Skip to content

英美剧电影台词站

Inland Empire(内陆帝国)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Inland Empire(内陆帝国)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:内陆帝国
英文名称:Inland Empire
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] Inland Empire 内陆帝国
[01:05] Axxon N., the longest running radio play in history 埃克森 史上播放跨度最长的广播剧
[01:10] Tonight, continuing in the Baltic region. 今晚 在波罗的海地区继续广播
[01:14] A gray winter day in an old hotel. “旧旅馆里的一个灰濛濛的冬日”
[01:26] The stairway is dark “楼梯很暗”
[01:35] I don’t recognize this hallway. Where are we? 这个走廊我没有走过 我们在哪?
[01:39] At our room now 在我们的房间里了
[01:43] I don’t have the key 我没有钥匙
[01:45] No, you gave it to me. I have it 你把钥匙给我了 在我这儿
[01:51] What’s wrong with me? 我怎么了?
[02:06] This is the room? I don’t recognize it 就是这个房间吗? 我怎么没有印象?
[02:11] Take off your clothes. Sure. 好 把衣服脱了
[02:17] You know what whores do? 你知道妓女都干些什么吧?
[02:20] Yes 我知道
[02:23] They fuck 她们打炮
[02:30] Do you want to fuck me? Take off your clothes 想要跟我打炮吗? 把衣服脱了
[02:36] I’ll tell you what I want 然后我告诉你怎么做
[02:40] Fine 好
[02:46] Where am I? 我在哪?
[02:54] I’m afraid 我害怕
[02:58] I’m afraid 我害怕
[04:45] I am going to find out one day. 总有一天我会找到答案
[04:54] When will you tell him? 你打算什么时候说?
[05:01] Who could have known? 会有谁知道呢?
[05:10] What time is it 几点了?
[05:27] I have a secret. 我有个秘密
[05:37] There have been no calls today. 今天一天都没有电话
[05:58] I hear someone. 我听到有人来了
[06:12] I do not think it will be much longer now. 我想不用再等多久了
[07:40] You are looking for something? 你在找东西?
[07:42] Yes 是的
[07:45] Are you looking to go in? Yes 是的 你想要进去?
[07:50] An opening? 一个入口?
[07:52] Look for an opening. Do you understand? Yes, I understand 在寻找一个入口 你明白吗? 是的 我明白
[07:56] Do you understand I look for an opening? Yes. I understand completely. 你明白我在寻找一个机会? 是的 我完全明白
[08:00] Good. Good that you understand. 很好! 你能明白就好
[08:09] That’s good! 很好!
[08:11] You understand! 很好!你能明白!
[09:53] May I help you? 需要帮助吗?
[09:54] I am a new neighbor. 我新搬来的
[09:57] I live just down the street. 就住在附近
[10:01] Ma’m? 夫人
[10:09] Hello! 喂
[10:14] I don’t mean to intrude 我无意打扰
[10:18] I am your new neighbor. 我是你的新邻居
[10:20] I hope that it is not being incovenient for you? 希望我的突然造访没有给你带来不便
[10:26] No, no. 哪里 哪里
[10:28] Please, sit down. 请坐
[10:35] Such a lovely home! 多么美的房子
[10:39] Thank you. 谢谢
[10:40] We enjoy it very much 我们也非常喜欢
[10:42] Please 请
[10:49] Uh, would you like uh, coffee? 呃 来杯咖啡?
[10:52] That would be lovely. Thank you. 太好了 谢谢
[10:56] And for you, ma’m? 您呢 夫人?
[10:57] The same, Henry, Thank you. 我也是 亨利 谢谢你
[11:02] I’ve, I’ve been going around meeting new neighbors. 我四处走 拜访新邻居
[11:09] I think that it is important know one’s neighbors. 我认为结识邻居是很重要的
[11:12] To say “hello” to them. 跟他们打招呼
[11:20] Yes, it’s very rare these days but that’s very nice. 是的 现在已经很少人这样做了 不过你这样做很好
[11:26] Which house are you living in? 你家住哪?
[11:32] Just down the way. 就在附近
[11:34] Tucked back in the small woods. 一丛小树后面
[11:38] The brick house. 那座砖房
[11:42] I think I know the one. 我大概知道那座
[11:47] It is difficult to see it from the road. 在马路上不容易看到我的房子
[12:08] Thank you. 谢谢
[12:31] Milk and sugar? 加糖 加奶?
[12:41] OH, yes, very good. 嗯 很好
[12:43] Will that be all ma’m? 还需要什么吗 夫人?
[12:45] Yes. Yes, thank you. 不用了 谢谢
[12:48] I’ll be just close by if you need me. 我就在外面 如果有需要请招呼我
[12:52] Thank you, Henry. 谢谢 亨利
[13:04] So… 那么…
[13:06] You have a new role to play, I hear. 我听说你手上有个新角色?
[13:11] Up for a role 正在争取
[13:13] But, I’m afraid, far from getting it. 拿不拿得到 还很难说
[13:17] No, no, I definitively heard that you have it. 不不 我听说的是你已经拿到了 很肯定
[13:25] Oh? 哦
[13:27] It is an… 是不是…
[13:31] Is it an interesting role? 是不是个有趣的角色?
[13:34] Oh yes, very 哦 是的 非常有意思
[13:40] Is it about marriage? 是关于婚姻吗?
[13:46] Um… perhaps, in some ways… but… um… 从某些角度来看 也许是 不过…
[13:50] Your husband, he’s involved? 你的丈夫 他也参加吗?
[13:55] No. 不
[14:13] A little boy went out to play. 一个小男孩 出去玩
[14:18] When he opened his door… 当他打开门的时候
[14:21] …he saw…the world. 他看见了世界…
[14:25] As he passed through the doorway… 他穿过走廊
[14:29] …he caused, a reflection. 产生了倒影
[14:34] Evil was born 恶魔由此诞生
[14:39] Evil was born, and followed the boy. 恶魔诞生了 它尾随着男孩
[14:51] I’m sorry… what is that? 对不起 什么意思?
[14:57] An old tale. 一个古老的传说
[15:00] And a variation: 它的变体是…
[15:04] A little girl… 一个女孩
[15:06] …went out to play. 出去玩
[15:11] …lost in the marketplace… 在市场迷路了
[15:15] …as if half born. 仿佛她并未真正来到这个世界
[15:24] Then, not through the marketplace, you see that, don’t you? 然后 她没有穿过市场 你知道的 不是吗?
[15:30] But through the alley behind the marketplace. 她穿过市场后面的小巷
[15:34] This is the way to the Palace. 这是通往宫殿的路
[15:43] But it isn’t something you remember. 而你不记得这些
[15:50] Forgetfulness, it happens to us all. 健忘… 我们都健忘
[15:55] And me?… why, I’m the worst one! 而我… 却是最健忘的一个
[16:01] OH, where was I? 哦 我在哪儿呢?
[16:11] Yeah.. Is there is a murder in your film? 你的电影里有没有谋杀?
[16:19] Ah, no, it’s not part of the story… 没有 这并不是电影的一部分
[16:25] No! 不!
[16:26] I think you are wrong about that! 我看你是弄错了
[16:30] No. 不
[16:32] Brutal fuckin’ murder! 天杀的残酷谋杀!
[16:37] Ah… I don’t like this kind of talk 呃…这类的谈话我不喜欢
[16:40] The things you’ve been saying, I think should go now. 我看你该走了 不喜欢你说的话
[16:45] Yes… 是啊
[16:47] Me… I.. I can’t seem to remember if it’s today, two days from now, or yesterday! 我…我记不清楚应该是今天 两天之后 还是昨天
[16:57] I suppose that if it was 9:45… 我想 如果是9:45的话…
[17:02] I’d think it was after midnight! 应该是过了午夜…
[17:11] For instance… 例如
[17:13] If today… 如果今天
[17:15] …was tomorrow… 成为明天…
[17:18] …you would’nt even remember that you owed on an unpaid bill. 你甚至不会记得 还有未偿还的债
[17:30] Actions… 行为
[17:31] …do have consequences. 导致后果
[17:39] And yet 然而
[17:41] …there is the magic. 因为魔力的缘故…
[17:47] If it was tomorrow… 如果发生在明天…
[17:50] …you would be sitting over there. 你将… 坐在那儿
[18:11] You see? 明白了吗?
[18:24] Excuse me, ma’m? 打搅了 夫人
[18:28] Excuse me, ma’m, telephone. 对不起 夫人 有电话
[18:34] It’s for you. 您的电话
[18:37] It’s your agent. 是您的经纪人
[18:42] Greg! 格雷!
[18:49] Greg! 格雷!
[18:52] Oh my god! Oh my god! 天哪!天哪!
[19:07] My God 天哪!
[19:24] Nikki, it’s we who are happy and fortunate to have you on board 妮姬 我们非常荣幸 能够邀你加入
[19:28] …on this film, in this role. 在这部电影中担任这个角色
[19:33] I meant everything I said in praising Devon. 赞扬德温的每句话都是出自我肺腑
[19:37] And forgive me, I do love making speeches. 请原谅 我就是这么喜欢演讲
[19:41] I mean this too… 这点 我也是认真的
[19:42] You have everything you need to soar back to the top… 你已经具备了重回颠峰的一切条件
[19:46] …and to stay perched there. 并且留在颠峰的位置
[19:48] This film, you and Devon, a great director. 这部电影 有你 德温 以及一位出色的导演
[19:54] Yes, do I hear? 哎 有人响应没有?
[19:58] The script is well, we’re going to plunge into. 剧本不错 我们要投入
[20:01] If all play our role, do our best… 做好各自的本分 全力以赴
[20:05] …if we work hard together 只要我们努力打拼
[20:07] …well, this could be the one… 这部电影将成为…
[20:10] This is a starmaker, if ever I saw one, you’ll see 佳片巨作就是它了 你们看着吧
[20:15] I think we have a chance to pull it off… 我相信我们有机会上位
[20:19] what do you say? 你们觉得如何?
[20:21] Let’s do it! 我们一起干吧!
[20:24] If you don’t fuck it up Kingsley, I’m sure we can! 只要你不搞砸 金斯利 我想我们会成功
[20:29] I never felt better in my life. 我从没有如此开心过
[20:33] Champaign and caviar is on its way. 香槟和鱼子酱马上就到
[20:38] Tonight, Nikki Grace and Devon Berk. 今晚 妮姬. 格雷斯 和德温. 伯克
[20:44] Marsha, honey I know where you live, do not pull my hair. 玛莎 亲爱的 我知道你住哪 所以别揪我头发了
[20:46] We’re back in: 开始倒计时
[20:48] 5,4,3,2,1. 5,4,3,2…
[20:52] Mamas, lock up you daughter’s doors! 妈妈哟 快锁上女儿的房门!
[20:56] Nikki, really, this news, this shocking revelation by Devon… 妮姬 说真的 与德温合作的这个爆炸新闻
[21:02] …must send a shiver down your spine! 一定让你背脊发凉
[21:07] Are you going to be able to be true to hubby with a wolf in the den? 你还能保证自己对丈夫的忠诚吗?
[21:08] Do with a bad wolf round you 有这样一位色狼在身边
[21:13] Now, Marilyn… 玛丽莲
[21:15] I’m sure we’ll get on famously, in a professional way 我想我们一定会靠自己的演技 打响知名度
[21:20] and that’s how it will stay, professional. 因为我们一直都是很专业的
[21:29] And, Devon, your naughty boy, are you hiding a smile? 德温 你这淘气鬼 是不是在窃笑呢?
[21:35] Is your devilish mind scheming? 你那古灵精怪的脑子 又在出什么点子?
[21:41] If you’re looking for shock value Marilyn 玛丽莲 如果你想找什么惊爆点
[21:43] I suggest that you look in the mirror. 我看你照照镜子就行了
[21:47] What a bitting wit! 多么急智的幽默!
[21:51] But I tell you this: Marilyn Levins is going to be watching, 不过我告诉你 玛丽莲. 李文斯会一直关注下去的
[21:56] and she will be reporting to you everything she finds out! 并向你报导 她的点滴收获
[22:00] There, and there, and there and beyond around the world! 这里 那里… 世界的各个角落
[22:07] The Marilyn Levins Starlight Celebrity show will be back next week “玛丽莲星光闪耀” 下周再见!
[22:12] …from Hollywood, California. 这里是加州好莱坞的
[22:13] Where stars make dreams… 明星造梦
[22:16] …and dreams make stars. 梦想成就明星
[22:22] How were you assholes thinking? That was the biggest crock of shit I ever saw! 你们这群王八蛋有什么感想? 那是我见过最烂的屎!
[22:25] Show’s popular! 这个节目很受欢迎?
[22:27] Bullshit! 放屁!
[22:29] OH, you guys, how did it go? Honey, you were great! 伙计们 进行的怎么样? 太棒了!
[22:32] You were amazing, how do you feel? You were incredible. -Good… 你表现很不错!
[22:35] You absolutely nailed it. Did you hear her? Did you hear what Marilyn said? 你完全把他们征服了! 没听到玛丽莲说吗?
[22:39] She said you blowed! You were perfect! 她说你完美 无人能敌
[22:41] So Devon, this one’s off limits, right? 德温 这个是绝对不行的知道不?
[22:45] Don’t even think about it… 想都别想…
[22:46] …If I don’t kill you, her husband will, 就算我不杀你 她老公也会动手的
[22:48] and he is the most powerful guy around. 他是这里最有权势的人
[22:49] He knows everything. There is not a thing he does’nt know. 他什么都知道
[22:53] I can tell you stories that would color your hair. 我可以说一些有关他的故事
[22:56] So listen to me when I tell you. 所以听我的话 保准吓死你
[22:58] Around Nikki, keep it in your pants. 别对妮姬有什么非分之想
[23:02] What the fuck are you guys talking about? 你们这帮人到底在说什么?
[23:05] She’s a nice girl, 她人是不错
[23:06] she’s so far from my style, it’s not even funny. 不过不是我喜欢的类型 这玩笑没什么意思
[23:09] Beautiful, Devon. Great. We’ll be able to sleep tonight 那就好 德温 我们今晚能睡得安稳了
[23:15] You gotta admit though… She’s got a nice ass. 不过你不得不承认 她的屁股很有型
[23:25] It’s good. Goodnight guys! 很好 晚安了
[23:27] Goodnight, I’ll talk to you tomorrow. OK. 晚安 明天见 好的
[23:30] Bye! Let’s go! 再见 走啦
[24:09] Good morning Mrs. Grace. 早上好 格雷斯夫人
[24:26] Fantastic. “徜徉在忧郁的明天”
[24:29] It all in the beans! 妙极了!
[24:31] And I’m just full of beans! 都是些黄豆
[24:38] Is that our set? 现在我满肚子尽是黄豆了
[24:40] Yeah It’s not finished yet 这是我们的摄影棚吗?
[24:43] There’s Smithie’s House. 是的 还没完成
[24:47] Smithie’s House. 史密西的房子
[25:05] I should have guessed you two professionals would be here early and beavering away… 我应该猜到你们二位专业人士 会起个大早来辛勤工作
[25:10] We’re just laying about drinking capuccino. 我们也只是很努力地 喝卡布基诺而已
[25:13] Devon makes a great capuccino. 德温泡的卡布基诺很好喝
[25:16] Care for one? 要一杯吗?
[25:17] Thanks, but Prey and I just had a cup of tea. 谢谢 不过佩里跟我刚喝了一杯茶
[25:22] Actually, it was a terrible cup of tea at the commissary. 实际上 他们提供的茶难喝的要死
[25:28] “Terrible” is an adequate description of it. “难喝的要死”这个形容非常充分
[25:51] Well, I thought since we’re here and Smithie site’s been started… 嗯 既然我们都来了 而史密西的场地也动工了
[25:54] We might go over some of the scenes that take place there. 不如我们排练一下那个场景的剧情
[25:57] Not the love scene, of course, but some of the earlier scenes 当然 我说的不是谈情的场景 而是早先的几幕
[26:01] that indicate so beautifully your character. 那些美妙的展现你人物性格的场景
[26:04] Lets take, for instance, scene 35… 例如 第35幕
[26:11] …the scene where Devon… you arrive, 就是德温到的那一场
[26:17] …Billy, at Smithie’s house to find Sue, Nikkilooking out the window. 在史密西的房子 比利遇见了苏 妮姬 望向窗外
[26:24] I remember the scene 我记得这一幕
[26:27] Well… 那么…
[26:28] …we’ll go through it… 我们来排练一下
[26:32] …and then we’ll maybe take it on the set and plug it out as possible 然后我们可以到实地开拍 直接入戏
[26:35] I guess we should just jump right in? 我们现在直接进入?
[26:37] That would be jolly good. Ok 好极了
[26:38] And, I’ll start it off… 嗯 那我
[26:40] …on page 57. 从57页开始
[26:44] Nikki, this is just a rough run-through So don’t be hard on yourself… 妮姬 现在只是串一下戏 不要对自己太苛刻
[26:49] I am expecting from you, an Academy Award performance, right out of the gate, so… 不过我的确对你的演出期望很高 希望你能拿到奥斯卡哦
[26:52] Thanks, Devon. Get going, please 谢谢 德温 开始吧
[27:02] I didn’t think you’d be here… 我没想到你会在这儿
[27:07] No, of course you wouldn’t 你当然想不到
[27:11] …that’s because you… 都是因为你…
[27:14] what 什么?
[27:16] what do you want? 你想怎么样?
[27:20] I said some things last night as you know. 你也知道 我昨晚说了一些话…
[27:24] Yeah. 是的
[27:28] And I want to apologize 我想要道歉
[27:31] Apologize? Yeah. 道歉? 是的
[27:38] The things you said weren’t the truth? 你当时说的不是实话?
[27:42] I didn’t say that 我可没这么说
[27:46] Were they the truth? 那么你说的 到底是不是真的?
[27:59] Are you crying? 你在哭吗?
[28:02] Uh huh… 嗯…
[28:05] Yeah 是的
[28:10] Are you sorry about last night? 对于昨晚的事 你感到抱歉?
[28:14] Are you? 你呢?
[28:19] Why are you crying? 你为什么哭?
[28:24] I’m sorry, Billy. 对不起 比利
[28:26] I’m so sorry 我真的很抱歉
[28:29] what? 什么?
[28:35] OH, shit. 哦 见鬼
[28:41] Look in the other room. 看看别的房间
[28:45] What is that? 那是什么?
[28:47] Freddy! 弗雷德!
[28:49] No, someone’s there. 不 那儿有人
[28:57] This stage is ours and ours alone. 这个棚是我们的 只有我们在这儿
[29:05] Well, let’s have a look. 我看看去
[30:18] Who was it? 刚才是谁?
[30:20] Disappeared where it’s real hard to disappear. 无处遁形的情况下消失了
[30:31] Maybe we should talk, maybe this is the time. 看来我们得谈谈 现在是时候了
[30:34] Let’s be serious for a moment about something other than this scene. 我们得严肃对待一下 一些剧本以外的事情
[30:37] why? what is it? 为什么? 什么事?
[30:39] Sit down, I’ll tell you. 坐下来 听我说
[30:45] It was Freddy who first heard about it 最早是弗雷德听说的
[30:50] If you have an assistant who can hold his liquor, then… 如果你希望有个酒量惊人的助手
[30:54] …Freddy can do that with the best of them. 弗雷德就是个中翘楚
[30:56] Somebody’s got to do it, Gable’s dead. 我不入地狱谁入地狱 克拉克. 盖博都死了
[31:01] Now, Freddy is purposefully out and about gathering what in this business… 弗雷德有意识的四处搜集这个行业中
[31:05] …is the most valuable commodity… 最有价值的东西
[31:07] …information. 也就是 信息
[31:09] Information is indispensable. 信息是不可获缺的
[31:12] You probably know this from your own lives.. 这一点 你们应该已经 从自己的生活中体会到了
[31:14] …we all have people who gather… agents, friends, producers… 我们身边都有人搜集信息… 经济人 朋友 制片人
[31:19] And sometimes they share, 有时候他们分享信息
[31:23] …sometimes not. 有时候不
[31:26] Politics, ego, 由于政策 自我意识
[31:31] …fear… 或者恐惧
[31:33] Kingsley? 金斯利?
[31:35] sometimes I just isn’t told the whole story. 有时候 我也被蒙在鼓里
[31:40] Kingsley, get to the point. 金斯利 说重点吧
[31:50] “On High In Blue Tomorrows” it is, in fact, a remake. “徜徉在忧郁的明天” 其实是个翻拍旧作的片子
[31:55] It’s a remake? 翻拍?
[31:59] I wouldn’t do a remake. 翻拍旧片我不接的
[32:01] No, no no, I know, of course, But you didn’t know 是的是的 我当然知道 可是你也不知情啊
[32:04] The original was a differrent name. Started, but never finished. 原作用的是另一个名字 而且没有完成
[32:10] Now, Freddy has found out that our producers… 弗雷德发现我们的制片人
[32:13] …Know the history of this film 他们知道这个电影的渊源
[32:15] and have takenit upon themselves not to pass on that information to us. 却守住这些信息 不告诉我们
[32:19] Purposefully 故意的
[32:21] Not on me, and I assume not the two of you… 故意不告诉我 我猜 也包括你们俩
[32:23] True? 对吧?
[32:25] No, absolutely 是的 绝对
[32:27] Nobody told me anything. 从没有人告诉我任何情况
[32:29] No. Me neither. 我也完全不知道
[32:32] I thought this was an original script. 我以为这是原始的剧本
[32:36] Yeah, well… 是的 不过…
[32:41] Anyway, the film it was never finished… 反正这个电影从来没有拍完
[32:44] Something happened before the film was finished. 因为在完成之前 发生了一些事
[32:48] I don’tot understand. why wasn’t it finished? 我不明白 为什么没有拍完?
[32:55] Well, after the characters had been filming for some time, 嗯 开拍一段时间之后
[32:59] …they discovered something… something… inside the history. 他们发现了这个故事背后的秘密…
[33:08] Please, Kingsley. 别卖关子了 金斯利
[33:11] The two leads, were murdered. 两位主角都被谋杀
[33:24] It was based on a Polish-gypsy folk tale. 故事是根据波兰-吉普赛民间传说改编
[33:29] The title in German was “Fier Sieben”. 德语的名字是”47″
[33:32] “47” “Four Seven”.
[33:35] And it was said to be cursed. 据说是被诅咒的
[33:43] …so it turned out to be. 看来的确如此
[33:54] What? 什么?
[33:56] Did you understand what I said? 你明白我说的吗?
[34:00] I don’t understand. 不明白
[34:02] Hmm, you don’t speak Polish. 嗯 你不会说波兰话?
[34:05] No. 我不会
[34:07] Half of it… 半个…
[34:11] I think she understands more than she lets on… 实际上 她听得懂的不止 表面看起来这点
[34:15] But I don’t speak it. 但我不会说波兰话
[34:28] Take a seat. 坐下吧
[34:39] What’s this all about? 这是怎么回事?
[34:50] I’ve been hypnotized, or something 我大概是被催眠了
[34:53] Hypnotized? 催眠?
[34:58] And I’m… 我…
[35:05] I’m… 我将要…
[35:10] I’m going to kill someone. 我将要杀死某个人
[35:13] Oh, yeah? Who you going to kill? 哦 是吗? 你要杀谁?
[35:19] I don’t know. 我不知道
[35:26] Who hypnotized you? 是谁把你催眠的?
[35:32] The saw him looking at me once when I… 我发现他在看着我
[35:36] …when I looked around the bar, and… 当我转头往吧台看的时候
[35:41] He done moved his hands… 然后他移动自己的手
[35:47] …and he said that I… 然后他说…
[35:50] …which I would’nt know who I was. 我会搞明白自己要杀的是谁
[35:54] How are you going to kill this person? 你要怎么杀这个人?
[35:58] With a screwdriver 用螺丝刀
[36:33] Your wife… 你的妻子…
[36:39] I’ve been with her since I was a little boy. 我们很小的时候就在一起了
[36:43] A little boy? 你小的时候?
[36:48] Nothin’ little about you now… 你现在什么也不小呢
[36:52] As far as I heard, that is. 至少我是这么听说的
[37:01] why are you doin this? 你为什么这么做?
[37:03] Doin what? 做什么?
[37:09] Don’t play dumb with me, Billy. 别跟我装傻 比利
[37:12] I got husband. 我有丈夫的
[37:14] You got a wife and two kids. 而你有妻子和两个孩子
[37:20] why are you doin this? 你为什么这么做?
[37:24] ’cause I never met you before. 因为我过去没有遇见你
[37:27] what? 什么?
[37:30] I didn’t know you before 我过去不认识你
[37:35] I never had this feeling. 这种感觉前所未有
[37:42] You have it too… 你也是一样…
[37:47] Don’t you? 不是吗?
[37:54] I can’t afford to, Billy. 我玩不起 比利
[37:59] All I see from this is blue tomorrows 我看到的 属于我们的 只有忧郁的明天
[38:09] OK, cuts. 好的 暂停
[38:15] That was brilliant We’re moving on… 好极了! 我们继续往下…
[38:17] Check the gate please. Camera reload. 看住大门 录影机重置
[38:20] Good, good. 27 for lunch. 很好 很好 午饭之前拍27幕
[38:24] Did you feel good about it? Yeah, I felt great. Ok 你觉得怎么样? 我感觉好极了
[38:26] So we’re going to leave this lovely weather? 这么好的天气 我们不能好好利用了?
[38:32] Freddy, did you have an ashtray.. I had one… 弗雷德, 有烟灰缸吗? 曾经有一个的
[38:52] Going well? 进展顺利?
[38:54] Very well, thank you, Freddy. 非常好 谢谢你 弗雷德
[38:57] Very enjoyable 非常赏心悦目
[39:01] Enjoyable, yes, thats is the word. 赏心悦目 对 就是这个词
[39:04] Are you enjoying yourself Freddy? 你自己感觉好吗 弗雷德
[39:10] Well, there is a vast network, right? 哦 我们身在无垠的网路中 不是吗?
[39:16] An ocean of possibilities 无限可能
[39:21] I like dogs. 我喜欢狗
[39:23] It used to raise rabbits I’ve always loved animals. 我还曾养过兔子 我一直都喜欢动物
[39:28] Their nature… 动物的天性
[39:30] …how they think… 它们思考的方式
[39:32] I saw dogs reason their way out of problems. 我看到狗如何自己解决问题
[39:36] watched them think through the trickiest situation. 看着它们一步一步摆脱最棘手的困境
[39:42] Do you have a couple of bucks I can borrow? 你可以借我一些钱吗?
[39:45] I’ve got this terrible landlord. 我的房东坏透了
[40:03] Thanks. 谢谢
[40:06] I got a lot of nerve, I know. 我神经质 我知道
[40:09] It seems like only yesterday I was carrying my own weight. 仿佛就在昨天 我尚能自己照顾自己
[40:54] is the 19 year old neice… 19岁的侄女
[40:57] Ever since we went into pre-production, she’s been 我们刚进入前期准备的时候 她就…
[41:01] …fascinated by Smithie. 对史密西着迷
[41:03] Keeps going on and on about Smithie… 不停的说史密西 史密西…
[41:06] …asking in that ancient foreign voice of hers 用她古老的外国口音问着…
[41:12] Who is playing Smithie? 谁扮演史密西?
[41:40] Where did everyone go? 大家都到哪儿去了?
[41:42] Sorry she taken Mr. Berg upstairs 对不起 他把伯克先生带着楼去了
[41:55] Alright. 好吧
[42:19] I listen to you, but… 我想听你说 不过…
[42:21] …I don’t hear him. 听不见你说了什么
[42:25] Excatly sure what your getting in? 你肯定自己有认真听?
[42:29] I am going to put my arm around you 我要用手臂扣住你
[42:33] I want to hold you close. You don’t mind that, do you? 我想要靠你更近 你不介意吧?
[42:39] What do you mean? 你什么意思?
[42:42] Sometimes people don’t say exactly what they mean 有时候 人们所说的话 并不是他们真正要表达的意思
[42:45] And you have been guilty of this all evening. 而你整个晚上都为此自责
[42:53] Now, I’ll tell you something. 现在 我要跟你说一些事
[42:56] And I will mean, 都是认真的
[42:58] …everything I say. 每一句 每个词
[43:03] My wife is not a free agent. 我太太她是不能自主她的行为的
[43:06] I don’t allow her that. 因为我不允许
[43:09] The bonds of marriage are real bonds. 婚姻的禁锢是实质性的
[43:12] The vows we take, 我们许下的誓言
[43:14] …we honor and enforce them. 我们敬仰并且坚持那些誓言
[43:18] For our selves, by ourselves, or, 为了我们自己
[43:22] if necessary, they are enforced for us. 必要的时候 我们甚至委曲求全来坚守誓言
[43:28] Either way, she is… 总而言之 她…
[43:29] …bound. 是被限制的
[43:32] Do you understand this? 你明白吗?
[43:40] There are consequences to one’s actions. 行为导致后果
[43:43] And there would, for certain, be consequences to… 而且可以肯定的是
[43:48] …wrong actions. 如果行为本身是错误的
[43:52] Dark, they would be, and… 后果也将是黑暗的 并且…
[43:54] …inescapable. 无法避免
[44:01] why instigate a need to suffer? 既然如此 为什么要以身试法呢
[44:32] Bucky J, are you there? 巴克 你在那儿吗?
[44:34] Is he there? Yes, he is there. 他在那儿吗? 是的 他在
[44:37] I’d say we haven’t still got the 2K quite in the right place 我觉得他还是没有把2K放对地方
[44:40] I think I’d say up about 2 feet, you’d know better than me. 应该再往上2尺 你比我更清楚
[44:44] But it’s still… 还是…
[44:46] Boss, you want the 2K down? 老板 你想要2k低一点?
[44:50] Want it down? 低一点?
[44:51] Yeah, I’d say about 2 foot down Bucky. 是 我是说再往下2尺
[44:56] How much you want it to do down? 你想要往下多少?
[44:59] Yeah, a bit more… 嗯 再下一点
[45:01] Keep… How far? 继续 多少?
[45:04] Another foot Bucky. 再往下1尺
[45:06] I haven’t even touched it yet. 我都还没够到呢
[45:09] Well then put it 2 foot from where it is… 那就从现在的位置移2尺
[45:11] no, a foot down from where it is Bucky. 不对 从现在的位置往下移1尺 巴克
[45:14] “… oss”. 老板…
[45:16] What? 什么?
[45:18] Got it, boss. 够到了 老板
[45:22] Bucky, I… Bucky just lower it 2 foot, would you? 巴克 我… 巴克 把它放低2尺行吗?
[45:26] From there. 就从那里
[45:27] No, Bucky. It’s going up. 不对 巴克 你把它向上移了
[45:29] I want it down, Bucky, Two foot lower. 我想要它向下2尺
[45:32] This goddamn time I had a cramp 见鬼 我抽筋了!
[45:35] Just a minute, I’m getting on it… 再等一下
[45:42] Thank you Bucky. 谢谢你 巴克
[45:44] Does we it in something else… go talk to him… 是否值得我们去和他谈谈别的
[45:48] Just uh… relax for a minute. 嗯… 先放松一下
[45:58] Listen, get medics on the scene, and see what’s behind this. 听着 找个医生到摄影棚 看看到底怎么回事
[46:03] Yes, but. who.. 好的 不过 找谁?
[46:06] …Phil’s on it. 我没法自己上去
[46:07] Phil’s in… We got Phil up there now, Bucky J doin a deal. Ok 菲尔在…已经叫他上去了 巴克应该没事 – 好吧
[46:10] Please guys, lets work on these lighting cues, alright, we need to work together… 大伙儿 把灯光布景弄好吧 我们一起加把劲
[46:17] We’re almost lit, couple of minutets 马上就有灯光了 只要再等几分钟
[46:21] Alright, Tim and Sally, five minute warning, five minute warning. 好了 提姆和莎丽 最后五分钟
[46:23] Last looks on first team please, five minute warning. 一队最后准备 五分钟 最后五分钟
[46:29] Lockups go to place please, lockups to place. 埋位装置到位 埋位
[46:37] I’m heading out, you need anything? 我要出去 有没有什么需要我带的?
[46:42] Quittin time already? 这么快就要走?
[46:44] Passed. 我已经晚了
[46:52] Wanna stay for a drink? 想不想留下喝杯酒?
[46:54] Naw, I’m late for gym. Gym? 不了 我去健身房来不及了 健身房?
[46:59] Is that with a ‘g’ or a ‘j’? 是健身房还是吉姆?
[47:03] Oh, that’s original. 哦 原创笑话?
[47:05] ‘G’ 是健身房
[47:10] what do you do… 你在做什么…
[47:12] …at the gym? 去健身房?
[47:14] I exercise! 健身啊
[47:17] why would you do that? 为什么要健身?
[47:20] See ya 再见
[47:24] Stay for one little drink? 就留下喝小小一杯吧
[47:28] I’m so lonely… Cut, check. 我好寂寞哦… 暂停 检查
[47:31] Oh, poor small infant child… 哦 可怜的小婴孩
[47:37] One? 一杯?
[47:44] Damn 见鬼
[47:57] Will there be anything else? 还有什么需要?
[48:03] No, thank you, Jim. My pleasure. 没有了 谢谢 吉姆 荣幸之至
[48:24] You want to stay for dinner? 想要留下一起吃饭吗?
[48:28] Maybe 也许吧
[48:30] I think you should. 我觉得你应该留下
[48:33] You do? 你这么认为?
[48:36] I really do. 是的 真心实意
[48:43] This is a nice drink. 这杯酒不错
[48:48] Nice fire. 这炉火也不错
[48:52] wife and children gone.. 太太小孩都不在家…
[49:00] You talk too much. 你说太多了
[49:06] So sorry, baby. 真不好意思 宝贝
[49:12] Don’t ruin this… 别破坏了好气氛
[49:19] There’s nothing to ruin Billy. 没什么可破坏的 比利
[49:36] Done cut. 暂停
[49:37] We copy cut. Check gate. 停停 检查
[49:49] Yeah, I was right. Did anyone else read the script? 嗯 我是对的 你们都没读过剧本吗?
[49:52] The light should fade after Billy’s line, do you see? 比利说完那句台词 灯光转暗 明白吗?
[49:58] Look. 看
[49:59] Alright alright, we go again please! Back to 1 everybody! 好吧 再来一遍 各就各位
[50:11] A car… 一辆车
[50:13] A click Al, it wasn’t a car, it was a ‘click’. 是门锁啊 阿尔 不是车 是门锁
[50:16] Guys on lockup outside, can we work on that please? 外面埋位的伙计 准备一下行吗?
[50:18] Really, I can’t have cars going by without… No, we had ITC… 我们得先埋位才好过摄影车 不 我们有ITC
[50:23] I don’t think it was… It’s something in the wire… 我觉得不是…应该是线路的问题
[50:25] Will you pick that up? 你能不能去解决一下?
[50:33] Thanks. I’ve got a lot of nerve, I know… 谢谢 我神经质 我知道
[50:37] …it seems that only yesterday I was carrying my own weight. 仿佛就在昨天 我尚能自己照顾自己
[50:43] Thanks, Devon. 谢谢你 德温
[50:44] My pleasure… 荣幸之至
[50:48] That is exactly what we need. 这正是我们需要的
[50:59] Camera department, you guys ready? Yeah 录影机 就位没? 好了
[51:01] OK. Where you gonna go sir? 好 您要上哪去 先生?
[51:03] Can I have some coffee? 我想喝点咖啡
[51:04] Yeah, coffee comming in.. 好的 咖啡马上就来
[51:10] After shooting, do you want to go get something to eat with me? 拍完之后 想不想跟我一起去吃点东西?
[51:21] I bet you know a cute little Italian resaurant. 我猜你一定知道某家温馨的意大利小馆子
[51:26] Tucked away 可以大快垛贻
[51:28] Private, Great food. 隐秘 又好口味
[51:34] I do! 我的确知道!
[51:38] How did you know that? 你怎么知道的呢?
[51:42] Did I say a night? 咱们就去那儿?
[51:55] They’re ready for you. 他们已经准备好了
[51:56] Wait just a minute. 再稍等片刻
[52:11] I’ll see you after the shoot. 拍完之后再见
[52:22] Good luck and run… 好运!快走!
[52:24] And action! 开拍!
[53:10] Billy. 比利
[53:24] Is it this what you want? 这就是你想要的?
[53:34] I won’t fall in love with you. 我不会爱上你的
[54:02] And cut! 暂停
[54:05] Are you two happy? 你们俩满意吗?
[54:25] What? 什么?
[54:28] I don’t know. 我不知道
[54:33] Tell me. 告诉我
[54:37] What? 什么?
[54:40] Something’s happened. 发生了一些事
[54:43] I think my husband knows about you. 我感觉我丈夫他发现你了
[54:45] About us 发现我们的事
[54:48] He’ll kill you… and me… 他会杀了你 还有我
[54:51] He’ll… 他会…
[54:55] Damn… it sounds like dialogue from our script! 见鬼!这听起来像我们的台词!
[55:00] Cut. Cut it! 停!停!
[55:02] What’s going on? 怎么了?
[55:06] What? 什么?
[55:07] What the bloody hell is going on? 这到底是怎么回事!
[55:27] And we just don’t know the actual, real reasons. 我们不知道到底是什么原因
[55:30] …why this film wasn’t finished. 这部电影当时没有完成
[55:33] Now, you know some stories, 哪 你也知道一些故事…
[55:36] But stories are stories. Hollywood is full of them. 不过故事终归是故事 好莱坞本身就充满故事
[55:40] Thank God. 感谢上帝
[55:41] In this case, the same thing. 这次也不例外
[55:43] Stories which grew out of imagination. 故事的发展总是光怪陆离
[55:47] And we’re surrounded by these old stories every day 这些故事一成不变 无处不在
[55:51] And they shouldn’t be taken as truth. Or given creedence. 不该当真 不该轻信
[55:55] Or jeapordize Nikki’s performance. 不该让它们影响妮姬的表演
[56:01] Unless the stories are true. 除非 这些故事是真的
[56:03] Devon… 德温
[56:10] There is absolutely no proof that anyting bad happened around this film. 说这部电影发生过不好的事 完全是无稽之谈
[56:47] Tie me on and I’ll come. 绑住我 给我高潮
[56:50] Wait, stop, stop baby… 等等 停一下 宝贝
[56:52] OH, God! Oh yeah. Oh God Damn. 哦 天!哦 宝贝~~~
[57:03] Ok, our first time… 我们的第一次…
[57:05] …fuck and it’s good. Oh, please 感觉这么好 哦 别说了
[57:07] Babe, you talk too fuckin’ much. 宝贝 你真的说太多了 拜托…
[57:11] Are you gonna talk through this whole thing?. Oh yeah. 你是打算全程说下去? 哦 好棒
[57:20] It’s time. 到了
[57:42] Remember… 记住…
[57:44] Rembember that thing 记住那件事…
[57:46] When I said that thing about me… 我说起的关于我的那件事…
[57:51] Remember that? 记得吗?
[57:53] Yeah… 是
[58:00] Remember I told you, about this thing this thing that happened. 请记住关于我的那件事
[58:07] It’s a story that happened yesterday. 昨天的故事
[58:11] But I know that it’s tomorrow. 可是我知道 它将发生在明天
[58:14] That doesn’t make sense 这个完全说不通
[58:16] It was that scene… 就是那一幕
[58:17] …that we did yesterday. 我们昨天拍的
[58:19] When I’m getting groceries for you with your car 我开着你的车出去给你买日用品
[58:22] And I was in that alley, and I parked the car, there’s always parking there. 到了一条巷子 我把车停在那儿 那里总有车子停着
[58:25] …So there I am… 所以我也停在了那儿
[58:27] What? Sue, damn! 什么?怎么回事啊 苏!
[58:34] It’s a scene we did yesterday. 就是我们昨天拍的那幕戏
[58:37] You weren’t in it. 你没在里面
[58:39] That one where I’m in the alley, I’m going to get groceries for you with your car. 拍我开着你的车去给你买日用品 然后我到了那条巷子
[58:44] And I parked there ’cause there’s always parking. 把车停在那儿 因为那儿总有车子停着
[58:47] You know the one? 想起来吗?
[58:49] I see this writing on metal. 我看到…
[58:52] And I started remembering something… I’m remembering… 于是我想起来一些事… 想起来…
[58:56] This whole thing starts floodin’ in… this whole memory. 所有的事情如潮水一般涌向我… 我的记忆…
[59:03] I start to remember… And I… I don’t know… 我慢慢想起来了… 我…我也不知道
[59:07] I do not know what it is… 不知道究竟是什么
[59:11] It’s me, Devon, it’s me… Nikki… 是我啊 妮姬 是我 德温
[59:17] That doesn’t make any sense 这完全说不通啊
[59:20] What is this? 这是什么意思?
[59:23] It’s me, Devon, it’s me… Nikki… 是我 德温 是我啊 妮姬
[59:28] Look at me, you fucker! 看着我!你这该死的
[59:41] Please, please 拜托
[59:45] Please 拜托
[59:47] Forgive me. 原谅我
[59:52] Please 拜托
[1:01:54] Damn. 见鬼!
[1:01:57] Look in the other room… 看看另一个房间
[1:02:00] What the hell is that? 那是什么?
[1:02:01] Freddy! 弗雷德!
[1:02:02] No, somebody’s over there. 那儿有人
[1:02:09] The stage is supposed to be ours and ours alone. 这录影棚是我们的 应该不会人闯入
[1:02:18] I’ll go look 我去看看
[1:02:22] I’m sorry It’s ok.. 对不起 没什么
[1:03:26] Billy! 比利
[1:03:32] Billy! 比利
[1:03:34] Billy! 比利
[1:04:10] Billy! 比利
[1:04:16] Billy! 比利
[1:04:21] Billy! 比利
[1:04:27] Billy! 比利
[1:09:19] Who the hell are you? 你们是谁?
[1:09:25] Hey! 嘿
[1:09:27] Look at us and tell us if you’ve known us before. 看着我们 告诉我你之前认识我们吗?
[1:09:33] There was a man… 一个男人
[1:09:36] …I once knew 我曾经认识
[1:09:42] Was it like this.. look around. 像这样的吗?
[1:09:48] Did he do that thing… you know that little shaking thing? 他有没有做那个… 你知道…甩的动作…
[1:09:53] While he was… 当他达到…
[1:09:56] You know… 你知道的嘛
[1:10:02] Wasn’t that great… 感觉很爽对不对?
[1:10:06] Yeah 是
[1:10:14] I’d let him do… 我会让他做
[1:10:15] …anything 任何他想做的事
[1:10:44] Strange… 神奇啊
[1:10:46] …what love does. 爱的能力
[1:10:54] So strange. 神奇无比
[1:11:03] In the bedroom 在卧室里…
[1:11:07] You’ll be dreaming… The kind of sleep… 你是在做梦 是那一种梦…
[1:11:14] When you open the eyes… 当你睁开双眼
[1:11:18] someone familiar will be there. 将会看到一个你认识的人
[1:12:07] This is the street. 就是这条街
[1:12:15] Do you want to see? 你想要看吗?
[1:12:29] Just down the way. 就在附近
[1:13:05] It was… 你想…
[1:13:07] …to see… 看吗?
[1:13:13] Very pretty… 很漂亮
[1:13:15] I know… 我知道
[1:13:20] Pick a cigarette. 点上一支烟…
[1:13:24] Erase him in the white silk. 拿着烟…将丝绸折起来…
[1:13:34] Arrive closer 烟头对着丝绸…
[1:13:37] It approximate 然后…
[1:13:41] And it look… 看进去…
[1:13:45] …through of the hole. 你对着烟灼开的洞…
[1:15:54] Breakfast 吃早餐!
[1:16:13] I’m back. 我回来了
[1:18:08] I didn’t mean anything by that. I just asked a question. 我没有任何意思 只是问一个问题而已
[1:18:12] Why did you ask if it means nothing? 既然没有 为什么要问呢?
[1:18:14] Whatever you want, is that it? 无论你要怎样 就是这样?
[1:18:16] No, whatever you want. 不 是无论”你”要怎样
[1:18:19] Oh… Now it’s me! 哦 又变成我了
[1:18:23] Always you. 从来都是你
[1:18:26] Lie to me, but don’t lie to yourself. So sly… 你可以骗我不过不要欺骗你自己 如此狡猾!
[1:18:32] Don’t push me! I’ll push you to hell! 别推我! 我要一把推死你!
[1:18:35] Stop it! 住手!
[1:18:37] I can’t give you children, I know that… 孩子我不能给你 我知道的
[1:18:42] Are you listening to me? I’m going out now. 你有在听我说话吗? 我要出去了
[1:18:46] I’m not who you think I am! I’ll never let you have her! 我不是你以为的那样! 我不会让你得到孩子的!
[1:19:00] Never! 绝不…
[1:19:06] Never! 绝不…
[1:19:29] Excuse me, do you know the time? 9:45. 打扰 请问几点了?- 9:45
[1:19:33] Thank you. 谢谢
[1:22:06] I don’t really understand what I’m doing here. 我不知道自己来这儿做什么
[1:22:14] That’s one hell of a fuckin’ climb getting up here. 爬到这里真他妈的累死我了
[1:22:21] So I was told you could help me. 有人告诉我 你可以帮我
[1:22:36] I guess I’ll just tell you the thing.. 我就把事情告诉你吧…
[1:22:41] I just know that am I. 我就是来告诉你这件事的
[1:23:03] There was this man… 一个男人
[1:23:07] …I once knew… 我曾经认识…
[1:23:11] His name was… 他名叫…
[1:23:14] It doesn’t matter what his name was… 他叫什么也无所谓了
[1:23:20] A lot of guys change. 很多人都会改变
[1:23:24] They don’t change, but they reveal 其实他们没有改变 他们慢慢显露
[1:23:29] In time they reveal what they really are. 显露出自己的真实面目
[1:23:32] You know what I mean? 你知道我的意思?
[1:23:37] It is an old story. 这是一个古老的故事
[1:23:43] Well this guy… 这个男人
[1:23:45] …he revealed something. 显露出一些东西
[1:23:50] Looking back on it… 蓦然回首 你发现…
[1:23:55] All along it was being revealed. 其实自始至终都是显露着的
[1:24:01] He was planning something… 他谋划着
[1:24:05] …planning something with me in mind. 谋划着对我做些什么
[1:24:21] When I get mad, I really get mad 我愤怒的时候 我是说极其愤怒
[1:24:27] I gouged a man’s eye out 我曾经挖出一个男人的眼珠
[1:24:29] when I was 15 once, he was trying to rape me… 那年我15岁 他想要强奸我
[1:24:32] I mean, the fucker had it out pushing my legs apart. 那个臭男人掏出家伙 把我的腿分开
[1:24:37] I got a finger on his eyes socket, 我的手指伸进他的眼窝
[1:24:40] pretty quick, rape was quite a long way off his mind. 我动作很快 他也顾不上强奸这码事了
[1:24:46] He was crying and screaming like a baby. 他像婴儿那样尖叫哭泣
[1:24:50] “What a fuckin man you are,” I said. “他妈的你个臭男人”我说
[1:24:57] There was goo… 我手上沾着黏液
[1:24:59] He still could still see me with the one eye. 他还能用另一只眼睛看见我
[1:25:02] See me comin’ at him, grabbin’ his nuts and tearin’ at ’em. 看着我扑向他 用手抓住他的蛋 用力撕扯他的蛋
[1:25:09] He’d seen that alright, felt it too. 他眼睁睁看着 身体感受着
[1:25:13] He was screamin’ and wailin’ like a little baby. 他像婴儿一样哭喊着
[1:25:19] He sat in the corner cryin’ 坐在角落呜呜的哭
[1:25:22] Alone and huggin’ his nuts ’till the ambulance come 一个人坐在那儿握着自己的蛋 直到救护车来
[1:25:27] the ambulance guys, they say: 救护车上的人问
[1:25:30] “What the fuck happened here?” “这他妈的怎么回事?!”
[1:25:35] I say: 我说
[1:25:37] …”He come to a reapin’ what he had been sowin’, that’s what. “ “他咎由自取 就是他妈的这么回事!”
[1:25:42] They say: 他们说
[1:25:44] “Fucker been sowing some kind of heavy shit… “ “这混蛋种下的罪孽不轻啊!”
[1:26:31] It’s the shits… 垃圾
[1:26:37] I really thought you would last, you two. 我真以为你俩会长久的
[1:26:41] I saw it coming… 我早料到结果会这样
[1:26:46] Sorry, I did! 对不起 不过我真的料到了
[1:26:51] You’re full of shit Dorry… 你净说废话 多丽
[1:27:05] Sucks… He was the one… 见鬼 我真的以为
[1:27:07] I really thought he was, you know? 他就是真命天子
[1:27:16] So what He’s gone 那又怎样?他都走了
[1:27:21] Find someone else 再找别人呗
[1:27:26] It is not easy when you feel like shit… 自己状态这么烂 哪里是说找就找?
[1:27:31] OH, baby… 哦 宝贝
[1:27:39] Tonight we’ll change that. 今晚我们要扭转局势
[1:27:42] Yeah. Tonight it will be good. 是 今晚挽回失地
[1:27:45] There’s always a chance with tits like yours, Kerri. 就凭你的奶子 凯丽 你肯定能行
[1:27:49] Thanks 谢谢
[1:27:54] Tits 奶子
[1:27:56] Tits and ass. 奶子和屁股
[1:28:10] These are going to bring ’em in like sin 这对宝贝会让他们神魂颠倒
[1:28:16] Pretty. Let me see ’em 漂亮 让我看看
[1:28:23] They are pretty baby, Nice. 真的很美哦 宝贝 很辣
[1:28:29] Sweet. 很甜
[1:28:30] Thanks guys 谢谢
[1:29:24] I started saving some money Oh 我开始存钱了 哦
[1:29:28] So now we rich? 那我们现在不愁钱了?
[1:29:32] so I drink this piss called beer. 那我怎么还在喝着垃圾啤酒?
[1:29:37] What is the money for? 钱有什么用?
[1:29:39] If it won’t bring something like hope? 如果它不能给我带来希望
[1:30:01] I’m pregnant. 我怀孕了
[1:30:09] Oh… Funny one! 哦 真搞笑
[1:30:13] I am pregnant. 我怀孕了
[1:30:24] What is this? 什么意思?
[1:30:27] You don’t seem too happy about it! 你看起来没有很高兴
[1:30:38] Your pregnant? 你怀孕了?
[1:30:48] What is it? 怎么回事?
[1:30:52] What’s wrong? 有什么问题吗?
[1:31:02] It just that it come as a shock to me 我只是被吓到了
[1:32:29] Hello? 喂
[1:32:32] Hello? 喂
[1:33:05] Billy? 比利?
[1:33:32] I seen a man come at me with a crow bar once. 我曾经看见一个男人用撬杠袭击我
[1:33:37] Guess he figured I was two-timing him. 他大概发现我背叛了他
[1:33:43] I was coming home. 我正往家走
[1:33:45] We were shacked up at the time. 我当时和他同居
[1:33:53] He was waiting for me in the half-light. 他在暗光里等着我
[1:34:01] Waitin’ for me to come home. 等着我回家
[1:34:03] I guess he worked himself into some kind of frenzy. 我猜他已经火冒三丈
[1:34:07] I opened the fuckin’ door. 我打开门
[1:34:11] And I seen his fuckin’ shape burst out of the chair… 眼见他从椅子上弹起来
[1:34:16] and a crow-bar goin up 撬杠缓缓升起
[1:34:19] I screamed and turned 我尖叫着 转身
[1:34:24] Fuckin’ crow bar comes down… 撬杠迎面而来
[1:34:27] …smashin’ into that fuckin’ door 把那扇破门砸个粉碎
[1:34:31] …cheap piece of shit… 碎片
[1:34:33] …it just splinters into 1000 pieces 到处飞
[1:34:36] …like it was glass, shit flyin’ everywhere 就像碎玻璃一样
[1:34:40] I don’t take this kind of behavior. 我真的很讨厌这种做法
[1:34:48] I seen what this fucko is up to 我知道这混蛋要干嘛
[1:34:52] Bam! 叭
[1:34:55] I kick him in the nuts so hard that they go crawling into his brain 我狠狠一脚踢向他的鸟蛋
[1:34:58] …for refuge. 踢得他老妈都不认识
[1:34:59] He goes down like a $2 whore. 他痛得蹲下来 那龟样跟个贱人似的
[1:35:03] …cryin’ and shit and tell me that he’s never done nothing but love me bullshit… 说什么他对我一往情深之类的废话 垃圾!
[1:35:11] Were you in fact seeing another man? 你是不是有跟别的男人鬼混?
[1:35:18] I was screwing a couple guys for drinks, no big deal. 我只是跟几个男人讨酒喝 没什么大不了
[1:35:27] This one guy, he was kinda cute 其中有一个挺不错
[1:35:30] Fucker had a dick like a rhinocerous. He’d fuck the shit out of you, I’ll tell you what… 老二有犀牛角那么大 被他操很爽 说真的…
[1:35:42] He’d buy me a couple of drinks after. 干完之后他给我买酒
[1:35:50] We’d talk. 我们聊天
[1:35:51] He’d tell me about a town he grew up in. 他告诉我他的家乡
[1:35:55] All the little girls he’d fuck 他操过的那些小妞
[1:36:00] There was a chemical factory in this town and, uh… 他们镇上有座化工厂
[1:36:05] Telling us it was putting so much shit in the air you couldn’t think straight. 空气一片浑浊 弄得你大脑混沌
[1:36:12] I got to a lot of the people. 他认识很多人
[1:36:17] there was a lot of crazy shit going on there. 那儿乌烟瘴气
[1:36:22] People having weird dreams, and… 人们做千奇百怪的梦
[1:36:27] …seeing things that wasn’t there. 产生幻觉
[1:36:33] So one time, this one little girl… 然后有这么一个小女孩
[1:36:39] …she was starin’ off at somethin’ one time… 她盯着一个地方
[1:36:42] …starts screaming 接着尖叫起来
[1:36:45] They.. the… people hanging around, they come to her and 周围的人
[1:36:49] …ask her what’s wrong, and uh… 就来问她到底怎么了
[1:36:57] She says she sees the end of the world. 她说她看到世界末日
[1:37:02] …on fire, and smoke and blood rain”. 火 烟 还有血雨
[1:37:06] You know, like they say… 就像他们说的…
[1:37:11] The wailing and the gnashing of teeth. 还有哀号和利齿
[1:37:17] Hey! 嗨
[1:37:24] Look at me! 看着我
[1:37:26] And I tell me if you’ve known me before. 告诉我你们是不是认识我
[1:37:32] Yes, we will do that. 是 我们会的
[1:37:50] Where is the paper towels? 纸巾在哪?
[1:38:13] They’re behind you, on the table. 就在你后面的桌子上
[1:38:29] It removes myself… from this sinful dream… 驱走吧… 这个邪恶的梦…
[1:38:37] …which invaded my heart. 它攫取了我的心
[1:40:08] Who is she? 她是谁?
[1:40:16] Who is she? 她是谁?
[1:40:50] I almost didn’t recognize you 我几乎认不出你了
[1:40:56] You startled me 你吓我一跳
[1:41:00] Strange… to find you on the street 感觉真怪… 在大街上碰到你
[1:41:10] You seem upset. 你看起来不怎么高兴
[1:41:14] Are you? 对不对?
[1:41:17] Should I be? 我应该不高兴吗?
[1:41:21] No, but… So I shouldn’t be? 不 只是… 那我不该不高兴咯?
[1:41:27] No 是的
[1:41:29] But still, you seem so 不过你看起来的确不怎么高兴
[1:41:34] I think you don’t recognize me 我以为你不认识我了
[1:41:39] I think you don’t recognize my manners 因为我的彬彬有礼
[1:41:45] That’s true 的确
[1:41:48] You seem different You too 你看起来不一样 你也是
[1:41:57] I’m used to seeing you in our home, not on the street, 我习惯在家里看到你 而不是在大街上
[1:42:04] at night 在夜晚
[1:42:07] Me too 我也是
[1:42:18] There was a murder 有人被杀了
[1:42:25] How awful! 真可怕
[1:42:28] Where? Just down the way 在哪儿? 就在附近
[1:42:32] I think… 我想…
[1:42:35] …you knew the victim 你认识那个人
[1:42:40] Who was it? Don’t know the name 谁? 我不知道他的名字
[1:42:45] But I have seen you with this person 不过曾经看见你跟他在一起
[1:42:52] You have? Yes 你见过? 是的
[1:42:57] I think I’ve seen the two of you together 我亲眼见过你俩在一起
[1:43:09] That’s awful 太可怕了
[1:43:39] Who are those people? 他们都是什么人?
[1:43:42] Hey, hello! 你好啊
[1:43:45] Good to see you. 很高兴见到你
[1:43:47] Come in, come in. 来吧来吧
[1:43:49] Get some hot-dog. 吃点热狗
[1:43:55] You said 3 o’clock. 现在3点了
[1:43:58] Yes, that’s right. 是啊
[1:44:01] You’re right on time. 你很准时
[1:44:06] The situation is becoming dangerous 现在有点危险了
[1:44:14] Give me my hammer. 把锤子给我!
[1:44:15] Give me that! 给我!
[1:44:17] Gives me now. 快给我!
[1:44:25] Did you see? 你看到了什么
[1:44:44] There is no paper. For the toilet. 厕所里没纸了
[1:44:47] There is no paper. 没纸了
[1:44:49] It is under the sink, in the cupboard. 就在水槽下面的柜子里
[1:45:06] what? 怎么?
[1:45:12] They are a group that performs in travelling shows. 他们是旅行表演团
[1:45:16] In the Baltic region 波罗的海区域的
[1:45:22] What’s that got to do with you? 那跟你有什么关系?
[1:45:26] I will care for the animals. 我负责照顾动物
[1:45:36] It was said that I have a way with animals. 他们说我照顾动物有一手
[1:45:49] Fucker went to some eastern europe shithole 这臭男人去了东欧的烂地方
[1:45:53] …with the fuckin’ circus. 跟着马戏团
[1:45:59] Can you fuckin believe that? 够匪夷所思吧?
[1:46:05] That circus… 马戏团!
[1:46:08] …talk about carnies… Carnies, gypsies, conmen, you name it. 说什么巡回表演团 吉普赛 大棚车 诸如此类
[1:46:14] A real fuckin’ ball of shit. 真他妈的垃圾
[1:46:24] There was this guy they had working there. 他们那儿有个男的
[1:46:30] He’d start talkin’. 爱讲话
[1:46:32] …you know, real regular. 是真的爱讲话那种
[1:46:36] Talkin’ up the crowd. 对着人群开口就来
[1:46:38] They’d start listening… 大家就开始听他说
[1:46:40] …Pushin’ in closer. 渐渐围拢
[1:46:45] He did some sort of thing on people. 也不知道他在人身上使了什么招
[1:46:51] They all called him the phantom. 大家都叫他”魅影”
[1:46:59] He got in a bar room fight one night… 有天晚上他在一个酒吧打架
[1:47:03] All the bar was arrested. 所有人都被抓了起来
[1:47:05] A lot of them fuckin’ circus clowns. 其中很多都是马戏团的小丑
[1:47:12] So when they take ’em all down to the station, 当他们被带到警局
[1:47:16] Guess what?… 你猜怎么着?
[1:47:19] …the Phantom’s done gone and disappeared. “魅影”消失了
[1:47:22] This is the kind of shit I’m talking about. 我说的事就他妈的这么诡异
[1:47:34] He was a marine from North Carolina. 他从北卡罗莱纳州来的 当过水兵
[1:47:41] I had a sister with one leg. 他有个少了一条腿的姐姐
[1:47:44] …she had a sort of carved stick for the other one. 她的拐杖是那种雕花的
[1:47:52] She killed three kids in the first grade. 念一年级的时候 她就杀了三个小孩
[1:47:57] This is the kind of shit. 真他妈的垃圾
[1:48:11] Fuckin’ funny. 不过也很有意思
[1:48:17] People. 人啊
[1:48:20] All got their own peculiarities. 有各种怪癖
[1:48:24] Their own way of livin’ 各种生存方式
[1:50:50] What about school? 学校还好吧?
[1:50:52] One more day. 只要再一天
[1:50:55] One more day? 再一天
[1:50:57] Maybe two. 或许两天
[1:51:08] Susan? 苏珊?
[1:51:11] What are you doing here? 你来这儿做什么?
[1:51:18] What? 什么?
[1:51:19] I thought you were gone. 我以为你已经走了
[1:51:33] Billy. 比利
[1:51:37] Billy. 比利
[1:51:41] Something’s wrong. 出事了
[1:51:42] Bad wrong. Do you feel it? 大件事!你听见吗?
[1:51:51] Sue? 苏?
[1:51:54] Billy. 比利
[1:51:56] Do you love me? 你爱我吗?
[1:51:58] what? 什么?
[1:52:04] Billy. 比利
[1:52:06] Sue. 苏
[1:52:10] Don’t you remember anything? How it was? 你什么也不记得了吗? 曾经发生的事?
[1:52:15] I don’t understand what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:52:21] Are you kidding? 你是不是在耍我!
[1:52:23] No. 不
[1:52:27] You go on, Sue. 你走吧 苏
[1:52:29] You go on now… 现在就走
[1:52:31] Would you like me to call the police? 需要我叫警察吗?
[1:52:34] No, we can handle this. 不用 我们可以处理
[1:52:44] Billy. 比利
[1:52:45] Something is wrong 出问题了
[1:52:48] I love you, Billy. 我爱你 比利
[1:52:50] I’ve had just enough. 我受够了!
[1:52:56] I love you 我爱你
[1:53:00] Go away, Susan. 走开吧 苏珊
[1:53:02] I love you 我爱你
[1:53:06] Sue! 苏
[1:53:09] I don’t care 我不在乎!
[1:53:11] It’s something more. 不在乎还有什么要发生!
[1:53:20] I do not care It’s something more. 我不在乎还有什么要发生!
[1:55:25] Gordy 戈迪
[1:55:31] What do you want? 你想怎样?
[1:55:37] Where is he? 他在哪?
[1:55:39] What’s the point? Are you blind? He’s gone! 这有什么用!你瞎了吗?他已经走了
[1:55:47] Everybody? 其他人呢?
[1:55:51] Why answer your stupid question? 为什么要回答你的蠢问题?
[1:55:55] You’re nothing! You’ve done nothing! 你算什么!你一无所为!
[1:56:03] Where did he go? 他去哪了?
[1:56:08] No idea. He talked… mumbled something about Inland Empire. 不知道 他说起… 咕哝着什么”内陆帝国”
[1:58:04] I come about an unpaid bill that needs payin’ 我来是要偿还我未偿还的债
[1:58:14] All right 好吧
[1:58:22] Do you know a man who lives here? 你认识住在这里的男人吗?
[1:58:47] Do you know him? 你认识他吗?
[1:58:49] Yes. What is it? What do you want? 认识 怎么了?
[1:58:53] Which you want? 你想怎样?
[1:59:00] He has an unpaid bill that needs payin’ 未偿还的债还没还
[1:59:05] You already said that. 这你已经说过了
[1:59:14] Do you know a man who lives next door? 你认不认识住在隔壁的男人?
[1:59:17] Crimp is the name… 他叫克里姆(骗人去当兵的人)
[1:59:29] It was a funny name. 很奇怪的名字
[1:59:32] They was called Crimp. 叫做克里姆
[2:00:06] Hey? 嗨
[2:01:44] There’s someone there 那儿有人
[2:01:48] I have to tell you 我必须告诉你…
[2:01:52] There’s someone 那儿有人
[2:02:09] Do you recognize her? 你认识她吗?
[2:02:17] I don’t see her 我看不见
[2:02:22] You understand she was sent for you? 你知不知道 她是因为你而出现的
[2:02:26] I don’t know where I am 我这是在哪?
[2:02:41] I hear her now Do you see her? 我可以听见她了 看到了吗?
[2:02:46] No 没有
[2:02:50] It was… 是…
[2:02:55] …red 红色的
[2:03:04] You work for someone? 你是在为谁工作吗?
[2:03:09] Yes 是
[2:03:13] The one she spoke of 她说起的那个人
[2:03:20] Yes, I work for him 是的 我给他打工的
[2:03:24] So you understand 那么 你明白了
[2:03:30] The horse was taken… 马被人带到…
[2:03:34] …to the well 井边
[2:03:52] Take the pistol 带着手枪
[2:03:58] Let’s go! 走吧!
[2:04:12] Right away! It’s past midnight! 快点!已经过了午夜了
[2:05:28] I am going to find out one day. 总有一天我会找到答案
[2:05:37] It was red. 是红色的
[2:05:44] Where was I? 我在哪儿?
[2:05:52] This isn’t the way it was. 之前不是这样的
[2:06:11] It was the man in the green coat. 应该有个穿绿色外衣的男人
[2:06:17] It had something to do with the telling of time. 然后讲到时间
[2:07:25] Hey 你好!
[2:07:36] I am a whore. 我是个妓女
[2:07:44] Where am I? 我在哪?
[2:07:46] I’m afraid 我害怕
[2:09:50] Just a moment. 一会儿就好了
[2:09:58] I need to make a collect call. 我得找人来接我
[2:11:24] Look at me 看着我
[2:11:27] And tell me if you’ve known me before 告诉我 你们之前是不是认识我
[2:12:12] Someone is gonna fuckin’ kill me… Someone is gonna fuckin’ kill me… 有人要杀我! 有人要杀我!
[2:12:17] Carolina Carolina 卡罗莱纳 卡罗莱纳
[2:12:21] Someone is gonna fuckin’ kill me… 有人要杀我
[2:12:24] Carolina 卡罗莱纳
[2:12:27] You gotta let me in. 拜托让我进去
[2:12:29] I know a girl. 我认识一个女孩
[2:12:31] Carolina. I know Carolina. 卡罗莱纳 我认识卡罗莱纳
[2:14:50] I don’t really understand what I’m doing. It’s one hell of a fuckin’ climb getting up here. 我也不知道自己在做什么 爬到这里真他妈的累死我了
[2:14:58] There was this man… 我曾经认识…
[2:15:01] …I once knew 一个男人
[2:15:09] I’m trying to tell you so you understand how it went. 我想告诉你事情的来龙去脉
[2:15:16] The thing is, I don’t know… 不过问题是 我搞不清楚
[2:15:19] …what was before or after. 事情发生的先后顺序
[2:15:28] I don’t know what’s happened first… 我弄不清哪个最先发生…
[2:15:31] …and it’s kinda layin’ a mindfuck on me. 这个搞得我很头痛
[2:15:45] My husband… 我丈夫…
[2:15:46] …he’s fuckin’ hidin’ somethin’ 他隐瞒着什么
[2:15:51] He was acting all fuckin’ weird one night before he left… 他走之前那晚 行为异常古怪
[2:16:00] He was talkin this foreign talk and… 他满嘴外国话
[2:16:05] …tellin’ loud fuckin’ stories… 说着不着调的故事
[2:16:22] I’m not who you think I am. 我不是你以为的那样!
[2:16:28] Are you listening to me? 你有没有在听?
[2:16:32] I know it for a fact. 我不是你以为的那样!
[2:16:36] I can’t father children. 我没有生育能力
[2:16:43] Like this… his face all red… his eyes buggin’ out… 就像这样… 他的脸通红 眼睛暴突
[2:17:20] I figured one day… 有一天我想着…
[2:17:24] …I’d just wake up and… 如果哪天我一觉醒来…
[2:17:26] …I find out what the hell yesterday was all about. 终于能够明白昨天是怎么回事…
[2:17:35] I’m not too keen on thinking about tomorrow. 对于幻想明天 我并不是非常狂热
[2:17:41] And today’s slippin’ by. 而今天正在分秒消逝
[2:18:03] I guess after my son died, 我想 在我儿子死后
[2:18:07] I went into a bad time. 自己就陷入一个糟糕的境地
[2:18:11] When I was watching everything go around me while I was standing in the middle. 我站在正中间 观察周围发生的一切
[2:18:23] Watchin it, like in a dark theater. 看着每件事发生 就像坐在黑暗的电影院
[2:18:30] before they bring lights up. 在他们重新把灯点亮之前
[2:18:38] …I’m sittin there, 我坐在那儿
[2:18:42] …wonderin… 我问我自己
[2:18:46] …”how can this be?” “怎么会变成这样?”
[2:19:32] Hello? 喂?
[2:19:33] Yeah, she’s still here. 是 她还在这儿
[2:19:40] I don’t think it will be too much longer now. 我想应该不用再等多久了
[2:19:45] Yeah, the horse to the well. 对 马走向井边
[2:19:48] Yeah. 是
[2:19:53] Yeah, he’s around here someplace. 是的 他就在附近某个地方
[2:20:01] Sure, I’m on it. 没问题 我会盯着
[2:20:57] What have you been up to? 你最近怎么样?
[2:21:00] Where did you go? 你去哪儿了?
[2:21:04] Where ‘you been? 你都去了哪里?
[2:21:12] Someone’s there. 那儿有人
[2:21:17] Look. 看!
[2:21:43] Hey, watch this move! 看我的动作!
[2:24:57] You’ dyin lady. 你快死了 女士
[2:25:30] what you say about Pomona? 你说帕莫拉什么来着?
[2:25:34] what you say about Pomona? 你说帕莫拉什么来着?
[2:25:38] You asked about the bus. 你问有没有巴士
[2:25:43] Can’t get no bus to Pamona. 没有巴士从这儿到帕莫拉
[2:25:48] You can get the bus for Pamona here. 你可以先乘坐地铁
[2:25:52] If you get on the subway first. 再转乘巴士到那儿
[2:25:58] I never can get no bus. 我从来坐不了巴士
[2:26:05] You can go all around Hollywood. 你可以把好莱坞走个遍…
[2:26:09] I was in Hollywood Irvine, 从好莱坞怀恩那儿出发
[2:26:14] And you can get to Pomona for 3,50. 然后再到帕莫拉 只要花$3.50
[2:26:19] From Hollywood, Irvine to Pamona 从好莱坞怀恩到帕莫拉
[2:26:25] I never heard of no bus there. 我从没听说这里有巴士
[2:26:30] I ride on the bus to Pomona… 我就是坐巴士到帕莫拉
[2:26:33] .. last summer to visit my friend… 去年夏天 去看望我的朋友
[2:26:37] .. who lives there. Her name is Nico. 她名叫尼科
[2:26:41] I stayed with her two weeks. 我在那儿呆了两个礼拜
[2:26:48] My cousin comes from Pomona. 我表妹就是从帕莫拉来的
[2:26:52] She has a place there, and said I can stay there. 她在那儿有个住处 说我可以住
[2:27:00] What time is it? 几点了?
[2:27:04] I don’ know. 我不知道
[2:27:08] It’s after midnight. 已经过了午夜了
[2:27:11] After midnight? 过了午夜?
[2:27:14] My friend Nico, who lives in Pomona… 我的朋友尼科 她住在帕莫拉
[2:27:19] …has a blonde wig. she wears it at Paris. 她有个金色的假发 去参加派对的时候她就戴上它
[2:27:25] but she’s on hard drugs and turning tricks now. 不过她磕药磕的很厉害 只好去做妓女
[2:27:33] She looks very good in her blonde wig… 她戴上假发之后可漂亮了
[2:27:38] just like a movie star. 就像个电影明星
[2:27:40] Even girls fall in love with her. 甚至姑娘们都爱上她呢
[2:27:44] When she’s looking so good… 她戴着那顶假发
[2:27:49] In her blonde star wig 实在太好看了
[2:27:54] She blows kisses and loves 她亲吻着 欢笑着
[2:27:58] But she has got a hole in her vagina wall 可是 她的阴道壁上有个洞
[2:28:07] She has torn a hole 她硬把那个洞
[2:28:13] …into her intestine 扯进肠子里
[2:28:15] …from her vagina. 经她的阴道
[2:28:17] Shit baby… 见鬼啊 宝贝
[2:28:19] you didn’t tell us that shit… 这些你之前都没提过
[2:28:24] She has a shitty doctor, 她有去看过医生
[2:28:26] But it is too expensive. 不过太贵了
[2:28:32] And now she knows her time has run out. 现在 她知道自己时间不多了
[2:28:39] She scored a few more times, 她有出来做了几次
[2:28:43] And then, like that, 不过 以她的状态…
[2:28:47] …she will stay at home, with her monkey. 她会在家跟她的猴子呆在一起
[2:28:52] It has a pet monkey. 她有一只宠物猴子
[2:28:55] This monkey shits everywhere, But she doesn’t care 这猴子到处拉屎 不过她不在乎
[2:29:00] This monkey can scream. 这猴子非常爱尖叫
[2:29:02] It screams like it in a horror movie. 那声音听起来像恐怖电影一样
[2:29:14] But there are those who are good with animals. 不过有人很会照顾动物
[2:29:20] Who have a way with animals. 对动物有一手
[2:30:27] It’s ok.. You dying is all 没什么…你只是在死而已
[2:31:02] I’ll show you the light now… 我为你把火点上
[2:31:09] It burns bright, for heaven. 它耀眼燃烧 指向天堂
[2:31:18] No more blue tomorrows. 再没有忧郁的明天
[2:31:29] You goin high now love. 你在升向天空 亲爱的
[2:32:59] And… 暂停!
[2:33:02] And.. Print it! 很好!
[2:33:08] It was fantastic. 好极了!
[2:33:10] Check the gate. check the gate please! 检查录影机 检查录影机
[2:33:34] Lets go right now for Nikki Grace. 现在为妮姬. 格雷斯鼓掌!
[2:33:38] Nikki Grace, everybody. 妮姬. 格雷斯 我们爱你
[2:33:40] Bravo! 欢呼
[2:34:33] What’s a matter with Nikki. 妮姬怎么了?
[2:35:02] Nikki. 妮姬
[2:35:04] Nikki. 妮姬
[2:35:14] Nikki. 妮姬
[2:35:16] You were wonderful. 你棒极了!
[2:37:11] I guess after my son died, 我想 在我儿子死后
[2:37:15] I went into a bad time. 自己就陷入一个糟糕的境地
[2:37:21] When I was watching everything go around me while I was standing in the middle. 我站在正中间 观察周围发生的一切
[2:37:26] Watching it, like in a dark theater. 看着每件事发生 就像坐在黑暗的电影院
[2:37:33] before they bring the lights up. 在他们重新把灯点亮之前
[2:37:48] Hello? 喂?
[2:37:49] Yeah 是
[2:37:52] She’s still here 她还在这儿
[2:37:55] Yeah… 是
[2:37:58] He’s around here someplace. 他就在附近某个地方
[2:38:00] That is right. 没错
[2:49:29] Heather? 海乐
[2:49:35] Paul? 保罗
[2:53:27] Sweet… 亲爱的
2006年

Post navigation

Previous Post: Antebellum(内战前夕)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bruce Almighty(冒牌天神)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme