Skip to content

英美剧电影台词站

inf-c2hv ass(怒火攻心)电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on inf-c2hv ass(怒火攻心)电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:怒火攻心
英文名称:inf-c2hv ass
年代:

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:38] In a story so bizarre I can scarcely believe the event I’m reporting, 太蹊跷了 我都无法相信接下来的报道
[01:41] and yet corroborated by at least a dozen eyewitnesses, 但据众多目击者证实
[01:44] a white male apparently fell from the sky above downtown Los Angeles today, 今天一名男性白人从洛杉矶 市中心上空坠下
[01:48] landed in the middle of a busy intersection, destroying one vehicle 掉在一个十字路口 正中砸坏一辆轿车
[01:52] and hospitalizing its elderly driver, 年迈的车主随即被送往医院
[01:54] and then was removed from the scene before emergency personnel could respond. 但在急救人员反应过来前 坠亡男子的尸体便被人转移
[01:58] Without a body, the police have yet to piece together the events of a day 找不到尸体 警察分析今天的事件之后
[02:01] that can only be described as…implausible. 得出了这样的结论…白日一梦
[02:04] Reports of a second body landing in the Boyle Heights area have yet 据报道另一落在波尔高地的尸体
[02:07] to be confirmed and are being treated as the bullshit they most likely are. 已被证实存在 但很可能与之前结果一样
[03:24] Ooooooh. 噢 噢 噢 噢
[03:26] Ahhh. 啊 啊
[04:31] You big cock English. 好大只的美国鸟
[04:34] Strong like horse. 堪比马屌
[05:09] Fuck that. 操你丫的
[05:51] That’s not so bad. 还不算太糟
[06:01] You like nice and rough. 你喜欢用力一点啊
[06:33] Nice. 好极了
[06:47] Pick up, Eve. 接电话 伊芙
[06:51] The number you have reached is not in service at this time and… 您所拨打的电话不在服务区 您…
[06:53] Fuck! 靠!
[06:57] Shit. 妈的
[07:02] You lost? 迷路了?
[07:04] Nope. 没有
[08:11] Shit. 妈的
[08:18] Shit. 完了
[08:22] Shit. 完了
[08:23] Shit. 妈的
[08:25] On your knees, son. 跪下 小胖
[08:29] Okay, chow mein. Who do you work for? 好吧 告诉我 你老大是谁?
[08:32] Fuck you, Chelios. 操你丫的 齐力欧斯
[08:37] Fuckin’ ground. 先操着地
[08:43] Oo. 唔哇
[08:47] Fuck. 操吧
[08:51] Oo-Oo. 啊 啊
[08:56] You found me in quite an unpleasant mood this morning, mate. 知道我今早心情很不好了吧 伙计
[08:59] Now… I’m gonna ask you this question one time. 现在… 我只问一遍
[09:02] Who’s gots my fucking strawberry tart? 谁他妈给我装的那个草莓饼?
[09:09] Capiche? 明白了?
[09:11] J-J-… 他 他…
[09:12] …-J-…J-J-… …他 他 他…
[09:14] …-J-J… …他 他
[09:16] …Just spit the fucking name out! …他妈的快说!
[09:18] Johnny Vang! 强尼·范!
[09:20] Johnny fucking Vang? 强尼 他妈的 范?
[09:21] Johnny fucking Vang? 强尼 他妈的 范?
[09:23] Good boy. Where? 好孩子 他在哪?
[09:24] Cypress Social Club! 丝柏 社交俱乐部!
[09:26] Cypress…Cypress Social Club. 丝柏… 丝柏 社交俱乐部
[09:29] Now you’re sure about that, ain’t ya? 现在不会骗我了 对吧?
[09:32] Good boy. Thanks for coming. 很好 谢谢你的出现
[09:34] Now you can keep that. 那东西你留着玩吧
[11:00] Hello. Doc Miles. 你好 我是 迈尔斯 医生
[11:03] Yeah… Doc, it’s Chev. 嗯 医生 我是 契夫
[11:05] Jesus H… Chelios! 上帝啊… 齐力欧斯!
[11:07] You’ve gotta be kiddin’ me. 你肯定在耍我吧
[11:08] Listen, I’m deadly fuckin’ serious, Doc. 听着 我他妈很负责的告诉你
[11:10] These Triad motherfuckers cut out my fuckin’ heart 三合会的杂碎些把老子的心脏挖走了
[11:13] and put in one of those plastic artificial jobs. 装了个塑料人工心脏进去
[11:15] You got an artificial heart? 装了个人工心脏?
[11:19] Do you think I’m having a fuckin’ laugh? 你认为我他妈还能笑吗?
[11:21] No-No-No, but you got to admit, it’s a little out there, dude. 不 但你得承认有点可笑
[11:23] Yeah, you take your fuckin’ time, Doc. 抓紧时间说正事 医生
[11:25] You don’t have any time, if you’ve got an artificial heart. 你活不了多久 如果靠人工心脏
[11:27] They’re not designed to keep you alive more than a couple days 那东西不是用来长期使用的
[11:29] while you’re waitin’ on a transplant. 是用来过渡移植的
[11:30] And don’t do anything strenuous. 记得别去做费心的事
[11:32] Yeah, sure, Doc. No problem. 嗯 好的 没问题
[11:33] So what’s my next fuckin’ move? 那接下来该怎样?
[11:35] Well, we got to get a real heart put back in you preferably your own. 找个真的心脏装回去 最好是你自己的
[11:38] I’m on it. 正在找
[11:38] Okay, you’re on it. 好玩 找自己的
[11:39] Doc! Jesus fucking Christ! 医生! 快帮下我!
[11:41] I’m-I’m sorry. 对 对不起
[11:42] Sorry. 对不起
[11:43] Does-Does… Let me… Does that thing have a a-a-a a belt battery pack? 那… 我… 那东西是否连了个 腰带电池盒?
[11:46] Check. 没错
[11:47] How many bars are showing? 电量还有几格?
[11:50] One. 1格
[11:50] Shit. That’s better than none, I guess. 妈的 总比没有好
[11:52] Look, what they did you with is an Avicor Total Artificial Heart. 听着 他们装的是艾维克公司的人工心脏
[11:58] It’s got an internal battery that’ll pick up once the belt battery dies. 除了腰带电池 还有个体内电池
[12:01] It’s like a reserve tank. 就像个蓄能池
[12:03] Once the internal battery takes over, you got one fuckin’ hour. 一旦体内电池耗尽 你就剩一小时了
[12:07] The internal battery charges wirelessly through 体内电池通过其肤感能量传输系统
[12:10] its transcutaneous energy transfer system. 以无线的方式充电
[12:12] Two coils, there’s one internal, one external that transmit the, uh, 有两个线圈 一个在体内 一个在外面将电磁能量
[12:16] magnetic force across the skin without piercing the surface. 以不刺穿皮肤的方式发送进去
[12:20] The internal coil receives power and sends it to the controller device. 体内线圈接收到电磁能后 就将其送入控制设备
[12:24] Is this makin’ any fuckin’ sense to you, Chevy? 这些你听得懂吗 契夫?
[12:26] It’s fucking Greek, Doc. 你这希腊语说得真好
[12:29] Greek. 希腊
[12:31] Look, you got to keep your body electrically charged to keep 你要不停给身体充电
[12:33] that piece of shit pumpin’. 以维持心脏跳动
[12:35] Copy that. 懂了
[12:36] Hey, Chev. 嘿 契夫
[12:37] Yeah. 嗯
[12:38] I’m stoked you’re alive, dude. 真没想到你还活着 伙计
[12:40] I’ll get back to you, Doc. 我会回你那的 医生
[12:41] Yeah, well, y… Call me. 嗯 行 嗯… 打给我
[12:45] Fuck! 靠!
[12:48] Hey-Hey-Hey! 嘿 嘿 嘿!
[12:49] That’s a nice car. 车很不错啊
[12:50] I don’t suppose you know where the Cypress Social Club is, do you? 你们知道丝柏社交俱乐部 在哪儿吗?
[12:53] Man, fuck that shit, puto. 兄弟 管它个球
[12:55] Let’s race, ese. 来赛赛车
[12:57] Don’t you tempt me, fucker. 别来挑逗我 小子
[12:59] What I need from you is directions. 我只想知道路怎么走
[13:27] Oh, shit. 噢 妈的
[13:43] Shit! 妈的!
[13:57] Damn, dog. You good, ese? 噢 天啊 你没事吧?
[14:00] Tiger fuckin’ Woods. 和泰戈·伍兹一样
[14:04] Never better. Greatest day of my fuckin’ life. 没事 有生以来最操蛋的一天
[14:12] You gents couldn point me in the direction of the 你们给我讲下怎么去
[14:14] Cypress Social Club, could ya? 丝柏社交俱乐部 好不?
[14:17] Well, you ain’t too far. 行啊 不远了
[14:19] You go down Orange for, like, two miles and then you’re there, homes. 沿着橙色路走大概2英里 就到了
[14:22] Cool. 不错
[14:27] You mind givin’ me a jump? 能给我跳个电吗?
[14:37] Just juice me. 让我爽下
[15:27] Hey, Menudo, where’s the fuckin’ Social Club? 嘿 伙计 社交俱乐部在哪?
[15:33] Uh, donde esta La Social Club? 呃 社交俱乐部在哪?
[15:43] Buenos nachos, white boy. 去送菜吧 白鬼
[15:49] This is a fucking social club? 这就是社交俱乐部?
[16:00] You Johnny Vang? 你是 强尼·范?
[16:01] Uh-uh. 呃
[16:43] Go! 走!
[17:16] Get lost, bitch. 滚一边去 婊子
[17:17] Fuck you! 这个人 我的英雄 会对付你的
[17:21] What? 什么?
[17:21] Where’s Johnny Vang? 强尼·范在哪儿?
[17:23] You lookin’ to get your ass killed, dog? 你找死吗 白痴?
[17:27] Wrong expression. 表述错了
[17:28] You ain’t tappin’ my ass. 你敲不了我屁股
[17:32] There you go, cupcake. 很好啊 伙计
[17:39] Fuckin’ no Ebola for me today, thanks. 我今天可不想得性病 谢了
[17:43] There goes my ride! 我要的车开走了!
[17:49] What’s that, fucking cunt-onese? 说什么啊 操你?
[17:52] I’d rather stick my dick in a blender. 我宁愿把老二插进搅拌机搅了
[18:13] Johnny Vang? 强尼·范?
[18:14] Yes. 对
[18:15] Where? 在哪?
[18:27] Hey, dude why you in rush? 嘿 伙计 干嘛那么着急?
[18:29] Wait for me! 等等我!
[18:30] Goddamn! 妈的!
[18:32] Get off me! 放开我!
[18:32] Get out of the fucking car! 从车里滚出来!
[18:34] Hey! 嘿!
[18:37] Get your own fuckin’ station wagon! 喜欢旅行车自己买去!
[18:43] Damn! 妈的!
[18:45] Fuck! 靠!
[18:47] Hey! 嘿!
[18:48] You taking this too fast with me. 你跑得太快了
[18:50] Which way? 哪条路?
[18:50] I want you to take it slow. 慢点走
[18:53] Which way? 哪边走?
[18:58] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[19:00] You didn’t ask name. 你还没问我名字
[19:03] Shut up a minute, for fuck’s sake! 安静一会 妈的!
[19:06] Where is he? 他在哪?
[19:10] Johnny Vang? 强尼·范?
[19:10] Yes! 对!
[19:13] Motherfucker! 狗娘养的!
[19:25] Baby! 宝贝儿!
[19:47] Where’s fuckin’ Chelios? 齐力欧斯他妈的在哪儿?
[19:55] You like sushi, Chinese man? 喜欢寿司吧 中国佬?
[20:06] How the fuck am I supposed to know what kind of ”-ese” you is, 我怎么知道你他妈的是哪国人
[20:08] you slanty-eyed fuck? 你他妈的?
[20:12] Check it out. Sushi. 你等着 寿司佬
[20:32] Hey, Chico! 嘿 奇哥!
[20:36] Hm? 嗯?
[20:38] We can make a deal. 我们可以做个交易
[20:40] Hm? 嗯?
[21:05] Eve? 伊芙?
[21:10] Eve. 伊芙
[21:41] Here, baby. 来这 宝贝
[21:43] Eve! 伊芙!
[21:49] Chev. 契夫
[21:54] Hey. I need you to take your fuckin’ hands off Lemon now, man. 嘿 把你爪子从柠檬 身上拿开
[21:57] Who the fuck are you? 你他妈是谁?
[21:59] Who the fuck am I? Who the fuck are you? 我他妈是谁? 你他妈又是谁?
[22:00] Do you know this guy, Lemon? 你认识他吗 柠檬?
[22:03] ”Lemon”? “柠檬”?
[22:05] You were dead. 你已经死了
[22:06] Uh… 呃…
[22:08] I’m…uh, I’m so confused right now. 我… 呃 现在搞不懂了
[22:12] What’s that ticking sound? 你怎么有滴答声?
[22:13] Yeah, what is that sound? 对 怎么有声音?
[22:15] You’re kinda weird, tick-man. 你个怪物 滴答男
[22:16] It’s time for you to go! 该走了!
[22:21] Randy? 蓝迪?
[22:22] ”Randy”? Come here. “蓝迪”? 来这儿
[22:46] Not you. 不是你的
[22:47] Babe, it’s not… 宝贝 不是…
[22:48] Who the fuck is that? 她是谁?
[22:49] Ah, some whore. 啊 一个妓女
[22:52] Fuck, no. 别这样
[22:52] That was a mistake. 你误会了
[22:54] Oh, fuck. 我靠
[22:55] Look she’s helpin’ me find my heart. 她在帮我找我的心脏
[22:56] Yeah. What? 什么?
[22:57] Go away. 走开
[22:58] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[23:04] What? 什么?
[23:10] Oh, you dozy cunt. 噢 你个贱货
[23:22] No. 别开枪
[23:24] We need his ass alive. 让那狗日的活着
[23:26] Chev Chelios. 契夫·齐力欧斯
[23:28] Let’s save some bullets, dude. 节约点子弹 兄弟
[23:29] I’m up for that, when we’ve all had a drink. 等大家喝点了再说吧
[23:31] Should I duck? 要我躲起来吗?
[23:33] Yeah. 要
[24:32] Shall I bypass the formalities? 还需要自我介绍吗?
[24:36] Of course. 当然不
[24:38] Who do you work for and what the fuck do they want with me? 你老大是谁 他要我怎样?
[24:41] EI Huron. EI·休伦
[24:43] English! 说英语!
[24:44] What’s a fuckin’ ”EI who-done”? 谁是 “EI·休当”?
[24:46] It’s a ferret. 就是 “白鼬”
[24:50] He wants you alive… so he can watch you die. 他要你活着… 好看着你死
[24:54] Oh, yeah? Why? 是吗? 为什么?
[24:57] I don’t know. Doesn’t everybody? 我不知道 有谁不想看吗?
[25:02] Shut up. Oo, you lucky bastard. 闭嘴 噢 你这个杂种今天走运了
[25:15] Eve, let’s go. 伊芙 我们走
[25:18] Che-Che, Che-Che-Che… Chev Cherios. 契… 契 契 契 契… 契夫·齐力欧斯
[25:32] Get on the floor now! 给我趴下!
[25:39] Turn around. 转过来
[25:41] Hey! 嘿!
[25:43] Hey! 嘿!
[25:46] Oh, it’s on now! 噢 开始打吧!
[25:48] No, stop! 不 住手!
[25:50] Get off! 滚开!
[25:54] Get off me, ma’am! 滚开 大娘!
[26:04] Stop it! 住手!
[26:06] No! 不!
[27:02] Why didn’t you call me? 为什么不打给我?
[27:04] Like fuck I didn’t. 我没打吗
[27:05] Didn’t you get my message? 你没收到留言?
[27:10] No! 没有!
[27:11] Where have you been for the last three months? 这三个月你去哪儿了?
[27:13] I thought you were dead. 我还以为你死了
[27:14] I fell a mile out of a helicopter. 我从一千里高的直升机里掉下来
[27:16] It’s a long story. 说来话长了
[27:17] No way! You know what? 不可能! 知道吗?
[27:18] That’s totally possible. 那绝对不可能
[27:19] I saw this video on YouTube where this guy’s parachute doesn’t open 我在YouTube上看见了 那家伙降落伞没打开
[27:23] and he falls like fourteen thousand feet and he lives. 从大概14000尺高的地方掉下来 居然还活着
[27:26] Yes baby, I know it’s possible because I fuckin’ did it! 对 宝贝 我知道的 因为我就是他!
[27:30] Quit it. 别弄了
[27:31] Since when were you on the Internet? 你什么时候开始上网了?
[27:33] You know, a lot of things have changed since you died. 你死后 很多事都变了
[27:35] I didn’t fuckin’ die. 我他妈没死
[27:36] Well, that’s besides the point, isn’t it? 不仅仅是没死 对吧?
[27:44] Get off! 滚开!
[27:46] Oo! 啊!
[27:50] Where are we going, Chev? 我们要去哪 契夫?
[27:52] I don’t know. 不知道
[27:53] I need to find that slant from the club, the one with the red cooler. 我要找俱乐部里带了个 红色冷藏盒的亚洲人
[27:56] Are you talking about Johnny Vang? 你在说强尼·范吗?
[28:13] Do you know Johnny Vang? 你认识强尼·范?
[28:14] I know his ass. 有点了解
[28:15] He’s got that box with him all the time. 他成天都抱着他那个盒子
[28:18] That box. I need it. 我需要那盒子
[28:20] I can bet on my grandma’s coochie he’s at the horse track. 我敢用我奶娘打赌他肯定在赛马场
[28:27] Dude, you gonna put Johnny Vang on ice? 兄弟 你会和强尼·范干一场吗?
[28:30] Maybe. 可能吧
[28:31] That’s so fuckin’ sexy. 那可真性感
[28:36] Fuckin’ dead. 妈的没电了
[28:37] Didn’t they cuff you? 他们没铐上你?
[28:41] Damn it. Do me. 妈的 帮下我
[28:43] I’ll do you. 我来帮你吧
[28:49] Bitch. 贱人
[28:52] I got to get a hold… I’ve got to call Doc. 我得找个东西… 我要问下医生
[28:54] I need a cell phone. 我需要电话
[28:55] Why didn’t you just say it? 为什么不早说?
[28:56] I have a cell phone. 我有电话
[28:59] Here. 给你
[29:05] You got a cell phone. 你有电话
[29:07] I got you. 我罩你
[29:09] Okay? 行吧?
[29:10] You’ve got to work for the things that… 你必须做事 为了…
[29:12] Chevy? 契夫?
[29:13] I lost the belt battery, Doc. 腰带电池丢了 医生
[29:15] How long ago? 多久了?
[29:16] Over an hour. 一个多小时
[29:17] Jesus Christ, that’s not fuckin’ possible, Chevy. 上帝啊 不可能 契夫
[29:19] You should be dea… Fuck, never mind. 你应该已经死… 别管了
[29:21] Look…it’s a wireless system, 听着… 那是无线系统
[29:23] so any kind of low-level electrical shock to your skin should juice it. 所以皮肤上任何微弱 的电击都可充电
[29:26] At least temporarily. 至少暂时能
[29:27] Hey, Chev I’m a certified heart surgeon. 嘿 契夫 我是持照心脏手术师
[29:30] Well, I… I was. 嗯 我… 曾经是
[29:31] I lost my license after I fucked up 我在地下室
[29:32] my ex-wife’s vaginal rejuvenation procedure in our basement. 搞砸了前妻的阴道修复术后 就丢了执照
[29:35] That’s irrelevant right now. 这事无关紧要
[29:37] The point is if you can get hold of your heart, 紧要的是如果你能找回心脏
[29:39] I’m reasonably sure I can put it back in for you. 我肯定能帮你装回去
[29:41] Okay, Doc. 好的 医生
[29:42] I’ll be in touch when I find that Chinese cocksucker that’s got me pump. 我找到那个把我变成这样的 中国杂碎后再联系你
[29:47] That you even had to choose between Phyllis and me. 那你要在我和菲利斯中做出选择
[29:49] Chinese? 中国人?
[29:52] Sharon, I just shut down, okay? 沙龙 我这就关了好吧?
[29:53] I couldn think. 我无法思考了
[29:54] I couldn feel. 我感觉不到
[29:55] Hey, Chocolate would you get off your fat ass and get dressed? 嘿 巧克力 你可以挪挪你的肥屁股穿好衣服么?
[30:00] Why? 为什么?
[30:01] Do you have any idea…how silly 你知道么 傻瓜
[30:04] Is Doc Miles gonna have to choke a bitch? 难道迈尔斯医生还用呵斥一个婊子么?
[30:06] Do you know that I was waiting for those results, too? 你知道我也在等那些结果么?
[30:10] I needed to put things in perspective. 我要对事情有个大概的观点
[30:11] Oh, you needed? I see, you needed. 你需要吗? 我知道了 你需要
[30:14] I think I know who we’re dealing with. That’s how you do things now. 我想我知道我们在和谁做交易了 你现在也是这么做的
[30:17] ”Hell, no, we won’t blow!” “该死 不 我们不会再吹箫了”
[30:29] For fuck’s sake move! 看在上帝份上 快动动!
[30:31] Jesus. Shit! 上帝 去死!
[30:36] What the fuck! 妈的!
[30:37] Shit! 该死!
[30:39] That’s right! You’re gonna pay me by the inch, bitch! 那就对了! 你得一分一厘补偿我们 贱货!
[30:41] You make a living! 你们靠这维生!
[30:42] We want to make a living! 我们也要靠这维生!
[30:43] You carry a weapon! 你们带着枪!
[30:44] We carry weapons… in our pants. 我们也带着枪 在裤子里
[30:45] Sick and tired of this! 恶心 烦死了!
[30:47] Pay me my fuckin’ wages, mother fuckers! 把工钱发给我们 狗娘养的!
[30:49] Droppin’ loads on all of your silly wages! 你们的工钱可是我们付的!
[30:51] They need their money. 他们需要钱
[30:53] What, do you want me to fuck this car? 什么 你要我干这辆车吗?
[30:55] What, do you want me to fuck this car? 什么 你要我干这辆车?
[30:59] Suck my fuckin’ tits! 有本事你咬我啊!
[31:00] Get off the car. 从车里出来
[31:02] I’m gonna bang that bitch in the back! 我要从背后干这个婊子!
[31:06] Hi. 嗨
[31:07] We’re just sick and tired of this! 我们只是对这感到厌烦了!
[31:08] Just because it’s porn doesn’t mean we all 不要因为是色情业就认为
[31:10] want to do it! We like to get paid for it! 我们都想这么做 要付钱给我们!
[31:11] This is a weird scene. 这个场景真奇怪
[31:12] We’ve got pissed-off beaver everywhere. 我们到处都能找到色情演员
[31:13] We’re on pursuit. 我们被缠上了
[31:28] Whoa! 哇!
[31:30] ”Oh!” “哦!”
[31:31] Cunt! 该死!
[31:38] Sit! 坐!
[31:40] Good… 好的
[31:43] I’m just makin’ sure. Whatever. 我只是确定一下 无论怎样
[31:44] Dude, he’s totally doing what he’s supposed to. 伙计 它只是做了他应该做的
[31:45] Well, he’s got to know who’s in charge. 好了 它得知道谁是老大
[31:47] Dude! 伙计!
[31:48] Come on! 得了吧!
[31:49] He’s gonna eat somebody’s baby and you’re gonna be in… 它会咬掉某人的宝贝 你就会…
[31:50] No, dude, chill. Uh, you’re gonna get sued. 不 兄弟冷静 你会被起诉的
[31:52] He’s totally doing what he’s supposed. 他只是做他应该做的
[31:53] to be doing. Come on. 就这样 算了吧
[31:54] Whatever. I wanted a cat. 不管怎样 我想养只猫
[31:56] Fuck! 妈的!
[32:02] See? Way better than a cat, man. 看到了吧? 比猫好多了 兄弟
[32:04] Whatever. 不管怎样
[32:06] Who’s this fuckin’ asshole? 这个蠢货是谁?
[32:07] You pair of sausage-Nigels. 你们这对混蛋
[32:10] How do you sleep at night? Who is this guy? 你晚上怎么睡觉的? 这个家伙是谁?
[32:12] I’m from PETA. 我是动物保护协会的
[32:13] This is animal cruelty, you fuckers. 这是虐待动物 你这个混蛋
[32:15] Hello, there. Hey, give that back, you liberal freak. 好了 还回来 你这个怪物
[32:16] Yeah-Yeah-Yeah-Yeah. 好的 好的
[32:17] Um… Dude. Fuckin’ shame on you two. 妈的 你们两个真丢脸
[32:19] That’s two hundred and fifty dollars. I tell you. 这东西要250块呢 我告诉过你
[32:21] You pair of cunts. 你们这对贱货
[32:22] Press the fucking button. Well, take it back. 按下那个该死的按钮 好吧 拿回来
[32:24] Hit him.Not so bad. 扁他 不错
[32:26] Disgusting. 恶心
[32:28] Morning.Mom would be so proud. 早上好 妈妈会为你骄傲的
[32:30] Sorry about that. 对不起
[32:31] Give me that thing. 把那东西给我
[32:31] No. 不
[32:34] Yeah, there you go. Go on. 好啊 有你的 继续
[32:36] Ruff, ruff, ruff ruff, ruff ruff! 汪 汪 汪!
[32:38] If you don’t press that fuckin’ button, you’re goin’ in the pond. 你要是不按那该死的按钮的话 我就把你扔池子里去
[32:40] I’m pressing it. Press it! 我就按了 按了!
[32:44] Come on, what’s the matter? 有什么大不了的?
[32:45] Fuckin’ wake up! 该死的醒醒!
[32:46] Make him press the button you… 让他按下按钮 你
[32:47] Give him the fuckin’… 你让他
[32:51] What are you, fuckin’ useless? 你是什么东西 这么没用?
[32:53] Hey! No problem. 嘿 没问题
[32:54] Stop right there! 马上停下!
[32:57] Stop! 住手!
[32:59] Oh, shit. 该死
[33:01] Oh. See, that’s what I told you. 看到了吧 我告诉过你的
[33:06] My fuckin’ nuts! 我的蛋蛋!
[33:09] Get him off! 撵开他!
[33:11] It’s all right! 没事的!
[33:14] Will our insurance cover that? 我们的保险包括这个吗?
[33:19] Stop it! 停下!
[33:21] Freeze! Get down! Get down! 站住 趴下 趴下!
[33:23] Turn around! Get down! 转过来! 趴下!
[33:26] What the fuck is that around your neck? 你脖子上缠着什么该死的东西?
[33:28] Get down on the ground! 趴在地上!
[33:30] Show me your… 给我你的
[33:32] Are you fuckin’ kidding me? 你开什么玩笑?
[33:39] Kaylo? 凯罗?
[33:41] Get on! 上来!
[33:42] Both of you down on the ground now! 现在你们两个都趴在地上!
[33:44] Get down! Get down! 趴下 趴下!
[33:46] Get off that fuckin’ moped! 从摩托车上下来!
[33:53] Kaylo, I thought you were dead. 凯罗 我以为你死了
[33:55] My name’s Venus. 我叫维纳斯
[33:56] I’m from Hollywood. 我从好莱坞来的
[34:00] Kaylo was my brother. 凯罗是我的弟弟
[34:12] Brother? 弟弟?
[34:13] No shit. 不是吧
[34:15] Hey, what the fuck did you hit me for, anyway? 嘿 不管怎样 你为什么打我?
[34:17] I have a condition. 我得了一种病
[34:19] FBT, Full Body Tourette’s. FBT 全身抽动综合症
[34:21] I can’t control myself. 我控制不了自己
[34:23] Jesus! 上帝啊!
[34:25] Fuck! 该死!
[34:29] What the fuck? 什么毛病?
[34:34] Hey, listen, I’m sorry about your brother, 嘿 听着 对你弟弟的事我很抱歉
[34:36] but I need to get to the Hollywood Park racetrack. 但我得去好莱坞公园的赛马场
[34:38] And I mean right the fuck now. 我的意思是现在
[34:45] What’s the matter, are you hurIln’ or something? 怎么回事 你要发狂还是什么?
[34:53] Is that where they’re at? 他们就在那里吗?
[34:55] Who? 什么?
[34:55] The ill suckers that killed my brother. 那个杀了我弟弟的变态
[34:57] You’re Chev ”The Cheese” Chelios, right? 你是契夫 “奶酪” 齐力欧斯 对不对?
[34:59] The sickest, most wickedest motherfucker 最变态缺德的混蛋
[35:00] that ever vaporized a motherfucker in cold blood, right? 史上最冷血的恶棍 是吗?
[35:02] Yeah. That’s me. 是的 就是我
[35:04] Yeah. So we’re gonna get those suckers… 好的 我们要将这些混蛋…
[35:08] Get a grip on yourself. 你还是省省吧
[35:08] It’s already done. 已经解决了
[35:10] Huh? 呃?
[35:11] It’s done. 解决了
[35:12] I already took care of the ones that did Kaylo. 我已经干掉那个杀了凯罗的人
[35:16] But… AII of them? 但是… 他们所有人?
[35:18] AII of them. 所有的人
[35:19] D-E-A-D. Brown bread. 死了 都成了黑面包
[35:21] Right Said Fred? 就是那个弗兰德?
[35:22] Simply Red. 是雷德
[35:23] I see. 我明白了
[35:27] Well, don’t look so gloomy, Elvis. 别那么沮丧 猫王
[35:28] I can assure you they did not die pleasantly. 我可以保证他们没有死得那么轻松
[35:30] No…you don’t understand. 不… 你不明白
[35:35] It should have been me to avenge my brother’s death. 应该由我来为我兄弟的死复仇
[35:38] Well…so long, Chelios. 那…再见吧 齐力欧斯
[35:42] My brain hurts. 我的脑子都疼了
[35:45] There is one I never got to on account of I could never find him. 还有一个相关的 我从没有找到他
[35:49] The one that calls himself ”The Ferret.” 那个自称雪貂的
[35:51] EI Huron? EI·休伦?
[35:52] You know him? 你认识他?
[35:53] No. It means ”The Ferret” in Spanish. 不 在西班牙语里是雪貂
[35:55] Right. Yeah, I knew that. 对 我知道
[35:58] Listen, you want to find the dude that made your brother dead, you find him. 听着 你想找到那个害死你兄弟的 那你找到了
[36:05] Chev? 契夫?
[36:08] Racetrack. 赛马场
[36:12] You’re here. 你来了
[36:51] That you, Chelios? 是你么 齐力欧斯?
[36:52] I’m runnin’ on empty, Doc. 我的电快用完了 博士
[36:54] Same here, buddy. 兄弟 我也一样
[36:56] I think I need to stick my dick in a socket. 我想我要找个插座把我鸡巴插进去
[36:59] I don’t recommend that. 我建议你不要这么做
[37:01] But friction… 但是摩擦…
[37:02] Friction? 摩擦?
[37:03] Yeah. Skin-on-skin contact creates static electricity. 是的 皮肤间的接触产生静电
[37:07] You’re fuckin’ kidding me, right? 你不是跟我开玩笑吧?
[37:08] Dude…the friction of two like objects causes a transfer of electrons. 伙计 两个物体的摩擦导致电子的转移
[37:12] Science one-oh-one, Chevy. 自然科学基础课 契夫
[37:15] You probably ditched that class. I did. 你可能翘了那节课 我也是
[37:18] Find someone to rub against. 找个人摩擦一下
[37:20] It’s gonna help. 就会有帮助的
[37:22] Well, it’s not gonna hurt. 好歹也不会伤到的
[37:29] Terrific race. 了不起的比赛
[37:33] That’s a great horse, mate. 那是匹好马 老弟
[37:36] What the fuck, man? 想怎样 伙计?
[37:38] What the fuck? 想怎样?
[37:40] What are you doin’? 你在做什么?
[37:42] Mate, that was all you. 老弟 那全是因为你
[37:55] Yo, man! 老兄
[38:03] Fuckin’ Doc. 该死的医生
[38:11] Hey there, mister! 这里 先生!
[38:12] Somebody stop him! Stop him! 来人 阻止他 让他停下!
[38:14] Chev? Oh! 契夫? 哦!
[38:18] Look, my horse! My horse! 看啊 我的马 我的马!
[38:20] Get out of there! 离开那儿!
[38:22] Scram! 快跑!
[38:23] Please. 拜托
[38:35] Hey, oink-oink, chill out. 嘿 冷静点
[38:37] He’s just had too many drinks. 他只是喝多了
[38:38] I got him. Okay? Go about your business. 我抓到他了 好不好 别管闲事
[38:40] AII right, then. 那么 好的
[38:41] Honey, let’s go. 亲爱的 我们走
[38:42] My heart. 我的心脏
[38:43] Oh, I love you, too. 我也爱你
[38:45] Honey, come on, over here. 亲爱的 过来
[38:49] Are you okay? 你还好吧?
[38:51] Is it the Chinese poison? 是中国毒药吗?
[38:53] Friction. 摩擦
[38:57] Doc said, friction. 医生说的 摩擦
[39:07] Chev. 契夫
[39:10] Friction. Friction? 摩擦 摩擦?
[39:19] I’ll give you friction. 我给你摩擦
[39:22] Yeah. 是的
[39:23] Oh. 哦
[39:24] Babe.Babe, what are you doin’? 宝贝 宝贝 你在做什么?
[39:25] Yeah. I know how this game works. 耶 我知道这是怎么回事了
[39:27] Oh, yes, work it, baby. 好的 做吧 宝贝
[39:28] Okay. 好的
[39:29] Yeah. Fuck! 是的 干
[39:32] Keep goin’, doll. 继续
[39:34] Rub it, baby. 来回摩擦 宝贝
[39:35] Yeah rub it! 对! 摩擦
[39:37] Okay good. 好的 很好
[39:38] Rub it! 摩擦!
[39:42] Oh, my God. 我的上帝
[39:43] It’s gross. 真恶心
[39:44] Hey! 嘿!
[39:44] No! 不!
[39:52] Oh! 哦!
[39:57] Oh, baby. 宝贝
[40:05] Fuck, it’s workin’, Eve! 伊芙! 起作用了
[40:07] That’s smashing! 起作用了!
[40:08] Fuckin’ do it, babe! Come on! 就这么做 宝贝 加油!
[40:12] Doc Miles, you motherfucker! 迈尔斯医生 你这个狗娘养!
[40:15] You fuckin’ nailed it, Doc! 你说对了 医生!
[40:16] You fuckin’ got it, Doctor! 真有你的 医生!
[40:19] Oh, my God. 哦 我的上帝
[40:27] Baby, switch. 宝贝 转过来
[40:42] Give the kitty some cream, baby. 给猫儿一些奶油 宝贝
[40:45] Give the kitty some more cream. 给猫儿一些奶油 宝贝
[40:46] That’s it! Who’s your horse! 就是这样 谁是你的马!
[40:50] Fuckin’ Eve! 该死的 伊芙!
[40:57] This is your lucky day. 今天是你的幸运日
[40:59] I fuckin’ love you! 我他妈的爱死你了!
[41:00] I love you so much! 我爱死你了!
[41:50] Eve! Stop! 伊芙! 停下!
[42:18] The race is over! 比赛结束了!
[42:20] Oh! 哦!
[42:22] Door number six! 六号门!
[42:26] Dude I’m coming! 老兄 我来了!
[42:39] You’re fucking useless. 你真是没用
[42:41] Yeah? 是吗?
[42:43] Well, you ain’t no Ralph Macchio yourself, Chev! 你也不是拉尔夫·马奇奥啊 契夫!
[43:25] Oh, fuck! 该死!
[43:30] Did I drop some change or did I hear a chink? 我是掉了个铜板还是听见有中国佬在叫唤?
[43:34] Fuck you, man! 去死吧!
[43:36] Yeah, fuck me? 想惹我?
[43:37] Give me that fuckin’ box! 把那个该死的盒子给我!
[43:40] Come here, cunt! 过来 混球!
[43:44] Fuck you, Chelios! 操你妈的 齐力欧斯!
[43:53] Number six, Fire Carrier Number seven….. 六号 火的使者 七号…
[43:58] Number eight, Flying Bearcat. 九号 飞天熊猫
[44:03] Get in. 进来
[44:05] Number ten 十号
[44:14] Ah. 啊
[44:16] Chev Chelios. 契夫·齐力欧斯
[44:17] Don motherfucking Kim. 该死的唐·金
[44:19] Looks like you pulled my lily-white ass out of the hot grease again. 看起来你又把我从热油锅里拉了出来
[44:26] Please…don’t thank me. 对不起 不用谢我
[44:29] I don’t think I shall. 我认为我不敢当
[44:31] Now, I’m not sure if you’re aware of this, Jeeves, but your slant-eyed associates 那 我不确定你发觉了没有 但你那斜眼的合伙人
[44:34] have taken something of extreme value to me. 拿走了一些对我意义非同寻常的东西
[44:37] And I intend to get it back. 我一定要拿回来
[44:39] You know what you are, Chev Chelios? 你了解你是谁吗 契夫·齐力欧斯?
[44:42] Tell me. 告诉我
[44:43] You…are a shit magnet. 你…是个该死的磁场
[45:06] Your friend has the gay condition. 你朋友有基佬的毛病
[45:11] And now where were we? 现在我们说到哪?
[45:14] You were about to tell me exactly who’s got what I need and why. 你应该准确告诉我 谁拿了我的东西还有为什么
[45:17] You may have heard of the name… ”Poon Dong.” 你可能听过这个名字…”潘东”
[45:23] Only in dirty limericks. 只在猥琐的打油诗里听过
[45:25] The patriarch of our organization said to be one hundred years old, 我们帮会的元老据说有一百岁了
[45:29] considered to be more god than man by the Triad gangs. 被三合会视为神人
[45:33] Well, several months ago, word had spread out that Poon Dong had taken gravely ill 几个月以前 传言潘东病得很重
[45:37] and without a heart transplant, only had few days left to live. 不进行心脏移植的话只能活几天
[45:48] I see. 我明白了
[45:48] Of course, that was unacceptable. 当然 那是无法接受的
[45:50] Many a Triad would have given their hearts from their own breasts to save 很多帮会的兄弟愿意献出自己胸中的心脏
[45:53] the life of Poon Dong. But not me. 来挽救潘东 我没有
[45:57] Fuck that. But many. 去死吧 但是很多
[45:59] Then word spread out that there was a man 然后传言说有个人
[46:01] who had a heart so powerful that he was capable of surviving 拥有强大的心脏 能够抵御
[46:05] even our most deadliest of poisons. 我们最致命的毒药
[46:12] Yeah, the Chinese shit. 是啊 中国玩意
[46:14] Yes. 是的
[46:16] It was you, Chev Chelios. 是你 契夫·齐力欧斯
[46:19] It was your heart that Poon Dong chose to replace his own. 潘东选择了你的心脏来取代他的
[46:24] One more question. Who the fuck is EI Huron, The Ferret? 还有一个问题 EI·休伦到底是谁 雪貂?
[46:29] And how is he involved with all this? 他是怎么牵扯到这件事里的?
[46:31] The Ferret? 雪貂?
[46:39] Ah. Let’s just say our organizations have a history of, uh, conflicting interests. 这么说吧 我们的帮会有段利益冲突的历史
[46:47] I see. 我明白了
[46:49] Well, that’s mighty white of you to help me out like this Donald. 唐纳德 你把我从这救出来真是太厉害了
[46:52] Now, if you don’t mind… 那 如果你不介意的话…
[46:53] Uh who said I was helping you out? 谁说我帮你了?
[46:55] My reward for returning you to Poon Dong will be great. 把你遣送回去的报酬会很高
[47:00] So, this is how it is? 那么 原来是这样?
[47:02] This is how it is. 就是这么回事
[47:34] Chicken and broccoli. 好一道西兰花炒鸡肉
[48:24] Dude… are you all right? 哥们… 你还好吗?
[48:26] Aye, never better. 好极了
[48:34] Fish Halman here, bringing you breaking, 我是费雪·哈曼 为您播报
[48:36] on-the-scenes coverage of an explosion of mayhem, 今早在长滩地区发生的一起涉及
[48:38] murder and lewd behavior that has swept the Long Beach area this morning. 伤害 谋杀 和淫亵的突发事件
[48:42] Our viewers may remember a similar series of incidents 观众们或许还记得三个月前
[48:45] which took place some three months back involving this unidentified man. 涉及该不明男子的类似事件
[48:49] Police are now confirming that today’s 警方目前已经确定
[48:51] lurid events are the work of that very same psychotic deviant. 今天的这些恶行 依然是由这名狂人所制造的
[48:55] Ted Garcia’s standing by in Hollywood Park with a live report. 泰德·贾西亚 正在好莱坞公园作现场报道
[48:58] Take it away, Ted. 交给你了 泰德
[48:59] Thanks, Fish. 谢谢 费雪
[49:00] I’m standing here with a group of people … families, 在我的身旁站着一群人
[49:03] seniors and degenerate gamblers … 其中有多个家庭 长者 还有堕落的赌徒们
[49:05] that are shocked and traumatized 他们都受到了今天所目击的事件
[49:07] by what they’ve witnessed here today 所带来的震惊和精神损害
[49:09] when what started as a sunny, 赛场上原本阳光明媚
[49:10] southern California afternoon at the races turned, 充满南加州气息的下午
[49:13] without warning, into a public, open air porno. 毫无征兆地变成了一场 公开的色情秀
[49:17] Did you say ”porno,” Ted? 你刚才是说”色情”吗 泰德?
[49:19] Straight up, Fish. I’d like you to meet… 没错 费雪 向各位介绍
[49:21] …Glenda Lansing of Hawaiian Gardens. …来自夏威夷花园的葛伦达·兰辛
[49:23] Glenda says she had an all-too up-close-and-personal encounter 葛伦达说她在事件发生以前
[49:27] with the suspect just moments before the shocking incident occurred. 与嫌疑人产生了异常亲密的接触
[49:31] That bastard had his filthy hands all over me. 那个混蛋用他的脏手摸我
[49:34] Could you describe exactly what happened? 你能更详细地形容当时的情况吗?
[49:36] I never saw a bastard wanted it so bad. 我从来没有见过欲望这么强的混蛋
[49:40] He put his filthy hands on every part of me. 他用他的脏手摸遍了我全身
[49:44] Okay, that’s a little too much information for this broadcast, Glenda. 好了 我们的观众 不需要知道那么多细节 葛伦达
[49:47] Can you describe the man that assaulted you? 你能形容一下袭击你的那个男人吗?
[49:49] He looked like that fella from the movies. 他像个电影演员
[49:52] The teabag. 那个茶包
[49:53] Teabag? 茶包?
[49:54] You know, the trainspotted fella? 演非常人贩的那个T-Bag 知道吗?
[49:58] Built like a-a brick shithouse. 壮得跟你妈头牛似的
[50:00] AII right, ma’am, you know that kind of language is not gonna fly on TV. 好了 女士 你知道 那种语言不能在电视上播出的
[50:04] Well, that son of a bitch. 噢 那狗娘养的
[50:06] He treated me like his hot little whore. 他像对待自己的婊子那样对待我
[50:11] Explain to me again how you let this motherfucker get away. 再解释一下你为什么抓不到那杂种
[50:19] He just uh went buck wild and killed everybody. 他突然发起疯来 然后杀死了所有人
[50:23] But not you. 但没有杀掉你
[50:25] Just got lucky, EI. 只是走运 EI
[50:26] The three of us work the Puerto way! 我们三人遵循波多黎各的习俗!
[50:29] You know the drill, bitch. 你知道该做什么 贱人
[50:40] Do it. 动手吧
[50:49] Andale! 安达莱!
[50:49] Do it! 动手吧!
[51:07] Now the other one. 轮到另外一边
[51:39] You bought yourself another chance. 你给自己挣回了一次机会
[51:41] I don’t think you’ll fuck it up next time. 我想你下次应该不会搞砸了吧
[51:44] Now… go get yourself a Band-Aid… and go get me fucking Chelios, cabron! 现在… 去包扎一下… 然后给我捉住齐力欧斯 小畜生!
[52:08] That’s the last time. 这就是最后一次了
[52:10] The last time that son of a bitch leaves me 最后一次那杂种害我
[52:11] with my ass in the wind in front of eight thousand people! 在八千多人面前光屁股!
[52:18] W-W-Wait, Lemon! 等等 柠檬!
[52:18] Hey-Hey-Hey-Hey! It’s me. 嘿嘿嘿! 是我
[52:20] Randy. Hi. 蓝迪 嗨
[52:20] What the hell are you doing here? 你在这里干嘛?
[52:21] Look, it’s about the dude. 是跟那哥们有关的事
[52:23] What dude? 哪个哥们?
[52:24] The asshole. 那个混蛋
[52:25] What about him? 他又怎么了?
[52:26] He’s on every channel. 每个电视频道都能看到他
[52:26] The guy’s a fuckin’ psycho killer, baby! 那人是个变态杀手 宝贝!
[52:29] Every cop in the city’s lookin’ for him. 每个城市的警察都在找他
[52:31] Not to mention the fuckin’ beaners and the fuckin’ Orientals. 更别提那些墨西哥佬和亚洲佬了
[52:34] So? 然后呢?
[52:35] So? So? 然后? 然后?
[52:36] So the heat’s on the street and that dude’s playin’ for keeps, baby. 然后街上就会变得枪林弹雨 那哥们也会跟着动真格 宝贝
[52:40] I have no idea what the hell you just said. 我不知道你说什么
[52:42] Look, Lemon-Lemon-Lemon, look. 柠檬 柠檬 柠檬 听着
[52:43] What? 什么?
[52:44] I know we’ve all been down our dark roads in the past, okay, babe? 我知道我们以前都很倒霉 对吗?
[52:48] I need my hair did, my nails did, you ain’t gave me no money. 我要做头发 修甲 而你一分钱都没给我
[52:52] Where’s you been at, Randy? 你上哪去了 蓝迪?
[52:54] If I ever catch you with another bitch… 要是被我逮到你和其他婊子…
[52:56] Well, you do got a big-ass dick for a white boy. 对于白小子来说 你那话儿还算大
[53:01] Anyway, look. 不管怎样 听着
[53:03] The point is…you’re my lady now. 重要的是…你现在是我的女人了
[53:05] AII right? 知道吗?
[53:05] And I don’t think it’s really safe for you to be out there with 我觉得你和那变态佬
[53:07] that-that sick fucker running wild right now. 一起在外面混不安全
[53:11] You can say that again. 那是当然的
[53:13] Look, look-look-look, hey-hey, listen to me. 嘿 嘿 听我说
[53:14] Listen to me. Here’s what I think we should do. 听我说 我觉得我们应该这样做
[53:15] What Randy? 怎样 蓝迪?
[53:17] AII right. 好
[53:17] I say we go to the fuzz. 咱们去找条子
[53:19] AII right? 知道吗?
[53:20] We tell ’em everything we know. We come clean. 告诉他们我们知道的一切 我们就清白了
[53:21] -What? -Yeah, the fuzz, all right? -什么? -对 条子 知道吗?
[53:22] I mean, I’d kill this guy myself, 我希望能亲手干掉这家伙
[53:24] but I got two strikes against me. 但我自己的麻烦已经够多了
[53:26] Let go of me. 放开我
[53:27] Look, baby. 听着 宝贝
[53:28] AII right, I’m tryin’ to be cool to you, but I will drop the hammer. 好了 我本来想尽量对你好一点 但我还是会发火的
[53:32] You want me to drop the hammer, baby? 你希望我发火吗 宝贝?
[53:42] I’m in no mood today, Randy! 我今天心情不好 蓝迪!
[53:48] Lemon! Lemon! 柠檬! 柠檬!
[54:02] Freeze! Hey! 站住! 嘿!
[54:05] Now spread it! Come on, let’s go. 张开四肢! 走吧
[54:13] Against the car. 面向车子
[54:38] Si. 是
[54:41] Don’t leave no skid marks, nigga! 别在上面拉屎 臭小子!
[54:44] Ride that shit, Big Betsy. 加把劲 大老粗
[54:46] Throw your arm up, son, like… 举起你的手 就像…
[54:48] Eight seconds, nigger. Yeah! 八秒钟 臭小子 好啊!
[54:50] Oh, my God. 我的天啊
[54:52] Hello. 你好
[54:53] Orlando. 奥兰多
[54:53] Venus! What is up, my man? 维纳斯! 什么事 兄弟?
[54:56] Where you been, man? 你上哪了?
[54:57] I ain’t seen your ass since… 一直都见不着你 自从…
[54:59] Hey, by the way, man, we was all of us broken up about 嘿 顺便说一下 我们是因为
[55:01] what happened to your brother, man. 你哥的事才翻脸的
[55:02] You okay? 知道吗?
[55:02] Orlando, I need your help. 奥兰多 我需要你帮忙
[55:04] Venus, come on. 维纳斯 拜托
[55:04] You know you my nigger, you can’t get no bigger. L.A. underground, 你知道 再牛牛不过组织
[55:06] we’re like a family, man. You… 洛杉矶地下组织 就像一家人一样…
[55:08] That’s it, baby. 就是这样 宝贝
[55:09] We be a-be a freak-ass family, but we be family, all right? 我们是畸形家庭 不过我们还是一家人 是吧?
[55:11] We look out for our own. What you need? 我们都会守望相助的 你要什么?
[55:13] I’m looking for a man called The Ferret. 我在找一个叫雪貂的男人
[55:15] EI Huron. EI·休伦
[55:17] Aw, shit. 啊 妈的
[55:20] Ferret? 雪貂?
[55:26] Hey. Oh. Oh, great. 嘿 噢 棒极了
[55:33] We gotta keep him hydrated. 我们不能让他脱水
[55:35] Step on it! Fuck! 开快点! 操!
[55:36] Hold it in-Hold it in! 按进去 按进去!
[55:40] Fuck. 操
[55:41] This is an ambulance you fuckhead! 这是救护车 你个傻冒!
[55:46] Hey, we got to drain those organs! 我们要把器官里的积水排走!
[55:48] Hold it in! 按进去!
[55:49] Jesus! What the fuck are you doin’? 老天! 你他妈在干嘛?
[55:50] This is an ambulance! 这是救护车!
[55:51] That’s right, motherfucker. 这就对了 混蛋
[55:52] I’m aware of that. 我知道
[55:53] ‘Cause I’m in need of emergency services. 因为我需要紧急救护
[55:55] Yeah, uh we have got a guy in the back of the fuckin’ ambulance! 我们这里有个家伙闯进救护车!
[55:58] Get him out of here, man! 把他赶出去!
[55:59] That’s one of Don Kim’s blokes. 那是唐·金的手下
[56:01] This man is in critical condition! Get the fuck out of here! 这个人有生命危险! 滚出去!
[56:03] Yes, I’m aware of that. 是啊 我知道
[56:04] I’m the fucker that put him there. 就是我弄成他这样的
[56:06] Now… 现在…
[56:07] Okay. He’s got a gun! 好了 他有枪!
[56:09] According to my physician… 根据我的医生…
[56:11] Okay. 好
[56:11] I’m in need of an external lithium battery belt… 我需要一条艾维克人工心脏…
[56:14] for an Avicor Total Artificial Heart. 专用的外置锂电池腰带
[56:17] Might you have such a thing? 你们有这种东西吗?
[56:18] We’re gonna lose him, Brock. 他快挂了 布罗克
[56:20] Uh, please, look, this guy’s fuckin’ dying. 拜托 你看 这个人快要死了
[56:22] Don’t worry about him. He’s not gonna make it. 别担心了 他活不成的
[56:26] Now, about my battery… 现在 关于我的电池…
[56:27] Yeah, the, uh-the, uh, you said the Avicor T.A.H. Yeah, we got it, but why? 对 呃 你说的艾维克人工心 我们有 但是用来干嘛?
[56:36] Holy… shit! 老天啊!
[56:38] Chop-chop. 赶紧
[56:39] Okay. 好
[56:41] Oh, fu… 哦…
[56:43] He’s…fucking dead, man! 他…挂了 伙计!
[56:46] Do you mind? 帮我一下?
[56:54] You ready for this shit? 准备好了吗?
[56:55] Do it then. 动手吧
[56:56] Damn.Turn the fuckin’ thing on. 靠 开吧
[57:03] Feels like, uh…crack. 感觉像 呃…毒品
[57:07] Yeah… but better. 对… 但更爽
[57:08] You know, those things aren’t designed for strenuous activity. 你要知道 这种东西不是用来进行剧烈运动的
[57:11] Tell me about it. 早就知道了
[57:19] Stop the fucking ambulance! 停下救护车!
[57:20] No, dude, you got to go to the hospital. 不 你得去医院
[57:22] Fuck it. 算了
[57:34] Bing fucking Crosby. 这回好玩了
[57:39] Breathe out. 呼气
[57:41] Raise your buttocks upward by first walking up the board slightly… 稍微向踏板靠拢 然后提起臀部…
[57:43] Come on, down that doggie. 快点 趴下来 小狗
[57:44] …then straightening your legs. …接着绷直大腿
[57:46] Feel that great… Down, dog… Hello. 感受一下… 趴下 小狗… 你好
[57:47] Doc, I’m close. 大夫 我快到了
[57:49] So am I. Chev can this wait a second? 我也是 契夫 能不能等一下?
[57:50] I think I’ve found that motherfucker that’s got my organ. 我想我找到那个 偷了我的器官的家伙了
[57:52] Wait! 等等!
[57:54] Hey! 嘿!
[57:54] I think I got the skinny on that Triad geezer from my girls on the streets, Chev. 我的小妞帮我打探到一些 关于三合会老头的小道消息 契夫
[57:57] Old news, Doc. 旧闻了
[57:58] I’ll get back to you when I have the tart. 我拿到心脏之后再打给你
[58:00] Chevy, wait! 契夫 等等!
[58:09] Chev Cherios! 契夫·齐力欧斯!
[58:24] Fuckin’ clowns. 一群小丑
[58:53] Goddamn it. 可恶
[58:57] It’s completely normal to be freaked out when someone has a gun at your head. 当有人用枪指着你的头的时候 害怕是很正常的事
[59:02] I woulde shit myself. 我还会把吓到屎拉在自己裤子里呢
[59:04] I still have nightmares. 我还会作噩梦
[59:05] Everybody has nightmares. 每个人都会作噩梦
[59:07] The point is by coming here and talking with me 重要的是 你来到了这里和我交谈
[59:10] you made a choice to confront your issues and lick ’em. 就说明你决定了去面对你的问题 并且解决它
[59:14] I can’t even leave my fucking apartment. 我连自己的家门都不敢出
[59:17] I ca…I… Every time I go up to…leave the door, I-I see the guy with the gun. 我… 每次我打算…出门 我就会见到那个拿枪的家伙
[59:21] I’m having a really bad day. 我过得很糟糕
[59:23] Oh, shit! 噢 糟了!
[59:24] Tell me you’ve got epinephrine on this fuckin’ cart. 你车子里面一定有肾上腺激素
[59:27] Think about it like this, Ankleson. 你要这样想 安可森
[59:29] Today is the first day of the rest of your life. 今天是你剩下的生命的第一天
[59:33] You got to go out and enjoy it. 你要去尽情享受它
[59:35] Knock back a couple of beers… hit a titty bar. 干掉几瓶啤酒… 泡脱衣舞厅
[59:39] Uh…excuse me? 呃…什么?
[59:40] Have. some smelly snatch rubbed in your face. 好好享受一把女人的味道
[59:43] You got to get out there, man. 你得走出去 老兄
[59:45] Yeah. I’m gonna do it. 对 我就要这样做
[59:47] I’m gonna go out there and tackle the world. 我要走出去对付整个世界
[59:49] No, don’t tackle the world. 不 别对付世界
[59:51] Tackle a fuckin’ whore. 去对付婊子
[59:53] Get your dick wet. Yeah. 绷直你的鸡巴
[59:54] Dip your wick into life a little bit. 插进生活的身体里
[59:57] Have some fun. 玩得开心点
[59:58] Yeah. 对
[1:00:00] I’m gonna go out there and I’m gonna floss my teeth with some pubes. 我要去拿阴毛剔剔牙
[1:00:03] Oh… now you’re on it. 哦… 你懂了
[1:00:04] Thanks, doctor. 谢谢 医生
[1:00:05] Oh, my pleasure. 噢 我很高兴
[1:00:07] No, no, no, the pleasure all mine. 不 不 不 应该是我高兴
[1:00:10] I’m done with fear. My life begins today. 我不害怕了 我的生活从今天开始
[1:00:25] Fuck! 操!
[1:01:19] Whoo! 哇!
[1:01:22] Whoo! 哇!
[1:02:54] Maybe we better call nine-one-one. 我们最好还是报警吧
[1:03:05] Where’s my box? 我的盒子呢?
[1:03:08] No! 不!
[1:03:17] No! 不!
[1:03:25] Five more like that…and your brains will be strawberry jelly. 再来五下… 你的脑子就会变成草莓果冻了
[1:03:29] You can’t look in that box! 你不能打开盒子!
[1:03:32] The key and the fuckin’ combo. 钥匙和密码
[1:03:35] No! 不!
[1:03:36] Do it. 给我
[1:03:47] That’s better. 这就对了
[1:03:57] This isn’t my fuckin’ pumper! 这不是我的心脏!
[1:04:02] What the… What is that? What kind of sick freak carries 这… 这是啥? 怎么会有变态
[1:04:06] something like this around in a box? 拿着这种东西到处乱跑?
[1:04:11] I am shocked to my fucking core. 我被你雷到了
[1:04:13] You’ve got some deep problems, motherfucker. 你很有问题 混蛋
[1:04:20] What the fuck is that? 这到底啥玩意?
[1:04:32] That one I sort of know and it’s fuckin’ got to come back and fuckin’ r-run it… 这个我有点懂 我回头再研究一下…
[1:04:35] What the fuck is this? 这是啥玩意?
[1:04:37] What the fuck is tha… 这是啥…
[1:04:41] Hello. 你好
[1:04:41] Doc. 大夫
[1:04:42] Chevy. 契夫
[1:04:43] When you hung up on me, I was trying to fuckin’ tell you something. 你挂电话的时候 我本来想告诉你点事
[1:04:46] Your heart was transplanted three weeks ago into that Shaolin motherfucker. 你的心脏在三个星期之前 移植到了一个中国佬身上
[1:04:50] Fucking great. Now what? 好极了 现在怎么办?
[1:04:52] I’m on it. 我正在处理
[1:04:53] Poon Dong is still in L.A. 潘东还在洛杉矶
[1:04:54] And if I’m right he’s got what you need in pristine working 要是没有错的话 你的心脏完好无缺的
[1:04:57] condition beating inside his chest. 在他身上
[1:04:59] Good. 好
[1:05:00] Where do I find him? 我上哪找他?
[1:05:01] Don’t worry about it. 别担心
[1:05:02] I got people on the street. 我在街上有人
[1:05:19] Good luck with that, Doc. I’ll try it my way. 那祝你好运 大夫 我试试我自己的办法
[1:05:24] Come here, you. Up you get. 来 你 起来
[1:05:27] Okay, darling. One last dance. 好了 最后一次
[1:05:32] Where’s the fuckin’ old man? 那个老头在哪?
[1:05:48] What old man? 什么老头?
[1:05:57] Hey! Hey I-I got five dollars says you l blow me for twenty bucks. 嘿! 我这有五美元 你帮我吹我就给你二十
[1:06:08] Oh. Oh, stop. Stop right here. 噢 在这里停
[1:06:10] Stop right here. Hey, baby. 在这里停 嘿 宝贝
[1:06:13] Hey. Oh. Hiya. 嘿 噢 你好
[1:06:15] Hey, baby. How you doin’? 嘿 宝贝 你好吗?
[1:06:17] I’m doin’ okay, baby. 我很好 宝贝
[1:06:18] Oh, yeah? 是吗?
[1:06:19] How you doin’? 你好吗?
[1:06:20] What you need? 你要什么?
[1:06:23] You know what I need. 你知道我要什么
[1:06:26] Let’s take a walk. 咱们走走吧
[1:06:27] Come on, Daddy. 来吧 老爹
[1:06:34] Fuck you, Chelios. 操你丫 齐力欧斯
[1:06:39] Fuck you, Chelios! 操你丫 齐力欧斯!
[1:06:40] Hey, fuck you, Chelios! 嘿 操你丫 齐力欧斯!
[1:06:41] fuck you Chelios 操你丫 齐力欧斯
[1:06:43] Fucking fuck your balls, Chelios. 操你丫挺的 齐力欧斯
[1:06:44] Hey, yo, Chelios. Fuck you. 嘿 哟 齐力欧斯 操你丫
[1:06:46] fuck off Chelios 滚蛋 齐力欧斯
[1:06:47] Fuck…off…Cheli-fucking-os! 滚…蛋…奇力…他妈的…欧!
[1:06:56] Tell me what he’s like when he’s at home. 说说他在家怎么样吧
[1:06:59] When he’s home? He’s like a ghost. 他在家? 他就像鬼一样
[1:07:01] He just plays those video games… 他光顾着玩电玩…
[1:07:03] …all day, all night. …没日没夜的玩
[1:07:05] Video games 电玩
[1:07:06] AII day. 整天
[1:07:07] And you let him do that. 你让他这样
[1:07:08] Oh. 噢
[1:07:09] Well, I mean, you did buy the games for him, yeah? 是你给他买这些游戏的 对吗?
[1:07:13] Of course. Why should I deny my son? 当然 我怎么能够拒绝我的儿子?
[1:07:17] How are you today, Chev? 今天感觉如何 契夫?
[1:07:18] I’m golden, sir. 我很好 先生
[1:07:20] Your mum tells me that you’ve been getting into quite a bit of trouble. 你妈妈告诉我说你有点麻烦
[1:07:24] Is that true? 是吗?
[1:07:25] Yes, sir. Regretfully, that’s true. 是的 先生 很遗憾是真的
[1:07:28] What kind of trouble? 什么麻烦?
[1:07:30] Fighting…talking back…pinching. 打架…顶嘴…小偷小摸
[1:07:34] Pinching what? 小偷小摸些什么?
[1:07:35] Televisions, stereo components, books from the library. 电视机 音像零件 图书馆的书
[1:07:39] That’s not all. 不仅仅是那些
[1:07:41] No, sir. 的确是
[1:07:41] Also, a till from a restaurant. 还从餐馆里偷过收银箱
[1:07:44] And one car. 还有一辆车
[1:07:45] A toy car? 是玩具车吧?
[1:07:46] No, sir. A BMW Zed One. 不是 先生 是一辆宝马Z1
[1:07:51] Don’t you… 你不许…
[1:07:52] Chev, sit. Sit down. 契夫 坐 请坐下
[1:07:53] People. 观众们
[1:07:54] People. AII right. 观众们 请安静
[1:07:55] I hear you’ve been having quite a bit of trouble at school, too. 我听说你在学校也很反叛
[1:08:03] Chelios! 齐力欧斯!
[1:08:11] Nothing I can’t handle, sir. 我没有什么搞不定的
[1:08:13] I have a lot of piss and vinegar. 我有的是尿和醋
[1:08:15] He’s hyperactive. 他过于活跃
[1:08:16] Oh, shite, Mom! 哦 那是胡扯 妈!
[1:08:17] Hey! You want to watch your dirty little mouth, son. 嘿! 你要看好你的嘴巴 别再说脏话了 小子
[1:08:19] We tried givin’ him Ritalin, but… 我们想尽办法让他吃利他灵 但是…
[1:08:21] Chev? 契夫?
[1:08:22] I sold it. 我把它卖了
[1:08:23] With all this energy, uh, you’ve never thought about, 你的精力这么好 唔 你从来没想过
[1:08:26] I don’t know, tryin’ out for sports? 比如说 当个运动健将?
[1:08:41] I like to run. 我喜欢跑步
[1:08:42] Chev. 契夫
[1:08:43] Where’s Dad? 你爸爸呢?
[1:08:45] I never met the wanker. 我从来没见过那个蠢货
[1:08:47] He died before I was born. 我出生前他就死了
[1:08:48] What do you think he’d say if he saw you acting out like this? 你有没有想过如果他看到 你这个样子他会说些什么?
[1:08:53] Don’t know, sir. 我不知道
[1:08:54] If he were here now… and he asked you… 如果他现在在这里… 如果他问你…
[1:08:58] ”Why the bloody hell do you do the things you do, son?” “你到底做这些是为了什么 儿子?”
[1:09:01] what would you tell him? 你会对他说些什么?
[1:09:02] Don’t know, sir. Bored, I guess. 不知道 这问题很无聊 我想
[1:09:05] Bored, he guesses. 很无聊 他想
[1:09:07] Bored? 无聊?
[1:09:07] Bored? 无聊?
[1:09:08] Shut up. 闭嘴
[1:09:09] We’re gonna take a short break now but when we return… 我们先离开一下 等一下回来的时候…
[1:09:12] we are gonna find out what makes you tick little man. 我们会搞清楚这个 叛逆小子为什么会这样
[1:09:52] Hey. You okay? Wake up. 嘿 还好吧? 醒醒
[1:09:57] Wake up. 醒醒
[1:10:16] Ria, baby. 莉亚 宝贝
[1:10:18] Wh-Wh-Wh-Wh-What happened to you? 你 你 你 你 你到底是怎么了?
[1:10:24] Wh-What are you doin’ out here? 你 你来这里干嘛呢?
[1:10:26] Oh. Trying to get my boyfriend. 哦 我在找我男朋友 他他妈的气死我了
[1:10:33] What are you out here for? 你在这里干嘛呢?
[1:10:35] Uh, I’m looking for the man that killed my brother. 哦 我在找杀我哥哥的凶手
[1:10:42] Yeah. 是啊
[1:10:55] I have to go. I might not come back. 我要走了 可能不回来了
[1:10:59] Give all the girls kisses and hugs for me, okay? 把世界上所有女孩子的亲吻和拥抱都给我吧?
[1:11:01] I kiss and hug all the pussy. 我的亲吻和拥抱都给你
[1:11:03] You go kill cocksucker. 你去杀了那个混蛋
[1:11:20] Some boyfriend you got there, Miss Lydon. 这里还真是有你不少男朋友呢 林登小姐
[1:11:21] He lied to you for what, six months, regarding his line of work, 他是为什么而骗你呢 六个月啊 关于他的工作
[1:11:24] which I guess wouldn be such a big deal if he wasn’t a hired killer! 我想如果他不是被雇来杀人的 我看这可太不划算了!
[1:11:29] He made you a target for the South American mob for kidnapping, torture, 他让你成为了美国南部犯罪团伙进行绑架折磨 的目标
[1:11:33] or worse sexually humiliated you in front of… what? 或者更糟的对你进行性侵犯… 在谁面前来着?
[1:11:37] I don’t know… half of Los Angeles, twice. 我不知道… 洛杉矶一半人的面前吧 两次
[1:11:41] Twice! 两次!
[1:11:42] And then left you there to take the rap. 然后把你留在那里受罪
[1:11:44] And now you can add an arrest and a police record to 现在你可以在齐力欧斯先生带给你人生的礼物中
[1:11:47] the list of wonderful things Mr. Chelios has brought to your life. 再加上两个 被捕还要留有案底
[1:11:51] Help me out here, sweetheart, okay? 帮帮我吧 甜心 好吗?
[1:11:54] ‘Cause, uh… ’cause I’m a little bit confused. 因为 呃… 因为我有点奇怪
[1:11:59] Why the fuck… do you continue to protect this asshole? 他妈的…你为什么还是护着这个混蛋?
[1:12:07] That’s a dicky question. 这个问题很逊
[1:12:11] Besides, I don’t know who you’re talking about. 还有 我不知道你说的是谁
[1:12:15] I mean… I’d like to see you fall out of a helicopter and live. 我是说…我想看看你能不能从直升机上掉下来还不死
[1:12:18] What? 什么?
[1:12:19] Hm? 唔?
[1:12:36] It looks like you made bail. 看来你被保释了
[1:12:38] Great. Can I have my stuff back? 太棒了 能不能把我的东西给我?
[1:12:39] Yeah. Yeah, just, uh, just one little piece of advice. 好 好 只是 嗯 有一个小小的忠告要给你
[1:12:43] Wake the fuck up…and smell what’s burning. 你他妈的醒醒吧…看清楚究竟发生了什么
[1:13:39] Hola, Chev. 你好啊 契夫
[1:13:42] I take it you’re the greasy fucker that’s been huntin’ me all day. 我想你他妈的就是那个一直在找我的混蛋
[1:13:45] The Ferret. 雪貂
[1:13:47] Some people know me by this fucking name. 很多人知道我这个恶心名字
[1:13:49] And many men have died cursing the name of EI Huron… 还有很多人临死前 咒骂着EI·胡伦这个名字…
[1:13:53] as they choked on their own blood and the blood of their families. 面对他们的 是他们自己与家人的鲜血
[1:13:57] Colorful geezer. 怪都怪的与众不同
[1:13:58] I was born with another name… the name of my father. 我从生下来用的是另外一个名字… 我爸爸的名字
[1:14:08] Yeah-Yeah-Yeah-Yeah-Yeah, fuckin’ hell. 是 是 是 是 是 他妈的
[1:14:13] And my father’s father’s. 还是我爸爸的爸爸的名字
[1:14:15] We’re all very sad. 我们都好伤心
[1:14:16] And the name…that I share… with my two brothers… 我和…和我两个兄弟… 用的同一个名字…
[1:14:24] Alejandro… 亚雷汉德罗…
[1:14:30] …and Ricardo. …和里卡多
[1:14:37] Verona. 维罗那
[1:14:42] Well, I-I can tell… by the tick-tick-tick… 那么 我能看得出… 通过你的样子…
[1:14:46] that you had no idea… 你完全不知道…
[1:14:48] that there was a third brother. 我们是三兄弟
[1:14:51] Nope. 是的
[1:14:52] That fact escaped me… or I assure you, Elvis, 我是不知道真相… 否则我告诉你 猫王
[1:14:56] I would have made it a fucking hat trick. 我他妈的一定玩一个帽子把戏
[1:14:58] I got a trick-or-treat for you cabron. 你要不是合作就玩完
[1:15:01] I’m gonna make you wish… that you was never a man. 我会让你觉得… 生不如死
[1:15:04] If you want to kill what’s left of me, you get on with it. 如果你想杀了我 你随便
[1:15:06] What’s the rush, Chelios? 急什么呢 齐力欧斯?
[1:15:09] I know someone who’s going to love to watch this. 我知道有人会喜欢看这个的
[1:15:44] You. 你
[1:16:03] You got the donor? 你抓到捐献者了吗?
[1:16:04] Like you got a boner. 当然了
[1:16:08] Hey, baby. 嗨 亲爱的
[1:16:10] You always say y-you want to be more spontaneous. 你一直都说想要变得更加随性
[1:16:12] Uh-uh, cowboy. 啊哈 牛仔啊
[1:16:14] Huh? 啊哈?
[1:16:15] We gonna go back to my place. 去我家吧
[1:16:16] Ooh. 哦哈
[1:16:17] Yeah. 好啊
[1:16:17] That sounds good. 听起来不错
[1:16:20] Ricardo never wanted my money Chelios. 里卡多从来没有想要我的钱 齐力欧斯
[1:16:23] He was, uh, too stubborn. 他是 唔 太死脑筋
[1:16:25] He wanted to make his own way. 他想要自己赚钱
[1:16:28] But now I think he likes what my money can buy. 但是现在我想他喜欢的是 我的钱能买来的东西
[1:16:33] The technology to keep his brain alive. 能够让他大脑生存下去的技术
[1:16:36] Not forever but long enough to watch you die. 并非永远但是足够能够看到你死的那一天
[1:17:05] Yo, Ferret this ain’t Roots, man. 啊 雪貂 这不是树根啊
[1:17:07] Que? 什么?
[1:17:09] Hey, cabron. 你好 死鬼
[1:17:14] You got to be fucking kidding me. 你他妈的一定是在开玩笑
[1:17:16] You killed my brother, motherfucker. 你杀了我兄弟 你个混蛋
[1:17:18] Prepare to die. 去死吧
[1:17:33] No! 不要!
[1:17:51] Fuck you, Chelios! 操你妈 齐力欧斯!
[1:18:16] Ronnie James Dio! 天杀狗养的!
[1:18:20] Chucha madre! 去你妈的!
[1:18:50] This way, sugar. 走这边 甜心
[1:18:58] Confucius say…karma’s a bitch. 孔子说…报应是个贱货
[1:19:04] Uh-oh. 啊-哦
[1:19:19] Hello, Ricky. 你好 里奇
[1:19:23] Why do we go on like this, Ricky? 我们为什么这样呢 里奇?
[1:19:25] Hurting each other? 彼此伤害?
[1:19:29] Water? 水?
[1:19:31] Did you say, ”Water”? 你是说 “水”?
[1:19:38] H-two-O coming right up. 水 就来了
[1:19:50] Motherfucker! 操你妈的!
[1:22:03] Chev Cherios! Che… 契夫·齐力欧斯! 契…
[1:22:16] Chev Cherios. Chev. Chev. 契夫·齐力欧斯 契夫 契夫
[1:22:20] Che… 契…
[1:22:21] Che… Che… 契… 契…
[1:24:17] I’m cuttin’ the battery. 我这就把电源切了
[1:24:19] The battery’s out. 没电了
[1:25:01] Paddies. Give me the paddies. 管子 把管子给我
[1:25:02] What’s going on? 怎么了?
[1:25:08] Chevy. 契夫
[1:25:08] Clear! 搞定!
[1:25:13] Fuck! 操!
[1:25:17] -Shit! -No! -该死的! -不!
[1:25:18] God! 上帝!
[1:25:19] Come here. 过来这里
[1:26:17] What the fuck is wrong with you, man? 你到底怎么了 伙计?
[1:26:19] What the fuck? 他妈的怎么了?
[1:26:21] Jesus. 上帝啊
[1:26:26] It’s so hard to keep a straight face. 面无表情太难了
[1:26:28] Wait 等等
[1:26:29] Sorry, Chet. 抱歉 契特
[1:27:17] Come back here.Nail the mark. 回来 记好场次
[1:27:19] AII right, let’s go. 好了 走吧
[1:27:20] Uh, body parts ready? 演员都准备好了吧?
[1:27:21] Yes! 好了!
[1:27:22] AII right. 好吧
[1:27:24] Taping. Here we go. 轻敲
[1:27:25] And…you set there? 还有…你搞定了?
[1:27:27] Ready and… 准备…
[1:27:28] Action, Mike! 开始 麦克!
[1:27:33] Andrew! 安德鲁!
[1:27:45] Go. Go, Lance. Run, Lance. 上 上 兰斯 跑 兰斯
[1:28:15] Action, Manning! 开始 曼宁!
[1:28:16] Droppin’ loads all over your silly wages! 拼死拼活挣辛苦钱!
[1:28:19] You think these muscles are free? 你以为这些肌肉都是免费的?
[1:28:21] You think this cock’s for free? 你以为这鸡巴是免费的?
[1:28:23] No way! No scabs, no crabs! 不可能! 没有伤疤 也没有结果!
[1:28:26] No scabs, no crabs! I’m gonna bang that bitch in the back! 没有伤疤 也没有结果! 我要敲那个贱货!
[1:28:31] I’m gonna bang your prisoner! 我要敲那个囚犯!
[1:28:34] Droppin’ loads all over your prisoner! 拼死拼活挣辛苦钱!
[1:28:37] Okay. Look at Jason and say it. 好了 看着杰森然后说
[1:28:40] Droppin’ loads all over your prisoner! 拼死拼活挣辛苦钱!
[1:28:42] Droppin’ loads all over your silly wages! 拼死拼活挣辛苦钱!
[1:28:45] Yeah! Yeah! Fuck you! 耶! 耶! 干死你!
[1:29:52] I take it you’re the faggot that’s been hunting me all day. 看来你就是那个一直在找我的死基佬
[1:29:54] No-No-No-No. No. 不 不 不 不 不
[1:29:56] I take it day. The Faggot. 我白天拍得 是屁精
[1:29:58] The Faggot. Oh, sorry, the Ferret. 屁精 哦 抱歉 是那个雪貂
[1:30:57] No dough, no blow! No dough, no blow! 没钱 没得吹! 没钱 没得吹!
[1:31:00] Dicks like this don’t come for free! 这样的鸡巴不是免费的!
[1:31:03] Huh. Lips like this don’t come for free. 哈 这样的嘴唇也不是免费的
[1:31:06] That’s what I meant to say. 我本是想这么说的
[1:31:08] I got lost. 我糊涂了
[1:31:08] I meant, ”Lips like this don’t come for free.” 我是说 “这样的嘴唇不是免费的”
[1:31:11] Keep goin’. 继续
[1:32:11] Oo. Oh. Ooh-hoo. Oo. 哦 哦 哦…哦 哦
[1:32:14] Oo, my horse! 哦 我的马!
[1:32:16] What? 什么?
[1:32:20] I never had it that way before. 我从来没有这样过
[1:33:14] Let us kiss for a second. 我们亲一个吧
[1:33:16] Okay. Yeah. Okay-Okay. 好啊 好 好 好
[1:33:19] And here we go. 我们开始吧
[1:33:20] And action! 开拍!
[1:34:02] Water. 水
[1:34:06] Fuck! You need a few mints. 操! 你需要一些薄荷糖
[1:35:05] Holy shit. 他妈的
[1:35:06] That was unbelievable. Are you okay? 这简直不可思议 你还好吧?
[1:35:07] Yeah, holy shit! Oh, fuck! 哦 他妈的! 哦 操!
[1:35:10] That was fuckin’ cool! 这他妈的太酷了!
[1:35:13] Almost cradled the balls on that. 这基本上所有的球都装进去了
[1:35:14] That was fuckin’ great! Look, I’m sure we got it. 这他妈的太棒了! 看 我肯定我们做到了
[1:35:16] You good? 你还好吧?
[1:35:17] -Yeah. -Good job, brother. -是的 -干的好 兄弟
[1:35:18] That was so cool. That was awesome. 这太酷了 太棒了
[1:35:19] -You okay? Holy shit.-Yeah. -你还好吧? 他妈的 -耶
[1:35:20] Wow! 哇哦!
[1:35:20] Fuck, that was hot! 真他妈 真爽!
Uncategorized

Post navigation

Previous Post: Men of Honor(怒海潜将)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dogma(怒犯天条)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme