Skip to content

英美剧电影台词站

Incendiary(燃烧弹)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Incendiary(燃烧弹)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:燃烧弹
英文名称:Incendiary
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[01:06] Go! 开始!
[01:45] Mummy, you blinked. I won. 妈妈 你眨眼了 我赢了
[01:47] Yes, you did. Now, in you get. 是 你赢了 现在进被窝里
[01:51] Tomorrow we’re going to the seaside. 明天我们去海边
[02:13] So, if I’m going to show you my life, I better start here. 我从哪儿说起我的生活呢 我想最好从这开始
[02:19] My boy and Camber Sands. 我的孩子和坎伯沙滩
[02:25] Why this and why now? I’ll come back to that. ‘ 为什么选这里和这个时刻? 我回头会解释
[02:29] Mummy! 妈妈!
[02:33] A force of nature, the midwife called him, 当他四年前呱呱坠地
[02:36] when he came howling into this world four years ago. 接生的护士叫他”天赐之子”
[02:39] And he hasn’t stopped since. ‘ 从此他就没安稳地呆过一天
[02:42] Mummy! 妈妈!
[02:49] Me and him spent a lot of time together cos his dad is a right miserable bugger. 我和孩子大部分时间都在一起 因为他爸是个十足的可怜虫
[02:54] To be fair, he wasn’t always miserable. 确切的说 他不是总是倒霉
[02:58] Or, maybe he was and I just didn’t see it. 或许他一直如此 只是我没发现
[03:01] I wouldn’t be the first woman in my family 我不是家里第一个
[03:03] to have her knickers charmed off her by some fella in the army. 跟当兵的上床的人
[03:07] Anyway, for better or worse, 不管怎样 是好是坏
[03:09] I got my boy and he got me. ‘ 我有了孩子 他便拴住了我
[03:11] Mummy! 妈妈!
[03:20] Mummy! 妈妈!
[03:22] I remember my mum took me to Camber Sands once. 我记得有次妈妈带我到”坎伯沙滩”
[03:25] The one day she was sober. 那天她很严肃
[03:28] It was drizzling then, too. “Gets you out of the house, don’t it?” she said. 正下着细雨 她说 这天气让你想出去 不是吗?
[03:32] -Knock, knock! -Who’s there? -咚咚咚! -是谁啊?
[03:33] -I done a… -I done a who? -我拉了… -我拉了什么?
[03:35] You done a poo-poo! 你拉了大便!
[03:37] And that quiet rain fell all the way home. 回去的路上雨下得很安静
[03:49] My gran told me that Adolf Hitler did us a favour when he bombed London. 我的祖母告诉我 阿道夫·希特勒 轰炸伦敦是帮了我们
[03:53] His incendiary bombs made the hole in Barnet Grove 他的燃烧弹在班内特树林炸了个坑
[03:56] that they built our tower blocks in, 然后才建了我们所住的楼来填平它
[03:59] and London burned with incredible noise and fury. 伦敦被炸得轰鸣不断 怨声载道
[04:04] “‘It’s on account of Adolf,” she said, 她说 都是因为希特勒
[04:07] “‘that we get a nice a view of the Georgian side of the street 我们才可以欣赏到乔治亚人那里的街道风光
[04:10] “‘where the bombs missed. “‘ 那里没有被轰炸到
[04:12] Mummy! I’m running. I’m running really fast! 妈妈 我在跑 我跑的非常快!
[04:16] -You can’t catch me. -Careful! -你抓不到我 -当心!
[04:20] If you think I can’t see you in there, you’re mad. 如果你认为我看不到你在那 那你肯定疯了
[04:22] We bought our flat off the council. 我们从住房委员会那儿买了这房子
[04:25] Smells of chip fat, but Lenny says it’ll be a good investment one day, 总有一股油脂味 但莱尼说 长远看来这会是个不错的投资
[04:28] cos it’s within a stone’s throw of the City. 因为这距闹市区只有几步之遥
[04:32] Third generation of tower block dwellers, we are. 我们是这栋楼的第三代居民
[04:37] If you’re interested, just type in chav, pikey or ned, 若感兴趣 在网上输入小混混 流浪汉或者流氓
[04:40] and you’ll find us in council estates all over London. 你就会在全伦敦的住房委员会那儿 看到我们的名单
[04:43] Favourite food: chicken Kiev. Favourite TV programme: “Top Gear”.’ 最喜欢的食品:黄油鸡卷 最喜欢的电视节目:”Top Gear”
[04:47] Ah… got you! 啊! 抓到你了!
[04:50] Religion: Arsenal Football Club. ‘ 宗教信仰:阿森纳足球俱乐部
[04:53] Right, wait, wait and… go! 好 等等 去吧!
[05:02] Mummy, get him out now. Mr Rabbit doesn’t like going in the dizzy machine. 妈妈 把他拿出来 兔先生不喜欢呆在洗衣机里
[05:08] Mummy, get him out now! 妈妈 现在就拿出来!
[05:18] Right. There you go. 好了 给
[05:21] That’s better. 这好多了
[05:32] Hello? 喂?
[05:33] Your mum’s in a spot of bother. She needs some help. ‘ 你妈妈遇到了麻烦 她需要你
[05:36] You mean she’s arseholed and you’re the one she’s got to call me for money? 你的意思是她又喝醉了 而你是他找来向我要钱的?
[05:40] She only ever calls if she wants money for booze. 她只有在要钱买酒时才会给我打电话
[05:43] I don’t want to appear rude, but I need to keep this phone free. Bye. 我不想表现粗鲁 挂电话了 再见
[05:47] -Is Granny arseholed again? -What kind of language is that, hey? -祖母又惹麻烦了? -你哪学的脏话啊?
[05:55] And now the news at 6:00 with George Alagiah and Sophie Raworth. 现在是乔治·阿兰和索菲·雷沃思 为你带来的6点钟新闻
[06:01] This is the news with me, George Alagiah and me, Sophie Raworth. 这里是6点新闻 我是乔治·阿兰 我是索菲·雷沃思
[06:11] Mummy, you blinked. I won. 妈妈 你眨眼了 我赢了
[06:13] Yes, you did. Now, in you get. 是的 你赢了 快进被窝
[06:21] Mr Rabbit doesn’t like going in the dizzy machine. 兔先生不喜欢在洗衣机里
[06:24] Yeah, but we have to keep him nice and clean, don’t we? 但是我们得让它干干净净的 不是吗?
[06:28] He said he doesn’t mind being dirty. 他说他不在乎脏兮兮的
[06:33] Oh, he told you that, did he? 他和你这样说了吗?
[06:35] And he said, you can come in here if you’re scared tonight. 他还说 如果妈妈今晚害怕就可以过来
[06:43] Thank you, precious. Mummy’s not scared. 谢谢 宝贝 妈妈不害怕
[07:10] Everything go OK? 事情都做完了?
[07:13] Still here, aren’t I? 我还活着 不是吗?
[08:29] 1-0 to the Arsenal! 阿森纳 1-0!
[08:32] 1-0 to the Arsenal! 阿森纳 1-0!
[08:35] 1-0 to the Arsenal… 阿森纳 1-0!
[08:45] Cheers. 干杯
[08:49] Cheers. 干!
[08:56] I’m going to kill those bastards. 我要宰了那群家伙!
[08:59] Drinking and shouting all hours. I mean, there’s families in these flats. 整天喝酒 发疯地叫 不顾其他邻居
[09:03] For Christ’s sake! 看在上帝份上!
[09:07] I’ll check he’s OK. 我去看看他
[10:13] Hi, Pearl. Can you listen for him? I’ve got to go out for a bit. 嘿 珀尔 你能照顾他一下吗? 我要出去一下子
[10:16] -Sure, darling. -Thanks. Key’s under the flower pot. -当然可以 亲爱的 -谢谢 门钥匙在花盆下
[10:36] -How long since the alert went out? -40, 45 minutes. -警报响了多长时间? -40:45分钟
[10:42] I’ll have to get in there. 我得进去
[10:45] Chemical? Looks like it. -化学品? -看起来像是
[10:49] Boy… look at that! 伙计 瞧那儿!
[10:53] Ta. 谢谢
[10:55] She is fit. 身材不错
[11:04] -Twenty quid. -Yes, twenty. Yes! -20镑 -好的 20镑 好的!
[11:09] -You want the bet? -Yes. -你想打赌? -是
[11:11] -And I’ll take her home. -Ooh! -我会带她回家的 -呵!
[11:16] Excuse me… er… my friends think you’re beautiful, 对不起…呃…我的朋友们觉得你很漂亮
[11:20] and they bet me twenty quid I couldn’t find out your name. 他们出20磅赌我问不到你的芳名
[11:22] So tell me your name, we’ll split the cash and I won’t bother you again. 告诉我名字 我们分了钱 我不会再烦你
[11:26] -Twenty quid? -Twenty English pounds. -20镑? -20英镑
[11:30] -Listen carefully. -Yeah. -认真听着 -好的
[11:33] Your friends are wankers. 你的朋友们是群傻瓜
[11:36] Yeah… yeah. 是…是
[11:39] So help me take their cash. Ten quid each. 那么帮我拿到他们的钱 每人10镑
[11:41] I don’t need ten quid. 我不需要这10镑
[11:44] Right… 这样…
[11:47] Look, I… I don’t need ten quid either, really. 那么 呃 我也对10镑无所谓 真的
[11:51] So… er… maybe we could just have a talk? 呃…或许我们可以聊聊?
[11:57] -Do you come from round here? -Over there. Wellington Estate. -你住这附近吗? -那儿 惠灵顿公寓
[12:01] That’s right opposite me. I can see the Wellington Estate from my place. 正好在我家对面 从我家可以看到惠灵顿公寓
[12:05] Bet it’s done wonders for the price of your house. 我敢打赌你的房子价格高的惊人
[12:09] But I bet yours is nice… inside. 我打赌你的也很棒…更温馨
[12:12] Yeah, it’s all right. Least we don’t have a view of the Wellington Estate. 吔 对 至少我们没有对惠灵顿公寓太注意
[12:17] Ha-ha… yeah. Are you here on your own? 哈哈 是 你是一个人来的吗?
[12:22] Waiting for my husband. 在等我的丈夫
[12:25] He’s a policeman. He works in bomb disposal. 他是个警察 他在拆弹部门工作
[12:28] He got called out on a job and I’m waiting for him to come home. 他被叫去执行任务了 我在等他回家
[12:31] Christ, bomb disposal, eh? 天啊 拆弹?
[12:33] Cut the red wire! Cut the green wire! 切断红线! 切断绿线!
[12:39] That was ridiculously insensitive. I’m sorry. I apologise. 那可是不苟言笑的活 对不起 恕我冒昧
[12:42] I feel like I’m about to go off myself, I’m so full of nerves. 我觉得自己快要崩溃了 满脑子的焦虑
[12:47] We’ve got a little boy, he’s four. 我们有一个儿子 4岁
[12:49] He’s an handful. I mean, he’s beautiful, but… full of energy. 他是个小淘气 长得不错 但是 浑身是劲
[12:53] He’s obsessed with a toy rabbit who smells. Won’t even let me wash it. 他对一只玩具兔很着迷 即使脏了 味道难闻也不让我洗
[12:57] Are you OK? 你还好吗?
[12:59] I’m not in the habit of spilling my guts to strangers in pubs. 在酒吧向陌生人倾诉可不是我的习惯
[13:01] Don’t apologise. I understand, if you need to talk, I’m a very good listener. 没关系 我理解 我愿意倾听
[13:06] I’ll get us another couple of drinks and then you can start at the very beginning. 我再去买两杯酒 然后你可以从头讲起
[13:29] These new bomb scares have kicked it off again. He never used to be like this. 新一轮的炸弹恐吓又开始了 他过去从没这样忙过
[13:34] God, it must be so tough. Makes me feel so terribly shallow. 天哪 这一定很苦 听了你说的 我真是相形见拙啊
[13:39] Why? What do you do? 为什么 你是做什么的呢?
[13:41] Oh, I’m a journalist for one of the national newspapers. “The Express”. 我为一份全国发行的 名叫”快报”的报纸做新闻记者
[13:44] What do you write about? 你写些什么?
[13:46] Anything from sleazy politicians to fraudulent city institutions. 从坑脏的政客到腐败的城市公共机构 什么都写
[13:52] My name is Barry Lavis, I’m here to inspect your VAT receipts, 我的名字叫巴里·拉维斯 根据1968年的增值税法案
[13:56] as authorised by the VAT act of 1968. 我来这调查你的增值税缴纳情况
[14:00] -People believe that, do they? -Sometimes, yeah. -人们相信吗? -有时 吔!
[14:03] And if I can’t get into their heads, I’ll try and get into their beds. 如我没能让他们相信我 我会试着让他们在床上接纳我
[14:10] What do you tell people when you need to get into their beds? 你怎么和他们说 你要和他们上床?
[14:14] I like you. 我喜欢你
[14:16] -Does that work? -I don’t know… does it? -这套管用吗? -我不知道 行吗?
[14:25] -My girlfriend’s away. -Oh? -我女朋友不在 -哦?
[14:28] -She’s in Paris. -That’s nice. -她去巴黎了 -那不错
[14:33] He isn’t back yet. Car’s not here. 他也还没回来 他的车不在这
[14:36] Well, if he isn’t back yet, why don’t you come back to mine? 这样的话 倒不如去我家?
[14:40] For a coffee. 喝杯咖啡
[14:44] No. I’d better get back. 不必了 我最好回家
[14:57] You all right? 你还好吗?
[15:00] Yeah. A stomach virus. 是 肠胃炎又犯了
[15:10] Maybe you should go and talk to somebody. 也许你得告诉其他人这情况
[15:16] It’s a stomach bug. 只是胃病而已
[15:24] Are you going to the Arsenal game on Saturday? 星期六你去看阿森纳的球赛吗?
[15:28] Chelsea are going to slaughter you. 切尔西会痛宰你
[15:31] -Nice view. -Yeah. -地方不错 -是
[15:44] I think it would be better if I left. 我想我还是走比较好
[15:49] I think it’d be much better if you stayed. 你留下会更好
[16:04] How did it go? 工作进展怎样?
[16:06] I’m still here, aren’t I? 我还活着 不是吗?
[16:10] Yeah, love, you still are. 是的 亲爱的 你还活着
[16:16] 10-0 to the Arsenal! 10-0 to the Arsenal… “10比0 阿森纳 10比0 阿森纳!”
[16:26] You’re shit and you know you are! You’re shit and you know you are! “你知道你是垃圾 你知道你是垃圾…”
[16:31] I wish you wouldn’t take him to the match. It makes me nervous. 我希望你不要带他去看球赛 我很不安
[16:34] What doesn’t make you nervous? 又有什么东西会让你不紧张呢?
[16:37] Oh, nice. 哦 不错!
[16:39] 0-60 in 5 seconds flat. 0-60英里只要5秒钟
[16:42] You could take her up to 170, 180. 可以一直加速到170 180英里每小时
[16:45] You’d have to be in a chopper to catch someone in one of these. 要想追这辆车 得动用直升机
[16:48] I’ll go down the shops and get something nice for tea. 我去商店为下午茶准备好吃的
[16:51] Choc-choc chip ice-cream to celebrate a win. Crisps. Get some beers. 用巧克力碎屑冰激凌庆祝胜利 还有薯片 再来些啤酒
[16:57] I’m on duty tonight, love. 今晚我值班 亲爱的
[17:00] What? How come? I thought you had this weekend off? 什么? 怎么会这样? 我以为你这周末放假
[17:04] You could say no sometimes, Lenny. 你不用每次都答应的 莱尼
[17:07] Bye-bye, precious. 再见 宝贝
[17:09] I am precious, aren’t I? 我是宝贝 不是吗?
[17:12] Yeah, you are. I’ll see you later. 是 你是 稍后见
[17:16] Hand! Can I take my jacket off now? 手来 我可以把这外套脱了吗?
[17:20] No, you heard your mum. 不行 得听你妈的
[17:33] Hello, there. 嘿 好啊
[17:39] That’s a nice car. I bet it does, what? 0-60 in 5 seconds? 不错的车 我敢打赌 5秒内就能加速到60?
[17:43] -180 miles an hour? -Gosh, I never knew you knew cars. -180英里每小时? -哦 我不知道你还挺了解车的
[17:47] Just goes to show, you don’t know anything about me. 只是让你知道 你对我一点也不了解
[17:50] I wouldn’t say that. 我不这么认为
[17:56] Look… the other night was a mistake. I never should’ve done that. 那天晚上是个误会 我不会再和你上床了
[18:04] -So where are you going? -Going to the match. -你去哪里? -去看球赛
[18:07] You’re gonna be late. 你恐怕要迟到了
[18:10] Still, if you’re motor does 180 miles an hour you might just make it. 如果你的车180英里每小时的话也许能赶上
[18:14] Do you want to have lunch with me? 想和我吃顿午饭吗?
[18:17] I thought you just told me you were going to the match 我想你刚刚说你要去看球赛的
[18:20] and I’m sure I just said I don’t intend to have sex with you again. 而且我刚才也说了不再和你上床
[18:23] Jesus! You just say exactly what’s on your mind. 上帝! 你真是想说什么就说什么
[18:27] Yeah, I do. You should try it some time. 是 你也可以试试
[18:34] OK, OK, OK… I think you’re the funniest, sexiest, 对 对 对…我认为你是我见到的
[18:39] realist East End slapper I’ve ever met, 伦敦东区最有意思 最性感 最现实的女人
[18:42] and, in case you hadn’t worked it out., I don’t give up that easily. 要是你不答应 我是不会轻易放弃的
[18:48] Look, I was going to cook myself fish fingers and watch the match on telly. 听着 我要回去做我的鱼条 看电视转播的球赛
[18:54] Sounds good. 不错的想法
[18:57] -How many? -Sorry? -要多少? -什么?
[19:00] Fish fingers? 鱼条?
[19:02] I don’t know. I’ve never eaten them before in my life. 不知道 以前没吃过
[19:07] Four, then. With chips. 那么 就4个吧 加薯条
[19:24] What? 怎么了?
[19:28] What do you mean, “what”? 你想说什么?
[19:32] What do you want from me? 你想要从我这得到什么?
[19:34] There you go, getting straight to the point again, clearing the air. 你就是这样 说话直接 口无遮拦
[19:42] If you need a new girlfriend, I’m not her. I’ve got a family and I love ’em. 我不适合当你的女朋友 我有我的家庭 我爱他们
[19:47] I like you. You bypass the endless bullshit. 我喜欢你 你不会废话
[19:50] Different from all the people I know. 这一点和我认识的其他人不同
[19:53] About a hundred grand a year different, I should’ve thought. 大相径庭啊
[19:55] You make me feel like I’m missing out on the simple things in life, 你让我感到错过了生活中许多平凡的东西
[19:59] like fish fingers. 就像这条鱼
[20:07] You bother me. 你让我心神不宁
[20:22] Does this bother you? 这样让你心神不宁?
[20:39] What about this? 这样呢?
[20:43] Does this bother you? 这样让你不安宁?
[20:47] No. No, not really. 不 不 不是这样
[20:58] This? 这样?
[21:06] Now I don’t know what to say. And this isn’t what I had in my mind at all. 我不知怎样说 这根本不是我想说的
[21:14] Don’t take this the wrong way, 不要想歪了
[21:16] but if we wait around till we knew what you had in mind, 但是如果我们一直呆在这儿 弄清你所想的
[21:19] we’d be here all day, and my husband and boy would be home, 可能要花上一整天 到时我的丈夫和儿子都回来了
[21:25] and my husband would kick your teeth in. 我的丈夫会打得你满地找牙
[21:28] Fair enough. 有道理
[21:31] I always try to be fair. 我一直都很有理
[21:36] And there’s the whistle to get us underway. “哨声吹响 比赛开始”
[21:40] Looking around this magnificent stadium, “环顾这座宏伟的体育场”
[21:42] you can really sense the feeling of excitement now. “此刻 你可以感觉到真正意义上的兴奋”
[21:46] We’ve been looking forward to this game for a long time… ‘ “我们一直期盼这场比赛的到来”
[23:06] What on earth…? I’m not sure if you can still hear me… “究竟是怎么了? 我不清楚 你们还能听见我说话吗? “
[23:11] Something quite catastrophic has happened here… ‘ “这里发生了灾难性的事情”
[23:43] Some breaking news for you. Reports of a major incident in North London. “爆炸性新闻 伦敦北部发生重大事故”
[23:47] Possibly an explosion at a Premier League football stadium. ‘ 可能英超联赛足球场发生了爆炸
[23:50] Fuck! I’ve gotta get to the paper. 糟糕! 我得去做报道了
[23:54] Information is sketchy but reports suggest… “情况不详 但据报道…”
[23:57] -Take me there in your car. -What? -开车带我去那 -什么?
[24:02] -I need to get them home for their tea. -Oh, God, I wasn’t thinking. I’m sorry. -我得接他们回家喝茶 -哦 天哪 我没想到 对不起
[24:06] Please, please don’t let them be hurt. Please, God, don’t let them be hurt. 保佑他们不要出事 上帝保佑他们不要出事
[24:11] We won’t even get down there. The roads’ll all be blocked. 路都被封了 我们到不了那儿
[24:13] I don’t care! Just get me there! 我不管 带我去那儿!
[24:30] Stop there, sir! Back it up! 停下 先生 请掉头!
[24:55] I can’t believe my eyes, mate. It’s mayhem. 真不敢相信 老兄 这是灾难啊
[25:04] Keep people away from the area! 别让人进去!
[25:11] -Oi! -My boy’s in there. He’s four. -喂! -我孩子在里面 他才四岁
[25:14] It’s not safe. Move back behind the barriers. 这不安全 到栏杆后面去
[25:28] Excuse me. 打扰下
[25:30] Have you seen a little boy? He’s four. 你看到一个小男孩了吗? 他四岁
[25:37] Excuse me. Did you see a little boy? Lenny! 对不起 你看到过一个小男孩吗? 莱尼!
[25:40] -Baby, where are you? Excuse… -You’re going the wrong way, love. -宝贝 你在哪里? 打扰… -你走错方向了 小姐
[25:46] -Let’s get you out of here. -No! -让我带你离开这里吧 -不!
[26:22] Aargh! 啊!
[26:23] Come on. Come on! 起来 起来
[26:31] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸!
[26:33] Please… Please, God! Please, God! Please… 求 求求 上帝 请 请保佑…
[26:40] Daddy! Daddy! 爸爸! 爸爸!
[27:26] The death toll as a result of the May Day bombing has risen to 920. “劳动节爆炸案的遇难者总数 已经上升到了920”
[27:31] But police estimate there will be more. “但是警方认为还不止这些”
[27:34] Forensic experts believe that six suicide bombers “鉴证专家认为共有6个自杀炸弹袭击者”
[27:38] were responsible for the attack. “实施了此次袭击”
[27:39] Three in the grounds “3个在场馆内”
[27:41] and three in service vehicles “另3个在服务车里”
[27:43] parked near the stadium perimeter. ‘ “就停在体育馆周围”
[27:52] Mummy! I’m running. I’m running really fast! ‘ 妈妈 我跑得真快!
[28:12] The investigation is making progress. “调查有所进展”
[28:15] But I would still urge communities “但是我们还是催促教派”
[28:18] to give us the names we need. “交出凶手”
[28:19] Not because of race or religion, “不是因为我们的种族 信仰的差别”
[28:22] but because at base we are all humans “而是基于我们同为人类”
[28:25] and we understand human cost. “并且我们知道生命的宝贵”
[28:29] And make no mistake, we have already collected 2,500 CCTV tapes. ‘ “别再错下去了 我们已经找到了 2500个闭路监视信息盒”
[28:37] This has angered community leaders, “这段发言激怒了教派首领”
[28:39] anxious that young Muslim men will become the main target of searches. ‘ “担心穆斯林青年会成为搜查的主要对象”
[28:44] It’s an echo of the London skyline from another time. “这是伦敦事件的重现”
[28:48] During the blitz of World War II, “第二次世界大战的闪电战中”
[28:51] when barrage balloons floated over London “那时组成防空网的气球飘满了伦敦”
[28:53] to protect the nation from enemy aircraft. ‘ “保卫国家 阻挡敌人的飞机”
[28:56] We can now bring you live pictures “我们现在为大家直播”
[28:58] of an extraordinary ceremony “在伦敦举行的”
[29:00] taking place in London. “特别纪念仪式”
[29:02] 1,000 balloons launched over the capital in memory “在首都上空放飞了1000个气球”
[29:05] of the victims of the May Day terror attacks. “为了纪念在劳动节恐怖袭击中 逝去的遇难者”
[29:08] Many of the victims’ relatives are there to see the balloons’ release. “许多他们的家属也来参加放飞仪式”
[29:13] So, too, is the Prime Minister. “首相也到场参与”
[29:16] Each one carries an image of one of those who died. “每一个气球都印着一个遇难者的头像”
[29:21] They’re calling it the cemetery in the sky. “他们称这为空中墓地”
[30:03] Hello. 嘿!
[30:05] Oh, God. 哦 天哪!
[30:07] -No, don’t touch! -Oh, sorry. I’m sorry, OK. OK… -不 不要碰我! -哦 对不起 好 好…
[30:16] I… I didn’t know if I should come. 我…我不知道自己是否该来
[30:23] Is someone looking after you? Someone from your family? 有人来照料你吗? 你家里来人了吗?
[30:27] Your mum, your sister or something? 你妈妈 你姐姐或者其他人?
[30:32] Probably think it’s peculiar, don’t you? 也许你觉得这很奇怪 不是吗?
[30:36] Bet you thought, “She’s an East End girl, bound to have a gran and a mum 你肯定在想 “这个东区女孩 一定有奶奶和妈妈”
[30:41] all rallying around saying: “You’ll get over it. How about a nice cup of rosie?” 在身边不停絮叨:”你会挺过去的 来杯酒怎样”
[30:45] A bit unfair. 有些不公平
[30:47] It’s unfair my boy’s got a slapper for his mum. 不公平的是我孩子没有一个好妈妈
[31:08] Why wasn’t it you who died? 为什么死掉的不是你?
[31:23] I came because I… I wanted to give you something. 我来这儿…是想给你些东西
[31:55] Oh… 哦!
[32:01] You have been in the wars, haven’t you? 你也受伤了 是吗?
[32:05] Oh, you lost your paw. 哦 你的爪子没了
[32:08] I’ll fix that for you. It’s just a needle and thread. 我会补好它 只要针线就行了
[32:17] You’re a brave bunny. 你是一只勇敢的兔子
[33:09] -Let me walk you up. -No. -让我带你上去 -不
[33:12] -Will you be all right? -Fine, thank you. -你还好吗? -很好 谢谢
[35:04] Come on! You’re usually chasing bimbos round red carpets up the West End. 拜托! 你常常在伦敦西区追求漂亮女孩
[35:07] -You want footage of May Day? -For fuck’s sake! Can you do it or not? -你想要劳动节的带子? -该死的求你了 你能不能帮我?
[35:11] No, Jasper. I’m a sports reporter, not Carl fucking Bernstein. 不 贾斯珀 我是体育报道记者 不是该死的卡尔·伯恩斯坦
[35:16] But because it means so much to you, lover man, I think I know a man who can. 但看你这么在乎 情种 我知道谁可以帮上忙
[36:05] We are here today 我们今天在这儿
[36:07] to honour the dead and to pray for their families and friends. 纪念死者 为他们的家庭和朋友祈祷
[36:15] An act of terrorism is unpredictable, arbitrary. 恐怖袭击无法预知的 随意的
[36:22] Its purpose is to kill indiscriminately. 其目的就是滥杀无辜
[36:27] Whether mother or father, 不管是父亲还是母亲
[36:30] sister or brother, 兄弟还是姐妹
[36:33] parent or child. 大人还是小孩
[36:36] -Run that again for me will you, Gary? -Is this the one I copied? -再给我来一遍 加里? -这是我拷贝的那张吗?
[36:41] -That I’m not supposed to have seen? -Yeah. -我不该看的那个? -是
[37:08] This book is my life, my reason. 这本书是我的生命 我活着的理由
[37:13] But today I lay it down. 今天 我放下它
[37:17] For Muslims and Christians, words have no meaning. 对于穆斯林教徒和基督教徒来说 用言语表达毫无意义
[37:23] Today, the dead have more to say. 今天 死者有更多话要说
[37:30] Here, rewind that bit. 这儿 稍微倒下
[37:33] Zoom in and rewind it slowly. 放大些 慢放
[37:38] Yeah. 是
[38:05] Shit. 垃圾!
[38:10] So if this is one of the bombers and the police must know that, 如果他是袭击者之一 警方应该知道才对
[38:15] why aren’t they telling us? 他们为什么不告诉大家?
[38:22] Did you go back to the trauma counsellor at the hospital? 你回过医院创伤科吗?
[38:27] Yeah. 是
[38:30] He told me to write a letter to Osama Bin Laden. 他让我给奥萨玛·本·拉登写封信
[38:36] Did you? 你写了吗?
[38:40] I don’t know his address. 我不知道他的地址
[38:43] Well, if you find out, perhaps you would let us know? 那么如果你找到了 你会告诉我们吗?
[38:49] There was a Muslim nurse at the hospital. 医院有一个穆斯林护士
[38:52] Her God wasn’t a bombing God. 她的上帝不是个滥杀无辜的上帝
[38:54] It’s not their God that bothers me. It’s the buggers that sell them semtex. 不是他们的上帝让我火大 是那些卖给他们高爆炸药的家伙
[39:00] People fool themselves that they can understand the mindset here. 人们愚弄自己 认为站在这里 就能理清自己
[39:05] At the end of the day, this is a war between two different species. 到最后 这是两个种族之间的战争
[39:13] I’m not paid to understand the mindset. I’m paid to prevent. 我拿工资不是要理解他们的精神 我是要阻止他们
[39:22] You didn’t prevent May Day, did you? 你没能阻止住劳动节的袭击 不是吗?
[39:29] No. 是的
[39:33] -I’ve got to go. -I’ll take you back. -我要走了 -我带你回去
[39:35] No… Thank you. 不了 谢谢
[40:08] He looks like you, I think. He’s got a funny head. ‘ 他像你 你看 他的头多大
[40:13] Look, he’s dreaming. ‘ 看 他在做梦
[40:23] Hello. Hello, bubblechops. 喂 喂 小泡泡头
[40:35] Mr Rabbit’s getting dizzy, isn’t he? Isn’t he? 兔先生转的头晕了 不是吗?
[40:41] Yes, he is. ‘ 是的 是的
[40:44] You can see it. There it is. Wait. Go on a bit… a bit. 你可以去看看 就在那儿 过去一点儿… 去啊
[40:49] -‘Go on. ‘ -‘Pigeon. Catch pigeon. ‘ -快 -鸽子 捉鸽子
[40:52] Ah, you chased it away. ‘ 哦 你把它们吓跑了
[40:54] Wave to Mummy. There’s a good boy. ‘ 向妈妈招招手 好孩子
[41:06] I’m sorry. I know… I know you said to leave you alone. 对不起 我知道…你说过想一个人
[41:20] I would’ve died that day if I hadn’t met you. 如果当时没见到你 可能我也死了
[41:27] But I need to understand why this happened. 但是我要知道这些为什么发生
[41:34] There’s a man in the footage of the crowds… 有个人在直播画面的人群中
[41:37] and I think he’s one of the bombers. 我认为他是恐怖袭击者之一
[41:42] All the people in those seats are listed as “missing, presumed dead”. 他周围座位上的人都被列为 “假定死亡或失踪”
[41:46] So I don’t know why the police would withhold his identity. 我不知道为什么警方隐瞒了他的身份
[41:50] His wife contacted the paper after May Day to say that he was missing. 他的妻子曾在劳动节后 联系报社说他失踪了
[41:55] Her name’s Ghorbani. 她名字叫髙班尼
[41:56] Then suddenly she stopped looking and moved away. I traced her to St Albans. 后来她突然停止找她丈夫 迁走了 我追踪她到圣·奥尔本斯
[42:13] I tried to talk to her. She won’t speak to me now. 我试过和她谈谈 她现在不和我说话了
[42:29] She’ll want to protect their child. 她想保护他们的孩子
[42:36] They had a son. 他们有一个男孩
[42:46] I’m sorry, we don’t have them. I can order them for tomorrow. 对不起 我们这儿没有 明天我可以订一些
[42:55] Thank you. 谢谢
[43:09] Dear Osama, 奥萨玛先生 你好
[43:11] I wonder, did you celebrate when you heard my boys got killed? 我想知道当你听说我孩子被炸死了 有没有庆祝一番?
[43:15] Did you turn on the radio and hear them say 1,003 dead? 有没有收听电台 听见1003人死了?
[43:19] Did you put down your mat over the rocks and kneel down to pray? 有没有铺个垫子跪下来真心祈祷一番?
[43:24] I prayed. 我祈祷了
[43:26] I prayed for the death toll to go up to 1,004 and take me, too. 我祈求死亡人数升至1004 把我也带去
[43:39] They told me at the hospital to write down my pain in a letter. 在医院里有人让我写下我的痛苦
[43:44] I don’t know if revenge is what they had in mind. ‘ 我不清楚他们是否脑子里只有复仇
[43:59] I’ve heard it said that grief is like an animal, Osama. 我曾听人说悲伤像野兽 奥萨玛
[44:03] With a life of its own and we are at its mercy. 我们任其摆布
[44:08] I don’t know about that. 我不敢肯定这说法是否准确
[44:10] Grief is the stillness of the world the moment my boy left it. 我想悲伤就是我的孩子 离开世界那一刻的平静
[44:16] It’s that quiet rain that never stops falling. 就是那永不停歇的细雨
[44:22] They say that grief transforms us. 他们说悲伤会改变我们
[44:27] I know it’s transforming me, but into what? 我知道它改变了我 但改变了什么?
[45:12] Owing to a power surge at King’s Cross, 由于国王十字车站发生了电涌现象
[45:14] all overground and underground trains have been cancelled until further notice. 所有的地上地下车次已经取消 开通时间请敬候通知
[45:20] We apologise for any inconvenience this may cause. 我们为此事件对大家造成的不便道歉
[45:24] Replacement bus services are available outside the station. ‘ 请转乘车站外的公交系统
[45:28] I think I’ve seen you on the train from St Albans. 我在圣·奥尔本斯的火车上见过你
[45:30] That’s where I’ve got to get back to. Do you want to see if we can find a bus? 我得回那儿 要不要一起找找公交车?
[45:35] I think it’s where all these other people are going, too. 我想这儿其他人也去那儿
[45:52] So, where have you been today? 那么 今天你去哪儿了?
[45:55] I’ve been to meet my Dad. 我去和我父亲见面了
[46:00] I’ve been to meet my Dad. ‘ 我去和我父亲见面了
[47:10] -Jasper Black. I called earlier. -Which department are you, again? -贾斯珀·布莱克 我刚才打过电话 -你是哪个部门的?
[47:14] Victims’ compensation. 负责遇难者赔偿
[47:16] This list should give me a comprehensive run down 这份名单是那天
[47:19] on everyone who was there that day, names, seat numbers? 在场的所有人的名单吗 名字 座位号?
[47:21] Not everybody. Some people buy tickets, don’t turn up. 并不是全部的 有些人买了票没进去
[47:30] Access to server seems to be denied. 登陆不上服务器
[47:33] Says here to refer to the anti-terrorist unit. 这儿说是反恐小组的
[47:36] Oh… OK. 哦…好吧
[48:13] -You’re not having that. -I’ve only got this much. -你钱不够 -我只有这些了
[48:17] You can’t have it, then. You’re 30p short. 你还缺30便士 不够
[48:21] I’ll get it. 我来给
[48:25] -No, it’s fine. -No, it’s all right. -哦 不用 -不 我付
[48:28] And something for him to drink, too. 再给他来点喝的
[48:32] -Do you work around here? -Yeah. -你在这儿工作? -是
[48:37] Why have you got that rabbit? 你为什么带着个兔子?
[48:40] It’s my little boy’s. 这是我孩子的
[48:42] Let’s see. 让我看看
[48:54] He could do with a wash. 该洗一洗了
[49:05] Where is he? 他在哪儿?
[49:09] Oh, erm… 哦 呃…
[49:11] He’s er… he’s gone away with his dad for a bit. 他…他和他父亲出去了
[49:17] When does he come back? 他什么时候回来?
[49:21] I don’t know… soon. 不知道 很快吧
[49:28] How come you’re always skipping off school, then? 你为什么老逃课?
[49:31] I don’t like it. I don’t know anyone there. 我不喜欢上课 我不认识那儿的人
[49:35] And I have to meet my dad. 而且我得去见我父亲
[49:37] Where is he? 他在哪里?
[49:43] Where’s your mum say he is? 你妈妈说他在哪儿?
[49:46] He doesn’t live with us. She says he won’t come back. 她不和我们一起住 她说他不会回来了
[49:51] I know he will, cos he promised he’ll buy me a cricket bat for my birthday. 我知道他会回来 他曾答应我 在我生日时给我买板球拍的
[49:56] He told me to meet him at the shop to get it. 他和我说在商店门口等
[50:01] That’s where you go all the time, to wait for him at the shop? 那一直去那个商店门口等他?
[50:06] Yeah. 是
[50:11] It’s funny what we choose to believe in, Osama. 奥萨玛 我们选择坚信的事情 竟是如此可笑
[50:15] They say you believe in paradise. 他们说你相信有天堂
[50:19] My husband and my boy didn’t believe in paradise. 我丈夫和孩子不相信天堂
[50:21] They believed in Arsenal Football Club and it took you to destroy it. 他们是阿森纳足球俱乐部的死忠 而你便去摧毁它
[50:27] To make me realise that paradise was a grey day, 让我意识到天堂是我和我的孩子
[50:30] on an English beach with my boy. ‘ 在海滩上度过的那个灰色的一天
[50:43] I don’t know why I didn’t think of looking for you here. 我怎么就没想到来这找你
[50:46] You’re a very difficult woman to track down. 你还真难找
[50:50] I’d have thought you’d have your hands full, fighting Islamic terror. 我原以为你在全力打击伊斯兰恐怖袭击者
[50:53] Well, even terrorists take an occasional weekend off. 即使恐怖分子偶尔周末可以放下假
[50:57] -So, where’s that leave you? -Well… -那么 到底什么事? -好的…
[51:00] Actually, I was rather hoping to enlist your help 事实上 我有一个正在进行中的计划
[51:03] in an ongoing project of mine. 非常想争取你的帮助
[51:10] You know what the best thing about caravans is? 你知道拖车最棒的地方在哪里?
[51:13] No. 不知道
[51:15] Best thing about caravans is, they’re always exactly the same. 最棒的地方是他们看起来都一样
[51:18] My dad used to say that. “Wherever you tow them, 我爸爸过去常说:”无论你拖到哪
[51:22] “when you close the door at the end of the day, you’re home. “ 当关上拖车门那一刻 你到家了
[51:28] Doesn’t matter what day I’ve had, 无论我过了怎样的一天
[51:30] if I imagine closing the caravan door, I feel better. 只要想一下关上拖车门那一刻 我会感觉好些
[51:38] Now that feeling’s gone. 现在这种感觉没了
[51:41] Ever since May Day, it’s as if I can’t close the caravan door any more. 自从劳动节那天 好像我再也不能关上车门了
[51:45] I can’t leave the horrors outside. 我不能把恐惧挡在门外
[51:47] That’s what those bastards have done, got inside my caravan. 这就是那些家伙干的好事 进我的车里来
[51:55] If you don’t mind my saying so, Terrence, 泰伦斯 如果你不介意我这么说的话
[51:58] you sound like a right nut job. 你真是个大傻瓜
[52:04] You are a remarkable woman. You know that, don’t you? 你是个出色的女人 不是吗?
[52:14] You look nice in civvies, Terrence. 你穿便装也不错 泰伦斯
[52:17] No one’d ever guess you were an off-duty police officer. 没人看得出来你是个下了班的警察
[52:26] -You’re married, aren’t you? -Yeah, 15 years. -你结婚了吧? -是 15年了
[52:31] -You love her? -Oh, what sort of a question is that? -你爱她? -哦 这是个什么问题啊?
[52:35] Sort of question you ask a bloke who tried to pick you up 这问题就像在防爆小组化妆舞会上
[52:38] at the Bomb Squad fancy dress disco, dressed as a gladiator. 问一个穿得像角斗士 想要跟你搭讪的家伙
[52:45] I was very drunk and er… 我喝醉了 呃…
[52:48] I hadn’t realised you were the wife of a colleague. 我没意识到原来你是一同事的妻子
[52:52] I was dressed as Pocahontas at the time. 那天我扮成宝嘉康蒂
[52:58] Actually, she has asked me to move out. My wife, Tessa. 事实上 我妻子特萨让我搬出去
[53:04] So, I’ve been living in a Travelodge, off and on. 所以 我时不时要住旅者驿站
[53:07] -Sorry. -That’s all right. No need to be. -对不起 -没关系 没必要道歉
[53:09] Travelodges aren’t actually that bad. 旅者驿站事实上并不那么糟糕
[53:18] She’s says I’m married to the job. 她说我娶了工作
[53:21] Do you think it’s possible… 喜欢一个人同时又背叛他
[53:24] to love someone and betray them at the same time? 你认为这可能吗?
[53:34] Yes. 是
[53:37] Would you like another drink? 再来杯喝的?
[53:44] I’ve got to go to the toilet, anyway. 我得去趟厕所
[53:59] I’m standing by in case any misfortune is befalling you. 我站在这儿看着 我怕万一你遭遇什么不幸
[54:05] I thought you might be in trouble. 我想你可能遇到麻烦了
[54:07] The man is wearing a green polo shirt. He’s wearing a lime green polo shirt. 那个人穿着绿色球衣 他穿着灰绿色球衣
[54:14] I’m not blessed with much fashion acuity, but I know a plonker when I see one. 我没什么时尚嗅觉 但我还能分辨谁是笨蛋
[54:22] I’m worried about you. 我担心你
[54:29] You should go home, Jasper. 你应该回家去 贾斯珀
[54:48] Good night… 晚安…
[54:55] Thanks. 谢谢
[55:15] Can I just tell you something? 我可以和你说点事吗?
[55:23] As long as it’s not about caravans, Terrence. 泰伦斯 只要不是拖车的事
[55:32] I er… 我 呃…
[55:35] I sometimes imagine you and me together. 我有时想象你和我在一起
[55:41] Not in… not in that way. Not… 不是…不是那种意思 不是的…
[55:45] Just erm… 只是 呃…
[55:51] Just that it’s the morning and we’re away somewhere in a caravan, and er… 只是一个早晨 我们乘着拖车 随便哪个地方 然后呃…
[55:56] And the sun’s pouring through the window and we’re lying in bed… 阳光射进窗里 我们躺在床上…
[56:01] and we’re miles from London. 离伦敦几英里远
[56:07] And you can see those little specks of dust glowing in the air above us. 你可以看见细小的灰尘在我们周围扬起
[56:15] And it’s very quiet and still. 那是多么的安静祥和
[56:22] We’re chatting away and all of a sudden you turn to me and you ruffle my hair. 我们闲聊 你突然面向我 然后拨乱我的头发
[56:34] That’s all… you ruffle my hair. 就这些…你拨乱了我的发
[56:41] And we smile because we understand one another. 然后我们微笑 因为我们是知己
[57:10] You could just grunt or something, 你可以哼一声或其他的表示一下
[57:13] just so I don’t feel like a complete prat. 这样我就不会认为自己是个傻瓜
[57:18] Sorry, Terrence, I didn’t quite catch any of that. 对不起 泰伦斯 我没听懂你在说什么
[57:24] -What about your wife? -I’m not sure we’d take her. -你妻子怎么办? -我不认为要带她一起去
[57:28] It’s quite a small caravan, you see? 车很小 不是吗?
[57:33] Where would we go? 我们要去哪里?
[57:35] Oh, Camber Sands, maybe. 哦 坎伯沙滩 也许吧
[57:41] Camber’s lovely. 坎伯那挺迷人的
[57:45] It’s got lovely sand dunes… 有好多不错的沙丘…
[57:49] …and swaying grass. Sound of the waves at night. …随风摇摆的草 晚间的海浪之音
[57:57] You seem like a good, decent man, Terrence. 你看上去是个很不错的男人 泰伦斯
[58:03] But I think it’s only fair to point out that I’m not a good or decent person. 但是我得坦白和你说 我却不是那样的好人
[58:08] Please don’t waste your time caring for me. 请不要浪费你的时间来照顾我
[58:25] It doesn’t matter what you say. I’m not going to go away. 不管你怎么说 我不会离开的
[58:30] I will find every piece of your heart that has been blown to smithereens 我会找到你的每一片破碎的心
[58:34] and I will put it back together again. 然后将它们重新放回一起
[58:37] And it will probably take a long time, but then I’m a patient man. 这需要很长一段时间 而我是一个有耐心的人
[58:42] And, above all, I’ll be your friend. 最重要的是 我会成为你的朋友
[59:24] 图片显示名叫桑尼·高班尼的南伦敦打字员引爆了 身上炸弹 他有一妻一儿 但是警方为何对此隐瞒
[1:01:37] You ain’t much of a bowler, are you? 你不是一个高明的投手 不是吗?
[1:01:40] -What? You think you are? -I am, actually. -什么? 你以为你是? -当然我是
[1:01:45] Come on. 来吧
[1:01:47] -It’s great here. -Yeah. -这儿不错 -是
[1:01:53] I came here with my little boy once. We went digging for sand worms. 我有次和我的儿子一起来这 我们挖沙里的虫子
[1:02:00] Is he back yet? 他回来了吗?
[1:02:02] No. No, not yet. 没有 还没有
[1:02:09] I wish my Dad would come back. 我希望我父亲能回来
[1:02:14] Do you think he’ll come back? 你认为他会回来吗?
[1:02:22] Yeah. 嗯
[1:02:29] What’s your dad like? 你父亲怎么样的?
[1:02:33] He does impressions of people. 他为人们制作印刷品
[1:02:36] Does he? Who? 是吗? 有谁?
[1:02:39] Erm… Arnold Schwarzenegger. 呃…阿诺·施瓦辛格
[1:02:43] Yogi Bear. 瑜珈熊
[1:03:04] Let’s check the trains to St Albans. We’d better get you home. 让我们查看下去圣·奥尔本斯的火车 我们最好送你回家
[1:03:07] I’ll get the tickets. 我去买票
[1:04:05] Wait! 等等
[1:04:07] -Wait! -Leave me alone! -等等! -让我一个人呆着!
[1:04:12] Asian suspect running through the main concourse. 亚裔可疑分子在人群中奔跑
[1:04:15] -‘All units. ‘ -Responding. -所有单位注意 -收到
[1:04:22] -Police! -Wait! He’s not dead! -警察! -等等 他没有死!
[1:04:26] Mummy! ‘ 妈妈!
[1:04:42] Mummy! I’m running. I’m running really fast. ‘ 妈妈! 我跑的真快啊!
[1:04:47] Asian youth with a backpack running towards platform two. ‘ 亚裔少年背着包正跑向2号站台
[1:04:52] Stop! 站住!
[1:04:57] Wait! Wait for me! 停下来 等等我!
[1:04:59] Mummy! ‘ 妈妈!
[1:05:06] Stay where you are! Don’t move! 站在原地 站住别动!
[1:05:09] Confirmed on cameras 1, 5 and 8.’ 1号 5号和8号摄像头锁定目标
[1:05:13] Stand still! 站住别动!
[1:05:18] -‘Subject is wearing a backpack. -Take position. -目标背着背包 -各就各位
[1:05:21] -He’s not dead! -Stop! -他没有死! -站住!
[1:05:24] Stay where you are! 站住别动!
[1:05:26] You said he’ll come back. He is coming back! 你说他会回来 他就要回来了!
[1:05:29] He texted me to meet him. I kept it. Look. 他发短信告诉我来和他见面 我存在这儿 你看
[1:05:37] Proceed with highest caution. ‘ No, please! Don’t move! -进入最高警戒状态 -不要 请不要动!
[1:05:43] No! 不要!
[1:06:55] Oh, you’re back with us. You’re going to be all right. 你又回到我们这儿来了 你会没事的
[1:06:59] The bullet grazed the orbital plate near your temple. 子弹擦过太阳穴一侧眼眶
[1:07:02] I’m going to ask the doctor to come and see you… 我去叫医生来看看你
[1:07:20] Would you like to tell me what’s going on? 你愿意告诉我发生了什么吗?
[1:07:32] It was 28th April. 4月28日
[1:07:35] It was 4 days and 12 hours. That’s how long I had left of him… both of them. 4天12小时 我离开他那么久了 他们俩
[1:07:42] And then they’d be gone forever. 他们会永远消失
[1:07:46] We went to the seaside for the day, just him and me. 那天我们去海边玩 只有他和我
[1:07:50] My mum took me to Camber Sands once. 我母亲曾带我去过坎伯沙滩
[1:07:53] It’s the one perfect memory I have of us, 这是我和儿子之间最美好的回忆
[1:07:56] and the day I took him was perfect, too. 我和他在一起的时间也是最美好的
[1:08:07] Eight weeks ago, you see, he was here. 8周之前 你看 他在那儿
[1:08:11] I had him to… you know, to… 我可以拉着他…我可以…
[1:08:17] I had him to hold. I could smell him. 我可以拉着他 闻闻他
[1:08:23] I could touch his cheek with my lips, and now… 我可以用我的嘴轻吻他的脸颊 而现在…
[1:08:31] He’s never coming back, is he? 他不会回来了 对吗?
[1:09:15] I now know everything there is to know about you. 我现在对你了如指掌
[1:09:18] That’s very kind. It’s nice of you to take an interest. 那太好了 很高兴你能关心这些
[1:09:22] These are strange times. 有些事很让人费解
[1:09:26] And we find ourselves with more than one area of mutual interest. 我们共同关心的方面不止一个
[1:09:35] You need to learn when to leave well alone. 你要学会放开
[1:09:41] To not take what isn’t yours. 不要强求
[1:09:44] And I would like to think that I could offer you the counsel of a wiser head. 我觉得我可以给你些忠告
[1:09:48] Taking what isn’t yours could lead to very serious consequences. 强求可能会导致很严重的后果
[1:09:56] If I was you, Jasper Black, I’d take solace in the antics of love-rat vicars, 贾斯珀·布莱克 如果我是你 我就安于当一个爱鼠的怪牧师
[1:10:01] or whatever it is you write about, rather than things of which you know nothing. 不管你写些什么 千万别碰你一无所知的事
[1:10:07] Otherwise, you might find yourself becoming the headline. 否则 你会发现你会成为头条新闻
[1:10:10] That’s very kind of you, Terrence. I’m indebted to you for your advice. 泰伦斯 你真是太好了 我非常感谢你的建议
[1:10:19] The Crown vs Mohammad Ahmad, 2002. 2002年 英国女王对默罕默德·艾哈迈德
[1:10:22] Sonny Ghorbani was a suspect in that case. 桑尼·高班尼就是案件的嫌疑犯
[1:10:25] You had him under surveillance five years ago. 5年前你就一直监视他
[1:10:28] I’m guessing no one wanted that little cock-up exposed 我想除非有什么光彩事能遮掩
[1:10:31] until there was some glory to cover it up with. 否则谁都不希望那个烂摊子曝光
[1:10:42] You know the real reason it could never work for you and her? 知道你和她没能在一起的真正原因吗?
[1:10:45] -I thought you were finished. -Because every time she looks at you… -我还以为你说完了 -因为每次她看着你的时候
[1:10:49] …the only thing she’ll see is that day. 都只会令她想起那天的事情
[1:10:55] I didn’t know you were a Chelsea fan. 我不知道你是切尔西球队的球迷
[1:10:58] That squash bag you cart around with you on your days off. 休假时 你总背着那球包
[1:11:02] I must find out where I can get one. 我想知道在哪里能买到这东西
[1:11:49] There’s a lot of things we got in common these days, Osama. 这些天我发现我们有许多共同点 奥萨玛
[1:11:54] Betrayal is one of them. 背叛是其中之一
[1:11:57] That must be something you think about a lot. 这点你一定习以为常
[1:12:01] How often do you look your men in the eye 你常常看着你手下的眼睛吧
[1:12:03] and wonder if you can really trust them? 掂量着自己是否真的能信任他们?
[1:12:10] But if you murdered life that day, then I murdered love. 那一天你抹杀了生命 我也抹杀了我的爱情
[1:12:14] and now I have to live without it. ‘ 现在我只能独自活下去
[1:12:58] Recently, Terrence, I’ve found myself imagining you and me together. 这几天来 泰伦斯 我幻想着和你在一起
[1:13:06] Yeah? 是吗?
[1:13:10] I never thought I could, but… 我从没想过我可以 但是…
[1:13:14] …but sometimes I let myself. 但有些时候我情不自禁地想和你在一起
[1:13:21] So please tell me that it isn’t true. 所以 告诉我那不是真的
[1:13:27] What? 什么?
[1:13:36] Tell me you didn’t go to the match that day because you got stuck in traffic, 告诉我那天你没去看球赛的原因是堵车
[1:13:41] or you gave your ticket to a friend as a present. 或是你把票送给了朋友
[1:13:46] Just tell me it’s not because you knew. 告诉我你不是因为事先知情而不去的
[1:14:04] I keep thinking Lenny would’ve understood. 我一直在想莱尼会明白的
[1:14:10] My child was four years old. He understood ‘f… ‘ all. 我的孩子才4岁 他能理解他妈的…什么
[1:14:21] -I didn’t believe they’d die. -What? -我当时不认为他们会遇难 -什么?
[1:14:26] We believed there might be one suicide bomber. 我们当时认为仅有一个自杀式袭击者
[1:14:28] Our worst casualty estimate was below 50. 我们估算最大的伤亡在50人以下
[1:14:31] The chances of either of them dying was 500-1. 他们遇难的概率仅有500分之
[1:14:34] -You worked out the odds. -No, we assessed the risk. -你还算了几率 -不 我们评估了风险
[1:14:39] You got it wrong. 但是你搞错了!
[1:14:40] I… I had no choice. I had no choice. 我… 我别无选择 我没得选
[1:14:45] We’d a mole in a terrorist cell and they’d been planning an attack on Whitehall. 我们在恐怖组织里有个线人 他们计划准备对白厅发动袭击
[1:14:48] A chemical explosion a hundred times worse than May Day. 生化炸弹 100倍于劳动节惨案的威力
[1:14:51] That’s what we were working towards, but our mole got a message to us 我们一直在忙那个 而在体育场发生爆炸前一小时
[1:14:55] an hour before about the bomb at the stadium. 我们得到了线人的消息
[1:14:58] But if you’d had a warning, you could have stopped it. 如果你那时发出警告 就可以避免悲剧的发生
[1:15:01] The message was that a football ground would be targeted by a suicide bomber. 消息称一个足球场可能会成为袭击目标
[1:15:05] We didn’t know which one. If we’d stopped every game, then panic… 我们不知道是哪一个 如果我们叫停所有的球赛 那么恐慌…
[1:15:10] -My baby! My baby! -There was no way to be sure. -我的孩子! 我的孩子! -无法确定这些事情
[1:15:13] But you felt sure enough not to go! 但是你自己却非常确定 不然怎么不去!
[1:15:15] Your friend really has been doing his homework, hasn’t he? 你的朋友真是做足了功课 不是吗?
[1:15:19] If we’d acted to stop May Day, 如果我们阻止了劳动节惨案的发生
[1:15:22] the cell would’ve realised and changed everything,. 组织就会发觉一切都会改变
[1:15:25] their people, their places 他们的人 他们的地点
[1:15:27] We’d have lost all insight into what they were planning. 我们就会失去他们密谋行动的线索
[1:15:30] We couldn’t let that happen, do you understand? 我们不能让这些发生 你能理解吗?
[1:15:32] The stakes were too high, there were thousands of people, 赌注太大了 那儿可有数千的人
[1:15:36] years of intelligence, and in this war, and it is a war, 还有多年来的情报 这是场战争! 我们在战争当中!
[1:15:39] intelligence is the only weapon we’ve got, all right? 情报是我们仅有的武器 不是吗?
[1:15:42] Oh! My baby! 哦 我的孩子!
[1:15:44] This was a decision taken at the very highest level. 这是最高层做出的决定
[1:15:47] My baby boy! My four-year-old baby boy died in screaming agony! 我的孩子! 我4岁大的孩子在痛苦中死去!
[1:15:59] I don’t believe they died in vain. 他们不会白白地死去的
[1:16:01] Of course they died in vain! 他们当然是白白地死掉了
[1:16:05] -Ah! -Please wait. Please wait! -哦! -等等我! 请等等我!
[1:17:52] Mummy! ‘ 妈妈!
[1:18:06] Mummy, I’m running. I’m running really fast. 妈妈 我跑得真快啊!
[1:18:18] You can’t catch me! ‘ 你抓不到我!
[1:18:53] ‘La-la-lah, la-la-lah… 啦啦啦 啦啦啦
[1:19:01] ‘La-la-lah, la-la-lah… 啦啦啦 啦啦啦
[1:19:10] ‘La-la-lah… ‘ 啦啦啦
[1:19:23] Mummy! ‘ 妈妈!
[1:20:04] Mummy, Mr Rabbit doesn’t like going in the dizzy machine. 妈妈 兔先生不喜欢呆在洗衣机里
[1:20:08] Quick! Get him out, now! 快! 快把他拿出来!
[1:20:33] Mummy, get him out, now! 妈妈 快把他拿出来!
[1:20:41] OK. OK, let’s do it. 好 我们把他拿出来
[1:20:45] -That’s better. -There he is. -这样好些 -给你
[1:20:49] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[1:20:55] Go! 开始!
[1:21:14] Mummy, you blinked. I won. 妈妈 你眨眼了 我赢了
[1:21:16] Yes, you did. 是的 你赢了
[1:21:19] Now, snuggle down. 现在 躺下来
[1:21:21] Mr Rabbit doesn’t like going in the dizzy machine. 兔先生不喜欢呆在洗衣机里
[1:21:26] Then he doesn’t have to, cos he’s perfect just as he is. 他不用呆在那儿 他这样子挺好
[1:21:29] And he said you can come in here if you’re scared tonight. 他说如果妈妈害怕了今晚可以睡在这
[1:21:33] Thank you. 谢谢!
[1:21:36] You know what? Mummy would like that, cos Mummy is scared. 知道吗? 妈妈想要在这儿睡 妈妈害怕了
[1:21:40] Now move over. 进去点
[1:21:57] We soon got into a routine, me and my boy, Osama. 我和孩子很快又恢复了以往的平静 奥萨玛
[1:22:00] Life went on just like before. ‘ 活得和以前一样
[1:22:19] Where are you? Here I come. ‘ 你在哪里? 我来了
[1:22:28] Are you there? Where are you? 你在那儿吗? 你在哪儿?
[1:22:31] Where are you hiding? I’m going to get you. 你藏在哪儿? 我要找到你
[1:22:34] Mummy, Mummy, quick! There’s something in my room. 妈妈 妈妈 快点! 我房间有个东西
[1:22:37] -What is it? -Tricked you. -什么东西? -骗你的
[1:22:41] -I’m not sleepy. -Will I have to fetch your dad? -我不困 -要我去叫你父亲吗?
[1:22:45] My dad’s the best daddy in the world. He’s better than monkeys and… 我父亲是世界上最好的父亲 他比猴子好 还有…
[1:22:51] -‘… Ribena! ‘ -‘He’s that good? ‘ -…利宾纳饮料! -他有那么好吗?
[1:22:55] -‘Is Granny arseholed again? ‘ -‘What kind of language is that? ‘ -祖母又喝醉了吗? -你怎么这么说话?
[1:22:59] We tape newspaper to the window to keep out the cold. 我们把报纸糊在窗上挡寒气
[1:23:03] And we found a use for all the unpaid bills. ‘ 我们也发现那些未付账单有了更好的用处
[1:23:08] -Do this. -OK. -这样做 -好
[1:23:10] Oh! 哦!
[1:23:20] It’s all right, precious. I’ll be OK in a minute. 没事 宝贝 我马上就好
[1:23:27] It’s all right, don’t worry, love. Mummy’s fine. 我很好 不要担心 亲爱的 妈妈很好
[1:23:41] Mummy, you look lovely. 妈妈 你看上去真美丽
[1:23:45] Thank you, angel. 谢谢 小天使
[1:23:48] You stay put till Mummy gets back. What shall I bring you? 你呆在这儿直到妈妈回来 要我给你带点什么?
[1:23:51] -Chocolate fingers. -Oh, that’s a good choice. -巧克力条 -哦 不错
[1:24:21] I’m sorry. We were looking for your house. 打扰了 我们正在找你住哪儿
[1:24:27] Is there somewhere we could talk to you? 可以找个地方聊聊吗?
[1:24:30] Do you have time for…? 你有时间吗…?
[1:24:33] No, there isn’t time. I’ve got to get back. I left him by himself. 不 没有时间 我得回去 我把孩子留在家里了
[1:24:38] I… 我…
[1:24:42] Well, we wrote you a letter and I wanted to make sure that you got it. 那好 我们给你写了封信 我想知道你收到了没有
[1:24:57] It’ not like I think I can just turn up and just say sorry. 并不是我所想的过来道声歉就行了
[1:25:04] Say it like you said before. Like in the letter. 像以前说的那样说吧 就像在信里
[1:25:12] If I could give your child… 如果我能让你的孩子…
[1:25:16] and your husband back to you, I would do it. 还有丈夫回到你的身边 我会去做的
[1:25:23] My boy is all right. He’s-He’s safe. 我儿子没事 他很安全
[1:25:26] I have to go back, and I come from a long time, sorry 我得回去了 我出来很久了 抱歉
[1:26:17] Where’s he gone? 他去哪了?
[1:26:36] Where’s my baby! 我的孩子呢!
[1:28:21] Mommy! 妈妈!
[1:28:30] Daddy. 爸爸
[1:28:32] What’s this sign? What’s it say? 什么标记? 上面写了什么?
[1:28:36] It says there was a big fire in London 这上面写了300年前伦敦发生了一场大火
[1:28:39] 300 years ago years ago and the whole city burned down. 整座城市都被烧毁了
[1:28:43] And it says London burned with incredible noise and fury. 上面写伦敦被烧得一片嘈杂 怒怨四起
[1:28:49] And London burned with incredible noise and fury. 伦敦被烧得一片嘈杂 怒怨四起
[1:28:54] -That’s right. -Then what happened after that? -对 -那后面又发生了什么?
[1:28:57] Well, we all just took a deep breath and put the kettle on. 我们深呼一口气 把壶放上烧水
[1:29:05] Come on. 来!
[1:29:19] -What do you want to do now? -Can we get some ice cream? -现在想做些什么? -可以吃冰淇淋吗?
[1:29:23] -Again? -Yeah, and then again. -又吃? -对 然后还吃
[1:29:25] -And then what? -Later on, chicken. -然后呢? -然后 鸡
[1:29:28] -Now that’s a good idea. -Is Mommy coming with us? -好主意 -妈妈一起去吗?
[1:29:32] Mommy! 妈妈!
[1:29:35] I can’t come with you now. 我不能和你们一起去
[1:29:46] My grandmother took me to see the Monument of the Fire of London. 我的祖母带我去看了伦敦那场大火的纪念碑
[1:29:51] And then we took the boy. 后来我们也带孩子来看了
[1:29:53] People thought it was the end of the world, 人们认为那时是世界末日
[1:29:56] but the world didn’t end. 但是末日并没有真的来临
[1:30:01] So they rebuilt the city in three years, stronger and taller. 所以他们用了三年重建了一个更高更牢的城市
[1:30:07] London is a city built on the wreckage of itself, Osama. 奥萨玛 伦敦是在废墟上重建起来的
[1:30:11] It’s had more comebacks than the Evil Dead. 它复苏了而没有被摧毁
[1:30:15] It’s been flattened by storms and flooded out and rotted with plague. 它经受住了洪水 风暴和瘟疫的洗礼
[1:30:19] Even Hitler couldn’t finish it off. 即使希特勒也不能摧毁它
[1:30:24] Bethnell Green was like hell, my grandma said, “贝斯纳绿地是地狱” 我祖母说过
[1:30:26] just one endless sea of flames. 就像无边无际的火海
[1:30:30] But we built on the rubble. 但是我们在灰烬中重建起来了
[1:30:33] We kept on coming like zombies. 如僵尸一般生生不息
[1:30:43] I am this city, Osama. 奥萨玛 我就是这座城市
[1:30:45] I am the whole world. 我就是整个世界
[1:30:47] Murder me with bombs and I will only build myself again, and stronger. 炸弹的袭击只会让我越来越强
[1:30:51] I’m too stupid to know better. 我很笨 不明事理
[1:31:08] “The Sun” says you are an evil monster, 太阳报说你是恶魔
[1:31:11] but I don’t believe in evil and I know it takes two to tango. 但我不相信有恶魔 我知道孤掌难鸣
[1:31:15] I know you’re vexed at the leaders of the Western world. 我知道你恨西方的领导人
[1:31:18] Well, I’ll be writin’ to them too. 我也会给他们写信的
[1:32:13] I know you’re a clever man, Osama, 奥萨玛 我知道你是个聪明人
[1:32:16] much brighter than me. 比我明智多了
[1:32:20] If I can make you see my son with all your heart for just one moment, 如果我能让你用心看着我的孩子 哪怕一小会儿
[1:32:25] I know you would stop making boy-shaped holes in the world. 我想你就不会忍心再夺走孩子的生命了
[1:32:28] It would make you too sad. 这会让你很难过的
[1:32:38] Hello there… 你好啊…
[1:32:44] Love is not surrender, Osama. 奥萨玛 爱不是屈服
[1:32:47] Love is furious and brave and loud. 爱是热烈的 勇敢的 响亮的
[1:32:50] You could hear it in the noise my boy made when he played with his cars. 你可以在我孩子玩童车 所发出的声音中感觉到爱
[1:33:03] I wish you could’ve heard him, Osama. 希望你能够听到 奥萨玛
[1:33:06] That noise is the fiercest and the loudest sound on earth. 那声音是这世界上最热闹最响亮的声音
[1:33:10] It will echo till the end of time. 它的回声会一直响彻下去
[1:33:12] It is more deafening than bombs. 这比炸弹爆炸更加震撼
[1:33:28] Come to me. 来我身边吧
[1:33:30] Come to me 来我这儿
[1:33:30] and we will blow the world back together with incredible noise and fury. 用我们的力量将这破碎的世界 重新拼合在一起
2008年

Post navigation

Previous Post: Burnt(燃情主厨)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Burning Palms(燃烧的棕榈)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme