英文名称:Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark
年代:1981
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:15] | The Hovitos are near. | 那些人就在附近 |
[02:19] | The poison is still fresh, three days. | 毒药还很新鲜 是三天前放的 |
[02:21] | They’re following us. | 他们正在跟踪我们 |
[02:24] | If they knew we were here, they would’ve killed us already. | 如果他们知道我们在这 早就干掉我们了 |
[03:53] | This is it. | 就是这里了 |
[03:55] | This is where Forrestal cashed in. | 费雷斯就是死在这里的 |
[03:57] | – A friend of yours? – A competitor. | -他是你的朋友? -不 是一个对手 |
[03:59] | He was good. | 他非常棒 |
[04:02] | He was very, very good. | 他非常非常不错 |
[04:03] | Senor, nobody’s come out of there alive | 先生 没有人能活着从这出来 |
[04:07] | Please… | 求您了… |
[04:46] | Senor. | 先生… |
[05:16] | Stop. | 停 |
[05:18] | Stay out of the light. | 别站在亮处 |
[05:42] | Forrestal. | 真可怜 |
[06:30] | Let us hurry. There is nothing to fear here. | 快点 这里没有什么好怕的 |
[06:35] | That’s what scares me. | 这就是我所害怕的 |
[06:56] | Stay here. | 呆在这里 |
[06:57] | If you insist, senor. | 恭敬不如从命 |
[08:25] | Give me the whip. | 把鞭子扔过来 |
[08:27] | Throw me the idol. | 把头像给我 |
[08:30] | No time to argue. | 没有时间争论了 |
[08:32] | Throw me the idol, I throw you the whip. | 把头像给我 我才给你鞭子 |
[08:34] | Give me the whip! | 把鞭子给我! |
[08:36] | Adios, senor. | 再见了 先生 |
[09:21] | Adios, Satipo. | 再见了 萨提泊 |
[10:03] | Dr. Jones. | 琼斯博士 |
[10:05] | Again we see there is nothing you can possess | 我们再次看到 你在这里拿走的任何东西 |
[10:07] | which I cannot take away. | 都能被我夺走 |
[10:09] | And you thought I had given up. | 而你认为我已经放弃了 |
[10:22] | You chose the wrong friends. This time, it will cost you. | 你选错朋友了 这次会搭上你的性命 |
[10:29] | Too bad the Hovitos don’t know you the way I do, Belloq. | 可惜那些人的想法和我不一样 拜尔劳库 |
[10:34] | Yes, too bad. | 是的 太可惜了 |
[10:36] | You could warn them, if only you spoke Hovitos. | 只要你能说他们的语言 你就能指挥他们 |
[11:28] | Jock! Start the engines! | 杰克! 发动引擎! |
[11:30] | Get it up! | 准备起飞! |
[11:35] | Jock, the engines! | 杰克 发动引擎! |
[11:37] | Start the engines, Jock! | 发动引擎! 杰克! |
[12:28] | There’s a big snake in the plane, Jock! | 飞机里有条大蛇 杰克! |
[12:32] | Oh, that’s just my pet snake Reggie! | 噢 那只是我的宠物蛇雷吉! |
[12:35] | I hate snakes, Jock! | 我讨厌蛇 杰克! |
[12:37] | I hate ’em! | 我讨厌它们! |
[12:38] | Come on! Show a little backbone, will ya? | 少来了! 拿出点勇气好吗? |
[12:58] | “Neo,” meaning “new” | “奈欧”意思是”新” |
[12:59] | and “Lithic”… “L-T-H”…meaning “stone.” | “埃泰克”意思是”石头” |
[13:06] | All right, let’s get back to this site: | 好了 我们再谈谈这个陵墓 |
[13:08] | Turkdean Barrow, near Hazelton. | 图坦卡门墓 靠近帝王谷 |
[13:09] | Contains a central passage and three chambers, or cysts… | 它有一条中央通道和三个主墓室… |
[13:20] | …don’t confuse that with robbing, in which case we mean | …它并没有被盗墓者破坏 也就是说 |
[13:23] | the removal of the contents of the barrow. | 没有被拿走里面的东西 |
[13:26] | This site also demonstrates… | 这个陵墓也证实了… |
[13:31] | …one of the great dangers of archeology, | …它是考古学中最大的危险之一… |
[13:33] | not to life and limb, although that does sometimes take place. | 不是关于人身安全 尽管有时会出这种事 |
[13:36] | No, I’m talking about folklore. | 现在 我们来谈谈民俗 |
[13:38] | In this case, local tradition held | 在这个例子中 本地人都坚持认为 |
[13:40] | that there was a golden coffin buried at the site, | 这里埋着一个金棺材 |
[13:44] | and this accounts for the holes dug all over the barrow | 因此到那个地方挖掘 |
[13:47] | and the generally poor condition of the find. | 可是没有找到任何东西 |
[13:49] | However, chamber three was undisturbed, | 不过 第三室还没有被动过 |
[13:52] | and the undisturbed chamber and the grave goods | 而在这个没有被动过的墓室 我们可以找到殉葬品 |
[13:54] | that were found in another, uh… | 在另一个地方 嗯… |
[13:56] | in the area, give us a r… | 在这里 给我们… |
[14:00] | Uh… | 嗯… |
[14:03] | …reason to da… to, uh, to-to date this, | …一个理由去…这就是我们最近得到的消息 |
[14:06] | uh, find as we have. | 呃 这个以前就知道了 |
[14:07] | Um… | 嗯… |
[14:09] | Any questions, then? | 还有问题吗? |
[14:11] | No? Okay, that’s it for the day, then. | 没有问题了?那好 今天到此为止 |
[14:13] | Um, don’t forget… | 嗯 别忘了… |
[14:15] | Michaelson, chapters four and five for next time. | 下次我们讲第四章和第五章 |
[14:19] | And I will be in my office on Thursday, but not Wednesday. | 我周四会呆在我的办公室 而不是周三 |
[14:32] | I had it, Marcus. | 我已经得手了 马库斯 |
[14:33] | I had it in my hand. | 我已经把它弄到手了 |
[14:35] | – What happened? – Guess. | -什么? -猜猜 |
[14:39] | – Belloq? – You want to hear about it? | -拜尔劳库? -你要不要听? |
[14:41] | Not at all. | 一点也不想 |
[14:43] | I’m sure everything you do for the museum | 我清楚你为博物馆所作的每件事情 |
[14:45] | conforms to the International Treaty for the Protection of Antiquities. | 都符合国际保护文物条约 |
[14:48] | It’s beautiful, Marcus. | 它很漂亮 马库斯 |
[14:49] | I can get it. I got it all figured out. | 我能得到它 我一切都计划好了 |
[14:52] | There’s only one place he can sell it: Marrakech. | 只有一个地方可供他卖掉它:马拉克奇 |
[14:53] | I need $2,000. Look… | 我需要2000美元 |
[14:55] | Listen to me, old boy. | 伙计 听着 |
[14:56] | I brought some people to see you. | 我带了一些人来见你 |
[14:57] | Look. | 看 |
[14:58] | I got these pieces. | 我这有些东西 |
[14:59] | They’re good pieces, Marcus. | 都是好东西 马库斯 |
[15:01] | – Look. – Indiana… | -看 -印第安纳… |
[15:03] | Yes, the museum will buy them, as usual, no questions asked. | 不错 博物馆会买下它们的 而且一般不会问什么 |
[15:06] | – Yes, they are nice. – They’re worth at least | -是啊 他们很好说话 -至少它们值 |
[15:08] | the price of a ticket to Marrakech. | 一张去马拉克奇的机票 |
[15:09] | But the people I brought are important, | 不过我带来的人比较重要 |
[15:10] | -and they’re waiting. – What people? | -他们在等你 -什么人? |
[15:12] | Army Intelligence. | 军方情报人员 |
[15:14] | They knew you were coming before I did. | 他们比我还早知道你要来 |
[15:16] | Seem to know everything. | 他们似乎无所不知 |
[15:17] | They wouldn’t tell me what they want. | 他们不会告诉我他们的目的 |
[15:19] | Well, what do I want to see them for? | 那么 我为什么要见他们呢? |
[15:21] | What am I, in trouble? | 我怎么了?有麻烦吗? |
[15:23] | Yes, Dr. Jones, | 是的 琼斯博士 |
[15:25] | we’ve heard a great deal about you. | 我们听了很多关于你的事情 |
[15:26] | Have you? | 是吗? |
[15:28] | Uh, professor of archeology, | 嗯 考古学教授 |
[15:30] | expert on the occult, | 超自然学专家 |
[15:32] | and, uh, how does one say it? | 嗯 还有什么? |
[15:34] | Obtainer of rare antiquities. | 珍贵文物收集者 |
[15:36] | That’s one way of saying it. | 就是这样子的 |
[15:38] | Why don’t you sit down? You’ll be more comfortable. | 你为什么不坐下?这样会舒服一点 |
[15:39] | – Oh, thank you. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[15:40] | Yes, you’re a man of many talents. | 的确 你是个多才多艺的人 |
[15:44] | Now, you studied under Professor Ravenwood | 你在芝加哥大学的 |
[15:46] | at the University of Chicago. | 瑞文伍德教授那里学习过 |
[15:48] | Yes, I did. | 是的 |
[15:50] | You have no idea of his present whereabouts? | 你不知道他现在的行踪吗? |
[15:54] | Uh… well, just rumors, really. | 嗯… 只是传言 |
[15:56] | Somewhere in Asia, I think. | 我想是在亚洲的某个地方 |
[15:58] | I haven’t really spoken to him for ten years. | 我有十年没和他通话了 |
[16:00] | We were friends, but, uh… | 我们是朋友 不过… |
[16:03] | had a bit of a falling out, I’m afraid. | 有些小争吵 |
[16:05] | Mmm. | 嗯 |
[16:06] | Dr. Jones, now, you must understand | 琼斯博士 现在 你必须清楚 |
[16:09] | that this is all strictly confidential, eh? | 这个属于绝密 知道吗? |
[16:12] | I understand. | 我清楚 |
[16:13] | Uh… | 嗯… |
[16:15] | Yesterday afternoon, our European sections | 昨天下午 我们欧洲的组织 |
[16:19] | intercepted a… a German communique | 截获一份… 一份德国人的文件 |
[16:22] | that was sent from Cairo to Berlin. | 是从开罗送到柏林的 |
[16:24] | – Now, to Cairo… – See, over the last two years, | -现在 去开罗… -看 这两年多 |
[16:26] | the Nazis have had teams of archeologists | 纳粹有支考古队 |
[16:28] | running around the world looking for all kinds of religious artifacts. | 满世界转悠 寻找各种宗教文物 |
[16:33] | Hitler’s a nut on the subject. | 希特勒迷上了这事 |
[16:34] | He’s crazy. | 他很狂热 |
[16:35] | He’s obsessed with the occult. | 他对超自然力量很着迷 |
[16:37] | And, right now, apparently, | 因此 现在 很明显 |
[16:39] | there’s some kind of German archeological dig | 有一支德国考古挖掘队 |
[16:42] | going on in the desert outside of Cairo. | 正去往开罗城外的沙漠 |
[16:44] | Now, we’ve got some information here, | 我们现在得到一些情报 |
[16:45] | but we can’t make anything out of it, and maybe you can. | 不过我们看不明白 也许你能 |
[16:49] | “Tanis development proceeding. | “塔尼斯项目正在进行中” |
[16:52] | “Acquire headpiece, Staff of Ra. Abner Ravenwood, U.S.” | “得到美国瑞文伍德教授的合作” |
[17:00] | The Nazis have discovered Tanis. | 纳粹已经发现了塔尼斯 |
[17:02] | Just what does that mean to you, uh, Tanis? | 塔尼斯对你又意味着什么? |
[17:05] | Well, it… | 它… |
[17:06] | The city of Tanis is one of the possible resting places of the Lost Ark. | 塔尼斯城可能就是一处保存有失落的法柜的地方 |
[17:09] | The Lost Ark? | 失落的法柜? |
[17:11] | Yeah, the Ark of the Covenant. | 是的 就是圣经约柜 |
[17:12] | The chest the Hebrews used to carry around the Ten Commandments. | 希伯来人用来保存十戒的箱子 |
[17:15] | What do you mean, “commandments”? | “戒律”?什么意思? |
[17:16] | You talking about the Ten Commandments? | 你说的是十戒? |
[17:17] | Yes, the actual Ten Commandments. | 是的 真正的十戒 |
[17:20] | The original stone tablets | 最初刻在石碑上的十戒 |
[17:21] | that Moses brought down out of Mount Horeb and smashed, | 就是摩西从山上带下来又打破了的石碑 |
[17:23] | if you believe in that sort of thing. | 你们是否相信这种事 |
[17:27] | Any of you guys ever go to Sunday school? | 你们这些家伙不去主日学校吗? |
[17:28] | – Well, I… – Oh, look. | -嗯 我… -哦 看 |
[17:30] | The Hebrews took the broken pieces | 希伯来人把这些打破的石碑 |
[17:32] | and put them in the Ark. When they settled in Canaan, | 放入法柜 当他们在伽南定居后 |
[17:35] | they put the Ark in a place called the Temple of Solomon. | 他们把法柜安置在一个叫所罗门神庙的地方 |
[17:37] | In Jerusalem. | 在耶路撒冷 |
[17:38] | Where it stayed for many years. | 在那它放了很多年 |
[17:40] | Until, all of a sudden, whoosh, it’s gone. | 直到突然不翼而飞 |
[17:42] | Where? | 去哪里了? |
[17:43] | Well, nobody knows where or when. | 没有人知道去哪里了 也没人知道是什么时候 |
[17:45] | However, an Egyptian pharaoh… | 然而 一个埃及法老 |
[17:47] | – Shishak. – Yes. | -斯沙克 -是的 |
[17:48] | …Invaded the city of Jerusalem right about 980 BC, | …大概在公元前980年左右 侵入耶路撒冷 |
[17:51] | and he may have taken the Ark back to the city of Tanis | 他可能把法柜拿回塔尼斯城 |
[17:54] | and hidden it in a secret chamber | 而且藏在一个秘密的墓室 |
[17:56] | called the Well of Souls. | 据说叫灵魂井 |
[17:58] | Secret chamber? | 秘密的墓室? |
[17:59] | However, about a year after the pharaoh would return to Egypt, | 可是 就在法老回到埃及一年后 |
[18:03] | the city of Tanis was consumed by the desert | 塔尼斯城消失在沙漠中 |
[18:07] | in a sandstorm which lasted a whole year. | 被持续了一整年的沙尘暴淹没了 |
[18:10] | Wiped clean by the wrath of God. | 被上帝之怒完全抹掉了 |
[18:14] | Uh-huh. | 嗯 |
[18:16] | Obviously, we’ve come to the right men. | 显然 我们找对了人 |
[18:18] | Now you seem to know, uh, all about this Tanis, then. | 两位好像对塔尼斯都很了解 |
[18:21] | No, no, not really. | 不 不 不见得 |
[18:22] | Ravenwood is the real expert. | 瑞文伍德才是真正的专家 |
[18:25] | Abner did the first serious work on Tanis. | 他是第一个对塔尼斯有过认真研究的人 |
[18:27] | Collected some of its relics. | 收集了一些关于它衰落的东西 |
[18:29] | It was his obsession, really. | 他真的好像被它给迷住了 |
[18:32] | But he never found the city. | 不过他从来没有找到这个城市 |
[18:34] | Frankly, we’re somewhat suspicious of Mr. Ravenwood. | 坦率地说 我们对瑞文伍德先生有点怀疑 |
[18:37] | An American being mentioned so prominently | 在一份纳粹的秘密电报中 |
[18:39] | in a secret Nazi cable. | 很明显地提到他的名字 |
[18:41] | Oh, rubbish. Ravenwood’s no Nazi. | 胡说 瑞文伍德不是纳粹 |
[18:44] | Well, what do the Nazis want him for, then? | 那么纳粹想要他做什么呢? |
[18:46] | Well, obviously, the Nazis are looking for the headpiece to the Staff of Ra | 显然 纳粹正在寻找一个雷之权杖 |
[18:50] | and they think Abner’s got it. | 而他们以为这东西在阿伯奈手上 |
[18:52] | What exactly is a headpiece to the Staff of Ra? | 到底是什么样的东西? |
[18:55] | Well, the staff is just a stick… | 是一个手杖 |
[18:56] | I don’t know, about this big, | 这么大 |
[18:58] | nobody really knows for sure how high… | 没有人确切知道它的高度 |
[19:00] | And it’s… it’s, uh… it’s capped | 以及它的…它的…呃 |
[19:03] | with an elaborate headpiece… | 它被一个精心制作的头盔包起来了… |
[19:05] | in the shape of the sun, with a crystal in the center. | 它形状像太阳 中间有块水晶 |
[19:08] | And what you did was | 而你所做的就是 |
[19:10] | you take the staff to a special room in Tanis… | 把这个东西带到塔尼斯里面的一个特别房间 |
[19:13] | A map room with a miniature of the city all laid out on the floor, | 地上有一个这城市的缩微模型 |
[19:16] | and if you put the staff in a certain place, | 如果你在一天中的某个特定时刻 |
[19:18] | at a certain time of day, the sun shone through here | 把这东西放在某个特定的地点 太阳从这边照过来 |
[19:21] | and made a beam that came down on the floor here… | 而从这里发出一簇光线 到地上这点… |
[19:25] | and gave you the exact location of the Well of the Souls. | 它就会指出这个庙的确切方位 |
[19:28] | Where the Ark of the Covenant was kept, right? | 法柜就在那里 对吧? |
[19:30] | Which is exactly what the Nazis are looking for. | 那就是纳粹正在找的东西 |
[19:32] | What does this Ark look like? | 这个法柜看起来什么样子? |
[19:37] | There’s a picture of it right here. | 这里有它的一张图 |
[19:43] | That’s it. | 就是它 |
[19:52] | Good God. | 天呐 |
[19:53] | Yes, that’s just what the Hebrews thought. | 没错 那正是希伯来人的想法 |
[19:57] | now, what’s that supposed to be coming out of there? | 这些发射出来的又是什么? |
[20:00] | Lightning… | 光… |
[20:01] | fire… | 火… |
[20:03] | power of God or something. | 是上帝的能力 |
[20:07] | I’m beginning to understand | 我开始明白了 |
[20:08] | Hitler’s interest in this. | 希特勒对这个感兴趣 |
[20:10] | Oh, yes. | 对 |
[20:11] | The Bible speaks of the Ark leveling mountains, | 圣经上提过这法柜能移动山脉 |
[20:14] | and laying waste to entire regions. | 还能摧毁它经过的每个地方 |
[20:17] | An army which carries the Ark before it… | 拥有法柜的军队… |
[20:21] | is invincible. | 是无敌的 |
[20:43] | You did it, didn’t you? | 你办到了 对吧? |
[20:45] | They want you to go for it. | 他们想让你去找它 |
[20:47] | Oh, Marcus! | 哦 马库斯! |
[20:50] | They want you to get a hold of the Ark before the Nazis do | 他们想让你抢在纳粹前头拿到它 |
[20:52] | and they’re prepared to pay handsomely for it. | 为此 他们准备了丰厚的报酬 |
[20:55] | And the museum? | 那博物馆呢? |
[20:56] | The museum gets the Ark when we’re finished? | 我们办妥后 博物馆就得到法柜吗? |
[20:57] | Oh, yes. | 是的 |
[21:00] | Oh… | 哦… |
[21:03] | The Ark of the Covenant. | 这个法柜很重要 |
[21:05] | Nothing else has come close. | 没有什么东西像它那么重要 |
[21:08] | That thing represents everything | 它象征万物 |
[21:09] | we got into archeology for in the first place. | 它在考古学中地位超然 |
[21:13] | Mmm! | 嗯! |
[21:16] | You know, five years ago, I would’ve gone after it myself. | 你知道 要是在五年前 我会自己去找的 |
[21:18] | I’m really rather envious. | 我有点嫉妒你了 |
[21:21] | I’ve got to locate Abner. | 我需要先找到阿伯奈 |
[21:23] | I think I know where to start. | 我想我知道从哪里着手 |
[21:29] | Suppose she’ll still be with him? | 她还和他在一起吗? |
[21:32] | Possibly, but… | 也许吧 不过… |
[21:34] | Marion’s the least of your worries right now, | 现在可不是想玛丽安的时候 |
[21:36] | believe me, Indy. | 相信我 印第 |
[21:37] | What do you mean? | 你什么意思? |
[21:39] | Well, I mean that for nearly 3,000 years, | 我是说 3000年来 |
[21:42] | man has been searching for the Lost Ark. | 人们一直在寻找法柜 |
[21:47] | Not something to be taken lightly. | 这点不容忽视 |
[21:50] | No one knows its secrets. | 没有人知道它的秘密 |
[21:54] | It’s like nothing you’ve ever gone after before. | 你从未接触过它 |
[21:58] | Oh, Marcus. | 哦 马库斯 |
[22:00] | What are you trying to do, scare me? | 你想做什么?吓我么? |
[22:02] | You sound like my mother. | 你的口气像我老妈 |
[22:03] | We’ve known each other for a long time. | 我们认识很久了 |
[22:04] | I don’t believe in magic, a lot of superstitious hocus-pocus. | 我不相信魔法 这有太多迷信成分 |
[22:08] | I’m going after a find | 我要去寻找的是 |
[22:09] | of incredible historical significance. | 你正在谈论的 |
[22:11] | You’re talking about the bogeyman. | 有着重要历史意义的东西 |
[22:13] | Besides, you know what a cautious fellow I am. | 而且 你知道我是一个好奇心很强的人 |
[22:26] | Nice to see you again, Dr. Jones. | 很高兴再见到你 琼斯博士 |
[22:28] | Thank you. | 谢谢 |
[23:42] | Shh… shh… | 嘘…嘘… |
[24:01] | Shh… | 嘘… |
[24:34] | Give him space! Give him space! | 让他干! 让他干! |
[24:36] | Go on, Regan! | 再来一杯 雷甘! |
[24:40] | Shh! Shh! | 嘘! 嘘! |
[24:42] | Shh! Shh! Shh! | 嘘! 嘘! 嘘! |
[25:28] | Hello, Marion. | 你好 玛丽安 |
[25:36] | Indiana Jones. | 印第安纳•琼斯 |
[25:41] | Always knew, someday, | 我知道 总有一天 |
[25:43] | you’d come walking back through my door. | 你会回来找我 |
[25:45] | I never doubted that. | 我从未怀疑这点 |
[25:47] | Something made it inevitable. | 这无法避免 |
[25:50] | So, what are you doing here in Nepal? | 你来尼泊尔做什么? |
[25:53] | I need one of the pieces your father collected. | 我需要你父亲收集的一样东西 |
[25:55] | I learned to hate you in the last ten years. | 这十年中 我学会了恨你 |
[26:00] | I never meant to hurt you. | 我从未想伤害你 |
[26:01] | I was a child. | 那时我还是一个小孩 |
[26:02] | I was in love. | 我坠入爱河 |
[26:04] | It was wrong and you knew it! | 这本来不对 而你也知道这点 |
[26:05] | You knew what you were doing. | 你知道你在做什么 |
[26:07] | Now I do! This is my place. | 现在我知道了 这是我的地方 |
[26:09] | Get out! | 你滚! |
[26:13] | I did what I did. | 事情已经发生了 |
[26:14] | You don’t have to be happy about it, | 你不一定要为此感到高兴 |
[26:15] | but maybe we could help each other out now. | 不过现在也许我们能互相帮助 |
[26:19] | I need one of the pieces your father collected. | 我需要你父亲收集的一样东西 |
[26:21] | Bronze piece, about this size, | 青铜做的 大概这么大 |
[26:22] | with a hole in it, off-center, with a crystal. | 中间有个洞 里面有块水晶 |
[26:25] | You know the one I mean? | 你知道我说的是什么吗? |
[26:26] | Yeah. | 知道 |
[26:28] | I know it. | 我知道有这个东西 |
[26:29] | Where’s Abner? | 阿伯奈在哪? |
[26:34] | Abner’s dead. | 阿伯奈已经死了 |
[26:40] | Marion, I’m sorry. | 玛丽安 对不起 |
[26:43] | Do you know what you did to me, to my life? | 你知道你的所作所为对我意味着什么吗? |
[26:45] | I can only say I’m sorry so many times. | 我只能说 我非常抱歉 |
[26:48] | Well, say it again, anyway. | 好吧 再说一遍 |
[26:50] | Sorry. | 对不起 |
[26:51] | Yeah, everybody’s sorry. | 够了 每个人都说对不起 |
[26:53] | Abner was sorry for dragging me all over this earth | 阿伯奈说对不起 是因为他拖着我满世界跑 |
[26:55] | looking for his little bits of junk. | 寻找他那些无用的东西 |
[26:57] | I’m sorry to still be stuck in this dive. | 我很难过 现在还困在这个破酒吧 |
[27:00] | Everybody’s sorry for something. | 每个人都有一些事要说对不起 |
[27:03] | It’s a worthless bronze medallion, Marion. | 那是一个价值连城的青铜奖章 |
[27:05] | You going to give it to me? | 你能交给我吗? |
[27:06] | Maybe. | 有可能 |
[27:07] | I don’t know where it is. | 我不知道它在哪里 |
[27:09] | Well, maybe you could find it. | 也许你能找到它 |
[27:12] | 3,000 bucks. | 我给你3000 |
[27:16] | Well, that will get me back, but not in style. | 你又来了 可我不吃这一套 |
[27:20] | I can get you another two when we get to the States. | 等我们到了美国 我再另给你2000 |
[27:22] | It’s important, Marion. | 这很重要 玛丽安 |
[27:25] | Trust me. | 相信我 |
[27:28] | You know the piece I mean? | 你知道我要的是哪一块? |
[27:29] | Do you know where it is? | 你知道它在哪里? |
[27:35] | Come back tomorrow. | 明天再来 |
[27:37] | Why? | 为什么? |
[27:39] | Because I said so, that’s why. | 因为我这样吩咐了 这就是原因 |
[27:50] | See you tomorrow, Indiana Jones. | 明天见 印第安纳•琼斯 |
[29:00] | Good evening, Fraulein. | 晚安 小姐 |
[29:02] | The bar’s closed. | 酒吧已经关门了 |
[29:04] | We… We are… | 我们…我们… |
[29:07] | not thirsty. | 不是来喝酒的 |
[29:09] | What do you want? | 你们想要什么? |
[29:11] | The same thing your friend Dr. Jones wanted. | 和你的朋友琼斯博士想要的东西一样 |
[29:14] | Surely he told you there would be | 他肯定会告诉你这里将有 |
[29:16] | other interested parties. | 另外一些有趣的派对 |
[29:18] | Must’ve slipped his mind. | 他一定忘了 |
[29:21] | The man is… nefarious. | 这个人…很坏 |
[29:25] | I hope, for your sake, he has not yet acquired it. | 为你着想 我希望他还没有得到它 |
[29:28] | Why, are you willing to offer more? | 你愿意出更高的价吗? |
[29:31] | Oh, almost certainly. | 噢 当然 |
[29:34] | Do you still have it? | 还在你手上吗? |
[29:41] | No. | 不在 |
[29:44] | But I know where it is. | 不过我知道它在哪里 |
[29:47] | Hey, how about a drink for you and your men? | 嗨 你们来喝一杯如何? |
[29:49] | Your fire is dying here. | 你的火已经熄了 |
[29:54] | Why don’t you tell me where the piece is right now? | 你为什么不现在就告诉我那个东西在哪里呢? |
[29:58] | Listen, Herr Mac… | 听我说 马可先生… |
[30:01] | I don’t know what kind of people you’re used to dealing with, | 我不知道你一向和什么人打交道 |
[30:04] | but nobody tells me what to do in my place. | 但是没有人能在我的地盘吩咐我该做什么 |
[30:07] | Fraulein Ravenwood, | 瑞文伍德小姐 |
[30:10] | let me show you what I am used to. | 让我给你瞧瞧我的做事风格 |
[30:17] | Take your hands off me! | 把你的手拿开 |
[30:21] | Take your lousy hands off! | 把你的手拿开! |
[30:30] | Wait a minute. | 等一下 |
[30:32] | Wait, I… I can be reasonable. | 我…我可以谈谈吗? |
[30:33] | That time is passed. | 已经晚了 |
[30:35] | You don’t need that. | 你不必这样子 |
[30:38] | Wait… | 等等… |
[30:41] | I’ll tell you everything. | 我会全告诉你 |
[30:44] | Yes, I know you will. | 是的 我知道你会 |
[30:53] | Let her go. | 让她走 |
[32:09] | Whiskey. | 威士忌 |
[32:19] | Shoot them. | 打死他们 |
[32:21] | Shoot them both. | 两个都打死 |
[33:17] | My medallion! | 我的徽章! |
[33:26] | Well, Jones, at least you haven’t forgotten | 琼斯 至少你还没忘记 |
[33:29] | how to show a lady a good time! | 怎样讨好女人 |
[33:31] | Boy, you’re something! | 你很了不起 |
[33:32] | Yeah, I’ll tell you what. | 我要告诉你 |
[33:34] | Until I get back my $5,000, | 在我没拿到五千美元以前 |
[33:36] | you’re going to get more than you bargained for. | 你会得到你想象不到的东西 |
[33:38] | I’m your goddamn partner! | 我是你的最佳损友 |
[34:18] | Cairo, city of the living. | 开罗 充满活力的城市 |
[34:21] | A paradise on earth. | 一座人间天堂 |
[34:24] | Silence! | 安静! |
[34:25] | Why do you forget yourselves? | 你们怎么这样吵? |
[34:27] | What is this? | 这是什么? |
[34:28] | Where did this animal come from? | 这畜生从哪里钻出来的? |
[34:34] | Oh… oh, no. | 哦…哦 不 |
[34:38] | Cute. | 真可爱 |
[34:39] | What an adorable creature. | 多可爱的小家伙 |
[34:43] | Then it shall be welcome in our house. | 那他就可以呆在我们家 |
[34:45] | Oh, well, no, you don’t have to keep it here just because of me. | 不要 不要因为我把它留下 |
[34:56] | I knew the Germans would hire you, Sallah. | 我知道德国人会雇你的 萨拉 |
[34:59] | You’re the best digger in Egypt. | 你是埃及最好的矿工 |
[35:01] | My services are entirely inconsequential to them. | 我的效劳对他们无关轻重 |
[35:04] | They’ve hired or shanghaied every digger in Cairo. | 他们雇了开罗所有的矿工 |
[35:07] | The excavation is enormous. | 挖掘量很大 |
[35:09] | They hire only strong backs and they pay pennies for them. | 他们只雇强壮的人 而且工钱很少 |
[35:14] | It’s as if the pharaohs had returned. | 似乎又回到了古埃及 |
[35:16] | When did they find the map room? | 他们什么时候找到了地图室? |
[35:18] | Three days ago. | 3天前 |
[35:20] | They have not one brain among them. | 他们中没有什么人才 |
[35:22] | Except one. | 除了一个 |
[35:24] | He is very clever. He’s a French archeologist. | 他非常聪明 是一个法国的考古家 |
[35:29] | What’s his name? | 他叫什么名字? |
[35:30] | They call him “Bellosh.” | 他们叫他”拜尔劳斯” |
[35:38] | Belloq. Belloq. | 拜尔劳库 拜尔劳库 |
[35:41] | The Germans have a great advantage over us. | 德国人已经比我们领先了 |
[35:44] | They are near to discovering the Well of Souls. | 他们快要发现灵井了 |
[35:47] | Well, they’re not going to find it without this. | 他们没有这个 找不到灵井 |
[35:52] | Who can tell us about these markings? | 谁能给我们讲讲这些记号 |
[35:57] | Perhaps a man I know can help us. | 也许我认识个人能帮我们 |
[36:01] | Indy… | 印第… |
[36:04] | there is something that troubles me. | 有些东西在困扰着我 |
[36:07] | What is it? | 什么? |
[36:10] | The Ark. | 法柜 |
[36:12] | If it is there, at Tanis, | 如果在这里 在塔尼斯 |
[36:14] | then it is something that man was not meant to disturb. | 那么人们不该去骚扰它 |
[36:18] | Death has always surrounded it. | 它常伴随着死亡 |
[36:21] | It is not of this earth. | 它不属于地球 |
[36:23] | Do we need the monkey, huh? | 我们要这猴子吗? |
[36:25] | I’m surprised at you, Jones, | 琼斯 我很惊讶 |
[36:26] | talking that way about our baby. | 你这样谈论我们的孩子 |
[36:29] | He’s got your looks, too. | 他继承了你的容貌 |
[36:31] | And your brains. | 还有你的智慧 |
[36:32] | Oops! | 啊! |
[36:34] | I noticed that. | 我注意到了 |
[36:35] | She’s a smart little thing. Smart. | 它很古灵精怪 |
[36:40] | Hey! | 嗨! |
[36:42] | Hey, where you going? | 你去哪儿? |
[36:43] | She’ll be all right. Have a date. | 她没事 吃个枣子吧 |
[36:49] | Come on. Come on. | 快来 快来 |
[36:50] | – Okay… – Marion. | -好的… -玛丽安 |
[36:52] | What’s this? | 这是什么? |
[36:53] | It’s a date. | 枣子 |
[36:54] | You eat ’em. | 你吃吧 |
[37:45] | How come you haven’t found some nice girl to settle down with, | 你怎么没找个好女孩安定下来? |
[37:47] | raise eight or nine kids, like your friend Sallah? | 像你的朋友萨拉那样 |
[37:49] | Who says I haven’t? | 谁说我没有? |
[37:52] | I do. | 我说的 |
[37:53] | Dad had you figured a long time ago. | 老爸早就料到你会这样 |
[38:04] | He said you were a bum. | 他说你是一个混球 |
[38:06] | Oh, he’s being generous. | 他已经说得很客气了 |
[38:07] | The most gifted bum he ever trained. | 你是他最有天分的学生 |
[38:10] | You know, he loved you like a son. | 你知道 他待你象亲生儿子一样 |
[38:12] | Took a hell of a lot for you to alienate him. | 你和他疏远代价很大 |
[38:13] | Not much, just you. | 并不多 就是你 |
[38:33] | Marion, get out of here! | 玛丽安 离开这里 |
[38:34] | Duck! | 闪开 |
[39:17] | Right. | 好 |
[40:01] | Shh! Shh! | 嘘! 嘘! |
[40:09] | Marion! | 玛丽安! |
[40:31] | Help! Over here, Indy! | 救救我 在这里 印第! |
[40:33] | Get out of the way! | 让开! |
[40:34] | Move! Move it! | 让开! |
[40:37] | Help me! | 救救我! |
[40:44] | You can’t do this to me! | 你们不能这样对我! |
[40:45] | I’m an American! | 我是美国人! |
[40:47] | Indy! | 印第! |
[40:52] | Indiana Jones! | 印第安纳•琼斯 |
[40:54] | Help me, Jones! | 救救我 琼斯! |
[41:17] | Jones! | 琼斯! |
[41:18] | Marion! | 玛丽安! |
[41:23] | Indy! | 印第! |
[42:07] | Marion… | 玛丽安… |
[42:46] | Dr. Jones. | 琼斯博士 |
[43:14] | You looking for me? | 你在找我吗? |
[43:25] | Belloq. | 拜尔劳库 |
[43:26] | Good afternoon, Dr. Jones. | 下午好 琼斯博士 |
[43:28] | I ought to kill you right now. | 我应该现在就杀了你 |
[43:30] | Not a very private place for a murder. | 这地方杀人太显眼了吧 |
[43:33] | Well, these Arabs don’t care if we kill each other. | 这些阿拉伯人才不管我们互相厮杀呢 |
[43:36] | They’re not going to interfere in our business. | 他们不会管闲事的 |
[43:39] | It was not I who brought the girl into this business. | 不是我想把那女孩拉进来的 |
[43:42] | Please, sit down before you fall down. | 要是不想摔倒 请先坐下来 |
[43:44] | We can at least behave like civilized people. | 我们至少可以像文明人处事 |
[43:58] | I see your taste in friends remains consistent. | 我看到你还是交那些朋友 |
[44:01] | How odd that it should end this way for us, | 我们多年的交情 这样的结局真怪 |
[44:03] | after so many stimulating encounters. | 尤其是经历了这么多冒险之后 |
[44:06] | I almost regret it. | 我几乎有点遗憾 |
[44:08] | Where shall I find a new adversary so close to my own level? | 我哪里再去找个这样旗鼓相当的对手 |
[44:12] | Try the local sewer. | 试试本地的下水道 |
[44:16] | You and I are very much alike. | 你我有很多相似的地方 |
[44:19] | Archeology is our religion, | 考古就是我们的信仰 |
[44:22] | yet we have both fallen from the purer faith. | 但我们的信仰都不纯 |
[44:26] | Our methods have not differed as much as you pretend. | 我们的手法并无很大的不同 |
[44:30] | I am a shadowy reflection of you. | 我很像你 |
[44:33] | It would take only a nudge to make you like me, | 说你像我也易如反掌 |
[44:36] | to push you out of the light. | 只要把你我换位 |
[44:39] | Now you’re getting nasty. | 你现在越来越胡说了 |
[44:42] | You know it’s true. | 你知道这是事实 |
[44:44] | How nice. | 真不错 |
[44:46] | Look at this. | 看这个 |
[44:48] | It’s worthless. | 这不值钱 |
[44:50] | Ten dollars from a vendor in the street. | 花十块钱就能从街头小贩手中买到 |
[44:53] | But I take it, I bury it in the sand for a thousand years, | 但我把它埋在沙里经过一千年后 |
[44:55] | it becomes priceless… Like the Ark. | 它就变得像法柜那样价值连城 |
[44:59] | Men will kill for it. | 人类会为了它残杀 |
[45:01] | Men like you and me. | 就像你和我一样 |
[45:04] | What about your boss, der Fuhrer? | 你老板弗郁尔先生呢? |
[45:07] | I thought he was waiting to take possession. | 我想他正在等着夺过去 |
[45:11] | All in good time. | 别急 |
[45:14] | When I am finished with it. | 等我说完 |
[45:16] | Jones, do you realize what the Ark is? | 琼斯 你知道法柜是什么吗? |
[45:19] | It’s a transmitter. | 是通话器 |
[45:21] | It’s a radio for speaking to God. | 是和上帝通话的无线电 |
[45:24] | And it’s within my reach. | 而现在在我手上 |
[45:28] | You want to talk to God? | 你想和上帝通话吗? |
[45:32] | Let’s go see Him together. | 让我们一起去见他 |
[45:34] | I’ve got nothing better to do. | 我没有什么好选择的了 |
[45:37] | Uncle Indy, come back home now! | 印第叔叔 快点回家 |
[45:41] | Uncle Indy! | 印第叔叔! |
[45:43] | Next time, Indiana Jones, | 印第安纳•琼斯 |
[45:45] | it’ll take more than children to save you. | 下次需要找更多的孩子来救你 |
[45:49] | Uncle Indy! | 印第叔叔 |
[46:04] | I thought I would find you there. | 我想你会在这里 |
[46:06] | Better than the United States Marines, eh? | 比美国水兵还好 对吧? |
[46:19] | Marion’s dead. | 玛丽安死了 |
[46:20] | – Yes, I know. – And me! And me! | -是的 我知道 -还有我! 还有我! |
[46:22] | I’m sorry. | 我很难过 |
[46:25] | Life goes on, Indy. | 印第 生活还得继续 |
[46:27] | There is the proof. | 这里有证据 |
[46:32] | I have much to tell you. | 我有很多事要告诉你 |
[46:34] | First we will take them home, | 首先我们先带他们回家 |
[46:36] | and then I will take you to the old man. | 然后我会带你去这个老人那里 |
[47:29] | I can’t figure out how Belloq did it. | 我想不出拜尔劳库怎么做到的 |
[47:31] | Where’d he get a copy of the headpiece? | 他从哪里弄到头盔的复制品? |
[47:33] | There are no pictures, no duplicates of it anywhere. | 没有图片 也没有复制品 |
[47:37] | I tell you only what I saw with my own eyes: | 我告诉你的只是我亲眼所见到的 |
[47:39] | A headpiece like that one, | 就象那个头盔 |
[47:41] | except round the edges, which were rougher. | 只有四周的边比较粗 |
[47:43] | In the center, the Frenchman had embedded a crystal, | 那个法国人在中心也嵌了水晶 |
[47:46] | and… and surrounding the crystal, on one side, | 还有… 水晶周围的一边 |
[47:50] | there were raised markings, just like that one. | 有突起的标志 和那个一样 |
[47:55] | They made their calculations in the map room? | 他们在这个地图室做计算 |
[47:57] | This morning. | 今天早上 |
[47:58] | Belloq and the boss German, Dietrich. | 拜尔劳库和他的德国老板 |
[48:02] | When they came out of the map room, | 从地图室出来后 |
[48:04] | they gave us a new spot in which to dig, | 就叫我们在一处新的地方挖掘 |
[48:06] | out away from the camp. | 离营帐很远 |
[48:09] | The Well of the Souls, huh? | 灵井? |
[48:11] | Come, come, look. Look here… Look. | 过来 过来 看 看这里… 看 |
[48:15] | Sit down. | 坐下 |
[48:16] | Come, sit down. | 过来 坐下 |
[48:18] | What is it? | 这是什么? |
[48:20] | This is a warning | 这是一个警告 |
[48:22] | not to disturb the Ark of the Covenant. | 警告我们不要打扰法柜 |
[48:25] | What about the height of the staff, though? | 这个杖子的高度怎么样? |
[48:27] | Did Belloq get it off of here? | 拜尔劳库从这里弄到的? |
[48:28] | Yes. It is here. | 是的 就是这里 |
[48:30] | This were the old way, | 这是个老办法 |
[48:32] | this mean six kadam high. | 这表示六卡达姆高 |
[48:34] | – About 72 inches. – Wait! | -大约72英寸 -等等! |
[48:39] | “And take back one kadam | 减去1卡达姆 |
[48:42] | to honor the Hebrew God whose Ark this is.” | 向希伯来神致敬 |
[48:58] | You said their headpiece only had markings on one side. | 你说他们的头饰只有一边有标记 |
[49:00] | Are you absolutely sure? | 你确定吗? |
[49:04] | Belloq’s staff is too long. | 拜尔劳库的权杖太长了 |
[49:06] | They’re digging in the wrong place. | 他们挖错地方了 |
[49:11] | I am the monarch of the sea | 我是海洋的君主 |
[49:14] | I am the ruler of the… | 我是统治… |
[49:26] | Bad dates. | 枣子坏了 |
[49:43] | I told you not to be premature in your communique to Berlin. | 我告诉过你不要太早给柏林公报 |
[49:48] | Archeology is not an exact science. | 考古学不是严密的科学 |
[49:52] | It does not deal in time schedules. | 不能按时间表 |
[49:54] | The Fuhrer is not a patient man. | 元首没耐心 |
[49:56] | He demands constant reports, and he expects progress. | 他要求经常报告 他要进展 |
[49:59] | You led me to believe… | 你使我相信… |
[50:00] | Nothing! I made no promises. | 我没许诺过什么 |
[50:02] | I only said it looked very favorable. | 我只说情况良好 |
[50:04] | Besides, with the information in our possession, | 照我们的资料 |
[50:07] | my calculations were correct. | 我们计算得不错 |
[50:09] | Boy, they’re not kidding, are they? | 他们不是开玩笑吧? |
[50:13] | What time does the sun hit the map room? | 阳光什么时候照进地图室? |
[50:15] | At about 9:00 in the morning. | 大约早上9点 |
[50:17] | Not much time, then. | 没多少时间了 |
[50:19] | Where are they digging for the Well of the Souls? | 他们在哪里挖灵井? |
[50:21] | On that ridge… but the map room’s over there. | 在那条沟上… 但地图室在那边 |
[50:24] | Let’s go, come on. | 我们走吧 |
[54:32] | Sallah. | 萨拉 |
[54:35] | Sallah! | 萨拉 |
[54:45] | They’re here. | 他们在这里 |
[54:57] | Please, my friend, what is the matter? | 朋友 什么事? |
[54:58] | I fetch the water. I shall get it for you. | 哦 还要水?我去给你拿 |
[55:03] | If you want water, I will get you water. | 如果你要水 我就给你水 |
[55:04] | No problem, no problem. | 不要紧 不要紧 |
[55:20] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[55:22] | You must have switched baskets. | 他们一定换了篮子 |
[55:28] | Are you hurt? | 你受伤没有? |
[55:29] | No. You have to get me out of here, quick. | 没有 你一定要尽快把我弄出去 |
[55:31] | They’re gonna be back at any minute. | 他们随时都可能回来 |
[55:33] | Cut me loose. | 给我割开 |
[55:35] | Quick. | 快 |
[55:36] | They keep asking about you. What you know. | 他们一直问起你知道些什么 |
[55:43] | What’s wrong? | 怎么回事? |
[55:45] | Cut me loose. | 给我松绑 |
[55:46] | I know where the Ark is, Marion. | 玛丽安 我知道法柜在哪里了! |
[55:47] | The Ark’s here? | 法柜在这里? |
[55:50] | I’m coming with you, Jones. Get me out of here! | 我跟你一起去 琼斯 让我出去 |
[55:51] | Cut me loose! You can’t leave me here! | 给我松绑 带我离开这里! |
[55:53] | If I take you out of here now, | 如果现在我带你离开这里 |
[55:54] | they’ll start combing the place for us. | 他们会到处找我们的 |
[55:55] | Jones, you’ve got to get me out of here! | 你必须放我出去! |
[55:57] | Come on, Jones, are you crazy? | 快 琼斯 你疯了吗? |
[56:00] | Marion, I hate to do this, | 玛丽安 我不想这样做 |
[56:02] | but if you don’t sit still and keep quiet, | 如果你还不坐下并保持安静的话 |
[56:04] | this whole thing is going to be shot. | 整件事就砸了 |
[56:08] | I’ll be back to get you. | 我会回来救你的 |
[56:10] | Jones, what’s the matter? | 琼斯 怎么回事? |
[56:57] | That’s it. | 就是这个 |
[56:59] | Who knows? | 谁知道? |
[57:00] | Perhaps the Ark is still waiting | 也许法柜仍然在某处 |
[57:02] | in some antechamber for us to discover. | 等着我们去找到它 |
[57:05] | Perhaps there’s some vital bit of evidence which eludes us. | 也许有重要的证据 我们还没有注意到 |
[57:08] | – Perhaps… – Perhaps the girl can help us. | -有可能… -也许这个女孩能帮助我们 |
[57:11] | My feeling exactly. | 我的感觉是对的 |
[57:12] | She was in possession of the original piece for years. | 她持有原件许多年 |
[57:15] | She may know much, if properly motivated. | 如果有适当的理由 她可能知道更多 |
[57:18] | I tell you, the girl knows nothing. | 告诉你 这个女孩什么都不知道 |
[57:21] | I’m surprised to find you squeamish. | 我很惊讶你的拘谨 |
[57:23] | That is not your reputation. | 这不是你的风格 |
[57:25] | But it needn’t concern you. | 不过你不必管这些 |
[57:26] | I have the perfect man for this kind of work. | 我有最佳的人选干这事 |
[57:34] | Heil Hitler. | 嗨 希特勒! |
[58:58] | Indy! Here! | 印第! 在这里! |
[59:00] | We’ve hit stone! | 我们碰上了石头! |
[59:05] | Clear it off. | 把它清理出来 |
[59:07] | Come on, find the edges. | 快点 找到边 |
[59:25] | Good, good, good. | 不错 不错 不错 |
[59:27] | You see, Indy? You see? | 印第 你看见了吗? |
[59:28] | Okay, bring the pry bars in. | 好 把撬杠拿过来 |
[59:30] | As a team, boys! As a team! | 大家一起用力! 用力! |
[59:34] | Push! | 推! |
[59:40] | Get ’em in there. Get ’em under. | 把它弄到这里来 下面 |
[59:42] | Good, good, that’s it. | 好的 好的 就是这个 |
[59:43] | Watch your toes. | 小心脚趾! |
[59:52] | Carefully, carefully! | 小心 小心! |
[1:00:06] | Sorry, Indy. | 对不起 印第 |
[1:00:09] | Indy… | 印第… |
[1:00:11] | why does the floor move? | 地板为什么会动? |
[1:00:15] | Give me your torch. | 把火把给我 |
[1:00:47] | Snakes. | 蛇 |
[1:00:49] | Why did it have to be snakes? | 为什么有蛇呢? |
[1:00:54] | Asps. | 毒蛇 |
[1:00:57] | Very dangerous. | 很危险 |
[1:01:00] | You go first. | 你先下去 |
[1:01:21] | If you’re trying to escape on foot, | 你如果想徒步逃跑 |
[1:01:23] | the desert is three weeks in every direction, | 无论从哪个方向 都要在沙漠中走三个星期 |
[1:01:26] | so please, eat something. | 所以吃点东西吧 |
[1:01:35] | I must apologize for their treatment of you. | 我必须为他们这样对你而道歉 |
[1:01:37] | Yeah. Whose idea was it? | 嗯 谁的主意? |
[1:01:38] | No food, no water. | 没有食物 没有水 |
[1:01:39] | What kind of people are these friends of yours? | 你的这些朋友是什么人? |
[1:01:42] | At this particular time and place, to do my work, | 在这个特殊的时刻和地点 为了完成我的工作 |
[1:01:44] | they are necessary evils. | 需要他们这些坏人 |
[1:01:46] | They’re not my friends. | 他们不是我的朋友 |
[1:01:48] | However, with the right connections, | 然而 只要有正常的联系 |
[1:01:51] | even in this part of the world, | 即使是在这个偏僻的角落 |
[1:01:53] | we are not entirely uncivilized. | 我们也不完全是野蛮人 |
[1:01:57] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[1:01:59] | I would very much like to see you in it. | 我很希望你加入 |
[1:02:04] | I’ll bet you would. | 当然! |
[1:02:10] | All right. | 好的 |
[1:02:20] | What do you got to drink around here? | 你这里有什么喝的? |
[1:02:24] | We don’t have much time. | 我们没什么时间了 |
[1:02:27] | Soon they will come to harm you, | 他们就要来伤害你了 |
[1:02:28] | and I will not be able to stop them, | 对此我无能为力 |
[1:02:31] | unless you are able to give me something | 除非你给我点东西 |
[1:02:33] | to placate them. | 安抚他们 |
[1:02:35] | Some, uh, piece of information… | 嗯 一些情报… |
[1:02:39] | which I can use to protect you from them. | 我可以用来保护你 |
[1:02:42] | I’ve already told you everything I know. | 我已经把知道的全告诉你了 |
[1:02:44] | I have no loyalty to Jones. | 我没有必要为琼斯卖命 |
[1:02:46] | He’s brought me nothing but trouble. | 他给我带来的只有麻烦 |
[1:02:55] | Marion, you are beautiful. | 玛丽安 你真美 |
[1:03:02] | I don’t think we need a chaperone. | 我想我们不需要人看着 |
[1:03:09] | Steadily. | 不要急! |
[1:03:10] | Steadily. Whoa! | 慢慢来 哇! |
[1:03:14] | Down… | 下去… |
[1:03:16] | Down… Whoa. | 再下去 |
[1:03:17] | Carefully, carefully! | 小心 小心! |
[1:03:19] | You all right, Indy? | 还好吧 印第? |
[1:03:23] | Now gently, boys. Gently, gently! | 轻点 轻点! |
[1:03:35] | Whoa… | 哇… |
[1:03:47] | I told you it will be all right. | 我说过没事 |
[1:04:14] | Sallah, get down here! | 萨拉 下来! |
[1:04:36] | You pour. | 你倒酒! |
[1:06:31] | Oh, that’s good. | 太棒了 |
[1:06:36] | Whoops. | 哎哟 |
[1:06:43] | What is this stuff, Rene? | 这东西是什么 雷内? |
[1:06:47] | I grew up with this. | 我从小就喝这个 |
[1:06:50] | It’s my family label. | 这是我家的家徽 |
[1:07:21] | Well… I have to be going now, Rene. | 好了… 我要走了 雷内 |
[1:07:27] | I like you, Rene, very much. | 我喜欢你 雷内 |
[1:07:29] | Perhaps we’ll meet someday under better circumstances. | 也许我们会在更好的地方后会有期 |
[1:07:37] | We meet again, Freulein. | 小姐 我们又见面了 |
[1:07:40] | You Americans, you’re all the same. | 你们美国人都一样 |
[1:07:45] | Always overdressing for the wrong occasions. | 总在不适合的场合打扮 |
[1:08:19] | Now… | 现在… |
[1:08:23] | what shall we talk about? | 我们谈些什么呢? |
[1:09:44] | All right… take it up! | 好的…拉上去 |
[1:09:46] | Easy! | 放轻松! |
[1:09:50] | You’re as stubborn as that girl. | 你像那个女孩一样倔强 |
[1:09:52] | You like her too much, I think. | 我想你太喜欢她了 |
[1:09:55] | Your methods of archeology are too primitive for me. | 你的考古法太原始了 |
[1:09:58] | You would use a bulldozer to find a… china cup. | 你会用台压路机找个… 中国小杯子 |
[1:10:08] | Colonel! Wake your men! | 斯雷曼! 把你的人叫醒! |
[1:10:10] | Indy, the torches are burning out. | 印第 火把快灭了 |
[1:10:12] | Go on, get out of here. | 离开这里吧 |
[1:10:34] | – Sallah! – Hello! | -萨拉! -喂! |
[1:10:37] | Hello! | 喂! |
[1:10:39] | Why, Dr. Jones, whatever are you doing in such a nasty place? | 琼斯博士 你在这个脏地方干什么? |
[1:10:43] | Why don’t you come on down here! I’ll show you! | 为什么你不下来呢?你下来我就给你看! |
[1:10:45] | Thank you, my friend, | 谢了 朋友 |
[1:10:46] | but I think we are all very comfortable up here. | 不过我想我们呆在上面很舒服 |
[1:10:49] | That’s right, isn’t it? | 是不是? |
[1:10:51] | Yes, we are very comfortable up here. | 是的 我们在上面很舒服 |
[1:10:55] | So, once again, Jones, | 又一次 琼斯 |
[1:10:57] | what was briefly yours is now mine. | 曾经短暂的属于你 现在是我的了 |
[1:11:01] | What a fitting end to your life’s pursuits. | 你一生的努力就为此 |
[1:11:04] | You’re about to become a permanent addition to this archeological find. | 你就要成为以后被考古发掘的东西了 |
[1:11:07] | Who knows? | 谁知道? |
[1:11:08] | In a thousand years, even you may be worth something. | 千年以后 你可能也会很值钱 |
[1:11:13] | Son of a bitch. | 狗杂种 |
[1:11:14] | I’m afraid we must be going now, Dr. Jones. | 琼斯博士 我想我们该走了 |
[1:11:16] | Our prize is awaited in Berlin. | 柏林已经等着奖励我们了 |
[1:11:19] | But I do not wish to leave you down in that awful place all alone. | 但我不想留下你一个人在这种可怕的地方 |
[1:11:23] | Slimy pig, you let me go! | 你这个猪 放开我 |
[1:11:25] | Stop it! | 住手! |
[1:11:29] | Marion! | 玛丽安! |
[1:11:31] | Hang on. | 抓住 |
[1:11:33] | Don’t… | 别… |
[1:11:34] | – Indy! – Don’t fall! | -印第! -不要摔下来 |
[1:11:36] | Marion, I got you! I got you! I got you! | 玛丽安 我接住你 我接住你! |
[1:11:42] | You traitor! You get your hands off of me! | 你这个叛徒 别碰我! |
[1:11:52] | Snakes! | 蛇! |
[1:11:55] | Oh, sh… oh, at your feet! | 当心你的脚下 |
[1:11:58] | The girl was mine! | 那女的是我的 |
[1:11:59] | She’s of no use to us. | 她对我们没什么用了 |
[1:12:00] | Only our mission for the Fuhrer matters. | 完成元首的使命要紧 |
[1:12:05] | I wonder sometimes, monsieur, if you have that clearly in mind. | 我想有时你思想中没有明确这一点 |
[1:12:09] | It was not to be, cherie. | 亲爱的 没办法了 |
[1:12:12] | You bastards! I’ll get you for this! | 你们这些王八蛋 我会报仇的 |
[1:12:14] | Indiana Jones… | 印第安纳•琼斯… |
[1:12:17] | adieu. | 再见 |
[1:12:31] | No! | 不! |
[1:12:42] | Take this. | 拿着这个 |
[1:12:43] | Wave it at anything that slithers. | 向任何滑动的东西摇晃它 |
[1:12:45] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:46] | Oh, my God, this whole place is slithering. | 上帝 这里到处都是滑溜溜的 |
[1:12:51] | Indy! | 印第! |
[1:12:53] | Ow! Jesus! | 哎哟 天哪! |
[1:12:58] | Where did you get this? From him? | 这个你是从哪里得到的?从他那儿? |
[1:13:00] | I was trying to escape. | 我想逃跑 |
[1:13:01] | No thanks to you. | 你没帮我 |
[1:13:02] | How hard were you trying? | 你尽了多大努力? |
[1:13:04] | Well, where the hell were you? | 你那时在哪里? |
[1:13:05] | Watch it, watch it. | 看着 看着 |
[1:13:06] | – What are you doing? – For the fire! | -你干什么? -这个可以增强火势 |
[1:13:11] | How the hell are we going to get out of here? | 我们怎么出去? |
[1:13:13] | I’m working on it! I’m working on it! | 我正在想办法! |
[1:13:14] | Well, whatever you’re doing, do it faster. | 不管你做什么 你得快点 |
[1:13:20] | Ah… | 啊… |
[1:13:22] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[1:13:24] | Through that wall. | 穿过这堵墙 |
[1:13:26] | Just get ready to run, whatever happens to me. | 准备快跑 不要管我 |
[1:13:28] | What do you mean by that? | 什么意思? |
[1:13:42] | Indy! | 印第! |
[1:13:44] | Damn it! Don’t you leave me down here by myself! | 该死! 别让我一个人留在这里! |
[1:14:11] | Indy! | 印第! |
[1:14:13] | Here we go! | 来啦 |
[1:14:14] | Get ready! | 准备好! |
[1:14:15] | Indy, the torch is going out! | 印第 火把要灭了! |
[1:15:00] | Indy? | 印第? |
[1:15:22] | Marion! | 玛丽安! |
[1:15:23] | Look. Look. | 看 看 |
[1:16:05] | They’re going to fly it out of here. | 他们想用飞机把它运走 |
[1:16:07] | When that Ark gets loaded, | 等把法柜装上 |
[1:16:08] | we’re already going to be on the plane. | 我们就在飞机上了 |
[1:16:14] | Ah, monsieur, let us toast our success in the desert. | 先生 让我们来祝贺沙漠中的胜利 |
[1:16:18] | To the Ark. | 为法柜干杯 |
[1:16:20] | When we are very far from here. | 当我们远离这里的时候 |
[1:16:22] | That Will do. | 再庆祝吧 |
[1:17:16] | Hey, you now… Come here! | 嗨 来这里! |
[1:17:20] | Come here! | 这里! |
[1:18:27] | Indy! | 印第! |
[1:19:19] | Stay with the Ark! Stay with the Ark! | 守着法柜! 守着法柜! |
[1:19:27] | Look out! | 小心! |
[1:19:39] | Oh, my God. | 哦 天呐 |
[1:19:40] | Marion. | 玛丽安 |
[1:19:41] | In here! Up here! | 这里! 上来 |
[1:19:46] | Indy, come on! | 印第 快! |
[1:19:47] | Pull on the latch! | 拉闩锁 |
[1:19:49] | Move up! It’s gonna blow up! | 它开始上升了! |
[1:19:53] | It’s stuck! Indy! | 它被粘住了! 印第! |
[1:19:57] | I can’t force the lock! | 这东西脱不开! |
[1:20:28] | It’s stuck! | 它被粘住了! |
[1:20:29] | – Turn it! Turn it! – It’s stuck! | -转动它 -不能动了 |
[1:20:31] | Turn it there! | 转动它! |
[1:20:32] | Never mind! Get back! Get back! | 没关系! 往后退! 往后退! |
[1:20:55] | Get the Ark away from this place immediately. | 马上把法柜带走 |
[1:20:57] | Have it put on the truck. | 把它放上卡车 |
[1:20:59] | We’ll fly it out of Cairo. | 我们马上飞离开罗 |
[1:21:01] | And Gobler, I want plenty of protection. | 高伯尔 我需要足够的保护 |
[1:21:10] | Jones. | 琼斯 |
[1:21:17] | Holy smoke, my friends, | 朋友们 |
[1:21:19] | I… I’m so pleased you’re not dead! | 我…我真高兴你们没死 |
[1:21:23] | Indy, Indy, we have no time. | 印第 我们没时间了 |
[1:21:25] | If you still want the Ark, | 如果你还想要法柜 |
[1:21:26] | it is being loaded onto a truck for Cairo. | 它正被装上卡车运往开罗 |
[1:21:28] | Truck? | 卡车? |
[1:21:30] | What truck? | 什么卡车? |
[1:21:59] | Let’s go! | 走! |
[1:22:09] | Get back to Cairo. | 回开罗 |
[1:22:11] | Get us some transport to England… | 给我们找些英国的交通工具 |
[1:22:13] | boat, plane, anything. | 船 飞机 什么都行 |
[1:22:16] | Meet me at Omar’s. Be ready for me. | 在奥马尔家和我见面 帮我准备 |
[1:22:18] | I’m going after that truck. | 我去追卡车 |
[1:22:19] | – How? – I don’t know. | -怎么追? -我也不知道 |
[1:22:21] | I’m making this up as I go. | 一路追一路想 |
[1:28:24] | He’s there! | 他在那儿 |
[1:29:17] | Idiot! Idiot! | 白痴! 真是白痴! |
[1:30:04] | Everything at last has been arranged. | 一切都安排好了 |
[1:30:06] | – The Ark? – Is on board. | -法柜呢? -在船上了 |
[1:30:08] | Nothing is lacking, now that you’re here. | 你们来了 什么都齐了 |
[1:30:09] | Or what is left of you. | 你左边的是谁? |
[1:30:11] | – You trust these guys? – Yes. | -你相信这些家伙么? -是的 |
[1:30:15] | Mr. Katanga. | 卡坦嘎先生 |
[1:30:20] | Mr. Katanga, these are my friends. | 卡坦嘎先生 这些是我的朋友 |
[1:30:23] | They are my family. | 他们是我的家人 |
[1:30:25] | I will hear of it if they are not treated well. | 如果不好好待他们 我会知道的 |
[1:30:28] | My cabin is theirs. | 我的船是他们的 |
[1:30:31] | Mr. Jones… | 琼斯先生… |
[1:30:33] | I’ve heard a lot about you, sir. | 我听过你很多事 |
[1:30:35] | Your appearance is exactly the way I imagined. | 你的模样跟我想的正一样 |
[1:30:43] | Good-bye. | 再见 |
[1:30:47] | Look after each other. | 保重 |
[1:30:49] | I am already missing you. | 我已经开始想你了 |
[1:30:53] | You’re my good friend. | 你是我的好朋友 |
[1:30:58] | Sallah. | 萨拉 |
[1:31:03] | That is for Fayah… | 这是给菲雅… |
[1:31:06] | that is for your children… | 这是给孩子们的… |
[1:31:08] | and this is for you. | 这是给你的 |
[1:31:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:25] | A British tar is a soaring soul | 英国空军令人敬畏 |
[1:31:31] | As free as a mountain bird | 就像山上的鸟儿那样自由自在 |
[1:31:35] | His energetic fist should be ready to… | 他应该准备好铁拳… |
[1:31:40] | …a dictator… | …对付独裁者… |
[1:31:50] | Where did you go? | 你去哪里了? |
[1:31:52] | I’m cleaning up. | 我在洗脸 |
[1:31:54] | Where’d you get that? | 你的睡衣哪里来的? |
[1:31:57] | From him. | 从他那 |
[1:31:58] | Who him? | 谁? |
[1:31:59] | Katanga. | 卡坦嘎 |
[1:32:00] | I got a feeling I’m not the first woman | 我感觉这船上有别的女人 |
[1:32:02] | ever to travel with these pirates. | 和这些海盗一起航行 |
[1:32:04] | It’s lovely. | 很可爱 |
[1:32:06] | Yeah? | 是吗? |
[1:32:07] | Yeah. | 是的 |
[1:32:08] | Really? | 真的? |
[1:32:10] | Yeah. | 真的 |
[1:32:22] | What’d you say? | 你说什么? |
[1:32:30] | Wait… I don’t need any help. | 慢点…我不需要任何帮助 |
[1:32:33] | You know you do. | 你知道你要的 |
[1:32:37] | You’re not the man I knew ten years ago. | 你和十年前我认识的你不一样了 |
[1:32:40] | It’s not the years, honey, it’s the mileage. | 这不是年龄的关系 这是一段一段经历 |
[1:32:48] | You are… | 你是… |
[1:32:51] | Please, I don’t need a nurse. | 我不需要看护 |
[1:32:53] | – I just want to sleep. – Don’t be such a baby. | -我只想睡一下 -别象个小孩一样 |
[1:32:54] | Marion, leave me alone. | 玛丽安 让我一个人待着 |
[1:32:56] | – What is this here? – Go away. | -这是什么? -走开 |
[1:32:57] | Yes, it hurts. | 是的 疼 |
[1:32:59] | Ow! | 哎哟! |
[1:33:01] | Well, goddamn it, Indy, where doesn’t it hurt? | 该死 印第 到底哪儿不痛? |
[1:33:04] | Here. | 这里 |
[1:33:12] | Here. | 这里 |
[1:33:22] | This isn’t too bad. | 这还不太坏 |
[1:33:33] | Here. | 这里 |
[1:33:55] | Jones… | 琼斯… |
[1:33:59] | Jones? | 琼斯? |
[1:34:03] | We never seem to get a break, do we? | 我们好象从来没有歇过 |
[1:34:34] | What is it? | 什么事? |
[1:34:36] | Engines have stopped. I’m going to go check. | 引擎停了 我去检查一下 |
[1:34:49] | – What’s happening? – We have most important friends. | -什么事? -我们有些最重要的朋友 |
[1:34:51] | Holy shit. | 妈的 |
[1:34:54] | I sent my man for you. You and the girl must disappear. | 我派人找你 你和那个女孩必须躲起来 |
[1:34:57] | We have a place in the hold. Come on, go, go, go. | 我们有个地方 快点 去 |
[1:34:58] | Come on, go, my friend, go. | 快 朋友 快去 |
[1:35:13] | Where is Dr. Jones? | 琼斯博士在哪里? |
[1:35:14] | What’s the big idea? | 什么事这么重要? |
[1:35:15] | Let go! | 放开我! |
[1:35:21] | Don’t you touch me. | 不要碰我 |
[1:36:08] | What about Jones? | 琼斯呢? |
[1:36:10] | There’s no trace yet, sir. | 没有他的行踪 |
[1:36:11] | Jones is dead. | 琼斯死了 |
[1:36:16] | I killed him. | 我杀了他 |
[1:36:18] | He was of no use to us. | 他对我们没有用处了 |
[1:36:20] | This girl, however, has certain value where we’re headed. | 但这个女的对我们要去的地方有特别的用处 |
[1:36:24] | She’ll bring a very good price. | 能卖个好价钱 |
[1:36:27] | Mmm? | 嗯? |
[1:36:29] | Herr Colonel, that cargo you’ve taken… | 上校先生 这是你的货 |
[1:36:33] | If it’s your goal, go in peace with it, | 你要就拿去 |
[1:36:34] | but leave us the girl. | 把这女的留给我们 |
[1:36:36] | It would reduce our loss on this trip. | 这多少会减少我们这趟旅行的损失 |
[1:36:37] | Savage! | 野蛮人! |
[1:36:40] | You are not in the position to ask for anything. | 你没资格要求什么 |
[1:36:42] | We will take what we wish. | 我们要拿什么就拿什么 |
[1:36:45] | And then decide whether or not to blow your ship from the water. | 然后再决定是否炸了你的船 |
[1:36:51] | The girl goes with me. | 这个女的跟我走 |
[1:36:54] | She’ll be part of my compensation. | 她可以作为我的部分补偿 |
[1:36:55] | I’m sure your Fuhrer would approve. | 我想你们的元首会同意的 |
[1:36:58] | If she fails to please me, | 如果她不能令我满意 |
[1:36:59] | you may do with her as you wish. | 可任你处置 |
[1:37:02] | I will waste no more time with her now. | 我不会再在她身上浪费时间了 |
[1:37:05] | Excuse me. | 对不起 |
[1:37:22] | I can’t find Mr. Jones, Captain. | 船长 我找不到琼斯博士 |
[1:37:24] | I’ve looked everywhere. | 我已经到处找过了 |
[1:37:25] | He’s got to be here somewhere. | 他一定在这里某个地方 |
[1:37:28] | Look again. | 再找找 |
[1:37:31] | – I found him. – Where? | -我找到他了 -哪儿? |
[1:37:33] | There. | 那儿 |
[1:40:00] | The altar has been prepared in accordance | 根据你的无线电指示 |
[1:40:02] | with your radio instructions, sir. | 祭坛已经准备好了 |
[1:40:04] | Good. | 很好 |
[1:40:05] | Take the Ark there immediately. | 把法柜马上送去 |
[1:40:09] | Monsieur… | 先生… |
[1:40:12] | I am uncomfortable with the thought of this Jewish ritual. | 我有点不舒服 因为想起这个犹太人的宗教仪式 |
[1:40:19] | Are you sure it’s necessary? | 你确信这是必需的吗? |
[1:40:21] | Let me ask you this: | 让我问问你 |
[1:40:23] | Would you be more comfortable opening the Ark in Berlin, | 到柏林再打开这个法柜是否更妥当一点? |
[1:40:27] | for your Fuhrer? | 为了你的元首? |
[1:40:29] | Finding out, only then, if the sacred pieces of the Covenant are inside? | 查明圣约的碎片是否在里面 |
[1:40:34] | Knowing, only then, whether you have accomplished your mission, | 只有那时才知道我们是否完成了任务 |
[1:40:37] | and obtained the one true Ark? | 是否拿到了真正的法柜 |
[1:42:08] | Hello! | 喂! |
[1:42:12] | Jones. | 琼斯 |
[1:42:15] | Jones! | 琼斯! |
[1:42:16] | I’m going to blow up the Ark, Rene. | 我要炸了这个法柜 雷内 |
[1:42:25] | Your persistence surprises even me. | 你的顽固甚至使我惊讶 |
[1:42:29] | You’re going to give mercenaries a bad name. | 你败坏了外国雇佣兵的名誉 |
[1:42:31] | Dr. Jones… | 琼斯博士… |
[1:42:36] | surely you don’t think you can escape from this island. | 你当然不会以为你能逃出这个岛 |
[1:42:39] | That depends on how reasonable we’re all willing to be. | 那要看我们是不是都愿意讲理? |
[1:42:41] | All I want is the girl. | 我只要这个女的 |
[1:42:48] | If we refuse? | 如果我们拒绝呢? |
[1:42:51] | Then your Fuhrer has no prize. | 那么你们元首也就得不到战利品 |
[1:42:54] | Okay, stand back. | 好 大家往后站 |
[1:42:55] | All of you, stand back. | 大家都往后站 |
[1:42:56] | Stand back. | 后退 |
[1:42:58] | Okay, Jones. | 好的 琼斯 |
[1:43:00] | You win! | 你赢了! |
[1:43:02] | Blow it up. | 炸吧 |
[1:43:10] | Yes, blow it up! | 炸吧! |
[1:43:13] | Blow it back to God. | 炸还给上帝 |
[1:43:16] | All your life has been spent in pursuit of archeological relics. | 你穷极一生都在寻找考古文物 |
[1:43:20] | Inside the Ark are treasures beyond your wildest aspirations. | 法柜是最稀有的 |
[1:43:25] | You want to see it open as well as I. | 你我都愿意打开来看看 |
[1:43:29] | Indiana… | 印第安纳… |
[1:43:31] | we are simply passing through history. | 我们只是历史过客 |
[1:43:36] | This… | 这个… |
[1:43:39] | This is history. | 这就是历史 |
[1:43:51] | Do as you will. | 随你便 |
[1:46:28] | Marion, don’t look at it. | 玛丽安 不要看它 |
[1:46:30] | Shut your eyes, Marion. | 闭上眼睛 玛丽安 |
[1:46:31] | Don’t look at it, no matter what happens. | 不要看 不管发生什么事 |
[1:46:45] | Ah… | 啊… |
[1:47:02] | It’s beautiful! | 太美了! |
[1:47:14] | Indy? | 印第? |
[1:47:15] | Don’t look, Marion! | 不要看 玛丽安! |
[1:47:17] | Keep your eyes shut! | 闭上眼睛! |
[1:48:36] | Marion. | 玛丽安 |
[1:49:10] | You’ve done your country a great service, and we thank you. | 感谢你为国家立了大功 |
[1:49:13] | And we trust you found the settlement satisfactory. | 我们相信你对这样解决很满意 |
[1:49:17] | Oh, the money’s fine. | 钱倒不少 |
[1:49:19] | The situation’s totally unacceptable. | 情况完全不行 |
[1:49:20] | Well, gentlemen, I guess that just about wraps it up. | 先生们 这和我想的差不多 |
[1:49:23] | Where is the Ark? | 法柜在哪里? |
[1:49:27] | I thought we’d settled that. | 我们已经放好它了 |
[1:49:29] | The Ark is somewhere very safe. | 法柜在一个很安全的地方 |
[1:49:31] | From whom? | 为了防谁? |
[1:49:32] | The Ark is a source of unspeakable power | 法柜有神奇的力量 |
[1:49:35] | and it has to be researched. | 必须研究 |
[1:49:37] | And it will be, I assure you, Dr. Brody, | 会的 我向你保证 布鲁迪博士 |
[1:49:40] | Dr. Jones. | 琼斯博士 |
[1:49:42] | We have top men working on it right now. | 我们现在有高级人员在研究 |
[1:49:47] | Who? | 谁? |
[1:49:49] | Top men. | 高级人员 |
[1:49:55] | Hey, what happened? | 嗨 怎么了? |
[1:49:57] | You don’t look very happy. | 你好像不高兴 |
[1:49:59] | – Fools. Bureaucratic fools. – What’d they say? | -这些官僚笨蛋 -他们说什么? |
[1:50:02] | They don’t know what they’ve got there. | 他们不知道那是什么东西 |
[1:50:05] | Well, I know what I’ve got here. | 我知道我这里有什么 |
[1:50:08] | Come on. | 来吧 |
[1:50:10] | I’ll buy you a drink. | 我请你喝一杯 |
[1:50:13] | You know…a drink? | 喝一杯? |