Skip to content

英美剧电影台词站

Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark(夺宝奇兵01)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark(夺宝奇兵01)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:夺宝奇兵01
英文名称:Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark
年代:1981

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:15] The Hovitos are near. 那些人就在附近
[02:19] The poison is still fresh, three days. 毒药还很新鲜 是三天前放的
[02:21] They’re following us. 他们正在跟踪我们
[02:24] If they knew we were here, they would’ve killed us already. 如果他们知道我们在这 早就干掉我们了
[03:53] This is it. 就是这里了
[03:55] This is where Forrestal cashed in. 费雷斯就是死在这里的
[03:57] – A friend of yours? – A competitor. -他是你的朋友? -不 是一个对手
[03:59] He was good. 他非常棒
[04:02] He was very, very good. 他非常非常不错
[04:03] Senor, nobody’s come out of there alive 先生 没有人能活着从这出来
[04:07] Please… 求您了…
[04:46] Senor. 先生…
[05:16] Stop. 停
[05:18] Stay out of the light. 别站在亮处
[05:42] Forrestal. 真可怜
[06:30] Let us hurry. There is nothing to fear here. 快点 这里没有什么好怕的
[06:35] That’s what scares me. 这就是我所害怕的
[06:56] Stay here. 呆在这里
[06:57] If you insist, senor. 恭敬不如从命
[08:25] Give me the whip. 把鞭子扔过来
[08:27] Throw me the idol. 把头像给我
[08:30] No time to argue. 没有时间争论了
[08:32] Throw me the idol, I throw you the whip. 把头像给我 我才给你鞭子
[08:34] Give me the whip! 把鞭子给我!
[08:36] Adios, senor. 再见了 先生
[09:21] Adios, Satipo. 再见了 萨提泊
[10:03] Dr. Jones. 琼斯博士
[10:05] Again we see there is nothing you can possess 我们再次看到 你在这里拿走的任何东西
[10:07] which I cannot take away. 都能被我夺走
[10:09] And you thought I had given up. 而你认为我已经放弃了
[10:22] You chose the wrong friends. This time, it will cost you. 你选错朋友了 这次会搭上你的性命
[10:29] Too bad the Hovitos don’t know you the way I do, Belloq. 可惜那些人的想法和我不一样 拜尔劳库
[10:34] Yes, too bad. 是的 太可惜了
[10:36] You could warn them, if only you spoke Hovitos. 只要你能说他们的语言 你就能指挥他们
[11:28] Jock! Start the engines! 杰克! 发动引擎!
[11:30] Get it up! 准备起飞!
[11:35] Jock, the engines! 杰克 发动引擎!
[11:37] Start the engines, Jock! 发动引擎! 杰克!
[12:28] There’s a big snake in the plane, Jock! 飞机里有条大蛇 杰克!
[12:32] Oh, that’s just my pet snake Reggie! 噢 那只是我的宠物蛇雷吉!
[12:35] I hate snakes, Jock! 我讨厌蛇 杰克!
[12:37] I hate ’em! 我讨厌它们!
[12:38] Come on! Show a little backbone, will ya? 少来了! 拿出点勇气好吗?
[12:58] “Neo,” meaning “new” “奈欧”意思是”新”
[12:59] and “Lithic”… “L-T-H”…meaning “stone.” “埃泰克”意思是”石头”
[13:06] All right, let’s get back to this site: 好了 我们再谈谈这个陵墓
[13:08] Turkdean Barrow, near Hazelton. 图坦卡门墓 靠近帝王谷
[13:09] Contains a central passage and three chambers, or cysts… 它有一条中央通道和三个主墓室…
[13:20] …don’t confuse that with robbing, in which case we mean …它并没有被盗墓者破坏 也就是说
[13:23] the removal of the contents of the barrow. 没有被拿走里面的东西
[13:26] This site also demonstrates… 这个陵墓也证实了…
[13:31] …one of the great dangers of archeology, …它是考古学中最大的危险之一…
[13:33] not to life and limb, although that does sometimes take place. 不是关于人身安全 尽管有时会出这种事
[13:36] No, I’m talking about folklore. 现在 我们来谈谈民俗
[13:38] In this case, local tradition held 在这个例子中 本地人都坚持认为
[13:40] that there was a golden coffin buried at the site, 这里埋着一个金棺材
[13:44] and this accounts for the holes dug all over the barrow 因此到那个地方挖掘
[13:47] and the generally poor condition of the find. 可是没有找到任何东西
[13:49] However, chamber three was undisturbed, 不过 第三室还没有被动过
[13:52] and the undisturbed chamber and the grave goods 而在这个没有被动过的墓室 我们可以找到殉葬品
[13:54] that were found in another, uh… 在另一个地方 嗯…
[13:56] in the area, give us a r… 在这里 给我们…
[14:00] Uh… 嗯…
[14:03] …reason to da… to, uh, to-to date this, …一个理由去…这就是我们最近得到的消息
[14:06] uh, find as we have. 呃 这个以前就知道了
[14:07] Um… 嗯…
[14:09] Any questions, then? 还有问题吗?
[14:11] No? Okay, that’s it for the day, then. 没有问题了?那好 今天到此为止
[14:13] Um, don’t forget… 嗯 别忘了…
[14:15] Michaelson, chapters four and five for next time. 下次我们讲第四章和第五章
[14:19] And I will be in my office on Thursday, but not Wednesday. 我周四会呆在我的办公室 而不是周三
[14:32] I had it, Marcus. 我已经得手了 马库斯
[14:33] I had it in my hand. 我已经把它弄到手了
[14:35] – What happened? – Guess. -什么? -猜猜
[14:39] – Belloq? – You want to hear about it? -拜尔劳库? -你要不要听?
[14:41] Not at all. 一点也不想
[14:43] I’m sure everything you do for the museum 我清楚你为博物馆所作的每件事情
[14:45] conforms to the International Treaty for the Protection of Antiquities. 都符合国际保护文物条约
[14:48] It’s beautiful, Marcus. 它很漂亮 马库斯
[14:49] I can get it. I got it all figured out. 我能得到它 我一切都计划好了
[14:52] There’s only one place he can sell it: Marrakech. 只有一个地方可供他卖掉它:马拉克奇
[14:53] I need $2,000. Look… 我需要2000美元
[14:55] Listen to me, old boy. 伙计 听着
[14:56] I brought some people to see you. 我带了一些人来见你
[14:57] Look. 看
[14:58] I got these pieces. 我这有些东西
[14:59] They’re good pieces, Marcus. 都是好东西 马库斯
[15:01] – Look. – Indiana… -看 -印第安纳…
[15:03] Yes, the museum will buy them, as usual, no questions asked. 不错 博物馆会买下它们的 而且一般不会问什么
[15:06] – Yes, they are nice. – They’re worth at least -是啊 他们很好说话 -至少它们值
[15:08] the price of a ticket to Marrakech. 一张去马拉克奇的机票
[15:09] But the people I brought are important, 不过我带来的人比较重要
[15:10] -and they’re waiting. – What people? -他们在等你 -什么人?
[15:12] Army Intelligence. 军方情报人员
[15:14] They knew you were coming before I did. 他们比我还早知道你要来
[15:16] Seem to know everything. 他们似乎无所不知
[15:17] They wouldn’t tell me what they want. 他们不会告诉我他们的目的
[15:19] Well, what do I want to see them for? 那么 我为什么要见他们呢?
[15:21] What am I, in trouble? 我怎么了?有麻烦吗?
[15:23] Yes, Dr. Jones, 是的 琼斯博士
[15:25] we’ve heard a great deal about you. 我们听了很多关于你的事情
[15:26] Have you? 是吗?
[15:28] Uh, professor of archeology, 嗯 考古学教授
[15:30] expert on the occult, 超自然学专家
[15:32] and, uh, how does one say it? 嗯 还有什么?
[15:34] Obtainer of rare antiquities. 珍贵文物收集者
[15:36] That’s one way of saying it. 就是这样子的
[15:38] Why don’t you sit down? You’ll be more comfortable. 你为什么不坐下?这样会舒服一点
[15:39] – Oh, thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[15:40] Yes, you’re a man of many talents. 的确 你是个多才多艺的人
[15:44] Now, you studied under Professor Ravenwood 你在芝加哥大学的
[15:46] at the University of Chicago. 瑞文伍德教授那里学习过
[15:48] Yes, I did. 是的
[15:50] You have no idea of his present whereabouts? 你不知道他现在的行踪吗?
[15:54] Uh… well, just rumors, really. 嗯… 只是传言
[15:56] Somewhere in Asia, I think. 我想是在亚洲的某个地方
[15:58] I haven’t really spoken to him for ten years. 我有十年没和他通话了
[16:00] We were friends, but, uh… 我们是朋友 不过…
[16:03] had a bit of a falling out, I’m afraid. 有些小争吵
[16:05] Mmm. 嗯
[16:06] Dr. Jones, now, you must understand 琼斯博士 现在 你必须清楚
[16:09] that this is all strictly confidential, eh? 这个属于绝密 知道吗?
[16:12] I understand. 我清楚
[16:13] Uh… 嗯…
[16:15] Yesterday afternoon, our European sections 昨天下午 我们欧洲的组织
[16:19] intercepted a… a German communique 截获一份… 一份德国人的文件
[16:22] that was sent from Cairo to Berlin. 是从开罗送到柏林的
[16:24] – Now, to Cairo… – See, over the last two years, -现在 去开罗… -看 这两年多
[16:26] the Nazis have had teams of archeologists 纳粹有支考古队
[16:28] running around the world looking for all kinds of religious artifacts. 满世界转悠 寻找各种宗教文物
[16:33] Hitler’s a nut on the subject. 希特勒迷上了这事
[16:34] He’s crazy. 他很狂热
[16:35] He’s obsessed with the occult. 他对超自然力量很着迷
[16:37] And, right now, apparently, 因此 现在 很明显
[16:39] there’s some kind of German archeological dig 有一支德国考古挖掘队
[16:42] going on in the desert outside of Cairo. 正去往开罗城外的沙漠
[16:44] Now, we’ve got some information here, 我们现在得到一些情报
[16:45] but we can’t make anything out of it, and maybe you can. 不过我们看不明白 也许你能
[16:49] “Tanis development proceeding. “塔尼斯项目正在进行中”
[16:52] “Acquire headpiece, Staff of Ra. Abner Ravenwood, U.S.” “得到美国瑞文伍德教授的合作”
[17:00] The Nazis have discovered Tanis. 纳粹已经发现了塔尼斯
[17:02] Just what does that mean to you, uh, Tanis? 塔尼斯对你又意味着什么?
[17:05] Well, it… 它…
[17:06] The city of Tanis is one of the possible resting places of the Lost Ark. 塔尼斯城可能就是一处保存有失落的法柜的地方
[17:09] The Lost Ark? 失落的法柜?
[17:11] Yeah, the Ark of the Covenant. 是的 就是圣经约柜
[17:12] The chest the Hebrews used to carry around the Ten Commandments. 希伯来人用来保存十戒的箱子
[17:15] What do you mean, “commandments”? “戒律”?什么意思?
[17:16] You talking about the Ten Commandments? 你说的是十戒?
[17:17] Yes, the actual Ten Commandments. 是的 真正的十戒
[17:20] The original stone tablets 最初刻在石碑上的十戒
[17:21] that Moses brought down out of Mount Horeb and smashed, 就是摩西从山上带下来又打破了的石碑
[17:23] if you believe in that sort of thing. 你们是否相信这种事
[17:27] Any of you guys ever go to Sunday school? 你们这些家伙不去主日学校吗?
[17:28] – Well, I… – Oh, look. -嗯 我… -哦 看
[17:30] The Hebrews took the broken pieces 希伯来人把这些打破的石碑
[17:32] and put them in the Ark. When they settled in Canaan, 放入法柜 当他们在伽南定居后
[17:35] they put the Ark in a place called the Temple of Solomon. 他们把法柜安置在一个叫所罗门神庙的地方
[17:37] In Jerusalem. 在耶路撒冷
[17:38] Where it stayed for many years. 在那它放了很多年
[17:40] Until, all of a sudden, whoosh, it’s gone. 直到突然不翼而飞
[17:42] Where? 去哪里了?
[17:43] Well, nobody knows where or when. 没有人知道去哪里了 也没人知道是什么时候
[17:45] However, an Egyptian pharaoh… 然而 一个埃及法老
[17:47] – Shishak. – Yes. -斯沙克 -是的
[17:48] …Invaded the city of Jerusalem right about 980 BC, …大概在公元前980年左右 侵入耶路撒冷
[17:51] and he may have taken the Ark back to the city of Tanis 他可能把法柜拿回塔尼斯城
[17:54] and hidden it in a secret chamber 而且藏在一个秘密的墓室
[17:56] called the Well of Souls. 据说叫灵魂井
[17:58] Secret chamber? 秘密的墓室?
[17:59] However, about a year after the pharaoh would return to Egypt, 可是 就在法老回到埃及一年后
[18:03] the city of Tanis was consumed by the desert 塔尼斯城消失在沙漠中
[18:07] in a sandstorm which lasted a whole year. 被持续了一整年的沙尘暴淹没了
[18:10] Wiped clean by the wrath of God. 被上帝之怒完全抹掉了
[18:14] Uh-huh. 嗯
[18:16] Obviously, we’ve come to the right men. 显然 我们找对了人
[18:18] Now you seem to know, uh, all about this Tanis, then. 两位好像对塔尼斯都很了解
[18:21] No, no, not really. 不 不 不见得
[18:22] Ravenwood is the real expert. 瑞文伍德才是真正的专家
[18:25] Abner did the first serious work on Tanis. 他是第一个对塔尼斯有过认真研究的人
[18:27] Collected some of its relics. 收集了一些关于它衰落的东西
[18:29] It was his obsession, really. 他真的好像被它给迷住了
[18:32] But he never found the city. 不过他从来没有找到这个城市
[18:34] Frankly, we’re somewhat suspicious of Mr. Ravenwood. 坦率地说 我们对瑞文伍德先生有点怀疑
[18:37] An American being mentioned so prominently 在一份纳粹的秘密电报中
[18:39] in a secret Nazi cable. 很明显地提到他的名字
[18:41] Oh, rubbish. Ravenwood’s no Nazi. 胡说 瑞文伍德不是纳粹
[18:44] Well, what do the Nazis want him for, then? 那么纳粹想要他做什么呢?
[18:46] Well, obviously, the Nazis are looking for the headpiece to the Staff of Ra 显然 纳粹正在寻找一个雷之权杖
[18:50] and they think Abner’s got it. 而他们以为这东西在阿伯奈手上
[18:52] What exactly is a headpiece to the Staff of Ra? 到底是什么样的东西?
[18:55] Well, the staff is just a stick… 是一个手杖
[18:56] I don’t know, about this big, 这么大
[18:58] nobody really knows for sure how high… 没有人确切知道它的高度
[19:00] And it’s… it’s, uh… it’s capped 以及它的…它的…呃
[19:03] with an elaborate headpiece… 它被一个精心制作的头盔包起来了…
[19:05] in the shape of the sun, with a crystal in the center. 它形状像太阳 中间有块水晶
[19:08] And what you did was 而你所做的就是
[19:10] you take the staff to a special room in Tanis… 把这个东西带到塔尼斯里面的一个特别房间
[19:13] A map room with a miniature of the city all laid out on the floor, 地上有一个这城市的缩微模型
[19:16] and if you put the staff in a certain place, 如果你在一天中的某个特定时刻
[19:18] at a certain time of day, the sun shone through here 把这东西放在某个特定的地点 太阳从这边照过来
[19:21] and made a beam that came down on the floor here… 而从这里发出一簇光线 到地上这点…
[19:25] and gave you the exact location of the Well of the Souls. 它就会指出这个庙的确切方位
[19:28] Where the Ark of the Covenant was kept, right? 法柜就在那里 对吧?
[19:30] Which is exactly what the Nazis are looking for. 那就是纳粹正在找的东西
[19:32] What does this Ark look like? 这个法柜看起来什么样子?
[19:37] There’s a picture of it right here. 这里有它的一张图
[19:43] That’s it. 就是它
[19:52] Good God. 天呐
[19:53] Yes, that’s just what the Hebrews thought. 没错 那正是希伯来人的想法
[19:57] now, what’s that supposed to be coming out of there? 这些发射出来的又是什么?
[20:00] Lightning… 光…
[20:01] fire… 火…
[20:03] power of God or something. 是上帝的能力
[20:07] I’m beginning to understand 我开始明白了
[20:08] Hitler’s interest in this. 希特勒对这个感兴趣
[20:10] Oh, yes. 对
[20:11] The Bible speaks of the Ark leveling mountains, 圣经上提过这法柜能移动山脉
[20:14] and laying waste to entire regions. 还能摧毁它经过的每个地方
[20:17] An army which carries the Ark before it… 拥有法柜的军队…
[20:21] is invincible. 是无敌的
[20:43] You did it, didn’t you? 你办到了 对吧?
[20:45] They want you to go for it. 他们想让你去找它
[20:47] Oh, Marcus! 哦 马库斯!
[20:50] They want you to get a hold of the Ark before the Nazis do 他们想让你抢在纳粹前头拿到它
[20:52] and they’re prepared to pay handsomely for it. 为此 他们准备了丰厚的报酬
[20:55] And the museum? 那博物馆呢?
[20:56] The museum gets the Ark when we’re finished? 我们办妥后 博物馆就得到法柜吗?
[20:57] Oh, yes. 是的
[21:00] Oh… 哦…
[21:03] The Ark of the Covenant. 这个法柜很重要
[21:05] Nothing else has come close. 没有什么东西像它那么重要
[21:08] That thing represents everything 它象征万物
[21:09] we got into archeology for in the first place. 它在考古学中地位超然
[21:13] Mmm! 嗯!
[21:16] You know, five years ago, I would’ve gone after it myself. 你知道 要是在五年前 我会自己去找的
[21:18] I’m really rather envious. 我有点嫉妒你了
[21:21] I’ve got to locate Abner. 我需要先找到阿伯奈
[21:23] I think I know where to start. 我想我知道从哪里着手
[21:29] Suppose she’ll still be with him? 她还和他在一起吗?
[21:32] Possibly, but… 也许吧 不过…
[21:34] Marion’s the least of your worries right now, 现在可不是想玛丽安的时候
[21:36] believe me, Indy. 相信我 印第
[21:37] What do you mean? 你什么意思?
[21:39] Well, I mean that for nearly 3,000 years, 我是说 3000年来
[21:42] man has been searching for the Lost Ark. 人们一直在寻找法柜
[21:47] Not something to be taken lightly. 这点不容忽视
[21:50] No one knows its secrets. 没有人知道它的秘密
[21:54] It’s like nothing you’ve ever gone after before. 你从未接触过它
[21:58] Oh, Marcus. 哦 马库斯
[22:00] What are you trying to do, scare me? 你想做什么?吓我么?
[22:02] You sound like my mother. 你的口气像我老妈
[22:03] We’ve known each other for a long time. 我们认识很久了
[22:04] I don’t believe in magic, a lot of superstitious hocus-pocus. 我不相信魔法 这有太多迷信成分
[22:08] I’m going after a find 我要去寻找的是
[22:09] of incredible historical significance. 你正在谈论的
[22:11] You’re talking about the bogeyman. 有着重要历史意义的东西
[22:13] Besides, you know what a cautious fellow I am. 而且 你知道我是一个好奇心很强的人
[22:26] Nice to see you again, Dr. Jones. 很高兴再见到你 琼斯博士
[22:28] Thank you. 谢谢
[23:42] Shh… shh… 嘘…嘘…
[24:01] Shh… 嘘…
[24:34] Give him space! Give him space! 让他干! 让他干!
[24:36] Go on, Regan! 再来一杯 雷甘!
[24:40] Shh! Shh! 嘘! 嘘!
[24:42] Shh! Shh! Shh! 嘘! 嘘! 嘘!
[25:28] Hello, Marion. 你好 玛丽安
[25:36] Indiana Jones. 印第安纳•琼斯
[25:41] Always knew, someday, 我知道 总有一天
[25:43] you’d come walking back through my door. 你会回来找我
[25:45] I never doubted that. 我从未怀疑这点
[25:47] Something made it inevitable. 这无法避免
[25:50] So, what are you doing here in Nepal? 你来尼泊尔做什么?
[25:53] I need one of the pieces your father collected. 我需要你父亲收集的一样东西
[25:55] I learned to hate you in the last ten years. 这十年中 我学会了恨你
[26:00] I never meant to hurt you. 我从未想伤害你
[26:01] I was a child. 那时我还是一个小孩
[26:02] I was in love. 我坠入爱河
[26:04] It was wrong and you knew it! 这本来不对 而你也知道这点
[26:05] You knew what you were doing. 你知道你在做什么
[26:07] Now I do! This is my place. 现在我知道了 这是我的地方
[26:09] Get out! 你滚!
[26:13] I did what I did. 事情已经发生了
[26:14] You don’t have to be happy about it, 你不一定要为此感到高兴
[26:15] but maybe we could help each other out now. 不过现在也许我们能互相帮助
[26:19] I need one of the pieces your father collected. 我需要你父亲收集的一样东西
[26:21] Bronze piece, about this size, 青铜做的 大概这么大
[26:22] with a hole in it, off-center, with a crystal. 中间有个洞 里面有块水晶
[26:25] You know the one I mean? 你知道我说的是什么吗?
[26:26] Yeah. 知道
[26:28] I know it. 我知道有这个东西
[26:29] Where’s Abner? 阿伯奈在哪?
[26:34] Abner’s dead. 阿伯奈已经死了
[26:40] Marion, I’m sorry. 玛丽安 对不起
[26:43] Do you know what you did to me, to my life? 你知道你的所作所为对我意味着什么吗?
[26:45] I can only say I’m sorry so many times. 我只能说 我非常抱歉
[26:48] Well, say it again, anyway. 好吧 再说一遍
[26:50] Sorry. 对不起
[26:51] Yeah, everybody’s sorry. 够了 每个人都说对不起
[26:53] Abner was sorry for dragging me all over this earth 阿伯奈说对不起 是因为他拖着我满世界跑
[26:55] looking for his little bits of junk. 寻找他那些无用的东西
[26:57] I’m sorry to still be stuck in this dive. 我很难过 现在还困在这个破酒吧
[27:00] Everybody’s sorry for something. 每个人都有一些事要说对不起
[27:03] It’s a worthless bronze medallion, Marion. 那是一个价值连城的青铜奖章
[27:05] You going to give it to me? 你能交给我吗?
[27:06] Maybe. 有可能
[27:07] I don’t know where it is. 我不知道它在哪里
[27:09] Well, maybe you could find it. 也许你能找到它
[27:12] 3,000 bucks. 我给你3000
[27:16] Well, that will get me back, but not in style. 你又来了 可我不吃这一套
[27:20] I can get you another two when we get to the States. 等我们到了美国 我再另给你2000
[27:22] It’s important, Marion. 这很重要 玛丽安
[27:25] Trust me. 相信我
[27:28] You know the piece I mean? 你知道我要的是哪一块?
[27:29] Do you know where it is? 你知道它在哪里?
[27:35] Come back tomorrow. 明天再来
[27:37] Why? 为什么?
[27:39] Because I said so, that’s why. 因为我这样吩咐了 这就是原因
[27:50] See you tomorrow, Indiana Jones. 明天见 印第安纳•琼斯
[29:00] Good evening, Fraulein. 晚安 小姐
[29:02] The bar’s closed. 酒吧已经关门了
[29:04] We… We are… 我们…我们…
[29:07] not thirsty. 不是来喝酒的
[29:09] What do you want? 你们想要什么?
[29:11] The same thing your friend Dr. Jones wanted. 和你的朋友琼斯博士想要的东西一样
[29:14] Surely he told you there would be 他肯定会告诉你这里将有
[29:16] other interested parties. 另外一些有趣的派对
[29:18] Must’ve slipped his mind. 他一定忘了
[29:21] The man is… nefarious. 这个人…很坏
[29:25] I hope, for your sake, he has not yet acquired it. 为你着想 我希望他还没有得到它
[29:28] Why, are you willing to offer more? 你愿意出更高的价吗?
[29:31] Oh, almost certainly. 噢 当然
[29:34] Do you still have it? 还在你手上吗?
[29:41] No. 不在
[29:44] But I know where it is. 不过我知道它在哪里
[29:47] Hey, how about a drink for you and your men? 嗨 你们来喝一杯如何?
[29:49] Your fire is dying here. 你的火已经熄了
[29:54] Why don’t you tell me where the piece is right now? 你为什么不现在就告诉我那个东西在哪里呢?
[29:58] Listen, Herr Mac… 听我说 马可先生…
[30:01] I don’t know what kind of people you’re used to dealing with, 我不知道你一向和什么人打交道
[30:04] but nobody tells me what to do in my place. 但是没有人能在我的地盘吩咐我该做什么
[30:07] Fraulein Ravenwood, 瑞文伍德小姐
[30:10] let me show you what I am used to. 让我给你瞧瞧我的做事风格
[30:17] Take your hands off me! 把你的手拿开
[30:21] Take your lousy hands off! 把你的手拿开!
[30:30] Wait a minute. 等一下
[30:32] Wait, I… I can be reasonable. 我…我可以谈谈吗?
[30:33] That time is passed. 已经晚了
[30:35] You don’t need that. 你不必这样子
[30:38] Wait… 等等…
[30:41] I’ll tell you everything. 我会全告诉你
[30:44] Yes, I know you will. 是的 我知道你会
[30:53] Let her go. 让她走
[32:09] Whiskey. 威士忌
[32:19] Shoot them. 打死他们
[32:21] Shoot them both. 两个都打死
[33:17] My medallion! 我的徽章!
[33:26] Well, Jones, at least you haven’t forgotten 琼斯 至少你还没忘记
[33:29] how to show a lady a good time! 怎样讨好女人
[33:31] Boy, you’re something! 你很了不起
[33:32] Yeah, I’ll tell you what. 我要告诉你
[33:34] Until I get back my $5,000, 在我没拿到五千美元以前
[33:36] you’re going to get more than you bargained for. 你会得到你想象不到的东西
[33:38] I’m your goddamn partner! 我是你的最佳损友
[34:18] Cairo, city of the living. 开罗 充满活力的城市
[34:21] A paradise on earth. 一座人间天堂
[34:24] Silence! 安静!
[34:25] Why do you forget yourselves? 你们怎么这样吵?
[34:27] What is this? 这是什么?
[34:28] Where did this animal come from? 这畜生从哪里钻出来的?
[34:34] Oh… oh, no. 哦…哦 不
[34:38] Cute. 真可爱
[34:39] What an adorable creature. 多可爱的小家伙
[34:43] Then it shall be welcome in our house. 那他就可以呆在我们家
[34:45] Oh, well, no, you don’t have to keep it here just because of me. 不要 不要因为我把它留下
[34:56] I knew the Germans would hire you, Sallah. 我知道德国人会雇你的 萨拉
[34:59] You’re the best digger in Egypt. 你是埃及最好的矿工
[35:01] My services are entirely inconsequential to them. 我的效劳对他们无关轻重
[35:04] They’ve hired or shanghaied every digger in Cairo. 他们雇了开罗所有的矿工
[35:07] The excavation is enormous. 挖掘量很大
[35:09] They hire only strong backs and they pay pennies for them. 他们只雇强壮的人 而且工钱很少
[35:14] It’s as if the pharaohs had returned. 似乎又回到了古埃及
[35:16] When did they find the map room? 他们什么时候找到了地图室?
[35:18] Three days ago. 3天前
[35:20] They have not one brain among them. 他们中没有什么人才
[35:22] Except one. 除了一个
[35:24] He is very clever. He’s a French archeologist. 他非常聪明 是一个法国的考古家
[35:29] What’s his name? 他叫什么名字?
[35:30] They call him “Bellosh.” 他们叫他”拜尔劳斯”
[35:38] Belloq. Belloq. 拜尔劳库 拜尔劳库
[35:41] The Germans have a great advantage over us. 德国人已经比我们领先了
[35:44] They are near to discovering the Well of Souls. 他们快要发现灵井了
[35:47] Well, they’re not going to find it without this. 他们没有这个 找不到灵井
[35:52] Who can tell us about these markings? 谁能给我们讲讲这些记号
[35:57] Perhaps a man I know can help us. 也许我认识个人能帮我们
[36:01] Indy… 印第…
[36:04] there is something that troubles me. 有些东西在困扰着我
[36:07] What is it? 什么?
[36:10] The Ark. 法柜
[36:12] If it is there, at Tanis, 如果在这里 在塔尼斯
[36:14] then it is something that man was not meant to disturb. 那么人们不该去骚扰它
[36:18] Death has always surrounded it. 它常伴随着死亡
[36:21] It is not of this earth. 它不属于地球
[36:23] Do we need the monkey, huh? 我们要这猴子吗?
[36:25] I’m surprised at you, Jones, 琼斯 我很惊讶
[36:26] talking that way about our baby. 你这样谈论我们的孩子
[36:29] He’s got your looks, too. 他继承了你的容貌
[36:31] And your brains. 还有你的智慧
[36:32] Oops! 啊!
[36:34] I noticed that. 我注意到了
[36:35] She’s a smart little thing. Smart. 它很古灵精怪
[36:40] Hey! 嗨!
[36:42] Hey, where you going? 你去哪儿?
[36:43] She’ll be all right. Have a date. 她没事 吃个枣子吧
[36:49] Come on. Come on. 快来 快来
[36:50] – Okay… – Marion. -好的… -玛丽安
[36:52] What’s this? 这是什么?
[36:53] It’s a date. 枣子
[36:54] You eat ’em. 你吃吧
[37:45] How come you haven’t found some nice girl to settle down with, 你怎么没找个好女孩安定下来?
[37:47] raise eight or nine kids, like your friend Sallah? 像你的朋友萨拉那样
[37:49] Who says I haven’t? 谁说我没有?
[37:52] I do. 我说的
[37:53] Dad had you figured a long time ago. 老爸早就料到你会这样
[38:04] He said you were a bum. 他说你是一个混球
[38:06] Oh, he’s being generous. 他已经说得很客气了
[38:07] The most gifted bum he ever trained. 你是他最有天分的学生
[38:10] You know, he loved you like a son. 你知道 他待你象亲生儿子一样
[38:12] Took a hell of a lot for you to alienate him. 你和他疏远代价很大
[38:13] Not much, just you. 并不多 就是你
[38:33] Marion, get out of here! 玛丽安 离开这里
[38:34] Duck! 闪开
[39:17] Right. 好
[40:01] Shh! Shh! 嘘! 嘘!
[40:09] Marion! 玛丽安!
[40:31] Help! Over here, Indy! 救救我 在这里 印第!
[40:33] Get out of the way! 让开!
[40:34] Move! Move it! 让开!
[40:37] Help me! 救救我!
[40:44] You can’t do this to me! 你们不能这样对我!
[40:45] I’m an American! 我是美国人!
[40:47] Indy! 印第!
[40:52] Indiana Jones! 印第安纳•琼斯
[40:54] Help me, Jones! 救救我 琼斯!
[41:17] Jones! 琼斯!
[41:18] Marion! 玛丽安!
[41:23] Indy! 印第!
[42:07] Marion… 玛丽安…
[42:46] Dr. Jones. 琼斯博士
[43:14] You looking for me? 你在找我吗?
[43:25] Belloq. 拜尔劳库
[43:26] Good afternoon, Dr. Jones. 下午好 琼斯博士
[43:28] I ought to kill you right now. 我应该现在就杀了你
[43:30] Not a very private place for a murder. 这地方杀人太显眼了吧
[43:33] Well, these Arabs don’t care if we kill each other. 这些阿拉伯人才不管我们互相厮杀呢
[43:36] They’re not going to interfere in our business. 他们不会管闲事的
[43:39] It was not I who brought the girl into this business. 不是我想把那女孩拉进来的
[43:42] Please, sit down before you fall down. 要是不想摔倒 请先坐下来
[43:44] We can at least behave like civilized people. 我们至少可以像文明人处事
[43:58] I see your taste in friends remains consistent. 我看到你还是交那些朋友
[44:01] How odd that it should end this way for us, 我们多年的交情 这样的结局真怪
[44:03] after so many stimulating encounters. 尤其是经历了这么多冒险之后
[44:06] I almost regret it. 我几乎有点遗憾
[44:08] Where shall I find a new adversary so close to my own level? 我哪里再去找个这样旗鼓相当的对手
[44:12] Try the local sewer. 试试本地的下水道
[44:16] You and I are very much alike. 你我有很多相似的地方
[44:19] Archeology is our religion, 考古就是我们的信仰
[44:22] yet we have both fallen from the purer faith. 但我们的信仰都不纯
[44:26] Our methods have not differed as much as you pretend. 我们的手法并无很大的不同
[44:30] I am a shadowy reflection of you. 我很像你
[44:33] It would take only a nudge to make you like me, 说你像我也易如反掌
[44:36] to push you out of the light. 只要把你我换位
[44:39] Now you’re getting nasty. 你现在越来越胡说了
[44:42] You know it’s true. 你知道这是事实
[44:44] How nice. 真不错
[44:46] Look at this. 看这个
[44:48] It’s worthless. 这不值钱
[44:50] Ten dollars from a vendor in the street. 花十块钱就能从街头小贩手中买到
[44:53] But I take it, I bury it in the sand for a thousand years, 但我把它埋在沙里经过一千年后
[44:55] it becomes priceless… Like the Ark. 它就变得像法柜那样价值连城
[44:59] Men will kill for it. 人类会为了它残杀
[45:01] Men like you and me. 就像你和我一样
[45:04] What about your boss, der Fuhrer? 你老板弗郁尔先生呢?
[45:07] I thought he was waiting to take possession. 我想他正在等着夺过去
[45:11] All in good time. 别急
[45:14] When I am finished with it. 等我说完
[45:16] Jones, do you realize what the Ark is? 琼斯 你知道法柜是什么吗?
[45:19] It’s a transmitter. 是通话器
[45:21] It’s a radio for speaking to God. 是和上帝通话的无线电
[45:24] And it’s within my reach. 而现在在我手上
[45:28] You want to talk to God? 你想和上帝通话吗?
[45:32] Let’s go see Him together. 让我们一起去见他
[45:34] I’ve got nothing better to do. 我没有什么好选择的了
[45:37] Uncle Indy, come back home now! 印第叔叔 快点回家
[45:41] Uncle Indy! 印第叔叔!
[45:43] Next time, Indiana Jones, 印第安纳•琼斯
[45:45] it’ll take more than children to save you. 下次需要找更多的孩子来救你
[45:49] Uncle Indy! 印第叔叔
[46:04] I thought I would find you there. 我想你会在这里
[46:06] Better than the United States Marines, eh? 比美国水兵还好 对吧?
[46:19] Marion’s dead. 玛丽安死了
[46:20] – Yes, I know. – And me! And me! -是的 我知道 -还有我! 还有我!
[46:22] I’m sorry. 我很难过
[46:25] Life goes on, Indy. 印第 生活还得继续
[46:27] There is the proof. 这里有证据
[46:32] I have much to tell you. 我有很多事要告诉你
[46:34] First we will take them home, 首先我们先带他们回家
[46:36] and then I will take you to the old man. 然后我会带你去这个老人那里
[47:29] I can’t figure out how Belloq did it. 我想不出拜尔劳库怎么做到的
[47:31] Where’d he get a copy of the headpiece? 他从哪里弄到头盔的复制品?
[47:33] There are no pictures, no duplicates of it anywhere. 没有图片 也没有复制品
[47:37] I tell you only what I saw with my own eyes: 我告诉你的只是我亲眼所见到的
[47:39] A headpiece like that one, 就象那个头盔
[47:41] except round the edges, which were rougher. 只有四周的边比较粗
[47:43] In the center, the Frenchman had embedded a crystal, 那个法国人在中心也嵌了水晶
[47:46] and… and surrounding the crystal, on one side, 还有… 水晶周围的一边
[47:50] there were raised markings, just like that one. 有突起的标志 和那个一样
[47:55] They made their calculations in the map room? 他们在这个地图室做计算
[47:57] This morning. 今天早上
[47:58] Belloq and the boss German, Dietrich. 拜尔劳库和他的德国老板
[48:02] When they came out of the map room, 从地图室出来后
[48:04] they gave us a new spot in which to dig, 就叫我们在一处新的地方挖掘
[48:06] out away from the camp. 离营帐很远
[48:09] The Well of the Souls, huh? 灵井?
[48:11] Come, come, look. Look here… Look. 过来 过来 看 看这里… 看
[48:15] Sit down. 坐下
[48:16] Come, sit down. 过来 坐下
[48:18] What is it? 这是什么?
[48:20] This is a warning 这是一个警告
[48:22] not to disturb the Ark of the Covenant. 警告我们不要打扰法柜
[48:25] What about the height of the staff, though? 这个杖子的高度怎么样?
[48:27] Did Belloq get it off of here? 拜尔劳库从这里弄到的?
[48:28] Yes. It is here. 是的 就是这里
[48:30] This were the old way, 这是个老办法
[48:32] this mean six kadam high. 这表示六卡达姆高
[48:34] – About 72 inches. – Wait! -大约72英寸 -等等!
[48:39] “And take back one kadam 减去1卡达姆
[48:42] to honor the Hebrew God whose Ark this is.” 向希伯来神致敬
[48:58] You said their headpiece only had markings on one side. 你说他们的头饰只有一边有标记
[49:00] Are you absolutely sure? 你确定吗?
[49:04] Belloq’s staff is too long. 拜尔劳库的权杖太长了
[49:06] They’re digging in the wrong place. 他们挖错地方了
[49:11] I am the monarch of the sea 我是海洋的君主
[49:14] I am the ruler of the… 我是统治…
[49:26] Bad dates. 枣子坏了
[49:43] I told you not to be premature in your communique to Berlin. 我告诉过你不要太早给柏林公报
[49:48] Archeology is not an exact science. 考古学不是严密的科学
[49:52] It does not deal in time schedules. 不能按时间表
[49:54] The Fuhrer is not a patient man. 元首没耐心
[49:56] He demands constant reports, and he expects progress. 他要求经常报告 他要进展
[49:59] You led me to believe… 你使我相信…
[50:00] Nothing! I made no promises. 我没许诺过什么
[50:02] I only said it looked very favorable. 我只说情况良好
[50:04] Besides, with the information in our possession, 照我们的资料
[50:07] my calculations were correct. 我们计算得不错
[50:09] Boy, they’re not kidding, are they? 他们不是开玩笑吧?
[50:13] What time does the sun hit the map room? 阳光什么时候照进地图室?
[50:15] At about 9:00 in the morning. 大约早上9点
[50:17] Not much time, then. 没多少时间了
[50:19] Where are they digging for the Well of the Souls? 他们在哪里挖灵井?
[50:21] On that ridge… but the map room’s over there. 在那条沟上… 但地图室在那边
[50:24] Let’s go, come on. 我们走吧
[54:32] Sallah. 萨拉
[54:35] Sallah! 萨拉
[54:45] They’re here. 他们在这里
[54:57] Please, my friend, what is the matter? 朋友 什么事?
[54:58] I fetch the water. I shall get it for you. 哦 还要水?我去给你拿
[55:03] If you want water, I will get you water. 如果你要水 我就给你水
[55:04] No problem, no problem. 不要紧 不要紧
[55:20] I thought you were dead. 我以为你死了
[55:22] You must have switched baskets. 他们一定换了篮子
[55:28] Are you hurt? 你受伤没有?
[55:29] No. You have to get me out of here, quick. 没有 你一定要尽快把我弄出去
[55:31] They’re gonna be back at any minute. 他们随时都可能回来
[55:33] Cut me loose. 给我割开
[55:35] Quick. 快
[55:36] They keep asking about you. What you know. 他们一直问起你知道些什么
[55:43] What’s wrong? 怎么回事?
[55:45] Cut me loose. 给我松绑
[55:46] I know where the Ark is, Marion. 玛丽安 我知道法柜在哪里了!
[55:47] The Ark’s here? 法柜在这里?
[55:50] I’m coming with you, Jones. Get me out of here! 我跟你一起去 琼斯 让我出去
[55:51] Cut me loose! You can’t leave me here! 给我松绑 带我离开这里!
[55:53] If I take you out of here now, 如果现在我带你离开这里
[55:54] they’ll start combing the place for us. 他们会到处找我们的
[55:55] Jones, you’ve got to get me out of here! 你必须放我出去!
[55:57] Come on, Jones, are you crazy? 快 琼斯 你疯了吗?
[56:00] Marion, I hate to do this, 玛丽安 我不想这样做
[56:02] but if you don’t sit still and keep quiet, 如果你还不坐下并保持安静的话
[56:04] this whole thing is going to be shot. 整件事就砸了
[56:08] I’ll be back to get you. 我会回来救你的
[56:10] Jones, what’s the matter? 琼斯 怎么回事?
[56:57] That’s it. 就是这个
[56:59] Who knows? 谁知道?
[57:00] Perhaps the Ark is still waiting 也许法柜仍然在某处
[57:02] in some antechamber for us to discover. 等着我们去找到它
[57:05] Perhaps there’s some vital bit of evidence which eludes us. 也许有重要的证据 我们还没有注意到
[57:08] – Perhaps… – Perhaps the girl can help us. -有可能… -也许这个女孩能帮助我们
[57:11] My feeling exactly. 我的感觉是对的
[57:12] She was in possession of the original piece for years. 她持有原件许多年
[57:15] She may know much, if properly motivated. 如果有适当的理由 她可能知道更多
[57:18] I tell you, the girl knows nothing. 告诉你 这个女孩什么都不知道
[57:21] I’m surprised to find you squeamish. 我很惊讶你的拘谨
[57:23] That is not your reputation. 这不是你的风格
[57:25] But it needn’t concern you. 不过你不必管这些
[57:26] I have the perfect man for this kind of work. 我有最佳的人选干这事
[57:34] Heil Hitler. 嗨 希特勒!
[58:58] Indy! Here! 印第! 在这里!
[59:00] We’ve hit stone! 我们碰上了石头!
[59:05] Clear it off. 把它清理出来
[59:07] Come on, find the edges. 快点 找到边
[59:25] Good, good, good. 不错 不错 不错
[59:27] You see, Indy? You see? 印第 你看见了吗?
[59:28] Okay, bring the pry bars in. 好 把撬杠拿过来
[59:30] As a team, boys! As a team! 大家一起用力! 用力!
[59:34] Push! 推!
[59:40] Get ’em in there. Get ’em under. 把它弄到这里来 下面
[59:42] Good, good, that’s it. 好的 好的 就是这个
[59:43] Watch your toes. 小心脚趾!
[59:52] Carefully, carefully! 小心 小心!
[1:00:06] Sorry, Indy. 对不起 印第
[1:00:09] Indy… 印第…
[1:00:11] why does the floor move? 地板为什么会动?
[1:00:15] Give me your torch. 把火把给我
[1:00:47] Snakes. 蛇
[1:00:49] Why did it have to be snakes? 为什么有蛇呢?
[1:00:54] Asps. 毒蛇
[1:00:57] Very dangerous. 很危险
[1:01:00] You go first. 你先下去
[1:01:21] If you’re trying to escape on foot, 你如果想徒步逃跑
[1:01:23] the desert is three weeks in every direction, 无论从哪个方向 都要在沙漠中走三个星期
[1:01:26] so please, eat something. 所以吃点东西吧
[1:01:35] I must apologize for their treatment of you. 我必须为他们这样对你而道歉
[1:01:37] Yeah. Whose idea was it? 嗯 谁的主意?
[1:01:38] No food, no water. 没有食物 没有水
[1:01:39] What kind of people are these friends of yours? 你的这些朋友是什么人?
[1:01:42] At this particular time and place, to do my work, 在这个特殊的时刻和地点 为了完成我的工作
[1:01:44] they are necessary evils. 需要他们这些坏人
[1:01:46] They’re not my friends. 他们不是我的朋友
[1:01:48] However, with the right connections, 然而 只要有正常的联系
[1:01:51] even in this part of the world, 即使是在这个偏僻的角落
[1:01:53] we are not entirely uncivilized. 我们也不完全是野蛮人
[1:01:57] It’s beautiful. 很漂亮
[1:01:59] I would very much like to see you in it. 我很希望你加入
[1:02:04] I’ll bet you would. 当然!
[1:02:10] All right. 好的
[1:02:20] What do you got to drink around here? 你这里有什么喝的?
[1:02:24] We don’t have much time. 我们没什么时间了
[1:02:27] Soon they will come to harm you, 他们就要来伤害你了
[1:02:28] and I will not be able to stop them, 对此我无能为力
[1:02:31] unless you are able to give me something 除非你给我点东西
[1:02:33] to placate them. 安抚他们
[1:02:35] Some, uh, piece of information… 嗯 一些情报…
[1:02:39] which I can use to protect you from them. 我可以用来保护你
[1:02:42] I’ve already told you everything I know. 我已经把知道的全告诉你了
[1:02:44] I have no loyalty to Jones. 我没有必要为琼斯卖命
[1:02:46] He’s brought me nothing but trouble. 他给我带来的只有麻烦
[1:02:55] Marion, you are beautiful. 玛丽安 你真美
[1:03:02] I don’t think we need a chaperone. 我想我们不需要人看着
[1:03:09] Steadily. 不要急!
[1:03:10] Steadily. Whoa! 慢慢来 哇!
[1:03:14] Down… 下去…
[1:03:16] Down… Whoa. 再下去
[1:03:17] Carefully, carefully! 小心 小心!
[1:03:19] You all right, Indy? 还好吧 印第?
[1:03:23] Now gently, boys. Gently, gently! 轻点 轻点!
[1:03:35] Whoa… 哇…
[1:03:47] I told you it will be all right. 我说过没事
[1:04:14] Sallah, get down here! 萨拉 下来!
[1:04:36] You pour. 你倒酒!
[1:06:31] Oh, that’s good. 太棒了
[1:06:36] Whoops. 哎哟
[1:06:43] What is this stuff, Rene? 这东西是什么 雷内?
[1:06:47] I grew up with this. 我从小就喝这个
[1:06:50] It’s my family label. 这是我家的家徽
[1:07:21] Well… I have to be going now, Rene. 好了… 我要走了 雷内
[1:07:27] I like you, Rene, very much. 我喜欢你 雷内
[1:07:29] Perhaps we’ll meet someday under better circumstances. 也许我们会在更好的地方后会有期
[1:07:37] We meet again, Freulein. 小姐 我们又见面了
[1:07:40] You Americans, you’re all the same. 你们美国人都一样
[1:07:45] Always overdressing for the wrong occasions. 总在不适合的场合打扮
[1:08:19] Now… 现在…
[1:08:23] what shall we talk about? 我们谈些什么呢?
[1:09:44] All right… take it up! 好的…拉上去
[1:09:46] Easy! 放轻松!
[1:09:50] You’re as stubborn as that girl. 你像那个女孩一样倔强
[1:09:52] You like her too much, I think. 我想你太喜欢她了
[1:09:55] Your methods of archeology are too primitive for me. 你的考古法太原始了
[1:09:58] You would use a bulldozer to find a… china cup. 你会用台压路机找个… 中国小杯子
[1:10:08] Colonel! Wake your men! 斯雷曼! 把你的人叫醒!
[1:10:10] Indy, the torches are burning out. 印第 火把快灭了
[1:10:12] Go on, get out of here. 离开这里吧
[1:10:34] – Sallah! – Hello! -萨拉! -喂!
[1:10:37] Hello! 喂!
[1:10:39] Why, Dr. Jones, whatever are you doing in such a nasty place? 琼斯博士 你在这个脏地方干什么?
[1:10:43] Why don’t you come on down here! I’ll show you! 为什么你不下来呢?你下来我就给你看!
[1:10:45] Thank you, my friend, 谢了 朋友
[1:10:46] but I think we are all very comfortable up here. 不过我想我们呆在上面很舒服
[1:10:49] That’s right, isn’t it? 是不是?
[1:10:51] Yes, we are very comfortable up here. 是的 我们在上面很舒服
[1:10:55] So, once again, Jones, 又一次 琼斯
[1:10:57] what was briefly yours is now mine. 曾经短暂的属于你 现在是我的了
[1:11:01] What a fitting end to your life’s pursuits. 你一生的努力就为此
[1:11:04] You’re about to become a permanent addition to this archeological find. 你就要成为以后被考古发掘的东西了
[1:11:07] Who knows? 谁知道?
[1:11:08] In a thousand years, even you may be worth something. 千年以后 你可能也会很值钱
[1:11:13] Son of a bitch. 狗杂种
[1:11:14] I’m afraid we must be going now, Dr. Jones. 琼斯博士 我想我们该走了
[1:11:16] Our prize is awaited in Berlin. 柏林已经等着奖励我们了
[1:11:19] But I do not wish to leave you down in that awful place all alone. 但我不想留下你一个人在这种可怕的地方
[1:11:23] Slimy pig, you let me go! 你这个猪 放开我
[1:11:25] Stop it! 住手!
[1:11:29] Marion! 玛丽安!
[1:11:31] Hang on. 抓住
[1:11:33] Don’t… 别…
[1:11:34] – Indy! – Don’t fall! -印第! -不要摔下来
[1:11:36] Marion, I got you! I got you! I got you! 玛丽安 我接住你 我接住你!
[1:11:42] You traitor! You get your hands off of me! 你这个叛徒 别碰我!
[1:11:52] Snakes! 蛇!
[1:11:55] Oh, sh… oh, at your feet! 当心你的脚下
[1:11:58] The girl was mine! 那女的是我的
[1:11:59] She’s of no use to us. 她对我们没什么用了
[1:12:00] Only our mission for the Fuhrer matters. 完成元首的使命要紧
[1:12:05] I wonder sometimes, monsieur, if you have that clearly in mind. 我想有时你思想中没有明确这一点
[1:12:09] It was not to be, cherie. 亲爱的 没办法了
[1:12:12] You bastards! I’ll get you for this! 你们这些王八蛋 我会报仇的
[1:12:14] Indiana Jones… 印第安纳•琼斯…
[1:12:17] adieu. 再见
[1:12:31] No! 不!
[1:12:42] Take this. 拿着这个
[1:12:43] Wave it at anything that slithers. 向任何滑动的东西摇晃它
[1:12:45] Thank you. 谢谢
[1:12:46] Oh, my God, this whole place is slithering. 上帝 这里到处都是滑溜溜的
[1:12:51] Indy! 印第!
[1:12:53] Ow! Jesus! 哎哟 天哪!
[1:12:58] Where did you get this? From him? 这个你是从哪里得到的?从他那儿?
[1:13:00] I was trying to escape. 我想逃跑
[1:13:01] No thanks to you. 你没帮我
[1:13:02] How hard were you trying? 你尽了多大努力?
[1:13:04] Well, where the hell were you? 你那时在哪里?
[1:13:05] Watch it, watch it. 看着 看着
[1:13:06] – What are you doing? – For the fire! -你干什么? -这个可以增强火势
[1:13:11] How the hell are we going to get out of here? 我们怎么出去?
[1:13:13] I’m working on it! I’m working on it! 我正在想办法!
[1:13:14] Well, whatever you’re doing, do it faster. 不管你做什么 你得快点
[1:13:20] Ah… 啊…
[1:13:22] Where are you going? 你去哪儿?
[1:13:24] Through that wall. 穿过这堵墙
[1:13:26] Just get ready to run, whatever happens to me. 准备快跑 不要管我
[1:13:28] What do you mean by that? 什么意思?
[1:13:42] Indy! 印第!
[1:13:44] Damn it! Don’t you leave me down here by myself! 该死! 别让我一个人留在这里!
[1:14:11] Indy! 印第!
[1:14:13] Here we go! 来啦
[1:14:14] Get ready! 准备好!
[1:14:15] Indy, the torch is going out! 印第 火把要灭了!
[1:15:00] Indy? 印第?
[1:15:22] Marion! 玛丽安!
[1:15:23] Look. Look. 看 看
[1:16:05] They’re going to fly it out of here. 他们想用飞机把它运走
[1:16:07] When that Ark gets loaded, 等把法柜装上
[1:16:08] we’re already going to be on the plane. 我们就在飞机上了
[1:16:14] Ah, monsieur, let us toast our success in the desert. 先生 让我们来祝贺沙漠中的胜利
[1:16:18] To the Ark. 为法柜干杯
[1:16:20] When we are very far from here. 当我们远离这里的时候
[1:16:22] That Will do. 再庆祝吧
[1:17:16] Hey, you now… Come here! 嗨 来这里!
[1:17:20] Come here! 这里!
[1:18:27] Indy! 印第!
[1:19:19] Stay with the Ark! Stay with the Ark! 守着法柜! 守着法柜!
[1:19:27] Look out! 小心!
[1:19:39] Oh, my God. 哦 天呐
[1:19:40] Marion. 玛丽安
[1:19:41] In here! Up here! 这里! 上来
[1:19:46] Indy, come on! 印第 快!
[1:19:47] Pull on the latch! 拉闩锁
[1:19:49] Move up! It’s gonna blow up! 它开始上升了!
[1:19:53] It’s stuck! Indy! 它被粘住了! 印第!
[1:19:57] I can’t force the lock! 这东西脱不开!
[1:20:28] It’s stuck! 它被粘住了!
[1:20:29] – Turn it! Turn it! – It’s stuck! -转动它 -不能动了
[1:20:31] Turn it there! 转动它!
[1:20:32] Never mind! Get back! Get back! 没关系! 往后退! 往后退!
[1:20:55] Get the Ark away from this place immediately. 马上把法柜带走
[1:20:57] Have it put on the truck. 把它放上卡车
[1:20:59] We’ll fly it out of Cairo. 我们马上飞离开罗
[1:21:01] And Gobler, I want plenty of protection. 高伯尔 我需要足够的保护
[1:21:10] Jones. 琼斯
[1:21:17] Holy smoke, my friends, 朋友们
[1:21:19] I… I’m so pleased you’re not dead! 我…我真高兴你们没死
[1:21:23] Indy, Indy, we have no time. 印第 我们没时间了
[1:21:25] If you still want the Ark, 如果你还想要法柜
[1:21:26] it is being loaded onto a truck for Cairo. 它正被装上卡车运往开罗
[1:21:28] Truck? 卡车?
[1:21:30] What truck? 什么卡车?
[1:21:59] Let’s go! 走!
[1:22:09] Get back to Cairo. 回开罗
[1:22:11] Get us some transport to England… 给我们找些英国的交通工具
[1:22:13] boat, plane, anything. 船 飞机 什么都行
[1:22:16] Meet me at Omar’s. Be ready for me. 在奥马尔家和我见面 帮我准备
[1:22:18] I’m going after that truck. 我去追卡车
[1:22:19] – How? – I don’t know. -怎么追? -我也不知道
[1:22:21] I’m making this up as I go. 一路追一路想
[1:28:24] He’s there! 他在那儿
[1:29:17] Idiot! Idiot! 白痴! 真是白痴!
[1:30:04] Everything at last has been arranged. 一切都安排好了
[1:30:06] – The Ark? – Is on board. -法柜呢? -在船上了
[1:30:08] Nothing is lacking, now that you’re here. 你们来了 什么都齐了
[1:30:09] Or what is left of you. 你左边的是谁?
[1:30:11] – You trust these guys? – Yes. -你相信这些家伙么? -是的
[1:30:15] Mr. Katanga. 卡坦嘎先生
[1:30:20] Mr. Katanga, these are my friends. 卡坦嘎先生 这些是我的朋友
[1:30:23] They are my family. 他们是我的家人
[1:30:25] I will hear of it if they are not treated well. 如果不好好待他们 我会知道的
[1:30:28] My cabin is theirs. 我的船是他们的
[1:30:31] Mr. Jones… 琼斯先生…
[1:30:33] I’ve heard a lot about you, sir. 我听过你很多事
[1:30:35] Your appearance is exactly the way I imagined. 你的模样跟我想的正一样
[1:30:43] Good-bye. 再见
[1:30:47] Look after each other. 保重
[1:30:49] I am already missing you. 我已经开始想你了
[1:30:53] You’re my good friend. 你是我的好朋友
[1:30:58] Sallah. 萨拉
[1:31:03] That is for Fayah… 这是给菲雅…
[1:31:06] that is for your children… 这是给孩子们的…
[1:31:08] and this is for you. 这是给你的
[1:31:15] Thank you. 谢谢
[1:31:25] A British tar is a soaring soul 英国空军令人敬畏
[1:31:31] As free as a mountain bird 就像山上的鸟儿那样自由自在
[1:31:35] His energetic fist should be ready to… 他应该准备好铁拳…
[1:31:40] …a dictator… …对付独裁者…
[1:31:50] Where did you go? 你去哪里了?
[1:31:52] I’m cleaning up. 我在洗脸
[1:31:54] Where’d you get that? 你的睡衣哪里来的?
[1:31:57] From him. 从他那
[1:31:58] Who him? 谁?
[1:31:59] Katanga. 卡坦嘎
[1:32:00] I got a feeling I’m not the first woman 我感觉这船上有别的女人
[1:32:02] ever to travel with these pirates. 和这些海盗一起航行
[1:32:04] It’s lovely. 很可爱
[1:32:06] Yeah? 是吗?
[1:32:07] Yeah. 是的
[1:32:08] Really? 真的?
[1:32:10] Yeah. 真的
[1:32:22] What’d you say? 你说什么?
[1:32:30] Wait… I don’t need any help. 慢点…我不需要任何帮助
[1:32:33] You know you do. 你知道你要的
[1:32:37] You’re not the man I knew ten years ago. 你和十年前我认识的你不一样了
[1:32:40] It’s not the years, honey, it’s the mileage. 这不是年龄的关系 这是一段一段经历
[1:32:48] You are… 你是…
[1:32:51] Please, I don’t need a nurse. 我不需要看护
[1:32:53] – I just want to sleep. – Don’t be such a baby. -我只想睡一下 -别象个小孩一样
[1:32:54] Marion, leave me alone. 玛丽安 让我一个人待着
[1:32:56] – What is this here? – Go away. -这是什么? -走开
[1:32:57] Yes, it hurts. 是的 疼
[1:32:59] Ow! 哎哟!
[1:33:01] Well, goddamn it, Indy, where doesn’t it hurt? 该死 印第 到底哪儿不痛?
[1:33:04] Here. 这里
[1:33:12] Here. 这里
[1:33:22] This isn’t too bad. 这还不太坏
[1:33:33] Here. 这里
[1:33:55] Jones… 琼斯…
[1:33:59] Jones? 琼斯?
[1:34:03] We never seem to get a break, do we? 我们好象从来没有歇过
[1:34:34] What is it? 什么事?
[1:34:36] Engines have stopped. I’m going to go check. 引擎停了 我去检查一下
[1:34:49] – What’s happening? – We have most important friends. -什么事? -我们有些最重要的朋友
[1:34:51] Holy shit. 妈的
[1:34:54] I sent my man for you. You and the girl must disappear. 我派人找你 你和那个女孩必须躲起来
[1:34:57] We have a place in the hold. Come on, go, go, go. 我们有个地方 快点 去
[1:34:58] Come on, go, my friend, go. 快 朋友 快去
[1:35:13] Where is Dr. Jones? 琼斯博士在哪里?
[1:35:14] What’s the big idea? 什么事这么重要?
[1:35:15] Let go! 放开我!
[1:35:21] Don’t you touch me. 不要碰我
[1:36:08] What about Jones? 琼斯呢?
[1:36:10] There’s no trace yet, sir. 没有他的行踪
[1:36:11] Jones is dead. 琼斯死了
[1:36:16] I killed him. 我杀了他
[1:36:18] He was of no use to us. 他对我们没有用处了
[1:36:20] This girl, however, has certain value where we’re headed. 但这个女的对我们要去的地方有特别的用处
[1:36:24] She’ll bring a very good price. 能卖个好价钱
[1:36:27] Mmm? 嗯?
[1:36:29] Herr Colonel, that cargo you’ve taken… 上校先生 这是你的货
[1:36:33] If it’s your goal, go in peace with it, 你要就拿去
[1:36:34] but leave us the girl. 把这女的留给我们
[1:36:36] It would reduce our loss on this trip. 这多少会减少我们这趟旅行的损失
[1:36:37] Savage! 野蛮人!
[1:36:40] You are not in the position to ask for anything. 你没资格要求什么
[1:36:42] We will take what we wish. 我们要拿什么就拿什么
[1:36:45] And then decide whether or not to blow your ship from the water. 然后再决定是否炸了你的船
[1:36:51] The girl goes with me. 这个女的跟我走
[1:36:54] She’ll be part of my compensation. 她可以作为我的部分补偿
[1:36:55] I’m sure your Fuhrer would approve. 我想你们的元首会同意的
[1:36:58] If she fails to please me, 如果她不能令我满意
[1:36:59] you may do with her as you wish. 可任你处置
[1:37:02] I will waste no more time with her now. 我不会再在她身上浪费时间了
[1:37:05] Excuse me. 对不起
[1:37:22] I can’t find Mr. Jones, Captain. 船长 我找不到琼斯博士
[1:37:24] I’ve looked everywhere. 我已经到处找过了
[1:37:25] He’s got to be here somewhere. 他一定在这里某个地方
[1:37:28] Look again. 再找找
[1:37:31] – I found him. – Where? -我找到他了 -哪儿?
[1:37:33] There. 那儿
[1:40:00] The altar has been prepared in accordance 根据你的无线电指示
[1:40:02] with your radio instructions, sir. 祭坛已经准备好了
[1:40:04] Good. 很好
[1:40:05] Take the Ark there immediately. 把法柜马上送去
[1:40:09] Monsieur… 先生…
[1:40:12] I am uncomfortable with the thought of this Jewish ritual. 我有点不舒服 因为想起这个犹太人的宗教仪式
[1:40:19] Are you sure it’s necessary? 你确信这是必需的吗?
[1:40:21] Let me ask you this: 让我问问你
[1:40:23] Would you be more comfortable opening the Ark in Berlin, 到柏林再打开这个法柜是否更妥当一点?
[1:40:27] for your Fuhrer? 为了你的元首?
[1:40:29] Finding out, only then, if the sacred pieces of the Covenant are inside? 查明圣约的碎片是否在里面
[1:40:34] Knowing, only then, whether you have accomplished your mission, 只有那时才知道我们是否完成了任务
[1:40:37] and obtained the one true Ark? 是否拿到了真正的法柜
[1:42:08] Hello! 喂!
[1:42:12] Jones. 琼斯
[1:42:15] Jones! 琼斯!
[1:42:16] I’m going to blow up the Ark, Rene. 我要炸了这个法柜 雷内
[1:42:25] Your persistence surprises even me. 你的顽固甚至使我惊讶
[1:42:29] You’re going to give mercenaries a bad name. 你败坏了外国雇佣兵的名誉
[1:42:31] Dr. Jones… 琼斯博士…
[1:42:36] surely you don’t think you can escape from this island. 你当然不会以为你能逃出这个岛
[1:42:39] That depends on how reasonable we’re all willing to be. 那要看我们是不是都愿意讲理?
[1:42:41] All I want is the girl. 我只要这个女的
[1:42:48] If we refuse? 如果我们拒绝呢?
[1:42:51] Then your Fuhrer has no prize. 那么你们元首也就得不到战利品
[1:42:54] Okay, stand back. 好 大家往后站
[1:42:55] All of you, stand back. 大家都往后站
[1:42:56] Stand back. 后退
[1:42:58] Okay, Jones. 好的 琼斯
[1:43:00] You win! 你赢了!
[1:43:02] Blow it up. 炸吧
[1:43:10] Yes, blow it up! 炸吧!
[1:43:13] Blow it back to God. 炸还给上帝
[1:43:16] All your life has been spent in pursuit of archeological relics. 你穷极一生都在寻找考古文物
[1:43:20] Inside the Ark are treasures beyond your wildest aspirations. 法柜是最稀有的
[1:43:25] You want to see it open as well as I. 你我都愿意打开来看看
[1:43:29] Indiana… 印第安纳…
[1:43:31] we are simply passing through history. 我们只是历史过客
[1:43:36] This… 这个…
[1:43:39] This is history. 这就是历史
[1:43:51] Do as you will. 随你便
[1:46:28] Marion, don’t look at it. 玛丽安 不要看它
[1:46:30] Shut your eyes, Marion. 闭上眼睛 玛丽安
[1:46:31] Don’t look at it, no matter what happens. 不要看 不管发生什么事
[1:46:45] Ah… 啊…
[1:47:02] It’s beautiful! 太美了!
[1:47:14] Indy? 印第?
[1:47:15] Don’t look, Marion! 不要看 玛丽安!
[1:47:17] Keep your eyes shut! 闭上眼睛!
[1:48:36] Marion. 玛丽安
[1:49:10] You’ve done your country a great service, and we thank you. 感谢你为国家立了大功
[1:49:13] And we trust you found the settlement satisfactory. 我们相信你对这样解决很满意
[1:49:17] Oh, the money’s fine. 钱倒不少
[1:49:19] The situation’s totally unacceptable. 情况完全不行
[1:49:20] Well, gentlemen, I guess that just about wraps it up. 先生们 这和我想的差不多
[1:49:23] Where is the Ark? 法柜在哪里?
[1:49:27] I thought we’d settled that. 我们已经放好它了
[1:49:29] The Ark is somewhere very safe. 法柜在一个很安全的地方
[1:49:31] From whom? 为了防谁?
[1:49:32] The Ark is a source of unspeakable power 法柜有神奇的力量
[1:49:35] and it has to be researched. 必须研究
[1:49:37] And it will be, I assure you, Dr. Brody, 会的 我向你保证 布鲁迪博士
[1:49:40] Dr. Jones. 琼斯博士
[1:49:42] We have top men working on it right now. 我们现在有高级人员在研究
[1:49:47] Who? 谁?
[1:49:49] Top men. 高级人员
[1:49:55] Hey, what happened? 嗨 怎么了?
[1:49:57] You don’t look very happy. 你好像不高兴
[1:49:59] – Fools. Bureaucratic fools. – What’d they say? -这些官僚笨蛋 -他们说什么?
[1:50:02] They don’t know what they’ve got there. 他们不知道那是什么东西
[1:50:05] Well, I know what I’ve got here. 我知道我这里有什么
[1:50:08] Come on. 来吧
[1:50:10] I’ll buy you a drink. 我请你喝一杯
[1:50:13] You know…a drink? 喝一杯?
1981年 Tags:夺宝奇兵

Post navigation

Previous Post: The Seven Year Itch([玛丽莲·梦露]七年之痒)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Family Plot(大巧局)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme