Skip to content

英美剧电影台词站

Indiana Jones and the Last Crusade(夺宝奇兵03)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Indiana Jones and the Last Crusade(夺宝奇兵03)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:夺宝奇兵03
英文名称:Indiana Jones and the Last Crusade
年代:1989

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:57] Dismount! 下马
[02:05] Herman’s horse-sick! 赫曼的马病了
[02:14] Chaps, no one wander off. 小伙子们 千万不要乱跑
[02:17] Some of the passageways in here can run for miles. 有些小径绵延数里远
[02:30] I don’t think this is such a good idea. 我不觉得这是个好点子
[02:37] What is it? 那是什么声音?
[03:04] – Alfred, did you get anything yet? – Nothing. – 阿尔弗雷德 你找到了什么吗? – 还没有
[03:06] Then keep digging. 那就继续挖
[03:07] The kid’s got something! 那小鬼找到东西了
[03:11] I got something, Garth! I got something… 我找到东西了 费多拉
[03:13] I got something right here. 这里有东西
[03:21] Look at that! 你看
[03:24] – We’re rich! We’re rich! – Shut up. Shut up. – 我们要发财了 – 闭嘴
[03:26] Well, we’re rich, ain’t we? 我们要发财了 是不是?
[03:30] Indy… 印第
[03:32] Indy? 印第
[03:34] What are they doing? 他们在做什么?
[03:36] Indiana? Indiana? 印第安纳…
[03:43] Hey, we got to find more stuff to bring back. 我们得找到其他的东西
[03:46] It’s the Cross of Coronado. 这是科罗芮多的十字架
[03:49] Cortez gave it to him in 1520. 科尔特斯人1520年送他的礼物
[03:53] I’m thinkin’ about raisin’ my dead mama, dig down and put it on her bony finger! 我要把这枚戒指送给我妈 把它戴在她瘦巴巴的手指头上
[03:58] That cross is an important artifact. It belongs in a museum. 那个十字架是很重要的古物 它是博物馆的财产
[04:02] Run back and find the others. 跑回去 找到其他人
[04:04] Tell Mr. Havelock that there are men looting in the caves. 告诉海拉克先生 有人在洞穴里偷东西
[04:07] Have him bring the sheriff. It’s only a snake. 请他去通知警长 蛇没什么好怕的
[04:10] Did you hear what I said? 听到了没?
[04:11] Right. Run back… 很好 跑回去
[04:13] Mr. Havelock… The sheriff… 找海拉克先生 请他通知警长
[04:15] What, what are you gonna do? 你打算怎么办?
[04:17] I don’t know. 不知道
[04:19] I’ll think of something. 我会想出办法来的
[04:26] Dig with your hands, not with your mouth. 快点把东西挖出来 别聊天了
[04:44] He’s got our thing! 他拿走了我们的东西
[04:45] – Get him! – Get off me! – 抓住他 – 别挡道
[04:52] Mr. Havelock! Anybody! 海拉克先生 快来人
[04:55] Everybody’s lost but me. 他们丢下我逃跑了
[04:57] There he is! Let’s go! Let’s go! 他在那里 快一点
[05:16] – Hey! Hey, you! – Dang it! – 别跑 – 我们一定会抓到你
[05:23] Hey! Come back here! 快回来
[05:38] Come on! Get him! 快点 抓住他
[05:49] Hey, come back here! 快回来
[06:57] Here, let me. 闪开 让我来吧
[07:36] Holy smokes! 我的天啊
[08:01] Come on, kid. 放弃吧 孩子
[08:05] There’s no way out of this. 你是插翅难飞了
[08:19] Hey! 嘿
[08:40] Toss up the whip. 快把鞭子丢上来
[08:51] You got heart, kid, but that belongs to me. 你拿到了 小鬼 那是我的东西
[08:54] It belongs to Coronado. 那是科罗芮多的东西
[08:56] Coronado is dead, and so are all of his grandchildren. 他跟他的子孙们都死了
[08:58] This should be in a museum. 它应该被送进博物馆
[09:01] Now give it back! 快还给我
[09:05] A snake! Snake! 是蛇
[09:08] Don’t let him get away! 别让他逃了
[09:11] Magic? 魔术小屋?
[09:14] Hold it. 且慢
[09:15] Make sure he doesn’t double back. 别又让他溜掉了
[09:33] Okay, kid, out of the box, now. 小鬼 快出来
[09:37] Son of a… 混蛋
[09:51] Damn. 该死
[10:03] Dad! 爸
[10:09] Dad. 爸
[10:12] – Dad… – Out. – 爸 – 出去
[10:13] – It’s important. – Then wait. Count to 20. – 这件事很重要 – 等一下 你先数到二十
[10:16] – No, Dad. You listen to me. – Junior! – 不 听我说 – 二世
[10:18] One, two, three, four… 一 二 三 四…
[10:20] In Greek. 用希腊文数
[10:34] “May he who illuminated this, illuminate me.” 愿万能的上帝能启发我的心灵
[10:45] I brought the sheriff. 我把警长带来了
[10:48] Just the man I want to see. 我正好要找他
[10:50] Now, there were five or six of them… 有五到六个人…
[10:51] – It’s all right, son. – They came after me… – 好了 孩子 – 他们在追我…
[10:53] – You still got it? – Well, yes, sir. – 东西还在你身上吗? – 还在
[10:55] It’s right here. 就在这里
[10:57] I’m glad to see that 这下我就安心了
[11:00] because the rightful owner of this cross won’t press charges if you give it back. 只要你愿意物归原主 原来的物主就不会告你
[11:06] He’s got witnesses, five or six of them. 他有五到六个目击证人
[11:19] Yeah! 耶
[11:32] Good day. 再见
[11:38] You lost today, kid, 今天你输了 孩子
[11:41] but it doesn’t mean you have to like it. 但这不代表你得心甘情愿地接受事实
[12:10] Small world, Dr. Jones. 世界还真小 琼斯博士
[12:12] Too small for two of us. 我们又见面了
[12:23] This is the second time I’ve had to reclaim my property from you. 我以前就曾从你手上拿回属于我的东西
[12:27] That belongs in a museum. 那应该被送进博物馆
[12:30] So do you. 你也一样
[12:32] Throw him over the side. 把他丢下去
[13:22] Grab him, he’s getting away! Stop him! 抓住他 他要逃跑了
[14:18] Archeology is the search for fact… 考古学要寻找的是事实
[14:25] …not truth. 而非真相
[14:26] If it’s truth you’re interested in, 如果你们想要寻找真相
[14:28] Dr. Tyree’s philosophy class is right down the hall. 哲学课教室在走廊底下
[14:32] So forget any ideas you’ve got about lost cities, exotic travel, 别梦想着要寻找失落的城市 到世界各地旅行
[14:35] and digging up the world. 挖掘古物
[14:37] We do not follow maps to buried treasure, 我们不会照地图找宝藏
[14:38] and “X” never, ever, marks the spot. 打了”X”的地方不会有实物
[14:45] Seventy percent of all archeology is done in the library. 七成的考古学研究 都是在图书馆里完成
[14:49] Research. Reading. 研究 找资料…
[14:53] We cannot afford to take mythology at face value. 我们不能片面地看待神话
[14:58] Next week, Egyptology, 下星期要上埃及古物学
[15:00] starting with the excavation of Naukratis by Flinders Petrie in 1885. 和1885年诺克拉提斯大撤离
[15:04] I will be in my office if anybody’s got any problems, for the next hour and a half. 有问题的话 你们可以到办公室来找我
[15:14] Marcus, I did it. 马库斯 我成功了
[15:17] You’ve got it! 你真的拿到手了
[15:28] You know how long I’ve been looking for that? 你知道我找它找了多久吗?
[15:31] All your life. 你花了一辈子的时间
[15:33] All my life. 一点都没错
[15:34] Well done, Indy. Very well done, indeed. 这真的是太棒了
[15:37] This will find a place of honor in our Spanish collection. 它将会成为西班牙专区的收集品之一
[15:41] We can discuss my honorarium over dinner and champagne tonight. 我们可以边吃晚餐边喝香槟 好好讨论我的酬劳
[15:45] – Your treat. – Yes. – 你请客 – 好吧
[15:48] My treat. 我请客
[15:53] – Dr. Jones! – Dr. Jones! – 琼斯博士 – 琼斯博士
[16:02] Dr. Jones, I am so glad you’re back. 很高兴你回来了
[16:04] Your mail is on your desk. Here are your phone messages. 信件全放在你的桌上 这是你的电话留言
[16:05] Dr. Jones, you promised… 琼斯博士 你答应过…
[16:07] This is your appointment schedule, 这是你的日程表
[16:08] and these term papers still haven’t been graded. 这些考卷还没有改好
[16:10] Okay. Irene, put everybody’s name on a list, get the order they arrived… 爱琳 把每个人的名字登记下来…
[16:14] – Oh, come on, Dr. Jones. – Dr. Jones. – 拜托 琼斯博士 – 琼斯博士
[16:16] …and I’ll see each and every one of them in turn. 我会照顺序亲自跟他们每个人谈话
[16:32] “Venice, Italy.” “意大利威尼斯”
[16:34] Dr. Jones! 琼斯博士
[17:03] Dr. Jones? 琼斯博士
[17:10] Dr. Jones. 琼斯博士
[17:28] I trust your trip down was comfortable, Dr. Jones. 我想这一路你应该还蛮舒服的 琼斯博士
[17:32] My men didn’t alarm you, I hope. 希望我的手下没吓到你
[17:35] My name is Donovan. Walter Donovan. 我是华特•陶诺文
[17:37] I know who you are, Mr. Donovan. 我认识你
[17:39] Your contributions to the museum over the years have been extremely generous. 你对博物馆贡献良多
[17:42] Some of the pieces in your collection here are very impressive. 你的收藏品令人留下深刻印象
[17:44] Well, like yourself, Dr. Jones, I have a passion for antiquities. 我跟你一样非常喜欢古文物
[17:49] Have a look over here. 请过来这边看看
[17:52] This might interest you. 你可能会有兴趣
[17:57] Well, it’s sandstone. Christian symbol. 这是砂岩板 基督教的圣物
[18:01] Early Latin text. 内容以古希腊文写成
[18:03] Mid-12th century, I should think. 是十二世纪中期古物
[18:05] That was our assessment, as well. 我们也那么认为
[18:07] Where did this come from? 你在哪里找到它的?
[18:08] My engineers unearthed it in the mountain region north of Ankara 我的工程师在安卡拉北部挖铜时
[18:11] while excavating for copper. 意外地发现了它
[18:14] Can you translate the inscription? 你能翻译出铭文的内容吗?
[18:19] “…who drinks the water I shall give him, says the Lord, 上帝说 “喝下这水的人 我会赐福给他”
[18:23] “will have a spring inside him “让他拥有源源不绝的力量”
[18:26] “welling up for eternal life.” “获得长生不死的恩惠”
[18:31] “Let them bring me to your holy mountain in the place where you dwell.” “让它们带我走向你居住的圣山”
[18:35] “Across the desert and through the mountain “越过沙漠 爬过高山”
[18:39] “to the Canyon of the Crescent Moon, “进入新月峡谷”
[18:42] “to the temple where the cup that… “进入安放圣杯的神殿”
[18:48] “Where the cup that holds the blood of Jesus Christ resides forever.” “装了耶稣基督之血的圣杯 将永远地安放于此”
[18:54] The Holy Grail, Dr. Jones. 它指的是圣杯 琼斯博士
[18:58] The chalice used by Christ during the Last Supper. 耶稣在最后的晚餐中用过的杯子
[19:02] The cup that caught His blood at the Crucifixion 当耶稣被钉上十字架时 它被拿来接住耶稣的血
[19:05] and was entrusted to Joseph of Arimathea. 之后交由亚利马太的约瑟保管
[19:09] The Arthur legend. 还扯上了亚瑟王的故事
[19:11] I’ve heard this bedtime story before. 我听过这些童话故事
[19:14] Eternal life, Dr. Jones! 用圣杯来喝东西
[19:15] The gift of youth to whoever drinks from the Grail. 便可以获得长生不老的力量
[19:18] Now, that’s a bedtime story I’d like to wake up to. 我很喜欢这种童话故事
[19:21] An old man’s dream. 它也是一个老人的梦想
[19:22] Every man’s dream, including your father’s, I believe. 更是每一个人的希望 我相信这也包括了你父亲在内
[19:30] Grail lore is his hobby. 研究圣杯是他的嗜好
[19:32] He’s a teacher of medieval literature. 他是中世纪文学教师
[19:33] The one the students hope they don’t get. 但学生们都讨厌他
[19:36] Walter, you’re neglecting your guests. 你冷落了客人们
[19:39] Be along in a moment, dear. 我马上来 亲爱的
[19:46] Hard to resist, isn’t it? 这真的很难抵抗吧?
[19:48] The Holy Grail’s final resting place described in detail. 它详细记载了圣杯的最后落脚处
[19:52] What good is it? 它根本就没有用
[19:54] This Grail tablet speaks of deserts and mountains and canyons. 石碑提到了沙漠 高山和峡谷
[19:58] It’s pretty vague. 范围太模糊了
[19:59] Where do you want to start looking? 你打算从哪里开始找?
[20:01] Maybe if the tablet were intact, you’d have something to go on, 只可惜石碑破了
[20:03] but the entire top portion is missing. 上半部整个都不见了
[20:05] Just the same, an attempt to recover the Grail is currently underway. 但我们还是可以展开行动 寻找圣杯的下落
[20:11] Let me tell you another bedtime story, Dr. Jones. 我要再告诉你一个故事
[20:15] After the Grail was entrusted to Joseph of Arimathea, 圣杯交给约瑟保管后
[20:18] it disappeared, and was lost for a thousand years 一千年来始终找不到它的下落
[20:21] before it was found again by three knights of the First Crusade. 最后在第一次十字军东征中 有三个骑士发现了圣杯的下落
[20:24] Three brothers, to be exact. 确切地说 是三兄弟
[20:26] I’ve heard this one, as well. 我也听过这个故事
[20:28] Two of these brothers walked out of the desert 一百五十年后
[20:30] 150 years after having found the Grail 三兄弟之中的两个人走出沙漠
[20:33] and began the long journey back to France, 他们打算回到法国
[20:35] but only one of them made it. 但只有一个人撑了下来
[20:38] And before dying of extreme old age, 当时已经垂垂老矣的他在临终前说出了圣杯的下落
[20:41] he supposedly imparted his tale to a… to a Franciscan friar, I think. 传说他把自己的故事告诉了圣方济会的修士
[20:46] Not “supposedly,” Dr. Jones. 那不是传说 琼斯博士
[20:49] This is the manuscript in which the friar chronicled the knight’s story. 在这份文稿中 修士记载了骑士的故事
[20:54] It doesn’t reveal the location of the Grail, I’m afraid, 虽然没有明白指出圣杯的下落
[20:57] but the knight promised that two markers 但骑士保证这两条线索
[20:59] that had been left behind would. 能告诉我们它在哪里
[21:01] This tablet is one of those markers. 这个石碑就是线索之一
[21:04] It proves the knight’s story is true. 它证明了骑士的故事是真的
[21:06] But as you pointed out, it’s incomplete. 可惜石碑破了
[21:09] Now, the second marker is entombed with the knight’s dead brother. 第二条线索 在他死去兄弟的坟墓中
[21:12] Our project leader believes that tomb to be located within the city of Venice, Italy. 圣杯计划的负责人相信 这座坟墓就在意大利威尼斯
[21:20] As you can now see, Dr. Jones, 你应该可以了解
[21:23] we’re about to complete a great quest 我们即将完成这个伟大使命
[21:25] that began almost 2,000 years ago. 这场寻找之旅有近两千年的历史
[21:29] We’re only one step away. 现在我们差一步就能成功
[21:31] That’s usually when the ground falls out from underneath your feet. 那也是最常尝到失败滋味的时候
[21:35] You could be more right than you know. 你说的没错
[21:37] Yes? 是吗?
[21:39] We’ve hit a snag. 我们遇到了大麻烦
[21:41] Our project leader has vanished, along with all his research. 这项计划的负责人突然失踪 他的研究成果也消失不见
[21:46] We received a cable from his colleague, Dr. Schneider, 他的同事史奈德博士
[21:49] who has no idea of his whereabouts or what’s become of him. 不知道他的下落
[21:53] I want you to pick up the trail where he left off. 我要你接替他的任务
[21:57] Find the man, and you will find the Grail. 只要能找到他 就能找到圣杯
[22:01] You’ve got the wrong Jones, Mr. Donovan. 你找错人了 陶诺文先生
[22:06] Why don’t you try my father? 你为什么不去找我老爸呢?
[22:08] We already have. 我们已经找过他了
[22:10] Your father is the man who has disappeared. 你父亲就是那位失踪的负责人
[22:24] Your father and I have been friends since time began. 你父亲跟我是多年好友
[22:27] I’ve watched you grow up, Indy. 我是看着你长大的
[22:28] I’ve watched the two of you grow apart. 也是看着你们俩分开的
[22:30] I’ve never seen you this concerned about him before. 我从来没看过你这么担心他
[22:32] Dad? 老爸?
[22:33] He’s an academic, a bookworm. He’s not a field man. 他是个学者 不是个冒险家
[22:35] Dad? 爸?
[22:38] Dear God. 我的老天爷
[22:43] What has the old fool got himself into now? 那个老笨蛋 帮自己惹上了什么样的麻烦
[22:47] I don’t know, but whatever it is, he’s in over his head. 我不知道 不管发生了什么事 他一定是疯了
[22:51] Dad? 老爸?
[22:52] It’s today’s mail, and it’s been opened. 这是今天收到的信件 信被拆开过了
[22:58] Mail. 信件…
[22:59] That’s it, Marcus. 就是这个 马库斯
[23:03] Venice, Italy. “意大利威尼斯”
[23:08] What is it? 那是什么东西?
[23:13] It’s Dad’s Grail diary. 我老爸的圣杯日记
[23:17] Every clue he followed. Every discovery he made. 记载着他找到的每一条线索和他所有的发现
[23:20] A complete record of his search for the Holy Grail. 完整地记录了他寻找圣杯的经过
[23:24] This is his whole life. 这是他一生的心血
[23:27] Why would he have sent this to me? 他为什么要把它寄给我?
[23:29] I don’t know, 我不知道
[23:31] but someone must want it pretty badly. 但一定有人在觊觎这本日记
[23:44] Do you believe, Marcus? 你相信吗 马库斯?
[23:58] Do you believe the Grail actually exists? 你相信圣杯真的存在吗?
[24:02] The search for the Cup of Christ is the search for the divine in all of us. 事实上寻找圣杯就是在寻找人类的神性
[24:07] But if you want facts, Indy, I’ve none to give you. 如果你要的是事实 我没办法告诉你答案
[24:11] At my age, I’m prepared to take a few things on faith. 我已经一把年纪了 我打算相信上帝真的存在
[24:20] Call Donovan, Marcus. 打电话通知陶诺文
[24:21] Tell him I’ll take that ticket to Venice now. 我会立刻搭飞机到威尼斯
[24:26] I’ll tell him we’ll take two. 我会告诉他我们需要两张机票
[24:33] All right, tell me what’s going to happen when we get to Venice. 我们到了威尼斯后呢?
[24:36] Don’t worry, Dr. Schneider will be there to meet you. 史奈德博士会去接你们
[24:38] – Schneider? – I maintain an apartment in Venice. It’s at your disposal. – 史奈德? – 你们可以住在我在威尼斯的公寓
[24:40] Oh, well, that’s good. Thank you. 很好 谢谢
[24:44] Dr. Jones, good luck. 琼斯博士 祝你好运
[24:47] Now be very careful. Don’t trust anybody. 小心点 别相信任何人
[25:34] – Ah, Venice… – Yes. – 这就是威尼斯 – 没错
[25:38] How will we recognize this Dr. Schneider when we see him? 哪一位是史奈德博士?
[25:42] I don’t know. Maybe he’ll know us. 我不知道 或许他会认得我们
[25:44] Dr. Jones? 你是琼斯博士吗?
[25:47] Yes? 是的
[25:49] I knew it was you. 我就知道是你
[25:51] You have your father’s eyes. 你有着你父亲的眼睛
[25:56] And my mother’s ears, but the rest belongs to you. 我还有我妈妈的耳朵 至于其他的都是你的了
[26:00] Looks like the best parts have already been spoken for. 但最棒的都被别人拿走了
[26:03] – Marcus Brody? – That’s right. – 你就是马库斯•布鲁迪? – 没错
[26:06] Dr. Elsa Schneider. 我是艾儿莎•史奈德博士
[26:07] How do you do? 你好吗?
[26:09] The last time I saw your father, we were in the library. 我最后一次见到你父亲 是在图书馆里
[26:12] He was very close to tracking down the knight’s tomb. 他就快要找到坟墓了
[26:15] I’ve never seen him so excited. 我从来没见过他如此兴奋
[26:17] He was as giddy as a schoolboy. 他跟小学生一样笑个不停
[26:19] Who? Attila the Professor? 你说那个铁血教授?
[26:21] He was never giddy, even when he was a schoolboy. 他从来不会笑个不停 即使他真的只是个小学生
[26:25] Freulein, will you permit me? 美丽的小姐 请收下吧
[26:27] – I usually don’t. – I usually don’t, either. – 通常我是不会答应的 – 通常我也不会这么做
[26:29] – In that case, I permit you. – It would make me very happy. – 那么我就收下了 – 这会令我高兴的
[26:32] But I’m already sad. By tomorrow, it will have faded. 我已经开始伤心了 到了明天 它就会凋谢
[26:34] Tomorrow I’ll steal you another. 明天我再送你一个
[26:35] I hate to interrupt you, but the reason we’re here… 我不想打断你们 但是…
[26:38] Yes. I have something to show you. 有样东西我希望你能看一下
[26:40] I left your father working in the library. 我留你父亲自己在图书馆工作
[26:42] He sent me to the map section to fetch an ancient plan of the city. 当时他请我去拿旧都市计划图
[26:45] When I got back to his table, he’d gone, with all his papers, 我回来时发现他跟文件不见了
[26:48] except for that scrap, which I found near his chair. 只剩下这张纸 在他的椅子旁边发现的
[26:50] Roman numerals. 是罗马数字
[26:52] Here is the library. 图书馆到了
[26:54] That doesn’t look much like a library. 它看起来一点都不像图书馆
[26:57] Looks like a converted church. 比较像是教堂
[26:59] In this case, it’s the literal truth. 一点都没错
[27:01] We are on holy ground. 你们来到了圣地
[27:03] These columns over here were brought back as spoils of war 这些柱子饱受战火蹂躏 之后被送来这里
[27:07] after the sacking of Byzantium during the Crusades. 在十字军东征时 拜占庭帝国饱受战争之苦
[27:11] Now, please excuse me. 抱歉
[27:13] The library’s closing in a few moments. 图书馆快关门了
[27:15] I’ll arrange for us to stay a little longer. 我会去安排让我们再待一会
[27:20] Marcus, I’ve seen this window before. 马库斯 我看过这扇窗户
[27:24] Where? 在哪里?
[27:25] Right here, in Dad’s diary. 就在老爸的日记里
[27:36] You see? 看到了没?
[27:37] Look, Indy. The Roman numerals. 你看 印第 是罗马数字
[27:41] Dad was onto something here. 老爸真的找到了线索
[27:43] Well, now we know the source of the numbers, but we still don’t know what they mean. 但我们不知它们代表什么意思
[27:47] Dad sent me this diary for a reason. 他会把日记寄给我是有原因的
[27:48] Until we find out why, I suggest we keep it to ourselves. 这件事千万别说出去
[27:51] Find something? 有发现吗?
[27:53] Yes. Three, seven and ten. 三 七跟十
[27:55] That window seems to be the source of the Roman numerals. 窗户上的数字
[27:57] My God, I must be blind. 我真的太粗心了
[27:59] Dad wasn’t looking for a book about the knight’s tomb, 他要找的并不是记载坟墓的书
[28:02] he was looking for the tomb itself. 而是坟墓本身
[28:04] Don’t you get it? 你找到了吗?
[28:06] The tomb is somewhere in the library. 坟墓就在图书馆里
[28:08] You said yourself it used to be a church. 你说过这里以前是教堂
[28:10] Look. 你看
[28:11] Three. 三
[28:16] Seven. 七…
[28:17] Seven. Ten. 七 十
[28:21] And ten. 十
[28:22] Now where’s the ten? 十在哪里?
[28:25] Look around for the ten. 找一找十在哪里
[28:36] Three and seven. 三跟七…
[28:38] Seven and seven 七跟七…
[28:41] and ten. 十
[29:03] Ten. 十
[29:06] “X” marks the spot. “X”就是坟墓的地点
[30:05] Bingo. 找到了
[30:07] You don’t disappoint, Dr. Jones. 你真的很行 琼斯博士
[30:08] You’re a great deal like your father. 你就跟你父亲一样
[30:10] Except he’s lost, and I’m not. 但他失踪了 我还在
[30:12] Lower me down. 快来帮帮我
[30:23] Look after this for me, will you? 帮我看好它
[30:39] Come on. 快一点
[30:48] Pagan symbols. Fourth or fifth century. 四或五世纪的异教徒符号
[30:51] Right. 没错
[30:52] 600 years before the Crusades. 年代是十字军东征前六百年
[30:55] The Christians would have dug their own passages 几个世纪后
[30:57] and burial chambers centuries later. 基督徒挖掘了属于他们的通道
[31:00] That’s right. 没错
[31:01] If there’s a knight of the First Crusade down here, 如果第一次十字军东征骑士真的埋在这里
[31:03] that’s where we’ll find him. 他一定在那边
[31:37] What’s this one? 这是什么东西?
[31:39] The Ark of the Covenant. 约柜
[31:41] – Are you sure? – Pretty sure. – 你确定? – 非常确定
[32:00] Watch out. 小心
[32:17] It’s petroleum. 是石油
[32:18] I should sink a well down here and retire. 我该退休到这里来挖油井
[32:38] Give me the lighter. 把打火机拿过来
[32:50] Oh, rats. 是老鼠
[33:08] Come on. 快来吧
[33:58] Come here. 这边
[34:07] Look, it… it must be one of these. 你看 他一定在这些棺木之中
[34:11] Look at the artistry of these carvings, and the scrollwork. 你看看 这些雕刻跟铭文有多漂亮
[34:31] It’s this one. 就是这具棺木
[34:48] This is it. We found it. 没错 我们找到它了
[34:54] Look. 你看
[34:56] The engraving on the shield, it’s the same as on the Grail tablet. 盾牌上的铭文跟圣杯石碑的铭文是一样的
[35:03] The shield is the second marker. 这面盾牌是第二条线索
[35:05] What’s that? 那是什么?
[35:07] It’s a rubbing Dad made of the Grail tablet. 这是我爸从圣杯石碑上拓印下来的
[35:12] Just like your father, giddy as a schoolboy. 你就像你父亲一样 兴奋地笑个不停
[35:16] Wouldn’t it be wonderful if he were here now to see this? 如果他能亲自到这里来 那就真的是太棒了
[35:21] He never would have made it past the rats. 他没办法过老鼠那一关
[35:23] He hates rats. He’s scared to death of them. 他最害怕的东西就是老鼠
[35:47] Get back! Back against the wall. 快退回墙边
[35:55] Quick! Under it! Air pocket! 快趴下 吸气
[36:03] – Don’t wander off. – What? – 别走开 – 什么?
[36:05] What? 什么?
[36:25] I think I’ve found a way out. 我找到出路了
[36:27] Deep breath. 深呼吸
[36:46] Ah, Venice. 这就是威尼斯
[37:54] Are you crazy? Don’t go between them! 你疯了吗?别从中间穿过去
[37:56] Go between them? Are you crazy? 从中间穿过去?你疯了吗?
[38:10] I said go around! 我叫你绕过去
[38:12] You said go between them! 你叫我从中间穿过去
[38:14] I said, don’t go between them! 我叫你别从中间穿过去
[39:19] No! 不
[39:25] Why are you trying to kill us? 你为什么要杀我们?
[39:27] Because you’re looking for the Holy Grail. 因为你们要找圣杯
[39:29] My father was looking for the Holy Grail. Did you kill him too? 你也杀了我父亲吗?
[39:33] No. 没有
[39:34] Where is he? 他在哪里?
[39:36] Talk or you’re dead. 快说 不然你就死定了
[39:38] Damn it, tell me! 该死 快告诉我
[39:40] Tell me! 告诉我
[39:41] If you don’t let go, Dr. Jones, we’ll both die. 你不放手的话 我们都会死
[39:44] Then we’ll die. 那我们就一起死吧
[39:46] My soul is prepared. How’s yours? 我已经准备好受死了 你呢?
[39:50] This is your last chance. 这是你的最后机会
[39:52] No, Dr. Jones, it’s yours. 不 这是你的最后机会
[40:11] All right, where’s my father? 好吧 我父亲在哪里?
[40:13] If you let me go, I will tell you where he is. 放了我 我就告诉你
[40:17] Who are you? 你是谁?
[40:18] My name is Kazim. 我叫做卡辛姆
[40:20] And why were you trying to kill me? 你为什么要杀我?
[40:22] The secret of the Grail has been safe for a thousand years, 一千年来 没有人知道圣杯的秘密
[40:27] and for all that time, 在这段时间里
[40:29] the Brotherhood of the Cruciform Sword 十字剑兄弟会
[40:31] have been prepared to do anything to keep it safe. 不计任何代价保护这个秘密
[40:36] Let me off at this jetty. 让我下船
[40:42] Ask yourself, why do you seek the Cup of Christ? 扪心自问一下 为什么你要寻找圣杯?
[40:47] Is it for His glory, or for yours? 你要追求上帝的光荣 还是自己的光荣呢?
[40:51] I didn’t come for the Cup of Christ. I came to find my father. 我要找的不是圣杯 我是来找我的父亲
[40:55] In that case, God be with you in your quest. 既然如此 上帝会与你同在
[40:58] Your father is being held in the Castle of Brunwald, on the Austrian-German border. 他就在德奥边境的布蓝瓦德城堡
[41:12] How’s the head? 你的头还会痛吗?
[41:13] It’s better, now I’ve seen this. 好多了 我已经看过了
[41:17] It’s the name of a city. “Alexandretta”? 它是一座城市的名字 “亚力山勒达”
[41:23] The knights of the First Crusade laid siege to the city of Alexandretta for over a year. 第一次十字军东征的骑士们围攻亚力山勒达
[41:28] The entire city was destroyed. 整个城市被破坏殆尽
[41:33] The present city of Iskenderun is built on its ruins. 现在的伊斯肯德隆就盖在该城的遗迹上
[41:38] Marcus, you remember what the Grail tablet said, 还记得圣杯石碑上是怎么写的吗?
[41:41] “Across the desert and through the mountain “越过沙漠 爬过高山”
[41:43] “to the Canyon of the Crescent Moon.” “进入新月峡谷”
[41:48] But where exactly? 到底是哪里?
[41:50] Your father would know. 你父亲一定知道
[41:54] Your father did know. Look. He made a map. 你父亲真的知道 你看 他还画了一幅地图
[41:58] He must have pieced it together from clues scattered through the whole history of the Grail quest. 他将寻找圣杯的线索拼凑在一起
[42:02] A map with no names. 一张无地名地图
[42:03] Now, he knew there was a city with an oasis due east, here. 东面有绿洲的城市 就在这里
[42:07] He knew the course turned south through the desert to a river, 他知道得由南面进入山区
[42:10] and the river led into the mountains, here. Straight to the canyon. 直闯峡谷区
[42:13] He knew everything except where to begin, the name of the city. 除了该由哪个城市出发外 他什么都知道
[42:19] Alexandretta. 亚力山勒达
[42:21] – Now we know. – Yes. Now we know. – 我们知道了 – 没错 现在我们知道了
[42:24] Marcus, get hold of Sallah. Tell him to meet you in Iskenderun. 请萨拉到伊斯肯德隆跟你会合
[42:26] What about you? 你要去哪里?
[42:28] I’m going after Dad. 我要去找我爸
[42:51] Elsa? 艾儿莎
[42:58] Elsa? Elsa? 艾儿莎
[43:11] – My room… – Mine, too. – 我的房间 – 我的也差不多
[43:14] What were they looking for? 他们在找什么?
[43:16] This. 就是这个
[43:17] The Grail diary? 圣杯日记
[43:21] You had it? 它在你手上?
[43:23] You didn’t trust me. 你不相信我?
[43:25] I didn’t know you. 之前我不了解你
[43:27] At least I let you tag along. 至少我让你跟着我们跑
[43:29] Oh, yes. 对
[43:30] Give them a flower, and they’ll follow you anywhere. 只要送花给女人 她们就会跟着你跑
[43:35] Knock it off. You’re not mad. 别这样 你一点都不生气
[43:38] No? 真的吗?
[43:39] No. You like the way I do things. 当然 你喜欢我的行事作风
[43:41] It’s lucky I don’t do things the same way. 还好我的行事作风跟你不一样
[43:44] You’d still be standing at the Venice pier! 不然你现在还在威尼斯码头上
[43:47] Look, what do you think is going on here? 发生了什么事?
[43:50] Since I met you, I’ve nearly been incinerated, 我几乎被烧死跟溺死
[43:52] drowned, shot at, and chopped into fish bait. 还差点被切成碎片当鱼饲料
[43:55] We’re caught in the middle of something sinister here. 我们被拖进一个邪恶计划中
[43:56] My guess is Dad found out more than he was looking for. 老爸有了重大的发现
[43:59] And until I’m sure, I’m going to continue to do things 还没有找到他之前
[44:03] the way I think they should be done. 我会用我的方法来做事
[44:08] How dare you kiss me! 你胆子真大 竟敢吻我
[44:17] Leave me alone. I don’t like fast women. 放开我 我不喜欢主动的女人
[44:21] And I hate arrogant men. 我讨厌自大的男人
[44:34] Ah, Venice. 我爱威尼斯
[45:08] What do you know about this place? 你对这个地方了解多少?
[45:10] I know the Brunwalds are famous art collectors. 布蓝瓦德家族是艺术收藏家
[45:16] What are you going to do? 你打算怎么办?
[45:17] Don’t know. I’ll think of something. 不知道 我会想出办法来
[45:28] Yes? 什么事?
[45:29] And not before time! 你的动作真慢
[45:30] Did you intend to leave us standing on the doorstep all day? 你打算让我们站在门口吗?
[45:33] We’re drenched! 我们全身都湿了
[45:36] Now look, I’ve gone and caught a sniffle. 我一定会感冒鼻塞的
[45:38] Are you expected? 你们有预约吗?
[45:40] Do not take that tone with me, my good man. 别用那种语气跟我说话
[45:43] Now buttle off and tell Baron Brunwald 快通知男爵
[45:45] that Lord Clarence MacDonald and his lovely assistant 克拉伦斯•麦当纳爵爷跟助手
[45:48] are here to view the tapestries. 来看绣帷了
[45:51] Tapestries? 看绣帷?
[45:52] Dear me, the man is dense. 这家伙蠢呆了
[45:54] This is a castle, isn’t it? There are tapestries? 这是一座城堡 对吧?这里有绣帷吗?
[45:57] This is a castle, 这的确是一座城堡
[45:59] and we have many tapestries. 我们有很多绣帷
[46:02] But if you are a Scottish lord, then I am Mickey Mouse! 如果你是苏格兰爵爷 我就是米老鼠
[46:08] How dare he? 他真是大胆
[46:36] Nazis. I hate these guys. 是纳粹 我讨厌这些家伙
[46:52] This one. I think he’s in here. 我想他就在这里
[46:54] How do you know? 你怎么知道?
[46:56] Because it’s wired. 因为这里遭到严密监控
[47:25] Indy? Indy? 印第
[47:28] Don’t worry. This is kid’s play. 别担心 小事一件
[47:30] I’ll be right back. 我马上回来
[47:57] Junior? 二世
[47:59] Yes, sir. 是我 爸爸
[48:01] It is you, Junior! 你真的来了 二世
[48:03] Don’t call me that, please. 请别叫我那个名字
[48:05] Well, what are you doing here? 你来这里做什么?
[48:06] I came to get you. What do you thi… 我是来救你的
[48:18] Late 14th century, Ming dynasty. 十四世纪末期明朝瓷器
[48:22] It breaks the heart. 这真是令人伤心
[48:24] And the head. You hit me, Dad. 我的头好痛 你竟然打我
[48:26] I’ll never forgive myself. 我永远都不会原谅自己
[48:29] Don’t worry, I’m fine. 别担心 我没事
[48:32] Thank God. 谢天谢地
[48:37] It’s fake. 它是假货
[48:40] See, you can tell by the cross section. 从黏合的地方就可以看出来
[48:44] No! 不
[48:46] Dad, get your stuff. We’ve got to get out of here. 我们得离开这里
[48:48] Well, I’m sorry about your head, though, but I thought you were one of them. 对不起 我打伤了你的头 我还以为你是纳粹
[48:52] Dad, they come in through the doors. 爸 他们会从大门进来
[48:56] Good point. 说的好
[48:58] But better safe than sorry. 但流汗总比流血好
[49:00] So I was wrong this time. 这一次我错了
[49:02] But, by God, I wasn’t wrong when I mailed you my diary. 但把日记寄给你是正确的选择
[49:05] You obviously got it. 很明显 你拿到了日记
[49:09] I got it, and I used it. 我拿到了日记并好好地利用它
[49:12] We found the entrance to the catacombs. 我们找到了地下墓穴的入口
[49:14] Through the library? 就在图书馆里吗?
[49:16] Right. 没错
[49:21] I knew it. 我就知道
[49:23] And the tomb of Sir Richard? 理查爵士的坟墓呢?
[49:26] Found it. 我找到了
[49:29] He was actually there? 他真的埋在那里?
[49:33] You saw him? 你看到了他?
[49:35] Well, what was left of him. 我只看到他的遗骨
[49:37] And his shield, 他的盾牌呢?
[49:40] the inscription on Sir Richard’s shield? 理查爵士盾牌上的铭文呢?
[49:44] “Alexandretta.” 亚力山勒达
[49:45] Alexandretta! Of course! 亚力山勒达 那是当然的
[49:49] On the pilgrim trail from the Eastern Empire. 它就位于东土耳其帝国的朝圣路线上
[49:55] Junior, you did it. 二世 你真的办到了
[49:58] No, Dad. You did. Forty years. 不 爸 你花了四十年的时间终于办到了
[50:02] If only I could have been with you. 真希望我能跟你一起去
[50:05] There were rats, Dad. 那里有很多老鼠 爸
[50:07] Rats? 有老鼠?
[50:09] Yeah, big ones. 对 又大又肥的老鼠
[50:10] What do the Nazis want with you, Dad? 纳粹为什么要抓你?
[50:12] – They wanted my diary. – Yeah? – 他们想要我的日记 – 什么?
[50:15] I knew I had to get that book as far away from me as I possibly could. 我得尽可能让那本日记离开我身边
[50:22] Yeah. 没错
[50:28] Dr. Jones. 琼斯博士
[50:29] Yes? 什么事?
[50:33] I will take the book now. 我现在就要那本书
[50:38] What book? 哪本书?
[50:39] You have the diary in your pocket. 你口袋里的那本日记
[50:43] You dolt! 你这个笨蛋
[50:44] Do you think my son would be that stupid 你以为我儿子会那么笨
[50:47] that he would bring my diary all the way back here? 把我的日记带回来这里?
[50:52] You didn’t, did you? 你该不会真的那么做了?
[50:55] – You didn’t bring it, did you? – Well… – 你没把它带在身上吧? – 呃…
[50:57] You did. 你真的那么做了
[50:59] Look, can we discuss this later? 我们能不能待会再谈?
[51:01] I should have mailed it to the Marx Brothers. 我该把它寄给马克斯兄弟
[51:03] Will you take it easy? 别激动
[51:05] Take it easy? 别激动?
[51:06] Why do you think I sent it home in the first place? 我把它寄回家
[51:08] So it wouldn’t fall into their hands! 只为了不让它落入坏人手中
[51:10] I came here to save you! 我来这里救你
[51:12] Oh, yeah? 真的吗?
[51:13] And who’s gonna come to save you, Junior? 谁有办法救你呢 二世?
[51:15] I told you… 我跟你说过
[51:24] …don’t call me Junior! 别叫我二世
[51:29] Look what you did! 看看你做的好事
[51:32] I can’t believe what you did… 我不敢相信你竟然…
[51:37] Elsa? Elsa? 艾儿莎
[51:39] That’s far enough. Put down the gun, Dr. Jones. 够了 快把枪放下
[51:41] Put down the gun, or the Freulein dies. 快把枪放下 不然这位小姐死定了
[51:43] – But she’s one of them. – Indy, please! – 她跟他们是一伙的 – 印第 求你了
[51:45] – She’s a Nazi. – What? – 她是纳粹 – 什么?
[51:47] – Trust me. – Indy, no! – 相信我 – 印第 不
[51:49] I will kill her! 我会杀了她
[51:50] – Yeah? Go ahead! – No! Don’t shoot! – 快动手吧 – 别开枪
[51:53] Don’t worry. He won’t. 别担心 他不会开枪的
[51:55] Indy, please! Do what he says! 印第 拜托你照他的话去做
[51:57] And don’t listen to her. 别听她的
[51:59] Enough! She dies! 够了 她死定了
[52:01] Wait! Wait… 等一下
[52:10] I’m sorry. 我很抱歉
[52:12] No, don’t be. 不 别说抱歉
[52:28] But you should have listened to your father. 你该听你父亲的话
[52:49] She ransacked her own room, and I fell for it. 她把自己的房间弄得乱七八糟 我中了她的诡计
[52:54] How did you know she was a Nazi? 你怎么知道她是纳粹?
[53:01] She talks in her sleep. 她睡觉时会说梦话
[53:13] I didn’t trust her. Why did you? 我不相信她 你为什么会相信她?
[53:15] Because he didn’t take my advice. 因为他没有听进我的话
[53:24] Donovan. 陶诺文
[53:26] Didn’t I warn you not to trust anybody, Dr. Jones? 我不是警告过你别相信任何人吗?
[53:30] I misjudged you, Walter. 我看错你了 华特
[53:33] I knew you would sell your mother for an Etruscan vase, 我就知道 你连自己的母亲都会出卖
[53:36] but I didn’t know you would sell your country and your soul 但我没想到你会将祖国跟灵魂
[53:40] to the slime of humanity. 出卖给这堆人渣
[53:43] Dr. Schneider, 史奈德博士
[53:45] there are pages torn out of this. 日记里有好几页被撕掉了
[53:56] This book contained a map, a map with no names, 这本日记里有一张没有地名的地图
[54:01] precise directions from the unknown city 以及从不知名的城市
[54:03] to the secret Canyon of the Crescent Moon. 进入神秘峡谷的路线
[54:05] So it did. 以前的确是那样的
[54:06] Where are these missing pages, this map? 被撕掉的那几页在哪里?
[54:08] We must have these pages back. 我们要找回那几页
[54:09] You’re wasting your breath. 你是在白费口舌
[54:10] He won’t tell us, 他不会说的
[54:12] and he doesn’t have to. 他不必那么做
[54:15] It’s perfectly obvious where the pages are. 我知道那几页在哪里
[54:19] He’s given them to Marcus Brody. 他把它们交给了马库斯•布鲁迪
[54:20] Marcus? 马库斯?
[54:22] You didn’t drag poor Marcus along, did you? 你也把他拖来了?
[54:24] He’s not up to the challenge. 他不是个冒险家
[54:26] He sticks out like a sore thumb. 他一定会露出马脚
[54:27] We’ll find him. 我们会逮到他的
[54:28] The hell you will. 少做梦了
[54:30] He’s got a two-day head start on you, which is more than he needs. 他已经提前你们两天出发了
[54:34] Brody’s got friends in every town and village 到处都有布鲁迪的朋友
[54:36] from here to the Sudan. 从这到苏丹
[54:37] He speaks a dozen languages, knows every local custom. 他精通十几种语言
[54:40] He’ll blend in, disappear. 他会隐身人群中消失不见
[54:42] You’ll never see him again. 你们再也见不到他
[54:43] With any luck, he’s got the Grail already. 如果运气好的话 他应该已经找到圣杯了
[54:47] Does anyone here speak English? Or even ancient Greek? 有人会说英语或古希腊语吗?
[54:51] Water? No, thank you, sir. 喝水?不用了
[54:52] No. Fish make love in it. 鱼都在水里做爱
[54:54] Goodness me. Thank you so much. No, I don’t like that. 谢谢你 我真的不需要
[54:57] No, I really don’t want… 我真不需要
[54:58] No, no, thank you very much. 不 谢谢你
[55:00] No, thank you, madam. I’m a vegetarian. 不用了 我吃素
[55:03] Does anyone understand a word I’m saying here? 有人听得懂我的话吗?
[55:05] Mr. Brody! 布鲁迪先生
[55:07] Sallah. What a relief. 这真的是太好了
[55:08] Marcus Brody, sir. 马库斯•布鲁迪
[55:11] – But where is Indy? – He’s in Austria. – 印第人呢? – 他在奥地利
[55:12] A slight detour. 处理一点小事
[55:14] You are on your own? 你一个人吗?
[55:15] Yes, but don’t panic. Everything’s under control. 对 不要惊慌 一切都在控制中
[55:18] Have you, have you arranged our supplies? 补给品都安排好了吗?
[55:20] Yes, of course. But where are we going? 是的 我们到底要去哪里?
[55:22] This map will show you. 跟着这张地图走就对了
[55:24] It was drawn by… 画出它的人是…
[55:26] Mr. Brody. 布鲁迪先生
[55:28] Welcome to Iskenderun. 欢迎光临伊斯肯德隆
[55:30] The director of the Museum of Antiquities has sent a car for you. 博物馆馆长派车来接你
[55:33] Well, your servant, sir. 请吧 先生
[55:35] And I am his. 我跟他是一起的
[55:37] Follow me, please. 请跟我来
[55:39] My reputation precedes me. 看来我在这里很有名
[55:41] There is no museum in Iskenderun. 本地没有博物馆
[55:43] Papers, please. 请把文件拿出来
[55:44] Papers? Of course. 你要报纸?没问题
[55:47] – Run. – Yes. – 快跑 – 是的
[55:48] Papers. Got it here. 报纸?应该就在这里
[55:50] Just finished reading it myself. 我刚刚才看完
[55:52] – Run. – Yes. – 快跑 – 是的
[55:54] Egyptian Mail, morning edition. Run. 埃及邮报的早报版 快跑
[55:56] Did you say… 你刚刚说…
[55:57] Run! 快跑
[56:14] Okay, okay, quick, quick, quick! 快点上来
[56:16] Find the back door! Find the back door! 从后门出去
[56:32] Intolerable. 这真的是太夸张了
[56:36] Dr. Schneider. Message from Berlin. You must return immediately. 史奈德博士 你得立刻回柏林
[56:40] – A rally at the Institute of Aryan Culture. – So? – 有一个会议在亚利安文化中心召开 – 那么?
[56:43] Your presence on the platform is requested at the highest level. 高层要求你亲临参加
[56:47] Thank you, Herr Oberst. I will meet you at Iskenderun. 谢谢 伊斯肯德隆见
[56:50] Take this diary to the Reichmuseum in Berlin. 把日记送到帝国博物馆
[56:52] It will show them our progress, ahead of schedule. 向他们报告我们的进展
[56:55] Without the map, I’m afraid it’s no better than a souvenir. 没有那张地图 它根本一点作用都没有
[56:57] Let me kill them now. 让我杀了他们
[56:59] No. 不行
[57:00] If we fail to recover the pages from Brody, 如果找不到那几页日记
[57:02] we’ll need them alive. 我们需要他们的帮助
[57:04] Always do what the doctor orders. 博士说的话永远都是对的
[57:14] Don’t look at me like that. 别那样子看我
[57:16] We both wanted the Grail. 我们都想找到圣杯
[57:18] I would have done anything to get it. 我愿意不计代价找到它
[57:20] You would have done the same. 你也一样
[57:22] I’m sorry you think so. 我很遗憾你会那么想
[57:35] I can’t forget how wonderful it was. 我不会忘了跟你在一起的欢愉
[57:39] Thank you. 谢谢
[57:40] It was rather wonderful. 我也觉得很愉快
[57:51] Dr. Schneider. 史奈德博士
[57:55] Your car is waiting. 车子已经准备好了
[58:04] That’s how Austrians say good-bye. 奥地利人都是这样说再见的
[58:13] And this is how we say good-bye in Germany, Dr. Jones. 德国人是这样说再见的 琼斯博士
[58:25] I liked the Austrian way better. 我比较喜欢奥地利人的方式
[58:27] So did I. 我也一样
[58:29] Let’s try and get these ropes loose. 快把绳子松开
[58:31] We’ve got to get to Marcus before the Nazis do. 我们得比纳粹更早找到马库斯
[58:33] You said he had two days’ start. That he would blend in. Disappear. 你说过他提早两天出发 他可以隐身在人潮中
[58:37] Are you kidding? I made that up. 你在开玩笑吗?那是我瞎编的
[58:39] You know Marcus. He got lost once in his own museum. 他连在博物馆里都会迷路
[58:44] Can you try and reach my left jacket pocket? 你摸得到我外套的左边口袋吗?
[58:48] What am I looking for? 你要我找什么?
[58:50] My lucky charm. 我的幸运护身符
[58:53] Feels like a cigarette lighter. 我只摸到一个打火机
[58:56] Try and burn through the ropes. 快把绳子烧断
[58:59] Very good. 太好了
[59:25] I ought to tell you something. 我想告诉你一件事
[59:26] Don’t get sentimental now, Dad. Save it till we get out of here. 现在不是感伤的时候 出去再说
[59:29] The floor’s on fire. 地板着火了
[59:31] – See? – What? – 看到了吗? – 什么?
[59:33] And the chair. 椅子也着火了
[59:34] Move! Move it out of here! Go! 快一点
[59:37] It’s scorching the table! Fast! 到桌子旁边去
[59:39] – Move! – Okay! – 快一点 – 好
[59:54] Well, we have Marcus Brody, 我们抓到了马库斯•布鲁迪
[59:56] but more important, we have the map. 更重要的是 我们找到了地图
[1:00:03] “By the personal command of the Fehrer. “听从元帅的命令”
[1:00:05] “Secrecy essential to success. “是成功的关键要素”
[1:00:07] “Eliminate the American conspirators.” “消灭美国阴谋者”
[1:00:10] Germany has declared war on the Jones boys. 德国人已对琼斯父子宣战
[1:00:19] – Dad! – What? – 爸 – 什么事?
[1:00:23] Head for the fireplace! 到壁炉那边去
[1:00:37] I think I can get these ropes off. 我有办法将绳子松开
[1:00:53] Our situation has not improved. 情况还是没有改善
[1:00:55] Listen, Dad, I’m almost free. 听着 我快把绳子拉开来了
[1:01:13] Alarm! 警报
[1:01:23] This is intolerable. 这真的是太夸张了
[1:01:26] I’m out, Dad. 我自由了 爸
[1:01:27] Well done, boy. 做得好 儿子
[1:02:05] Come on, Dad. 快来吧 爸
[1:02:13] Dead end. 这是死路
[1:02:15] There’s got to be a…A secret door or a… 这里一定有暗门
[1:02:19] Passageway or something. 或秘密通道
[1:02:20] I find that if I just sit down and think… 我发现只要坐下来好好思考
[1:02:26] Dad! 爸
[1:02:32] …the solution presents itself. 答案自然而然就会出现
[1:02:42] Great. More boats. 太棒了 又是船
[1:02:48] You say this has been just another typical day for you, huh? 你平常都是这么过日子的吗?
[1:02:53] No! But better than most. 不 今天的情况还算不错
[1:02:58] Come on, Dad. Come on. 快来吧 爸
[1:03:00] What about the boat? 什么?
[1:03:02] We’re not going on the boat? 我们不搭船吗?
[1:03:19] Jones! 琼斯
[1:04:32] Halt! Halt! 站住 站住
[1:05:36] – Stop! – What? – 快停车 – 什么?
[1:05:37] Stop! Stop! 快停车
[1:05:40] You’re going the wrong way. We have to get to Berlin. 你走错方向了 我们得到柏林去
[1:05:44] Brody’s this way. 布鲁迪在这边
[1:05:45] My diary’s in Berlin. 我的日记在柏林
[1:05:47] We don’t need the diary, Dad. 我们不需要那本日记
[1:05:49] Marcus has the map. 地图在布鲁迪手上
[1:05:51] There is more in the diary than just the map. 那本日记里不只画了地图
[1:05:54] All right, Dad. Tell me. 好吧 爸 快告诉我
[1:05:59] Well, he who finds the Grail must face the final challenge. 找到圣杯的人 必须面对最后的挑战
[1:06:04] What final challenge? 什么最后的挑战?
[1:06:05] Three devices of such lethal cunning. 你得通过三项狡猾的考验
[1:06:08] – Booby traps? – Yes. – 你是指机关吗? – 没错
[1:06:11] But I found the clues that will safely take us through, 我找到了能让我们安全通过的线索
[1:06:15] in the Chronicles of St. Anselm. 就在圣安生编年史里
[1:06:17] Well, what are they? 到底是什么?
[1:06:22] Can’t you remember? 你不记得了吗?
[1:06:26] I wrote them down in my diary so that I wouldn’t have to remember. 我把它们写在日记里 那样就不必花脑筋去记了
[1:06:30] Half the German army’s on our tail, and you want me to go to Berlin? 一半的德国大军都在追我们 你想到柏林去?
[1:06:33] – Into the lion’s den? – Yes. – 深入虎穴? – 没错
[1:06:35] The only thing that matters is the Grail. 最重要的事就是找到圣杯
[1:06:38] What about Marcus? 马库斯该怎么办?
[1:06:39] Marcus would agree with me. 他会同意我的做法
[1:06:42] Two selfless martyrs. 两个无私的殉教者
[1:06:44] Jesus Christ. 去他的耶稣基督
[1:06:49] That’s for blasphemy. 那是教训你不该亵渎上帝
[1:06:54] The quest for the Grail is not archeology. 寻找圣杯 不是为了寻找考古证据
[1:06:59] It’s a race against evil. 这是一场正邪战争
[1:07:02] If it is captured by the Nazis, 如果它落入纳粹手中
[1:07:04] the armies of darkness will march all over the face of the Earth. 黑暗大军将会征服全世界
[1:07:08] Do you understand me? 你了解吗?
[1:07:11] This is an obsession, Dad. 你太着迷了 爸
[1:07:13] I never understood it. Never. 我从来就不了解 真的不了解
[1:07:19] Neither did Mom. 妈妈也不了解
[1:07:21] Yes, she did. 不 她了解
[1:07:23] Only too well. 问题出在她太了解了
[1:07:26] Unfortunately, she kept her illness from me 我真的很遗憾 她对我隐瞒她的病情
[1:07:31] until all I could do was mourn her. 我知道时 她已经没救了
[1:08:35] My boy, we are pilgrims in an unholy land. 孩子 我们是这个浊世里的一股清流
[1:09:08] Freulein Doctor. 博士
[1:09:11] – Where is it? – How did you get here? – 它在哪里? – 你怎么会到这里来?
[1:09:13] Where is it? I want it. 它在哪里?我要那本日记
[1:09:18] You came back for the book? Why? 你为日记跑回来?为什么?
[1:09:21] My father didn’t want it incinerated. 我爸爸不希望它被烧掉
[1:09:23] Is that what you think of me? 你真的以为我是那种人?
[1:09:25] I believe in the Grail, not the swastika. 我相信的是圣杯 而不是纳粹
[1:09:27] But you stood up to be counted with the enemy of everything that the Grail stands for. 你也是圣杯的敌人
[1:09:31] Who gives a damn what you think? 谁会在乎你在想什么?
[1:09:33] You do. 你就在乎
[1:09:35] All I have to do is squeeze. 我会狠狠地教训你
[1:09:38] All I have to do is scream. 我会放声大叫
[1:09:50] I’ve got it. Let’s get the hell out of here. 到手了 我们快离开这里吧
[1:11:06] – What did you get? – I don’t know. First available flight out of Germany. – 你买到票了吗? – 我买了最快离开德国的机票
[1:11:09] Good. 很好
[1:11:37] Well, we made it. 我们成功了
[1:11:40] When we’re airborne, with Germany behind us, 一旦我们顺利升空 把德国人全都甩在脑后
[1:11:43] then I’ll share that sentiment. 我才会说我跟你有同感
[1:11:45] Relax. 放轻松
[1:12:33] Tickets, please. 请把票拿出来
[1:12:46] Guten Tag, Herny Jones. 您好 亨利•琼斯
[1:12:54] Tickets, please. 请把票拿出来
[1:13:07] We should get out of here. 我们应该离开这里
[1:13:11] No ticket. 他没有票
[1:13:15] Ticket. 我有票
[1:13:16] – Ticket! – Ticket! – 我的票在这里 – 我的票在这里
[1:13:36] You know, sharing your adventures is an interesting experience. 分享你的冒险经历 是相当有趣的经验
[1:13:43] That’s not all we shared. 我们分享的不只是这个
[1:13:45] It’s disgraceful. You’re old enough to be her fa…Her grandfather. 那真的是太丢脸了 你老到可以当她的爷爷
[1:13:49] Well, I’m as human as the next man. 我跟其他男人一样都是人
[1:13:51] I was the next man. 我是她的下一个男人
[1:13:56] Of course. Well… Ships that pass in the night. 没错 你就像是在黑暗中航行的船只
[1:14:00] Do you remember the last time we had a quiet drink? 还记得我们上一次坐下来喝一杯的事吗?
[1:14:05] I had a milkshake. 当时我喝的是牛奶
[1:14:08] What did we talk about? 我们聊了什么事?
[1:14:11] We didn’t talk. 我们根本没说话
[1:14:14] We never talked. 我们从不聊天
[1:14:17] Do I detect a rebuke? 你在责备我吗?
[1:14:21] A regret. It was just the two of us, Dad. 我只是很遗憾 我们相依为命
[1:14:24] It was a lonely way to grow up. For you, too. 成长的路对我来说太寂寞了
[1:14:27] If you’d been an ordinary, average father, 如果你跟其他老爸一样平凡
[1:14:28] like the other guys’ dads, you’d have understood that. 或许你就会了解
[1:14:31] Actually, I was a wonderful father. 事实上 我是个很棒的父亲
[1:14:34] When? 什么时候?
[1:14:36] Did I ever tell you to eat up? Go to bed? 我曾告诉过你要乖乖吃饭
[1:14:39] Wash your ears? Do your homework? 睡觉跟做功课吗?
[1:14:40] No. I respected your privacy, and I taught you self-reliance. 从来没有 我尊重你的隐私 还教你要靠自己
[1:14:45] What you taught me was that I was less important to you 你只教我 我是全世界最不重要的人
[1:14:48] than people who’d been dead for 500 years in another country. 连死了五百年的人都比我重要
[1:14:51] And I learned it so well 我非常清楚
[1:14:53] that we’ve hardly spoken for 20 years. 二十年来我们没有说过几次话
[1:14:56] You left just when you were becoming interesting. 你会离开 是因为你对考古学产生了兴趣
[1:14:58] Unbelievable. 难以置信
[1:15:00] – Dad, how can you… – Very well. – 爸 你怎么能… – 非常好
[1:15:02] I’m here now. 现在我就在你面前
[1:15:05] What do you want to talk about? 你想跟我聊什么?
[1:15:08] Well, I… 呃 我…
[1:15:18] I can’t think of anything. 我想不出来
[1:15:20] Then what are you complaining about? 你为什么要抱怨?
[1:15:23] Look, we have work to do. 我们还有工作要做
[1:15:27] When we get to Alexandretta, we will face three challenges. 到了亚力山勒达后 我们就得面对三个挑战
[1:15:33] The first, “The Breath of God. Only the penitent man will pass.” 第一是”上帝的气息” “只有忏悔的人才能通过”
[1:15:38] Second, “The Word of God. 第二 “上帝的话语”
[1:15:41] “Only in the footsteps of God will he proceed.” “跟着上帝脚步的人才能通过”
[1:15:44] Third, “The Path of God. 第三 “上帝的道路”
[1:15:47] “Only in the leap from the lion’s head will he prove his worth.” “只有从狮子头一跃而过的人 才能证明他的价值”
[1:15:54] What does that mean? 那是什么意思?
[1:15:56] I don’t know. We’ll find out. 我不知道 我们会查出来的
[1:16:06] We’re turning around. 飞船在转弯
[1:16:09] They’re taking us back to Germany. 他们要带我们回德国去
[1:16:18] Well, I thought it would take them a lot longer to figure out the radio was dead. 我还以为他们不会这么快发现无线电坏了
[1:16:20] Come on, Dad. Move! 快走
[1:16:27] Come on, Dad. Come on! 快一点 爸
[1:16:43] I didn’t know you could fly a plane. 我不知道你会开飞机
[1:16:45] Fly, yes. 我的确会开飞机
[1:16:48] Land, no. 但我不会降落
[1:17:14] Dad, you’re going to have to use the machine gun. 你得使用那把机关枪
[1:17:16] Get it ready. 快点准备好
[1:17:19] Eleven o’clock! 十一点钟方向
[1:17:22] Dad, eleven o’clock! 爸 十一点钟方向
[1:17:25] What happens at eleven o’clock? 十一点钟方向怎么了?
[1:17:27] Twelve, eleven, ten. 十二点钟 十一点钟 十点钟
[1:17:29] Eleven o’clock, fire! 十一点钟方向 快开火
[1:17:57] Dad, are we hit? 爸 我们中弹了吗?
[1:18:00] More or less. 可以那么说
[1:18:02] Son, I’m sorry. 儿子 对不起
[1:18:04] They got us. 他们打中了我们
[1:18:08] Hang on, Dad. We’re going in! 抓紧了 爸 我们要降落了
[1:18:23] – Nice landing. – Thanks. – 降落得很漂亮 – 谢谢夸奖
[1:18:41] Those people are trying to kill us! 他们想要杀死我们
[1:18:42] I know, Dad! 我知道
[1:18:44] Well. It’s a new experience for me. 对我来说 这是个全新的经验
[1:18:47] It happens to me all the time. 我常常遇到这种事
[1:19:20] This is intolerable! 这真的是太夸张了
[1:19:23] This could be close. 他们越来越近了
[1:19:33] Faster, boy! Faster! 快一点 儿子
[1:19:51] Well, they don’t come any closer than that! 他们最多也只能追到这里
[1:20:09] Dad, he’s coming back! 爸 他就快飞回来了
[1:20:59] I suddenly remembered my Charlemagne. 我突然想起我的查理曼大帝
[1:21:01] “Let my armies be the rocks and the trees and the birds in the sky.” “让我的大军成为石头 树木跟天空的鸟儿”
[1:21:24] These pages are taken from Professor Jones’ diary, Your Highness, 这是琼斯博士被撕去的那几页日记
[1:21:28] and they include a map 里面有一幅地图
[1:21:29] that pinpoints the exact location of the Grail. 指出了圣杯的位置
[1:21:32] As you can see, the Grail is all but in our hands. 圣杯即将落入我们手里
[1:21:35] However, Your Highness, 但没有你的许可
[1:21:37] we would not think of crossing your soil without your permission, 我们无法通过你的领地
[1:21:40] nor of removing the Grail from your borders without suitable compensation. 也无法带着圣杯离开你的边界
[1:21:47] What have you brought? 你们带了什么东西来?
[1:21:57] Precious valuables, Your Highness, 全是一些很珍贵的东西 殿下
[1:22:00] donated by some of the finest families in all of Germany. 这都是德国有钱的家族捐出来的东西
[1:22:09] Rolls-Royce Phantom Two. 劳斯莱斯幽灵二型
[1:22:12] Four-point-three liter, 30 horsepower, six-cylinder engine, 4.3公升 30匹马力 6汽缸引擎
[1:22:16] with Stromberg downdraft carburetor. 配备史洛姆伯格公司制造的下拖式化油器
[1:22:19] Can go from zero to 100 kilometers an hour 时速从零加速到一百里
[1:22:22] in 12.5 seconds. 只需要12.5秒
[1:22:25] And I even like the color. 我最喜欢的是它的颜色
[1:22:28] The keys are in the ignition, Your Highness. 钥匙已经都插好了 殿下
[1:22:32] You shall have camels, horses, 我会提供你们骆驼 马
[1:22:35] an armed escort, provisions, 武装随从 补给品
[1:22:37] desert vehicles and tanks. 沙漠车辆跟坦克
[1:22:40] You’re welcome. 谢谢你
[1:22:57] We have no time to lose. 没时间了
[1:22:59] Indiana Jones and his father have escaped. 印第安纳•琼斯跟他父亲已经逃走了
[1:23:04] We go this way. 我们得从这边走
[1:23:06] Get that camel out of the way. 快把那头骆驼拉开
[1:23:10] What happened to Marcus, Sallah? 马库斯怎么了?
[1:23:12] They set out across the desert this afternoon. 今天下午他们要越过沙漠
[1:23:15] I believe they took Mr. Brody with them. 还带着他同行
[1:23:19] Now they have the map. 他们拿到地图了
[1:23:23] And in this sort of race, 在这场比赛中
[1:23:25] there’s no silver medal for finishing second. 第二名还是拿不到奖牌
[1:23:50] Care to wet your whistle, Marcus? 你想喝点水吗 马库斯?
[1:23:53] I’d rather spit in your face. 我宁愿往你脸上吐口水
[1:23:55] But as I haven’t got any spit… 但我并没有那么做…
[1:23:59] Must be within three or four miles. 圣杯就在三到四里的范围内
[1:24:02] Otherwise we are off the map. 不然的话 就是我们走错路了
[1:24:07] Well, Marcus, we are on the brink of the recovery of 马库斯 我们就快要找到
[1:24:10] the greatest artifact in the history of mankind. 人类史上最伟大的圣物
[1:24:14] You’re meddling with powers you cannot possibly comprehend. 你们是不自量力 在帮自己找麻烦
[1:24:25] I see Brody. 我看到布鲁迪了
[1:24:27] He seems okay. 他似乎没事
[1:24:32] They’ve got a tank. 他们还把坦克搬来了
[1:24:40] Six-pound gun. 还有一把小型火炮
[1:24:42] What do you think you’re doing there? Get down! 你在做什么?快趴下
[1:24:44] Dad, we’re well out of range. 爸 我们不在射击范围内
[1:24:57] That car belonged to my brother-in-law. 那是我大舅子的车
[1:24:58] Come on, come on! 快来吧
[1:25:00] I can’t see anyone up there. 上面没有人
[1:25:02] Maybe it wasn’t even Jones. 可能不是琼斯吧
[1:25:03] No, it is him, all right. 不 一定是他
[1:25:06] He’s here somewhere. 他就在附近
[1:25:08] Put Brody in the tank. 把布鲁迪带到坦克里
[1:25:17] Well, in this sun, 阳光这么强
[1:25:20] without transportation, they’re as good as dead. 没有交通工具 他们是死定了
[1:25:32] It’s Jones, all right. 真的是琼斯
[1:25:38] – Now, who are all these people? – Who cares? – 他们是谁? – 谁在乎?
[1:25:40] As long as they’re keeping Donovan busy. 他们能帮我们缠住陶诺文
[1:25:43] Dad, you stay here while Sallah and I organize some transportation. 爸 你留在这里 我们去弄交通工具
[1:26:11] – I’m going after those horses. – I’ll take the camels. – 我去找马 – 我去找骆驼
[1:26:14] – I don’t need camels. – But, Indy… – 不要骆驼 – 但是 印第…
[1:26:15] No camels. 我绝不骑骆驼
[1:26:28] Who is he? 他是什么人?
[1:26:31] A messenger from God. 他是上帝派来的使者
[1:26:34] For the unrighteous, 为了对抗邪恶
[1:26:37] the Cup of Life holds everlasting damnation. 圣杯装载了永恒的诅咒
[1:26:59] Marcus! 马库斯
[1:27:03] “Genius of the Restoration…” “只要能找回圣杯”
[1:27:06] “Aid our own resuscitation.” “就能够唤醒人心”
[1:27:08] Henry, what are you doing here? 亨利 你在这里做什么?
[1:27:09] It’s a rescue, old boy. Come on. 我来救你
[1:27:18] Search him. 搜他的身
[1:27:20] What is in this book? That miserable little diary of yours. 你的日记里到底写了什么东西?
[1:27:25] We have the map. The book is useless. 那本日记毫无用处
[1:27:28] And yet you come all the way back to Berlin to get it. 你却跑回柏林找它
[1:27:31] Why? 为什么?
[1:27:32] What are you hiding? 你在隐瞒什么?
[1:27:35] What does the diary tell you that it doesn’t tell us? 那本日记能告诉你哪些我们不知道的事?
[1:27:39] It tells me that goose-stepping morons like yourself 它告诉我像你们这样的大混蛋
[1:27:43] should try reading books instead of burning them. 应该多看书而不是把书给烧掉
[1:27:47] Colonel! 上校
[1:27:48] Jones is getting away. 琼斯要逃走了
[1:27:50] I think not, 不可能的
[1:27:51] Herr Donovan. 陶诺文先生
[1:27:53] Not that Jones, the other Jones! 不是那个琼斯 是另一个琼斯
[1:28:05] Sallah, I said no camels! 萨拉 我不要骆驼
[1:28:07] That’s five camels. Can’t you count? 你却找了五头骆驼来 你不会数数吗?
[1:28:09] Compensation for my brother-in-law’s car. 它们可以代替车子
[1:28:12] Indy, your father and Brody… 何况你父亲跟布鲁迪…
[1:28:14] Where’s my father? 我爸在哪里?
[1:28:15] They have them. In the belly of that steel beast. 他在那头钢铁怪兽的肚子里
[1:28:42] Fire! 开枪
[1:30:44] Dad! Dad! 爸 爸
[1:30:46] – Dad! – Junior? – 爸 – 二世
[1:30:49] Junior? 二世
[1:30:50] Junior! 二世
[1:32:07] Dad! 爸
[1:32:11] Dad! Get out! 爸 快出来
[1:33:33] Henry, the pen… 亨利 那枝笔…
[1:33:34] – What? – But don’t you see? – 什么? – 你没看见吗?
[1:33:36] The pen is mightier than the sword. 笔比枪还有力
[1:34:02] Look what you did. 看看你做的好事
[1:34:03] It’s war. 这是战争
[1:34:11] Didn’t I tell you it was a rescue? 我不是告诉过你我们是来救你的吗?
[1:35:17] – Dad! – Yeah? – 爸 – 嗯?
[1:35:20] You call this archeology? 这就是考古学研究?
[1:35:22] Get out of there, Dad. 快离开这儿
[1:35:34] How does one get off this thing? 我要怎么下去?
[1:35:43] Where’s Marcus? 马库斯在哪里?
[1:35:49] Dad! 爸
[1:35:54] Hang on, Dad! 抓紧了 爸
[1:36:02] Father of Indy, give me your hand! 印第的爹 快把手伸过来
[1:36:05] Sallah! 萨拉
[1:36:06] Get Dad! 快去救我爸
[1:36:07] Give me your hand! 快把手伸过来
[1:36:58] Junior! 二世
[1:37:01] Indy! 印第
[1:37:12] Oh, God. 我的天啊
[1:37:14] I’ve lost him. 我失去他了
[1:37:20] And I never told him anything. 我还来不及告诉他
[1:37:25] I just wasn’t ready, Marcus. 我只是还没有准备好
[1:37:29] Five minutes would have been enough. 只要五分钟就够了
[1:38:08] I thought I’d lost you, boy! 我还以为我失去你了 儿子
[1:38:12] I thought you had too, sir. 我也是那么想 爸
[1:38:27] Well… 那么…
[1:38:31] Well done. Come on. 做得好 快走吧
[1:38:37] Let’s go, then. 我们得出发了
[1:38:42] Why are you sitting there resting when we’re so near the end? 你干嘛还坐在那里休息?我们就快到了
[1:38:45] Come on, let’s go! 来吧
[1:38:59] The Canyon of the Crescent Moon. 新月峡谷
[1:41:31] Helmut, another volunteer! 赫蒙特 又有人自愿牺牲
[1:42:01] I never expected to see you again. 我没想到还能再见到你
[1:42:04] I’m like a bad penny, I always turn up. 我天生黏人 喜欢吃回头草
[1:42:06] Step back now, Dr. Schneider. Give Dr. Jones some room. 快退后 史奈德博士 给琼斯博士一点空间
[1:42:11] He’s going to recover the Grail for us. 他得帮我们找到圣杯
[1:42:16] Impossible? What do you say, Jones? Ready to go down in history? 不可能吗?你觉得呢?准备好要在历史上留名了吗?
[1:42:20] As what? A Nazi stooge like you? 留什么名?跟你一样变成纳粹走狗?
[1:42:24] The Nazis? 纳粹?
[1:42:25] Is that the limit of your vision? 你的眼界就这么小吗?
[1:42:28] The Nazis want to write themselves into the Grail legend, 纳粹想在圣杯传奇中留名
[1:42:32] take on the world. 他们想占领全世界
[1:42:34] Well, they’re welcome. 我没有意见
[1:42:37] But I want the Grail itself. 但我要的是圣杯
[1:42:39] The cup that gives everlasting life. 那个杯子拥有长生不老的力量
[1:42:43] Hitler can have the world, but he can’t take it with him. 希特勒可以拥有全世界 但他无法将它带入坟墓里
[1:42:47] I’m going to be drinking my own health when he’s gone the way of the dodo. 我要的是长生不老 他的愿望真的太渺小了
[1:42:55] The Grail is mine, 圣杯是我的
[1:42:57] and you’re going to get it for me. 你得帮我找到它
[1:42:59] Shooting me won’t get you anywhere. 开枪杀了我 对你一点好处都没有
[1:43:02] You know something, Dr. Jones? 你知道吗?
[1:43:03] You’re absolutely right. 你说的对
[1:43:08] Dad? 爸
[1:43:12] Junior… 二世
[1:43:13] – No! – Get back! – 不 – 快后退
[1:43:33] You can’t save him when you’re dead! 你死了就救不了他
[1:43:36] The healing power of the Grail is the only thing that can save your father now. 只有圣杯的力量能救他
[1:43:39] It’s time to ask yourself what you believe. 你该问问自己相信什么
[1:44:18] “The Breath of God. “上帝的气息”
[1:44:21] “Only the penitent man will pass.” “只有忏悔的人才能通过”
[1:44:25] “The penitent man will pass.” 忏悔的人才能通过
[1:44:46] The penitent man will pass. 忏悔的人才能通过
[1:44:49] The penitent man… 忏悔的人…
[1:44:54] “Only the penitent man will pass.” “只有忏悔的人才能通过”
[1:44:59] The penitent man will pass. The penitent, penitent… 忏悔的人才能通过 忏悔的人 忏悔的人
[1:45:03] The penitent man… 忏悔的人…
[1:45:04] The penitent man… The penitent… 忏悔的人…
[1:45:07] The penitent man is humble before God. 忏悔的人会在上帝面前卑躬屈膝
[1:45:10] Penitent. Penitent… 忏悔的人…
[1:45:12] The penitent man… 忏悔的人?
[1:45:14] Penitent man is humble, kneels before God. 忏悔的人会在上帝面前卑躬屈膝
[1:45:19] Kneel! 快跪下
[1:45:29] I’m through! 我过关了
[1:45:32] We’re through. 我们过关了
[1:45:36] He’s all right. 他没事
[1:45:37] No. 不
[1:45:39] The second challenge: “The Word of God.” 第二个挑战是”上帝的话语”
[1:45:42] “Only in the footsteps of God will he proceed.” “跟着上帝脚步的人才能通过”
[1:45:50] The Word of God… 上帝的话语?
[1:45:52] The Word of… 上帝的话语?
[1:45:56] Proceed in the footsteps of the Word. 跟着上帝脚步?
[1:46:00] – “The Word of God…” – No, Henry. Try not to talk. – 上帝的话语 – 亨利 别说话
[1:46:11] The name of God… 是上帝的名字
[1:46:18] Jehovah. 耶和华
[1:46:21] But in the Latin alphabet, Jehovah begins with an “I.” 但在拉丁文中 耶和华的第一个字母是”I”
[1:46:34] Oh, dear. 天啊
[1:46:40] Idiot! 笨蛋
[1:46:42] In Latin, Jehovah starts with an “I.” 拉丁文中 耶和华的字首是”I”
[1:47:22] “The Path of God.” “上帝的道路”
[1:47:27] “Only in the leap from the lion’s head “只有从狮子头一跃而过的人”
[1:47:30] “will he prove his worth.” “才能证明他的价值”
[1:47:36] Impossible, nobody can jump this. 不可能的 谁都没办法跳过去
[1:47:42] Indy! 印第
[1:47:44] Indy, you must hurry! 你得快一点
[1:47:45] Come quickly! 快一点
[1:47:53] It’s a leap of faith. 你得靠信心跳过去
[1:47:57] You must believe, boy. 你得相信上帝 孩子
[1:48:00] You must believe. 你得相信上帝
[1:49:49] I knew you’d come, 我就知道你一定会来
[1:49:51] but my strength has left me. 我已经没有力气了
[1:49:54] Who are you? 你是谁?
[1:49:56] The last of three brothers 我是三兄弟中唯一还活着的人
[1:49:58] who swore an oath to find the Grail 我们发誓会找到圣杯
[1:50:01] and to guard it. 并且好好看守它
[1:50:04] That was 700 years ago. 那是七百年前的事了
[1:50:06] A long time to wait. 我等了很久
[1:50:11] You’re strangely dressed, for a knight. 就一个骑士来说 你的打扮很奇怪
[1:50:15] I’m not exactly… 事实上我不是骑士
[1:50:18] A knight? What do you mean? 你是什么意思?
[1:50:20] I was chosen 上帝会选上我
[1:50:22] because I was the bravest, the most worthy. 因为我是最勇敢而有价值的人
[1:50:25] The honor was mine until another came to challenge me to single combat. 我的荣耀将传给下一个来到这里向我单挑的人
[1:50:33] I pass it to you who vanquished me. 因为你打赢了我 我得把它传给你
[1:50:42] Listen, I don’t have time to explain, but… 我没有时间解释了 但…
[1:51:02] Which one is it? 是哪一个呢?
[1:51:04] You must choose, 你得从中挑选一个
[1:51:06] but choose wisely. 但你得做出明智的选择
[1:51:08] For as the true Grail will bring you life, 因为真正的圣杯会让你长生不老
[1:51:12] the false Grail will take it from you. 假圣杯会带走你的生命
[1:51:21] I’m not a historian. 我不是历史学家
[1:51:23] I have no idea what it looks like. 不知道它长什么样子
[1:51:25] Which one is it? 是哪一个?
[1:51:28] Let me choose. 让我来选吧
[1:51:30] Thank you, Doctor. 谢谢你 博士
[1:51:45] Yes. 太棒了
[1:51:52] It’s more beautiful than I’d ever imagined. 它比我想像中还漂亮
[1:52:07] This certainly is the cup of the King of Kings. 这的确是王中之王的杯子
[1:52:17] Eternal life. 敬长生不老
[1:52:54] What is happening to me? 我是怎么了?
[1:53:01] Tell me, what is happening? 发生了什么事?
[1:53:26] He chose 他的选择…
[1:53:28] poorly. 是错的
[1:53:40] It would not be made out of gold. 圣杯不可能用黄金做成
[1:53:43] That’s the cup of a carpenter. 它是木匠使用的杯子
[1:53:55] There’s only one way to find out. 只有一个方法能查个清楚
[1:54:11] You have chosen wisely. 你做出了明智的选择
[1:54:16] But the Grail cannot pass beyond the Great Seal. 但圣杯绝对不能越过大封印
[1:54:21] That is the boundary and the price of immortality. 那是唯一的禁忌 跟长生不老的代价
[1:55:52] Drop your guns. Please. 请把枪放下
[1:55:58] Dad, come on, get to your feet. 爸 快起来
[1:56:15] We have got it. Come on! 我们找到圣杯了
[1:56:18] Elsa! Elsa, don’t move! 艾儿莎 不要动
[1:56:21] It’s ours, Indy, yours and mine. 它是你跟我的 印第
[1:56:23] Elsa, don’t cross the Seal. 不要越过封印
[1:56:25] The knight warned us not to take the Grail from here. 骑士警告过我们 不能从那里把圣杯带走
[1:56:55] Junior! 二世
[1:57:00] Elsa… 艾儿莎
[1:57:03] Elsa, don’t. Elsa… 别那么做 艾儿莎
[1:57:05] Elsa… 艾儿莎
[1:57:07] Give me your other hand, honey. I can’t hold you! 把另一只手伸过来 我拉不住你了
[1:57:09] I can reach it. I can reach it. 我可以摸到它
[1:57:11] Elsa, give me your hand. Give me your other hand! 把另一只手伸过来
[1:57:17] Elsa! 艾儿莎
[1:57:28] Junior, give me your other hand! 二世 把另一只手伸过来
[1:57:30] I can’t hold on. 我拉不住你了
[1:57:32] I can get it. 我可以摸到它
[1:57:33] I can almost reach it, Dad. 只差一点我就能拿到了 爸
[1:57:36] Indiana… 印第安纳
[1:57:44] Let it go. 放弃吧
[1:58:05] Dad… 爸
[1:58:13] Please, Dad. 走吧 爸
[1:58:46] Elsa never really believed in the Grail. 艾儿莎并不相信圣杯是真的
[1:58:49] She thought she’d found a prize. 她以为自己拿到了宝物
[1:58:59] What did you find, Dad? 你有什么发现呢 爸?
[1:59:01] Me? 我吗?
[1:59:05] Illumination. 我找到了上帝的光荣
[1:59:16] And what did you find, Junior? 你又有什么发现呢 二世?
[1:59:18] “Junior”? Dad… “二世”?爸…
[1:59:20] Please, what does it always mean, this… This “Junior”? 你为什么老叫他二世?
[1:59:23] That’s his name: Henry Jones, Junior. 那是他的名字 亨利•琼斯二世
[1:59:26] I like Indiana. 我比较喜欢印第安纳
[1:59:28] We named the dog Indiana. 我们家的狗就叫印第安纳
[1:59:30] May we go home now, please? 我们可以回家了吗?
[1:59:32] The dog? You are named after the dog? 你跟你家的狗同名?
[1:59:39] I’ve got a lot of fond memories of that dog. 我跟那只狗有很多美好的回忆
[1:59:44] – Ready? – Ready. – 准备好了吗?- 我准备好了
[1:59:46] Indy! Henry! Follow me. I know the way! 印第 亨利 跟我来 我认得路
[1:59:55] Got lost in his own museum, huh? 他连在博物馆里都会迷路 不是吗?
[1:59:59] After you, Junior. 你走前面 二世
[2:00:02] Yes, sir. 遵命 爸爸
1989年 Tags:夺宝奇兵

Post navigation

Previous Post: Indiana Jones and the Temple of Doom(夺宝奇兵02)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Barry Lyndon(巴里林登)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme