英文名称:Inferno
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:04] | It took the Earth’s population 100,000 years | 人类经历了10万年 |
[01:08] | to reach a billion people. | 才繁衍出10亿人口 |
[01:10] | And then just, a hundred more to reach 2 billion. | 在随后的100年 人口增长到20亿 |
[01:13] | And only 50 years to double again… | 再翻一番 只花了50年 |
[01:15] | double again to four billion in 1970. | 在1970年 人口增至40亿 |
[01:18] | We’re nearly at 8 billion now… 8 billion now. | 现在 我们快要达到80亿了 80亿 |
[01:21] | We are destroying the very means by which life is extended. | 我们正通过延长人均寿命的方式自我毁灭 |
[01:24] | Every single global ill that plagues the Earth can be traced back… | 每一次全球性的瘟疫灾难都可以被归咎 |
[01:27] | traced back to human overpopulation… human overpopulation. | 被归咎于人口的过剩 人口过剩 |
[01:31] | What didn’t we demand any action? | 为什么我们还不付诸行动 |
[01:33] | we clear cut, we dump, we consume, we destroy. | 我们大量砍伐 倾倒垃圾 挥霍消费 肆意破坏 |
[01:38] | Half the animal species on earth have vanished | 地球上半数的动物物种业已消亡 |
[01:42] | vanished for the last 40 years… 40 years. | 在过去40年里被灭绝 40年 |
[01:45] | and still we keep attacking our own environment! | 我们仍在侵略自然环境 |
[01:47] | it doesn’t take a catastrophe to learn our lesson… to get our attention | 非到大难临头 才得深刻教训… 留心关注 |
[01:52] | Nothing changes behaviour like pain. | 唯有痛苦方可改变行为 |
[01:53] | 片名:但丁密码 | |
[01:54] | Maybe pain can save us. | 或许只有痛苦 才能拯救我们 |
[02:03] | There is a switch, | 有一个开关 |
[02:07] | if you throw it, | 若你打开 |
[02:10] | half the people on earth will die. | 地球上半数人口会死亡 |
[02:13] | But if you don’t, the human race will be extinct in a hundred years. | 但反之 人类将在一百年内灭绝 |
[02:20] | What would you do? | 你会怎么做 |
[02:26] | Mankind is the cancer in its own body. | 人类就像人体内的癌症 |
[02:32] | Do you love humanity enough to save it? | 你有拯救芸芸众生的切肤博爱吗 |
[02:37] | In case, they find me, | 为防万一 他们找到我 |
[02:39] | I left you a path. | 我给你留了另一条路 |
[02:42] | The hardest one yet. | 但它最为艰险 |
[02:45] | Inferno will be at the end | 坎坷尽头 横亘炼狱 |
[02:48] | You are my contingency plan. | 你是我的应急计划 |
[02:52] | You are humanity’s final hope. | 你是人类最后的希望 |
[02:55] | Make sure Inferno is unleashed. | 请确保地狱的降临 |
[03:00] | Seek and find | 寻找 就寻见(圣经:马太福音 第7章 第7节) |
[03:10] | Badia Fiorentina (Church), Florence, Italy | 佛罗伦萨巴迪亚教堂 佛罗伦萨 意大利 |
[03:28] | A long road. | 追了一路 |
[03:30] | but here we are. | 终于面对面了 |
[03:34] | Better me, than the Americans. | 冲我来吧 放过美国人 |
[03:41] | You’re going to want to tell me where it is. | 接下来你要向我坦白 它在哪里 |
[03:45] | Yes, Mr. Bouchard. | 没错 布沙尔先生 |
[03:48] | I know I will. | 我知道我会的 |
[03:57] | Tell them, | 告诉他们 |
[03:58] | “Humanity is the disease, Inferno is the cure.” | “人类是灾 地狱为解” |
[04:40] | Traitor! | 叛徒 |
[04:41] | Suffer, you sinners. Pay for your sins. | 受难吧 罪人们 为汝之孽付出代价 |
[04:47] | Suffer, you sinners. Pay for your sins. | 受难吧 罪人们 为汝之孽付出代价 |
[04:51] | Pay for your sins. | 为汝之孽付出代价 |
[04:52] | Suffer, you sinners. Pay for your sins. | 受难吧 罪人们 为汝之孽付出代价 |
[04:55] | Ruin of souls… | 丢魂失魄 |
[05:08] | – One moment, please – What is going… | – 请稍等 – 怎么回事… |
[05:10] | – What is happening? – Dr. Brooks | – 发生了什么 – 布鲁克斯医生 |
[05:17] | Abadon all hope | 抛弃所有的希望 |
[05:18] | All hope… | 所有希望 |
[05:41] | Mr. Langdon, I’m Dr. Brooks. | 兰登先生 我是布鲁克斯医生 |
[05:44] | I’m going to do a few checks, nothing to worry about. | 我会做些检查 不必担心 |
[05:48] | Let’s get rid of this, shall we? | 咱们把它扔掉 好吗 |
[05:58] | Do you know what day of the week it is? | 您知道今天是周几吗 |
[06:01] | Saturday. | 周六 |
[06:03] | It’s Monday, 28th of June. | 今天周一 6月28号 |
[06:07] | Monday, 28th of June. | 周一 6月28号 |
[06:09] | Do you know where we are? | 您知道我们在哪儿吗 |
[06:12] | Boston. | 波士顿 |
[06:15] | Massachusetts General (Hospital) | 麻省总医院 |
[06:19] | And what’s the last thing you can remember? | 您最后能记起的事情是什么 |
[06:25] | I uh… I was on campus. | 我 呃 我在校园里 |
[06:31] | Everything is blur. It’s out of focus. | 一切都好模糊 我看不清楚 |
[06:37] | Was I in some kind of an accident? | 我是不是遇到了什么意外 |
[06:40] | We’ll get to that. | 我们会弄清楚的 |
[06:42] | Is there someone we should call for you? | 您有没有人需要帮忙通知的 |
[06:45] | No. | 没 |
[06:46] | Your Wife? Family? | 您的妻子 家人 |
[06:49] | No. No. I’m not married. | 不 不 我没结婚 |
[06:53] | Professor Langdon, you’re suffering from a head trauma. | 兰登教授 您的头部受创 |
[06:56] | You appeared to have a mild retrograde amnesia | 似乎有轻微的逆行性失忆 |
[06:59] | We’ve done a CT scan, there’s no evidence of intracranial bleeding. | 我们做了个CT扫瞄 没有发现颅内出血 |
[07:02] | Which is very reassuring. Non-terminal. | 一切都挺好 会恢复的 |
[07:06] | Just try to relax. | 尽管试着放轻松 |
[07:08] | Neurologically, you seem to be fine. | 神经系统方面 看样子没问题 |
[07:11] | Your memory will return over the next several days. | 您的记忆会在随后几天恢复 |
[07:13] | So we’ll… we’ll wait and watch. | 那么我们… 我们就安心静养吧 |
[07:16] | Could you turn off the lights please. | 能麻烦你关下灯吗 |
[07:21] | Of course. | 没问题 |
[07:22] | If the head trauma was bad enough to cause a cerebral contusion, then… | 若是头部创伤严重 导致脑挫裂伤 那么… |
[07:25] | – photosensitivity is common. – Could you please… Could you please turn off the lights? | – 自然会对光线有所敏感 – 麻烦你… 麻烦你关下灯好吗 |
[07:31] | What am I… doing… in Florence? | 我到… 佛罗伦萨… 来干什么 |
[07:37] | That’s a Duomo. That’s the Palazzo Vecchio, isn’t it? | 那是主教教堂 是佛罗伦萨旧宫 对吗 |
[07:41] | Yes. | 对的 |
[07:42] | How… How did I get here? | 怎么… 我怎么来这儿的 |
[07:46] | You came to our emergency room 3 hours ago with a head wound. | 3小时前 你头部带伤 跑来我们的急诊室 |
[07:56] | Was I… Was I with a woman? | 我… 我是不是还有位女伴 |
[07:58] | No, a cab driver brought you in. | 没 一位出租车司机送您来的 |
[08:01] | No wallet. No phone. No ID. | 没拿钱包 没有手机 没带身份证 |
[08:05] | How do you know my name? | 你怎么知道我名字 |
[08:09] | We’ve met. | 咱俩见过 |
[08:11] | I saw you lecture at Imperial College London, we spoke afterwards, | 我在伦敦帝国学院听过你的演讲 后面还聊了下 |
[08:16] | you were very nice to me. | 您待我很亲切 |
[08:18] | We’ve met. | 我们见过 |
[08:20] | Sorry, that’s not quite fair. | 抱歉 那样讲不大恰当 |
[08:22] | I was nine at that time. | 那时候我9岁 |
[08:24] | Wait. Nine-nine years old? | 慢着 9 9岁 |
[08:26] | I was crazy about puzzles. | 我那时对解谜游戏很入迷 |
[08:30] | And I like your books. | 我也喜欢您的书 |
[08:32] | Maybe not “Lost language of Ideograms”, but the others. | 也许不是 “失落的表意文字语言” 而是其他的 |
[08:37] | Okay. | 好吧 |
[08:38] | I read them all. | 我全看了 |
[08:41] | A weird kid. | 古怪的小年轻 |
[08:44] | I was actually. | 当时的确如此 |
[08:47] | Did I say that out loud? | 我刚刚讲得很大声吗 |
[08:49] | You did. | 是的 |
[08:50] | Very sorry. | 非常抱歉 |
[09:02] | Professor Langdon, your headaches are going to be intense initially. | 兰登教授 您的头疼症状一开始会比较强烈 |
[09:06] | And you can also expect nausea, confusion and dizziness. | 可能还会伴有恶心 糊涂 头昏等情况 |
[09:24] | That was the front desk. | 前台来的电话 |
[09:26] | The police are here to see you. | 警察来了 要见您 |
[09:29] | Me, why? | 我 为什么 |
[09:30] | Before you talk to them, Professor Langdon, you should know the facts of your case. | 在与他们交流之前 兰登教授 您应该了解一下自己的真实情况 |
[09:34] | Your head wound was not caused by an accident. | 您头部的创伤并非事故所致 |
[09:36] | It was the result of a gunshot. | 而是枪击造成的 |
[09:38] | A bullet grazed the top of your skull and you most likely took a bad fall | 一枚子弹擦过您头骨顶端 您很可能还狠狠地摔了一跤 |
[09:41] | which is what caused the concussion. | 这是导致脑震荡的原因 |
[09:42] | If the bullet had been an inch to the side, | 如果子弹再往里一英吋 |
[09:45] | it could have killed you. | 它就真的要命了 |
[10:20] | Come on, Come on | 快点 快点儿 |
[10:39] | This way. This way, come on. | 这边 这边 快 |
[11:14] | Taxi. | 出租车 |
[11:21] | Get in. | 进去 |
[11:26] | Is he drunk or what? | 他喝醉了还是咋的 |
[11:30] | What was that? | 那是什么 |
[11:33] | Drive! | 开车 |
[11:39] | Drive! Drive! | 开车 开车 |
[11:40] | – What’s going on? – No idea. | – 出了啥事 – 我不知道 |
[11:46] | This is gonna hurt. | 接下来会比较疼 |
[11:54] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[11:57] | Robert. | 罗伯特 |
[12:00] | Seek and find. | 寻找 就寻见 |
[12:33] | 佛罗伦萨 意大利 清晨4点52分 | |
[12:35] | Seek and find. | 寻找 就必寻见 |
[12:49] | This is my apartment. | 这儿是我的住处 |
[12:53] | You’re still in Florence. | 你仍在佛罗伦萨 |
[12:58] | I’m going to call the police. | 我要打电话叫警察 |
[13:01] | Wait. That policewoman just tried to kill us. | 等会 那个女警刚刚才要杀掉咱们 |
[13:04] | Okay. | 好的 |
[13:05] | We will call the U.S. Consulate instead if you like. | 那如果你没意见 我们打给美国领事馆 |
[13:07] | Just… wait. Just give me… give me a minute. | 先慢着 让我… 让我歇会 |
[13:12] | – Get a hold on things – Why was someone shooting at you? | – 整理下情况 – 为什么会有人射杀你 |
[13:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:17] | Also, when you came into ER, | 还有 你进急诊室时 |
[13:19] | you were mumbling something over and over. | 你在反覆喃喃些什么 |
[13:23] | Very sorr… Very sorry. | 非常抱… 非常抱歉 |
[13:28] | Very sorry. | 非常抱歉 |
[13:37] | Do you have any idea why you would be saying this? | 你知道你当时为什么要讲这些吗 |
[13:40] | – No. – Why was someone shooting at you? | – 不知道 – 为什么有人要射杀你 |
[13:43] | You can keep asking me these questions, lady. | 你可以继续对我追问这些 女士 |
[13:45] | But I’m not going to know these answers! | 但我也不知道答案是什么 |
[13:47] | My name is Sienna. | 我叫西恩娜 |
[13:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:55] | Hello. | 你好 |
[13:57] | Hi. | 你好 |
[13:59] | You just asked a lot of questions. | 你刚刚问了很多问题 |
[14:01] | Yeah, I’m feeling a tad vulnerable right now. | 没错 我感觉我现在非常玻璃心 |
[14:03] | I’m with someone other people want to shoot at! | 我现在身旁待着一个正被追杀的人 |
[14:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:10] | Questions are important. | 这些问题很重要 |
[14:12] | And I hope you recover. | 我希望你能记起来 |
[14:15] | Can I ask you for a… cup of a… | 我可以再要… 一杯 |
[14:24] | What? It’s brown and it’s… hot. | 那啥 棕色的 热的 |
[14:28] | People drink it in the morning for energy. Uh… | 人们早上喝来补充能量的 呃 |
[14:31] | Tea. | 茶 |
[14:32] | Tea. No. The other one. | 茶 不 另一种 |
[14:34] | – Coffee. – Coffee. | – 咖啡 – 咖啡 |
[14:36] | Could I have a cup of coffee? | 我能要一杯咖啡吗 |
[14:39] | Sure. | 当然 |
[14:41] | Thank you. | 谢谢 |
[14:48] | You are very organized. | 你整理得很好 |
[14:51] | I like things tidy. | 我喜欢井井有条的样子 |
[14:54] | Thank you for helping me in the hospital. | 谢谢你在医院里的帮助 |
[14:57] | That was very courageous. | 非常勇敢 |
[15:00] | It’s just reflexes. | 本能反应罢了 |
[15:03] | “Very sorry”. | “非常抱歉” |
[15:09] | Very… | 非常… |
[15:15] | sorry | 抱歉 |
[15:28] | I feel I’m having visions. | 我想我有些幻觉 |
[15:30] | It’s the head trauma. | 那是因为头部创伤 |
[15:33] | You won’t be able to trust your own thoughts for a while. | 一段时间内 你会无法依赖自己的意识 |
[15:37] | I saw a plague mask. | 我看见一个瘟疫面具 |
[15:41] | It’s the kind the medieval doctors wore in… during the Black death. | 有点像中世纪医生… 在黑死病肆虐时期的形象 |
[15:45] | You said something about that. | 你讲过类似的 |
[15:47] | You were talking in the cab it was mostly incoherent but… | 你在出租车里讲过 不过大多不连贯 |
[15:51] | But I did hear the word mask. | 但我的确听到 “面具” 两字 |
[15:54] | Anything else? | 还有吗 |
[15:56] | The bodies, the blood and fire and… | 还有躯体 血液 火焰… |
[16:01] | hell. | 和地狱 |
[16:04] | And there’s a woman. | 还有位女士 |
[16:09] | The woman, she seemed… | 那位女士 她看着… |
[16:11] | Seek and find | 寻找 就必寻见 |
[16:13] | Uh. Well, seemed so dangerous. | 呃 看着很吓人 |
[16:16] | No, you got to have somebody we should call. | 不 你肯定有人我们可以联系一下的 |
[16:20] | I do? Why? | 我有吗 为什么 |
[16:26] | My wat… Was I wearing | 我的… 我有没有 |
[16:28] | my watch when I was brought to the hospital? | 在去医院的时候戴着块手表 |
[16:30] | No. | 没 |
[16:37] | You weren’t wearing a watch. | 你没戴表 |
[16:39] | It’s important to me. It was a gift from my parents. | 它对我意义重大 是我父母送的 |
[16:43] | Look, you should go ahead and clean up. | 嘿 你该朝前看 去洗下身子 |
[16:46] | Your clothes are covered in blood but I think I got something that might fit you. | 你的衣服沾血了 不过我想我有适合你穿的 |
[16:50] | Once you get dressed, we’ll call the police, okay? | 你穿好后 我们就打电话给警方 行吗 |
[16:53] | No. No. The Consulate. | 不 不 领事馆 |
[16:57] | Right. The Consulate. | 行 领事馆 |
[17:07] | Coffee. | 咖啡 |
[17:28] | Prodidy, 12, to attend King’s College | 12岁神童入读伦敦国王学院 |
[17:49] | Ignazio Busoni: I PRAY YOU ARE ALL RIGHT | 伊格纳奇奥·布索尼(昵称 “小主教座堂”) 我祈祷你一切安好 |
[17:52] | Ignazio? | 伊格纳奇奥 |
[18:01] | I’m sorry I couldn’t meet as planned. | 抱歉无法依计划与你会面 |
[18:04] | Now they’re after me too. | 现在他们也找上我了 |
[18:08] | What we stole | 我们所窃之物 |
[18:10] | is safely hidden, as am I. | 藏于安全之所 本人亦是 |
[18:15] | “What we stole”? | “我们所窃之物” |
[18:17] | Paradise Twenty-five. | 天堂 25 |
[18:27] | Ignazio. | 伊格纳奇奥 |
[18:46] | I’ve left your things in the bathroom. | 你的东西我都放浴室了 |
[18:49] | Try these. | 试试这些 |
[18:51] | Whose are they? | 这是谁的 |
[18:53] | A friend. | 一位朋友的 |
[18:54] | Does he live here? | 他住这吗 |
[18:56] | Sometimes. | 有时候 |
[18:57] | Oh. Sometimes, huh. | 噢 有时候 呵 |
[19:00] | You’re being rude. | 你有点粗鲁了 |
[19:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:03] | I’m sorry, I’m not like this. | 抱歉 我不是那种人 |
[19:05] | You kind of are. | 那可说不准 |
[19:56] | I found this in my old jacket. | 我在旧夹克里发现了这个 |
[19:59] | It’s a biotube. | 这是生物试管 |
[20:02] | They’re used for transporting dangerous substances. | 用于运输危险物质 |
[20:05] | What are you doing with it? | 你用来干嘛 |
[20:06] | I have no idea. | 我不知道 |
[20:08] | It’s a high end unit. | 这是个高端装置 |
[20:12] | Government issue. | 官方制造的 |
[20:14] | It’s called thumbprint recognition. Security in case it’s lost or stolen. | 这儿是指纹识别 万一遗失或被盗后的安保措施 |
[20:18] | Tubes like this can only be opened by a specified individual. | 这种管子只能由某位特定人物开启 |
[20:24] | Well, it sure hell isn’t me. | 这个 人肯定不是我 |
[20:25] | – Then why do you have it? – I don’t know. | – 那你为什么带着它 – 我不知道 |
[20:27] | I’m getting the number for the Consulate. | 我去查一下领事馆的号码 |
[20:29] | No, please. Wait. | 请不要 等等 |
[20:32] | I have waited. This isn’t right. | 我等过了 这样做不合适 |
[20:35] | Why do you have it? Where did you get it? | 你怎么会有它 你从哪儿弄的 |
[20:36] | Look, there is a simple way | 瞧 有个简单的法子 |
[20:38] | to find out if this thing belongs to me. | 可以弄清楚它究竟是不是我的 |
[20:40] | Then my thumb will open it or it won’t. | 我去用拇指打开它 或者尝试失败 |
[20:41] | Open it, are you insane? | 打开它 你疯了吗 |
[20:43] | If it’s a viral agent, will it be released if I opened it? | 如果它是病毒药剂 我打开后它会被释放吗 |
[20:47] | No. | 不会 |
[20:50] | No, there’ll be an inner seal maybe even two. | 不会的 内部会有一层密封 甚至可能两层 |
[20:54] | Before I put myself in anyone’s hands I want to know what this thing is. | 把我自己交给别人之前 我想知道这是啥玩意 |
[20:57] | Uh, and what I’m involved with. | 嗯 还有我卷进了什么事件里面 |
[21:01] | That make sense, doesn’t it? | 一切都合情合理 对吗 |
[21:04] | Yes. | 对的 |
[21:06] | So, we agree. | 那么 达成一致 |
[21:09] | We’re opening it. | 我们把它打开 |
[21:31] | Well, that explains that it is mine. | 好吧 那说明它就是我的 |
[21:35] | This is a cylinder seal made of ivory. | 一个象牙制成的密封圆柱体 |
[21:39] | No. | 不对 |
[21:43] | It’s bone. | 这是骨头 |
[21:45] | Human. | 人骨 |
[21:49] | Three-headed, man eating Satan. | 三头带角的撒旦 正在吞噬三个人 |
[21:51] | A common image from the Middle Ages | 中世纪时的常见形象 |
[21:54] | associated with the Black Plague. | 这与黑死病密切相连 |
[21:57] | The 3 gnashing mouths are symbolic of | 三张血盆大口 |
[21:59] | how effectively the plague ate through the population. | 正是这瘟疫在人群中肆虐的象征 |
[22:02] | Yet you can’t remember the word for coffee. | 而你却记不起 “咖啡” 该怎么讲 |
[22:06] | It explains my visions, sort of. | 它在一定程度上解释了我的幻觉 |
[22:13] | – Do you hear that? – Mm-mm. | – 你听见了吗 – 嗯 |
[22:15] | This could be a Faraday pointer. | 可能是个法拉第指示器 |
[22:24] | So why-why this, huh? | 为 为什么会这样 嗯 |
[22:41] | It’s Botticelli. | 波提切利的画作(文艺复兴早期的意大利佛罗伦萨画派艺术家) |
[22:43] | It’s his map of hell. | 这是他的 “地狱图” |
[22:45] | He painted it as an illustration of Dante’s Inferno. | 详细描绘了但丁笔下的地狱(但丁 – 神曲·地狱篇) |
[22:49] | I studied Dante when I was younger. | 年轻的时候我学习过但丁的作品 |
[22:52] | Probably in kindergarden. | 也许是在幼儿园里 |
[22:53] | I was a bit obsessed. | 当时挺着迷的 |
[22:55] | Dante defined our modern conception of hell. | 但丁定义了现代社会中的地狱概念 |
[22:59] | Our vision of it hasn’t changed since he defined it 700 years ago. | 我们对地狱的看法700年前就定型了 |
[23:03] | Botticelli drew it but… Dante created hell as we know it. | 波提切利画了出来 但… 但丁是众所周知的缔造者 |
[23:09] | This is what I have been seeing. | 这也是我的幻觉所见 |
[23:12] | Torment. | 酷刑拷问(图为地狱第八层 欺诈的献诈者) |
[23:14] | Sinners. | 罪孽亡魂(图为地狱第八层 欺诈的挑拨离间者) |
[23:16] | Branding the mongers. | 贩子被打上烙印(图为地狱第八层 欺诈的神棍) |
[23:18] | Liars, covered with rashes. | 说谎者全身发疹(图为地狱第八层 欺诈的作伪者) |
[23:21] | Soothsayers with their heads turned backwards. | 预言者头部倒反(图为地狱第八层 欺诈的占卜者) |
[23:24] | – Serpents. – The punishment for thievery. | – 蛇 – 对偷窃的刑罚(图为地狱第八层 欺诈的盗贼) |
[23:28] | Suffer, you sinners. Pay for your sins. | 受难吧 罪人们 为汝之孽付出代价 |
[23:31] | So you have no idea why you have this? | 那么你对为何拥有此物一无所知 |
[23:36] | I think maybe we call the consulate now. | 我想现在或许该联系领事馆了 |
[23:38] | Right. | 对 |
[23:43] | Professor Langdon? | 兰登教授 |
[23:45] | Hello, yes. Speaking. | 你好 是的 是我 |
[23:48] | Thank heavens you’re alive. We’ve been looking for you. | 谢天谢地你还活着 我们一直在找你 |
[23:51] | You have? | 是吗 |
[23:53] | Are you still in possession? | 你还带着吗 |
[23:57] | Mr. Langdon, do you have the tube? | 兰登先生 管子还在吗 |
[24:00] | – Yes. – Where are you located? | – 是的 – 你的位置是 |
[24:03] | Professor, we can’t help you if we can’t find you. | 教授 我们找不着你 就无法帮你 |
[24:07] | If that’s the consulate, how do they know? | 如果那是领事馆 他们又如何知情 |
[24:09] | Because they know. | 因为他们本就知道 |
[24:14] | What do we do? | 怎么办 |
[24:19] | Tell them you’re over there. | 告诉他们你在那儿 |
[24:28] | – Hello. – Professor, we were cut off. | – 你好 – 教授 刚才断线了 |
[24:30] | Yes, sorry. | 是的 抱歉 |
[24:31] | Where are you located? | 你在哪儿 |
[24:33] | I’m at a hotel, Pensione la Fiorentina. | 我在一家旅馆里 佛罗伦萨家庭旅馆 |
[24:37] | Stay in your room. We’re sending someone now. | 待在房间里 我们的人马上就到 |
[24:40] | I’ll wait here, room 39. | 我在这等着 39号房 |
[24:45] | Okay. We wait and see who they send. | 好的 我们就等着 看他们派谁来 |
[24:51] | 世界卫生组织 流动指挥车 上午6点37分 | |
[24:55] | Langdon accessed his email account from an unmasked IP address here in Florence | 兰登通过佛罗伦萨的一个未加密IP登录了邮箱帐号 |
[24:59] | – When? – 7 minutes ago. | – 什么时候 – 7分钟前 |
[25:01] | Via Dolorosa, number 12, apartment 3C. | 维亚多乐罗莎大道12号3C公寓 |
[25:04] | Via Dolorosa, how long? | 维亚多乐罗莎大道 要多久 |
[25:06] | 12 minutes. | 12分钟 |
[25:07] | Go! I want that pointer back and I want Langdon. | 行动 拿回指示器 还有兰登 |
[25:09] | Whatever it takes, let’s get him. | 无论如何 把他抓回来 |
[25:11] | Go, go, go, go, now! | 走 走 走 走 就现在 |
[25:20] | Look at this. This is odd. | 看这个 好奇怪 |
[25:23] | This area here is Dante’s 8th level of hell. | 这块区域是但丁的地狱第八层 |
[25:25] | It’s called the Malebolge, means evil ditches. | 叫Malebolge 意为邪恶之囊 |
[25:28] | There’s ten. | 一共有十种罪恶 |
[25:30] | This letter “R” here, is not in the original painting. | 这儿的字母 “R” 原画中并没有 |
[25:36] | It’s been added. | 是后加的 |
[25:38] | There’s another one. | 还有一个 |
[25:40] | – Where? – An “E”. | – 哪里 – 有个 “E” |
[25:42] | On seducers whipped by demons. | 被恶魔鞭笞的诱奸者 |
[25:44] | – There’s a “C” on the cheek of a… – A grafter. | – 面颊上有个 “C” 的人 – 是污吏 |
[25:46] | – a grafter. – A conman trapped in a pool of boiling tar. | – 贪污犯 – 困在满池沸腾沥青中的骗子 |
[25:49] | – A “V”, “R”. – Ah, there. | – “V” “R” – 啊 那儿 |
[25:52] | – “T”. – There, there, “A”. | – “T” – 那儿 那儿 “A” |
[25:55] | What is that. | 那是什么 |
[25:56] | That’s text. Is that in English? | 一段文字 那是英文吗 |
[25:59] | “THE TRUTH CAN BE GLIMPSED ONLY THROUGH THE EYES OF DEATH” | “唯有透过死亡之眼 才能瞥见真相” |
[26:10] | ZOBRIST. | 佐布里斯特 |
[26:15] | Bertrand Zobrist. | 贝特朗·佐布里斯特 |
[26:17] | – American billionaire, that must be nice. – Hm. | – 美国的亿万富翁 那一定很棒 – 蛤 |
[26:20] | Bioengineer | 生物工程师 |
[26:22] | Notorious for radical views. | 因激进观点而声名狼藉 |
[26:25] | Here he is. | 他在这儿 |
[26:30] | It took the earth’s population a hundred thousand years | 人类经历了10万年 |
[26:34] | to reach a billion people. | 才繁衍出10亿人口 |
[26:36] | And then just a hundred more to reach two billion. | 在随后的100年 人口增长到20亿 |
[26:41] | And only fifty years to double again to four billion people in 1970. | 再翻一番只花了50年 70年代人口40亿 |
[26:48] | We’re nearly at eight billion now. | 现在 我们快有80亿了 |
[26:52] | Bartlett gives the example of a beaker. | 巴特利特(英国化学家)以烧杯为例 |
[26:56] | With a single bacterium in it, | 内有一个细菌细胞 |
[26:58] | one that divides and doubles every minute. | 每分钟分裂一次 数目翻倍 |
[27:01] | If you placed the first bacterium into the beaker at 11 o’clock. | 如果在11点整将第一个细菌细胞置于杯中 |
[27:05] | and it’s completely full by 12. | 12点整时杯就全满了 |
[27:08] | At what time is the beaker still only half full? | 在何时烧杯还是半满的呢 |
[27:13] | 11:59 | 11点59分 |
[27:17] | That’s what time it is for us. | 那就是现在的我们 |
[27:20] | In 40 years, 32 billion people… will fight to survive. | 未来40年内 会有320亿人口 在生死线上挣扎 |
[27:28] | No fail. | 还没失败 |
[27:32] | We’re a minute to midnight. | 距离午夜 我们还差一分钟 |
[27:34] | Every single global ill that plagues the Earth | 每一次全球性的瘟疫灾难 |
[27:37] | can be traced back to human overpopulation. | 都可以被归咎于人口的过剩 |
[27:40] | But serious birth control measures they don’t stand a chance. | 而严肃的生育控制手段却毫无施行可能 |
[27:44] | Outrageous! Violation of my rights! | 耸人听闻 违背个人权利 |
[27:48] | Invasion of my privacy! Don’t tell me what to do! | 侵犯个人隐私 别来好为人师 |
[27:52] | But still we keep attacking our own environment! | 然而 我们仍在侵略自然环境 |
[27:56] | They have been 5 major extinctions in the earth’s history. | 地球历史上已经有过5次物种大灭绝 |
[28:03] | Unless we take bold immediate action | 我们若不立即采取大胆行动 |
[28:08] | the sixth extinction will be our own. | 第六次就会轮到我们头上 |
[28:16] | We’re a minute to midnight. | 距离午夜 我们还差一分钟 |
[28:20] | Looks like he’s got a lot of followers. | 看起来他有挺多拥护者 |
[28:22] | Yeah, from all over the world. | 嗯 来自全球各地 五湖四海 |
[28:27] | He is compelling. | 他挺令人信服的 |
[28:30] | The 2 year disappearance during which some authorities feared Zobrist | 在佐布里斯特消失的两年时间里 部分当局人员担心 |
[28:34] | may have designed an opportunistic viral pathogen. | 他可能研发了一种有害于免疫能力底下群体的病毒病原体 |
[28:38] | He created a plague. | 他制造了一种瘟疫病毒 |
[28:43] | But, why Dante? | 但 为什么是但丁 |
[28:45] | Why this map of hell? | 为什么是这幅 “地狱图” |
[28:47] | Is this supposed to be a puzzle or a challenge? | 这是拼图游戏 或者挑战吗 |
[28:50] | Or a suicide note. | 也可能是遗书 |
[28:53] | He killed himself 3 days ago. | 3天前他自杀了 |
[29:03] | The levels. | 等级 |
[29:07] | The levels are out of order, that’s what’s been bothering me. | 罪恶等级是乱序的 这是困扰我的地方 |
[29:10] | This circles of hell had been rearranged. | 地狱这一层的次序被重新分布了 |
[29:13] | It’s the same woman from the hospital. | 跟医院的女子是同一人 |
[29:16] | We can’t stay here. We certainly can’t trust the Consulate. | 我们不能待在这 肯定不能相信领事馆了 |
[29:19] | The letters are encrypted as committers, that’s not right. | 字母像布置时那样被加密 也不对 |
[29:21] | If the plague exist, do you know how many governments would want it? | 如果病毒真的存在 你知道有多少政府想要弄到手吗 |
[29:24] | Clerical profiteers, not there. | 神棍 不是那儿 |
[29:25] | – What they would do to get it. – Someone who discord dead, no. | – 他们都会做些什么来得到这些 – 挑拨离间者 不是 |
[29:27] | A biological weapon. | 生化武器 |
[29:30] | The letters. | 这些字母 |
[29:34] | He has assigned a letter to each sin and then changed their order. | 他把每种罪行都加上了字母 然后打乱次序 |
[29:38] | He’s made an anagram. | 他设了一个字谜 |
[29:41] | Yes. Anagram. | 对了 字谜 |
[29:48] | Let’s go. I know another way out. | 走 我知道另一条路能出去 |
[29:58] | If you have phoned, best leave it here. | 如果你带了手机 最好留在这儿 |
[30:00] | They might track it. | 可能会被追踪 |
[30:02] | The phone? I’m not even wearing my own clothes. | 手机 这身衣服都不是我的 |
[30:05] | Good. Let’s go. | 很好 走吧 |
[30:18] | Robert Langdon! World Health Organization! | 罗伯特·兰登 世界卫生组织 |
[30:25] | V, R, O… | |
[30:28] | I got to rearrange these letters, Over, Code… | 我得重排这些字母 结束 代码… |
[30:31] | Covered, Cat | 掩盖 猫 |
[30:33] | God. I used to be good at this. | 天 这种东西我以前挺上手的 |
[30:40] | Cerca trova. | 切卡卓瓦 |
[30:43] | It’s Italian. It means “seek” and “find”. | 意大利语 意为”寻找”和”发现” |
[30:47] | Cerca trova. Yes! | 切卡卓瓦 好的 |
[30:50] | I know why I am in Florence. | 我知道我为什么会在佛罗伦萨了 |
[30:58] | World Health Organization has landed, standby. | 世界卫生组织已经抵达 待命 |
[31:06] | Be advised. | 注意 |
[31:07] | Agent Bouchard, from the Paris office is already here. | 来自巴黎的布沙尔探员已经到场 |
[31:15] | W.H.O, Bring me up to speed. | 世界卫生组织 快带我过去 |
[31:18] | Bouchard is up there now. | 布沙尔已经上去了 |
[31:44] | – Where are we going? – The Palazzo Vecchio, near the Boboli Gardens. | – 我们要去哪 – 旧宫 波波利花园附近 |
[32:02] | There’s no sign of him. | 没有发现他 |
[32:03] | Bouchard says Langdon is gone and so is the pointer. | 布沙尔说兰登已经走了 指示器也不在 |
[32:06] | Well, I need better. | 这可不行 |
[32:07] | I need better from you, from you, from all of us. | 你 你 你们全部都要表现得更好 |
[32:10] | Better! | 更像样 |
[32:12] | Work faster. Work smarter. Don’t trust anyone. | 还要更迅速 更聪明 别相信任何人 |
[32:17] | Let’s do that. | 就那样来 |
[32:19] | – Let’s go. – Yes. | – 去吧 – 是 |
[32:34] | We may be compromised. | 我们中可能有内鬼 |
[32:35] | – Tell her people nothing. Understood? – OK | – 不准跟他的人泄露消息 明白吗?- 明白 |
[32:43] | – Identification. – Vayentha. | – 身份 – 瓦任莎 |
[32:45] | – Go ahead. – I need to speak to the provost. | – 继续 – 我要跟教务长通话 |
[32:49] | Hold on. | 稍等 |
[32:50] | 亚得里亚海(意大利东部地中海水域)游艇 “门达西乌姆号” 上午7点12分 | |
[32:59] | So, the WHO beat you to Mr. Langdon, Vayentha. | 那么 WHO在追踪兰登这事上先你一步 瓦任莎 |
[33:03] | The provost isn’t going to like that. | 教务长可不喜欢这样 |
[33:04] | I know. He’s going to want to liquidate. | 我知道 他想要清掉我了 |
[33:07] | Tell him this isn’t Berlin. | 告诉他这儿不是柏林 |
[33:08] | He tries anything and I will find him. | 他再有动作 我就找上门 |
[33:11] | Try to reacquire and make contact in 60 minutes. | 一小时内再试一遍 然后联系我们 |
[33:14] | Did you hear me? I am not disposable. | 你有没有在听 我不是什么炮灰 |
[33:16] | Vayentha, get the Faraday pointer before the government does. | 瓦任莎 抢先将法拉第指示器弄到手 |
[33:21] | Shit. | 靠 |
[33:46] | – Mr. Sims. – Mm. | – 西姆斯先生 – 嗯 |
[33:47] | There’s been a deviation. | 事情出了点偏差 |
[33:50] | Sorry to hear that. | 听到这个真遗憾 |
[33:51] | – What operation? – Florence. | – 什么行动 – 佛罗伦萨 |
[33:53] | Our new players seemed to have gone off script. | 我们的新外勤似乎有点随性乱来了 |
[33:56] | How unprofessional. | 真够业余 |
[33:59] | And now the WHO has overtaken our position. | 现在WHO已经取代了我们的位置 |
[34:09] | Tell Vayentha, if she values her position | 告诉瓦任莎 如果她还在乎自己的位置 |
[34:12] | she will remove Langdon. | 就该除掉兰登 |
[34:13] | Body not found. | 毁尸灭迹 |
[34:15] | Or better yet, a mugging gone awry. | 或者再妙点 拦路抢劫 |
[34:18] | A blade, I think. Cash gone, wallet remains. | 来上一刀 我觉得 现金劫走 钱包留下 |
[34:22] | Let’s have a quick identification and move on. Move on, move on. | 赶紧确认下 然后继续 继续 继续 |
[34:28] | Professor Langdon is out of frame. | 兰登教授已经脱离监视了 |
[34:37] | – And in possession of the tube? – Yes. | – 还带着管子吗 – 是的 |
[34:40] | He has the Faraday pointer. | 他带着法拉第指示器 |
[34:46] | He was such a good frame. | 之前盯的那么紧 |
[34:49] | – What is Vayentha’s condition? – Intact but anxious. | – 瓦任莎的情况如何 – 无恙 但很焦虑 |
[34:52] | She should be. | 那也正常 |
[34:58] | What in god’s name has this client gotten us into? | 这位委托人究竟都让我们做了些什么 |
[35:02] | No, no, no. This is uh… rhetorical. | 不不不 只是个… 比方 |
[35:08] | When are we due to release the client’s video? | 我们什么时候准备好发布委托人的视频 |
[35:11] | It just arrived. | 视频刚到这 |
[35:12] | His instructions were to upload it in 24 hours. | 他的指示是24小时内上传 |
[35:14] | I want to look at it now. | 我现在想看一下 |
[35:16] | But, the client, Mr. Zobrist. | 但 委托人 佐布里斯特 |
[35:18] | The client, the client is dead. I want to see the video. | 委托人 委托人已经死了 我要看视频 |
[35:21] | That’s a violation of our protocols. | 这是违约行为 |
[35:29] | We’re not the government. We get things done. | 我们不是政府 只是负责办事 |
[35:32] | Mr. Arbogast. | 阿博加斯特先生 |
[35:35] | Chief among the attributes that makes us so very good at our job | 能够令我们在工作中得心应手的首要因素 |
[35:39] | is that as far as the world is concerned, we don’t exist. | 正是世人对我们存在的一无所知 |
[35:43] | If this video implicates or even mentions us in anyway, | 倘若这段视频暗示或甚至提及到我们 |
[35:47] | I want to stop it’s release. For the benefit of all our clients. | 我就会基于客户权益考虑而中止其发布 |
[35:50] | You asked me to avoid abnormalities in procedure, that’s all. | 你要求过在流程操作中要避免异常事况 就这些 |
[35:53] | What about Mr. Zobrist has ever remotely resembled normal. | 如果佐布里斯特先生当初只是在假装正常交易 怎么办 |
[35:57] | – Well, I… – Also rhetorical. | – 那 我… – 也只是个比方 |
[36:00] | Bring me the video. | 把视频带过来 |
[36:03] | 意大利 佛罗伦萨 马基雅维利大道 上午8点36分 | |
[36:04] | In the Vecchio’s Hall of the Five Hundred, there’s a famous mural, | 在旧宫(维奇奥宫)的五百人大厅内 有一副著名壁画 |
[36:07] | Giorgio Vasari’s Battle of Marciano. | 乔治奥·瓦萨里的 “马西阿诺之战” |
[36:10] | Near the top of the mural is a coded message | 在壁画顶部附近 有一段密文 |
[36:13] | which is one the art world’s most famous puzzles. | 这也是艺术界中最著名的未解之谜 |
[36:15] | And what’s the message? | 密文是什么 |
[36:16] | Cerca trova. | 切卡卓瓦 |
[36:19] | Seek and find. | 寻找 就寻见 |
[36:20] | At the hospital, I kept saying I was sorry. | 在医院里 我一直念叨说我很抱歉 |
[36:23] | Very sorry, over and over. | 很抱歉 一遍又一遍 |
[36:24] | Well, maybe that’s not what I meant. | 好吧 也许那不是我的本意 |
[36:26] | The name of the artist, Vasari. I could have been saying Vasari. | 画家的名字 瓦萨里 我可能讲的是 “瓦萨里” |
[36:28] | That’s good. You seem clearer. | 很棒啊 感觉你清醒多了 |
[36:31] | – I am. – What’s your middle name? | – 是的 – 你的中间名叫什么 |
[36:35] | Well, I am. | 呃 我挺清醒的 |
[36:37] | Mm-hm. | 嗯哼 |
[36:39] | Zobrist is dead but if his plague is real… | 佐布里斯特死了 但若病毒真的存在 |
[36:42] | Then this map is a trail he has left so someone can find it. | 那这幅 “地狱图” 就是他留给某人找到它的线索 |
[36:47] | Who? | 谁 |
[36:48] | Well, someone who believes the same as he does. | 嗯 跟他立场一致的人 |
[36:51] | And that’s why you have it. | 那就是你带着它的原因 |
[36:53] | Well, I don’t remember ever meeting Zobrist. | 但我印象中从未见过他 |
[36:54] | There’s a lot you don’t remember. | 你不记得的事情可多了 |
[36:57] | Maybe they-Maybe they came to you. | 也许他们 也许他们之前找到你 |
[37:01] | Wanted your help with the path. | 征求过你的指引 |
[37:03] | – Because I lectured on Dante? – Exactly. | – 就因为我做过但丁的讲座 – 正是如此 |
[37:05] | They showed you this Faraday pointer, tried to convince you of their cause. | 他们向你展示法拉第指示器 试着说服你支持那些主张 |
[37:09] | – Mass murder? – You said you found him compelling. | – 大屠杀 – 你说过他挺令人信服的 |
[37:11] | His argument! | 那是指观点 |
[37:13] | His rhetoric. | 口才 |
[37:15] | Not his plan! Zobrist is a psychopath. | 绝非这些计划 佐布里斯特心理上有问题 |
[37:17] | Well, maybe they tricked you. | 好吧 或许他们耍了你 |
[37:19] | Sent… someone you knew. | 其实给了… 你认识的人 |
[37:22] | It’s a minute to midnight. | 离午夜还差一分钟 |
[37:31] | – Is that for us? – Logic would suggest. | – 那是对付咱们的吗 – 常理来看是的 |
[37:48] | Damn it! | 该死 |
[37:52] | Here, come on. Follow me. | 这儿 快 跟上我 |
[37:54] | We could get there through the garden. | 我们可以穿过花园到那儿 |
[38:04] | Okay, the-the Palazzo Vecchio is this way. | 好的 旧宫在这边 |
[38:12] | We just flagged the car charged to her credit card within the past hour. | 过去一小时内 我们标记了她用信用卡购买的汽车 |
[38:15] | Antoine, did you talk to the police? | 安托万 你跟警方交涉了么 |
[38:17] | Someone saw them running in the park. | 有人看到他们在公园里奔跑 |
[38:19] | Tell the local police that the W.H.O. needs their full cooperation. | 告诉本地警方 世卫组织需要他们全力配合 |
[38:27] | Airspace over Boboli Gardens… is under W.H.O. command. | 波波利花园上空由世卫组织指挥 |
[38:35] | Call in the search dogs. | 把搜查犬调过来 |
[38:37] | I’m from Uffizi Station. Commander is sending reinforcements. | 我是乌菲兹分局的 指挥官派我们来支援 |
[38:48] | 波波利花园 上午8点42分 | |
[38:54] | Get more officers in there now. | 加派警员进去 |
[39:03] | Command one to dispatch. Suspects in sight. | 一号小队呼叫中心 发现嫌犯 |
[39:25] | Damn it! Delta, check the north perimeter. | 该死的 四组 检查北边 |
[39:30] | There’s a small gray door down here. | 这儿下去有扇灰色的小门 |
[39:32] | It will take us into the Vasari corridor. | 直通瓦萨里长廊 |
[39:34] | Right across the Ponte Vecchio, and into the Palazzo. | 穿过维奇奥桥 就进到了宫里 |
[39:38] | – That’s the door, see. – Yeah. | – 门在那 看 – 哦 |
[39:40] | Now! | 就现在 |
[39:58] | Is the garden completely walled. | 花园是不是被墙整个围住的 |
[39:59] | On all sides. | 四面全封闭 |
[40:01] | The only exits are through the Palazzo Pitti, on the north side, | 唯一的出口要穿过北面的碧提宫 |
[40:04] | and through the visitors gates on the east and west sides. | 或者通过东西两侧接待游客的大门 |
[40:07] | No other way out? | 没有别的出路了 |
[40:08] | I suppose if you count the Vasari gate. | 如果瓦萨里长廊大门也算的话 |
[40:10] | But it’s ancient, no one knows about that. | 不过那门很老 鲜有人知 |
[40:12] | Langdon does. | 兰登知道 |
[40:22] | The Professor has become a liability, Vayentha. | 教授现在是个麻烦了 瓦任莎 |
[40:25] | The provost has issued a kill order. Eliminate Langdon. | 教务长已经发布了诛杀令 除掉兰登 |
[40:30] | Fail, and you will be held accountable. Am I making myself clear? | 如若失败 你要负责 我说得够清楚了吗 |
[40:34] | Copy that, sir. | 明白了 长官 |
[40:50] | 旧宫五百人大厅 上午9点13分 | |
[40:54] | There. | 那儿 |
[40:55] | That’s the Vasari fresco, The Battle of Marciano. | 瓦萨里的壁画 马西阿诺之战 |
[41:38] | There. There. Look. Look, look, look. | 那儿 那儿 看 看 看 看 |
[41:42] | Okay, see the 2 farmhouses, dead center up high, | 好的 看那两栋农舍 壁画中间往上 |
[41:45] | come down to it’s 4 o’clock, | 往4点钟方向下移一点 |
[41:46] | and you’ll see a small green flag. | 你就看到一小面绿色战旗 |
[41:49] | – Cerca trova. – Yeah. | – 切卡卓瓦 – 对 |
[41:51] | Seek and find. | 寻找 就寻见 |
[41:53] | Seek and find. | 寻找 就寻见 |
[41:55] | We sought it and we found it. | 咱们看到了 找到了 |
[41:58] | So, now what? | 那么 现在做什么 |
[42:00] | The words Zobrist added to the painting. | 佐布里斯特加到画里的话 |
[42:02] | The truth can be glimpsed only through the eyes of death. | 唯有透过死亡之眼 才能瞥见真相 |
[42:07] | Eyes of death. | 死亡之眼 |
[42:10] | Whose’s eyes? | 谁的眼睛 |
[42:51] | Was I given an injection? | 我是不是被注射了什么东西 |
[42:53] | When? | 什么时候 |
[42:54] | – At the hospital, with a hypertenol? – No. | – 医院里面 颈动脉注射 – 没有 |
[42:57] | No, you were intubated. Anything you got came through the IV. | 没有 你是插管输液治疗 只有静脉滴注 |
[43:02] | Not at the hospital. | 不在医院里 |
[43:04] | I was fully dress. I was in the back of some car… | 我当时身着正装 在车厢后座上 |
[43:08] | at some point in the last 2 days. | 大概是过去两天里的某个时候 |
[43:10] | And something was injected into my bloodstream. | 有东西注入了我的血液里 |
[43:12] | and now I’m showing signs of an illness | 然后现在我开始外现临床病状 |
[43:18] | What if…? | 会不会是… |
[43:21] | What if what? | 会是什么 |
[43:25] | Sienna, what if I’m the carrier? | 西恩娜 我会不会就是携带者 |
[43:28] | Look. | 你看 |
[43:31] | If you’ve got it then I’ve got it too. | 如果你是携带者 那我也会被感染 |
[43:34] | And everyone we’ve come into contact with has it and will likely die. | 还有我们接触过的每个人同样如此 都会死掉 |
[43:37] | But if you don’t. | 但如果并非如此 |
[43:39] | If-If they gave you an anotic or a hallucinogen or anything else. | 如果 如果他们注射的是药剂或致幻剂 或者别的东西 |
[43:44] | Then we still have a chance to save half the world. | 那么我们仍有机会挽救这半个世界 |
[43:48] | It’s worth a try, isn’t it? | 值得一试 不是么 |
[43:59] | Professor. | 教授 |
[44:02] | Ah, it is you. Why are you back so soon? | 啊 真是你 你怎么这么快就回来了 |
[44:07] | I have no idea who this woman is. | 我不知道她是谁 |
[44:09] | I almost didn’t recognize you in that suit. You’ve been shopping? | 你这身行头我差点没认出来 在逛街吗 |
[44:15] | Professor, you bumped your head. | 教授 你的头被撞了 |
[44:18] | In the shower, yes. It’s quite a tumble. | 是的 洗澡的时候 暴跌一跤 |
[44:22] | – Ayes. – Yeah. | – 哎呀 – 嗯 |
[44:23] | I’m sorry. This is Sienna, my niece. | 打扰一下 这位是西恩娜 我的侄女 |
[44:27] | You’re in Italy, Professor, you don’t have to say ‘niece’. | 你人在意大利呢 教授 不必提这个 |
[44:31] | – No. No. – No, he’s not. | – 不是 不是的 – 不是的 他没有 |
[44:32] | Hello. Marta Alvarez. Pleasure to meet you. | 你好 玛塔·阿尔瓦雷兹 很高兴见到你 |
[44:37] | Is Ignazio with you again? | 伊格纳奇奥又跟你一块来了吗 |
[44:39] | – Ignazio? – Yeah. | – 伊格纳奇奥 – 对 |
[44:51] | Ignazio couldn’t make it this morning. | 伊格纳奇奥今早没能成行 |
[44:54] | I’m sorry to bother you, Marta. But… | 很抱歉打搅你一下 玛塔 不过 |
[44:58] | I can imagine you know why I’m back. Again. | 我想你大概能想到我为什么会在这里 又一次 |
[45:04] | Really? | 真的吗 |
[45:05] | Of all the treasures in the Palazzo. | 旧宫里头这么多的珍宝 |
[45:08] | He and il Duomino spent almost an hour with it up there last night. | 昨天晚上他跟小主教座堂在那上面待了将近一个钟头 |
[45:13] | It’s-It’s so morbid. | 真的 非同寻常 |
[45:16] | No. No. It’s cool. | 哪里哪里 这很正常 |
[45:19] | Alright, come on. I’m headed up that way. | 好了 来吧 我来带路 |
[45:30] | He’s an extremely resourceful man. | 他真是足智多谋的一个能人 |
[45:32] | I was told you were as well, Mr. Bouchard. | 我也对你说过这话 布沙尔先生 |
[45:38] | So. Tell me. | 那么 告诉我 |
[45:41] | What do you think he’s doing? | 你觉得他在干嘛 |
[45:42] | What you think you doing? | 你觉得你在干嘛 |
[45:43] | I brought you the pointer and now it’s gone. | 我把指示器带给你 现在它没了 |
[45:46] | – You have a leak. – We losed him in the street. | – 你弄丢了 – 我们在街上跟丢了他 |
[45:48] | Reacquired him at the doctor’s apartment. | 在医生的住处又重新发现了 |
[45:50] | I can handle with some ground. | 有大家支持 我还能掌控 |
[45:52] | – We don’t need your help. – What if he’s injured. | – 我们不需要你帮忙 – 如果他受伤了 |
[45:56] | A head wound. | 头部受创 |
[45:58] | What? You think he’s confused. | 什么意思 你认为他糊涂了 |
[45:59] | – He doesn’t know what he’s doing? – It’s possible. | – 他不知道他在干嘛吗 – 有可能 |
[46:02] | How far did he get the night before he disappeared? | 他晚上失踪前进展到了哪里 |
[46:05] | To the Hall of Five Hundred. | 五百人大厅 |
[46:09] | So let’s stop chasing him, | 那我们就不追了 |
[46:11] | anticipate him instead. | 提前守着他 |
[46:25] | Whoa, inspector. Not so fast, please. | 嘿 朋友 还请悠着点 |
[46:29] | I’m about to burst. | 我快燃起来了 |
[46:31] | Such a romantic date he takes you on. To see a death mask. | 这么浪漫的一天 他却带你来欣赏死亡面具 |
[46:34] | Yeah, they were common practice in the 1500s. | 是的 在16世纪 它们相当普遍 |
[46:37] | It’s essentially just a plaster cast of someone’s face, | 实质上就是某个人面部的石膏模型 |
[46:41] | made a few moments after that person dies. | 在其死后不久套模浇注的 |
[46:44] | “Through the eyes of death.” | “透过死亡之眼” |
[46:46] | The person who was used for this mask, the poet, | 这幅面具的模型 是一位诗人 |
[46:50] | Dante. | 叫但丁 |
[46:54] | It is a romantic story I supposed. | 我想这是一个浪漫的故事 |
[46:56] | Dante loved Florence, he was prominent and powerful. But… | 但丁热爱这座城市 他在当时很显赫 又有影响力 但 |
[47:00] | The political winds changed and he was exiled. | 在政治权力更迭后 他被罢黜流放 |
[47:03] | They threatened to burn him at the stake if he ever returned. | 人们威胁他 若胆敢回来 就火刑伺候 |
[47:06] | Actually, some people say Dante’s exile is the reason his death mask looks so sad. | 实际上 有人认为对但丁的放逐 是面具看着如此悲恸的原因 |
[47:13] | No. No. It was because of Beatrice. | 不 不对 那是因为比阿特丽斯(”神曲” 中的人物)的原因 |
[47:17] | Dante only knew her from afar but he was obsessed with her his entire life. | 但丁只从远处见过她 但她却被其终生迷恋 |
[47:21] | Your niece is a romantic, Professor. | 你的侄女很浪漫呢 教授 |
[47:25] | They say Dante wrote in fact about his journey out of hell to reach her. | 人们认为 但丁所撰的穿越地狱之行 实际上是为了找到她 |
[47:30] | But he never made it. | 但他没能成功 |
[47:32] | She married someone else. | 她已嫁给另主 |
[47:35] | That happens. | 这事常常发生 |
[47:37] | Does it? | 有吗 |
[47:38] | Who left who? | 谁撇下了谁 |
[47:40] | Things fall apart if you don’t look after them. | 有些东西 若你不加以照料 就会难以为继 |
[47:43] | Oh. We ask that you stay behind the stanchions. Please. | 噢 馆方要求 参观时你们只能站在立柱外 |
[47:47] | Thank you. | 谢谢 |
[47:48] | Good timing, Professor. We’ve only just opened. | 来得很巧 教授 我们刚刚开门 |
[47:55] | Marta… | 玛塔… |
[47:57] | Yes? | 在 |
[48:33] | There. That’s us. | 那儿 那是我们 |
[48:39] | That’s Ignazio Busoni. | 那是伊格纳奇奥·布索尼 |
[48:41] | I’ve known him for years. | 我们相识多年 |
[48:42] | He’s the Dante scholar. | 他是研究但丁的学者 |
[48:46] | The mask’s owner insists on the stanchions to keep people back. | 面具的主人坚持要求参观者要站在立柱之外 |
[48:51] | He doesn’t even permit staff to open the case without him present. | 未经许可 工作人员也不能打开展柜 |
[48:54] | So the mask is not owned by the museum? | 所以面具不是博物馆所有 |
[48:57] | No. A private collector bought it from us, | 不是 有位私人收藏家从我们手里买下了 |
[48:59] | and allows us to display it in perpetuity. | 并允许我们做永久性展览 |
[49:01] | It’s a common practice, to raise funds. | 这是筹集经费的惯常做法 |
[49:06] | Who is the collector? | 他是何许人也 |
[49:07] | Bertram Zobrist, the billionaire. | 贝特朗·佐布里斯特 那位亿万富翁 |
[49:10] | His ideas were quite eccentric, but still it’s such a shame what happened. | 他的观点很古怪 但其自杀之事仍旧令人遗憾 |
[49:16] | That’s when I got the call. | 那就是我接电话的时候了 |
[49:47] | Oh. | 喔 |
[49:48] | Professor, I… I don’t know what to think! | 教授 我 我不知道该作何感想 |
[49:51] | I am appalled! | 我很震惊 |
[50:04] | – Professor. – Professor Langdon. | – 教授 – 兰登教授 |
[50:07] | Look. There’s an explanation for all this. | 瞧 这事情肯定有个解释 |
[50:11] | It’s the carabinieri. They’re setting off the metal detectors. | 是宪兵队 他们触动了金属探测器 |
[50:15] | Who are the others? | 这些都是什么人 |
[50:16] | They’re government agents. | 他们都是特工人员 |
[50:20] | We have an intruder. | 有人闯入 |
[50:22] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[50:24] | Marta, stay in this room. We’ll be right outside. | 玛塔 待在这房间里 我们就在外面 |
[50:28] | They can’t bring loaded weapons in here. | 他们不能带武器进来 |
[50:44] | Professor. | 教授 |
[50:45] | Professor, I very much respect you but I do not understand. – Marta. Please. | – 教授 我非常尊敬您 但我不明白 – 玛塔 |
[50:49] | – Please sit down. I’m going to explain this. – Why you have done this? | – 请坐 我会解释 – 你为什么做这事 |
[50:51] | – This is not okay. – Marta, I do not know where the mask is. | – 那可不行 – 玛塔 我不知道面具在哪儿 |
[50:54] | But I will do everything I can to find it and return it to you. | 但我会竭尽全力找到它 还给你们 |
[50:57] | Professor, what are you doing? Professor, please. No. | 教授 你在干嘛 教授 求你 不要 |
[51:00] | Professor, come back. Don’t do that. | 教授 回来 别这样 |
[51:03] | Professor, please don’t. | 教授 请不要 |
[51:04] | – Hey. Hey. – Professor. | – 嘿 嘿 – 教授 |
[51:05] | – Just don’t follow us. – Please, don’t do this. | – 你别跟着就好 – 求你了 别这样 |
[51:10] | Professor! | 教授 |
[51:17] | Parker. | 帕克 |
[51:20] | Let’s just calmly find a way out of here. | 咱们偷偷找条路子离开这儿 |
[51:28] | Why didn’t you tell me about Ignazio? | 你为什么不告诉我伊格纳奇奥的事情 |
[51:31] | Would you help me if you knew I was a thief? | 如果你知道我是个贼 你还会帮我吗 |
[51:33] | You lied to me when you asked for my help. | 你向我求助的时候撒了谎 |
[51:35] | Well technically, I withheld. | 对 严格说来 我有所保留 |
[51:40] | If I really took that mask… | 如果我真的拿了那副面具… |
[51:42] | You did take the mask, I just saw you. | 你的确拿了 我刚刚才看到 |
[51:43] | This is not your problem. You don’t have to stay. | 这不是你的问题 你不必跟着 |
[51:47] | Of course, I do. Human lives are at stake. | 我当然要陪着 人类正面临生死存亡 |
[51:50] | I just want to know that I’m on the right side. | 我只想知道我没站错队 |
[51:52] | You are. | 你没有 |
[51:54] | I swear. | 我发誓 |
[51:56] | Good. | 好的 |
[51:58] | Now let’s find what we’re looking for. | 现在咱们去找到要找的东西 |
[52:00] | Call this Ignazio, and ask him where he hid the mask. | 打给伊格纳奇奥 问他面具藏哪儿了 |
[52:10] | Ignazio’s disappeared. He had gone into hiding. | 伊格纳奇奥失踪了 不知藏身何处 |
[52:13] | He said. | 他说过 |
[52:14] | They were chasing him too but he left a clue. | 别人也在追着他 但他留了条线索 |
[52:19] | An email, “Paradise Twenty-five”. | 一封邮件 “天堂 25” |
[52:22] | That’s a reference to Dante’s Divine Comedy. “Canto XXV.” But… | 指的是但丁 “神曲”中 天堂篇第25诗章 不过 |
[52:25] | – I need a copy of the book. – A copy of the book. | – 我现在需要那本书 – 一本书 |
[52:28] | That’s quaint. I use Google. | 真荒诞 我会用谷歌 |
[52:31] | They’re closing down the museum, only the main exit is going to be open. | 他们正在关闭博物馆 只开放主出口 |
[52:35] | Well, then we’ll go through Armenia. | 那我们就穿过亚美尼亚 |
[52:44] | Please move in an orderly fashion through the main gate. | 请从正门有序离开 |
[53:04] | All exit doors are now sealed. | 现已封锁全部出口 |
[53:06] | This is the only way in or out. | 这是唯一的进出通道 |
[53:08] | What about hidden exits? Tunnels, concealed doorways? | 有没有隐藏的出口 隧道 隐门之类的 |
[53:11] | It’s a 700 year old Palazzo, Signore, there are a number of them. | 这地方700年了 先生 这类玩意很多 |
[53:15] | Show me. | 带我看看 |
[53:34] | ARMENIA | 亚美尼亚 |
[53:41] | Professor. How worldly. | 教授 真是刮目相看 |
[53:44] | Secrets of the Palazzo Invisibile. | 旧宫的秘密之一 |
[53:45] | It’s a great tour, you should take it sometime. | 这段路很赞 改天你也试试 |
[53:50] | We should be safe here for a minute. | 我们在这儿暂时安全了 |
[53:59] | Go. | 进去 |
[54:05] | “By then with other voice, with other fleece…” | “到那时 我将带着另一个声音 另一身羊毛… “ |
[54:07] | “I shall return as poet and put on, at my baptismal font, the laurel crown…” | “我将作为诗人回归 并且 在我的洗礼盆中接受那花冠… “ |
[54:12] | Baptismal font. | 洗礼盆 |
[54:13] | Il Duomo:实指佛罗伦萨主教座堂广场建筑群 包括圣母百花大教堂 圣若望洗礼堂 乔托钟楼等 | |
[54:13] | Il Duomo. The Cathedral where Dante was baptized. | 圣母百花大教堂 但丁受洗之地 |
[54:15] | That’s where Ignazio works. That’s where he hid the mask. | 也是伊格纳奇奥工作的地方 他把面具藏在那了 |
[54:23] | It is not here. | 不在这儿 |
[54:25] | They’re going to think we’re heading down to the exit. | 他们会认为我们正前往出口 |
[54:29] | Then we go up. | 那么我们往上走 |
[54:48] | Alright. | 好的 |
[54:51] | We’re right above the Hall of Five Hundred. | 我们正在五百人大厅上面 |
[54:54] | There’s a stairway leading down to the street on the other side. | 另一头有道楼梯 直通大街 |
[54:57] | So. | 那么 |
[54:59] | One step at a time. | 一次迈一步 |
[55:11] | Okay? | 行吗 |
[55:15] | Are you afraid of heights? | 你恐高不 |
[55:17] | A little. | 有点儿 |
[55:18] | I’m uncomfortable in tight spaces. | 我倒是有点儿幽闭恐惧症 |
[55:22] | So, don’t look down. | 那么 别往下看 |
[55:24] | Or do. I can never remember which. | 或者就往下看 我记不得了 |
[56:04] | It’s not that hard. | 没那么难 |
[56:15] | Come on, go. | 来吧 走 |
[56:21] | Sienna! | 西恩娜 |
[56:32] | Are you alright? | 你还好吗 |
[56:34] | – You okay? – Yeah. | – 你还好吗 – 还好 |
[56:36] | Alright, just… crawl along that beam there. | 好的 只要… 慢慢去到那边横梁上 |
[56:39] | And I’ll meet you on the far side, by the ladder. | 我在另一边跟你碰头 楼梯附近 |
[56:49] | Sir. | 长官 |
[56:50] | Give me a six men stationed here. Safeties off. | 调派六个人到这来 不用戒备了 |
[57:04] | You’re being stupid now, Professor Langdon! | 你现在变蠢了 兰登教授 |
[57:08] | Go. Go. Get out of here, go! | 走 走 离开这儿 走 |
[57:13] | They needed you but now they changed their minds. | 他们一度需要你 但如今心意已改 |
[57:49] | Get these people out. Everyone out, clear the room. | 把人都赶走 大家都离开 清空现场 |
[58:07] | Give me that. | 把它给我 |
[58:11] | These doors, here. | 那些门 这儿 |
[58:13] | – Eastern side. That’s where they’re headed. – Okay. | – 东面 他们去那了 – 收到 |
[58:15] | Go, move. Quickly! | 走 行动 快点 |
[59:08] | Bouchard. Agent Bouchard, come in. | 布沙尔 布沙尔探员 回话 |
[59:12] | What is your location? Agent Bouchard, come in. | 你在哪儿 布沙尔探员 回话 |
[59:18] | REBIRTH | 重生 |
[59:19] | That same word is on the envelope the video arrived in, | 寄来视频的信封上也有这个词 |
[59:22] | along with the date. The date is tomorrow. | 上面还有一个日期 是明天 |
[59:25] | Well, thank you, that was not lost on me. | 谢谢 这些我知道 |
[59:30] | The darkest places in hell are reserved for those | 地狱中最黑暗的地方 是为那些 |
[59:33] | who refuse to act in time of moral crisis. | 在道德危机时刻皂白不辨的人而准备的 |
[59:37] | Dante’s hell isn’t fiction anymore, it’s prophecy. | 但丁的地狱并非虚构 它是预言 |
[59:42] | We have created our own hell on earth. | 我们已经在这个星球上打造了人间地狱 |
[59:45] | Oh my. | 天呐 |
[59:47] | The warnings have been obvious, the solutions ignored. | 警告已然很明显 对策却被忽略了 |
[59:50] | So, I took action. | 因此 我采取了行动 |
[59:53] | If you are watching this, it means the Inferno virus was released | 如果你看到了这则视频 就意味着地狱病毒 |
[59:57] | last night at midnight, and… | 已在昨晚午夜被释放 |
[59:59] | it’s now being carried to every corner of the Earth. | 现在早就传遍了全球各个角落 |
[1:00:02] | Oh my. | 天呐 |
[1:00:04] | Within 6 days of it’s released, the virus will replicate itself. | 在释放后的6天内 病毒会不断增殖(上帝创造天地用时6天) |
[1:00:08] | And every man, woman and child on Earth expect the current… | 地球上的全体人类数量 |
[1:00:13] | the current population to be culled by half. | 将会随机减半 |
[1:00:17] | The survivors will witness | 幸存者则将见证 |
[1:00:22] | horrors… unknown to this planet. | 这个星球上前所未有的恐怖 |
[1:00:27] | But I want them to know why. | 但我想让大家知道原由 |
[1:00:30] | That this was our doing and this is our salvation. | 这就是吾之所为 这就是吾之救赎 |
[1:00:35] | Now is the time. | 现在时候已到 |
[1:00:38] | Today is… | 今天是… |
[1:00:40] | There’s more. | 后面还有 |
[1:00:41] | I believe I’ve got the gist. | 我相信我已经明白了视频主旨 |
[1:00:44] | It appears our organization has spent | 很明显过去数年以来 |
[1:00:46] | the last several years in the employ of a madman | 我们在跟一个试图通过自行研发的致命病毒 |
[1:00:49] | who now intends to commit a mass murder using a deadly plague of his own creation | 来发动人口大屠杀的疯子在打交道 |
[1:00:52] | in some point in the next 24… Sorry. | 在接下来24小时的某一刻… 抱歉 |
[1:00:56] | Less than 12 hours. | 不到12小时了 |
[1:00:58] | So, let’s do our level best not to fuck things up | 那么 咱们尽吾所能 不要再 |
[1:01:01] | any worse than we already have, shall we? | 把事儿进一步搞砸了 好吗 |
[1:01:05] | Without the Faraday pointer, no one can find the virus. | 没了法拉第指示器 没人能找到病毒 |
[1:01:09] | Where is Professor Langdon now? | 兰登教授现在在哪 |
[1:01:11] | He was with Dr. Brooks in the Boboli Gardens but we seemed to have lost visual. | 他之前跟布鲁克斯医生在波波利花园 但情报似乎断了 |
[1:01:14] | And I’m afraid we have no contact from Vayentha. | 我们恐怕也有很久没有联系上瓦任莎了 |
[1:01:17] | I see. | 知道了 |
[1:01:19] | I’m going to Florence myself. | 我亲自去佛罗伦萨 |
[1:01:33] | Test her for signs of contagion and quarantine this place. | 给她做传染性检查 把这里隔离起来 |
[1:01:38] | If we don’t find Langdon very soon, | 如果不尽快找到兰登 |
[1:01:40] | we are going to be looking at a great many more dead bodies. | 我们很快就会看到更多死尸 |
[1:02:07] | Are you alright? | 你还好吗 |
[1:02:10] | It’s weakness. | 虚弱 |
[1:02:12] | Just weakness, god damn it. | 只是虚弱 该死的 |
[1:02:15] | We’ll just take a moment. | 我们歇一会儿 |
[1:02:17] | Did you see her down there? | 你见到她掉下去了吗 |
[1:02:20] | Yes. | 是的 |
[1:02:21] | Everything I’ve done, every bit of work and studies since I was eleven | 自打我11岁开始 全部所做所学 |
[1:02:24] | is to stop death, not cause it. | 就是去救死扶伤 而不是置人死地 |
[1:02:26] | It was self defense. Someone was trying to kill us. | 那只是自卫 有人要刺杀咱们 |
[1:02:29] | I don’t know if I can finish this. | 我不知道能不能跟下去了 |
[1:02:34] | I understand if you can’t. | 你不能的话 我完全理解 |
[1:02:38] | Look, Zobrist is the murderer, not you. | 看 佐布里斯特才是谋杀犯 不是你 |
[1:02:42] | You saved me. | 你救了我 |
[1:02:44] | You don’t have to take another step. | 你本不必采取行动的 |
[1:02:49] | Yeah, you’re right. | 嗯 说的没错 |
[1:02:52] | I did what was necessary and I’ll do it again if I need to. | 我做了应该做的 若有必要 我还会再来一遍 |
[1:02:56] | I pray that you don’t. | 我祈愿这是最后一次 |
[1:03:02] | Looks like it’s close for repairs. | 看样子已经关门在搞维修了 |
[1:03:06] | Okay, this way. | 好的 这边 |
[1:03:20] | 圣若望洗礼堂 | |
[1:03:24] | There. | 那儿 |
[1:03:25] | The baptismal font. | 洗礼盆 |
[1:03:57] | Dante again. | 又是但丁 |
[1:03:59] | Always Dante, why Dante? | 总是但丁 为什么是但丁 |
[1:04:01] | – Acrylic gesso. – You mean paint. | – 丙烯底涂料 – 你指颜料吗 |
[1:04:04] | Water soluble paint. | 水性颜料 |
[1:04:07] | Smells like a wet dog. | 闻着像是落水狗 |
[1:04:15] | Look at that. There’s a writing. | 看那 有笔迹 |
[1:04:17] | “Seek the treacherous Doge of Venice, | “寻找那位欺诈的威尼斯总督 |
[1:04:24] | – who severed the heads from horses.” – Venice. | – “他曾切断马匹之头” – 威尼斯 |
[1:04:31] | Where Dante was infected with the disease that killed him. | 但丁在那儿身染虐疾 最终客死异乡 |
[1:04:35] | “Kneel within the gilded museum of holy wisdom, | “跪在金碧辉煌的神圣智慧博学园内” |
[1:04:40] | and listen for the sounds of trickling water.” | “聆听小溪的流水之声” |
[1:04:48] | “Follow deep into the sunken palace, | “下到水下宫殿深处 |
[1:04:52] | – where the chthonic monster waits.” – The plague itself. | – “冥府怪物就在此间等待” – 说的是病毒 |
[1:04:58] | Underwater. | 水面以下 |
[1:05:01] | “Submerged in the blood-red waters of | “淹没在血红的水下 |
[1:05:10] | – of the lagoon that reflects no stars.” – Professor. | – “那里的泻湖不会倒映群星” – 教授 |
[1:05:16] | Could you please tell me what the hell you are doing? | 请问你能告诉我你到底在搞什么鬼吗 |
[1:05:20] | Why haven’t you called in? | 为什么你还不来帮忙 |
[1:05:22] | Who are you? | 你是谁 |
[1:05:23] | Christoph Bouchard, from the World Health Organization. | 克里斯托夫·布沙尔 世界卫生组织 |
[1:05:27] | – We’ve met. – We’ve met? | – 我们见过的 – 我们见过 |
[1:05:30] | You really don’t remember? It was just 2 days ago. | 你真的不记得了么 才过了两天 |
[1:05:33] | He’s suffering the effects of a head wound. | 他头部受伤 这是副作用 |
[1:05:36] | He can’t remember the events for the last 48 hours. | 无法记起过去两天发生的事情 |
[1:05:41] | 剑桥:指哈佛大学位于美国剑桥市 | |
[1:05:41] | I’m the one who flew to Cambridge and asked for your help. | 我就是飞到剑桥向你寻求帮助的那位 |
[1:05:44] | I gave you the pointer to decode. | 我给了你指示器 你负责解密 |
[1:05:47] | Mr. Langdon. | 兰登先生 |
[1:05:49] | Yes. | 我是 |
[1:05:51] | Okay. I remember. | 好吧 我想起来了 |
[1:05:56] | Who are you? | 你是谁 |
[1:05:57] | I was the ER doctor at the hospital when the Professor came in. | 我是教授在医院里救助时急诊室的医生 |
[1:06:01] | What is the last thing you remember? | 你最后能记起来的事情是什么 |
[1:06:05] | I was on the street. I think it was here. | 我在大街上 我觉得就在这里 |
[1:06:10] | I was with a woman. | 还陪着位女士 |
[1:06:12] | – And I was given an injection. – Elizabeth Sinskey. | – 然后被注射了东西 – 伊丽莎白·辛斯基 |
[1:06:15] | Elizabeth? | 伊丽莎白 |
[1:06:17] | From the World Health Organization. | 也是世卫组织的 |
[1:06:19] | Do you know her? | 你认识她么 |
[1:06:21] | I do. | 是的 |
[1:06:23] | But I haven’t seen Elizabeth in years. | 但我好几年没见过她了 |
[1:06:25] | She’s the reason I followed you alone. | 她就是我单独跟着你们的原因 |
[1:06:27] | What do you mean? | 你的意思是 |
[1:06:28] | I believe Dr. Sinskey is working with a foreign government | 我相信辛斯基博士正与外国政府协作 |
[1:06:31] | to find and sell the virus. | 在合力寻找并外销病毒 |
[1:06:33] | No. No. No. That’s not possible. | 不不不 那不可能 |
[1:06:36] | People change, Professor. | 人是会变的 教授 |
[1:06:37] | I’ve been chasing Bertrand Zobrist for 2 years. | 我已经追捕贝特朗·佐布里斯特两年了 |
[1:06:40] | And someone has been working against me. | 一直有人在竭力反对我 |
[1:06:46] | Let’s get to the point. You know where the virus is? | 咱们讲重点 你知道病毒在哪里吗 |
[1:06:49] | I assume you have some sort of credentials. | 我猜你应该有身份证明吧 |
[1:06:52] | Call WHO if you like. | 要问WHO的话你请便 |
[1:06:54] | Check me out, but do it quickly. | 查一下我 但动作快点 |
[1:07:02] | Venice. We think it’s Venice. | 威尼斯 我觉得在威尼斯 |
[1:07:04] | Good. | 很好 |
[1:07:05] | It’s 2 hours by train. Come on. | 坐火车要两小时 跟我来吧 |
[1:07:08] | If I could find you, so can the others. | 如果我能找到你 别人也可以 |
[1:07:11] | I’m buying you both plane tickets to Geneva. | 我给你们都买张去日内瓦的机票 |
[1:07:14] | No, not Geneva. He said Venice. | 不 不是日内瓦 他说是威尼斯 |
[1:07:16] | I heard that. | 我听到了 |
[1:07:21] | Excuse us. Please watch yourselves. | 让一下 请大家注意 |
[1:07:23] | Step back, please. Excuse us. | 请退后 让一下 |
[1:07:26] | Excuse us. | 让一下 |
[1:07:29] | Watch yourself, please. | 请大家注意 |
[1:07:31] | – This is the plane to Geneva? – Yes, but we just closed the door. | – 这是飞日内瓦的班机吗 – 是的 不过登机口刚刚关闭了 |
[1:07:34] | Keep the plane at the gate. We need to check every passenger. | 让飞机待那别动 我们要检查全部乘客 |
[1:07:37] | That would be a waste of time. | 那就是在浪费时间了 |
[1:07:40] | And we have very little of that. | 而且我们的时间很紧 |
[1:07:43] | 高铁9982列车前往威尼斯 下午1点57分 | |
[1:07:53] | 3 days ago, after 2 years of searching, I found Zobrist. | 三天前 在历经两年的追查后 我们找到了佐布里斯特 |
[1:07:57] | He killed himself. But we took a package from his pocket. | 他然后自杀了 但我们在他口袋里找到一个包裹 |
[1:08:01] | And what was in it? | 里面是什么 |
[1:08:02] | The Faraday pointer with the map of hell. | 装有 “地狱图” 的法拉第指示器 |
[1:08:05] | A puzzle, specifically designed for his followers to solve. | 是一个谜题 专门为其拥护者解谜而设计的 |
[1:08:10] | We brought it to you. | 我们把它交给了你 |
[1:08:11] | And you were in the process of decoding it, | 你正在解密的时候 |
[1:08:13] | when you were kidnapped. | 被人给绑架了 |
[1:08:17] | Professor Langdon. | 兰登教授 |
[1:08:26] | – You were with Dr. Sinskey at the time. – Elizabeth, yes. | – 你当时跟辛斯基博士在一块 – 伊丽莎白 对的 |
[1:08:30] | Did she tell you about any third party interest in the virus? | 她有没有向你透露任何对病毒感兴趣的第三方组织 |
[1:08:36] | – I don’t remember. – Did she have financial problems? | – 不记得了 – 她在经济上是不是有困难 |
[1:08:39] | Uh, I don’t know. | 呃 我不知道 |
[1:08:40] | Did she carry more than one cellphone? | 她有没有带着备用手机 |
[1:08:41] | I don’t know. | 不知道 |
[1:08:42] | – Think. – He doesn’t remember. | – 想一下 – 他不记得了 |
[1:08:44] | Millions of people will die, professor. | 将会有数百万人丧命 教授 |
[1:08:46] | I don’t have time for this bullshit. | 我没时间听你瞎扯 |
[1:08:47] | “I don’t know, Idon’t remember. “ | “不知道 不记得” |
[1:08:49] | Stop. You’re not helping him. | 别说了 这样毫无帮助 |
[1:08:53] | The “gilded museum” is that Saint Mark’s. | 那个 “金碧辉煌的博学园” 是在威尼斯圣马可大教堂内 |
[1:08:55] | All of Venice is a museum. | 整个威尼斯都是博学园 |
[1:08:57] | St. Mark’s has the Horses of Constantinople, they’re bronze statues. | 那儿有 “圣马尔谷之马” 雕塑 它们都是铜像 |
[1:09:02] | Can I see that? | 我可以看看吗 |
[1:09:07] | I wouldn’t touch it. | 是我我就不会碰它 |
[1:09:09] | I wasn’t planning on it. | 我也不打算那样 |
[1:09:20] | Professor. | 教授 |
[1:09:23] | Professor Langdon. | 兰登教授 |
[1:09:25] | Professor Langdon. | 兰登教授 |
[1:09:27] | Professor Langdon. | 兰登教授 |
[1:09:30] | Yes. | 是我 |
[1:09:33] | Hello, Robert. | 你好 罗伯特 |
[1:09:37] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[1:09:39] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[1:09:45] | Too long. | 太久了 |
[1:09:49] | What brings you here? | 是什么风把你吹来了 |
[1:09:53] | The WHO needs your help. | WHO需要你的帮助 |
[1:09:56] | My help? | 我的帮助 |
[1:09:57] | I hope you still remember your Dante. | 我希望你还记得但丁 |
[1:10:03] | What just happened? | 刚刚发生了什么 |
[1:10:11] | Are you alright? | 你还好吗 |
[1:10:12] | Could you get some water? He could be dehydrated. | 你能弄点水吗 他可能脱水了 |
[1:10:15] | Some food, maybe some fruit or something from the machine. | 弄点吃的 或者水果 或者列车上别的什么 |
[1:10:19] | – Quickly. – Sure. | – 快点 – 好的 |
[1:10:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:31] | – Is he lying? – Through his teeth. | – 他在撒谎吗 – 他在撒谎 |
[1:10:33] | He was not the one who came to Cambridge to see me. | 他不是那天来找我的人 |
[1:10:49] | Bouchard, I need help, quickly. I think he’s collapsed. | 布沙尔 快来帮我 快点 我觉得他虚脱了 |
[1:11:03] | I can’t open the door. | 这门我打不开 |
[1:11:07] | Langdon? | 兰登 |
[1:11:09] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:11:12] | Langdon, are you okay? | 兰登 你还好吗 |
[1:11:26] | Come on, let’s go! | 快点 咱们走 |
[1:11:33] | You’re telling me that for 2 years, | 你在告诉我过去两年来 |
[1:11:35] | you and your organization have been working against me. | 你和你的组织都在跟我作对吗 |
[1:11:38] | That is correct. | 没错 |
[1:11:39] | To shield Bertrand Zobrist and his research. | 掩饰贝特朗·佐布里斯特和他的研究 |
[1:11:42] | – To hide him, to protect him. – Regrettably, yes. | – 藏着他 保护他 – 很遗憾 是的 |
[1:11:45] | And that all of my attempts to prevent him from initiating | 而我全部的 避免他引发全球性流行病的尝试 |
[1:11:49] | a worldwide pandemic have failed because of you. | 都因为你们在从中作梗而失败了 |
[1:11:53] | An incisive sum-up, yes. | 简单概括的话 是的 |
[1:11:55] | Now you have the temerity to ask that I simply decide to trust you? | 现在你又冒冒失失的跑来 要求我相信你 |
[1:12:01] | I’m terribly sorry, I didn’t see any other way. | 非常抱歉 在我看来 别无他法 |
[1:12:09] | Who exactly does your group work for? | 你的团队 到底是干什么的 |
[1:12:16] | Our clients, of course. | 当然是服务于客户 |
[1:12:18] | We are a private security firm. A very successful one. | 我们是一家私人安保公司 运作得很成功 |
[1:12:22] | May I ask, | 我可以请问一下 |
[1:12:25] | the gentleman who was with you, agent Bouchard, | 之前与你共事的那位绅士 布沙尔探员 |
[1:12:29] | where is he now? | 他现在在哪儿 |
[1:12:32] | We don’t know. We lost track of him. | 我们不得而知 他已经失去行踪了 |
[1:12:35] | Then the situation is worse than you think. | 那么现在的情况要比你们想像的还糟 |
[1:12:37] | There is only one reason he would move out of contact, | 只有唯一一种原因会令他选择失联 |
[1:12:40] | he wants Mr. Langdon to himself. | 他想要独自找到兰登先生 |
[1:12:42] | Why? | 为什么 |
[1:12:43] | To find the virus and sell it to the highest bidder I assume. | 找到病毒 然后再抬价转手 我猜的 |
[1:12:47] | Leverage, blackmail, you know, the usual shit. | 借贷收购 敲诈勒索 你懂的 老一套 |
[1:12:50] | I don’t think we have anything further to discuss, Mr. Sims. | 我觉得咱们不必再深入讨论了 西姆斯先生 |
[1:12:53] | And I have less than 8 hours to find this pathogen, excuse me. | 寻找病原体的时间已经不足8小时 抱歉 |
[1:12:56] | From what I understand, you knew the Professor sometime ago. | 据我所知 在此之前你就认识教授 |
[1:13:02] | Personally. | 有过私交 |
[1:13:06] | You care about him. | 你在乎他 |
[1:13:09] | You would even ally with an unscrupulous character | 你甚至会为了保护他 |
[1:13:11] | such as myself to protect him, wouldn’t you? | 而跟像我这种不择手段的人合作 不是吗 |
[1:13:19] | My organization has the resources to find your Professor. | 我的组织就有找到兰登教授的资源 |
[1:13:43] | 意大利 威尼斯 下午2点49分 | |
[1:13:50] | If you wanted to start a plague, this is where you do it. | 若你想要散播瘟疫 这儿就是理想之地 |
[1:13:53] | Yep. | 没错 |
[1:13:55] | 20 million people a year come here from every corner of the globe. | 这儿每年有两千万游客来自全球各地的游客 |
[1:13:59] | During the Black Death, the Venetians made all the ships | 14世纪黑死病肆虐期间 威尼斯人号令全部船只 |
[1:14:03] | anchored in the harbor for 40 days, | 在港口抛锚停泊40天 |
[1:14:05] | before they would allow the crews into the city. | 随后才允许船员入城 |
[1:14:07] | Making sure that they were not carrying the Plague. | 以确保瘟疫不会传入城内 |
[1:14:10] | The word “Quarantine” comes from the Italian. | 英文中 “隔离” 一词就是来自意大利语 |
[1:14:12] | “quaranta”, “forty”. | 还有”四十” 来自”Quaranta” |
[1:14:15] | It’s nice to have you back, Professor. | 有你陪同感觉很棒呢 教授 |
[1:14:19] | There, the horses. | 那儿 马雕在那儿(圣马尔谷之马) |
[1:14:29] | These were recreations, the originals are in a museum for preservation. | 都是复制品 原件在圣殿内部保管(原因:空气污染) |
[1:14:33] | We should be quick. Bouchard knows we are coming here. | 得赶紧了 布沙尔知道我们会到这儿 |
[1:14:37] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:14:39] | Ask that guide, if the heads have ever been severed from these horses? | 问一下那位导游 这些雕塑的马头有没有被切下过 |
[1:14:43] | Excuse me. Excuse me. | 打扰一下 打扰一下 |
[1:14:46] | – Excuse me. – Please excuse me. | – 打扰一下 – 麻烦了 打扰一下 |
[1:14:47] | Please. | 麻烦了 |
[1:14:57] | According to the tale, during the Crusades, | 传说在第四次十字军东征期间(1202年 – 1204年) |
[1:14:59] | 君士坦丁堡:今伊斯坦布尔 | |
[1:14:59] | the horses were looted from Constantinople. | 这些马雕被威尼斯军队从拜占庭的君士坦丁堡劫走 |
[1:15:05] | Horses… | 马匹… |
[1:15:09] | But they were too large to be loaded on board the ships, | 但它们实在太大 难以装船 |
[1:15:14] | so their heads were removed and reattached. | 所以马头被切下 随后再重新接回 |
[1:15:16] | By whom? | 哪位总督干的 |
[1:15:18] | The doge who lived forever, Enrico Dandolo. | 那位长生不老的总督 恩里科·丹多洛(第41任威尼斯总督) |
[1:15:21] | – Enrico Dandolo. – The doge who lived forever. | – 恩里科·丹多洛 – 长生不老的总督 |
[1:15:24] | Of course, Enrico Dandolo. | 当然了 恩里科·丹多洛 |
[1:15:25] | Dandolo tricked the Venetians into the Crusades. | 丹多洛把威尼斯人骗入十字军中 |
[1:15:28] | He was supposed to sail his ships to Egypt, but he sacked Constantinople instead. | 他原本应当率众前往埃及 却跑去把君士坦丁堡给洗劫了 |
[1:15:33] | I’m sorry. Of course. | 我很抱歉 当然是他了 |
[1:15:35] | “The gilded museum of holy wisdom.” | “金碧辉煌的神圣智慧博学园” |
[1:15:38] | Are we in the wrong basilica? | 我们找错了教堂吗 |
[1:15:40] | We’re in the wrong country. | 我们找错了国家 |
[1:15:43] | Dandolo passed, but he was not buried here. | 丹多洛逝世后 并没有埋葬在此 |
[1:15:45] | So where was he buried? | 那他葬在哪里 |
[1:15:47] | Hagia Sophia. | 圣索菲亚大教堂 |
[1:15:49] | – Istanbul. – Istanbul. | – 伊斯坦布尔 – 伊斯坦布尔(土耳其) |
[1:16:38] | There’s always a way out. | 总会有出路的 |
[1:16:41] | Here. Here. | 在这儿 这儿 |
[1:16:49] | See if you could get that open. | 看看你能不能把那个打开来 |
[1:16:54] | I got your foot. | 我抓住你的脚了 |
[1:17:12] | Can you get it? | 能搞定吗 |
[1:17:27] | Is there someone there? | 外头有人吗 |
[1:17:28] | Please help. | 请帮一下 |
[1:17:36] | Yes. | 对 对 |
[1:17:37] | Give me a hand. | 拉我一把 |
[1:17:39] | – One hundred. – Yes! Yes. | – 100块 – 好的 好的 |
[1:17:41] | – A hundred euro. – Here. I got it. I got it. | – 一百欧元 – 给 我有 我有的 |
[1:17:52] | Quick. Quick. Quick. | 快 快 快 |
[1:18:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:18:38] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:18:41] | You called him a murderer, a psychopath. | 你说过他是个谋杀犯 是个精神变态 |
[1:18:46] | What? | 什么 |
[1:18:48] | But history will call us saviors. | 但历史会把我们视为救世主 |
[1:18:53] | Oh my god. Oh my god. | 天呐 我的天呐 |
[1:18:59] | I’m not afraid to die, Robert. | 我不怕死 罗伯特 |
[1:19:04] | But doing nothing terrifies me. | 但无所事事才是令我害怕的 |
[1:19:07] | The path, and the pointer, he left that all for you, Zobrist. | 指引 指示器 他是要留给你的 佐布里斯特 |
[1:19:13] | – You knew him? – Knew him? | – 你认识他吗 – 何止认识 |
[1:19:17] | I loved him. | 我爱他 |
[1:19:20] | You’re wearing his suit. | 你这套衣服就是他的 |
[1:19:23] | No. Sienna, no. | 不 西恩娜 不 |
[1:19:25] | Thank you, Robert. | 谢谢你 罗伯特 |
[1:19:29] | Thank you for everything. | 谢谢你做的一切 |
[1:19:33] | No. No. Sienna, no. | 不 不 西恩娜 不要 |
[1:19:37] | Sienna! | 西恩娜 |
[1:19:40] | No, Sienna! Sienna, no! | 不 西恩娜 西恩娜 不要 |
[1:20:10] | Slow down, slow down. You’re too fast. | 慢点 慢点 你太快啦 |
[1:20:36] | Oh, come on. Come on. | 噢 拜托 拜托 |
[1:20:39] | This took me 3 days. | 这个费了我三天时间 |
[1:20:41] | Too easy. | 太简单啦 |
[1:20:43] | 镀金时代 马克·吐温 | |
[1:20:53] | I love it. | 我很喜欢 |
[1:21:06] | Everything before you exist, | 认识你之前 |
[1:21:10] | an idea. | 完美生活还是臆想 |
[1:21:15] | And now it’s real. | 如今已经成真了 |
[1:21:19] | Love awaken the soul to act. | 爱 让 灵魂 复苏 |
[1:21:28] | That’s not fair. Quoting Dante to me. | 这可不公平 引用但丁的话 |
[1:21:36] | But it’s beauty, not love. | 不过诗句里是”美” 而不是”爱” |
[1:21:56] | What? | 怎么了 |
[1:22:01] | It’s a minute to midnight. | 离午夜还差一分钟 |
[1:22:05] | Sooner than I expected. | 比我预想的还要早 |
[1:22:12] | Where’re we going? | 我们要去哪 |
[1:22:20] | Oh. | 噢 |
[1:22:23] | I see. | 我明白了 |
[1:22:28] | We planned it together, we designed it together, | 我们一同策划 一同构思 |
[1:22:35] | but this part only belongs to you. | 但这部分只有你才知晓 |
[1:22:38] | It’s just safer if you don’t know where. | 你不知道在哪 才会更安全 |
[1:22:45] | What if they find you first? | 如果他们抢先找到了你呢 |
[1:22:51] | What then? | 那时怎么办 |
[1:22:57] | If you want to know, you’re not alone. | 如果你想知道 你也不是一个人 |
[1:23:01] | You got to start by trusting me. | 你得开始相信我 |
[1:23:03] | Unless we take bold immediate action | 我们若不立即采取大胆行动 |
[1:23:06] | the sixth extinction will be our own. | 第六次大灭绝就会轮到我们头上 |
[1:23:23] | You were right. | 你说得对 |
[1:23:28] | I’m going to make you another path. | 我要给你安排另一条路 |
[1:23:33] | Inferno will be at the end. | 地狱也在尽头 |
[1:23:35] | If something should happen to me, the first clue will be deliver to you. | 如果我遇到不测 第一条线索就会发给你 |
[1:23:40] | I know you’ll do what must to be done. | 我知道你会做好必须要做的事情 |
[1:23:44] | Seek and find. | 寻找 就寻见 |
[1:23:50] | You’re not alone. | 你不是一个人 |
[1:24:55] | So. | 那么 |
[1:24:57] | The beautiful young woman went for the bad guy. | 漂亮的小妮子跑去找坏家伙了 |
[1:25:01] | That happens. | 这事常常发生 |
[1:25:05] | You look disappointed. | 你看着好失望呢 |
[1:25:08] | I’ll give you a minute. | 我先让你缓一缓 |
[1:25:10] | Elizabeth is not the one who wants the virus to sell. | 伊丽莎白并非是想要转卖病毒的人 |
[1:25:16] | You are. | 那人是你 |
[1:25:18] | You’ve been used. | 你被人利用了 |
[1:25:21] | Elaborate schemes created by people to get you to do what they want. | 有人在精心计划 驱使你为他们效力 |
[1:25:27] | But me, | 至于我 |
[1:25:31] | I’m very direct. | 我就简单粗暴了 |
[1:25:33] | And this is a moment of great opportunity for me. | 现在我正掌握一个绝佳的机会 |
[1:25:36] | So, where is the virus? | 所以 病毒在哪里 |
[1:25:45] | Come on, Professor. | 拜托 教授 |
[1:25:47] | How much life is there in the world? | 人世间生命几何 |
[1:25:51] | How much more is fighting to be born? | 有多少生来就在困苦挣扎 |
[1:25:56] | Nothing wrong with thinning the herd once in a while. | 偶尔自相残杀也并无过错 |
[1:26:05] | It’s healthy. | 很正常 |
[1:26:09] | I’ve seen many acts of god. | 我已见过许多天意 |
[1:26:12] | I mean, typhoons, cholera. And you know what? | 我是说 台风 霍乱 你知道吗 |
[1:26:17] | Sometimes it hits the right people. | 有时候带走的 还是善人之命 |
[1:26:21] | – That’s inhuman. – Humanity is inhuman. | – 惨无人性 – 人之常情本就是不人道的 |
[1:26:25] | Life maybe cheap, but the means to end it on a mass scale, | 人命或许轻贱 但若放任人类大规模繁衍 |
[1:26:28] | no one ever stops paying for that. | 大家都要为之付出代价 |
[1:26:38] | I’m going to ask you for the last… | 我再最后问你一… |
[1:26:45] | Terribly sorry. | 万分抱歉 |
[1:26:50] | Didn’t see any other way. | 没别的法子了 |
[1:26:53] | Must do this quickly. The less blood the better. | 须得迅雷不及掩耳 见血越少 效果越好 |
[1:26:58] | Who are you? | 你是哪位 |
[1:27:01] | Oh, a facilitator. | 噢 一名协作者 |
[1:27:04] | Among other things my company creates illusions. | 除了别的业务 我们公司还制造幻觉 |
[1:27:07] | You never had a real head wound. | 你的头部并没有受伤 |
[1:27:12] | – But I lost my memory. – Chemically induced. | – 但我失忆了 – 是化学作用 |
[1:27:17] | We gave you an injection of benzodiazapenes. | 我们给你注射的是苯二氮䓬类药物(精神药物) |
[1:27:21] | Sorry, it can produce a skin rash. It should fade in a day or so. | 抱歉 会伴有皮疹 一两天后就消退 |
[1:27:29] | All this was a… | 这些都是… |
[1:27:31] | All this was a fake? | 这些都是假的吗 |
[1:27:33] | I prefer created reality. | 我更喜欢制造真实感 |
[1:27:36] | My agents kidnapped you. | 我的手下绑架了你 |
[1:27:40] | They cleared your memories so we could create a fresh scenario, | 为了触发全新的剧情 他们消去了你的记忆 |
[1:27:44] | whereby you would be invested in the idea of helping us. | 由此你便投身于协助我们的思路中 |
[1:27:49] | A small incision was made in your scalp to give the impression of a bullet graze. | 我们在你头皮上划了一道小口子 这是枪击幻觉的一部分 |
[1:27:56] | There are no locks on hospital doors. | 医院里的门也是假锁的 |
[1:27:59] | Exactly. | 没错 |
[1:28:01] | Highest marks. | 满分回答 |
[1:28:02] | What about the policewoman who shot the Doctor in the hospital? | 医院里杀人的那位女警察呢 |
[1:28:05] | Also it’s me. | 也是我的人 |
[1:28:07] | Her gun fired blanks. | 她的枪里是空包弹 |
[1:28:09] | And there were squibs in the door. | 门上则有爆炸伪造的枪击效果 |
[1:28:11] | The doctor was an agent wearing a blood packet. | 医生是演员 身上挂着袋血浆包 |
[1:28:13] | The taxi driver, the hospital was working for us as well. | 出租车司机 整个医院都是咱们的人 |
[1:28:18] | At the Palazzo Vecchio she tried to kill me. | 在旧宫里她试图要杀了我 |
[1:28:21] | It was real bullets. | 那是真枪实弹 |
[1:28:24] | At my behest. | 我要求的 |
[1:28:25] | When things that appeared to go tits up | 当事情快要败露时 |
[1:28:28] | I try to sweep it all away quickly. | 我会试图赶紧杀人灭口 毁尸灭迹 |
[1:28:30] | By killing me? | 所以要杀我 |
[1:28:31] | I apologize unreservedly, Mr. Langdon. | 我深表歉意 兰登先生 |
[1:28:42] | I did lose an experienced agent. | 我的确失去了一名老部下 |
[1:28:46] | There’s a great deal of situation I’ve been informed in my line of work. | 这个行当里 我见过的情况够多了 |
[1:28:52] | Look, hear me what I know. | 瞧 我知道的就这些 |
[1:28:55] | I know I’ve behaved terribly. | 我知道我看着很渗人 |
[1:29:00] | But a puzzle needed solving, who better to solve it than you. | 但谜题需要破解 这一点你最棒了 |
[1:29:05] | Glance away, will you? | 转过头去 好吗 |
[1:29:21] | Not my best work. | 干得差强人意了 |
[1:29:23] | But it will do for the Italians. | 但足以应付意大利人 |
[1:29:27] | Zobrist had followers everywhere when Sienna first came to me for help. | 西恩娜来找我求助的时候 佐布里斯特早已拥趸者众 |
[1:29:32] | Or so I thought. | 至少我是这么认为的 |
[1:29:34] | She came to us with serious concerns shortly after Zobrist died. | 佐布里斯特死后不久 她就很严肃地找上门来 |
[1:29:40] | Somehow, she knew Zobrist had hired us. | 不知怎的 她知道了我们受雇于佐布里斯特 |
[1:29:43] | She said he was doing biological work that could be fallen into the wrong hands. | 她表示这位富翁的生物研究成果 可能已经落到坏人手中 |
[1:29:47] | She didn’t mention a plague. But we heard enough to be alarmed. | 她并未提及瘟疫 但我们已经开始警惕 |
[1:29:50] | So we agreed to work with her to find Zobrist’s project. | 于是我们同意协助她 找到佐布里斯特的计划 |
[1:29:54] | And when Dr. Sinskey brought you in, we saw an opportunity. | 然后当辛斯基博士带你来时 我们看到了机会 |
[1:29:58] | It was Elizabeth who came to see me. | 当时是伊丽莎白来找我的 |
[1:30:01] | Yes. | 是的 |
[1:30:02] | Dr. Sinskey got the Faraday pointer from agent Bouchard. | 从布沙尔探员手上 辛斯基博士弄到了法拉第指示器 |
[1:30:06] | She brought it to you to decode, | 她带去让你解密 |
[1:30:08] | and she even secured it with your thumbprint. | 甚至用你的指纹来设作密码 |
[1:30:11] | That left us with no choice, | 我们别无选择 |
[1:30:13] | so we took you from her on the street. | 所以我们在街上把你抢了过来 |
[1:30:17] | The hospital scenario encouraged you to trust Dr. Brooks. | 医院里的情况促使你相信布鲁克斯医生 |
[1:30:21] | When you called to the Consulate it was answered by our man. | 你们给领事馆打电话时 另一头接通的是我们 |
[1:30:26] | Professor Langdon? | 兰登教授 |
[1:30:27] | Thank heavens you’re alive. We’ve been looking for you. | 谢天谢地你还活着 我们一直在找你 |
[1:30:30] | Are you still in possession? | 东西你还带着吗 |
[1:30:31] | You had the pointer and we had you. | 你带着指示器 我们跟着你 |
[1:30:33] | It was all working seamlessly until Miss. Brooks stole you away. | 一切都推进的天衣无缝 直到布鲁克斯女士把你引开 |
[1:30:37] | To make sure the virus is released. | 以确保病毒得以释放 |
[1:30:42] | It appears. | 看来 |
[1:30:44] | Young people are disappointing. | 年轻人就是叫人失望呢 |
[1:30:48] | I find them become tolerable around 35. | 我发现他们35岁左右时 就挺有耐性的了 |
[1:30:54] | You mentioed Dr. Sinskey. | 你提到过辛斯基博士 |
[1:31:04] | I’ve been so worried. | 我一直很担心你 |
[1:31:08] | Are you alright? | 你还好吗 |
[1:31:10] | – I’m fine. – Are you? | – 我很好 – 是吗 |
[1:31:12] | I’m okay. | 我很好 |
[1:31:14] | I’m alright. | 挺好的 |
[1:31:17] | Thank god. | 谢天谢地 |
[1:31:21] | – Do you know where the virus is? – Istanbul. | – 你知道病毒在哪儿吗 – 伊斯坦布尔 |
[1:31:26] | 世界卫生组织专机 下午5点32分 | |
[1:31:29] | Now’s the time. | 现在正是时候 |
[1:31:32] | Today is rebirth. | 今天是重生之日 |
[1:31:34] | Inferno is salvation. | 地狱就是救赎 |
[1:31:42] | I am so sorry I brought you into this, Robert, | 我很抱歉把你卷进来 罗伯特 |
[1:31:45] | – after all these years. – No. I’m glad you did. | – 在这么多年之后 – 没事 我很高兴你那么做了 |
[1:31:50] | I met him, you know. Zobrist, 2 years ago. | 我见过他 佐布里斯特 两年前 |
[1:31:53] | He asked for my help. | 他当时向我求助 |
[1:31:55] | He wanted the WHO to endorse mass sterilization | 他想让WHO支持他的行动 |
[1:31:58] | in drinking water and staple foods. | 对饮用水和主食中进行大规模杀菌消毒 |
[1:32:01] | So I threw him out of my office, put him on the watch list. | 于是我下了逐客令 把他列为监控对像 |
[1:32:06] | But he disappeared and… | 但他失踪了… |
[1:32:10] | I suppose that’s when Zobrist hired Sims. | 我猜那就是他雇佣了西姆斯的时候 |
[1:32:14] | I should probably have… have I don’t know. | 我早应该发… 我不知道 |
[1:32:18] | What? | 怎么 |
[1:32:19] | You always blame yourself for things that weren’t your fault. | 这些都不是你的错 你总要为它们责怪自己 |
[1:32:26] | Still very sweet. | 嘴还是很甜 |
[1:32:44] | Here, a doorway. | 这边 有个门口 |
[1:32:58] | I wish it would have happened differently, back then. | 我希望见面那会 是别的事情呢 |
[1:33:04] | We didn’t look after it. It fell apart. | 咱们当时没有经营好 就这么散了 |
[1:33:08] | Is that a regret? | 这算是后悔吗 |
[1:33:12] | Only when I think about it. | 我想起来的时候才这样 |
[1:33:21] | You know, the most interesting things happened in doorways, | 你知道吗 在门口那发生的最有意思的事情是 |
[1:33:25] | at the borders, right along the edges. | 那样一种持续的临界状态 |
[1:33:31] | Ancient fishermen learned to sail where the warm water met the cold. | 古代渔民会在寒暖洋流交汇处打渔 |
[1:33:35] | The little fish would reach the edge of the warm water and they stopped. | 小鱼会滞留在暖流边上 |
[1:33:40] | And the big fish would come out of the cold water and they eat them. | 然后大鱼就从寒流里游过来 把它们吃掉 |
[1:33:43] | And the fishermen. | 最后是渔民们 |
[1:33:46] | Well, they caught everybody. | 嗯 渔翁得利 |
[1:33:53] | Doorways. | 门口那儿 |
[1:33:57] | Not one part of you has changed, Robert. | 你还是老样子 罗伯特 |
[1:34:04] | You talk too much. | 话痨一个 |
[1:34:08] | And then, not at all | 嗯 一点也没变 |
[1:34:14] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[1:34:17] | I couldn’t ask you not to go to Geneva. | 我无法请求你别去日内瓦 |
[1:34:25] | I couldn’t. | 做不到 |
[1:34:26] | I didn’t want to ask you to leave Cambridge. | 我也不想让你离开剑桥市 |
[1:34:36] | Was that how it happened? | 事情就是这么发生的吗 |
[1:34:40] | I don’t trust my memory anymore. | 我不能再相信记忆了 |
[1:34:43] | I never forget anything. | 我从未忘记任何事情 |
[1:34:46] | Well, that’s a gift. | 好吧 那是天赋 |
[1:34:48] | No, it isn’t. | 不 不是的 |
[1:35:05] | Leave him alone! Hey! Hey! What are you doing? | 离他远点 嘿 嘿 你们在干嘛 |
[1:35:08] | Leave him alone! | 离他远点 |
[1:35:09] | Turn around! | 转过身去 |
[1:35:11] | Don’t look at me, bitch, look away! | 别看我 贱货 转过头去 |
[1:35:15] | Stop it! | 住手 |
[1:35:21] | Don’t look! | 别看 |
[1:35:29] | Robert! | 罗伯特 |
[1:35:43] | 土耳其 伊斯坦布尔 下午6点39分 | |
[1:35:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:36:05] | 伊斯坦布尔大学 | |
[1:36:26] | I’m a friend of the poet. | 我是诗人的朋友 |
[1:36:47] | For what did Zobrist die? | 佐布里斯特怎么死的 |
[1:36:50] | That others may live. | 为了让人类延续 |
[1:36:54] | I’ve come very far to make sure nothing interferes. | 我千里迢迢赶来 是要保证一切顺利进行 |
[1:36:58] | The delivery system we designed will discharge the viral agent by midnight tonight. | 我们设计好的传送系统 会在今晚午夜释放病毒药剂 |
[1:37:02] | But there are others who are on their way to stop it. | 但是有人正赶来要阻止这一切 |
[1:37:05] | I need to find it before they do | 我得抢先找到它 |
[1:37:06] | and trigger an explosion to ensure it’s released. | 引爆炸弹 确保病毒被释放 |
[1:37:10] | How do we help? | 我们如何帮忙 |
[1:37:14] | During the Plague of Justinian, | 在查士丁尼大瘟疫期间 |
[1:37:16] | 5000 people died everyday in the streets in Istanbul. | 伊斯坦布尔每天有5000人死于街头 |
[1:37:20] | A border between East and West, another doorway. | 东西方交流的又一个门户 |
[1:37:23] | Which is why he chose it. | 这是他选中此地的原因 |
[1:37:27] | If the bag is intact, we can contain it. | 如果袋子没有破损 我们可以装住它 |
[1:37:29] | But if someone ruptures it before we get there | 但若有人先发制人 把它弄破了 |
[1:37:32] | 95% of the earth’s population will be infected in 47 days. | 47天内 95%的地球人口会受感染 |
[1:37:52] | 圣索菲亚大教堂 下午7点53分 | |
[1:38:10] | Professor. Doctor. | 教授 博士 |
[1:38:12] | My name is Mirsat, I’m the curator here. | 我是米尔沙特 这儿的负责人 |
[1:38:25] | Have you completely evacuated the building? | 你有没有彻底疏散建筑内的人群 |
[1:38:27] | Well, to the extent that we can but the place is massive. | 我们竭尽全力了 但这地方实在太大 |
[1:38:30] | Could you tell me specifically what it is you’re looking for? | 你可以告诉我要找的东西具体是什么吗 |
[1:38:33] | The tomb of Enrico Dandolo. | 恩里科·丹多洛之墓 |
[1:38:35] | Of course, this way. | 好的 这边请 |
[1:38:47] | “Kneel within the gilded museum of holy wisdom, | “跪在金碧辉煌的神圣智慧博学园内 |
[1:38:51] | and listen for the sounds of trickling water.” | 聆听小溪的流水声” |
[1:38:59] | “Follow deep into the sunken palace.” | “下到水下宫殿深处” |
[1:39:07] | I hear water flowing under these stones. | 我听到地面下有流水声 |
[1:39:09] | Where does it go? | 它流向哪儿 |
[1:39:11] | It’s just drainage. It goes to the city cistern. | 只是个排水道 流入到市政蓄水池里 |
[1:39:13] | We’re looking for a large, underground space, | 我们要找的是一个大型地下空间 |
[1:39:15] | perhaps with columns, artificially lit from within. | 内部可能有支柱和人工照明 |
[1:39:18] | That’s simple. The ancient system, | 那简单 古人的供水系统 |
[1:39:20] | sixth century, Yerebatan Sarayi. | 16世纪 沉没的宫殿 |
[1:39:23] | Also called, “The sunken palace.” | 也被称为 “地下水宫殿” |
[1:39:25] | Take us there. | 带我们去那儿 |
[1:39:27] | His words can only mean one thing. | 他的话只会对应一样东西 |
[1:39:29] | Yerebatan Sarayi. The Sunken Palace. | 沉没的宫殿 地下水宫殿 |
[1:39:32] | Once we descend, you’ll see exactly what he described. | 咱们下去后 你就会看到了 |
[1:39:41] | How do I use it? | 这个怎么用 |
[1:39:44] | There’s a cap in the padial integrate. | 爆炸物装在接线盒里 |
[1:39:47] | The device also has a detonation button. | 爆炸装置也有个引爆按钮 |
[1:39:50] | A call from this cellphone will trigger the explosion. | 去个电话 就会引爆 |
[1:39:54] | And that’s enough to break the bag? | 这么点就能弄破袋子吗 |
[1:39:56] | The walls are cement all around. | 四面墙壁都是混凝土 |
[1:39:58] | You need both bombs, different angles, as far apart as you can. | 这俩炸弹都要装上 两个角度 尽量分开 |
[1:40:03] | That’s what break the bag. | 然后就能弄破袋子 |
[1:40:10] | History says that the Black Plague caused misery and death. | 史书认为黑死病带来了苦难和死亡 |
[1:40:15] | But, what they don’t tell us, | 但并没有告知我们 |
[1:40:17] | is that it also produced a leaner population, and gave birth to the Renaissance. | 它也同样精简了人口 并孕育了文艺复兴运动 |
[1:40:22] | We are rushing as fast as we can into the seventh circle of hell. | 我们正在全速奔向地狱的第七层 |
[1:40:26] | Suicidal but profitable. | 自取灭亡 却又有利可图 |
[1:40:28] | Why is suffering later preferable to suffering now? | 能够短痛 何必长痛 |
[1:40:30] | What if we embrace it. And then maybe pain can save us. | 倘若我们欣然接受 然后痛苦或许就能解救我们 |
[1:40:36] | You’re getting this, aren’t you? I can see that you are. | 你听明白了 对吧 我看得出来 |
[1:40:41] | Now I need to know that I’m not alone. | 现在我想知道的是我并非形单影只 |
[1:40:58] | Too many damn people. | 人太特么多了 |
[1:41:00] | He has chosen well. | 地方选得很好 |
[1:41:02] | I need schematics of all conduits in and out of the cistern. | 我需要所有进出蓄水池的管道分配图 |
[1:41:06] | Full isolation and containment protocols. | 还有全面隔离和控制方案 |
[1:41:09] | Physical and chemical barriers along with… Wait. | 物理和化学屏蔽 外加… 等会 |
[1:41:16] | This is the city’s water supply? | 这是城内的供水系统吗 |
[1:41:17] | Oh, not anymore. We’ve modernized. | 噢 现在不是了 已经现代化改造过 |
[1:41:20] | But there is water in there. | 但里面的水就留在那儿 |
[1:41:21] | Yes. It eventually filters down into the earth. | 是的 最终慢慢渗入地下 |
[1:41:23] | But why are all these people here? | 那为什么这么多人 |
[1:41:24] | It is a tourist attraction. The acoustics are excellent. | 现在是旅游景点了 那儿的演出很精彩 |
[1:41:28] | Tonight is the summer solstice concert, very popular. | 今晚就有夏至音乐会 很受欢迎 |
[1:41:31] | People come from all over the world to hear it. | 人们从世界各地赶来 欣赏盛会 |
[1:41:34] | He created a bioaerosol. | 他制造了一种生物气溶胶 |
[1:41:37] | So it will spread in the air. | 所以可以通过空气传播 |
[1:41:40] | – Empty the place. – No. | – 清空现场人群 – 不要 |
[1:41:42] | Contain it. | 围住那儿 |
[1:41:44] | Jam all communications down there. No messages get in or out. | 屏蔽附近所有信号 断绝信息进出 |
[1:41:48] | Got it. | 明白 |
[1:41:51] | Shall we go in? | 那我们进去吧 |
[1:41:57] | Robert, you don’t have to go in there with us. | 罗伯特 你不必陪我们进去 |
[1:42:00] | Yes, I do. | 不 我要去的 |
[1:42:17] | “Blood-red waters of the lagoon that reflects no stars.” | “血红的泻湖不会倒映群星” |
[1:42:22] | My god, this is a labyrinth. | 老天爷 这儿就像个迷宫 |
[1:42:24] | How many sections? | 有多少块区域 |
[1:42:26] | There are dozens, Professor, dozens. | 有很多 教授 很多 |
[1:42:30] | Let’s find it. | 我们去找到它 |
[1:42:32] | Check every section, every column. | 检查每个区域 每条柱子 |
[1:42:35] | Check them all. | 全要检查 |
[1:42:37] | Spread out. | 散开来 |
[1:42:48] | Cut off cellphone service now. | 现在切断手机信号 |
[1:42:51] | – No communications. – Yes, sir. | – 隔绝通讯 – 是 长管 |
[1:43:00] | Who’s our U.S. contacts over here, I need some help. | 这里的美国联络人是谁 我需要帮助 |
[1:43:05] | Here. This way. Medusa. | 这里 这边走 美杜莎 |
[1:43:07] | The Greek spirits, why? | 希腊神话 为什么(美杜莎是希腊神话中的女蛇妖) |
[1:43:09] | It belongs to a specific category of Greek spirits. Chthonic monsters. | 它属于希腊神话中的一个特定种类 地府鬼神 |
[1:43:13] | – This is it? – Yes. | – 就这儿吗 – 是的 |
[1:43:16] | The color, the columns, it’s exactly what we saw in the video | 颜色 柱子 跟视频上看到的一模一样 |
[1:43:19] | This is the area, so spread out, check the pillars. | 就是这儿了 大家散开 检查柱子 |
[1:43:22] | – I’ll take the wall line. – The corners. | – 我负责墙边 – 各个角落 |
[1:43:24] | Under the walkway. | 走道下面 |
[1:43:26] | If you find anything, report to me immediately. | 如有任何发现 立即向我报告 |
[1:43:30] | Light it here, someone. Seconds matter. | 谁来照照这里 分秒必争 |
[1:43:48] | Excuse me. Excuse me. | 打扰一下 打扰一下 |
[1:43:49] | – What’s going on? – Sir, I need you to step aside. | – 发生什么事了 – 先生 请你让开 |
[1:43:53] | Step aside, everyone. | 各位请回避 |
[1:44:45] | I got it. It’s here. In this far corner. | 找着了 在这儿 那个角落里 |
[1:45:30] | Don’t. | 不要 |
[1:45:52] | Hazmat guys aren’t set yet. | 生化小组尚未就位 |
[1:45:54] | I can’t wait. | 我等不及了 |
[1:45:59] | Quickly! This could break any moment. | 赶紧的 这玩意随时会破 |
[1:46:25] | Sienna! | 西恩娜 |
[1:46:29] | Sienna! | 西恩娜 |
[1:46:38] | This is cube nitrogen purge. Without gloves access. | 这是氮气吹洗装置 徒手操作吗 |
[1:46:40] | – It should. – It better. | – 应该可以 – 最好如此 |
[1:46:52] | Sienna. Sienna. | 西恩娜 西恩娜 |
[1:46:54] | There are too many of us down here! | 我们人多势众 |
[1:46:55] | You won’t get to that bag before we do! | 你抢不到袋子的 |
[1:46:58] | No. But I can make sure it breaks. | 的确 但我会确保它破掉 |
[1:47:01] | No. Don’t do this, Sienna, don’t. You’ll be murdering innocents. | 不 别这么做 西恩娜 不要 你会滥杀无辜 |
[1:47:04] | Yes. People will die | 没错 很多人会死去 |
[1:47:06] | a lot of them but the crisis will be averted. | 但危机得以避免 |
[1:47:11] | It’s what nature demands. | 这是大自然的旨意 |
[1:47:12] | The problem won’t just be slowed down, it would be solved permanently. | 人口危机问题不再只会缓解 而是一劳永逸的解决了 |
[1:47:15] | Killing billions to save lives. That’s the logic of tyrants. | 借生灵涂炭来拯救苍生 这是暴君的逻辑 |
[1:47:19] | – For a greater good, humanity… – Geniuses don’t come with extra rights. | – 为了更高的目标 人类… – 就算天才也不能有这种权利 |
[1:47:23] | No, it comes with the responsibility to take action when others won’t! | 不 他有责任去行他人所不能行之事 |
[1:47:26] | You want to do something, fine. | 你想做点什么 行啊 |
[1:47:28] | Then scream at the top of your lungs. An event and leave. | 那就把问题提出来 然后解决掉 |
[1:47:32] | If you loved humanity, if you love this planet, | 如果你爱这个物种 如果你爱这个星球 |
[1:47:35] | you would do anything to save it. | 你会不惜一切去挽救它 |
[1:47:37] | The greatest sins in human history had been committed in the name of love. | 人类历史上那些极恶之罪都曾冠以爱的名义 |
[1:47:42] | No one will look on this act and call it love. | 但没人会赞同这种看法 |
[1:47:44] | They’ll be alive. | 人类会延续的 |
[1:47:47] | What does it matter what they say about us. | 别人如何评价 又与我何干 |
[1:47:52] | 无信号 | |
[1:49:32] | Hey, what are you doing? | 嘿 你在干什么 |
[1:49:35] | Don’t! | 不可以 |
[1:50:25] | Don’t shoot the box! | 别射着箱子 |
[1:50:43] | Robert, get clear! | 罗伯特 快闪开 |
[1:51:02] | Are you alright? Are you alright? | 你还好吗 你没事吧 |
[1:51:04] | Fine. | 没事 |
[1:51:05] | Where’s the box? Where’s the box? | 箱子在哪 箱子在哪 |
[1:51:53] | It’s contained, no breach. | 它密封了 完好无损 |
[1:51:57] | The virus has been completely contained. | 病毒已被完全隔离 |
[1:52:01] | The virus has been contained. | 病毒已被隔离 |
[1:52:02] | – All medical units stand by. – We’ll take it from here, Dr. Sinskey. | – 医疗小组全员待命 – 我们现在接管这儿 辛斯基博士 |
[1:52:06] | I repeat. Target is contained and preparing for transport. | 重复一遍 目标已被隔离 准备转移 |
[1:52:16] | Containment confirmed. I repeat, containment confirmed. | 已确认隔离 重复 已确认隔离 |
[1:53:06] | She thought she was saving the world. | 她以为她在拯救世界 |
[1:53:10] | So did they all. | 他们也是这么想的 |
[1:53:23] | So, what would happen now? | 那么 接下来要做什么 |
[1:53:25] | We’ll take it back to Geneva for test, put it in isolation. | 我们会带回日内瓦做检测 把它隔离起来 |
[1:53:29] | We’ll have to generate another geno sequences first | 首先要测出基因序列 |
[1:53:32] | to get an idea what we are dealing with. | 再顺藤摸瓜 提出解决方案 |
[1:53:36] | There’s a lot of work to be done. | 接下来还有很多事要忙 |
[1:53:43] | And you, Cambridge? | 你呢 回去吗 |
[1:53:50] | Yeah. | 是的 |
[1:53:54] | Dr. Sinskey? | 辛斯基博士 |
[1:54:00] | Life tore us apart again. | 生活又要把咱分开了 |
[1:54:04] | Like Dante and Beatrice. | 就像但丁和比阿特丽斯那样 |
[1:54:11] | I have something for you. | 我有东西要给你 |
[1:54:27] | I picked this up the night you were taken. | 你被绑架那晚 我捡到了这个 |
[1:54:30] | I seem to remember it was important to you. | 我记得它对你似乎意味非凡 |
[1:54:37] | Yes. Yes, it is. | 是的 是的没错 |
[1:54:43] | Do you ever think about what could happen | 你有没有想过 你我之间 |
[1:54:47] | with you and me? | 会发生些什么 |
[1:54:51] | I do. | 我想过 |
[1:54:56] | I guess life must have it’s mysteries, Professor, | 我猜生活还得有点儿神秘感 教授 |
[1:55:00] | even for us. | 即便是我们俩 |
[1:55:29] | 意大利 佛罗伦萨 上午9点 | |
[1:55:36] | – ‘Scusati, do you speak English? – Yes. | – 打扰一下 你会讲英语吗 – 会的 |
[1:55:40] | Have you seen Marta Alvarez, the museum staff? | 有没有见到玛塔·阿尔瓦雷兹 那位工作人员 |
[1:55:43] | Marta isn’t here just now. She’s had her baby. | 玛塔现在不在这 她怀孕了 |
[1:55:46] | She had her baby? Aw, that is great. | 她怀孕了 啊呀 太棒了 |
[1:55:49] | Great news. | 好消息 |
[1:55:51] | Well, you might tell someone that the lights on the Dante mask | 那么 你或许要通知某人该给但丁面具展位开灯了 |
[1:55:54] | should be turned on because I can barely see it. | 我几乎看不到呢 |
[1:55:55] | I’m sorry, sir, the Dante mask is no longer here. | 我很遗憾 先生 但丁面具不在这儿 |
[1:55:58] | It was stolen. | 它被盗了 |
[1:56:00] | – Really? – Um – I was just looking at it. | – 真的吗 – 嗯 – 我刚还看着它呢 |
[1:56:04] | Excuse me. | 失陪一下 |