Skip to content

英美剧电影台词站

Incredibles 2(超人总动员2)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Incredibles 2(超人总动员2)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:超人总动员2
英文名称:Incredibles 2
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] File 82-712. 机密档案 82-712
[00:55] Agent Rick Dicker interrogating. 迪瑞克警官正在进行询问
[00:57] State your name, please. 请说出你的姓名
[01:02] Uh, Tony. Tony Rydinger. 呃 托尼 托尼·莱丁格
[01:08] Tell me about the incident. 告诉我你看到了什么
[01:09] Well, there’s this girl, um, in my class. 就是 有一个女孩 他是我们班的
[01:12] I saw her at the track meet. 我在运动会上看到她
[01:14] – You’re, uh, Violet, right? – That’s me. – 你是巴小倩对吧 – 是的 没错
[01:17] I sort of knew her, but she’d changed. 我以前也认识她 可她变了
[01:19] Relaxed. She was more sure of herself. 好像更放松也更自信
[01:21] Cool, cute. 很酷 很可爱
[01:22] I asked her out to a movie. 然后我就约她去看电影
[01:24] So, Friday? 那就周五见
[01:25] – Friday. – Friday. – 周五见 – 周五见
[01:26] And I went to watch the track meet. 然后我就去看运动会了
[01:28] Not long after, this thing happened in the parking lot. 再后来 停车场里就出事了
[01:46] Behold! The Underminer! 我就是 暗中破坏王
[01:48] I am always beneath you, but nothing is beneath me! 我一直在地下活动 我是破坏之王
[01:53] As if things aren’t weird enough, 可事情更奇怪了
[01:55] I look over and I see these boots. 我还从车底下看到了几个怪人
[01:57] You two, stay here. 你们两个待在这
[01:58] Wait. Should we be doing this? 等一下 真的要上吗
[02:00] It is still illegal. 用超能力还是违法的
[02:01] They looked like superheroes. 他们好像是超人
[02:03] – We’re gonna lose him. – Oh, all right. – 再不上就跟丢了 – 那好吧
[02:04] One of you patrol the perimeter, 你一个人控制现场
[02:05] keep the crowds back and safe. 保证周围市民的安全
[02:07] The other, watch after Jack-Jack. 另一个 照顾好小杰
[02:08] But I thought we were gonna go with… 我以为我们也要去战斗
[02:09] You heard your mother. 能帮我个忙吗
[02:10] Trampoline me. 快送我上去
[02:17] I call perimeter! 我去控制现场了
[02:18] You’re not going anywhere, 哪也不许去
[02:19] you little maggoty creep! 你这小捣蛋鬼
[02:21] I see my chance to get out of there. 我看准时机想赶快逃跑
[02:23] But there’s something familiar about one of the kids’ voices. 可是 有一个女孩的声音听着有些耳熟
[02:26] The girl, she’s upset 就是那个女孩
[02:28] and she throws down her mask… 她一生气就把面具给摘了
[02:30] and it’s her! 竟然是她
[02:31] Oh. Tony! 噢 托尼
[02:33] Hi. 嗨
[02:34] Uh, this isn’t what you think it is. 呃 我好像不是你想的那样
[02:35] It was just getting too freaky. 这太奇怪了
[02:37] I couldn’t handle it and ran off. 我一下接受不了 就跑了
[02:39] I feel kinda bad about it. 我觉得有点对不起她
[02:40] Maybe I should’ve said “hi” or something? 也许我应该跟她打声招呼什么的
[02:43] It’s not her fault superheroes are illegal. 超人不合法也不是她的错
[02:45] And it’s not like I don’t like strong girls. 我也不是不喜欢厉害的女孩
[02:47] I’m pretty secure manhood-wise. 其实我对我自己很有 信心
[02:50] What is that? 那是什么
[02:51] Have you told anyone else about this? Your parents? 你和别人说起这件事吗 比如你父母
[02:54] No, they’d only think I was hiding something. 没有 他们肯定以为我在撒谎
[02:56] – You know what I mean? – Sure, kid. – 您能明白吗 – 很明白 孩子
[02:58] I like this girl, Mr. Dicker. 我很喜欢这个女孩 迪瑞克先生
[03:00] I’m supposed to go out with her Friday night. 我本来周五晚上要和她出去约会的
[03:02] Now, things are just gonna be weird. 可惜那只能成为遗憾了
[03:05] I wish I could forget I ever saw her in that suit. 我真希望能忘掉那天看见的东西
[03:08] You will, kid. 你会忘掉的
[03:10] You will. 我保证
[03:24] Come on! 我的天
[03:44] Consider yourself undermined! 黑暗之外的一切都破坏吧
[04:11] – Underminer! – We meet again… Huh? – 暗中破坏王 – 我们又见面了
[04:18] Oh, great! Now, he’s on the agenda. 我去 现在还得费事处理掉他了
[04:37] Incredible! 超能先生
[04:39] Meet Jack Hammer! 让你尝尝我的厉害
[04:50] Buh-bye! 再见
[05:07] No, no, no! No, no, no! 不不不
[05:14] Everybody, stay back! Okay? Stay back! 所有人往后退 往后退
[05:19] You’re not sticking me with babysitting! 又想让我带孩子 自己逞英雄
[05:26] I can’t steer it or stop it. And the Underminer’s escaped! 钻头失控了 停不下来 暗中破坏王那家伙跑掉了
[05:30] We’ll have to stop it… Bob! The monorail! 我们必须让它停下 鲍勃 列车来了
[05:39] Frozone! Yeah! 是酷冰侠 耶
[05:46] We have to stop this thing 得让列车停下
[05:47] before it gets to the overpass! 不能让他破坏钢架桥
[05:48] I’ll try to keep it away from the buildings! 我尽量让它远离建筑物
[06:01] Hey, lady! 哎 小心
[06:04] Thank you so much, young man! 真是太谢谢你了 年轻人
[06:11] What? 什么
[06:13] Violet! 巴小倩
[06:29] Stop! 停车
[06:31] Everybody, stop! 让他们停下
[07:02] – Heads up, Dad! – Dash! – 爸爸小心 – 小飞
[07:06] Violet! Who’s watching Jack-Jack? 小倩 你怎么不看着小杰
[07:09] Dash is watching him! 小飞在照看他呢
[07:11] Violet, here, you take him! 小倩 你抱着他
[07:22] It’s headed for City Hall! 它冲着市中心去了
[07:24] Mom needs help! 快去帮妈妈
[07:31] They’re out in public again! This is our chance! 超人又现身了 这是我们的好机会
[07:33] Follow them, follow Frozone! 跟上他们 跟上酷冰侠
[07:49] Bob! Help me with the boiler! 鲍勃 帮我搞定那个锅炉
[08:09] That should do it! 这样就没问题了
[08:10] What are you kids doing? Get out of here! 你们在这干什么 还不赶快出去
[08:12] This thing’s gonna blow! 马上就要爆炸了
[08:14] There’s no time! 来不及了
[08:27] We did it! 我们成功了
[08:29] Freeze, Supers! 不许动 超人们
[08:31] Oh, what did we do? 噢 我们又怎么了
[08:37] Excuse me, Mr. Zone? 打扰一下 您是 酷冰侠
[08:42] Sorry, but I’m not really supposed to be here. 不好意思 我出现在这违法了
[08:45] Which seems wrong… 这太不公平了
[08:47] doesn’t it? 你说呢
[08:48] Perhaps you’d be interested in changing that law? 也许你有这个兴趣 改变法律
[08:53] Superheroes including Frozone, 几位超人 包括酷冰侠
[08:55] Mr. Incredible, and Elastigirl… 超能先生 和弹力女超人
[08:57] caused further damage to the city. 对城市建筑造成很大破坏
[08:59] The Underminer remains at large. 暗中破坏王仍然逍遥法外
[09:01] We didn’t start this fight. 先动手的又不是我们
[09:03] Well, you didn’t finish it either! 你们也没有阻止他啊
[09:05] Did you stop the Underminer from inflicting more damage? 你们阻止暗中破坏王破坏城市了吗
[09:07] No. 没有
[09:08] Did you stop him from robbing the banks? 你们成功阻止他们抢银行了吗
[09:09] – No. – Did you catch him? – 没有 – 你们抓住他了吗
[09:11] – No. – The banks were insured. – 没有 – 银行都有保险
[09:13] We have infrastructure in place 那突发情况我们也有
[09:15] to deal with these matters. 相应的基础措施进行应对
[09:16] If you had simply done nothing… 要是这次你们没有乱插手
[09:18] everything would now be 一切都会顺畅无阻的解决
[09:19] proceeding in an orderly fashion. 不会有麻烦的
[09:21] You’d have preferred we do nothing? 难道你想让我们什么都不做吗
[09:23] Without a doubt. 最好袖手旁观
[09:29] You weren’t much help. 你也不帮我说话
[09:30] Do you want out of the hole? 你们不想别人坑
[09:33] First you gotta put down the shovel. 就别自己先往坑里跳
[09:38] Well, that went poorly. 这算哪门子事啊
[09:41] Dad, this is probably 爸爸 我知道你今天不开心
[09:43] not the best time to tell you about this… 我不该给你添堵
[09:47] but something else happened today with a kid… 不过 今天还有一件别的事 有个同学
[09:51] and my mask. 看到了我摘了面具
[10:06] Oh, hey, Rick. 噢 对了 迪瑞克
[10:08] Violet thinks a friend of hers, a kid named Tony… 小倩的一个朋友 一个叫托尼的孩子
[10:10] might have seen her in the outfit, without her mask. 可能看到她是超人了 当时她没带面具
[10:13] – Talkative type? – Don’t know. – 他是大嘴巴么 – 不知道
[10:15] Last name is Rydinger. 我只知道他姓莱丁格
[10:17] Tony Rydinger. 托尼·莱丁格
[10:19] I’ll check it out. 我去找找
[10:21] Bob, Helen… 鲍勃 何莉
[10:22] a word if you don’t mind. 我还有句话要说
[10:25] Uh, the program’s been shut down. 超人援助项目遭到中止了
[10:28] What? 什么
[10:29] Politicians don’t understand people… 那些政客永远不能理解
[10:31] who do good simply because it’s right. 有人做好事只是因为他们想伸张正义
[10:34] It makes ’em nervous. 搞得那些政客很紧张
[10:36] They’ve been gunning for Supers for years. 多年来他们一直想抓超人的把柄
[10:39] Today was all they needed. 今天让他们抓了个正着
[10:41] Anyway… 总而言之
[10:43] I’m done. 我要走人了
[10:45] I’m afraid two more weeks in the motel 我只能在帮你们再多交
[10:47] is the best I can do for ya. 两个星期的汽车旅馆住宿费
[10:48] It ain’t much. 帮不上太多了
[10:49] You’ve done plenty, Rick. 你为我们做的够多了
[10:50] We won’t forget. 我们不会忘记的
[10:52] Well, it has been a great honor 很荣幸能和你们这样
[10:54] working with you good people. 善良的人一起工作
[10:56] Thanks for everything, and good luck. 谢谢你做的一切 祝你好运
[10:58] Yeah. You, too. 谢谢你也是
[11:15] Did you wash your hands? 你刚才洗手了吗
[11:18] With soap? 应该用肥皂洗
[11:22] Did you dry them? 你擦手了吗
[11:28] What? Is this all vegetables? Who ordered all vegetables? 什么 里面怎么都是难吃的蔬菜 哪个讨厌鬼点这么多菜
[11:33] I did. They’re good and you’re going to have some. 我点的 多吃蔬菜有好处
[11:36] Are we going to talk about it? 我们难道就不提这事了
[11:39] – What? – The elephant in the room. – 什么事 – 大家都装看不见的事
[11:41] – What elephant? – I guess not then. – 什么看不见的事 – 那我还是不要提了
[11:43] You’re referring to today. 你指的是今天的事
[11:45] Yeah, what’s the deal with today? 对 今天到底是什么情况
[11:46] We all made mistakes. 我们都会犯错误
[11:48] For example, 举个例子来说
[11:49] you kids were supposed to watch Jack-Jack. 你们两个今天应该照顾小杰
[11:51] Babysitting, while you guys did the important stuff. 那我们去看孩子 你们俩打击犯罪拯救城市
[11:54] We talked about this. 我们已经谈过了
[11:56] You’re not old enough to decide about these things. 你们年纪太小还不能做决定
[11:57] We are old enough to help out. 可我们多少能帮上点忙
[11:59] Yeah! 对
[12:00] Isn’t that what you tell us, Dad? 这不是你说的吗 爸爸
[12:01] Yeah, well, “help out” can mean many different things. 对 这个 帮忙也可以有很多种形式
[12:05] But we’re supposed to help, if there’s trouble. 你们有麻烦我们就应该帮忙
[12:06] – Well, yeah, but… – Aren’t you 对 也对
[12:08] – glad we helped today? – Yeah, I know but… – 我们今天帮忙你们难道不高兴吗 – 我很高兴 但是
[12:10] You said that you were proud of us. 你说过为我们感到骄傲
[12:11] Well, yeah, I was. Am! 我是说了是骄傲
[12:13] We wanna fight bad guys! 我们也要去教训坏蛋
[12:14] No, you don’t! 不 你们不许去
[12:17] You said things were different now. 你说过情况已经不一样了
[12:19] And they were, on the island. 的确不一样 那可是在岛上
[12:22] But I didn’t mean that from now on… 我可没有说你们现在…
[12:23] So now, we’ve gotta go back to never using our powers. 所以我们以后永远不能使用超能力
[12:26] It defines who I am. 这会影响我的人生观
[12:27] We’re not saying you have… 我们没说你们不能…
[12:29] – What? – Someone on TV said it. – 什么 – 电视里就是这么说的
[12:31] Can we just eat? 能不能先吃饭 先别吵
[12:33] The dinner, while it’s hot? 饭都快凉了
[12:36] Did we do something wrong? 我们今天做错事了吗
[12:37] – Yes. – No. – 是的 – 没有
[12:39] We didn’t do anything wrong. 我们今天做的不是错事
[12:41] Superheroes are illegal. 使用超能力还是违法的
[12:43] Whether it’s fair or not, that’s the law. 不管公不公平 这就是法律
[12:45] The law should be fair. What are we teaching our kids? 法律就应该公平 不然我们怎么教育孩子
[12:48] To respect the law! 叫他们怎么尊重法律
[12:50] Even when the law is disrespectful? 要是那法律是不公平的 不值得尊重的 怎么办
[12:51] If laws are unjust, there are laws to change them! 法律不公平也通过法律来修正
[12:54] Otherwise, it’s chaos! 不然一切都乱套了
[12:55] Which is exactly what we have! 我们生活就已经乱套了
[13:03] I just thought it was kinda cool. 我是觉得 只有那样才酷
[13:05] – What was? – Fighting crime as a family. – 哪样才酷 – 与家人一起 去打击犯罪
[13:09] It was cool. 那是很酷
[13:12] But it’s over. The world is what it is. 但也过去了 世界就是这样
[13:15] We have to adapt. 我们必需要适应世界
[13:18] Are things bad? 世界是不是很糟
[13:19] Things are fine. 世界很正常
[13:22] May I be excused? 我能走了吗
[13:27] How much longer in the motel, Dad? 我们还要在汽车旅馆住到什么时候呀爸爸
[13:30] – Uh… – Not much longer, honey. 不会太久了宝贝
[13:41] What are we gonna do? 以后该怎么办
[13:42] I don’t know. 我也不知道
[13:44] Maybe Dicker will find something? 也许迪瑞克还会帮我
[13:45] Dicker is done, Bob. 他不会再帮我们了
[13:46] Any thought we had about being Supers again is fantasy. 我们想要再一次成为超人 根本就是幻想
[13:50] One of us has gotta get a job. 我们中至少得有一个人找份工作
[13:51] One of us? 找份工作
[13:53] You did a long stint at Insuricare. 你在安心保险干了很多年
[13:55] Hated every minute of it. 每一分钟都会是煎熬
[13:57] I know it was hard on you. 我知道这样你很痛苦
[13:58] Maybe it’s my turn in the private sector 也许我去找份工作
[14:00] and you take care of the kids… 你留在家里照顾孩子们
[14:02] No, I’m doing this. I need to do this. 不 还是我去吧 我必须要工作
[14:05] You know where my suit and ties are? 我的西服和领带你放哪了
[14:07] Burned up when… 飞机砸中了我们房子的时候
[14:09] The jet destroyed our house. 都烧了
[14:11] Yeah. 是啊
[14:12] We can’t count on anyone else now, Bob. 我们现在不能依靠任何人的帮助
[14:15] It’s just us. 只能靠自己
[14:16] We can’t wait for… 不能等着别人
[14:26] No lifeguard on duty! 没有人护着咱们了
[14:28] Swim at your own risk. 得自力更生咯
[14:30] Oh, where’d you go today? 你今天又跑哪去了
[14:31] I noticed you missed all the fun. 为什么不跟我们去喝茶
[14:33] Don’t be mad because I know when to leave a party. 别生气 因为我知道什么是优雅退场
[14:36] I’m just as illegal as you guys. 因为我和你们一样违反了法律
[14:38] Besides, I knew the cops would let you go. 另外 我还知道警察会放了你们
[14:41] Yeah, in spite of Bob’s best efforts. 对 鲍勃还想多住两天
[14:42] Yeah, yeah, yeah. 是 没错
[14:44] I heard the program shut down. 我听说援助项目停了
[14:47] How much longer are you in this motel? 你们在旅馆里还能住多久
[14:49] Two weeks. 两个星期
[14:50] Now, you know the offer still stands. 对了 你说了我可以帮你们
[14:52] You’re very generous, but there are five of us. 谢谢你的好意 可我们家有五口人
[14:54] We wouldn’t do that to you and Honey. 不能跑去给你们添麻烦
[14:56] Well, door’s always open. 好吧 随时欢迎
[14:57] You know, the news isn’t all bad. 不过今天不光只有坏消息
[15:00] While you guys were being detained… 你们在警察局里喝茶的时候
[15:02] I was approached by a dude who represents this tycoon. 有个人来找我 他可是大财团的代表
[15:06] – Winston Deavor. – Wants to talk… – 文斯顿·迪沃 – 他想找我谈谈
[15:08] with me, with you two, about hero stuff. 还有你们两个 谈谈超能力的事
[15:12] I checked him out. 我查过了
[15:13] He’s legit. 他很守法
[15:14] Trained under Dicker. He wants to meet. 是迪瑞克的学生 他想见我们
[15:16] Ah, jeez! More superhero trouble. 噢 天哪 又是超能力惹来的麻烦
[15:18] We just came from the police station, Lucius. 我们今天刚从警察局里出来鲁修斯
[15:20] – When? – Tonight. I’m going there now. – 什么时候去 – 今天晚上 我现在就过去
[15:24] You enjoy, I’m sitting this one out. 祝你一路顺风 我们就不去了
[15:26] He wants all three of us. 他想叫我们三个一起去
[15:27] Honey, let’s just at least hear what he has to say. 亲爱的 我们起码先去听听他要说些什么
[15:31] You got the address, I’ll meet you guys there. 地址在名片上 我们一会见
[15:34] Go in our Supersuits? 我们还得穿超能装去
[15:36] Yeah. 对
[15:38] Might wanna wear the old Supersuits. 也许还是穿旧式超能装比较好
[15:40] Got a feeling he’s nostalgic. 我感觉那个人挺怀旧的
[15:47] Where are you going? 你们两个要去哪
[15:48] The fresh air is especially good tonight. 今天晚上外面的空气特别的新鲜
[15:51] If Jack-Jack wakes up… 要是小杰醒了
[15:52] I know the drill. 你知道该怎么办
[16:04] Your security badges. Please, this way. 这是你们的识别牌 请走这边
[16:07] Hey, listen, you’re my biggest fan. 噢 对了 我是您的头号粉丝
[16:09] Good to see you. 很高兴见到你
[16:10] I’m your biggest fan. Shoot! 真的 我是您的头号粉丝
[16:36] I love superheroes! 我 最爱超级英雄
[16:40] The powers, the costumes… 强大的超能力 超能装
[16:42] the mythic struggles. 还有华丽的战斗
[16:44] Winston Deavor. You can call me Win. 我是文斯顿·迪沃 可以叫我阿文
[16:46] Genuine pleasure to meet you. 非常高兴能见到各位
[16:47] – Frozone! – It’s good to see you. – 酷冰侠 – 我也很高兴见到你
[16:49] – Elastigirl. – Nice to meet you. – 弹力女超人 – 见到你很高兴
[16:50] – Mr. Incredible! – Hello. – 还有超能先生 – 你好
[16:55] ∮ Incredible ∮ 超能先生
[16:57] ∮ Catching the bad guys Pow, pow, pow ∮ 把坏人抓住 砰
[17:07] ∮ Frozone Frozone ∮ 酷冰侠
[17:11] ∮ Frozone ∮ 酷冰侠
[17:14] Can’t tell you what a thrill this is. And this… 我简直无法用言语表达我内心的兴奋 这位是
[17:16] Oh, hello there, superheroes. I’m so sorry I’m late. 大家好各位超人们 真的非常抱歉我迟到了
[17:20] …is my tardy sister, Evelyn. 这是我拖拖拉拉的妹妹 伊芙琳
[17:22] And I’m scolding myself so you don’t have to, Winston! 我的确拖拉 我先自责 你不用这么指责我好吗 文斯顿
[17:26] Spectacular. 太好了
[17:28] My father was so proud 我父亲一定非常自豪
[17:30] that I was even remotely connected to you guys. 我能和各位超人有一星半点的联系
[17:33] He used to call you the last line of defense. 他管你们叫 正义的最后一道防线
[17:35] He was your top supporter. 他最支持超能力了
[17:37] He donated to superhero causes. 他出钱支持超人事业
[17:40] He raised money 还筹资
[17:41] for the Dynaguy statue in Avery Park. 修建了市中心公园的傲魄侠雕像
[17:43] He got to know many Supers personally. 他认识不少超人
[17:45] Even installed a phone 甚至家里还安装了电话
[17:47] with direct lines to Gazerbeam and Fironic… 紧急情况下
[17:50] in case of emergencies. 能直接打给电光眼和长枪侠
[17:51] He loved that, showed it off to everyone. 他可高兴了 天天对人炫耀
[17:54] He was heartbroken 你们被迫停止活动的时候
[17:55] when you were all forced to go underground. 他真的很伤心
[17:57] Father believed the world 父亲相信世界
[17:58] would become more dangerous without you. 如果少了超人的保护会更危险
[18:02] He didn’t know how right he was. 没想到他的话成真了
[18:05] There was a break-in. 家里进了贼
[18:08] My father called Gazerbeam. 我父亲马上打电话
[18:11] The direct line. 直接向电光眼求助
[18:12] No answer. 没有人接
[18:14] He called Fironic, no answer. 他又打给长枪侠 也没有人接
[18:17] Superheroes had just been made illegal… 当时刚刚宣布禁止使用超能力
[18:20] The robbers discovered him on the phone… 父亲就在电话旁边被强盗
[18:22] and shot him. 开枪杀害了
[18:25] So… 所以
[18:27] It must’ve been hard. 你们一定很难过
[18:29] Especially for Mother. 母亲尤其难过
[18:30] She died a few months later. Heartbreak. 几个月后母亲伤心过度 也过世了
[18:33] If superheroes had not been forced underground… 如果超人没有被迫隐藏身份
[18:36] it never would’ve happened. 也许父亲也不会被杀
[18:38] Or Dad could’ve taken Mom to the safe room 或者父亲可以一听到强盗进屋
[18:40] as soon as he knew there was trouble. 就带着妈妈躲进安全屋
[18:41] I disagree strongly! 我绝对不能同意这种说法
[18:43] But we’re not going into it right now. 不过现在还是不要讨论这个问题了
[18:46] The point is… 重点是当时没人相信
[18:47] nobody expected us 我们会顺利接手
[18:49] to be able to actually run Dad’s company. 继续经营父亲的公司
[18:51] But with Evelyn as designer, and myself as operator… 不过 伊芙琳是设计师 我又擅长经商
[18:55] uh, we threw ourselves into building DEVTECH 我们夜以继日的工作 迪沃科技才不断发展
[18:58] into what it is today. 有了今天的成就
[18:59] A world-class telecommunications company. 我们是世界上数一数二的大型电信公司
[19:02] Bigger than ever. 规模非常大
[19:03] Perfectly positioned to make some wrong things right. 大企业就更要负起责任 支持正义的事业
[19:07] Hence, this meeting. 所以我们见面了
[19:08] Let me ask you something. 我先问一个问题
[19:10] What is the main reason 说说你们被迫停止活动的
[19:12] you were all forced underground? 真正原因是什么
[19:13] – Ignorance. – Perception. – 因为人们的无知 – 其实是印象
[19:16] Take today for example, with the Underminer. 就拿暗中破坏王的事来说
[19:18] Difficult situation. 情况非常危急
[19:20] You were faced with a lot of hard decisions. 你们需要迅速做出许多艰难的决定
[19:22] Oh, tell me about it. 没错 继续说
[19:23] I can’t. 可我不知道这个过程
[19:24] Because I didn’t see it… 因为我并没有亲眼看到
[19:27] neither did anyone else. 其他人也看不到
[19:29] So, when you fight bad guys like today… 所以 你们今天奋力和坏人搏斗的时候
[19:31] people don’t see the fight or what led up to it. 人们既看不到战斗也不知道前因后果
[19:34] They see what politicians tell them to see. 他们只能看到政客想让他们看到的
[19:36] They see destruction and they see you. 他们看到了破坏 又看到了你们
[19:39] So, if we wanna change 那么 如果我们想
[19:41] people’s perceptions about superheroes… 彻底改变公众的对超级英雄过时的印象
[19:43] we need you 就需要
[19:44] to share your perceptions with the world. 你们与世界分享你们独有的超级视角
[19:47] – How do we do that? – With cameras. – 具体应该怎么做呢 – 用镜头
[19:49] We need you to share your perceptions with the world. 我们要把超人的视角分享给全世界
[19:53] How do we do that? 那我们要怎么做
[19:54] We embed tiny cameras, like those, 我们会在你们穿的超能装里面
[19:57] into your Supersuits. 安装微型摄像头
[19:58] Wow, so small. 哇哦 真小巧
[19:59] And the picture is outstanding. 可是画质非常好
[20:01] Thanks! Designed ’em myself. 谢谢 是我亲自设计的
[20:02] We’ve got resources, lobbyists, 我们有资源 有活动家
[20:04] worldwide connections… 在全世界都有非常广泛的人脉
[20:05] and very important, insurance. 还有最重要的 就是保险
[20:08] Insurance is key. 保险才是关键
[20:09] All we need now are the super-est superheroes. 现在缺的就是最厉害的超人了
[20:12] It needs you three. Come on! 也就是你们三位 来吧
[20:14] Help me make all Supers legal again. 加入我们 努力让超能力再次合法
[20:18] This sounds great! 这真是太棒了
[20:19] Let’s get this going. What’s my first assignment? 马上就开始吧 我的任务是什么
[20:21] That enthusiasm is golden. 超能先生 你这种热情非常好
[20:23] Now hold on to it. But for our first move… 请保持住 其实我们要想改变超人形象
[20:25] Well, Elastigirl is our best play. 重点在弹力女超人身上
[20:29] Better than me? 难道 她比我更强
[20:33] I mean, she’s good. 我是说 她很好
[20:34] Really, a credit to her… 她真的很有能力 可是
[20:36] You know. You know. 你懂得 你懂我意思
[20:39] With great respect… 我很尊重您
[20:41] let’s not test the whole 不过您还是不要太依赖
[20:42] “insurance-will-pay- for-everything” idea… 保险反正都可以理赔 这种想法
[20:43] on the first go ’round, okay? 特别是一开始的时候好吗
[20:46] Wait a minute. You’re saying what? I’m messy? 等一下 你是什么意思 我能力不太行么
[20:49] Well, Evelyn did a cost-benefit analysis… 是这样 伊芙琳作了成本收益分析
[20:51] comparing all your last five years of crime fighting 比较了你们停止活动之前五年间
[20:54] before going underground. 你们打击犯罪情况的数据
[20:55] And Elastigirl’s numbers are self-explanatory. 弹力女超人的数据是最好的
[20:57] Well, it’s not a fair comparison! 这种比较根本就不公平
[20:59] Heavyweight problems need heavyweight solutions. 听着 重要的问题就得用重量级的解决办法
[21:02] Of course! We’re gonna solve 说的对 最终所有的问题
[21:04] all kinds of problems together. 我们都要解决
[21:06] After the perfect launch with Elastigirl! 不过 在此之前要来一次完美的公关 重点推出弹力女超人
[21:11] So, what do you say? 那么 你怎么想
[21:14] What do I say? 你问我怎么想
[21:17] I don’t know. 我 不知道
[21:19] What do you mean, you don’t know? 你怎么可能不知道
[21:21] A few hours ago, you were saying it was over… 几个小时前 你还说超能力的时代已经过去了
[21:23] and being a superhero was a fantasy. 当超人只是幻想
[21:26] Now, you get the offer of a lifetime 可现在改变人生的好机会来了
[21:28] and you don’t know? 你居然说你不知道
[21:29] It’s not that simple, Bob. I wanna protect the kids! 没那么简单 鲍勃 我还要考虑保护孩子们
[21:33] So do I. 我也在考虑孩子
[21:34] From jail, Bob! 违法是会坐牢的 鲍勃
[21:36] And how do you do that? 干什么才能不违法
[21:37] By turning down a chance to change the law 现在明明有改变法律的机会
[21:39] that forces them to hide what they are? 让孩子们以后不用再隐藏能力
[21:41] They haven’t decided what they are. They’re still kids. 他们自己还不知道自己要什么 他们还只是孩子
[21:43] Kids with powers, which makes them Supers… 他们是有超能力的孩子 也就是超人
[21:46] whether they decide to use those powers or not. 不管以后他们决定用不用超能力
[21:48] This will benefit them. 这样都对他们有好处
[21:50] It’s not a good time to be away. 我现在最应该陪着他们
[21:52] Dash is having trouble with homework… 小飞连作业都做不好
[21:53] Vi is worried about her first date 小倩成天想着约会的事
[21:55] with that boy she likes, Tony… 就是和那个她喜欢的男孩子 叫托尼的
[21:57] and Jack-Jack… 然后小杰又
[21:57] Jack-Jack? What’s wrong with him? 小杰 小杰怎么了
[22:00] Okay, nothing’s wrong with Jack-Jack. 好吧 小杰没有任何问题
[22:02] But even a normal baby needs a lot of attention. 不过就是普通孩子也需要很多关心的
[22:04] I’m just not sure I can leave. 我总感觉不该离开家
[22:06] Of course you can leave. 你怎么不能离开家
[22:08] You’ve got to. So that I… 你一定要去 只要我..
[22:10] we can be Supers again, 我们就可以重新正大光明的当超人
[22:12] so our kids can have that choice. 我们的孩子才能选择未来啊
[22:14] So you can have that choice. 你是说你的未来吧
[22:16] All right, yes! 说的对 是的
[22:17] So I can have that choice. 说的是我的未来
[22:19] And I would do a great job! 而且让我上 我一定能做的非常好
[22:22] Regardless of what Deavor’s pie charts say or whatever… 不管文斯顿那个倒霉数据说的是什么
[22:27] But they want you. 不过 他们要的是你
[22:29] And you’ll do a great… 你也 一定会像我
[22:32] job… 一样
[22:34] too. 出色
[22:37] Well, that was excruciating to watch. 看你这样连我都跟着着难受
[22:40] I can’t lie to you. 我不能对你撒谎
[22:42] It’s nice to be wanted. Flattering, you know, but… 我被选上了很开心 更要飘飘然了 可是
[22:45] But what’s the choice? 你想怎么选
[22:46] One, do this right, 第一 好好工作拿到报酬
[22:48] get well paid, we’re out of the motel… 我们就能搬出汽车旅馆
[22:49] and things get better for all Supers, 超能力合法化对超人们
[22:51] including our kids. 对孩子们也有好处
[22:52] Or two… 第二种
[22:54] I find a job in two weeks or we’re homeless. 我们要在两周内找到工作 要不然我们就只能流落街头
[22:57] You know it’s crazy, right? 你知道这有多疯狂么
[22:59] To help my family, I gotta leave it. 为了家人 我得离开家
[23:01] To fix the law, I gotta break it. 要改变法律 得先违法
[23:02] You’ll be great. 你会做的很棒的
[23:03] I know I will. 这我也知道
[23:05] But what about you? We have kids. 可你怎么办 还有孩子要照顾
[23:06] I’ll watch the kids, no problem. 我会看孩子 没问题
[23:07] – Easy. – Easy, huh? – 很简单 – 很简单啊
[23:09] You’re adorable. 你可真可爱
[23:11] Well, if there is a problem, 反正如果真的有问题
[23:12] I’ll drop this thing and come right back. 我就随时赶过来好了
[23:13] You won’t need to. 完全没必要
[23:15] I got it, you go do this thing. 我来搞定 你尽管去工作是了
[23:18] Do it so… 认真工作
[23:19] I can do it better. 虽然我做得更好
[23:22] Deavor here. 我是文斯顿
[23:24] This is Elastigirl. 我是弹力女超人
[23:26] I’m in. 我同意了
[23:30] Mr. Deavor, it’s wonderful… 文斯顿先生 真的谢谢你
[23:33] but it’s too generous. 可是这也太破费了
[23:35] Nonsense! That’s the least we can do. 哪里哪里 这点小事不足挂齿
[23:36] We’re partners now! 我们现在是合作伙伴
[23:37] Can’t have my partners living in a motel. 怎么能让你们住在汽车旅馆里
[23:39] But whose house? Is it a house? 可是这是谁的房子
[23:42] It’s my house. I have several. 是我的房子 我有好几套
[23:44] I’m not using that one. Stay as long as you need. 那套平时也没人住 你们尽管住就是了
[23:46] I don’t know what to say. 我都不知道说什么好了
[23:48] How about “thanks”? 我建议你说 谢谢
[23:51] This is our new house? 这就是我们的新家
[23:53] Okay, easy, tiger. It’s being loaned to us. 好了 别太激动 是借给我们住
[23:56] This is homey. 这还真舒适 豪华
[23:58] Look at this place. 快看这地方 真棒
[24:00] Deavor bought it from an eccentric billionaire… 文斯顿买下这里之前 别墅的主人
[24:02] who liked to come and go without being seen… 是一个不喜欢暴露行踪的亿万富翁
[24:04] so the house has multiple hidden exits. 所以房子里有好几个秘密出口
[24:07] Good thing we won’t stand out. 真是一个不显眼的别墅
[24:08] Wouldn’t want to attract any unnecessary attention. 住在这 我们肯定不会再乱七八糟的人给盯上了
[24:11] It’s got a big yard! 这个院子真大啊
[24:13] Isn’t this a bit much? 这是不是有点太夸张了
[24:16] Near a forest! 旁边还有森林
[24:17] Would you rather be at the motel? 难道你更愿意住汽车旅馆
[24:19] And a pool! 还有泳池
[24:22] What exactly is Mom’s new job? 妈妈的新工作到底是做什么的
[24:24] The important thing is we’re out of the motel. 重要的事我们不用在住旅馆
[24:26] I like Mom’s new job! 我喜欢妈妈的新工作
[24:41] Well, check out the water features. 你看看别墅里还有瀑布
[24:45] – Oh! – Wow. 哇
[24:49] Wicked cool! 真是太酷了
[24:56] Hey! Dash! Stop it! 小飞别玩了
[24:58] – Not the couch! Stop it! – No! Dash! – 别把沙发毁了 住手 – 住手 小飞
[25:00] Stop! 停下
[25:01] – Don’t touch the buttons! – The couch! – 别乱按按钮 – 沙发进水了
[25:02] – Dash! – No! – 小飞 – 不
[25:04] No, no! 不 不
[25:06] Oh, no. Oh, boy. 我的天
[25:07] This isn’t me. 这 是我吗
[25:12] I’m not all dark and angsty. 怎么这衣服是暗黑风格的
[25:15] I’m Elastigirl. 我是弹力女超人
[25:16] I’m, you know, flexible. 应该是很灵活的
[25:18] E designed this? 是伊芙琳设计的
[25:20] No, some guy named Alexander Galbaki. 不 是个叫亚历山大·盖尔巴奇的人
[25:23] Glad it’s you and not me, 幸好是你穿不是我
[25:25] ’cause you’re gonna hear from her. 因为莫衣娜肯定会来找你
[25:28] This note came with it. 这张纸条也是给你的
[25:29] What? 什么
[25:37] A new Elasticycle. 居然是新的弹力摩托车
[25:39] Elasticycle? I didn’t know you had a bike. 弹力摩托车 我真不知道你还会骑摩托车
[25:42] Hey, I had a mohawk. 我有段时间莫西干发型呢
[25:43] There’s a lot about me you don’t know. 有的是你不知道的
[25:45] Yeah, but… A mohawk? 莫西干发型
[25:47] Ah, you didn’t miss anything. 啊 也没什么大不了的
[25:51] Oh, yeah! This one’s electric. 这辆车是电动的
[25:54] – What’s that mean? – Whoa, whoa, whoa, whoa. 什么意思
[26:00] Means it’s torque-y. I’ll get the hang of it. 就是扭矩大了点 我能驾驭的住的
[26:03] You will be great. 你一定会很棒的
[26:04] I will be great. And you will, too. 我当然会很棒 你也会很棒
[26:06] We will both be great. 我们俩都很棒
[26:07] Bye, sweetie. 再见 亲爱的
[26:32] Wait a minute! 等一下
[26:33] – Is that Elastigirl? – I think that’s Elastigirl. – 那是弹力女超人吗 – 我觉得那是弹力女超人
[26:34] Hey! Elastigirl! 嘿 弹力女超人
[26:43] Marry me, Elastigirl! 我喜欢你 弹力女超人
[26:47] ∮ Here comes Elastigirl ∮ 弹力女超人来了
[26:48] ∮ Stretching her ∮ 弹力弹弹弹
[26:50] No theme songs 别唱歌了
[26:51] or I’ll turn this bus right around! 要不然我就掉头回家
[26:56] Look at that. 看看窗外的景色
[26:58] New Urbem. 这里是新城
[26:59] You wanna make a big crime fighting statement… 想要记录下打击犯罪的大新闻
[27:01] you go where the crime is big. 就要去犯罪率最高的地方
[27:03] Strange thing to be excited about, Winston. 你因为犯罪率高感到兴奋这也太奇怪了 文斯顿
[27:05] It’s like a superhero’s playground! 这里简直是让超人施展拳脚的最佳场所
[27:12] No Sugar Bombs on my watch. 我在家就不许吃糖球
[27:17] Where’s Mom? 妈妈在哪
[27:18] She’s up and out. 她出门上班了
[27:19] She’s at her new job doing hero work. 今天是弹力女超人上班的第一天
[27:21] But I thought superheroes were still illegal. 我觉得 现在法律还是规定不许使用超能力吧
[27:24] They are, for now. 没错 是暂时的
[27:25] So Mom is getting paid to break the law? 所以妈妈是拿着工资 在做违法的事
[27:28] She’s not breaking… 她不是做违法的事
[27:30] She’s an advocate for superheroes. 她在努力工作 努力让超能力合法化
[27:32] It’s a new job. 这是个新工作
[27:33] So, Mom is going out illegally… 就是说妈妈违反法律使用超能力
[27:36] to explain why she shouldn’t be illegal. 最终的目的是为了超能力的合法化
[27:41] The bus is here! 你们的校车来了
[27:43] Whoa! Grab your stuff quickly! Go on, get on the… 快去拿东西 快 快点去
[27:48] Put your homework in your pack! 记得把作业本带上
[27:51] Bye-bye! 拜拜
[27:58] We’re gonna get along just fine… 看来我们两个也能相处的不错
[28:00] ’cause you don’t ask any hard questions. 因为你不会问我什么麻烦的问题
[28:07] All right. All locations, 准备好了 各部门注意
[28:08] we need to know where you want us. 有情况请通知我们
[28:09] Stand by. 请待命
[28:11] Seems strange to wait for crime. 这可真奇怪 我居然要在这等着有人犯罪
[28:13] Relax. You’re smack in the middle… 放轻松 你现在身处
[28:15] of the worst crime area in the city. It’s perfect. 城市里犯罪率最高的地区 非常完美
[28:19] It’s a superhero’s playground. 这里是超人的运动场
[28:20] “It’s a superhero’s playground.” Right. 超人的运动场 好吧
[28:22] You know, after we went underground… 之前我们停止活动的时候
[28:23] my husband used to listen to a police scanner… 我老公天天听着警方的通报
[28:26] waiting for something to happen. 等着出点什么乱子
[28:27] And I got mad at him for it. 因为这个我还发火了
[28:31] Oh, I’m such a hypocrite. 到头来我跟他一样了
[28:32] – All units. – Something’s up. – 各单位注意 – 有情况了
[28:34] We’ve been picking up some chatter about 据说有人可能扰乱
[28:35] potential disruptions to the hovertrain’s opening ceremony. 悬浮列车的发车仪式
[28:39] – Disruption or threat? – Both. – 是捣乱还是威胁 – 都有
[28:41] Station’s at Fifty-Fourth and Nottingham. 发车仪式在54大街和都金汉路交叉口进行
[28:43] A potential threat! Perfect! 可能有危险 太棒了
[28:45] Fifty-fourth and Nottingham. Go, go, go! 马上去那里 快快快
[28:49] Hey, Vi! I want you back here by 10:30. 喂 小倩晚上十点半之前必须回家
[28:52] 11-ish? 十一点之前
[28:53] 10-ish, heading for 9:30-ish. 十点之前要不就九点半之前
[28:56] 10:30-ish it is. 那就十点半之前
[28:58] Enjoy the movie. 好好看电影吧
[28:59] “In the county of Noddoff… 在远方的睡眠国
[29:01] “the Frubbers of Freep… 所有的男孩和女孩
[29:03] “are all giving in to the sweet succor of sleep.” 都要进入甜蜜的梦乡
[29:18] We will control the horizontal… 我们控制水平线
[29:21] we will control the vertical. 我们控制垂直线
[29:29] That’s not the way you’re supposed to do it, Dad. 那么做和书上的做法不一样吧 爸爸
[29:32] They want us to do it this way. 他们的标准减法是这样的
[29:34] I don’t know that way! Why would they change math? 我可不会那样做 难不成数学题还会变么
[29:37] – It’s okay, Dad. – Math is math! – 没事 爸爸 – 怎么做不是做
[29:39] I’ll just wait for Mom to get back. 我等妈妈回来我在做
[29:41] What? 什么
[29:42] She won’t understand it any better than I do… 这种难题我都不会做 你妈妈也做不了
[29:45] The Outer Limits. 外星界限
[29:50] “All over Doozle-Dorf, 在远方的睡眠国
[29:51] “the Fribbers of Frupp are going to sleep… 所有的男孩和女孩都要睡觉
[29:54] “’cause they just can’t keep up. 因为孩子们的哈欠连天
[29:56] “All over Doozle-Dorf, Doozles are dozing. 在疲倦的睡眠国 大人也要睡觉了
[30:00] “Eyelids so heavy, they’re drooping. 他的眼皮渐渐闭上了 头垂下了
[30:05] “Closing! The point is: 最后 重点是
[30:07] “Everyone, everyone’s hitting the sack! 到了晚上每个人 每个人都躺在床上
[30:10] “Everyone’s getting the sleep that they lack.” 大家都睡得特别香
[30:13] Mayors often brag about their cities… 市长们都喜欢吹嘘自己城市
[30:16] and I’m no exception. 我也不例外
[30:18] And I’m willing to admit 必须承认
[30:19] that New Urbem is not the only city… 新城是唯一一座…
[30:22] Are you sure the police are gonna be okay with this? 你确定警察不会来找麻烦吗
[30:24] Sure. You’re making life easy for them. 确定 你这是在帮他们的忙
[30:26] They still haven’t forgiven us 上次我们给警察帮忙
[30:27] for the last time we made life easy for them. 到现在他们还记仇呢
[30:29] I know the Chief of Police. There won’t be a problem. 我认识这边的警察局长 不会有问题的
[30:31] With all due respect… 恕我直言
[30:32] if you alone had handled the Underminer… 要是上次暗中破坏王的事 你自己去搞定
[30:35] things would have been different. 结果会不一样的
[30:37] I’m just saying. 我没有别的意思哦
[30:38] …on budget and ahead of schedule… 而且工程按照预算 提前完工
[30:40] to launch our magnificent new hovertrain. 欢迎大家观摩悬浮列车
[30:44] It can get you where you need to go 乘坐它去往你向往的目的地
[30:46] at ridiculous speeds. 而且速度特别快
[30:48] The future is open for business! 让列车向着美好的未来前进
[31:12] Wait. The train has stopped. 等等 车停下了
[31:17] It’s going the wrong direction. 开的方向不对
[31:20] It’s going the wrong way. 车走的方向不对
[31:21] I’m going after it. 我去追
[31:27] This thing’s really moving. 列车的速度是160公里
[31:30] 100 and climbing. How much track is built? 而且还在加速 现在轨道有多长
[31:33] About 25 miles. 差不多40公里
[31:42] No one can shut this thing down? 难道没人能让列车停下来吗
[31:44] They’ve tried. No-go. 试过了 不行
[31:48] Is that Elastigirl? 是弹力女超人吗
[31:57] Overrides? 能远程控制么
[31:58] They’re locked out of the system. 他们封锁了系统
[32:06] – What about a fail-safe? – Not enough time. – 能启动保险装置吗 – 时间不够了
[32:11] Someone’s calling! Switching over. 有人打电话 我先接一下
[32:13] Hey, Mom. I can’t find my high-tops 喂 妈妈我找不到运动鞋了
[32:15] and Dad can’t find them either. 爸爸也找不到
[32:17] But he won’t call you and ask, so I am. 但他不愿意打电话问你 所以只能我来问了
[32:19] Do not call your mother! 别给你妈打电话
[32:21] Dash, honey. Can’t talk right now. 小飞 好孩子 我现在不能说话
[32:22] Look under your bed, okay. How much time? 找找你床底下 还有多久
[32:24] Less than two minutes! 不到两分钟
[32:26] There’s a shortcut. Cut through the culvert up ahead. 有一条近路 从前面的排气管传过去
[32:36] I don’t know if I can stay with it. 我不知道能不能追上
[34:47] What the heck was that? 那是什么情况
[34:49] Is everybody all right? Is anybody injured? 大家还好吗 有人受伤吗
[34:51] Are you all right? 没事吧
[34:55] Your story better be good. 我看看你在搞什么
[35:01] What happened? 怎么回事
[35:36] Honey, why are you… 宝贝 你怎么
[35:37] Don’t say anything. 别问了 什么也别问
[35:44] It’s Dad. Are you okay? 小倩 你还好吗
[35:47] I’m fine. I don’t wanna talk about it. 我没事 我只是现在什么话也不想说
[35:50] Tony didn’t even call? 托尼没有联系你吗
[35:51] I don’t wanna talk about it. 我说了我现在不想说话
[35:53] – Oh, honey… – Dad! – 宝贝 你 – 爸
[35:55] If you want me to feel better, then leave me alone. 你要是真为我好你就让我自己待会行不行
[35:59] Please? 我求你了
[36:00] See, there’s nothing 我跟你说 警察
[36:01] a cop hates worse than a missing child. 最讨厌的 就是那种失踪儿童案
[36:03] My kid brother’s son. Today is his first birthday. 我弟弟的人儿子 今天是他一周岁生日
[36:05] Oh, but if anybody 如果要说有谁
[36:07] can find that child, it’s you, Roman. 能找到那个孩子 就是你了 罗曼
[36:09] Because you’re a wonderful policeman. 因为你是一位出色的警察
[36:12] This is a holdup. 我们来抢劫了
[36:14] All right, get your hands up, turn your back. 把手举起来 转过身去
[36:16] Put your hands behind 把两只手举起来
[36:18] your heads and keep them there! 抱着头 不许动
[36:19] Don’t move! 别动
[36:21] Drop that. All right, now get over there. 放下 到那边去
[36:24] Watch the door. 看紧大门
[36:26] You think I’m kiddin’? 你以为我们开玩笑吗
[36:31] Now. 快点
[36:36] I said now! 我说了 快点
[36:37] I got it! Come on, I tell you, come on! 我搞定了 我跟你说 快点
[36:42] You wanna get killed? 你想死么
[38:17] No, no, no! 不不
[38:23] No! 不
[38:27] No, no, no. 不
[38:30] No, no, no. 不
[38:31] No, no, no! 不
[38:41] You have powers! 你也有 超能力
[38:45] Yeah, baby, 太好了
[38:46] and there’s not a scratch on you! 你身上一点伤都没有
[38:48] Did you go through the locked door? 你是不是直接穿过了门
[38:50] Are those your powers? 拥有穿墙的能力
[38:52] Who can multiply like rabbits 谁这么厉害能变出好多分身
[38:55] and go right through any solid… 还能任意穿过…
[39:02] Oh, my God! 哦 我的天啊
[39:09] – Hello? – Hey, honey. – 喂 – 嗨亲爱的
[39:11] – You weren’t gonna call me? – Oh, hey! 你没给我打电话
[39:13] No. I mean, yes, yeah… 没打 不是
[39:15] I just didn’t wanna wake you. 我想打来着
[39:17] The strangest thing just happened out in the yard. 刚才在院子里发生了很奇特的事
[39:20] Sounds like I just woke you up. 我是不是把你吵醒了
[39:21] No, no. 没有没有
[39:23] – It’s just, Jack-Jack… – He had an accident! – 只是 小杰他 – 他出事了
[39:25] I knew it! 我就知道
[39:26] I’m coming home right now! I never should have… 我现在就回家 我就不该…
[39:28] No accident. Stay there and finish your mission. 小杰没出事 你就安心工作 别担心
[39:30] You never should… 你不应该
[39:31] What? You don’t think I can do this? 什么 你觉得我搞不定家务事么
[39:34] No, no. Sorry. I misspoke. 不不 对不起 我说错了
[39:36] Do you need me to come back? 你需要我回家吗
[39:38] No, no. No, I’ve got this. Everything’s great. 不不不 不用 我能搞定 我这很顺利 一切都好
[39:41] What happened with Jack-Jack? 你刚才说小杰怎么了
[39:43] Nothing. He’s in excellent health. 没什么 他非常非常健康
[39:46] Well, that’s good. 那就好
[39:48] – How was Violet’s date? – Uh… 小倩的约会怎么样
[39:50] That was tonight, right? 约会是在今天晚上 对吧
[39:52] Yes. Good. 挺好
[39:55] All fine and good. 没有问题 我很好
[39:57] And Jack-Jack went down with no trouble? 小杰有没有闹 乖乖睡着了么
[39:59] Fine, yes, no trouble. 对 没错 是的
[40:01] And Dash got his homework done? 小飞的作业 写完了
[40:02] All done. 都写完了
[40:04] So, things haven’t spiraled out 所以 不是我刚一离开家
[40:05] of control the moment I left? 就乱成一锅粥了
[40:06] Amazing as it may seem, 虽然听起来很不可思议
[40:08] it has been quite uneventful in fact. 今天我和孩子们并没有出任何问题
[40:10] How about you? 你情况如何
[40:12] I saved a runaway train! 我救了一辆列车
[40:16] It was so great! 真是太刺激了
[40:18] The mayor was there to cut the ribbon on this new train. 市长也在场 参加新列车的剪彩仪式
[40:21] Elastigirl pursued the train 弹力女超人紧随身后
[40:22] and was able to successfully activate… 追上列车 并成功救下了…
[40:25] Blah, blah, blah. He says a few words, cuts the ribbon… 市长说了几句话 剪了彩
[40:27] and the train starts pulling 结果列车一出站
[40:28] out of the station backwards… 就朝着反方向冲
[40:30] …track of its brand new hovertrain… 全新的气垫列车轨道
[40:32] …malfunctioned… 出现故障
[40:33] …thanking Elastigirl… 多亏了弹力女超人
[40:36] Superhero Elastigirl… 弹力女超人
[40:37] Elastigirl… 弹力女超人
[40:38] Boom! No casualties! 最后 没人受伤
[40:42] …specialized motorbike, 驾驶特制的摩托车
[40:43] saving all of the passengers… 拯救了所有乘客
[40:44] One thing leads to another 一件接着一件
[40:46] and suddenly, I go after it! 然后 我追了上去
[40:47] I’m telling you, honey, it was a saga! 我跟你说 真是太险了
[40:49] That’s fantastic, honey! 这真是太棒了 亲爱的
[40:51] And on your first night! 你出任务的第一天晚上就这么成功
[40:53] I am so proud of you, really. 我为你感到骄傲
[40:56] I’m proud of you, honey. 我为你也感到骄傲 亲爱的
[40:58] I know you want to get out there and you will soon. 我知道你也想出来工作 很快就可以了
[41:01] And you’ll be amazing. 一定会非常出色的
[41:03] I couldn’t have done this 我能做到这些
[41:04] if you hadn’t taken over so well. 都是因为你把家事都安排好了
[41:05] Thanks for handling everything. 谢谢你为我做了这么多
[41:07] It’s nothing. 这都没什么
[41:09] I love you, honey. I’ll be back soon. 我爱你 亲爱的 我很快就回去了
[41:12] – Sweet dreams. – Sweet dreams, honey. – 做个好梦 – 你也是 亲爱的
[41:31] “Hey, Dad, it’s okay. 爸爸 没事的
[41:34] “I’ll just wait for Mom to get home.” 我还是等妈妈回来好了
[41:37] As if she could… I know how to… 说的就像她能…我知道怎么…
[41:40] I can do math. 我能搞定数学题
[41:52] Oh, brother… 我的天
[41:57] Wait for Mom! 等妈妈回来
[42:00] What am I, a substitute parent? 我这算什么 临时父母么
[42:05] It’s not my fault they changed math. 他们改了解法又不是我的错
[42:15] Come on, buddy. Come on. 醒醒 小飞 醒醒
[42:18] I think I understand your math assignment. 我好像琢磨出来你的数学作业怎么做了
[42:21] We still have some time to finish it before your test. 考试之前还有点时间 我们还来得及复习
[42:24] So first, you wanna put all the numbers 接着做 把所有的数字
[42:26] by themselves on one side. 都放到等号后面
[42:28] …you change the sign. 就要改变正负号
[42:30] That means a plus becomes a minus and a minus… 也就是说正变成负 负变成正
[42:33] You got it? 你懂了吗
[42:35] Yeah, baby! 耶 你真棒
[42:50] Oh. Uh, hello. 你好
[42:53] We’re in a new house. 我们搬新家了
[42:54] I did write my address on your locker… 不过我特意在你的柜子门上写了新地址
[42:57] in permanent ink. 用的还是不褪色的墨水
[42:59] Oh, is that what that is? 原来这个是你写的
[43:01] Did you forget? 你是忘了吗
[43:03] Forget what? 忘了 什么
[43:06] That’s funny. 你真逗
[43:11] Points for funny. 给你加一分
[43:14] Oh, was it the weird outfit? 是因为那个奇怪装束的事么
[43:16] Because there’s a reason. 这可是有原因的
[43:18] I’m in a drama class… 我们学校有戏曲表演课
[43:21] and they just wanna do Shakespeare… 然后 作业是要演莎士比亚的剧
[43:23] but they’re like, “Try to make it relevant for the kids.” 然后就是这种东西让小孩们喜欢看
[43:25] So, like, “Oh, superheroes! Kids love superheroes.” 我就说演超人 小孩最喜欢超人
[43:28] You wanna wear one kind of tights… 我本来想穿另外一种紧身服的
[43:29] and then they’re like, 他们说
[43:31] “No, wear these other kind of tights.” 不 你得穿别种的
[43:32] Do I know you? 我认识你吗
[43:42] Many say your speech today is critical. 很多人对于今天的演讲非常关注
[43:44] Both sides just want the best for their people. 两派人都是为人民福祉而努力
[43:47] We are so close to finally getting peace in the region. 我们马上就能让这地区迎来和平了
[43:51] I haven’t done this in a while. 我都好久没上过电视了
[43:53] This is good. The train gives us momentum. 没关系 救列车就是个好开始
[43:55] Just go out there and be your charming self… 你就放心去 展现你平时的魅力
[43:57] and capitalize on it. 使其充分发挥作用
[43:59] Ms. Elastigirl, they’re ready for you. 弹力女超人 那边已经准备好了
[44:01] Hey, stretch a leg. 上台前 伸伸腿
[44:05] Thank you, Chad. It was fun. 谢谢你 查德 聊得很开心
[44:07] Ambassador, your documents. We’re moving to the rooftop. 大使女士 这是你的文件 我们去屋顶乘坐直升机
[44:10] Oh, Madame Ambassador, hello! 大使女士 你好
[44:12] Oh, you are Elastigirl! 你就是弹力女超人
[44:13] This is why now I’m shaking your hand. 我一定得跟你握握手
[44:16] It was so sad when you went underground. 之前你被迫隐姓埋名 我很难过
[44:18] I am glad to see you back in your shiny outfit. 看到你现在身着华丽的超能装 重现于世 我真高兴
[44:22] That means so much coming from you. 您跟我说这些我深受鼓舞
[44:23] Good luck with your speech. 祝您演讲顺利
[44:25] This way, Ambassador. 走这边 大使女士
[44:26] Bring lasting peace! 要让和平永存
[44:27] I will, when you defeat evil. 我会的 你也要继续打击犯罪
[44:29] Okay. 好的
[44:31] Three, two… 三…二…
[44:34] For over 15 years, 过去十五年里
[44:35] superheroes have been in hiding. 超人们一直隐姓埋名
[44:37] Forced into it by a society 生活在一个
[44:39] no longer willing to support them. 不愿意帮助 支持他们的社会
[44:40] That may soon be changing… 现在不一样了
[44:42] due to a growing movement to bring the Supers back. 因为社会上出现了支持超人回归的运动
[44:44] Here, fresh on the heels of her own 今天我们请来了
[44:46] heroic save of a runaway train… 列车失控事件中力挽狂澜
[44:48] and sporting a new look, is the superhero, Elastigirl. 以闪亮形象出现在世人面前的 弹力女超人
[44:52] – Welcome! – Hello, Chad. – 欢迎你 – 你好 查德
[44:53] All the polls are going in your direction. 现在看来你的支持率很高啊
[44:55] That’s true. Things are good… 的确是 这是好事
[44:57] Hello. 你好
[44:58] Uh, hello? 嘿
[45:00] Do I have your attention? 你注意到我了么
[45:02] Yes, Chad. 是的 查德
[45:04] Of course I do. 当然你注意到我了
[45:05] I’m appearing on your screen. 我出现在你的屏幕上
[45:07] Reading the words I’m saying off of another screen. 读着另一个屏幕上别人让我说的话
[45:10] Screens are everywhere. 屏幕无处不在
[45:12] We are controlled by screens. 屏幕能控制我们的生活
[45:15] And screens are controlled by me… 而掌控者 就是我
[45:20] Screenslaver. 屏霸
[45:23] I control this broadcast… 我控制者这次采访
[45:25] and this idiotic anchorman you see before you. 也控制着坐在你面前的这个愚蠢的主持人
[45:27] What’s wrong with him? 他是怎么了
[45:29] The signal’s been hijacked. I’ll check it out. 信号遭到劫持 我去检查
[45:30] Don’t look at any monitors. 记住 千万不要看屏幕
[45:32] I could hijack the ambassador’s aerocade… 我们可以在空中
[45:34] while it’s still airborne. 直接劫持大使乘坐的直升机
[45:36] Right, Elastigirl? 对吧 弹力女超人
[45:40] Nearest window! Where’s the nearest window? 最近的窗户 最近的窗户在哪
[45:55] – Oh, what’s going on? – Where’s Elastigirl? – 怎么回事 – 弹力女超人去哪了
[45:57] Which one? 是哪个呢
[46:07] Elastigirl! What are you doing here? 弹力女超人 你在这干什么
[46:09] The ambassador is in danger. Which chopper is she… 大使现在有危险了 她乘坐的是哪架直升机…
[46:11] Look out! 小心
[46:14] Follow them and get me close! 跟上去 尽量接近点
[46:19] Get out of the sky, and touch down safely! 赶紧找个地方安全降落
[46:31] Stand down! It’s Elastigirl. 退后 弹力女超人
[46:35] Stay in your seat, ma’am! 回到座位上 大使
[46:43] We’re under attack! 我们遭到了袭击
[46:45] Quick, go! Protect the ambassador! 快点去 快去保护大使
[46:51] Open the door! 把舱门打开
[46:53] Do as she says! 快照她说的做
[46:56] Can you all swim? 你们都会游泳吗
[46:57] – Yeah. – No! – 会的 – 不会
[47:20] We’re gonna have to slingshot! Hang on! 我们马上就要弹射了 都别动
[47:30] Are you all right, ma’am? 你没事吧 大使
[47:32] I’m perfectly fine… 我 我没事
[47:44] Boys are jerks and superheroes suck. 男生们都是混蛋 超能力最没用了
[47:47] Good morning! 早上好
[47:48] He takes one look at me in that suit… 他就看了一眼我穿超能装的样子
[47:50] and decides to pretend he doesn’t even know me. 第二天见到我的时候他就假装不认识我
[47:54] He’s protecting himself. 他也是在保护自己
[47:56] If he really did see you, it’s best that he forget. 要是他真的看到了你 还是忘掉比较好
[47:59] It’s better for you, too. 对你也有好处
[48:01] I can’t tell you how many memories 我都记不清这些年
[48:03] Dicker’s had to erase over the years… 迪瑞克消除了多少记忆
[48:05] when someone figured out 就是有人发现了
[48:07] your mother’s or my identity. 我和你妈妈超人身份的时候
[48:09] It was Dicker! 是迪瑞克搞的鬼
[48:11] – You told him about Tony! – Honey… – 你和他说了托尼的事 – 小倩
[48:13] You had me erased from Tony’s mind! 都是因为叫迪瑞克抹除了托尼的记忆 所以他才会忘了我
[48:30] I hate superheroes! 我恨死超能力了
[48:32] And I renounce them! 我再也不要做超人了
[48:40] I renounce them! 我不要做超人啦
[48:50] Is she having adolescence? 姐这是青春期叛逆吗
[48:54] A new report out today shows that, 最新的报告表明
[48:55] when it comes to decision-making… 关于决策问题
[48:57] people have more trust in a monkey 人们觉得 通过让猴子扔飞镖的方式做决定
[48:59] throwing darts than Congress. 比让国会议员们决定更靠谱
[49:00] What’s going on, Tommy? A protest? 怎么了托尼 有抗议吗
[49:02] They’re here in support. 这些人是来声援的
[49:04] Support? Support of what? 声援? 声援什么
[49:07] Well, in support of you. 他们是来声援你的
[49:14] Thanks for coming out. Hi. 谢谢你们能来
[49:17] Oh, my goodness. Thanks so much. 嗨 哦天呢 真是太谢谢了
[49:20] Oh, hello. 你好
[49:21] What does your sign say? 你拿的什么牌子啊
[49:28] Supers should be legal now! 超人应该合法化
[49:31] Talk to ya. Oh, what do ya know! 我跟你说 你才知道啊
[49:33] Ellenwood. 艾伦伍德
[49:34] Oh, now you wanna return my calls 你现在想起回我电话
[49:36] about superheroes, huh? 聊超人的事了
[49:38] Oh. I’ll have to call you back. 过会我再联系你
[49:40] Oh, that felt good. 真是太好了
[49:41] Felicia, hold my calls, please. 菲利西亚 让那边别挂电话
[49:42] Hey! It’s working! 起作用啦
[49:44] Hey, the ambassador made a big speech 大使今天刚刚发表了
[49:46] about superheroes today. 关于超能力的重要演讲
[49:47] Turns out saving someone’s life 看来救人
[49:49] makes a good impression on them. Who knew, huh? 还是能给他们留下好印象的 想不到吧
[49:50] I’m getting calls from all over the world. 我接到了来自世界各地的电话
[49:53] Media awareness is up 72%. 媒体曝光率提高了72%
[49:55] The push for superhero legalization 超能力合法化已经成为
[49:57] is becoming a worldwide movement! 世界名列前茅的潮流
[49:59] I have big plans for our next move. 下一阶段我还有个大计划
[50:01] We’re gonna have a summit at sea. 我们要在还是举办一次海上峰会
[50:03] We’ll use our ship… 就用我们的船
[50:04] we’ll gather leaders and Supers… 把世界各地的超人和领导人
[50:07] – from all over the world. – That’s great. 都请到船上去
[50:09] I’m happy. 我很高兴
[50:10] I’m happy the numbers are up. 我很高兴支持率上升
[50:12] I’m happy the ambassador is pro-superhero… 很高兴大使也支持合法化
[50:15] and I’m happy you’re happy. 看到你高兴 我也很欣喜
[50:17] I’m hearing that you’re happy, but why am I not feeling it? 你嘴上出很高兴 可是 我怎么感觉不到呢
[50:20] Because I didn’t get him! 因为我还没有抓住他
[50:22] Screenslaver is still out there. 屏霸还在外面害人
[50:23] All I did was play his game and win this round. 我按照他的游戏规则走 赢了这一轮
[50:26] He’s gonna want more 他一定不会善罢甘休
[50:27] and as long as he gets to play, he wins. 等他出手的时候 我们肯定输
[50:29] One thing I’ve learned in business? 我做生意其中一条心得就是
[50:32] Smell the flowers. 好好的享受当下
[50:33] They don’t bloom that often. 鲜花难得开一次
[50:35] What do you want on your tombstone? 不然将来你的墓碑上会写着
[50:36] “She worried a lot”? 她操心到老
[50:38] All right, stop talking. 别再说了
[50:40] Show her. 带她去看看
[50:46] This is just so exciting, isn’t it? Huh? 这真是太令人兴奋了
[50:51] Oh, wow. Uh… 哇
[50:53] Wow! Elastigirl, there you are. 弹力女超人 你来啦
[50:56] – Hello. – I didn’t… – 你好 – 我没想到
[50:59] Come on, get yourself together, Karen. 凯伦 你快振作一点
[51:01] Hi, my superhero name is Voyd. 嗨 我是穿越侠
[51:05] I just wanna thank you, for, like, for being you! 我就是 很想感激你 那个 敢于站出来
[51:11] Okay, what I can do, um, is this. 好了 让我来展示一下我的超能力
[51:19] Yeah. 好了
[51:21] That is impressive. Very interdimensional. 非常精彩 有多维度的
[51:25] I felt like an outcast before. 我之前觉得自己被社会摈弃了
[51:27] But now, with you being you, I feel like… 我现在 自从你勇敢现身之后我就觉得
[51:33] Yay, me. 我 做回自己了
[51:35] I flew them in from all over. 我用飞机把他们从世界各地接过来
[51:37] They’ve all been in hiding. 之前他们都不现身的
[51:39] They have powers, secret identities… 他们有各种各样的超能力 身份长期保密
[51:42] and names they’ve given themselves. 还给自己起了名号
[51:44] I’m Screech. It’s a pleasure. 我是人鹰侠 很高兴见到你
[51:47] I’ve always considered you 我一直认为超人最好的榜样
[51:48] the gold standard for superheroes. 就应该是你这样的
[51:50] Well, thanks. You’re too nice. 谢谢您 您太客气了
[51:52] I am called Brick. 我的名字叫 飞砖侠
[51:54] Nice to meet you, Brick. Uh, where are you from? 很高兴见到你 你从哪里来
[51:58] Wisconsin. 威斯康辛州
[51:59] Oh. Elastigirl. I assume your powers are… 哦 弹力女超人 他想你的能力是
[52:02] You know, zapping things electrically… 用电流进行打击
[52:05] charging things, bolts of lightning, that kind of stuff. 充电啊 发出闪电啊之类的
[52:07] Name’s Reflux. 我叫反胃侠
[52:09] Medical condition or superpower, you decide. 你可能觉得这其实是胃病 或是超能力
[52:12] That’s a little line 我就是讲个笑话
[52:13] I say just to put people at ease. 让大家轻松一下
[52:15] Hope I don’t offend. 你不介意吧
[52:16] Oh, no, no, no. Reflux. Love it. 不不不 你说的很好
[52:19] Well, I do look forward to working with you. 我很期待能跟你共事
[52:22] Yes, that is impressive. Keep practicing. 这能力太棒了 保持住
[52:31] Well, I’m beat. Congratulations. Big day. 我很高兴 今天很成功 祝贺你们
[52:34] Good night, ladies. I will see you tomorrow. 晚安 女士们 我们明天早上再见
[52:37] Good night. 晚安
[52:38] Must be nice for you, 感觉不错
[52:40] being out front after all this time. 隔了这么久再一次成为焦点
[52:42] Out front? 成为焦点
[52:43] Well, it’s been a while since your superhero days… 是啊 毕竟上次当超人已经是很久之前的事了
[52:46] and even then, you were kind of 那时候 感觉你只是
[52:48] in Mr. Incredible’s shadow. 活在超能先生的阴影里
[52:49] Nah, I beg to differ. 对此我可不敢苟同
[52:51] I’m not… I’m not saying you weren’t big. 我可没说你不够耀眼 你很耀眼
[52:53] No, you were, and are, a superstar… 今天你可算的上是超级巨星了
[52:55] but you have the stage to yourself now. 可是 现在的舞台是完全属于你一人
[52:58] And people have to pay attention. 人们的注意力想不集中在你身上都难
[53:00] Oh, you mean, “It’s a man’s world” and all that? 所以你准备扯”这是个男人的世界”这套说辞咯
[53:01] Well, what world do you live in? 那你觉得现在的世界是怎么样的
[53:03] Your brother runs DEVTECH. 你哥哥是公司的总裁
[53:05] I don’t want his job. I invent, he sells. 我才不想做他的工作 我搞发明 他负责推销
[53:09] I ask you, which of us has the greater influence? 我现在问你 我们两个谁的影响力更大
[53:12] Which side of me are you asking? 我这人有两面
[53:14] The believer or the cynic? 理想家 还是批评家 你想问哪一种
[53:15] The cynic… 批评家吧
[53:17] Would say selling is more important 那我觉得 推销的工作更重要
[53:18] because the best sellers have the most buyers. 因为推销员越厉害 吸引的顾客越多
[53:20] Doesn’t matter what you’re selling. 甚至卖什么都不重要
[53:22] It only matters what people buy. 最重要的是如何吸引人们来买
[53:24] This is true. 你说的很对
[53:26] If I discovered the origin of the universe… 如果有一天我能揭示宇宙起源的真相
[53:27] my brother would find a way 我哥哥也能想办法
[53:29] to market it as a, uh, foot massager. 把它包装成一种 足部按摩疗法
[53:34] So, what would the believer say? 那么 理想家会如何看待这个问题
[53:36] The believer would tell you to make your mark. 理想家认为 你要活出自己的风格
[53:39] Don’t wait for permission, assert yourself 不用看别人的眼色表达自己 坚持自己的主张
[53:41] and impose your will on the status quo. 用自己的意志改变现状
[53:43] – Sounds like my brother. – What? – 你说话很像我哥哥 – 什么
[53:45] You sound like my brother. 你说话很像我哥哥
[53:46] Well, he’s not wrong. 那他做的没错啊
[53:47] There is an art to getting a reaction… 要想得到他人的回应 这可算得上一门技术活了
[53:49] Oh! I know how to get him. 我知道怎么抓到他了
[53:50] – My brother? – No. Screenslaver! – 抓我哥哥么 – 不 我是说屏霸
[53:53] You’re tech-savvy. I need to lock onto a signal… 你可是技术专家 我需要锁定某个信号
[53:56] and trace its origin. 追踪它的来源
[53:57] How fast can you slap something together 你最快要花多久能把所需的设备弄好
[53:58] and meet me at the airport? 然后跟我在机场会面
[54:00] Airport? 去机场
[54:01] Need to go out of town, pronto. 我需要立马出城一趟
[54:02] I can get your contraption together by 5:00 a.m. 我明早五点就能准备好设备
[54:04] I need to get on TV. Chad! 我们得上电视 联系查德
[54:06] I’ll get my brother to set up an exclusive with him 今晚就让我哥哥安排查德
[54:07] tonight on the newscast. 在新闻节目里对你进行专访
[54:09] Finish our interview by phone! 直接用电话连线
[54:10] Promote the hell out of it. 提高知名度
[54:11] Independence from Screenslavery! 脱离屏霸的控制
[54:13] – Chad tonight. – Boom! – 查德新闻频道 – 一举成功
[54:19] – Dicker. – Yeah, hey, Rick. – 我是迪瑞克 – 嘿 迪瑞克
[54:20] You remember that kid I mentioned to you? 你还记得我跟你提过的
[54:22] Tony Rydinger. 那个叫托尼·莱丁格的孩子吗
[54:23] Mind wipe? Yeah, nice kid. 那个消除记忆的小男孩吧 记得那孩子看起来不错的
[54:25] Well, you also wiped out 你还消除了
[54:27] the Friday night date my daughter had with him. 他周五晚上要和我女儿巴小倩约会的记忆
[54:29] In fact, you wiped out my daughter. 严格说来他把小倩彻底忘了
[54:31] Oops. Not an exact science, Bob. 抱歉 这项技术还不成熟 鲍勃
[54:33] Rick, you gotta help me here. 瑞克 你一定得帮帮我
[54:35] Violet hates me, and you, and superheroes. 小倩快恨死我了 还有你 恨超能力
[54:38] I gotta fix this. What do you know about Tony? 我得想办法补救一下 托尼的资料你手上有多少
[54:42] Not much. 没有多少
[54:44] Seems like a good kid. 看起来是个挺守规矩的孩子
[54:45] Popular, plays sports, music. 受欢迎 喜欢运动 音乐
[54:48] Parents own The Happy Platter, kid works there part time. 父母开了家餐馆 叫”快乐拼盘” 他有时候也会在餐馆帮忙
[54:51] Happy Platter? “快乐拼盘”
[54:56] Why did we drive all the way across town 我们干嘛要开车跑这么远
[54:59] for The Happy Platter? 来这个”快乐拼盘”餐馆
[55:01] We’d like a booth over there, near the philodendron. 我们要那边的四人座 靠着树林的那个桌子
[55:04] Good, right? Near the philodendron. 是不是很不错 坐在树林附近
[55:09] This platter doesn’t look all that happy to me. 这个快乐餐馆 我看一点都不快乐
[55:12] It looks bored. 看起来挺无聊的
[55:14] Ha-ha! The Bored Platter! 那就成了无聊大拼盘
[55:16] I thought Vi would want a change of pace 我觉得小倩肯定吃腻了路边的快餐
[55:18] from drive-in food. 要换换口味
[55:19] I like drive-in food. 我喜欢吃路边的快餐
[55:21] Does this mean vegetables? 换换口味该不是只吃蔬菜吧
[55:23] A balanced diet means vegetables, kiddo. 营养要平衡就得吃蔬菜 孩子们
[55:25] Get used to it. 要习惯多吃蔬菜
[55:27] Good evening, everyone. 各位晚上好
[55:29] Oh, no! 啊 我的天
[55:31] – Is she all right? – Violet, are you okay? – 她没事吧 – 小倩 你没事吧
[55:33] Nothing to see here. 没什么好看的
[55:34] Yeah, more napkins would be good. 可能你需要更多餐巾纸
[55:36] – I’m fine, I’m fine. – It happens all the time here. – 我没事 我没事 – 这种情况总是会出现的
[55:37] Mops it right up. 马上就擦干
[55:38] Normally, she doesn’t ever drip like this. 她平时喝东西的时候 可没有这么激动
[55:40] – Would you like water, sir? – Yes. – 你们还要水吗 先生 – 要的
[55:43] Yes, I would. This is my daughter… 来些水吧 这是我女儿
[55:46] – who you must know, right? – God. Stop. – 你一定认识的 对吧 – 我的天 别说了
[55:47] – Hello. – Violet. – 你好 – 她叫小倩
[55:49] Hello, Violet. 你好 小倩
[55:51] Hey, Vi, say hi to… 嘿 小倩 打个招呼
[55:52] Don’t push it, Dad. 别逼我 爸爸
[55:54] I’m Dash, her little brother. 我叫巴小飞 是她弟弟
[55:56] Hello. 你好
[55:57] Mmm. This is really good water. 这水的味道真是不错
[55:59] It’s very refreshing. 很是清新
[56:01] Spring water, is it? 山泉水 对吧
[56:02] I don’t know, sir. I think it’s tap. 我不知道 先生 应该就是自来水吧
[56:05] Well, it is very good. 不过非常好
[56:06] Excellent tap. 非常棒的自来水
[56:08] Excuse me. 抱歉
[56:10] Well, nice to meet you. 很高兴认识你们
[56:12] – Where’d she go? – Mmm. 她干嘛去了
[56:13] To find a good place to be angry? 找地方发火去了
[56:17] Tonight, we go now to a special remote interview… 今晚我们要连线采访一位特别嘉宾
[56:19] with Elastigirl. 弹力女超人
[56:21] How you feeling, Chad? 你怎么样 查德
[56:22] You doing all right? 最近还好吗
[56:23] I’m fine. The doctors checked me out. 我很好 医生给我做了检查
[56:25] I have no memory of the event. 我根本不记得当时的事了
[56:27] I gotta tell you, it’s pretty strange 实话跟你说 看到录像里
[56:29] to see a recording… 前几天的我
[56:31] of yourself the night before and have no recollection. 自己却一点印象都没有 感觉真的很奇怪
[56:33] I don’t think anyone needs to worry. 大家不用担心
[56:35] We’ve taken many precautions tonight though. 今天晚上我们的安全措施非常的严密
[56:37] Where are you right now? 你现在在哪
[56:39] On a case, in a secure undisclosed location. 我在调查一个案子 在一个视野开阔 安全的地方
[56:42] I wanna talk about you… 我想先聊聊你
[56:43] starting with your save of a runaway train. 先从最近救下失控列车的事迹开始吧
[56:46] Here’s an exclusive unedited clip 这里有一段独家的未经过编辑的录像
[56:48] from your own suit cam. 是装在你身上的摄像头记录下来的
[56:50] Roll the clip. 请播放录像吧
[56:51] This thing’s really moving. 列车动起来了
[56:54] 100 and climbing. How much track is built? 列车的速度是160公里每小时 而且还在加速 已经建好的轨道有多长
[56:56] About 25 miles. 差不多四十公里吧
[56:59] The Screenslaver interrupts this program… 屏霸中止了这个节目
[57:03] for an important announcement. 有重要的事情要宣布
[57:04] I’ll be damned. She knew. 丫的 她猜中了
[57:06] Let’s see if your gadget works. 接下来就看你的设备管不管用了
[57:08] Don’t bother watching the rest. 剩下的录像就不用看了
[57:10] Gotcha! 抓到你了
[57:11] Elastigirl doesn’t save the day. 弹力女超人无法拯救城市
[57:14] She only postpones her defeat. 只是推迟了自己失败之日的到来而已
[57:17] And while she postpones her defeat… 可她至少还在努力
[57:19] you eat chips and watch her confront problems… 而你们只会吃着薯片 看着她解决
[57:22] that you are too lazy to deal with. 那些你们自己懒得解决的问题
[57:25] Superheroes are part of your brainless desire… 超人们满足了你们愚蠢的愿望
[57:28] to replace true experience with simulation. 用虚拟代替真实生活的愿望
[57:31] You don’t talk, you watch talk shows. 你们不会说话 只会看脱口秀
[57:34] You don’t play games, you watch game shows. 天天就看那些有奖竞赛节目
[57:38] Travel, relationships, risk… 旅行 恋爱 冒险
[57:41] every meaningful experience must be packaged… 所有的这些有意义的人生经历
[57:44] and delivered to you to watch at a distance. 都包装在电视节目里 供你们远远的观赏
[57:48] So that you can remain ever sheltered… 所以你们就能一直躲在家里
[57:50] ever passive… 被动接受这些
[57:52] ever ravenous consumers… 变成了贪婪的消费者
[57:54] who can’t bring themselves to rise from their couches… 一直躺在沙发上面
[57:57] break a sweat and participate in life. 不努力 这都不是真正的生活
[58:02] You want superheroes to protect you… 你们想受到超人们的保护
[58:04] and make yourselves ever more powerless in the process. 而你们也因为有人保护你们 变得越发软弱
[58:08] While you tell yourselves you’re being looked after. 你们自认为 会有人照顾你们的
[58:12] That your interests are being served. 会有人给你们开创美好未来
[58:14] And your rights are being upheld. 会有人维护你们的权利
[58:17] So that the system can keep stealing from you… 长此以往 现有的体制一面榨干你们的血
[58:20] smiling at you all the while. 另一面还对你们报以微笑
[58:23] Go ahead, send your Supers to stop me. 来呀 叫你们的超人走狗们来阻止我啊
[58:27] Grab your snacks, watch your screens, 你们就吃着零食 看看电视
[58:29] and see what happens. 走着瞧吧
[58:31] You are no longer in control. 你们已不再是局面的掌控者
[58:34] I am. 我才是
[1:00:17] Find anything? 找到了什么吗
[1:01:10] Sorry! 抱歉
[1:01:43] What happened? 什么情况
[1:01:45] What happened is you destroyed my evidence. 你还问什么情况 你把那些证据都给毁了
[1:01:48] What’s going on? What did I do? 这是怎么回事 我犯什么法了
[1:01:50] What did you guys do to me? 你们这些家伙要干什么
[1:01:51] That’s right, punk. Blame the system. 厉害啊 你个小混混 还怪体制不行啊
[1:01:55] Your tracker worked like a charm, Evelyn. 你的追踪器太好用了 伊芙琳
[1:01:57] You’re a genius. 你真是个天才
[1:01:58] Aw, shucks! 得了吧
[1:01:59] I’m just the genius behind the genius. 我只是你这个天才背后的天才
[1:02:02] Hey, Dad. 嘿 爸爸
[1:02:04] We’re doing fractions and denismals and percentages 我们今天又开始学分数 小数和 百分数了
[1:02:08] and I don’t get ’em. 我题目做不来
[1:02:09] Aren’t you… 你不是
[1:02:10] Didn’t we get all caught up? 上次不是学会了吗
[1:02:12] Yeah, we were caught up… 对 我上次是学会了
[1:02:13] and now we’re doing fractions and percentages and demicels. 我们现在学的是分数 百分数和小”书”
[1:02:17] Decimals. 小数不是小”书”
[1:02:18] …the addition of the Incredibile, 关于超能跑车的最新情况
[1:02:19] the super car… 它之前的主人
[1:02:21] once driven by superhero, Mr. Incredible. 是那位著名的超人 超能先生
[1:02:23] It’s the kind of thing you buy when you have everything else. 这玩意 只有等你富可敌国的时候才买得起
[1:02:26] They said it was beyond repair. 他们说车子已经修不好了
[1:02:28] Hey, it was in perfect condition. 你看 车的状态非常好
[1:02:30] You used to drive that? 这是你原来的车
[1:02:32] They said it was destroyed. 他们还说车子彻底毁了
[1:02:33] Long thought lost or destroyed, 之前人们以为这辆车已经被毁或者不翼而飞
[1:02:35] the famous car turned up at private auction. 但这辆车还是出现在私人拍卖会上
[1:02:37] They said it was… 他们说 车已经
[1:02:39] That’s my car! 那是我的车
[1:02:49] Stupid water feature! 这愚蠢的瀑布
[1:02:51] This car is just loaded with amazing gadgets. 这辆车装有一些非常棒的配件
[1:02:54] Care to demonstrate? 愿意介绍一下么
[1:02:55] I’d love to, but we haven’t figured out 我也希望介绍给大家 但我们现在还没搞清楚
[1:02:57] how to make them work yet. 如何启动这些装备
[1:03:01] Wow! It works? 哇 是你在操控么
[1:03:06] What are you doing? This is not a toy! 你在干什么 小飞 这可不是你的玩具
[1:03:09] That’s a rocket launcher! 你启动了火箭炮
[1:03:10] Sweet! Which one launches the rocket? 太棒了 按哪个键能发射火箭
[1:03:12] Hey! This is not your car! 这又不是你的车
[1:03:14] It’s not your car, either! 那也不是你的车
[1:03:15] It is so! It’s the Incredibile. 是我的车 这是超能跑车
[1:03:17] – Why’s that guy have it? – He shouldn’t! – 那车怎么在那个人手上 – 车不应该在他手上
[1:03:19] Launch the rockets! Launch the rockets! 发射火箭 火箭
[1:03:21] Launch the rockets! 火箭 发射
[1:03:22] – I’m not launching anything! – I wanna blow it up! – 我们不会乱发射火箭的 – 我要炸炸炸
[1:03:24] Do you think I want an angry rich guy… 你以为我会让那个有钱的家伙
[1:03:25] coming after me right now… 来找我麻烦吗
[1:03:26] – when I’m trying not to… – I’m not sure – 我都尽量不去 – 我都不知道
[1:03:28] – what’s happened here, Mark. – …distract your mother. – 这里是什么情况 马克 让你妈妈为我们分心
[1:03:29] But everyone here has scattered 这里的人们都散开了
[1:03:31] and I’m afraid I’ll need to move at any minute. 我觉得我们应该马上撤离
[1:03:33] Rich guy got my car. 我的车在这有钱人手上
[1:03:37] So, you’re not gonna steal your car 老爸 你不去把跑车
[1:03:40] back from the rich guy? 从那个有钱人那里偷回来吗
[1:03:50] What the heck is that? 那是什么玩意
[1:03:56] Jack-Jack has powers? 小杰居然有超能力
[1:03:58] Well, yeah, but… 对呀 但是
[1:03:59] – You knew about this? – Yeah. – 你早就知道了 – 是的
[1:04:00] – Why didn’t you tell us? – I don’t know. – 为什么你不告诉我们 – 我说不好
[1:04:02] We’re your kids. We need to know these things. 我们可是你的孩子 我们有权知道这些事
[1:04:05] – Did you tell Mom? – No. – 告诉妈妈了吗 – 没有
[1:04:06] – Why not? – Your mother is not… – 为什么不说 – 你妈妈
[1:04:08] You’d want us to tell you, wouldn’t you? 你肯定是不想让我们不知道吧
[1:04:10] – Why would you not tell Mom? – Because I didn’t wanna… – 你为什么不告诉妈妈 – 因为我不想让她
[1:04:11] What? 什么
[1:04:12] – Come on, man. – Because it’s not the time. – 别这样 爸爸 – 我现在还不是时候
[1:04:14] – Why? – Because… – 你怎么能这样 – 为什么
[1:04:15] So uncool! 这样真不好
[1:04:16] Because I’m formulating, okay? 因为我还没想好怎么说 行了吧
[1:04:18] I’m taking in information, I’m processing! 我也刚知道这个事 我需要消化
[1:04:21] I’m doing the math, I’m fixing the boyfriend… 我要学做数学题 还要补救男朋友的事
[1:04:23] and keeping the baby 还要哄好小杰
[1:04:24] from turning into a flaming monster! 免得他变成喷火的怪物
[1:04:25] How do I do it? 我要怎么同时做好这么多事
[1:04:28] By rolling with the punches, baby! 我是在努力适应环境 孩子们
[1:04:30] I eat thunder and crap lightning, okay? 我不能胡乱做一通就完事了
[1:04:33] ‘Cause I’m Mr. Incredible! 因为我是著名的超能先生
[1:04:34] Not Mr. So-So or Mr. Mediocre-Guy. 不是能力不足先生 也不是一般般先生
[1:04:38] Mr. Incredible! 我是超能先生
[1:04:42] We should call Lucius. 应该找鲁修斯叔叔帮忙
[1:04:44] No. I can handle it. 不 我自己能处理
[1:04:46] There’s no way I’m gonna… 我绝对不会去求…
[1:04:57] Dada. 爸爸
[1:05:00] I’m calling Lucius. 我去给鲁修斯叔叔打电话
[1:05:05] Looks normal to me. When did this start happening? 我看挺正常的 是什么时候开始的
[1:05:08] Since Helen got the job. 从何莉开始工作的时候开始的
[1:05:10] – I assume she knows? – Are you kidding? – 那她应该知道这事吧 – 你开玩笑吧
[1:05:12] I can’t tell her about this, 我肯定不能跟她说这事
[1:05:13] not while she’s doing hero work! 她可在外面忙那些超人的工作呢
[1:05:15] Mama! 妈妈
[1:05:16] Girls, come on. 女士们 加把劲
[1:05:18] Leave the saving the world to the men? 怎么能光让男人们做拯救世界的工作
[1:05:19] – I don’t think so. – Mama! – 我觉得这样不行 – 妈妈
[1:05:21] I’ve got to succeed! 我一定要成功的照顾好孩子们
[1:05:22] So she can succeed. 这样的话 她在外面才能成功
[1:05:24] – So we can succeed! – I get it, Bob! – 所以 咱们一家都能成功 – 我明白你的意思 鲍勃
[1:05:27] I get it. When was the last time you slept? 你有多久没睡觉了
[1:05:30] Who keeps track of that? 谁还记得睡觉的事啊
[1:05:31] Besides, he’s a baby. 毕竟他还只是婴儿而已嘛
[1:05:33] I can handle it, I got this handled. 我能搞定的 我自己就能搞定
[1:05:35] So, you good then? 这么说 你能搞定 是吧
[1:05:37] You got everything under control? Right? 一切都尽在你掌握之中 对吧
[1:05:42] What the…? 怎么回事
[1:05:45] Cookie! Cha Cha want a cookie? 小杰宝宝 想吃饼干吗
[1:05:47] Num-num cookie? Cha Cha wanna num-num? 好吃的饼干 小杰宝宝
[1:05:50] Num-num cookie! Cookie! 好吃的饼干
[1:05:53] – You’re not… – Cookie! – 你没… – 饼干
[1:05:54] – Oh, my God! – Cookie! – 好吃的饼干 – 我的天
[1:05:55] – Dada! Dada. Dada. – Whoa. 爸爸 爸爸
[1:05:59] So, he can still hear you from the… 也就是说他还能听见你 哪怕是在…
[1:06:01] From the other dimension, yeah. 在四维空间也能听见 对
[1:06:03] That is freaky. I mean, that’s not like… 这个很怪 感觉不太妙
[1:06:05] Not like our other kids. No, it is not. 不像我的那两个孩子 对 他就是不像
[1:06:08] Full powers, totally random. 充满能量 随时随地都可能发动
[1:06:11] So now, he’s what? Is he good? 那现在他算是 在那吧
[1:06:13] Yeah, you’d think so, right? 对呀 他看起来很好 对吧
[1:06:15] Obviously, I can’t keep giving him cookies! 可是我总不能一直给他吃饼干吧
[1:06:19] – Uh-uh? – But if I stop… 要是我不给他
[1:06:24] Ahhh! He is freaking! Again, he is freaking! 他又在胡闹了 又在闹了
[1:06:26] No biting the daddy! 不 不准咬你爸爸
[1:06:28] – What the…? – No biting! 不准乱咬
[1:06:35] Okay. 好吧
[1:06:38] I think I just need a little bit of me time. 我应该只是需要一点时间做自己的事
[1:06:41] Then I’ll be good to go. 然后我就能好起来了
[1:06:43] Oh, you need more than me time, Bob. 这可不是一点点时间的问题 鲍勃
[1:06:45] You need major life realignment 你需要在许多方面
[1:06:47] on a number of levels. 调整自己的生活方式
[1:06:48] Starting with baby superfreak here! 首先就要想办法搞定这个小怪物
[1:06:51] You need some solid outside-the-box thinking. 你需要的是新想法 而不是这些老套路
[1:07:04] Galbaki? 戈尔巴基
[1:07:05] Elastigirl’s supersuit is by Galbaki? 弹力女超人的超能装居然是找戈尔巴基做的
[1:07:09] Explain yourself! 你给我好好解释一下
[1:07:14] Oh, my God. You’re worse than I thought. 我的天 你怎么憔悴成这个样子
[1:07:16] It’s the baby. I brought the baby. 我来找你是因为小杰的事 我把他带过来了
[1:07:21] Oh, highly unusual. 这倒是很少见
[1:07:31] You look ghastly, Robert. 你脸色太差了 鲍勃
[1:07:33] I haven’t been sleeping. 我都没怎么睡觉
[1:07:35] I broke my daughter, they keep changing math… 我伤了女儿的心 也不会做新数学题
[1:07:38] we needed double-A batteries, but I got triple-A’s… 学校要带五号电池 可我买成了二号电池
[1:07:41] and now we still need double-A batteries. 现在还是没有五号电池
[1:07:44] I put one red thing in a load of whites 我把红衣服和白衣服放在一起洗
[1:07:47] and now everything’s pink. 结果都洗成了粉色的
[1:07:49] And I think we need eggs. 我们家鸡蛋也快没了
[1:07:50] Done properly, parenting is a heroic act. 只要能把孩子养好 也是非常伟大的
[1:07:54] Done properly. 前提是养得好
[1:07:56] I am fortunate that it has never afflicted me. 幸运的是 这个问题从来都没有困扰过我
[1:07:59] But you do not come to me 你来我这 不是为了
[1:08:00] for eggs and batteries, Robert. 要鸡蛋和电池的吧 鲍勃
[1:08:03] I design herowear 我是设计超能装的
[1:08:04] and Elastigirl must have a new suit. 弹力女超人必须换一件新超能服
[1:08:07] Actually, it’s Jack-Jack. 我来这是为了小杰
[1:08:10] You also wish a new suit for the baby? 你想给小婴儿也做一件超能装么
[1:08:13] I would hardly classify this as an emergency. 现在他还小 应该没那么急着穿超能服
[1:08:17] Well, he’s a special case. Worth studying. 他这个是特殊情况 很值得研究
[1:08:19] If I could just leave him with you for a while… 我能不能把他放在你这一阵子
[1:08:22] Leave him? Here? 你说把他放在这
[1:08:24] I am not a baby person, Robert. 我这人可不喜欢带孩子 鲍勃
[1:08:27] I have no baby facilities. I am an artist. 我这也没有孩子用的东西 我是个艺术家
[1:08:30] I do not involve myself in the prosaic day-to-day to… 我绝对不会做这种琐碎又平庸的
[1:08:34] day. 事情
[1:08:38] Fascinating! 真厉害
[1:08:43] Are you seeing this, Robert? 你看到了吗 鲍勃
[1:08:46] Dada. 爸爸
[1:08:56] Oh, my God. 我的天呢
[1:09:00] Yes! 厉害
[1:09:02] Of course you can leave the baby overnight. 你当然可以把小杰留在我这
[1:09:03] I’m sure filling in for Helen is challenging, 何莉不在家 你做家务
[1:09:05] and you are very tired… 也一定也很累
[1:09:06] and the other children need you 那两个孩子也需要你照顾
[1:09:08] and miss you, and you must go to them. 他们想你了 赶紧回家去吧
[1:09:09] Auntie Edna will take care of everything… 莫衣娜阿姨会照顾好小杰的
[1:09:11] so, drive safely and goodbye. I enjoy our visits. 好好开车注意安全 再见 感谢你的到访
[1:09:16] “Auntie Edna”? 莫衣娜 阿姨
[1:09:22] Attention. Attention. 请注意 请注意
[1:09:25] I wanna thank everyone that came out tonight… 我想感谢今晚到场的所有人
[1:09:27] in support of superheroes… 你们支持超人事业
[1:09:29] and bringing them back into society! 让他们得以重见天日
[1:09:32] You all made it happen. 是你们推动了进步
[1:09:34] The need for this has been made 我们的社会对超人的需要之迫切
[1:09:35] crystal clear in recent days… 最近尤为突出
[1:09:37] with bad actors like the self-proclaimed 有些跳梁小丑 比如那个自称屏霸的家伙
[1:09:39] Screenslaver threatening our peace. 威胁着社会稳定
[1:09:41] His reign was short, huh? 可他没闹腾多久就完蛋了
[1:09:42] And thanks to this woman… 我觉得这一切要感谢这位女士
[1:09:44] a great super. You love her. You missed her. 伟大的超人 你们都爱她 也都想见她
[1:09:48] Welcome back, Elastigirl. 欢迎回来 弹力女超人
[1:09:52] Come on up here. Don’t be bashful. 快上来 别害羞了
[1:09:54] Come on. Get up here. 来吧 到台上来
[1:09:57] I want you to have this. 我想把这个送给你
[1:10:00] A memento. 做个纪念
[1:10:01] Thanks, Winston, Evelyn, and everyone at DEVTECH. 谢谢温斯顿 伊芙琳 还有迪沃科技的全体员工
[1:10:05] I am forever in your debt. 我永远感谢你们
[1:10:07] And thanks to all of you, 也感谢到场的各位
[1:10:08] your pressure changed all the right minds. 是你们的支持改变了大家对超人的看法
[1:10:12] We’ve made amazing headway in a very short time… 我们在很短时间内取得了非常大的进展
[1:10:14] which leads me to an important announcement. 所以我现在要宣布一个重要消息
[1:10:17] Just now, at a worldwide summit… 就在刚才的一场世界级的峰会上
[1:10:20] leaders from more than a hundred 超过一百个国家的领导人
[1:10:21] of the world’s top countries… 已经达成了共识
[1:10:23] have agreed to make superheroes legal again! 致力于推动超能力的合法化
[1:10:29] We’ll gather superheroes and leaders 我们会邀请
[1:10:30] from all over the planet… 世界各地的领导人和超人
[1:10:32] on our boat, the Everjust… 来到我们的正义号轮船上
[1:10:33] for a televised signing ceremony at sea. 参加国际协定的签署仪式 全程通过直播
[1:10:37] Now if you’ll excuse us, we got a ship to catch! 现在各位别耽搁了 大家赶快上船
[1:10:44] So good to see you. Thanks for coming out. 很高兴见到你 谢谢你能来
[1:10:46] Hey. Hi, it’s me, again. 你好 我又来了
[1:10:48] Um, there’s, uh, something I’ve always wanted to ask you. 那个 我一直想问你个问题
[1:10:51] Yeah, how do you balance the superhero stuff 你是怎么平衡超人工作
[1:10:54] with the life stuff? 和日常生活的
[1:10:56] I know I can handle the superhero stuff. 我能处理好超人的任务
[1:11:02] Would you please excuse me a moment? 抱歉 我有事要稍微离开一下
[1:11:04] Oh. Yeah, okay, see you later! Good talk! 好的 那一会再聊 谢谢
[1:11:29] – Hey, Vi. – Hey. – 嗨 小倩 – 嗨
[1:11:32] Where’s Jack-Jack? 小杰怎么没回来
[1:11:33] E’s taking him for a little bit. 莫衣娜夫人会照顾他
[1:11:35] – Edna is babysitting? – Yeah. – 莫衣娜会看孩子么 – 是啊
[1:11:37] And you’re okay with this? 所以你就把小杰留给他了
[1:11:39] Yeah. I don’t know why, but yeah. 对 我也不知道为什么但我就这么做了
[1:11:44] I wanted to say something to you. 我有些话想跟你说
[1:11:47] Sorry about Tony. 托尼的事 我很抱歉
[1:11:50] I didn’t think about Dicker erasing his memory… 我没想到迪瑞克会抹掉托尼的记忆
[1:11:53] or about you having to pay the price for a choice… 也没想到 你要为你自己从没做过的选择
[1:11:57] you never made. It’s not fair, I know. 付出代价 这不公平 我知道
[1:12:00] And then, I made it worse at the restaurant 后来在餐馆里 我又雪上加霜
[1:12:03] by trying to… 让你去
[1:12:04] Anyway. Anyway… 反正 不管怎么说
[1:12:06] I’m sorry. 我很抱歉
[1:12:08] I’m used to knowing 过去我一直很确定
[1:12:09] what the right thing to do is… 自己做的事情是对的
[1:12:11] but now, I’m not sure anymore. 可现在我说不好了
[1:12:15] I just wanna be… 我只想当一个
[1:12:19] a good dad. 好爸爸
[1:12:24] You’re not good. 你不是一般的好爸爸
[1:12:28] You’re super. 是超级好
[1:12:40] Are superheroes allowed to drink on duty? 超人在工作的时候允许喝一点酒吗
[1:12:43] I’m definitely not on duty. Ignore the costume. 我现在绝对不是在工作 虽然穿着制服
[1:12:46] I know I should be up there… 我知道我应该上去
[1:12:48] but I had to step away from the grip and grins, you know? 不过总和人微笑握手我有些累了 我想清静一会
[1:12:50] Gotta get away to keep it pure. I know I do. 一个人才能平静下来 我也是这样
[1:12:53] What are you getting away from? 你在躲着什么人吗
[1:12:55] Eh, you know, company stuff. My brother, mostly. 就是公司那些人 主要是我哥哥
[1:12:58] But you love him, you two are this company. 你很爱他呀 你们俩就是公司的
[1:13:00] Yin and yang. 阴阳两面
[1:13:02] Yeah, I invent the stuff, he’s good at people. 是啊 我做发明 他和人打交道
[1:13:04] Pleasing them, engaging them, figuring out what they want. 让他们高兴 搞清楚他们想要什么
[1:13:09] I never know what people want. 我从来不懂人们想要什么
[1:13:11] What do you think they want? 你觉得他们要什么
[1:13:13] Ease. 方便
[1:13:14] People will trade quality for ease every time. 人们每次都会放弃质量 选择轻松的东西
[1:13:17] It may be crap, but hey, it’s convenient. 这东西很差 不过你看它们方便
[1:13:20] Yeah. Kind of like this case. 这次的案子也有这种感觉
[1:13:22] What? The Screenslaver? 你说什么 屏霸的这个案子么
[1:13:23] Yeah, something’s not sitting right. 对 有些事情不太对劲
[1:13:25] It was too easy. 这也太简单了
[1:13:27] That was too easy? Wow. 抓住屏霸简单 哇哦
[1:13:30] – Funny. – What? – 有意思 – 什么
[1:13:32] Look at that. 看看这里
[1:13:34] One of Screenslaver’s monitors is tuned into my suit cam. 屏霸藏身的地方有一块屏幕 连通了我身上的摄像头
[1:13:38] What? 是嘛
[1:13:40] Isn’t the suit cam closed circuit? 这个摄像头不是闭路连接的吗
[1:13:42] It is. 是的
[1:13:43] Then how come Screenslaver has it? 那为什么在屏霸那会有图像
[1:13:46] Maybe he hacked it? 也许他黑进了系统
[1:13:47] So, he’s sophisticated enough to do that… 这么说他有能力黑进闭路系统
[1:13:50] but he has simple locks on his doors? 藏身处却只挂了一把锁
[1:13:52] Maybe he wanted you to find him. 也许他是有意让你找到的
[1:13:54] He wanted to get caught? 他是想让自己被抓吗
[1:13:56] He wanted you to win. 他是想让你赢
[1:13:58] That makes no sense. He’s a brilliant guy. 可是这不合逻辑 他是个聪明的家伙
[1:14:00] If he’s smart enough to conceive 聪明到能发现
[1:14:02] of technology like this… 我们安装的闭路摄像头
[1:14:03] he’s smart enough to think of something to do with it. 还能用自己的技术黑进闭路系统
[1:14:06] The guy we put in jail delivered pizzas. 我抓的那个人是个送披萨的
[1:14:08] So? 怎么了
[1:14:09] Einstein was a patent clerk. 爱因斯坦还是职员呢
[1:14:11] Look, you won. You got the guy who… 听着你已经赢了 你抓到了
[1:14:13] Wait. All Screenslaver needs to do 屏霸要想
[1:14:15] to hypnotize someone… 对人进行催眠 控制人的行动
[1:14:17] is get a screen in front of their eyes. 只需要那个人眼前有屏幕就行
[1:14:19] But what if the screen doesn’t look like a screen? 如果那块屏幕长的不像普通的屏幕
[1:14:25] What if the pizza guy is really a pizza guy… 也许 他真的就是送披萨的
[1:14:30] but he was controlled by the screens 可他被眼睛前的屏幕
[1:14:31] built into his glasses… 控制了 然后
[1:14:33] You are good. 你真聪明
[1:14:40] Look, the robot! 看 机器人
[1:14:41] It’s taking off. 起飞了
[1:14:42] I’m not getting a reading yet. 我这还没有看到读数
[1:14:44] – Press “fire”? – Now! – 按下开火么 – 对
[1:14:48] More power. 加大马力
[1:14:49] Oh, I hope this works, Dad. 希望这能行 爸爸
[1:14:52] I thought it was best to just let you sleep. 我想着让你一直睡到自然醒比较好
[1:14:55] Seventeen hours. 你足足睡了十七个小时
[1:14:58] How do you feel? 感觉怎么样
[1:15:00] Super. 超级好
[1:15:01] – You got it, Dad. – Hurray! – 成功了爸爸 – 好耶
[1:15:04] I can’t tell you how much I appreciate 昨晚你帮我照看小杰
[1:15:06] you watching Jack-Jack for me, E. 我真不知道怎么感谢你才好 莫衣娜
[1:15:08] Yes, I’m sure your gratitude is quite inexpressible. 行了 你的感激之情我已经心领了
[1:15:12] Don’t ask me to do it again, darling. 下次别找我了 亲爱的
[1:15:13] My rates are far too high. 我的要价可是很高的
[1:15:16] I am joking, Robert. I enjoyed the assignment. 开玩笑的 鲍勃 你给我的任务很有趣
[1:15:18] He is bright and I am stimulating. 小杰很聪明 我又善于引导
[1:15:20] We deserve each other. 我们相处的很不错
[1:15:22] Your child is a polymorph. 这小家伙有多种变形能力
[1:15:25] Like all babies, he has enormous potential. 和其他孩子一样他也有很大的潜力
[1:15:27] It is not unknown for supers 我们已经知道有不少超人
[1:15:29] to have more than one power when young… 有不止一种能力
[1:15:31] but this little one has many. 这个小家伙 有很多种
[1:15:33] Yes, you have many powers. 是的呦 有很多种能力呦
[1:15:50] I understand your lack of sleep 我能理解你睡不好觉
[1:15:52] and coherency, Robert. 也说不清楚话鲍勃
[1:15:54] Babies can be anything, 看孩子很累人
[1:15:55] and your child is no exception. 你家的孩子也绝不是例外
[1:15:57] He has pure, unlimited potential, Robert. 他身上可有无限的潜能 鲍勃
[1:16:00] He slept while I worked in a creative fever. 昨晚他睡了之后我充满灵感的疯狂工作
[1:16:03] Auntie Edna stayed up all night… 莫衣娜阿姨可是一整夜没睡哟
[1:16:05] making sure you look fabulous in your many forms. 就是为了让小宝贝变得漂漂亮亮的哟
[1:16:08] What are you… You’re putting him in the… 这什么情况 你怎么把他放进了
[1:16:11] In the chamber, Robert. 展示柜 鲍勃
[1:16:12] He is part of the demonstration 他也是展览的一部分
[1:16:14] and will be fine. 肯定不会有事的
[1:16:15] Your challenge is to manage a baby 你的难题是要带一个
[1:16:17] who has multiple powers… 有多种超能力的孩子
[1:16:19] and no control over them, yes? 可是没有办法控制他 对吧
[1:16:22] Huh. That sums it up. 你总结的很对
[1:16:23] I often work to music 我工作的时候听音乐
[1:16:25] and I noticed the baby responds to it as well. 发现小杰对我听的音乐很感兴趣
[1:16:28] Specifically, Mozart. 特别是听 莫扎特的音乐
[1:16:30] I blended Kevlar 我用了凯夫拉
[1:16:31] with carbyne for durability under duress… 和碳炔材料来增加衣物强度
[1:16:34] and cotton for comfort. 使用棉质材料提高舒适度
[1:16:35] Interwoven with these fabrics are a mesh of tiny sensors… 在材料中还配备了微型的传感器
[1:16:39] that monitor the baby’s physical properties. 监控他的身体情况
[1:16:42] Oh, Lord! What is he doing? 不 不天啊 他在干什么
[1:16:45] Well, it’s Mozart, Robert. Can you blame him? 他是听到了莫扎特的音乐就分身的 鲍勃 这可没办法
[1:16:48] The important thing is that the suit and tracker… 重要的是衣服上的传感器
[1:16:50] anticipated the change and alerted you. 可以预测他要分身 并且提醒你
[1:16:53] Oh, no. Cookies. 不 饼干
[1:16:54] I gotta get cookies! 我得回去拿饼干
[1:16:55] You do not need cookies. 完全不需要饼干
[1:16:57] As I learned quite painfully 我昨晚已经得到了
[1:16:58] last night… 沉痛的教训
[1:17:00] any solution involving cookies 如果想通过给他饼干解决问题
[1:17:01] will inevitably result in the demon baby. 最后都会让他变成恶魔宝宝
[1:17:06] “Combustion imminent”? 即将爆炸
[1:17:08] What does that mean? 这是什么意思
[1:17:10] It means fire, Robert, 就是要着火了
[1:17:12] for which the suit has countermeasures. 不过超能装置有微型的灭火设备
[1:17:14] I suggest you extinguish the baby’s flames 我建议你赶紧把这孩子身上的火灭掉
[1:17:17] before he trips the sprinkler system. 然后我屋里的烟雾警报器就要响了
[1:17:21] The flame retardant 亲爱的 我用的是
[1:17:23] is blackberry lavender, darling. 黑莓薰衣草味的阻燃剂
[1:17:25] Effective, edible, and delicious. 见效快 可食用 而且非常美味
[1:17:28] Well, what do you know? That is useful. 大开眼界 这个还真是管用
[1:17:31] Although, I have doubtlessly exceeded your expectations 虽然我的作品远远的超过了你的预期
[1:17:34] for a single night’s work… 而且只用了一个晚上的时间
[1:17:36] the suit and device contain 这套衣服还是有几点问题
[1:17:37] a few more features we need to discuss. 需要我们进一步讨论
[1:17:39] Thanks again, E, for everything. 谢谢你 莫衣娜 谢谢你做的一切
[1:17:42] How much do I owe you for… 我应该你给你多少钱
[1:17:44] Pish-posh, darling. Your bill will be covered by my fee… 你别来这套 只要保证我是
[1:17:47] for being Mr. Incredible, Elastigirl, 超能先生 弹力女超人 和破冰侠
[1:17:49] and Frozone’s exclusive designer… 在全宇宙范围里
[1:17:51] throughout the known universe and until the end of time. 唯一个超能装设计师 期限是永远永远
[1:17:54] But babysitting this one… 至于照顾这个小家伙
[1:17:56] I do for free, darling. 我分文不取 亲爱的
[1:18:16] I would resist 我要是你
[1:18:18] the temptation to stretch. 就不会随意乱动
[1:18:19] The temperature around you is well below freezing. 这里的气温比冰点还要低很多度
[1:18:22] Try to stretch and you’ll break. 要是你乱动的话 胳膊会断的
[1:18:25] So, you’re the Screenslaver. 这么看来你才是真的屏霸
[1:18:28] Yes and no. 也是 也不是
[1:18:30] Let’s say, I created the character 应该是说我创造了这个形象
[1:18:33] and pre-recorded the messages. 你提前录下了他要说的话
[1:18:35] Does Winston know? 你哥哥知道吗
[1:18:36] That I’m the Screenslaver? Of course not. 你问他知道我是屏霸吗 他当然不知道
[1:18:39] Can you imagine what Mr. Free Enterprise 他要是拿到了我的催眠技术
[1:18:41] would do with my hypnosis technology? 为了盈利还不知道要做出什么事情
[1:18:43] Worse than what you’re doing? 他要做的事 难道会比你做的更坏么
[1:18:45] Hey, I’m using the technology 我是在利用技术来破除
[1:18:47] to destroy people’s trust in it. 人们对技术的迷信和过度依赖
[1:18:49] Like I’m using superheroes. 就像我利用超人们一样
[1:18:51] Who did I put in jail? 我抓住的那个人是谁
[1:18:53] Pizza delivery guy. 就是个送披萨的
[1:18:54] Seemed the right height, build. 他的身高体重很合适
[1:18:56] He gave you a pretty good fight. 他让你好好的表演了一次
[1:18:58] I should say I gave you 应该说是我通过他
[1:19:00] a pretty good fight through him. 让你好好的表演了一次
[1:19:01] But it doesn’t bother you 一个无辜的人进了监狱
[1:19:03] that an innocent man is in jail? 你也不在乎吗
[1:19:05] Eh, he was surly and the pizza was cold. 他的态度很差的 披萨都凉了
[1:19:08] I counted on you. 我本来很信任你
[1:19:10] That’s why you failed. 所以你才失败了
[1:19:11] What? 什么
[1:19:13] Why would you count on me? Because I built you a bike? 你为什么要信任我呢 因为我给了你摩托车
[1:19:15] Because my brother knows the words 因为我哥哥正好会唱
[1:19:18] to your theme song? 弹力女超人的那首主题曲
[1:19:19] We don’t know each other. 我们谁也不了解谁
[1:19:21] But you can count on me anyway. 但是你仍然可以信任我
[1:19:22] I am supposed to, aren’t I? 我应该信任你对吗
[1:19:24] Because you have some strange abilities 因为你有奇怪的超能力
[1:19:27] and a shiny costume… 还穿着闪亮的超能装
[1:19:28] the rest of us are supposed to put our lives 我们这些人就应该无条件的
[1:19:30] into your gloved hands. 把性命交到你双手里吗
[1:19:32] That’s what my father believed. 我父亲就是这么想的
[1:19:35] When our home was broken into, my mother wanted to hide. 有强盗想闯进我们家里的时候 我妈妈想藏起来
[1:19:39] Begged my father to use the safe room. 我劝我父亲去安全屋里躲躲
[1:19:41] But Father insisted they call his superhero friends. 但父亲坚持要给那些超人朋友打电话求助
[1:19:45] He died, pointlessly, stupidly… 结果死了 死的毫无意义 而且愚蠢
[1:19:50] waiting for heroes to save the day. 临死前还在等着超人来拯救
[1:19:53] But why would you… 你为什么要
[1:19:54] – Your brother… – Is a child! – 你哥哥 – 他就是个孩子
[1:19:57] He remembers the time 他记得以前那个时代
[1:19:58] when we had parents and superheroes. 我们有父母 而且有超人
[1:20:00] So, like a child, Winston conflates the two. 于是他就像个孩子一样 搞不清两者的区别
[1:20:04] Mommy and Daddy went away because supers went away. 妈妈和爸爸丧生了 一定是因为超人离开导致的
[1:20:08] Our sweet parents were fools 我善良的父母真是傻瓜
[1:20:11] to put their lives in anybody else’s hands. 把自己的性命交到了一个超人的手里
[1:20:13] Superheroes keep us weak. 有了超人我们反而更软弱
[1:20:16] Are you gonna kill me? 你想要杀了我吗
[1:20:18] Nah. 不
[1:20:21] Using you is better. 利用你更好
[1:20:23] You’re gonna help me make supers illegal… 你可以帮助我让超人们永远不能
[1:20:26] forever. 重见天日
[1:20:32] Dada. Dada. 爸爸 爸爸
[1:20:35] Ready? Laser eyes. 好了吗 激光眼
[1:20:38] Stop. 停
[1:20:40] – Wow! – Yeah! 哇 好酷啊
[1:20:41] – Yay, Jack-Jack! – Yeah, baby! 穿上这个
[1:20:42] And that’s not all. Watch this. 准备好开火
[1:20:43] Jack-Jack, blaster ready? 小杰 激光眼准备好了么
[1:20:50] – No way. – That is crazy cool. – 不会吧 – 这真是太酷了
[1:20:52] My turn. I get to blast him first! 我来 让我先用他开火
[1:20:53] – Let me try. I want him. – Give him to me. – 让我来试试 我要玩嘛 – 把他给我
[1:20:55] Hey, I’m just demonstrating. 嘿 我只是展示一下
[1:20:56] No firing the baby around the house, you understand? 在咱们家里不许让宝宝随意开火 明白吗
[1:20:58] This is potentially dangerous… 这样玩 很可能会有危险
[1:21:01] and we’re trying to teach him to control his powers, okay? 而且我们要教他控制自己的力量 好吗
[1:21:04] Stop. See the screen. 先停下 看屏幕
[1:21:08] He vanished! That’s really cool! 他消失了 简直太厉害了
[1:21:11] Okay, good. Use the thing. 对 很好 看着屏幕
[1:21:13] That’s the current readout. Click it. See the readout? 这就是现在的读数 点一下 看到了吗
[1:21:15] Dimension four. See the shape? 第四维度 看到了这个形状没
[1:21:17] That’s the room. See where he is in relation? 这就是我们家 看到他的相对位置了吗
[1:21:19] So, where is he? 找找他在哪
[1:21:21] He’s… there! 在那
[1:21:24] Okay. Come out. Num-num cookie? 好的出来吧 好吃的饼干
[1:21:28] – Yay, Jack-Jack! – Yeah, Jack-Jack! 耶 小杰最棒
[1:21:29] That’s really cool. 真是太酷了
[1:21:37] – Hello? – Elastigirl’s in trouble. – 喂 – 弹力女超人有麻烦了
[1:21:40] What? What happened to her? 什么 出什么事了
[1:21:41] Sorry to tell you on the phone. 抱歉告诉你这个坏消息
[1:21:43] Meet me on our ship at DEVTECH. 来迪沃科技的船上找我
[1:21:44] The ship at DEVTECH. I’ll be there in 15 minutes. 迪沃科技的船 我十五分钟后到
[1:21:46] What’s at the ship at DEVTECH? 迪沃科技的船 什么事啊
[1:21:49] Lucius? Bob. Helen’s in trouble. 是鲁修斯么 我是鲍勃 何莉有麻烦了
[1:21:50] I need someone to watch the kids. 我需要你帮忙照看孩子
[1:21:52] Suit up. It might get weird. 穿上超能服 情况可能不对
[1:21:54] I’ll be there. ASAP. Fifteen tops. 我马上去 尽快 最多一刻钟就到
[1:21:55] Where are you going ASAP? 你马上要去哪
[1:21:57] You better be back ASAP! 你最好马上回来
[1:21:59] And leaving that suit. 别碰那衣服
[1:22:00] I gotta go. I’ll be home soon. 我先走了 很快就回来
[1:22:02] Lucius will be here sooner. 鲁修斯叔叔马上到
[1:22:03] No firing the baby around the house, okay? 不许在家里用小杰开炮玩
[1:22:06] What’s at the ship at DEVTECH? 迪沃科技的船上到底有什么
[1:22:07] And why are you in your Supersuit? 你出去干嘛还要穿超能装啊
[1:22:22] Is that Mom’s supersuit? 那是妈妈的超能装吗
[1:22:23] She may need it. You never know. 也许要用 说不好的
[1:22:25] What’s going on? 是不是发生什么事了
[1:22:27] I don’t know, but Dad called Lucius 爸爸刚才说鲁修斯叔叔会过来
[1:22:29] after getting a call about Mom… 我好像听到妈妈的名字
[1:22:31] and then left. 之后他就出去了
[1:22:32] I thought you renounced superheroes. 我以为你不会再做超人了呢
[1:22:34] Yeah, well, I renounce my renunciation. 是啊 之前的话当我没说
[1:22:37] Put that on. 把它穿上
[1:22:50] Hello there, little fella. 你好啊 小家伙
[1:22:52] Hello. 你好
[1:22:54] You kids aren’t safe. 你们在家不安全
[1:22:55] The Deavors sent us to take you… 迪沃公司叫我来…
[1:22:56] Well, isn’t that redundant? 不用这么多人吧
[1:22:59] The Deavors just sent me here to guard the house. 迪沃先生叫我来保护好房子
[1:23:05] ‘Cause the kids aren’t safe. 因为孩子们不太安全
[1:23:07] I get it, managerial screw-up. 可能人员安排上出了点问题
[1:23:09] Tell Winston I handled it. 告诉文斯顿我来搞定
[1:23:11] You understand, Ms… 请问你是 超夜侠
[1:23:12] Voyd. 穿越侠女士
[1:23:14] Ms. Voyd. 穿越侠女士
[1:23:17] Drive safely. 路上注意安全
[1:23:27] The thing is, he wants us to bring you, too. 问题是 老板交代我们也要带上你
[1:23:31] Hey. 嘿
[1:23:34] That isn’t gonna hold them long. 这样拖不了多久
[1:23:37] Dash, grab the baby! 小飞 带小杰走
[1:23:41] Spread out! 分头去追
[1:23:45] Dash! 小飞
[1:23:48] We gotta get to my car. 小飞开车走
[1:23:59] What? What’s going on? 这是怎么回事
[1:24:01] Little fella! 小家伙
[1:24:21] It worked! 起作用了
[1:24:28] Incredibile, windows down! 超人跑车 打开窗户
[1:24:31] Dive in! 上车
[1:24:39] Incredibile, set voice identification. 这里是超人跑车 准备设置声控指令
[1:24:42] Loudly, say your names. 请大声的说出你的名字
[1:24:43] – Violet Parr. – Dashiell Robert Parr. – 巴小倩 – 巴小飞
[1:24:50] Lucius! 鲁修斯
[1:24:51] Incredibile, escape! 超人跑车 快走
[1:25:02] Fill me in! 跟我说说什么情况
[1:25:03] Good news and bad news. We found her. 有一条好消息 一条坏消息 找到她了
[1:25:05] She seems physically fine 身体应该没有受伤
[1:25:07] but she’s had an encounter with Screenslaver… 她遇到屏霸 交手一次后
[1:25:08] and she’s acting kind of strange. In here. 行为就有些奇怪了 她在这
[1:25:14] Strange how? 怎么个奇怪法
[1:25:24] Helen? 荷莉
[1:25:26] Helen, what are you… 荷莉 你干嘛
[1:25:36] Helen, it’s me. 荷莉 是我
[1:25:54] Incredibile, pull over. 超能跑车 路边停下
[1:26:01] We can’t go to E’s. 我们不能去找衣夫人
[1:26:04] You saw those goggles they put on Lucius. 你看到他们给鲁修斯叔叔带的眼镜吗
[1:26:06] They were wearing them, too. 那些超人们 他们都带眼镜
[1:26:08] They’re all under someone’s control. 他们一定都是被某个人控制了
[1:26:11] They’ve probably done the same to Mom. 那个人很可能也是这样控制了妈妈
[1:26:15] Okay. Bad guys after us. 有坏蛋在追我们
[1:26:17] No Mom, no Dad. 没有妈妈 没有妈妈
[1:26:19] No Lucius. 没有鲁修斯叔叔
[1:26:20] But we have our powers, this car… 但是我们有超能力 还有这辆车
[1:26:25] and… what? 还有什么
[1:26:41] Incredibile, take us to DEVTECH. 超能跑车 带我们去迪沃科技大楼
[1:26:47] The kids have escaped in a tricked-out car, 那几个孩子坐跑车逃走了
[1:26:49] but we got Frozone. 但是我们抓住了酷冰侠
[1:26:51] Bring him to the ship at DEVTECH immediately. 马上把他带到正义号上来
[1:26:59] Aw, we missed ’em! 船开走了
[1:27:01] Oh, I wish the Incredibile could follow that boat. 要是超能跑车能帮我追上那艘船就好了
[1:27:08] – What did you do? – I don’t know. – 你干了什么 – 我不知道
[1:27:10] – What did you do? – I didn’t do anything! – 你到底干了什么 – 我什么都没干
[1:27:20] Wow, this car does anything I say. 我说什么这车就做什么
[1:27:31] We didn’t plan this well. 现在情况可不太妙
[1:27:33] What do you mean? We’re here, aren’t we? 怎么会 我们都到这了
[1:27:35] Yes, we’re here. 对 我们是在这
[1:27:36] We need to be up there. 可我们需要去的是上面
[1:27:40] Hey… 嘿
[1:27:41] What if the Incredibile has ejector seats? 这辆超能跑车会不会正好配备了弹射座椅
[1:27:45] Wait, what? No. 慢着 什么 不要
[1:27:47] – Yeah, baby! – No, don’t say any more… – 没错 – 不 别再乱说…
[1:27:48] Max power! Launch! 最大功率 发射
[1:27:57] Come on. 快点
[1:28:02] Hello! Glad you could come. 你们好 很高兴你们能来
[1:28:04] Welcome to the conference. 欢迎来参加仪式
[1:28:16] Our stars, where are they? 我们的主角们都去哪了
[1:28:18] The event’s about to start. 仪式就要开始了
[1:28:19] They didn’t want to upstage the others. 他们不想抢了其他人的风头
[1:28:21] They’ll join for the signing. 签字仪式开始后 他们会来的
[1:28:24] Welcome, guests! You’re in for a treat. 欢迎登船今天我们有特别节目
[1:28:26] This ship is the largest hydrofoil on the planet. 我们的正义号是整地球上最大的一艘水翼船
[1:28:31] So, hold onto something… 所以大家要抓紧了
[1:28:32] because we’re going to open her up! 因为我们马上就要出发了
[1:28:53] We need to find Mom and Dad. Stay here. 我们必须找到妈妈和爸爸 你待在这
[1:28:55] I’m gonna search for them. 我出去找他们
[1:28:57] Wait! Who’s gonna watch Jack-Jack? 慢着 不是你看着小杰吗
[1:28:59] Suck it up. I won’t be long. 别废话了 我很快就回来
[1:29:01] Wait. Wait, but, but wait! 等等…等一下
[1:29:04] This is important. They are in trouble. 听着巴小飞 爸爸妈妈有麻烦了
[1:29:07] It’s up to us. To us, understand? 全靠我们了 靠我们了 你能明白吧
[1:29:10] Keep him amused but quiet! 赶紧好好哄哄他 安静
[1:29:24] Shh! Quiet! 嘘 安静
[1:29:33] Jack-Jack? 小杰
[1:29:44] Jack-Jack? Jack-Jack! 小杰 小杰
[1:30:19] Jack-Jack! 小杰
[1:30:20] The mesmerized supers know we’re here… 那几个超人不知道我们在这了
[1:30:22] but I found Mom and Dad… Where’s Jack-Jack? 不过我找到了爸爸妈妈 小杰去哪了
[1:30:25] You lost him? I gave you one thing to do! 你把他丢了 我就让你干这么一件事
[1:30:28] The tracker. Use the tracker. 我有办法 有追踪器
[1:30:34] He’s going up? 他在往上走
[1:30:35] – He’s in an elevator. – Let’s go! – 他是在电梯里 – 我们走
[1:30:39] Hey, little baby. Where are your parents? 嘿小朋友 你爸妈在哪
[1:30:44] And here they are, folks! 各位 他们来了
[1:30:46] The supers who started this whole thing. 就是他们让这一切变为可能
[1:30:49] I told you they’d be there in time. 我说过了他们会准时到达
[1:30:51] Hey, did you make them new masks? 你给他们做新面具了
[1:30:54] Yeah. Night vision, et cetera… 是啊 夜视功能什么的
[1:30:56] They look good, right? 很好看 对吧
[1:30:57] So simple, even he can do it. 很简单的 他都会做
[1:30:59] And we’re back live in three, two, one… 准备直播 倒计时 三 二 一
[1:31:03] This is a momentous occasion. 这是一个历史性的时刻
[1:31:05] We’ve all managed to accomplish 我们今天所要完成的是
[1:31:06] something extraordinarily rare in today’s world. 当今世界上一项罕见的壮举
[1:31:10] We agree on something. 那就是我们达成了共识
[1:31:15] We agree to undo a bad decision. 要撤销一个错误的决定
[1:31:18] To make sure 要让来自
[1:31:19] a few extraordinarily gifted members… 世界各国的少数
[1:31:21] of the world’s many countries are treated fairly. 超能力拥有者在社会上得到公平对待
[1:31:24] To invite them once again to use their gifts… 我们还要邀请他们用自己的能力
[1:31:27] to benefit the world. 造福世界
[1:31:29] I thank all of you 我要感谢到场的所有人
[1:31:30] for representing your nation’s commitment to superheroes. 你们代表了各个国家对超人的支持
[1:31:33] With special thanks to Ambassador Selick. 我特别要感谢塞立克大使
[1:31:36] Yeah, it’s okay. Let her hear you. 对 没关系 尽情鼓掌
[1:31:37] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[1:31:39] Thank you, Ambassador, 谢谢您 大使
[1:31:40] for your early and very crucial support. 您的支持来的最早也非常关键
[1:31:42] I can’t think of anyone more deserving than you… 恐怕没有任何一个人比您更适合
[1:31:45] to be the first signature 第一个在国际超人协定上
[1:31:47] on the International Superhero Accord. 签上自己的名字
[1:31:51] There it is! 我签好了
[1:32:07] Holy cow! 不是吧
[1:32:09] I know he’s on fire. Just put him out. 我就知道是着火了 赶快给我灭掉
[1:32:18] They’re coming. 他们来了
[1:32:29] Is it okay to give him that? 把遥控器给他没事么
[1:32:30] I wasn’t hearing any better ideas. 难道你还有什么别的好办法
[1:32:57] No! 不
[1:32:59] Come on, Jack-Jack. 快来 小杰
[1:33:01] We have to go. 我们得走了
[1:33:02] Cookie num-num? 要吃饼干吗
[1:33:16] – Mama, Mama. – I see him. He’s getting away! – 妈妈 妈妈 – 我看到他了 他跑了
[1:33:19] Stand back. 退后
[1:33:24] – Darn it! – He’s heading for Mom. – 丫的 – 他是去找妈妈了
[1:33:28] It is done. The world is super again. 签署完成了 超人得以重见天日
[1:33:37] Group photo. Come on. Group photo, everyone. 来合个影 来吧 大家来合影了
[1:33:40] Squeeze in. That’s it. Historic occasion. 站近一点 历史性的一刻
[1:33:43] Everyone, smile. 呵呵 大家笑一笑
[1:33:51] Go on phase two. 开始第二步行动
[1:33:53] Years of mandated hiding and silence 多年来我们遭到压迫 如同过街老鼠般
[1:33:55] have made us bitter. 这使得我们超人群体对社会充满愤恨
[1:33:57] You bring us out into the light… 你们现在让我们重见天日
[1:33:59] only to clean up the messes 只是你们缺乏自制力
[1:34:00] your lack of discipline creates. 无法解决自己造成的问题
[1:34:02] Your bodies and your character are weak. 你们的身体和精神都太过软弱
[1:34:05] Your promises are empty, and you will pay for it. 你们的承诺都是空谈 你们会为此付出代价
[1:34:08] We no longer serve you. 我们不在为你们而战
[1:34:10] We serve only us. 我们只为自己而战
[1:34:12] May the fittest survive. 只有强大才能生存
[1:34:16] Well, we, um… 哦 我们
[1:34:17] Some very alarming moments there… 看来直播出现了一些情况
[1:34:20] before the, uh, technical difficulties. 可能是有些技术问题
[1:34:23] Please bear with us. 请不要走开
[1:34:37] What? 设呢么
[1:34:39] Mayday! Mayday! Mayday! 求救 求救 求救
[1:34:40] Hold! Let him talk. 等一下 让他说完
[1:34:42] Superheroes have forcibly taken the bridge. Repeat. 有超人闯进来占领了驾驶舱 重复一遍
[1:34:44] Now. 重复一遍
[1:34:56] A little further. 再转
[1:34:58] Little further. Stop. 再转 停下
[1:35:05] What the… A baby? 什么情况 一个宝宝
[1:35:08] Mom and Dad. Uncle Lucius? 爸爸妈妈 鲁修斯叔叔
[1:35:12] – My mama. – Jack-Jack, no! – 妈妈 妈妈 – 小杰 不要
[1:35:17] A super baby? 有超能力的宝宝
[1:35:24] No, no, no! 不不不不不
[1:35:25] Put him down! 快把他放下
[1:35:28] – Grab her! – No! 抓住她
[1:35:30] Hold Jack-Jack. 抱着小杰
[1:35:39] No! 不
[1:35:41] Hey, it’s me! 嗨 是我
[1:35:43] Yeah, that’s what I thought last time. 上次我也是这么说的
[1:35:44] Kids, what are you… 孩子们 你们怎么
[1:35:49] You came for us? 过来救我们了
[1:35:51] Don’t be mad. 别生我们的气
[1:35:53] Oh, sweetie, how could I be mad? 啊 好孩子 我怎么可能生气
[1:35:56] I’m proud. 我是很骄傲
[1:35:59] Not to break up a tender moment, 抱歉 我不是想打扰你们温馨的团聚
[1:36:00] but where are we? 不过我们这是在哪
[1:36:02] Is this DEVTECH’s ship? 这是迪沃科技的船吗
[1:36:03] Evelyn Deavor controls the Screenslaver… 是伊芙琳那个家伙创造了屏霸
[1:36:05] and until a second ago, us. 而且刚才她还控制了我们
[1:36:08] Where’s the crew? 船员在哪
[1:36:10] Collision detected. Correct course. 碰撞即将发生 请调整航线
[1:36:12] Uh-oh. Did I do that? 那是我干的么
[1:36:14] Mom, the suit? Try this. 妈妈 你的超能服 换上这个
[1:36:19] Phase Three. Go on Phase Three! 第三步 现在执行第三步
[1:36:25] Why are the kids here? You didn’t go to the house? 孩子们怎么在这 你难道没去我家
[1:36:27] I went to the house. 我去了你家
[1:36:29] You didn’t escape? How did you not escape? 你们没逃走吗 你们怎么没逃走
[1:36:30] Hey! We just saved you! 嘿 我们刚救了你
[1:36:32] Escape? Escape from who? 逃走 谁在逃走
[1:36:37] Those guys! 就是他们
[1:36:41] What the…? Jack-Jack has powers? 小杰居然有超能力了
[1:36:44] We know. Fight now, talk later. 当然了 打完了再跟你说
[1:37:19] Jack-Jack. 小杰
[1:37:21] Laser eyes! 激光眼
[1:37:50] Come with me, Winston. 快跟我来 温斯顿
[1:37:52] – Did I faint? – You’ll be safe here. – 我的头好晕啊 – 你在这很安全
[1:37:54] Safe? Safe from what? 安全 这里怎么了
[1:37:57] Where are the diplomats? The supers? 那些外交官们呢 超…超人呢
[1:37:59] Still hypnotized. 还在催眠呢
[1:38:01] What have you done? 你都干了些什么
[1:38:07] Evelyn, she’s escaping. 伊芙琳逃走了
[1:38:09] Well, go after her. 那就…快去追她啊
[1:38:10] Finish your mission. 完成你的任务
[1:38:11] I can’t just go! What about the kids? 我不能就这么走了 孩子怎么办
[1:38:14] – Jack-Jack, who’s gonna… – Mom! – 小杰呢 谁来照顾 – 妈
[1:38:17] Go. We’ve got this. 快去 我们能搞定的
[1:38:20] Voyd, come with me. 穿越侠 你跟我来
[1:38:22] I’ll go shut down the engine. 我去关闭发动机
[1:38:24] I’ll try to slow the ship from the bow. 我去船头想办法让船减速
[1:38:25] Wait, someone’s missing. Where’s the crusher guy? 慢着 有个人不见了 那个挤压东西的家伙去哪了
[1:38:28] Strap in now! 系上安全带 快
[1:38:45] It’s for your own good. 我这是为了你好
[1:38:47] No! 不
[1:38:49] This is. 这才是
[1:39:01] – We’re too late. – Get me up to the jet. – 我们太迟了 – 送我上飞机
[1:39:28] Hey, you did this. Can you undo it? 嘿 这是你干的 你能把这些复原吗
[1:39:31] You want me to un-crush? 你想让我反碾压一下吗
[1:39:33] What? No one’s ever asked for that? 怎么 没人这么要求过我啊
[1:39:35] No. To un-crush is silly. Why un-crush? 没有 反碾压太傻了 干嘛要反碾压
[1:39:38] To get into the engine room. 我要进引擎室
[1:39:39] Oh, forget it. We don’t have enough time. 噢 算了 已经没有时间了
[1:39:41] What if I said to un-punch someone? 那你能反打一下左勾拳吗
[1:39:43] What do you do? 这根本没法打
[1:39:48] Welcome aboard, Elastigirl. 欢迎登机 弹力女超人
[1:39:50] Although we haven’t yet reached 虽然我们现在
[1:39:51] our cruising altitude… 还没有达到巡航高度
[1:39:54] feel free to roam about the cabin. 你可以在机舱内自由活动
[1:39:57] Or just relax… 或者你放松
[1:39:59] and let the cabin roam about you. 让机舱在你身边翻滚
[1:40:11] I can’t get to the engine room! 我进不了引擎室
[1:40:13] We gotta do something! 我们总得想出个办法
[1:40:14] Because trying to slow it down ain’t working. 因为船已经不能减速了
[1:40:16] Hey! What about turning the boat? 那我们让船转向呢
[1:40:18] The steering’s been destroyed! 船的方向杆已经毁掉了
[1:40:19] – Dash means from the outside! – Yeah! 小飞是说 从外面转弯
[1:40:22] If we break off one of the foils 要折断水翼
[1:40:23] and turn the rudder… 再使劲转动船舵
[1:40:24] we can veer the ship away from the city! 正义号就不会撞上岸边了
[1:40:27] That might work. 这办法也许有用
[1:40:28] I’ll turn the front, you turn the rear. 我去推船头 你去推船尾
[1:40:29] Using the rudder? That’s underwater. 转动船舵 那可是在水下
[1:40:31] How am I supposed to get… 我又怎么才能
[1:40:33] All right. Come on, kids. 好吧 跟我过来孩子们
[1:40:35] Dad, I know this is going to work. 爸爸 我知道这办法能成功
[1:40:38] But if it doesn’t, and we crash… 但是万一不成功 船撞上岸边了
[1:40:40] my shields are probably better protection than the ship. 我的防护罩比船体更坚固
[1:40:44] I should stay here. With Jack-Jack. 我应该留在这 保护好小杰
[1:40:48] That’s my girl. 真不愧是我女儿
[1:40:49] Remember, Bob, we’re both turning right! 记住了 鲍勃 我们两个都往右转
[1:40:58] You know what’s sad? 我还挺难过的
[1:41:04] If it weren’t for your core beliefs… 若不是不是因为你的理想信念
[1:41:06] I think we could have been good friends. 我们也许还会成为好朋友
[1:41:09] At least… 至少我还有…
[1:41:12] I have core beliefs. 我还有理想
[1:41:16] We have breaking news… 有突发新闻
[1:41:17] While there is still no radio contact, 虽然我们还没有收到相应的视频信号
[1:41:19] the ship has changed direction… 正义号已经转向
[1:41:21] and is heading towards land 用最快的速度朝着
[1:41:22] at a high rate of speed. 城市海岸行驶了
[1:41:28] So, Dash… 小飞
[1:41:30] I am going to the rudder. 我 现在下去找船舵
[1:41:32] Once I turn the ship, you hit the pull up button. 轮船一旦转向 你就按下按钮 把我拉上来
[1:41:35] – Okay, Dad. – Now lower me down… – 好的 爸爸 – 现在放我下去
[1:41:41] The reputations of superheroes are ruined. 你们超人的好名声 已经毁了
[1:41:45] You will never become legal. Ever. 你们永远不能再合法化了
[1:41:49] Never? 永远么
[1:41:50] No. 永远
[1:41:51] – Ever? – No. – 真的吗 – 没错
[1:41:53] Not even a little smidgee-widgee? 连一点点机会都没有么
[1:41:57] Oh, hypoxia. 你缺氧了啊
[1:41:58] When you don’t have enough oxygen, 一旦你的氧气不足
[1:42:00] things seem really silly. 世界就显得特别的傻
[1:42:08] Things get sillier 世界变的越来越傻
[1:42:11] and sillier and then you die. 然后你就
[1:42:13] I don’t wanna die. 我还不想死 不想死
[1:42:15] Ah, nobody does. 说真的 没人想死
[1:42:17] Really. 不过
[1:42:19] Not such a bad way to go. 蠢死也不错
[1:42:40] Everyone, we need to get to the back of the ship. 所有人 请你们马上到船尾去
[1:42:42] All supers, protect your ambassadors! 所有超人 保护好大使
[1:42:45] Follow. 走这边
[1:42:50] Dad’s been underwater for too long. 爸爸下去的时间太长了
[1:43:00] We gotta pull him up. 我得把他拉下来
[1:43:01] Wait. It’s too soon. 等等 现在还太早
[1:43:17] I’m gonna press the button! 我要按下按钮了
[1:43:19] Not yet! 还不行
[1:43:34] It’s turning. It’s working. 船头动了 成功了
[1:43:40] – Now! – Dash, now! – 快 – 小飞 快按
[1:43:45] Save yourself. Make a chute. 快变成降落伞
[1:43:49] Make a chute. Make a chute. 快变 快变 快变
[1:43:51] Make a chute! 变成降落伞
[1:43:55] Helen! Brace yourselves! 荷莉 站稳了
[1:44:05] Crash positions! 要撞上了
[1:44:27] I missed Jack-Jack’s first power? 我居然没有看到小杰的第一种超能力
[1:44:31] Actually, you missed the first 17. 其实你已经错过了十七种了
[1:44:47] The fact that you saved me doesn’t make you right. 就算你出手救了我 也不能证明你是对的
[1:44:51] But it does make you alive. 但至少现在你还活着
[1:44:53] And I’m grateful for that. 对此我也十分感谢
[1:44:55] I’m sorry, but she’ll go to prison. 我很遗憾 不过她要进监狱了
[1:44:58] Well, I’m sorry she’s rich 我也很遗憾 她那么有钱
[1:45:00] and will probably get no more than a slap on the wrist. 大概费不了多大的劲就能出狱了吧
[1:45:02] First of all, Violet, I like you. 我想说 巴小倩 我很喜欢你
[1:45:05] And who knows what the future may bring… 还有 谁知道未来还会发生什么
[1:45:08] but I have a good feeling about all of you. 但是我对你们大家都有很好的预感
[1:45:12] Hmm. Good feeling. 嗯哼 好的预感
[1:45:13] Should we be worried? 谁知道将来会怎么样
[1:45:15] You guys got the next shift. I’m beat. Oh! 你们站下一班岗 我去休息了
[1:45:18] I saw what you did back there. That was incredible! 我看到了你刚才的表现 太出色了
[1:45:20] No pun intended. 我没想着用双关语来着
[1:45:21] Sorry I had to punch you. 抱歉我当时揍了你
[1:45:24] Yeah, baby! My sweet ride! 真棒 去兜风咯
[1:45:40] And in recognition of the extraordinary service 鉴于拥有超能力的超人群体
[1:45:43] they have demonstrated… 为社会所做出的杰出贡献
[1:45:45] the legal status of superheroes 我宣布 现在正式恢复超人和超能力的
[1:45:47] is hereby restored. 合法地位
[1:45:58] You don’t know me, do you? 你还不认识我 是这样吗
[1:46:00] No, I don’t… 我不认识你
[1:46:02] Wait. 慢着
[1:46:03] Are you the girl with the water? 你就是餐厅里呛水的那个
[1:46:05] I’m Violet Parr. 我叫巴小倩
[1:46:08] – I’m Tony. – Okay. 我叫托尼
[1:46:09] You split up into separate groups and stuff… 你分成几个组之类的…
[1:46:20] Tony, this is my mom. 托尼 这是我妈妈
[1:46:21] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[1:46:23] – This is my dad. – Oh, we’ve met. – 这是我爸爸 – 你好 我们见过
[1:46:25] And this is embarrassing. 真是很尴尬
[1:46:27] Charmed, I’m sure. 我很帅气吧
[1:46:28] My little brother, Dash. 是我弟弟 小飞
[1:46:30] And the baby is Jack-Jack. 后面的小朋友 是我弟弟小杰
[1:46:32] I tried to limit it to one parent. 我已经努力劝说他们只来一个人就行了
[1:46:35] We’re all going to a movie, too, Tony. Don’t mind us. 我们正好都要去看电影 托尼 不用在意
[1:46:38] We’ll be sitting 我们会远远的
[1:46:39] on the other side of the theater. 坐在电影院的另一边
[1:46:41] Not watching you. 不会打扰你们的
[1:46:42] He’s kidding. 他是说着玩的
[1:46:44] They are only dropping us off at the theater. 他们只是开车送我们到电影院门口
[1:46:47] They have other things to do. 接下来他们还有别的事要忙呢
[1:46:50] So, you guys are close, I guess. 看来你们家人关系很好啊
[1:46:53] – Yeah, I guess. – We can get closer. – 是的 是这样 – 也许你能加入我们大家一起更亲密呢
[1:46:55] Bob. 鲍勃
[1:47:11] Stop! Let us out! 停车 让我们出去
[1:47:12] Here, large popcorn, small soda. 我要大份爆米花 小份汽水
[1:47:14] Save me a seat, center, about eight rows back. 买中间位置 最好倒数第八排
[1:47:17] I’ll be back before the previews are over. 片头广告结束之前我就回来
2018年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Batman:Hush(蝙蝠侠:缄默)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Superman:Man of Tomorrow(超人:明日之子)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme