Skip to content

英美剧电影台词站

In Bruges(杀手没有假期)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on In Bruges(杀手没有假期)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:杀手没有假期
英文名称:In Bruges
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] After I killed them, I dropped the gun in the Thames, 在杀了他们之后 我把枪扔进了泰晤士河
[01:08] washed the residue off me hands in the bathroom of a Burger King, 在汉堡王的卫生间里把手洗干净
[01:11] and walked home to await instructions. 然后回家待命
[01:15] Shortly thereafter, the instructions came through. 不久之后 我接到了命令
[01:18] Get the fuck out of London, youse dumb fucks. 滚出伦敦 你们这些蠢货
[01:22] Get to Bruges. 去布鲁日
[01:25] I didn’t even know where Bruges fucking was. 我都不知道布鲁日在哪
[01:32] It’s in Belgium. 那地方在比利时
[01:37] Bruges is a shithole. 布鲁日是个破地方
[01:38] Bruges is not a shithole. 布鲁日不是个破地方
[01:40] Bruges is a shithole. 布鲁日就是个破地方
[01:41] Ray, we’ve only just got off the fucking train. 雷 我们才刚下火车
[01:43] Could we reserve judgment on Bruges 能等我们看到布鲁日之后
[01:45] until we’ve seen the fucking place? 再做评价吗
[01:46] I know it’s gonna be a shithole. 不用看就知道那地方很破
[02:16] Shithole. 破地方
[02:23] I think you have a couple of rooms 我想克拉姆和布雷克利
[02:24] booked under Cranham and Blakely? 在你这里预定了两间房吧
[02:27] Yes. No, we have one room booked. 有的 不是 只订了一间房
[02:31] One twin room. Booked for two weeks. 一间双人房 住两周
[02:34] Two weeks! 居然要住两周
[02:36] Do you have another room? 还有其余的房间吗
[02:38] No, I’m afraid we’re fully booked. 恐怕没有 我们客满了
[02:39] With Christmas, everywhere is fully booked. 最近是圣诞季 到处都客满了
[02:43] Okay. 好吧
[02:50] It’s very pretty. 风景很漂亮
[02:51] I’m not being funny, we can’t stay here. 我没开玩笑 我们不能待在这
[02:53] We’ve got to stay here until he rings. 在他来电话前 我们只能在这待着
[02:55] Well, what if he doesn’t ring for two weeks? 要是他两周都不打电话过来呢
[02:56] Then we stay here for two weeks. 那我们就在这里待两个星期
[02:58] For two weeks? 两个星期
[02:59] In fucking Bruges? 在他妈的布鲁日
[03:01] In a room like this? 在这种房间
[03:02] With you? 还和你一起
[03:03] No way! 想都别想
[03:03] Ray, I really don’t like to say this. 雷 我真不想说这些
[03:06] You really don’t like to say what? 你真不想说什么
[03:09] Well? You know? 就那件事 你知道的
[03:13] Fucking bring that up. 别提这事
[03:51] Do you think this is good? 你觉得这样好不好
[03:53] Do I think what’s good? 什么好不好
[03:56] You know, going round in a boat, looking at stuff. 乘乘船 看看风景
[04:00] Yes, I do. 挺好的
[04:03] It’s called sightseeing. 这叫观光
[04:15] Look at that. 看看那个
[04:20] It’s a former hospital. From the 1100s. 这里以前是一家医院 建于十二世纪
[04:26] Bruges is the most well-preserved medieval town 显然 布鲁日是整个比利时
[04:29] in the whole of Belgium, apparently. 保存得最好的中世纪小镇
[04:53] – Coming up? – What’s up there? -上去吗 -上面有什么
[04:57] The view. 风景
[04:58] The view of what? The view of down here? 什么风景 下面的风景吗
[05:00] I can see that from down here. 我在这里也看得到
[05:02] Ray, you’re about the worst tourist in the whole world. 雷 你大概是全世界最扫兴的游客了
[05:06] Ken, I grew up in Dublin. 肯 我在都柏林长大
[05:09] I love Dublin. 我爱都柏林
[05:10] If I’d grown up on a farm and was retarded, 如果我是个在农场长大的智障
[05:13] Bruges might impress me. 我可能会喜欢布鲁日
[05:14] But I didn’t, so it doesn’t. 但我不是 所以我不喜欢
[05:28] Trying to get rid of me coins. 让我把硬币用了吧
[05:30] 3, 3.50, 4, 三块 三块五 四块
[05:33] 4.10, .20, .30, 四块一 两毛 三毛
[05:36] 4.40, 4.50, 4.60, 四块四 四块五 四块六
[05:39] 4.70, 四块七
[05:42] 4.80, 四块八
[05:44] 4.90. 四块九
[05:49] Will you take 4.90? 四块九可以吗
[05:51] Entry is 5 euro. 票价五欧
[05:54] Come on, man, it’s only 10 cents. 拜托 就差一毛
[05:57] Entry is 5 euro. 票价五欧
[06:09] Happy in your work? 工作开心吗
[06:11] Very happy. 很开心
[06:48] I like it here. 我喜欢这里的风景
[07:17] Been to the top of the tower? 去过塔顶了吗
[07:20] Yeah. Yeah, it’s rubbish. 去过了 很烂
[07:24] It is? The guidebook says it’s a must-see. 是吗 旅行指南上说这里不容错过
[07:28] Well, you lot ain’t going up there. 你们可没法上去
[07:30] Pardon me? Why? 不好意思 为什么
[07:32] I mean, it’s all windy stairs. I’m not being funny. 楼梯很不结实 我可没开玩笑
[07:36] What exactly are you trying to say? 你到底什么意思
[07:39] What exactly am I trying to say? 我到底什么意思
[07:41] Youse are a bunch of fucking elephants! 你们几个胖得跟猪一样
[07:44] Right, you. 你等着
[07:52] Come on, leave it, fatty. 你追不上我的 放弃吧 死胖子
[08:04] You know, you’re just the rudest man. The rudest man! 天底下就你最没教养 懂不懂什么叫礼貌
[08:09] What’s all that about? 怎么回事
[08:12] They’re not going up there. 他们可没法上去
[08:13] Hey, guys, I wouldn’t go up there. It’s really narrow. 诸位 我要是你就别上去了 楼梯太窄了
[08:17] Screw you, motherfucker! 去你妈的
[08:22] Americans, isn’t it? 美国人 对吗
[08:29] Now, this is more like it. Proper holidays. 这才像个真正的假期该有的样子
[08:32] One gay beer for my gay friend, 为我的基佬朋友点一杯基佬啤酒
[08:34] and one normal beer for me, because I am normal. 再给我自己来杯普通啤酒 因为我是直男
[08:37] This is the life. 人生若此 夫复何求啊
[08:39] We’re not staying here getting pissed. 我们不能留在这里买醉
[08:42] We are quietly sightseeing, like he says, 我们要遵照他的吩咐 静静地观光
[08:44] and awaiting his call to see what we do next. 等他来电 再看下一步指示
[08:47] This is my vote on what we should do. 而我觉得我们应该这么做
[08:49] We give it another day, two days, max. 我们再等一天 最多两天
[08:52] Then we check the papers again, 然后我们再检查一遍文件
[08:53] and if there’s still nothing in them, 如果里面还是没有命令
[08:54] we phone him and say, 我们就打电话告诉他
[08:56] “Harry, thank you for the trip to Bruges, “哈利 谢谢你让我们来布鲁日旅游
[08:58] It’s been very nice, all the old buildings and that, 这里很不错 古建筑和风景都很美
[09:00] But we’re coming back to London now. 但我们现在要回伦敦
[09:02] and hide out in a proper country, 去躲在一个正常的国家里
[09:03] Here it isn’t all just fucking chocolates.” 而不是一个到处都是巧克力的地方”
[09:05] My vote would be we quietly sightsee, like he says, 我建议我们遵照他的吩咐 静静地观光
[09:09] and await his call to see what we do next. 等他来电 再看下一步指示
[09:15] You don’t even know we’re here hiding out. 你怎么知道我们是为了藏身而来
[09:20] What are you talking about? 你这话什么意思
[09:21] You don’t even know we’re not here on a job. 你怎么知道我们不是为了任务而来
[09:24] – What, on a job? – Yeah. -什么 执行任务 -对
[09:26] – Here in Bruges? – Yeah. -在布鲁日 -没错
[09:27] – Here in Bruges, on a job? – Yeah. -在布鲁日 有任务 -是的
[09:30] Why? What did he actually say? 为什么 他到底说了些什么
[09:32] He didn’t actually say anything. 他什么也没说
[09:34] – Then why do you think it might be? – I don’t think anything. -那你为什么会这么想 -我什么也没想
[09:37] But it’s a bit fucking over-elaborate, isn’t it? 但他的话有些太过详细了 不是吗
[09:40] Go take him to hide out. 带他去藏身
[09:41] Go take him to hide out where? 带他去哪藏身
[09:42] Go take him to hide out in fucking Bruges. 带他去布鲁日藏身
[09:47] You can hide out in Croydon. 你可以藏在克罗伊登
[09:52] Or Coventry. 或者考文垂
[09:59] It is a bit over-elaborate. 确实有些太过详细了
[10:06] But we haven’t got any guns. 但我们还没有枪
[10:07] Harry can get guns anywhere. 哈利在哪儿都能弄到枪
[10:32] He’s not gonna ring tonight. 他今晚不会打电话来了
[10:40] He’s not gonna ring tonight. 他今晚不会来电话了
[10:44] Let’s go out. 我们出去吧
[10:46] – Go out where? – The pub. -去哪 -酒吧
[10:48] No! 不行
[11:07] Let’s go out and have a look at some of the… 我们出去看看那些
[11:09] all the old medieval buildings and that. 中世纪的古建筑吧
[11:12] Because I bet they look even better at night, all lit up. 晚上灯都亮起来了 应该会更好看
[11:20] Yes! 太好了
[11:30] That there is called the Gruuthuse Museum. 这里被称作格鲁修斯博物馆
[11:34] They all have funny names, don’t they? 这些建筑都有着奇奇怪怪的名字 不是吗
[11:36] Yes, Flemish. 是的 佛兰芒语
[11:38] In here it says, 这上面说
[11:39] “The Belgians twice sheltered fugitive English Kings “比利时人曾分别在1471年和1651年
[11:41] from being murdered, 1471 and 1651.” 两次庇护逃难的英国国王 使其免遭谋杀”
[11:44] I used to hate history, didn’t you? 我之前一直很讨厌历史 你呢
[11:47] It’s all just a load of stuff that’s already happened. 都是些陈芝麻烂谷子的事
[11:49] What are they doing over there? 他们在那里干什么
[11:51] They’re filming something. 他们在拍电影
[11:52] They’re filming midgets! 他们在拍侏儒
[11:55] Ray! 雷
[11:59] So, on this scene, 所以在这一幕
[12:00] you’re supposed to walk like a little, tiny mouse, yeah? 你应该像一只小老鼠一样走路 好吗
[12:07] Okay? Great. 可以吗 很好
[12:12] Ray, come on, let’s go. 雷 我们走吧
[12:13] My arse, let’s go. They’re filming midgets. 走个屁 他们在拍侏儒呢
[12:18] Oh, my God! Look at that girl. 天哪 看那个姑娘
[12:21] She’s gorgeous! 她真美
[12:23] Ray, we’re going right now. 雷 我们现在就走
[12:24] Fuck off, are we! 去你的
[12:25] This is the best bit of Bruges so far. 在布鲁日待到现在也就这姑娘最有意思
[12:28] You and your buildings. 你就继续去看你那些建筑吧
[12:54] Hello. 你好
[12:58] – Do you speak English? – No. -你会说英语吗 -不会
[13:01] Yes, you do. Everybody does. 你会说 大家都会说
[13:04] What are you filming midgets for? 你们为什么要拍侏儒
[13:07] It’s a Dutch movie. It’s a dream sequence. 这是一部荷兰电影 拍的是梦境
[13:12] It’s a pastiche of Nicholas Roeg’s Don’t Look Now. 模仿尼古拉斯·罗伊格的《威尼斯凝魂》
[13:14] Not a pastiche, but a… 也不能说模仿 不过
[13:17] A homage is too strong. 说致敬有些太过了
[13:19] A nod of the head. 算是认可吧
[13:23] Wow, your English is very good. 你英语说得很好
[13:30] A lot of midgets tend to kill themselves. 很多侏儒都有自杀倾向
[13:35] A disproportionate amount. 数量多得不成比例
[13:38] Hervé Villechaize, off of Fantasy Island. 《梦幻岛》里的赫夫·维勒查泽
[13:42] I think somebody off The Time Bandits. 《时光大盗》里好像也有一个人
[13:45] I suppose they must get really sad about, like, 我想他们肯定是因为自己身材矮小
[13:50] being really little and that. 而感到很难过
[13:51] People looking at them and laughing at them. 人们向他们投去异样的眼光 嘲笑他们
[13:54] Calling them names. You know, shortarse. 骂他们死矮子
[13:59] There’s another famous midget I’m missing, but I can’t remember. 还有一个有名的侏儒也死了 但我想不起来了
[14:04] It’s not the R2-D2 man. No, he’s still going. 不是演R2-D2的 不 他还活着
[14:09] I hope your midget doesn’t kill himself. 希望你们的侏儒不会自杀
[14:10] Your dream sequence will be fucked. 否则你们的梦境就拍不成了
[14:14] He doesn’t like being called a midget. He prefers dwarf. 他不喜欢被人叫作侏儒 他更喜欢矮人这个称呼
[14:16] Well, this is exactly my point! 我就是这个意思
[14:19] People go around calling you 当你希望被称作矮人
[14:20] a midget when you want to be called a dwarf. 而人们却一直叫你侏儒时
[14:22] Of course you’re gonna blow your head off! 你当然会对准自己脑门来一枪了
[14:27] – My name’s Ray. What’s yours? – Chloe. -我叫雷 你呢 -克洛伊
[14:32] How did you get past the security man? 你是怎么绕过保安进来的
[14:34] Getting past security men, it’s sort of my job. 绕过保安也算我工作的一部分
[14:37] You’re a shoplifter? 你是小偷
[14:38] No, not a shoplifter. 不 不是小偷
[14:40] It’s a good joke, though. 不过这笑话还不错
[14:43] No. 不
[14:45] I’ll tell you what I am at dinner tomorrow night. 我会在明天晚餐时把我的工作告诉你
[15:04] Fuck. 该死
[15:18] How fucking cool. 太棒了
[15:31] Mr. Blakely? 布雷克利先生
[15:33] Yes. No, Mr. Cranham. 是的 不 我是克拉姆先生
[15:35] No. Yes. Mr. Blakely. Yes. 不是 对 我是布雷克利先生 怎么了
[15:39] You have a message. 有你的留言
[15:47] Shit! 该死
[15:49] Number one, why aren’t you in when I fucking told you to be in? 第一 说了让你们待在房间里 为什么不照做
[15:52] Number two, why doesn’t 第二 为什么
[15:53] this hotel have phones with fucking voicemail 这家旅馆的电话没有语音信箱
[15:55] and not I have to leave messages with the fucking receptionist? 我还得给他妈的前台留言
[15:58] Number three, you better fucking 第三 明晚我再打电话来的时候
[15:59] be in tomorrow night when I fucking call again 你们最好都在房间里
[16:01] or there’ll be fucking hell to pay, 否则我要你们好看
[16:02] I’m fucking telling you. Harry. 我是认真的 哈利留
[16:42] Would you turn the fucking light off! 你他妈把灯关了
[16:45] Sorry, Ken. 抱歉 肯
[16:46] Keep the fucking noise down! 小声点
[16:52] Someone’s in a mood. 某人在闹脾气啊
[17:08] You’ll never guess what. 你绝对想不到
[17:09] Will you shut your fucking mouth, please, and go to sleep? 能不能请你闭上嘴 然后睡觉
[17:11] Oh, sorry. 抱歉
[17:17] Except I’ve gotta take me contact lenses out. 但我得先取下隐形眼镜
[17:27] Altogether, 总共加起来
[17:29] I had 我喝了
[17:32] five pints of beer and six bottles. 六瓶啤酒 五品脱散啤
[17:36] No. Six pints of beer and seven bottles. 不对 是七瓶啤酒 六品脱散啤
[17:41] And you know what? I’m not even pissed! 而且我根本就没醉
[17:49] You’ll never guess what, Ken. 你绝对想不到 肯
[17:53] – Ken, you’ll never guess what. – What? -肯 你绝对想不到 -什么
[17:55] Got a date for tomorrow night. 我明晚有约会了
[17:56] I’m very happy for you. 我为你开心
[17:57] With a girl. 和姑娘约会
[17:59] Can you turn the light off, please? 请你把灯关了好吗
[18:00] Only been in Bruges one day, 才刚到布鲁日一天
[18:01] got a date with a girl in the film business, 就约上了在电影业工作的姑娘
[18:03] the Belgian film business. 比利时电影业
[18:06] They’re doing a film about a midget. 他们要拍一部和侏儒有关的电影
[18:27] Miss? 小姐
[18:29] Marie? 玛丽
[18:34] Sorry about the message last night. 昨晚的留言真是不好意思
[18:36] The man who left it is a bit of a… 留言的人有点…
[18:40] – Well, he’s a bit of a… – Cock? -他有点… -混蛋吗
[18:44] Yes. He’s a bit of a cock. 没错 他有点混蛋
[18:50] Morning. 早上好
[19:00] Harry called last night. 哈利昨晚来电话了
[19:03] We missed him. 我们没接到
[19:07] Jeez, he swears a lot, doesn’t he? 天哪 他骂了好多脏话 不是吗
[19:11] We’re staying in tonight. Whatever happens. 无论如何 我们今晚要留下
[19:17] Except… 除非…
[19:22] Except hmm what? 除非什么
[19:24] Except only one of us needs to stay in, really. 除非其实只需要一个人留下
[19:30] And which one of us would that be, now, Ray? 那会是谁留下呢 雷
[19:34] I thought you didn’t like Bruges. 我以为你不喜欢布鲁日
[19:36] I don’t like Bruges, it’s a shithole. 我是不喜欢布鲁日 这是个破地方
[19:38] But I did already say I had a date with a Belgian lady 但我说过 我和一个比利时姑娘有约了
[19:42] in the Belgian film business, 她在比利时的电影行业工作
[19:43] which I did already say about before. 我之前已经说过了
[19:50] Just don’t get into any fucking trouble. 别惹麻烦就行
[19:53] We’re keeping a low profile. 我们要低调行事
[19:56] And this morning, and this afternoon, 而且今天上午 还有下午
[20:00] we are doing what I want to do. 我们得做我想做的事
[20:02] – Got it? – Of course. -明白吗 -当然
[20:05] Which, I presume, will involve culture. 我想肯定和文化有关
[20:07] Oh, we shall strike a balance between culture and fun. 我们应该在文化和享乐之间找找平衡
[20:10] Somehow I believe, Ken, 但我相信 肯
[20:12] that the balance shall tip in the favor of culture. 这个平衡肯定会向文化那一端倾斜
[20:16] Like a big, fat, fucking retarded, fucking black girl 就好比跷跷板的一端坐着个傻乎乎的黑人肥妞
[20:20] on a seesaw, opposite 而在另一端
[20:26] a dwarf. 坐着个矮人
[21:04] Ray, did we or did we not agree 雷 我们是不是说好了
[21:06] that if I let you go on your date tonight, 如果我今晚允许你去约会
[21:08] we’d do the things I wanted to do today? 我们今天就做我想做的事
[21:10] We are doing the things that you wanted to do today. 我们不是正做着吗
[21:12] And that we’d do them without you throwing a fucking moody, 而且在我们参观的时候 你不许苦着脸
[21:14] like some 5-year-old who’s dropped all his sweets? 就像个把糖掉在地上的五岁小孩
[21:17] I didn’t agree to that. 这我可没答应过
[21:20] I’ll cheer up. I’ll cheer up. 我高兴点 高兴点行了吧
[21:22] Up there, the top altar, is a phial 上面 最顶端的祭坛上 有个小瓶子
[21:26] brought back by a Flemish knight 是在十字军东征时期
[21:27] from the Crusades in the Holy Land. 被一个佛兰德骑士从圣地带回来的
[21:29] And that phial, do you know what it’s said to contain? 那个瓶子里 你知道他们说里面有什么吗
[21:32] No, what’s it said to contain? 不知道 里面有什么
[21:34] It’s said to contain some drops of Jesus Christ’s blood. 据说那里面装着耶稣的几滴血
[21:38] Yeah, that’s how this church got its name. 没错 这所教堂因此而得名
[21:40] Basilica of the Holy Blood. 圣血教堂
[21:42] – Yeah. – Yeah. -是吗 -没错
[21:43] And this blood, right, though it’s dried blood, 这血 虽然已经干了
[21:46] at different times over many years, 但在此后数年间的不同时期中
[21:48] they say it turned back into liquid. 人们说它会重新化为液体
[21:50] Turned back into liquid from dried blood. 从干了的血重新化为液体
[21:53] At various times of great… 在不同的…
[21:57] stress. 高压时期下
[21:58] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[21:59] So, yeah, I’m gonna go up in the queue and touch it, 所以我要排队上去摸一下
[22:03] which is what you do. 你也来吧
[22:05] – Yeah? – Yeah. You coming? -真的吗 -没错 你来吗
[22:08] Do I have to? 我必须得去吗
[22:11] Do you have to? Of course you don’t have to. 你必须得去吗 你当然不必去
[22:14] It’s Jesus’ fucking blood, isn’t it? 不就是耶稣的血吗 有什么稀奇
[22:16] Of course you don’t fucking have to! 你当然没必要去了
[22:18] Of course you don’t fucking have to! 你他妈当然没必要去了
[23:04] You little fucking cunt. 小贱人
[23:39] Murder, Father. 谋杀 神父
[23:42] Why did you murder someone, Raymond? 你为什么要杀人 雷蒙德
[23:46] For money, Father. 为了钱 神父
[23:49] For money? 为了钱
[23:51] You murdered someone for money? 你杀人是为了钱
[23:53] Yes, Father. 没错 神父
[23:54] Not out of anger, not out of nothing. For money. 不为愤怒 不为别的 就为了钱
[24:00] Who did you murder for money, Raymond? 你为了钱杀过谁 雷蒙德
[24:03] You, Father. 你 神父
[24:07] I’m sorry? 你说什么
[24:08] I said you, Father. 我说你 神父
[24:09] What, are you deaf? 怎么 你聋了吗
[24:11] Harry Waters says hello. 哈利·沃特斯向你问好
[24:31] The little boy. 那个小男孩
[25:03] 1.容易生气 2.数学不好 3.容易难过
[26:19] I quite like this one. 我挺喜欢这幅画
[26:21] All the rest were rubbish by spastics, but this one’s quite good. 其他的都不怎么样 但这幅真不错
[26:25] What’s that all about, then? 这画的是什么
[26:28] – It’s Judgment Day, you know? – Oh, yeah. -审判日 你知道吗 -知道
[26:35] What’s that then? 所以那是什么
[26:37] Well, it’s, you know, the final day on Earth. 那是世界末日
[26:42] When mankind will be judged for all the crimes 人类将会因为自己犯下的罪行
[26:44] they’ve committed and that. 而遭受审判
[26:48] And see who gets into Heaven and who gets into Hell and all that? 看看谁能上天堂 谁要下地狱是吧
[26:52] Yeah. 没错
[26:53] And what’s the other place? 那另一个地方叫什么
[26:55] Purgatory. 炼狱
[26:56] Purgatory? 炼狱
[26:58] Purgatory’s kind of like the in-betweeny one. 炼狱就好比在二者之间
[27:01] You weren’t really shit, but you weren’t all that great, either. 你不算很坏 但也好不到哪里去
[27:06] Like Tottenham. 就像托特纳姆一样
[27:08] Do you believe in all that stuff, Ken? 你信这些吗 肯
[27:11] About Tottenham? 托特纳姆吗
[27:13] The Last Judgment and the afterlife. 最终审判 还有来世
[27:18] Guilt and sins and 那些罪啊 孽啊
[27:23] Hell and all that? 还有地狱之类的
[27:40] I don’t know, Ray. I don’t know what I believe. 我不知道 雷 我不知道自己信什么
[27:43] The things you’re taught as a child, 小时候学到的东西
[27:44] they never really leave you, do they? 会跟着你一辈子 对吗
[27:47] So, like, I believe in trying to lead a good life. 所以 我相信要努力去过好日子
[27:49] Like, if there’s an old lady, carrying her shopping home, 比如有个老妇人 手里拎着大包小包回家
[27:53] I don’t try and help her carry her shopping, I don’t go that far, 我不会去帮她提东西 没必要那样
[27:56] but I’ll certainly hold the door open for her and that, 但我肯定会帮她扶着门
[28:00] and let her go out before me. 让她先进去
[28:01] Yeah. And anyway, if you tried to help her carry her shopping, 没错 如果你想帮她提东西
[28:03] she’d probably think you were just trying to nick her shopping. 她大概会以为你是想借机偷东西
[28:05] – Exactly. – This is the world we live in today. -正是这样 -如今世道就这样
[28:08] At the same time as trying to lead a good life, 在努力过上好日子的同时
[28:13] I have to reconcile myself 我还得接受
[28:14] with the fact that, yes, I have killed people. 自己杀过人的事实
[28:18] Not many people. Most of them were not very nice people. 杀得不算多 大部分也不算好人
[28:22] Apart from one person. 有一个人除外
[28:24] Who’s that? 谁
[28:26] This fellow, Danny Aliband’s brother. 是丹尼·阿里班的哥哥
[28:28] He was just trying to protect his brother. Like you or I would. 他只想保护自己的弟弟 正如我们也会这么做
[28:32] He was just a lollipop man. 他只是个交通协管员
[28:34] He came at me with a bottle. 他拿着酒瓶朝我走来
[28:36] What are you gonna do? 你会怎么办
[28:38] I shot him down. 我朝他开枪了
[28:41] In my book, though, sorry, someone comes at you with a bottle, 在我看来 如果有人拿着酒瓶朝你走来
[28:45] that is a deadly weapon, he’s gotta take the consequences. 那是致命武器 他得自食其果
[28:47] I know that in my heart. 我心里明白
[28:49] I also know that he was just trying to protect 但我也明白他只是想
[28:50] his brother, you know? 保护自己的弟弟 你懂吗
[28:51] I know. But a bottle, that can kill you. 我懂 但一个酒瓶能要了你的命
[28:54] It’s a case of it’s you or him. 这种情况下 不是你死就是他亡
[28:55] If he’d come at you with his bare hands, that’d be different. 如果他赤手空拳朝你走来 那就是另一码事
[28:57] That wouldn’t have been fair. 那样就不合理了
[28:58] Well, technically, your bare hands can kill somebody, too. 严格来说 赤手空拳也能杀人
[29:00] They can be deadly weapons, too. 也算致命武器
[29:02] I mean, what if he knew karate, say? 如果他会空手道呢
[29:03] You said he was a lollipop man. 你说他是个交通协管员
[29:05] He was a lollipop man. 他确实是交通协管员啊
[29:07] What’s a lollipop man doing knowing fucking karate? 交通协管员学什么空手道
[29:09] I’m just saying. 我只是随口一说
[29:10] – How old was he? – About 50. -他年龄多大 -五十左右
[29:13] What’s a 50-year-old lollipop man doing knowing fucking karate? 五十岁的交通协管员学空手道干什么
[29:15] What was he, a Chinese lollipop man? 怎么 他难道是个中国人吗
[29:18] Jesus, Ken, I’m trying to talk about… 天哪 肯 我想说的是…
[29:29] I know what you’re trying to talk about. 我知道你想说什么
[29:31] I killed a little boy. 我杀了一个小男孩
[29:32] You keep bringing up fucking lollipop men! 你却一直和我说什么交通协管员
[29:34] You didn’t mean to kill a little boy. 你不是故意要杀那个小男孩的
[29:36] I know I didn’t mean to. 我知道我不是故意的
[29:40] But because of the choices I made 但因为我做出的选择
[29:43] and the course that I put into action, 还有我的所作所为
[29:44] a little boy isn’t here anymore. 这个小男孩才死了
[29:46] And he’ll never be here again. 他永远不会回来了
[29:53] I mean here in the world, not here in Belgium. 我是说重回人间 不是说回到比利时
[29:58] Well, he’ll never be here in Belgium, either, will he? 他绝对不可能再回比利时了 不是吗
[29:59] I mean, he might have wanted to come here when he got older. 可能他长大之后会想过来
[30:03] I don’t know why. 虽然我也不知道为什么
[30:06] And that’s all because of me. 而且这一切都是因为我
[30:10] He’s dead because of me. 他因我而死
[30:12] And I’m trying to… 我一直想…
[30:15] I’m trying to get me head around it, but I can’t. 我一直想忘记这件事 但我做不到
[30:19] I will always have killed that little boy. 我永远都会是杀了那个小男孩的凶手
[30:24] That ain’t ever going away. Ever. 这一点永远都不会变
[30:28] Unless… 除非…
[30:30] Maybe I go away. 也许我死了就能谢罪了
[30:37] Don’t even think like that. 想都别想
[31:34] You look good. 你看着很帅
[31:40] What’s it matter anyway? 那又怎样呢
[32:07] So, what do you do, Raymond? 所以你是做什么的 雷蒙德
[32:09] I shoot people for money. 我为钱杀人
[32:15] What kinds of people? 什么样的人
[32:17] Priests. Children. You know, the usual. 神父 孩子 就是普通人
[32:20] Is there a lot of money to be made in that line of business? 干这一行赚得很多吗
[32:22] There is in priests. There isn’t in children. 杀神父赚得多 杀小孩没钱
[32:24] So what is it you do, Chloe? 你是做什么的 克洛伊
[32:25] I sell cocaine and heroin to Belgian film crews. 我向比利时电影摄制组兜售可卡因
[32:29] Do you? 是吗
[32:33] Do I look like I do? 我看着像吗
[32:36] You do, actually. 其实挺像的
[32:41] Do I look like I shoot people? 我看上去像会杀人吗
[32:45] No. 不像
[32:48] Just children. 你应该只杀小孩吧
[32:57] I saw your midget today. 我今天看见你们的侏儒了
[32:58] Little prick didn’t even say hello. 那混蛋没和我打招呼
[33:00] Well, he’s on a lot of ketamine. 他吸了很多氯胺酮[K粉]
[33:02] What’s that? 那是什么
[33:05] Horse tranquilizer. 马用麻醉剂
[33:07] A horse tranquilizer? 马用麻醉剂
[33:09] – Where’d he get that? – I sold it to him. -他从哪弄到的 -我卖给他的
[33:11] You can’t sell horse tranquilizers to a midget! 你怎么能把马用麻醉剂卖给侏儒
[33:17] This movie, I think it’s gonna be a very good one. 我觉得这部电影会很成功
[33:20] There’s never been a classic movie made in Bruges until now. 目前为止 没有一部经典电影是在布鲁日拍的
[33:22] Of course there hasn’t, it’s a shithole. 当然了 这就是个破地方
[33:24] Bruges is my hometown, Ray. 布鲁日是我的故乡 雷
[33:25] Well, it’s still a shithole. 好吧 但这里依旧是个破地方
[33:27] It’s not a shithole. 这里不是个破地方
[33:28] What? Even midgets have to take drugs to stick it. 什么 就连侏儒都得嗑药才能忍受这里
[33:30] Okay. 好吧
[33:33] So, you’ve insulted my hometown. 你侮辱了我的故乡
[33:37] You’re doing very well, Raymond. 你做得很不错 雷蒙德
[33:40] Why don’t you tell me some Belgian jokes while you’re at it? 不如再和我说一些关于比利时的笑话吧
[33:42] I don’t know any Belgian jokes. 我不知道关于比利时的笑话
[33:44] And if I did, I think I’d have the good sense not to… 就算知道 我感觉也不应该…
[33:47] Hey, hang on. Is Belgium where there were all 等等 最近比利时
[33:49] those child abuse murders lately? 是不是有很多虐童谋杀犯
[33:52] Then I do know a Belgian joke. 那我确实知道一个关于比利时的笑话
[33:56] What’s Belgium famous for? 比利时以什么闻名
[33:59] Chocolates and child abuse. 巧克力和虐童
[34:00] And they only invented the chocolates to get to the kids. 他们发明巧克力只是为了诱拐孩子
[34:05] What? 怎么了
[34:07] One of the girls they murdered was a friend of mine. 被虐杀的女孩之一是我的朋友
[34:20] I’m sorry, Chloe. 我很抱歉 克洛伊
[34:31] One of the girls they murdered wasn’t a friend of mine. 被虐杀的女孩中没有我的朋友
[34:34] I just wanted to make you feel bad. 我只是想让你内疚而已
[34:37] And it worked. Quite well. 还挺有效的
[34:59] Fucking unbelievable. 真他妈不可理喻
[35:14] What’s fucking unbelievable? 怎么不可理喻了
[35:16] Are you talking to me? 你在和我说话吗
[35:19] He pauses, even though he should just hit the cunt. 他停顿了 尽管他应该直接把那个贱人打一顿
[35:23] And he repeats. 然后 他重复道
[35:24] Yes, I am talking to you. What’s fucking unbelievable? 没错 我在和你说话 怎么不可理喻了
[35:29] Well, I’ll tell you what’s fucking unbelievable, shall I? 我告诉你什么叫不可理喻 好吗
[35:31] Blowing cigarette smoke 直接把烟吐在
[35:32] straight into myself and my girlfriend’s face. 我和我女友脸上
[35:34] That’s fucking unbelievable! 这就叫不可理喻
[35:35] This is the smoking section. 这里是吸烟区
[35:36] I don’t care if it’s the smoking section. 我不管这里是不是吸烟区
[35:38] All right? She directed it right in my face, man. 好吗 她冲着我的脸吐烟
[35:40] I don’t wanna die just because of your fucking arrogance. 我可不希望因为你们的无知而早逝
[35:44] Isn’t that what the Vietnamese used to say? 越南人以前不是也这么说的吗
[35:47] Vietnamese? What are you talking about, the Vietnamese? 越南人 你在说什么 越南人
[35:50] That statement makes no fucking sense at all. 这个例子根本就讲不通
[35:52] Yes it does. The Vietnamese! 当然讲得通 越南人
[35:54] Well, saying it over and over 就算你重复很多遍
[35:55] ain’t gonna make any more sense out of it. 也不代表你举的例子能讲得通
[35:56] How does the Vietnamese have any relevance whatsoever 越南人与我和我女友
[35:59] to myself and my girlfriend having to breathe 要吸你朋友的二手烟
[36:02] your friend’s cigarette smoke? 有什么关系
[36:04] Tell me how saying… 告诉我…
[36:06] That’s for John Lennon, you Yankee fucking cunt! 这是为约翰·列侬打的 该死的美国佬
[36:10] A bottle? No, don’t bother. 还敢用酒瓶打人 你省省吧
[36:27] We’re leaving. 我们得走了
[36:28] I don’t hit women! 我不打女人
[36:29] I would never hit a woman, Chloe! 我永远都不会打女人 克洛伊
[36:32] I’d hit a woman who was trying to hit me with a bottle! 我打了一个想用酒瓶打我的女人
[36:34] That’s different. That’s self-defense, isn’t it? 这不一样 这是自卫 不是吗
[36:37] Or a woman who could do karate. 或者是会空手道的女人
[36:39] I’d never hit a woman generally, Chloe. Don’t think that. 我平常绝不打女人 克洛伊 别这么想
[36:43] God, you’re pretty. 天哪 你真美
[36:47] I have to make a call. 我得打个电话
[36:48] Oh, no. 别啊
[36:50] You’ve gone off me, now, haven’t you? 你要离开我了 对吗
[36:51] Just because I hit that fucking cow. 就因为我打了那头母牛
[37:19] – Hello? – Where the fuck were you yesterday? -喂 -你们昨天去哪了
[37:23] We just popped out for some dinner, Harry. 出去吃晚饭了 哈利
[37:24] We only popped out for half an hour. 就出去了半小时
[37:26] Yeah? What’d you have? 是吗 你们吃了什么
[37:27] – For dinner? – Yeah. -晚饭吗 -是的
[37:29] Pizza, at Pizza Hut. 在必胜客吃披萨
[37:30] Was it nice? 好吃吗
[37:32] Yeah, it was all right. I don’t know. It was Pizza Hut. 还可以 我也不清楚 不就是必胜客吗
[37:34] The same as in England. 和英国一样
[37:35] Well, that’s globalization, isn’t it? 这就是全球化 不是吗
[37:37] Is Ray there with you? 雷和你在一起吗
[37:40] He’s in the toilet. 他在上厕所
[37:42] – Can he hear? – No. -他听得见吗 -听不见
[37:44] What’s he doing? 他在干什么
[37:46] – What do you mean? – Is he doing a wee or a poo? -什么意思 -他在上小号还是大号
[37:49] I don’t know, Harry, the door’s closed. 我不知道 哈利 门关着
[37:50] Send him out on an errand for half an hour, 让他出去转上半小时
[37:52] but don’t make it sound suspicious. 但别让他起疑心
[38:00] Ray? Why don’t you go out down to the pub for half an hour? 雷 你不如去酒吧坐上半小时吧
[38:06] Yeah, yeah, I know I said you couldn’t, 没错 我知道我说过你不能去
[38:08] but might as well enjoy ourselves, eh? 不过人生得意须尽欢嘛
[38:12] No, I don’t know if they’ve got bowling anywhere. 不 我不知道附近能不能打保龄球
[38:14] Could have a look. 你可以看看
[38:17] Yeah, see you. 好 再见
[38:30] Yeah. He’s gone. 好了 他走了
[38:31] What’d you say to him? 你怎么和他说的
[38:33] I said, “Why don’t you go have a drink, 我说 “你不如去喝一杯吧
[38:35] you say you’ve been cooped up?” 反正你也快被闷死了”
[38:36] – What did he say? – Said, yeah, he would. -他怎么说 -他答应了
[38:38] And he might go have a look to see 他可能还会去看看
[38:39] if there’s a bowling alley around. 附近有没有保龄球馆
[38:40] Was he just having a wee? 他刚刚在上小号吗
[38:42] Yeah, I think so. I assume so. 是的吧 我觉得是 应该是的
[38:44] Sure he didn’t mind? 你确定他没起疑心
[38:45] No, he was glad to get out. 没有 他挺乐意出去的
[38:47] He’s definitely gone? 他真的走了吗
[38:48] Yeah, yeah, he slammed the door. 没错 他都把门关上了
[38:50] That don’t mean he’s gone. Go check outside the door. 这不代表他走了 出去看一下
[39:10] Harry, he’s definitely gone. 哈利 他真的走了
[39:12] You realize there are no bowling alleys in Bruges? 你知道布鲁日没有保龄球馆吧
[39:14] I realize that, Harry. The boy wanted to have a look anyway. 我知道 哈利 但他还是想去找找看
[39:16] What are they gonna have, a medieval fucking bowling alley? 能找到什么 中世纪保龄球馆吗
[39:19] As I say, I think he was just glad to get out and about. 我说了 他也许只是很高兴能出去
[39:21] So, is he having a nice time, seeing all the canals and that? 他过得开心吗 每天看看运河什么的
[39:24] I had a lovely time when I was there. 我在那里过得非常开心
[39:27] All the canals and the old buildings and that. 那些运河 还有古老的建筑
[39:29] When were you here? 你什么时候来过这里
[39:30] When I was seven. Last happy holiday I fucking had. 七岁的时候 那是我人生中最后一段快乐假期
[39:35] – Have you been on a canal trip, yet? – Yeah. -你们坐船游过运河了吗 -坐过了
[39:38] Have you been down, like, all the old cobbled streets and that? 有没有沿着鹅卵石街道漫步
[39:40] Yeah. 走过了
[39:41] – It’s like a fairytale, isn’t it, that place? – Yeah. -那里美得像童话 不是吗 -没错
[39:43] With the churches and that. 还有那些教堂
[39:45] – Is it Gothic? – Yeah. -是哥特风格吗 -是的
[39:47] So he’s having a really nice time? 所以他真的过得很开心吗
[39:49] Well, I’m having a really nice time. 我过得很开心
[39:52] I’m not sure if it’s really his cup of tea. 但我不确定他是否真的对这些感兴趣
[39:58] What? 什么
[40:00] You know, I’m not sure if it’s really his thing. 我不确定他是否喜欢这些
[40:01] What do you mean, “It’s not really his thing”? 你什么意思 “他不太喜欢”
[40:03] What is that supposed to mean, “It’s not really his thing”? 这是什么意思 “他不太喜欢”
[40:05] What the fuck is that supposed to mean? 这他妈什么意思
[40:07] Nothing, Harry. 没什么 哈利
[40:08] It’s a fairytale fucking town, isn’t it? 这他妈是个童话般的小镇 对吗
[40:10] How can a fairytale town not be somebody’s fucking thing? 怎么会有人不喜欢童话般的小镇
[40:13] How can all those canals and bridges 那些运河 桥梁
[40:15] and cobbled streets and those churches, 鹅卵石街道 还有教堂
[40:16] all that beautiful fucking fairytale stuff, 那些如梦似幻的东西
[40:18] how can that not be somebody’s fucking thing, eh? 怎么会有人他妈的不喜欢
[40:20] What I think I meant to say was… 我的意思是…
[40:22] Is the swan still there? 那里还有天鹅吗
[40:23] – Yeah, the swan’s… – How can fucking swans not fucking be -没错 天鹅… -怎么他妈的会有人
[40:26] somebody’s fucking thing, eh? 不喜欢他妈的天鹅
[40:27] How can that be? 怎么会这样
[40:28] What I think I meant to say was, 我的意思是
[40:29] when he first arrived, he wasn’t quite sure about it. 他刚到的时候 还不是很确定
[40:32] You know, there’s that big, dual carriageway 在下火车的时候
[40:35] when you get off the train. 有一条很宽的双向车道
[40:36] It mightn’t have been here when you were here last, Harry. 你上次来的时候可能还没有 哈利
[40:39] Well, as soon as he got into, like, the old town proper, 但他一走进这个古老的小镇
[40:42] and he saw the canals and the bridges and, 看到那些运河和桥梁
[40:44] you know, the swans and that, 还有天鹅
[40:46] well, he just fucking loved it then. 他就喜欢上了
[40:48] Couldn’t get enough of it, the medieval part of town. 永远也看不够这个小镇中世纪的那一面
[40:51] It was just that initial, dual carriageway thing 只是刚下火车时看到的双向车道
[40:55] sort of put him off for a second. 让他稍微迟疑了一下
[40:56] Don’t know if I remember a dual carriageway. 我不记得有双向车道了
[40:58] Must be recent. 肯定是最近才建的
[40:59] Hasn’t spoilt it, has it? 没有把那里毁了吧
[41:01] No, no, no, it’s just that initial thing. 没有 只是刚开始感觉不太好
[41:06] And you know what? 你知道吗
[41:09] As we were walking through the streets, 当我们走在街道上时
[41:11] there was this sort of freezing fog 冷冷的雾气
[41:16] hanging over everything, 笼罩着一切
[41:17] and it made it look almost like a fairytale or something. 仿佛置身于童话中
[41:21] And he turned to me, do you know what he said? 他转向我 你知道他说什么吗
[41:23] What’d he say? 他说了什么
[41:24] He said, “Ken, I know I’m awake, but I feel like I’m in a dream.” 他说 “肯 我很清醒 但我仿佛置身梦境”
[41:30] Yeah? He said that? 是吗 他这么说了
[41:32] Yeah. 没错
[41:33] Meaning, like, in a good dream? 他是指美梦吗
[41:36] Yeah. Of course, like in a good dream. 是啊 当然是美梦
[41:38] Oh, good. I’m glad he likes it there. 很好 我很高兴他喜欢那里
[41:42] I’m glad we were able to give him something. 我很高兴我们可以为他做些什么
[41:44] Something good and happy. Because he wasn’t a bad kid, was he? 给他些美好的回忆 因为他不是坏孩子 对吗
[41:51] He wasn’t a bad kid, was he? 他不是个坏孩子 对吗
[41:54] Listen, take down this address. Raamstraat 17. 听着 记下这个地址 拉阿姆斯查特街17号
[41:57] That’s “Raam”, like “Ram”, but with an extra “a”. 不是”拉姆” 多了一个”阿”
[42:01] Raamstraat 17. 拉阿姆斯查特街17号
[42:02] You got that? 记下了吗
[42:04] Yes, Raamstraat 17. 记下了 拉阿姆斯查特街17号
[42:06] Good. There’ll be a man there tomorrow morning at 9:00, 很好 明早9点会有人在那里
[42:08] his name’s Yuri. 他叫尤里
[42:10] – Yuri. – He’ll give you the gun. -尤里 -他会给你枪
[42:12] Ring me on the public phone at Jimmy Driscoll’s 事情办完后 在明天3点或4点时
[42:14] about 3:00 or 4:00 tomorrow, after it’s done. 用吉米·德里思科餐厅的公用电话联系我
[42:18] After what’s done? 什么事办完后
[42:20] Are you being thick? 你傻了吗
[42:24] – No. – Listen, I like Ray. -不 -听着 我喜欢雷
[42:25] He was a good bloke, but when it all comes down to it, you know, 他是个好小伙 但归根结底
[42:28] he blew the head off a little fucking kid. 他杀了一个小孩
[42:30] And you brought him in, Ken. 是你带他入行的 肯
[42:31] So if the buck don’t stop with him, where does it stop? 如果这件事他不负责 那谁来负责
[42:40] Ken? 肯
[42:42] If the buck don’t stop with him, where does it stop? 如果这件事他不负责 那谁来负责
[42:45] It stops with me, Harry. That’s an easy one. 我来负责 哈利 这很简单
[42:46] Look, don’t get shirty, Ken. 别发火 肯
[42:50] Listen, I’m just glad that I was able to do 听着 我很高兴能在他死之前
[42:52] something for the boy before he went. 为他做些什么
[42:54] Do what for the boy? 为他做什么
[42:56] You know, have him get to see Bruges. 让他看看布鲁日
[43:00] I’d like to go to see Bruges again before I die. 我想在我死之前再看看布鲁日
[43:04] What was it he said again about… Yeah, “It’s like a dream”. 他怎么说的 “就像在做梦一样”
[43:09] “I know I’m awake, but I feel like I’m in a dream.” “我很清醒 但我仿佛置身梦境”
[43:14] Yeah. 没错
[43:17] Give me a call when he’s dead. 他死了之后给我打电话
[43:44] That’s my fucking girlfriend, you asshole. 那是我的女朋友 你这个混蛋
[43:47] Eirik, what are you doing? 埃里克 你在干什么
[43:49] Where are you from, fucker? 你从哪来 混蛋
[43:51] Ireland, originally. 我老家爱尔兰
[43:53] And you think it’s okay to come over to Belgium 你觉得你跑来比利时
[43:55] and fuck another man’s girl? 睡别人的女朋友合适吗
[43:56] Look, I didn’t know she had a boyfriend, all right? 我不知道她有男朋友 好吗
[43:59] And I haven’t fucked her, anyway. Ask her. 以及我还没和她上床 不信你问她
[44:00] I’d only put me hand on it. 我只用手摸过
[44:02] Eirik, put the gun down! 埃里克 把枪放下
[44:05] Get down on your knees and open your mouth. 跪下 张开嘴
[44:08] Don’t start being silly. 别犯傻了
[44:09] Get down on your… 跪下…
[44:12] Exactly at what point was it 从什么时候开始
[44:13] that all skinheads suddenly became poofs? 光头们都变成娘炮基佬了
[44:16] Used to be, you were a skinhead, 在以前 你要是个光头
[44:17] you just went around beating up Pakistani 12-year-olds. 你就会到处欺负十二岁的巴基斯坦孩子
[44:19] Now it seems a prerequisite to be a fucking bum-boy! 现在看来 这才是你变成废物的原因
[44:24] That’s not gonna help you, man. 这可没用
[44:25] Ray, there’s only blanks in that gun. 雷 那把枪里只装了空包弹
[44:35] Eirik, don’t! 埃里克 不要
[44:36] Now who’s the fucking bum-boy? 现在谁才是娘炮基佬
[44:38] You, you fucking bum-boy! 是你 你这个娘炮基佬
[44:42] Chloe, what exactly is going on here? 克洛伊 这到底是怎么回事
[44:44] I can’t see! I can’t see! 我看不见了 我看不见了
[44:46] Of course you can’t fucking see! 你他妈当然看不见
[44:47] I just shot a blank in your fucking eyes! 我刚刚冲你眼睛里射了一发空包弹
[44:51] – Is this fella your boyfriend? – No. I mean, he used to be. -这是你男朋友吗 -不 他是我前男友
[44:56] Well, what’s he doing here? 他来这干什么
[44:57] We… We rob tourists, sometimes. 我们有时候会抢劫游客
[45:00] I fucking knew it was too good to be true! 我他妈就知道天上不会掉美女
[45:04] I knew you’d have never shagged me, normally. 我就知道你在正常情况下绝不会和我上床
[45:06] No! That’s not true, I… 不 不是这样的
[45:08] I called it off tonight. I told him not to come tonight. 我取消了计划 我让他今晚不要来
[45:11] Why did you come tonight? 你今晚为什么要过来
[45:13] Chloe, I can’t see, I swear it! 克洛伊 我看不见了 我发誓
[45:14] Stop whingeing like a big gay baby. 别哭得像个基佬巨婴一样
[45:17] I haven’t had a shag in months! 我都好几个月没和别人上过床了
[45:18] I can’t see out of this eye, Chloe! I have to go to the hospital! 我这只眼睛看不到了 克洛伊 我得去医院
[45:24] I’ll drive you. 我开车送你
[45:25] Great! Now the whole night’s ruined! 很好 现在整个晚上都毁了
[45:27] No! 不
[45:28] You can stay if you want. 你想留就留
[45:31] I just don’t know how long I’ll be. 我只是不知道我会去多久
[45:32] I just knew someone like you would never like someone like me. 我就知道你这种人是不会喜欢我这种人的
[45:35] – I just knew. – What do you mean, someone like me? -我就知道 -什么叫我这种人
[45:38] You know, someone nice. 像你这种人美心善的人
[45:48] Call me. Please. 一定要给我打电话
[45:56] Chloe! 克洛伊
[46:36] Cha-ching! 中大奖了
[47:07] Have you got some sort of problem? 有问题吗
[47:09] No, no problem. 没问题
[47:11] Four beers in 20 minutes. No problem. 20分钟喝了四杯啤酒 没问题
[47:16] Fuck off. 滚一边去
[47:25] Beer and a red wine. 一杯啤酒 一杯红酒
[47:27] I’ll be back. 我马上回来
[47:31] How’s the movie going? 电影拍得怎么样
[47:33] It’s a jumped-up Eurotrash piece of rip-off fucking bullshit. 就是一部仿欧洲风格的垃圾电影
[47:38] Like, in a bad way? 拍得不好吗
[47:43] Your girlfriend’s very pretty. 你女朋友很漂亮
[47:44] She ain’t my girlfriend. 她不是我女朋友
[47:46] She’s a prostitute I just picked up. 她是我刚找的妓女
[47:50] Didn’t know there were any prostitutes in Bruges. 我不知道布鲁日还有妓女
[47:53] You just have to look in the right places. 你得找对地方
[47:55] Brothels are good. 妓院就不错
[47:59] Well, you’ve picked up a very pretty prostitute. 那你找了个很漂亮的妓女
[48:02] Thank you. 多谢夸奖
[48:08] You from the States? 你从美国来的吗
[48:10] Yeah. 是的
[48:12] But don’t hold it against me. 但不要针对我
[48:13] I’ll try not to. 我尽量
[48:16] Just try not to say anything too loud or crass. 说话声音不要太大 别太粗鲁就行
[48:38] Drowning your sorrows, huh? 还在借酒浇愁吗
[48:39] – What sorrows? – You know, being a sad, old, ugly little man. -什么愁 -自己又老又丑又矮
[48:43] One gay beer, please. 一杯基佬啤酒
[48:44] How’d your date go? 约会怎么样
[48:46] My date involved two instances of extreme violence. 我的约会涉及到极端暴力的两件事
[48:48] One instance of her hand on my cock 一件事是她的手放在我的鸡巴上
[48:49] and my finger up her thing, 我的手指伸进她那里面
[48:50] which lasted all too briefly. 可惜转瞬即逝
[48:52] Isn’t that always the way? 反正这档子事都这样
[48:53] One instance of me stealing 另一件事是我偷走了
[48:54] five grams of her very-high-quality cocaine, 她的五克高纯度可卡因
[48:56] and one instance of me blinding a poofy little skinhead. 还有就是我打瞎了一个光头娘娘腔
[48:59] So, all in all, my evening pretty much balanced out fine. 所以总的来说 我今晚过得还算不错
[49:02] You got five grams of coke? 你有五克可卡因
[49:05] I’ve got four grams on me and one gram in me, 有四克 我吸了一克
[49:06] which is why me heart is going like the clappers, 所以我现在心跳得很快
[49:08] as if I’m about to have a heart attack. 感觉就像要犯心脏病一样
[49:09] So if I collapse any minute now, 如果我晕了过去
[49:10] please remember to tell the doctors 请记得告诉医生
[49:11] that it might have something to do with the coke. 可能是可卡因的关系
[49:13] Give us a gram, then. 那给咱来一克
[49:15] I thought you were laying off, because it makes you depressed? 你吸了以后会抑郁 我以为你戒了
[49:17] You know what? Right now, I don’t really give a fuck. 我现在根本不在乎
[49:48] Why didn’t you wave hello to me today 我今天和你打招呼的时候
[49:49] when I waved hello to you today? 你为什么不理我
[49:51] I was on a very strong horse tranquilizer today. 我今天吸了很猛的马用麻醉剂
[49:54] I wasn’t waving hello to anybody, 我没和任何人打招呼
[49:57] except maybe to a horse. 也许我跟一匹马打过招呼吧
[49:59] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[50:03] Just horseshit. 胡说八道而已
[50:05] You from America? 你来自美国吗
[50:07] Yeah. But don’t hold it against me. 是的 但不要针对我
[50:09] Well, that’s for me to decide, isn’t it? 这得由我决定 不是吗
[50:13] Are you from America, too? 你也来自美国吗
[50:14] No, I’m from Amsterdam. 不 我来自阿姆斯特丹
[50:16] Amsterdam. 阿姆斯特丹
[50:17] Amsterdam is just a load of bloody prostitutes, isn’t it? 阿姆斯特丹全是妓女 不是吗
[50:20] Yes. That’s why I came to Bruges. 没错 所以我才来布鲁日
[50:22] I thought I’d get a better price for my pussy here. 我寻思在这里我能卖个更好的价钱
[50:30] You two are weird. 你们俩真怪
[50:33] Would you like some cocaine? 要来点可卡因吗
[50:38] I’ve also got some acid and some ecstasy. 我这里还有一些迷幻药和摇头丸
[50:52] Hervé Villechaize, I know, did. 赫夫·维勒查泽 我知道他自杀了
[50:54] The dwarf off, I think, The Time Bandits, did. 我想《时光大盗》里的矮人也自杀了
[50:58] Lots of midgets… 很多侏儒…
[51:01] dwarves, top themselves. 矮人 都自杀了
[51:04] Shitloads. 非常多
[51:08] Would you ever think about it? 你有考虑过吗
[51:11] Would you ever think about killing yourself 你有没有因为自己是侏儒
[51:13] because you’re a midget? 而想过自杀
[51:15] Fuck, man! What kind of question is that? 你他妈的 这算什么问题
[51:18] We’re just chatting, aren’t we? 随便聊聊而已 不是吗
[51:26] See, Ken, this is the kind of hotel Harry should have put us in. 肯 这才是哈利应该让我们住的那种旅馆
[51:29] A five-star, with prostitutes in. 五星级 还有妓女
[51:32] You know, sometimes, I think 有时候我觉得
[51:34] Harry doesn’t even give a shit about us at all. 哈利根本不在乎我们
[51:39] Has he still not called? 他还是没打电话来吗
[51:42] No. Still hasn’t called. 没有 还是没打
[51:44] No news is good news, eh? 没消息就是好消息 不是吗
[51:57] Who’s she? 她是谁
[52:00] There’s gonna be a war, man. 战争一触即发
[52:03] I can see it. 我可以预见到
[52:05] There’s gonna be a war between the blacks and between the whites. 黑人和白人之间将会展开战争
[52:09] You ain’t even gonna need a uniform no more. 你甚至都不用穿上军装
[52:11] This ain’t gonna be a war where you pick your side. 这场战争由不得你选择阵营
[52:14] Your side’s already picked for you. 你的阵营已经被选好了
[52:15] And I know whose side I’m fighting on. 我知道我要选哪个阵营
[52:17] I’m fighting with the blacks. 我要站在黑人那边
[52:19] The whites are gonna get their heads kicked in! 那些白人会被打得头破血流
[52:20] You don’t decide this shit, man. 这事你没法决定
[52:22] Well, who are the half-castes gonna fight with? 混血儿会选哪个阵营
[52:24] The blacks, man. That’s obvious. 黑人阵营 这还用问吗
[52:27] But what about the Pakistanis? 那巴基斯坦人呢
[52:31] – The blacks. – What about… -黑人阵营 -那…
[52:34] Think of a hard one. 想个难的
[52:37] What about the Vietnamese? 那越南人呢
[52:39] The blacks! 选黑人啊
[52:41] Well, I’m definitely fighting with the blacks 如果越南人也加入了黑人阵营
[52:42] if they’ve got the Vietnamese. 我肯定要站在黑人那边
[52:49] So, hang on. 等等
[52:52] Would all of the white midgets in the world be fighting 世界上所有的白人侏儒
[52:53] against all the black midgets in the world? 也会和黑人侏儒开战吗
[52:55] Yeah. 没错
[52:57] That would make a good film! 拍成电影一定不错
[53:00] You don’t know how much shit 你根本不知道
[53:03] I’ve had to take off of black midgets, man. 我受了多少黑人侏儒的气 老兄
[53:06] That’s… 那…
[53:09] Undeniably true. 那倒是千真万确
[53:10] See, Jimmy, 吉米
[53:13] my wife was black. 我的妻子是黑人
[53:16] And I loved her very much. 我非常爱她
[53:20] And in 1976, she was murdered by a white man. 在1976年 她被一个白人谋杀了
[53:24] So, where the fuck am I supposed to stand 那么 在这场血腥屠杀中
[53:28] in all this blood and carnage? 我应该站在哪边呢
[53:32] Did they get the guy who did it? 抓到凶手了吗
[53:35] A friend of mine got him. 我一个朋友把他抓住了
[53:36] Harry Waters got him. 哈利·沃特斯抓到他了
[53:40] So tell me, Jim, whose side do I fight on in this wonderful war? 告诉我 吉米 这场战争中我该站在哪边
[53:48] I think you need to weigh up all your options and 我认为你需要权衡所有的选择
[53:52] let your conscience decide, Ken. 再让你的良心决定 肯
[54:03] Two manky hookers and a racist dwarf. 两个肮脏的妓女 还有一个种族歧视的矮人
[54:08] I think I’m heading home. 我还是打道回府吧
[54:09] Yeah. I think I’ll come with you. 是吗 我跟你一起回去
[54:14] – What’s… – Back off, shorty! -怎么回事 -退后 矮子
[54:17] You don’t know karate. 你又不会空手道
[54:19] Don’t say you didn’t have it coming. 别说这不是你自找的
[54:22] Shortarse! 死矮子
[55:50] Meeting Yuri. 我找尤里
[55:51] Yes, I’m Yuri. 我就是
[56:22] Mr. Waters said that might be necessary. 沃特斯先生说 这东西可能有必要用
[56:28] There are a lot of alcoves in the Koningin Astrid Park. 科宁根阿斯特丽德公园里有很多幽处
[56:32] You use this word, “alcoves”? 你会用这个词吗 “幽处”
[56:35] “Alcoves”? Yes. Sometimes. “幽处” 有时会用
[56:38] There are not many people 圣诞节的时候
[56:39] around in these alcoves in Christmas time. 这些幽处没多少人
[56:42] If I were to murder a man, I would murder him here. 如果我要杀人 就会去那里
[56:48] Are you sure this is the right word, “alcoves”? 你确定应该用这个词吗 “幽处”
[56:51] “Alcoves”, yes. It’s kind of like “nooks and crannies”. “幽处” 没错 和”隐蔽的角落”差不多
[56:55] “Nooks and crannies”, yes. Perhaps this would be more accurate. “隐蔽的角落” 没错 也许这么说更准确
[57:00] “Nooks and crannies”, rather than “alcoves”. Yeah. “隐蔽的角落” 而不是”幽处” 对
[57:09] You are going to do it, aren’t you? 你会动手的 对吗
[57:12] Mr. Waters will be very disappointed… 沃特斯先生会感到很失望…
[57:14] Of course I’m going to fucking do it. 我当然会动手
[57:18] It’s what I do. 这是我的工作
[57:26] Your friend was behaving rather oddly this morning. 你的朋友今天早上举止很奇怪
[57:36] Oddly? How? 奇怪 怎么奇怪
[57:38] Well, he asked me about the baby, 他问了我孩子的事
[57:40] and if I wanted a boy or a girl. 问我想要男孩还是女孩
[57:43] I said I didn’t mind as long as it’s healthy, of course. 我说我不在意 只要孩子健康就好
[57:46] But then he gave me 200 euros to give to the baby. 然后他给了我两百欧元 让我留给孩子
[57:52] I refused, obviously, but he was quite insistent. 我当然拒绝了 但他坚持要我收下
[57:59] Would you give it back to him when you see him? 等你见到他时 能还给他吗
[58:03] I don’t want to appear ungrateful, 我并不是不领情
[58:04] but it seemed like all the money he had. 但这似乎是他身上所有的钱了
[58:07] Do you know where he is now? 你知道他现在在哪吗
[58:08] He said he was going to the park. 他说他要去公园
[59:10] Sorry, Ray. 抱歉 雷
[59:14] I’m sorry. 我很抱歉
[59:46] Ray, don’t! 雷 住手
[59:47] Fucking hell! Where the fuck did you come from? 该死 你从哪儿冒出来的
[59:50] I was behind the thing. 我刚刚在那后面
[59:51] What the fuck are you doing, Ray? 你他妈在干什么 雷
[59:53] What the fuck are you doing? 你他妈又在干什么
[59:54] Nothing. 没什么
[59:58] Oh, my God! 天哪
[1:00:01] – You were gonna kill me. – No, I wasn’t. -你要来杀我 -不 我没有
[1:00:04] You were gonna kill yourself! 你刚刚都要自杀了
[1:00:09] I’m allowed to. 我有权自杀
[1:00:10] No, you’re not! 不 你没有
[1:00:11] What? 什么
[1:00:13] I’m not allowed to and you are? 我无权自杀 但你能杀我
[1:00:15] How’s that fair? 这怎么能叫公平
[1:00:23] Can we go somewhere and talk about this, please? 我们能找个地方聊聊这事吗
[1:00:30] I wasn’t gonna go through with it, Ray. 我下不去手 雷
[1:00:32] You fucking looked like 你他妈看上去
[1:00:33] you were gonna go fucking through with it. 就他妈像是要动手了
[1:00:38] Where’d you get that gun? 你从哪弄到的枪
[1:00:40] A friend of Harry’s. 哈利的朋友给的
[1:00:41] Fuck, man. 你他妈的
[1:00:45] Let me see it. 让我看看
[1:00:51] Silencer, too. 还有消音器
[1:00:55] Nice. 不错
[1:01:02] Mine’s a bloody girl’s gun. 我的是一把女用手枪
[1:01:13] – I’m keeping it. – Pardon me? -我保管了 -你说什么
[1:01:18] – Give me me gun back. – You’re not getting it back. -把我的枪还我 -不能还给你
[1:01:20] You’re a suicide case. 你有自杀倾向
[1:01:21] And you were trying to shoot me in the fucking head. 你刚刚还想一枪打爆我的头呢
[1:01:24] You’re not getting that gun back. 那把枪我不可能还给你
[1:01:26] A great day this has turned out to be. 今天过得可真不错
[1:01:29] I’m suicidal, me mate tries to kill me, 我想自杀 我的朋友想杀我
[1:01:32] me gun gets nicked and we’re still in fucking Bruges. 我的枪被缴了 而我们还待在他妈的布鲁日
[1:01:37] Listen, I’m gonna give you some money 听着 我会给你些钱
[1:01:40] and put you on a train somewhere. 再把你送上火车
[1:01:41] Back to England? 回英国吗
[1:01:43] You can’t go back to England, Ray. You’d be a dead man! 你不能回英国 雷 你会死的
[1:01:46] I want to be a dead man. 我想死
[1:01:48] Have you been missing something? 难道你忘了吗
[1:01:51] You don’t want to be a dead man, Ray. 你不会想死的 雷
[1:01:56] I killed a little boy! 我杀了一个小男孩
[1:02:12] Then save the next little boy. 那就让下一个小男孩活下去
[1:02:16] Just go away somewhere, 远走高飞吧
[1:02:18] get out of this business and try to do something good. 别干这行了 去做点善事吧
[1:02:23] You’re not gonna help anybody dead. 你死了可就做不了善事了
[1:02:26] You’re not gonna bring that boy back. 你永远无法让那个小男孩起死回生
[1:02:31] But you might save the next one. 但你也许能让下一个小男孩免遭厄运
[1:02:35] What am I gonna be, a doctor? 我该去当什么 医生吗
[1:02:38] You need exams. 要考试的
[1:02:40] Do anything, Ray. Do anything. 任何事 雷 做什么都行
[1:02:47] 亲爱的肯 我去公园了 这样她就不必打扫了 雷
[1:02:59] What a wanker! 真是混蛋
[1:03:03] He said this whole trip, 他说 这次旅行
[1:03:07] this whole being in Bruges thing, 来布鲁日旅行这整件事
[1:03:10] was just to give you one last, 就是为了在你死之前
[1:03:12] joyful memory before you died. 给你留下最后的美好回忆
[1:03:15] In Bruges? 在布鲁日
[1:03:22] The Bahamas, maybe. 也许在巴哈马群岛可以
[1:03:26] Why fucking Bruges? 为什么在布鲁日
[1:03:29] I suppose it’s cheaper. 我猜因为来这里更便宜吧
[1:03:37] The rest of the acid and the ecstasy. 这是剩下的迷幻药和摇头丸
[1:03:41] Can I have me gun back, please? 能把枪还给我吗 拜托
[1:03:48] What am I gonna do, Ken? 我该怎么办 肯
[1:03:51] – What am I gonna do? – Just keep moving. -我该怎么办 -继续生活
[1:03:55] Keep on moving. 继续生活
[1:03:57] Try not to think about it. 别再想那件事了
[1:04:00] Learn a new language, maybe? 也许可以学一门新语言
[1:04:02] Sure, I can hardly do English. 得了吧 我英语学得都不怎么样
[1:04:04] That’s one thing I like about Europe, though. 不过我就喜欢欧洲这点
[1:04:05] You don’t have to learn any of their languages. 你不必学各国的语言
[1:04:07] Just forget about home for a while. 先把家忘掉一段时间吧
[1:04:10] See how the land lies in six years, seven years. 等六七年之后 再看情况
[1:04:13] Seven years is not that long. 七年没那么长
[1:04:16] It’s longer than that boy got. 那男孩都没活到七岁
[1:04:19] Me first fucking job. 我的第一份工作
[1:04:22] Great hitman I turned out to be. 我真是个出色的杀手
[1:04:28] Some people just aren’t cut out for it, Ray. 有的人就是不适合干这行 雷
[1:04:32] Are you? 你呢
[1:04:39] When are you going back to England? 你什么时候回英国
[1:04:43] I’ll head back in a couple of hours or something. 我大概几小时之后回去
[1:04:45] Harry’s not gonna be mad at you, is he? For letting me go? 哈利不会因为你放我走而生气吧 他会吗
[1:04:49] I’ll sort out Harry. 我来应付哈利
[1:04:50] Just tell him 告诉他
[1:04:51] I’ll have probably killed meself in a fortnight, anyway. 反正我可能也会在两周后自杀
[1:04:53] You won’t, will you, Ray? 你不会的 对吗 雷
[1:05:15] Harry? It’s Ken. 哈利 我是肯
[1:05:17] Listen to this noise. 听听这声音
[1:05:21] Do you know what that is? 你知道那是什么声音吗
[1:05:24] Yeah, I know you know it’s a train. Do you know what train? 我知道你能听出这是火车 你知道是什么火车吗
[1:05:28] Well, it’s a train that Ray just got on, 是雷刚刚搭上的火车
[1:05:30] and he’s alive and he’s well, 他还活得好好的
[1:05:31] and he doesn’t know where he’s going and neither do I. 他不知道自己会去哪 我也不知道
[1:05:34] So if you need to do your worst, do your worst. 如果你要下狠手 那就来吧
[1:05:37] You’ve got the address of the hotel. I’ll be here waiting. 你有旅馆的地址 我会在那等你
[1:05:40] Because I’ve got to quite like Bruges, now. 因为我现在真的喜欢上布鲁日了
[1:05:43] It’s like a fucking fairytale or something. 这里真像个童话
[1:06:15] Harry. 哈利
[1:06:16] Harry! 哈利
[1:06:18] What? 怎么了
[1:06:19] It’s an inanimate fucking object. 那他妈只是个没有生命的东西
[1:06:22] You’re an inanimate fucking object! 你他妈才是个没有生命的东西
[1:06:34] Now, you lot be good for your mummy and Imamoto, okay? 你们要好好听妈妈和今本小姐的话 好吗
[1:06:37] ‘Cause Daddy’s got to go away for a few days. 因为爸爸要离开几天
[1:06:39] Where are you going? 你要去哪里
[1:06:40] I’ve got to go to Bruges. 我要去布鲁日
[1:06:42] Bruges? Where’s that? 布鲁日 那地方在哪儿
[1:06:44] It’s in Belgium. 在比利时
[1:06:46] Why would anybody have to go to Belgium? 为什么非得去比利时
[1:06:48] ‘Cause I’ve got to sort something out. 因为我要解决一些事情
[1:06:51] Is it something to do with the phone? 和刚才的电话有关吗
[1:06:54] It’s something to do with Ken. 和肯有关
[1:07:00] Well, it ain’t gonna be dangerous, is it? 那会很危险 不是吗
[1:07:06] 0f course it’s gonna be dangerous if it’s a matter of fucking honor! 如果事关荣誉 当然会很危险
[1:07:09] You are bringing the fellas with you? 你会带人一起去吗
[1:07:11] Tell me you’re bringing the fellas with you. 告诉我你会带人一起去
[1:07:14] Harry. 哈利
[1:07:16] I’m sorry for calling you an inanimate object. 我很抱歉骂你是没有生命的东西
[1:07:19] I was upset. 我当时太生气了
[1:09:00] – You’re Irish? – Yes. -你是爱尔兰人 -是的
[1:09:04] What is your name? 你叫什么名字
[1:09:08] Derek Perlurrl. 德瑞克·帕鲁尔
[1:09:14] You hit the Canadian. 你打了加拿大人
[1:09:17] You hit the Canadian. 你打了加拿大人
[1:09:18] I “heet” the Canadian? 我”达”了加拿大人
[1:09:21] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[1:09:25] That’s him! That’s the motherfucker. 就是他 就是那个混蛋
[1:09:34] You hit the Canadian, yeah? 你打了加拿大人 对吗
[1:09:37] Canadian? Shit. 加拿大人 该死
[1:09:45] – We’re taking you back to Bruges. – Brilliant. -我们会把你带回布鲁日 -太棒了
[1:10:16] Aye aye. 你好啊[瞧你这眼睛]
[1:10:18] Take your pick, Mr. Waters. 挑一把吧 沃特斯先生
[1:10:24] An Uzi? 乌兹冲锋枪
[1:10:26] I’m not from South Central Los fucking Angeles. 我又不是来自洛杉矶中南部的人
[1:10:29] I didn’t come here to shoot 我来这里不是为了
[1:10:30] 20 black 10-year-olds in a fucking drive-by. 开车扫射20个十岁的黑人孩子
[1:10:32] I want a normal gun for a normal person. 我想要一把普通的枪 来杀普通人
[1:10:47] I knew he wouldn’t kill the guy. 我知道他不会下手
[1:10:49] I could see it in his eyes 我能从他的眼睛里看出来
[1:10:51] when I was telling him about the alcoves. 当我和他谈到那些幽处的时候
[1:10:55] – About the what? – The alcoves. -谈到什么 -幽处
[1:10:56] The alcoves in the Koningin Astrid Park. 科宁根阿斯特丽德公园的幽处
[1:11:02] Oh, I also have some dumdums. 我还有一些达姆弹
[1:11:02] 一种不具备贯穿力 但是具有极高浅层杀伤力的 “扩张型”子弹
[1:11:04] You use this word, “dumdums”? 你们会这么说吗 “达姆弹”
[1:11:06] The bullets that make the head explode? 会让头爆掉的子弹
[1:11:07] Dumdums, yeah. 达姆弹 没错
[1:11:09] Would you like some of these dumdums? 你想要点达姆弹吗
[1:11:12] I know I shouldn’t, 我知道我不该拿
[1:11:15] but I will. 但我还是要拿
[1:11:22] Motherfucker. 混蛋
[1:11:24] Is he talking to me? 他在和我说话吗
[1:11:26] No, Eirik’s on your side, Mr. Waters. 不 埃里克是和你一伙的 沃特斯先生
[1:11:28] Your young friend blinded him last night. 你那位年轻的朋友昨晚把他打瞎了
[1:11:30] Ray did? 雷干的吗
[1:11:31] I was trying to rob him and he took my gun from me. 我本来想抢劫他 接着他夺走了我的枪
[1:11:36] And the gun was full of blanks, 那把枪里装满了空包弹
[1:11:38] and he shot the blank into my eye. 他朝着我的眼睛来了一枪
[1:11:41] And now, I cannot see from this eye ever again, the doctors say. 现在 医生说我这只眼睛永远看不到了
[1:11:46] Well, to be honest, it sounds like it was all your fault. 说实话 听上去这完全是你的错
[1:11:50] – What? – I mean, basically, -什么 -基本上
[1:11:51] if you’re robbing a man 如果你要抢劫一个人
[1:11:52] and you’re only carrying blanks, 而你的枪里只装了空包弹
[1:11:53] and you allow your gun to be taken off you, 你还让自己的枪被抢走了
[1:11:55] and you allow yourself to be shot in the eye with a blank, 你还让自己的眼睛吃了一发空包弹
[1:11:58] for which I assume the person has to get quite close to you, then, 我想那个人一定离你很近
[1:12:01] yeah, really, it’s all your fault for being such a poof. 没错 这一切都怪你自己是个娘炮
[1:12:05] So why don’t you stop whingeing and cheer the fuck up? 你还是别发牢骚了 高兴点吧
[1:12:08] Eirik, I really wouldn’t respond. 埃里克 不要冲动
[1:12:17] I thought you wanted the guy dead? 我以为你想让他死
[1:12:19] I do want the guy dead. I want him fucking crucified. 我是想让他死 我想把他千刀万剐
[1:12:21] But it don’t change the fact that 但这并不会改变
[1:12:22] he stitched you up like a blind, little gay boy. 他把你变成瞎子的事实
[1:12:24] Does it? 是吧
[1:12:27] Thanks for the gun, Yuri. 谢谢你的枪 尤里
[1:13:36] Well? 说吧
[1:13:39] The boy is suicidal, Harry. 那孩子有自杀倾向 哈利
[1:13:42] He’s a walking dead man. 他就是一具行尸走肉
[1:13:44] Keeps going on about Hell and purgatory… 不断地说着地狱和炼狱…
[1:13:46] When I phoned you yesterday, did I ask you, 昨天给你打电话时 我有没有问你
[1:13:49] “Ken, will you do me a favor “肯 能不能帮我个忙
[1:13:50] and become Ray’s psychiatrist, please?” 帮雷做做心理疏导”
[1:13:52] No. What I think I asked you was, 我没问 我想我问你的是
[1:13:54] “Could you go blow his fucking head off for me?” “你能帮我爆了他的头吗”
[1:13:57] “He’s suicidal”? “他有自杀倾向”
[1:13:59] I’m suicidal. You’re suicidal. Everybody’s fucking suicidal! 我有自杀倾向 你也有 谁他妈不想自杀
[1:14:03] We don’t all keep going on about it! 但不过都是说说而已
[1:14:05] Has he killed himself yet? 他自杀了吗
[1:14:07] No. So he’s not fucking suicidal, is he? 没有 所以他没有自杀倾向 不是吗
[1:14:09] He put a loaded gun to his head this morning. I stopped him. 他今早把上膛的枪顶在脑门上 我阻止了他
[1:14:12] He… What? This gets fucking worse! 他 什么 这下更离谱了
[1:14:15] We were down in the park… 我们当时在公园…
[1:14:17] Let me get this right. 让我理一下思路
[1:14:19] You were down in the park? 你们还去公园了
[1:14:20] What’s that got to do with fucking anything? 这又有什么关系
[1:14:23] Let me get this right. Not only have you refused to kill the boy, 让我理一下思路 你不仅没杀他
[1:14:25] you’ve even stopped the boy from killing himself, 你还阻止他自杀
[1:14:28] which would have solved my problem, 这本来可以解决我的问题
[1:14:29] which would have solved your problem, 也可以解决你的问题
[1:14:31] which sounds like it would’ve solved the boy’s problem. 似乎也可以解决他的问题
[1:14:32] It wouldn’t have solved his problem. 这样不会解决他的问题
[1:14:34] Ken, if I had killed a little kid, accidentally or otherwise, 肯 如果我杀了一个孩子 无论是否故意
[1:14:38] I wouldn’t have thought twice. 我连想都不会想
[1:14:39] I’d have killed myself on the fucking spot. On the fucking spot. 我会当场自杀 当场自杀
[1:14:42] I’d have stuck the gun in me mouth on the fucking spot! 我会把枪塞进嘴里 当场自杀
[1:14:45] That’s you, Harry. 那是你 哈利
[1:14:47] The boy has the capacity to change. 他还有能力去改变
[1:14:49] The boy has the capacity to do something decent with his life. 他这一生中还能去做些好事
[1:14:51] Excuse me, Ken. I have the capacity to change. 不好意思 肯 我才是那个有能力去改变的人
[1:14:55] Yeah, you do. You’ve the capacity to get fucking worse! 没错 你可以变得越来越坏
[1:15:00] Yeah, now I’m getting down to it! 这下我明白了
[1:15:02] Harry, let’s face it. 哈利 面对现实吧
[1:15:04] And I’m not being funny, I mean no disrespect, 我没有开玩笑 也没有不敬的意思
[1:15:07] but you’re a cunt. 但你是个贱人
[1:15:08] You’re a cunt now, you’ve always been a cunt. 你现在是贱人 一直都是贱人
[1:15:11] And the only thing that’s gonna change 唯一会改变的
[1:15:12] is you’re gonna become an even bigger cunt. 就是你会变成一个更贱的贱人
[1:15:15] Maybe have some more cunt kids. 也许还会再生几个贱种
[1:15:16] Leave my kids fucking out of it. What have they done? 别扯上我的孩子 他们做错了什么
[1:15:19] You fucking retract that bit about my cunt fucking kids! 你给我收回那句骂我孩子贱的话
[1:15:21] I retract that bit about your cunt fucking kids. 我收回那句骂你孩子贱的话
[1:15:23] Insulting my fucking kids! That’s going overboard, mate! 你他妈居然侮辱我的孩子 过分了啊
[1:15:27] I retracted it, didn’t I? 我收回了 不是吗
[1:15:33] Still leaves you being a cunt. 但你还是贱人
[1:15:34] Yeah, I fucking got that. 我他妈知道了
[1:15:55] Where’s Ray now? 雷现在在哪
[1:15:58] Oh, right about now, Ray is in one or other of 现在 雷可能在欧洲大陆上
[1:16:00] the one million towns in mainland europe it’s possible to be in, 成千上万的小镇中的其中一个
[1:16:05] other than here. 反正不会在这里
[1:16:20] I’ll get all the money back 等我联系上我朋友
[1:16:21] to you soon as I get through to me friend. 我就把钱还给你
[1:16:22] It’s not a problem, Raymond. 没关系 雷蒙德
[1:16:24] And I’ll get all your acid and your ecstasy back to you, too. 我也会把迷幻药和摇头丸还给你
[1:16:27] English humor! 英式幽默
[1:16:28] I’m assuming you’ve got your gun on you. 我想你应该带着枪
[1:16:34] That Yuri bloke’s a funny fella, isn’t he? 那尤里还挺有意思的 不是吗
[1:16:36] He does yoga. 他做瑜伽
[1:16:39] The alcoves. 幽处
[1:16:40] Was he going on to you about the alcoves? 他也和你说了幽处吗
[1:16:44] The alcoves in the Koningin Astrid Park. 科宁根阿斯特丽德公园的幽处
[1:16:55] Harry, I know you gotta do what you gotta do. 哈利 我知道你得做你该做的
[1:16:59] It’s a bit crowded round here, you know? 不过这里人有点多 是吧
[1:17:01] Well, I’m not gonna have a shootout 我总不可能当着这么多比利时人的面
[1:17:02] in the middle of a thousand fucking Belgians, am I? 朝你开枪吧 是吧
[1:17:07] Not to mention the other nationalities, just on their holidays. 更别说这里还有其他来度假的外国人了
[1:17:12] To see the swans and the Gothic 他们就来看看天鹅和哥特式建筑
[1:17:13] and all the fairytale stuff, eh? 还有那些童话般的东西 是吗
[1:17:15] Are you trying to fucking wind me up? 你是想把我惹毛吗
[1:17:17] No, Harry. 不 哈利
[1:17:18] On top of calling me a cunt and calling me kids cunts. 不仅骂我贱人 还骂我孩子是贱种
[1:17:21] I might just have to fucking shoot you right here. 我就应该当场把你毙了
[1:17:24] Christ! 天哪
[1:17:28] Let’s go up the bell tower. 我们去钟楼吧
[1:17:32] Be quiet up there this time of evening. 晚上这个时候那里很安静
[1:17:34] Let’s go up there. 我们上去吧
[1:17:54] Yeah. Canadians. 是啊 加拿大人
[1:17:58] I feel a bit bad. 我有点内疚
[1:17:59] They didn’t kill John Lennon, did they? 杀约翰·列侬的又不是他们 不是吗
[1:18:01] Anyway, supposed to turn up to court here in two days. 总之 我应该在两天后上庭
[1:18:03] Are you going to turn up? 你会出庭吗
[1:18:05] Don’t know. 不知道
[1:18:05] What have I got to stay for really? 我还有什么理由留下呢
[1:18:10] The most beautiful woman 在你乏味的人生中
[1:18:15] you’ve ever seen 所见过的
[1:18:17] in all of your stupid life. 最美丽的女人
[1:18:30] The tower is closed this evening. 钟楼今晚不开放
[1:18:32] No way. It’s supposed to be open till 7:00. 不可能 应该开到7点
[1:18:34] The tower is usually open until 7:00. 钟楼通常开放到7点
[1:18:37] Yesterday an American had a heart attack up the tower. 昨天有个美国人在上面犯了心脏病
[1:18:39] Today the tower is closed. 今天钟楼就不开放了
[1:18:41] Here, cranky, here’s 100 for you. 呆子 拿上这一百块
[1:18:42] We’re only gonna be 20 minutes. 我们只需要上去20分钟
[1:18:50] The tower is closed this evening. 钟楼今晚不开放
[1:18:56] Understand, Englishman? 明白了吗 英国佬
[1:19:38] Jimmy, I’ve been wanting to say 吉米 我一直想和你说
[1:19:40] I’m really sorry for karate-chopping you the other night. 我很抱歉那天晚上用空手道劈你
[1:19:43] That was way out of order. 那太过分了
[1:19:46] You know, Ray, 你知道吗 雷
[1:19:47] I’d find it easier to believe and forgive you, somehow, 如果你们两个没有当着我的面嘲笑我
[1:19:50] if the two of you weren’t laughing straight in my fucking face! 我也许会更容易相信你的鬼话来原谅你
[1:19:58] It’s for the goddamn movie, man. 都是为了那部该死的电影
[1:20:04] It is a nice town, Harry. 这个小镇真不错 哈利
[1:20:08] I’m glad I got to see it. 我很高兴我可以亲眼见到这里
[1:20:14] I didn’t mean to be taking the piss out of it being a fairytale place. 我无意取笑这里的梦幻
[1:20:18] It is a fairytale place. 这里的确如梦似幻
[1:20:21] It really is. 真的
[1:20:23] It’s just a shame it’s in Belgium, really. 可惜这地方在比利时
[1:20:24] But then you figure if it wasn’t in Belgium, 但你又会想 如果这地方不在比利时
[1:20:26] if it was somewhere good, 如果它在一个更好的地方
[1:20:28] there’d be too many people coming to see it. 就会有太多人过来参观
[1:20:30] It would spoil the whole thing. 会毁了这一切
[1:20:35] Well, I’m glad I got to see it 我很高兴我可以亲眼见到这里
[1:20:39] before I died. 在我死之前
[1:20:47] What are you doing? 你干什么
[1:20:50] What are you fucking doing? 你他妈在干什么
[1:20:51] I’m not fighting anymore, Harry. 我不会再反抗了 哈利
[1:20:54] All right, then I’m blowing your fucking head off. 好 那我就打爆你的头
[1:20:59] Don’t come over all Gandhi. What are you fucking doing? 别和我来甘地那一套 你到底想干什么
[1:21:05] Ken, stop messing about, please. 肯 别闹了
[1:21:07] Pick up your gun. I know I’m going to beat you anyway 拿上你的枪 反正我也会杀了你
[1:21:09] – ’cause you’re a spaz, but – Harry, -因为你就是个蠢货 不过 -哈利
[1:21:13] I’m totally in your debt. 我欠你很多
[1:21:18] The things that have gone between us in the past, 我们之间的往事
[1:21:22] I love you unreservedly for all that. 我为此毫无保留地爱你
[1:21:23] What? 什么
[1:21:25] For your integrity. 你的正直
[1:21:31] I love you. 我爱你
[1:21:35] The boy had to be let go. 但必须放那孩子一条生路
[1:21:39] The boy had to be given a chance. 必须再给他一次机会
[1:21:42] And if to do that, I had to say, 如果要这么做 我只能说
[1:21:45] Fuck you, and fuck what I owe you, 去你妈的 去他妈我欠你的
[1:21:48] and fuck everything that’s gone on between us. 让我俩之间的往事见鬼去吧
[1:21:50] And that’s what I had to do. 我必须这么做
[1:21:53] But I’m not fighting you. 但我不会反抗
[1:21:57] And I accept, totally, everything you’ve got to do. 我甘愿接受你的任何惩罚
[1:21:59] I accept it. Totally. 我完全接受
[1:22:04] Oh, yeah? 是吗
[1:22:08] Yeah. 是的
[1:22:14] Well, you say all that fucking stuff, 你他妈说这一堆屁话
[1:22:16] I can’t fucking shoot you now, can I? 我现在就不能杀你了 不是吗
[1:22:20] It’s entirely up to you, Harry. 这完全取决于你 哈利
[1:22:23] It’s entirely your call. 你说了算
[1:22:26] All I’m saying is I’m not fighting. 我只想说 我不会再反抗
[1:22:37] Oh, you fucking cunt! 你个死贱人
[1:22:38] Look, I’m not gonna do nothing to you 别以为你像罗伯特·鲍威尔一样大义凛然
[1:22:39] just ’cause you’re standing about like Robert fucking Powell. 我就会这么放过你
[1:22:44] Like who? 像谁
[1:22:45] Like Robert fucking Powell out of Jesus of fucking Nazareth! 像《拿撒勒的耶稣》里的罗伯特·鲍威尔
[1:22:48] My fucking leg! 我的腿啊
[1:22:49] The psycho dwarf turns out to 那个发疯的矮人
[1:22:51] just be a loveable little schoolboy, 原来只是一个可爱的学生
[1:22:53] and it’s all some kind of Boschian nightmare. 这一切都是噩梦而已
[1:22:56] Kiss my ass! 真够扯的
[1:22:58] I guess at least there weren’t any black people involved, eh, Jimmy? 至少里面不会有黑人 对吗 吉米
[1:23:03] I wasn’t… I wasn’t talking about… 我不是那个意思
[1:23:08] There’s gonna be a war between all the blacks and all the whites. 黑人和白人之间将会展开战争
[1:23:11] And all the black midgets and all the white midgets, 还有所有的黑人侏儒和白人侏儒
[1:23:13] which would actually be really good. 其实还挺精彩的
[1:23:16] That’s just cocaine. 我当时嗑嗨了
[1:23:17] He didn’t even want the Vietnamese on his side! 他甚至不希望越南人站在他这边
[1:23:20] That’s just cocaine. 我当时嗑嗨了
[1:23:23] Listen, we’re filming down by the pointy building tonight. 我们今晚会在尖顶建筑附近拍摄
[1:23:27] It might actually be good for once. 这次可能还不错
[1:23:31] You guys should come along. 你们应该来看看
[1:23:33] We-I think we’re just gonna have a quiet one tonight, Jimmy. 我们今晚还是想安静地待着 吉米
[1:23:40] That’s how it is! 原来是这样
[1:23:43] In another life. 我下辈子再这样吧
[1:23:52] They’re great, aren’t they? 他们是好人 不是吗
[1:24:09] You didn’t. You didn’t! 不会吧 不会吧
[1:25:00] Mr. Waters? Mr. Waters? 沃特斯先生 沃特斯先生
[1:25:05] – Who’s that? – It’s Eirik. -谁 -我是埃里克
[1:25:09] – The blind boy? – Yeah. -瞎眼的小伙子 -是的
[1:25:12] Yes. 没错
[1:25:14] What do you fucking want? 你想干什么
[1:25:17] The guy you’re looking for, 你找的那个人
[1:25:18] the guy Ray, he’s downstairs at the bar. 那个叫雷的人 他就在楼下的酒吧里
[1:25:58] I’m sorry, Ken. 对不起 肯
[1:26:01] But you can’t kill a kid and expect to get away with it. 但你不能在杀了孩子之后 还指望着逃之夭夭
[1:26:06] You just can’t. 你不能
[1:26:23] – Where? – To the left when you come out. -在哪里 -出去后往左走
[1:26:25] The bar to the left. 左边的酒吧
[1:29:44] Ken! 肯
[1:29:48] Ken! Ken! 肯 肯
[1:29:52] Harry’s here. 哈利来了
[1:29:56] What? 什么
[1:29:59] Take 拿上
[1:30:01] my gun. 我的枪
[1:30:16] Ken? 肯
[1:30:18] Where’s my gun? 我的枪呢
[1:30:22] Where’s my gun? 我的枪在哪里
[1:30:26] I’m gonna die now, I think. 我想我快死了
[1:30:32] Oh, Ken! 肯
[1:30:35] Jesus! 天哪
[1:32:44] Mr. Blakely said you had left. 布雷克利先生说你已经走了
[1:32:45] I need the key to the room right now. 我现在就要房间的钥匙
[1:32:46] Quickly, now! 快 就现在
[1:32:49] And you gotta go home right now. 你现在得立刻回家
[1:32:50] It’s very, very dangerous here. 这里非常危险
[1:32:51] – All right? Go home! Right now! – Okay. -好吗 立刻回家 -好的
[1:33:38] No, I won’t let you up there! Put that gun away, right now! 我不会让你上去 马上把枪放下
[1:33:41] Lady, get out of my fucking way, please. 女士 请不要挡我的路
[1:33:43] No, I won’t. I won’t get out of your way. 不 我不会让开
[1:33:47] You’ll have to go through me. 你得从我身上跨过去
[1:33:49] Well, obviously, I’m not gonna through you, 我当然不会从你身上跨过去
[1:33:51] am I, with a baby and that? 你还怀着孩子 对吗
[1:33:52] I’m a nice person. 我是好人
[1:33:53] But could you just get out of the fucking way, please? 但能不能请你不要挡路
[1:34:01] Marie! 玛丽
[1:34:03] Just let him come up, it’s okay. 让他上来 没关系
[1:34:05] Harry, swear not to start shooting until she’s left the hotel. 哈利 发誓等她离开旅馆之后再开枪
[1:34:09] I swear not to start shooting 我发誓等她离开旅店之后
[1:34:10] till she’s left the hotel. I totally swear. 再开枪 我郑重发誓
[1:34:12] Well, I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[1:34:15] This is my hotel. 这是我的旅馆
[1:34:17] So you can fuck off! 所以你给我滚远点
[1:34:31] – I suppose you’ve got a gun up there? – Yeah. -我猜你在上面拿到枪了吧 -是的
[1:34:36] Then what are we gonna do? We can’t stand here all night. 那我们怎么办 总不能在这站一个晚上
[1:34:38] Why don’t you both put your guns down and go home? 你们为什么不把枪放下 然后回家
[1:34:41] Don’t be stupid. This is the shootout. 别犯傻了 这是枪战
[1:34:46] – Harry, I’ve got an idea. – What? -哈利 我有办法了 -什么办法
[1:34:49] My room faces onto the canal, right? 我的房间正对着运河 对吗
[1:34:52] I’m gonna go back to me room, jump into the canal, 我会回到房间 跳进河里
[1:34:54] see if I can swim to the other side and escape. 看看能不能游到对岸逃走
[1:34:57] – Right. – If you go outside and round the corner, -好吧 -如果你走出去 绕过拐角
[1:34:59] you can shoot at me from there and try and get me. 你可以试着在那里朝我开枪 杀了我
[1:35:01] That way, we leave this lady and her baby 这样我们就不会把这位女士
[1:35:03] out of the whole, entire thing. 和她的孩子牵扯进来
[1:35:04] Do you completely promise to jump into the canal? 你保证会跳进河里吗
[1:35:06] I don’t want to run out there, come back in 10 minutes 我可不想跑出去 十分钟后再回来
[1:35:08] and find you fucking hiding in a cupboard. 然后发现你他妈躲在衣柜里
[1:35:10] I completely promise, Harry. 我保证 哈利
[1:35:11] I’m not gonna risk having another little kid die, am I? 我不会再赌上另一个孩子的生命了 对吗
[1:35:13] So, hang on, I go outside, then I go which way, right or left? 等等 我出去之后 朝哪边走 左还是右
[1:35:18] You go right, don’t you? 朝右边走啊 这还用问吗
[1:35:19] You can see it from the doorway! It’s a big fucking canal! 从门口就看得到 这么大一条运河
[1:35:22] All right. Jesus! I’ve only just got here, haven’t I? 行吧 天哪 我才刚到这里 不是吗
[1:35:25] Okay. On a count of one, two, three, go. Okay? 好 数到一二三再走 可以吗
[1:35:28] Okay. 好
[1:35:35] What? Who says it? 什么 谁来数
[1:35:37] Oh, you say it. 你来数
[1:35:38] You guys are crazy. 你们俩疯了
[1:35:40] – Are you ready? – Ready. -准备好了吗 -准备好了
[1:35:42] – Set? – Set. -预备 -预备
[1:35:43] One, two, three, go! 一 二 三 走
[1:35:59] Keep driving! 继续开
[1:36:08] No way. You’re way too far away. 不可能 你离得太远了
[1:38:13] The little boy. 那个小男孩
[1:38:14] That’s right, Ray. 没错 雷
[1:38:17] The little boy. 那个小男孩
[1:39:27] I see. 我知道了
[1:39:35] No, Harry. 不 哈利
[1:39:38] He’s not… 他不是…
[1:39:42] You’ve got to stick to your principles. 你得坚守原则
[1:40:11] There’s a Christmas tree somewhere in London 在伦敦有一棵圣诞树
[1:40:12] with a bunch of presents underneath it that’ll never be opened. 下面放着很多礼物 却再也不会有人去打开
[1:40:17] And I thought, if I survive all this, I’ll go to that house, 我想 如果我活了下来 我会去他家里
[1:40:21] Apologize to the mother there, 向他的母亲道歉
[1:40:23] and accept whatever punishment she chose for me. 然后接受她的任何惩罚
[1:40:26] Prison, death, it didn’t matter. 坐牢 死亡 都无所谓了
[1:40:31] Because at least in prison and at least in death, you know, 因为无论是坐牢还是死亡
[1:40:35] I wouldn’t be in fucking Bruges. 我都不会在布鲁日
[1:40:39] But then, like a flash, it came to me, and I realized, 但是 突然间 我意识到
[1:40:46] Fuck, man, maybe that’s what Hell is. 该死 也许这就是地狱
[1:40:50] The entire rest of eternity spent in fucking Bruges. 永远被困在布鲁日
[1:40:58] And I really, really hoped I wouldn’t die. 我真的希望自己不会死
[1:41:04] I really, really hoped I wouldn’t die. 我真的希望自己不会死
2008年

Post navigation

Previous Post: The Godfather:Part III(教父3)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Elysium(极乐空间)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme