Skip to content

英美剧电影台词站

I’m Thinking of Ending Things(我想结束这一切)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on I’m Thinking of Ending Things(我想结束这一切)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:我想结束这一切
英文名称:I'm Thinking of Ending Things
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] 我想结束这一切
[00:51] I’m thinking of ending things. 我想结束这一切
[00:53] Once this thought arrives, it stays. 这念头一旦出现 就挥之不去
[00:56] It sticks, it lingers, it dominates. 它生根 发芽 支配着我
[00:59] There’s not much I can do about it, trust me. 我对此无能为力 相信我
[01:02] It doesn’t go away. 它就是不肯离去
[01:03] It’s there whether I like it or not. 不管我喜欢与否 它就在那里
[01:05] It’s there when I eat, when I go to bed. 它伴着我吃饭 上床
[01:07] It’s there when I sleep, when I wake up. 伴着我入睡 醒来
[01:09] It’s always there. Always. 它一直都在 永远如此
[01:13] I haven’t been thinking about it for long. 这念头并未伴随我很久
[01:15] The idea is new. 它是个全新的念头
[01:17] But it feels old at the same time. 可同时又似曾相识
[01:20] When did it start? 它是什么时候出现的
[01:21] What if this thought wasn’t conceived by me, 万一这念头不是由我产生
[01:23] but planted in my mind, pre-developed. 而是尚未成熟便植入了我的脑海
[01:26] Is an unspoken idea unoriginal? 一个潜伏已久 毫无新意的想法
[01:29] Maybe I’ve actually known all along. 也许我一直以来都知道它的存在
[01:32] Maybe this is how it was always going to end. 也许一切都注定要如此结束
[01:36] Jake once said, 杰克曾说
[01:38] “Sometimes the thought is closer to the truth, “有时想法比行为更接近真相
[01:41] to reality, than an action. 也更接近现实
[01:44] You can say anything, you can do anything, 你可以随意畅言 肆意行动
[01:46] but you can’t fake a thought.” 但你无法编造想法”
[01:48] The road is mostly empty. 路上空空如也
[01:51] It’s quiet around here. Vacant. 这里很安静 空无一人
[01:54] More so than anticipated. 比我想象中更安静
[01:56] So much to see, but not many people. 这么多美景 却荒无人烟
[01:58] Not many buildings or houses. 也没几栋建筑和住宅
[02:00] Sky. Trees, fields, fences. 天空 树林 牧场 篱笆
[02:04] The road and its gravel shoulders. 有砾石路肩的马路
[02:08] “You wanna stop for a coffee?” “I think I’m OK I say. “你想下车喝杯咖啡吗” 我说不用了
[02:11] “Last chance we’ll have before it becomes really farm-y.” “这是最后的机会 马上就到乡下了”
[02:15] I’m visiting Jake’s parents for the first time. 这是我第一次拜访杰克的父母
[02:18] Or I will be when we arrive. 等我们到达时才是
[02:20] Jake, my boyfriend. 杰克是我男友
[02:22] He hasn’t been my boyfriend for very long. 我们在一起没多久
[02:24] It’s our first trip together. 这是我们第一次一起旅行
[02:26] Our first long drive. 第一次开长途
[02:28] So it’s weird that I’m feeling nostalgic, 奇怪的是 我怀旧了起来
[02:30] about our relationship, about him, about us. 怀念我们的感情 怀念他 怀念我们
[02:34] I should be excited, looking forward to the first of many. 我应该感到兴奋 期待着未来的许多旅行
[02:37] But I’m not. Not at all. 可我没有 完全没有
[02:41] I’ve seen more barns on this drive than I’ve seen in years. 这趟路上见到的谷仓 比我几年来见到的都多
[02:44] Maybe in my life. 也许比我这辈子见到的都多
[02:46] They all look the same. 它们都如出一辙
[02:47] Some cows, some horses, sheep, fields. 有牛 马 羊 还有牧场
[02:50] And barns. 以及谷仓
[02:52] Such a big sky. 天空真广阔
[02:56] Feels like I’ve known Jake longer than I have. 我感觉已经认识杰克很久了
[03:00] What has it been? 有多久了来着
[03:02] Oh, a month? 好像是一个月
[03:03] Six weeks, maybe seven. 六周 或者七周
[03:05] I should know exactly. I’ll say seven weeks. 我应该知道准确时间 就算七周吧
[03:12] The assumptions are right. 假设是正确的
[03:14] I can feel my fear growing. Now is the… 我能感觉到恐惧在膨胀 现在…
[03:16] We have a real connection. 我们之间真的有火花
[03:18] A rare and intense attachment. 一种罕见而强烈的联结
[03:21] I’ve never experienced anything like it. 我从没体验过这种情感
[03:25] …growing. Now is the time for the answer. …在膨胀 现在该得出答案了
[03:27] Just one question. 只有一个问题
[03:29] One question to answer. 只需要回答一个问题
[03:36] It’s snowing! 下雪了
[03:37] Winter is comin’ in! 冬天来了
[03:39] Yep. 是啊
[03:47] Look at the sky. 看看这天
[04:19] I’m thinking of ending things. 我想结束这一切
[04:21] – What? – Did you say something? -什么 -你刚说话了吗
[04:23] No, I don’t think so. 没有 没说
[04:26] – Weird. – Yeah. -真奇怪 -是啊
[04:30] I’m thinking of ending things. 我想结束这一切
[04:33] What’s the point in carrying on like this? 这样继续下去有什么意义
[04:35] I know what it is, where it’s going. 我知道这段感情的走向
[04:37] Jake is a nice guy, but… 杰克是个好人 可是
[04:40] it’s not going anywhere. I’ve known this for a while now. 这样下去不会有结果 我早已心知肚明
[04:44] Maybe it’s human nature to keep going 也许明知无路可走
[04:46] in the face of this knowledge. 却继续走下去是人类的天性
[04:48] The alternative requires too much energy. 另一条路需要太多精力
[04:50] Decisiveness. 还有果断
[04:53] People stay in unhealthy relationships because it’s easier. 人们停留在不合适的关系中 只因这样更轻松
[04:56] Basic physics. 基础物理
[04:58] An object in motion tends to stay in motion. 运动物体具有惯性
[05:00] People tend to stay in relationships past their expiration date. 人们倾向于维系早该结束的关系
[05:04] It’s Newton’s first law of emotion. 牛顿第一情感定律
[05:06] Do you want to stop for a coffee or something, a… a snack? 你想下车喝杯咖啡 吃点东西吗
[05:11] It’s… it’s going to get pretty farm-y pretty fast now. 再开没多久就到乡下了
[05:14] No, no, no, I’m… I’m fine. 不 不用了
[05:16] You sure? 你确定
[05:17] Don’t want to spoil my appetite. 我不想破坏胃口
[05:22] OK. 好吧
[05:44] You know, my mother hasn’t been feeling well recently. 我妈妈最近身体不太好
[05:48] So… 所以…
[05:49] I’m sorry. 真遗憾
[05:50] I’m just saying that there might not be much of a spread, 我只是想说 家里可能没什么吃的
[05:53] that she might not be up to a lot of cooking. 她可能不太想做饭
[05:59] – She hasn’t been well. – What’s going on with her? -她最近不太好 -她怎么了
[06:01] Just saying, if you want to stop for a snack 我只是说 要是你想下车吃点东西
[06:06] or anything like that, it would probably be fine… 随便吃点什么 没关系的
[06:12] in terms of appetite spoiling. 不会破坏胃口
[06:14] It might even be advisable. 其实最好吃点东西
[06:16] I’m fine. 不用了
[06:17] OK. 好吧
[06:26] Come, join me, my friends, 来吧 跟我来 朋友
[06:27] 图尔西镇冰淇淋店
[06:28] and accept Jesus into your hearts, 从心底接纳耶稣
[06:31] for as Isaiah 1:18 tells us, 如《以赛亚书》1:18节中说道
[06:34] though your sins be as scarlet, 你们的罪虽像朱红
[06:36] they shall be as white as snow. 必变成雪白
[06:39] They really are looking forward to meeting you. 他们很期待能见到你
[06:42] I don’t want to give you the wrong impression. 我不想让你误会
[06:45] – Aww, that’s nice to hear. – …a lot about you. -真好 -非常期待
[06:48] Yeah, I-I-I’m… I’m… 是啊 我…我…
[06:49] I’m really looking forward to meeting them too. 我也很期待能见他们
[06:54] Maybe it’s unfair of me to be going on this trip with Jake… 也许我不该和杰克一起来
[06:58] When I’m so uncertain about our future, our lack of it. 我不确定我们的将来会是怎样 还有没有将来
[07:02] After all, going to meet your boyfriend’s parents 毕竟 去见男友的父母
[07:04] is the proverbial next step, isn’t it? 就意味着进行到下一步 不是吗
[07:06] The truth is, I haven’t even told my parents I’m dating Jake. 其实 我根本没告诉我父母和杰克在一起的事
[07:09] I’ve never mentioned him, and I don’t think I ever will. 我从未提到过他 也不觉得将来会提
[07:12] She hasn’t been feeling well. 她最近身体不太好
[07:14] Getting old ain’t for sissies, 变老可不是娘娘腔能干的事
[07:16] as Betty Davis said. 贝蒂·戴维斯说过
[07:17] True, although… 的确 不过
[07:19] one might just take issue with her use of the word sissy… 有人会对娘娘腔这个说法颇有微词
[07:23] – Yeah, of course. Yeah. Yes, sir. – …as a pejorative. -当然 确实 -用它作为贬义词
[07:27] It was a different time. 她所处的时代不同
[07:29] I guess it’s curiosity. 我想是因为好奇
[07:33] Jake is certainly hard to figure. 杰克是个难以捉摸的人
[07:36] Maybe it’s like a window into his origins. 也许我想透过窗一窥他的内心
[07:39] The child being father of the man and all. 俗话说三岁看老
[07:39] 出自威廉·华兹华斯的诗《我心雀跃》
[07:40] Are you a fan of Wordsworth, then? 你喜欢华兹华斯吗
[07:43] – Wordsworth? – William Wordsworth, the poet? -华兹华斯 -威廉·华兹华斯 那个诗人
[07:48] Not… I’m not familiar, really. 不…我对他不太熟悉
[07:51] Why do you ask? 问这个干嘛
[07:52] Just thinking about him for some reason. 不知道为什么想到他了
[07:56] He popped into my head. 突然跳进我脑海中了
[07:58] His poem 他那首诗
[07:59] Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood. 《不朽颂 咏童年往事中永生的信息》
[08:04] Jesus, that’s the title? 天啊 这是标题吗
[08:06] – Sounds like an entire poem. – Well… -长得像是首诗了 -嗯
[08:15] – I’m thinking of… – Get your words’ worth with Wordsworth. -我想… -华兹华斯让语言产生价值
[08:19] Fired. 绝杀
[08:22] Do you want to hear how it starts? 想听听开头吗
[08:24] – It’s just that the… – I’m not a metaphorical-type gal. -只是… -我不太喜欢隐喻类的东西
[08:26] It’s just that that one speaks to me. 只是这首诗真的触动到我了
[08:30] Uh, incidentally, Wordsworth wrote 顺便一说 华兹华斯给一个
[08:32] a series of poems to a woman named Lucy. 名叫露西的女人写了一系列诗
[08:37] Like me! 和我一样
[08:38] A beautiful, idealized woman 她是个美丽 理想化的形象
[08:42] who dies young. 只是芳龄早逝
[08:43] Oh, yikes. 真糟
[08:46] Well, the comparison goes only as far as your name. 只有名字和你相似
[08:51] And that you are ideal, 以及理想化那部分
[08:53] Of course. Yeah, yeah. 当然了
[08:56] Ah, that’s very sweet. 你嘴真甜
[09:05] It’s just… 就是…
[09:09] 露西
[09:11] Who’s that? 是谁
[09:12] Uh, it’s just a friend. 一个朋友
[09:14] I’m not gonna answer. 我不接了
[09:15] – You can, I don’t mind. You should. – It’s OK. -可以接 我不介意 接吧 -不用
[09:18] It’s all right. I don’t mind. 没事的 我不介意
[09:28] That’s odd. Did you see that swing set we just passed? 真奇怪 你看到刚才那个秋千了吗
[09:30] – What swing set? – It was weird. -什么秋千 -真古怪
[09:31] It was this beautiful new swing set in front of an abandoned house. 一栋废弃的房子前放了个崭新的秋千
[09:34] – No. I missed it. – What? -我错过了 -什么
[09:37] I didn’t see it. 我没看见
[09:38] Why would that be there? 它为什么会出现在那里
[09:39] I mean, clearly no one’s lived in that house for years. 那栋房子显然已经很久没人住了
[09:41] Someone’s moving in, and… 有人要搬进去吧
[09:45] they brought the swing set first? That’s all I can think of. 他们先把秋千搬来了 我只能想到这一种可能
[09:51] – I… – That seems like an unlikely sequence of events. -我… -这不大可能吧
[09:57] You know, like, to have something to entertain the kids 比如 准备点孩子能玩的东西
[10:00] while the parents are getting the house ready. 大人也好收拾房子
[10:05] Odd. 真奇怪
[10:06] They’re saying, uh, 据说
[10:08] – there might be a fair amount of snow. – Yeah? -可能会下大雪 -是吗
[10:10] They’re predicting it. 预报说的
[10:12] Do you think we should maybe turn back? 我们是不是该掉头回去
[10:15] I’ve got a fair amount of… 我明天还有一点
[10:18] well, a lot, actually, of work to do tomorrow. 很多工作要做
[10:21] I need to get home tonight so that I… 我今晚得回家 这样才能…
[10:22] I think we’ll be OK. I’ve got tire chains in the trunk. 应该没事 后备箱里有防滑链
[10:30] – What are you working on? – Oh, I have a paper due Wednesday. -你在忙什么 -我周三要交一篇论文
[10:33] Which one is this? 哪一篇
[10:34] Susceptibility to rabies infection 背根神经节感觉神经元
[10:36] in the sensory dorsal root ganglia neurons. 对狂犬病的易感性
[10:38] The trigeminal ganglia as well, right? 还有三叉神经节 对吧
[10:41] Yes, exactly. 完全正确
[10:45] Point for me. 我得一分
[10:47] Interested in and knowledgeable about my girlfriend’s work. 对女友的工作感兴趣 还略懂一二
[10:51] Point for Jake. 杰克得一分
[10:55] How’s the paper going? 论文写得怎么样了
[10:57] It’s nowhere actually. 还没什么头绪呢
[10:59] I really do need to get back tonight, deal with it first thing. 我今晚真得回家 先把论文写了
[11:02] I’ll get you home! 我会把你送到家的
[11:05] – Chains. – Chains. -有防滑链呢 -有防滑链呢
[11:07] Yeah, I do like Jake. 好吧 我的确喜欢杰克
[11:10] And he’s educated. 他受过教育
[11:11] Our fields are different, 虽然领域不同
[11:12] but he’s curious and keeps up. 但他有好奇心 还能跟上我的节奏
[11:15] That’s a good thing. It’s in the pro column. 这很好 算是优点
[11:17] And he’s cute in his awkward way. 而且他还傻得可爱
[11:21] We’re interesting together as well. 我们在一起很有趣
[11:23] People look at us when we’re together. 我们一起时 会吸引大家的目光
[11:25] “Who’s that couple?” I don’t get looked at alone. “那对情侣是谁” 我独自一人时可没人注意我
[11:28] And Jake doesn’t either. Jake tells me that he feels it. 也没人注意杰克 杰克告诉我他能感觉到
[11:32] Feels invisible. 感觉像个透明人
[11:40] You want to listen to something? 你想听点什么吗
[11:45] Sorry, uh, what? 抱歉 你说什么
[11:51] I asked if you want to listen to some music? 我说 想不想听音乐
[11:56] Oh, yeah, sure. 好啊 听吧
[12:04] When you get out this far, there’s not much signal. 这么偏僻的地方 信号不太好
[12:13] It’s an odd song. 这歌也太奇怪了
[12:16] To… 就是…
[12:18] – Out here in… in the middle of nothing. – It’s from Oklahoma! -在这荒郊野外的 -是《俄克拉荷马》里的
[12:22] The musical. 那部音乐剧
[12:23] I didn’t know you were a fan of musical theater. 我都不知道你还钟爱音乐剧呢
[12:26] Well, I’m not, really. 其实算不上钟爱
[12:27] Anyway, I just know a few musicals.Uh… 只是碰巧知道几部
[12:30] Oklahoma, Phantom, 《俄克拉荷马》《歌剧魅影》
[12:32] Carousel, South Pacific, 《旋转木马》《南太平洋》
[12:34] Guys and Dolls, Flower Drum Song… 《红男绿女》《花鼓之歌》
[12:36] Wicked… 《邪恶》
[12:37] How to Succeed in Business Without Really Trying, Music Man, 《成功之路》《音乐男子》
[12:40] Pajama Game, Cabaret, 《睡衣游戏》《卡巴莱》
[12:43] The Lion King, Grease, 《狮子王》《油脂》
[12:45] The King and I, The Sound of Music, 《国王与我》《音乐之声》
[12:46] Pal Joey, Charley’s Aunt, 《酒绿花红》《查理的姑妈》
[12:48] On The Town, My Fair Lady. 《寻欢作乐》《窈窕淑女》
[12:50] But I know Oklahoma best, I guess. 不过我最熟的应该就是《俄克拉荷马》
[12:52] They do it every few years… 他们每隔几年就会演一次
[12:55] For obvious reasons. 理由显而易见
[12:57] Wait, who does it every few years? 等等 谁每隔几年就演一次
[12:59] Sometimes I see kids 有时候我会遇到
[13:02] who were in past productions, you know, 往年参演过的孩子们
[13:05] um, at the supermarket, working at stores in town. 在超市里 在镇上的商店里工作
[13:11] Older now. 现在长大了
[13:12] ♪ …fly, a kiss gone by is bygone ♪ ♪ …飞逝 过去的吻已成往事 ♪
[13:17] ♪ Never have I asked an August sky ♪ ♪ 我从未问过八月的天空 ♪
[13:21] ♪ Where has last July gone? ♪ ♪ 刚过的七月哪去了 ♪
[13:24] ♪ Many a new face will please my eye ♪ ♪ 我很乐意见到新面孔 ♪
[13:28] ♪ Many a new love will find me ♪ ♪ 我将遇上一段新恋情 ♪
[13:31] ♪ Never have I once looked back to sigh ♪ ♪ 我从不回首过去 ♪
[13:35] ♪ Over the romance behind… ♪ ♪ 不为旧日的恋情而感伤 ♪
[13:40] This girl seems healthy enough in her attitude. 这姑娘生活态度真积极
[13:43] Good for her. 好事
[13:45] She… she’s protesting too much, it turns out. 事实是她啥都要抗议
[13:48] We’ve all been there. 我们都有过那个阶段
[13:51] Where? 什么阶段
[13:53] Protesting too much how OK everything is. 因为一切太平而抗议一切
[13:56] That’s why I like road trips. 这就是我喜欢公路旅行的原因
[13:58] It’s good to remind yourself the world’s… 能提醒自己
[14:03] larger than the inside of your own head. You know? 世界比自己脑子里那点事要大 你懂吧
[14:07] – Perspective. – Perspective. -大局观 -大局观
[14:11] It is beautiful out here. 这里的风景很美
[14:14] In a bleak, heartbroken kind of way. 萧索又令人心碎
[14:18] What was the last road trip I took? 我上次公路旅行是什么时候的事了
[14:24] I should remember, but I don’t. 我该记得的 可我想不起来了
[14:27] Nothing’s coming to mind. 大脑一片空白
[14:29] It’s odd. I’m foggy about so many things lately. 真奇怪 我最近好多事记不清
[14:31] Do you like this type of landscape? 你喜欢这种景色吗
[14:34] Yeah, it’s beautiful. It’s melancholy. 喜欢 很美 哀伤的美
[14:37] I do like that. 我喜欢
[14:40] It’s the poet in you. 你内心是个诗人
[14:43] Yeah. 是啊
[14:44] I suppose so. 应该是吧
[14:47] Maybe, I don’t know. 也许吧 我也不知道
[14:53] You been working on anything? 你有在写什么作品吗
[14:55] Uh, I-I… 我…
[14:57] I just finished something. 我刚写完一首
[14:58] Yeah. I don’t… I don’t know. 我也说不好
[15:00] – Can I hear it? – You can read it. -我能听听吗 -回头你自己看吧
[15:02] I like to hear them in your voice, 我想听你念出来
[15:05] and you’re so good at reciting them. 你特别擅长朗诵
[15:07] Not really, but thanks. 并没有 但还是谢了
[15:08] It’ll go with the poetic scenery. 能跟这诗意的景色呼应
[15:11] I don’t know, Jake, I just don’t… 我说不好 杰克 我不…
[15:13] I don’t really feel much like performing right now. 我现在不太想表演
[15:16] Come on, it’ll pass the time. 来嘛 能杀杀时间
[15:19] I don’t want you to get bored. 我不想让你无聊
[15:23] It’s called “Bonedog.” 题目叫《骨头狗》
[15:30] “Coming home is terrible… “回家是件可怕的事
[15:33] whether the dogs lick your face or not, 不管你的狗是否会来舔你的脸
[15:36] whether you have… 无论你是有个…
[15:38] A wife, 妻子
[15:39] or just a wife-shaped loneliness waiting for you. 还是个妻子模样的孤独影子在等你
[15:44] Coming home is terribly lonely… 回家是非常孤独的
[15:47] so that you think of the oppressive barometric pressure 你会无比怀念
[15:52] back where you have just come from with fondness, 自己回家之前刚刚离开的高压
[15:55] because everything’s worse once you’re home. 因为一旦回到家 一切只会更糟
[15:57] You think of the vermin clinging to the grass stalks… 你会怀念在草丛中穷追不舍的虱蚤
[16:02] long hours on the road, 怀念路上的漫长时光
[16:04] roadside assistance and ice creams, 怀念道路救援和冰激淋
[16:07] and the peculiar shapes of certain clouds 还有奇形怪状的云朵
[16:10] and silences with longing, 以及沉默 无比怀念
[16:13] because you did not want to return. 因为你不想回家
[16:15] Coming home is… 回家的感觉…
[16:18] just awful. 反正很糟
[16:21] And the home-style silences and clouds 家里特有的那种沉默和阴云
[16:25] contribute to nothing but the general malaise. 空虚无用却总令人不适
[16:28] Clouds, such as they are, are in fact suspect 云朵这种东西 其实挺靠不住的
[16:31] and made from a different material than those you left behind. 它不同于你抛下的其他东西
[16:34] You yourself were cut from a different cloudy cloth, 你自身就是从一块云布中剪裁而成
[16:40] returned, 被退回
[16:43] remaindered, 被剩下
[16:45] ill-met by moonlight, 被月光冷冷洒过
[16:47] unhappy to be back, 因为回家而郁闷
[16:48] slack in all the wrong spots. 在所有不该松散的地方松散
[16:50] Seamy suit of clothes, 体面的西装发出阵阵恶臭
[16:52] dishrag-ratty, worn. 又脏又破
[16:57] You return home, 你回到家
[17:00] moon-landed, 就像登上了月球
[17:02] foreign. 到了外太空
[17:05] The Earth’s gravitational pull, 地心引力拉扯
[17:08] an effort now redoubled… 现在有了双倍效果
[17:11] Dragging your shoelaces loose… 将你的鞋带拉松
[17:14] And your shoulders, 还有你的肩膀
[17:17] etching deeper the stanza of worry on your forehead. 把忧虑的章节在你额头刻得更深
[17:22] You return home deepened, 你心情沉重地回到家
[17:24] a parched well linked to tomorrow 连结着明日的枯井
[17:27] by a frail strand of… 通过一丝脆弱的…
[17:31] anyway. 算了
[17:37] You sigh into the onslaught of identical days, 你哀叹一成不变的日子接踵而至
[17:42] one might as well, at a time. 一次一样不行吗
[17:48] Well… 好吧
[17:50] anyway, 总之
[17:52] you’re back. 你回家了
[17:54] The sun goes up and down like a tired whore, 日出日落 就像疲惫的妓女
[17:59] the weather immobile like a broken limb 四季静止 就像残缺的肢体
[18:02] while you just keep getting older. 而你继续变老
[18:05] Nothing moves, but the shifting tides of salt in your body. 除了你体内的盐分潮涨潮落 一切都是静止的
[18:10] Your vision blears, 你的视觉渐渐模糊
[18:12] you carry your weather with you; 天气随你一起变化
[18:14] the big, blue whale; 巨大的蓝鲸
[18:17] a skeletal darkness. 黑暗的轮廓
[18:23] You come back 你回家了
[18:25] with X-ray vision… 带着透射视线
[18:29] your eyes have become a hunger. 你的双眼充满渴望
[18:32] You come home with your mutant gifts 你带着变种天赋回家了
[18:37] to a house of bone. 回到一座骨头之家
[18:42] Everything you see now, 现在你看到的一切
[18:45] all of it… 目之所及
[18:47] bone.” 皆是骸骨”
[18:53] Wow. 哇
[18:54] Well, wow is an all-purpose exclamation. “哇”可是个万能的感叹词
[18:56] I just realized that. 我刚发现的
[19:00] It might be… It can… 它可能说明…
[19:03] It can mean you… you loved it, 可能说明你很喜欢
[19:05] or it can mean there are no words to describe how… 也可能是因为没别的词能描述
[19:08] how rubbish it is. 它有多垃圾了
[19:10] I love it. 我很喜欢
[19:11] I love it. It’s amazing. 真的 很棒
[19:15] It’s… it’s like… 就好像…
[19:17] It’s like you wrote it about me. 好像你写的就是我
[19:19] Oh, you know, I-I-I… 你懂的 就是…
[19:20] I guess that’s what one hopes for when writing a poem. 可能人在写诗的时候都希望如此吧
[19:25] What’s that? 希望什么
[19:26] Some universality in the specific, I don’t know. 某种普适性吧 我也说不好
[19:30] It’s like you wrote it about me. 我真觉得你写的就是我
[19:34] I’m thinking of ending things. 我想结束这一切
[19:36] Jake is really great. 杰克真的很好
[19:37] He’s really sweet. 他非常贴心
[19:39] He’s sensitive, and he listens to me, and he’s smart. 他善解人意 肯倾听 而且很聪明
[19:42] But there’s just something… 但有些感觉就是…
[19:44] Ineffable. 无法言说
[19:45] Profoundly, unutterably, un-fixably wrong here. 深深地 无法表述也无法修复地 不对劲
[19:48] – Are you OK? – Yeah. -你还好吗 -挺好啊
[19:50] You just seem sort of far away is all. 就觉得你挺心不在焉的
[19:52] I’m… just thinking. 我…我只是在想
[19:55] About what? 想什么
[19:59] I don’t know, just… 不知道 就…
[20:02] Vague in my head stuff. 脑子里在乱想
[20:03] Vague in your head stuff. 脑子里在乱想
[20:06] I guess I was thinking about time. 我可能是在思考时间吧
[20:08] – Really? – Yeah. -是吗 -嗯
[20:11] Like we’re on a train and it takes us where it takes us. 就好像我们在火车上 走到哪算哪
[20:14] There’s no veering off, there’s no side trips, 不能转向 没有岔路
[20:16] and like Mussolini’s train, it runs on time. 就像墨索里尼的火车 到点就走
[20:18] But that’s not really true about Mussolini and trains. 但墨索里尼和火车的事其实不是真的
[20:21] The improvements in the railway system preceded him. 早在他之前 铁路系统就改良了
[20:25] He just took the credit. 他只是揽下了功劳
[20:26] And even still, they didn’t always run on time. 即便如此 那些火车也不都是准点运行的
[20:29] I wasn’t really talking about Mussolini’s train… 我不是真的在说墨索里尼的火车
[20:31] And anyway, you… you can always jump off a train. 而且 你随时都可以跳车
[20:34] In movies. 那是电影
[20:35] In real life, you’ll probably die jumping from a moving train. 现实中从行进中的火车上跳下去大概就死了
[20:42] That’s… that’s very true. 那倒是真的
[20:44] I suppose I watch too many movies. 看来我是电影看多了
[20:48] Everybody does. 人人如此
[20:50] Societal malady. 这是社会的弊病
[20:51] Fill my brain with lies to pass the time, 为了杀时间 满脑子都是骗人的把戏
[20:54] in the blink of an eye, 只要一眨眼的功夫
[20:57] and an eye blink in excruciatingly slow motion. 超级慢动作里的一眨眼
[21:01] It’s like the rabies virus, 就像狂犬病毒一样
[21:04] attaching itself to our ganglia, 附着在我们的神经中枢上
[21:06] changing us into itself. 逐渐把我们变成它
[21:09] Viruses are monstrous. 病毒都很卑鄙
[21:10] Everything wants to live, Jake. 万物都只是想活下去 杰克
[21:14] Viruses are just one more example of everything. 病毒只是万物中的一种
[21:16] But… 不过…
[21:17] Even fake, crappy movie ideas want to live. 就算是又假又烂的电影想法也只是想活下去
[21:21] Like, they grow in your brain, 就好像它们在你脑中生根发芽
[21:23] replacing real ideas. 逐步取代真实的想法
[21:25] That’s what makes them dangerous. 所以它们才很危险
[21:27] But, did you know… 不过 你知道吗
[21:29] there are insects that blow themselves up? 有些昆虫会自爆
[21:32] – Yes. – Not everything wants to live. -对 -并非万物都想活下去
[21:33] There are certain ants, certain aphids. 是有一些蚂蚁 一些蚜虫会那样
[21:35] For the good of their community. 为了它们的族群
[21:37] There are suicide bombers. 它们是炸弹客
[21:45] Come… 来吧
[21:45] 图尔西镇冰淇淋店 “只用新鲜奶”
[21:47] join me. 跟我来
[21:49] So not everything wants to live. 所以并不是万物都想活下去
[21:53] Right? 对吧
[21:56] True. Well, they… 对 不过它们…
[21:58] they want their communities to live. 它们希望自己的族群能活下去
[22:00] Which is sort of like themselves, writ large. 那也相当于它们自己了
[22:04] Anyway, we don’t really know if they want anything. 话说回来 我们都不知道它们有没有想法
[22:07] It’s just most likely how they’re programmed. 很有可能它们天生就被设定如此
[22:12] Maybe we’re all programmed, right? 也许我们都被设定了 对吧
[22:24] – And now we’re both dead. – Ta-da! -现在咱俩都死了 -到了
[22:52] So, uh, I’m not… I’m not ready to go in. 我…我还没准备好进去
[22:56] I-I need to stretch my legs, long legs. 我得去伸伸腿 开了这么久的车
[22:59] Long drive. 长途驾驶
[23:00] What? What, isn’t that rude? 什么 这不失礼吗
[23:02] She clearly knows we’re here. 她明显看见我们到了
[23:04] We’ve been waving at each other for… quite a long time. 我们都彼此挥了好一阵手了
[23:06] They know I like to stretch my legs. 他们知道我喜欢先伸伸腿
[23:08] Come on, I’ll show you around. 来 我带你转转
[23:09] Jake, I don’t know, it’s… it’s… it’s… it’s cold 杰克 我不确定 天好冷
[23:12] – and it’s getting dark. – Come on. -而且要天黑了 -来吧
[23:14] Come on, I’ll give you the abridged tour. 来 我带你稍微逛逛
[23:31] Maybe, we’ll… 也许我们
[23:33] come back in the spring, and we can lie out here 春天再来一次 然后就可以躺在这里
[23:35] and look up at the universe. 抬头看看星空
[23:45] The sheep. 羊
[23:52] Let’s say hi. 打个招呼
[23:54] – Hi, sheep. – Hi, sheep. -你好 羊 -你好 羊
[23:57] There is something dreary and sad in here. 这里有种沉闷悲伤的感觉
[24:00] And it smells. 而且臭味很重
[24:01] I wonder what it must be like to be a sheep. 不知道当头羊是什么感觉
[24:03] Spend one’s entire life in this miserable, 在这个悲惨恶臭的地方
[24:06] smelly place doing nothing. 度过无所事事的一生
[24:07] Eating, shitting, sleeping… 吃喝拉撒睡
[24:09] – over and over. – Well, there you have it. -周而复始 -看到了吧
[24:13] The sheep. 羊
[24:15] – What happened to the lambs? – What? -那些羊羔怎么了 -什么
[24:17] – What will happen… – I don’t know what you’re asking me. -它们会怎么… -我不知道你在问什么
[24:19] They’re already dead, so wh… 它们已经死了 所以
[24:21] what else can happen to them? 还能怎样
[24:23] – Well, I mean, will they be buried? – Probably be burned -我是想问 它们会被埋掉吗 -大概会在
[24:27] come spring. 来年春天烧掉吧
[24:29] But they’re frozen solid for now, so they’re fine. 不过现在已经冻结实了 所以不要紧
[24:33] No worries. 不用担心
[24:36] Come on, I’ll show you the… the old pen 来 我给你看看我们原先
[24:38] where we used to keep the pigs. 养猪的猪圈
[24:40] They had to put them down. 他们被迫把猪都宰了
[24:42] – That’s too bad. – Rotten situation, the pigs. -太惨了 -猪已经没救了
[24:45] Life isn’t always pretty on a farm. Something you should know. 农场生活并不总是美妙动人 这你该知道
[24:53] So what… what happened to them? 那到底怎么了
[24:55] To the pigs? 猪吗
[25:01] Forget it. 别管了
[25:02] – Uh, I don’t think you’d like the story. – Can’t do that. -你不会喜欢这故事的 -你不能这样
[25:04] You have to tell me now. 你勾起了我的好奇心
[25:05] – Yeah? – Yes! Jesus. -是吗 -是 老天
[25:07] OK, well… 行吧
[25:11] My dad hadn’t been in 我爸有好几天
[25:12] to check on the pigs for a few days. 没怎么仔细照看猪
[25:14] My parents were busy. 我父母那时很忙
[25:16] He’d just tossed their food into the pen. 他就只给猪圈投放了饲料
[25:19] But after a few days, he noticed that they were all just lying 但几天后他发现这些猪
[25:23] in this corner all the time, 总是躺在这个角落
[25:25] so he went in to check on them. 所以他就进来仔细看看
[25:27] They didn’t look well. 猪的情况不太好
[25:28] He decided he’d better try to move them. 他觉得最好给它们挪个地方
[25:30] And they’re heavy. 猪都很重
[25:33] They’re pigs, right? 毕竟是猪嘛
[25:35] But yeah, he… he finally managed to move one, and discovered… 不过他还是努力挪动了一头 然后发现
[25:40] its entire underside was filled with maggots. 它的肚子里面全是蛆
[25:46] Both pigs were being eaten alive. 两头猪都被蛆活生生吃掉了
[25:54] Life can be brutal on a farm. 农场生活有时是很残酷的
[26:00] Should we go inside? It’s getting cold. 我们进去吧 天好冷
[26:04] Everything has to die. That’s the truth. 万物皆有一死 这是真理
[26:08] One likes to think that there is always hope. 人总倾向于相信希望始终存在
[26:10] That you can live above death. 也就是死后仍有来生
[26:13] And it’s a uniquely human fantasy that things will get better, 这是人类独有的幻想 幻想情况总会好转
[26:17] born perhaps of the uniquely 可能是因为只有人类
[26:19] human understanding that things will not. 才明白情况其实不会好转吧
[26:23] There’s no way to know for certain. 真假无从断言
[26:24] But I suspect humans are the only animals 但我怀疑只有人类
[26:26] that know the inevitability of their own deaths. 知晓自身死亡是不可避免的
[26:29] Other animals live in the present. 其它动物都活在当下
[26:32] Humans cannot, 人类却做不到
[26:34] so they invented hope. 所以人类创造了希望
[26:41] Hello? 在吗
[26:45] Hello? 人呢
[26:47] I’m here. 我到了
[26:48] We’re here. 我们到了
[26:58] Hello? 在吗
[27:00] Hello? 在吗
[27:03] It’s Jake! 是杰克啊
[27:06] Hello? 人呢
[27:15] Hello? 人呢
[27:16] – We’ll be right down. – OK. -我们马上下来 -好
[27:22] So… 那个
[27:27] Do you want slippers? 你想换拖鞋吗
[27:29] – I… – Floors are cold here. -我… -家里地板很凉
[27:30] – Old houses. Will you hold this, please? – Yeah. -老房子了 你能拿着这个吗 -行
[27:33] Yeah, thanks, I think. 好 谢谢
[27:36] They’ll be big on you. They’re my old ones, but they are warm. 你穿可能有点大 是我的旧拖鞋 但很暖和
[27:40] Ah! Voila. 找到了
[27:47] – None for you? – No. -你没有拖鞋吗 -没
[27:49] No, no. No, no, no, no, no, no, you should have these. 不不不 该给你穿
[27:51] – These are yours. – Oh, no. -是你的拖鞋 -不
[27:52] What kind of gentleman would that make me? 那我还算什么绅士
[27:58] My slippers are your slippers. 我的拖鞋就是你的拖鞋
[28:02] – You sure? – I am. -你确定 -确定
[28:09] Um, have a seat. 坐吧
[28:21] They’ll be right down. 他们马上下来
[28:32] Music? 听音乐吗
[28:33] Sure. 好啊
[29:29] So, the… the bedrooms are upstairs. 卧室都在楼上
[29:33] Not much else. Um… 没什么别的了
[29:36] My mom’s sewing room, 我妈的缝纫室
[29:39] bedroom, linen closet. 卧室 衣橱
[29:43] I can show you after we eat, 吃完饭我可以带你看看
[29:45] if you’d like. 你愿意的话
[29:47] It’s not fancy, 不是什么豪宅
[29:49] as you can see. 如你所见
[29:50] It’s nice. I like it. 挺好的 我喜欢
[29:52] – Yeah? – Yes. -是吗 -嗯
[29:54] Reminds me of the house I grew up in. 让我想起我小时候的家
[29:58] I suppose all farmhouses are alike. 我猜农家都差不多
[30:03] Like all happy families. 正如幸福的家庭总是相似的
[30:07] I’m not sure Tolstoy got that one right. 我不确定托尔斯泰这句话说得对不对
[30:13] Happiness in a family is as nuanced as unhappiness. 家庭中的幸福同不幸一样千姿百态
[30:17] Well, I think he was talking about marriage… 我猜他指的是婚姻
[30:19] Ah, here they come! 他们来了
[30:30] I’ll just get a fire going in the meantime. 我趁这会儿去生把火
[30:50] Your parents knew we were coming, right? 你父母知道我们要来吧
[30:53] I mean, they invited us and all… 是他们邀请我们来的
[30:54] Invitation sounds a little formal for my family, 邀请对我们家来说有点过于正式了
[30:59] but yeah, of course, we communicated. 不过当然 我们沟通过
[31:00] OK, cool. 好
[31:06] This fire feels good. 生了火挺好的
[31:09] Cozy. 很温暖
[31:11] – What’s in there? – The basement. -那边是什么 -地下室
[31:15] I see. 知道了
[31:16] We keep it closed off, mostly, ’cause old houses tend to be… 我们通常都关着门 因为老房子容易
[31:20] drafty. 漏风
[31:21] Right. 对
[31:25] Anyway… 总之
[31:27] the basement is unfinished. 地下室没完工
[31:29] A hole in the ground, really. 基本上就是一个地洞
[31:31] A hole in the ground? 地洞
[31:33] Just, water heater, washer and dryer, stuff like that. 只有热水器 洗衣机和烘干机 杂七杂八
[31:36] We don’t use it really for anything else. 其本上没有别的用途
[31:41] – OK. – So, it’s a waste of space. -行 -就是浪费地方
[31:44] I hate the basement, if you… 我讨厌地下室 如果你
[31:47] really want to know. 真想知道的话
[31:48] You have intense feelings about it. 你对地下室很反感啊
[31:50] You… 你
[31:51] You know, when you’re a kid, 你懂的 对孩子来说
[31:54] uh, basements are scary. 地下室很恐怖
[31:55] Well, we didn’t have one growing up in an apartment, 我在公寓楼长大 家里没有地下室
[31:58] but watching those scary movies, you get the idea. 但是我看过那种恐怖片 我懂
[32:03] Don’t look down in the basement. 别进地下室
[32:12] Exactly. 很对
[32:15] He’s hiding in there. 他躲在里面
[32:19] – Who? – What? -谁 -什么
[32:23] What are those scratches on the door? 门上那些划痕是怎么来的
[32:26] Dog. From the dog, mostly. 狗 基本上都是狗挠的
[32:32] I… 我
[32:33] I love dogs. 我喜欢狗
[32:35] I didn’t know your parents have a dog! 我都不知道你父母养了条狗
[32:37] I usually can tell when there’s a dog in someone’s house. 一般来说家里有狗我一眼就能看出来
[32:39] – Toys lying around, and… – My folks are tidy. -地上会有狗玩具 -我父母很爱干净
[32:42] Well, where is it? What… what kind? What’s its name? 它在哪 是什么品种 叫什么名字
[32:46] So many questions. Uh, Jimmy. 问题好多 吉米
[32:49] He’s a border collie. 是一条边境牧羊犬
[32:50] Probably outside, or… 可能在外面 或者
[32:53] Hi, Jimmy! 你好 吉米
[32:55] Hi! 你好
[32:58] Oh, he’s all wet. 他湿透了
[33:03] – That’s… – Ah! Here they come. -这… -他们来了
[33:11] Was the drive OK? 旅途顺利吗
[33:12] Yeah, fine. 挺顺利的
[33:14] So glad to meet you, Louisa. 很高兴见到你 露易莎
[33:16] Jake has told us so much about you. 杰克跟们我说了很多你的事
[33:19] Oh, he’s told me so much about both of you too. 他也跟我说了很多你们俩的事
[33:22] Oh. And you came anyway? 而你居然还敢来
[33:30] Hi. 你好
[33:39] Well, let’s eat. All the food will be as cold as a witch’s tit 我们去吃饭吧 不然饭菜会冷得像
[33:43] in a brass brassiere. 穿黄铜胸罩的女巫奶子一样
[33:58] – Oh, it smells great. – I hope you’re hungry. -闻起来好香 -希望你饿了
[34:01] All homemade. Everything you see on the table is from the farm. 全是自家做的 桌上所有食物都是农场自产的
[34:10] Looks lovely. 看起来很棒
[34:11] So… 那么
[34:12] Jake tells us you’re a painter. 杰克跟我们说你是个画家
[34:14] Yes! Jake tells you correctly. 是 杰克说得没错
[34:16] I don’t really know much about art, 我不太懂艺术
[34:18] but I like pictures where you know what you’re looking at. 但是我喜欢能看懂的那种画
[34:20] What’s it called? Uh, abstract. I don’t get that. 那种叫什么来着 抽象派 我就看不懂
[34:23] I could do abstract. Smear some paint on, what’s it called? 我也会画抽象画 把颜料瞎涂在那什么上
[34:28] Canvas. I think it’s a con job if you ask me. 画布 我认为画这个就是在骗钱
[34:31] I like paintings that look like photographs. 我喜欢像照片一样的画
[34:34] I couldn’t do that in a million years. That is talent. 我再过一百万年也画不出那种画 那要天赋
[34:38] Why… why not just take a photograph, 爸 既然你这么喜欢照片
[34:41] Dad, if you like photographs? 为什么不直接拍照片
[34:43] It’s much quicker, and photographs look exactly like photographs. 拍照快得多 而且照片看着和照片一模一样
[34:47] I like photographs, mostly sports photographs. 我喜欢照片 主要是运动摄影
[34:50] What kind of paintings do you make, Lucy? 你画什么画 露西
[34:54] Uh, well, I-I’m not an abstract artist, so that’s in my favor. 我不是抽象派的 所以这挺好的
[34:57] Good! You see, that’s exactly my point. You see? Good! 很好 我就是这个意思 很好
[35:01] I-I do mostly landscape. 我主要画风景画
[35:03] Like outside paintings? 在室外写生吗
[35:05] Uh, yes! Mm-hmm. Plein air. 对 外光派
[35:08] Which is outdoor painting. 就是在室外写生
[35:10] I try to capture the feel of light and atmosphere. 我努力画出光线和氛围的感觉
[35:14] That sounds lovely. 听起来真好
[35:15] – Jake used to paint too, of course. – Mom! -杰克以前也画画 -妈
[35:17] He worked really hard at it. 他下了很大功夫
[35:20] I didn’t know that. 我都不知道
[35:21] – He was very good. – Mom. -他画得很好 -妈
[35:27] I try to imbue my work with a sort of… 我尽力在我的作品中灌注
[35:31] interiority. 内在的感受
[35:32] Interiority. So you paint… 内在 所以你是在室内
[35:35] – inside? – Well, inside my head. -画画 -在我脑海里
[35:37] So a landscape would attempt to express how I feel at that time. 这样风景就能表现出我当时的情感
[35:40] Lonely, joyous, worried, s-sad. 孤独 愉快 忧愁 悲伤
[35:43] That sounds very interesting. 听起来很有意思
[35:45] Like that painting of that girl, 就像那幅画
[35:47] sitting in a field, looking at a house. 一个女孩坐在田野中 看着远方的房子
[35:49] Christina’s World. Wyeth. 怀思的《克里斯蒂娜的世界》
[35:50] – Yes. – Exactly. -没错 -就是那个
[35:53] But without people. 但我不画人
[35:55] How can a picture of a field be sad 只有田野的话 要怎么悲伤
[35:58] without a sad person looking sad in the field? 都没有人在田野里做出悲伤的表情
[36:03] That’s an interesting problem. 这个问题很有意思
[36:05] I… 我…
[36:06] Yeah, I-I-I-I… 我…我…我…
[36:08] I… I struggle with that. 我…我还在努力
[36:11] Well, I have some pictures of my work, if you’d like to see them. 我有一些作品照片 如果你们有兴趣的话
[36:18] Oh, yes! 当然有兴趣了
[36:20] – Yeah? – Yes? -当然了 -想看吗
[36:21] – Yes! – Yeah? -当然了 -是吗
[36:31] 未接来电 刚刚 露西 露易莎
[36:41] These here. 都在这
[36:57] I mean, they’re pretty, 是画得不赖
[36:58] but I don’t see how it’s supposed to make me feel something 但是没有人物表达情感
[37:01] if there’s not a person in them feeling something. 它要怎么向我传达情感
[37:04] If there’s not a person in them feeling sad or joyous 没有人物表达比如悲伤或者喜悦
[37:07] or whatever other emotion you said. 或者任何你提到的情感
[37:11] Well, m-maybe think of yourself 或许你可以把自己
[37:13] as the person looking out at the scene. 当作画中在欣赏风景的人物
[37:16] I’d have to see me in them. 那你得把我画进去
[37:17] Well, if you were there, you wouldn’t see yourself, right? 但如果你在画中 你也看不到自己 对吧
[37:20] Well, I would if I looked down. I’m not a ghost. 我低头 还是能看到点东西的 我又不是鬼魂
[37:22] – Yet. – I can attest to that. -还没升天 -这我可以证明
[37:24] Especially in the bedroom. 特别在床上的时候
[37:27] I mean, but if you were there 但如果你在画中
[37:30] looking out at it without looking down, 向四周看而不是向下看
[37:32] you’d… you’d see the scene and you’d feel something. 你会…你会看到周围景色 会感受到情感
[37:34] Anything an environment makes you feel is about you, 环境让你产生的情感都源于你自己
[37:37] not the environment, right? 而不是源于环境 对吧
[37:39] None of… 没有…
[37:40] none of the feeling is inherent to the place. 没有任何一种情感是环境所固有的
[37:43] Uh, that’s over my head, I guess. 你说得我有点晕了
[37:45] They are pretty, though. You’re very talented. 但画很美 你很有才华
[37:48] – Thank you. – I like the colors. -谢谢你 -我喜欢你的用色
[37:50] Thanks. 谢谢
[37:52] Psst, Jake, you didn’t tell us your girlfriend was so talented. 杰克 你怎么没提过 你的女友如此有才华
[37:56] I did, actually. 其实我说过
[38:00] Anyway, uh… 话说回来
[38:02] I mean, sometimes I… 有时候 我…
[38:04] I would’ve thought… 我本以为…
[38:06] Because… 因为…
[38:12] Uh, so… 那个…
[38:14] Jake… 杰克
[38:16] tells me you’re studying quantum psychics at the university. 跟我说你在大学里学量子灵学
[38:19] – Yes. – Physics. -是的 -是量子力学
[38:21] – Really? – Yeah. -你确定 -嗯
[38:23] That’s unusual for a girl, isn’t it? 学这个的女人不多吧
[38:25] Yes, it is, actually. 确实不多
[38:26] I’m just asking. 我就是问一下
[38:30] A little less so these days, which I think is a good thing. 但现在越来越多了 算是个进步
[38:32] Well, after seventh grade, 七年级之后
[38:35] I couldn’t understand what Jake was saying, 我就搞不懂杰克在说些什么了
[38:37] so it’s wonderful he has someone he can share all his ideas with. 所以身边能有人懂他 真的太棒了
[38:41] Jake tells us there’s been 杰克跟我们说
[38:43] lots of famous husband and wife physicists. 有许多有名的物理学家夫妇
[38:48] Dad! 爸
[38:50] Yeah. 是的
[38:51] I guess there have been some. 我想是有一些
[38:54] Uh, Pierre and Marie Curie shared a Nobel Prize in physics. 居里夫妇共同获得了诺贝尔物理学奖
[38:56] Well, even I’ve heard of them. 连我都听说过他们
[38:58] Well, I’ve heard of her anyway, radiation. 至少我听说过居里夫人 研究放射线的那个
[39:00] – Uh, radioactivity. – Radium. -放射性 -是镭
[39:02] – Yes. – I am so glad Jake has found someone. -没错 -杰克能找到另一半 我真的太开心了
[39:07] Won’t you please tell us the story of how you met? 你们是怎么认识的 可以跟我们讲讲吗
[39:10] Jake has refused. 杰克不愿意告诉我们
[39:11] I love romantic meeting stories. 我最喜欢听浪漫邂逅的故事了
[39:13] Like in Forget Paris. 就像电影《忘情巴黎》
[39:15] – Billy Crystal? – I didn’t like that movie. -比利·克里斯托那部 -我不喜欢那部电影
[39:17] Billy Crystal is a nancy. 比利·克里斯托是同性恋
[39:27] So… 那个
[39:29] I went with a friend to a bar near campus, and… 我跟一个朋友去学校附近的酒吧 然后…
[39:34] it turned out to be trivia night. 发现那晚酒吧有问答游戏
[39:35] Oh, I love this so far! Jake is crazy about trivia! 我已经开始激动了 杰克最喜欢问答游戏了
[39:38] We used to play the Genius Edition of the… 我们以前总是玩天才版…
[39:40] – We used to play the Genius Edition… – Genus. -我们以前总是玩天才版… -是分类版
[39:42] – We used to play the Genius Edition… – Genus! -我们以前总是玩天才版… -是分类版
[39:44] – of Trivial Pursuit. – What? -常识问答桌游 -什么
[39:46] It’s Genus Edition. 是分类版
[39:47] Oh, I always thought the word was genius. 我总以为那是天才版
[39:50] I’ve been saying it wrong all these years. 这么多年来我都说错了
[39:52] Goes to show, I’m no genus! 说明我不是会分类的天才
[39:57] That’s a good one. 这双关真好笑
[39:58] No, no, no. 不 不 不
[40:01] Genus is not… 分类跟天才
[40:02] the same as genius. 不是一个意思
[40:04] A genus is a category. 分类是种类
[40:06] I always thought it was the Genius Edition. 我一直以为是天才版
[40:08] I told everyone he knew every answer in the Genius Edition. 我见人就说 他知道天才版里的所有答案
[40:11] I was very proud of that. 我可骄傲了
[40:14] – Why didn’t we get the Genius… – There is no… -为什么我们没有天才… -根本没有
[40:19] – Genius Edition. – OK. -天才版 -好的
[40:40] So, Jake was with his trivia team, 当时 杰克和他的问答小队在一起
[40:41] and my friend and I found an empty table near him, 我和朋友在他旁边的空桌坐下了
[40:43] and I was watching him. 我看着他
[40:45] – Because you thought he was cute! – Yeah, I did. -因为你觉得他挺帅的 -没错
[40:48] And he was very serious about the game, 他对游戏特别认真
[40:50] which I found, I don’t know, charming. 说不清为什么 我觉得那很迷人
[40:53] And… Oh, his team was called… 然后…他的队名是…
[40:55] – Brezhnev’s Eyebrows. – Brezhnev’s Eyebrows, -勃列日涅夫的眉毛 -勃列日涅夫的眉毛
[40:57] right. 没错
[40:59] I asked who Brezhnev was, 我问他 勃列日涅夫是谁
[41:00] basically so I could say something to him. 其实就是为了能跟他搭上话
[41:02] And he told me that Brezhnev was a Soviet engineer. 他告诉我勃列日涅夫是一位苏联工程师
[41:06] And a general of the… 还是一位将军…
[41:11] – Uh, the section head of… – Secretary of the Communist Party. -部门领导… -是苏共总书记
[41:14] During the age of starvation. 那是饥荒的年代
[41:15] – Stagnation. – Stagnation. -是萧条 -萧条
[41:17] Anyway, those team names drive me nuts usually. 通常来说 我很烦这种队名
[41:19] They all have the most teams show-offy. 都很装腔作势
[41:21] But I don’t know, it didn’t bother me so much with Jake. 但说不清为什么 我不讨厌杰克的队名
[41:24] I guess I didn’t let it because I thought he was cute. 我想是因为我觉得杰克挺帅的
[41:26] Aw, he is cute, isn’t he? 他真的挺帅的 不是吗
[41:30] So I-I-I was trying to 所以我试着
[41:31] get up the nerve to talk to him, because… 鼓起勇气同他搭话 因为…
[41:33] even though he looked over at me more than once, 虽然他不止一次看向我
[41:35] it was clear he wasn’t gonna say anything. 但很明显 他没打算先开口
[41:39] I thought you said you were talking about Brezhnev? 你不是说你俩在聊勃列日涅夫吗
[41:53] Yes, that’s true. 是没错
[41:55] But we didn’t talk anymore after that, 但聊完那个就没再说话了
[41:58] I guess it’s what I meant. 我是这个意思
[42:08] So I said something stupid, 于是我说了些不着调的话
[42:10] like, “You guys seem to be doing well.” “你们好像挺厉害的”
[42:16] And I had to practically yell it, it was so noisy. 当时特别吵 我基本上是吼出来的
[42:19] And Jake… Jake raised his glass and went, 然后 杰克…杰克举起酒杯说
[42:22] “Well, yeah, well, we’re helpfully fortified.” “对啊 我们有酒精助力”
[42:24] And I laughed, which broke the ice, 我大笑 就这样熟络起来
[42:26] and I think he was egged on by my laughing, 我想是我的笑声鼓励了他
[42:29] ’cause he went on to tell me that he was a cruc… 因为他接着对我说 他是一个…
[42:33] – Verbalist. – Verbalist. -咬文嚼字的人 -咬文嚼字
[42:35] And I didn’t know what that meant. 我当时不懂那词什么意思
[42:36] But I-I didn’t want to admit that, so I just said, 但我也不好意思承认 所以我就回答道
[42:38] – “Cool.” – Cool. -“好” -好
[42:39] And he was showing off again, and poorly, 他又开始耍帅了 但又很蹩脚
[42:42] and I thought, “This guy is awkward. He has no game at all.” 我就想 “这人太笨拙了 他没戏了”
[42:46] And there was something sort of appealing about that. 不过这反而又有些吸引我
[42:50] But then he kept going. 但他还在继续说
[42:52] And he told me that he wanted his team name to be Ipseity, 还告诉我 他本想给小队取名”本我”
[42:58] and I was like, “Ugh.” 我心里大翻白眼
[42:59] You didn’t like him anymore? 你不喜欢他了吗
[43:04] No. 不喜欢
[43:09] I did. 我喜欢
[43:12] I just wanted that stuff to stop. 我只是希望他别说了
[43:14] So I told him, 所以我跟他说
[43:15] “You know I don’t know that word. “我不懂那个词
[43:16] Why don’t you just cut the crap?” 不如你就别废话了”
[43:20] And he said something like, “I’m an asshole.” 然后他说什么 “我是个混蛋”
[43:32] “I’m not very good at talking to people, “我不是很擅长与人交谈
[43:34] and ipseity is just another word for selfhood.” 本我其实就是自我的意思”
[43:37] Anyway, after that, 反正那之后
[43:38] he talked like a normal person, and he was funny. 他就跟正常人一样讲话了 还很幽默
[43:41] And I could see he wanted to ask for my number, 我看出来他想要我的电话号码
[43:44] but was shy. 但又不好意思
[43:45] And I was getting up to go. 我当时正要起身
[43:47] My girlfriend wanted to leave. 我女友想离开了
[43:50] And Jake… 杰克就
[43:51] blurted out, could he have my number? 脱口而出 问我要电话号码
[43:54] There you go… Jake. 好样的 杰克
[43:57] It’s about time. 是该出手了
[44:00] And the rest was history. 其余的大家都知道了
[44:02] That was like… 那应该是…
[44:04] six weeks ago? 六周前吧
[44:06] God, feels longer. 天啊 感觉是很久以前
[44:10] Feels like forever, in a way. 感觉像是过了一辈子
[44:13] I can’t… 我都…
[44:16] I can’t even remember how long ago it is. 我都想不起是多久以前了
[44:43] I’ll be right with you. 我马上就来
[44:44] Hello, welcome to Red Line. 你们好 欢迎光临红线餐厅
[44:45] I’m Yvonne. I’ll be taking care of you today. 我是伊芳 今天由我为你们服务
[44:48] There’s a guy behind you. 你身后有个人
[44:51] Really? 你不是吧
[44:54] That’s Nimrod. 他是尼姆
[44:56] He’s the idiot waiter-in-training trailing me. 他是跟着我的蠢货实习生
[44:59] – Hi, I’m Nimrod. – Hey. -你好 我是尼姆 -你好
[45:01] So are you folks ready to order, 你们准备好点单了吗
[45:02] or can I answer questions about the menu? 还是对菜单有什么疑问
[45:04] – How is the Santa Fe burger? – Very popular. -圣菲汉堡好吃吗 -很多人点
[45:07] OK, so, uh, which do you prefer, 好吧 那你喜欢哪个
[45:09] the Santa Fe burger or the Natchez burger? 圣菲汉堡还是纳切兹汉堡
[45:12] Hmm, that’s a tough one. They’re both really, really good. 有点难选 它们都很好吃
[45:14] – You don’t have a favorite? – Um, I guess I would say the… -你没有最喜欢的汉堡吗 -我大概会选…
[45:18] Look, man, she’s a vegan, so… 她吃素 所以…
[45:20] What the hell are you doing? 你搞什么
[45:21] No, look. What you don’t know about this amazing woman 你们不知道的是 面前的这位
[45:24] in front of you is that she’s not a waitress. 美丽女子并不是服务员
[45:26] – Can you please leave? – She is a waitress. -你可以走开吗 -她是服务员
[45:28] But only to put herself through school so that she can become 但只是为了供自己念书 有朝一日成为
[45:31] – an animal rights lawyer. – OK. -动物权益律师 -行了
[45:33] No, not a crumb of meat or dairy has crossed her lips 她从五岁起 就再没碰过
[45:36] since she was five years old. 肉类或奶制品
[45:37] And she realized that a… 那时她意识到了
[45:38] that a hamburger is just a ground-up cow. 汉堡就是被搅碎的牛
[45:41] She spent the rest of her life trying… 她这辈子都在努力…
[45:43] She spent the rest of her life trying to make the world 她这辈子都在努力让这个世界
[45:45] a better place for animals, and I love her! 对动物更加友好 而我爱她
[45:48] I love her! I love her because she’s the most beautiful… 我爱她 我爱她 因为她是世界上最美丽的…
[45:57] That was beautiful, Yvonne. 太令人感动了 伊芳
[45:59] You’re fired. 你被开除了
[46:08] I needed that job, idiot. 蠢货 我不能失业
[46:12] I know. 我知道
[46:19] Did you say you love me? 你是说你爱我吗
[46:24] I did. 是的
[46:33] Idiot. 蠢货
[46:34] 导演 罗伯特·泽米吉斯
[46:38] 制片人 杰拉尔德·克拉玛
[46:41] Well, that was lovely. 太美味了
[46:44] – We gotta get on the road. – Jake was always a good boy. -我们得走了 -杰克一直是个好孩子
[46:46] He was even awarded a diligence pin at school, you remember? 他上学时甚至获得了勤奋奖章 你还记得吗
[46:49] – Are you still working on that? – Nah. -这个你还吃吗 -不了
[46:51] Diligence. At eight, can you believe that? 勤奋 才八岁 你敢相信吗
[46:53] It was quite a thing. 真的很了不起
[46:54] His father and I never got awarded any such pin at eight. 我和他父亲八岁时从没得过这种奖章
[46:56] – At any age. – True enough. -哪个年纪也没得过 -确实是
[46:58] At no age. 哪个年纪也没有
[46:59] I won a bunch of sports trophies, but never a diligence trophy. 我得过一些体育奖杯 但从来没得过勤奋奖杯
[47:02] I don’t imagine I knew the word diligence at eight! 我想我八岁时都不认识”勤奋”这个词
[47:05] But Jake knew it. You knew. 但杰克认识 你认识
[47:07] Jake knew. 杰克认识
[47:08] Jake knew. Remember how excited you were 杰克认识 你还记得你得到勤奋奖章
[47:10] – about that diligence pin? – No. -有多兴奋吗 -不记得
[47:12] – He wore it to school. – I didn’t. -他戴着去上学了 -我没有
[47:14] He did, every day. You did! 他戴了 每天都戴 你戴了
[47:17] No, I was disappointed. I wanted the acumen pin. 不 我很失望 我想要的是聪敏奖章
[47:20] Diligence… 勤奋…
[47:22] is an also ran. 就是个失败者
[47:23] “You there, you worked very hard, you’re not very bright, “你啊 你很努力 你不太聪明
[47:25] but we’re impressed that you tried anyway.” 但我们很欣赏你付出的努力”
[47:27] Oh, don’t be sour. 别这么消极
[47:29] It was a lovely pin, sweetheart. 那个奖章多好啊 宝贝
[47:32] Jakey. 杰克
[47:35] Dessert? 吃甜点吗
[47:36] I made Jake’s favorite chocolate cake. 我做了杰克最喜欢的巧克力蛋糕
[47:42] Lovely. 好极了
[47:45] Of course, I never turn down anything chocolate. 当然 我对巧克力来者不拒
[47:47] Lovely. 好极了
[47:55] Help me. 来搭把手
[47:58] I’ll serve dessert in the sitting room. 我们把甜品拿到客厅去吃
[48:01] That’s from My Fair Lady. 那是《窈窕淑女》里的歌
[48:03] – That was you! Yes! – She said he was a nancy. -那是你 没错 -她说他是同性恋
[48:06] You’ve been saying that one for years! 这事你说了好几年了
[48:09] Oh, you cannot keep doing this! 你不能老是这样
[48:12] You seem so quiet. 你怎么不说话
[48:15] You OK? 你还好吗
[48:20] Do you like them? 你喜欢他们吗
[48:22] They’re very nice. 他们人很好
[48:24] Very nice parents. 非常好的父母
[48:26] You chose well, my friend. 你选得很好 朋友
[48:28] – Yeah. – Yes. -嗯 -对
[48:30] – Yeah. – Yes. -嗯 -对
[48:33] Of course. 当然了
[48:35] They love you a lot. 他们非常爱你
[48:38] – Yeah. – Prime importance in parents. -嗯 -这对父母来说是最重要的
[48:43] I suppose. 大概是吧
[48:49] We’ve had our issues. 我们有我们的问题
[48:51] Jesus, everyone’s had issues with their parents. 行了 所有人都跟父母有问题
[48:56] Hey, what happened to Jimmy? 吉米怎么了
[49:00] Aw, here he is! 它在这儿呢
[49:02] You’re a stinky wet monster, huh? 你是个又臭又湿的小怪兽 对吧
[49:05] Sorry! 对不起
[49:07] – Sorry. – About? -对不起 -怎么了
[49:09] His smell. 它身上臭
[49:11] Jake, he’s a dog. 杰克 它是狗
[49:13] It’s fine. Jimmy… 没事的 吉米
[49:29] Hey, who is this? 这是谁
[49:31] You can’t tell? 你看不出来吗
[49:34] No. 看不出来
[49:39] It’s me. 是我
[49:41] No, it was me. W-Wasn’t it me? 不 这是我 这不是我吗
[49:44] – H-How… – Sorry for the delay… -怎么… -抱歉久等了
[49:45] – Oh, God. – Kitchen emergency, don’t you know. -天呐 -厨房出了点状况
[49:48] Well, here it is, Jake’s favorite. Ta-da! 来了 杰克的最爱 快看
[49:51] Chocolate yule log. 巧克力圣诞树桩蛋糕
[49:54] Even though it’s well past yule. 虽然圣诞节早就过了
[49:56] Reminds me of when Jake used to suck his thumb. 让我想起杰克以前吮拇指的时候
[49:59] Well past the age when he should’ve stopped. 早就过了那个年纪 还是在吮
[50:02] He’d say, “Yule, yule, yule…” 他会一边吮着一边说
[50:05] as he sucked it. “圣诞 圣诞 圣诞”
[50:06] Yule log. Kinda looks like thumb! 圣诞树桩 看上去有点像拇指
[50:10] Looks great. 看上去很棒
[50:14] Enjoy! 吃吧
[50:15] Thank you. 谢谢
[50:16] It really looks amazing. 看上去真的很不错
[50:17] Thank you. Enjoy. 谢谢 吃吧
[50:21] God. 天呐
[50:22] I’ve been having problems with my ears. 我的耳朵一直有问题
[50:23] Just in case anyone is wondering 如果有人想知道的话
[50:25] why I keep pulling at my ears all night long. 这就是为什么我整晚不停地扯耳朵
[50:27] More than a problem. 不止是有问题
[50:29] Tinnitus. 耳鸣
[50:30] It is what it is, as they say. 俗话说 顺其自然吧
[50:32] What is tinnitus? 什么是耳鸣
[50:33] Not very much fun is what. 不是什么好玩的事
[50:35] Not very much fun. 非常不好玩
[50:37] But shit happens, as they say. 俗话说 天有不测风云
[50:42] I hear a kind of buzzing in my ears. 我听到耳朵里有嗡嗡声
[50:44] Well, not so much a buzzing, more of a hiss. 好吧 也不是嗡嗡声 更像是嘶嘶声
[50:46] Well, more of a… 其实更像是
[50:47] whisper. 低语
[50:49] Oh, always? 一直都有吗
[50:51] Yes! 没错
[50:52] As if I’m constantly being whispered to. 就好像一直有人在对我低语
[51:03] Maybe it’s sharing the secrets of the universe with me. 也许是在向我分享宇宙的秘密
[51:08] But I can’t tell. 但我听不出来
[51:12] Maybe it’s giving me stock market tips. 也许是在告诉我股市的内幕消息
[51:16] Oh, we’d be rich! 那我们就发财了
[51:18] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[51:20] I… I thought it had been turned off. 我以为已经关掉了
[51:25] – See my glasses? – Here you are. -看到我的眼镜了吗 -给你
[51:30] 伊芳
[51:32] It’s just a friend. 只是一个朋友
[51:33] – Her friend calls a lot. – Well, you can take it. -她朋友经常打电话 -你可以接啊
[51:35] You should take it. We won’t think it rude. 你应该接 我们不会觉得没礼貌的
[51:37] No, it’s OK. It’s not important. 不 没事的 这个不重要
[51:39] You don’t know. It might be. It’s a blizzard out there. 你又不知道 可能重要呢 外面下着暴风雪
[51:41] – She might be stranded. – It’s OK. -她可能被困了 -没事的
[51:43] Is it a blizzard now? We… We don’t want to get stuck. 下暴风雪了吗 我们可别被困在这儿
[51:46] – Stuck? Stuck? – It’s OK. I’ve got the chains. -困在这儿 -没事 我有防滑链
[51:48] I’ve… I’ve got to work early tomorrow. 我…我明天一早要工作
[51:50] Oh, you put the chains on? 你把防滑链装上了吗
[51:51] No, not yet, but they’re in… they’re in the bed. 不 还没有 但就放在底下
[51:53] Chains should make it fine. 有防滑链就没问题
[51:55] What? I’m sorry. 什么 不好意思
[51:56] – The chains. – Oh, God. -防滑链 -天呐
[51:59] – The whispers, I call them. – The night is the worst. -我管这声音叫低语 -晚上是最严重的
[52:02] – What is? – Night! -什么最严重 -晚上
[52:03] Oh, night is the worst. 晚上是最严重的
[52:05] I don’t sleep much anymore. 我再也睡不好了
[52:06] Oh, that sounds very difficult. I’m sorry. 听起来很难受 很遗憾
[52:09] – Sorry? – I just said I’m sorry! -不好意思 -我说我很遗憾
[52:12] We’re both saying sorry! 我们说的都一样
[52:16] – You should take your call though. – It could be an emergency. -不过你应该接电话的 -可能有急事呢
[52:19] It’s fine. 没事的
[52:20] I-I-I-I… 我…我…
[52:21] I know what she’s calling about. 我知道她有什么事
[52:22] You should at least listen to the message 你至少应该听一下留言
[52:25] OK! 行
[52:28] Sure. 好
[52:36] There’s only one question to resolve. 只有一个问题需要解决
[52:38] I’m scared. I feel a little crazy. 我害怕 我觉得有点疯狂
[52:40] I’m not lucid. How… 我头脑不清醒 怎样…
[52:41] The assumptions are right. 假设是正确的
[52:43] I can feel my fear growing. 我能感觉到恐惧在膨胀
[52:45] Now is the time for the answer, just one question. 现在该得出答案了 只有一个问题
[52:48] One question to answer. 只需要回答一个问题
[52:53] She’s fine. 她没事
[52:55] Wh… what did she want? 她找你什么事
[52:57] Oh, she was just calling to say hi. 她只是想打个招呼
[52:59] How nice. 真好
[53:00] Friends are important. 朋友是很重要的
[53:02] Jake never really had a lot of them growing up. Or even after. 杰克从小就没有多少朋友 长大后也没有
[53:07] Remember your 50th birthday? 记得你的五十岁生日吗
[53:08] – Twentieth. – What did I say? -二十岁 -我说了什么
[53:11] – Fiftieth. – Fiftieth. -五十岁 -五十岁
[53:13] Goodness, where is my brain? 天呐 我的脑子怎么了
[53:18] Anyway. 总之
[53:20] Friends can be helpful. 朋友可以帮助你
[53:22] Hmm. That’s what I’ve always found. 我一直这么觉得
[53:25] ‘Cause life can be difficult, 因为农场生活
[53:29] on a farm. 可能会很艰难
[53:30] Doesn’t get any easier as it trudges along, I’ll say that. 我得说 即使艰苦前行 生活也不会变轻松
[53:35] – What? – Doesn’t get any easier. -什么 -不会变轻松
[53:36] – What doesn’t? – Life! -什么不会 -生活
[53:38] Oh, no, it doesn’t. It’s basically a fast train to hell. 对 不会 基本上就是一列开往地狱的快车
[53:42] For God’s sake, Mom! 老天啊 妈
[53:43] All right, all right, yes. I’m overstating it. I agree. 好吧 没错 我太夸张了 我同意
[53:47] It’s a fast train to heck! 一列见鬼的快车
[54:05] Your mother was always very funny. 你母亲总是很幽默
[54:09] It’s what I loved about her. 这就是我爱她的原因
[54:12] I think it’s the… 我觉得
[54:14] the first thing that I fell in love with. 我首先爱上的就是这一点
[54:18] Kind of… faded as she got older. 随着她的年龄增长 幽默逐渐消逝了
[54:24] Wears you down, I guess. 被岁月消磨了
[54:26] It’s not so funny anymore. 没有以前那么好笑了
[54:32] I miss her terribly. 我很想念她
[54:34] Yeah. 嗯
[54:47] So, Lucia… 露西娅
[54:49] is studying gerontology. 在学老人学
[54:51] Oh, really? 真的吗
[54:53] Oh, how fascinating. 太棒了
[54:55] Oh, fascinating. 真棒
[54:58] Yes. 是的
[55:01] I’ve always been interested 我对衰老带来的问题
[55:02] in the problems associated with aging. 一直很感兴趣
[55:05] I think our society has 我认为我们的社会
[55:06] an almost repulsed relationship to the aged, 对待老年人的态度令人反感
[55:09] which is eminently foolish, 这是非常愚蠢的
[55:10] seeing that it’s an inevitable and natural 因为衰老在所有生物的生命周期中
[55:11] part of the life cycle of all living things. 都是自然而然 不可避免的
[55:15] Not to mention it’s terribly unkind. 更不用说这态度非常刻薄
[55:21] How interesting. 真有意思
[55:22] And compassionate. 而且富有同情心
[55:24] Oh, we’ve gotta keep her, Jake. 我们得把她留下 杰克
[55:27] Oh, how kind she is. 她多好啊
[55:34] Boy, it’s, uh… 天啊 外面…
[55:37] It’s looking pretty bad out there. 外面天气好像很糟糕
[55:39] I don’t know, Jake, I-I think we should probably… 我说不准 杰克 我觉得我们应该…
[55:53] Jake? 杰克
[55:57] Jake? 杰克
[55:59] – Jake? – What? -杰克 -干嘛
[56:01] I-I-I-I think we should go. 我觉得我们该走了
[56:02] It’s looking pretty bad. 天气似乎很糟糕
[56:06] I have chains! 我有防滑链
[56:14] Where are you? 你在哪
[56:15] – Upstairs. – I’m coming up. -楼上 -我上来了
[56:19] Just letting you know. 跟你说一声
[56:50] Jake? 杰克
[57:03] Jake? 杰克
[57:06] Where are you? 你在哪
[57:10] 杰克儿时的卧室
[57:13] Jake? 杰克
[57:43] 吉米
[57:48] 《冰》 安娜·卡文
[57:51] 威廉·华兹华斯
[58:06] 《漂亮烂嘴》 伊娃·H·D
[58:12] 《骨头狗》
[58:14] “Coming home is terrible. “回家是件可怕的事
[58:16] Whether the dogs lick your face or not. 不管你的狗是否会来舔你的脸
[58:20] Whether you have a wife 无论你是有个妻子
[58:21] or just a wife-shaped loneliness waiting for you. 还是个妻子模样的孤独影子在等你
[58:25] Coming home is terribly lonely.” 回家是非常孤独的”
[58:30] Sorry, you… 抱歉 你
[58:31] you scared me. 你吓到我了
[58:32] Oh, I’m sorry. 对不起
[58:37] This is… 这是
[58:39] Jake’s childhood bedroom. 杰克儿时的卧室
[58:43] Yeah. 是的
[58:45] Yeah, I-I… 嗯 我
[58:46] I saw the sign on the door. 我看到门上的标志了
[58:49] Oh, that. 那个
[58:51] How can I explain that? 我该怎么解释
[58:53] My memory is going, um… 我的记忆开始…
[58:56] Early signs of, uh… 是早期…
[59:06] Alzheimer’s? 阿尔兹海默症
[59:09] Dementia? 痴呆
[59:11] – Lewy bodies… – Yeah, I think that’s it. -路易体… -应该是这个
[59:15] We’ve taken to… 我们开始
[59:17] labeling things 在房子里
[59:19] around the home, you’ll see labels all over the house. 贴标签 你会在房子里到处看到标签
[59:25] I haven’t noticed. 我还没注意到
[59:30] You will notice. 你会注意到的
[59:32] I’m sorry to hear that y-you’re… 很遗憾得知你…
[59:36] That’s OK. 没事的
[59:38] Truth is… 事实上
[59:40] I’m looking forward to when it gets very bad 我期待着症状变得非常严重
[59:43] and I don’t have to remember that I can’t remember! 我就不用记得那些我记不得的事了
[59:50] Seems that that’ll be a… 听起来那似乎
[59:52] better way to, um… 是个不错的…
[59:56] Oh, come on. 快想起来
[1:00:01] -Yeah. – They say that every cloud has a… -嗯 -俗话说柳暗花明…
[1:00:06] – A silver… – Silver! Ah, that’s it, exactly. Silver. -又一村 -又一村 就是这个 又一村
[1:00:10] They say that every cloud has a silver, and, uh… 俗话说柳暗花明又一村
[1:00:14] Well, I believe that to be true. 我相信那是真的
[1:00:21] This is Jake’s old room. 这是杰克的旧房间
[1:00:25] You two can stay in here tonight if you want. 如果愿意 你俩今晚可以睡这屋
[1:00:27] His mother and I aren’t old fashioned about that kind of thing. 我和他妈对这种事情并不保守
[1:00:31] Fucking and whatnot. 做爱 诸如此类
[1:00:33] Oh, I.. I… I have to get home tonight. 我…我今晚得回家
[1:00:35] I have work in… in the morning. 我明早有工作
[1:00:37] I know this bed 我知道这张床
[1:00:39] looks a bit small for two, um… 有点小 睡不下两个…
[1:00:43] Oh, come on. 快想起来
[1:00:44] Uh, uh, grown-ups. 成年人
[1:00:45] It’s a child’s bed, after all. Not even for twin children. 毕竟这是儿童床 甚至都不是儿童双人床
[1:00:50] Just for one child. 只是儿童单人床
[1:00:51] I’m sure for a single night you could make do. 我相信你们可以凑合一晚上的
[1:00:53] That’s very generous of you, but I… I-I do have to… 你太慷慨了 但我必须
[1:00:56] I imagine you won’t be doing any fucking in this bed. 我想你们不会在这张床上做爱
[1:01:00] Not really made for fucking. It’s a child’s bed. 这并不是为做爱设计的 这是张儿童床
[1:01:03] Just for one child, not two. 儿童单人床 不是双人床
[1:01:05] Right. 是的
[1:01:06] Sure I can find one of my wife’s old, um… 我肯定能找到我妻子的旧…
[1:01:14] Things for you to wear for tonight. 旧东西给你晚上穿
[1:01:16] Might have to dig through some trunks. 可能要翻箱倒柜了
[1:01:19] Sure I can find one of my wife’s old things for you to wear. 我肯定能找到我妻子的旧东西给你穿
[1:01:24] For tonight. Oh, look, there’s… 今晚穿 看 这是
[1:01:26] Jake’s old room. 杰克的旧房间
[1:01:53] Jake. 杰克
[1:01:56] Oh, it’s the girlfriend. 是你的女友
[1:02:00] Open up. 张嘴
[1:02:02] Jake, the snow. I need to leave. 杰克 下雪了 我得走了
[1:02:04] I’ve told him over and over it’s time for him to leave! 我跟他说了多少次该走了
[1:02:10] Mom, you need to eat! 妈 你得吃东西
[1:02:12] I’ll be down in a minute. 我马上就下去
[1:02:16] Mom! 妈
[1:02:19] Jake’s always been a good boy. 杰克一直是个好孩子
[1:02:22] Mom. 妈
[1:02:23] Diligent. 勤奋
[1:02:27] He won a pin. 他得了一枚奖章
[1:02:29] Maybe not as naturally talented as some of the other students, 虽然不如其他一些学生有天分
[1:02:35] but… 但是
[1:02:37] he worked so hard. 他非常刻苦
[1:02:42] And that’s even more impressive. 这才是更令人钦佩的
[1:02:47] Being a genus… 当个分类
[1:02:48] Genius, Mom. 是天才 妈
[1:02:50] Genius. 天才
[1:02:53] The luck of the draw, really. 其实全凭运气
[1:02:57] The genetic lottery, as they say. 俗话说 抽中基因彩票
[1:03:02] But to do as well as Jake did 但没有特殊天分和能力
[1:03:07] with no special talent or abilities… 杰克却能这么优秀
[1:03:14] That’s much more impressive. 这才是更令人钦佩的
[1:03:20] Yes. 是的
[1:03:22] – Maybe you should… – Soon! -或许你该… -马上
[1:03:25] OK. 好的
[1:03:27] We will leave soon. 我们马上就走
[1:03:31] Let me just finish up here. 让我把这些喂完
[1:03:56] Mom? 妈
[1:03:58] I’m impressed with your attentiveness to your mom. 我很钦佩你对你妈的悉心照料
[1:04:01] It’s rare. 这很少见
[1:04:03] We tend to warehouse our elderly. 我们通常会把老人送进养老院
[1:04:08] It’s really special how devoted a son you are. 像你这样孝顺的儿子很少见
[1:04:11] I’m glad to hear you say that. That makes me feel better. 我很高兴听你这么说 我心里好受点了
[1:04:15] Sometimes it… 有时
[1:04:18] feels like no one sees the good things you do. 感觉没人看见你做的好事
[1:04:24] Like you’re just alone. 好像你是孤身一人
[1:04:31] I see it. 我看见了
[1:04:40] I’ll wait downstairs. 我去楼下等你
[1:04:42] Give you some privacy. 给你点独处的空间
[1:04:48] I don’t want to live in a warehouse. 我不想住进养老院
[1:04:53] I should end this. Just end it. 我应该结束这一切 结束这一切
[1:04:56] I just make a clean break. 我应该一刀两断
[1:04:58] No lingering, no waiting for things to get better. 不磨蹭 不等情况好转
[1:05:01] You can only wait so long. 不能再等下去了
[1:05:03] I don’t even know who I am in this whole thing anymore, 我甚至不知道在这一切中 我到底是谁
[1:05:06] where I stop and Jake starts. 哪部分是我 哪部分是杰克
[1:05:08] I’m a pinball. My emotional state is bouncing all over the place. 我就像颗弹球 我的情绪状况很不稳定
[1:05:12] Jake needs to see me as someone who sees him. 杰克需要把我视为能注意到他的人
[1:05:15] He needs to be seen, and he needs to be seen with approval. 他需要被注意到 需要被肯定
[1:05:19] Like that’s my purpose in all this, in life. 好像我在这一切 在人生中的目的
[1:05:21] To approve of Jake, to keep him going. 就是肯定杰克 让他继续前行
[1:05:24] And he needs to see me as someone whose approval of him is validated 他需要把我视为有权威认可他的人
[1:05:27] because I’m approved of by others. 因为我被他人认可
[1:05:29] “Look at my girlfriend, look at what I won. “看看我的女友 看看我赢得了什么
[1:05:31] She’s smart, she’s talented, she’s sensitive. 她聪明 有天赋 善解人意
[1:05:33] She can do this, she knows about that, 她能做到这个 她知道那个
[1:05:35] she made this, she cares about that.” 她做了这个 她在乎那个”
[1:05:37] Let me just take him to the bathroom, then we’ll go. 我带他去洗手间 然后我们就走
[1:05:39] I need to end it. 我需要结束这一切
[1:05:41] Is that the girl? 就是她吗
[1:05:44] Yes, Dad, Louisa. 对 爸 是露易莎
[1:05:46] Good. 好
[1:05:48] I brought your mother’s, uh… 我拿了你妈妈的…
[1:05:54] Nightgown. 睡衣
[1:05:56] For her. 给她穿
[1:05:59] That’s… 这…
[1:06:00] Very kind. I… 很贴心 我…
[1:06:04] I have to go home tonight. 我今晚必须回家
[1:06:07] Soon. 马上就走
[1:06:08] Oh, I-I… I don’t understand. What does she mean? 我…我不懂 她什么意思
[1:06:11] I don’t know, Dad. 我不知道 爸
[1:06:13] – I can’t tell. – I have my shift tomorrow. -我说不清 -我明天有轮班
[1:06:16] She’s a waitress. 她是服务员
[1:06:20] We… we met when she was serving me. 她为我服务时 我认识了她
[1:06:24] It’s a sweet story. 是个甜蜜的故事
[1:06:27] I asked her about the… 我向她问起
[1:06:31] Santa Fe burger. 圣达菲汉堡
[1:06:36] I’m feeling confused. 我好困惑
[1:06:38] Let’s just get you to the bathroom. 我们去洗手间吧
[1:06:41] We don’t want another accident. 我们不想再发生意外了
[1:06:43] Remember last night? 记得昨晚吗
[1:06:44] What’s this old thing doing here? 这旧东西怎么在这
[1:06:46] I’m not sure. 我不确定
[1:06:47] Oh, my goodness, it’s filthy. 我的天 好脏啊
[1:06:49] It’s got Jake’s baby food on it. What’s it doing here? 上面有杰克的婴儿食物 怎么在这
[1:06:52] I tell you, 我跟你说
[1:06:52] I would misplace my own head 要不是因为头长在脖子上
[1:06:54] if it wasn’t screwed onto my own head. 我连自己的头都会能丢
[1:06:55] Would you be a sweetheart and toss it in the washer? 你能帮我把这个放进洗衣机吗
[1:06:57] I just started a load. 我刚开了洗衣机
[1:06:58] My hands are full picking up all these darn toys. 我在捡这些该死的玩具 手上没空
[1:07:01] Jake would leave his head on the floor 要不是因为头长在脖子上
[1:07:02] if it wasn’t screwed onto his own head. 杰克肯定会把他的头扔在地上
[1:07:04] Sure. 好的
[1:07:05] – Where is it? – In the basement. -在哪 -地下室
[1:07:10] I don’t think Jake wants me down there. 我觉得杰克不想让我下去
[1:07:11] Jake can be controlling. 杰克有时控制欲很强
[1:07:13] You can’t allow him to control you. 你不能让他控制你
[1:07:15] I think it’s the other side of his type of personality. 我想这是他性格的另一面
[1:07:18] This diligence thing. 他很勤奋
[1:07:20] He needs to control everything. 他需要控制一切
[1:07:21] There’s so many, 有太多
[1:07:23] many things that make him nervous. 太多的事情让他感到紧张
[1:07:25] He keeps closing off more and more of the world. It’s a problem. 他在逐渐切断与外界的联系 这是个问题
[1:07:29] And the few people he does have left in his life 他生命中仅剩的那些人
[1:07:31] need to follow all sorts of rules. 要遵循各种各样的规矩
[1:07:33] It really is a problem. 这真是个问题
[1:07:35] Yes, I’m probably to blame. 这可能怪我
[1:07:37] And all this guilt causes me to feel obligated… 而这些罪恶感让我感觉有义务
[1:07:41] to bend over backwards to accommodate his every little whim. 拼命去适应他的所有怪念头
[1:07:45] It’s a vicious cycle. 这是个恶性循环
[1:07:46] So what exactly are you saying to me? 你到底想对我说什么
[1:07:49] I’m saying, take the darn nightgown to the basement. 我说 把那该死的睡衣拿去地下室
[1:07:55] Live dangerously. 危险地活下去
[1:08:30] You… you sent her down? 你让她下去了
[1:08:32] To the washer. 去洗衣服
[1:08:34] Mom! Really? 妈 你不是吧
[1:08:37] You don’t have to do laundry for my mom. 你没必要帮我妈洗衣服
[1:08:40] You’re a guest, 你是客人
[1:08:42] and we… we… we’ll get you a clean nightgown for tonight. 今晚我们会为你准备一件干净的睡衣
[1:08:45] – I don’t mind. – Well, we really need… -没关系 -我们真的
[1:08:47] We really need to get on the road. 我们真的该上路了
[1:08:50] I could… I could use some help with the chains. 我需要你帮我装防滑链
[1:08:53] Right, I’ll be up. 好 我马上上去
[1:09:47] 拉尔夫·艾伯特·布莱克洛克 《本性》
[1:09:49] 拉尔夫·艾伯特·布莱克洛克 《远眺》
[1:10:05] 杰克
[1:10:19] It’s tragic how few people possess their souls before they die. 很少有人死前拥有灵魂 这很悲哀
[1:10:22] 拉尔夫·艾伯特·布莱克洛克 《内在与光》
[1:10:25] “Nothing is more rare in any man,” Says Emerson, 爱默生说过 “没什么比
[1:10:29] “Than an act of his own.” 发自内心的行为更难得”
[1:10:31] And it’s quite true. 这非常正确
[1:10:32] Most people are other people. 大多数人都不是自己
[1:10:35] Their thoughts are someone else’s opinions. 他们的想法是别人的想法
[1:10:37] Their lives a mimicry, their passions a quotation. 他们的生活是模仿秀 他们的热情是引用语
[1:10:40] 没有照片或视频
[1:10:42] That’s an Oscar Wilde quote. 这是奥斯卡·王尔德说的
[1:10:44] 露易莎
[1:10:48] There’s only one question to resolve. 只有一个问题需要解决
[1:10:50] I’m scared. I feel a little crazy. I’m not lucid. 我害怕 我觉得有点疯狂 我头脑不清醒
[1:10:54] The assumptions are right. I can feel my fear growing. 假设是正确的 我能感觉到恐惧在膨胀
[1:10:57] Now is the time for the answer. 现在该得出答案了
[1:10:58] Just one question, one question to answer. 只有一个问题 只需要回答一个问题
[1:11:14] Oh, my God. 我的天
[1:11:16] Jake, is your mom… 杰克 你妈…
[1:11:25] She’s… 她…
[1:11:29] She’s asleep. 她睡着了
[1:11:32] She’s… 她…
[1:11:34] We should go. 我们该走了
[1:11:37] It’s getting treacherous. 外面越来越危险了
[1:11:40] Are you certain she’s all right? 你确定她没事吗
[1:11:42] Out like a light. 睡得不省人事
[1:11:47] It’s a good time to go. 现在走最合适了
[1:11:50] What about your dad? 那你爸呢
[1:11:52] He’s… 他…
[1:11:55] He’s puttering somewhere. 他在哪里忙吧
[1:11:59] The disposal’s out again. 垃圾处理器又坏了
[1:12:03] It was great to meet you. 很高兴见到你
[1:12:08] It was great to meet you too. 我也是
[1:12:13] Thank you so much for your hospitality. 感谢你的热情招待
[1:12:15] Oh, you’re welcome here any time. Yes. 我们随时欢迎你 是的
[1:12:24] Jake’s a good boy, yes? 杰克是个好孩子 对吧
[1:12:27] – Yes. – Yeah? -是的 -是吧
[1:12:29] A good man, I should say. 应该说是个好男人
[1:12:32] You agree? 你同意吧
[1:12:34] Yes. 是的
[1:12:39] OK then, well… 那好吧
[1:13:15] So? 那么
[1:13:17] Did you like them? 你喜欢他们吗
[1:13:20] Uh, y-yes, they’re very nice. 喜欢 他们人很好
[1:13:24] Really? 是吗
[1:13:25] Yes. 是的
[1:13:28] They can be a little pushy, but they’re basically decent people. 他们有点固执 但基本上是正经人
[1:13:31] That was eminently clear. 显而易见
[1:13:35] They both loved you, by the way. 对了 他们都很喜欢你
[1:13:38] That’s good. I’m glad. 那就好 我很高兴
[1:13:41] – So smart, my mother said. – Did she? -我妈妈说你真聪明 -是吗
[1:13:45] Well, not to you. That would’ve made you uncomfortable. 没当着你的面说 不然你会不自在的
[1:13:48] But, um, when I was helping her with the dishes. 是在我帮她洗碗时说的
[1:13:52] I don’t remember Jake helping his mother with the dishes. 我不记得杰克帮他妈妈洗了碗
[1:13:55] I feel uncertain about a lot of what happened tonight. 我对今晚发生的很多事都不确定
[1:13:58] It felt like… 感觉就像…
[1:13:59] When you and Dad were discussing… 当时你和爸爸在讨论…
[1:14:01] What? 什么
[1:14:03] When you and Dad were discussing… 当时你和爸爸在讨论…
[1:14:05] It seemed as if everything was slightly… 感觉一切都有些…
[1:14:07] – Tariffs. – Right. Tariffs. -关税 -对 关税
[1:14:13] Yeah, I-I do remember now. I’m a little fuzzy. 嗯 我现在想起来了 我有点记不清
[1:14:16] You did have a lot of wine. 你喝了太多酒
[1:14:19] He was thrilled to have someone who knew the difference. 能和明辨是非的人聊天他很激动
[1:14:21] Did I? 我喝了很多
[1:14:22] You did. 是的
[1:14:26] I don’t think you noticed, because he kept topping you off. 你应该没注意到 因为他在不停地给你倒酒
[1:14:29] – Did he? – Yes, yes, yes. -是吗 -是的 是的
[1:14:31] Right. 好吧
[1:14:33] I didn’t notice that. 我没注意到
[1:14:34] – Yeah. – Tricky. -是的 -真难对付
[1:14:36] Makes it hard to keep count. 让你注意不到喝了多少
[1:14:39] – It does. – As I was saying… -是的 -我刚刚说
[1:14:42] All in all, I think everything… 总之 我觉得一切
[1:14:46] went well. 都挺顺利
[1:14:46] I think it was a successful visit. 我觉得这次拜访挺成功
[1:14:48] Mm-hmm. Yes. 嗯 是的
[1:14:51] Everyone got to know each other. 大家都能互相了解一下
[1:14:53] That’s true. They’re very nice. 没错 他们人真好
[1:14:55] – You liked them? – Yes. -你喜欢他们吗 -喜欢
[1:14:56] They liked you, too. I think that… 他们也喜欢你 我觉得
[1:14:59] I think that’s a good sign. 我觉得这是个好兆头
[1:15:01] S-Sign? 兆头
[1:15:02] Sign. 兆头
[1:15:04] Sign is perhaps not the right word. “兆头”或许不准确
[1:15:06] The thing. 事情
[1:15:08] The good thing. 好事情
[1:15:10] – Yeah. – Good thing. -嗯 -好事情
[1:15:12] It’s good when people you like, like each other. 你喜欢的人也互相喜欢是件好事
[1:15:18] People like to think of themselves 人总认为自己
[1:15:19] as points moving through time. 是在时间之中移动的点
[1:15:22] But I think it’s probably the opposite. 但我认为或许恰恰相反
[1:15:25] We’re stationary, 我们是静止的
[1:15:27] and time passes through us, 时间穿过我们
[1:15:29] blowing like cold wind, 就像冷风一样吹过
[1:15:32] stealing our heat, 带走我们的热量
[1:15:33] – leaving us chapped and frozen. – What are you thinking? -让我们皲裂 冻僵 -你在想什么
[1:15:36] I don’t know, dead. 我不知道 死亡
[1:15:40] I feel like I was that wind tonight. 我感觉自己今晚就是那冷风
[1:15:43] Blowing through Jake’s parents. 吹过了杰克的父母
[1:15:45] Seeing them as they were, seeing them as they will be. 看着他们的过去 他们的将来
[1:15:48] – Seeing them after they’re gone. – What are you… -看着他们离开后的样子 -你在…
[1:15:51] – When only I’m left. – What are you thinking? -只剩下我一人 -你在想什么
[1:15:53] Only the wind. 只剩下风
[1:15:54] Not much. 没什么
[1:15:59] Really? 是吗
[1:16:00] I’m tired, Jake. The wine, I guess. 我累了 杰克 应该是因为喝酒
[1:16:02] Yes, you did have a lot. 是的 你喝了很多
[1:16:03] Yes. 是的
[1:16:05] It is a depressant, as you know. 酒精是抑制剂 你知道吧
[1:16:07] Of course I know. 我当然知道
[1:16:08] I think it’s important for people to keep that in mind 我觉得人在酒精的影响之下
[1:16:11] before they make decisions under its influence. 做决定之前应该想到这一点
[1:16:24] – A Woman Under the Influence. – Amazing film. -《醉酒的女人》 -很棒的电影
[1:16:29] I’m not sure I agree. 我不太同意
[1:16:34] I’ve been watching that film 为了周三要交的论文
[1:16:35] over and over for my essay due Wednesday. 我看了好多遍这部电影
[1:16:42] I felt, uh, a kinship 我觉得和梅布尔
[1:16:45] with Mabel, I guess. 感同身受
[1:16:47] She’s such a powerful, horribly wronged character. 她是一个强大的 被严重冤枉的角色
[1:16:51] Is she? 是吗
[1:16:55] I think… 我觉得…
[1:17:02] Mabel Longhetti is bombed out 梅布尔·隆格提一败涂地
[1:17:04] because she’s always trying to please everyone, 是因为她总想取悦所有人
[1:17:08] so that she can be considered 好让别人把她看作
[1:17:09] one more victim-heroine for the women’s liberation. 又一位妇女解放运动的受害者女英雄
[1:17:12] But only by women liberationists 但只有那些把教科书
[1:17:15] who are willing to accept textbook spin-offs as art. 衍生作品当成艺术的妇女解放派才会那么看
[1:17:18] The Junoesque Gena Rowlands, 雍容华贵的吉娜·罗兰兹
[1:17:20] Mrs. Cassavetes, is a prodigious actress, 也就是卡萨维蒂斯夫人 她是伟大的女演员
[1:17:23] and she never lets go of the character. 她一直没走出那个角色
[1:17:24] I agree. I-I thought she was great in the role. 我同意 我认为她的演绎很精彩
[1:17:29] Seemed to me she… she encompassed… 我认为她…她完成了…
[1:17:31] Now at an indeterminate age 在这个难辨年龄的年纪
[1:17:32] when her beauty has deepened beyond ingenue roles, 她的美已经远超天真无邪的角色
[1:17:35] Rowlands can look old or young. 罗兰兹可年老可年轻
[1:17:37] Shades of expression transform Mabel Longhetti from… 她表情的层次使梅布尔·隆格提从一个
[1:17:41] a radiantly flirtatious beauty into a sad, 风情万种的美人变成了一个
[1:17:44] sagging neighborhood drunk. 萎靡可悲的邻家酒鬼
[1:17:46] Rowlands externalizes schizophrenic dissolution. 罗兰兹将精神分裂表现了出来
[1:17:50] Mabel fragments before your eyes. 梅布尔在你眼前分崩离析
[1:17:52] A three-ring circus might be taking place in her face. 她脸上可以演出一场马戏团
[1:17:56] Rowland’s performance is enough for half a dozen tours de force, 罗兰兹的表演绝对地杰出
[1:17:59] a whole row of Oscars. It’s exhausting. 值得拿一堆奥斯卡 极其卖力
[1:18:02] Conceivably, she is a great actress, but… 可想而知 她是一位伟大的演员 但是
[1:18:04] nothing she does is memorable, 她的角色难以给人留下印象
[1:18:06] because she does so much. 因为她演过太多角色
[1:18:16] It’s the most transient big performance I’ve ever seen. 那是我见过的最短暂的杰出表演
[1:18:20] I guess I’m unclear what you mean by transient? 我不确定你说的”短暂”是指什么
[1:18:26] Mabel tries to slash her wrist, 梅布尔试图割腕
[1:18:28] Nick puts a band-aid on the cut. 尼克给她的伤口贴了创可贴
[1:18:30] The idiot symbolism is enough to make you want to hoot, 这愚蠢的象征手法已经足够令人发笑
[1:18:32] but this two-hour and 35-minute movie 但这部2小时35分钟的电影
[1:18:34] leaves you too groggy to do more than moan. 让人头晕眼花 除了呻吟什么都做不了
[1:18:37] Details that are meant to establish the pathological nature 电影中的细节是想表达梅布尔
[1:18:40] of the characters surrounding Mabel… 周围人物的病态性格
[1:18:43] and so show her isolation become instead limp, false moments. 突出她的孤立 然而这些细节却虚假无力
[1:18:48] It’s unclear whether the characters are unconscious 我们不确定那些角色们是否没有意识
[1:18:50] or whether it’s Cassavetes who’s unconscious of what he’s doing. 卡萨维蒂斯是否没有意识到他在做什么
[1:18:54] The children keep murmuring that they love her. 孩子们不停地说着他们爱她
[1:18:56] There’s no clue as how to decipher that refrain. 完全不清楚该如何解读那些不断重复的话
[1:18:59] Are they coddling her? 他们是在娇惯她吗
[1:19:02] Reversing roles 角色反转
[1:19:03] and treating her like a child in need of reassurance? 把她当做需要安抚的孩子
[1:19:05] Or are they as unashamedly loving as she is? 还是他们像她一样毫无顾忌地充满爱意
[1:19:08] And what are… what are we to make 我们…我们该如何看待
[1:19:10] of Nick the Pulper’s constant assertations? 碎浆机尼克重复的短言
[1:19:12] Is assertations even a word? “短言”是个词吗
[1:19:14] – I thought it was assertions. – They’re both words. Look it up. -应该是断言吧 -都可以 去查吧
[1:19:19] What are we to make of Nick 我们该如何看待
[1:19:20] the Pulper’s constant assertations of love? 碎浆机尼克重复的爱的短言
[1:19:22] The… the movie is entirely tendentious. 这部电影有严重的倾向性
[1:19:25] It’s all planned yet it isn’t thought out. 都是精心安排的 却没经过深思熟虑
[1:19:36] I do see what you’re saying. 我明白你的意思
[1:19:41] You are certainly the expert on things cinematic. 你无疑是个电影专家
[1:19:46] Yeah. 是的
[1:19:49] I am. 我是
[1:19:54] I-I guess I was just… 我只是…
[1:19:56] Taken in… 被…
[1:19:57] by the… the sympathy that Cassavetes showed for her. 被…卡萨维蒂斯对她的同情打动了
[1:20:03] I feel like maybe our society lacks a certain kindness, 我觉得我们的社会缺少某种善意
[1:20:08] a certain willingness to take in the struggles of others… 某种体谅他人痛苦的意愿
[1:20:15] struggling with, uh, issues caused by… 而造成这些痛苦的是…
[1:20:19] An alienating society? 一个疏离的社会
[1:20:22] I don’t know. 我不知道
[1:20:25] Uh, I guess. 可能吧
[1:20:26] Yeah. It seems hopeless. 嗯 似乎毫无希望
[1:20:31] What does? 什么毫无希望
[1:20:34] All of it. Uh, everything. 全部 所有一切
[1:20:37] Like feeling old, 比如感觉变老
[1:20:38] like your body is going, your hearing, your sight. 身体的衰退 听力 视力
[1:20:43] You can’t see, and you’re invisible. 你看不见 别人也把你当透明人
[1:20:49] And you’ve made so many wrong turns. 你做了很多错误的决定
[1:20:53] The lie of it all. 所有的谎言
[1:20:54] – What is the lie of it all? – I don’t know! That… -所有的谎言是什么 -我不知道 就是
[1:20:58] it’s going to get better, that it’s never too late, 说情况会好转 永远都不晚
[1:21:00] that… 还有
[1:21:01] God has a plan for you. 上帝自有安排
[1:21:03] – That age is just a number. – Shut up. -年龄只是个数字 -闭嘴
[1:21:05] That… 还有
[1:21:07] It’s always darkest before the dawn. That… 黎明前的黑暗最难熬 还有
[1:21:11] Every cloud has a fucking silver lining! 柳暗花明又一村
[1:21:17] That there’s… 还有…
[1:21:19] That there’s someone for everyone. 每个人都会找到另一半
[1:21:22] Platitudes all. 都是陈词滥调
[1:21:27] Shut up, Mabel! Sit down, Mabel! 闭嘴 梅布尔 坐下 梅布尔
[1:21:38] And God never gives us more than we can bear. 上帝的赐予永远不会超出我们的承受能力
[1:21:41] God’s a good egg that way. 这么说上帝真是个好人
[1:21:45] Hey, do you want something sweet? 你想吃点甜的吗
[1:21:47] What do you mean? 什么意思
[1:21:48] – Dessert. – Didn’t we have dessert at your mom’s? -甜点 -我们不是在你妈家吃过甜点了吗
[1:21:51] I feel like there was this huge cake thing, or… 我记得有个大蛋糕什么的…
[1:21:56] True. 没错
[1:21:57] I guess I’m a sugar junkie! 我可真是嗜糖如命
[1:22:00] I don’t know. 我说不好
[1:22:05] It might help me stay awake. 也许能给我提提神
[1:22:08] Then definitely! 那一定要吃
[1:22:10] We need Jake awake for a bit. This is all so treacherous. 杰克需要清醒点 外面太危险了
[1:22:13] There’s a Tulsey Town just at the turn-off up ahead. 前面转弯处有个图尔西镇冰淇淋店
[1:22:16] A Tulsey Town? 图尔西镇冰淇淋店
[1:22:19] Open now? In this? It’s freezing. 现在还开着吗 这种天气 这么冷
[1:22:22] It is perfect weather for a Brrr. 这种天气最适合吃暴旋风
[1:22:28] Don’t you think? 你不觉得吗
[1:22:29] Yeah, I guess it is. 嗯 可能吧
[1:22:33] ♪ Gettin’ Tulsey Town ♪ ♪ 来图尔西镇 ♪
[1:22:36] ♪ We’re here to soft serve! ♪ ♪ 我们有软冰淇淋 ♪
[1:22:40] Tulsey Town. 图尔西镇
[1:22:45] Jesus, I never thought of that before. 老天 我之前从来没想到过
[1:22:50] What do you suppose Tulsey Town is? 你觉得图尔西镇是什么地方
[1:22:52] Based on the clown… 从那个小丑来看
[1:22:54] I’d say it’s a circus town. 我觉得是个马戏镇
[1:22:57] Maybe like that place… 就是那种
[1:23:00] uh, where the sideshow folks go during off season. 杂耍演员在淡季时投靠之处
[1:23:03] Ruled by the clown lady? 由小丑女郎统治吗
[1:23:06] Well, yes, she wears a crown. 没错 她戴着皇冠
[1:23:08] She has a… 她有一顶
[1:23:10] clown crown? 小丑皇冠
[1:23:12] A benevolent and tolerant ice cream clown queen. 一位仁慈宽容的冰淇淋小丑女王
[1:23:17] Made entirely of lactose. 整个人都是用乳糖做成的
[1:23:19] She is lactose tolerant! 她肯定没有乳糖不耐受症
[1:23:21] She’s sweet but cold. 她既甜美又冷漠
[1:23:23] Like your mum. 就像你妈一样
[1:23:30] What do you mean? 你是什么意思
[1:23:30] Nothing. I don’t know why I said that. That just came out. 没什么 我不知怎么就脱口而出了
[1:23:33] – Did you think of my mother as cold? – No. -你觉得我妈妈很冷漠吗 -不是
[1:23:35] Uh, she was lovely, she really was. 她很亲切 真的
[1:23:38] ‘Cause I don’t… 我太不赞成
[1:23:39] subscribe to that, 你刚刚的说法
[1:23:41] the mother is the cause of all psychological problems crap. 说母亲是所有心理问题的根源
[1:23:45] That’s misogynistic claptrap. Freudian bullshit. 这是厌女的鬼话 弗洛伊德式的扯淡
[1:23:48] It is tempting… 不过这确实很诱人
[1:23:50] to have someone to pin it on, though. 把事情都归咎到某个人身上
[1:23:52] Pin what on? 归咎什么事
[1:23:55] All of it. 一切
[1:23:55] Why you feel a certain way, why you are a certain way. 为什么你有这样的感觉 为什么你是这样的人
[1:24:01] That’s misogynistic claptrap. Freudian bullshit. 这是厌女的鬼话 弗洛伊德式的扯淡
[1:24:05] A person, an adult, has to, at one point or another, 一个成年人 到了一定年龄
[1:24:08] take responsibility for who they are. 就要为自己成为什么样的人负起责任
[1:24:13] Don’t you think? 你不觉得吗
[1:24:15] Yes. 是的
[1:24:16] Mother’s are people with their own pain, 母亲也有她们自己的痛苦
[1:24:18] their own history of neglect and abuse. 被忽视或被虐待的过往
[1:24:21] Yet, at one time or another, 然而在二十世纪
[1:24:23] during the 20th century, 到了一定阶段
[1:24:25] every fucking childhood trait was blamed on them: 所有的童年特征都成了她们的错
[1:24:27] schizophrenia, autism, narcissism, homosexuality. 精神分裂症 自闭症 自恋 同性恋
[1:24:30] Not that homosexuality is akin to any of those other things. 同性恋和其他几个并不能相提并论
[1:24:35] – Obviously. – Uh, yeah. Of course not. -显然不能 -当然不能
[1:24:37] Saying that a mother is to blame for her child’s homosexuality 孩子是同性恋要归咎于母亲这种说法
[1:24:40] is to imply that homosexuality is somehow negative. 暗示着同性恋是负面的
[1:24:43] I was just saying that 我只是说
[1:24:44] when homosexuality was considered a pathology 1973年前 《精神疾病诊断与统计手册》
[1:24:48] in the DSM before 1973, 一直认定同性恋是病态的
[1:24:51] a coddling mother 并且往往归咎于
[1:24:54] – was often seen as the culprit. – Right. -溺爱的母亲 -是的
[1:25:01] It’s despicable how we label people 我们这样随意给人贴标签
[1:25:03] and categorize them and dismiss them. 分类或忽视的行为真是可耻
[1:25:07] I look at the kids 我每天看着
[1:25:09] I see at school every day. 校园里的那些孩子
[1:25:13] I see the ones who are ostracized. They’re… 那些被排斥的孩子 他们
[1:25:16] different. They’re out of step. 与众不同 特立独行
[1:25:18] And I see the lives they’ll have because of that. 我目睹这对他们的生活造成的影响
[1:25:21] Sometimes I see them years later, in town, at the supermarket. 有时多年之后我在镇上的超市遇见他们
[1:25:32] I see, 我能看出
[1:25:34] I can tell that they still carry that stuff around with them. 他们还背负着那些包袱
[1:25:39] Like a… 就像
[1:25:41] black aura. 黑色的阴霾
[1:25:45] Like a millstone. 像难以摆脱的重担
[1:25:48] Like an oozing wound. 像渗血的伤口
[1:25:52] Jake. 杰克
[1:25:55] – I’m thinking… – Here! Ta-da! -我想… -我们到了
[1:26:00] Oh. Man, that’s brutal. 天呐 太冷了
[1:26:04] Brutal place, the land of Tulsey Town. 图尔西镇是苦寒之地
[1:26:10] Climate change here too. 这里也有气候变化
[1:26:11] Have you read the novel Ice? 你读过《冰》吗
[1:26:13] – I don’t think so. – By Anna Kavan? -应该没有 -安娜·卡文写的
[1:26:15] I don’t think so. 没读过
[1:26:17] 1967, it’s a fable of sorts, about… 1967年出版的 是部寓言小说
[1:26:20] Let’s just get the ice cream and go, it’s freezing. 我们赶快买了冰淇淋就上路吧 太冷了
[1:26:21] Wait a minute. I just want to see who’s on tonight first. 等一下 我想先看看今晚谁值班
[1:26:25] You know the people who work here? 你认识这里的人吗
[1:26:27] Some of them. 认识几个
[1:26:30] Well, I stop sometimes after visiting my parents. 有时拜访完父母我会来一趟
[1:26:32] I don’t like some of the girls that work here, 我不太喜欢这里的几个女孩
[1:26:34] so I just wanna make sure. 所以我想确认一下
[1:26:36] – What’s wrong with them? – I don’t know. People… -她们怎么了 -说不好 有些人
[1:26:39] can be cold to me. 对我很冷漠
[1:26:41] – Uh, I’m gonna wait in the car. – No, no! Say hello. -我还是回车上等吧 -不 打声招呼
[1:26:43] They won’t come if they know it’s me. 她们知道是我的话就不会过来了
[1:26:53] – Hello, anybody here? – In a minute! -你好 有人在吗 -马上就来
[1:26:55] So, Ice takes place… 小说的故事
[1:26:57] during, uh… 发生在一场
[1:26:59] an environmental cataclysm, 环境大灾难期间
[1:27:01] causing the world to become a frozen wasteland. 整个世界变成了冰冻的荒原
[1:27:04] And the main… 而主…
[1:27:06] Hi! 你好
[1:27:09] Hi. 你好
[1:27:15] Can I help you, sir? 有什么需要吗 先生
[1:27:25] So, I’ll have… 我要一杯
[1:27:28] Oreo Brr. 奥利奥暴旋风
[1:27:29] And he’ll have… 他要…
[1:27:31] Same. 一样的
[1:27:32] Uh, two of those, please. 那就两杯 谢谢
[1:27:35] Two “Sames.” 两杯”一样”
[1:27:42] Sorry, we need to get back on the road. 不好意思 我们得赶快上路
[1:27:44] So can we get them as quick as… as… as possible? 可以快点给我们做吗
[1:27:50] Sorry, hi. 不好意思 你好
[1:27:52] Sorry about the smell, they’re doing some varnishing in the back. 不好意思 气味有点冲 里面在上漆
[1:27:55] Varnishing? 上漆
[1:27:58] Shelves. 给架子上漆
[1:27:59] Oh. No problem. 没关系
[1:28:03] I know this girl. I’ve seen her somewhere. 我认识这个女孩 我在哪见过她
[1:28:05] I’ve seen her before, her… her face. 我以前见过她的脸
[1:28:08] Her rash, I know her. It’s on the tip of my tongue. 还有她的红疹 我认识她 就在嘴边了
[1:28:10] Tip of my brain, as Jake says. 就在脑海里 如杰克所言
[1:28:13] She’s someone. She’s from somewhere. 她就是那个人 从那个地方来的
[1:28:15] I’m certain of it. 我敢肯定
[1:28:19] It’s a fucking blizzard out there. 外面的暴风雪可真大
[1:28:21] Surprised you were open on a night like this. 这种天气你们晚上居然还营业
[1:28:22] It’s a fucking blizzard out there, fucking Brrr in here. 外面暴风雪 里面暴旋风
[1:28:26] Yeah, I-I… 嗯 我
[1:28:27] I was thinking the exact same thing. 我也是这么想的
[1:28:32] You’re kind. 你很善良
[1:28:34] You’re not like them. 你跟她们不一样
[1:28:36] Vapid and mean and pretty. 她们愚蠢 刻薄 漂亮
[1:28:41] Thanks a lot. 谢谢你了
[1:28:42] I didn’t mean it like that. 我不是说你不好看
[1:28:46] I love the way you look. 我很喜欢你的长相
[1:28:47] You… you have a kindness, and of course you’re very attractive. 你很善良 当然也十分有魅力
[1:28:50] – I didn’t mean it like that. – It’s OK. I understand. -我不是那个意思 -没关系 我明白
[1:28:54] It’s, uh… 就是
[1:28:55] It’s just, there seem… 我感觉
[1:28:57] seems to be a… 似乎
[1:28:58] certain hardness that comes with a certain kind of pretty. 美丽常伴随着冷酷
[1:29:02] You don’t have that. 你则没有
[1:29:03] Maybe they suffer too, the pretty ones. I don’t know, maybe… 可能美丽的人也会受苦 我不了解
[1:29:07] maybe their prettiness causes them suffering. 或许美丽是她们受苦的原因
[1:29:10] I’m not a psychiatrist. 我不是心理医生
[1:29:12] What an odd thing to say. Of course she’s not a psychiatrist. 这话真奇怪 她当然不是心理医生
[1:29:16] She can’t be more than 15. 她看起来连十五岁都不到
[1:29:18] Made them extra high, since you’re so nice. 装得特别满 因为你人真的很好
[1:29:21] Thanks. 谢谢
[1:29:22] It’ll be eight dollars, please? 八美元 谢谢
[1:29:25] Jake? 杰克
[1:29:36] Keep the change. 不用找零了
[1:29:38] – Thank you. – You’re welcome. Thanks. -谢谢 -不客气 谢谢
[1:29:40] I’m worried. 我很担心
[1:29:43] Excuse me? 你说什么
[1:29:44] I shouldn’t be saying this. 我不应该说这个的
[1:29:46] You OK? Do you need me to call for help? 你还好吗 需要我帮你打电话求助吗
[1:29:48] It’s not varnish. 里面不是在上漆
[1:29:51] That’s not why it smells. You should know that. 不是上漆的气味 这你该知道
[1:29:53] What do you mean? 什么意思
[1:29:55] – You don’t have to go. – I don’t have to go where? -你不必走的 -我不必去哪里
[1:29:58] Forward, in time. You… 在时间里前行
[1:30:01] you can stay here. 你可以留在这里
[1:30:05] I’m very scared. 我很害怕
[1:30:06] About what? What are you scared about? 害怕什么 你在害怕什么
[1:30:08] – I’m scared for you. – Thank you. -我替你害怕 -谢谢
[1:30:12] Have a good night. Be careful. The roads are treacherous. 晚安 注意安全 外面的路很危险
[1:30:40] You notice that girl’s arms? 你注意到那女孩的胳膊了吗
[1:30:42] – Which girl? – In the Tulsey Town. -哪个女孩 -图尔西镇冰淇淋店的
[1:30:46] Which girl? There were… several. 哪个 有好几个
[1:30:48] Several? There were three. 好几个 只有三个啊
[1:30:50] Several is anything more than two. 好几个就是指两个以上
[1:30:52] Really? 是吗
[1:30:53] Look it up. 去查吧
[1:30:55] Look it up? Can you stop saying that? 去查吧 你可以不要再说这话了吗
[1:30:59] Anyway, the one… the one with the rash all over her arms. 反正就是那个 胳膊上长满了红疹的
[1:31:02] I didn’t notice. 我没注意
[1:31:03] You’re being willfully obtuse. 你这是故意装傻
[1:31:07] Not my intention. 我不是故意的
[1:31:08] “Not my intention.” “我不是故意的”
[1:31:11] Anyway. 算了
[1:31:18] How’s the Brrr? 暴旋风怎么样
[1:31:20] – Too sweet? – Yeah, it’s sweet. -太甜了吗 -是的 很甜
[1:31:22] I always forget how sweet these are. 我总是忘记它有多甜
[1:31:24] A little goes a long way. 吃几口就够了
[1:31:27] I don’t think I can eat anymore of mine. 我觉得我吃不下了
[1:31:30] You barely touched it. 你都没怎么吃
[1:31:32] It’s very sweet. 太甜了
[1:31:35] Yeah. 嗯
[1:31:37] It is a lot. 太齁了
[1:31:42] – Cold? – Yeah. The ice cream, I guess. -冷吗 -嗯 冰淇淋太冷了
[1:31:49] We’re in the middle of a snow storm. 我们被暴风雪包围了
[1:31:52] Whose idea was it to go to Tulsey Town 是谁说要在这鬼天气
[1:31:54] in the middle of all this, anyway? 去图尔西镇冰淇淋店来着
[1:31:56] I am not saying a word. 我拒绝回答
[1:32:03] How odd. 真奇怪
[1:32:05] This is probably the last time I’ll ever be in a car with Jake. 这可能是我最后一次和杰克在同一辆车里了
[1:32:08] Soon this’ll all be a distant memory. 很快这一切都会成为遥远的回忆
[1:32:11] We’ll both be in different places, 我们会在不同的地方
[1:32:14] remembering this moment. 回忆这段时光
[1:32:16] This shared laugh. 回忆这欢笑声
[1:32:18] And maybe there’ll be regret. 说不定到时候还会后悔
[1:32:23] Maybe time will soften the harder edges, and… 或许时间会将锋利的棱角磨去
[1:32:26] we’ll both think that was sort of nice. 我们都会觉得当初这样挺好的
[1:32:31] Why did it have to end? And there’s no way back at that point. 为什么就结束了 到时候就没有回头路了
[1:32:35] There’s never a way back. 这世上从来都没有回头路
[1:32:38] – You got quiet all of a sudden. – Just watching the storm. -你怎么突然不说话了 -我只是在看雪
[1:32:42] If you can’t even tell the other person what you’re thinking, 如果你都不能跟另一半说你的想法
[1:32:45] – that doesn’t bode well. – Looks like you’re done with it. -可不是什么好兆头 -看来你不想继续了
[1:32:49] What do you mean? 什么意思
[1:32:54] Bit of a wasted stop. 白停了一趟车
[1:32:56] At least I can say I’ve been to Tulsey Town 至少我可以说自己在
[1:32:58] in the middle of the night, 前不着村 后不着店
[1:33:00] in the middle of nowhere, in the middle of a snowstorm. 还下着暴风雪的晚上去过图尔西镇冰淇淋店
[1:33:06] ♪ I’m your favorite clown from Tulsey Town ♪ ♪ 我是图尔西镇你最爱的小丑 ♪
[1:33:10] ♪ Where ice cream grows on trees ♪ ♪ 这里冰淇淋长树上 ♪
[1:33:13] ♪ So have no fear, come and join me here ♪ ♪ 别害怕 跟我来 ♪
[1:33:16] ♪ Eat as much as you please ♪ ♪ 想吃多少就吃多少 ♪
[1:33:19] ♪ I will turn your frown fully upside down ♪ ♪ 你只要尝一口 ♪
[1:33:22] ♪ When you take your very first bite ♪ ♪ 就会重展笑颜 ♪
[1:33:26] ♪ Of vanilla, chocolate, or strawberry ♪ ♪ 香草味 巧克力味 草莓味 ♪
[1:33:29] ♪ And we’re open day and night ♪ ♪ 我们日夜不打烊 ♪
[1:33:35] That’s something I’ll never do again. 这种事我肯定不会再做了
[1:33:37] A supposedly fun thing you’ll never do again. 可能很有趣但你不会再做的事
[1:33:39] – Yes. – Have you… have you read that? -是啊 -你读过吗
[1:33:41] Read what? 读过什么
[1:33:43] It’s a book of essays by David Foster Wallace. 是戴维·福斯特·华莱士的一本散文集
[1:33:47] Nope. I have not. 没 没读过
[1:33:50] It’s a book… A book of essays. 是一本 是一本散文集
[1:33:52] Ah. No, I haven’t read it. 没有 我没读过
[1:33:58] We should… we should find some place to dump these. 我们…我们得找地方把这些扔了
[1:34:00] They’re going to melt and get the cup holders all sticky. 冰淇淋化了会把杯架弄得黏黏的
[1:34:05] OK. 好吧
[1:34:10] He’s got this essay in it about television. 他有一篇关于电视的散文
[1:34:15] Pretty people tend to appeal… 长得好看的人更吸引…
[1:34:21] Pretty people tend to be more pleasing to look at 好看的人比不好看的人
[1:34:25] than non-pretty people. 看起来更加赏心悦目
[1:34:27] But when we’re talking about television, 但是说起看电视
[1:34:29] the combination of sheer audience size 由于观众数量的庞大
[1:34:31] and quiet psychic intercourse between images and oglers 以及影像和观众之间无声的精神交流
[1:34:34] starts a cycle that both enhances pretty images’ appeal 二者结合促发一种循环 使得观众在观看时
[1:34:38] and erodes us viewers’ own sense of security 不仅深深地被好看的影像吸引
[1:34:41] in the face of gazes. 自身的安全感也被侵蚀
[1:34:45] That… that’s from the essay. 散文里是这么写的
[1:34:48] That’s… 这
[1:34:49] that’s interesting. 这挺有趣的
[1:34:51] He killed himself. 他自杀了
[1:34:52] Yeah. Yeah, I-I think I knew that. 嗯 我知道
[1:34:55] Yeah, everybody knows it. 嗯 所有人都知道
[1:34:57] Even people who know nothing else about David Foster Wallace, 哪怕是对戴维·福斯特·华莱士一无所知的人
[1:35:00] never read a word of his writing. 从没读过他写的一个字的人
[1:35:03] Suicide becomes the story. 自杀成了新闻
[1:35:06] The mythology. 成了神话
[1:35:09] The cautionary tale. It’s obnoxious. 成了警世故事 这真让人厌恶
[1:35:13] It’s obnoxious. 让人厌恶
[1:35:15] I don’t think we know how to be human anymore. 我想我们都不知道该如何为人了
[1:35:19] Who doesn’t? 谁不知道
[1:35:20] Our society, our culture, people. 我们的社会 我们的文化 大众
[1:35:24] Whatever all this is. 我们身处的这一切
[1:35:28] Any of us. 我们所有人
[1:35:32] Well, have you ever read any Guy Debord? 你读过居伊·德波的书吗
[1:35:37] – The Society of the Spectacle? – Exactly. Yes. -《景观社会》 -没错 我读过
[1:35:40] Yes. Of course. 当然读过
[1:35:42] Debord says… 德波说
[1:35:45] “The spectacle cannot be understood as a mere visual deception “不能单纯地将社会景观理解为
[1:35:48] produced by mass media technologies. 大众传媒科技所制造的视觉假象
[1:35:52] It is a worldview that has actually been materialized.” 它实际上是被物化的世界观”
[1:35:54] Watch the world through this glass, 透过这面观测镜去看这个
[1:35:58] pre-interpreted for us. 预先演绎过的世界
[1:36:00] And it infects our brains. We become it. 它感染我们的大脑 我们变成了它
[1:36:03] Like a virus. 就像病毒一样
[1:36:13] Listen, these… these melting things are… 这些融化的冰淇淋
[1:36:15] are driving me crazy. 要把我逼疯了
[1:36:18] They’re going to get everything all sticky. 会把一切都弄得黏黏的
[1:36:20] Well, have you got a plastic bag or something? 你有塑料袋之类的东西吗
[1:36:23] – No, no, nothing like that. – A napkin maybe? -没有 没有那种东西 -纸巾呢
[1:36:25] I want to find a place to dump them. 我想找个地方把它们扔了
[1:36:28] Well, there doesn’t seem to be anything around here. 这附近看起来没地方扔垃圾
[1:36:31] There’s a small road up ahead of us that I know of. 我知道前面有条小路
[1:36:36] – There’ll… there’ll be a garbage can. – I don’t know. -那里会有垃圾桶 -还是别了
[1:36:39] May… maybe we should just head home. 我们还是直接回家吧
[1:36:44] To the farm? 回农场吗
[1:36:44] No. To the city. 不是 回城里
[1:36:47] I’m worried we’re gonna get stuck out here. 我担心我们会被困在路上
[1:36:49] If we turn off the main road and get stuck, 如果我们在小路上被困住
[1:36:50] no one’s gonna find us. 就没人能找到我们了
[1:36:51] It’s not… 不是…
[1:36:52] I’m not going to feel right if I don’t get rid of these. 如果不扔掉这些东西我会很难受
[1:36:56] It’ll prey on my mind. 会搅得我心神不宁
[1:36:58] OK? Shit. 好吗 该死
[1:37:00] Shit. 该死
[1:37:02] Hey, hey! It’s not… it’s… it’s not… 别这样 没…没什…
[1:37:04] it’s… 这…
[1:37:05] it’s not a big deal. 这没什么大不了的
[1:37:07] Really. 真的
[1:37:10] I know that, Ames. 我知道 小艾
[1:37:13] – Ames? – I know that. -小艾 -我知道
[1:37:15] Is that short for Amy? 是艾米的昵称吗
[1:37:18] That doesn’t sound right. 听起来不太对
[1:37:20] That doesn’t seem like my name. 好像不是我的名字
[1:37:22] Or my nickname. 也不是我的昵称
[1:37:23] Let’s go here, real quick. 我们走这条路 马上就好
[1:37:28] And I’ll get to show you my high school. 我可以带你看看我的高中
[1:37:30] This… 这
[1:37:32] this goes to a high school? 这条路通往一所高中
[1:37:33] My high school, where I spent every tortured day. 我的高中 我在那里度过的每一天都是煎熬
[1:37:37] For so long. 漫长的高中生活
[1:37:39] For so goddamn… long. 太他妈漫长了
[1:37:42] Can we just turn around? This doesn’t feel right. 我们掉头好吗 这感觉不太对
[1:37:46] I don’t understand. It’s just a… a high school. 我搞不懂 只是去一所高中而已
[1:37:48] – It feels wrong. – I can’t turn around. The road is too narrow. -这感觉不对 -路太窄了我没法掉头
[1:37:52] I’ll just get to the school, 就开到学校
[1:37:54] we’ll dump the cups, and we’ll leave. 把冰淇淋扔了 我们就走
[1:37:57] – OK? – No, I-I-I don’t… -行吗 -不 我不…
[1:37:58] I don’t know what this is. 我不明白这是怎么回事
[1:38:00] It doesn’t make any sense to me. 我一点也搞不懂
[1:38:02] How do school buses get down here? 校车怎么能开进来呢
[1:38:04] It’s a rural high school. 这是乡村高中
[1:38:05] Yeah, I went… I grew up on a farm. 我上的…我在农场长大
[1:38:07] I went to a rural high school. 我上的就是乡村高中
[1:38:09] We… There was a… there was a… 我们…那里…那里
[1:38:11] A normal entrance with a paved fucking road. 那里路是铺好的 有正常的入口
[1:38:14] It’s fine. Everything is tinged. 没事的 一切都被染色了
[1:38:18] OK? That’s the thing you have to realize. 好吗 你要意识到这一点
[1:38:21] – It’s tinged? – Colored by mood, by emotion, -被染色了 -被情绪 感受 过往经历的
[1:38:24] by past experience. 色彩所影响
[1:38:26] There is no objective reality. 不存在客观的现实
[1:38:30] You know there’s no color in the universe, right? 你知道宇宙中其实不存在颜色吧
[1:38:33] Only in the brain. 只存在于大脑中
[1:38:36] Just electromagnetic frequencies, the brain tinges them. 只不过是被大脑染色的电磁频率
[1:38:39] Yes, I am a physicist. I know what color is. 我是物理学家 我知道颜色的原理
[1:38:42] Yes, yes. Yes, you are. 没错 没错 你是
[1:38:45] You do. 你是
[1:38:46] Color is the deeds of light. 颜色是光的所为
[1:38:50] It’s the deeds and suffering. 是光的所为和苦果
[1:38:54] That’s beautiful. 这话真美
[1:38:58] It’s not physicist talk, 不像是物理学家说的
[1:39:02] but eminently poetic. 不过非常有诗意
[1:39:05] Yeah, well, I am a poet after all. 是啊 我毕竟是个诗人
[1:39:07] You are. It’s beautiful. 你是 非常美
[1:39:09] – This road seems excessively long. – Seems. -这条路感觉特别长 -感觉
[1:39:12] That’s the operative word. 这个词很关键
[1:39:14] Time is another thing that exists only in the brain. 时间不过是又一个仅存于大脑中的概念
[1:39:17] – And yet we get older. – Older and older. -但我们会变老 -越来越老
[1:39:19] Older and older. 越来越老
[1:39:21] Or so it seems. 也许只是感觉
[1:39:23] Sometimes I feel… 有时候我觉得
[1:39:26] I’m much younger 我比实际年龄
[1:39:28] than I actually am, like still a kid inside, 要年轻得多 好像内心还是个孩子
[1:39:31] until I pass a mirror. 直到我路过一面镜子
[1:39:33] – Is younger better? – Yes. -年轻就更好吗 -是的
[1:39:36] I think so. It’s admirable. 我想是的 令人钦佩
[1:39:40] Youth is admirable? 年轻值得钦佩吗
[1:39:44] How can you admire a person for their age? 你要如何钦佩一个人的年龄
[1:39:46] It’s like admiring a certain point in a stream. 那就好比钦佩河流中的某一点
[1:39:51] It’s healthier, 年轻就更健康
[1:39:53] it’s brighter, 更欢快
[1:39:55] it’s more fun. 更开心
[1:39:57] More attractive, hopeful. 更有魅力 更有希望
[1:40:00] Like a Coca-Cola commercial. 就像是可口可乐的广告
[1:40:01] Almost all groundbreaking work in science and the arts 科学和艺术领域的突破性工作几乎都是
[1:40:07] is done by young people. 由年轻人完成的
[1:40:08] Old people are the ash heap of youth. 老人就是青春燃尽后的灰烬
[1:40:10] Listen, Jake, I-I’m thinking that we need to… 杰克 我想我们得…
[1:40:12] Ta-da! 到了
[1:40:15] Wow. I didn’t expect anything so enormous. 没想到这学校这么大
[1:40:18] One hundred and thirty classrooms, 有130间教室
[1:40:20] a gymnasium, two locker rooms, boys, girls, 一个体育馆 两个更衣室 男女分别一个
[1:40:24] auditorium, ten bathrooms, six administrative offices, 还有观众席 十个洗手间 六个行政办公室
[1:40:28] teachers’ lounge, 教室休息室
[1:40:30] counselor’s center. 咨询中心
[1:40:32] It’s regional, so 11 towns feed into it. 这是地区高中 覆盖十一个镇
[1:40:35] Well, you certainly know your high school. 你可真了解你的高中
[1:40:37] Like the back of my hand. 了如指掌
[1:40:45] – There’s someone here. – School maintenance? -有人在 -是校工吧
[1:40:47] Janitor? Something. 保洁员之类的
[1:40:50] What? 怎么了
[1:40:51] There. 在那呢
[1:40:52] Trash can. I knew it. Be right back. 垃圾箱 我就知道这里有 去去就回
[1:41:25] Come on! 快回来
[1:41:26] Good. Yes, yes! 好 快点
[1:41:31] Where were you? 你去哪了
[1:41:32] That bin was filled with road salt for the… 这个垃圾箱里装满了化冰用的
[1:41:36] ice. 盐
[1:41:37] I remembered there’s a… 我记得另一边
[1:41:39] a dumpster on the other side near the loading docks. 靠近卸货处还有一个垃圾箱
[1:41:42] – Mission accomplished. – Let’s go. -任务完成 -我们走吧
[1:41:44] It’s humid in here. 车里水汽挺大的
[1:41:52] Kind of peaceful. 感觉挺安宁的
[1:41:53] More creepy than peaceful, I’d say. 要我说不是安宁 是吓人
[1:41:55] – I don’t agree. – I want to go. -我不同意 -我想离开这里
[1:41:57] – What’s the rush all of a sudden? – All of the sudden? -为什么突然这么急 -突然吗
[1:41:59] I’ve been like a broken record all night, 我一整晚就像复读机一样
[1:42:01] telling you that I wanted to go home. 一直在跟你说我想回家
[1:42:03] I’ve given you like 40 reasons why I need to get back tonight. 我都说了几十个今晚一定要回去的理由
[1:42:14] – I guess that’s true. – You guess? -我想你说的没错 -可不是吗
[1:42:19] I just thought… 我只是想着
[1:42:20] You know. 你懂的
[1:42:24] It’s peaceful and quiet here. 这里安宁又静谧
[1:42:30] Baby, it’s cold outside. 宝贝 外面很冷
[1:42:32] Really? 你不是吧
[1:42:35] You’re gonna quote a rape song at me? 你要跟我引用强奸歌曲
[1:42:35] 《宝贝,外面很冷》是经典男女对唱歌曲 1949年获得奥斯卡最佳原创歌曲奖 近年因歌词涉嫌暗示约会强奸被抵制
[1:42:39] It’s not a… 这不是
[1:42:40] it’s not a rape song. 这不是强奸歌曲
[1:42:42] She keeps saying she wants to leave. He keeps ignoring her. 她一直说想离开 而他一直忽视她
[1:42:44] What would you call that? 这不是强奸是什么
[1:42:47] She wants to stay. She’s just afraid of what people will think. 她想留下 只不过是在意别人的想法
[1:42:50] She asks him, “What have you put in my damn drink?” 她问他 “你往我的饮料里放了什么”
[1:42:54] Jesus. The song was written in 1936. 老天 这首歌创作于1936年
[1:42:58] It’s not about roofies! 写的不是迷奸药
[1:43:00] Roofies or not, 不管是不是
[1:43:01] he’s trying to break down her defenses with strong liquor. 他试图给她灌烈酒 让她放松防备
[1:43:03] And anyway, they had mickeys in the ’30s. 而且1930年代已经有往酒里掺催眠药的事了
[1:43:05] It’s a song about coercion. 这首歌写的就是性胁迫
[1:43:09] I don’t know why you’re getting so angry. 我不明白你为什么这么生气
[1:43:11] I just want to go home. 我就是想回家
[1:43:13] – To the farmhouse? – Not to the fucking farmhouse, -回农场吗 -不是他妈的农场
[1:43:15] to my house! 回我家
[1:43:17] Jake, my house! 回我家 杰克
[1:43:18] OK. 好的
[1:43:20] Thank you. 谢了
[1:43:22] And then… and then he says, 然后…然后歌里他唱
[1:43:23] “What’s the point in hurting my pride,” “何必伤害我的自尊”
[1:43:25] like it’s her job to make this guy feel sexually attractive. 好像让这男的觉得自己有魅力是她该做的
[1:43:27] Regardless of her own desires, like that’s… 完全不顾她的需求
[1:43:29] like that’s her responsibility. 好像全是她的责任
[1:43:31] I see that. 我懂了
[1:43:34] You have convinced me. I’m sorry. 你说服我了 对不起
[1:43:49] I’m sorry. 对不起
[1:43:53] It’s all right. 没关系
[1:44:15] – Jesus. – What? -老天 -怎么了
[1:44:16] What? 怎么了
[1:44:17] There was someone watching us. 有人在看我们
[1:44:19] – I didn’t see anyone. – Well, he was watching us. -我没看见有人 -他在看我们
[1:44:21] Like… like a goddamn pervert. 就像个该死的变态
[1:44:23] – Let’s go. – Believe me, -我们走吧 -相信我
[1:44:24] I’m very familiar with that particular look. 我很熟悉那种目光
[1:44:26] Jake, I just… What the hell does that mean? 杰克 你究竟什么意思
[1:44:29] I’m going to give him a piece of my mind. 我要给他点颜色看看
[1:44:31] – Jake, don’t be ridiculous. – It’s not acceptable. -杰克 别胡闹了 -这不能忍
[1:44:33] – Jake, let’s just go. – No. -杰克 我们走吧 -不行
[1:44:35] – You don’t… – I’ll be right back. This… -你不用… -我去去就回 这…
[1:44:41] It… 这…
[1:44:42] – It’s unacceptable! – Let’s go! Jake, let’s just go! -这不能忍 -我们走吧 杰克 离开这里
[1:44:44] – I’ll be right back. – Don’t! -我去去就回 -别去
[1:44:46] Jake! Don’t, please! 杰克 拜托别去
[1:44:50] Jake! 杰克
[1:44:53] Crap! 该死
[1:44:58] I shouldn’t have come. I shouldn’t have come. 我就不该来的 我就不该来的
[1:45:03] Fuck! 妈的
[1:45:10] It’s hard to say no. I was never taught that. 很难拒绝 从来没人教我如何拒绝
[1:45:13] It’s easier just to say yes. 还是答应更简单
[1:45:16] Anyway, sometimes you’re just caught off guard. 总之 有时候你措手不及
[1:45:18] And the request comes, can I have your number? 突然就有人问你要电话号码
[1:45:20] And the easiest way out of it is just to say yes, 最简单的办法就是答应
[1:45:22] and then that yes turns into more yes, 然后变成接连不断地答应
[1:45:24] and then it’s yes, yes, yes. 好好好 是是是
[1:45:39] He’s not a monster, he… 他又不是禽兽
[1:45:46] Jake? 杰克
[1:45:58] He doesn’t beat you. 他也没打过你
[1:46:00] Right? 对吧
[1:46:03] I’m certain the sex has been good. 我可以肯定性生活很美好
[1:46:04] At least some of the time. 至少有时候挺好的
[1:46:06] Just… 就是…
[1:46:09] How long does it take to get hypothermia? 要多久会出现低体温症
[1:46:15] Maybe it’s not a bad way to go if I have to go. 如果一定要死的话 这死法可能也不赖
[1:46:34] Jake? 杰克
[1:46:36] Jake! 杰克
[1:46:39] Jake! 杰克
[1:46:43] Shit, shit, shit! 该死 该死 该死
[1:46:46] Oh, my God. 天啊
[1:46:49] Piece of shit! Shit! 破玩意 该死
[1:46:52] Shit, shit! 该死 该死
[1:46:59] Oh, God. 天啊
[1:48:21] Jake? 杰克
[1:48:26] Jake, I wanna go. Please? 杰克 我想走了 好吗
[1:49:21] Hello. 你好
[1:49:24] Hello. 你好
[1:49:26] I’m sorry. M-My… 对不起 我…
[1:49:28] My boyfriend came in here. 我男友刚刚进来了
[1:49:29] I think he went to school here a while back. 他以前似乎是这里的学生
[1:49:34] Maybe you know him, I.. I… I don’t… 也许你认识他 我不知道
[1:49:36] I don’t… I don’t know if you were here when… 我不知道他上学的时候
[1:49:39] when he was a student. 你在不在这里
[1:49:40] I mean, how would I know? 我怎么可能知道
[1:49:42] Anyway, I… 总之
[1:49:43] You haven’t seen anyone around here, have you? 你有没有看见有人进来
[1:49:47] What does your boyfriend look like? 你男友长什么样子
[1:49:53] It’s hard to describe people. 很难描述一个人
[1:50:00] It was so long ago, I barely remember. 很久以前的事了 我几乎不记得了
[1:50:03] I mean… 我是说
[1:50:07] We never even talked, is the truth. 我们都没说过话 这是事实
[1:50:10] I’m not even sure I registered him. 我都不确定我有没有注意到他
[1:50:11] There’s a lot of people. 当时有好多人
[1:50:13] I was there with my girlfriend… 我当时和女友在一起
[1:50:15] We were celebrating our anniversary, 我们在庆祝周年纪念日
[1:50:16] stopped in for a drink, 去那里喝一杯
[1:50:17] and then this guy kept looking at me. 然后这家伙一直盯着我
[1:50:20] It’s a nuisance. 真的很烦人
[1:50:22] The occupational hazard of… of being a female. 这就是当女人天生的风险
[1:50:25] You can’t even go for a drink. Always being looked at. 连去喝杯酒都不行 总有人盯着你看
[1:50:27] He was a creeper! You know? 他是个变态 明白吗
[1:50:31] And I remember thinking, 我还记得我当时想
[1:50:33] I wish my boyfriend was here. 要是我男友在身边就好了
[1:50:35] Which is… 而这也
[1:50:36] That’s sort of sad, 挺悲哀的
[1:50:37] that being a woman, 身为女人
[1:50:38] the only way a guy leaves you alone 如果不想被男人纠缠
[1:50:40] is if you’re with another guy. 唯一的办法就是找个男人
[1:50:41] Like, if… like… 就好像
[1:50:43] like you’ve been claimed. 你已经有主了
[1:50:44] Like you’re property, even then. 甚至可以说是所有物
[1:50:45] Anyway, I can’t… 总之 我…
[1:50:48] I can’t remember what he looks like. 我记不得他长什么样子了
[1:50:52] Why would I? 我怎么可能记得
[1:50:54] Nothing happened. 什么都没发生过
[1:50:58] Maybe it was just… 也许只是
[1:51:00] I think it was just… 我觉得只是
[1:51:02] Just one of thousands of such non-interactions in my life. 只是我人生中无数的擦肩而过之一
[1:51:15] It’s like asking me to describe a mosquito that bit me 就像是要我描述四十年前的一个晚上
[1:51:19] on an evening 40 years ago. 叮过我的那只蚊子
[1:51:28] Well, you haven’t seen anyone fitting that description, have you? 你有没有看见符合这个描述的人
[1:51:31] I haven’t seen anyone. 我没看见任何人
[1:51:35] OK. 好吧
[1:51:37] I mean… 我是说
[1:51:38] except you. I see you. 除了你 我看见你了
[1:51:50] I’m… I’m… 我…我…
[1:51:52] I’m a little worried about him. 我有点担心他
[1:51:55] I’m sure there’s no need. 肯定不必担心
[1:51:59] He’s safe if he’s here. 如果他在这里 就很安全
[1:52:02] It’s safe in here. 这里很安全
[1:52:04] It’s quiet. 很宁静
[1:52:26] Is it OK if I look around for him? 我能四处找找他吗
[1:52:33] Maybe take your wet shoes off. 或许可以把你的湿鞋脱了
[1:52:35] I’ve just cleaned the floors. 我刚拖过地
[1:52:44] No… 不用
[1:52:46] They’re yours. 这是你的拖鞋
[1:53:08] Bye. 再见
[1:53:10] Yeah. 嗯
[1:53:12] Bye. 再见
[1:53:30] Jake? 杰克
[1:53:34] Jake? 杰克
[1:53:37] Jake? 杰克
[2:02:08] ♪ Come join me ♪ ♪ 跟我来 ♪
[2:02:12] ♪ Come join me ♪ ♪ 跟我来 ♪
[2:02:16] ♪ Come join me ♪ ♪ 跟我来 ♪
[2:02:25] 巧克力碎 糖屑
[2:02:25] ♪ I’m your favorite clown from Tulsey Town ♪ ♪ 我是图尔西镇你最爱的小丑 ♪
[2:02:28] ♪ Where ice cream grows on trees ♪ ♪ 这里冰淇淋长树上 ♪
[2:02:31] ♪ So have no fear, come and join me here ♪ ♪ 别害怕 跟我来 ♪
[2:02:34] ♪ And eat as much as you please ♪ ♪ 想吃多少就吃多少 ♪
[2:02:36] ♪ I will turn your frown fully upside down ♪ ♪ 你只要尝一口 ♪
[2:02:39] ♪ When you take your very first bite ♪ ♪ 就会重展笑颜 ♪
[2:02:42] ♪ Of vanilla, chocolate, or strawberry ♪ ♪ 香草味 巧克力味 草莓味 ♪
[2:02:44] ♪ We are open day and night ♪ ♪ 我们日夜不打烊 ♪
[2:02:54] Come. 来吧
[2:02:56] Join me. 跟我来
[2:03:18] It’s not bad once you stop feeling sorry for yourself 虽然你是头猪 不仅如此
[2:03:21] because you’re just a pig, 还是头生蛆的猪
[2:03:22] or, even worse, a pig infested with maggots. 但只要你不再为此难过 其实并不算糟
[2:03:26] Someone has to be a pig infested with maggots, right? 总得有人当生蛆的猪吧
[2:03:29] It might as well be you. 不如就你了
[2:03:30] It’s the luck of the draw. 这全凭运气
[2:03:32] You play the hand you’re dealt. 你只能接受现实
[2:03:33] You make lemonade. You… you move on. 苦中作乐 继续前行
[2:03:35] You don’t worry about a thing. 什么都别操心
[2:03:37] That song has always made me cry. 这首歌总是让我落泪
[2:03:39] I’ve always loved it. 我一直都很喜欢
[2:03:40] There is kindness in the world, you know? 这世间有善意 你懂吗
[2:03:42] You have to search for it, but it’s there. 虽然需要寻找 但确实存在
[2:03:44] You’re kind. 你就很善良
[2:03:45] I’m just evolving. 我只是在进化
[2:03:46] Even now, even as a ghost, as a memory. 即使是现在 作为一个鬼魂 一段回忆
[2:03:49] As dust, as you will. 一片尘埃 你也会一样
[2:03:51] We’re the same. 我们是一样的
[2:03:52] Everything is the same when you look close enough. 只要你仔细看 万物都是一样的
[2:03:55] As a physicist, you know that. 你是物理学家 你很清楚
[2:03:56] You, me, ideas. We’re all one thing. 你 我 想法 都是一回事
[2:04:01] Let’s get you dressed. 给你把衣服穿上吧
[2:04:12] Thank you. 谢谢大家
[2:04:16] Thank you. 谢谢大家
[2:04:19] 诺贝尔奖
[2:04:25] I accept. 我接受
[2:04:28] I accept… 我全部
[2:04:32] it all. 都接受
[2:04:34] Accept your acknowledgment, 我接受你们的认可
[2:04:37] this… award. 这个奖项
[2:04:39] I accept all… 我接受它
[2:04:41] that it entails. 所代表的一切
[2:04:43] That this award comes… 在我漫长
[2:04:46] near the end of a long, fruitful life, 而成果丰硕的人生尽头
[2:04:53] in acknowledgment for the work I did decades ago. 收获表彰我几十年前所做工作的奖项
[2:04:58] My quest has taken me through the physical, 我的探索之旅穿越了物理
[2:05:01] the metaphysical, 形而上学
[2:05:03] the delusional… 妄想
[2:05:05] And back. 周而复始
[2:05:07] And I have made the most important… 我有了职业生涯中
[2:05:11] discovery of my career… 最重要的发现
[2:05:14] The most important discovery of my life. 我人生中最重要的发现
[2:05:21] It is only in the mysterious equations of love… 只有在爱的神秘方程式里
[2:05:28] That any logical reasons can be found. 才能找到符合逻辑的理由
[2:05:36] I am only here tonight because of you. 我今晚在这里全是因为你
[2:05:42] You are the reason I am. 你是我存在的理由
[2:05:53] You are all my reasons. 你是我一切的理由
[2:05:59] Thank you. 谢谢
[2:06:18] ♪ The floor creaks ♪ ♪ 地板嘎吱作响 ♪
[2:06:21] ♪ The door squeaks ♪ ♪ 大门嘎吱作响 ♪
[2:06:25] ♪ There’s a field mouse a-nibblin’ on a broom ♪ ♪ 有田鼠在啃咬扫帚 ♪
[2:06:32] ♪ And I sit by myself ♪ ♪ 我独自枯坐 ♪
[2:06:36] ♪ Like a cobweb on a shelf ♪ ♪ 仿佛架子上的蛛网 ♪
[2:06:39] ♪ By myself ♪ ♪ 形影单只 ♪
[2:06:42] ♪ In a lonely room ♪ ♪ 屋里空荡荡 ♪
[2:06:49] ♪ But when there’s a moon in my winder ♪ ♪ 但当月亮探上窗框 ♪
[2:06:55] ♪ And it slants down a beam ‘cross my bed ♪ ♪ 月光洒在我的床头 ♪
[2:07:00] ♪ Then the shadder of a tree starts a-dancin’ on the wall ♪ ♪ 树影婆娑 ♪
[2:07:04] ♪ And a dream starts a-dancin’ in my head ♪ ♪ 思绪纷飞 ♪
[2:07:09] ♪ And all the things that I wish fer ♪ ♪ 旧日梦想 ♪
[2:07:13] ♪ Turn out like I want them to be ♪ ♪ 逐一实现 ♪
[2:07:17] ♪ And I’m better than that smart-aleck cowhand ♪ ♪ 那看不起我的傲慢牛仔 ♪
[2:07:22] ♪ Who thinks he’s better than me ♪ ♪ 我比他强得多 ♪
[2:07:27] ♪ And the girl that I want ain’t afraid of my arms ♪ ♪ 我爱的姑娘不怕我拥抱 ♪
[2:07:32] ♪ And her own soft arms keep me warm ♪ ♪ 她的怀抱温暖着我 ♪
[2:07:37] ♪ And her long, tangled hair ♪ ♪ 她蓬乱的长发 ♪
[2:07:40] ♪ Falls across my face ♪ ♪ 拂上我的脸颊 ♪
[2:07:43] ♪ Just like the rain in a storm! ♪ ♪ 好似风暴中的雨点 ♪
[2:07:57] ♪ The floor creaks ♪ ♪ 地板嘎吱作响 ♪
[2:08:01] ♪ The door squeaks ♪ ♪ 大门嘎吱作响 ♪
[2:08:04] ♪ And a mouse starts a-nibbling on the broom ♪ ♪ 老鼠开始啃咬扫帚 ♪
[2:08:12] ♪ And the sun flicks my eyes ♪ ♪ 阳光晃过我的双眼 ♪
[2:08:15] ♪ It was all a pack o’ lies! ♪ ♪ 全都是骗人的 ♪
[2:08:19] ♪ I’m awake ♪ ♪ 我醒过来 ♪
[2:08:21] ♪ In a lonely room ♪ ♪ 屋里空荡荡 ♪
[2:08:27] ♪ I ain’t gonna dream of her arms no more ♪ ♪ 我再不要梦想她的怀抱 ♪
[2:08:33] ♪ I ain’t gonna leave her alone ♪ ♪ 我不要再丢下她一个人 ♪
[2:08:38] ♪ Goin’ outside ♪ ♪ 到外面去 ♪
[2:08:41] ♪ Git myself a bride ♪ ♪ 娶个老婆 ♪
[2:08:44] ♪ Git me a woman to call ♪ ♪ 找个属于 ♪
[2:08:49] ♪ My own ♪ ♪ 我的女人 ♪
2020年

Post navigation

Previous Post: I Spit on Your Grave:Vengeance is Mine(我唾弃你的坟墓:复仇在我)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Light of My Life(我的生命之光)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme