Skip to content

英美剧电影台词站

In Her Shoes(偷穿高跟鞋)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on In Her Shoes(偷穿高跟鞋)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:偷穿高跟鞋
英文名称:In Her Shoes
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:20] Your 10-year high school reunion. 参加10年高中聚会
[02:23] Oh, everybody wants to make a good impression, and I was making mine on 人人都想留个好印象 我的目标就是
[02:27] Ted? Tad? Whatever. 泰德 塔德 随便啦
[02:39] I know, not exactly Most Likely to Succeed… 我知道 我看起来不太可能有什么出息了
[02:41] but it’s not like I had a law degree to brag about… 我没有法律学位来炫耀
[02:44] or a Rittenhouse Square apartment, or a fancyjob. 有一套利顿豪斯广场的公寓 或是一份好工作
[02:47] Or a job, period. 或是短期工
[02:50] Is that it? 是吗
[02:52] Yes, baby, that’s, that’s it. 是的 宝贝 是 是的
[03:02] There are women, thinner women 有这么种女人 身材苗条
[03:05] who have lace bras, silk thongs… 穿着蕾丝内衣 丝绸丁字裤
[03:08] things designed to excite a man. 这些能让男人兴奋的东西
[03:13] A thong would look ridiculous on me. 我穿丁字裤会笑死人
[03:16] I wear cotton briefs. 我穿纯棉内裤
[03:18] My life is about working long hours… 我的生活就是不停工作
[03:20] planning trips I never take… 计划那些还没实现的旅行
[03:22] and settling for love found on the pages of romance novels. 期待一场浪漫小说中的爱情
[03:29] And because things like this never happen to me… 因为这一切从来没有发生过
[03:33] the lawyer in me wants proof. 我的律师精神让我追求证据
[03:46] Hold on. 等一下
[03:59] Is this Rose Feller? 是罗丝·菲勒吗
[04:01] Who is this? 你是
[04:02] My name’s Todd. I’m here with your sister. 我是托德 我和你妹妹在一起
[04:05] Things like this, on the other hand, happen all the time. 这种我不希望的事却常常发生
[04:45] Those are my shoes. 这是我的鞋
[04:48] You know, it is actually possible to attend a reunion… 你知道的 事实上 参加聚会
[04:52] and not wind up passed out on the bathroom floor. 很有可能最后不用躺在洗手间地板上
[04:59] 1994 called. It wants its hair scrunchie back. 1994年在召唤 它要要回那个发带
[05:04] Oh. 噢
[05:07] How are the fashionable girls wearing their hair these days… 现在那些头型前卫的时髦女孩
[05:10] when they pick up their drunk sisters in the middle of the night? 大半夜去接他们酩酊大醉的妹妹又是怎样
[05:17] Is that even a dress? 这也叫件衣服
[05:20] Just drive. 开你的车吧
[05:30] Shit. 该死
[05:47] You’re drunk! 你喝多了
[05:48] Shh. Don’t let Sydelle know. 嘘 别让希黛尔知道
[05:53] Oops. 哎哟
[05:55] I was very clear. 我很清醒
[05:57] You can only stay here if there was none of your nonsense. 除非你不再胡闹 不然你不能在这待着
[06:00] Excuse me. I’m gonna go to bed. 抱歉 我要上床睡觉了
[06:02] And throw up all over my white carpets? 然后吐一地毯 是吧
[06:04] Absolutely not. Take your things and go. 想都甭想 拿上你的东西 走吧
[06:06] Where is she supposed to go? 她能去哪
[06:07] -I don’t care. Take her home with you. -No way. -我不管 你把她带走 -没门
[06:10] Gee, you two really know how to make a girl feel special. 继续 你们俩都知道如何让一个女孩觉得自己特别
[06:14] -I want to talk to Dad about this. -Your father’s asleep. -我要跟爸爸谈谈 -你爸已经睡着了
[06:16] My Marcia and her husband are coming for brunch tomorrow. 我的玛西亚明天和他丈夫来吃午早餐
[06:19] He needs his rest. 他需要休息
[06:20] I’m sure if he were given the choice of resting up for your child 我坚信 如果让他选择 是要为见你的孩子而休息
[06:23] or talking to his own, he’d choose me. 还是跟我这个亲生的聊天 他会选择我
[06:26] Did you just raise your eyebrow? 你觉得有什么问题么
[06:29] I can’t tell. It doesn’t 我说不上来 它不
[06:31] It doesn’t move anymore. 它都不动了
[06:38] My Marcia’s coming for brunch. 我的玛莎要来吃早午餐
[06:41] To stuff her anorexic face. 塞满她那张贪得无厌的脸
[06:50] What… is… this? 这个 是 什么
[06:57] Rose Feller! 罗丝·菲勒
[06:59] -Is there a man in this house? -Shh! -这屋里有个男人 -嘘
[07:03] -A human man? -Shh, Maggie! -一个男人 -嘘 麦琪
[07:05] Oh. 喔
[07:08] No, give me that! -别动 给我
[07:10] -No! Ooh! -Maggie, Maggie! -不要 噢 -麦琪 麦琪
[07:16] -Yummy. Yummy. -Shh! -可爱 可爱 -嘘
[07:19] He’s cute. Who is he? 他真可爱 他是谁
[07:21] None of your business. -与你无关
[07:24] Well, I, for one… 好吧 我
[07:29] Am shocked… 我很吃惊
[07:32] and appalled. 大惊失色
[07:34] Shh! Don’t, Maggie. Shut up. 嘘 别这样 麦琪 闭嘴吧
[07:41] Life doesn’t have to be this hard, Mag. 没有必要生活的这么辛苦的 麦琪
[07:46] If you just prepared a little, you know, maybe went back to school? 只要你稍微准备一下 你还是可以回学校的
[07:48] Oh, right. Because that worked so well the first time. 嗯 对 就跟我当初学得还不错似的
[07:53] I mean the literacy place. 我指的是文学方面
[07:56] Retard U. 你 白痴
[07:59] -If you just went back, finished up there -Right. -如果你回去 继续完成的话 -好了
[08:01] Maybe it’ll help you figure out what you’re good at. 或许那能帮你找出什么是自己擅长的
[08:04] I know what I’m good at. 我知道我擅长什么
[08:08] -Besides that. -Oh. -除了那个 -哦
[08:10] You have so much potential. 你有很多潜力
[08:13] -You do realize I’m drunk, don’t you? -Hmm. -你明明知道我醉了 对不对 -嗯
[08:22] Remember Honey Bun? 记得哈尼邦吗
[08:30] How long did we have him for? 我们拥有了多长时间
[08:35] -A day. -Mmm. -一天 -嗯
[08:39] That was a good day. 真是美好的一天
[08:45] Yeah. 是啊
[09:12] -Oh. Good morning, um -Mmm. -噢 早上好 -嗯
[09:14] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[09:16] -Is that English? -Oh, Jim. -说的是英语吗 -噢 吉姆
[09:18] This is my sister, Maggie. 这是我妹妹 麦琪
[09:21] She just dropped by last night to visit. 她昨天晚上顺便过来的
[09:24] Right. 没错
[09:32] -Good morning. -Good morning! -早啊 -早
[09:41] -I’m sorry about that. -It’s not a problem. -很抱歉变成这样 -这没什么
[09:44] Hey. 嘿
[09:52] I could’ve sworn I had some 20s here. 我记得我口袋里有20块钱的
[10:05] Mm-hmm! Okay. 嗯 好了
[10:33] Hmm. 嗯
[10:41] Sherbet. 冰果汁
[10:50] Where does she get the time to do this? 她哪来的时间干这个
[10:53] Okay. 好吧
[10:55] I love you. 爱你
[11:05] All right, Rose. What do you got? 好啦 罗丝 你找到的都是什么
[11:17] Oh, shit! 噢 该死
[11:18] There’s a man in this picture? 这照片上有个男人
[11:21] Oh, shut up! I had technical difficulties. 住嘴 我有技术上的问题
[11:24] -Who’s next? -Trust me. Look, he’s gorgeous. -下一个 -相信我 瞧 他很有才华
[11:26] -Thank you. -And smart and totally… smoldering. -谢谢 -聪明 而且满腔有待爆发的激情
[11:30] -Can you make that a full pound of the hot sopresata? -You got it. -能给我来一斤热肠么 -没问题
[11:33] Office romances can go very bad. 办公室恋情可能会很糟
[11:36] Well, they can also go very good. 当然也会进行的很好
[11:37] You know, 30% of married women met their husbands at work. 30%的已婚女人都是在公司遇到他们的老公
[11:40] -Where did you get that statistic? -Made it up. -你从哪看的这个统计结果 -编的
[11:45] All extracurricular activity happens off, campus, his place or yours. 所有那些 课后活动 不是他家 就是你家
[11:50] No, his. Mine’s a little crowded these days. Maggie. 不 在他家 这些天我家有点挤 因为麦琪
[11:55] -No! -Just till she finds a job. -不 -只能等她找到工作
[11:58] You say that like that’s something she’s remotely capable of. 你说过有些东西是她能做到的
[12:01] Why do you let her do this to you? 你怎么能让她这么对你
[12:03] Because… she’s my sister. 因为 她是我妹妹
[12:13] All right. What’s your name? 好了 你叫什么名字
[12:15] Maggie May Feller. What’s yours? 麦琪 梅 菲勒 你呢
[12:19] Some of you who had plans for the weekend are, 你们当中如果有人有了周末计划
[12:21] unfortunately, going to have to cancel. 很不幸 得取消了
[12:23] The settlement discussions for the Donaldson case have broken down completely… 唐纳森案子的调解谈判已经完全崩溃
[12:27] so we’ll need to start gearing up for trial. 所以我们需要开始为审判做准备
[12:30] Simon, you should put together a deposition schedule today. 赛蒙 你今天要整理一份庭审证词日程
[12:33] And, Ellen, you should start drafting a summary judgment motion. 艾伦 起草一份判决申请总结
[12:35] I’ll need to see that before we file it, 在申请之前给我看一下
[12:37] so you’ll need to get it to me by Thursday, okay? 周四给我 明白了吗
[12:39] Let’s get to it. 开始干活吧
[12:41] Listen, uh, I’m supposed to go to Chicago… 呃 我本来下周末应该去芝加哥的
[12:44] to do some recruiting interviews next weekend, but it’s my kid’s birthday. 有一个招募见面会 但那天是我小孩的生日
[12:47] -Can you go for me? -Chicago? -你能替我去吗 -芝加哥
[12:49] -Yeah. -It’s cold there. -是的 -那儿很冷
[12:50] -Aw, come on. I promised I’d be the clown. -I don’t know. -拜托了 我答应要扮演小丑的 -我不清楚
[12:54] If I could drag an associate along to help with interviews 要是我能拉一个助手一起帮我做访问
[12:56] so I don’t fall behind. 这样就能跟上节奏了
[12:58] Uh, Feller? 呃 菲勒
[13:00] -Any interest? Chicago? -Oh, gee, -有兴趣吗 去芝加哥 -呃
[13:04] I don’t know. I mean, like you said, it’s… pretty cold there. 我是说 就像你说的 那很冷
[13:08] Buy some mittens. 买些手套
[13:14] Rose. Your sister. 罗丝 你妹妹
[13:17] Guess who’s in New York waiting for her callback to be the next MTV veejay? 猜猜是谁现在在纽约等着成为下一名MTV主持人
[13:21] Well, uh 是嘛 呃
[13:24] Out of curiosity, um, how much did it cost you to get up there? 好奇之余 你哪儿来的路费
[13:27] Who cares? I’ll make it back. 谁在乎 我会赚回来的
[13:29] Oh, right, when MTV hires you and makes you a great big star. 噢 那什么时候MTV会雇你 把你捧成大明星
[13:32] Would it kill you to be supportive? 支持我你会死啊
[13:35] I mean, would that just send you into “anaphallic” shock or something? 我的意思是 这样又能让你被生殖器崇拜吓到
[13:39] Anaphylactic, Maggie, not “anaphallic.” 是”敏感” 麦琪 不是”生殖器崇拜”
[13:41] Maggie May Feller! 麦琪 梅 菲勒
[13:44] I have to go. That’s me. 我得走了 是我
[13:47] -You’re next. -Excuse me. -你是下一个 -借过一下
[13:49] -Welcome back, Maggie May. -Thank you. It’s good to be back. -欢迎回来 麦琪·梅 -谢谢 回来真好
[13:53] Now, you see the screen with the words on it? 现在 你看着屏幕上的字
[13:58] Just read what it says… 照着念出来
[14:00] and just… look into the camera… 对着镜头
[14:03] and give it that-that personality. 赋予它个性
[14:08] Just let it shine through. 充分发挥出来
[14:14] Okay, whenever you’re ready. 好了 你随时可以开始
[14:19] -It’s Friday afternoon on -Oh. 这是周五的中午 在 噢
[14:27] -Okay. Let’s try again. -Okay. -好 我们再来一次 -好吧
[14:30] Just relax. 放松就好
[14:35] It’s Friday afternoon on TRL and “这里是周五下午的TRL节目”
[14:41] Take it back. 倒回来
[14:45] It’s Friday afternoon on TRL and later today 这里是周五下午的TRL节目 今天晚些时候
[14:54] You okay, Maggie May? 你可以走了 麦琪 梅
[14:58] Yeah. 是
[15:12] Well? Are you famous yet? 噢 已经成名了
[15:21] Aposition in retail. 销售员求职
[15:24] Employment history? 就业简历
[15:29] What was your last job? 你上一份工作是什么
[15:32] -LuckyJeans for three weeks. -Why’d it end? -在”幸运牛仔裤” 干了仨礼拜 -为什么不干了
[15:38] Some crazy bitch with a coupon. 一个拿着赠券的疯婆子
[15:40] The coupon says 15%! 15% of the total! 赠券上写着15% 全部的15%
[15:44] 15% of 42! Do the math! What’s your problem? 42乘以15% 算算 你是怎么了
[15:47] Okay, well, if anyone asks, just… 好吧 要是有人问的话 只是
[15:49] say it wasn’t challenging enough. 这么说不够吸引人
[15:52] And before that was the restaurant, right? The Canal House? 在那之前是在餐馆 对吗 运河宫
[16:08] And before that? 在那之前呢
[16:12] Before that? The Gap. 在那之前 在盖普服饰店
[16:15] Before that? The Limited. 在那之前
[16:20] Wanamaker’s Fragrance, Wanamaker’s Accessories. 万娜梅克香料 万娜梅克饰品
[16:23] Oh, come on. You really don’t want to do this right now, do you? 好了 你真的想现在弄这些东西吗 是吗
[16:26] No, but I also don’t want you on my couch for the next three months. 是 我不想让你后三个月还赖在我的沙发上
[16:32] I’ll let you do my resume if you let me do your makeup. 要是你让我给你化妆 我就让你做我的简历
[16:37] -Forget it. -Why? -算了吧 -为什么
[16:39] I don’t know-at some point today, I have to face the world… 怎么说呢 从今天某种角度 我要面对整个世界
[16:41] and I’d rather not do it looking like a $20 hooker. 我不想让自己看起来像个只值20块钱的妓女
[16:44] Oh, come on. I promise you’ll still look like you, just better. 来吧 我保证你还是你 只是看起来更好了
[16:50] Let’s go pick out an outfit for inspiration. Shoes. 我们去找提升气质的必备品 鞋子
[16:53] -I don’t have… -Shoes! -我没 -鞋子
[16:58] You know… 知道吗
[16:59] you don’t even wear most of these. 大部分你都没穿过
[17:03] Shoes like these should not be locked in a closet. 这样的鞋子不该被所在衣橱里
[17:07] They should be living a life of scandal and passion… 它们应该活在充满丑闻和激情的生活中
[17:11] and getting screwed in an alleyway by a billionaire 和一个亿万富翁在小巷里胡搞
[17:13] while his frigid wife waits in the limo… 而他性冷淡的老婆就在豪华轿车里等着
[17:15] thinking that he just went back into the bar to get his cell phone. 以为他只是回酒吧去拿他的手机
[17:18] -These are cute too. -Please tell me you just made that up. -这双也很好看 -告诉我你刚才都是瞎编的
[17:20] Look, if you’re not gonna wear them, don’t buy them. 听着 如果你不会穿它们 那就别买
[17:26] Leave them for somebody who’s gonna get something out of them. 不如把它们留给那些可以穿出内涵的人
[17:28] I get something out of them. 我就是那个人
[17:35] When I feel bad, I like to treat myself. 我心情不好时候 就喜欢犒劳自己
[17:38] Clothes never look any good. 那些衣服也从来不觉得好看
[17:41] Food just makes me fatter. 食物只会让我发胖
[17:44] Shoes always fit. 鞋子总是最合适的
[18:04] -Don’t slouch. -Something for you ladies? -精神点儿 -两位喝点儿什么
[18:07] I think we’re gonna just take a minute. Thanks. 我想我们再等一小会儿 谢谢
[18:10] -I thought I was getting a drink out of this. -Patience. -我以为我是来喝酒的 -耐心点儿
[18:29] Eww! Maggie, no. 喔 麦琪 不是吧
[18:44] How would you ladies like to join us for something wet? 两位愿意一起来喝一杯吗
[18:48] -What is that? -It’s a vagina. -那是什么 -就是那个地方
[18:50] You know what? Sydelle’s right. You’re completely obscene. 你知道吗 希黛尔是对的 你真是贱
[18:54] Why, because I say “vagina”? 为什么 因为我说”阴道”
[18:57] Michael, I don’t know what’s wrong with your girls. 麦克 我不知道你这俩闺女有什么毛病
[19:00] My Marcia never uses the word “vagina”! 我的玛西亚从来不说”阴道” 这个词儿
[19:03] Oh, no, my Marcia doesn’t even have a vagina! 哦 不 我的玛西亚甚至都没有”阴道”
[19:06] Oh, my Marcia has a vagina, all right… 喔 我的玛西亚有
[19:08] but my Marcia’s vagina is made of solid 24-karat gold. 但我们玛西亚的是24K纯金打造的
[19:13] My Marcia’s vagina is so perfect, it’s in a museum! 我们玛西亚那个太完美了 在博物馆摆着呢
[19:22] What can I get you girls? 两位点点儿什么
[19:24] We’ll have two stacks of whole wheat honey pancakes… 我们要两盘全麦蜂蜜薄饼
[19:28] and a side ofbacon, please. 一片熏猪肉 多谢
[19:30] -Thank you. -Thank you very much. -谢谢 -非常感谢
[19:32] Oh, and, uh, are you hiring? 喔 对了 你们在招人吗
[19:36] I’ll bring an application. 我给你拿份申请表
[19:39] My Marcia never eats pancakes. 我的玛西亚从来不吃薄饼
[19:41] That’s why my Marcia still wears a m… 这就是为什么我的玛西亚依然穿着一件
[19:44] What? 怎么了
[19:46] I can’t believe you just did that. 你不敢相信你竟然会那么做
[19:49] Did what? 做什么
[19:52] Are you hiring? 你们招人吗
[19:55] God, Rose, we were having fun for once. 上帝啊 罗丝 我们刚出来玩一回
[19:58] -It’s an opportunity. -To do what? -这是个机会 -用来干吗
[20:01] To work the graveyard shift 每天上夜班
[20:02] serving pancakes to cops and whores and drunks. 给那些警察 妓女 醉鬼送薄饼
[20:05] I think you should work, so you don’t have to mooch off me for everything. 我想你该工作 那样你就不用凡事都依赖我
[20:08] What are you talking about? I just got us two rounds of drinks. 你说什么哪 我刚请你喝了酒
[20:11] No. Cuervo Carl got the drinks, 不 奎沃·卡尔请的酒
[20:12] and only because he hoped you’d sleep with him. 因为他只惦记着跟你上床
[20:14] Well, I didn’t. 好 我没有
[20:18] You need a job, Maggie. 你需要工作 麦琪
[20:21] There’s a whole world of commerce out there… 这世界上有些交际
[20:23] that has nothing to do with sex. 是与”性” 无关的
[20:25] Where people actually make money without seducing anyone. 那些工作人们不用色相就可以挣钱
[20:28] Obviously, or you’d starve. 当然 除非你快饿死了
[20:33] You’re not gonna look like this forever, you know. 你不可能永远都是这个样子的 知道吗
[20:36] Eventually you’ll be older… 最终你会变老
[20:38] and then all the men who foot your bill now 那些现在为你买单的男人
[20:41] will be buying drinks for girls half your age. 以后就会为比你年轻一半的女孩买酒
[20:43] And what are you gonna do then? 那时候你要怎么办
[20:46] Well, you better think of something… 你最好想想
[20:48] cause middle-aged tramps aren’t cute. 因为中年还不能定下来 可不再是迷人
[20:51] They’re pathetic. 是悲哀
[20:55] -Fine. -What are you doing? -够了 -你要干吗
[20:58] Sit down, Mag. Mag. 坐下 麦琪
[21:05] Your car’s here, Miss Feller. 车到了 菲勒小姐
[21:13] Thank you. 谢谢
[21:23] Hey. 嘿
[21:25] Danvers got busy. He sent me instead. 丹佛很忙 他让我代他去
[21:29] Almond croissant? Still warm. 来个杏仁可颂面包吗 还热着呢
[21:42] Hi. I was, uh, wondering if you guys are hiring? 嗨 我想问一下 你们请人吗
[22:00] Hi. 嗨
[22:08] Great. 好极了
[22:12] Shit. 该死
[22:38] -You know about anal glands? -What? -你知道肛腺吗 -什么
[22:41] -Squeeze. -Eww. -挤 -喔
[22:43] -Oh, you get used to it. Grab yourself an apron. -We got all sizes. -你会习惯的 那件围裙穿上 -什么尺寸都有
[22:51] Sorry. 抱歉
[22:54] Hello, Sydelle. 你好 辛达尔
[22:58] No, I can’t come right now. 不行 我现在过不去
[23:00] Look, I’ll get there when I get there, okay? Thank you. 听着 我忙完自然会过去 好吗 谢谢
[23:05] Stepmother. 后妈
[23:07] You can put it all in the basement. 你可以把这些都放到地下室去
[23:10] I need this space. 我需要这个地方
[23:11] I’m converting it to a nursery for my Marcia’s baby. 我要把它变成我的玛西亚的宝宝的婴儿室
[23:14] -She’s pregnant? -She will be very soon. -她怀孕了 -很快就会了
[23:18] -Maggie! -Hey, Daddy! -麦琪 -嘿 爸爸
[23:20] -Yeah, hi, baby. -Hi. -好啊 宝贝 -嗨
[23:22] I thought I heard your voice. What brings you here? 我听见你说话了 你怎么会过来
[23:25] -I’m being evicted. -Are you gonna wear that, Michael? -我正在被往外赶 -你就这么穿了吗 麦克
[23:27] Because if you’re not, you should go change. We’re already late. 如果不是的话 你该去换了 我们已经晚了
[23:32] -Mustn’t be late. -Mm-mmm. -不能迟到 -嗯 嗯
[23:34] Stick around, Maggie, have dinner with us. 再待会儿 麦琪 留下来吃晚饭
[23:36] Mmm, tempting. 嗯 很感兴趣
[23:37] -Yeah. 是啊
[23:41] Well, Oh, try not to burn the house down. 对了 尽量不要把房子烧了
[24:06] Don’t look at me like that, my Marcia. 别这么看着我 我的玛西亚
[24:23] Shit. 该死
[25:07] Mike, how do you stop loving somebody when… 麦克 当有人不再爱你
[25:11] They’ve stopped loving you? 你如何停止去爱她
[25:17] We are within walking distance to three of the best restaurants in the city. 本城最好的三家餐厅都在这附近
[25:21] -I’ve already eaten. -Yeah. -我吃过了 -是啊
[25:24] Grease is not a food group, Feller. 油脂的东西可不好 菲勒
[25:28] -Bon appetit. -Will you stay with me? -好胃口 -你会和我一起吗
[25:36] Okay, I’m not gonna start with your butt first, okay? 好了 我不会先从你的屁屁开始的 好吗
[25:39] I’m gonna wait for us to get to know each other a little better. 我会等我们有进一步的了解
[25:42] All right. Here you go. 好了 来吧
[25:46] Okay. 好啦
[25:52] Oh! Shit. 喔 糟糕
[25:57] Here we go, sweetie. 我们这边来 小可爱
[26:06] Oh, God. 上帝啊
[26:20] No! Truce. 别这样 停下
[26:39] Damn it! 该死
[26:42] -They got you too, huh? -What? -你也赶上了 -什么
[26:46] They tow on Saturdays. 他们周六会拖车
[26:49] Great. Do you know where they take the cars? 好极了 你知道他们把车送到哪儿吗
[26:52] Uh, yeah, it’s this impound lot down on South Street. 嗯 对 南街那边有片停车场
[26:56] You Know, I’m parked around the corner. 我车就停在拐角
[26:57] I’m taking him. We’d be glad to take you too. 我送他过去 我们很乐意捎上你
[26:59] If you want. 如果你愿意的话
[27:02] Yeah, that would be great. 是啊 很好
[27:04] Uh, you know, are we, I mean, are we, are we in a rush? 我们 我是说 我们都着急吗
[27:07] Because I could stand going for a drink. 因为我可以停下来喝杯酒
[27:11] -Sure. -All right. All right. Cool. -当然可以 -好极了 好极了
[27:13] -There it is. What’s your name? -Maggie. -在那边 你怎么称呼 -麦琪
[27:15] Hey. Grant. Nice to meet you. 嘿 我叫格兰特 很高兴认识你
[27:16] Hey, I’m Tim. 嘿 我是提姆
[27:17] -Hi. Nice to meet you. -Nice way to end your day. -嗨 很高兴认识你们 这么过一天不错
[27:20] Yeah. My sister would kill me if she knew I got her car towed. 没错 我姐姐要是知道她的车被拖走了 会杀了我的
[27:42] Where is this place? 这是哪
[27:45] We’re almost there. 就快到了
[28:07] We’re in like Flynn. 我们去冒险
[28:09] All right, go ahead. 没错 前进
[28:17] -There it is. -All right, let’s go. -到了 -没错 我们走
[28:21] -All right. -All right. Thanks. -好了 -好了 谢谢
[28:23] -All right. -So, thanks for the ride. -没什么 -多谢载我一程
[28:25] Thanks for the drinks and the fun, and, uh, we’ll see you guys later. 多谢请我喝酒 还有这么开心 回头见
[28:28] Well-I mean, wait, wait. Hang on, hang on. 等等 等等 别着急
[28:30] Maybe we can go do something. 或许我们可以干点儿什么
[28:32] -You know, it’s early still. -No, I’m okay, actually. I’m just gonna go. -你瞧 还很早呢 -不行 我得走了
[28:34] Yeah, but you can’t just take the car. You got to pay for it. 是啊 但你不能就这么开车走了 你得付帐
[28:36] Let me go! 让我走
[28:36] What are you doing? Hey, wait up! Wait! 你在干吗 嘿 等等 停下
[28:39] Grant! Leave it alone! 格兰特 别管
[28:42] Ow! God! 喔 天哪
[29:11] What the hell is that? 那是什么玩意儿
[29:13] It’s Honey Bun Two. 是哈尼邦2号
[29:16] You bought a dog. 你买了条狗
[29:18] No, I borrowed him. 不 我借来的
[29:20] I didn’t want to be alone last night. 昨天夜里我不想一个人
[29:23] I had, I had a bad night. 我 我过了一个可怕的夜晚
[29:25] So did I, Maggie, several of them… 我也是 麦琪 他们中有人
[29:27] but you don’t see me stealing dogs. 但你没看见我也偷条狗吧
[29:29] I was scared. There were these guys and- 我吓坏了 有些家伙 他们
[29:33] -Of course there were. -And I got home, and you were gone. -当然有了 -我回到家 你又不在
[29:36] My plane was late. I have to be in court in 20 minutes. 飞机晚点了 我必须20分钟后去法庭
[29:40] I missed two days of work for nothing, 我两天没工作 什么都没干
[29:42] which means I’m gonna have to work forever. 那意味着我永远都得工作
[29:43] And now I’m getting a cold… 现在我又感冒了
[29:45] so I don’t have room in my head for your problems right now. 我脑子里没空解决你的问题
[29:48] Just have my sheets cleaned and 等我回家时 把床单洗干净
[29:51] the dog out by the time I get home. 把狗弄走
[30:06] My car has a boot on it! 我的车怎么被警察锁了
[30:09] How the hell did my car get a boot on it? 我的车怎么他妈被警察锁了
[30:11] Oh, I was trying to tell you. I… 我本来想告诉你的 我
[30:14] I used it the other day 我那天用了一下
[30:15] Five years I’ve had that car, not one ticket. 那车我开了5年 一张罚单都没有
[30:18] -You use it without permission for two days. -Melanie Dillon. -而你未经允许才开了两天 -梅兰妮 迪隆
[30:21] Melanie, it’s me. -梅兰尼 是我
[30:23] -Hi, Rose. -There’s an emergency, and I can’t make it to court. -嗨 罗丝 -有紧急情况 我去不了法庭了
[30:25] -Can you send someone to cover for me? -Got it. -你能找人替我一下吗 -知道了
[30:27] Thank you. 多谢
[30:30] You ruin everything. 你毁了一切
[30:36] I can’t take this anymore, Maggie. I can’t. 我受不了了 麦琪 我受不了了
[30:39] I want you out. 我要你搬出去
[30:42] Now. Today, before I get home from work. 现在 今天 在我下班回来之前
[30:45] -Where am I supposed to go? -That is not my problem! -我能去哪 -与我无关
[30:49] You are your problem! You figure it out! 你的问题是你自己 你自己想办法吧
[31:00] -How was Chicago? -Cold. -芝加哥怎么样 -很冷
[31:04] Sorry I couldn’t swing it. 对不起 我没能去成
[31:05] -Things were kind of crazy around here. -Yeah, I know. -这的事乱七八糟的 -是 我知道
[31:08] I work here too. 我也在这工作
[31:14] You know, Jim… 知道吗 吉姆
[31:16] if you say you’re gonna be in Chicago, you should be in Chicago. 既然你说了会去芝加哥 你就应该在那
[31:20] And if you can’t make it, 如果你去不了
[31:21] if you know you’re gonna send Simon Stein in your place… 你又知道会派赛蒙·斯坦替你去
[31:23] then pick up the goddamn phone. 就打个该死的电话
[31:58] Bitch. 婊子
[32:31] It’s okay, Honey Bun. Shh. 没事的 哈尼邦 嘘
[32:43] Is… Rose here? 罗丝在这吗
[32:47] Nope. 没有
[33:51] Rose. Rose. 罗丝 罗丝
[33:59] I liked you. I really liked you. 我喜欢你 真的喜欢
[34:05] She won’t even remember your name. 她都不会记得你叫什么
[34:08] In fact, she can’t even spell it. 事实上 她都拼不出你的名字
[34:11] Can you, Mag? Want to give it a try? Come on, sound it out. 你会吗 想试试吗 来吧 拼出来
[34:14] Ji… immm. 吉姆
[34:17] Jim. 吉姆
[34:20] Pretty, but real stupid. 绣花枕头
[34:23] Shut up, you fat pig! 闭嘴 你这个肥猪
[34:28] Did you honestly just say “fat pig”? 你说”肥猪” 是认真的吗
[34:37] You are my sister… 你是我妹妹
[34:39] and the best you can do is “fat pig”? 你说的最好听的就是”肥猪”
[34:51] Get out of my life! 滚出我的生活
[35:05] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[35:09] I want 200 bucks. 我想要200块钱
[35:13] That’s the going rate, isn’t it? 这是现在市价对吧
[35:29] When’s your next train to New York? 去纽约的下一趟火车是几点
[35:33] 12:18. 12点18分
[36:30] Mrs. Lefkowitz? 莱福克威兹夫人
[36:38] All right already! 好了 来了
[36:41] Oh, sorry. I thought it was my son. 噢 抱歉 我以为是我儿子了
[36:44] -I’ll get my list. -Okay. -我去拿单子 -好的
[36:47] I didn’t know your son was here. That’s wonderful. 我不知道你儿子在这 真是不错
[36:51] Yeah, well, he said he wants to see me. 是啊 他说想看看我
[36:54] And where is he now? He’s on the beach, looking at bosoms. 他现在在哪 在海滩上 盯着那些胸部
[36:58] Hey, Lewis 嘿 路易斯
[37:00] What’s the matter? You look like you just had a stroke. 怎么了 你看起来像刚刚中风发作了
[37:02] Hi, Mrs. Lefkowitz. Hi, Ella. I didn’t see you. 嗨 莱福克威兹夫人 嗨 艾拉 我没看到你
[37:05] Hello. 好啊
[37:06] -She’s invisible. -You look confused. -她是隐形的 -你看起来很彷徨
[37:09] Well, who needs all these choices? It’s soap. 谁需要这么多选择 肥皂罢了
[37:12] I say, when in doubt, go for the simplest box. 如果是我 忧郁不决时 我会选择最简单的包装
[37:17] Ah. You know, Sharla taught me almost everything. 差不多每件事都是莎拉教我的
[37:21] Cooking, dishes, how to use a cell phone. 做饭 洗碗 怎么用手机
[37:23] Never got around to the laundry. 从来没去过洗衣店
[37:25] You must miss her. 你一定很想她
[37:27] Mmm, every day. You? 嗯 每天都想 你呢
[37:31] Well, I didn’t know your wife, so no, I can’t say that I do. 我不认识你妻子 所以 不 我不能说我想
[37:38] Oh, finally, a date with Lewis Feldman. 终于 要和路易斯费尔德曼约会了
[37:42] What do you mean? 你什么意思
[37:44] He’s had his eye on you since he got here. 他一到这眼睛就没离开过你
[37:46] That’s ridiculous. He has not. 别开玩笑了 他没有
[37:49] Anyway, it’s not a date. I’m just helping him with his laundry. 再说 这不是约会 我只是帮他洗衣服
[37:53] Why? What do you think dates look like around here, 为什么 你觉得这个岁数的约会应该是啥样的
[37:56] bungee jumping? 去蹦极
[37:56] Believe me, it’s a date. 相信我 那就是约会
[38:01] At least she’s gone. 至少她走了
[38:03] Where’d she go to anyway? 那她去哪了
[38:07] I don’t know. My dad’s, I guess. 我不知道 去我爸那了吧
[38:11] Well, that’s good. Gives Sydelle one more thing to complain about. 那很好 希黛尔又多了一件可以抱怨的事儿了
[38:19] Which one are you crying about- 你为什么哭
[38:21] the predatory prick or the shit-for-brains tramp? 是被抢夺的伤痛 还是为那个没正形的傻瓜
[38:25] Because neither one deserves your tears. 因为这两样都不值得你掉眼泪
[38:31] You know, Amy… 艾米
[38:33] I’m sure you’re right… 我相信你是对的
[38:41] But sometimes I wish you’d just say… 但有时我希望你只是说
[38:44] Boy, that sucks… 伙计 那太糟糕了
[38:47] and I’m really sorry it happened to you. 我很难过发生了这一切
[38:55] -Do you have them for every high holiday? -Yeah. -你是每个特嗨的节假日都穿这个么 -是的
[38:58] The Passover one says, “What makes this tuchis unlike any other?” 逾越节上有个人说”怎么回事你的两个蛋看起来不太一样”
[39:03] My son, the joker. 我儿子 老搞笑
[39:05] Thinks it makes up for the fact that I don’t see him on the holidays. 这也是为我节假日不能见到他们 得一点儿补偿
[39:08] -They go to her parents. -Well, at least he’s married. -他们去丈母娘家 -不错了 至少他结婚了
[39:11] -My son, 55, still single. -Gay? -我儿子55岁 仍然单身 -是同性恋
[39:14] I wish. Immature. 我倒宁可他是同性恋 他不够成熟
[39:18] Ella, tell me about your family. 埃拉 跟我说说你的家庭
[39:21] Well, my husband Ira was in real estate. 好吧 我丈夫艾拉生前是做房地产的
[39:24] Died three years ago. Cancer. 三年前死于癌症
[39:26] That’s funny? 很有趣吗
[39:28] No, it’s the way we do that the dead spouse intro. 不是 只是觉得我们的聊天方式是 丧偶介绍
[39:32] Name, rank, when did he die, how. 姓名 职业 他什么时候死的 死因是什么
[39:35] But not the specifics. 但不确切
[39:36] Cancer’s okay, but no one ever says “lung cancer”. 癌症没什么 但没有人说过”肺癌”
[39:39] Or, God forbid, “prostate cancer”. 或者是 上帝不允许的”前列腺癌”
[39:42] How ’bout you? Have any kids? 你呢 有孩子吗
[39:44] No. 没有
[39:47] No, I don’t have any children. 没有 一个孩子都没有
[39:59] -Rufus? Is that Rufus? 鲁弗斯 是鲁弗斯吗
[40:04] Uh, is Shirley back from Europe already? 雪莉已经从欧洲回来了
[40:07] Ooh, I thought she, I thought she was boarding Rufus for another month. 我以为 我以为她还要在卢夫斯再呆一个月
[40:11] She is. Yeah. 是的 没错
[40:12] I just… walk… Rufus. 我只是在 遛 鲁弗斯
[40:17] Oh, you’re with the Elegant Paw. 你有一个大爪
[40:18] -No. No, I’m… -Hi, Carol. -不 不 我是个 -嗨 卡洛
[40:21] -Good girl, Molly. -I’m… freelance. -真乖 莫莉 -我是个自由职业者
[40:24] -A… freelance dog-walker. -Oh, I see. -一个自由遛狗人 -噢 我明白了
[40:27] Yeah, I work for kennels, with kennels, and, uh… 是的 我为养狗场工作 和狗狗们在一起 呃
[40:31] with for individuals… too. 也给私人工作
[40:34] -She’s just what we need. -Absolutely. -她正是我们要找的 -没错
[40:36] How much do you charge? 你的费用是
[40:39] Jesus! You saved my ass. 上帝啊 你真是救了我一命
[40:42] -Where did you find him? -Oh, just… wandering around Rittenhouse. -你从哪找到他的 -就在 利顿豪斯附近
[40:46] You know, I give this girl a job. She seems normal. 知道吗 我给这个女孩工作 她看起来很正常
[40:50] Next thing I know, she’s taken off with this dog. 然后我所知道的就是 她把这条狗带走了
[40:53] You can imagine, something like this gets out, and I’m out of business. 你能想象的到 这样的事如果传出去 我就得关门大吉
[40:58] So, how does 200 sound for a reward? Fair enough? 那么 200块钱作为酬谢怎么样 够公平吗
[41:03] -I don’t want a reward. -What are you, a saint? -我不需要酬劳 -你是谁 圣人
[41:06] No. 不是
[41:07] Uh, I was thinking… maybe instead of a reward… 我想用 别的方式代替酬劳
[41:11] you could offer your clients my dog-walking services. 你可向你的客户提供我的遛狗服务
[41:14] Exclusively. 只能由我提供
[41:17] We could split the proceeds. 我们可以五五分账
[41:50] Not so much as the Winnebago he left her. 她的温内贝戈语不比他好多少
[41:53] Oh, it’s horrible! 太可怕了
[41:55] You won’t be laughing when you’re eating government cheese. 你要是开始吃政府的奶酪 你就笑不出来了
[42:00] Hello. 喂
[42:03] -Hello? -Is this Ella Hirsch? -喂 -是埃拉·赫斯基吗
[42:05] Yes, it is. 是的
[42:07] Did you have a daughter named Caroline? 你有一个叫凯洛琳的女儿吗
[42:12] Yes. 是的
[42:29] So, are you on vacation, or- 那你是在放假 还是
[42:37] Yeah. 是的
[42:39] Mmm. Well, we’ve been having wonderful weather. 嗯 天气很好
[42:48] I’m so glad you called. 我很高兴你打来电话
[42:54] I’m so glad you’re here. 很高兴你来这
[43:23] Mrs. Lefkowitz, this is my granddaughter Maggie Feller. 莱福克威兹夫人 这是我外孙女 麦琪菲勒
[43:28] -Hello. -Hi. -你好 -嗨
[43:31] Well, you must be starving. I can, uh, fix you something to eat- 你一定饿坏了 我来给你弄点儿吃的
[43:35] No, that’s… I’m fine. 不用了 我没事
[43:37] I just, uh- 我只是
[43:40] -I’m really tired. -Oh. Well, let me show you the guest room. -我很累 -好的 我带你去客房
[43:45] Um, it’s right through here. Uh, this is the bathroom. 从这边过来 这是卫生间
[43:49] And I’ll put out clean towels and, uh, a washcloth. 我会把干净的毛巾放在这 还有浴巾
[43:52] The bed’s made up… 床收拾好了
[43:55] and there are, um, extra blankets in the closet. 衣橱里还有很大的地方
[44:00] -Is my grandfather around? -Oh. No. -外公还在吗 -不在了
[44:04] No, Ira passed away over three years ago. 不 艾拉三年前就去世了
[44:08] So, you’ll call me if you need anything? 如果有任何需要就叫我
[44:11] Yeah. 好的
[44:30] Hey, you said you didn’t have children. 嘿 你说过你没有孩子的
[44:33] I said I don’t have children. 我说过我没有孩子
[44:36] I had a daughter. 我有个女儿
[44:39] Her name was Caroline. She died. 她的名字是凯洛琳 她死了
[44:42] What was she like? 她长什么样子
[44:46] Well, she was-she was exactly like that. 她 她和那个很像
[44:50] Same eyes, same skin… 同样的眼睛 同样的皮肤
[44:53] same face, identical. 同样的脸 一模一样
[44:58] But she had, um, health problems. 但是她有 健康问题
[45:01] She had mental health problems. 她有精神问题
[45:04] Well, how’d she die? 那她怎么死的
[45:11] Car accident. 车祸
[45:15] A leave of absence? Why? 请假 为什么
[45:18] I’m just not happy at that firm. 我只是 不喜欢那个公司
[45:20] So instead you’ll be walking dogs. 那你就要去遛狗
[45:22] And running errands, and I think it’ll be fun. 跑跑家务 我想那会很有趣
[45:28] Are you okay? 你还好吧
[45:30] You’re not having- 你不是有
[45:33] What? 什么
[45:36] If you ever want to talk to someone, Rose, I’ll pay for it. 如果你想找人谈谈 罗丝 我来付帐
[45:41] No questions asked. If you’re ever feeling- 不把问题讲出来 你会觉得
[45:45] Crazy? 要疯了
[45:48] I’m not the one you should be worried about. 我不是你该担心的那个
[45:51] How is Maggie? 麦琪怎么了
[45:54] You haven’t seen her? 你没见到她吗
[45:55] No, she’s still with you, isn’t she? 没有 她还和你在一起 不是吗
[45:57] Oh, yeah, she is. She’s fine. 噢 对啊 是啊 她很好
[46:02] -Thanks for the coffee. -All right. See you soon? -多谢你的咖啡 -好了 回头见
[46:19] The number you have called is no longer in service. 您拨打的号码已不存在
[46:23] If you feel you have reached this recording 如果您听到这段语音
[46:39] Well, good morning. 早上好
[46:41] Did you sleep well? 睡的好吗
[46:43] Fine, thanks. 很好 谢谢
[46:45] I have English muffins here. I can make you any kind of eggs you’d like. 我这有英式松饼 我可以做你喜欢的任何口味的鸡蛋
[46:49] -I don’t eat breakfast. -Oh. -我不吃早餐的 -噢
[46:52] I drink coffee. 我喝咖啡
[46:56] So, my goodness. This is a surprise. 我的天啊 真是个小意外
[47:00] Such a lovely surprise. 一个很可爱的小意外
[47:03] After all this time. 在经历过这些以后
[47:07] -Yeah, what’s up with that? -I beg your pardon? -那是怎么回事 -你指什么
[47:11] Well, were you always out of the picture, or just after Mom died? 你是一直都没有出现 还是只在妈妈去世后
[47:15] Oh, your grandfather and I were never out of the, 我和你外公从来没有离开
[47:17] I mean, we were always there. 我是说 我们一直都在
[47:20] We- 我们
[47:22] And even after your mom died, 甚至在你妈妈去世后
[47:24] I wrote birthday cards, every year. And I never heard back. 我每年都写生日卡 但都没有回音
[47:29] Yeah, I know. You wrote for a while. I just found them. 是啊 我知道你写了一段时间 我刚才找到了
[47:32] What do you mean, “just”? 你说的”刚才” 是什么意思
[47:35] I guess they got waylaid. Thanks for the money. 我猜被别人拦下了 谢谢那些钱
[47:39] You’re telling me that your father never gave you my cards? 你是说你爸爸从来没有把我的贺卡给你们过
[47:43] Mm-mmm. 嗯
[47:45] What must you have thought? 你是怎么想的
[47:49] I thought you both were dead. 我以为你们俩都死了
[47:56] Does this place have a pool? 这地方有游泳池吗
[47:59] -Oh! Sorry. -Whoa. -噢 抱歉 -哇
[48:04] Come on. 来 来
[48:09] Hey, check this out. 嘿 看看这个
[48:21] Where’d she come from? 她是从哪来的
[48:42] Hi, sweetheart. 嗨 小甜甜
[48:56] Come on, come on. 来 过来
[49:19] Come on. Keep playing. 别看了 接着玩
[49:24] Rose! Rose Feller! 罗丝 罗丝 菲勒
[49:27] Oh, Stein. 噢 斯坦
[49:29] How are you? 你怎么样
[49:31] Man, you look great. Not sick at all. 你看起来好极了 很精神
[49:35] Why would I look sick? 我看起来像病了吗
[49:39] -That’s one of the rumors. -There are rumors? -那是谣言之一 -什么谣言
[49:46] How about that? Lunchtime. 怎么样 午饭时间到了
[49:49] -Hey, how does, uh-How does Japanese sound? -I’m not hungry, Stein. -嘿 去吃日本菜 怎么样 -我不饿 斯坦
[49:52] Oh, there’s no such thing as not hungry for sushi. Come on. 吃寿司无所谓饿不饿的 来吧
[49:56] We’ll bill it to one of your old clients. 我们把帐记在你的老客户上
[49:58] Uh, thank you. You eat everything? 谢谢 你有什么忌口的吗
[50:01] -What do you think? -Okay. -你点吧 -好的
[50:02] -Um, two orders of uni, one masago. -Mm-hmm. -两个太卷 一个鱼籽的 -好的
[50:06] -Uh, two tako. -Okay. -两个章鱼的 -好的
[50:08] -Two hamachi. -Mm-hmm. -两个鲭鱼的 -嗯
[50:10] Then also that cod thing. It was a special once, 还有鳕鱼 曾经特别推荐过
[50:13] but it’s not on the menu anymore. 但菜单上不再有了
[50:15] You know what I’m talking about. 你知道我指的是什么
[50:16] -Tara -Yes! -塔拉 -没错
[50:17] -Okay, thank you. -OK. -好的 谢谢 -好的
[50:19] Thanks. 谢谢
[50:22] -You just ordered for me. -Yes. -你刚才也帮我点了 -是的
[50:24] -What am I, 12? -Uh, I’m an expert orderer. -我多大了 才12岁 -我是个点菜专家
[50:27] -It’s a gift. -Is it? -是种天赋 -是吗
[50:29] Absolutely. 没错
[50:31] What was the last great restaurant you went to? 你最后去过的一家最好的餐厅是哪里
[50:34] -I took my sister to Le Bec Fin. -Uh huh. -带我妹妹去的法国餐厅 -哦
[50:38] And you both got the… snapper, right? 你们两个都点了鲷鱼 对吗
[50:44] Close. I got the snapper. 差不多 我点了
[50:46] -She got three rum and Cokes and the sommelier’s phone number. -Okay. -她要了三杯甜酒和可乐 还有酒保的电话 -好
[50:50] Well, I’ll take you there, and we’ll get… 我带你去那 我们会点
[50:54] the foie gras with Roquefort-stuffed fig… 鹅肝酱和罗克福碎末
[50:58] Scottish wood pigeon with cabbage and porcini cassoulet. 苏格兰斑鸠配卷心菜 还有菌菇煲
[51:05] And the chocolate mousse… 巧克力慕丝
[51:07] with raspberries and hazelnut macaroon. 里面有覆盆子和榛子杏仁饼干
[51:10] You’ll want to eat with me for the rest of your life. 你会希望后半辈子都和我一起吃饭的
[51:17] Here you go. 这是您点的
[51:19] I know. 没错
[51:21] -The special, tara. -Thank you. -特别推荐 泰拉 -谢谢
[51:23] Enjoy. 请慢用
[51:27] So What are the other rumors? 那么 其他的谣言是什么
[51:30] Ah. Um- 啊 这个
[51:32] Rumor one: Mysterious illness. 谣言一 奇难杂症
[51:35] Rumor two: Head-hunted by Pepper and Hamilton. 谣言二 被贝帕和汉密尔顿挖走了
[51:41] Here. Try some of this. 来 尝尝这个
[51:43] -Rumor three? -Um, soy? -谣言三 -要酱油吗
[51:47] Oh, come on. What’s rumor three? 快说吧 谣言三是什么
[51:54] Affair with a partner gone bad. 和同事的恋情玩儿完了
[52:03] Don’t worry. 别担心
[52:05] Most people are betting on lupus. 绝大多数人认为是狼疮
[52:15] Here. Wasabi makes everything better. 来点儿这个 芥末让味道更好
[52:23] -So, uh, what time Friday? -Friday? -那么 周五什么时间 -周五
[52:26] Dinner. 晚餐
[52:28] Oh, look, Simon, this was, this was really nice, 噢 听着 赛蒙 这真的很好
[52:31] -but, um, I don’t think -7:00 it is. -但是 我不想 -7点钟吧
[52:37] Thank you. 多谢
[52:45] Mmm. That smells good. What is that? 嗯 真好闻 那是什么
[52:47] That’s braised veal. 炖小牛肉
[52:53] Shit. 该死
[52:55] There’s a paper towel on the counter. 台子上有纸巾
[53:04] Out of curiosity… 好奇之余
[53:06] how long is this vacation of yours going to last? 你这次假期是多长时间
[53:10] How come you don’t have any pictures of my mom around? 你这儿怎么没有我妈的照片呢
[53:13] Don’t you like thinking about her? 你不愿意想起她吗
[53:16] I don’t need to have a picture to think about my daughter. 我想女儿不需要照片的
[53:27] You put out pictures, people ask questions. 照片摆出来 人们就会问问题
[53:31] They expect you to tell ’em everything, and I don’t do that. 他们希望你告诉他们一切 我不那么做
[53:34] Because Mom was sick? 因为妈妈生病了
[53:37] Because she’s gone. 因为她死了
[53:41] Is that why you pulled away from us? 这是你离开我们的原因吗
[53:43] So that you didn’t have to talk about her with us either? 那样你也就不用和她提起我们了
[53:46] I didn’t pull away. I was pushed. 我没有丢下你们 我没办法
[53:51] No, listen. 不 听着
[53:53] I’m not the one who didn’t pass along the letters. That was your father. 把信藏起来的不是我 是你爸爸
[53:57] I’m not the one who didn’t want a relationship. 我不是不想保持联系的那个人
[53:59] He said that: 他对你说过
[54:00] “I don’t want you to have a relationship with my daughters.” “我不希望你和我的女儿再有什么关系”
[54:03] -Oh, yes. -When? -噢 是的 -什么时候
[54:05] -At the funeral. -Why? Why would he say that? -在葬礼上 -为什么 他为什么要那么说
[54:09] Because he’s irrational. Yeah. He blamed me for everything. 因为他不讲理 他把一切都归咎于我
[54:14] Every bad day, every bad episode. 痛苦的每一天 每一段艰难的时光
[54:17] He did not want me near her. 他都不想我接近她
[54:20] And after she was gone… 在她死后
[54:22] he didn’t want me near you or your sister. 他又不希望我亲近你或你姐姐
[54:30] I just wonder- 我只是觉得
[54:34] If you had tried harder, you know, or, like, tried again… 如果你更努力 或着 再试一下
[54:39] after he’d gotten over the whole… 在他从所有的
[54:43] shock and grief of it, you know? 打击和悲伤中恢复之后
[54:49] Because it would have been nice having a grandmother. 因为有个外婆真的很好
[54:54] Nice and… 很好并且
[54:57] maybe a little less lonely. 或许不会那么孤单
[55:05] She sounds like a manipulative little nincompoop. 听起来她就像是一个被关起来的小傻瓜
[55:08] -The girl lost her mother. -So? You lost your daughter. -没有妈妈的女儿 -你是没有女儿的妈妈
[55:12] -It’s not the same. -It’s worse. -那不一样 -那更糟糕
[55:14] A parent burying a child goes against the law of nature. 白发人送黑发人有悖自然法则
[55:17] Well, so does a grandparent abandoning her grandchildren. 外祖父母遗弃孙子也是一样
[55:21] You said yourself he didn’t want you around. 你说了 是他不让你接近的
[55:24] What were you supposed to do, break down the door? 你能怎么办 把门砸开
[55:27] Yes. 是啊
[55:30] Shoelace. 鞋带
[55:33] For Caroline, yes. 为了凯洛琳
[55:37] For Caroline. She was gone, cookie. 为了凯洛琳 她死了
[55:40] And you pushing your way into that house wasn’t gonna do a thing for her. 你把自己拴在那栋房子里对她毫无意义
[55:44] -She wanted me there. -You don’t know that. -她希望我在那 -你并不知道
[55:46] -Yes, I do. I know. -How? -不 我知道 -怎么知道的
[55:51] I just do. 我就是知道
[55:54] How? 怎么会
[55:58] I’ve never told anybody this, not even Ira. 我没和任何说过这个 包括艾拉
[56:01] I’ll take it to my grave, probably tomorrow. 我会带着它进棺材的 可能就是明天
[56:10] It wasn’t a car accident. 那不是车祸
[56:12] I mean, it, it was a car… 我是说 是一辆车
[56:15] and there was a crash, but 然后撞上了 但是
[56:21] How do you know it was on purpose? 你怎么知道那是故意的
[56:27] She wrote a note. 她留了些话
[56:32] It came the day after the funeral. 我在葬礼后看到的
[56:35] What’d it say? 写些什么
[56:38] One line. 就一行字
[56:41] “Please take care of my girls.” “请照顾好我的女儿们”
[56:44] And you didn’t. 而你没有
[56:47] You didn’t because you couldn’t. 你没有是因为你没办法
[56:49] Now you can, so you will. 现在你可以了 就去做吧
[56:52] Ella, bubbeleh, you did the best you could in a very bad situation. 埃拉 在那种糟糕的情况下 你尽力做到最好了
[56:56] You got nothing to feel guilty about. 你不要有任何负罪感
[57:00] And you tell that to Miss Hotsy-Totsy Pants. 你把这些告诉那位可爱内裤小姐
[57:14] So this is where all my boyfriends have been coming from. 我所有男朋友都从这里来的
[57:18] They took a vote. I don’t know who I pissed off, but somehow… 他们进行了投票 我不知道得罪了谁 但是
[57:22] I lost or won. Either way, it’s official. 不管我输还是赢 都只是形式罢了
[57:27] I am the captain of the softball team. 我是垒球队的主力
[57:32] Yeah. 没错
[57:36] Look, I know this isn’t my business, but I can’t not say anything. 听着 我知道这与我无关 但我不能不说两句
[57:40] You have rights, legal options for getting your job back. 你有权利 合法的选择权来恢复工作
[57:45] I don’t want it back. 我不想恢复
[57:47] You don’t? 你不想
[57:50] I thought you loved it. 我以为你喜欢
[57:52] You were always the first one there in the morning 你总是最早到
[57:54] and the last one to leave at night. 最晚走
[57:56] I know. Not because I loved it. 我知道 不是因为我喜欢
[57:59] Then why? 那是为什么
[58:03] I don’t know. 我不知道
[58:04] Maybe… I was scared of what would happen if I wasn’t there. 或许我是害怕如果我不在那 会发生什么
[58:09] Oh, what? Like the place would fall apart without you? 噢 比如什么 没有了你那地方就会塌了
[58:12] With law freaks like you there? Never. 和你这样的律师怪胎一起 决不
[58:15] No, I wasn’t worried about the office. 不 我不是担心办公室
[58:19] I guess it was more… me 我猜是更加
[58:23] and what would happen to me without those people to please… 没有那些需要讨好的人
[58:25] and those tasks to get done. 和那些要干的活 不知我会变的怎样
[58:28] Like… maybe… those were the things holding me together. 就像 或许 正是这些才支撑着我
[58:33] And without them, I’d… 没有那些 我就会
[58:37] fall apart. 崩溃
[58:41] But you didn’t. 但你没有
[58:44] I guess not. 我想是
[58:48] So what does hold you together? 是什么在支撑着你
[58:59] For me, it’s the law, politics… 对我来说 是法律 政治
[59:02] the Sixers and good food. 76人球队和美食
[59:05] If you ever want to join me for a game or a meal… 如果你想和我一起看球赛或吃饭
[59:11] I hope you’ll give me a call. 希望你能给我打电话
[59:29] Ella? 埃拉
[1:00:07] Oh. I was just looking for 噢 我正在找
[1:00:10] For what? 找什么
[1:00:15] Sorry, I… 抱歉 我
[1:00:17] Wrong dresser. It’s in the sock drawer. 搞错了 在袜子抽屉里
[1:00:22] What is? 什么
[1:00:23] My cash. That’s what you were looking for, right? That’s what you want. 我的现金 你正在找的东西 你想要的东西
[1:00:27] No. God. 不是 天哪
[1:00:32] Oh, well. 噢 好了
[1:00:34] I guess after being absent for some 20-odd years 我看在我离开了20多个年头之后
[1:00:37] or so I can’t expect you to want to have a relationship with me. 我不能指望你会想和我有什么关系了
[1:00:40] -How much? -How much what? -多少 -什么多少
[1:00:43] Money, Maggie. How much money were you hoping to get from me? 钱哪 麦琪 你想从我这得到多少钱
[1:00:50] -I don’t know. -Yes, you do. -我不知道 -不 你知道
[1:00:55] I want to go to New York. 我想去纽约
[1:00:58] Maybe… act. I think I’d be good at it. 可能 当演员 我想我擅长
[1:01:03] Mmm, clearly. 很明显
[1:01:06] -How much do you need? -Three grand. -需要多少钱 -3000
[1:01:08] That you would not have found in the sock drawer. 你在袜子抽屉里找不到这么多钱的
[1:01:11] How much do you have? 你有多少
[1:01:16] Well… 好吧
[1:01:18] I won’t give you $3,000, but I’ll do this. 我不会给你3000块钱 但我会想办法
[1:01:22] They need help over at the Assisted Living Center. 养护中心需要帮手
[1:01:25] You get that job, stop loafing around here like some princess… 你去工作 别在像个公主似的到处游手好闲
[1:01:30] and I will match what you earn, penny for penny. 我会根据你的表现 等价交换
[1:01:38] You would do that? 你真会那么做
[1:01:43] Why? 为什么
[1:01:46] Because I’m your grandmother. 因为我是你外婆
[1:01:56] Oh, I don’t think so. 我不这么想
[1:01:57] Last time I ran anywhere was to my wedding. Look what happened. 上一次我到处跑是我的婚礼 瞧瞧发生了什么
[1:02:10] -Is that Corinne? -No. -是克瑞妮吗 -不是
[1:02:14] -Who is it? -Maggie. -是谁 -麦琪
[1:02:16] Have we met before? 我们以前见过吗
[1:02:18] There’s a pickup line with a little dust on it. 这种搭讪方式都落灰了
[1:02:21] Fine. What’s your sign? 好 那你希望怎样
[1:02:24] I’ve been out of the game for a while. 我有一阵子不这么玩了
[1:02:27] What, like 70, 80 years? 是吗 大概70还是80年
[1:02:30] Give or take. 各退一步吧
[1:02:32] Where’s Corinne? She’s my number 1 girl. 克瑞妮在哪 她可是我的第一号姑娘
[1:02:34] Well, excuse me, but what does Corinne have that I don’t? 很抱歉 但是克瑞妮比我好在哪儿了
[1:02:37] -She reads to me. -Oh. -她读书给我听 -噢
[1:02:41] You could do it, maybe nose her out of first position. 你肯定也可以 或许把她从第一名的位置挤走之后
[1:02:48] Here. 这个
[1:02:52] I’m a little busy right now. 我现在有点忙
[1:02:55] Maybe you should wait for Corinne. 或许你该等等克瑞妮
[1:03:08] -Hello? -Are the Sixers basketball or hockey? -你好 -76人队是篮球队还是曲棍球队
[1:03:17] Come on, Eric! 上啊 艾瑞克
[1:03:19] Yeah, baby! Yeah, baby! 好极了 好极了
[1:03:22] That’s what I’m talkin’ about. Get back, get back! 这就是我说的 回来回来
[1:03:24] That’s Reggie Miller! You gotta get him! 那是雷杰米勒 盯好他
[1:03:27] He’ll make it every time. 他每次都行的
[1:03:30] Boo! That’s right. 就这样
[1:03:32] -Boo! -Good. 好极了
[1:03:37] I can’t believe we lost the game. 我不相信我们竟然输了
[1:03:39] -Why can’t you believe it? We’ve been losin’ all season long. -That’s right. -为什么不信 我们这一季都在输 -没错
[1:03:41] We need a three-point man, a man who can shoot the pill, 我们需要一个三分球高手 能进球
[1:03:44] -a man who can thrill. -I don’t care if you have the best -能来劲儿的 -我不关心你们是否有最佳
[1:03:45] three-point shooter in the league. You got to get back on defense. 三分球射手 你得回来防御啊
[1:03:48] At the same time, you need to put points on the boards too. 同时还得给记分牌涨点分儿
[1:03:50] Look at the best teams in history, the Celtics, the Bulls, the Lakers- 看看史上那些最佳球队 凯尔特人 公牛 湖人
[1:03:53] all great defensive teams. 都是很会防御的队伍
[1:03:54] I mean, offense sells tickets, but defense wins ball games. 我是说 进攻提高票房 但是防御赢得比赛
[1:03:57] -He’s right. Without defense, you won’t win games. -Thank you. -他说的对 没有防御 你赢不了比赛 -谢谢你
[1:04:13] I see you’re a fan of the classics. 看来你喜欢古典的
[1:04:17] Um, what? 什么
[1:04:23] -Oh, that. That-That’s my sister’s. -Oh. Oh, okay. -噢 那个 那是我妹妹的 -噢 好的
[1:04:27] I hope you like cheap, almost-stale red. 希望你会喜欢廉价的 差不多变味的红酒
[1:04:30] It’s my favorite. 是我最爱
[1:04:32] What’s she like-the sister? 她是怎样的 一个妹妹
[1:04:34] She’s, you know, a sister. 她是 你知道的 一个妹妹
[1:04:40] -You don’t want to talk about your sister. -I didn’t say that. -你不想谈论你的妹妹 -我没那么说
[1:04:46] I don’t want to talk about my sister. 我不想谈我妹妹
[1:04:50] Cheers. 干杯
[1:05:00] So what’s he like, this, um, Captain Jack? 那么他是怎样的 这位 杰克船长
[1:05:05] His fingers tangled in her curls… 他的手指缠绕在她的卷发里
[1:05:07] while his tongue plundered the soft cavern of her mouth. 他的舌试探着她温润的口
[1:05:11] She made no protest. 她没有拒绝
[1:05:14] Her furnace was alight. 她开始浑身燥热
[1:05:16] Jack drew his lips from hers and urged her forward… 杰克的吻沿着她的嘴唇而下 不断的刺激着她
[1:05:20] so he could take one shirt-veiled nipple… 他将她的胸
[1:05:23] into his mouth. 含进嘴里
[1:05:24] Kit’s gasp urged him on. 猫咪般的喘息声更让他兴奋
[1:05:28] He licked the material 他不断的吸吮着
[1:05:29] until it clung to the ripe peak… 直到兴奋到最高点
[1:05:32] then drew the turgid flesh deep into his mouth. 他深深地吮吸着
[1:05:36] Kit moaned, her body spasming in response. 猫咪在呻吟 她的身体不断抽搐着
[1:05:41] Her eyes were closed, her lips parted.” 她闭上了眼睛 嘴唇一张一合
[1:05:45] Okay, um, embarrassing as this is to admit… 好了 真是尴尬
[1:05:49] I’m officially turned on. 我都有些”性奋”了
[1:07:15] Does this mean that I’m your bitch? 这样一来 我是不是就得任由你摆布
[1:07:19] Do you want to be my bitch? 那你愿意吗
[1:07:27] I have wanted to be your bitch since my first day at Dommel. 我从第一天在多麦尔上班就盼着呢
[1:07:32] That Chicago trip-I was convinced it was all gonna come together for me there. 芝加哥那次 我可是鼓足了勇气才去的
[1:07:37] Was I unfriendly? 我那么不好接触吗
[1:07:39] Oh, no. I mean, not compared to, say, Stalin. 不 我是说 跟斯大林没法比
[1:07:45] I’m sorry. 真不好意思
[1:07:48] -Hmm. I was hideous. -That’s okay. -嗯 我是挺”凶神恶煞” 的 -没什么的
[1:07:53] You have plenty of time to make it up to me. 你有大把的时间补偿我
[1:08:09] Go, go, go! 跑 跑 跑起来
[1:08:14] Come on, come on! 快啊 快跑
[1:08:23] Yes! 漂亮
[1:08:30] So, how’s it going with Hotsy Tots? 那个"漂亮宝贝"怎么样了
[1:08:33] -Oh, fine. -“Fine” she says. -噢 还行 -“还行” 听见没
[1:08:37] What? 怎么了
[1:08:38] There’s no “fine” with grandkids. 和外孙女在一起没有”还行”的
[1:08:40] It’s either the best day of your life or sheer torture. 要么是你生命中最美好的时光 要么就是彻底的折磨
[1:08:44] -What do you do together? -I don’t know. We eat. -你们都一起干什么 -我也说不好 我们一起吃饭
[1:08:48] Huh! That’s it? 就这个
[1:08:50] Oh, do things she likes to do. 做些她喜欢的事
[1:08:52] Read the fashion magazines, surf the Net, watch the smut on the cable. 看流行杂志 上网冲浪 看有线电视上的垃圾节目
[1:08:57] -I don’t have cable. -No cable? -我没有有线电视 -没有
[1:09:00] And she wonders why she and the girl aren’t all buddy-buddy. 她还奇怪为什么自己和孙女不够亲近
[1:09:04] I don’t need television to build a relationship with my granddaughter. 我不需要用电视来建立我和孙女之间的关系
[1:09:09] You’re new to this. Trust me. 这方面你没经验 相信我
[1:09:11] It’s all about surround sound. 全部都是环绕立体声的
[1:09:18] “I just needed a little kiss to make me feel better…” ) “我只是需要一个吻来安慰一下”
[1:09:21] “but now it wasn’t working.” “但现在并不起作用”
[1:09:25] -Maggie! -Oh! -麦琪 -哦
[1:09:26] We’re having Cosmopolitans. Would you like one? 我们买了柯梦波丹 你要来一本吗
[1:09:29] “I wasn’t getting the same rush. Tonight, I needed more.” “我不再感到刺激了 今晚我要更多的”
[1:09:33] No, thanks. 不了 谢谢
[1:09:35] “Meanwhile, uptown” “同时 在住宅区”
[1:09:36] “Charlotte wondered when relationships had gotten so complicated.” “夏洛特在想着 关系变的复杂”
[1:09:39] “She yearned for the time when dinner was followed by dessert, not lubricant.” 她渴望着餐后甜点 而不是润滑剂
[1:09:51] “I don’t want to. Or maybe I do. I don’t know what I want, but” “我不想 或者我想 我不知道我想要什么 但是”
[1:09:53] I’ve seen this one. 我看过这个
[1:09:55] “I can’t. I want children and nice bedding and” -我不能 我想要孩子 和舒服的大床 还有
[1:09:58] It’s funny. 好搞笑啊
[1:10:00] “That night, they made love the Charlotte way-polite” “那晚 他们以夏洛特的方式做爱 很优雅”
[1:10:05] Oh, it was wonderful. 真有意思
[1:10:06] -I thought so. -Oh, you would. -我觉得也是 -你当然会
[1:10:08] -Now, walk up straight now. -Thank you for everything. -走路小心 -多谢你的招待
[1:10:10] -Good. -Have a very wonderful day. -好 -今天非常愉快
[1:10:12] -Yes, and have a good sleep, and no sugar. -Okay. And good night. -没错 睡个好觉 不要吃糖 -好的 晚安
[1:10:16] Yeah. 是啊
[1:10:18] Well-Yeah, okay. 哇 好的
[1:10:21] Okay. Thank you. Good night. 好了 多谢 晚安
[1:10:43] What’s up with Lewis? 和路易斯怎么样了
[1:10:45] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:10:49] I say go for it. Just jump him. 我说赶快行动吧 上他
[1:10:52] Maggie! 麦琪
[1:10:54] Don’t talk like that. Here. 在这里 不许说那样的话
[1:10:59] Half the fun of sex… is talking about it. 性爱的一半乐趣就是谈论它
[1:11:02] Well, I guess I missed that half. 那我想我错过了那一半
[1:11:05] You never talked about sex? 你从来不谈论性爱
[1:11:08] Occasionally with Ira. 和艾拉偶尔谈过
[1:11:12] Kind of. 一点点
[1:11:14] Yeah, but what about girlfriends? 是啊 那女朋友之间呢
[1:11:17] The first time you got laid. 你的第一次
[1:11:19] You had to tell someone that. 你总得找个人说吧
[1:11:22] It was my wedding night. It was assumed. 那是我的新婚之夜 当然是
[1:11:25] You missed out on one of the all-time greatest conversations in life. 你错过了人生中最美妙的一次交谈
[1:11:30] Who’d you tell? 你告诉了谁
[1:11:33] Rose. 罗丝
[1:11:36] Well, maybe if I’d had a sister. 或许如果我也有个姐姐
[1:11:39] Even when you were so small… 就连你很小的时候
[1:11:40] you had a bond that I’d never had with anyone. 你都有个伙伴 而我谁都没有
[1:11:44] You still close like that? 你们还是那么亲密吗
[1:11:48] Sure. 当然
[1:11:50] -You don’t talk about her. -What do you want to hear? -你没提起过她 -你想听什么
[1:11:55] We’re totally fine. We’re-We’re tight. We’re thick as thieves. 我们都很好 我们 很亲密
[1:11:58] Let’s ask her down. I’d like to know her too. 我们请她过来 我也想认识她
[1:12:02] You know, I doubt she would come. 我想她不会来的
[1:12:05] She’s, like, really busy. She’s a lawyer. 她 好象 很忙 她是个律师
[1:12:07] -No kidding. What kind? -The really busy kind. -别开玩笑 哪种 -真的很忙的那种
[1:12:13] What do you do once they’ve all peed? 他们要是一块儿撒尿你怎么办
[1:12:15] Hmm. Give them a brush. Take ’em all home. 给他们擦擦 把他们都带回家
[1:12:19] Make sure they have water to drink. 确保他们有足够的水喝
[1:12:24] -After that. -Then I’m done. -之后呢 -就没我事了
[1:12:28] -So what do you do? -Whatever. -那你干吗 -随便喽
[1:12:32] -Shop for food, cook for my boyfriend. -I know his name. -去买吃的 给男朋友做饭 -我知道他的称谓
[1:12:37] I know, 我知道
[1:12:38] but I’ve never really had a real, live, grown-up boyfriend before… 但我以前从未有过真正的熟男做男朋友
[1:12:42] and I’m gonna use the word as often as I can. 我要尽可能多的说这个词儿
[1:12:45] All right, first of all, he’s not grown up. 好了 首先 他并不成熟
[1:12:48] None of them are. 男人永远都长不大
[1:12:50] You know, there’s a consistency to your cynicism which is truly beautiful. 你一贯的愤世嫉俗还真是可爱
[1:12:54] Hmm. Just don’t be surprised… 别奇怪
[1:12:57] if he turns out to be… less than perfect. 如果他开始变的不完美
[1:13:00] And don’t be surprised if he doesn’t. 也不要惊讶如果他没变
[1:13:04] -I gotta go. -Good-bye. -我该走了 -拜拜
[1:13:07] -Have fun. -I’ll call you. -好好享受 -我给你打电话
[1:13:09] All right. 好的
[1:13:10] You sound too pretty, Maggie, to be cleaning bedpans. 你声音真好听 麦琪 让你洗便盆太委屈了
[1:13:15] You’re right. I am. 没错 我可是大美女
[1:13:16] I have a grandson, a doctor over in Tampa. I should introduce you. 我有一个孙子 是坦帕的医生 我该介绍给你
[1:13:20] -You don’t want to do that. -Are you a bad news? -你不会想那么做的 -你很会惹麻烦
[1:13:24] Well, you know, I don’t mean to be, but yeah. 我也不想 可惜我是
[1:13:28] Well, since you’re not gonna marry my grandson… 好吧 鉴于你不能嫁给我孙子
[1:13:32] you might as well read to me. 你或许可以读书给我听
[1:13:40] -I’m kind of a slow reader. -Perfect. -我读书很慢 -好极了
[1:13:42] I’m a slow listener. 我听得也很慢
[1:13:54] The art of losing 失去的艺术
[1:14:04] -You know, I should just get back to work. -What is it, dyslexia? -我该回去工作了 -怎么了 难语症吗
[1:14:07] -What are you, a teacher? -Professor. -你是谁 老师吗 -教授
[1:14:10] Retired. Just take your time, Maggie. 退休了的 慢慢来 麦琪
[1:14:14] Listen to the words as you’re about to say them. 听那些单词 当作你是要说出他们
[1:14:17] Nine times out of 10, you’ll hear a mistake coming… 10次有9次 你会听到错误的
[1:14:19] and you’ll correct it before you make it. 在犯错之前你就会更正它
[1:14:21] Then again, you might make a total ass of yourself. 再发生一次 你都会跟自己生气
[1:14:42] Oh, come on. 来吧
[1:14:45] Poetry’s supposed to be slow. 诗就是要慢慢念的
[1:15:00] The art of losing 失去的艺术
[1:15:06] isn’t hard to master 不难掌握
[1:15:15] So many things may seem file 所以 许多事 似乎 本来
[1:15:20] seem filled 本来 就会
[1:15:24] with the intent 就会
[1:15:27] to be lost 失去
[1:15:30] that their… loss… 失去
[1:15:33] is no… 并不是
[1:15:40] disaster. 灾难
[1:15:46] Lose… some 每天
[1:15:51] something every day. 都会失去
[1:15:55] Ac-Accept the fluster… 承受丢失钥匙的
[1:15:59] of lost door keys. 慌乱
[1:16:03] I lost… two cities… 我失去了 两座城市
[1:16:07] two… rivers… 两条 河
[1:16:10] a… contin- 一 片
[1:16:14] continen-continent. 一片 陆地
[1:16:17] I… miss them… 我 想念他们
[1:16:19] but it wasn’t a… disaster. 但那不是 灾难
[1:16:25] Even… losing you… 甚至 你失去
[1:16:28] the joking voice… 开玩笑的声音
[1:16:31] a… gesture… 我爱的
[1:16:34] I love… 一种手势
[1:16:37] I… shan’t have lied. 我 不会撒谎的
[1:16:42] It’s… evi, evident… 很明显
[1:16:46] the… art… of losing’s… 失去的 艺术
[1:16:49] not too hard to master… 不难掌握
[1:16:54] though it look, though it may look… 尽管它 它看起来
[1:16:57] like Write it! 象 写出来
[1:17:01] like… 象
[1:17:03] disaster. 灾难
[1:17:12] Well, what do you think? 你觉得怎么样
[1:17:15] Good. 很好
[1:17:18] Unacceptable answer. What’s the poem about? 不喜欢这个答案 这首诗是关于什么的
[1:17:23] -I don’t know. -Yes, you do. What’s it about? -我不知道 -不 你知道 关于什么的
[1:17:29] -Losing? -What? -失去 -什么
[1:17:34] -Love? -Ah. -爱 -啊
[1:17:36] And how about that? 那是怎样的
[1:17:40] Is the love lost already? 爱已经失去了吗
[1:17:43] Is Bishop writing about it as a possibility, a probability? 比肖朴写这个是作为一种可能性吗
[1:17:46] What? 是什么
[1:17:50] Well… 这个
[1:17:53] In the beginning, she’s talking about… 开始 她是说
[1:17:56] Losing real things, like keys. 失去真实存在的东西 比如钥匙
[1:18:02] And then she, she gets, like 然后她说 比如
[1:18:06] she lost a continent. 她失去了一片大陆
[1:18:07] -She’s getting grandiose. -Yeah. -她装作不在乎 -没错
[1:18:11] And the way she says it is like, like it doesn’t matter. 她说起来 好象 就象那没关系
[1:18:15] Ah. 啊
[1:18:17] Her tone, Would you call it detached? 她的风格 你觉得是独立的吗
[1:18:22] I think she wants to sound detached. 我觉得她希望听起来很独立
[1:18:25] You know, she wants to… sound… 她希望 听起来
[1:18:29] like it doesn’t matter… 就像无所谓
[1:18:31] Because she knows, deep down… 因为她知道 内心深处
[1:18:34] how bad it’s gonna feel to lose. 失去的感觉有多糟糕
[1:18:37] Lose what? 失去什么
[1:18:40] Or whom? 或什么人
[1:18:43] Is it a lover? 是爱人吗
[1:18:50] No. 不是
[1:18:57] It’s a friend. 是一个朋友
[1:19:02] A-plus. 满分
[1:19:05] Smart girl. 聪明的女孩
[1:19:29] Oh, what a-a comfortable home. 多舒适的家啊
[1:19:32] It’s very, uh, lived in. 非常 呃 温馨
[1:19:34] Well, what can I get you? 我给你们拿点什么
[1:19:36] -I’ll have a white wine, and he’ll have the same. -Oh, good. -我要一杯白酒 他也一样 -噢 好的
[1:19:39] Why don’t you just make yourself at home, and I’ll be right back. 请自便 我很快回来
[1:19:44] -Hey, Dad! -Hello, sweetie. -嘿 爸爸 -你好啊 宝贝儿
[1:19:47] -Oh! -Where’s Maggie? -噢 -麦琪在哪
[1:19:49] -Oh, not here. -Oh, thank God. We don’t need her drama tonight. -不在这 -谢天谢地 今晚我们不用看她的闹剧
[1:19:52] Why isn’t she here? Is something wrong? 她为什么不在这 有什么事吗
[1:19:54] -No, we just, you know, had a fight. 没啥 我们只是吵了几句 -为了什么
[1:19:58] Can we talk about this later? 我们等会儿再谈这个好吗
[1:20:00] Yes. Bad enough she monopolizes the evening when she’s here. 是啊 她在这时霸占着整晚已经够糟了
[1:20:03] Oh, let me see that ring. 给我看看那戒指
[1:20:08] Oh, wow. Look at that. 喔 哇 瞧瞧啊
[1:20:14] Rose tells me you have a daughter as well, Sydelle. 罗丝告诉我你还有一个女儿 希黛尔
[1:20:18] My Marcia? You’ll meet her. 我的玛西亚 你一见到她
[1:20:20] You’ll love her. Everyone does. My Marcia’s a decorator. 就会喜欢她的 人人如此 我的玛西亚是个装饰家
[1:20:24] Really? 真的吗
[1:20:25] She’s an absolute genius in her work. 她在她的工作上简直就是个天才
[1:20:28] I’d like to say a few words. 我想说两句
[1:20:31] Please. To Rose and Simon. 请举杯 为了罗丝和赛蒙
[1:20:35] We’re all blessed to be a part of your happiness. 我们很荣幸能成为你们幸福的一部分
[1:20:37] Your love bonds not just your two hearts… 你们两个不只是两颗心灵的融合
[1:20:40] but the hearts of two families. 代表的是两个家庭
[1:20:43] -Mazel tov! -Mazel tov! -好运 -好运
[1:20:45] -Mazel tov! -Thanks, Dad. -好运 -谢谢爸爸
[1:20:48] -That went okay. -Yeah. -进行的很顺利 -是啊
[1:20:50] Where’s Maggie? 麦琪在哪
[1:20:52] Uh, it’s hard to say. She moves around a lot. 很难说 到处活动
[1:20:55] Well, I want to meet her eventually, you know? She’s your sister. 最终我还是想见她 她是你的妹妹
[1:20:58] -I want to know her. -You will. -我想认识她 -你会的
[1:21:01] What was the fight about? 那次吵架是因为什么
[1:21:04] Mmm. Girl stuff. 女孩的琐事
[1:21:13] Oh, shit. 噢 该死
[1:21:18] I should have used fresh vegetables instead of frozen. 我应该用新鲜蔬菜而不是冷冻的
[1:21:22] I don’t think so. They were great. 我不这么觉得 很好吃
[1:21:24] Really delicious. They were good. 真的很好吃 很棒
[1:21:26] -Really? -Yes. -真的吗 -是的
[1:21:28] -So, have you heard from Rose? -No. -你有罗丝的消息吗 -没有
[1:21:33] -So she hasn’t gotten back to you. -About what? -所以她没有回复你 -回复什么
[1:21:36] You were going to invite her down, Maggie. 你要请她过来 麦琪
[1:21:38] I don’t know where you got that idea. 我不知道你怎么会有那个念头
[1:21:40] Maggie, I specifically asked you to. 麦琪 我明明让你做的
[1:21:44] So? Just because you specifically asked doesn’t mean I’m going to. 你指明要我做 不代表我就要这么做
[1:21:47] You shouldn’t smoke. You have a family history of lung cancer. 你不该抽烟 你有家族肺癌病史的
[1:21:51] I have a family history of car wrecks too. 我还有个家族车祸病史呢
[1:21:53] Does that mean I shouldn’t drive? 那是否意味着我不能开车
[1:21:55] -That is not funny. -It wasn’t supposed to be. -并不好笑 -根本不会的
[1:21:58] All right, what is the problem between you and Rose? 好了 你和罗丝之间有什么矛盾
[1:22:00] -Why don’t you want her to visit? -Why do you? -你为什么不想请她来 -你为什么想
[1:22:04] I mean, am I not good enough for you? 我是说 对你来说我不够好吗
[1:22:06] This has nothing to do with you. 这和你没关系
[1:22:09] She’s my daughter’s daughter, and I want to get to know her too. 她是我女儿的女儿 我也想要了解她
[1:22:29] What was Caroline like with you girls? 凯洛琳和你们在一起时是怎样的
[1:22:31] I mean, as a mom, how do you remember her? 我是指 作为一个妈妈 你怎么想她的
[1:22:34] Why don’t you ask Rose? 你干吗不问罗丝
[1:22:37] Maggie, please grow up. 麦琪 成熟点儿吧
[1:22:46] She was special. 她很特别
[1:22:48] Different than the other moms. 和其他妈妈不同
[1:22:50] She used to surprise us. 她喜欢给我们惊喜
[1:22:55] One time I opened up my lunch box… 有一次我打开我的午餐盒
[1:22:59] and there was a tiara inside. 里面有一顶王冠
[1:23:03] A tiara. With your sandwich? 一顶王冠 和你的三明治放一起
[1:23:05] Instead of a sandwich. 没有三明治
[1:23:09] What was she like as a daughter? 作为一个女儿她又是怎样的
[1:23:12] No tiaras. 没有王冠
[1:23:17] But I loved her so much. 但我深爱着她
[1:23:24] But loving her in the right way was difficult, for me, anyway. 但是对于我来说 用正确的方式爱她很困难
[1:23:28] I didn’t know there was a right way and a wrong way. 我不知道还有正确和错误之分
[1:23:30] Neither did I. 我也不知道
[1:23:33] I had ideas 我的想法就是
[1:23:36] I had unwelcomed ideas about how to keep her safe. 我那个讨厌的想法就是如何确保她的安全
[1:23:40] Like? 比如说
[1:23:41] Like, I thought she should have been on her medication all the time. 比如 我认为她应该不停的吃药
[1:23:46] I thought that her relationship with your father was… 我认为她和你爸爸的关系
[1:23:48] far too passionate for her to handle. 超过了她所能承受的热情范围
[1:23:51] And as far as children were concerned… 对一个孩子而言
[1:23:53] she was in no condition, no condition at all. 她没有病 根本没有病
[1:23:56] So you wish she never had me. 所以你希望她从未生下我
[1:24:02] You know what I wish, Maggie? 你知道我所期望的 麦琪
[1:24:06] I wish I’d kept my big mouth shut long enough… 我希望我能闭上我的大嘴巴
[1:24:08] to hear what she wanted out of life. 听听生活之外她想要什么
[1:24:20] There she is! There’s the bride! 她在那 新娘在那
[1:24:25] Be strong. 坚强点儿
[1:24:28] Stay right here. I’ll get your corsage. 在这等一下 我去拿你的装饰花
[1:24:33] Corsage? What is this, a prom? 装饰花 这是什么 学校舞会吗
[1:24:36] -Ladies? -Ah, thank you. -女士们 -啊 谢谢
[1:24:40] -Who are these people? -I have no idea. -这些人是谁 -我不认识
[1:24:44] -Except for my Marcia. -Hello! -除了 我的玛西亚 -好啊
[1:24:47] Hey, you’re not sticking around… 你刚才不在
[1:24:51] to watch me ooh and ahh over a Mixmaster Deluxe? 没看见我在这敷衍过来敷衍过去的
[1:24:54] It’s good of you to let Sydelle do this. 你肯让希黛尔做这些真是太好了
[1:24:57] -Oh, like gale force winds could stop her. -Go easy on her. -只有超级大风才能阻止她 -对她友善点儿
[1:25:00] -Marcia’s giving her a very hard time these days. -Oh, what’s she doing? -这些天玛西亚让她很难过 -她做了什么
[1:25:04] Decorating in last year’s colors? 用了去年的流行色做装饰
[1:25:06] She joined Jews forJesus. 她加入了犹太教
[1:25:14] Yoo-hoo! Ladies, it’s time… 女士们 到了
[1:25:16] for the entertainment portion of our soiree. 这次聚会的娱乐时间啦
[1:25:20] Uh, everyone get where you can see. Anita, Jackie, come on. 大家找个看的见的地方 阿妮塔 杰克 坐好
[1:25:23] Scoot. Here we go. 动作快 来喽
[1:25:28] We, who know Rose, are so thrilled… 每个认识罗丝的人都会兴奋
[1:25:31] that this day has finally arrived. 这一天终于来临了
[1:25:34] -Aw. -There was a time we had our doubts. -哇 -那时我们还很怀疑
[1:25:40] Oh, my goodness. 噢 我的上帝啊
[1:25:42] All that time spent with her nose buried in her book. 那段时间她一直埋在书本里
[1:25:47] Oh, bookworm. 噢 书呆子
[1:25:49] Of course, there were romances, 当然 也有浪漫史
[1:25:52] but for some reason or other, nothing stuck. 但由于种种原因 什么也没留下
[1:25:55] -Oh! -A little heavy. -噢 -有点沉重
[1:25:58] Oh. One thing Rose always had was a great appetite. 唯一罗丝一直拥有的就是一个好胃口
[1:26:04] For life! 一辈子都是
[1:26:14] Oh, God! 噢 天哪
[1:26:16] Why would anyone want to marry me? I’m disgusting! 为什么有人会想娶我 我这么恶心
[1:26:20] The only disgusting person here is your stepmother. She’s hideous. 唯一恶心的家伙就是你的后妈 她是个讨厌鬼
[1:26:23] So why is she giving me this party? She hates me. 那她干吗要办这个聚会 她恨我
[1:26:27] Someone else should do it-someone who l-loves me… 应该由别人来办的 一个爱我的人
[1:26:29] someone who can look at me and say… 一个能够看着我说
[1:26:32] All of this is nothing more than the happiness you deserve. 所有这一切只不过都是你应该得到的幸福
[1:26:35] Young lady. 小姐
[1:26:37] Rose Feller, don’t you dare walk out on 罗丝菲勒 你怎么敢就那么走
[1:26:40] I am talking to my friend! 我在跟我朋友说话
[1:26:43] She’s crazy! She’s sick in the head! 她疯了 她脑子有毛病了
[1:26:56] Hands down, best shower I’ve ever been to. 毫无疑问 我参加过的最好的洗礼
[1:27:07] Engagement should be a happy time, Rosie. 订婚该是见高兴的事 罗丝
[1:27:09] So should childhood and graduation. 童年和毕业也该如此的
[1:27:13] And happy hour. 还有欢乐时光
[1:27:15] Did you know more suicides happen during happy hour 你知道吗 现在在欢乐时光中自杀事件
[1:27:18] than any other time of day? 比其他时间要多的多
[1:27:19] -Is that true? -I wouldn’t doubt it. -是真的吗 -我相信
[1:27:25] I love you, you know. 我爱你 你知道的
[1:27:42] -Who’s Rose? -There’s this thing called privacy, Dora. -罗丝是谁 -有隐私这种东西的 朵拉
[1:27:50] This from a girl who puts a postage stamp on her bottom and calls it a swimsuit. 这姑娘把邮票盖在屁股上就叫泳衣
[1:29:11] The number you have called is no longer in service. 您播打的号码已不存在
[1:29:14] If you feel you have reached this recording in error 如果您听到这段语音
[1:29:34] Hey. 嘿
[1:29:39] Are you dead? 你死了吗
[1:29:42] What were you thinking, going to the mall? 你想什么哪 去购物中心
[1:29:44] The mall is for young people, people with teeth. 购物中心只适合年轻人 牙口好的人
[1:29:47] Well, my son’s finally getting married, and the girl’s a ninny. 我儿子终于结婚了 儿媳妇是个傻子
[1:29:50] “Shut up, Ma,” he says. “Just show up in something nice.” “闭嘴 妈” 他说”表示点友好"
[1:29:54] -You know what I saw today? -What? -知道我今天看见什么了吗 -什么
[1:29:56] Pants with “Juicy” written across the heinie. I’m gonna wear that? 屁股上印着”鲜嫩多汁” 字样的裤子 我能穿吗
[1:30:01] Just wear something you’re comfortable in. 穿些让你觉得舒服的
[1:30:03] I haven’t been comfortable since the Dodgers left Brooklyn. 道奇队离开布鲁克林之后 我就没舒服过
[1:30:09] What’s your favorite thing you ever wore? 你曾经穿过的最喜欢的是什么
[1:30:12] -Ever? -Yeah. In your whole life. -曾经 -是啊 你这辈子
[1:30:15] My going away suit from my wedding. 结婚那天我的
[1:30:18] Black and white checks, very fitted. 是黑白格的 非常合身
[1:30:21] I felt like Jackie Kennedy in that suit. 穿上它 我就觉得自己是杰姬肯尼迪
[1:30:30] Give me your credit card. Give it to me. 给我你的信用卡 给我
[1:30:38] Can I get you a size? 能告诉我你的尺码吗
[1:30:44] No, I’m going to the women’s suit department. 不用了 我要去女装专柜
[1:30:59] So? 怎样
[1:31:02] -Jackie Kennedy? -Better. Jackie Onassis. -像杰姬肯尼迪吗 -更好 像杰姬奥纳西斯
[1:31:10] That looks so good on you. 你穿起来很好看
[1:31:12] Oh, Maggie, you’re so sweet. Good job! 噢 麦琪 你人真好 干的不错
[1:31:23] You ready? 你好了吗
[1:31:24] I don’t know what to wear to a Main Line wedding. 我不知道要穿什么去参加一个重要的婚礼
[1:31:26] It doesn’t matter. Wear whatever you want. 没关系的 想穿什么就穿什么
[1:31:28] Believe me, when the bride’s name is Lopey, it matters. 相信我 如果新娘的名字是洛琵 就有事了
[1:31:31] Look, th, that looks great. Come on. 这件很好看 就它啦
[1:31:33] -Really? -Yeah. Come on. We gotta go. -真的吗 -是啊 快点吧 我们该走了
[1:31:36] -Okay. 好的
[1:31:38] I can’t believe you have a friend named Lopey. 我无法相信你有个朋友叫洛琵
[1:31:40] -Come on, come on, come on. -I’m sorry. Wait. -快点 快点 -抱歉 等一下
[1:31:48] Are you okay? 你没事吧
[1:31:49] Because if there’s gonna be any stabbing, I need a little heads up. 因为如果待会儿有什么伤自尊的事 我得小心点儿
[1:31:52] I’m fine. 我没事
[1:31:58] Oh, my God. 上帝啊
[1:32:01] Oh, shit. MyJimmy Choos! 噢 该死 我的”吉米周” 鞋子
[1:32:06] Chewing gum? 口香糖
[1:32:09] Oh, that bitch. That bitch! 那个婊子 那个婊子
[1:32:12] -No one will notice. -Right. No one’s gonna notice that. -没人会注意的 -没错 没人会注意的
[1:32:14] Hi. Hi. Hi! Hi. I can talk, because I have a mouth. 嗨 嗨 我能讲话 因为我有一张嘴
[1:32:18] My heel has a mouth! 我的鞋根有张嘴
[1:32:19] No one will notice. 没人会注意的
[1:32:21] Oh, my God! What happened to your heel? 噢 天哪 你的鞋根怎么了
[1:32:30] Uh, best wishes, Lopey, Jordan. 祝福你 洛琵
[1:32:34] Thanks, Simon. 谢谢 赛蒙
[1:32:37] Let the wind die down. 让风渐渐吹息
[1:32:41] Let the… shed go black inside. 让 小屋隐没于黑暗
[1:32:45] Let evening come. 让夜晚来临
[1:32:49] To the bottle in the ditch… 来到渠中的瓶子里
[1:32:53] to the scoop… in the oats… 来到燕麦片中的勺子上
[1:32:58] to… air in the lung… 来到肺里的空气中
[1:33:05] Let evening come. 让夜晚来临
[1:33:16] Can I take that for you? 我再给你拿一杯吗
[1:33:19] I hear you’re getting married. Congratulations. 我听说你要结婚了 祝贺
[1:33:25] Congratulations are for the groom. 祝贺是说给新郎的
[1:33:28] You say “best wishes” to the bride. 对新娘应该说”祝福”
[1:33:30] I guess my manners aren’t what they should be. 我想我的表现本不该这样
[1:33:33] Gee, really? 是吗
[1:33:36] Rose, I am really sorry. 罗丝 我很抱歉
[1:33:39] I’ve felt horrible about myself for two solid months. 在过去的两个月里 我感觉糟糕透了
[1:33:42] I’ve felt horrible about myself my whole life… 我觉得我一生都糟透了
[1:33:45] so you’ll get no sympathy from me. 所以你得不到我的任何同情
[1:33:52] You know what they called me growing up? 知道他们怎么叫我吗
[1:33:56] Fudgie the Whale. 弗杰小鲸鱼
[1:33:59] I’m still shocked when a woman wants me… 我仍然很震惊 当一个女人愿意要我
[1:34:02] and sometimes I do really stupid things because I can’t believe I can. 而我有时真的会做蠢事 因为我不相信我有那个能力
[1:34:07] -That thing with your sister -Was inexcusable. -和你妹妹的事 -是不可原谅的
[1:34:11] No matter what you weighed in high school. 无论你高中时有多重
[1:34:14] You ruined everything. 你毁了一切
[1:34:18] I know. 我知道
[1:34:21] What we had… was really special. 我们曾有过的 真的很特别
[1:34:27] Oh, please! What we- 噢 拜托 我们
[1:34:33] Because of you, I have no idea where my sister is. 因为你 我都不知道我妹妹在哪
[1:34:37] I can’t reach her. Her phone’s cut off. 我联系不上她 她的手机停了
[1:34:40] She doesn’t even know I’m engaged. My own sister. 她都不知道我订婚了 我的亲妹妹啊
[1:34:44] My best friend. 我最好的朋友
[1:34:47] And the worst part is, I can’t talk to anyone about it. 而最糟糕的就是 我不能告诉任何人
[1:34:51] If I tell my father, he’ll get all panicked and mad at me… 如果我告诉爸爸 他会提心吊胆 对我大发雷霆
[1:34:54] for not taking better care of her. 因为我没有照顾好她
[1:34:56] And if I tell Simon-I can’t tell Simon. 如果我告诉赛蒙 我不能告诉他
[1:35:01] Why not? 为什么不
[1:35:03] Because… 因为
[1:35:07] he’ll hate her. 他会恨她的
[1:35:10] And that, I couldn’t bear. 那样 我承受不了
[1:35:25] Hi, Jim. 嗨 吉姆
[1:35:29] Here I am, trying to be patient, trying to be understanding… 我在这 我在努力忍受 努力理解
[1:35:33] while you lose your freaking mind. 你是脑子一时失控
[1:35:35] -I’m not losing my mind. -Ping-ponging between comatose and homicidal. -我没有 -难以取舍是吧
[1:35:38] God, every day I wake up thinking, Maybe today’s the day she’ll come back. 上帝啊 每天我醒来都在想 或许她今天会回来
[1:35:43] -I’m right here. -Maybe today she’ll look at me like she used to. -我就在这啊 -或许她会像曾经那样看着我
[1:35:46] She’ll-She’ll look at me in the eye, tell me what she’s thinking.” 她会 她会看着我的双眼 告诉我她的想法
[1:35:50] -Simon? -But no, no, no. -赛蒙 -但是没有 没有
[1:35:52] Today’s the day you look him in the eye… 今天你看着的是他的双眼
[1:35:54] tell him what you’re thinking. 告诉他你的想法
[1:35:57] The guy who treated you like a, like a disposable washrag. 那个把你当作一次性衣服的家伙
[1:36:26] This has nothing to do with him. 这和他没有任何关系
[1:36:30] This is about you and me- 这是关于你和我
[1:36:32] you not talking to me, you not telling me what’s going on inside you. 你不和我谈心 不告诉我你的内心世界
[1:36:39] Tell me. 告诉我
[1:36:48] I won’t marry you like this. 这样我不会娶你的
[1:36:53] I won’t do it. 不会的
[1:37:11] So this lady today, she, um, she heard about how 这位女士 今天听说了
[1:37:14] I shopped for Mrs. Lefkowitz… 我给莱福克威兹夫人买衣服的事
[1:37:16] and she asked if I’d do the same for her. 所以她问我是否同样也可以帮她
[1:37:18] -No kidding? -Yeah. -不是开玩笑 -不是
[1:37:21] -Said she’d pay. -Well, she’d better. -她付钱 -她最好是
[1:37:31] Do you think there’s other women down here who would? 你觉得这的其他女人还有谁会愿意吗
[1:37:33] Are you kidding? Scads. 你在开玩笑吗
[1:37:37] I was thinking of doing it maybe like… a business. 我在想这样或许可以像 一种交易
[1:37:45] Well, that’s an excellent idea. 是个好主意
[1:37:51] Um, I’m really terrible at numbers. 我是个数字白痴
[1:37:55] I mean, adding and stuff. 我是指 算数
[1:38:00] Well, I’m good with them. I can help. 我很擅长 我可以帮忙
[1:38:06] I mean, if you like. 如果你愿意的话
[1:38:11] Yeah. Sure. 好啊 当然了
[1:38:18] That’d be good. 太好了
[1:38:22] Gin. 酒
[1:38:53] -Oh, no. -Dad? -哦 不是吧 -爸爸
[1:38:57] -Dad? You are not welcome here! -Rose? -爸爸 这里不欢迎你 -罗丝
[1:39:00] You all right? 你没事吧
[1:39:01] Is he kidding? I’m fantastic. 别开玩笑了 我要晕了
[1:39:03] Turns out I have a grandmother I never knew about. 我竟然有一个从不知道的外婆
[1:39:05] It was in your own best interest. 那只是你的个人想法而已
[1:39:07] -Your father thought… -Why are you speaking? -你爸爸认为 -你干吗说话
[1:39:09] You do not have any place in this conversation. 这次谈话没你的份儿
[1:39:11] -Excuse me, miss. This is my house. -Sydelle. Please. -对不起 小姐 这是我的家 -希黛尔 别这样
[1:39:23] How did she find you? 她怎么找到你的
[1:39:26] How did she lose me? 她怎么失去我的
[1:39:31] She said she sent birthday cards. 她说她寄了生日卡
[1:39:33] Please tell me you never got ’em. 请告诉我你没收到过
[1:39:38] Our mother was dead, our father was practically catatonic. 我们的妈妈死了 我们的爸爸简直就是个神经病
[1:39:42] -A grandmother might have come in handy. -She was impossible, Rose. -外婆可能多少会有用 -她不可能的 罗丝
[1:39:46] Bossy, self-righteous, nosy about things that weren’t her business. 跋扈 自以为是 好管闲事
[1:39:51] -Like what? -Trust me. We were better off without her. -就像 -相信我 我们没有她会更好
[1:39:54] Because she was bossy? That doesn’t make any sense. 因为她跋扈 这讲不通
[1:39:56] I didn’t want to be around that, and I didn’t want you around it. 我不想卷进去 不想你们卷进去
[1:39:59] -What? -The judgment. The blame. -什么 -批评 责怪
[1:40:01] -For what? What, What’d she blame you for? -Everything. -因为什么 她怪你什么了 -每件事
[1:40:04] -What everything? -Just everything. -每件什么事 -就是每件事
[1:40:06] -Dad! -For your mother, all right? -爸爸 -因为你妈妈 好吗
[1:40:09] For her death. 因为她的过世
[1:40:15] -She said that? -She didn’t have to. -她说的 -她没必要说
[1:40:20] She wanted her protected all the time. Drugged. 她想要一直保护她 用药物
[1:40:25] But Caroline, she didn’t want to live that way. 但是凯洛琳 她不想那样生活
[1:40:28] It made her foggy. 那让她迷茫
[1:40:30] She couldn’t take it if she was pregnant. 她怀孕时不能吃药的
[1:40:33] So… we hoped it would be enough 所以 我们希望能够尽力
[1:40:37] loving each other, loving you and Maggie. 去爱对方 爱你和麦琪
[1:40:43] There were so many good days. 有太多的美好时光
[1:40:47] We thought it would be okay. 我们认为一切都会好的
[1:40:50] Oh, God. 噢 上帝啊
[1:40:53] I’m sorry, Rosie. 对不起 罗丝
[1:40:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:40:58] Now, um… 现在
[1:41:02] the only opening on Thursday she has is 5:00. 周四她唯一的空闲时间就是5点
[1:41:06] -P.M.? -Yes. -下午 -是的
[1:41:07] -That’s right in the middle of dinner. -Well, take it or leave it. -正是晚饭的时间 -要还是不要
[1:41:11] -I’ll take it if she won’t. -I’ll take it. I’ll take it. -她不要我要 -我要 我要
[1:41:14] -Mrs. Stempel. -Ella. -斯坦裴尔夫人 -埃拉
[1:41:16] Lewis! Are you looking for a personal shopper too? 路易斯你也来找私人导购吗
[1:41:20] No. A date, to the Tea Dance. 不 是约会 去茶会
[1:41:23] And I’d be honored if you’d go with me. 我会很荣幸你和我一起去的
[1:41:29] -I’d love to. -Pick you up at 4:00. -我很想去 -4点来接你
[1:41:36] -Lewis Feldman. -Ooh. 路易斯 费德曼
[1:41:48] This place just keeps getting better and better. 这地方越来越好了
[1:42:15] What are you doing here? 你在这干吗
[1:42:20] I live here. What are you doing here? 我住这 你来这干吗
[1:42:22] You live here? In an old folks home? 你住这 住在老人家里
[1:42:27] It’s a retirement community for active seniors. 这是给活跃的老年人的退休社团
[1:42:30] Wait, so you-you live with our grandmother? 那么你和我们的外婆住一起
[1:42:36] How’d you find out about her? 你怎么知道她的
[1:42:39] I can’t believe she wrote you without telling me. 她竟然给你写信没有告诉我
[1:42:44] It’s so sneaky. 太鬼鬼祟祟了
[1:42:48] Does it offend your strict moral code? 这触犯了你苛刻的道德法条吗
[1:42:54] So, how’s it going for you down here? 你在这过的怎么样
[1:42:57] Who’s buying your cocktails? 谁给你买鸡尾酒喝
[1:43:00] No one. 没有人
[1:43:02] Oh, no. Is your mojo failing you already? 不是吧 你的个人魅力没有了吗
[1:43:05] My mojo’s fine. 我的个人魅力很好
[1:43:08] I just haven’t felt like drinking. 我只是不想喝酒而已
[1:43:10] Right. Probably haven’t felt like stealing… 没错 可能也不想偷东西
[1:43:13] or lying or having sex with inappropriate partners either. 或者是跟不合适的人上床
[1:43:19] Did you come down here just to abuse me? 你来就是为了骂我吗
[1:43:23] Maggie! I hope you are prepared to be exceedingly rich… 麦琪 我希望你做好大富大贵的准备
[1:43:26] because I booked you within an- 因为我给你预约了
[1:43:30] Rose. Oh. 罗丝 噢
[1:43:35] Oh, Rose. 噢 罗丝
[1:43:37] Look at you. 看看你
[1:43:39] Oh, look how lovely you are. Oh. 你看你多可爱啊
[1:43:45] Oh. Do you remember me? 你还记得我吗
[1:43:50] Yeah. 是的
[1:43:52] I remember you too. 我也记得你
[1:43:54] You-You’re exactly the same. 你一点儿都没变
[1:43:56] Smiley and huggable and- 那么可爱 让人想拥抱你
[1:44:00] -Ooh, and engaged? -What? -噢 订婚了 -什么
[1:44:02] Oh, yeah. 是的
[1:44:04] -Holy shit. To who? -No one you know. -该死的 和谁 -你不认识的
[1:44:08] Champagne. Now, come with me. 香摈 来 跟我走
[1:44:11] Tell me all about it. 告诉我一切
[1:44:16] I can’t believe you’re marrying somebody I haven’t even met. 我不敢相信你要嫁给一个我没见过的人
[1:44:24] What’s he like anyhow? 他到底长什么样
[1:44:30] Why? You want to screw him too? 干吗 你想把他也抢走
[1:44:37] I don’t expect you to forgive me, Rose… 我不指望你会原谅我 罗丝
[1:44:44] but I am sorry. 但我很抱歉
[1:44:55] -Careful, Mrs. Haskell. -I’m always careful! -小心点儿 汉斯卡尔夫人 -我一直都很小心
[1:44:58] She hit somebody last week. It was a big to do. 她上周撞了人 很难处理
[1:45:02] And there’s a store 那有一个药店
[1:45:03] where you can buy eight different kinds of hemorrhoid creams. 你可以买到8种不同的痔疮膏
[1:45:06] All right. Here come the Queen Bees. 好了 蜂后们来了
[1:45:08] Widows. They run the place. Oh, watch out. 寡妇们 他们经营这地方 注意点儿
[1:45:12] -Hello, ladies! This is my sister. -Maggie. -好啊 女士们 这是我姐姐 -麦琪
[1:45:14] -Hi. -Hi, Maggie. -嗨 -嗨 麦琪
[1:45:16] Yep. Have a good day. 玩的愉快
[1:45:20] This is the exercise pavilion. Hey, guys! 这是锻炼场地 嗨 伙计们
[1:45:23] -Hi, Maggie. -This is my sister, Rose. -嗨 麦琪 -这是我姐姐 罗丝
[1:45:25] Hello, Rose! 你好 罗丝
[1:45:27] Good, Lydia. A good stretch. That’s it. 好的 丽迪亚 伸展的很好 对了
[1:45:30] -And left. -Looking good, Mrs. Klein. -换左边 -看起来不错 克莱恩夫人
[1:45:33] -Hi, Maggie. -Hi, ladies. -嗨 麦琪 -嗨 女士们
[1:45:34] Hi! 嗨
[1:45:37] I call these guys The Bench. They’re all former lawyers. 我叫这些人”法官席” 他们以前都是律师
[1:45:40] -Gentlemen! Hey. -Hi, Maggie. -先生们 嗨 -嗨 麦琪
[1:45:44] This is my sister, Rose. 这是我姐姐 罗丝
[1:45:45] She’s a lawyer, too, from Philadelphia. 她也是个律师 从费拉德尔菲亚来
[1:45:47] -Which firm? -Uh, actually, no firm right now. -哪家公司 -实际上 现在哪个都不是了
[1:45:51] I’m just… taking some time off. 我刚刚辞职了
[1:45:54] Me too. 我也是
[1:46:03] -What are you doing, Ella? -Sit down, girls. -你在干吗呢 埃拉 -坐下 姑娘们
[1:46:07] I’ve got some things here I thought you might like to see. 我找到些东西 我想你们会想看
[1:46:11] -Whoa. -Oh, God. -哇 -喔 上帝啊
[1:46:14] -Look at you. -These are great. -看看你 -真是太好了
[1:46:17] Hey, look. Our old living room. 嘿 看哪 我们以前的客厅
[1:46:20] Mm-hmm. 没错
[1:46:22] Oh, God. 天哪
[1:46:24] Could Mom have been any prettier? 妈妈一直都这么美
[1:46:27] Oh, you look exactly like her. Doesn’t she? 你和她很像 是不是
[1:46:30] I wonder if there’s a picture of Honey Bun. 我在想会不会有张哈尼邦的照片
[1:46:32] That’d be pretty impossible. 根本不可能
[1:46:33] -Who’s Honey Bun? -Our dog. -谁是哈尼邦 -我们的狗
[1:46:34] -You had a dog? -For one day. -你们养过狗 -就一天
[1:46:36] The greatest day. 最好的一天
[1:46:38] Mom woke us up really early. It was a school day. It was still dark out. 妈妈很早就叫醒我们 是上学日 外面依然很黑
[1:46:43] It was winter. 那是冬天
[1:46:44] And she put us in our best party dresses and dragged us down to the kitchen 她给我们穿上最好的舞会礼服 把我们拉到厨房
[1:46:48] which was a mess. 那里一团糟
[1:46:49] Covered, every counter, in fudge. 到处都是软糖
[1:46:51] She’d been up all night making it. 她准备了一夜
[1:46:53] We loaded it into the car, and she drove us right past school… 我们上了车 她开车带我们经过了学校
[1:46:57] straight up to New York, to Lord & Taylor. 一直开到纽约 开到了洛德泰勒商店
[1:46:58] Which was closed, because we got there at 8:00 in the morning. 还没开门 因为我们到那才早上8点
[1:47:00] -That’s right, and we hung out in the car. -Eating fudge for breakfast. -没错 我们坐在车里等着 -吃软糖当早点
[1:47:04] Mom had heard about Mrs. Fields. You know, the cookie lady? 妈妈听说过菲尔姿夫人 知道吗 做饼干的那位夫人
[1:47:07] And she figured that her fudge was just as good as those cookies, so- 她说她的软糖和饼干一样好
[1:47:10] So she was gonna make a fortune. 所以她赚了很多钱
[1:47:13] When it finally opened, we went in and, oh, God, she was so beautiful. 终于开了门 我们走进去 天哪 她太美了
[1:47:18] -She was wearing this long, velvety gown. -At 8:00 in the morning? -她穿着天鹅绒的长炮 -早上8点钟
[1:47:22] Well, by this time it was 10:00. 那时候已经10点了
[1:47:23] I guess she talked to some of the store people about the fudge, 我猜她和店里的人说过软糖的事
[1:47:26] but I don’t remember. 可我不记得了
[1:47:27] Mmm, she spilled it, all over the jewelry counter. 她打翻了 撒的珠宝柜台里到处都是
[1:47:30] -There was a guy who just kind of looked at her. -I don’t remember a guy. -有一个男人好象在看她 -我不记得有个男人
[1:47:35] There was a guy, and he looked at her. 有的 他看着她
[1:47:40] Anyway, Mom said that we could each get one present. 妈妈说我们每个人都可以挑样礼物
[1:47:43] -And you got… -A Nancy Drew book. -你要的是 -南茜德鲁的书
[1:47:46] I asked for a puppy. And she got it! 我想要一只小狗 她就给我买了
[1:47:50] He was so cute. I named him Honey Bun. 他非常可爱 我叫他哈尼邦
[1:47:54] Why’d you only have it for one day? 为什么只养了一天
[1:47:56] -I guess Dad thought it was a bad idea. -Why? -我估计是因为爸爸觉得不好吧 -为什么
[1:47:59] I don’t know. I think he thought I was too young. 我不知道 他可能觉得我太年轻了
[1:48:02] No. He was just mad. 不 他只是很生气
[1:48:05] -About a dog? -No, about the whole day. -对一只狗 -不 对于那一整天
[1:48:09] He didn’t have any idea where we were, and school had called. 他不知道我们去了哪儿 学校打来了电话
[1:48:13] -Oh. -Really? -噢 -真的
[1:48:16] Yeah. He was really panicked and really, really mad at her. 他很担心 非常非常生她的气
[1:48:21] They had a huge fight. 然后他们大吵了一架
[1:48:23] I don’t remember a fight. 我不记得吵架了
[1:48:26] You were in your room with a record playing. 你在房间里玩录音机
[1:48:29] -I was? -Yeah. -我有吗 -是的
[1:48:32] I put you in there and turned the music on so you wouldn’t hear them. 我把你带进房里 打开音乐 这样你就听不见了
[1:48:36] Why? What were they saying? 为什么 他们说什么了
[1:48:43] He was saying… 他说
[1:48:46] she was unfit. 她不配做个妈妈
[1:48:48] That’s the word he used. 他用的这个词
[1:48:52] He said he was gonna… send her away. Put her away. 他说要把她送走 把她关起来 之类的
[1:48:56] -Something he kept saying “away.” -Mmm. And her? -“他一直在说”离开” -那她呢
[1:49:00] “Oh, there’s nothing wrong with me. I’m a good mother.” “我什么病都没有 我是个好妈妈”
[1:49:02] He’d say, “away,” and she’d say, “I’m their mother!” 他说”离开” 她就说”我是她们的妈妈”
[1:49:06] So he was-he was gonna have her hospitalized. 所以他就 他就把她送到医院里了
[1:49:11] Yeah. 是啊
[1:49:21] Oh, God. The poor guy. 噢 天哪 可怜的人啊
[1:49:26] When exactly was this? 具体是几号
[1:49:29] November 3. 11月3号
[1:49:32] No. No, it wasn’t. It was, like, months before that. 不 不 不是 好象比那还早
[1:49:37] It was two days. 只有两天
[1:49:38] It was Tuesday, and she died that Thursday. 是周二 她周四就去世了
[1:49:51] It was on purpose, wasn’t it? 是故意的 是不是
[1:49:57] The car, the tree. 那车还有那树
[1:50:05] Was it even raining that night? 那天晚上还下了雨吗
[1:50:11] You were so little. 你太小了
[1:50:15] How do you tell a six-year-old her mom left by choice? 怎样去告诉一个才6岁大的孩子她的妈妈死了
[1:50:25] Who told you? 谁告诉你的
[1:50:31] No one. 没有人
[1:50:42] Oh, God. Why can’t I just stay mad at you? 天哪 为什么我无法生你的气
[1:50:46] Because we’re a pair, like Sonny and Cher. 因为我们是一对儿 就象桑尼和雪儿
[1:50:50] They split up. 她们的组合解散了
[1:50:52] But they remained quite close. 但他们仍然很亲密
[1:51:06] I’m not engaged anymore. 我的订婚玩完了
[1:51:13] Simon dumped me. 赛蒙把我给甩了
[1:51:21] Why are you still wearing the ring? 你干吗还戴着戒指
[1:51:26] I like how it feels. 我喜欢那种感觉
[1:51:32] -Do you know his name? -Simon Stein. -你知道他的名字吗 -赛蒙 斯坦
[1:51:36] -Doctor? -Lawyer. -医生 -律师
[1:51:38] -Oh. Nice. -So you call information- -噢 不错 -那你去查一下
[1:51:41] “Simon Stein in Philly”, “费拉德尔菲亚的赛蒙斯坦”
[1:51:43] Get his number, make a call. 找到他的号码 打个电话
[1:51:45] And say what? 然后说什么
[1:51:47] Hey, jerk, you broke my sister’s heart. 嘿 混蛋 你伤了我姐姐的心
[1:51:49] Come down here and make it right. 马上滚过来与她和好
[1:51:50] Maybe not that, word-for-word. 或许不是那样 逐字逐句的
[1:51:52] He broke up with her. He’s not gonna want to come. 他伤害了她 他不会想来的
[1:51:54] Well, you don’t know that. 你不知道
[1:51:55] Men can be very confused. 男人会非常迷惑的
[1:51:57] Yeah, too many options-be an astronaut, be a playboy. 是啊 有太多选择 当宇航员 花花公子
[1:52:02] Often a man needs help making the right choice. 一个男人常常需要有人帮他做个正确的选择
[1:52:05] Yeah, how am I supposed to help him? He doesn’t even know me. 是嘛 那我该怎么帮他 他都不认识我
[1:52:08] He knows your sister. 他认识你姐姐
[1:52:10] And loves her, or he wouldn’t have proposed in the first place. 他爱她 不然他不会主动求婚的
[1:52:13] -So? -So, what if he learns she was in trouble? -那又怎样 -那么 如果他知道她出事了会怎样
[1:52:19] Or sick. 或是生病了
[1:52:21] Or pregnant. 或者怀孕了
[1:52:24] Dora! 朵拉
[1:52:26] Don’t look so shocked, 别那么吃惊
[1:52:27] Miss Comes-To-Florida-To-Milk-Your-Grandmother-For-All-She’s-Worth. “来到佛罗里达榨取外婆一切” 的小姐
[1:52:31] We know all about you. 我们都知道你是怎么回事儿
[1:52:42] -So, dog walking. -Oh, don’t worry about it. -遛狗 -别担心
[1:52:45] It’s not forever. 不是永远的
[1:52:46] It’s just to keep me busy till I figure out my next move. 只是为了 我在知道下一步怎么走之前让自己忙一点
[1:52:50] Well, when you figure it out, I hope you’ll let me know. 当你知道了 我希望你能告诉我
[1:52:53] You know, down here, 住在这
[1:52:54] if you don’t have successful grandchildren to brag about… 你要是没有出色的外孙来炫耀
[1:52:56] you’re screwed. 就会被瞧不起
[1:52:59] What are we reading today? A little Emily Dick? A little 我们今天读点儿什么 艾米·丽迪克吗 还是
[1:53:24] Did they move him? 他们给他换房间了吗
[1:53:29] He died. 他死了
[1:53:31] This morning. 今天早晨
[1:53:41] Bummer. 失败
[1:53:45] -Were you on duty? -No, l-I don’t work here. -你值班吗 -不 我不在这工作
[1:53:49] This is his chart. 这是他的病历表
[1:53:50] You’re his grandson, the doctor. 你是他的外孙 那个医生
[1:53:56] Who are you? 你是谁
[1:54:00] Um, nobody. I just, I read to him sometimes. 谁也不是 我只是有时读书给他听
[1:54:07] You’re Maggie. 你是麦琪
[1:54:11] He talked about me? 他提起过我
[1:54:16] Just a little. 一点点
[1:54:56] Who’s Fred Astaire? 那个”弗雷德阿斯泰尔” 是谁
[1:55:01] That’s Lewis. 是路易斯
[1:55:06] You’re a very good dancer, Lewis. 你真是个好舞伴 路易斯
[1:55:10] Know what else I’m good at? 知道我还擅长什么吗
[1:55:26] Simon. 赛蒙
[1:55:28] What are you doing here? 你来这干吗
[1:55:30] I came as soon as your sister called. 接到你妹妹的电话我就赶过来了
[1:55:39] Should you be drinking? 你能喝酒吗
[1:55:57] -So you’re not pregnant. -No. -那你就是没怀孕 -没有
[1:55:59] -Never were. -Don’t you think I would tell you if I were pregnant? -从来没有 -我怀孕难道不告诉你吗
[1:56:02] I don’t know. You know, I hope so, but, 我不知道 我希望是 但是
[1:56:05] frankly there were a lot of things you weren’t telling me back there. 说实话 有太多事了你没告诉过我
[1:56:11] I promise, anything I kept from you had nothing to do with us. 我保证 我不告诉你的事都是与我俩无关
[1:56:16] It was about Maggie. 是关于麦琪的
[1:56:19] I was protecting her because that’s what I do. 我一直护着她 因为那是我应该做的
[1:56:24] You need to know this, because if by some insane stroke of fate… 你得知道 如果因为神经错乱
[1:56:29] you do decide to marry me… 你决定娶我
[1:56:30] she will make your life a living hell. 她会让你生不如死的
[1:56:34] You’ll be begging me to kick her out… 你会求我把她踢出去
[1:56:36] commit her, kill her, anything. 把她关起来 杀了她 等等
[1:56:38] And I’ll want to… 我会那么想
[1:56:40] but I never will. 但我从不愿意
[1:56:44] Because without her… 因为没有她
[1:56:47] I don’t make sense. 我就失去了意义
[1:56:54] You look good. You look like you. 你看起来很好 就象你自己
[1:57:09] I can’t believe I’m in Florida. 我不敢相信我竟然在佛罗里达
[1:57:15] -You’ll come back? -Yes, I promise. -你会回来吗 -是的 我保证
[1:57:17] -Now, you hold her to it. -I will. -你要带他回来 -我会的
[1:57:19] Okay, don’t buy a wedding dress. It’s gonna be my gift to you. 好了 别买婚纱了 我会作为礼物送给你们的
[1:57:23] No way. 没门
[1:57:25] You’ll have me in some hootchie-mama monstrosity. 你会让我看起来像跳肚皮舞的怪物
[1:57:28] Look, I’m good at this. Trust me. 我很擅长这个 相信我
[1:57:38] Are you sure this is the right place? 你确定是这地方吗
[1:57:41] Only one Jerk Hut in Philadelphia, ma’am. 全费城就只有这一家
[1:58:00] Michael. 麦可
[1:58:02] Ella. 埃拉
[1:58:06] This is my friend, Lewis Feldman. 这位是我的朋友 路易斯费德曼
[1:58:08] Lewis, this is Michael Feller, father of the bride. 路易斯 这位是麦可费德勒 新娘的爸爸
[1:58:11] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[1:58:12] Welcome. Rose will be so glad you’re here. 欢迎 你来罗丝会很高兴的
[1:58:16] Ella! 埃拉
[1:58:21] I’m so glad you’re here. 真高兴你来了
[1:58:23] -Are you excited? -Yeah. -兴奋吗 -是啊
[1:58:26] Yes? Perfect. 是吗 好极了
[1:58:27] She gets really mad if you leave the lid off the ice cream. 如果你忘记盖冰淇淋的盖子 她会抓狂的
[1:58:30] I know. 我知道了
[1:58:31] -Don’t even think about using her toothbrush. -Mm-hmm. -别用她的牙刷 想都别想 -嗯
[1:58:35] -And she hates the look of raw chicken. -I know. -她讨厌剥了皮的鸡 -知道了
[1:58:38] And if she starts humming “Hava Nagila”… 如果她开始哼”哈瓦那基亚” 那首歌
[1:58:40] she’s, like, really, really mad, like maggie. 她就是 真的 真的很生气 就像麦
[1:58:42] Mag-Maggie 麦 麦琪
[1:58:43] I know. I know her. 我知道 我了解她
[1:58:49] -Okay. -Okay. -好吧 -好
[1:58:54] I wore them in 1952. 我1952年穿过
[1:58:59] -Old. -But not to you. -过时了 -对你来说不是
[1:59:01] -Right. -And if I didn’t give them to you? -没错 -我可不是送给你哟
[1:59:04] -Borrowed. -Mm-hmm. And look at the flowers. -是借穿 -看看上面的花
[1:59:08] -Blue. -Yeah. -兰色的 -是啊
[1:59:11] So, uh, Simon- 赛蒙
[1:59:17] I’ll be back in a few minutes. 我一会回来
[1:59:30] They are so lovely. 她们太可爱了
[1:59:33] You should be very proud. 你应该非常自豪
[1:59:38] I’m afraid I can’t take much credit. 恐怕我不能苟同
[1:59:43] Well, it’s not always easy taking care of yourself… 照顾自己向来不容易
[1:59:46] and someone else at the same time. 照顾别人 也是一样
[1:59:53] I owe you an apology, Ella. 我欠你个道歉 埃拉
[2:00:00] Many, in fact. 事实上 是很多
[2:00:05] I owe quite a few myself. 我自己也是
[2:00:10] You’ll be entering from- 你进来的时候
[2:00:12] Oh, yeah, just along here and, um, down these stairs. 噢 对 从这儿 走下台阶
[2:00:16] -And will someone be escorting you? -My dad. -会有人送你吗 -我爸爸
[2:00:19] -That’s nice. -Dad. -真好 -爸爸
[2:01:03] -Thanks, Dad. -Thanks, Michael. -谢谢爸爸 -谢谢 麦可
[2:01:19] And now, a very special moment. 现在是特别时刻
[2:01:22] Young lady? 那位小姐
[2:01:25] Uh, this isn’t in the program, because it’s a surprise. 这不是个节目 是个惊喜
[2:01:29] I surprise Rose a lot. 我总是给罗丝惊喜
[2:01:34] Uh, usually, she hates it. 通常 她很讨厌
[2:01:36] I think, or I hope… 我想 或者我希望
[2:01:38] that she likes this. 她能喜欢这个
[2:01:44] It’s a poem by e.e. Cummings. 一首卡明斯的诗
[2:01:49] For you. 送给你
[2:01:58] I carry your heart with me. 我带着你的心
[2:02:01] I carry it in my heart. 放在我的心里
[2:02:04] I am never without it. 从未离开
[2:02:06] Anywhere I go, you go, my dear. 无论我在哪里 你在哪里 我亲爱的
[2:02:09] And whatever is done by only me… 我所做的一切
[2:02:12] is your doing, my darling. 都是你 我亲爱的
[2:02:16] I fear no fate… 我不害怕灾难
[2:02:18] for you are my fate, my sweet. 因为你是我的命运 我亲爱的
[2:02:22] I want no world, for, beautiful… 我不想要全世界
[2:02:25] you are my world, my true. 你就是我的全部 我的真爱
[2:02:29] Here is the deepest secret no one knows. 没有人知道这个内心深处的秘密
[2:02:34] Here is the root of the root… 根本中的根本
[2:02:36] and the bud of the bud… 是稚嫩中的稚嫩
[2:02:38] and the sky of the sky of a tree called life… 是天上天 生命之树
[2:02:41] which grows higher than the soul can hope… 越长越高 超越了灵魂的期望
[2:02:44] or mind can hide. 或思念的掩饰
[2:02:48] It is the wonder that’s keeping the stars apart. 让星光闪耀
[2:02:55] I carry your heart. 我带着你心
[2:02:59] I carry it in my heart. 放在我的心中
[2:03:07] Mazel tov! 好运
[2:03:41] Ah, look at them. 看看他们
[2:03:43] Now, you behave yourself now. 你现在代表了自己
[2:04:10] -You’ll make sure Ella gets those? -Mmm. Of course. -你确定是埃拉买的 -当然了
[2:04:15] Seriously, you can’t keep them. 我是认真的 不能给你
[2:04:18] I wouldn’t do that. 我不会那么做的
[2:04:27] He’s kinda hot. 他挺惹火的
[2:04:31] Simon. 赛蒙
[2:04:37] Not funny yet? 不好笑吗
[2:04:57] Bye. 拜
[2:05:13] Here’s the deepest secret no one knows. 没有人知道这个内心深处的秘密
[2:05:16] Here is the root of the root… 根本中的根本
[2:05:18] and the bud of the bud… 稚能中的稚嫩
[2:05:21] and the sky of the sky of a tree called life. 是天上天 生命之树 越长越高
[2:05:25] Which grows higher than the soul can hope… 超越了灵魂的期望
[2:05:27] or mind can hide. 或是思念的掩饰
[2:05:30] It is the wonder that’s keeping the stars apart. 让群星闪耀
[2:05:34] I carry your heart. 我带着你的心
[2:05:37] I carry it in my heart. 放在我的心里
2005年

Post navigation

Previous Post: The Italian Job(偷天换日)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cutthroat Island(割喉岛)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme