英文名称:Indiana Jones and the Last Crusade
年代:1989
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:57] | Dismount! | 下马 |
[02:05] | Herman’s horse-sick! | 赫曼的马病了 |
[02:14] | Chaps, no one wander off. | 小伙子们 千万不要乱跑 |
[02:17] | Some of the passageways in here can run for miles. | 有些小径绵延数里远 |
[02:30] | I don’t think this is such a good idea. | 我不觉得这是个好点子 |
[02:37] | What is it? | 那是什么声音? |
[03:04] | – Alfred, did you get anything yet? – Nothing. | – 阿尔弗雷德 你找到了什么吗? – 还没有 |
[03:06] | Then keep digging. | 那就继续挖 |
[03:07] | The kid’s got something! | 那小鬼找到东西了 |
[03:11] | I got something, Garth! I got something… | 我找到东西了 费多拉 |
[03:13] | I got something right here. | 这里有东西 |
[03:21] | Look at that! | 你看 |
[03:24] | – We’re rich! We’re rich! – Shut up. Shut up. | – 我们要发财了 – 闭嘴 |
[03:26] | Well, we’re rich, ain’t we? | 我们要发财了 是不是? |
[03:30] | Indy… | 印第 |
[03:32] | Indy? | 印第 |
[03:34] | What are they doing? | 他们在做什么? |
[03:36] | Indiana? Indiana? | 印第安纳… |
[03:43] | Hey, we got to find more stuff to bring back. | 我们得找到其他的东西 |
[03:46] | It’s the Cross of Coronado. | 这是科罗芮多的十字架 |
[03:49] | Cortez gave it to him in 1520. | 科尔特斯人1520年送他的礼物 |
[03:53] | I’m thinkin’ about raisin’ my dead mama, dig down and put it on her bony finger! | 我要把这枚戒指送给我妈 把它戴在她瘦巴巴的手指头上 |
[03:58] | That cross is an important artifact. It belongs in a museum. | 那个十字架是很重要的古物 它是博物馆的财产 |
[04:02] | Run back and find the others. | 跑回去 找到其他人 |
[04:04] | Tell Mr. Havelock that there are men looting in the caves. | 告诉海拉克先生 有人在洞穴里偷东西 |
[04:07] | Have him bring the sheriff. It’s only a snake. | 请他去通知警长 蛇没什么好怕的 |
[04:10] | Did you hear what I said? | 听到了没? |
[04:11] | Right. Run back… | 很好 跑回去 |
[04:13] | Mr. Havelock… The sheriff… | 找海拉克先生 请他通知警长 |
[04:15] | What, what are you gonna do? | 你打算怎么办? |
[04:17] | I don’t know. | 不知道 |
[04:19] | I’ll think of something. | 我会想出办法来的 |
[04:26] | Dig with your hands, not with your mouth. | 快点把东西挖出来 别聊天了 |
[04:44] | He’s got our thing! | 他拿走了我们的东西 |
[04:45] | – Get him! – Get off me! | – 抓住他 – 别挡道 |
[04:52] | Mr. Havelock! Anybody! | 海拉克先生 快来人 |
[04:55] | Everybody’s lost but me. | 他们丢下我逃跑了 |
[04:57] | There he is! Let’s go! Let’s go! | 他在那里 快一点 |
[05:16] | – Hey! Hey, you! – Dang it! | – 别跑 – 我们一定会抓到你 |
[05:23] | Hey! Come back here! | 快回来 |
[05:38] | Come on! Get him! | 快点 抓住他 |
[05:49] | Hey, come back here! | 快回来 |
[06:57] | Here, let me. | 闪开 让我来吧 |
[07:36] | Holy smokes! | 我的天啊 |
[08:01] | Come on, kid. | 放弃吧 孩子 |
[08:05] | There’s no way out of this. | 你是插翅难飞了 |
[08:19] | Hey! | 嘿 |
[08:40] | Toss up the whip. | 快把鞭子丢上来 |
[08:51] | You got heart, kid, but that belongs to me. | 你拿到了 小鬼 那是我的东西 |
[08:54] | It belongs to Coronado. | 那是科罗芮多的东西 |
[08:56] | Coronado is dead, and so are all of his grandchildren. | 他跟他的子孙们都死了 |
[08:58] | This should be in a museum. | 它应该被送进博物馆 |
[09:01] | Now give it back! | 快还给我 |
[09:05] | A snake! Snake! | 是蛇 |
[09:08] | Don’t let him get away! | 别让他逃了 |
[09:11] | Magic? | 魔术小屋? |
[09:14] | Hold it. | 且慢 |
[09:15] | Make sure he doesn’t double back. | 别又让他溜掉了 |
[09:33] | Okay, kid, out of the box, now. | 小鬼 快出来 |
[09:37] | Son of a… | 混蛋 |
[09:51] | Damn. | 该死 |
[10:03] | Dad! | 爸 |
[10:09] | Dad. | 爸 |
[10:12] | – Dad… – Out. | – 爸 – 出去 |
[10:13] | – It’s important. – Then wait. Count to 20. | – 这件事很重要 – 等一下 你先数到二十 |
[10:16] | – No, Dad. You listen to me. – Junior! | – 不 听我说 – 二世 |
[10:18] | One, two, three, four… | 一 二 三 四… |
[10:20] | In Greek. | 用希腊文数 |
[10:34] | “May he who illuminated this, illuminate me.” | 愿万能的上帝能启发我的心灵 |
[10:45] | I brought the sheriff. | 我把警长带来了 |
[10:48] | Just the man I want to see. | 我正好要找他 |
[10:50] | Now, there were five or six of them… | 有五到六个人… |
[10:51] | – It’s all right, son. – They came after me… | – 好了 孩子 – 他们在追我… |
[10:53] | – You still got it? – Well, yes, sir. | – 东西还在你身上吗? – 还在 |
[10:55] | It’s right here. | 就在这里 |
[10:57] | I’m glad to see that | 这下我就安心了 |
[11:00] | because the rightful owner of this cross won’t press charges if you give it back. | 只要你愿意物归原主 原来的物主就不会告你 |
[11:06] | He’s got witnesses, five or six of them. | 他有五到六个目击证人 |
[11:19] | Yeah! | 耶 |
[11:32] | Good day. | 再见 |
[11:38] | You lost today, kid, | 今天你输了 孩子 |
[11:41] | but it doesn’t mean you have to like it. | 但这不代表你得心甘情愿地接受事实 |
[12:10] | Small world, Dr. Jones. | 世界还真小 琼斯博士 |
[12:12] | Too small for two of us. | 我们又见面了 |
[12:23] | This is the second time I’ve had to reclaim my property from you. | 我以前就曾从你手上拿回属于我的东西 |
[12:27] | That belongs in a museum. | 那应该被送进博物馆 |
[12:30] | So do you. | 你也一样 |
[12:32] | Throw him over the side. | 把他丢下去 |
[13:22] | Grab him, he’s getting away! Stop him! | 抓住他 他要逃跑了 |
[14:18] | Archeology is the search for fact… | 考古学要寻找的是事实 |
[14:25] | …not truth. | 而非真相 |
[14:26] | If it’s truth you’re interested in, | 如果你们想要寻找真相 |
[14:28] | Dr. Tyree’s philosophy class is right down the hall. | 哲学课教室在走廊底下 |
[14:32] | So forget any ideas you’ve got about lost cities, exotic travel, | 别梦想着要寻找失落的城市 到世界各地旅行 |
[14:35] | and digging up the world. | 挖掘古物 |
[14:37] | We do not follow maps to buried treasure, | 我们不会照地图找宝藏 |
[14:38] | and “X” never, ever, marks the spot. | 打了”X”的地方不会有实物 |
[14:45] | Seventy percent of all archeology is done in the library. | 七成的考古学研究 都是在图书馆里完成 |
[14:49] | Research. Reading. | 研究 找资料… |
[14:53] | We cannot afford to take mythology at face value. | 我们不能片面地看待神话 |
[14:58] | Next week, Egyptology, | 下星期要上埃及古物学 |
[15:00] | starting with the excavation of Naukratis by Flinders Petrie in 1885. | 和1885年诺克拉提斯大撤离 |
[15:04] | I will be in my office if anybody’s got any problems, for the next hour and a half. | 有问题的话 你们可以到办公室来找我 |
[15:14] | Marcus, I did it. | 马库斯 我成功了 |
[15:17] | You’ve got it! | 你真的拿到手了 |
[15:28] | You know how long I’ve been looking for that? | 你知道我找它找了多久吗? |
[15:31] | All your life. | 你花了一辈子的时间 |
[15:33] | All my life. | 一点都没错 |
[15:34] | Well done, Indy. Very well done, indeed. | 这真的是太棒了 |
[15:37] | This will find a place of honor in our Spanish collection. | 它将会成为西班牙专区的收集品之一 |
[15:41] | We can discuss my honorarium over dinner and champagne tonight. | 我们可以边吃晚餐边喝香槟 好好讨论我的酬劳 |
[15:45] | – Your treat. – Yes. | – 你请客 – 好吧 |
[15:48] | My treat. | 我请客 |
[15:53] | – Dr. Jones! – Dr. Jones! | – 琼斯博士 – 琼斯博士 |
[16:02] | Dr. Jones, I am so glad you’re back. | 很高兴你回来了 |
[16:04] | Your mail is on your desk. Here are your phone messages. | 信件全放在你的桌上 这是你的电话留言 |
[16:05] | Dr. Jones, you promised… | 琼斯博士 你答应过… |
[16:07] | This is your appointment schedule, | 这是你的日程表 |
[16:08] | and these term papers still haven’t been graded. | 这些考卷还没有改好 |
[16:10] | Okay. Irene, put everybody’s name on a list, get the order they arrived… | 爱琳 把每个人的名字登记下来… |
[16:14] | – Oh, come on, Dr. Jones. – Dr. Jones. | – 拜托 琼斯博士 – 琼斯博士 |
[16:16] | …and I’ll see each and every one of them in turn. | 我会照顺序亲自跟他们每个人谈话 |
[16:32] | “Venice, Italy.” | “意大利威尼斯” |
[16:34] | Dr. Jones! | 琼斯博士 |
[17:03] | Dr. Jones? | 琼斯博士 |
[17:10] | Dr. Jones. | 琼斯博士 |
[17:28] | I trust your trip down was comfortable, Dr. Jones. | 我想这一路你应该还蛮舒服的 琼斯博士 |
[17:32] | My men didn’t alarm you, I hope. | 希望我的手下没吓到你 |
[17:35] | My name is Donovan. Walter Donovan. | 我是华特•陶诺文 |
[17:37] | I know who you are, Mr. Donovan. | 我认识你 |
[17:39] | Your contributions to the museum over the years have been extremely generous. | 你对博物馆贡献良多 |
[17:42] | Some of the pieces in your collection here are very impressive. | 你的收藏品令人留下深刻印象 |
[17:44] | Well, like yourself, Dr. Jones, I have a passion for antiquities. | 我跟你一样非常喜欢古文物 |
[17:49] | Have a look over here. | 请过来这边看看 |
[17:52] | This might interest you. | 你可能会有兴趣 |
[17:57] | Well, it’s sandstone. Christian symbol. | 这是砂岩板 基督教的圣物 |
[18:01] | Early Latin text. | 内容以古希腊文写成 |
[18:03] | Mid-12th century, I should think. | 是十二世纪中期古物 |
[18:05] | That was our assessment, as well. | 我们也那么认为 |
[18:07] | Where did this come from? | 你在哪里找到它的? |
[18:08] | My engineers unearthed it in the mountain region north of Ankara | 我的工程师在安卡拉北部挖铜时 |
[18:11] | while excavating for copper. | 意外地发现了它 |
[18:14] | Can you translate the inscription? | 你能翻译出铭文的内容吗? |
[18:19] | “…who drinks the water I shall give him, says the Lord, | 上帝说 “喝下这水的人 我会赐福给他” |
[18:23] | “will have a spring inside him | “让他拥有源源不绝的力量” |
[18:26] | “welling up for eternal life.” | “获得长生不死的恩惠” |
[18:31] | “Let them bring me to your holy mountain in the place where you dwell.” | “让它们带我走向你居住的圣山” |
[18:35] | “Across the desert and through the mountain | “越过沙漠 爬过高山” |
[18:39] | “to the Canyon of the Crescent Moon, | “进入新月峡谷” |
[18:42] | “to the temple where the cup that… | “进入安放圣杯的神殿” |
[18:48] | “Where the cup that holds the blood of Jesus Christ resides forever.” | “装了耶稣基督之血的圣杯 将永远地安放于此” |
[18:54] | The Holy Grail, Dr. Jones. | 它指的是圣杯 琼斯博士 |
[18:58] | The chalice used by Christ during the Last Supper. | 耶稣在最后的晚餐中用过的杯子 |
[19:02] | The cup that caught His blood at the Crucifixion | 当耶稣被钉上十字架时 它被拿来接住耶稣的血 |
[19:05] | and was entrusted to Joseph of Arimathea. | 之后交由亚利马太的约瑟保管 |
[19:09] | The Arthur legend. | 还扯上了亚瑟王的故事 |
[19:11] | I’ve heard this bedtime story before. | 我听过这些童话故事 |
[19:14] | Eternal life, Dr. Jones! | 用圣杯来喝东西 |
[19:15] | The gift of youth to whoever drinks from the Grail. | 便可以获得长生不老的力量 |
[19:18] | Now, that’s a bedtime story I’d like to wake up to. | 我很喜欢这种童话故事 |
[19:21] | An old man’s dream. | 它也是一个老人的梦想 |
[19:22] | Every man’s dream, including your father’s, I believe. | 更是每一个人的希望 我相信这也包括了你父亲在内 |
[19:30] | Grail lore is his hobby. | 研究圣杯是他的嗜好 |
[19:32] | He’s a teacher of medieval literature. | 他是中世纪文学教师 |
[19:33] | The one the students hope they don’t get. | 但学生们都讨厌他 |
[19:36] | Walter, you’re neglecting your guests. | 你冷落了客人们 |
[19:39] | Be along in a moment, dear. | 我马上来 亲爱的 |
[19:46] | Hard to resist, isn’t it? | 这真的很难抵抗吧? |
[19:48] | The Holy Grail’s final resting place described in detail. | 它详细记载了圣杯的最后落脚处 |
[19:52] | What good is it? | 它根本就没有用 |
[19:54] | This Grail tablet speaks of deserts and mountains and canyons. | 石碑提到了沙漠 高山和峡谷 |
[19:58] | It’s pretty vague. | 范围太模糊了 |
[19:59] | Where do you want to start looking? | 你打算从哪里开始找? |
[20:01] | Maybe if the tablet were intact, you’d have something to go on, | 只可惜石碑破了 |
[20:03] | but the entire top portion is missing. | 上半部整个都不见了 |
[20:05] | Just the same, an attempt to recover the Grail is currently underway. | 但我们还是可以展开行动 寻找圣杯的下落 |
[20:11] | Let me tell you another bedtime story, Dr. Jones. | 我要再告诉你一个故事 |
[20:15] | After the Grail was entrusted to Joseph of Arimathea, | 圣杯交给约瑟保管后 |
[20:18] | it disappeared, and was lost for a thousand years | 一千年来始终找不到它的下落 |
[20:21] | before it was found again by three knights of the First Crusade. | 最后在第一次十字军东征中 有三个骑士发现了圣杯的下落 |
[20:24] | Three brothers, to be exact. | 确切地说 是三兄弟 |
[20:26] | I’ve heard this one, as well. | 我也听过这个故事 |
[20:28] | Two of these brothers walked out of the desert | 一百五十年后 |
[20:30] | 150 years after having found the Grail | 三兄弟之中的两个人走出沙漠 |
[20:33] | and began the long journey back to France, | 他们打算回到法国 |
[20:35] | but only one of them made it. | 但只有一个人撑了下来 |
[20:38] | And before dying of extreme old age, | 当时已经垂垂老矣的他在临终前说出了圣杯的下落 |
[20:41] | he supposedly imparted his tale to a… to a Franciscan friar, I think. | 传说他把自己的故事告诉了圣方济会的修士 |
[20:46] | Not “supposedly,” Dr. Jones. | 那不是传说 琼斯博士 |
[20:49] | This is the manuscript in which the friar chronicled the knight’s story. | 在这份文稿中 修士记载了骑士的故事 |
[20:54] | It doesn’t reveal the location of the Grail, I’m afraid, | 虽然没有明白指出圣杯的下落 |
[20:57] | but the knight promised that two markers | 但骑士保证这两条线索 |
[20:59] | that had been left behind would. | 能告诉我们它在哪里 |
[21:01] | This tablet is one of those markers. | 这个石碑就是线索之一 |
[21:04] | It proves the knight’s story is true. | 它证明了骑士的故事是真的 |
[21:06] | But as you pointed out, it’s incomplete. | 可惜石碑破了 |
[21:09] | Now, the second marker is entombed with the knight’s dead brother. | 第二条线索 在他死去兄弟的坟墓中 |
[21:12] | Our project leader believes that tomb to be located within the city of Venice, Italy. | 圣杯计划的负责人相信 这座坟墓就在意大利威尼斯 |
[21:20] | As you can now see, Dr. Jones, | 你应该可以了解 |
[21:23] | we’re about to complete a great quest | 我们即将完成这个伟大使命 |
[21:25] | that began almost 2,000 years ago. | 这场寻找之旅有近两千年的历史 |
[21:29] | We’re only one step away. | 现在我们差一步就能成功 |
[21:31] | That’s usually when the ground falls out from underneath your feet. | 那也是最常尝到失败滋味的时候 |
[21:35] | You could be more right than you know. | 你说的没错 |
[21:37] | Yes? | 是吗? |
[21:39] | We’ve hit a snag. | 我们遇到了大麻烦 |
[21:41] | Our project leader has vanished, along with all his research. | 这项计划的负责人突然失踪 他的研究成果也消失不见 |
[21:46] | We received a cable from his colleague, Dr. Schneider, | 他的同事史奈德博士 |
[21:49] | who has no idea of his whereabouts or what’s become of him. | 不知道他的下落 |
[21:53] | I want you to pick up the trail where he left off. | 我要你接替他的任务 |
[21:57] | Find the man, and you will find the Grail. | 只要能找到他 就能找到圣杯 |
[22:01] | You’ve got the wrong Jones, Mr. Donovan. | 你找错人了 陶诺文先生 |
[22:06] | Why don’t you try my father? | 你为什么不去找我老爸呢? |
[22:08] | We already have. | 我们已经找过他了 |
[22:10] | Your father is the man who has disappeared. | 你父亲就是那位失踪的负责人 |
[22:24] | Your father and I have been friends since time began. | 你父亲跟我是多年好友 |
[22:27] | I’ve watched you grow up, Indy. | 我是看着你长大的 |
[22:28] | I’ve watched the two of you grow apart. | 也是看着你们俩分开的 |
[22:30] | I’ve never seen you this concerned about him before. | 我从来没看过你这么担心他 |
[22:32] | Dad? | 老爸? |
[22:33] | He’s an academic, a bookworm. He’s not a field man. | 他是个学者 不是个冒险家 |
[22:35] | Dad? | 爸? |
[22:38] | Dear God. | 我的老天爷 |
[22:43] | What has the old fool got himself into now? | 那个老笨蛋 帮自己惹上了什么样的麻烦 |
[22:47] | I don’t know, but whatever it is, he’s in over his head. | 我不知道 不管发生了什么事 他一定是疯了 |
[22:51] | Dad? | 老爸? |
[22:52] | It’s today’s mail, and it’s been opened. | 这是今天收到的信件 信被拆开过了 |
[22:58] | Mail. | 信件… |
[22:59] | That’s it, Marcus. | 就是这个 马库斯 |
[23:03] | Venice, Italy. | “意大利威尼斯” |
[23:08] | What is it? | 那是什么东西? |
[23:13] | It’s Dad’s Grail diary. | 我老爸的圣杯日记 |
[23:17] | Every clue he followed. Every discovery he made. | 记载着他找到的每一条线索和他所有的发现 |
[23:20] | A complete record of his search for the Holy Grail. | 完整地记录了他寻找圣杯的经过 |
[23:24] | This is his whole life. | 这是他一生的心血 |
[23:27] | Why would he have sent this to me? | 他为什么要把它寄给我? |
[23:29] | I don’t know, | 我不知道 |
[23:31] | but someone must want it pretty badly. | 但一定有人在觊觎这本日记 |
[23:44] | Do you believe, Marcus? | 你相信吗 马库斯? |
[23:58] | Do you believe the Grail actually exists? | 你相信圣杯真的存在吗? |
[24:02] | The search for the Cup of Christ is the search for the divine in all of us. | 事实上寻找圣杯就是在寻找人类的神性 |
[24:07] | But if you want facts, Indy, I’ve none to give you. | 如果你要的是事实 我没办法告诉你答案 |
[24:11] | At my age, I’m prepared to take a few things on faith. | 我已经一把年纪了 我打算相信上帝真的存在 |
[24:20] | Call Donovan, Marcus. | 打电话通知陶诺文 |
[24:21] | Tell him I’ll take that ticket to Venice now. | 我会立刻搭飞机到威尼斯 |
[24:26] | I’ll tell him we’ll take two. | 我会告诉他我们需要两张机票 |
[24:33] | All right, tell me what’s going to happen when we get to Venice. | 我们到了威尼斯后呢? |
[24:36] | Don’t worry, Dr. Schneider will be there to meet you. | 史奈德博士会去接你们 |
[24:38] | – Schneider? – I maintain an apartment in Venice. It’s at your disposal. | – 史奈德? – 你们可以住在我在威尼斯的公寓 |
[24:40] | Oh, well, that’s good. Thank you. | 很好 谢谢 |
[24:44] | Dr. Jones, good luck. | 琼斯博士 祝你好运 |
[24:47] | Now be very careful. Don’t trust anybody. | 小心点 别相信任何人 |
[25:34] | – Ah, Venice… – Yes. | – 这就是威尼斯 – 没错 |
[25:38] | How will we recognize this Dr. Schneider when we see him? | 哪一位是史奈德博士? |
[25:42] | I don’t know. Maybe he’ll know us. | 我不知道 或许他会认得我们 |
[25:44] | Dr. Jones? | 你是琼斯博士吗? |
[25:47] | Yes? | 是的 |
[25:49] | I knew it was you. | 我就知道是你 |
[25:51] | You have your father’s eyes. | 你有着你父亲的眼睛 |
[25:56] | And my mother’s ears, but the rest belongs to you. | 我还有我妈妈的耳朵 至于其他的都是你的了 |
[26:00] | Looks like the best parts have already been spoken for. | 但最棒的都被别人拿走了 |
[26:03] | – Marcus Brody? – That’s right. | – 你就是马库斯•布鲁迪? – 没错 |
[26:06] | Dr. Elsa Schneider. | 我是艾儿莎•史奈德博士 |
[26:07] | How do you do? | 你好吗? |
[26:09] | The last time I saw your father, we were in the library. | 我最后一次见到你父亲 是在图书馆里 |
[26:12] | He was very close to tracking down the knight’s tomb. | 他就快要找到坟墓了 |
[26:15] | I’ve never seen him so excited. | 我从来没见过他如此兴奋 |
[26:17] | He was as giddy as a schoolboy. | 他跟小学生一样笑个不停 |
[26:19] | Who? Attila the Professor? | 你说那个铁血教授? |
[26:21] | He was never giddy, even when he was a schoolboy. | 他从来不会笑个不停 即使他真的只是个小学生 |
[26:25] | Freulein, will you permit me? | 美丽的小姐 请收下吧 |
[26:27] | – I usually don’t. – I usually don’t, either. | – 通常我是不会答应的 – 通常我也不会这么做 |
[26:29] | – In that case, I permit you. – It would make me very happy. | – 那么我就收下了 – 这会令我高兴的 |
[26:32] | But I’m already sad. By tomorrow, it will have faded. | 我已经开始伤心了 到了明天 它就会凋谢 |
[26:34] | Tomorrow I’ll steal you another. | 明天我再送你一个 |
[26:35] | I hate to interrupt you, but the reason we’re here… | 我不想打断你们 但是… |
[26:38] | Yes. I have something to show you. | 有样东西我希望你能看一下 |
[26:40] | I left your father working in the library. | 我留你父亲自己在图书馆工作 |
[26:42] | He sent me to the map section to fetch an ancient plan of the city. | 当时他请我去拿旧都市计划图 |
[26:45] | When I got back to his table, he’d gone, with all his papers, | 我回来时发现他跟文件不见了 |
[26:48] | except for that scrap, which I found near his chair. | 只剩下这张纸 在他的椅子旁边发现的 |
[26:50] | Roman numerals. | 是罗马数字 |
[26:52] | Here is the library. | 图书馆到了 |
[26:54] | That doesn’t look much like a library. | 它看起来一点都不像图书馆 |
[26:57] | Looks like a converted church. | 比较像是教堂 |
[26:59] | In this case, it’s the literal truth. | 一点都没错 |
[27:01] | We are on holy ground. | 你们来到了圣地 |
[27:03] | These columns over here were brought back as spoils of war | 这些柱子饱受战火蹂躏 之后被送来这里 |
[27:07] | after the sacking of Byzantium during the Crusades. | 在十字军东征时 拜占庭帝国饱受战争之苦 |
[27:11] | Now, please excuse me. | 抱歉 |
[27:13] | The library’s closing in a few moments. | 图书馆快关门了 |
[27:15] | I’ll arrange for us to stay a little longer. | 我会去安排让我们再待一会 |
[27:20] | Marcus, I’ve seen this window before. | 马库斯 我看过这扇窗户 |
[27:24] | Where? | 在哪里? |
[27:25] | Right here, in Dad’s diary. | 就在老爸的日记里 |
[27:36] | You see? | 看到了没? |
[27:37] | Look, Indy. The Roman numerals. | 你看 印第 是罗马数字 |
[27:41] | Dad was onto something here. | 老爸真的找到了线索 |
[27:43] | Well, now we know the source of the numbers, but we still don’t know what they mean. | 但我们不知它们代表什么意思 |
[27:47] | Dad sent me this diary for a reason. | 他会把日记寄给我是有原因的 |
[27:48] | Until we find out why, I suggest we keep it to ourselves. | 这件事千万别说出去 |
[27:51] | Find something? | 有发现吗? |
[27:53] | Yes. Three, seven and ten. | 三 七跟十 |
[27:55] | That window seems to be the source of the Roman numerals. | 窗户上的数字 |
[27:57] | My God, I must be blind. | 我真的太粗心了 |
[27:59] | Dad wasn’t looking for a book about the knight’s tomb, | 他要找的并不是记载坟墓的书 |
[28:02] | he was looking for the tomb itself. | 而是坟墓本身 |
[28:04] | Don’t you get it? | 你找到了吗? |
[28:06] | The tomb is somewhere in the library. | 坟墓就在图书馆里 |
[28:08] | You said yourself it used to be a church. | 你说过这里以前是教堂 |
[28:10] | Look. | 你看 |
[28:11] | Three. | 三 |
[28:16] | Seven. | 七… |
[28:17] | Seven. Ten. | 七 十 |
[28:21] | And ten. | 十 |
[28:22] | Now where’s the ten? | 十在哪里? |
[28:25] | Look around for the ten. | 找一找十在哪里 |
[28:36] | Three and seven. | 三跟七… |
[28:38] | Seven and seven | 七跟七… |
[28:41] | and ten. | 十 |
[29:03] | Ten. | 十 |
[29:06] | “X” marks the spot. | “X”就是坟墓的地点 |
[30:05] | Bingo. | 找到了 |
[30:07] | You don’t disappoint, Dr. Jones. | 你真的很行 琼斯博士 |
[30:08] | You’re a great deal like your father. | 你就跟你父亲一样 |
[30:10] | Except he’s lost, and I’m not. | 但他失踪了 我还在 |
[30:12] | Lower me down. | 快来帮帮我 |
[30:23] | Look after this for me, will you? | 帮我看好它 |
[30:39] | Come on. | 快一点 |
[30:48] | Pagan symbols. Fourth or fifth century. | 四或五世纪的异教徒符号 |
[30:51] | Right. | 没错 |
[30:52] | 600 years before the Crusades. | 年代是十字军东征前六百年 |
[30:55] | The Christians would have dug their own passages | 几个世纪后 |
[30:57] | and burial chambers centuries later. | 基督徒挖掘了属于他们的通道 |
[31:00] | That’s right. | 没错 |
[31:01] | If there’s a knight of the First Crusade down here, | 如果第一次十字军东征骑士真的埋在这里 |
[31:03] | that’s where we’ll find him. | 他一定在那边 |
[31:37] | What’s this one? | 这是什么东西? |
[31:39] | The Ark of the Covenant. | 约柜 |
[31:41] | – Are you sure? – Pretty sure. | – 你确定? – 非常确定 |
[32:00] | Watch out. | 小心 |
[32:17] | It’s petroleum. | 是石油 |
[32:18] | I should sink a well down here and retire. | 我该退休到这里来挖油井 |
[32:38] | Give me the lighter. | 把打火机拿过来 |
[32:50] | Oh, rats. | 是老鼠 |
[33:08] | Come on. | 快来吧 |
[33:58] | Come here. | 这边 |
[34:07] | Look, it… it must be one of these. | 你看 他一定在这些棺木之中 |
[34:11] | Look at the artistry of these carvings, and the scrollwork. | 你看看 这些雕刻跟铭文有多漂亮 |
[34:31] | It’s this one. | 就是这具棺木 |
[34:48] | This is it. We found it. | 没错 我们找到它了 |
[34:54] | Look. | 你看 |
[34:56] | The engraving on the shield, it’s the same as on the Grail tablet. | 盾牌上的铭文跟圣杯石碑的铭文是一样的 |
[35:03] | The shield is the second marker. | 这面盾牌是第二条线索 |
[35:05] | What’s that? | 那是什么? |
[35:07] | It’s a rubbing Dad made of the Grail tablet. | 这是我爸从圣杯石碑上拓印下来的 |
[35:12] | Just like your father, giddy as a schoolboy. | 你就像你父亲一样 兴奋地笑个不停 |
[35:16] | Wouldn’t it be wonderful if he were here now to see this? | 如果他能亲自到这里来 那就真的是太棒了 |
[35:21] | He never would have made it past the rats. | 他没办法过老鼠那一关 |
[35:23] | He hates rats. He’s scared to death of them. | 他最害怕的东西就是老鼠 |
[35:47] | Get back! Back against the wall. | 快退回墙边 |
[35:55] | Quick! Under it! Air pocket! | 快趴下 吸气 |
[36:03] | – Don’t wander off. – What? | – 别走开 – 什么? |
[36:05] | What? | 什么? |
[36:25] | I think I’ve found a way out. | 我找到出路了 |
[36:27] | Deep breath. | 深呼吸 |
[36:46] | Ah, Venice. | 这就是威尼斯 |
[37:54] | Are you crazy? Don’t go between them! | 你疯了吗?别从中间穿过去 |
[37:56] | Go between them? Are you crazy? | 从中间穿过去?你疯了吗? |
[38:10] | I said go around! | 我叫你绕过去 |
[38:12] | You said go between them! | 你叫我从中间穿过去 |
[38:14] | I said, don’t go between them! | 我叫你别从中间穿过去 |
[39:19] | No! | 不 |
[39:25] | Why are you trying to kill us? | 你为什么要杀我们? |
[39:27] | Because you’re looking for the Holy Grail. | 因为你们要找圣杯 |
[39:29] | My father was looking for the Holy Grail. Did you kill him too? | 你也杀了我父亲吗? |
[39:33] | No. | 没有 |
[39:34] | Where is he? | 他在哪里? |
[39:36] | Talk or you’re dead. | 快说 不然你就死定了 |
[39:38] | Damn it, tell me! | 该死 快告诉我 |
[39:40] | Tell me! | 告诉我 |
[39:41] | If you don’t let go, Dr. Jones, we’ll both die. | 你不放手的话 我们都会死 |
[39:44] | Then we’ll die. | 那我们就一起死吧 |
[39:46] | My soul is prepared. How’s yours? | 我已经准备好受死了 你呢? |
[39:50] | This is your last chance. | 这是你的最后机会 |
[39:52] | No, Dr. Jones, it’s yours. | 不 这是你的最后机会 |
[40:11] | All right, where’s my father? | 好吧 我父亲在哪里? |
[40:13] | If you let me go, I will tell you where he is. | 放了我 我就告诉你 |
[40:17] | Who are you? | 你是谁? |
[40:18] | My name is Kazim. | 我叫做卡辛姆 |
[40:20] | And why were you trying to kill me? | 你为什么要杀我? |
[40:22] | The secret of the Grail has been safe for a thousand years, | 一千年来 没有人知道圣杯的秘密 |
[40:27] | and for all that time, | 在这段时间里 |
[40:29] | the Brotherhood of the Cruciform Sword | 十字剑兄弟会 |
[40:31] | have been prepared to do anything to keep it safe. | 不计任何代价保护这个秘密 |
[40:36] | Let me off at this jetty. | 让我下船 |
[40:42] | Ask yourself, why do you seek the Cup of Christ? | 扪心自问一下 为什么你要寻找圣杯? |
[40:47] | Is it for His glory, or for yours? | 你要追求上帝的光荣 还是自己的光荣呢? |
[40:51] | I didn’t come for the Cup of Christ. I came to find my father. | 我要找的不是圣杯 我是来找我的父亲 |
[40:55] | In that case, God be with you in your quest. | 既然如此 上帝会与你同在 |
[40:58] | Your father is being held in the Castle of Brunwald, on the Austrian-German border. | 他就在德奥边境的布蓝瓦德城堡 |
[41:12] | How’s the head? | 你的头还会痛吗? |
[41:13] | It’s better, now I’ve seen this. | 好多了 我已经看过了 |
[41:17] | It’s the name of a city. “Alexandretta”? | 它是一座城市的名字 “亚力山勒达” |
[41:23] | The knights of the First Crusade laid siege to the city of Alexandretta for over a year. | 第一次十字军东征的骑士们围攻亚力山勒达 |
[41:28] | The entire city was destroyed. | 整个城市被破坏殆尽 |
[41:33] | The present city of Iskenderun is built on its ruins. | 现在的伊斯肯德隆就盖在该城的遗迹上 |
[41:38] | Marcus, you remember what the Grail tablet said, | 还记得圣杯石碑上是怎么写的吗? |
[41:41] | “Across the desert and through the mountain | “越过沙漠 爬过高山” |
[41:43] | “to the Canyon of the Crescent Moon.” | “进入新月峡谷” |
[41:48] | But where exactly? | 到底是哪里? |
[41:50] | Your father would know. | 你父亲一定知道 |
[41:54] | Your father did know. Look. He made a map. | 你父亲真的知道 你看 他还画了一幅地图 |
[41:58] | He must have pieced it together from clues scattered through the whole history of the Grail quest. | 他将寻找圣杯的线索拼凑在一起 |
[42:02] | A map with no names. | 一张无地名地图 |
[42:03] | Now, he knew there was a city with an oasis due east, here. | 东面有绿洲的城市 就在这里 |
[42:07] | He knew the course turned south through the desert to a river, | 他知道得由南面进入山区 |
[42:10] | and the river led into the mountains, here. Straight to the canyon. | 直闯峡谷区 |
[42:13] | He knew everything except where to begin, the name of the city. | 除了该由哪个城市出发外 他什么都知道 |
[42:19] | Alexandretta. | 亚力山勒达 |
[42:21] | – Now we know. – Yes. Now we know. | – 我们知道了 – 没错 现在我们知道了 |
[42:24] | Marcus, get hold of Sallah. Tell him to meet you in Iskenderun. | 请萨拉到伊斯肯德隆跟你会合 |
[42:26] | What about you? | 你要去哪里? |
[42:28] | I’m going after Dad. | 我要去找我爸 |
[42:51] | Elsa? | 艾儿莎 |
[42:58] | Elsa? Elsa? | 艾儿莎 |
[43:11] | – My room… – Mine, too. | – 我的房间 – 我的也差不多 |
[43:14] | What were they looking for? | 他们在找什么? |
[43:16] | This. | 就是这个 |
[43:17] | The Grail diary? | 圣杯日记 |
[43:21] | You had it? | 它在你手上? |
[43:23] | You didn’t trust me. | 你不相信我? |
[43:25] | I didn’t know you. | 之前我不了解你 |
[43:27] | At least I let you tag along. | 至少我让你跟着我们跑 |
[43:29] | Oh, yes. | 对 |
[43:30] | Give them a flower, and they’ll follow you anywhere. | 只要送花给女人 她们就会跟着你跑 |
[43:35] | Knock it off. You’re not mad. | 别这样 你一点都不生气 |
[43:38] | No? | 真的吗? |
[43:39] | No. You like the way I do things. | 当然 你喜欢我的行事作风 |
[43:41] | It’s lucky I don’t do things the same way. | 还好我的行事作风跟你不一样 |
[43:44] | You’d still be standing at the Venice pier! | 不然你现在还在威尼斯码头上 |
[43:47] | Look, what do you think is going on here? | 发生了什么事? |
[43:50] | Since I met you, I’ve nearly been incinerated, | 我几乎被烧死跟溺死 |
[43:52] | drowned, shot at, and chopped into fish bait. | 还差点被切成碎片当鱼饲料 |
[43:55] | We’re caught in the middle of something sinister here. | 我们被拖进一个邪恶计划中 |
[43:56] | My guess is Dad found out more than he was looking for. | 老爸有了重大的发现 |
[43:59] | And until I’m sure, I’m going to continue to do things | 还没有找到他之前 |
[44:03] | the way I think they should be done. | 我会用我的方法来做事 |
[44:08] | How dare you kiss me! | 你胆子真大 竟敢吻我 |
[44:17] | Leave me alone. I don’t like fast women. | 放开我 我不喜欢主动的女人 |
[44:21] | And I hate arrogant men. | 我讨厌自大的男人 |
[44:34] | Ah, Venice. | 我爱威尼斯 |
[45:08] | What do you know about this place? | 你对这个地方了解多少? |
[45:10] | I know the Brunwalds are famous art collectors. | 布蓝瓦德家族是艺术收藏家 |
[45:16] | What are you going to do? | 你打算怎么办? |
[45:17] | Don’t know. I’ll think of something. | 不知道 我会想出办法来 |
[45:28] | Yes? | 什么事? |
[45:29] | And not before time! | 你的动作真慢 |
[45:30] | Did you intend to leave us standing on the doorstep all day? | 你打算让我们站在门口吗? |
[45:33] | We’re drenched! | 我们全身都湿了 |
[45:36] | Now look, I’ve gone and caught a sniffle. | 我一定会感冒鼻塞的 |
[45:38] | Are you expected? | 你们有预约吗? |
[45:40] | Do not take that tone with me, my good man. | 别用那种语气跟我说话 |
[45:43] | Now buttle off and tell Baron Brunwald | 快通知男爵 |
[45:45] | that Lord Clarence MacDonald and his lovely assistant | 克拉伦斯•麦当纳爵爷跟助手 |
[45:48] | are here to view the tapestries. | 来看绣帷了 |
[45:51] | Tapestries? | 看绣帷? |
[45:52] | Dear me, the man is dense. | 这家伙蠢呆了 |
[45:54] | This is a castle, isn’t it? There are tapestries? | 这是一座城堡 对吧?这里有绣帷吗? |
[45:57] | This is a castle, | 这的确是一座城堡 |
[45:59] | and we have many tapestries. | 我们有很多绣帷 |
[46:02] | But if you are a Scottish lord, then I am Mickey Mouse! | 如果你是苏格兰爵爷 我就是米老鼠 |
[46:08] | How dare he? | 他真是大胆 |
[46:36] | Nazis. I hate these guys. | 是纳粹 我讨厌这些家伙 |
[46:52] | This one. I think he’s in here. | 我想他就在这里 |
[46:54] | How do you know? | 你怎么知道? |
[46:56] | Because it’s wired. | 因为这里遭到严密监控 |
[47:25] | Indy? Indy? | 印第 |
[47:28] | Don’t worry. This is kid’s play. | 别担心 小事一件 |
[47:30] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[47:57] | Junior? | 二世 |
[47:59] | Yes, sir. | 是我 爸爸 |
[48:01] | It is you, Junior! | 你真的来了 二世 |
[48:03] | Don’t call me that, please. | 请别叫我那个名字 |
[48:05] | Well, what are you doing here? | 你来这里做什么? |
[48:06] | I came to get you. What do you thi… | 我是来救你的 |
[48:18] | Late 14th century, Ming dynasty. | 十四世纪末期明朝瓷器 |
[48:22] | It breaks the heart. | 这真是令人伤心 |
[48:24] | And the head. You hit me, Dad. | 我的头好痛 你竟然打我 |
[48:26] | I’ll never forgive myself. | 我永远都不会原谅自己 |
[48:29] | Don’t worry, I’m fine. | 别担心 我没事 |
[48:32] | Thank God. | 谢天谢地 |
[48:37] | It’s fake. | 它是假货 |
[48:40] | See, you can tell by the cross section. | 从黏合的地方就可以看出来 |
[48:44] | No! | 不 |
[48:46] | Dad, get your stuff. We’ve got to get out of here. | 我们得离开这里 |
[48:48] | Well, I’m sorry about your head, though, but I thought you were one of them. | 对不起 我打伤了你的头 我还以为你是纳粹 |
[48:52] | Dad, they come in through the doors. | 爸 他们会从大门进来 |
[48:56] | Good point. | 说的好 |
[48:58] | But better safe than sorry. | 但流汗总比流血好 |
[49:00] | So I was wrong this time. | 这一次我错了 |
[49:02] | But, by God, I wasn’t wrong when I mailed you my diary. | 但把日记寄给你是正确的选择 |
[49:05] | You obviously got it. | 很明显 你拿到了日记 |
[49:09] | I got it, and I used it. | 我拿到了日记并好好地利用它 |
[49:12] | We found the entrance to the catacombs. | 我们找到了地下墓穴的入口 |
[49:14] | Through the library? | 就在图书馆里吗? |
[49:16] | Right. | 没错 |
[49:21] | I knew it. | 我就知道 |
[49:23] | And the tomb of Sir Richard? | 理查爵士的坟墓呢? |
[49:26] | Found it. | 我找到了 |
[49:29] | He was actually there? | 他真的埋在那里? |
[49:33] | You saw him? | 你看到了他? |
[49:35] | Well, what was left of him. | 我只看到他的遗骨 |
[49:37] | And his shield, | 他的盾牌呢? |
[49:40] | the inscription on Sir Richard’s shield? | 理查爵士盾牌上的铭文呢? |
[49:44] | “Alexandretta.” | 亚力山勒达 |
[49:45] | Alexandretta! Of course! | 亚力山勒达 那是当然的 |
[49:49] | On the pilgrim trail from the Eastern Empire. | 它就位于东土耳其帝国的朝圣路线上 |
[49:55] | Junior, you did it. | 二世 你真的办到了 |
[49:58] | No, Dad. You did. Forty years. | 不 爸 你花了四十年的时间终于办到了 |
[50:02] | If only I could have been with you. | 真希望我能跟你一起去 |
[50:05] | There were rats, Dad. | 那里有很多老鼠 爸 |
[50:07] | Rats? | 有老鼠? |
[50:09] | Yeah, big ones. | 对 又大又肥的老鼠 |
[50:10] | What do the Nazis want with you, Dad? | 纳粹为什么要抓你? |
[50:12] | – They wanted my diary. – Yeah? | – 他们想要我的日记 – 什么? |
[50:15] | I knew I had to get that book as far away from me as I possibly could. | 我得尽可能让那本日记离开我身边 |
[50:22] | Yeah. | 没错 |
[50:28] | Dr. Jones. | 琼斯博士 |
[50:29] | Yes? | 什么事? |
[50:33] | I will take the book now. | 我现在就要那本书 |
[50:38] | What book? | 哪本书? |
[50:39] | You have the diary in your pocket. | 你口袋里的那本日记 |
[50:43] | You dolt! | 你这个笨蛋 |
[50:44] | Do you think my son would be that stupid | 你以为我儿子会那么笨 |
[50:47] | that he would bring my diary all the way back here? | 把我的日记带回来这里? |
[50:52] | You didn’t, did you? | 你该不会真的那么做了? |
[50:55] | – You didn’t bring it, did you? – Well… | – 你没把它带在身上吧? – 呃… |
[50:57] | You did. | 你真的那么做了 |
[50:59] | Look, can we discuss this later? | 我们能不能待会再谈? |
[51:01] | I should have mailed it to the Marx Brothers. | 我该把它寄给马克斯兄弟 |
[51:03] | Will you take it easy? | 别激动 |
[51:05] | Take it easy? | 别激动? |
[51:06] | Why do you think I sent it home in the first place? | 我把它寄回家 |
[51:08] | So it wouldn’t fall into their hands! | 只为了不让它落入坏人手中 |
[51:10] | I came here to save you! | 我来这里救你 |
[51:12] | Oh, yeah? | 真的吗? |
[51:13] | And who’s gonna come to save you, Junior? | 谁有办法救你呢 二世? |
[51:15] | I told you… | 我跟你说过 |
[51:24] | …don’t call me Junior! | 别叫我二世 |
[51:29] | Look what you did! | 看看你做的好事 |
[51:32] | I can’t believe what you did… | 我不敢相信你竟然… |
[51:37] | Elsa? Elsa? | 艾儿莎 |
[51:39] | That’s far enough. Put down the gun, Dr. Jones. | 够了 快把枪放下 |
[51:41] | Put down the gun, or the Freulein dies. | 快把枪放下 不然这位小姐死定了 |
[51:43] | – But she’s one of them. – Indy, please! | – 她跟他们是一伙的 – 印第 求你了 |
[51:45] | – She’s a Nazi. – What? | – 她是纳粹 – 什么? |
[51:47] | – Trust me. – Indy, no! | – 相信我 – 印第 不 |
[51:49] | I will kill her! | 我会杀了她 |
[51:50] | – Yeah? Go ahead! – No! Don’t shoot! | – 快动手吧 – 别开枪 |
[51:53] | Don’t worry. He won’t. | 别担心 他不会开枪的 |
[51:55] | Indy, please! Do what he says! | 印第 拜托你照他的话去做 |
[51:57] | And don’t listen to her. | 别听她的 |
[51:59] | Enough! She dies! | 够了 她死定了 |
[52:01] | Wait! Wait… | 等一下 |
[52:10] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[52:12] | No, don’t be. | 不 别说抱歉 |
[52:28] | But you should have listened to your father. | 你该听你父亲的话 |
[52:49] | She ransacked her own room, and I fell for it. | 她把自己的房间弄得乱七八糟 我中了她的诡计 |
[52:54] | How did you know she was a Nazi? | 你怎么知道她是纳粹? |
[53:01] | She talks in her sleep. | 她睡觉时会说梦话 |
[53:13] | I didn’t trust her. Why did you? | 我不相信她 你为什么会相信她? |
[53:15] | Because he didn’t take my advice. | 因为他没有听进我的话 |
[53:24] | Donovan. | 陶诺文 |
[53:26] | Didn’t I warn you not to trust anybody, Dr. Jones? | 我不是警告过你别相信任何人吗? |
[53:30] | I misjudged you, Walter. | 我看错你了 华特 |
[53:33] | I knew you would sell your mother for an Etruscan vase, | 我就知道 你连自己的母亲都会出卖 |
[53:36] | but I didn’t know you would sell your country and your soul | 但我没想到你会将祖国跟灵魂 |
[53:40] | to the slime of humanity. | 出卖给这堆人渣 |
[53:43] | Dr. Schneider, | 史奈德博士 |
[53:45] | there are pages torn out of this. | 日记里有好几页被撕掉了 |
[53:56] | This book contained a map, a map with no names, | 这本日记里有一张没有地名的地图 |
[54:01] | precise directions from the unknown city | 以及从不知名的城市 |
[54:03] | to the secret Canyon of the Crescent Moon. | 进入神秘峡谷的路线 |
[54:05] | So it did. | 以前的确是那样的 |
[54:06] | Where are these missing pages, this map? | 被撕掉的那几页在哪里? |
[54:08] | We must have these pages back. | 我们要找回那几页 |
[54:09] | You’re wasting your breath. | 你是在白费口舌 |
[54:10] | He won’t tell us, | 他不会说的 |
[54:12] | and he doesn’t have to. | 他不必那么做 |
[54:15] | It’s perfectly obvious where the pages are. | 我知道那几页在哪里 |
[54:19] | He’s given them to Marcus Brody. | 他把它们交给了马库斯•布鲁迪 |
[54:20] | Marcus? | 马库斯? |
[54:22] | You didn’t drag poor Marcus along, did you? | 你也把他拖来了? |
[54:24] | He’s not up to the challenge. | 他不是个冒险家 |
[54:26] | He sticks out like a sore thumb. | 他一定会露出马脚 |
[54:27] | We’ll find him. | 我们会逮到他的 |
[54:28] | The hell you will. | 少做梦了 |
[54:30] | He’s got a two-day head start on you, which is more than he needs. | 他已经提前你们两天出发了 |
[54:34] | Brody’s got friends in every town and village | 到处都有布鲁迪的朋友 |
[54:36] | from here to the Sudan. | 从这到苏丹 |
[54:37] | He speaks a dozen languages, knows every local custom. | 他精通十几种语言 |
[54:40] | He’ll blend in, disappear. | 他会隐身人群中消失不见 |
[54:42] | You’ll never see him again. | 你们再也见不到他 |
[54:43] | With any luck, he’s got the Grail already. | 如果运气好的话 他应该已经找到圣杯了 |
[54:47] | Does anyone here speak English? Or even ancient Greek? | 有人会说英语或古希腊语吗? |
[54:51] | Water? No, thank you, sir. | 喝水?不用了 |
[54:52] | No. Fish make love in it. | 鱼都在水里做爱 |
[54:54] | Goodness me. Thank you so much. No, I don’t like that. | 谢谢你 我真的不需要 |
[54:57] | No, I really don’t want… | 我真不需要 |
[54:58] | No, no, thank you very much. | 不 谢谢你 |
[55:00] | No, thank you, madam. I’m a vegetarian. | 不用了 我吃素 |
[55:03] | Does anyone understand a word I’m saying here? | 有人听得懂我的话吗? |
[55:05] | Mr. Brody! | 布鲁迪先生 |
[55:07] | Sallah. What a relief. | 这真的是太好了 |
[55:08] | Marcus Brody, sir. | 马库斯•布鲁迪 |
[55:11] | – But where is Indy? – He’s in Austria. | – 印第人呢? – 他在奥地利 |
[55:12] | A slight detour. | 处理一点小事 |
[55:14] | You are on your own? | 你一个人吗? |
[55:15] | Yes, but don’t panic. Everything’s under control. | 对 不要惊慌 一切都在控制中 |
[55:18] | Have you, have you arranged our supplies? | 补给品都安排好了吗? |
[55:20] | Yes, of course. But where are we going? | 是的 我们到底要去哪里? |
[55:22] | This map will show you. | 跟着这张地图走就对了 |
[55:24] | It was drawn by… | 画出它的人是… |
[55:26] | Mr. Brody. | 布鲁迪先生 |
[55:28] | Welcome to Iskenderun. | 欢迎光临伊斯肯德隆 |
[55:30] | The director of the Museum of Antiquities has sent a car for you. | 博物馆馆长派车来接你 |
[55:33] | Well, your servant, sir. | 请吧 先生 |
[55:35] | And I am his. | 我跟他是一起的 |
[55:37] | Follow me, please. | 请跟我来 |
[55:39] | My reputation precedes me. | 看来我在这里很有名 |
[55:41] | There is no museum in Iskenderun. | 本地没有博物馆 |
[55:43] | Papers, please. | 请把文件拿出来 |
[55:44] | Papers? Of course. | 你要报纸?没问题 |
[55:47] | – Run. – Yes. | – 快跑 – 是的 |
[55:48] | Papers. Got it here. | 报纸?应该就在这里 |
[55:50] | Just finished reading it myself. | 我刚刚才看完 |
[55:52] | – Run. – Yes. | – 快跑 – 是的 |
[55:54] | Egyptian Mail, morning edition. Run. | 埃及邮报的早报版 快跑 |
[55:56] | Did you say… | 你刚刚说… |
[55:57] | Run! | 快跑 |
[56:14] | Okay, okay, quick, quick, quick! | 快点上来 |
[56:16] | Find the back door! Find the back door! | 从后门出去 |
[56:32] | Intolerable. | 这真的是太夸张了 |
[56:36] | Dr. Schneider. Message from Berlin. You must return immediately. | 史奈德博士 你得立刻回柏林 |
[56:40] | – A rally at the Institute of Aryan Culture. – So? | – 有一个会议在亚利安文化中心召开 – 那么? |
[56:43] | Your presence on the platform is requested at the highest level. | 高层要求你亲临参加 |
[56:47] | Thank you, Herr Oberst. I will meet you at Iskenderun. | 谢谢 伊斯肯德隆见 |
[56:50] | Take this diary to the Reichmuseum in Berlin. | 把日记送到帝国博物馆 |
[56:52] | It will show them our progress, ahead of schedule. | 向他们报告我们的进展 |
[56:55] | Without the map, I’m afraid it’s no better than a souvenir. | 没有那张地图 它根本一点作用都没有 |
[56:57] | Let me kill them now. | 让我杀了他们 |
[56:59] | No. | 不行 |
[57:00] | If we fail to recover the pages from Brody, | 如果找不到那几页日记 |
[57:02] | we’ll need them alive. | 我们需要他们的帮助 |
[57:04] | Always do what the doctor orders. | 博士说的话永远都是对的 |
[57:14] | Don’t look at me like that. | 别那样子看我 |
[57:16] | We both wanted the Grail. | 我们都想找到圣杯 |
[57:18] | I would have done anything to get it. | 我愿意不计代价找到它 |
[57:20] | You would have done the same. | 你也一样 |
[57:22] | I’m sorry you think so. | 我很遗憾你会那么想 |
[57:35] | I can’t forget how wonderful it was. | 我不会忘了跟你在一起的欢愉 |
[57:39] | Thank you. | 谢谢 |
[57:40] | It was rather wonderful. | 我也觉得很愉快 |
[57:51] | Dr. Schneider. | 史奈德博士 |
[57:55] | Your car is waiting. | 车子已经准备好了 |
[58:04] | That’s how Austrians say good-bye. | 奥地利人都是这样说再见的 |
[58:13] | And this is how we say good-bye in Germany, Dr. Jones. | 德国人是这样说再见的 琼斯博士 |
[58:25] | I liked the Austrian way better. | 我比较喜欢奥地利人的方式 |
[58:27] | So did I. | 我也一样 |
[58:29] | Let’s try and get these ropes loose. | 快把绳子松开 |
[58:31] | We’ve got to get to Marcus before the Nazis do. | 我们得比纳粹更早找到马库斯 |
[58:33] | You said he had two days’ start. That he would blend in. Disappear. | 你说过他提早两天出发 他可以隐身在人潮中 |
[58:37] | Are you kidding? I made that up. | 你在开玩笑吗?那是我瞎编的 |
[58:39] | You know Marcus. He got lost once in his own museum. | 他连在博物馆里都会迷路 |
[58:44] | Can you try and reach my left jacket pocket? | 你摸得到我外套的左边口袋吗? |
[58:48] | What am I looking for? | 你要我找什么? |
[58:50] | My lucky charm. | 我的幸运护身符 |
[58:53] | Feels like a cigarette lighter. | 我只摸到一个打火机 |
[58:56] | Try and burn through the ropes. | 快把绳子烧断 |
[58:59] | Very good. | 太好了 |
[59:25] | I ought to tell you something. | 我想告诉你一件事 |
[59:26] | Don’t get sentimental now, Dad. Save it till we get out of here. | 现在不是感伤的时候 出去再说 |
[59:29] | The floor’s on fire. | 地板着火了 |
[59:31] | – See? – What? | – 看到了吗? – 什么? |
[59:33] | And the chair. | 椅子也着火了 |
[59:34] | Move! Move it out of here! Go! | 快一点 |
[59:37] | It’s scorching the table! Fast! | 到桌子旁边去 |
[59:39] | – Move! – Okay! | – 快一点 – 好 |
[59:54] | Well, we have Marcus Brody, | 我们抓到了马库斯•布鲁迪 |
[59:56] | but more important, we have the map. | 更重要的是 我们找到了地图 |
[1:00:03] | “By the personal command of the Fehrer. | “听从元帅的命令” |
[1:00:05] | “Secrecy essential to success. | “是成功的关键要素” |
[1:00:07] | “Eliminate the American conspirators.” | “消灭美国阴谋者” |
[1:00:10] | Germany has declared war on the Jones boys. | 德国人已对琼斯父子宣战 |
[1:00:19] | – Dad! – What? | – 爸 – 什么事? |
[1:00:23] | Head for the fireplace! | 到壁炉那边去 |
[1:00:37] | I think I can get these ropes off. | 我有办法将绳子松开 |
[1:00:53] | Our situation has not improved. | 情况还是没有改善 |
[1:00:55] | Listen, Dad, I’m almost free. | 听着 我快把绳子拉开来了 |
[1:01:13] | Alarm! | 警报 |
[1:01:23] | This is intolerable. | 这真的是太夸张了 |
[1:01:26] | I’m out, Dad. | 我自由了 爸 |
[1:01:27] | Well done, boy. | 做得好 儿子 |
[1:02:05] | Come on, Dad. | 快来吧 爸 |
[1:02:13] | Dead end. | 这是死路 |
[1:02:15] | There’s got to be a…A secret door or a… | 这里一定有暗门 |
[1:02:19] | Passageway or something. | 或秘密通道 |
[1:02:20] | I find that if I just sit down and think… | 我发现只要坐下来好好思考 |
[1:02:26] | Dad! | 爸 |
[1:02:32] | …the solution presents itself. | 答案自然而然就会出现 |
[1:02:42] | Great. More boats. | 太棒了 又是船 |
[1:02:48] | You say this has been just another typical day for you, huh? | 你平常都是这么过日子的吗? |
[1:02:53] | No! But better than most. | 不 今天的情况还算不错 |
[1:02:58] | Come on, Dad. Come on. | 快来吧 爸 |
[1:03:00] | What about the boat? | 什么? |
[1:03:02] | We’re not going on the boat? | 我们不搭船吗? |
[1:03:19] | Jones! | 琼斯 |
[1:04:32] | Halt! Halt! | 站住 站住 |
[1:05:36] | – Stop! – What? | – 快停车 – 什么? |
[1:05:37] | Stop! Stop! | 快停车 |
[1:05:40] | You’re going the wrong way. We have to get to Berlin. | 你走错方向了 我们得到柏林去 |
[1:05:44] | Brody’s this way. | 布鲁迪在这边 |
[1:05:45] | My diary’s in Berlin. | 我的日记在柏林 |
[1:05:47] | We don’t need the diary, Dad. | 我们不需要那本日记 |
[1:05:49] | Marcus has the map. | 地图在布鲁迪手上 |
[1:05:51] | There is more in the diary than just the map. | 那本日记里不只画了地图 |
[1:05:54] | All right, Dad. Tell me. | 好吧 爸 快告诉我 |
[1:05:59] | Well, he who finds the Grail must face the final challenge. | 找到圣杯的人 必须面对最后的挑战 |
[1:06:04] | What final challenge? | 什么最后的挑战? |
[1:06:05] | Three devices of such lethal cunning. | 你得通过三项狡猾的考验 |
[1:06:08] | – Booby traps? – Yes. | – 你是指机关吗? – 没错 |
[1:06:11] | But I found the clues that will safely take us through, | 我找到了能让我们安全通过的线索 |
[1:06:15] | in the Chronicles of St. Anselm. | 就在圣安生编年史里 |
[1:06:17] | Well, what are they? | 到底是什么? |
[1:06:22] | Can’t you remember? | 你不记得了吗? |
[1:06:26] | I wrote them down in my diary so that I wouldn’t have to remember. | 我把它们写在日记里 那样就不必花脑筋去记了 |
[1:06:30] | Half the German army’s on our tail, and you want me to go to Berlin? | 一半的德国大军都在追我们 你想到柏林去? |
[1:06:33] | – Into the lion’s den? – Yes. | – 深入虎穴? – 没错 |
[1:06:35] | The only thing that matters is the Grail. | 最重要的事就是找到圣杯 |
[1:06:38] | What about Marcus? | 马库斯该怎么办? |
[1:06:39] | Marcus would agree with me. | 他会同意我的做法 |
[1:06:42] | Two selfless martyrs. | 两个无私的殉教者 |
[1:06:44] | Jesus Christ. | 去他的耶稣基督 |
[1:06:49] | That’s for blasphemy. | 那是教训你不该亵渎上帝 |
[1:06:54] | The quest for the Grail is not archeology. | 寻找圣杯 不是为了寻找考古证据 |
[1:06:59] | It’s a race against evil. | 这是一场正邪战争 |
[1:07:02] | If it is captured by the Nazis, | 如果它落入纳粹手中 |
[1:07:04] | the armies of darkness will march all over the face of the Earth. | 黑暗大军将会征服全世界 |
[1:07:08] | Do you understand me? | 你了解吗? |
[1:07:11] | This is an obsession, Dad. | 你太着迷了 爸 |
[1:07:13] | I never understood it. Never. | 我从来就不了解 真的不了解 |
[1:07:19] | Neither did Mom. | 妈妈也不了解 |
[1:07:21] | Yes, she did. | 不 她了解 |
[1:07:23] | Only too well. | 问题出在她太了解了 |
[1:07:26] | Unfortunately, she kept her illness from me | 我真的很遗憾 她对我隐瞒她的病情 |
[1:07:31] | until all I could do was mourn her. | 我知道时 她已经没救了 |
[1:08:35] | My boy, we are pilgrims in an unholy land. | 孩子 我们是这个浊世里的一股清流 |
[1:09:08] | Freulein Doctor. | 博士 |
[1:09:11] | – Where is it? – How did you get here? | – 它在哪里? – 你怎么会到这里来? |
[1:09:13] | Where is it? I want it. | 它在哪里?我要那本日记 |
[1:09:18] | You came back for the book? Why? | 你为日记跑回来?为什么? |
[1:09:21] | My father didn’t want it incinerated. | 我爸爸不希望它被烧掉 |
[1:09:23] | Is that what you think of me? | 你真的以为我是那种人? |
[1:09:25] | I believe in the Grail, not the swastika. | 我相信的是圣杯 而不是纳粹 |
[1:09:27] | But you stood up to be counted with the enemy of everything that the Grail stands for. | 你也是圣杯的敌人 |
[1:09:31] | Who gives a damn what you think? | 谁会在乎你在想什么? |
[1:09:33] | You do. | 你就在乎 |
[1:09:35] | All I have to do is squeeze. | 我会狠狠地教训你 |
[1:09:38] | All I have to do is scream. | 我会放声大叫 |
[1:09:50] | I’ve got it. Let’s get the hell out of here. | 到手了 我们快离开这里吧 |
[1:11:06] | – What did you get? – I don’t know. First available flight out of Germany. | – 你买到票了吗? – 我买了最快离开德国的机票 |
[1:11:09] | Good. | 很好 |
[1:11:37] | Well, we made it. | 我们成功了 |
[1:11:40] | When we’re airborne, with Germany behind us, | 一旦我们顺利升空 把德国人全都甩在脑后 |
[1:11:43] | then I’ll share that sentiment. | 我才会说我跟你有同感 |
[1:11:45] | Relax. | 放轻松 |
[1:12:33] | Tickets, please. | 请把票拿出来 |
[1:12:46] | Guten Tag, Herny Jones. | 您好 亨利•琼斯 |
[1:12:54] | Tickets, please. | 请把票拿出来 |
[1:13:07] | We should get out of here. | 我们应该离开这里 |
[1:13:11] | No ticket. | 他没有票 |
[1:13:15] | Ticket. | 我有票 |
[1:13:16] | – Ticket! – Ticket! | – 我的票在这里 – 我的票在这里 |
[1:13:36] | You know, sharing your adventures is an interesting experience. | 分享你的冒险经历 是相当有趣的经验 |
[1:13:43] | That’s not all we shared. | 我们分享的不只是这个 |
[1:13:45] | It’s disgraceful. You’re old enough to be her fa…Her grandfather. | 那真的是太丢脸了 你老到可以当她的爷爷 |
[1:13:49] | Well, I’m as human as the next man. | 我跟其他男人一样都是人 |
[1:13:51] | I was the next man. | 我是她的下一个男人 |
[1:13:56] | Of course. Well… Ships that pass in the night. | 没错 你就像是在黑暗中航行的船只 |
[1:14:00] | Do you remember the last time we had a quiet drink? | 还记得我们上一次坐下来喝一杯的事吗? |
[1:14:05] | I had a milkshake. | 当时我喝的是牛奶 |
[1:14:08] | What did we talk about? | 我们聊了什么事? |
[1:14:11] | We didn’t talk. | 我们根本没说话 |
[1:14:14] | We never talked. | 我们从不聊天 |
[1:14:17] | Do I detect a rebuke? | 你在责备我吗? |
[1:14:21] | A regret. It was just the two of us, Dad. | 我只是很遗憾 我们相依为命 |
[1:14:24] | It was a lonely way to grow up. For you, too. | 成长的路对我来说太寂寞了 |
[1:14:27] | If you’d been an ordinary, average father, | 如果你跟其他老爸一样平凡 |
[1:14:28] | like the other guys’ dads, you’d have understood that. | 或许你就会了解 |
[1:14:31] | Actually, I was a wonderful father. | 事实上 我是个很棒的父亲 |
[1:14:34] | When? | 什么时候? |
[1:14:36] | Did I ever tell you to eat up? Go to bed? | 我曾告诉过你要乖乖吃饭 |
[1:14:39] | Wash your ears? Do your homework? | 睡觉跟做功课吗? |
[1:14:40] | No. I respected your privacy, and I taught you self-reliance. | 从来没有 我尊重你的隐私 还教你要靠自己 |
[1:14:45] | What you taught me was that I was less important to you | 你只教我 我是全世界最不重要的人 |
[1:14:48] | than people who’d been dead for 500 years in another country. | 连死了五百年的人都比我重要 |
[1:14:51] | And I learned it so well | 我非常清楚 |
[1:14:53] | that we’ve hardly spoken for 20 years. | 二十年来我们没有说过几次话 |
[1:14:56] | You left just when you were becoming interesting. | 你会离开 是因为你对考古学产生了兴趣 |
[1:14:58] | Unbelievable. | 难以置信 |
[1:15:00] | – Dad, how can you… – Very well. | – 爸 你怎么能… – 非常好 |
[1:15:02] | I’m here now. | 现在我就在你面前 |
[1:15:05] | What do you want to talk about? | 你想跟我聊什么? |
[1:15:08] | Well, I… | 呃 我… |
[1:15:18] | I can’t think of anything. | 我想不出来 |
[1:15:20] | Then what are you complaining about? | 你为什么要抱怨? |
[1:15:23] | Look, we have work to do. | 我们还有工作要做 |
[1:15:27] | When we get to Alexandretta, we will face three challenges. | 到了亚力山勒达后 我们就得面对三个挑战 |
[1:15:33] | The first, “The Breath of God. Only the penitent man will pass.” | 第一是”上帝的气息” “只有忏悔的人才能通过” |
[1:15:38] | Second, “The Word of God. | 第二 “上帝的话语” |
[1:15:41] | “Only in the footsteps of God will he proceed.” | “跟着上帝脚步的人才能通过” |
[1:15:44] | Third, “The Path of God. | 第三 “上帝的道路” |
[1:15:47] | “Only in the leap from the lion’s head will he prove his worth.” | “只有从狮子头一跃而过的人 才能证明他的价值” |
[1:15:54] | What does that mean? | 那是什么意思? |
[1:15:56] | I don’t know. We’ll find out. | 我不知道 我们会查出来的 |
[1:16:06] | We’re turning around. | 飞船在转弯 |
[1:16:09] | They’re taking us back to Germany. | 他们要带我们回德国去 |
[1:16:18] | Well, I thought it would take them a lot longer to figure out the radio was dead. | 我还以为他们不会这么快发现无线电坏了 |
[1:16:20] | Come on, Dad. Move! | 快走 |
[1:16:27] | Come on, Dad. Come on! | 快一点 爸 |
[1:16:43] | I didn’t know you could fly a plane. | 我不知道你会开飞机 |
[1:16:45] | Fly, yes. | 我的确会开飞机 |
[1:16:48] | Land, no. | 但我不会降落 |
[1:17:14] | Dad, you’re going to have to use the machine gun. | 你得使用那把机关枪 |
[1:17:16] | Get it ready. | 快点准备好 |
[1:17:19] | Eleven o’clock! | 十一点钟方向 |
[1:17:22] | Dad, eleven o’clock! | 爸 十一点钟方向 |
[1:17:25] | What happens at eleven o’clock? | 十一点钟方向怎么了? |
[1:17:27] | Twelve, eleven, ten. | 十二点钟 十一点钟 十点钟 |
[1:17:29] | Eleven o’clock, fire! | 十一点钟方向 快开火 |
[1:17:57] | Dad, are we hit? | 爸 我们中弹了吗? |
[1:18:00] | More or less. | 可以那么说 |
[1:18:02] | Son, I’m sorry. | 儿子 对不起 |
[1:18:04] | They got us. | 他们打中了我们 |
[1:18:08] | Hang on, Dad. We’re going in! | 抓紧了 爸 我们要降落了 |
[1:18:23] | – Nice landing. – Thanks. | – 降落得很漂亮 – 谢谢夸奖 |
[1:18:41] | Those people are trying to kill us! | 他们想要杀死我们 |
[1:18:42] | I know, Dad! | 我知道 |
[1:18:44] | Well. It’s a new experience for me. | 对我来说 这是个全新的经验 |
[1:18:47] | It happens to me all the time. | 我常常遇到这种事 |
[1:19:20] | This is intolerable! | 这真的是太夸张了 |
[1:19:23] | This could be close. | 他们越来越近了 |
[1:19:33] | Faster, boy! Faster! | 快一点 儿子 |
[1:19:51] | Well, they don’t come any closer than that! | 他们最多也只能追到这里 |
[1:20:09] | Dad, he’s coming back! | 爸 他就快飞回来了 |
[1:20:59] | I suddenly remembered my Charlemagne. | 我突然想起我的查理曼大帝 |
[1:21:01] | “Let my armies be the rocks and the trees and the birds in the sky.” | “让我的大军成为石头 树木跟天空的鸟儿” |
[1:21:24] | These pages are taken from Professor Jones’ diary, Your Highness, | 这是琼斯博士被撕去的那几页日记 |
[1:21:28] | and they include a map | 里面有一幅地图 |
[1:21:29] | that pinpoints the exact location of the Grail. | 指出了圣杯的位置 |
[1:21:32] | As you can see, the Grail is all but in our hands. | 圣杯即将落入我们手里 |
[1:21:35] | However, Your Highness, | 但没有你的许可 |
[1:21:37] | we would not think of crossing your soil without your permission, | 我们无法通过你的领地 |
[1:21:40] | nor of removing the Grail from your borders without suitable compensation. | 也无法带着圣杯离开你的边界 |
[1:21:47] | What have you brought? | 你们带了什么东西来? |
[1:21:57] | Precious valuables, Your Highness, | 全是一些很珍贵的东西 殿下 |
[1:22:00] | donated by some of the finest families in all of Germany. | 这都是德国有钱的家族捐出来的东西 |
[1:22:09] | Rolls-Royce Phantom Two. | 劳斯莱斯幽灵二型 |
[1:22:12] | Four-point-three liter, 30 horsepower, six-cylinder engine, | 4.3公升 30匹马力 6汽缸引擎 |
[1:22:16] | with Stromberg downdraft carburetor. | 配备史洛姆伯格公司制造的下拖式化油器 |
[1:22:19] | Can go from zero to 100 kilometers an hour | 时速从零加速到一百里 |
[1:22:22] | in 12.5 seconds. | 只需要12.5秒 |
[1:22:25] | And I even like the color. | 我最喜欢的是它的颜色 |
[1:22:28] | The keys are in the ignition, Your Highness. | 钥匙已经都插好了 殿下 |
[1:22:32] | You shall have camels, horses, | 我会提供你们骆驼 马 |
[1:22:35] | an armed escort, provisions, | 武装随从 补给品 |
[1:22:37] | desert vehicles and tanks. | 沙漠车辆跟坦克 |
[1:22:40] | You’re welcome. | 谢谢你 |
[1:22:57] | We have no time to lose. | 没时间了 |
[1:22:59] | Indiana Jones and his father have escaped. | 印第安纳•琼斯跟他父亲已经逃走了 |
[1:23:04] | We go this way. | 我们得从这边走 |
[1:23:06] | Get that camel out of the way. | 快把那头骆驼拉开 |
[1:23:10] | What happened to Marcus, Sallah? | 马库斯怎么了? |
[1:23:12] | They set out across the desert this afternoon. | 今天下午他们要越过沙漠 |
[1:23:15] | I believe they took Mr. Brody with them. | 还带着他同行 |
[1:23:19] | Now they have the map. | 他们拿到地图了 |
[1:23:23] | And in this sort of race, | 在这场比赛中 |
[1:23:25] | there’s no silver medal for finishing second. | 第二名还是拿不到奖牌 |
[1:23:50] | Care to wet your whistle, Marcus? | 你想喝点水吗 马库斯? |
[1:23:53] | I’d rather spit in your face. | 我宁愿往你脸上吐口水 |
[1:23:55] | But as I haven’t got any spit… | 但我并没有那么做… |
[1:23:59] | Must be within three or four miles. | 圣杯就在三到四里的范围内 |
[1:24:02] | Otherwise we are off the map. | 不然的话 就是我们走错路了 |
[1:24:07] | Well, Marcus, we are on the brink of the recovery of | 马库斯 我们就快要找到 |
[1:24:10] | the greatest artifact in the history of mankind. | 人类史上最伟大的圣物 |
[1:24:14] | You’re meddling with powers you cannot possibly comprehend. | 你们是不自量力 在帮自己找麻烦 |
[1:24:25] | I see Brody. | 我看到布鲁迪了 |
[1:24:27] | He seems okay. | 他似乎没事 |
[1:24:32] | They’ve got a tank. | 他们还把坦克搬来了 |
[1:24:40] | Six-pound gun. | 还有一把小型火炮 |
[1:24:42] | What do you think you’re doing there? Get down! | 你在做什么?快趴下 |
[1:24:44] | Dad, we’re well out of range. | 爸 我们不在射击范围内 |
[1:24:57] | That car belonged to my brother-in-law. | 那是我大舅子的车 |
[1:24:58] | Come on, come on! | 快来吧 |
[1:25:00] | I can’t see anyone up there. | 上面没有人 |
[1:25:02] | Maybe it wasn’t even Jones. | 可能不是琼斯吧 |
[1:25:03] | No, it is him, all right. | 不 一定是他 |
[1:25:06] | He’s here somewhere. | 他就在附近 |
[1:25:08] | Put Brody in the tank. | 把布鲁迪带到坦克里 |
[1:25:17] | Well, in this sun, | 阳光这么强 |
[1:25:20] | without transportation, they’re as good as dead. | 没有交通工具 他们是死定了 |
[1:25:32] | It’s Jones, all right. | 真的是琼斯 |
[1:25:38] | – Now, who are all these people? – Who cares? | – 他们是谁? – 谁在乎? |
[1:25:40] | As long as they’re keeping Donovan busy. | 他们能帮我们缠住陶诺文 |
[1:25:43] | Dad, you stay here while Sallah and I organize some transportation. | 爸 你留在这里 我们去弄交通工具 |
[1:26:11] | – I’m going after those horses. – I’ll take the camels. | – 我去找马 – 我去找骆驼 |
[1:26:14] | – I don’t need camels. – But, Indy… | – 不要骆驼 – 但是 印第… |
[1:26:15] | No camels. | 我绝不骑骆驼 |
[1:26:28] | Who is he? | 他是什么人? |
[1:26:31] | A messenger from God. | 他是上帝派来的使者 |
[1:26:34] | For the unrighteous, | 为了对抗邪恶 |
[1:26:37] | the Cup of Life holds everlasting damnation. | 圣杯装载了永恒的诅咒 |
[1:26:59] | Marcus! | 马库斯 |
[1:27:03] | “Genius of the Restoration…” | “只要能找回圣杯” |
[1:27:06] | “Aid our own resuscitation.” | “就能够唤醒人心” |
[1:27:08] | Henry, what are you doing here? | 亨利 你在这里做什么? |
[1:27:09] | It’s a rescue, old boy. Come on. | 我来救你 |
[1:27:18] | Search him. | 搜他的身 |
[1:27:20] | What is in this book? That miserable little diary of yours. | 你的日记里到底写了什么东西? |
[1:27:25] | We have the map. The book is useless. | 那本日记毫无用处 |
[1:27:28] | And yet you come all the way back to Berlin to get it. | 你却跑回柏林找它 |
[1:27:31] | Why? | 为什么? |
[1:27:32] | What are you hiding? | 你在隐瞒什么? |
[1:27:35] | What does the diary tell you that it doesn’t tell us? | 那本日记能告诉你哪些我们不知道的事? |
[1:27:39] | It tells me that goose-stepping morons like yourself | 它告诉我像你们这样的大混蛋 |
[1:27:43] | should try reading books instead of burning them. | 应该多看书而不是把书给烧掉 |
[1:27:47] | Colonel! | 上校 |
[1:27:48] | Jones is getting away. | 琼斯要逃走了 |
[1:27:50] | I think not, | 不可能的 |
[1:27:51] | Herr Donovan. | 陶诺文先生 |
[1:27:53] | Not that Jones, the other Jones! | 不是那个琼斯 是另一个琼斯 |
[1:28:05] | Sallah, I said no camels! | 萨拉 我不要骆驼 |
[1:28:07] | That’s five camels. Can’t you count? | 你却找了五头骆驼来 你不会数数吗? |
[1:28:09] | Compensation for my brother-in-law’s car. | 它们可以代替车子 |
[1:28:12] | Indy, your father and Brody… | 何况你父亲跟布鲁迪… |
[1:28:14] | Where’s my father? | 我爸在哪里? |
[1:28:15] | They have them. In the belly of that steel beast. | 他在那头钢铁怪兽的肚子里 |
[1:28:42] | Fire! | 开枪 |
[1:30:44] | Dad! Dad! | 爸 爸 |
[1:30:46] | – Dad! – Junior? | – 爸 – 二世 |
[1:30:49] | Junior? | 二世 |
[1:30:50] | Junior! | 二世 |
[1:32:07] | Dad! | 爸 |
[1:32:11] | Dad! Get out! | 爸 快出来 |
[1:33:33] | Henry, the pen… | 亨利 那枝笔… |
[1:33:34] | – What? – But don’t you see? | – 什么? – 你没看见吗? |
[1:33:36] | The pen is mightier than the sword. | 笔比枪还有力 |
[1:34:02] | Look what you did. | 看看你做的好事 |
[1:34:03] | It’s war. | 这是战争 |
[1:34:11] | Didn’t I tell you it was a rescue? | 我不是告诉过你我们是来救你的吗? |
[1:35:17] | – Dad! – Yeah? | – 爸 – 嗯? |
[1:35:20] | You call this archeology? | 这就是考古学研究? |
[1:35:22] | Get out of there, Dad. | 快离开这儿 |
[1:35:34] | How does one get off this thing? | 我要怎么下去? |
[1:35:43] | Where’s Marcus? | 马库斯在哪里? |
[1:35:49] | Dad! | 爸 |
[1:35:54] | Hang on, Dad! | 抓紧了 爸 |
[1:36:02] | Father of Indy, give me your hand! | 印第的爹 快把手伸过来 |
[1:36:05] | Sallah! | 萨拉 |
[1:36:06] | Get Dad! | 快去救我爸 |
[1:36:07] | Give me your hand! | 快把手伸过来 |
[1:36:58] | Junior! | 二世 |
[1:37:01] | Indy! | 印第 |
[1:37:12] | Oh, God. | 我的天啊 |
[1:37:14] | I’ve lost him. | 我失去他了 |
[1:37:20] | And I never told him anything. | 我还来不及告诉他 |
[1:37:25] | I just wasn’t ready, Marcus. | 我只是还没有准备好 |
[1:37:29] | Five minutes would have been enough. | 只要五分钟就够了 |
[1:38:08] | I thought I’d lost you, boy! | 我还以为我失去你了 儿子 |
[1:38:12] | I thought you had too, sir. | 我也是那么想 爸 |
[1:38:27] | Well… | 那么… |
[1:38:31] | Well done. Come on. | 做得好 快走吧 |
[1:38:37] | Let’s go, then. | 我们得出发了 |
[1:38:42] | Why are you sitting there resting when we’re so near the end? | 你干嘛还坐在那里休息?我们就快到了 |
[1:38:45] | Come on, let’s go! | 来吧 |
[1:38:59] | The Canyon of the Crescent Moon. | 新月峡谷 |
[1:41:31] | Helmut, another volunteer! | 赫蒙特 又有人自愿牺牲 |
[1:42:01] | I never expected to see you again. | 我没想到还能再见到你 |
[1:42:04] | I’m like a bad penny, I always turn up. | 我天生黏人 喜欢吃回头草 |
[1:42:06] | Step back now, Dr. Schneider. Give Dr. Jones some room. | 快退后 史奈德博士 给琼斯博士一点空间 |
[1:42:11] | He’s going to recover the Grail for us. | 他得帮我们找到圣杯 |
[1:42:16] | Impossible? What do you say, Jones? Ready to go down in history? | 不可能吗?你觉得呢?准备好要在历史上留名了吗? |
[1:42:20] | As what? A Nazi stooge like you? | 留什么名?跟你一样变成纳粹走狗? |
[1:42:24] | The Nazis? | 纳粹? |
[1:42:25] | Is that the limit of your vision? | 你的眼界就这么小吗? |
[1:42:28] | The Nazis want to write themselves into the Grail legend, | 纳粹想在圣杯传奇中留名 |
[1:42:32] | take on the world. | 他们想占领全世界 |
[1:42:34] | Well, they’re welcome. | 我没有意见 |
[1:42:37] | But I want the Grail itself. | 但我要的是圣杯 |
[1:42:39] | The cup that gives everlasting life. | 那个杯子拥有长生不老的力量 |
[1:42:43] | Hitler can have the world, but he can’t take it with him. | 希特勒可以拥有全世界 但他无法将它带入坟墓里 |
[1:42:47] | I’m going to be drinking my own health when he’s gone the way of the dodo. | 我要的是长生不老 他的愿望真的太渺小了 |
[1:42:55] | The Grail is mine, | 圣杯是我的 |
[1:42:57] | and you’re going to get it for me. | 你得帮我找到它 |
[1:42:59] | Shooting me won’t get you anywhere. | 开枪杀了我 对你一点好处都没有 |
[1:43:02] | You know something, Dr. Jones? | 你知道吗? |
[1:43:03] | You’re absolutely right. | 你说的对 |
[1:43:08] | Dad? | 爸 |
[1:43:12] | Junior… | 二世 |
[1:43:13] | – No! – Get back! | – 不 – 快后退 |
[1:43:33] | You can’t save him when you’re dead! | 你死了就救不了他 |
[1:43:36] | The healing power of the Grail is the only thing that can save your father now. | 只有圣杯的力量能救他 |
[1:43:39] | It’s time to ask yourself what you believe. | 你该问问自己相信什么 |
[1:44:18] | “The Breath of God. | “上帝的气息” |
[1:44:21] | “Only the penitent man will pass.” | “只有忏悔的人才能通过” |
[1:44:25] | “The penitent man will pass.” | 忏悔的人才能通过 |
[1:44:46] | The penitent man will pass. | 忏悔的人才能通过 |
[1:44:49] | The penitent man… | 忏悔的人… |
[1:44:54] | “Only the penitent man will pass.” | “只有忏悔的人才能通过” |
[1:44:59] | The penitent man will pass. The penitent, penitent… | 忏悔的人才能通过 忏悔的人 忏悔的人 |
[1:45:03] | The penitent man… | 忏悔的人… |
[1:45:04] | The penitent man… The penitent… | 忏悔的人… |
[1:45:07] | The penitent man is humble before God. | 忏悔的人会在上帝面前卑躬屈膝 |
[1:45:10] | Penitent. Penitent… | 忏悔的人… |
[1:45:12] | The penitent man… | 忏悔的人? |
[1:45:14] | Penitent man is humble, kneels before God. | 忏悔的人会在上帝面前卑躬屈膝 |
[1:45:19] | Kneel! | 快跪下 |
[1:45:29] | I’m through! | 我过关了 |
[1:45:32] | We’re through. | 我们过关了 |
[1:45:36] | He’s all right. | 他没事 |
[1:45:37] | No. | 不 |
[1:45:39] | The second challenge: “The Word of God.” | 第二个挑战是”上帝的话语” |
[1:45:42] | “Only in the footsteps of God will he proceed.” | “跟着上帝脚步的人才能通过” |
[1:45:50] | The Word of God… | 上帝的话语? |
[1:45:52] | The Word of… | 上帝的话语? |
[1:45:56] | Proceed in the footsteps of the Word. | 跟着上帝脚步? |
[1:46:00] | – “The Word of God…” – No, Henry. Try not to talk. | – 上帝的话语 – 亨利 别说话 |
[1:46:11] | The name of God… | 是上帝的名字 |
[1:46:18] | Jehovah. | 耶和华 |
[1:46:21] | But in the Latin alphabet, Jehovah begins with an “I.” | 但在拉丁文中 耶和华的第一个字母是”I” |
[1:46:34] | Oh, dear. | 天啊 |
[1:46:40] | Idiot! | 笨蛋 |
[1:46:42] | In Latin, Jehovah starts with an “I.” | 拉丁文中 耶和华的字首是”I” |
[1:47:22] | “The Path of God.” | “上帝的道路” |
[1:47:27] | “Only in the leap from the lion’s head | “只有从狮子头一跃而过的人” |
[1:47:30] | “will he prove his worth.” | “才能证明他的价值” |
[1:47:36] | Impossible, nobody can jump this. | 不可能的 谁都没办法跳过去 |
[1:47:42] | Indy! | 印第 |
[1:47:44] | Indy, you must hurry! | 你得快一点 |
[1:47:45] | Come quickly! | 快一点 |
[1:47:53] | It’s a leap of faith. | 你得靠信心跳过去 |
[1:47:57] | You must believe, boy. | 你得相信上帝 孩子 |
[1:48:00] | You must believe. | 你得相信上帝 |
[1:49:49] | I knew you’d come, | 我就知道你一定会来 |
[1:49:51] | but my strength has left me. | 我已经没有力气了 |
[1:49:54] | Who are you? | 你是谁? |
[1:49:56] | The last of three brothers | 我是三兄弟中唯一还活着的人 |
[1:49:58] | who swore an oath to find the Grail | 我们发誓会找到圣杯 |
[1:50:01] | and to guard it. | 并且好好看守它 |
[1:50:04] | That was 700 years ago. | 那是七百年前的事了 |
[1:50:06] | A long time to wait. | 我等了很久 |
[1:50:11] | You’re strangely dressed, for a knight. | 就一个骑士来说 你的打扮很奇怪 |
[1:50:15] | I’m not exactly… | 事实上我不是骑士 |
[1:50:18] | A knight? What do you mean? | 你是什么意思? |
[1:50:20] | I was chosen | 上帝会选上我 |
[1:50:22] | because I was the bravest, the most worthy. | 因为我是最勇敢而有价值的人 |
[1:50:25] | The honor was mine until another came to challenge me to single combat. | 我的荣耀将传给下一个来到这里向我单挑的人 |
[1:50:33] | I pass it to you who vanquished me. | 因为你打赢了我 我得把它传给你 |
[1:50:42] | Listen, I don’t have time to explain, but… | 我没有时间解释了 但… |
[1:51:02] | Which one is it? | 是哪一个呢? |
[1:51:04] | You must choose, | 你得从中挑选一个 |
[1:51:06] | but choose wisely. | 但你得做出明智的选择 |
[1:51:08] | For as the true Grail will bring you life, | 因为真正的圣杯会让你长生不老 |
[1:51:12] | the false Grail will take it from you. | 假圣杯会带走你的生命 |
[1:51:21] | I’m not a historian. | 我不是历史学家 |
[1:51:23] | I have no idea what it looks like. | 不知道它长什么样子 |
[1:51:25] | Which one is it? | 是哪一个? |
[1:51:28] | Let me choose. | 让我来选吧 |
[1:51:30] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 博士 |
[1:51:45] | Yes. | 太棒了 |
[1:51:52] | It’s more beautiful than I’d ever imagined. | 它比我想像中还漂亮 |
[1:52:07] | This certainly is the cup of the King of Kings. | 这的确是王中之王的杯子 |
[1:52:17] | Eternal life. | 敬长生不老 |
[1:52:54] | What is happening to me? | 我是怎么了? |
[1:53:01] | Tell me, what is happening? | 发生了什么事? |
[1:53:26] | He chose | 他的选择… |
[1:53:28] | poorly. | 是错的 |
[1:53:40] | It would not be made out of gold. | 圣杯不可能用黄金做成 |
[1:53:43] | That’s the cup of a carpenter. | 它是木匠使用的杯子 |
[1:53:55] | There’s only one way to find out. | 只有一个方法能查个清楚 |
[1:54:11] | You have chosen wisely. | 你做出了明智的选择 |
[1:54:16] | But the Grail cannot pass beyond the Great Seal. | 但圣杯绝对不能越过大封印 |
[1:54:21] | That is the boundary and the price of immortality. | 那是唯一的禁忌 跟长生不老的代价 |
[1:55:52] | Drop your guns. Please. | 请把枪放下 |
[1:55:58] | Dad, come on, get to your feet. | 爸 快起来 |
[1:56:15] | We have got it. Come on! | 我们找到圣杯了 |
[1:56:18] | Elsa! Elsa, don’t move! | 艾儿莎 不要动 |
[1:56:21] | It’s ours, Indy, yours and mine. | 它是你跟我的 印第 |
[1:56:23] | Elsa, don’t cross the Seal. | 不要越过封印 |
[1:56:25] | The knight warned us not to take the Grail from here. | 骑士警告过我们 不能从那里把圣杯带走 |
[1:56:55] | Junior! | 二世 |
[1:57:00] | Elsa… | 艾儿莎 |
[1:57:03] | Elsa, don’t. Elsa… | 别那么做 艾儿莎 |
[1:57:05] | Elsa… | 艾儿莎 |
[1:57:07] | Give me your other hand, honey. I can’t hold you! | 把另一只手伸过来 我拉不住你了 |
[1:57:09] | I can reach it. I can reach it. | 我可以摸到它 |
[1:57:11] | Elsa, give me your hand. Give me your other hand! | 把另一只手伸过来 |
[1:57:17] | Elsa! | 艾儿莎 |
[1:57:28] | Junior, give me your other hand! | 二世 把另一只手伸过来 |
[1:57:30] | I can’t hold on. | 我拉不住你了 |
[1:57:32] | I can get it. | 我可以摸到它 |
[1:57:33] | I can almost reach it, Dad. | 只差一点我就能拿到了 爸 |
[1:57:36] | Indiana… | 印第安纳 |
[1:57:44] | Let it go. | 放弃吧 |
[1:58:05] | Dad… | 爸 |
[1:58:13] | Please, Dad. | 走吧 爸 |
[1:58:46] | Elsa never really believed in the Grail. | 艾儿莎并不相信圣杯是真的 |
[1:58:49] | She thought she’d found a prize. | 她以为自己拿到了宝物 |
[1:58:59] | What did you find, Dad? | 你有什么发现呢 爸? |
[1:59:01] | Me? | 我吗? |
[1:59:05] | Illumination. | 我找到了上帝的光荣 |
[1:59:16] | And what did you find, Junior? | 你又有什么发现呢 二世? |
[1:59:18] | “Junior”? Dad… | “二世”?爸… |
[1:59:20] | Please, what does it always mean, this… This “Junior”? | 你为什么老叫他二世? |
[1:59:23] | That’s his name: Henry Jones, Junior. | 那是他的名字 亨利•琼斯二世 |
[1:59:26] | I like Indiana. | 我比较喜欢印第安纳 |
[1:59:28] | We named the dog Indiana. | 我们家的狗就叫印第安纳 |
[1:59:30] | May we go home now, please? | 我们可以回家了吗? |
[1:59:32] | The dog? You are named after the dog? | 你跟你家的狗同名? |
[1:59:39] | I’ve got a lot of fond memories of that dog. | 我跟那只狗有很多美好的回忆 |
[1:59:44] | – Ready? – Ready. | – 准备好了吗?- 我准备好了 |
[1:59:46] | Indy! Henry! Follow me. I know the way! | 印第 亨利 跟我来 我认得路 |
[1:59:55] | Got lost in his own museum, huh? | 他连在博物馆里都会迷路 不是吗? |
[1:59:59] | After you, Junior. | 你走前面 二世 |
[2:00:02] | Yes, sir. | 遵命 爸爸 |