英文名称:I'm Thinking of Ending Things
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | 我想结束这一切 | |
[00:51] | I’m thinking of ending things. | 我想结束这一切 |
[00:53] | Once this thought arrives, it stays. | 这念头一旦出现 就挥之不去 |
[00:56] | It sticks, it lingers, it dominates. | 它生根 发芽 支配着我 |
[00:59] | There’s not much I can do about it, trust me. | 我对此无能为力 相信我 |
[01:02] | It doesn’t go away. | 它就是不肯离去 |
[01:03] | It’s there whether I like it or not. | 不管我喜欢与否 它就在那里 |
[01:05] | It’s there when I eat, when I go to bed. | 它伴着我吃饭 上床 |
[01:07] | It’s there when I sleep, when I wake up. | 伴着我入睡 醒来 |
[01:09] | It’s always there. Always. | 它一直都在 永远如此 |
[01:13] | I haven’t been thinking about it for long. | 这念头并未伴随我很久 |
[01:15] | The idea is new. | 它是个全新的念头 |
[01:17] | But it feels old at the same time. | 可同时又似曾相识 |
[01:20] | When did it start? | 它是什么时候出现的 |
[01:21] | What if this thought wasn’t conceived by me, | 万一这念头不是由我产生 |
[01:23] | but planted in my mind, pre-developed. | 而是尚未成熟便植入了我的脑海 |
[01:26] | Is an unspoken idea unoriginal? | 一个潜伏已久 毫无新意的想法 |
[01:29] | Maybe I’ve actually known all along. | 也许我一直以来都知道它的存在 |
[01:32] | Maybe this is how it was always going to end. | 也许一切都注定要如此结束 |
[01:36] | Jake once said, | 杰克曾说 |
[01:38] | “Sometimes the thought is closer to the truth, | “有时想法比行为更接近真相 |
[01:41] | to reality, than an action. | 也更接近现实 |
[01:44] | You can say anything, you can do anything, | 你可以随意畅言 肆意行动 |
[01:46] | but you can’t fake a thought.” | 但你无法编造想法” |
[01:48] | The road is mostly empty. | 路上空空如也 |
[01:51] | It’s quiet around here. Vacant. | 这里很安静 空无一人 |
[01:54] | More so than anticipated. | 比我想象中更安静 |
[01:56] | So much to see, but not many people. | 这么多美景 却荒无人烟 |
[01:58] | Not many buildings or houses. | 也没几栋建筑和住宅 |
[02:00] | Sky. Trees, fields, fences. | 天空 树林 牧场 篱笆 |
[02:04] | The road and its gravel shoulders. | 有砾石路肩的马路 |
[02:08] | “You wanna stop for a coffee?” “I think I’m OK I say. | “你想下车喝杯咖啡吗” 我说不用了 |
[02:11] | “Last chance we’ll have before it becomes really farm-y.” | “这是最后的机会 马上就到乡下了” |
[02:15] | I’m visiting Jake’s parents for the first time. | 这是我第一次拜访杰克的父母 |
[02:18] | Or I will be when we arrive. | 等我们到达时才是 |
[02:20] | Jake, my boyfriend. | 杰克是我男友 |
[02:22] | He hasn’t been my boyfriend for very long. | 我们在一起没多久 |
[02:24] | It’s our first trip together. | 这是我们第一次一起旅行 |
[02:26] | Our first long drive. | 第一次开长途 |
[02:28] | So it’s weird that I’m feeling nostalgic, | 奇怪的是 我怀旧了起来 |
[02:30] | about our relationship, about him, about us. | 怀念我们的感情 怀念他 怀念我们 |
[02:34] | I should be excited, looking forward to the first of many. | 我应该感到兴奋 期待着未来的许多旅行 |
[02:37] | But I’m not. Not at all. | 可我没有 完全没有 |
[02:41] | I’ve seen more barns on this drive than I’ve seen in years. | 这趟路上见到的谷仓 比我几年来见到的都多 |
[02:44] | Maybe in my life. | 也许比我这辈子见到的都多 |
[02:46] | They all look the same. | 它们都如出一辙 |
[02:47] | Some cows, some horses, sheep, fields. | 有牛 马 羊 还有牧场 |
[02:50] | And barns. | 以及谷仓 |
[02:52] | Such a big sky. | 天空真广阔 |
[02:56] | Feels like I’ve known Jake longer than I have. | 我感觉已经认识杰克很久了 |
[03:00] | What has it been? | 有多久了来着 |
[03:02] | Oh, a month? | 好像是一个月 |
[03:03] | Six weeks, maybe seven. | 六周 或者七周 |
[03:05] | I should know exactly. I’ll say seven weeks. | 我应该知道准确时间 就算七周吧 |
[03:12] | The assumptions are right. | 假设是正确的 |
[03:14] | I can feel my fear growing. Now is the… | 我能感觉到恐惧在膨胀 现在… |
[03:16] | We have a real connection. | 我们之间真的有火花 |
[03:18] | A rare and intense attachment. | 一种罕见而强烈的联结 |
[03:21] | I’ve never experienced anything like it. | 我从没体验过这种情感 |
[03:25] | …growing. Now is the time for the answer. | …在膨胀 现在该得出答案了 |
[03:27] | Just one question. | 只有一个问题 |
[03:29] | One question to answer. | 只需要回答一个问题 |
[03:36] | It’s snowing! | 下雪了 |
[03:37] | Winter is comin’ in! | 冬天来了 |
[03:39] | Yep. | 是啊 |
[03:47] | Look at the sky. | 看看这天 |
[04:19] | I’m thinking of ending things. | 我想结束这一切 |
[04:21] | – What? – Did you say something? | -什么 -你刚说话了吗 |
[04:23] | No, I don’t think so. | 没有 没说 |
[04:26] | – Weird. – Yeah. | -真奇怪 -是啊 |
[04:30] | I’m thinking of ending things. | 我想结束这一切 |
[04:33] | What’s the point in carrying on like this? | 这样继续下去有什么意义 |
[04:35] | I know what it is, where it’s going. | 我知道这段感情的走向 |
[04:37] | Jake is a nice guy, but… | 杰克是个好人 可是 |
[04:40] | it’s not going anywhere. I’ve known this for a while now. | 这样下去不会有结果 我早已心知肚明 |
[04:44] | Maybe it’s human nature to keep going | 也许明知无路可走 |
[04:46] | in the face of this knowledge. | 却继续走下去是人类的天性 |
[04:48] | The alternative requires too much energy. | 另一条路需要太多精力 |
[04:50] | Decisiveness. | 还有果断 |
[04:53] | People stay in unhealthy relationships because it’s easier. | 人们停留在不合适的关系中 只因这样更轻松 |
[04:56] | Basic physics. | 基础物理 |
[04:58] | An object in motion tends to stay in motion. | 运动物体具有惯性 |
[05:00] | People tend to stay in relationships past their expiration date. | 人们倾向于维系早该结束的关系 |
[05:04] | It’s Newton’s first law of emotion. | 牛顿第一情感定律 |
[05:06] | Do you want to stop for a coffee or something, a… a snack? | 你想下车喝杯咖啡 吃点东西吗 |
[05:11] | It’s… it’s going to get pretty farm-y pretty fast now. | 再开没多久就到乡下了 |
[05:14] | No, no, no, I’m… I’m fine. | 不 不用了 |
[05:16] | You sure? | 你确定 |
[05:17] | Don’t want to spoil my appetite. | 我不想破坏胃口 |
[05:22] | OK. | 好吧 |
[05:44] | You know, my mother hasn’t been feeling well recently. | 我妈妈最近身体不太好 |
[05:48] | So… | 所以… |
[05:49] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[05:50] | I’m just saying that there might not be much of a spread, | 我只是想说 家里可能没什么吃的 |
[05:53] | that she might not be up to a lot of cooking. | 她可能不太想做饭 |
[05:59] | – She hasn’t been well. – What’s going on with her? | -她最近不太好 -她怎么了 |
[06:01] | Just saying, if you want to stop for a snack | 我只是说 要是你想下车吃点东西 |
[06:06] | or anything like that, it would probably be fine… | 随便吃点什么 没关系的 |
[06:12] | in terms of appetite spoiling. | 不会破坏胃口 |
[06:14] | It might even be advisable. | 其实最好吃点东西 |
[06:16] | I’m fine. | 不用了 |
[06:17] | OK. | 好吧 |
[06:26] | Come, join me, my friends, | 来吧 跟我来 朋友 |
[06:27] | 图尔西镇冰淇淋店 | |
[06:28] | and accept Jesus into your hearts, | 从心底接纳耶稣 |
[06:31] | for as Isaiah 1:18 tells us, | 如《以赛亚书》1:18节中说道 |
[06:34] | though your sins be as scarlet, | 你们的罪虽像朱红 |
[06:36] | they shall be as white as snow. | 必变成雪白 |
[06:39] | They really are looking forward to meeting you. | 他们很期待能见到你 |
[06:42] | I don’t want to give you the wrong impression. | 我不想让你误会 |
[06:45] | – Aww, that’s nice to hear. – …a lot about you. | -真好 -非常期待 |
[06:48] | Yeah, I-I-I’m… I’m… | 是啊 我…我… |
[06:49] | I’m really looking forward to meeting them too. | 我也很期待能见他们 |
[06:54] | Maybe it’s unfair of me to be going on this trip with Jake… | 也许我不该和杰克一起来 |
[06:58] | When I’m so uncertain about our future, our lack of it. | 我不确定我们的将来会是怎样 还有没有将来 |
[07:02] | After all, going to meet your boyfriend’s parents | 毕竟 去见男友的父母 |
[07:04] | is the proverbial next step, isn’t it? | 就意味着进行到下一步 不是吗 |
[07:06] | The truth is, I haven’t even told my parents I’m dating Jake. | 其实 我根本没告诉我父母和杰克在一起的事 |
[07:09] | I’ve never mentioned him, and I don’t think I ever will. | 我从未提到过他 也不觉得将来会提 |
[07:12] | She hasn’t been feeling well. | 她最近身体不太好 |
[07:14] | Getting old ain’t for sissies, | 变老可不是娘娘腔能干的事 |
[07:16] | as Betty Davis said. | 贝蒂·戴维斯说过 |
[07:17] | True, although… | 的确 不过 |
[07:19] | one might just take issue with her use of the word sissy… | 有人会对娘娘腔这个说法颇有微词 |
[07:23] | – Yeah, of course. Yeah. Yes, sir. – …as a pejorative. | -当然 确实 -用它作为贬义词 |
[07:27] | It was a different time. | 她所处的时代不同 |
[07:29] | I guess it’s curiosity. | 我想是因为好奇 |
[07:33] | Jake is certainly hard to figure. | 杰克是个难以捉摸的人 |
[07:36] | Maybe it’s like a window into his origins. | 也许我想透过窗一窥他的内心 |
[07:39] | The child being father of the man and all. | 俗话说三岁看老 |
[07:39] | 出自威廉·华兹华斯的诗《我心雀跃》 | |
[07:40] | Are you a fan of Wordsworth, then? | 你喜欢华兹华斯吗 |
[07:43] | – Wordsworth? – William Wordsworth, the poet? | -华兹华斯 -威廉·华兹华斯 那个诗人 |
[07:48] | Not… I’m not familiar, really. | 不…我对他不太熟悉 |
[07:51] | Why do you ask? | 问这个干嘛 |
[07:52] | Just thinking about him for some reason. | 不知道为什么想到他了 |
[07:56] | He popped into my head. | 突然跳进我脑海中了 |
[07:58] | His poem | 他那首诗 |
[07:59] | Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood. | 《不朽颂 咏童年往事中永生的信息》 |
[08:04] | Jesus, that’s the title? | 天啊 这是标题吗 |
[08:06] | – Sounds like an entire poem. – Well… | -长得像是首诗了 -嗯 |
[08:15] | – I’m thinking of… – Get your words’ worth with Wordsworth. | -我想… -华兹华斯让语言产生价值 |
[08:19] | Fired. | 绝杀 |
[08:22] | Do you want to hear how it starts? | 想听听开头吗 |
[08:24] | – It’s just that the… – I’m not a metaphorical-type gal. | -只是… -我不太喜欢隐喻类的东西 |
[08:26] | It’s just that that one speaks to me. | 只是这首诗真的触动到我了 |
[08:30] | Uh, incidentally, Wordsworth wrote | 顺便一说 华兹华斯给一个 |
[08:32] | a series of poems to a woman named Lucy. | 名叫露西的女人写了一系列诗 |
[08:37] | Like me! | 和我一样 |
[08:38] | A beautiful, idealized woman | 她是个美丽 理想化的形象 |
[08:42] | who dies young. | 只是芳龄早逝 |
[08:43] | Oh, yikes. | 真糟 |
[08:46] | Well, the comparison goes only as far as your name. | 只有名字和你相似 |
[08:51] | And that you are ideal, | 以及理想化那部分 |
[08:53] | Of course. Yeah, yeah. | 当然了 |
[08:56] | Ah, that’s very sweet. | 你嘴真甜 |
[09:05] | It’s just… | 就是… |
[09:09] | 露西 | |
[09:11] | Who’s that? | 是谁 |
[09:12] | Uh, it’s just a friend. | 一个朋友 |
[09:14] | I’m not gonna answer. | 我不接了 |
[09:15] | – You can, I don’t mind. You should. – It’s OK. | -可以接 我不介意 接吧 -不用 |
[09:18] | It’s all right. I don’t mind. | 没事的 我不介意 |
[09:28] | That’s odd. Did you see that swing set we just passed? | 真奇怪 你看到刚才那个秋千了吗 |
[09:30] | – What swing set? – It was weird. | -什么秋千 -真古怪 |
[09:31] | It was this beautiful new swing set in front of an abandoned house. | 一栋废弃的房子前放了个崭新的秋千 |
[09:34] | – No. I missed it. – What? | -我错过了 -什么 |
[09:37] | I didn’t see it. | 我没看见 |
[09:38] | Why would that be there? | 它为什么会出现在那里 |
[09:39] | I mean, clearly no one’s lived in that house for years. | 那栋房子显然已经很久没人住了 |
[09:41] | Someone’s moving in, and… | 有人要搬进去吧 |
[09:45] | they brought the swing set first? That’s all I can think of. | 他们先把秋千搬来了 我只能想到这一种可能 |
[09:51] | – I… – That seems like an unlikely sequence of events. | -我… -这不大可能吧 |
[09:57] | You know, like, to have something to entertain the kids | 比如 准备点孩子能玩的东西 |
[10:00] | while the parents are getting the house ready. | 大人也好收拾房子 |
[10:05] | Odd. | 真奇怪 |
[10:06] | They’re saying, uh, | 据说 |
[10:08] | – there might be a fair amount of snow. – Yeah? | -可能会下大雪 -是吗 |
[10:10] | They’re predicting it. | 预报说的 |
[10:12] | Do you think we should maybe turn back? | 我们是不是该掉头回去 |
[10:15] | I’ve got a fair amount of… | 我明天还有一点 |
[10:18] | well, a lot, actually, of work to do tomorrow. | 很多工作要做 |
[10:21] | I need to get home tonight so that I… | 我今晚得回家 这样才能… |
[10:22] | I think we’ll be OK. I’ve got tire chains in the trunk. | 应该没事 后备箱里有防滑链 |
[10:30] | – What are you working on? – Oh, I have a paper due Wednesday. | -你在忙什么 -我周三要交一篇论文 |
[10:33] | Which one is this? | 哪一篇 |
[10:34] | Susceptibility to rabies infection | 背根神经节感觉神经元 |
[10:36] | in the sensory dorsal root ganglia neurons. | 对狂犬病的易感性 |
[10:38] | The trigeminal ganglia as well, right? | 还有三叉神经节 对吧 |
[10:41] | Yes, exactly. | 完全正确 |
[10:45] | Point for me. | 我得一分 |
[10:47] | Interested in and knowledgeable about my girlfriend’s work. | 对女友的工作感兴趣 还略懂一二 |
[10:51] | Point for Jake. | 杰克得一分 |
[10:55] | How’s the paper going? | 论文写得怎么样了 |
[10:57] | It’s nowhere actually. | 还没什么头绪呢 |
[10:59] | I really do need to get back tonight, deal with it first thing. | 我今晚真得回家 先把论文写了 |
[11:02] | I’ll get you home! | 我会把你送到家的 |
[11:05] | – Chains. – Chains. | -有防滑链呢 -有防滑链呢 |
[11:07] | Yeah, I do like Jake. | 好吧 我的确喜欢杰克 |
[11:10] | And he’s educated. | 他受过教育 |
[11:11] | Our fields are different, | 虽然领域不同 |
[11:12] | but he’s curious and keeps up. | 但他有好奇心 还能跟上我的节奏 |
[11:15] | That’s a good thing. It’s in the pro column. | 这很好 算是优点 |
[11:17] | And he’s cute in his awkward way. | 而且他还傻得可爱 |
[11:21] | We’re interesting together as well. | 我们在一起很有趣 |
[11:23] | People look at us when we’re together. | 我们一起时 会吸引大家的目光 |
[11:25] | “Who’s that couple?” I don’t get looked at alone. | “那对情侣是谁” 我独自一人时可没人注意我 |
[11:28] | And Jake doesn’t either. Jake tells me that he feels it. | 也没人注意杰克 杰克告诉我他能感觉到 |
[11:32] | Feels invisible. | 感觉像个透明人 |
[11:40] | You want to listen to something? | 你想听点什么吗 |
[11:45] | Sorry, uh, what? | 抱歉 你说什么 |
[11:51] | I asked if you want to listen to some music? | 我说 想不想听音乐 |
[11:56] | Oh, yeah, sure. | 好啊 听吧 |
[12:04] | When you get out this far, there’s not much signal. | 这么偏僻的地方 信号不太好 |
[12:13] | It’s an odd song. | 这歌也太奇怪了 |
[12:16] | To… | 就是… |
[12:18] | – Out here in… in the middle of nothing. – It’s from Oklahoma! | -在这荒郊野外的 -是《俄克拉荷马》里的 |
[12:22] | The musical. | 那部音乐剧 |
[12:23] | I didn’t know you were a fan of musical theater. | 我都不知道你还钟爱音乐剧呢 |
[12:26] | Well, I’m not, really. | 其实算不上钟爱 |
[12:27] | Anyway, I just know a few musicals.Uh… | 只是碰巧知道几部 |
[12:30] | Oklahoma, Phantom, | 《俄克拉荷马》《歌剧魅影》 |
[12:32] | Carousel, South Pacific, | 《旋转木马》《南太平洋》 |
[12:34] | Guys and Dolls, Flower Drum Song… | 《红男绿女》《花鼓之歌》 |
[12:36] | Wicked… | 《邪恶》 |
[12:37] | How to Succeed in Business Without Really Trying, Music Man, | 《成功之路》《音乐男子》 |
[12:40] | Pajama Game, Cabaret, | 《睡衣游戏》《卡巴莱》 |
[12:43] | The Lion King, Grease, | 《狮子王》《油脂》 |
[12:45] | The King and I, The Sound of Music, | 《国王与我》《音乐之声》 |
[12:46] | Pal Joey, Charley’s Aunt, | 《酒绿花红》《查理的姑妈》 |
[12:48] | On The Town, My Fair Lady. | 《寻欢作乐》《窈窕淑女》 |
[12:50] | But I know Oklahoma best, I guess. | 不过我最熟的应该就是《俄克拉荷马》 |
[12:52] | They do it every few years… | 他们每隔几年就会演一次 |
[12:55] | For obvious reasons. | 理由显而易见 |
[12:57] | Wait, who does it every few years? | 等等 谁每隔几年就演一次 |
[12:59] | Sometimes I see kids | 有时候我会遇到 |
[13:02] | who were in past productions, you know, | 往年参演过的孩子们 |
[13:05] | um, at the supermarket, working at stores in town. | 在超市里 在镇上的商店里工作 |
[13:11] | Older now. | 现在长大了 |
[13:12] | ♪ …fly, a kiss gone by is bygone ♪ | ♪ …飞逝 过去的吻已成往事 ♪ |
[13:17] | ♪ Never have I asked an August sky ♪ | ♪ 我从未问过八月的天空 ♪ |
[13:21] | ♪ Where has last July gone? ♪ | ♪ 刚过的七月哪去了 ♪ |
[13:24] | ♪ Many a new face will please my eye ♪ | ♪ 我很乐意见到新面孔 ♪ |
[13:28] | ♪ Many a new love will find me ♪ | ♪ 我将遇上一段新恋情 ♪ |
[13:31] | ♪ Never have I once looked back to sigh ♪ | ♪ 我从不回首过去 ♪ |
[13:35] | ♪ Over the romance behind… ♪ | ♪ 不为旧日的恋情而感伤 ♪ |
[13:40] | This girl seems healthy enough in her attitude. | 这姑娘生活态度真积极 |
[13:43] | Good for her. | 好事 |
[13:45] | She… she’s protesting too much, it turns out. | 事实是她啥都要抗议 |
[13:48] | We’ve all been there. | 我们都有过那个阶段 |
[13:51] | Where? | 什么阶段 |
[13:53] | Protesting too much how OK everything is. | 因为一切太平而抗议一切 |
[13:56] | That’s why I like road trips. | 这就是我喜欢公路旅行的原因 |
[13:58] | It’s good to remind yourself the world’s… | 能提醒自己 |
[14:03] | larger than the inside of your own head. You know? | 世界比自己脑子里那点事要大 你懂吧 |
[14:07] | – Perspective. – Perspective. | -大局观 -大局观 |
[14:11] | It is beautiful out here. | 这里的风景很美 |
[14:14] | In a bleak, heartbroken kind of way. | 萧索又令人心碎 |
[14:18] | What was the last road trip I took? | 我上次公路旅行是什么时候的事了 |
[14:24] | I should remember, but I don’t. | 我该记得的 可我想不起来了 |
[14:27] | Nothing’s coming to mind. | 大脑一片空白 |
[14:29] | It’s odd. I’m foggy about so many things lately. | 真奇怪 我最近好多事记不清 |
[14:31] | Do you like this type of landscape? | 你喜欢这种景色吗 |
[14:34] | Yeah, it’s beautiful. It’s melancholy. | 喜欢 很美 哀伤的美 |
[14:37] | I do like that. | 我喜欢 |
[14:40] | It’s the poet in you. | 你内心是个诗人 |
[14:43] | Yeah. | 是啊 |
[14:44] | I suppose so. | 应该是吧 |
[14:47] | Maybe, I don’t know. | 也许吧 我也不知道 |
[14:53] | You been working on anything? | 你有在写什么作品吗 |
[14:55] | Uh, I-I… | 我… |
[14:57] | I just finished something. | 我刚写完一首 |
[14:58] | Yeah. I don’t… I don’t know. | 我也说不好 |
[15:00] | – Can I hear it? – You can read it. | -我能听听吗 -回头你自己看吧 |
[15:02] | I like to hear them in your voice, | 我想听你念出来 |
[15:05] | and you’re so good at reciting them. | 你特别擅长朗诵 |
[15:07] | Not really, but thanks. | 并没有 但还是谢了 |
[15:08] | It’ll go with the poetic scenery. | 能跟这诗意的景色呼应 |
[15:11] | I don’t know, Jake, I just don’t… | 我说不好 杰克 我不… |
[15:13] | I don’t really feel much like performing right now. | 我现在不太想表演 |
[15:16] | Come on, it’ll pass the time. | 来嘛 能杀杀时间 |
[15:19] | I don’t want you to get bored. | 我不想让你无聊 |
[15:23] | It’s called “Bonedog.” | 题目叫《骨头狗》 |
[15:30] | “Coming home is terrible… | “回家是件可怕的事 |
[15:33] | whether the dogs lick your face or not, | 不管你的狗是否会来舔你的脸 |
[15:36] | whether you have… | 无论你是有个… |
[15:38] | A wife, | 妻子 |
[15:39] | or just a wife-shaped loneliness waiting for you. | 还是个妻子模样的孤独影子在等你 |
[15:44] | Coming home is terribly lonely… | 回家是非常孤独的 |
[15:47] | so that you think of the oppressive barometric pressure | 你会无比怀念 |
[15:52] | back where you have just come from with fondness, | 自己回家之前刚刚离开的高压 |
[15:55] | because everything’s worse once you’re home. | 因为一旦回到家 一切只会更糟 |
[15:57] | You think of the vermin clinging to the grass stalks… | 你会怀念在草丛中穷追不舍的虱蚤 |
[16:02] | long hours on the road, | 怀念路上的漫长时光 |
[16:04] | roadside assistance and ice creams, | 怀念道路救援和冰激淋 |
[16:07] | and the peculiar shapes of certain clouds | 还有奇形怪状的云朵 |
[16:10] | and silences with longing, | 以及沉默 无比怀念 |
[16:13] | because you did not want to return. | 因为你不想回家 |
[16:15] | Coming home is… | 回家的感觉… |
[16:18] | just awful. | 反正很糟 |
[16:21] | And the home-style silences and clouds | 家里特有的那种沉默和阴云 |
[16:25] | contribute to nothing but the general malaise. | 空虚无用却总令人不适 |
[16:28] | Clouds, such as they are, are in fact suspect | 云朵这种东西 其实挺靠不住的 |
[16:31] | and made from a different material than those you left behind. | 它不同于你抛下的其他东西 |
[16:34] | You yourself were cut from a different cloudy cloth, | 你自身就是从一块云布中剪裁而成 |
[16:40] | returned, | 被退回 |
[16:43] | remaindered, | 被剩下 |
[16:45] | ill-met by moonlight, | 被月光冷冷洒过 |
[16:47] | unhappy to be back, | 因为回家而郁闷 |
[16:48] | slack in all the wrong spots. | 在所有不该松散的地方松散 |
[16:50] | Seamy suit of clothes, | 体面的西装发出阵阵恶臭 |
[16:52] | dishrag-ratty, worn. | 又脏又破 |
[16:57] | You return home, | 你回到家 |
[17:00] | moon-landed, | 就像登上了月球 |
[17:02] | foreign. | 到了外太空 |
[17:05] | The Earth’s gravitational pull, | 地心引力拉扯 |
[17:08] | an effort now redoubled… | 现在有了双倍效果 |
[17:11] | Dragging your shoelaces loose… | 将你的鞋带拉松 |
[17:14] | And your shoulders, | 还有你的肩膀 |
[17:17] | etching deeper the stanza of worry on your forehead. | 把忧虑的章节在你额头刻得更深 |
[17:22] | You return home deepened, | 你心情沉重地回到家 |
[17:24] | a parched well linked to tomorrow | 连结着明日的枯井 |
[17:27] | by a frail strand of… | 通过一丝脆弱的… |
[17:31] | anyway. | 算了 |
[17:37] | You sigh into the onslaught of identical days, | 你哀叹一成不变的日子接踵而至 |
[17:42] | one might as well, at a time. | 一次一样不行吗 |
[17:48] | Well… | 好吧 |
[17:50] | anyway, | 总之 |
[17:52] | you’re back. | 你回家了 |
[17:54] | The sun goes up and down like a tired whore, | 日出日落 就像疲惫的妓女 |
[17:59] | the weather immobile like a broken limb | 四季静止 就像残缺的肢体 |
[18:02] | while you just keep getting older. | 而你继续变老 |
[18:05] | Nothing moves, but the shifting tides of salt in your body. | 除了你体内的盐分潮涨潮落 一切都是静止的 |
[18:10] | Your vision blears, | 你的视觉渐渐模糊 |
[18:12] | you carry your weather with you; | 天气随你一起变化 |
[18:14] | the big, blue whale; | 巨大的蓝鲸 |
[18:17] | a skeletal darkness. | 黑暗的轮廓 |
[18:23] | You come back | 你回家了 |
[18:25] | with X-ray vision… | 带着透射视线 |
[18:29] | your eyes have become a hunger. | 你的双眼充满渴望 |
[18:32] | You come home with your mutant gifts | 你带着变种天赋回家了 |
[18:37] | to a house of bone. | 回到一座骨头之家 |
[18:42] | Everything you see now, | 现在你看到的一切 |
[18:45] | all of it… | 目之所及 |
[18:47] | bone.” | 皆是骸骨” |
[18:53] | Wow. | 哇 |
[18:54] | Well, wow is an all-purpose exclamation. | “哇”可是个万能的感叹词 |
[18:56] | I just realized that. | 我刚发现的 |
[19:00] | It might be… It can… | 它可能说明… |
[19:03] | It can mean you… you loved it, | 可能说明你很喜欢 |
[19:05] | or it can mean there are no words to describe how… | 也可能是因为没别的词能描述 |
[19:08] | how rubbish it is. | 它有多垃圾了 |
[19:10] | I love it. | 我很喜欢 |
[19:11] | I love it. It’s amazing. | 真的 很棒 |
[19:15] | It’s… it’s like… | 就好像… |
[19:17] | It’s like you wrote it about me. | 好像你写的就是我 |
[19:19] | Oh, you know, I-I-I… | 你懂的 就是… |
[19:20] | I guess that’s what one hopes for when writing a poem. | 可能人在写诗的时候都希望如此吧 |
[19:25] | What’s that? | 希望什么 |
[19:26] | Some universality in the specific, I don’t know. | 某种普适性吧 我也说不好 |
[19:30] | It’s like you wrote it about me. | 我真觉得你写的就是我 |
[19:34] | I’m thinking of ending things. | 我想结束这一切 |
[19:36] | Jake is really great. | 杰克真的很好 |
[19:37] | He’s really sweet. | 他非常贴心 |
[19:39] | He’s sensitive, and he listens to me, and he’s smart. | 他善解人意 肯倾听 而且很聪明 |
[19:42] | But there’s just something… | 但有些感觉就是… |
[19:44] | Ineffable. | 无法言说 |
[19:45] | Profoundly, unutterably, un-fixably wrong here. | 深深地 无法表述也无法修复地 不对劲 |
[19:48] | – Are you OK? – Yeah. | -你还好吗 -挺好啊 |
[19:50] | You just seem sort of far away is all. | 就觉得你挺心不在焉的 |
[19:52] | I’m… just thinking. | 我…我只是在想 |
[19:55] | About what? | 想什么 |
[19:59] | I don’t know, just… | 不知道 就… |
[20:02] | Vague in my head stuff. | 脑子里在乱想 |
[20:03] | Vague in your head stuff. | 脑子里在乱想 |
[20:06] | I guess I was thinking about time. | 我可能是在思考时间吧 |
[20:08] | – Really? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[20:11] | Like we’re on a train and it takes us where it takes us. | 就好像我们在火车上 走到哪算哪 |
[20:14] | There’s no veering off, there’s no side trips, | 不能转向 没有岔路 |
[20:16] | and like Mussolini’s train, it runs on time. | 就像墨索里尼的火车 到点就走 |
[20:18] | But that’s not really true about Mussolini and trains. | 但墨索里尼和火车的事其实不是真的 |
[20:21] | The improvements in the railway system preceded him. | 早在他之前 铁路系统就改良了 |
[20:25] | He just took the credit. | 他只是揽下了功劳 |
[20:26] | And even still, they didn’t always run on time. | 即便如此 那些火车也不都是准点运行的 |
[20:29] | I wasn’t really talking about Mussolini’s train… | 我不是真的在说墨索里尼的火车 |
[20:31] | And anyway, you… you can always jump off a train. | 而且 你随时都可以跳车 |
[20:34] | In movies. | 那是电影 |
[20:35] | In real life, you’ll probably die jumping from a moving train. | 现实中从行进中的火车上跳下去大概就死了 |
[20:42] | That’s… that’s very true. | 那倒是真的 |
[20:44] | I suppose I watch too many movies. | 看来我是电影看多了 |
[20:48] | Everybody does. | 人人如此 |
[20:50] | Societal malady. | 这是社会的弊病 |
[20:51] | Fill my brain with lies to pass the time, | 为了杀时间 满脑子都是骗人的把戏 |
[20:54] | in the blink of an eye, | 只要一眨眼的功夫 |
[20:57] | and an eye blink in excruciatingly slow motion. | 超级慢动作里的一眨眼 |
[21:01] | It’s like the rabies virus, | 就像狂犬病毒一样 |
[21:04] | attaching itself to our ganglia, | 附着在我们的神经中枢上 |
[21:06] | changing us into itself. | 逐渐把我们变成它 |
[21:09] | Viruses are monstrous. | 病毒都很卑鄙 |
[21:10] | Everything wants to live, Jake. | 万物都只是想活下去 杰克 |
[21:14] | Viruses are just one more example of everything. | 病毒只是万物中的一种 |
[21:16] | But… | 不过… |
[21:17] | Even fake, crappy movie ideas want to live. | 就算是又假又烂的电影想法也只是想活下去 |
[21:21] | Like, they grow in your brain, | 就好像它们在你脑中生根发芽 |
[21:23] | replacing real ideas. | 逐步取代真实的想法 |
[21:25] | That’s what makes them dangerous. | 所以它们才很危险 |
[21:27] | But, did you know… | 不过 你知道吗 |
[21:29] | there are insects that blow themselves up? | 有些昆虫会自爆 |
[21:32] | – Yes. – Not everything wants to live. | -对 -并非万物都想活下去 |
[21:33] | There are certain ants, certain aphids. | 是有一些蚂蚁 一些蚜虫会那样 |
[21:35] | For the good of their community. | 为了它们的族群 |
[21:37] | There are suicide bombers. | 它们是炸弹客 |
[21:45] | Come… | 来吧 |
[21:45] | 图尔西镇冰淇淋店 “只用新鲜奶” | |
[21:47] | join me. | 跟我来 |
[21:49] | So not everything wants to live. | 所以并不是万物都想活下去 |
[21:53] | Right? | 对吧 |
[21:56] | True. Well, they… | 对 不过它们… |
[21:58] | they want their communities to live. | 它们希望自己的族群能活下去 |
[22:00] | Which is sort of like themselves, writ large. | 那也相当于它们自己了 |
[22:04] | Anyway, we don’t really know if they want anything. | 话说回来 我们都不知道它们有没有想法 |
[22:07] | It’s just most likely how they’re programmed. | 很有可能它们天生就被设定如此 |
[22:12] | Maybe we’re all programmed, right? | 也许我们都被设定了 对吧 |
[22:24] | – And now we’re both dead. – Ta-da! | -现在咱俩都死了 -到了 |
[22:52] | So, uh, I’m not… I’m not ready to go in. | 我…我还没准备好进去 |
[22:56] | I-I need to stretch my legs, long legs. | 我得去伸伸腿 开了这么久的车 |
[22:59] | Long drive. | 长途驾驶 |
[23:00] | What? What, isn’t that rude? | 什么 这不失礼吗 |
[23:02] | She clearly knows we’re here. | 她明显看见我们到了 |
[23:04] | We’ve been waving at each other for… quite a long time. | 我们都彼此挥了好一阵手了 |
[23:06] | They know I like to stretch my legs. | 他们知道我喜欢先伸伸腿 |
[23:08] | Come on, I’ll show you around. | 来 我带你转转 |
[23:09] | Jake, I don’t know, it’s… it’s… it’s… it’s cold | 杰克 我不确定 天好冷 |
[23:12] | – and it’s getting dark. – Come on. | -而且要天黑了 -来吧 |
[23:14] | Come on, I’ll give you the abridged tour. | 来 我带你稍微逛逛 |
[23:31] | Maybe, we’ll… | 也许我们 |
[23:33] | come back in the spring, and we can lie out here | 春天再来一次 然后就可以躺在这里 |
[23:35] | and look up at the universe. | 抬头看看星空 |
[23:45] | The sheep. | 羊 |
[23:52] | Let’s say hi. | 打个招呼 |
[23:54] | – Hi, sheep. – Hi, sheep. | -你好 羊 -你好 羊 |
[23:57] | There is something dreary and sad in here. | 这里有种沉闷悲伤的感觉 |
[24:00] | And it smells. | 而且臭味很重 |
[24:01] | I wonder what it must be like to be a sheep. | 不知道当头羊是什么感觉 |
[24:03] | Spend one’s entire life in this miserable, | 在这个悲惨恶臭的地方 |
[24:06] | smelly place doing nothing. | 度过无所事事的一生 |
[24:07] | Eating, shitting, sleeping… | 吃喝拉撒睡 |
[24:09] | – over and over. – Well, there you have it. | -周而复始 -看到了吧 |
[24:13] | The sheep. | 羊 |
[24:15] | – What happened to the lambs? – What? | -那些羊羔怎么了 -什么 |
[24:17] | – What will happen… – I don’t know what you’re asking me. | -它们会怎么… -我不知道你在问什么 |
[24:19] | They’re already dead, so wh… | 它们已经死了 所以 |
[24:21] | what else can happen to them? | 还能怎样 |
[24:23] | – Well, I mean, will they be buried? – Probably be burned | -我是想问 它们会被埋掉吗 -大概会在 |
[24:27] | come spring. | 来年春天烧掉吧 |
[24:29] | But they’re frozen solid for now, so they’re fine. | 不过现在已经冻结实了 所以不要紧 |
[24:33] | No worries. | 不用担心 |
[24:36] | Come on, I’ll show you the… the old pen | 来 我给你看看我们原先 |
[24:38] | where we used to keep the pigs. | 养猪的猪圈 |
[24:40] | They had to put them down. | 他们被迫把猪都宰了 |
[24:42] | – That’s too bad. – Rotten situation, the pigs. | -太惨了 -猪已经没救了 |
[24:45] | Life isn’t always pretty on a farm. Something you should know. | 农场生活并不总是美妙动人 这你该知道 |
[24:53] | So what… what happened to them? | 那到底怎么了 |
[24:55] | To the pigs? | 猪吗 |
[25:01] | Forget it. | 别管了 |
[25:02] | – Uh, I don’t think you’d like the story. – Can’t do that. | -你不会喜欢这故事的 -你不能这样 |
[25:04] | You have to tell me now. | 你勾起了我的好奇心 |
[25:05] | – Yeah? – Yes! Jesus. | -是吗 -是 老天 |
[25:07] | OK, well… | 行吧 |
[25:11] | My dad hadn’t been in | 我爸有好几天 |
[25:12] | to check on the pigs for a few days. | 没怎么仔细照看猪 |
[25:14] | My parents were busy. | 我父母那时很忙 |
[25:16] | He’d just tossed their food into the pen. | 他就只给猪圈投放了饲料 |
[25:19] | But after a few days, he noticed that they were all just lying | 但几天后他发现这些猪 |
[25:23] | in this corner all the time, | 总是躺在这个角落 |
[25:25] | so he went in to check on them. | 所以他就进来仔细看看 |
[25:27] | They didn’t look well. | 猪的情况不太好 |
[25:28] | He decided he’d better try to move them. | 他觉得最好给它们挪个地方 |
[25:30] | And they’re heavy. | 猪都很重 |
[25:33] | They’re pigs, right? | 毕竟是猪嘛 |
[25:35] | But yeah, he… he finally managed to move one, and discovered… | 不过他还是努力挪动了一头 然后发现 |
[25:40] | its entire underside was filled with maggots. | 它的肚子里面全是蛆 |
[25:46] | Both pigs were being eaten alive. | 两头猪都被蛆活生生吃掉了 |
[25:54] | Life can be brutal on a farm. | 农场生活有时是很残酷的 |
[26:00] | Should we go inside? It’s getting cold. | 我们进去吧 天好冷 |
[26:04] | Everything has to die. That’s the truth. | 万物皆有一死 这是真理 |
[26:08] | One likes to think that there is always hope. | 人总倾向于相信希望始终存在 |
[26:10] | That you can live above death. | 也就是死后仍有来生 |
[26:13] | And it’s a uniquely human fantasy that things will get better, | 这是人类独有的幻想 幻想情况总会好转 |
[26:17] | born perhaps of the uniquely | 可能是因为只有人类 |
[26:19] | human understanding that things will not. | 才明白情况其实不会好转吧 |
[26:23] | There’s no way to know for certain. | 真假无从断言 |
[26:24] | But I suspect humans are the only animals | 但我怀疑只有人类 |
[26:26] | that know the inevitability of their own deaths. | 知晓自身死亡是不可避免的 |
[26:29] | Other animals live in the present. | 其它动物都活在当下 |
[26:32] | Humans cannot, | 人类却做不到 |
[26:34] | so they invented hope. | 所以人类创造了希望 |
[26:41] | Hello? | 在吗 |
[26:45] | Hello? | 人呢 |
[26:47] | I’m here. | 我到了 |
[26:48] | We’re here. | 我们到了 |
[26:58] | Hello? | 在吗 |
[27:00] | Hello? | 在吗 |
[27:03] | It’s Jake! | 是杰克啊 |
[27:06] | Hello? | 人呢 |
[27:15] | Hello? | 人呢 |
[27:16] | – We’ll be right down. – OK. | -我们马上下来 -好 |
[27:22] | So… | 那个 |
[27:27] | Do you want slippers? | 你想换拖鞋吗 |
[27:29] | – I… – Floors are cold here. | -我… -家里地板很凉 |
[27:30] | – Old houses. Will you hold this, please? – Yeah. | -老房子了 你能拿着这个吗 -行 |
[27:33] | Yeah, thanks, I think. | 好 谢谢 |
[27:36] | They’ll be big on you. They’re my old ones, but they are warm. | 你穿可能有点大 是我的旧拖鞋 但很暖和 |
[27:40] | Ah! Voila. | 找到了 |
[27:47] | – None for you? – No. | -你没有拖鞋吗 -没 |
[27:49] | No, no. No, no, no, no, no, no, you should have these. | 不不不 该给你穿 |
[27:51] | – These are yours. – Oh, no. | -是你的拖鞋 -不 |
[27:52] | What kind of gentleman would that make me? | 那我还算什么绅士 |
[27:58] | My slippers are your slippers. | 我的拖鞋就是你的拖鞋 |
[28:02] | – You sure? – I am. | -你确定 -确定 |
[28:09] | Um, have a seat. | 坐吧 |
[28:21] | They’ll be right down. | 他们马上下来 |
[28:32] | Music? | 听音乐吗 |
[28:33] | Sure. | 好啊 |
[29:29] | So, the… the bedrooms are upstairs. | 卧室都在楼上 |
[29:33] | Not much else. Um… | 没什么别的了 |
[29:36] | My mom’s sewing room, | 我妈的缝纫室 |
[29:39] | bedroom, linen closet. | 卧室 衣橱 |
[29:43] | I can show you after we eat, | 吃完饭我可以带你看看 |
[29:45] | if you’d like. | 你愿意的话 |
[29:47] | It’s not fancy, | 不是什么豪宅 |
[29:49] | as you can see. | 如你所见 |
[29:50] | It’s nice. I like it. | 挺好的 我喜欢 |
[29:52] | – Yeah? – Yes. | -是吗 -嗯 |
[29:54] | Reminds me of the house I grew up in. | 让我想起我小时候的家 |
[29:58] | I suppose all farmhouses are alike. | 我猜农家都差不多 |
[30:03] | Like all happy families. | 正如幸福的家庭总是相似的 |
[30:07] | I’m not sure Tolstoy got that one right. | 我不确定托尔斯泰这句话说得对不对 |
[30:13] | Happiness in a family is as nuanced as unhappiness. | 家庭中的幸福同不幸一样千姿百态 |
[30:17] | Well, I think he was talking about marriage… | 我猜他指的是婚姻 |
[30:19] | Ah, here they come! | 他们来了 |
[30:30] | I’ll just get a fire going in the meantime. | 我趁这会儿去生把火 |
[30:50] | Your parents knew we were coming, right? | 你父母知道我们要来吧 |
[30:53] | I mean, they invited us and all… | 是他们邀请我们来的 |
[30:54] | Invitation sounds a little formal for my family, | 邀请对我们家来说有点过于正式了 |
[30:59] | but yeah, of course, we communicated. | 不过当然 我们沟通过 |
[31:00] | OK, cool. | 好 |
[31:06] | This fire feels good. | 生了火挺好的 |
[31:09] | Cozy. | 很温暖 |
[31:11] | – What’s in there? – The basement. | -那边是什么 -地下室 |
[31:15] | I see. | 知道了 |
[31:16] | We keep it closed off, mostly, ’cause old houses tend to be… | 我们通常都关着门 因为老房子容易 |
[31:20] | drafty. | 漏风 |
[31:21] | Right. | 对 |
[31:25] | Anyway… | 总之 |
[31:27] | the basement is unfinished. | 地下室没完工 |
[31:29] | A hole in the ground, really. | 基本上就是一个地洞 |
[31:31] | A hole in the ground? | 地洞 |
[31:33] | Just, water heater, washer and dryer, stuff like that. | 只有热水器 洗衣机和烘干机 杂七杂八 |
[31:36] | We don’t use it really for anything else. | 其本上没有别的用途 |
[31:41] | – OK. – So, it’s a waste of space. | -行 -就是浪费地方 |
[31:44] | I hate the basement, if you… | 我讨厌地下室 如果你 |
[31:47] | really want to know. | 真想知道的话 |
[31:48] | You have intense feelings about it. | 你对地下室很反感啊 |
[31:50] | You… | 你 |
[31:51] | You know, when you’re a kid, | 你懂的 对孩子来说 |
[31:54] | uh, basements are scary. | 地下室很恐怖 |
[31:55] | Well, we didn’t have one growing up in an apartment, | 我在公寓楼长大 家里没有地下室 |
[31:58] | but watching those scary movies, you get the idea. | 但是我看过那种恐怖片 我懂 |
[32:03] | Don’t look down in the basement. | 别进地下室 |
[32:12] | Exactly. | 很对 |
[32:15] | He’s hiding in there. | 他躲在里面 |
[32:19] | – Who? – What? | -谁 -什么 |
[32:23] | What are those scratches on the door? | 门上那些划痕是怎么来的 |
[32:26] | Dog. From the dog, mostly. | 狗 基本上都是狗挠的 |
[32:32] | I… | 我 |
[32:33] | I love dogs. | 我喜欢狗 |
[32:35] | I didn’t know your parents have a dog! | 我都不知道你父母养了条狗 |
[32:37] | I usually can tell when there’s a dog in someone’s house. | 一般来说家里有狗我一眼就能看出来 |
[32:39] | – Toys lying around, and… – My folks are tidy. | -地上会有狗玩具 -我父母很爱干净 |
[32:42] | Well, where is it? What… what kind? What’s its name? | 它在哪 是什么品种 叫什么名字 |
[32:46] | So many questions. Uh, Jimmy. | 问题好多 吉米 |
[32:49] | He’s a border collie. | 是一条边境牧羊犬 |
[32:50] | Probably outside, or… | 可能在外面 或者 |
[32:53] | Hi, Jimmy! | 你好 吉米 |
[32:55] | Hi! | 你好 |
[32:58] | Oh, he’s all wet. | 他湿透了 |
[33:03] | – That’s… – Ah! Here they come. | -这… -他们来了 |
[33:11] | Was the drive OK? | 旅途顺利吗 |
[33:12] | Yeah, fine. | 挺顺利的 |
[33:14] | So glad to meet you, Louisa. | 很高兴见到你 露易莎 |
[33:16] | Jake has told us so much about you. | 杰克跟们我说了很多你的事 |
[33:19] | Oh, he’s told me so much about both of you too. | 他也跟我说了很多你们俩的事 |
[33:22] | Oh. And you came anyway? | 而你居然还敢来 |
[33:30] | Hi. | 你好 |
[33:39] | Well, let’s eat. All the food will be as cold as a witch’s tit | 我们去吃饭吧 不然饭菜会冷得像 |
[33:43] | in a brass brassiere. | 穿黄铜胸罩的女巫奶子一样 |
[33:58] | – Oh, it smells great. – I hope you’re hungry. | -闻起来好香 -希望你饿了 |
[34:01] | All homemade. Everything you see on the table is from the farm. | 全是自家做的 桌上所有食物都是农场自产的 |
[34:10] | Looks lovely. | 看起来很棒 |
[34:11] | So… | 那么 |
[34:12] | Jake tells us you’re a painter. | 杰克跟我们说你是个画家 |
[34:14] | Yes! Jake tells you correctly. | 是 杰克说得没错 |
[34:16] | I don’t really know much about art, | 我不太懂艺术 |
[34:18] | but I like pictures where you know what you’re looking at. | 但是我喜欢能看懂的那种画 |
[34:20] | What’s it called? Uh, abstract. I don’t get that. | 那种叫什么来着 抽象派 我就看不懂 |
[34:23] | I could do abstract. Smear some paint on, what’s it called? | 我也会画抽象画 把颜料瞎涂在那什么上 |
[34:28] | Canvas. I think it’s a con job if you ask me. | 画布 我认为画这个就是在骗钱 |
[34:31] | I like paintings that look like photographs. | 我喜欢像照片一样的画 |
[34:34] | I couldn’t do that in a million years. That is talent. | 我再过一百万年也画不出那种画 那要天赋 |
[34:38] | Why… why not just take a photograph, | 爸 既然你这么喜欢照片 |
[34:41] | Dad, if you like photographs? | 为什么不直接拍照片 |
[34:43] | It’s much quicker, and photographs look exactly like photographs. | 拍照快得多 而且照片看着和照片一模一样 |
[34:47] | I like photographs, mostly sports photographs. | 我喜欢照片 主要是运动摄影 |
[34:50] | What kind of paintings do you make, Lucy? | 你画什么画 露西 |
[34:54] | Uh, well, I-I’m not an abstract artist, so that’s in my favor. | 我不是抽象派的 所以这挺好的 |
[34:57] | Good! You see, that’s exactly my point. You see? Good! | 很好 我就是这个意思 很好 |
[35:01] | I-I do mostly landscape. | 我主要画风景画 |
[35:03] | Like outside paintings? | 在室外写生吗 |
[35:05] | Uh, yes! Mm-hmm. Plein air. | 对 外光派 |
[35:08] | Which is outdoor painting. | 就是在室外写生 |
[35:10] | I try to capture the feel of light and atmosphere. | 我努力画出光线和氛围的感觉 |
[35:14] | That sounds lovely. | 听起来真好 |
[35:15] | – Jake used to paint too, of course. – Mom! | -杰克以前也画画 -妈 |
[35:17] | He worked really hard at it. | 他下了很大功夫 |
[35:20] | I didn’t know that. | 我都不知道 |
[35:21] | – He was very good. – Mom. | -他画得很好 -妈 |
[35:27] | I try to imbue my work with a sort of… | 我尽力在我的作品中灌注 |
[35:31] | interiority. | 内在的感受 |
[35:32] | Interiority. So you paint… | 内在 所以你是在室内 |
[35:35] | – inside? – Well, inside my head. | -画画 -在我脑海里 |
[35:37] | So a landscape would attempt to express how I feel at that time. | 这样风景就能表现出我当时的情感 |
[35:40] | Lonely, joyous, worried, s-sad. | 孤独 愉快 忧愁 悲伤 |
[35:43] | That sounds very interesting. | 听起来很有意思 |
[35:45] | Like that painting of that girl, | 就像那幅画 |
[35:47] | sitting in a field, looking at a house. | 一个女孩坐在田野中 看着远方的房子 |
[35:49] | Christina’s World. Wyeth. | 怀思的《克里斯蒂娜的世界》 |
[35:50] | – Yes. – Exactly. | -没错 -就是那个 |
[35:53] | But without people. | 但我不画人 |
[35:55] | How can a picture of a field be sad | 只有田野的话 要怎么悲伤 |
[35:58] | without a sad person looking sad in the field? | 都没有人在田野里做出悲伤的表情 |
[36:03] | That’s an interesting problem. | 这个问题很有意思 |
[36:05] | I… | 我… |
[36:06] | Yeah, I-I-I-I… | 我…我…我… |
[36:08] | I… I struggle with that. | 我…我还在努力 |
[36:11] | Well, I have some pictures of my work, if you’d like to see them. | 我有一些作品照片 如果你们有兴趣的话 |
[36:18] | Oh, yes! | 当然有兴趣了 |
[36:20] | – Yeah? – Yes? | -当然了 -想看吗 |
[36:21] | – Yes! – Yeah? | -当然了 -是吗 |
[36:31] | 未接来电 刚刚 露西 露易莎 | |
[36:41] | These here. | 都在这 |
[36:57] | I mean, they’re pretty, | 是画得不赖 |
[36:58] | but I don’t see how it’s supposed to make me feel something | 但是没有人物表达情感 |
[37:01] | if there’s not a person in them feeling something. | 它要怎么向我传达情感 |
[37:04] | If there’s not a person in them feeling sad or joyous | 没有人物表达比如悲伤或者喜悦 |
[37:07] | or whatever other emotion you said. | 或者任何你提到的情感 |
[37:11] | Well, m-maybe think of yourself | 或许你可以把自己 |
[37:13] | as the person looking out at the scene. | 当作画中在欣赏风景的人物 |
[37:16] | I’d have to see me in them. | 那你得把我画进去 |
[37:17] | Well, if you were there, you wouldn’t see yourself, right? | 但如果你在画中 你也看不到自己 对吧 |
[37:20] | Well, I would if I looked down. I’m not a ghost. | 我低头 还是能看到点东西的 我又不是鬼魂 |
[37:22] | – Yet. – I can attest to that. | -还没升天 -这我可以证明 |
[37:24] | Especially in the bedroom. | 特别在床上的时候 |
[37:27] | I mean, but if you were there | 但如果你在画中 |
[37:30] | looking out at it without looking down, | 向四周看而不是向下看 |
[37:32] | you’d… you’d see the scene and you’d feel something. | 你会…你会看到周围景色 会感受到情感 |
[37:34] | Anything an environment makes you feel is about you, | 环境让你产生的情感都源于你自己 |
[37:37] | not the environment, right? | 而不是源于环境 对吧 |
[37:39] | None of… | 没有… |
[37:40] | none of the feeling is inherent to the place. | 没有任何一种情感是环境所固有的 |
[37:43] | Uh, that’s over my head, I guess. | 你说得我有点晕了 |
[37:45] | They are pretty, though. You’re very talented. | 但画很美 你很有才华 |
[37:48] | – Thank you. – I like the colors. | -谢谢你 -我喜欢你的用色 |
[37:50] | Thanks. | 谢谢 |
[37:52] | Psst, Jake, you didn’t tell us your girlfriend was so talented. | 杰克 你怎么没提过 你的女友如此有才华 |
[37:56] | I did, actually. | 其实我说过 |
[38:00] | Anyway, uh… | 话说回来 |
[38:02] | I mean, sometimes I… | 有时候 我… |
[38:04] | I would’ve thought… | 我本以为… |
[38:06] | Because… | 因为… |
[38:12] | Uh, so… | 那个… |
[38:14] | Jake… | 杰克 |
[38:16] | tells me you’re studying quantum psychics at the university. | 跟我说你在大学里学量子灵学 |
[38:19] | – Yes. – Physics. | -是的 -是量子力学 |
[38:21] | – Really? – Yeah. | -你确定 -嗯 |
[38:23] | That’s unusual for a girl, isn’t it? | 学这个的女人不多吧 |
[38:25] | Yes, it is, actually. | 确实不多 |
[38:26] | I’m just asking. | 我就是问一下 |
[38:30] | A little less so these days, which I think is a good thing. | 但现在越来越多了 算是个进步 |
[38:32] | Well, after seventh grade, | 七年级之后 |
[38:35] | I couldn’t understand what Jake was saying, | 我就搞不懂杰克在说些什么了 |
[38:37] | so it’s wonderful he has someone he can share all his ideas with. | 所以身边能有人懂他 真的太棒了 |
[38:41] | Jake tells us there’s been | 杰克跟我们说 |
[38:43] | lots of famous husband and wife physicists. | 有许多有名的物理学家夫妇 |
[38:48] | Dad! | 爸 |
[38:50] | Yeah. | 是的 |
[38:51] | I guess there have been some. | 我想是有一些 |
[38:54] | Uh, Pierre and Marie Curie shared a Nobel Prize in physics. | 居里夫妇共同获得了诺贝尔物理学奖 |
[38:56] | Well, even I’ve heard of them. | 连我都听说过他们 |
[38:58] | Well, I’ve heard of her anyway, radiation. | 至少我听说过居里夫人 研究放射线的那个 |
[39:00] | – Uh, radioactivity. – Radium. | -放射性 -是镭 |
[39:02] | – Yes. – I am so glad Jake has found someone. | -没错 -杰克能找到另一半 我真的太开心了 |
[39:07] | Won’t you please tell us the story of how you met? | 你们是怎么认识的 可以跟我们讲讲吗 |
[39:10] | Jake has refused. | 杰克不愿意告诉我们 |
[39:11] | I love romantic meeting stories. | 我最喜欢听浪漫邂逅的故事了 |
[39:13] | Like in Forget Paris. | 就像电影《忘情巴黎》 |
[39:15] | – Billy Crystal? – I didn’t like that movie. | -比利·克里斯托那部 -我不喜欢那部电影 |
[39:17] | Billy Crystal is a nancy. | 比利·克里斯托是同性恋 |
[39:27] | So… | 那个 |
[39:29] | I went with a friend to a bar near campus, and… | 我跟一个朋友去学校附近的酒吧 然后… |
[39:34] | it turned out to be trivia night. | 发现那晚酒吧有问答游戏 |
[39:35] | Oh, I love this so far! Jake is crazy about trivia! | 我已经开始激动了 杰克最喜欢问答游戏了 |
[39:38] | We used to play the Genius Edition of the… | 我们以前总是玩天才版… |
[39:40] | – We used to play the Genius Edition… – Genus. | -我们以前总是玩天才版… -是分类版 |
[39:42] | – We used to play the Genius Edition… – Genus! | -我们以前总是玩天才版… -是分类版 |
[39:44] | – of Trivial Pursuit. – What? | -常识问答桌游 -什么 |
[39:46] | It’s Genus Edition. | 是分类版 |
[39:47] | Oh, I always thought the word was genius. | 我总以为那是天才版 |
[39:50] | I’ve been saying it wrong all these years. | 这么多年来我都说错了 |
[39:52] | Goes to show, I’m no genus! | 说明我不是会分类的天才 |
[39:57] | That’s a good one. | 这双关真好笑 |
[39:58] | No, no, no. | 不 不 不 |
[40:01] | Genus is not… | 分类跟天才 |
[40:02] | the same as genius. | 不是一个意思 |
[40:04] | A genus is a category. | 分类是种类 |
[40:06] | I always thought it was the Genius Edition. | 我一直以为是天才版 |
[40:08] | I told everyone he knew every answer in the Genius Edition. | 我见人就说 他知道天才版里的所有答案 |
[40:11] | I was very proud of that. | 我可骄傲了 |
[40:14] | – Why didn’t we get the Genius… – There is no… | -为什么我们没有天才… -根本没有 |
[40:19] | – Genius Edition. – OK. | -天才版 -好的 |
[40:40] | So, Jake was with his trivia team, | 当时 杰克和他的问答小队在一起 |
[40:41] | and my friend and I found an empty table near him, | 我和朋友在他旁边的空桌坐下了 |
[40:43] | and I was watching him. | 我看着他 |
[40:45] | – Because you thought he was cute! – Yeah, I did. | -因为你觉得他挺帅的 -没错 |
[40:48] | And he was very serious about the game, | 他对游戏特别认真 |
[40:50] | which I found, I don’t know, charming. | 说不清为什么 我觉得那很迷人 |
[40:53] | And… Oh, his team was called… | 然后…他的队名是… |
[40:55] | – Brezhnev’s Eyebrows. – Brezhnev’s Eyebrows, | -勃列日涅夫的眉毛 -勃列日涅夫的眉毛 |
[40:57] | right. | 没错 |
[40:59] | I asked who Brezhnev was, | 我问他 勃列日涅夫是谁 |
[41:00] | basically so I could say something to him. | 其实就是为了能跟他搭上话 |
[41:02] | And he told me that Brezhnev was a Soviet engineer. | 他告诉我勃列日涅夫是一位苏联工程师 |
[41:06] | And a general of the… | 还是一位将军… |
[41:11] | – Uh, the section head of… – Secretary of the Communist Party. | -部门领导… -是苏共总书记 |
[41:14] | During the age of starvation. | 那是饥荒的年代 |
[41:15] | – Stagnation. – Stagnation. | -是萧条 -萧条 |
[41:17] | Anyway, those team names drive me nuts usually. | 通常来说 我很烦这种队名 |
[41:19] | They all have the most teams show-offy. | 都很装腔作势 |
[41:21] | But I don’t know, it didn’t bother me so much with Jake. | 但说不清为什么 我不讨厌杰克的队名 |
[41:24] | I guess I didn’t let it because I thought he was cute. | 我想是因为我觉得杰克挺帅的 |
[41:26] | Aw, he is cute, isn’t he? | 他真的挺帅的 不是吗 |
[41:30] | So I-I-I was trying to | 所以我试着 |
[41:31] | get up the nerve to talk to him, because… | 鼓起勇气同他搭话 因为… |
[41:33] | even though he looked over at me more than once, | 虽然他不止一次看向我 |
[41:35] | it was clear he wasn’t gonna say anything. | 但很明显 他没打算先开口 |
[41:39] | I thought you said you were talking about Brezhnev? | 你不是说你俩在聊勃列日涅夫吗 |
[41:53] | Yes, that’s true. | 是没错 |
[41:55] | But we didn’t talk anymore after that, | 但聊完那个就没再说话了 |
[41:58] | I guess it’s what I meant. | 我是这个意思 |
[42:08] | So I said something stupid, | 于是我说了些不着调的话 |
[42:10] | like, “You guys seem to be doing well.” | “你们好像挺厉害的” |
[42:16] | And I had to practically yell it, it was so noisy. | 当时特别吵 我基本上是吼出来的 |
[42:19] | And Jake… Jake raised his glass and went, | 然后 杰克…杰克举起酒杯说 |
[42:22] | “Well, yeah, well, we’re helpfully fortified.” | “对啊 我们有酒精助力” |
[42:24] | And I laughed, which broke the ice, | 我大笑 就这样熟络起来 |
[42:26] | and I think he was egged on by my laughing, | 我想是我的笑声鼓励了他 |
[42:29] | ’cause he went on to tell me that he was a cruc… | 因为他接着对我说 他是一个… |
[42:33] | – Verbalist. – Verbalist. | -咬文嚼字的人 -咬文嚼字 |
[42:35] | And I didn’t know what that meant. | 我当时不懂那词什么意思 |
[42:36] | But I-I didn’t want to admit that, so I just said, | 但我也不好意思承认 所以我就回答道 |
[42:38] | – “Cool.” – Cool. | -“好” -好 |
[42:39] | And he was showing off again, and poorly, | 他又开始耍帅了 但又很蹩脚 |
[42:42] | and I thought, “This guy is awkward. He has no game at all.” | 我就想 “这人太笨拙了 他没戏了” |
[42:46] | And there was something sort of appealing about that. | 不过这反而又有些吸引我 |
[42:50] | But then he kept going. | 但他还在继续说 |
[42:52] | And he told me that he wanted his team name to be Ipseity, | 还告诉我 他本想给小队取名”本我” |
[42:58] | and I was like, “Ugh.” | 我心里大翻白眼 |
[42:59] | You didn’t like him anymore? | 你不喜欢他了吗 |
[43:04] | No. | 不喜欢 |
[43:09] | I did. | 我喜欢 |
[43:12] | I just wanted that stuff to stop. | 我只是希望他别说了 |
[43:14] | So I told him, | 所以我跟他说 |
[43:15] | “You know I don’t know that word. | “我不懂那个词 |
[43:16] | Why don’t you just cut the crap?” | 不如你就别废话了” |
[43:20] | And he said something like, “I’m an asshole.” | 然后他说什么 “我是个混蛋” |
[43:32] | “I’m not very good at talking to people, | “我不是很擅长与人交谈 |
[43:34] | and ipseity is just another word for selfhood.” | 本我其实就是自我的意思” |
[43:37] | Anyway, after that, | 反正那之后 |
[43:38] | he talked like a normal person, and he was funny. | 他就跟正常人一样讲话了 还很幽默 |
[43:41] | And I could see he wanted to ask for my number, | 我看出来他想要我的电话号码 |
[43:44] | but was shy. | 但又不好意思 |
[43:45] | And I was getting up to go. | 我当时正要起身 |
[43:47] | My girlfriend wanted to leave. | 我女友想离开了 |
[43:50] | And Jake… | 杰克就 |
[43:51] | blurted out, could he have my number? | 脱口而出 问我要电话号码 |
[43:54] | There you go… Jake. | 好样的 杰克 |
[43:57] | It’s about time. | 是该出手了 |
[44:00] | And the rest was history. | 其余的大家都知道了 |
[44:02] | That was like… | 那应该是… |
[44:04] | six weeks ago? | 六周前吧 |
[44:06] | God, feels longer. | 天啊 感觉是很久以前 |
[44:10] | Feels like forever, in a way. | 感觉像是过了一辈子 |
[44:13] | I can’t… | 我都… |
[44:16] | I can’t even remember how long ago it is. | 我都想不起是多久以前了 |
[44:43] | I’ll be right with you. | 我马上就来 |
[44:44] | Hello, welcome to Red Line. | 你们好 欢迎光临红线餐厅 |
[44:45] | I’m Yvonne. I’ll be taking care of you today. | 我是伊芳 今天由我为你们服务 |
[44:48] | There’s a guy behind you. | 你身后有个人 |
[44:51] | Really? | 你不是吧 |
[44:54] | That’s Nimrod. | 他是尼姆 |
[44:56] | He’s the idiot waiter-in-training trailing me. | 他是跟着我的蠢货实习生 |
[44:59] | – Hi, I’m Nimrod. – Hey. | -你好 我是尼姆 -你好 |
[45:01] | So are you folks ready to order, | 你们准备好点单了吗 |
[45:02] | or can I answer questions about the menu? | 还是对菜单有什么疑问 |
[45:04] | – How is the Santa Fe burger? – Very popular. | -圣菲汉堡好吃吗 -很多人点 |
[45:07] | OK, so, uh, which do you prefer, | 好吧 那你喜欢哪个 |
[45:09] | the Santa Fe burger or the Natchez burger? | 圣菲汉堡还是纳切兹汉堡 |
[45:12] | Hmm, that’s a tough one. They’re both really, really good. | 有点难选 它们都很好吃 |
[45:14] | – You don’t have a favorite? – Um, I guess I would say the… | -你没有最喜欢的汉堡吗 -我大概会选… |
[45:18] | Look, man, she’s a vegan, so… | 她吃素 所以… |
[45:20] | What the hell are you doing? | 你搞什么 |
[45:21] | No, look. What you don’t know about this amazing woman | 你们不知道的是 面前的这位 |
[45:24] | in front of you is that she’s not a waitress. | 美丽女子并不是服务员 |
[45:26] | – Can you please leave? – She is a waitress. | -你可以走开吗 -她是服务员 |
[45:28] | But only to put herself through school so that she can become | 但只是为了供自己念书 有朝一日成为 |
[45:31] | – an animal rights lawyer. – OK. | -动物权益律师 -行了 |
[45:33] | No, not a crumb of meat or dairy has crossed her lips | 她从五岁起 就再没碰过 |
[45:36] | since she was five years old. | 肉类或奶制品 |
[45:37] | And she realized that a… | 那时她意识到了 |
[45:38] | that a hamburger is just a ground-up cow. | 汉堡就是被搅碎的牛 |
[45:41] | She spent the rest of her life trying… | 她这辈子都在努力… |
[45:43] | She spent the rest of her life trying to make the world | 她这辈子都在努力让这个世界 |
[45:45] | a better place for animals, and I love her! | 对动物更加友好 而我爱她 |
[45:48] | I love her! I love her because she’s the most beautiful… | 我爱她 我爱她 因为她是世界上最美丽的… |
[45:57] | That was beautiful, Yvonne. | 太令人感动了 伊芳 |
[45:59] | You’re fired. | 你被开除了 |
[46:08] | I needed that job, idiot. | 蠢货 我不能失业 |
[46:12] | I know. | 我知道 |
[46:19] | Did you say you love me? | 你是说你爱我吗 |
[46:24] | I did. | 是的 |
[46:33] | Idiot. | 蠢货 |
[46:34] | 导演 罗伯特·泽米吉斯 | |
[46:38] | 制片人 杰拉尔德·克拉玛 | |
[46:41] | Well, that was lovely. | 太美味了 |
[46:44] | – We gotta get on the road. – Jake was always a good boy. | -我们得走了 -杰克一直是个好孩子 |
[46:46] | He was even awarded a diligence pin at school, you remember? | 他上学时甚至获得了勤奋奖章 你还记得吗 |
[46:49] | – Are you still working on that? – Nah. | -这个你还吃吗 -不了 |
[46:51] | Diligence. At eight, can you believe that? | 勤奋 才八岁 你敢相信吗 |
[46:53] | It was quite a thing. | 真的很了不起 |
[46:54] | His father and I never got awarded any such pin at eight. | 我和他父亲八岁时从没得过这种奖章 |
[46:56] | – At any age. – True enough. | -哪个年纪也没得过 -确实是 |
[46:58] | At no age. | 哪个年纪也没有 |
[46:59] | I won a bunch of sports trophies, but never a diligence trophy. | 我得过一些体育奖杯 但从来没得过勤奋奖杯 |
[47:02] | I don’t imagine I knew the word diligence at eight! | 我想我八岁时都不认识”勤奋”这个词 |
[47:05] | But Jake knew it. You knew. | 但杰克认识 你认识 |
[47:07] | Jake knew. | 杰克认识 |
[47:08] | Jake knew. Remember how excited you were | 杰克认识 你还记得你得到勤奋奖章 |
[47:10] | – about that diligence pin? – No. | -有多兴奋吗 -不记得 |
[47:12] | – He wore it to school. – I didn’t. | -他戴着去上学了 -我没有 |
[47:14] | He did, every day. You did! | 他戴了 每天都戴 你戴了 |
[47:17] | No, I was disappointed. I wanted the acumen pin. | 不 我很失望 我想要的是聪敏奖章 |
[47:20] | Diligence… | 勤奋… |
[47:22] | is an also ran. | 就是个失败者 |
[47:23] | “You there, you worked very hard, you’re not very bright, | “你啊 你很努力 你不太聪明 |
[47:25] | but we’re impressed that you tried anyway.” | 但我们很欣赏你付出的努力” |
[47:27] | Oh, don’t be sour. | 别这么消极 |
[47:29] | It was a lovely pin, sweetheart. | 那个奖章多好啊 宝贝 |
[47:32] | Jakey. | 杰克 |
[47:35] | Dessert? | 吃甜点吗 |
[47:36] | I made Jake’s favorite chocolate cake. | 我做了杰克最喜欢的巧克力蛋糕 |
[47:42] | Lovely. | 好极了 |
[47:45] | Of course, I never turn down anything chocolate. | 当然 我对巧克力来者不拒 |
[47:47] | Lovely. | 好极了 |
[47:55] | Help me. | 来搭把手 |
[47:58] | I’ll serve dessert in the sitting room. | 我们把甜品拿到客厅去吃 |
[48:01] | That’s from My Fair Lady. | 那是《窈窕淑女》里的歌 |
[48:03] | – That was you! Yes! – She said he was a nancy. | -那是你 没错 -她说他是同性恋 |
[48:06] | You’ve been saying that one for years! | 这事你说了好几年了 |
[48:09] | Oh, you cannot keep doing this! | 你不能老是这样 |
[48:12] | You seem so quiet. | 你怎么不说话 |
[48:15] | You OK? | 你还好吗 |
[48:20] | Do you like them? | 你喜欢他们吗 |
[48:22] | They’re very nice. | 他们人很好 |
[48:24] | Very nice parents. | 非常好的父母 |
[48:26] | You chose well, my friend. | 你选得很好 朋友 |
[48:28] | – Yeah. – Yes. | -嗯 -对 |
[48:30] | – Yeah. – Yes. | -嗯 -对 |
[48:33] | Of course. | 当然了 |
[48:35] | They love you a lot. | 他们非常爱你 |
[48:38] | – Yeah. – Prime importance in parents. | -嗯 -这对父母来说是最重要的 |
[48:43] | I suppose. | 大概是吧 |
[48:49] | We’ve had our issues. | 我们有我们的问题 |
[48:51] | Jesus, everyone’s had issues with their parents. | 行了 所有人都跟父母有问题 |
[48:56] | Hey, what happened to Jimmy? | 吉米怎么了 |
[49:00] | Aw, here he is! | 它在这儿呢 |
[49:02] | You’re a stinky wet monster, huh? | 你是个又臭又湿的小怪兽 对吧 |
[49:05] | Sorry! | 对不起 |
[49:07] | – Sorry. – About? | -对不起 -怎么了 |
[49:09] | His smell. | 它身上臭 |
[49:11] | Jake, he’s a dog. | 杰克 它是狗 |
[49:13] | It’s fine. Jimmy… | 没事的 吉米 |
[49:29] | Hey, who is this? | 这是谁 |
[49:31] | You can’t tell? | 你看不出来吗 |
[49:34] | No. | 看不出来 |
[49:39] | It’s me. | 是我 |
[49:41] | No, it was me. W-Wasn’t it me? | 不 这是我 这不是我吗 |
[49:44] | – H-How… – Sorry for the delay… | -怎么… -抱歉久等了 |
[49:45] | – Oh, God. – Kitchen emergency, don’t you know. | -天呐 -厨房出了点状况 |
[49:48] | Well, here it is, Jake’s favorite. Ta-da! | 来了 杰克的最爱 快看 |
[49:51] | Chocolate yule log. | 巧克力圣诞树桩蛋糕 |
[49:54] | Even though it’s well past yule. | 虽然圣诞节早就过了 |
[49:56] | Reminds me of when Jake used to suck his thumb. | 让我想起杰克以前吮拇指的时候 |
[49:59] | Well past the age when he should’ve stopped. | 早就过了那个年纪 还是在吮 |
[50:02] | He’d say, “Yule, yule, yule…” | 他会一边吮着一边说 |
[50:05] | as he sucked it. | “圣诞 圣诞 圣诞” |
[50:06] | Yule log. Kinda looks like thumb! | 圣诞树桩 看上去有点像拇指 |
[50:10] | Looks great. | 看上去很棒 |
[50:14] | Enjoy! | 吃吧 |
[50:15] | Thank you. | 谢谢 |
[50:16] | It really looks amazing. | 看上去真的很不错 |
[50:17] | Thank you. Enjoy. | 谢谢 吃吧 |
[50:21] | God. | 天呐 |
[50:22] | I’ve been having problems with my ears. | 我的耳朵一直有问题 |
[50:23] | Just in case anyone is wondering | 如果有人想知道的话 |
[50:25] | why I keep pulling at my ears all night long. | 这就是为什么我整晚不停地扯耳朵 |
[50:27] | More than a problem. | 不止是有问题 |
[50:29] | Tinnitus. | 耳鸣 |
[50:30] | It is what it is, as they say. | 俗话说 顺其自然吧 |
[50:32] | What is tinnitus? | 什么是耳鸣 |
[50:33] | Not very much fun is what. | 不是什么好玩的事 |
[50:35] | Not very much fun. | 非常不好玩 |
[50:37] | But shit happens, as they say. | 俗话说 天有不测风云 |
[50:42] | I hear a kind of buzzing in my ears. | 我听到耳朵里有嗡嗡声 |
[50:44] | Well, not so much a buzzing, more of a hiss. | 好吧 也不是嗡嗡声 更像是嘶嘶声 |
[50:46] | Well, more of a… | 其实更像是 |
[50:47] | whisper. | 低语 |
[50:49] | Oh, always? | 一直都有吗 |
[50:51] | Yes! | 没错 |
[50:52] | As if I’m constantly being whispered to. | 就好像一直有人在对我低语 |
[51:03] | Maybe it’s sharing the secrets of the universe with me. | 也许是在向我分享宇宙的秘密 |
[51:08] | But I can’t tell. | 但我听不出来 |
[51:12] | Maybe it’s giving me stock market tips. | 也许是在告诉我股市的内幕消息 |
[51:16] | Oh, we’d be rich! | 那我们就发财了 |
[51:18] | Sorry, sorry. | 对不起 对不起 |
[51:20] | I… I thought it had been turned off. | 我以为已经关掉了 |
[51:25] | – See my glasses? – Here you are. | -看到我的眼镜了吗 -给你 |
[51:30] | 伊芳 | |
[51:32] | It’s just a friend. | 只是一个朋友 |
[51:33] | – Her friend calls a lot. – Well, you can take it. | -她朋友经常打电话 -你可以接啊 |
[51:35] | You should take it. We won’t think it rude. | 你应该接 我们不会觉得没礼貌的 |
[51:37] | No, it’s OK. It’s not important. | 不 没事的 这个不重要 |
[51:39] | You don’t know. It might be. It’s a blizzard out there. | 你又不知道 可能重要呢 外面下着暴风雪 |
[51:41] | – She might be stranded. – It’s OK. | -她可能被困了 -没事的 |
[51:43] | Is it a blizzard now? We… We don’t want to get stuck. | 下暴风雪了吗 我们可别被困在这儿 |
[51:46] | – Stuck? Stuck? – It’s OK. I’ve got the chains. | -困在这儿 -没事 我有防滑链 |
[51:48] | I’ve… I’ve got to work early tomorrow. | 我…我明天一早要工作 |
[51:50] | Oh, you put the chains on? | 你把防滑链装上了吗 |
[51:51] | No, not yet, but they’re in… they’re in the bed. | 不 还没有 但就放在底下 |
[51:53] | Chains should make it fine. | 有防滑链就没问题 |
[51:55] | What? I’m sorry. | 什么 不好意思 |
[51:56] | – The chains. – Oh, God. | -防滑链 -天呐 |
[51:59] | – The whispers, I call them. – The night is the worst. | -我管这声音叫低语 -晚上是最严重的 |
[52:02] | – What is? – Night! | -什么最严重 -晚上 |
[52:03] | Oh, night is the worst. | 晚上是最严重的 |
[52:05] | I don’t sleep much anymore. | 我再也睡不好了 |
[52:06] | Oh, that sounds very difficult. I’m sorry. | 听起来很难受 很遗憾 |
[52:09] | – Sorry? – I just said I’m sorry! | -不好意思 -我说我很遗憾 |
[52:12] | We’re both saying sorry! | 我们说的都一样 |
[52:16] | – You should take your call though. – It could be an emergency. | -不过你应该接电话的 -可能有急事呢 |
[52:19] | It’s fine. | 没事的 |
[52:20] | I-I-I-I… | 我…我… |
[52:21] | I know what she’s calling about. | 我知道她有什么事 |
[52:22] | You should at least listen to the message | 你至少应该听一下留言 |
[52:25] | OK! | 行 |
[52:28] | Sure. | 好 |
[52:36] | There’s only one question to resolve. | 只有一个问题需要解决 |
[52:38] | I’m scared. I feel a little crazy. | 我害怕 我觉得有点疯狂 |
[52:40] | I’m not lucid. How… | 我头脑不清醒 怎样… |
[52:41] | The assumptions are right. | 假设是正确的 |
[52:43] | I can feel my fear growing. | 我能感觉到恐惧在膨胀 |
[52:45] | Now is the time for the answer, just one question. | 现在该得出答案了 只有一个问题 |
[52:48] | One question to answer. | 只需要回答一个问题 |
[52:53] | She’s fine. | 她没事 |
[52:55] | Wh… what did she want? | 她找你什么事 |
[52:57] | Oh, she was just calling to say hi. | 她只是想打个招呼 |
[52:59] | How nice. | 真好 |
[53:00] | Friends are important. | 朋友是很重要的 |
[53:02] | Jake never really had a lot of them growing up. Or even after. | 杰克从小就没有多少朋友 长大后也没有 |
[53:07] | Remember your 50th birthday? | 记得你的五十岁生日吗 |
[53:08] | – Twentieth. – What did I say? | -二十岁 -我说了什么 |
[53:11] | – Fiftieth. – Fiftieth. | -五十岁 -五十岁 |
[53:13] | Goodness, where is my brain? | 天呐 我的脑子怎么了 |
[53:18] | Anyway. | 总之 |
[53:20] | Friends can be helpful. | 朋友可以帮助你 |
[53:22] | Hmm. That’s what I’ve always found. | 我一直这么觉得 |
[53:25] | ‘Cause life can be difficult, | 因为农场生活 |
[53:29] | on a farm. | 可能会很艰难 |
[53:30] | Doesn’t get any easier as it trudges along, I’ll say that. | 我得说 即使艰苦前行 生活也不会变轻松 |
[53:35] | – What? – Doesn’t get any easier. | -什么 -不会变轻松 |
[53:36] | – What doesn’t? – Life! | -什么不会 -生活 |
[53:38] | Oh, no, it doesn’t. It’s basically a fast train to hell. | 对 不会 基本上就是一列开往地狱的快车 |
[53:42] | For God’s sake, Mom! | 老天啊 妈 |
[53:43] | All right, all right, yes. I’m overstating it. I agree. | 好吧 没错 我太夸张了 我同意 |
[53:47] | It’s a fast train to heck! | 一列见鬼的快车 |
[54:05] | Your mother was always very funny. | 你母亲总是很幽默 |
[54:09] | It’s what I loved about her. | 这就是我爱她的原因 |
[54:12] | I think it’s the… | 我觉得 |
[54:14] | the first thing that I fell in love with. | 我首先爱上的就是这一点 |
[54:18] | Kind of… faded as she got older. | 随着她的年龄增长 幽默逐渐消逝了 |
[54:24] | Wears you down, I guess. | 被岁月消磨了 |
[54:26] | It’s not so funny anymore. | 没有以前那么好笑了 |
[54:32] | I miss her terribly. | 我很想念她 |
[54:34] | Yeah. | 嗯 |
[54:47] | So, Lucia… | 露西娅 |
[54:49] | is studying gerontology. | 在学老人学 |
[54:51] | Oh, really? | 真的吗 |
[54:53] | Oh, how fascinating. | 太棒了 |
[54:55] | Oh, fascinating. | 真棒 |
[54:58] | Yes. | 是的 |
[55:01] | I’ve always been interested | 我对衰老带来的问题 |
[55:02] | in the problems associated with aging. | 一直很感兴趣 |
[55:05] | I think our society has | 我认为我们的社会 |
[55:06] | an almost repulsed relationship to the aged, | 对待老年人的态度令人反感 |
[55:09] | which is eminently foolish, | 这是非常愚蠢的 |
[55:10] | seeing that it’s an inevitable and natural | 因为衰老在所有生物的生命周期中 |
[55:11] | part of the life cycle of all living things. | 都是自然而然 不可避免的 |
[55:15] | Not to mention it’s terribly unkind. | 更不用说这态度非常刻薄 |
[55:21] | How interesting. | 真有意思 |
[55:22] | And compassionate. | 而且富有同情心 |
[55:24] | Oh, we’ve gotta keep her, Jake. | 我们得把她留下 杰克 |
[55:27] | Oh, how kind she is. | 她多好啊 |
[55:34] | Boy, it’s, uh… | 天啊 外面… |
[55:37] | It’s looking pretty bad out there. | 外面天气好像很糟糕 |
[55:39] | I don’t know, Jake, I-I think we should probably… | 我说不准 杰克 我觉得我们应该… |
[55:53] | Jake? | 杰克 |
[55:57] | Jake? | 杰克 |
[55:59] | – Jake? – What? | -杰克 -干嘛 |
[56:01] | I-I-I-I think we should go. | 我觉得我们该走了 |
[56:02] | It’s looking pretty bad. | 天气似乎很糟糕 |
[56:06] | I have chains! | 我有防滑链 |
[56:14] | Where are you? | 你在哪 |
[56:15] | – Upstairs. – I’m coming up. | -楼上 -我上来了 |
[56:19] | Just letting you know. | 跟你说一声 |
[56:50] | Jake? | 杰克 |
[57:03] | Jake? | 杰克 |
[57:06] | Where are you? | 你在哪 |
[57:10] | 杰克儿时的卧室 | |
[57:13] | Jake? | 杰克 |
[57:43] | 吉米 | |
[57:48] | 《冰》 安娜·卡文 | |
[57:51] | 威廉·华兹华斯 | |
[58:06] | 《漂亮烂嘴》 伊娃·H·D | |
[58:12] | 《骨头狗》 | |
[58:14] | “Coming home is terrible. | “回家是件可怕的事 |
[58:16] | Whether the dogs lick your face or not. | 不管你的狗是否会来舔你的脸 |
[58:20] | Whether you have a wife | 无论你是有个妻子 |
[58:21] | or just a wife-shaped loneliness waiting for you. | 还是个妻子模样的孤独影子在等你 |
[58:25] | Coming home is terribly lonely.” | 回家是非常孤独的” |
[58:30] | Sorry, you… | 抱歉 你 |
[58:31] | you scared me. | 你吓到我了 |
[58:32] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[58:37] | This is… | 这是 |
[58:39] | Jake’s childhood bedroom. | 杰克儿时的卧室 |
[58:43] | Yeah. | 是的 |
[58:45] | Yeah, I-I… | 嗯 我 |
[58:46] | I saw the sign on the door. | 我看到门上的标志了 |
[58:49] | Oh, that. | 那个 |
[58:51] | How can I explain that? | 我该怎么解释 |
[58:53] | My memory is going, um… | 我的记忆开始… |
[58:56] | Early signs of, uh… | 是早期… |
[59:06] | Alzheimer’s? | 阿尔兹海默症 |
[59:09] | Dementia? | 痴呆 |
[59:11] | – Lewy bodies… – Yeah, I think that’s it. | -路易体… -应该是这个 |
[59:15] | We’ve taken to… | 我们开始 |
[59:17] | labeling things | 在房子里 |
[59:19] | around the home, you’ll see labels all over the house. | 贴标签 你会在房子里到处看到标签 |
[59:25] | I haven’t noticed. | 我还没注意到 |
[59:30] | You will notice. | 你会注意到的 |
[59:32] | I’m sorry to hear that y-you’re… | 很遗憾得知你… |
[59:36] | That’s OK. | 没事的 |
[59:38] | Truth is… | 事实上 |
[59:40] | I’m looking forward to when it gets very bad | 我期待着症状变得非常严重 |
[59:43] | and I don’t have to remember that I can’t remember! | 我就不用记得那些我记不得的事了 |
[59:50] | Seems that that’ll be a… | 听起来那似乎 |
[59:52] | better way to, um… | 是个不错的… |
[59:56] | Oh, come on. | 快想起来 |
[1:00:01] | -Yeah. – They say that every cloud has a… | -嗯 -俗话说柳暗花明… |
[1:00:06] | – A silver… – Silver! Ah, that’s it, exactly. Silver. | -又一村 -又一村 就是这个 又一村 |
[1:00:10] | They say that every cloud has a silver, and, uh… | 俗话说柳暗花明又一村 |
[1:00:14] | Well, I believe that to be true. | 我相信那是真的 |
[1:00:21] | This is Jake’s old room. | 这是杰克的旧房间 |
[1:00:25] | You two can stay in here tonight if you want. | 如果愿意 你俩今晚可以睡这屋 |
[1:00:27] | His mother and I aren’t old fashioned about that kind of thing. | 我和他妈对这种事情并不保守 |
[1:00:31] | Fucking and whatnot. | 做爱 诸如此类 |
[1:00:33] | Oh, I.. I… I have to get home tonight. | 我…我今晚得回家 |
[1:00:35] | I have work in… in the morning. | 我明早有工作 |
[1:00:37] | I know this bed | 我知道这张床 |
[1:00:39] | looks a bit small for two, um… | 有点小 睡不下两个… |
[1:00:43] | Oh, come on. | 快想起来 |
[1:00:44] | Uh, uh, grown-ups. | 成年人 |
[1:00:45] | It’s a child’s bed, after all. Not even for twin children. | 毕竟这是儿童床 甚至都不是儿童双人床 |
[1:00:50] | Just for one child. | 只是儿童单人床 |
[1:00:51] | I’m sure for a single night you could make do. | 我相信你们可以凑合一晚上的 |
[1:00:53] | That’s very generous of you, but I… I-I do have to… | 你太慷慨了 但我必须 |
[1:00:56] | I imagine you won’t be doing any fucking in this bed. | 我想你们不会在这张床上做爱 |
[1:01:00] | Not really made for fucking. It’s a child’s bed. | 这并不是为做爱设计的 这是张儿童床 |
[1:01:03] | Just for one child, not two. | 儿童单人床 不是双人床 |
[1:01:05] | Right. | 是的 |
[1:01:06] | Sure I can find one of my wife’s old, um… | 我肯定能找到我妻子的旧… |
[1:01:14] | Things for you to wear for tonight. | 旧东西给你晚上穿 |
[1:01:16] | Might have to dig through some trunks. | 可能要翻箱倒柜了 |
[1:01:19] | Sure I can find one of my wife’s old things for you to wear. | 我肯定能找到我妻子的旧东西给你穿 |
[1:01:24] | For tonight. Oh, look, there’s… | 今晚穿 看 这是 |
[1:01:26] | Jake’s old room. | 杰克的旧房间 |
[1:01:53] | Jake. | 杰克 |
[1:01:56] | Oh, it’s the girlfriend. | 是你的女友 |
[1:02:00] | Open up. | 张嘴 |
[1:02:02] | Jake, the snow. I need to leave. | 杰克 下雪了 我得走了 |
[1:02:04] | I’ve told him over and over it’s time for him to leave! | 我跟他说了多少次该走了 |
[1:02:10] | Mom, you need to eat! | 妈 你得吃东西 |
[1:02:12] | I’ll be down in a minute. | 我马上就下去 |
[1:02:16] | Mom! | 妈 |
[1:02:19] | Jake’s always been a good boy. | 杰克一直是个好孩子 |
[1:02:22] | Mom. | 妈 |
[1:02:23] | Diligent. | 勤奋 |
[1:02:27] | He won a pin. | 他得了一枚奖章 |
[1:02:29] | Maybe not as naturally talented as some of the other students, | 虽然不如其他一些学生有天分 |
[1:02:35] | but… | 但是 |
[1:02:37] | he worked so hard. | 他非常刻苦 |
[1:02:42] | And that’s even more impressive. | 这才是更令人钦佩的 |
[1:02:47] | Being a genus… | 当个分类 |
[1:02:48] | Genius, Mom. | 是天才 妈 |
[1:02:50] | Genius. | 天才 |
[1:02:53] | The luck of the draw, really. | 其实全凭运气 |
[1:02:57] | The genetic lottery, as they say. | 俗话说 抽中基因彩票 |
[1:03:02] | But to do as well as Jake did | 但没有特殊天分和能力 |
[1:03:07] | with no special talent or abilities… | 杰克却能这么优秀 |
[1:03:14] | That’s much more impressive. | 这才是更令人钦佩的 |
[1:03:20] | Yes. | 是的 |
[1:03:22] | – Maybe you should… – Soon! | -或许你该… -马上 |
[1:03:25] | OK. | 好的 |
[1:03:27] | We will leave soon. | 我们马上就走 |
[1:03:31] | Let me just finish up here. | 让我把这些喂完 |
[1:03:56] | Mom? | 妈 |
[1:03:58] | I’m impressed with your attentiveness to your mom. | 我很钦佩你对你妈的悉心照料 |
[1:04:01] | It’s rare. | 这很少见 |
[1:04:03] | We tend to warehouse our elderly. | 我们通常会把老人送进养老院 |
[1:04:08] | It’s really special how devoted a son you are. | 像你这样孝顺的儿子很少见 |
[1:04:11] | I’m glad to hear you say that. That makes me feel better. | 我很高兴听你这么说 我心里好受点了 |
[1:04:15] | Sometimes it… | 有时 |
[1:04:18] | feels like no one sees the good things you do. | 感觉没人看见你做的好事 |
[1:04:24] | Like you’re just alone. | 好像你是孤身一人 |
[1:04:31] | I see it. | 我看见了 |
[1:04:40] | I’ll wait downstairs. | 我去楼下等你 |
[1:04:42] | Give you some privacy. | 给你点独处的空间 |
[1:04:48] | I don’t want to live in a warehouse. | 我不想住进养老院 |
[1:04:53] | I should end this. Just end it. | 我应该结束这一切 结束这一切 |
[1:04:56] | I just make a clean break. | 我应该一刀两断 |
[1:04:58] | No lingering, no waiting for things to get better. | 不磨蹭 不等情况好转 |
[1:05:01] | You can only wait so long. | 不能再等下去了 |
[1:05:03] | I don’t even know who I am in this whole thing anymore, | 我甚至不知道在这一切中 我到底是谁 |
[1:05:06] | where I stop and Jake starts. | 哪部分是我 哪部分是杰克 |
[1:05:08] | I’m a pinball. My emotional state is bouncing all over the place. | 我就像颗弹球 我的情绪状况很不稳定 |
[1:05:12] | Jake needs to see me as someone who sees him. | 杰克需要把我视为能注意到他的人 |
[1:05:15] | He needs to be seen, and he needs to be seen with approval. | 他需要被注意到 需要被肯定 |
[1:05:19] | Like that’s my purpose in all this, in life. | 好像我在这一切 在人生中的目的 |
[1:05:21] | To approve of Jake, to keep him going. | 就是肯定杰克 让他继续前行 |
[1:05:24] | And he needs to see me as someone whose approval of him is validated | 他需要把我视为有权威认可他的人 |
[1:05:27] | because I’m approved of by others. | 因为我被他人认可 |
[1:05:29] | “Look at my girlfriend, look at what I won. | “看看我的女友 看看我赢得了什么 |
[1:05:31] | She’s smart, she’s talented, she’s sensitive. | 她聪明 有天赋 善解人意 |
[1:05:33] | She can do this, she knows about that, | 她能做到这个 她知道那个 |
[1:05:35] | she made this, she cares about that.” | 她做了这个 她在乎那个” |
[1:05:37] | Let me just take him to the bathroom, then we’ll go. | 我带他去洗手间 然后我们就走 |
[1:05:39] | I need to end it. | 我需要结束这一切 |
[1:05:41] | Is that the girl? | 就是她吗 |
[1:05:44] | Yes, Dad, Louisa. | 对 爸 是露易莎 |
[1:05:46] | Good. | 好 |
[1:05:48] | I brought your mother’s, uh… | 我拿了你妈妈的… |
[1:05:54] | Nightgown. | 睡衣 |
[1:05:56] | For her. | 给她穿 |
[1:05:59] | That’s… | 这… |
[1:06:00] | Very kind. I… | 很贴心 我… |
[1:06:04] | I have to go home tonight. | 我今晚必须回家 |
[1:06:07] | Soon. | 马上就走 |
[1:06:08] | Oh, I-I… I don’t understand. What does she mean? | 我…我不懂 她什么意思 |
[1:06:11] | I don’t know, Dad. | 我不知道 爸 |
[1:06:13] | – I can’t tell. – I have my shift tomorrow. | -我说不清 -我明天有轮班 |
[1:06:16] | She’s a waitress. | 她是服务员 |
[1:06:20] | We… we met when she was serving me. | 她为我服务时 我认识了她 |
[1:06:24] | It’s a sweet story. | 是个甜蜜的故事 |
[1:06:27] | I asked her about the… | 我向她问起 |
[1:06:31] | Santa Fe burger. | 圣达菲汉堡 |
[1:06:36] | I’m feeling confused. | 我好困惑 |
[1:06:38] | Let’s just get you to the bathroom. | 我们去洗手间吧 |
[1:06:41] | We don’t want another accident. | 我们不想再发生意外了 |
[1:06:43] | Remember last night? | 记得昨晚吗 |
[1:06:44] | What’s this old thing doing here? | 这旧东西怎么在这 |
[1:06:46] | I’m not sure. | 我不确定 |
[1:06:47] | Oh, my goodness, it’s filthy. | 我的天 好脏啊 |
[1:06:49] | It’s got Jake’s baby food on it. What’s it doing here? | 上面有杰克的婴儿食物 怎么在这 |
[1:06:52] | I tell you, | 我跟你说 |
[1:06:52] | I would misplace my own head | 要不是因为头长在脖子上 |
[1:06:54] | if it wasn’t screwed onto my own head. | 我连自己的头都会能丢 |
[1:06:55] | Would you be a sweetheart and toss it in the washer? | 你能帮我把这个放进洗衣机吗 |
[1:06:57] | I just started a load. | 我刚开了洗衣机 |
[1:06:58] | My hands are full picking up all these darn toys. | 我在捡这些该死的玩具 手上没空 |
[1:07:01] | Jake would leave his head on the floor | 要不是因为头长在脖子上 |
[1:07:02] | if it wasn’t screwed onto his own head. | 杰克肯定会把他的头扔在地上 |
[1:07:04] | Sure. | 好的 |
[1:07:05] | – Where is it? – In the basement. | -在哪 -地下室 |
[1:07:10] | I don’t think Jake wants me down there. | 我觉得杰克不想让我下去 |
[1:07:11] | Jake can be controlling. | 杰克有时控制欲很强 |
[1:07:13] | You can’t allow him to control you. | 你不能让他控制你 |
[1:07:15] | I think it’s the other side of his type of personality. | 我想这是他性格的另一面 |
[1:07:18] | This diligence thing. | 他很勤奋 |
[1:07:20] | He needs to control everything. | 他需要控制一切 |
[1:07:21] | There’s so many, | 有太多 |
[1:07:23] | many things that make him nervous. | 太多的事情让他感到紧张 |
[1:07:25] | He keeps closing off more and more of the world. It’s a problem. | 他在逐渐切断与外界的联系 这是个问题 |
[1:07:29] | And the few people he does have left in his life | 他生命中仅剩的那些人 |
[1:07:31] | need to follow all sorts of rules. | 要遵循各种各样的规矩 |
[1:07:33] | It really is a problem. | 这真是个问题 |
[1:07:35] | Yes, I’m probably to blame. | 这可能怪我 |
[1:07:37] | And all this guilt causes me to feel obligated… | 而这些罪恶感让我感觉有义务 |
[1:07:41] | to bend over backwards to accommodate his every little whim. | 拼命去适应他的所有怪念头 |
[1:07:45] | It’s a vicious cycle. | 这是个恶性循环 |
[1:07:46] | So what exactly are you saying to me? | 你到底想对我说什么 |
[1:07:49] | I’m saying, take the darn nightgown to the basement. | 我说 把那该死的睡衣拿去地下室 |
[1:07:55] | Live dangerously. | 危险地活下去 |
[1:08:30] | You… you sent her down? | 你让她下去了 |
[1:08:32] | To the washer. | 去洗衣服 |
[1:08:34] | Mom! Really? | 妈 你不是吧 |
[1:08:37] | You don’t have to do laundry for my mom. | 你没必要帮我妈洗衣服 |
[1:08:40] | You’re a guest, | 你是客人 |
[1:08:42] | and we… we… we’ll get you a clean nightgown for tonight. | 今晚我们会为你准备一件干净的睡衣 |
[1:08:45] | – I don’t mind. – Well, we really need… | -没关系 -我们真的 |
[1:08:47] | We really need to get on the road. | 我们真的该上路了 |
[1:08:50] | I could… I could use some help with the chains. | 我需要你帮我装防滑链 |
[1:08:53] | Right, I’ll be up. | 好 我马上上去 |
[1:09:47] | 拉尔夫·艾伯特·布莱克洛克 《本性》 | |
[1:09:49] | 拉尔夫·艾伯特·布莱克洛克 《远眺》 | |
[1:10:05] | 杰克 | |
[1:10:19] | It’s tragic how few people possess their souls before they die. | 很少有人死前拥有灵魂 这很悲哀 |
[1:10:22] | 拉尔夫·艾伯特·布莱克洛克 《内在与光》 | |
[1:10:25] | “Nothing is more rare in any man,” Says Emerson, | 爱默生说过 “没什么比 |
[1:10:29] | “Than an act of his own.” | 发自内心的行为更难得” |
[1:10:31] | And it’s quite true. | 这非常正确 |
[1:10:32] | Most people are other people. | 大多数人都不是自己 |
[1:10:35] | Their thoughts are someone else’s opinions. | 他们的想法是别人的想法 |
[1:10:37] | Their lives a mimicry, their passions a quotation. | 他们的生活是模仿秀 他们的热情是引用语 |
[1:10:40] | 没有照片或视频 | |
[1:10:42] | That’s an Oscar Wilde quote. | 这是奥斯卡·王尔德说的 |
[1:10:44] | 露易莎 | |
[1:10:48] | There’s only one question to resolve. | 只有一个问题需要解决 |
[1:10:50] | I’m scared. I feel a little crazy. I’m not lucid. | 我害怕 我觉得有点疯狂 我头脑不清醒 |
[1:10:54] | The assumptions are right. I can feel my fear growing. | 假设是正确的 我能感觉到恐惧在膨胀 |
[1:10:57] | Now is the time for the answer. | 现在该得出答案了 |
[1:10:58] | Just one question, one question to answer. | 只有一个问题 只需要回答一个问题 |
[1:11:14] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:11:16] | Jake, is your mom… | 杰克 你妈… |
[1:11:25] | She’s… | 她… |
[1:11:29] | She’s asleep. | 她睡着了 |
[1:11:32] | She’s… | 她… |
[1:11:34] | We should go. | 我们该走了 |
[1:11:37] | It’s getting treacherous. | 外面越来越危险了 |
[1:11:40] | Are you certain she’s all right? | 你确定她没事吗 |
[1:11:42] | Out like a light. | 睡得不省人事 |
[1:11:47] | It’s a good time to go. | 现在走最合适了 |
[1:11:50] | What about your dad? | 那你爸呢 |
[1:11:52] | He’s… | 他… |
[1:11:55] | He’s puttering somewhere. | 他在哪里忙吧 |
[1:11:59] | The disposal’s out again. | 垃圾处理器又坏了 |
[1:12:03] | It was great to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:12:08] | It was great to meet you too. | 我也是 |
[1:12:13] | Thank you so much for your hospitality. | 感谢你的热情招待 |
[1:12:15] | Oh, you’re welcome here any time. Yes. | 我们随时欢迎你 是的 |
[1:12:24] | Jake’s a good boy, yes? | 杰克是个好孩子 对吧 |
[1:12:27] | – Yes. – Yeah? | -是的 -是吧 |
[1:12:29] | A good man, I should say. | 应该说是个好男人 |
[1:12:32] | You agree? | 你同意吧 |
[1:12:34] | Yes. | 是的 |
[1:12:39] | OK then, well… | 那好吧 |
[1:13:15] | So? | 那么 |
[1:13:17] | Did you like them? | 你喜欢他们吗 |
[1:13:20] | Uh, y-yes, they’re very nice. | 喜欢 他们人很好 |
[1:13:24] | Really? | 是吗 |
[1:13:25] | Yes. | 是的 |
[1:13:28] | They can be a little pushy, but they’re basically decent people. | 他们有点固执 但基本上是正经人 |
[1:13:31] | That was eminently clear. | 显而易见 |
[1:13:35] | They both loved you, by the way. | 对了 他们都很喜欢你 |
[1:13:38] | That’s good. I’m glad. | 那就好 我很高兴 |
[1:13:41] | – So smart, my mother said. – Did she? | -我妈妈说你真聪明 -是吗 |
[1:13:45] | Well, not to you. That would’ve made you uncomfortable. | 没当着你的面说 不然你会不自在的 |
[1:13:48] | But, um, when I was helping her with the dishes. | 是在我帮她洗碗时说的 |
[1:13:52] | I don’t remember Jake helping his mother with the dishes. | 我不记得杰克帮他妈妈洗了碗 |
[1:13:55] | I feel uncertain about a lot of what happened tonight. | 我对今晚发生的很多事都不确定 |
[1:13:58] | It felt like… | 感觉就像… |
[1:13:59] | When you and Dad were discussing… | 当时你和爸爸在讨论… |
[1:14:01] | What? | 什么 |
[1:14:03] | When you and Dad were discussing… | 当时你和爸爸在讨论… |
[1:14:05] | It seemed as if everything was slightly… | 感觉一切都有些… |
[1:14:07] | – Tariffs. – Right. Tariffs. | -关税 -对 关税 |
[1:14:13] | Yeah, I-I do remember now. I’m a little fuzzy. | 嗯 我现在想起来了 我有点记不清 |
[1:14:16] | You did have a lot of wine. | 你喝了太多酒 |
[1:14:19] | He was thrilled to have someone who knew the difference. | 能和明辨是非的人聊天他很激动 |
[1:14:21] | Did I? | 我喝了很多 |
[1:14:22] | You did. | 是的 |
[1:14:26] | I don’t think you noticed, because he kept topping you off. | 你应该没注意到 因为他在不停地给你倒酒 |
[1:14:29] | – Did he? – Yes, yes, yes. | -是吗 -是的 是的 |
[1:14:31] | Right. | 好吧 |
[1:14:33] | I didn’t notice that. | 我没注意到 |
[1:14:34] | – Yeah. – Tricky. | -是的 -真难对付 |
[1:14:36] | Makes it hard to keep count. | 让你注意不到喝了多少 |
[1:14:39] | – It does. – As I was saying… | -是的 -我刚刚说 |
[1:14:42] | All in all, I think everything… | 总之 我觉得一切 |
[1:14:46] | went well. | 都挺顺利 |
[1:14:46] | I think it was a successful visit. | 我觉得这次拜访挺成功 |
[1:14:48] | Mm-hmm. Yes. | 嗯 是的 |
[1:14:51] | Everyone got to know each other. | 大家都能互相了解一下 |
[1:14:53] | That’s true. They’re very nice. | 没错 他们人真好 |
[1:14:55] | – You liked them? – Yes. | -你喜欢他们吗 -喜欢 |
[1:14:56] | They liked you, too. I think that… | 他们也喜欢你 我觉得 |
[1:14:59] | I think that’s a good sign. | 我觉得这是个好兆头 |
[1:15:01] | S-Sign? | 兆头 |
[1:15:02] | Sign. | 兆头 |
[1:15:04] | Sign is perhaps not the right word. | “兆头”或许不准确 |
[1:15:06] | The thing. | 事情 |
[1:15:08] | The good thing. | 好事情 |
[1:15:10] | – Yeah. – Good thing. | -嗯 -好事情 |
[1:15:12] | It’s good when people you like, like each other. | 你喜欢的人也互相喜欢是件好事 |
[1:15:18] | People like to think of themselves | 人总认为自己 |
[1:15:19] | as points moving through time. | 是在时间之中移动的点 |
[1:15:22] | But I think it’s probably the opposite. | 但我认为或许恰恰相反 |
[1:15:25] | We’re stationary, | 我们是静止的 |
[1:15:27] | and time passes through us, | 时间穿过我们 |
[1:15:29] | blowing like cold wind, | 就像冷风一样吹过 |
[1:15:32] | stealing our heat, | 带走我们的热量 |
[1:15:33] | – leaving us chapped and frozen. – What are you thinking? | -让我们皲裂 冻僵 -你在想什么 |
[1:15:36] | I don’t know, dead. | 我不知道 死亡 |
[1:15:40] | I feel like I was that wind tonight. | 我感觉自己今晚就是那冷风 |
[1:15:43] | Blowing through Jake’s parents. | 吹过了杰克的父母 |
[1:15:45] | Seeing them as they were, seeing them as they will be. | 看着他们的过去 他们的将来 |
[1:15:48] | – Seeing them after they’re gone. – What are you… | -看着他们离开后的样子 -你在… |
[1:15:51] | – When only I’m left. – What are you thinking? | -只剩下我一人 -你在想什么 |
[1:15:53] | Only the wind. | 只剩下风 |
[1:15:54] | Not much. | 没什么 |
[1:15:59] | Really? | 是吗 |
[1:16:00] | I’m tired, Jake. The wine, I guess. | 我累了 杰克 应该是因为喝酒 |
[1:16:02] | Yes, you did have a lot. | 是的 你喝了很多 |
[1:16:03] | Yes. | 是的 |
[1:16:05] | It is a depressant, as you know. | 酒精是抑制剂 你知道吧 |
[1:16:07] | Of course I know. | 我当然知道 |
[1:16:08] | I think it’s important for people to keep that in mind | 我觉得人在酒精的影响之下 |
[1:16:11] | before they make decisions under its influence. | 做决定之前应该想到这一点 |
[1:16:24] | – A Woman Under the Influence. – Amazing film. | -《醉酒的女人》 -很棒的电影 |
[1:16:29] | I’m not sure I agree. | 我不太同意 |
[1:16:34] | I’ve been watching that film | 为了周三要交的论文 |
[1:16:35] | over and over for my essay due Wednesday. | 我看了好多遍这部电影 |
[1:16:42] | I felt, uh, a kinship | 我觉得和梅布尔 |
[1:16:45] | with Mabel, I guess. | 感同身受 |
[1:16:47] | She’s such a powerful, horribly wronged character. | 她是一个强大的 被严重冤枉的角色 |
[1:16:51] | Is she? | 是吗 |
[1:16:55] | I think… | 我觉得… |
[1:17:02] | Mabel Longhetti is bombed out | 梅布尔·隆格提一败涂地 |
[1:17:04] | because she’s always trying to please everyone, | 是因为她总想取悦所有人 |
[1:17:08] | so that she can be considered | 好让别人把她看作 |
[1:17:09] | one more victim-heroine for the women’s liberation. | 又一位妇女解放运动的受害者女英雄 |
[1:17:12] | But only by women liberationists | 但只有那些把教科书 |
[1:17:15] | who are willing to accept textbook spin-offs as art. | 衍生作品当成艺术的妇女解放派才会那么看 |
[1:17:18] | The Junoesque Gena Rowlands, | 雍容华贵的吉娜·罗兰兹 |
[1:17:20] | Mrs. Cassavetes, is a prodigious actress, | 也就是卡萨维蒂斯夫人 她是伟大的女演员 |
[1:17:23] | and she never lets go of the character. | 她一直没走出那个角色 |
[1:17:24] | I agree. I-I thought she was great in the role. | 我同意 我认为她的演绎很精彩 |
[1:17:29] | Seemed to me she… she encompassed… | 我认为她…她完成了… |
[1:17:31] | Now at an indeterminate age | 在这个难辨年龄的年纪 |
[1:17:32] | when her beauty has deepened beyond ingenue roles, | 她的美已经远超天真无邪的角色 |
[1:17:35] | Rowlands can look old or young. | 罗兰兹可年老可年轻 |
[1:17:37] | Shades of expression transform Mabel Longhetti from… | 她表情的层次使梅布尔·隆格提从一个 |
[1:17:41] | a radiantly flirtatious beauty into a sad, | 风情万种的美人变成了一个 |
[1:17:44] | sagging neighborhood drunk. | 萎靡可悲的邻家酒鬼 |
[1:17:46] | Rowlands externalizes schizophrenic dissolution. | 罗兰兹将精神分裂表现了出来 |
[1:17:50] | Mabel fragments before your eyes. | 梅布尔在你眼前分崩离析 |
[1:17:52] | A three-ring circus might be taking place in her face. | 她脸上可以演出一场马戏团 |
[1:17:56] | Rowland’s performance is enough for half a dozen tours de force, | 罗兰兹的表演绝对地杰出 |
[1:17:59] | a whole row of Oscars. It’s exhausting. | 值得拿一堆奥斯卡 极其卖力 |
[1:18:02] | Conceivably, she is a great actress, but… | 可想而知 她是一位伟大的演员 但是 |
[1:18:04] | nothing she does is memorable, | 她的角色难以给人留下印象 |
[1:18:06] | because she does so much. | 因为她演过太多角色 |
[1:18:16] | It’s the most transient big performance I’ve ever seen. | 那是我见过的最短暂的杰出表演 |
[1:18:20] | I guess I’m unclear what you mean by transient? | 我不确定你说的”短暂”是指什么 |
[1:18:26] | Mabel tries to slash her wrist, | 梅布尔试图割腕 |
[1:18:28] | Nick puts a band-aid on the cut. | 尼克给她的伤口贴了创可贴 |
[1:18:30] | The idiot symbolism is enough to make you want to hoot, | 这愚蠢的象征手法已经足够令人发笑 |
[1:18:32] | but this two-hour and 35-minute movie | 但这部2小时35分钟的电影 |
[1:18:34] | leaves you too groggy to do more than moan. | 让人头晕眼花 除了呻吟什么都做不了 |
[1:18:37] | Details that are meant to establish the pathological nature | 电影中的细节是想表达梅布尔 |
[1:18:40] | of the characters surrounding Mabel… | 周围人物的病态性格 |
[1:18:43] | and so show her isolation become instead limp, false moments. | 突出她的孤立 然而这些细节却虚假无力 |
[1:18:48] | It’s unclear whether the characters are unconscious | 我们不确定那些角色们是否没有意识 |
[1:18:50] | or whether it’s Cassavetes who’s unconscious of what he’s doing. | 卡萨维蒂斯是否没有意识到他在做什么 |
[1:18:54] | The children keep murmuring that they love her. | 孩子们不停地说着他们爱她 |
[1:18:56] | There’s no clue as how to decipher that refrain. | 完全不清楚该如何解读那些不断重复的话 |
[1:18:59] | Are they coddling her? | 他们是在娇惯她吗 |
[1:19:02] | Reversing roles | 角色反转 |
[1:19:03] | and treating her like a child in need of reassurance? | 把她当做需要安抚的孩子 |
[1:19:05] | Or are they as unashamedly loving as she is? | 还是他们像她一样毫无顾忌地充满爱意 |
[1:19:08] | And what are… what are we to make | 我们…我们该如何看待 |
[1:19:10] | of Nick the Pulper’s constant assertations? | 碎浆机尼克重复的短言 |
[1:19:12] | Is assertations even a word? | “短言”是个词吗 |
[1:19:14] | – I thought it was assertions. – They’re both words. Look it up. | -应该是断言吧 -都可以 去查吧 |
[1:19:19] | What are we to make of Nick | 我们该如何看待 |
[1:19:20] | the Pulper’s constant assertations of love? | 碎浆机尼克重复的爱的短言 |
[1:19:22] | The… the movie is entirely tendentious. | 这部电影有严重的倾向性 |
[1:19:25] | It’s all planned yet it isn’t thought out. | 都是精心安排的 却没经过深思熟虑 |
[1:19:36] | I do see what you’re saying. | 我明白你的意思 |
[1:19:41] | You are certainly the expert on things cinematic. | 你无疑是个电影专家 |
[1:19:46] | Yeah. | 是的 |
[1:19:49] | I am. | 我是 |
[1:19:54] | I-I guess I was just… | 我只是… |
[1:19:56] | Taken in… | 被… |
[1:19:57] | by the… the sympathy that Cassavetes showed for her. | 被…卡萨维蒂斯对她的同情打动了 |
[1:20:03] | I feel like maybe our society lacks a certain kindness, | 我觉得我们的社会缺少某种善意 |
[1:20:08] | a certain willingness to take in the struggles of others… | 某种体谅他人痛苦的意愿 |
[1:20:15] | struggling with, uh, issues caused by… | 而造成这些痛苦的是… |
[1:20:19] | An alienating society? | 一个疏离的社会 |
[1:20:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:25] | Uh, I guess. | 可能吧 |
[1:20:26] | Yeah. It seems hopeless. | 嗯 似乎毫无希望 |
[1:20:31] | What does? | 什么毫无希望 |
[1:20:34] | All of it. Uh, everything. | 全部 所有一切 |
[1:20:37] | Like feeling old, | 比如感觉变老 |
[1:20:38] | like your body is going, your hearing, your sight. | 身体的衰退 听力 视力 |
[1:20:43] | You can’t see, and you’re invisible. | 你看不见 别人也把你当透明人 |
[1:20:49] | And you’ve made so many wrong turns. | 你做了很多错误的决定 |
[1:20:53] | The lie of it all. | 所有的谎言 |
[1:20:54] | – What is the lie of it all? – I don’t know! That… | -所有的谎言是什么 -我不知道 就是 |
[1:20:58] | it’s going to get better, that it’s never too late, | 说情况会好转 永远都不晚 |
[1:21:00] | that… | 还有 |
[1:21:01] | God has a plan for you. | 上帝自有安排 |
[1:21:03] | – That age is just a number. – Shut up. | -年龄只是个数字 -闭嘴 |
[1:21:05] | That… | 还有 |
[1:21:07] | It’s always darkest before the dawn. That… | 黎明前的黑暗最难熬 还有 |
[1:21:11] | Every cloud has a fucking silver lining! | 柳暗花明又一村 |
[1:21:17] | That there’s… | 还有… |
[1:21:19] | That there’s someone for everyone. | 每个人都会找到另一半 |
[1:21:22] | Platitudes all. | 都是陈词滥调 |
[1:21:27] | Shut up, Mabel! Sit down, Mabel! | 闭嘴 梅布尔 坐下 梅布尔 |
[1:21:38] | And God never gives us more than we can bear. | 上帝的赐予永远不会超出我们的承受能力 |
[1:21:41] | God’s a good egg that way. | 这么说上帝真是个好人 |
[1:21:45] | Hey, do you want something sweet? | 你想吃点甜的吗 |
[1:21:47] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:21:48] | – Dessert. – Didn’t we have dessert at your mom’s? | -甜点 -我们不是在你妈家吃过甜点了吗 |
[1:21:51] | I feel like there was this huge cake thing, or… | 我记得有个大蛋糕什么的… |
[1:21:56] | True. | 没错 |
[1:21:57] | I guess I’m a sugar junkie! | 我可真是嗜糖如命 |
[1:22:00] | I don’t know. | 我说不好 |
[1:22:05] | It might help me stay awake. | 也许能给我提提神 |
[1:22:08] | Then definitely! | 那一定要吃 |
[1:22:10] | We need Jake awake for a bit. This is all so treacherous. | 杰克需要清醒点 外面太危险了 |
[1:22:13] | There’s a Tulsey Town just at the turn-off up ahead. | 前面转弯处有个图尔西镇冰淇淋店 |
[1:22:16] | A Tulsey Town? | 图尔西镇冰淇淋店 |
[1:22:19] | Open now? In this? It’s freezing. | 现在还开着吗 这种天气 这么冷 |
[1:22:22] | It is perfect weather for a Brrr. | 这种天气最适合吃暴旋风 |
[1:22:28] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[1:22:29] | Yeah, I guess it is. | 嗯 可能吧 |
[1:22:33] | ♪ Gettin’ Tulsey Town ♪ | ♪ 来图尔西镇 ♪ |
[1:22:36] | ♪ We’re here to soft serve! ♪ | ♪ 我们有软冰淇淋 ♪ |
[1:22:40] | Tulsey Town. | 图尔西镇 |
[1:22:45] | Jesus, I never thought of that before. | 老天 我之前从来没想到过 |
[1:22:50] | What do you suppose Tulsey Town is? | 你觉得图尔西镇是什么地方 |
[1:22:52] | Based on the clown… | 从那个小丑来看 |
[1:22:54] | I’d say it’s a circus town. | 我觉得是个马戏镇 |
[1:22:57] | Maybe like that place… | 就是那种 |
[1:23:00] | uh, where the sideshow folks go during off season. | 杂耍演员在淡季时投靠之处 |
[1:23:03] | Ruled by the clown lady? | 由小丑女郎统治吗 |
[1:23:06] | Well, yes, she wears a crown. | 没错 她戴着皇冠 |
[1:23:08] | She has a… | 她有一顶 |
[1:23:10] | clown crown? | 小丑皇冠 |
[1:23:12] | A benevolent and tolerant ice cream clown queen. | 一位仁慈宽容的冰淇淋小丑女王 |
[1:23:17] | Made entirely of lactose. | 整个人都是用乳糖做成的 |
[1:23:19] | She is lactose tolerant! | 她肯定没有乳糖不耐受症 |
[1:23:21] | She’s sweet but cold. | 她既甜美又冷漠 |
[1:23:23] | Like your mum. | 就像你妈一样 |
[1:23:30] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[1:23:30] | Nothing. I don’t know why I said that. That just came out. | 没什么 我不知怎么就脱口而出了 |
[1:23:33] | – Did you think of my mother as cold? – No. | -你觉得我妈妈很冷漠吗 -不是 |
[1:23:35] | Uh, she was lovely, she really was. | 她很亲切 真的 |
[1:23:38] | ‘Cause I don’t… | 我太不赞成 |
[1:23:39] | subscribe to that, | 你刚刚的说法 |
[1:23:41] | the mother is the cause of all psychological problems crap. | 说母亲是所有心理问题的根源 |
[1:23:45] | That’s misogynistic claptrap. Freudian bullshit. | 这是厌女的鬼话 弗洛伊德式的扯淡 |
[1:23:48] | It is tempting… | 不过这确实很诱人 |
[1:23:50] | to have someone to pin it on, though. | 把事情都归咎到某个人身上 |
[1:23:52] | Pin what on? | 归咎什么事 |
[1:23:55] | All of it. | 一切 |
[1:23:55] | Why you feel a certain way, why you are a certain way. | 为什么你有这样的感觉 为什么你是这样的人 |
[1:24:01] | That’s misogynistic claptrap. Freudian bullshit. | 这是厌女的鬼话 弗洛伊德式的扯淡 |
[1:24:05] | A person, an adult, has to, at one point or another, | 一个成年人 到了一定年龄 |
[1:24:08] | take responsibility for who they are. | 就要为自己成为什么样的人负起责任 |
[1:24:13] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[1:24:15] | Yes. | 是的 |
[1:24:16] | Mother’s are people with their own pain, | 母亲也有她们自己的痛苦 |
[1:24:18] | their own history of neglect and abuse. | 被忽视或被虐待的过往 |
[1:24:21] | Yet, at one time or another, | 然而在二十世纪 |
[1:24:23] | during the 20th century, | 到了一定阶段 |
[1:24:25] | every fucking childhood trait was blamed on them: | 所有的童年特征都成了她们的错 |
[1:24:27] | schizophrenia, autism, narcissism, homosexuality. | 精神分裂症 自闭症 自恋 同性恋 |
[1:24:30] | Not that homosexuality is akin to any of those other things. | 同性恋和其他几个并不能相提并论 |
[1:24:35] | – Obviously. – Uh, yeah. Of course not. | -显然不能 -当然不能 |
[1:24:37] | Saying that a mother is to blame for her child’s homosexuality | 孩子是同性恋要归咎于母亲这种说法 |
[1:24:40] | is to imply that homosexuality is somehow negative. | 暗示着同性恋是负面的 |
[1:24:43] | I was just saying that | 我只是说 |
[1:24:44] | when homosexuality was considered a pathology | 1973年前 《精神疾病诊断与统计手册》 |
[1:24:48] | in the DSM before 1973, | 一直认定同性恋是病态的 |
[1:24:51] | a coddling mother | 并且往往归咎于 |
[1:24:54] | – was often seen as the culprit. – Right. | -溺爱的母亲 -是的 |
[1:25:01] | It’s despicable how we label people | 我们这样随意给人贴标签 |
[1:25:03] | and categorize them and dismiss them. | 分类或忽视的行为真是可耻 |
[1:25:07] | I look at the kids | 我每天看着 |
[1:25:09] | I see at school every day. | 校园里的那些孩子 |
[1:25:13] | I see the ones who are ostracized. They’re… | 那些被排斥的孩子 他们 |
[1:25:16] | different. They’re out of step. | 与众不同 特立独行 |
[1:25:18] | And I see the lives they’ll have because of that. | 我目睹这对他们的生活造成的影响 |
[1:25:21] | Sometimes I see them years later, in town, at the supermarket. | 有时多年之后我在镇上的超市遇见他们 |
[1:25:32] | I see, | 我能看出 |
[1:25:34] | I can tell that they still carry that stuff around with them. | 他们还背负着那些包袱 |
[1:25:39] | Like a… | 就像 |
[1:25:41] | black aura. | 黑色的阴霾 |
[1:25:45] | Like a millstone. | 像难以摆脱的重担 |
[1:25:48] | Like an oozing wound. | 像渗血的伤口 |
[1:25:52] | Jake. | 杰克 |
[1:25:55] | – I’m thinking… – Here! Ta-da! | -我想… -我们到了 |
[1:26:00] | Oh. Man, that’s brutal. | 天呐 太冷了 |
[1:26:04] | Brutal place, the land of Tulsey Town. | 图尔西镇是苦寒之地 |
[1:26:10] | Climate change here too. | 这里也有气候变化 |
[1:26:11] | Have you read the novel Ice? | 你读过《冰》吗 |
[1:26:13] | – I don’t think so. – By Anna Kavan? | -应该没有 -安娜·卡文写的 |
[1:26:15] | I don’t think so. | 没读过 |
[1:26:17] | 1967, it’s a fable of sorts, about… | 1967年出版的 是部寓言小说 |
[1:26:20] | Let’s just get the ice cream and go, it’s freezing. | 我们赶快买了冰淇淋就上路吧 太冷了 |
[1:26:21] | Wait a minute. I just want to see who’s on tonight first. | 等一下 我想先看看今晚谁值班 |
[1:26:25] | You know the people who work here? | 你认识这里的人吗 |
[1:26:27] | Some of them. | 认识几个 |
[1:26:30] | Well, I stop sometimes after visiting my parents. | 有时拜访完父母我会来一趟 |
[1:26:32] | I don’t like some of the girls that work here, | 我不太喜欢这里的几个女孩 |
[1:26:34] | so I just wanna make sure. | 所以我想确认一下 |
[1:26:36] | – What’s wrong with them? – I don’t know. People… | -她们怎么了 -说不好 有些人 |
[1:26:39] | can be cold to me. | 对我很冷漠 |
[1:26:41] | – Uh, I’m gonna wait in the car. – No, no! Say hello. | -我还是回车上等吧 -不 打声招呼 |
[1:26:43] | They won’t come if they know it’s me. | 她们知道是我的话就不会过来了 |
[1:26:53] | – Hello, anybody here? – In a minute! | -你好 有人在吗 -马上就来 |
[1:26:55] | So, Ice takes place… | 小说的故事 |
[1:26:57] | during, uh… | 发生在一场 |
[1:26:59] | an environmental cataclysm, | 环境大灾难期间 |
[1:27:01] | causing the world to become a frozen wasteland. | 整个世界变成了冰冻的荒原 |
[1:27:04] | And the main… | 而主… |
[1:27:06] | Hi! | 你好 |
[1:27:09] | Hi. | 你好 |
[1:27:15] | Can I help you, sir? | 有什么需要吗 先生 |
[1:27:25] | So, I’ll have… | 我要一杯 |
[1:27:28] | Oreo Brr. | 奥利奥暴旋风 |
[1:27:29] | And he’ll have… | 他要… |
[1:27:31] | Same. | 一样的 |
[1:27:32] | Uh, two of those, please. | 那就两杯 谢谢 |
[1:27:35] | Two “Sames.” | 两杯”一样” |
[1:27:42] | Sorry, we need to get back on the road. | 不好意思 我们得赶快上路 |
[1:27:44] | So can we get them as quick as… as… as possible? | 可以快点给我们做吗 |
[1:27:50] | Sorry, hi. | 不好意思 你好 |
[1:27:52] | Sorry about the smell, they’re doing some varnishing in the back. | 不好意思 气味有点冲 里面在上漆 |
[1:27:55] | Varnishing? | 上漆 |
[1:27:58] | Shelves. | 给架子上漆 |
[1:27:59] | Oh. No problem. | 没关系 |
[1:28:03] | I know this girl. I’ve seen her somewhere. | 我认识这个女孩 我在哪见过她 |
[1:28:05] | I’ve seen her before, her… her face. | 我以前见过她的脸 |
[1:28:08] | Her rash, I know her. It’s on the tip of my tongue. | 还有她的红疹 我认识她 就在嘴边了 |
[1:28:10] | Tip of my brain, as Jake says. | 就在脑海里 如杰克所言 |
[1:28:13] | She’s someone. She’s from somewhere. | 她就是那个人 从那个地方来的 |
[1:28:15] | I’m certain of it. | 我敢肯定 |
[1:28:19] | It’s a fucking blizzard out there. | 外面的暴风雪可真大 |
[1:28:21] | Surprised you were open on a night like this. | 这种天气你们晚上居然还营业 |
[1:28:22] | It’s a fucking blizzard out there, fucking Brrr in here. | 外面暴风雪 里面暴旋风 |
[1:28:26] | Yeah, I-I… | 嗯 我 |
[1:28:27] | I was thinking the exact same thing. | 我也是这么想的 |
[1:28:32] | You’re kind. | 你很善良 |
[1:28:34] | You’re not like them. | 你跟她们不一样 |
[1:28:36] | Vapid and mean and pretty. | 她们愚蠢 刻薄 漂亮 |
[1:28:41] | Thanks a lot. | 谢谢你了 |
[1:28:42] | I didn’t mean it like that. | 我不是说你不好看 |
[1:28:46] | I love the way you look. | 我很喜欢你的长相 |
[1:28:47] | You… you have a kindness, and of course you’re very attractive. | 你很善良 当然也十分有魅力 |
[1:28:50] | – I didn’t mean it like that. – It’s OK. I understand. | -我不是那个意思 -没关系 我明白 |
[1:28:54] | It’s, uh… | 就是 |
[1:28:55] | It’s just, there seem… | 我感觉 |
[1:28:57] | seems to be a… | 似乎 |
[1:28:58] | certain hardness that comes with a certain kind of pretty. | 美丽常伴随着冷酷 |
[1:29:02] | You don’t have that. | 你则没有 |
[1:29:03] | Maybe they suffer too, the pretty ones. I don’t know, maybe… | 可能美丽的人也会受苦 我不了解 |
[1:29:07] | maybe their prettiness causes them suffering. | 或许美丽是她们受苦的原因 |
[1:29:10] | I’m not a psychiatrist. | 我不是心理医生 |
[1:29:12] | What an odd thing to say. Of course she’s not a psychiatrist. | 这话真奇怪 她当然不是心理医生 |
[1:29:16] | She can’t be more than 15. | 她看起来连十五岁都不到 |
[1:29:18] | Made them extra high, since you’re so nice. | 装得特别满 因为你人真的很好 |
[1:29:21] | Thanks. | 谢谢 |
[1:29:22] | It’ll be eight dollars, please? | 八美元 谢谢 |
[1:29:25] | Jake? | 杰克 |
[1:29:36] | Keep the change. | 不用找零了 |
[1:29:38] | – Thank you. – You’re welcome. Thanks. | -谢谢 -不客气 谢谢 |
[1:29:40] | I’m worried. | 我很担心 |
[1:29:43] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:29:44] | I shouldn’t be saying this. | 我不应该说这个的 |
[1:29:46] | You OK? Do you need me to call for help? | 你还好吗 需要我帮你打电话求助吗 |
[1:29:48] | It’s not varnish. | 里面不是在上漆 |
[1:29:51] | That’s not why it smells. You should know that. | 不是上漆的气味 这你该知道 |
[1:29:53] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:29:55] | – You don’t have to go. – I don’t have to go where? | -你不必走的 -我不必去哪里 |
[1:29:58] | Forward, in time. You… | 在时间里前行 |
[1:30:01] | you can stay here. | 你可以留在这里 |
[1:30:05] | I’m very scared. | 我很害怕 |
[1:30:06] | About what? What are you scared about? | 害怕什么 你在害怕什么 |
[1:30:08] | – I’m scared for you. – Thank you. | -我替你害怕 -谢谢 |
[1:30:12] | Have a good night. Be careful. The roads are treacherous. | 晚安 注意安全 外面的路很危险 |
[1:30:40] | You notice that girl’s arms? | 你注意到那女孩的胳膊了吗 |
[1:30:42] | – Which girl? – In the Tulsey Town. | -哪个女孩 -图尔西镇冰淇淋店的 |
[1:30:46] | Which girl? There were… several. | 哪个 有好几个 |
[1:30:48] | Several? There were three. | 好几个 只有三个啊 |
[1:30:50] | Several is anything more than two. | 好几个就是指两个以上 |
[1:30:52] | Really? | 是吗 |
[1:30:53] | Look it up. | 去查吧 |
[1:30:55] | Look it up? Can you stop saying that? | 去查吧 你可以不要再说这话了吗 |
[1:30:59] | Anyway, the one… the one with the rash all over her arms. | 反正就是那个 胳膊上长满了红疹的 |
[1:31:02] | I didn’t notice. | 我没注意 |
[1:31:03] | You’re being willfully obtuse. | 你这是故意装傻 |
[1:31:07] | Not my intention. | 我不是故意的 |
[1:31:08] | “Not my intention.” | “我不是故意的” |
[1:31:11] | Anyway. | 算了 |
[1:31:18] | How’s the Brrr? | 暴旋风怎么样 |
[1:31:20] | – Too sweet? – Yeah, it’s sweet. | -太甜了吗 -是的 很甜 |
[1:31:22] | I always forget how sweet these are. | 我总是忘记它有多甜 |
[1:31:24] | A little goes a long way. | 吃几口就够了 |
[1:31:27] | I don’t think I can eat anymore of mine. | 我觉得我吃不下了 |
[1:31:30] | You barely touched it. | 你都没怎么吃 |
[1:31:32] | It’s very sweet. | 太甜了 |
[1:31:35] | Yeah. | 嗯 |
[1:31:37] | It is a lot. | 太齁了 |
[1:31:42] | – Cold? – Yeah. The ice cream, I guess. | -冷吗 -嗯 冰淇淋太冷了 |
[1:31:49] | We’re in the middle of a snow storm. | 我们被暴风雪包围了 |
[1:31:52] | Whose idea was it to go to Tulsey Town | 是谁说要在这鬼天气 |
[1:31:54] | in the middle of all this, anyway? | 去图尔西镇冰淇淋店来着 |
[1:31:56] | I am not saying a word. | 我拒绝回答 |
[1:32:03] | How odd. | 真奇怪 |
[1:32:05] | This is probably the last time I’ll ever be in a car with Jake. | 这可能是我最后一次和杰克在同一辆车里了 |
[1:32:08] | Soon this’ll all be a distant memory. | 很快这一切都会成为遥远的回忆 |
[1:32:11] | We’ll both be in different places, | 我们会在不同的地方 |
[1:32:14] | remembering this moment. | 回忆这段时光 |
[1:32:16] | This shared laugh. | 回忆这欢笑声 |
[1:32:18] | And maybe there’ll be regret. | 说不定到时候还会后悔 |
[1:32:23] | Maybe time will soften the harder edges, and… | 或许时间会将锋利的棱角磨去 |
[1:32:26] | we’ll both think that was sort of nice. | 我们都会觉得当初这样挺好的 |
[1:32:31] | Why did it have to end? And there’s no way back at that point. | 为什么就结束了 到时候就没有回头路了 |
[1:32:35] | There’s never a way back. | 这世上从来都没有回头路 |
[1:32:38] | – You got quiet all of a sudden. – Just watching the storm. | -你怎么突然不说话了 -我只是在看雪 |
[1:32:42] | If you can’t even tell the other person what you’re thinking, | 如果你都不能跟另一半说你的想法 |
[1:32:45] | – that doesn’t bode well. – Looks like you’re done with it. | -可不是什么好兆头 -看来你不想继续了 |
[1:32:49] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:32:54] | Bit of a wasted stop. | 白停了一趟车 |
[1:32:56] | At least I can say I’ve been to Tulsey Town | 至少我可以说自己在 |
[1:32:58] | in the middle of the night, | 前不着村 后不着店 |
[1:33:00] | in the middle of nowhere, in the middle of a snowstorm. | 还下着暴风雪的晚上去过图尔西镇冰淇淋店 |
[1:33:06] | ♪ I’m your favorite clown from Tulsey Town ♪ | ♪ 我是图尔西镇你最爱的小丑 ♪ |
[1:33:10] | ♪ Where ice cream grows on trees ♪ | ♪ 这里冰淇淋长树上 ♪ |
[1:33:13] | ♪ So have no fear, come and join me here ♪ | ♪ 别害怕 跟我来 ♪ |
[1:33:16] | ♪ Eat as much as you please ♪ | ♪ 想吃多少就吃多少 ♪ |
[1:33:19] | ♪ I will turn your frown fully upside down ♪ | ♪ 你只要尝一口 ♪ |
[1:33:22] | ♪ When you take your very first bite ♪ | ♪ 就会重展笑颜 ♪ |
[1:33:26] | ♪ Of vanilla, chocolate, or strawberry ♪ | ♪ 香草味 巧克力味 草莓味 ♪ |
[1:33:29] | ♪ And we’re open day and night ♪ | ♪ 我们日夜不打烊 ♪ |
[1:33:35] | That’s something I’ll never do again. | 这种事我肯定不会再做了 |
[1:33:37] | A supposedly fun thing you’ll never do again. | 可能很有趣但你不会再做的事 |
[1:33:39] | – Yes. – Have you… have you read that? | -是啊 -你读过吗 |
[1:33:41] | Read what? | 读过什么 |
[1:33:43] | It’s a book of essays by David Foster Wallace. | 是戴维·福斯特·华莱士的一本散文集 |
[1:33:47] | Nope. I have not. | 没 没读过 |
[1:33:50] | It’s a book… A book of essays. | 是一本 是一本散文集 |
[1:33:52] | Ah. No, I haven’t read it. | 没有 我没读过 |
[1:33:58] | We should… we should find some place to dump these. | 我们…我们得找地方把这些扔了 |
[1:34:00] | They’re going to melt and get the cup holders all sticky. | 冰淇淋化了会把杯架弄得黏黏的 |
[1:34:05] | OK. | 好吧 |
[1:34:10] | He’s got this essay in it about television. | 他有一篇关于电视的散文 |
[1:34:15] | Pretty people tend to appeal… | 长得好看的人更吸引… |
[1:34:21] | Pretty people tend to be more pleasing to look at | 好看的人比不好看的人 |
[1:34:25] | than non-pretty people. | 看起来更加赏心悦目 |
[1:34:27] | But when we’re talking about television, | 但是说起看电视 |
[1:34:29] | the combination of sheer audience size | 由于观众数量的庞大 |
[1:34:31] | and quiet psychic intercourse between images and oglers | 以及影像和观众之间无声的精神交流 |
[1:34:34] | starts a cycle that both enhances pretty images’ appeal | 二者结合促发一种循环 使得观众在观看时 |
[1:34:38] | and erodes us viewers’ own sense of security | 不仅深深地被好看的影像吸引 |
[1:34:41] | in the face of gazes. | 自身的安全感也被侵蚀 |
[1:34:45] | That… that’s from the essay. | 散文里是这么写的 |
[1:34:48] | That’s… | 这 |
[1:34:49] | that’s interesting. | 这挺有趣的 |
[1:34:51] | He killed himself. | 他自杀了 |
[1:34:52] | Yeah. Yeah, I-I think I knew that. | 嗯 我知道 |
[1:34:55] | Yeah, everybody knows it. | 嗯 所有人都知道 |
[1:34:57] | Even people who know nothing else about David Foster Wallace, | 哪怕是对戴维·福斯特·华莱士一无所知的人 |
[1:35:00] | never read a word of his writing. | 从没读过他写的一个字的人 |
[1:35:03] | Suicide becomes the story. | 自杀成了新闻 |
[1:35:06] | The mythology. | 成了神话 |
[1:35:09] | The cautionary tale. It’s obnoxious. | 成了警世故事 这真让人厌恶 |
[1:35:13] | It’s obnoxious. | 让人厌恶 |
[1:35:15] | I don’t think we know how to be human anymore. | 我想我们都不知道该如何为人了 |
[1:35:19] | Who doesn’t? | 谁不知道 |
[1:35:20] | Our society, our culture, people. | 我们的社会 我们的文化 大众 |
[1:35:24] | Whatever all this is. | 我们身处的这一切 |
[1:35:28] | Any of us. | 我们所有人 |
[1:35:32] | Well, have you ever read any Guy Debord? | 你读过居伊·德波的书吗 |
[1:35:37] | – The Society of the Spectacle? – Exactly. Yes. | -《景观社会》 -没错 我读过 |
[1:35:40] | Yes. Of course. | 当然读过 |
[1:35:42] | Debord says… | 德波说 |
[1:35:45] | “The spectacle cannot be understood as a mere visual deception | “不能单纯地将社会景观理解为 |
[1:35:48] | produced by mass media technologies. | 大众传媒科技所制造的视觉假象 |
[1:35:52] | It is a worldview that has actually been materialized.” | 它实际上是被物化的世界观” |
[1:35:54] | Watch the world through this glass, | 透过这面观测镜去看这个 |
[1:35:58] | pre-interpreted for us. | 预先演绎过的世界 |
[1:36:00] | And it infects our brains. We become it. | 它感染我们的大脑 我们变成了它 |
[1:36:03] | Like a virus. | 就像病毒一样 |
[1:36:13] | Listen, these… these melting things are… | 这些融化的冰淇淋 |
[1:36:15] | are driving me crazy. | 要把我逼疯了 |
[1:36:18] | They’re going to get everything all sticky. | 会把一切都弄得黏黏的 |
[1:36:20] | Well, have you got a plastic bag or something? | 你有塑料袋之类的东西吗 |
[1:36:23] | – No, no, nothing like that. – A napkin maybe? | -没有 没有那种东西 -纸巾呢 |
[1:36:25] | I want to find a place to dump them. | 我想找个地方把它们扔了 |
[1:36:28] | Well, there doesn’t seem to be anything around here. | 这附近看起来没地方扔垃圾 |
[1:36:31] | There’s a small road up ahead of us that I know of. | 我知道前面有条小路 |
[1:36:36] | – There’ll… there’ll be a garbage can. – I don’t know. | -那里会有垃圾桶 -还是别了 |
[1:36:39] | May… maybe we should just head home. | 我们还是直接回家吧 |
[1:36:44] | To the farm? | 回农场吗 |
[1:36:44] | No. To the city. | 不是 回城里 |
[1:36:47] | I’m worried we’re gonna get stuck out here. | 我担心我们会被困在路上 |
[1:36:49] | If we turn off the main road and get stuck, | 如果我们在小路上被困住 |
[1:36:50] | no one’s gonna find us. | 就没人能找到我们了 |
[1:36:51] | It’s not… | 不是… |
[1:36:52] | I’m not going to feel right if I don’t get rid of these. | 如果不扔掉这些东西我会很难受 |
[1:36:56] | It’ll prey on my mind. | 会搅得我心神不宁 |
[1:36:58] | OK? Shit. | 好吗 该死 |
[1:37:00] | Shit. | 该死 |
[1:37:02] | Hey, hey! It’s not… it’s… it’s not… | 别这样 没…没什… |
[1:37:04] | it’s… | 这… |
[1:37:05] | it’s not a big deal. | 这没什么大不了的 |
[1:37:07] | Really. | 真的 |
[1:37:10] | I know that, Ames. | 我知道 小艾 |
[1:37:13] | – Ames? – I know that. | -小艾 -我知道 |
[1:37:15] | Is that short for Amy? | 是艾米的昵称吗 |
[1:37:18] | That doesn’t sound right. | 听起来不太对 |
[1:37:20] | That doesn’t seem like my name. | 好像不是我的名字 |
[1:37:22] | Or my nickname. | 也不是我的昵称 |
[1:37:23] | Let’s go here, real quick. | 我们走这条路 马上就好 |
[1:37:28] | And I’ll get to show you my high school. | 我可以带你看看我的高中 |
[1:37:30] | This… | 这 |
[1:37:32] | this goes to a high school? | 这条路通往一所高中 |
[1:37:33] | My high school, where I spent every tortured day. | 我的高中 我在那里度过的每一天都是煎熬 |
[1:37:37] | For so long. | 漫长的高中生活 |
[1:37:39] | For so goddamn… long. | 太他妈漫长了 |
[1:37:42] | Can we just turn around? This doesn’t feel right. | 我们掉头好吗 这感觉不太对 |
[1:37:46] | I don’t understand. It’s just a… a high school. | 我搞不懂 只是去一所高中而已 |
[1:37:48] | – It feels wrong. – I can’t turn around. The road is too narrow. | -这感觉不对 -路太窄了我没法掉头 |
[1:37:52] | I’ll just get to the school, | 就开到学校 |
[1:37:54] | we’ll dump the cups, and we’ll leave. | 把冰淇淋扔了 我们就走 |
[1:37:57] | – OK? – No, I-I-I don’t… | -行吗 -不 我不… |
[1:37:58] | I don’t know what this is. | 我不明白这是怎么回事 |
[1:38:00] | It doesn’t make any sense to me. | 我一点也搞不懂 |
[1:38:02] | How do school buses get down here? | 校车怎么能开进来呢 |
[1:38:04] | It’s a rural high school. | 这是乡村高中 |
[1:38:05] | Yeah, I went… I grew up on a farm. | 我上的…我在农场长大 |
[1:38:07] | I went to a rural high school. | 我上的就是乡村高中 |
[1:38:09] | We… There was a… there was a… | 我们…那里…那里 |
[1:38:11] | A normal entrance with a paved fucking road. | 那里路是铺好的 有正常的入口 |
[1:38:14] | It’s fine. Everything is tinged. | 没事的 一切都被染色了 |
[1:38:18] | OK? That’s the thing you have to realize. | 好吗 你要意识到这一点 |
[1:38:21] | – It’s tinged? – Colored by mood, by emotion, | -被染色了 -被情绪 感受 过往经历的 |
[1:38:24] | by past experience. | 色彩所影响 |
[1:38:26] | There is no objective reality. | 不存在客观的现实 |
[1:38:30] | You know there’s no color in the universe, right? | 你知道宇宙中其实不存在颜色吧 |
[1:38:33] | Only in the brain. | 只存在于大脑中 |
[1:38:36] | Just electromagnetic frequencies, the brain tinges them. | 只不过是被大脑染色的电磁频率 |
[1:38:39] | Yes, I am a physicist. I know what color is. | 我是物理学家 我知道颜色的原理 |
[1:38:42] | Yes, yes. Yes, you are. | 没错 没错 你是 |
[1:38:45] | You do. | 你是 |
[1:38:46] | Color is the deeds of light. | 颜色是光的所为 |
[1:38:50] | It’s the deeds and suffering. | 是光的所为和苦果 |
[1:38:54] | That’s beautiful. | 这话真美 |
[1:38:58] | It’s not physicist talk, | 不像是物理学家说的 |
[1:39:02] | but eminently poetic. | 不过非常有诗意 |
[1:39:05] | Yeah, well, I am a poet after all. | 是啊 我毕竟是个诗人 |
[1:39:07] | You are. It’s beautiful. | 你是 非常美 |
[1:39:09] | – This road seems excessively long. – Seems. | -这条路感觉特别长 -感觉 |
[1:39:12] | That’s the operative word. | 这个词很关键 |
[1:39:14] | Time is another thing that exists only in the brain. | 时间不过是又一个仅存于大脑中的概念 |
[1:39:17] | – And yet we get older. – Older and older. | -但我们会变老 -越来越老 |
[1:39:19] | Older and older. | 越来越老 |
[1:39:21] | Or so it seems. | 也许只是感觉 |
[1:39:23] | Sometimes I feel… | 有时候我觉得 |
[1:39:26] | I’m much younger | 我比实际年龄 |
[1:39:28] | than I actually am, like still a kid inside, | 要年轻得多 好像内心还是个孩子 |
[1:39:31] | until I pass a mirror. | 直到我路过一面镜子 |
[1:39:33] | – Is younger better? – Yes. | -年轻就更好吗 -是的 |
[1:39:36] | I think so. It’s admirable. | 我想是的 令人钦佩 |
[1:39:40] | Youth is admirable? | 年轻值得钦佩吗 |
[1:39:44] | How can you admire a person for their age? | 你要如何钦佩一个人的年龄 |
[1:39:46] | It’s like admiring a certain point in a stream. | 那就好比钦佩河流中的某一点 |
[1:39:51] | It’s healthier, | 年轻就更健康 |
[1:39:53] | it’s brighter, | 更欢快 |
[1:39:55] | it’s more fun. | 更开心 |
[1:39:57] | More attractive, hopeful. | 更有魅力 更有希望 |
[1:40:00] | Like a Coca-Cola commercial. | 就像是可口可乐的广告 |
[1:40:01] | Almost all groundbreaking work in science and the arts | 科学和艺术领域的突破性工作几乎都是 |
[1:40:07] | is done by young people. | 由年轻人完成的 |
[1:40:08] | Old people are the ash heap of youth. | 老人就是青春燃尽后的灰烬 |
[1:40:10] | Listen, Jake, I-I’m thinking that we need to… | 杰克 我想我们得… |
[1:40:12] | Ta-da! | 到了 |
[1:40:15] | Wow. I didn’t expect anything so enormous. | 没想到这学校这么大 |
[1:40:18] | One hundred and thirty classrooms, | 有130间教室 |
[1:40:20] | a gymnasium, two locker rooms, boys, girls, | 一个体育馆 两个更衣室 男女分别一个 |
[1:40:24] | auditorium, ten bathrooms, six administrative offices, | 还有观众席 十个洗手间 六个行政办公室 |
[1:40:28] | teachers’ lounge, | 教室休息室 |
[1:40:30] | counselor’s center. | 咨询中心 |
[1:40:32] | It’s regional, so 11 towns feed into it. | 这是地区高中 覆盖十一个镇 |
[1:40:35] | Well, you certainly know your high school. | 你可真了解你的高中 |
[1:40:37] | Like the back of my hand. | 了如指掌 |
[1:40:45] | – There’s someone here. – School maintenance? | -有人在 -是校工吧 |
[1:40:47] | Janitor? Something. | 保洁员之类的 |
[1:40:50] | What? | 怎么了 |
[1:40:51] | There. | 在那呢 |
[1:40:52] | Trash can. I knew it. Be right back. | 垃圾箱 我就知道这里有 去去就回 |
[1:41:25] | Come on! | 快回来 |
[1:41:26] | Good. Yes, yes! | 好 快点 |
[1:41:31] | Where were you? | 你去哪了 |
[1:41:32] | That bin was filled with road salt for the… | 这个垃圾箱里装满了化冰用的 |
[1:41:36] | ice. | 盐 |
[1:41:37] | I remembered there’s a… | 我记得另一边 |
[1:41:39] | a dumpster on the other side near the loading docks. | 靠近卸货处还有一个垃圾箱 |
[1:41:42] | – Mission accomplished. – Let’s go. | -任务完成 -我们走吧 |
[1:41:44] | It’s humid in here. | 车里水汽挺大的 |
[1:41:52] | Kind of peaceful. | 感觉挺安宁的 |
[1:41:53] | More creepy than peaceful, I’d say. | 要我说不是安宁 是吓人 |
[1:41:55] | – I don’t agree. – I want to go. | -我不同意 -我想离开这里 |
[1:41:57] | – What’s the rush all of a sudden? – All of the sudden? | -为什么突然这么急 -突然吗 |
[1:41:59] | I’ve been like a broken record all night, | 我一整晚就像复读机一样 |
[1:42:01] | telling you that I wanted to go home. | 一直在跟你说我想回家 |
[1:42:03] | I’ve given you like 40 reasons why I need to get back tonight. | 我都说了几十个今晚一定要回去的理由 |
[1:42:14] | – I guess that’s true. – You guess? | -我想你说的没错 -可不是吗 |
[1:42:19] | I just thought… | 我只是想着 |
[1:42:20] | You know. | 你懂的 |
[1:42:24] | It’s peaceful and quiet here. | 这里安宁又静谧 |
[1:42:30] | Baby, it’s cold outside. | 宝贝 外面很冷 |
[1:42:32] | Really? | 你不是吧 |
[1:42:35] | You’re gonna quote a rape song at me? | 你要跟我引用强奸歌曲 |
[1:42:35] | 《宝贝,外面很冷》是经典男女对唱歌曲 1949年获得奥斯卡最佳原创歌曲奖 近年因歌词涉嫌暗示约会强奸被抵制 | |
[1:42:39] | It’s not a… | 这不是 |
[1:42:40] | it’s not a rape song. | 这不是强奸歌曲 |
[1:42:42] | She keeps saying she wants to leave. He keeps ignoring her. | 她一直说想离开 而他一直忽视她 |
[1:42:44] | What would you call that? | 这不是强奸是什么 |
[1:42:47] | She wants to stay. She’s just afraid of what people will think. | 她想留下 只不过是在意别人的想法 |
[1:42:50] | She asks him, “What have you put in my damn drink?” | 她问他 “你往我的饮料里放了什么” |
[1:42:54] | Jesus. The song was written in 1936. | 老天 这首歌创作于1936年 |
[1:42:58] | It’s not about roofies! | 写的不是迷奸药 |
[1:43:00] | Roofies or not, | 不管是不是 |
[1:43:01] | he’s trying to break down her defenses with strong liquor. | 他试图给她灌烈酒 让她放松防备 |
[1:43:03] | And anyway, they had mickeys in the ’30s. | 而且1930年代已经有往酒里掺催眠药的事了 |
[1:43:05] | It’s a song about coercion. | 这首歌写的就是性胁迫 |
[1:43:09] | I don’t know why you’re getting so angry. | 我不明白你为什么这么生气 |
[1:43:11] | I just want to go home. | 我就是想回家 |
[1:43:13] | – To the farmhouse? – Not to the fucking farmhouse, | -回农场吗 -不是他妈的农场 |
[1:43:15] | to my house! | 回我家 |
[1:43:17] | Jake, my house! | 回我家 杰克 |
[1:43:18] | OK. | 好的 |
[1:43:20] | Thank you. | 谢了 |
[1:43:22] | And then… and then he says, | 然后…然后歌里他唱 |
[1:43:23] | “What’s the point in hurting my pride,” | “何必伤害我的自尊” |
[1:43:25] | like it’s her job to make this guy feel sexually attractive. | 好像让这男的觉得自己有魅力是她该做的 |
[1:43:27] | Regardless of her own desires, like that’s… | 完全不顾她的需求 |
[1:43:29] | like that’s her responsibility. | 好像全是她的责任 |
[1:43:31] | I see that. | 我懂了 |
[1:43:34] | You have convinced me. I’m sorry. | 你说服我了 对不起 |
[1:43:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:43:53] | It’s all right. | 没关系 |
[1:44:15] | – Jesus. – What? | -老天 -怎么了 |
[1:44:16] | What? | 怎么了 |
[1:44:17] | There was someone watching us. | 有人在看我们 |
[1:44:19] | – I didn’t see anyone. – Well, he was watching us. | -我没看见有人 -他在看我们 |
[1:44:21] | Like… like a goddamn pervert. | 就像个该死的变态 |
[1:44:23] | – Let’s go. – Believe me, | -我们走吧 -相信我 |
[1:44:24] | I’m very familiar with that particular look. | 我很熟悉那种目光 |
[1:44:26] | Jake, I just… What the hell does that mean? | 杰克 你究竟什么意思 |
[1:44:29] | I’m going to give him a piece of my mind. | 我要给他点颜色看看 |
[1:44:31] | – Jake, don’t be ridiculous. – It’s not acceptable. | -杰克 别胡闹了 -这不能忍 |
[1:44:33] | – Jake, let’s just go. – No. | -杰克 我们走吧 -不行 |
[1:44:35] | – You don’t… – I’ll be right back. This… | -你不用… -我去去就回 这… |
[1:44:41] | It… | 这… |
[1:44:42] | – It’s unacceptable! – Let’s go! Jake, let’s just go! | -这不能忍 -我们走吧 杰克 离开这里 |
[1:44:44] | – I’ll be right back. – Don’t! | -我去去就回 -别去 |
[1:44:46] | Jake! Don’t, please! | 杰克 拜托别去 |
[1:44:50] | Jake! | 杰克 |
[1:44:53] | Crap! | 该死 |
[1:44:58] | I shouldn’t have come. I shouldn’t have come. | 我就不该来的 我就不该来的 |
[1:45:03] | Fuck! | 妈的 |
[1:45:10] | It’s hard to say no. I was never taught that. | 很难拒绝 从来没人教我如何拒绝 |
[1:45:13] | It’s easier just to say yes. | 还是答应更简单 |
[1:45:16] | Anyway, sometimes you’re just caught off guard. | 总之 有时候你措手不及 |
[1:45:18] | And the request comes, can I have your number? | 突然就有人问你要电话号码 |
[1:45:20] | And the easiest way out of it is just to say yes, | 最简单的办法就是答应 |
[1:45:22] | and then that yes turns into more yes, | 然后变成接连不断地答应 |
[1:45:24] | and then it’s yes, yes, yes. | 好好好 是是是 |
[1:45:39] | He’s not a monster, he… | 他又不是禽兽 |
[1:45:46] | Jake? | 杰克 |
[1:45:58] | He doesn’t beat you. | 他也没打过你 |
[1:46:00] | Right? | 对吧 |
[1:46:03] | I’m certain the sex has been good. | 我可以肯定性生活很美好 |
[1:46:04] | At least some of the time. | 至少有时候挺好的 |
[1:46:06] | Just… | 就是… |
[1:46:09] | How long does it take to get hypothermia? | 要多久会出现低体温症 |
[1:46:15] | Maybe it’s not a bad way to go if I have to go. | 如果一定要死的话 这死法可能也不赖 |
[1:46:34] | Jake? | 杰克 |
[1:46:36] | Jake! | 杰克 |
[1:46:39] | Jake! | 杰克 |
[1:46:43] | Shit, shit, shit! | 该死 该死 该死 |
[1:46:46] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:46:49] | Piece of shit! Shit! | 破玩意 该死 |
[1:46:52] | Shit, shit! | 该死 该死 |
[1:46:59] | Oh, God. | 天啊 |
[1:48:21] | Jake? | 杰克 |
[1:48:26] | Jake, I wanna go. Please? | 杰克 我想走了 好吗 |
[1:49:21] | Hello. | 你好 |
[1:49:24] | Hello. | 你好 |
[1:49:26] | I’m sorry. M-My… | 对不起 我… |
[1:49:28] | My boyfriend came in here. | 我男友刚刚进来了 |
[1:49:29] | I think he went to school here a while back. | 他以前似乎是这里的学生 |
[1:49:34] | Maybe you know him, I.. I… I don’t… | 也许你认识他 我不知道 |
[1:49:36] | I don’t… I don’t know if you were here when… | 我不知道他上学的时候 |
[1:49:39] | when he was a student. | 你在不在这里 |
[1:49:40] | I mean, how would I know? | 我怎么可能知道 |
[1:49:42] | Anyway, I… | 总之 |
[1:49:43] | You haven’t seen anyone around here, have you? | 你有没有看见有人进来 |
[1:49:47] | What does your boyfriend look like? | 你男友长什么样子 |
[1:49:53] | It’s hard to describe people. | 很难描述一个人 |
[1:50:00] | It was so long ago, I barely remember. | 很久以前的事了 我几乎不记得了 |
[1:50:03] | I mean… | 我是说 |
[1:50:07] | We never even talked, is the truth. | 我们都没说过话 这是事实 |
[1:50:10] | I’m not even sure I registered him. | 我都不确定我有没有注意到他 |
[1:50:11] | There’s a lot of people. | 当时有好多人 |
[1:50:13] | I was there with my girlfriend… | 我当时和女友在一起 |
[1:50:15] | We were celebrating our anniversary, | 我们在庆祝周年纪念日 |
[1:50:16] | stopped in for a drink, | 去那里喝一杯 |
[1:50:17] | and then this guy kept looking at me. | 然后这家伙一直盯着我 |
[1:50:20] | It’s a nuisance. | 真的很烦人 |
[1:50:22] | The occupational hazard of… of being a female. | 这就是当女人天生的风险 |
[1:50:25] | You can’t even go for a drink. Always being looked at. | 连去喝杯酒都不行 总有人盯着你看 |
[1:50:27] | He was a creeper! You know? | 他是个变态 明白吗 |
[1:50:31] | And I remember thinking, | 我还记得我当时想 |
[1:50:33] | I wish my boyfriend was here. | 要是我男友在身边就好了 |
[1:50:35] | Which is… | 而这也 |
[1:50:36] | That’s sort of sad, | 挺悲哀的 |
[1:50:37] | that being a woman, | 身为女人 |
[1:50:38] | the only way a guy leaves you alone | 如果不想被男人纠缠 |
[1:50:40] | is if you’re with another guy. | 唯一的办法就是找个男人 |
[1:50:41] | Like, if… like… | 就好像 |
[1:50:43] | like you’ve been claimed. | 你已经有主了 |
[1:50:44] | Like you’re property, even then. | 甚至可以说是所有物 |
[1:50:45] | Anyway, I can’t… | 总之 我… |
[1:50:48] | I can’t remember what he looks like. | 我记不得他长什么样子了 |
[1:50:52] | Why would I? | 我怎么可能记得 |
[1:50:54] | Nothing happened. | 什么都没发生过 |
[1:50:58] | Maybe it was just… | 也许只是 |
[1:51:00] | I think it was just… | 我觉得只是 |
[1:51:02] | Just one of thousands of such non-interactions in my life. | 只是我人生中无数的擦肩而过之一 |
[1:51:15] | It’s like asking me to describe a mosquito that bit me | 就像是要我描述四十年前的一个晚上 |
[1:51:19] | on an evening 40 years ago. | 叮过我的那只蚊子 |
[1:51:28] | Well, you haven’t seen anyone fitting that description, have you? | 你有没有看见符合这个描述的人 |
[1:51:31] | I haven’t seen anyone. | 我没看见任何人 |
[1:51:35] | OK. | 好吧 |
[1:51:37] | I mean… | 我是说 |
[1:51:38] | except you. I see you. | 除了你 我看见你了 |
[1:51:50] | I’m… I’m… | 我…我… |
[1:51:52] | I’m a little worried about him. | 我有点担心他 |
[1:51:55] | I’m sure there’s no need. | 肯定不必担心 |
[1:51:59] | He’s safe if he’s here. | 如果他在这里 就很安全 |
[1:52:02] | It’s safe in here. | 这里很安全 |
[1:52:04] | It’s quiet. | 很宁静 |
[1:52:26] | Is it OK if I look around for him? | 我能四处找找他吗 |
[1:52:33] | Maybe take your wet shoes off. | 或许可以把你的湿鞋脱了 |
[1:52:35] | I’ve just cleaned the floors. | 我刚拖过地 |
[1:52:44] | No… | 不用 |
[1:52:46] | They’re yours. | 这是你的拖鞋 |
[1:53:08] | Bye. | 再见 |
[1:53:10] | Yeah. | 嗯 |
[1:53:12] | Bye. | 再见 |
[1:53:30] | Jake? | 杰克 |
[1:53:34] | Jake? | 杰克 |
[1:53:37] | Jake? | 杰克 |
[2:02:08] | ♪ Come join me ♪ | ♪ 跟我来 ♪ |
[2:02:12] | ♪ Come join me ♪ | ♪ 跟我来 ♪ |
[2:02:16] | ♪ Come join me ♪ | ♪ 跟我来 ♪ |
[2:02:25] | 巧克力碎 糖屑 | |
[2:02:25] | ♪ I’m your favorite clown from Tulsey Town ♪ | ♪ 我是图尔西镇你最爱的小丑 ♪ |
[2:02:28] | ♪ Where ice cream grows on trees ♪ | ♪ 这里冰淇淋长树上 ♪ |
[2:02:31] | ♪ So have no fear, come and join me here ♪ | ♪ 别害怕 跟我来 ♪ |
[2:02:34] | ♪ And eat as much as you please ♪ | ♪ 想吃多少就吃多少 ♪ |
[2:02:36] | ♪ I will turn your frown fully upside down ♪ | ♪ 你只要尝一口 ♪ |
[2:02:39] | ♪ When you take your very first bite ♪ | ♪ 就会重展笑颜 ♪ |
[2:02:42] | ♪ Of vanilla, chocolate, or strawberry ♪ | ♪ 香草味 巧克力味 草莓味 ♪ |
[2:02:44] | ♪ We are open day and night ♪ | ♪ 我们日夜不打烊 ♪ |
[2:02:54] | Come. | 来吧 |
[2:02:56] | Join me. | 跟我来 |
[2:03:18] | It’s not bad once you stop feeling sorry for yourself | 虽然你是头猪 不仅如此 |
[2:03:21] | because you’re just a pig, | 还是头生蛆的猪 |
[2:03:22] | or, even worse, a pig infested with maggots. | 但只要你不再为此难过 其实并不算糟 |
[2:03:26] | Someone has to be a pig infested with maggots, right? | 总得有人当生蛆的猪吧 |
[2:03:29] | It might as well be you. | 不如就你了 |
[2:03:30] | It’s the luck of the draw. | 这全凭运气 |
[2:03:32] | You play the hand you’re dealt. | 你只能接受现实 |
[2:03:33] | You make lemonade. You… you move on. | 苦中作乐 继续前行 |
[2:03:35] | You don’t worry about a thing. | 什么都别操心 |
[2:03:37] | That song has always made me cry. | 这首歌总是让我落泪 |
[2:03:39] | I’ve always loved it. | 我一直都很喜欢 |
[2:03:40] | There is kindness in the world, you know? | 这世间有善意 你懂吗 |
[2:03:42] | You have to search for it, but it’s there. | 虽然需要寻找 但确实存在 |
[2:03:44] | You’re kind. | 你就很善良 |
[2:03:45] | I’m just evolving. | 我只是在进化 |
[2:03:46] | Even now, even as a ghost, as a memory. | 即使是现在 作为一个鬼魂 一段回忆 |
[2:03:49] | As dust, as you will. | 一片尘埃 你也会一样 |
[2:03:51] | We’re the same. | 我们是一样的 |
[2:03:52] | Everything is the same when you look close enough. | 只要你仔细看 万物都是一样的 |
[2:03:55] | As a physicist, you know that. | 你是物理学家 你很清楚 |
[2:03:56] | You, me, ideas. We’re all one thing. | 你 我 想法 都是一回事 |
[2:04:01] | Let’s get you dressed. | 给你把衣服穿上吧 |
[2:04:12] | Thank you. | 谢谢大家 |
[2:04:16] | Thank you. | 谢谢大家 |
[2:04:19] | 诺贝尔奖 | |
[2:04:25] | I accept. | 我接受 |
[2:04:28] | I accept… | 我全部 |
[2:04:32] | it all. | 都接受 |
[2:04:34] | Accept your acknowledgment, | 我接受你们的认可 |
[2:04:37] | this… award. | 这个奖项 |
[2:04:39] | I accept all… | 我接受它 |
[2:04:41] | that it entails. | 所代表的一切 |
[2:04:43] | That this award comes… | 在我漫长 |
[2:04:46] | near the end of a long, fruitful life, | 而成果丰硕的人生尽头 |
[2:04:53] | in acknowledgment for the work I did decades ago. | 收获表彰我几十年前所做工作的奖项 |
[2:04:58] | My quest has taken me through the physical, | 我的探索之旅穿越了物理 |
[2:05:01] | the metaphysical, | 形而上学 |
[2:05:03] | the delusional… | 妄想 |
[2:05:05] | And back. | 周而复始 |
[2:05:07] | And I have made the most important… | 我有了职业生涯中 |
[2:05:11] | discovery of my career… | 最重要的发现 |
[2:05:14] | The most important discovery of my life. | 我人生中最重要的发现 |
[2:05:21] | It is only in the mysterious equations of love… | 只有在爱的神秘方程式里 |
[2:05:28] | That any logical reasons can be found. | 才能找到符合逻辑的理由 |
[2:05:36] | I am only here tonight because of you. | 我今晚在这里全是因为你 |
[2:05:42] | You are the reason I am. | 你是我存在的理由 |
[2:05:53] | You are all my reasons. | 你是我一切的理由 |
[2:05:59] | Thank you. | 谢谢 |
[2:06:18] | ♪ The floor creaks ♪ | ♪ 地板嘎吱作响 ♪ |
[2:06:21] | ♪ The door squeaks ♪ | ♪ 大门嘎吱作响 ♪ |
[2:06:25] | ♪ There’s a field mouse a-nibblin’ on a broom ♪ | ♪ 有田鼠在啃咬扫帚 ♪ |
[2:06:32] | ♪ And I sit by myself ♪ | ♪ 我独自枯坐 ♪ |
[2:06:36] | ♪ Like a cobweb on a shelf ♪ | ♪ 仿佛架子上的蛛网 ♪ |
[2:06:39] | ♪ By myself ♪ | ♪ 形影单只 ♪ |
[2:06:42] | ♪ In a lonely room ♪ | ♪ 屋里空荡荡 ♪ |
[2:06:49] | ♪ But when there’s a moon in my winder ♪ | ♪ 但当月亮探上窗框 ♪ |
[2:06:55] | ♪ And it slants down a beam ‘cross my bed ♪ | ♪ 月光洒在我的床头 ♪ |
[2:07:00] | ♪ Then the shadder of a tree starts a-dancin’ on the wall ♪ | ♪ 树影婆娑 ♪ |
[2:07:04] | ♪ And a dream starts a-dancin’ in my head ♪ | ♪ 思绪纷飞 ♪ |
[2:07:09] | ♪ And all the things that I wish fer ♪ | ♪ 旧日梦想 ♪ |
[2:07:13] | ♪ Turn out like I want them to be ♪ | ♪ 逐一实现 ♪ |
[2:07:17] | ♪ And I’m better than that smart-aleck cowhand ♪ | ♪ 那看不起我的傲慢牛仔 ♪ |
[2:07:22] | ♪ Who thinks he’s better than me ♪ | ♪ 我比他强得多 ♪ |
[2:07:27] | ♪ And the girl that I want ain’t afraid of my arms ♪ | ♪ 我爱的姑娘不怕我拥抱 ♪ |
[2:07:32] | ♪ And her own soft arms keep me warm ♪ | ♪ 她的怀抱温暖着我 ♪ |
[2:07:37] | ♪ And her long, tangled hair ♪ | ♪ 她蓬乱的长发 ♪ |
[2:07:40] | ♪ Falls across my face ♪ | ♪ 拂上我的脸颊 ♪ |
[2:07:43] | ♪ Just like the rain in a storm! ♪ | ♪ 好似风暴中的雨点 ♪ |
[2:07:57] | ♪ The floor creaks ♪ | ♪ 地板嘎吱作响 ♪ |
[2:08:01] | ♪ The door squeaks ♪ | ♪ 大门嘎吱作响 ♪ |
[2:08:04] | ♪ And a mouse starts a-nibbling on the broom ♪ | ♪ 老鼠开始啃咬扫帚 ♪ |
[2:08:12] | ♪ And the sun flicks my eyes ♪ | ♪ 阳光晃过我的双眼 ♪ |
[2:08:15] | ♪ It was all a pack o’ lies! ♪ | ♪ 全都是骗人的 ♪ |
[2:08:19] | ♪ I’m awake ♪ | ♪ 我醒过来 ♪ |
[2:08:21] | ♪ In a lonely room ♪ | ♪ 屋里空荡荡 ♪ |
[2:08:27] | ♪ I ain’t gonna dream of her arms no more ♪ | ♪ 我再不要梦想她的怀抱 ♪ |
[2:08:33] | ♪ I ain’t gonna leave her alone ♪ | ♪ 我不要再丢下她一个人 ♪ |
[2:08:38] | ♪ Goin’ outside ♪ | ♪ 到外面去 ♪ |
[2:08:41] | ♪ Git myself a bride ♪ | ♪ 娶个老婆 ♪ |
[2:08:44] | ♪ Git me a woman to call ♪ | ♪ 找个属于 ♪ |
[2:08:49] | ♪ My own ♪ | ♪ 我的女人 ♪ |