英文名称:Impractical Jokers The Movie
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | 1994. Welcome to Staten Island, | 现在是1994年 欢迎来到史丹顿岛 |
[00:20] | a great year and a great place to grow up. | 这年是黄金之年 这里是成长的宝地 |
[00:30] | That’s Stacey, my hula girl. | 这位是史黛西 我的草裙女孩 |
[00:33] | Oh, oh, that’s me in high school. | 这是高中时期的我 |
[00:35] | Man, look at that hair. | 看看那一头秀发 |
[00:37] | I look just like Chandler Bing, right? | 简直是钱德勒·宾本宾 |
[00:39] | Just go with it. | 这比喻我喜欢 |
[00:44] | Rooty-toot-toot! | 瞧瞧这辣妹 |
[00:47] | – Hey, Q. – Hey! | -小Q 你好啊 -嗨 |
[00:49] | Hey, how’s your sister doing? | 你妹妹还好吗 |
[00:51] | Wouldn’t you like to know? | 好像你很想知道一样 |
[00:55] | I would. I really would. | 我的确想知道 |
[01:04] | Dad. | 老爸 |
[01:05] | Can I have permission to go | 我可以 |
[01:06] | to the Paula Abdul concert, please? | 去看宝拉·阿巴杜的演唱会吗 |
[01:07] | – Go, Sal, go. – I know the rules, Dad. | -去吧 萨尔 -我知道要怎么做 |
[01:09] | I will check in, I will beep you, I’ll call. | 我会主动保持联系 向你汇报 |
[01:11] | Okay, rule number one, we love each other. | 好的 规则一 我们深爱彼此 |
[01:13] | Rule number two, see rule number one. | 规则二 详看规则一 |
[01:15] | Please get out of the house and go. | 请你离开房子快走吧 |
[01:16] | Okay. People smoke marijuana. | 好的 大家都会抽大麻 |
[01:18] | Do the weed. Take a shot. | 那你抽一口 喝点酒都可以 |
[01:19] | Just get out of the house. Please, go. | 赶紧离开这 拜托了 快走吧 |
[01:21] | Just go! | 走吧 |
[01:23] | Oh, hey, Q! I’ll be right there. | 嗨 小Q 马上来 |
[01:30] | 萨尔瓦多·瓦卡诺 “萨尔” | |
[01:35] | 请给穆仔投票 学生会助理主计长 | |
[01:38] | 詹姆斯·穆雷 “穆仔” | |
[01:42] | Hey, fellas. | 呦 大家好吗 |
[01:46] | ‘Sup? My best friend, Sal. | 呦 我最好的哥们 萨尔 |
[01:48] | – And there’s Q too. – Hey, guys. | -小Q也在这呢 -大家好啊 |
[02:01] | 乔瑟夫·加托 “乔” | |
[02:04] | Boys! | 兄弟们 |
[02:05] | – I have a question. – Yeah? | -我有个问题 -问 |
[02:06] | Are you forever my girl? | 「你是我永远的女孩吗」 |
[02:07] | Straight up. Now, tell me. | 「直接点 告诉我」 |
[02:09] | – That’s right, watch it. – Oh, come on, Joe. | -就是这样 挪开 -得了吧 乔 |
[02:10] | – Come on. – Comin’ in hot. | -搞什么 -帅气的我来了 |
[02:12] | All right, watch that… watch that leather back there. | 注意别弄坏我后座的皮革 |
[02:14] | You’re the worst. | 你真差劲 |
[02:21] | Hey, Abdul. | 阿巴杜 我们来啦 |
[02:23] | Too bad we don’t have tickets. | 遗憾的是我们没有门票 |
[02:24] | Tickets? Tickets are for losers, dude. | 门票 只有废物才要门票 |
[02:26] | I got a plan. | 我有个计划 |
[02:33] | – Who gets the small? – Hey! | -谁穿小号的 -在下 |
[02:35] | – Really? – Yeah, why not? | -真的吗 -那当然 |
[02:37] | ♪Hmm. Well, who’s ready to party tonight?♪ | ♪ 大家今晚准备好嗨起来吧 ♪ |
[02:40] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[02:41] | – I’m being hype man. – He hyped you right there. | -我在热场 -他刚刚在帮你热场 |
[02:43] | Joey’s a great hype man, | 乔伊是个很好的热场助手 |
[02:43] | 在嘻哈音乐和说唱中 热场助手是替补说唱歌手 他们用感叹词支撑主要歌手 以对唱的方式增加观众的兴奋度 | |
[02:44] | and I know hype men. | 我知道很多热场助手 |
[02:45] | Yeah, throughout history, there’s been many a hype man. | 是啊 历史上很多人都有热场助手 |
[02:46] | – Who? – Thomas Edison had one. | -谁 -托马斯·爱迪生[科学家]有过一个 |
[02:49] | – Gandhi. – Caesar. | -甘地 -凯撒大帝 |
[02:50] | Okay, all right, Caesar had a hype man. | 等下 凯撒大帝有热场助手吗 |
[02:52] | You guys should look it up. | 你们得好好查查资料 |
[02:54] | Who was Caesar’s hype man, then? | 那谁是凯撒大帝的热场助手 |
[02:56] | – Jeff. – Jeff. | -杰夫 -杰夫 |
[02:57] | I’m done. | 够了 |
[02:58] | I’m done with this. I’m done… | 这话题到此为止 别说了 |
[02:59] | – Can we go? – Yeah. | -我们走吧 -行 |
[03:11] | – ‘Scuse! – On the left. | -借过 -走左边 |
[03:12] | – Excuse you. Excuse me. – Up on the right. | -让道让道 -往右边走 |
[03:14] | – You. Excuse you. Security. – On the left. | -说你呢 让一下 保安 -走左边 |
[03:16] | Move. Move. | 让开 让开 |
[03:18] | – Security. – Just watch it. | -我们是保安 -看着点 |
[03:20] | Idiot. | 傻逼 |
[03:21] | Hey, uh, who are you guys? | 你们是谁 |
[03:23] | Uh, high-level security. | 高级安保员 |
[03:50] | I’ll allow it. | 进去吧 |
[03:58] | What do we do now? What do we do now? | 我们接下来干什么 干什么 |
[04:00] | Whatever the hell we want. | 想干什么就干什么 |
[04:03] | – Move! Watch it. – Coming through. | -让开 看道 -让个道 |
[04:07] | The arena is ours. | 「这个角斗场是我们的了」 |
[04:09] | Wait, who is this? Where’s Larry? | 慢着 你是谁 拉里去哪了 |
[04:14] | Hit it! | 开唱 |
[04:19] | Green room, fellas. | 兄弟们 演员休息室 |
[04:21] | Everything is free. | 所有东西都不要钱 |
[04:27] | How great is this? | 也太棒了 |
[04:31] | Hey, say hello to my dad. | 嘿 和我爸打声招呼吧 |
[04:33] | Hey, Daddy. | 你好 爸比 |
[04:34] | No, it’s my dad. I don’t call him Daddy. | 不 他是我爸 而且我也不叫他爸比 |
[04:36] | Oh. I’m sorry. | 不好意思 |
[04:38] | You’re security? | 你是保安吗 |
[04:40] | Yeah, just… Please. | 是的 别动 |
[04:41] | Look at that zoom. I can see your pores. | 这放大功能 我能看到你的毛孔呢 |
[04:50] | – What are you doing? – Oh, me? Hypin’. | -你在干嘛 -我吗 我在热场 |
[04:52] | – Hypin’ what? – Eh, you know, the crudités. | -帮什么热场 -就这个法式开胃菜 |
[04:53] | You’re over here by yourself shaking your head. | 你只是站在这拼命摇头而已 |
[04:55] | I know, I’m just excited for crudités, what? | 我只是很高兴有法式开胃菜 干嘛 |
[04:57] | I was taping you from across the room. | 我刚刚在对面拍你 |
[04:59] | You look like a Doo-Wop Dad. | 你看起来像唱着嘟·喔普音乐的老头 |
[04:59] | 嘟·喔普是一种音乐类型 在二十世纪五 六十年代风行 | |
[05:00] | Hold on one second. | 等下 |
[05:01] | Yo, Bubba Gump, | 看 是阿甘虾 |
[05:01] | 美国虾业国际公司 创业灵感来自《阿甘正传》 | |
[05:03] | Want to leave some shrimp for the rest of us? | 想给我们留点虾吗 |
[05:05] | – Oh, my God, sick reference! – Classic. | -这梗太妙了 -经典 |
[05:07] | I just saw Forrest Gump this week. | 我这周刚看完《阿甘正传》 |
[05:08] | Guys, Paula Abdul, 12:00. | 大伙 12点方向 宝拉·阿巴杜 |
[05:13] | Check out the banana patrol. | 看看那些香蕉小队 |
[05:18] | Was she just checking me out? | 她刚在看我吗 |
[05:19] | Yeah. Oh, yeah. Right at you. | 没错 就是在看你 |
[05:20] | She was. Oh, you see that, right? | 她是在看我 你看到了对吧 |
[05:22] | You should probably get her number. | 你得去要个号码 |
[05:23] | No. | 不 |
[05:24] | Yeah, it’d be a shame if you didn’t. | 你不去要的话多可惜啊 |
[05:25] | You think she’s into me like that? | 你觉得她有那么喜欢我吗 |
[05:27] | You’re right. | 你是对的 |
[05:28] | I’m doin’ it. | 我去了 |
[05:33] | – Down in flames. – Roll tape. | -那家伙要被整惨了 -拍下来 |
[05:36] | Such a doofus. Look at him. | 看看他 像个呆瓜一样 |
[05:38] | You want my number? | 你要我电话号码吗 |
[05:40] | No. Guys, guys. | 伙计们 伙计们 |
[05:42] | No, guys, it looks like he’s getting her number, I swear. | 看起来他好像真的要到号码了 我肯定 |
[05:44] | I think he… I think he got her number. | 我觉得他拿到了 |
[05:48] | Good call, fellas. She was into me. | 干得漂亮伙计们 她对我有意思 |
[05:50] | But she didn’t finish the phone number in time. | 但她没有时间写完整个号码 |
[05:51] | She started to give you her real number? | 她真的有给你真实号码吗 |
[05:54] | This is a victory for us. | 这对我们来是场胜利 |
[05:55] | – Great shit. – I gotta be honest. | -棒呆了 -我老实跟你说 |
[05:56] | I was breaking your shoes. | 我刚只是怂恿你做傻事 |
[05:58] | I didn’t think you’d get her number. | 我真没想到你居然要到号码了 |
[05:59] | You just rose to that challenge, okay? | 你刚刚直面了挑战 |
[06:01] | We told you to do something, you did it. | 我们让你做什么 你就做了什么 |
[06:03] | Okay, you didn’t refuse. You didn’t lose. | 你没有拒绝 你没有退缩 |
[06:04] | The ball bag on this guy. | 这个家伙胆子[蛋蛋]挺大呢 |
[06:07] | You ever seen a ball bag like this? | 你见过这样胆大的人吗 |
[06:08] | I’ve never seen a ball bag like that, no. | 我没见过这样胆大的人 |
[06:09] | I’ve seen his ball bag. | 但我见过他的蛋蛋 |
[06:11] | It’s 10 pounds of ball bag in a 5-pound sack. | 小小的体积大大的能量 |
[06:13] | This whole time, there’s been two footprints in the sand. | 一直以来 沙滩上都有两组脚印 |
[06:16] | It’s when your ball bag’s been carrying us. | 是你的蛋蛋在承受着我们前行 |
[06:19] | You don’t just talk the talk, you walk the walk. Okay? | 你并不仅嘴上说说 你还是行动派 |
[06:22] | Who knows where great ideas come from? | 谁知道好主意都是从哪来的吗 |
[06:24] | A mixture of genius and stupidity? | 是天才和愚蠢的混合吗 |
[06:26] | A ball bag speech from Sal? | 还是萨尔发表的关于球袋[蛋蛋]的演讲 |
[06:29] | I know it rarely happens, | 我知道这种事很少发生 |
[06:30] | but that night, scholars and historians agree | 但那天晚上 学者和历史学家们都决定 |
[06:33] | the Impractical Jokers were born. | 让《朋友互整》横空出世 |
[06:36] | This is unbelievable, guys. | 真是难以置信 伙计们 |
[06:38] | Holy sh… | 我的天 |
[06:40] | The crowd. | 好多人 |
[06:44] | ♪ Hey, baby ♪ | ♪ 嘿 宝贝 ♪ |
[06:45] | Oh, my God! | 老天爷啊 |
[06:47] | ♪ Gotta remember ♪ | ♪ 一定记住 ♪ |
[06:49] | ♪ I’m forever your girl ♪ | ♪ 我永远是你的女孩 ♪ |
[06:52] | ♪ And baby, forever ♪ | ♪ 宝贝 永远 ♪ |
[06:54] | ♪ And ever and ever ♪ | ♪ 直到地老天荒 ♪ |
[06:56] | ♪ You know I am. ♪ | ♪ 你知道我会永远爱你 ♪ |
[07:02] | Backstage, baby! | 我们在后台呢 |
[07:15] | ♪ Baby, pick your head up ♪ | ♪ 宝贝 抬起头来 ♪ |
[07:16] | That was the hottest thing I’ve ever seen! | 这是我这辈子看过的最热辣的光景 |
[07:19] | ♪ Come on and look me in the face ♪ | ♪ 过来 看着我的脸庞 ♪ |
[07:25] | Where’s Joe? | 乔去哪了 |
[07:26] | ♪ Is bringin’ you down ♪ | ♪ 让你沦陷 ♪ |
[07:28] | ♪ Why you down? ♪ | ♪ 为何沦陷 ♪ |
[07:30] | Oh, my God! Yeah! Yeah! | 天啊 真带劲 耶 耶 |
[07:32] | ♪ That another boy ♪ | ♪ 其他男孩 ♪ |
[07:35] | Get off my stage. | 滚下我的舞台 |
[07:36] | Hey, hey, hey! Go, Joey, go! | 乔伊 加油 继续 |
[07:38] | Yeah! We’re gonna live forever! | 我们要永生啦 |
[07:39] | I know! | 可不嘛 |
[07:41] | Pregnant ladies, I can’t hear y’all. | 各位怀孕的姐妹们 我听不到你们的声音 |
[07:43] | Pregnant ladies, make noise. | 怀孕姐妹们 大声尖叫吧 |
[07:47] | Helicopter. | 直升机 |
[07:50] | When I say ball, you say bag. | 我说球 你说袋 |
[07:52] | Ball! | 球 |
[07:54] | He’s hyped up on the ball bag. | 他用”球袋”来热场子呢 |
[07:57] | Get him off the stage. | 把他弄下台去 |
[07:58] | Hype it up. | 气氛搞起来 |
[08:00] | We judged too soon. He sucks. | 我们太早下定论了 他很烂 |
[08:05] | White people! | 白人朋友 |
[08:07] | Blacks! | 黑人朋友 |
[08:10] | Where the Vietnamese at? | 越南人都去哪啦 |
[08:12] | – Yeah, there’s one! – Where’s my security? | -棒 那有一个 -我的保安都去哪了 |
[08:17] | This is mayhem. | 这简直是混乱 |
[08:19] | Ah! Son of a… | 我操 |
[08:20] | All right! They throwin’ garbage? | 他们开始扔垃圾了吗 |
[08:22] | Staten Island garbage. | 一群史丹顿岛渣滓们 |
[08:24] | – Guys! Guys! – Look out, Joe! | -大伙 -乔 小心点 |
[08:26] | Breach! Breach! Breach! | 坏了 坏了 |
[08:27] | Ah, these punks are storming the stage. | 这些混蛋们都对着台上撒气 |
[08:29] | I’m getting the hell out of here. | 我得跑了 |
[08:30] | No, no, no, no! | 不 不 不 别 |
[08:38] | I got clotheslined by Abdul. | 我被阿巴杜伸臂抱颈阻截了 |
[08:40] | Oh, Sal! | 天哪 萨尔 |
[08:44] | My beautiful boy. | 我的漂亮小男孩 |
[08:45] | She crushed my windpipe! | 她撞烂了我的气管 |
[08:47] | You’re okay. Go, go! | 你没事的 快走 |
[08:48] | – Joey! – Go. | -乔伊 -快走 |
[08:50] | You guys are dead. | 你们死定了 |
[08:52] | Dead. | 死定了 |
[08:53] | One day, I’m gonna find you, and I will destroy you! | 总有一天 我会找到你 然后毁了你 |
[09:01] | Can’t believe we ruined the Abdul concert. | 不敢相信我们毁了阿巴杜的演唱会 |
[09:04] | – Hi, Gina. – Go, go, go. | -你好吉娜 -快走 快走 |
[09:07] | We’ve lost the arena! We’ve lost the arena! | 角斗场不是我们的了 我们失去阵地了 |
[09:11] | Everything’s fine. Everything’s fine. | 没事的 一切都会没事的 |
[09:19] | Abdul assaulted me! She’s about 4’4″, 40 pounds. | 阿巴杜袭击了我 她大约1米2 36斤 |
[09:26] | Ah! Why are you doing this to me? | 为什么要这样对我 |
[09:28] | Come on! Abdul’s got some mouth on her. | 快跑 阿巴杜骂人可太狠了 |
[09:51] | – Are we rolling? – Okay, here we go. | -开拍了吗 -好了 开始吧 |
[09:54] | Once we clear this camera, Sal, we’re ready to go. | 萨尔 我们把摄像机一搞定 就开拍 |
[09:55] | It’s only… Our close-up keeps getting blocked. | 不过 这个特写镜头一直被挡住 |
[09:57] | Cameras. Cameras. | 摄像机 摄像机 |
[10:00] | We have to make sure camera D stays that way. | 我们得确保D号摄像机保持在那个方位 |
[10:02] | Hold on, I got two… I got three… In the ear, | 等等 我耳朵里有两个人 三个人 |
[10:03] | I had multiple people at one time. | 有好多人在同时讲话 |
[10:05] | Now he’s clear. | 现在可以了 |
[10:07] | So, Sal’s just gonna be a horrible mall Santa. | 这次 萨尔会扮作很糟糕的商场圣诞老人 |
[10:08] | That’s right. | 没错 |
[10:09] | There’s nothing more American than a mall Santa. | 商场圣诞老人最能代表美国了 |
[10:12] | – That’s right. – Right? It’s just classic. | -没错 -对吧 是很经典的美国标志 |
[10:14] | – Yeah. – Well, in the winter. | -是的 -不过 只是在冬天吧 |
[10:15] | I will say this, Sal, you have accepted the fact | 先说好 萨尔 你得接受这个事实 |
[10:18] | that we dressed you as a mall Santa | 虽然我们在大夏天的把你打扮成 |
[10:20] | in the middle of summer without complaint. | 商场圣诞老人 但你也不能抱怨哦 |
[10:21] | It’s about 100 degrees out. | 外面可能已经有一百度了吧 |
[10:24] | Oh, I’m gonna… I’m gonna pass out. | 我觉得我会热到晕厥 当场去世 |
[10:26] | Well, you’re about to | 不 你等会儿只会 |
[10:26] | ruin Christmas for a bunch of kids, Sal. | 毁了孩子们的圣诞节 萨尔 |
[10:29] | Okay, Sal, when this kid approaches, this is easy, | 萨尔 等这个孩子走近了 很简单 |
[10:31] | just yell, “No! No!” | 你就大喊”别过来 别过来” |
[10:33] | No! No! | 别过来 别过来 |
[10:35] | No. | 别走 |
[10:37] | So what do you want, Aiden? | 你想要什么 艾登 |
[10:38] | Do you want a big toy or a little toy? | 你想要个大玩具还是小玩具 |
[10:40] | What would you like? I’ll get it for you right now. | 你想要什么 我可以马上满足你 |
[10:43] | Lightning McQueen. | 闪电麦昆 |
[10:46] | – Sal, fall asleep. – Fall asleep, Sal. | -萨尔 现在睡觉 -睡觉 萨尔 |
[10:47] | Fall asleep, fall asleep. | 快睡 快睡 |
[10:52] | Santa? | 圣诞爷爷 |
[10:53] | Sal’s sleeping. Look at him. | 萨尔在睡觉了 快看他 |
[10:55] | Look at the kid. | 快看那个小孩 |
[10:57] | – Sal fell asleep. – The shot’s insane, Sal. | -萨尔睡了 -这个镜头绝了 萨尔 |
[11:01] | Sal, stay there. | 萨尔 先别动 |
[11:05] | Head’s… Head nod down there more. | 头 再把头点一下 |
[11:07] | There you go. | 点头了 |
[11:08] | Big snores. Big… | 打呼噜 大点声打一个 |
[11:11] | Ooh! | 天哪 |
[11:13] | Start bouncing him. | 抱着他颠两下 |
[11:15] | – “When’d you get here?” – Higher, buddy, higher. | -问”你什么时候来的” -兄弟 颠高点儿 |
[11:17] | Yeah! | 好嘞 |
[11:21] | Oh, taking his leg off! He’s taking his leg off! | 他快飞了 他都快飞起来了 |
[11:24] | He’s so happy. | 他好开心啊 |
[11:33] | Look at the… | 看这个 |
[11:36] | High five! | 来击掌 |
[11:40] | This fake snow can’t be helping. | 这些假雪一点用都没有 |
[11:43] | Hello, darling. How are you? | 你好 亲爱的 你好啊 |
[11:46] | Come sit on Santa’s lap. | 快来给圣诞老人抱抱 |
[11:49] | – And what is your name? – Casey. | -你叫什么名字 -凯西 |
[11:51] | Casey, I want you to take a minute | 凯西 我希望你花些时间 |
[11:53] | and think about what you might want for Christmas this year. | 想想今年圣诞节你想要什么礼物 |
[11:57] | Just think about it in your head. | 用你的小脑袋想一想 |
[11:58] | Okay? | 好吗 |
[12:01] | “Don’t talk to me till I tell you.” | “我没让你说你就不能说” |
[12:02] | Now, don’t talk until I tell you, Casey. | 我没让你说你就不能说 凯西 |
[12:05] | – Mmm-hmm. – Okay. | -好 -好的 |
[12:08] | “Now, why aren’t you saying anything to Santa?” | “你为什么不跟圣诞老人说话呢” |
[12:13] | I don’t have all day, Casey. Do you know what you want? | 我时间不多 凯西 你想好要什么了吗 |
[12:15] | – Yes. – Okay. | -想好了 -好的 |
[12:17] | Don’t speak until I tell you, now. | 我没让你说 你就不能说 |
[12:18] | She’s so cute. | 她太可爱了 |
[12:20] | Whenever you’re ready, just tell me what you want. | 只要你想好了 就告诉我你想要什么 |
[12:21] | Keep flip-flopping. | 继续绕晕她 |
[12:22] | But don’t talk until I tell you. | 但我没让你说的话 你就不能说 |
[12:25] | Okay? So whenever you’re ready, you tell me what you want. | 好吗 只要你想好了 就告诉我你想要的 |
[12:27] | But please don’t speak until I tell you. | 但你要等我让你说了 你再说 |
[12:30] | – Whenever you’re ready. – Okay. | -只要你一想到就说出来 -好的 |
[12:31] | Just don’t speak until I say. | 不过在我让你说之前都不要说出来 |
[12:35] | Nice to meet you… | 很高兴认识你 |
[12:37] | So, Sal, how was that? You’re doing… | 好了 萨尔 怎么样 你现在 |
[12:38] | You’re being a very good horrible Santa. | 你成功地表演了一个糟糕的圣诞老人 |
[12:39] | Guys, this… It’s torture for us all. | 朋友们 这对我们都是一种折磨 |
[12:42] | It’s a torture for me, it’s a torture for you, | 对我是一种折磨 对你们也是折磨 |
[12:44] | it’s a torture for the children. | 对这些孩子也是折磨 |
[12:46] | – I’m having a blast back here. – Yeah. | -我玩得可开心了 -对啊 |
[12:47] | I’m giggling with my friends. It feels pretty good back here. | 我和朋友们都笑岔气儿了 感觉挺好的 |
[12:49] | There’s no less than 40 strands of hair in my mouth. | 我嘴里至少有40绺毛毛了 |
[12:52] | Oh, it’s getting worse, Sal. | 真正的好戏要开场了 萨尔 |
[13:06] | Jingle, jingle. | 叮叮当 叮叮当 |
[13:10] | Oh. I’ve had enough. | 天呐 我要受不了了 |
[13:11] | I’m pulling the plug on this whole thing. | 这还是停下来吧 |
[13:13] | Let’s get out of here. | 我们走 |
[13:14] | – That’s a cut. – Nice work. | -收工 -干得漂亮 |
[13:35] | Where’s the Cheddar Bay Biscuits? | 切达软烤饼怎么没有了 |
[13:36] | I ordered a whole another basket, like, ten minutes ago. | 十分钟前我才又点了一篮的 |
[13:38] | – You already had six. – So what? | -你已经吃了六块了 -那又怎么了 |
[13:40] | – You’re cut off. – You can’t be cut off. | -「你被切断了」 -不能切断我 |
[13:40] | 《你被切断了》美国真人秀节目 讲述九个备受娇宠的女子 被剥夺了购物修剪指甲购物的权利 被迫像普通人一样生活 | |
[13:41] | It’s unlimited, it’s the whole point of Red Lobster. | 烤饼是无限的 这是红龙虾餐厅的精髓 |
[13:43] | Guys. Guys. | 兄弟们 兄弟们 |
[13:46] | – Is that Abdul? – Kareem? | -那是阿巴杜吗 -卡里姆吗 |
[13:46] | 与阿巴杜[歌手]姓氏有相同地方 此处为玩梗 卡里姆·阿卜杜勒-贾巴尔NBA球星 | |
[13:49] | No. Can’t be. | 不 不会吧 |
[13:50] | That’s Abdul. That’s her. That’s her. | 是阿巴杜 就是她 就是她 |
[13:52] | – Oh, my God. – It is Abdul. | -我的天呐 -就是阿巴杜 |
[13:54] | I know Abdul when I see it. It’s her! I’m scared right now. | 我一眼就看出来是她了 我现在好害怕 |
[13:57] | My windpipe is still sore from when she hit me. | 她上次打了我 现在我的气管还疼着 |
[13:59] | Yeah, she straight jacked you. | 没错 她给了你一记重拳 |
[14:00] | She’s gonna remember that night. | 她一定记得那晚的 |
[14:01] | Oh, she’s coming over here, so it’s curtains for us, | 她过来了 我们死定了 |
[14:03] | essentially, it’s what it is. | 是的没错 完蛋了 |
[14:04] | – I gotta get out of here. – No, no! Sit… | -我要赶紧走 -不行 坐着 |
[14:06] | Sit down. | 坐好了 |
[14:07] | This is our Red Lobster. | 红龙虾餐厅是我们的地盘 |
[14:08] | I’ve been training for this for 20 years. | 我苦练二十年 只为今天 |
[14:10] | Nobody touches you again. Not on my watch. | 在我眼皮子底下 没人能动得了你们 |
[14:12] | – Okay, thank you. – No, yeah. | -好 谢谢了 -好吧 |
[14:14] | – Just sit down. – She’s coming right over here. | -坐好就行了 -她在往我们这儿走 |
[14:15] | – Act casual. – She’s looking right at us. | -动作都随意点 -她在看我们 |
[14:17] | She’s looking… | 她在看 |
[14:18] | Smile. Act natural. | 微笑 表现得自然点 |
[14:20] | Smile. Smile. | 微笑 微笑 |
[14:23] | All right. | 好吧 |
[14:27] | Fifteen feet. | 五米 |
[14:29] | Ten feet. | 三米 |
[14:30] | Five feet. | 一米 |
[14:32] | Abdul. | 阿巴杜 |
[14:33] | You’re the Impractical Jokers. | 你们是《好友互整》的演员吗 |
[14:34] | – Yeah. – For real? | -是的 -真的吗 |
[14:36] | Yeah. | 是啊 |
[14:37] | Holy shit. | 我的老天 |
[14:38] | – Okay. – I love you guys. | -怎么了 -我超级喜欢你们 |
[14:41] | Oh, no joke, man. I’ve watched every season. | 真的 不开玩笑 每一季我都看了 |
[14:46] | Yeah, I don’t want to get into it. | 好吧 我现在不太想说这个 |
[14:47] | All right, well, thank you. | 好的 谢谢你的喜欢 |
[14:49] | By any chance, you guys gonna be in Miami next week? | 有没有可能 你们下周会去迈阿密 |
[14:51] | – Yeah. – I’m having this huge party. | -可以呀 -我要办一个盛大的派对 |
[14:53] | You guys can come. You can hang one night. | 你们都可以过来 可以在那待上一整晚 |
[14:55] | You can hang the weekend. Go hang out. | 你们周末也可以一直待着 或者出去玩 |
[14:57] | – Oh, my God. – What? | -我的天呐 -什么 |
[14:58] | You kidding me? | 你在开玩笑吧 |
[14:59] | Yeah, we’ll be there. We were gonna go… | 太好了 我们会去的 我们要去 |
[15:01] | – We were going anyway. – Yeah! Yeah! | -反正我们也是要去的 -对 没错 |
[15:02] | Yes! | 太好了 |
[15:04] | Sam? Hook ’em up. | 山姆 把东西给他们 |
[15:13] | So I’ll see you in Miami? | 所以我们会在迈阿密见面吧 |
[15:14] | – Yes! – Yeah, I’ll see you there. | -是啊 -迈阿密见 |
[15:16] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[15:18] | Yeah, that’s right. We are so in Miami. | 对 没错 我们绝对会去迈阿密的 |
[15:19] | – We’ll see you there. – All right. | -我们在迈阿密见 -没问题 |
[15:20] | Miami, here we come! | 迈阿密 我们来咯 |
[15:23] | We’re not really going to Miami, are we? | 我们不是真的要去迈阿密吧 |
[15:24] | – Of course we’re going to Miami. – No. | -我们当然要去了 -别吧 |
[15:25] | That night was a disaster. Okay? | 那天晚上简直是灾难 好吗 |
[15:27] | We have a chance here for a do-over. | 我们现在有机会可以重新做人 |
[15:29] | I don’t need a do-over. I’m the victim, okay? | 我不要重新做人 我是受害者 搞清楚没 |
[15:32] | She punched me in the throat. | 她冲我喉咙打了一拳 |
[15:34] | Guys, this isn’t even a discussion, okay? | 朋友们 这根本不是在讨论 好吗 |
[15:35] | Abdul is here in the Lobster, she invites us to the party, | 阿巴杜在这邀请我们参加她的派对 |
[15:38] | we go to the party. | 我们就去参加她的派对 |
[15:40] | We turn back the clock. We put that disaster to bed. | 我们就当时光倒流 把那晚的灾难平息掉 |
[15:42] | Oh, yeah. We’re going, and this time, | 对 我们就这样 这一次 |
[15:43] | we’re gonna prove that we’re not gonna screw it up. | 我们要证明我们不会把事情搞砸了 |
[15:46] | That’s right. With a little bit of hype. | 没错 再热下场子 |
[15:48] | No hype. | 不要热场了 |
[15:49] | – A little bit. – No. | -就热一下下 -不行 |
[15:51] | All right, the appropriate amount. | 好吧 就热场这么一小点 |
[15:52] | Hmm, no. Less. | 不行 再少点 |
[15:54] | – Do this. – That. | -只能这么点 -这样 |
[15:56] | Oh, I’m bringing this much, and if we use it, we use it. | 我会准备着 能用就用上 |
[15:58] | Oh, my God, there’s only three. | 天呐 这只有三个 |
[16:00] | There’s only three laminates. | 只有三个入场牌 |
[16:01] | Perfect. I’m out. God’s plan. | 太好了 我不去了 这是天意 |
[16:03] | No, no, no. What are you talking about? | 不不不 你在讲什么胡话 |
[16:04] | We’ll settle this the way we do every big decision | 要用我们平时解决重要决定问题的办法 |
[16:07] | in our life, okay? | 解决掉这次的问题 好吗 |
[16:08] | The four of us will compete in hidden camera challenges | 我们四个在去迈阿密的路上 |
[16:10] | on the way down to Miami, | 进行隐藏摄像机挑战 |
[16:12] | and the loser does not go to that party. | 输了的那个人不能去派对 |
[16:17] | – Road trip, guys! – Let’s do it. | -公路旅行啊 朋友们 -开始准备吧 |
[16:19] | Let’s just get in the car and do it. | 我们就直接上车 准备出发吧 |
[16:20] | – Road trip, baby. – Yeah! | -公路旅行哦 宝贝们 -太棒啦 |
[16:21] | Guys, I have the perfect car. | 我正好有一辆完美的车 |
[16:22] | – You guys are gonna love this. – Oh, thank God, yes. | -你们绝对会喜欢 -谢天谢地 真好 |
[16:25] | Every part of my body is rejecting this plan. | 我全身上下的每个器官都想拒绝 |
[16:27] | Who pays the bill, by the way? | 话说 谁结账啊 |
[16:28] | I pay the bill? I pay the bill? | 我结帐吗 我结帐吗 |
[16:42] | Huh? | 瞧瞧 |
[16:44] | – Shotgun. – What? No! | -副驾是我的 -什么 不行 |
[16:46] | Yeah, I saw it, and I said it. | 就是这样 我看见了 我先说的 |
[16:47] | – That’s not even right. – Yeah, that’s the rule. | -不带这么玩的 -规则就是这样 |
[16:49] | I get carsick. I can’t sit back there. | 我会晕车的 我不能坐在后面 |
[16:50] | Your carsick is not my problem. | 你晕你的车 关我什么事 |
[16:51] | No. Will you guys… | 别啊 你们 |
[16:52] | Please, please, can you veto this? | 求你了 你可以一票否决他的提议吗 |
[16:54] | I will vomit everywhere. | 我会吐得到处都是的 |
[16:55] | Veto it? Why would I veto that? | 否决 我为什么要否决啊 |
[16:56] | It’s the rules of shotgun. | 这就是抢副驾驶的规则 |
[16:57] | You see the car, you say, “Shotgun,” you sit there. | 你看到车 你说”副驾” 你就能坐上 |
[16:58] | Joe gets shotgun ’cause he respects the leather. | 乔能坐上副驾是因为他尊重我的皮座 |
[17:01] | – Thank you, sir. – Hey, what… | -谢谢你 先生 -什么 |
[17:02] | Whatever gave you the impression I didn’t respect it? | 你从哪儿看出来我不尊重你的皮座了 |
[17:04] | You scuffed the leather, man. | 你把我皮座都磨坏了 老铁 |
[17:05] | That’s like punching Grandma Lucia in her face. | 就像我露西亚奶奶的脸被打了一样 |
[17:08] | She killed herself in the back left seat, right? | 她在左后座自杀了 是吗 |
[17:10] | Why don’t we all get off our high horses here? | 我们都放下架子吧 |
[17:12] | All right, it’s not that great of a car. | 好吧 其实这也不是一辆完美的车 |
[17:13] | – It’s not a Corvette. – No, I know. | -这又不是科尔维特 -不是 我知道 |
[17:13] | 雪佛兰科尔维特是美国国宝级的超级跑车 亦是通用旗下最高端的超级肌肉跑车品牌 | |
[17:15] | It’s a Crown Vic. I know what this car is. | 这是辆维多利亚皇冠 我知道这车是什么 |
[17:15] | 全尺寸的福特轿车 已经消失的美国汽车珍品的最后的代表 | |
[17:17] | I mean, it’s the vehicular equivalent of Baltic Avenue. | 这就是只能在波罗的海大道开的破车吧 |
[17:17] | 大富翁游戏中一个不值钱的地段 引申义为较为破败的地方 | |
[17:19] | Baltic Avenue? | 波罗的海大道 |
[17:20] | What are you, going Monopoly on me? | 你干嘛 在玩大富翁吗 |
[17:21] | You’re the thimble. Yeah, and do not pass go. | 你就是那个顶针棋子 别想着能经过”Go” |
[17:21] | 在大富翁游戏中 到达或经过”Go”可以赢得200元 | |
[17:23] | You go directly to the back seat, buddy. | 赶紧直接去后座坐好 伙计 |
[17:25] | I feel like I’m being sandbagged. | 我觉得我好像被耍了 |
[17:27] | Question, should I take a quick shit here or should I… | 提问 我是应该在这里拉个快屎还是… |
[17:29] | – Would you guys just get in the car already? – Okay. | -你们能赶快上车吗 -好的 |
[17:38] | – The trip it is. – Whoo-hoo! | -旅行开始啦 -哇哦 |
[17:40] | – Yeah! – Oh, you know what? | -棒 -差点忘了 |
[17:45] | Oh! Steacy! | 太好啦 史黛西 |
[17:47] | Yo, baby, all right. | 宝贝 这样才对嘛 |
[17:49] | – Now we’re ready. – Now we’re ready. | -现在我们准备好了 -我们准备好了 |
[17:51] | Let’s do this. Let’s go! | 就这么做吧 出发喽 |
[17:53] | ♪ Come on and look me in the face ♪ | ♪ 宝贝 看着我的面庞 ♪ |
[17:57] | ♪ ‘Cause I can tell that something ♪ | ♪ 因为我能察觉到 ♪ |
[18:00] | ♪ Is bringing you down ♪ | ♪ 你因某事而低落 ♪ |
[18:03] | ♪ Why are you down ♪ | ♪ 你为何伤心啊 ♪ |
[18:05] | ♪ Is it the rumor that another girl ♪ | ♪ 是因为那个女孩儿的谣言吗 ♪ |
[18:09] | ♪ Wants to take your place ♪ | ♪ 说她想取代你 ♪ |
[18:12] | ♪ I think she’s after your heart ♪ | ♪ 我觉得她在追求你 ♪ |
[18:14] | ♪ Well, I’ve been hearing the stories ♪ | ♪ 我听过流言蜚语 ♪ |
[18:17] | ♪ They’re going around ♪ | ♪ 它们广为流传 ♪ |
[18:19] | ♪ All of my friends are taken ♪ | ♪ 我朋友们都信以为真 ♪ |
[18:21] | ♪ Hey, baby ♪ | ♪ 宝贝儿呀 ♪ |
[18:26] | Oh, son! | 你好呀 |
[18:27] | – If they have a… – I think I have one. | -如果他们有卖… -我会买 |
[18:28] | – What’s up, bro? – Welcome. | -兄弟最近过得怎么样 -欢迎光临 |
[18:30] | – Grizzly Adams. – Oh, we should play Megaballs. | -长胡男 -我们应该买百万球彩票玩儿 |
[18:30] | “灰熊”亚当斯加利福尼亚著名山地人 长着很长的络腮胡 | |
[18:32] | – Who? – Oh, you got that Megaballs? | -谁呀 -你买了吗 |
[18:34] | What? | 啥 |
[18:35] | Talk to me about your collection of jazz, smooth. | 流畅地给我介绍下你们的爵士乐收藏 |
[18:38] | I don’t know, man, there’s, like, two aisles. | 大哥 我也不知道 店里就那么几个货架 |
[18:40] | – Which one? – Dude, I just work here. | -具体在哪 -哥们 我只在这工作 |
[18:42] | That’s why I’m asking you. | 这就是我问你的原因啊 |
[18:49] | Let me ask you guys something. | 让我问你们个问题 |
[18:51] | You guys ever wonder | 你们好奇不好奇 |
[18:52] | what Murray gets up to when we’re not with him? | 穆雷不和我们在一起时 他都干点儿啥 |
[18:53] | I would love to know. | 我真挺想知道的 |
[18:55] | We’ve been friends with him my whole life. | 我们都和他做了一辈子朋友了 |
[18:56] | I go to sleep wondering what he does. | 我做梦都想知道他在做啥 |
[18:59] | I got ideas. | 我有些猜测 |
[19:00] | Yeah? Tell me. | 真的吗 告诉我 |
[19:01] | – He traveled a lot. – Yeah. | -他经常出门旅行 -的确 |
[19:02] | That time he went on that tour with Yanni in South America. | 他那次和雅尼一起到南美洲旅游 |
[19:05] | The Rainbows to Rainforest Tour, I remember that. | 我记得 就是那个”彩虹到雨林之旅” |
[19:07] | Yeah, but he kept using air quotes with that. | 的确 但是他提起那个时总比引号手势 |
[19:09] | – He did that with you? – Yeah, | -他跟你说时那么做了 -是呀 |
[19:10] | like, “If you need me, I’ll be with Yanni in South America.” | “如果你需要我 我和雅尼在南美洲呢” |
[19:14] | Now, what does that mean? | 谁知道他什么意思 |
[19:15] | Every part of that sentence is a fallacy? | 这句话里的每个部分都是扯淡的吗 |
[19:19] | “I-I’ll be unavailable.” | “我帮不了你” |
[19:21] | It’s air quotes. We’re all doing it. | 这就是引号手势 我们都会用 |
[19:22] | No, no, no. What’s that? | 不不不 不是像你这样用的 |
[19:23] | Unavailable. It’s air quotes. | “帮不到忙” 是引号手势呀 |
[19:25] | You’re not calling four people over, | 不是要你叫四个人过来 |
[19:25] | you gotta flip that and reverse it. | 你应该把手翻个面 |
[19:27] | Oh, all right, Missy Elliott. I wasn’t sure. | 行了 梅西·埃丽奥特 我只是不确定 |
[19:28] | Got it. | 明白了 |
[19:29] | Fellas? | 同志们 |
[19:30] | – Yo? – Got it. | -啥事 -找到了 |
[19:33] | Right? For the road. For the road? | 可以吗 一会儿路上用 |
[19:36] | Right? | 可以吧 |
[19:38] | I don’t need him. | 我不需要他 |
[19:53] | DC, baby. | 华盛顿州我们来了 |
[19:57] | So today, we’re stopping people | 今天我们会随机拦下路人 |
[19:58] | and telling them we gotta speak at a memorial. | 然后告诉他们我们要在追悼会上致辞 |
[20:00] | The only thing is that we’ve written… | 不同之处在于我们写的… |
[20:02] | – Each other’s. – Each other’s eulogies. | -是其他人要念的 -对方要念的 |
[20:04] | So, at the end, we’ll have to ask them, | 所以念完后 我们会问他们 |
[20:05] | “Do you think it’s fit to say?” | “你觉得这么说合适吗” |
[20:07] | And if they say no, we lose. If they say yes, we win. | 说不合适我们就输 合适就赢 |
[20:10] | It’s a sad day. | 今天是个悲伤的日子 |
[20:13] | This just shows you how fleeting life is, guys. | 这会让你感受到韶华易逝 |
[20:16] | How about this old guy? | 这位老人怎么样 |
[20:19] | You got the right idea. | 主意不错 |
[20:20] | – Ooh, too many steps. – Can’t handle it. | -这可不少台阶 -挺难爬的 |
[20:22] | You just, you guys are in town just visiting | 你到这里是单纯旅游吗 |
[20:24] | for the tours, the sights? | 来看看名胜和风景 |
[20:25] | Yeah. | 是呀 |
[20:25] | Look at the urn. | 看看这骨灰瓮 |
[20:27] | I’m in town, unfortunately, for sad reasons. | 不幸的是 我来这是因为伤心事 |
[20:28] | – Got a, um… – Bucket of ashes right here. | -我… -有一大桶骨灰 |
[20:30] | I’m giving the eulogy. | 我在准备致悼词 |
[20:32] | Yeah, at a funeral. | 在葬礼上 |
[20:33] | He got a great mark. This guy’s so into the idea. | 他选的目标不错 那家伙挺信他说法的 |
[20:35] | We’re doing the thing by the water | 我们准备在水边进行 |
[20:36] | and spreading the ashes, you know. | 然后把骨灰撒到水里 |
[20:38] | Oh, yeah. | 我知道 |
[20:38] | It’s kind of why people come to the reflection pools. | 人们来倒影池的原因就是撒骨灰吧 |
[20:38] | 指林肯纪念堂倒影池 根据观察者的位置会倒映出不同的建筑景象 | |
[20:40] | Is that why people come to the reflection pool, though? | 这真是人们到倒影池来的原因吗 |
[20:42] | I’m pretty sure you’re not allowed to even do that. | 我基本确定你不被允许这么做 |
[20:44] | Can I run the eulogy by you? It takes one second. | 我能把悼词念给你听吗 就几秒钟 |
[20:46] | It’s only a couple sentences long. | 它总共就几句话 |
[20:47] | You’re very brave for doing that. | 小伙子这么做很勇敢呀 |
[20:49] | Here’s the eulogy I wrote. | 这是我写的悼词 |
[20:50] | “Grandma.” | “敬爱的奶奶” |
[20:52] | “Grandma was… | “奶奶您… |
[20:53] | Grandma was a straight up bitch.” | 是个彻头彻尾的贱人” |
[20:57] | “You know it, Grandpa. We all know it. | “爷爷您知道 我们所有人都知道 |
[20:59] | And now she’s dead | 现在她已去世 |
[21:01] | and we’ve got her goddamn money. | 我们继承了她的遗产 |
[21:03] | Let’s go to China Buffet to celebrate | 让我们去中式自助餐厅狂欢吧 |
[21:04] | this bitch’s one-way ticket to hell.” | 这贱人将直接下地狱的” |
[21:06] | Wow. | 天哪 |
[21:07] | What do you think? Is it ready to go? | 你认为怎么样 我能这么念吗 |
[21:10] | I don’t know what other people would think about that. | 我不知道别人会是什么感受 |
[21:13] | We all felt this way about Grandma. | 奶奶在我们眼中就是这样的 |
[21:14] | We all did. | 我们所有人 |
[21:15] | Including Grandpa. | 包括爷爷 |
[21:16] | So you think I should just read this or should I change it? | 所以你认为我应该就这么念还是改改 |
[21:18] | I don’t… I wouldn’t. | 换位思考 我一定不会这样说 |
[21:20] | – You wouldn’t read it? – No. | -你不会读它吗 -不会 |
[21:23] | I’m not good with public speaking. | 我不是特别擅长公共演讲 |
[21:24] | Forget the urn. Walk away. | 把骨灰瓮故意忘那儿 然后走开 |
[21:25] | All right. Well, take care, sir. | 好的 先生您保重 |
[21:27] | – Have a great vacation. Enjoy. – Yeah. | -祝旅行愉快 -好的 |
[21:28] | – Take care, now. – You bet. | -照顾好自己 -当然 |
[21:30] | What do you want with this? | 你打算把这骨灰咋办 |
[21:34] | Sir? | 先生 |
[21:46] | Guys, can I ask you a question? | 你们好 我能问你们个问题吗 |
[21:48] | Here we go. | 他要开始了 |
[21:49] | It’s just a few words. I’m very nervous. | 只有几句话 我太紧张了 |
[21:50] | Can I read it to you just to say it out loud | 我可以读出来给你们听听 |
[21:52] | and tell me if you like it? | 然后告诉我你们觉得怎么样吗 |
[21:53] | Sure. | 没问题 |
[21:54] | I’m so nervous. The family’s meeting me. Yeah. | 我很紧张 我马上就要和家人碰面了 |
[21:55] | Okay, uh, “Thank you all for coming | 好的 “欢迎你们前来 |
[21:58] | to the spreading of the ashes of Joey Dumps.” | 参加乔伊·翘屁的骨灰抛洒仪式” |
[21:58] | Dumps | 出自美国嘻哈歌手西斯科的著名歌曲Thong Song 这首歌主要内容是夸赞女子的翘臀 |
[22:01] | – Joey Dumps. – Joey Dumps. | -这名字起的不错 -翘臀亡者 |
[22:03] | “What could be said about Joey Dumps? | “如何评价翘屁 |
[22:05] | He took his lumps.” | 他此生过得艰辛[单押*1]” |
[22:08] | “Joey Dumps was there for me. | “他是我的朋友 |
[22:09] | He let me see those dumps. | 让我看他翘屁[单押*2] |
[22:11] | Dumps-da-dumps-dumps-dumps.” | 翘起摇起抖起你的翘屁” |
[22:13] | “When you were down in the dumps, | “当你垂头丧气 |
[22:14] | who was there for you… Joey Dumps. | 翘屁一直陪你[单押*3] |
[22:16] | Dumps like a truck, truck, truck.” | 翘屁的翘屁最大最翘最美妙” |
[22:18] | “Guys like a what, what, what. | “大家看到都异口同声地尖叫[单押*4] |
[22:20] | So to honor his last wish, we now dump Dumps’ ashes, | 为了完成他的遗志 现在抛洒翘屁的骨灰 |
[22:24] | and then go listen to the final episode | 接下来聆听他留下的最后教诲 |
[22:26] | of his baseball-themed podcast, | 他的棒球播客最终集 |
[22:28] | ‘Joey Dumps Humps Chump Umps in the Rumps.'” | 名字是’翘屁操了傻逼裁判员的屁股'” |
[22:33] | – It’s so Joey Dumps. – It’s very Joey Dumps. | -和他的名字很搭 -非常搭 |
[22:36] | – Do you think it… – It’s very funny. | -你认为我这么说 -很有趣 |
[22:37] | – Should I change anything? – No. | -我应该修改一下吗 -不用 |
[22:39] | – No? – Ah. Oh! | -不用吗 -哇哦 天啊 |
[22:41] | – It’s a great memorial. – Thank you very much. | -这悼词不错 -非常感谢 |
[22:43] | – I appreciate you guys. – Thank you. Good luck. | -非常感谢 -谢谢 祝你好运 |
[22:45] | Thank you. He was a big Sisqó fan. | 谢谢 他是西斯科的真爱粉 |
[22:47] | Wow. Ready to go. | 天哪 蓄势待发呀 |
[22:49] | – Good job with that, Sal. – Sal with a W. | -萨尔可以呀 -萨尔胜出了 |
[22:51] | My eulogy game, I crush. | 我的悼词游戏 我一定会胜利 |
[22:52] | I give a good eulogy. | 我悼词念得超棒的 |
[22:57] | You guys ready? | 你们准备好了吗 |
[22:58] | Yeah, the cameras aren’t on, but… | 摄像机还没打开 |
[22:59] | Cameras aren’t ready yet? | 摄像机还没调好吗 |
[23:01] | Guys, the secret is to… | 同志们 秘诀就是 |
[23:04] | pique interest, pique the curiosity of people. | 刺激人们的兴趣 激起人们好奇心 |
[23:07] | Could you just hold this up, and I’m just gonna… | 能麻烦你帮我拿下这个吗 我想… |
[23:09] | Yeah, just hold that up, yeah, like that, it’s perfect. | 很好 就是像这样拿着 完美 |
[23:13] | They’re holding ashes. | 他们可是拿着骨灰呀 |
[23:14] | There we go. That’s great. | 就是这样 做的很棒 |
[23:16] | Yeah, I’m here for a memorial. | 我来这是来参加追悼会的 |
[23:17] | So I’m about to give a eulogy, um, about this. | 我要为手上这位念追悼词 |
[23:21] | So I’m just getting prepared. | 我正在准备 |
[23:22] | You mind if I just say it out loud to you guys real quick? | 介意我很快地给你们念一下吗 |
[23:24] | – Sure. Go on. – Yeah. Hold her. Thanks. | -可以 念吧 -帮我拿一下 谢谢 |
[23:26] | Okay. | 好吧 |
[23:27] | Sometimes he makes it look easy. | 有时他让这事看起来挺简单的 |
[23:28] | “This that eulogy. You know. | “这就是追悼词了 |
[23:30] | You know what it is, gang, gang. | 你们都知道发生了啥 砰砰两声 |
[23:32] | Devin died. He got got.” | 德温离开了 他被打死了” |
[23:36] | “He got shot. He loved life. | “他虽中弹而死 但仍然热爱生命 |
[23:37] | He loved wife, my wife. | 他爱妻子 但爱的是我的妻子 |
[23:38] | I shot that mother. Eleven shots in the leg.” | 我向那狗娘养的开枪 十一枪正中腿部” |
[23:41] | – In the leg? – “I ain’t supposed to be here, | -打在腿上吗 -“我本不应出席 |
[23:42] | but y’all know what? Y’all can scratch. | 但你们知道吗 你们都可以滚他娘的了 |
[23:44] | I came here to see him put down | 我来这儿为了亲眼见他入土 |
[23:46] | and piss on the grave.” | 然后尿在墓上送他最后一程” |
[23:49] | That’s when I would take… Expose myself and start peeing. | 这时我就会解开裤子然后开始撒尿 |
[23:52] | – “Expose myself and…” – And then remember | -“解开裤子然后” -我还得记住 |
[23:54] | to drink a lot of water prior, as a note to myself. | 提醒下自己提前喝多点水 |
[23:56] | And then escape out the southeast exit… | 尿完后从东南出口逃走 |
[23:58] | – Escape. – Of the cemetery. | -逃走吗 -逃出墓地 |
[24:00] | And it’s a right on red. | 环环相扣 不容出丝毫差错 |
[24:02] | So that’s how I would do that. | 我就是打算这么安排的 |
[24:04] | – Way too extreme. – Is it too extreme? | -太过分了 -有很过分吗 |
[24:08] | Yes! | 太棒了 |
[24:09] | I should probably just say he was a good guy. | 我应该就说他是个好人的 |
[24:11] | – Yeah, just probably… – Yeah, yeah. | -是的 你大概该这么做 -好吧 |
[24:12] | – I think that’s all. – That’s why you’re MC, yeah. | -就这样了 -作为司仪当然要说些好话 |
[24:13] | So not good to go, then. | 所以不能这么讲 |
[24:21] | Here goes Q. He looks good. He’s all cleaned up. | 小Q上场了 他看起来又整洁又精神的 |
[24:24] | Q always looks good. | 小Q总是看起来棒棒的 |
[24:24] | Take a picture? | 要照个像吗 |
[24:25] | Yeah, no problem. | 好的 没问题 |
[24:26] | Here you go, Q, you’re in. | 上场吧小Q 游戏开始 |
[24:28] | Got it. There you go. Thank you. | 照完了 手机给你 谢谢了 |
[24:30] | Thanks, I’m, uh, doing a eulogy, actually. | 谢了 我现在其实在准备追悼词 |
[24:33] | We’re supposed to dump the ashes in here, | 我们打算把骨灰撒在这里 |
[24:35] | but it turns out you’re not allowed to. | 但并不允许这种行为 |
[24:37] | Do you mind if I run the speech by you? | 介意我跟你们讲一讲吗 |
[24:38] | ‘Cause I’m super nervous. It’s super short. | 因为我好紧张 很短的 |
[24:40] | “What to say about Cousin Frieda? | “我们怎样评价敬爱的堂姐弗里达 |
[24:43] | Sure, she had loose morals | 她道德素质的确不怎么很高 |
[24:45] | and a libido that wouldn’t quit, and that’s…” | 并且永远在发情 那是” |
[24:48] | – How old are you? – 13. | -你多大了 -十三岁 |
[24:49] | 13? All right, cool. | 十三岁呀 好吧 挺好的 |
[24:52] | I’m good. | 我还是不说了 |
[24:54] | That’s it. You’re out. | 就这样了 你被淘汰出局了 |
[24:57] | It’s all about how she died ’cause of STDs. | 全是关于她如何死于性病的 |
[25:11] | – Gettin’ up. – Ready to go. | -起身吧 -准备走了 |
[25:24] | – Can you guys humor me? – Always. | -你们能迁就我下吧 -我们总这么做 |
[25:28] | Can we find a cave? | 我们能找个洞穴不 |
[25:32] | Don’t ask. | 别问为什么 |
[25:32] | – Wait, it depends, for who. – You. | -等下 这取决于洞穴是为谁准备的 -你 |
[25:38] | This, I mean, | 这个想法 |
[25:38] | this idea basically was a layup for us. | 我们很轻松地就想到了 |
[25:41] | 乔 “疯狂穴居人” | |
[25:42] | Just how do we make Joe’s stupid face | 我们就想着如何让傻逼乔 |
[25:44] | look even more stupid? | 看上去更傻逼一点 |
[25:45] | Because the conceit here is Joe lost his tour | 在30年前 因为乔的自大 |
[25:48] | about three decades ago. | 让他在这里迷了路 |
[25:50] | And he’s been living under the earth ever since. | 之后他就一直生活在地下了 |
[25:53] | Middle of the summer, when it’s 110 degrees outside, | 大夏天 外面40度的时候 |
[25:56] | this is the place to be, I’ll tell you that. | 这儿是乘凉的好地方 来就对了 |
[25:58] | When you guys see Joe for the first time, | 当你们第一次见乔的时候 |
[26:00] | that’s the first time we’re seeing Joe. | 我们也是第一次见到乔 |
[26:01] | I can’t wait for this. | 我真的迫不及待了 |
[26:02] | So as we’re coming through here, | 在我们从这里通过的时候 |
[26:03] | kind of look along the ceiling. | 大家可以看看沿路的岩顶 |
[26:05] | We got lots of these little divots. | 可以看到很多像草皮的东西 |
[26:07] | Here we go. | 现在我们可以开始了 |
[26:09] | You’ll notice these cracks. | 你会看到这些裂缝 |
[26:10] | That’s the water movement when all this was underwater. | 这是水运动造成的 当在它在水下的时候 |
[26:13] | Hello? | 有人吗 |
[26:16] | Yo. Oh, hey, man. | 嘿 兄弟 |
[26:20] | – Are you all right? – Yeah. | -你还好吧 -是的 |
[26:23] | What’s up? | 你怎么了 |
[26:25] | Oh, my God! Oh, my God! | 我的天 我的天哪 |
[26:29] | Look at their faces. They’re shocked. | 看他们的表情 他们震惊了 |
[26:32] | Oh, my God. For real, though? | 我的上帝 那是真的吗 |
[26:35] | That’s freakin’ me out. | 可吓死我了 |
[26:36] | It’s freakin’ you out? | 你被吓坏了吗 |
[26:38] | Imagine what this is like for me. | 想象一下我害不害怕 |
[26:39] | You all right, dude? | 你说对吧 伙计 |
[26:40] | No, I’ve been to too many movies. | 不 我看过太多电影了 |
[26:41] | Oh, he’s gross. | 他好恶心 |
[26:42] | I got lost a little while ago. | 我刚才迷路了 |
[26:44] | Hey. | 嗨 |
[26:46] | I didn’t think he was… I didn’t think | 我不认为他是 我不认为他是 |
[26:47] | he was gonna come out of this cave. | 他要从这个洞里出来 |
[26:49] | I was waiting for my parents. | 我在等我的父母 |
[26:51] | I’ve been down here since 1987. | 1987年之后我就住在这了 |
[26:55] | Dad said, “Don’t have a cow, man. | 我爸爸说 “别大惊小怪的 老兄 |
[26:56] | Talk to the hand.” | 我可不想理你” |
[26:57] | And I was here… | 而我在这里… |
[27:00] | I got all turned around. | 真的迷路了 出不去了 |
[27:01] | What happened was I was looking for the gift shop… | 事情是这样的 我在找礼品店… |
[27:05] | It’s on down the left. | 礼品店在左下方向 |
[27:08] | I went on my ass to the left here… | 我去了左边啊… |
[27:10] | I like your shirt. | 我喜欢你的衬衫 |
[27:11] | I’m the beef. | 我是牛肉[我最牛逼] |
[27:13] | Joe, be proud of your “I’m the Beef” shirt. | 乔 为你的”我是牛肉”衬衫自豪 |
[27:15] | Back of… I’m the beef. | 看着我 我是牛肉[我最厉害] |
[27:17] | I’m the beef. | 我是牛肉[我天下第一] |
[27:20] | I’m sorry. I didn’t mean to interrupt. | 我很抱歉 我不是故意要打断你 |
[27:21] | – I’ll just fold in. – Oh, okay. | -我现在就进队里 -好的 |
[27:23] | Well, the water… | 好吧 这水 |
[27:25] | Again, the water that moves through it, | 水一次又一次的穿透它 |
[27:26] | that just opens up the cave. | 而打开了洞穴 |
[27:28] | So this water, usually, with the rain, | 所以这水 通常伴随着雨水 |
[27:30] | will come up over that way. | 会从那边冒上来 |
[27:32] | Y’all have any questions? | 你们有什么问题吗 |
[27:33] | I have… I have a lot of questions. | 我有 我有很多问题 |
[27:34] | Uh, yeah. Go ahead. | 好的 你说 |
[27:36] | Let’s start with what year is it? | 第一个问题 今年是几几年了 |
[27:38] | – It’s 2018, sir. – Okay. | -2018年 先生 -好的 |
[27:41] | Let me check my pager. | 让我看一眼我的呼机 |
[27:44] | Joe, have them fall in line and walk in front of them | 乔 让他们排好队 走在他们前面 |
[27:47] | – like you’re a sergeant. – Why don’t you… | -就像你是队长一样 -你… |
[27:48] | Why don’t you let me just tell everybody? | 你让我来告诉大家吧 |
[27:50] | – You’re pissed at everybody. – This water comes every… | -大家都很害怕你 -这水是从… |
[27:51] | Come on, Neil. | 先别说话 尼尔 |
[27:54] | This is what happened. | 事情是这样的 |
[27:54] | You go up this ravine and it’s a dead end. | 从这峡谷走上去 上面是堵死的 |
[27:57] | – Goes up, like, 200 feet. – 350 feet, Neil. | -走上去大概60米 -106米 尼尔 |
[28:00] | Goes to 350 feet, okay? | 是106米 好吗 |
[28:03] | I mean, if you’re gonna talk out your ass, | 我是说 如果你想用屁股说话 |
[28:04] | turn around so I can understand you. | 最好转过身去 好让我理解你 |
[28:09] | “Anybody know who shot J.R.?” | 问”有人知道是谁杀了J.R.吗” |
[28:09] | 80年代电视剧达拉斯《朱门恩怨》广告语 谁杀了J.R.是 | |
[28:11] | Do you guys know who shot J.R.? | 你们知道是谁杀了J.R.吗 |
[28:15] | Cause I missed… J.R. from Dallas. | 因为我在达拉斯把J.R.弄丢了 |
[28:17] | I missed that. | 我很想念他 |
[28:19] | It’s been on my mind for so long. | 我想了很久很久了 |
[28:20] | – “Dad?” – Dad? What? | -叫他爸爸 -爸爸 什么 |
[28:23] | I didn’t say shit. | 我什么都没说 |
[28:28] | You guys, follow me out of here. | 伙计们 跟我出去 |
[28:30] | I’m dying to get outside. | 我可真想出去 |
[28:31] | “Did Mondale get a second term?” | “蒙代尔连任了吗” |
[28:31] | 1984年里根和蒙代尔竞选总统 最终里根赢得连任 | |
[28:32] | Did Mondale get a second term? | 蒙代尔连任了吗 |
[28:37] | Uh, okay, we’re still rolling here, guys. | 我们还在拍 伙计们 |
[28:41] | – You fucking son of a bitch. – Oh, my God. | -你这狗娘养的 -天哪 |
[28:44] | It scared the shit out of me. | 可真把我吓尿了 |
[28:47] | – Oh, my God. – Oh, my God! | -我的天哪 -老天爷 |
[28:57] | Turn up the tension. Pedal, pedal. | 加大力度 踩踏板 踩起来 |
[28:59] | – Hey, bud, what’s up? – Hey. | -嘿 伙计 怎么了 -嗨 |
[29:00] | You, uh, have a laptop charger or… | 你有笔记本电脑的充电器吗 |
[29:04] | Which one? USB-C or the older ones? | 什么型号 USB-C接口 还是更老的 |
[29:05] | Let’s go, ladies! Keep it going! | 加油 女士们 坚持下去 |
[29:08] | Work the quads, work the glutes. | 单车踩快些 臀肌用力点 |
[29:11] | Anyways, what can I do for you, bud? | 伙计 我要帮你干啥来着 |
[29:12] | – “Let’s go, ladies”? – Let’s go, yeah. | -“加油 女士们” -是啊 怎么啦 |
[29:14] | Who are these ladies? | 这些女士是谁 |
[29:15] | Do me a favor, keep ’em encouraged while I’m gone. | 帮个忙 我帮你找的时候鼓励下她们 |
[29:20] | Let’s go! | 加油啊 |
[29:22] | You are doggin’ it! I want to see more out of you! | 你真棒 把你的潜能发挥出来 |
[29:25] | You over there, you’re looking good. | 那边的那位 你真棒 |
[29:26] | – Let’s go! – Sorry, that’s too much. | -加油 -对不起 你说得太多了 |
[29:28] | That’s too much. Yeah, I’m so sorry. | 说太多了 我很抱歉 |
[29:29] | I don’t have the USB-C, I have the older laptop, | 我没有USB-C 我的电脑比较老了 |
[29:30] | so I don’t got it, bud. | 所以我没有这种充电器 |
[29:32] | Good? | 没关系吧 |
[29:33] | – Did you… – I haven’t got it, okay? | -你 -我没有那种 |
[29:35] | Come on, ladies! Let’s go, let’s go, let’s go! | 加油 女士们 加油 加油 加油哦 |
[29:53] | Q is on a boat with a couple of strangers, | 小Q和几个陌生的人在一艘船上 |
[29:55] | and we’ve arranged for this boat to pull up | 我们已经安排好让这个船靠近 |
[29:57] | on someone in distress. | 一位遇险的人 |
[29:58] | Q doesn’t know who, how, or what the situation is. | 小Q不知道这是谁或什么样 对情况一无所知 |
[30:01] | In that moment, the captain’s gonna say, | 在那时候 船长就会说 |
[30:03] | because of the law, he cannot accept anyone else on the boat | 因为法律规定 他不能让任何人上船 |
[30:07] | unless it’s unanimously agreed upon. | 除非所有人一致同意 |
[30:08] | The catch is that we’re gonna give him the reason | 关键是我们要给他一个理由 |
[30:10] | why this guy can’t get on the boat. | 为什么这个家伙不能上船 |
[30:13] | You see that? | 那边 你看到了吗 |
[30:14] | Guy over there flagging us down. | 一个人在挥手拦下我们 |
[30:17] | – A guy? – Uh-oh, Q. Uh-oh, Q. | -一个人 -啊哦小Q 小Q |
[30:19] | Somebody’s in the water. | 有人在水里 |
[30:23] | You see who that is, Q? | 你看见了吗 小Q |
[30:25] | Is that a U.S. soldier? | 那是一位美国士兵吗 |
[30:28] | A hero? An American hero. | 一个英雄吗 一个美国英雄 |
[30:30] | It’s G.I. Float. | 是”特种漂浮部队” |
[30:33] | I’m a U.S. soldier in distress. | 我是一个身处困境的美国士兵 |
[30:35] | Can you please help? | 你能帮我吗 |
[30:36] | We have to make sure that everyone’s okay | 我们必须要确保每个人都同意 |
[30:38] | with bringing him on. | 让他上船 |
[30:39] | Are you guys all right with that? | 你没意见吧 |
[30:40] | Yeah, that’s all right. | 可以啊 |
[30:41] | You’re okay with bringing him on? | 你愿意让他上船吗 |
[30:43] | If he’s in distress, then we want to help. | 如果他在困境中 我们会想帮帮他 |
[30:47] | You okay to bring him on? | 你同意让他上来吗 |
[30:48] | Well, hear me out. | 听我说 |
[30:49] | I mean, we help a solider in a dinghy, | 我们去帮助一个困在小艇上的士兵 |
[30:51] | what’s that gonna do for his confidence? | 这对他的自信心有什么影响吗 |
[30:53] | If we… | 如果我们… |
[30:55] | If we were to help a soldier in a dinghy, | 如果我们帮助一个困在小艇上的士兵 |
[30:57] | what’s that do for his confidence? | 对他的自信心有什么影响 |
[31:01] | We have backed him into a corner like no other. | 我们把他逼得 简直令人发指 |
[31:04] | – Where’s he from? – Where did you serve? | -他从哪来 -你在哪里服役 |
[31:06] | – Iraq. – Oh, so he survived Iraq. | -伊拉克 -他都从伊拉克活着回来了 |
[31:09] | He’s okay. | 他自己能行 |
[31:10] | I thank you for your service. | 我非常感谢你的服役 |
[31:13] | I’m just saying, we don’t really know anything about the guy. | 我只是说 我们对那个家伙一无所知 |
[31:15] | They sell that outfit at any Army-Navy store. | 那套衣服每家军事用品店都有卖的 |
[31:17] | You know? | 是吧 |
[31:20] | How is this even an issue? | 这怎么会是问题呢 |
[31:26] | I know this looks like I don’t want | 我知道这样看起来像是我不想 |
[31:27] | to save a U.S. soldier in distress… | 去救一个处于困境的美国士兵 |
[31:28] | – No, it doesn’t. – It doesn’t? Great. | -不 不会的 -不会吗 很好 |
[31:32] | Oh! Oh, my God! Wow. | 老天爷啊 天啊 |
[31:34] | How is he convincing people not to help a soldier? | 他是怎样说服人们不去帮一个军人的 |
[31:36] | I know, right, a unanimous vote from you guys, seriously. | 说真的 你们非常一致的投票 |
[31:38] | Yeah, we’re good. | 是的 我们不救他了 |
[31:40] | We talked it out, | 我们已经讨论过了 |
[31:41] | and we’re okay just bailing on him. | 我们就不去管他了 大家都同意 |
[31:43] | I feel bad leaving him out there. | 把他自己留在这 我觉得不太好 |
[31:45] | – Yes! – Oh. | -太好了 -有人有意见了 |
[31:46] | I need an answer from each of you, then, so… | 我需要你们每个人的回答 所以… |
[31:49] | I’ll go with whatever the group decides. | 我服从小组的安排 |
[31:51] | Let him on the boat. | 让他上船吧 |
[31:52] | Yeah? Oh! | 真的吗 |
[31:53] | – Let him on? – Yeah! | -让他上船吗 -很好 |
[31:56] | Where were you going to? | 你要去什么地方 |
[31:57] | Uh, actually, I was trying to get to Miami | 事实上 我要去迈阿密 |
[32:00] | to see the Paula Abdul concert. | 去看宝拉·阿巴杜的演唱会 |
[32:03] | Aren’t we all. | 我们都要去的 |
[32:11] | This looks like a real party crowd | 朋友 你过去了 |
[32:13] | you have out there, pal. | 这才真的看起来是在开派对 |
[32:15] | We’re about to roll up on somebody. | 我们马上就要撞见什么人了 |
[32:17] | Here we go, they’re already worried. | 好了 他们开始担心了 |
[32:20] | It’s a man in a boat? | 那边是有条船 船上有个人吗 |
[32:21] | Joe, why don’t you go take a look at who’s in distress? | 乔 你去看看有困难的是谁 |
[32:24] | Just watch Joe’s face. | 观察一下乔的脸色 |
[32:28] | I’m stuck. | 我被困住了 |
[32:29] | Can you swing around, give me a hand? | 你们可以掉过头帮我一下吗 |
[32:31] | Oh, man. | 老天啊 |
[32:34] | Oh, I’m stuck! | 天啊 我被困住了 |
[32:37] | I’m having trouble getting back on the boat. | 我很难回到我的小船上去 |
[32:40] | What does he think? | 他在想什么 |
[32:43] | Basically, maritime law says that if we bring him on, | 海商法规定 如果我们允许他上船 |
[32:45] | everyone has to be okay with us bringing him on. | 每个人都应该同意 |
[32:47] | – Does it have to be unanimous? – It has to be unanimous. | -需要一致同意吗 -需要一致同意 |
[32:50] | – Is it all right with you? – Oh, no it… | -你同意吗 -不 这简直… |
[32:51] | – Is it okay with you, sir? – Yeah. | -你同意吗 先生 -同意 |
[32:53] | Oh, no. | 不行 |
[32:56] | I mean, hear me out. | 听我说 |
[32:57] | I promised I’d never put myself into this situation again. | 我发过誓 我再也不会让自己陷入这种困境 |
[33:00] | I promised I’d never put myself in this situation again. | 我发过誓 我再也不会让自己陷入这种困境 |
[33:03] | I’ve been burned once. | 我曾受过伤 |
[33:04] | I’m not gonna let it happen twice. | 我不愿再受伤了 |
[33:06] | – You’re saying no? – I’m saying no, yeah. | -你是不同意吗 -是的 不同意 |
[33:08] | Murr, I’m having issues with my dinghy. | 穆仔 我的小艇有些问题 |
[33:11] | I’m having issues with my dinghy. | 我的小艇有些问题 |
[33:13] | I don’t know which dinghy he’s talking about. | 我不知道他在说什么小艇 |
[33:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:19] | I mean, you gotta see it from our point of view, pal. | 你要从我们的角度看问题 伙计 |
[33:21] | Joe, go on a rant. Take this thing over. | 乔 继续喊叫 把这些东西拿过来 |
[33:23] | You got your buttocks out in the middle of the ocean, | 你把你的屁股露在大海之中 |
[33:25] | bobbing up and down with a lady on the boat, | 上下浮动 这个船上还有一位女士 |
[33:27] | I mean, you want us to take you on… | 我的意思是 你想让我们把你带到 |
[33:28] | – I mean, where are your trunks? – What? | -我的意思是 你的衣服在哪 -什么 |
[33:30] | The logic doesn’t track. Where are your trunks? | 这个逻辑是行不通的 你的衣服在哪 |
[33:34] | Can’t we just help him get on his boat? | 我们难道不能让他上船吗 |
[33:36] | Joey, it’s you versus Murr. | 乔伊 这是你和穆仔的对决 |
[33:38] | He gets on, you lose. Dead, pal. | 他要是上了船你就输了 输惨了 伙计 |
[33:41] | Yeah, the rule is we both get on this boat, I lose. | 规则是我们都上了船 我就输了吗 |
[33:45] | – Pretty much. – What? | -差不多 -什么 |
[33:47] | Wait, wait, whoa, whoa. Hold on! | 等等 等等 坚持住 |
[33:49] | What are you doing? | 你要做什么 |
[33:51] | Joe, Joe, Joe, Joe, Joey. | 乔 乔 乔 乔 乔伊 |
[33:53] | What are you… What? | 你在做什么 |
[33:54] | I’m out. Ah! | 我要跳了 |
[34:00] | Is this for real? | 这是真的吗 |
[34:02] | He’s gonna save him. He’s going to save him. | 他要去救他 他准备去救他 |
[34:04] | – Come on! – So Murray still loses. | -来吧 -所以 穆雷还是输了 |
[34:07] | – That’s it, he’s off. – Oh, my God, Murray… | -那是 他要走了 -我的上帝 穆雷 |
[34:09] | Well, he’s not getting on the boat. | 好吧 他不准备上船了 |
[34:10] | Get in… Just not… | 上去 快上去 |
[34:13] | Oh, my God! Oh, my God! | 我的天哪 我的天哪 |
[34:15] | How could you dare touch that ass? | 你怎么敢摸他的屁股呢 |
[34:18] | – I’ll see you back at land. – Are you kidding me? Joe! | -回陆地上见 -你在开玩笑吗 乔 |
[34:20] | Do you have beer on this boat? | 船上有啤酒吗 |
[34:24] | Son of a… | 去你… |
[34:46] | Wow. This is special. Ooh. | 哇哦 这里还蛮特别的 |
[34:49] | You couldn’t have booked something a little bit better? | 你就不能订点好的吗 |
[34:51] | It’s 2 1/2 stars. How many stars do you need? | 二点五星级 你还想要住几星的 |
[34:53] | All of them. One of the reviews, | 五颗我全都想要 大众点评有一条评论 |
[34:54] | Danny D. Says, “Found two crack pipes, lolz.” | 丹尼·D说”两根管子是破的 哈哈哈*n” |
[34:57] | With a Z. Still gave it four stars. | 还*n 这还给评了四颗星 |
[35:00] | All right. With a Z? | 行吧 怎么笑这么厉害 |
[35:01] | It’s got cable. That’s hip. | 有无线网 现在都有吧 |
[35:13] | You guys did not think we weren’t gonna | 你们没想到 我们会在这趟旅行中 |
[35:14] | mess with Sal on this trip, did you? | 恶搞萨尔吧 有猜到吗 |
[35:15] | Yeah, that’s right, we stopped at this roadside motel | 没错 我们停在一个路边的汽车旅馆 |
[35:18] | because they allow pets. | 因为这里允许带宠物住店 |
[35:19] | You’re about to see a grown man cry. | 你们将会看见一个成年男人大哭 |
[35:23] | I was saying, like, pull up to him, so it could be fun. | 阻止他 会很有意思 |
[35:24] | Just… You’re just going to see what he’s doing. | 你只是进去看看他怎么样了 |
[35:26] | Right. Hoodie’s on? Get in. | 连帽衫穿上了吧 进去吧 |
[35:31] | What? | 什么 |
[35:36] | All right. Can I… | 好吧 我能… |
[35:38] | Just open the door, buddy. | 开门 兄弟 |
[35:39] | – There’s no handle. – No handle? | -没有门把手 -没有门把手吗 |
[35:41] | This isn’t the nicest motel. | 这不是最好的汽车旅馆 |
[35:43] | This wasn’t right for today. | 今天不应该发生这些啊 |
[35:45] | Sal, everybody knows you’re afraid of cats. | 萨尔 我们都知道你怕猫 |
[35:55] | Oh, my… | 我的天… |
[35:58] | That’s a tiger. | 是老虎哦 |
[36:00] | Oh, my God. Oh, my God. | 老天爷啊 救救我吧 |
[36:02] | I can’t do this. Oh, my God. | 臣妾做不到啊 老天啊 |
[36:05] | How did you get the insurance to sign off on this? | 你们是怎么让保险公司签字的 |
[36:09] | We didn’t. | 我们没有 |
[36:10] | Guys, I don’t think it’s funny. I don’t want to do it. | 这一点也不好玩 我不想这样 |
[36:12] | Guys, please. Guys, please. Guys, please. | 兄弟们 求求你们 求求了 |
[36:15] | I don’t think it’s funny, guys. | 真的不好玩 |
[36:19] | Oh. Can’t move. | 我动不了了 |
[36:20] | Yeah, that’s probably wise that you don’t move. | 你不动 可能是最明智的做法 |
[36:22] | I’ve seen so many movies and so many TV shows… | 我看过那么多电影和电视节目 |
[36:25] | In one second, if this tiger wants to kill me, | 如果老虎想杀了我 |
[36:27] | the tiger’s gonna kill me. | 一秒钟就能做到 |
[36:31] | Guys, did you think this through all the way? | 朋友们 你们想清楚了吗 |
[36:33] | – Not really. – Not really, no. | -并没有 -没想清楚 |
[36:35] | How can you do this to me? What do I do? | 你们怎么能这么对我 我该怎么办 |
[36:37] | Try to get out of the room, bud. | 努力逃出这个房间 |
[36:38] | There’s a door right in front of you. | 你面前可是有个门 |
[36:45] | Now he’s more concerned about the lock than the tiger. | 他现在更担心门锁而不是老虎 |
[36:46] | No, no, no, no, no. | 不要 不要 不要 不要 |
[36:50] | Oh, my God. Oh, my God. | 我的天哪 我的天哪 |
[36:51] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[36:52] | Guys, I can’t make it. | 兄弟们 我不行了 |
[36:56] | Good, he’s brushing his teeth. Go, go. | 它在刷牙 快走 快走 |
[36:58] | He’s brushing his teeth. There he goes. | 它在刷牙 它来了 |
[36:59] | He’s up on the sink. Get out of there. | 他在水池那 快离开 |
[37:00] | Get out of there, quick. | 快离开 快点 |
[37:03] | Look at the poster in front of your face. | 看看你面前的海报 |
[37:05] | You think that’s funny? It’s the shit. | 你觉得好玩吗 可去你们的 |
[37:08] | Just hang in there, pal. | 坚持住 朋友 |
[37:10] | Guys, I… | 兄弟们 我… |
[37:12] | don’t think this is funny. | 我不觉得有趣 |
[37:15] | – Who’s there? – Just let me in, guys. | -是谁在那 -让我进去 兄弟们 |
[37:17] | – It’s not funny. – Sal, it’s super easy. | -一点不好玩 -萨尔 很简单 |
[37:18] | You just have to say this sentence. | 你只需要说这句话 |
[37:20] | Go ahead. | 说 |
[37:20] | “Let me in. I’m a baby bitch boy.” | “让我进去 我是个小贱人” |
[37:23] | Let me in, I’m the baby bitch boy. | 让我进去 我是个小贱人 |
[37:26] | No, no, that’s what Joe wanted you to say. | 不 那是乔想让你说的 |
[37:28] | I want you to say, | 我想让你说 |
[37:29] | “Murr’s funnier, smarter, and better than me.” | “穆仔比我幽默 比我聪明 比我优秀” |
[37:33] | Come here, buddy. Come here, buddy. | 过来 兄弟 来我这 |
[37:51] | Chaplin moustache will never come back. | 卓别林的胡子永远也长不出来了 |
[37:53] | – Oh, hey, bud. – Hey. | -嘿 你好 -嘿 |
[37:54] | Do you know the Wi-Fi password? | 你知道无线网密码吗 |
[37:55] | Oh, the Wi-Fi? | 无线网 |
[37:56] | Sure, you don’t have it in your room? | 是啊 你房间里没有吗 |
[37:57] | No, the card’s not in there, so, yeah. | 没 房卡没在我这 |
[38:05] | I mean, just search for Morgan Suites. | 搜索”摩根套房” |
[38:07] | The password is “password.” | 密码就是password[密码之意] |
[38:08] | The password is “password”? That’s not very secure. | 密码是”密码” 太不安全了 |
[38:10] | – No. – Yeah. Oh, hey. | -确实 -哦 你们好 |
[38:12] | Oh, hey! It’s the Houlihans. | 是华利安一家 |
[38:14] | One sec. Hey, Marisa, Chris. Come on. | 马上 玛丽莎 克里斯 请进 |
[38:16] | – Please, please. – Murr! | -请进 请进 -穆仔 |
[38:18] | Hey, Marisa, you look gorgeous. | 玛丽莎 你看起来真漂亮 |
[38:19] | And Chris. | 还有克里斯 |
[38:20] | Scotch is in the back. | 苏格兰威士忌在后面 |
[38:21] | – Take it easy this time. – Always. | -放松 好好玩 -会的 |
[38:23] | All right, buddy. Good night. | 晚安 朋友 |
[38:24] | You have a good night. | 玩的开心 |
[38:35] | Grover Cleveland was a Capricorn… Yeah, man? | 格罗弗·克利夫兰是摩羯座吗 怎么了 |
[38:37] | Are there any caps on the password? | 密码有大写字母吗 |
[38:38] | All caps. | 都大写 |
[38:39] | All caps password. Yeah, thanks. | 都是大写的 好 谢谢 |
[38:55] | “马力” 小Q | |
[39:01] | Uh-huh. I guess I’m late. | 好吧 我可能是迟到了 |
[39:04] | What do you want to do? | 你想干点什么 |
[39:07] | All right, this looks nice and cool in the sun. | 这个在阳光下看起来很酷 |
[39:08] | This is gonna be great. | 这穿上一定会很好看 |
[39:13] | All right. | 好 |
[39:15] | Here we go. | 出发 |
[39:16] | Oh, God, I’m gonna die. | 天哪 我要死了 |
[39:20] | Nobody told me your name, buddy. | 没人告诉我你叫什么 伙计 |
[39:22] | So how about we go with Benjamin Horse? | 那我就叫你旺财宝马吧 |
[39:24] | Yes. All right. | 出发 |
[39:32] | Oh, my goodness. | 天哪 |
[39:35] | This says we go up one mile and make a left, | 直走1英里再左转 |
[39:39] | and then we can punch the guys. | 我们就能揍他们一顿了 |
[39:42] | I’d like to marry a girl like you one day. | 总有一天我会和像你这样的女孩结婚 |
[39:44] | Pretty. Beautiful blue eyes. | 漂亮 还有迷人的蓝眼睛 |
[39:47] | Calm, steady demeanor. | 冷静 举止稳重 |
[39:50] | You guys messed up, because I’m havin’ a blast! | 你们失败了 因为我好开心呀 |
[39:53] | This is the best road trip ever! | 这是史上最棒公路旅行 |
[40:02] | Let me ask you this, | 我想问 |
[40:04] | When was the last time you had an E.L. Fudge? | 你上次吃E.L.福吉[三明治饼干]是什么时候 |
[40:04] | 费列罗子公司奇宝推出的 软糖奶油夹心的黄油味三明治饼干 | |
[40:06] | – One week ago. – Really? | -一周前 -真的吗 |
[40:08] | – No exaggeration. – You’re lying. | -没夸张 -你撒谎 |
[40:09] | I swear to God. | 我发誓 |
[40:11] | Fudge Stripe gets all the shine over at Keebler. | 奇宝公司还是软糖条纹饼干最受欢迎 |
[40:13] | Fudge Stripe’s a better cookie. | 软糖条纹饼干确实更好吃 |
[40:15] | I’m talking Keebler, I’m talking E.L. Fudge. | 提到奇宝公司的话 三明治饼干是第一名 |
[40:16] | I’m talking Fudge Stripe, and then I move on. | 然后是软糖条纹饼干 然后才轮到别的 |
[40:18] | I’ll give you $1,000 if any of you can tell me | 如果谁能说出E.L.是什么意思 |
[40:20] | what E.L. stands for. | 我就给谁一千块 |
[40:23] | I’m blowing your mind right now. | 惊不惊喜 意不意外 |
[40:24] | Everybody loves? | 每个人都爱它 |
[40:28] | Shit. You carry $1,000 with you? | 我操 你随身带着一千块吗 |
[40:31] | I think I see someone. Yeah! | 我好像看到了某人 |
[40:34] | Oh, there he is. | 他来了 |
[40:36] | Welcome to the party, pal. | 欢迎来到派对 朋友 |
[40:38] | Come on, Fatiator. | 快点 古代武士 |
[40:40] | Once my balls shot directly up in my body about a mile back, | 1英里前 我就开始扯到蛋了 |
[40:44] | I started enjoying it. | 可真太爽了 |
[40:45] | You got it. Be careful, man. Whoa! | 我懂 小心点 朋友 |
[40:47] | – Park it over there. – Okay, okay. All right. | -拴那吧 -好的 |
[40:57] | You’re forever my horse, baby. | 你永远是我的马子 宝贝儿 |
[41:09] | Murr, how… This idiot. | 穆仔 看那个傻子 |
[41:11] | – What? – Look at… | -怎么了 -看他 |
[41:15] | How does he even sleep like that? | 他怎么能睡成那样 |
[41:17] | Oh, man. He’s got no idea what’s coming. | 他不知道接下来会发生什么 |
[41:18] | Oh, I know. I’ve already made some calls. | 我知道 我已经打过电话了 |
[41:38] | 俱乐部里\h\h穆仔的生日会上 其他三人为他准备了”惊喜” | |
[41:52] | I’m shaking. | 摇起来 |
[41:54] | 穆仔 “过生日的仔” | |
[41:54] | All right, how are you? | 嗨 最近好吗 |
[42:01] | Well, ladies, this is the birthday boy. | 美女们 今天他过生日 |
[42:03] | We’re here to celebrate him. | 我们来为他庆生的 |
[42:06] | So let’s do this. | 开始吧 |
[42:13] | I hold back. | 我有点受不了 |
[42:14] | I get shy at first. | 我都害羞了 |
[42:18] | I guess it is a little. | 是得有点害羞 |
[42:21] | It’s his birthday, ladies. | 今天是他生日 美女们 |
[42:22] | What does this look like from your vantage? | 从你的角度看上去怎么样 |
[42:28] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[42:37] | ♪ Happy birthday, dear Murray ♪ | ♪ 祝你生日快乐 亲爱的穆雷 ♪ |
[42:42] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[42:47] | Are you serious? | 认真的吗 |
[42:49] | That’s Murray’s family behind us. | 身后是穆雷的家人 |
[42:51] | That’s James’ nieces and nephews. | 这是詹姆斯的侄女和侄子 |
[42:54] | – Happy birthday, my friend. – Oh, my God. | -生日快乐 朋友 -老天爷啊 |
[42:56] | They’re all here! | 他们都来了 |
[43:04] | Are you kidding me? Are you kidding me? | 你们在逗我吗 逗我呢吗 |
[43:15] | Everybody’s ready to roll. | 大家准备好 拍个照片 |
[43:18] | James, they’re so innocent. | 詹姆斯 他们太可爱了 |
[43:20] | Are you kidding me? You flew my whole… | 你在逗我吗 你把我的家人带到… |
[43:22] | That’s my nieces and nephews. | 那是我的侄子和侄女 |
[43:25] | It’s all fake? | 都是假的吧 |
[43:27] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[43:36] | Huh. The Atlanta Hawks are hiring. | 亚特兰大老鹰队在招球员 |
[43:40] | Players? | 招聘球员吗 |
[43:44] | I feel like they shouldn’t put an ad out for that. | 我觉得他们不应该为此登广告 |
[43:45] | It’s unclear. | 不清楚 |
[43:47] | 挑战 “我能得到这份工作吗” | |
[43:49] | All righty. Here we go. | 到了 走吧 |
[43:57] | – Murr. – Yep. | -穆仔 -在 |
[43:59] | – How you doing, buddy? – I’m good. | -感觉怎么样 -很好 |
[44:01] | Here we go. Here we go, guys. | 开始了 开始了朋友们 |
[44:02] | – Here we go. We’re in. – How are you doing? | -开始 进去了 -你好 |
[44:03] | Hey, I’m James Murray. | 我是詹姆斯·穆雷 |
[44:04] | Nice to meet you, Joe | 很高兴见到你 我是乔 |
[44:06] | – How are you doing? – I’m great. Thank you so much. | -你好吗 -很好 谢谢 |
[44:08] | Awesome. | 很好 |
[44:09] | -Well, welcome. -Thank you. | -欢迎 -谢谢 |
[44:11] | So where are you coming in from? | 你从哪来的 |
[44:12] | Oh, I live here in Atlanta. | 我住在亚特兰大 |
[44:14] | You answer the questions we ask you. | 你回答我们问你的问题 |
[44:15] | So where are you from originally? | 你老家是哪里 |
[44:17] | Where do I see myself in five years? | 五年后我会怎么样 |
[44:19] | Well, in five years, I see myself well on track | 五年后 我应该会步入正轨 |
[44:22] | to maybe a managerial… | 可能进到管理层… |
[44:24] | Okay, great. | 好 |
[44:25] | So how’d you hear about this role in particular? | 你是怎么听说招收职业球员的 |
[44:28] | Well, what do you feel your biggest strength is? | 你有什么优势 |
[44:29] | My biggest strengths are… | 我最大的优势是 |
[44:33] | I would say confidence, approachability… | 自信 平易近人 |
[44:35] | – Sure. – I’m easy to talk with. | -行吧 -健谈 |
[44:37] | Why leave your position at Georgia State? | 为什么辞去你乔治亚州的工作 |
[44:39] | I saw you were there until March. | 我看你一直待到了三月份 |
[44:40] | In full disclosure… | 老实说 |
[44:41] | In full disclosure… | 老实说 |
[44:43] | I had a child out of wedlock. | 我有一个私生子 |
[44:44] | I… | 我… |
[44:45] | had a child out of wedlock. | 有个私生子 |
[44:48] | If that disqualifies me from the job, I understand. | 若因此失去此工作机会 我理解 |
[44:50] | If that disqualifies me from the job, I understand. | 若因此失去此工作机会 我理解 |
[44:53] | Nope. Nope. Certainly not. | 不 不 肯定不会 |
[44:57] | I put a Polaroid camera. Just take a quick picture. | 我放了一个拍立得在里面 快拍张照 |
[45:00] | Cool. Right? | 很棒 是吧 |
[45:01] | – You got a… – Yeah. | -你有一个… -对 |
[45:04] | camera, aren’t you? | 相机 对吗 |
[45:05] | Yeah | 是 |
[45:06] | Get him to sign it. Get him to sign it. | 让他签名 让他签名 |
[45:08] | – Well, um… – Can you autograph? Is that cool? | -那好 -可以签个名吗 |
[45:10] | Sure, yeah. Yeah, bring it. | 当然 可以 对 拿来吧 |
[45:12] | I mean, you are on the Hawks. | 你可是老鹰队的人 |
[45:13] | I mean, you are on the Hawks, so… | 你可是老鹰队的人啊 所以 |
[45:15] | Yeah, well… Yeah. | 对 那个 是 |
[45:16] | I have to apologize if I seem a little off. | 如果我有点不在状态 我很抱歉 |
[45:18] | I have to apologize, by the way, | 说到这里 我得道歉 |
[45:20] | if I seem a little off during the interview. | 我在面试中有点不在状态 |
[45:21] | Aunt Flo’s in town. | 我大姨妈来了 |
[45:23] | Aunt… | 大姨… |
[45:25] | Frick. | 夫 |
[45:27] | Looks like I’m not getting the job. | 看来我应聘不上这份工作了 |
[45:31] | – Or the party ticket. – Yeah. | -派对的票也黄了 -对 |
[45:36] | Look at this place. | 这地方真不错 |
[45:37] | This is big-time… You get this job, | 这是重要的时刻 如果你得到这份工作 |
[45:38] | you’re gonna be big-time, buddy. | 你就会成为大人物的 兄弟 |
[45:39] | This is a big-time gig we’re infiltrating. | 我们参与的可是个大项目 |
[45:41] | I’m ready for the big time. | 我准备好了 |
[45:43] | Here she comes. | 她来了 |
[45:44] | – Hello – hi. | -你好 -你好 |
[45:45] | – How are you? – How are you? I’m Brian. | -你好吗 -你好吗 我是布莱恩 |
[45:48] | – Nice to meet you. – Very nice to meet you. | -很高兴见到你 -非常高兴见到你 |
[45:50] | Here we go. | 开始了 |
[45:51] | Oh. Here we go, Q. | 开始吧 小Q |
[45:52] | You’ve seen the job description. | 你已经看了这个工作的介绍了 |
[45:54] | – I have. Yeah. – Correct? | -看了 对 -是吗 |
[45:55] | – I got it right here. – Two words, under qualified. | -就在这儿 -三个字 不够格 |
[45:58] | Two words, under qualified, but willing to learn. | 三个字 不够格 但我愿意去学 |
[46:01] | Willing to learn. That’s great. | 愿意去学 可以 |
[46:04] | Can you describe your style of management? | 你能形容一下你的管理风格吗 |
[46:07] | My style of management? Sure | 我的管理风格吗 可以 |
[46:09] | Well, my nickname’s Crab Cakes, | 我的绰号是蟹肉饼 |
[46:10] | so if that’s any indication… | 如果这代表了什么的话… |
[46:12] | My nickname… All my, uh… | 我的绰号是…我所有的… |
[46:14] | All my workers call me Crab Cakes, | 我所有的员工都叫我蟹肉饼 |
[46:16] | if that’s any indication. | 如果这可以说明些什么的话 |
[46:17] | Really? | 真的吗 |
[46:18] | Yeah, Crab Cakes. Yeah. | 对 蟹肉饼 是这样 |
[46:21] | If the guys want to call me Crab Cakes, | 如果有人想叫我蟹肉饼 |
[46:23] | hey, call me Crab Cakes. | 那就叫我蟹肉饼 |
[46:26] | – Off topic… – Off topic… | -题外话 -题外话 |
[46:27] | Is that stupid mascot of yours a woodpecker? | 你们那个傻傻的吉祥物是个啄木鸟吗 |
[46:29] | What is that thing? | 那是什么动物啊 |
[46:31] | Is that… That stupid mascot you have, | 你们 那个傻傻的吉祥物 |
[46:34] | is that a woodpecker, what is that thing? | 是个啄木鸟吗 那是个什么 |
[46:36] | I can’t even look. Oh, my God. | 我都看不下去了 我的天哪 |
[46:39] | I can’t even look. | 我都不敢看了 |
[46:40] | It’s a hawk. | 那是鹰 |
[46:41] | I don’t know what you call that bird. | 我不知道这种鸟叫什么 |
[46:42] | Yeah? Oh, it looks like a woodpecker. | 是吗 看起来像是啄木鸟 |
[46:44] | ♪ Ha ha ha ha ha. ♪ | ♪ 哈 哈 哈 哈 哈 ♪ |
[46:45] | ♪ Ha ha ha ha ha. ♪ | ♪ 哈 哈 哈 哈 哈 ♪ |
[46:49] | Tell me a little bit about yourself. | 跟我说说你自己吧 |
[46:51] | Will I be pissing in a cup for a drug test? | 我是不是需要尿在杯子里做尿检 |
[46:54] | Do you know, is, um… | 你知道 就是… |
[47:01] | He doesn’t want to say it. | 他不想说这个 |
[47:03] | Yeah, I really tanked this one. | 对啊 这个我真的不行 |
[47:05] | There’s no way I’m going to see Abdul. | 我肯定见不了阿巴杜了 |
[47:07] | There’s no way I’m going to see Paula Abdul. | 我肯定见不了宝拉·阿巴杜了 |
[47:12] | Explain the plot of the movie. | 解释下电影的情节 |
[47:14] | We’re four high school friends. | 我们四个是高中时的好朋友 |
[47:15] | So we’re on a road trip for redemption | 我们为了弥补一发生在1990年的意外 |
[47:18] | for an incident that happened back in 1990, | 而开始了公路旅行 |
[47:20] | like, coming back to haunt us now. | 就像是 曾经的报应来了 |
[47:22] | And there’s only three tickets to see Abdul, | 而去见阿巴杜的票只有三张 |
[47:24] | and one of us can’t go. | 我们其中一个不能走 |
[47:26] | Rate our movie. | 给我们电影打个分吧 |
[47:27] | The movie’s 3 1/2 stars. | 这电影可以得三星半 |
[47:28] | The movie’s gonna be 3 1/2 stars. | 电影会获得三星半的分数 |
[47:32] | This interview is bullshit. | 这场面试简直是扯淡 |
[47:36] | This interview is bullshit. | 这场面试简直是扯淡 |
[47:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[47:43] | It’s total bullshit. | 完全是狗屎 |
[47:46] | It’s all for a movie. | 这都是为了电影 |
[47:51] | Hey, buddy, everything look cozy? | 哥们 一切都看起来不错吧 |
[47:53] | Yep. What’s that? | 对 那是什么 |
[47:54] | That’s Chase, you met him at a Big Brother program. | 那是查斯 你在《老大哥》上遇到的 |
[47:56] | Then you lost him, and now he’s your guardian angel | 你失去了他 他现在是你的保护神 |
[47:58] | that looks over you during all the big events, | 在你经历大事时保佑你 |
[48:01] | including job interviews. | 包括工作面试 |
[48:02] | – Hey. – Oh, hey. How are you? | -你好 -你好 |
[48:03] | How are you? Very random. | 你好 你蛮随意呀 |
[48:05] | – That’s actually Chase. – Okay. Great. | -那是查斯 -嗯 挺好 |
[48:08] | He was my Little Brother, | 他是我的小搭档 |
[48:10] | in the Little Brother, Big Brother program. | 《老大哥》节目中 我的小搭档 |
[48:11] | Okay. | 好的 |
[48:11] | He’s like my guardian angel, inspiration. | 他就像我的保护神 启发者一样 |
[48:13] | He’s gonna look over the interview for me. | 他会在这场面试中保佑着我 |
[48:14] | – Oh, I think that’s great. – Thank you. | -我觉得这很不错 -谢谢 |
[48:16] | I was like, did someone leave anything? | 我还以为 是不是有人忘记带走 |
[48:17] | Oh, no, what is your name? | 不是的 您的名字是 |
[48:18] | – Brandy. – Brandy. | -布兰迪 -布兰迪 |
[48:19] | Yeah, sorry. | 是的 不好意思 |
[48:20] | – Nice to meet you. – I’m Sal. | -很高兴见到你 -我是萨尔 |
[48:21] | Immediately launch into why the Earth is flat. | 马上进入话题「为什么地球是平的」 |
[48:24] | I like talking to people | 我喜欢和人们聊天 |
[48:25] | about all different types of things. | 聊各种各样的事 |
[48:26] | – Right. – You know, for example, like, | -好 -你知道的 比如 就像是 |
[48:28] | no denying it for me that the, | 对我来说毫无疑问的 |
[48:30] | you know, I believe the Earth is flat. | 我相信地球是平的 |
[48:32] | So I like to talk about that. | 所以我很喜欢聊这个话题 |
[48:34] | Okay. Great. | 好 挺好的 |
[48:36] | How do you feel about the shape of the Earth? | 你觉得地球是什么形状的 |
[48:38] | What is your opinion on the shape of the Earth? | 你觉得地球是什么形状的 |
[48:41] | There’s the look. | 看她的表情 |
[48:43] | I mean, I’m pretty literal, | 我挺没想象力的 |
[48:45] | so I’m gonna go with round. | 所以我觉得是圆的 |
[48:47] | Yeah, most people think it’s round. | 对 大部分是都觉得是圆的 |
[48:48] | – Yeah. – But they’d be wrong. | -是的 -但他们都错了 |
[48:52] | They told me to bring a recommendation, so I brought one. | 他们跟我说要带推荐信[推荐] 所以我带来了 |
[48:54] | They said to bring a rec… | 他们说要… |
[48:56] | A recommendation too, and I also have a recommendation. | 推荐 所以我找人给我推荐了 |
[48:59] | Sal, pull out the iPad there. | 萨尔 把平板拿出来 |
[49:00] | Uh, so here. | 在这儿 |
[49:05] | It’s Sal’s mom, Adele. | 我是萨尔的妈妈 阿黛尔 |
[49:08] | Please hire him. He’d be a good employee. | 求你录用他 他会是个好员工的 |
[49:11] | He doesn’t steal. He’s a good boy. | 他不偷不抢 是个好孩子 |
[49:14] | He pays me to clean his house, | 他付钱让我打扫他的房子 |
[49:16] | so please, please, please hire him | 所以求你 一定 一定要录用他 |
[49:18] | so he can keep paying me. | 这样的话他就可以一直付我钱 |
[49:21] | Oh, my God. That’s awesome. | 我的天哪 这简直太妙了 |
[49:25] | – You good? – Ah, hell, nah! | -你还好吗 -天哪 不好 |
[49:27] | Instead of “Oh, hell, no,” do the singing version of it. | 唱着说”天那 不好” |
[49:30] | ♪ Hell, no ♪ | ♪ 天那 不好 ♪ |
[49:31] | ♪ To the no, no, no ♪ | ♪ 我不好 不 不好 ♪ |
[49:35] | – I’m so sorry. – It’s okay. | -我很抱歉 -没事 |
[49:38] | – What are you writing? – What, what are you… | -你在写什么 -你在 你… |
[49:40] | What are you writing? | 你在写什么 |
[49:43] | – My notes. – Oh, great. Perfect. | -我的笔记 -那好 很好 |
[49:47] | Take notes. | 记笔记 |
[49:48] | Yeah, Sal, take notes on her. | 萨尔 你也记笔记写她 |
[49:56] | Sal, just go, | 萨尔 问她 |
[49:57] | “Are there one T or two in ‘pretty’?” | “漂亮俩字怎么写来着” |
[50:02] | Ah, done! | 结束了 |
[50:03] | Done, boys. Well done. | 结束了 兄弟们 干得好 |
[50:08] | Okay, so this is my outfit. | 嗯 所以这是我的穿着 |
[50:10] | Yeah, Joey who in a breakaway basketball warmup suit. | 穿着分离式热身篮球服的乔伊 |
[50:14] | So as soon as the person comes in, | 那个人一进来 |
[50:15] | you just get ready for game time. | 你就准备好开始表演 |
[50:19] | – Hey, how are you? – Good. How are you? | -嘿 你好吗 -不错 你呢 |
[50:21] | – Big hug. – Nice to see you. | -热情拥抱一下 -很高兴见到你 |
[50:22] | Emily. Nice to meet you. | 我是艾米莉 很高兴见到你 |
[50:23] | It’s nice to meet you. | 我也很高兴见到你 |
[50:24] | – Yeah, I’m ready to do this. – Oh, here you go. | -好 我准备好了 -这样 |
[50:26] | – That’s amazing. – Right? | -那真棒 -对吧 |
[50:29] | That is awesome. | 那很不错 |
[50:31] | So nice to meet you. I’m Emily. | 很开心见到你 我是艾米莉 |
[50:33] | I’m the building security manager. | 我是大楼安保经理 |
[50:34] | – Building security manager? – Yes, sir, so… | -大楼安保 -是的 先生 那么 |
[50:36] | And what was your name again? I’m sorry. | 你的名字是什么来着 不好意思 |
[50:36] | Emily. Yes, sir. | 艾米莉 是这样的 先生 |
[50:39] | I’m gonna let you get started other than that amazing intro. | 开场蛮精彩 你可以开始展示其他方面了 |
[50:41] | – Oh, thank you. – Joe, where are you from? | -谢谢 -乔 你来自哪儿 |
[50:42] | Tell me a little bit about yourself. | 给我说说你自己吧 |
[50:44] | Nah, nah. | 不 不 |
[50:45] | Nah, I didn’t want to… | 不 我不想 |
[50:47] | I didn’t really want to get into that. | 我真的不想谈这个 |
[50:50] | What’s that? Which part. | 什么 哪部分 |
[50:52] | My past. My shadowy past. | 我的过去 我阴暗的过去 |
[50:54] | My shadowy past. | 我阴暗的过去 |
[50:55] | I didn’t really want to start… | 我真的不想开始 |
[50:58] | Keep saying “off the record.” | 你一直说”私下说” |
[51:00] | Off the record… | 私下说 |
[51:01] | I negotiated prices for, like, bulk supplies. | 我做过协商大宗货物价格的工作 |
[51:03] | I would let them in | 我会让买家过来 |
[51:05] | on the, to the side. | 来了之后我先不理他们 |
[51:07] | Joe, she’s writing this down. It’s off the record. | 乔 她在做笔记 不让她记 |
[51:09] | Yeah, but this is all off the… | 但这些是你别记 |
[51:10] | – This is all off the record. – No, no, you’re fine. | -这些都别记录 -不 不 没事 |
[51:12] | I’m just talking about your extension of knowledge with… | 我只是在写你其他方面知识的了解情 |
[51:13] | Got it, got it. | 明白了 明白 |
[51:15] | Um, what else can I tell you off the record? | 再跟你私底下说些什么呢 |
[51:16] | Joe, have a roving finger. | 乔 来个旋转手指 |
[51:18] | There was one time when a whole crew was in here, | 曾经有次有一帮人在那儿 |
[51:20] | and they had to actually be on the other side of the campus, | 然后他们要去到厂子的另一边 |
[51:21] | but the middle was closed, so I couldn’t get them through. | 但中间的路封闭了 我不能带他们通过 |
[51:23] | We had to actually go around the whole thing. | 结果我们得绕着整个厂子走一圈 |
[51:25] | – But off the record. – Off the record, Monica. | -私下说 -私下说 莫妮卡 |
[51:26] | Off the record, we went through the closed road, Monica. | 私下告诉你 我们走了封闭的路莫妮卡 |
[51:28] | Here comes the roving finger. | 旋转手指来了 |
[51:30] | And, you know, there was a lot of teams up here, | 而且 这里有很多团队 |
[51:31] | and then we brought it down south. | 然后我们带到了南方 |
[51:32] | You know, you connect everybody, | 你懂的 去联系每一个人 |
[51:34] | and they all have their own conferences and stuff, | 然后他们各自开研讨会 |
[51:36] | but, uh, I have stopped… | 但是 我阻止了… |
[51:38] | Excuse yourself for one quick moment to go to the bathroom | 借口说你要去厕所 |
[51:40] | and then go downstairs and play basketball. | 然后去楼下打篮球 |
[51:42] | Um, I need to use the restroom real quick. | 我需要用一下卫生间 很快 |
[51:44] | – I’m sorry. – Yeah, sure, no worries. | -不好意思 -好 没事的 |
[51:46] | – I’ll be right back. – Yeah. | -我很快回来 -行 |
[51:48] | I’ll be right back. I’m sorry. | 我很快就会回来 不好意思 |
[51:50] | – Yeah, okay. – Thanks. | -嗯 行 -谢谢 |
[51:53] | Look at her face! | 看她的表情 |
[52:01] | This is gonna be amazing. Her face is… | 这将很有趣 她的表情 |
[52:15] | Almost. | 还差点 |
[52:16] | Joey, uh, security really sucks around here. | 乔伊 这儿的安保真烂 |
[52:20] | – You good? – Yeah, security really sucks. | -你还好吗 -这里安保不太行 |
[52:23] | I was able just to go down there and shoot hoops. | 我都能直接下去打球 |
[52:31] | So security’s an issue. | 所以安保是个问题 |
[52:35] | Security’s an issue. | 安保是个问题 |
[52:37] | All right, well, do you have any further questions for me? | 那好 你还有什么问题要问我吗 |
[52:40] | Tell her you’ll be in touch and she did great. | 说她表现得不错 你会和她保持联系的 |
[52:42] | And, uh, that’s it. Yeah, thank you so much. | 然后 就这样 非常感谢你 |
[52:44] | You did great. We’ll be in touch. | 你做得不错 我们会再联系 |
[52:46] | I’ll get Jakim to, uh… | 我会让杰肯来 |
[52:48] | Hey, appreciate it. Yeah, we’ll let you know. | 谢了 我们会让你知道的 |
[52:51] | Possibly. Maybe we’ll hire her. | 可能 我们可能会雇她 |
[52:55] | Maybe we’ll hire her. | 可能我们会雇她 |
[52:56] | I’m not sure if we’ll hire her. | 我也不确定我们会不会雇她 |
[53:03] | – A left right here? – Go. | -这里向左转吗 -对 |
[53:05] | Yeah, baby, yeah! | 对 宝贝 对 |
[53:07] | Disgusting loading dock. Nice, guys. | 讨厌的装卸区 干得好 兄弟们 |
[53:13] | Now do you want to tell me why we’re here? | 我们为什么来这 你现在能说了吗 |
[53:15] | We’re just gonna pop into this social media convention real quick. | 我们要去到这个社交媒体大会 |
[53:20] | Here’s your credentials. | 这是你的证件 |
[53:20] | We’re having fun with you today at your expense. | 我们今天的笑点就全靠你了 |
[53:22] | Hey, bud, uh, you’re, uh… You’re on in ten minutes. | 兄弟 十分钟后开始 |
[53:26] | You’re terrible at social networking, so… | 你在人际交往方面差极了 所以… |
[53:32] | Give it up one more time | 再次掌声祝贺 |
[53:33] | for your When Brands Take a Stand panel. | 「当品牌发声」座谈会圆满成功 |
[53:37] | So we are at the Social Shake-Up, | 我们现在在社交大乱斗 |
[53:39] | which is a tremendous social media conference here, | 这是一个很大规模的社交媒体会议 |
[53:42] | and Q is about to go up and give a presentation. | 小Q马上会上台演讲 |
[53:43] | “反社交媒体” 小Q | |
[53:45] | Yeah. We wrote the presentation. | 演讲稿是我们写的 |
[53:46] | He’s never seen a single one of these slides. | 他一个字也没看 |
[53:48] | There’s 600 people here, | 有六百人出席会议 |
[53:50] | which is a little more than we usually have. | 比我们平时的观众多了一点点 |
[53:52] | A little more? | 一点点 |
[53:53] | We do have a last-minute addition to the roster. | 我们在最后一刻增加了一位演讲人 |
[53:57] | We have a new speaker coming up. | 接下来会有一位新的演讲人上台 |
[53:59] | We have been trying to do this for years. | 我们想做这个想了好几年了 |
[54:01] | Please welcome to the stage Peter Foaks. | 让我们欢迎彼得·福克斯 |
[54:01] | Peter Foaks | 彼得·福克斯 |
[54:12] | Good morning, everybody. | 各位早上好 |
[54:13] | Very excited to be here. Thank you for having me. | 非常荣幸能够在这里演讲 |
[54:15] | My name is Peter Foaks. | 我叫彼得·福克斯 |
[54:17] | They brought me here ’cause I’m… | 我被邀请来到这里因为 |
[54:18] | really been doing well as a social media influencer, | 我的网红事业发展的非常好 |
[54:21] | so why don’t we get started. | 那么让我们开始吧 |
[54:23] | How to Become a Social Media Influencer, | 如何成为一名网络红人 |
[54:26] | or as my dad calls it, “not have a real job.” | 或者用我爸的话说就是”没有一份正经工作” |
[54:31] | So here we go. | 下面开始进入正题 |
[54:34] | His world after this is gonna change. | 这件事将会改变他的整个世界 |
[54:36] | We may not be friends after this moment. | 这之后我们可能做不成朋友了 |
[54:38] | I recently interviewed | 我最近采访了 |
[54:40] | social media influencer Franz Goldberg. | 网络红人弗朗兹·戈德堡 |
[54:42] | Do you guys know who that is? | 你们知道他是谁吗 |
[54:44] | Ah, you’re gonna love this. Okay. | 你们会喜欢这个采访的 |
[54:46] | Hi, my name is Franz Goldberg, | 大家好 我是弗朗兹·戈德堡 |
[54:47] | and I’m what you would call a social media influencer. | 我就是你们所说的网络红人 |
[54:50] | My major platform is YouTube. | 我的主要发展平台是油管 |
[54:52] | Advertisers want to… | 广告商想要… |
[54:54] | …and I can provide them… | 我能带给他们… |
[54:56] | It’s interrupting. | 被干扰了 |
[55:01] | Did somebody call a plumber? | 有人叫了水管工吗 |
[55:03] | Yes. I need my pipes cleaned. | 是的 我的水管需要清理了 |
[55:09] | That’s Q’s parents! | 那是小Q的父母 |
[55:11] | That’s Q’s real parents. | 亲生父母 |
[55:13] | – I can help with that. – Oh, goody. | -我可以帮到你 -太好了 |
[55:16] | Come this way. | 来这边 |
[55:17] | Oh, yeah. | 哦耶 |
[55:18] | Good pipes. Oh. | 这管子不错 |
[55:20] | Oh, yes. | 哦耶 |
[55:22] | …place them at the end of my video. | …把它们放在我视频的结尾 |
[55:24] | I like to place them inside… | 我喜欢把它们放在… |
[55:33] | I must have recorded over an old tape on that one. | 我肯定是拿了他们的旧磁带录的 |
[55:39] | Also, um… | 还有… |
[55:41] | you probably shouldn’t use tapes in the modern era, | 在现代社会你最好不要用磁带了 |
[55:44] | ’cause of accidents like that. | 以免发生刚刚的情况 |
[55:46] | You know, digital… digital… | 数字化…数字化… |
[55:48] | I would say digital is the way to go. | 数字化才是王道 |
[55:51] | He can’t even speak. | 他都不会说话了 |
[55:53] | His mind is blown. | 他脑子都乱掉了 |
[55:55] | Okay, well, look, identify the major brands | 好的 接下来 找到那些 |
[56:01] | that fit with your brands. | 和你品牌形象相符的大品牌 |
[56:03] | You know, stay on brand is basically what I’m saying. | 我的基本观点就是以品牌为中心 |
[56:05] | 让我们来听网红弗朗兹·戈德堡 关于品牌的看法 | |
[56:05] | Uh, oh, no. | 天啊 不 |
[56:09] | Oh, I hope this one doesn’t get interrupted, buddy. | 我希望这回别再被干扰了 兄弟 |
[56:12] | Well, why don’t we give a listen | 让我们听一听 |
[56:14] | to what Franz Goldberg has to say about brands. | 弗朗兹·戈德堡对品牌的看法 |
[56:18] | You think they would have just brought Franz here, | 你可能以为这上面只有弗朗兹 |
[56:20] | but no, we got tape. | 但不是这样的 我们用的还是那份旧磁带 |
[56:22] | My audience likes that I’m real. | 我的观众欣赏我的真实 |
[56:24] | – They don’t want to be fed… – It’s just gonna go right… | -他们不想被灌输… -这次蛮顺利… |
[56:27] | Oh, this is funny. There… There’s Dad. | 好玩的来了 那是我爸爸 |
[56:30] | Well, hello there. | 你好呀 |
[56:33] | May I help you? | 我能帮你做点什么吗 |
[56:35] | I’m here to plant some seed. | 我来这里种一些种子 |
[56:39] | He’s a gardener. You can tell by his hat. | 他是个园丁 看他的帽子就知道了 |
[56:41] | Let me show you where you can plant it. | 我来告诉你 你的”种子”可以种在哪儿 |
[56:44] | Yes, come on. | 来吧 |
[56:46] | That bush needs trimming. | 这里有”树丛”需要修剪一下 |
[56:52] | My dad had a lot of side jobs. | 我爸有好多副业 |
[56:53] | – So did your mom. – So did your mom, apparently. | -你妈妈也是 -你妈妈也是 |
[56:57] | So did my mom, apparently. | 显然我妈妈也是 |
[57:02] | Are there any questions? | 有人有问题吗 |
[57:05] | No? No questions. | 没有问题吗 |
[57:06] | I-I didn’t think so. | 这我没想到 |
[57:07] | All right, well, I have a few questions myself. | 我自己倒是有一些疑问 |
[57:12] | – Thank you. – Well done, buddy. | -谢谢 -干得漂亮 兄弟 |
[57:13] | Well done. | 干得漂亮 |
[57:15] | – Come on, come on. – Bring it in. | -来来来 -抱一个 |
[57:17] | Hey, Brian. Dad’s on his way. | 嗨布莱恩 你爸爸在路上呢 |
[57:19] | – How did it go? – How did it go? | -怎么样 -怎么样 |
[57:22] | – Brian. – Yeah. | -布莱恩 -怎么了 |
[57:23] | I didn’t know who was gonna be more embarrassed. | 我不知道谁会更尴尬 |
[57:26] | – You or us. – Well, I’ll tell you what. | -你还是我和你爸 -你知道吗 |
[57:27] | It didn’t look like you guys were embarrassed. | 你们俩看着一点也不尴尬 |
[57:29] | Hey, Mr. And Mrs. Quinn, | 奎因先生奎因太太 你们好 |
[57:31] | I’ll be by next week to film the sequel, okay? | 我下周过去拍续集 好吗 |
[57:32] | All right, get out of here. | 行了 快出去 |
[57:34] | Don’t answer the phone when they call anymore, okay? | 他们再打来电话千万不要接 好吗 |
[57:36] | All right, love you, Ma. I love you, Dad. | 好啦 爱你妈妈 爱你爸爸 |
[57:38] | I’ll talk to you guys in a little bit. | 我过一阵再打给你们 |
[57:47] | All right, here it is. | 好了 就是这儿 |
[57:48] | Oh, yeah. | 哦耶 |
[57:50] | – There’s an event going on. – What is it? | -这边有个大型活动 -关于什么的 |
[57:52] | – Right now, what is it? – Okay. | -是什么 -好吧 |
[57:54] | – Sally, one of your closest friends is in town tonight. – Yeah. | -萨萨 你有个好朋友今晚在城里 -对 |
[57:57] | Jaden Smith has a movie premiere. | 杰登·史密斯要出席电影首映礼 |
[58:00] | Stop it. | 不要说了 |
[58:00] | All right, Sal, so now you’re Jaden’s number one fan, | 萨尔 现在你就是杰登的头号粉丝 |
[58:00] | 萨尔 杰登的头号粉丝 | |
[58:02] | and all you gotta do is just walk around | 现在你要做的就是到处溜达 |
[58:04] | and let people know it. | 让所有人都知道是他的头号粉丝 |
[58:05] | All right, where’s our boy? | 好了 我们的主角在哪儿呢 |
[58:07] | I feel like an idiot. | 我感觉自己像个白痴 |
[58:08] | Let me see that tattoo, buddy. | 兄弟 让我看看你的纹身 |
[58:10] | Hi, can I take a picture of your tattoo? | 嗨 我能给你的纹身拍个照吗 |
[58:12] | – Yeah, yeah, sure, sure. – Nice shorts. | -好的 当然可以 -短裤不错 |
[58:14] | – I’m just his number one fan. – Honestly, I see it. | -我是他的头号粉丝 -我看出来了 |
[58:16] | I really see it. | 我真的看出来了 |
[58:18] | Guys, now do you see what I had envisioned | 同志们 现在你们知道了 |
[58:20] | so many seasons ago? | 我几季之前的设想了吗 |
[58:22] | All right, Sal, you’re up. | 好了萨尔 该你了 |
[58:23] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[58:30] | Look! | 看 |
[58:31] | Jaden Smith, number one fan. | 杰登·史密斯的头号粉丝 |
[58:33] | I’m his number one fan. | 我就是他的头号粉丝 |
[58:35] | Act like his number one fan, buddy! | 演得像点 兄弟 |
[58:37] | I’m his number one fan. | 我是他的头号粉丝 |
[58:39] | You think you’re Jaden’s number one fan? | 你以为你是杰登的头号粉丝吗 |
[58:40] | – Yeah, I do. – You got this shirt? | -对啊 -你有这件T恤吗 |
[58:41] | – I wish I had the shirt. – You got the tat, though? | -我想拥有 -那你有这纹身吗 |
[58:43] | – Let’s do, oh. – Come on. | -我看看 -你有吗 |
[58:46] | – You know Jaden’s blood type? – There you go. | -你知道杰登的血型吗 -看好戏了 |
[58:48] | – Wrong! – What is it? | -错了 -是什么 |
[58:50] | – A-negative. – Yeah, right. | -A阴性 -对 没错 |
[58:52] | Yeah, it is. | 没错 |
[58:53] | Sal, I need a little bit more crazy eyes. | 萨尔 眼神疯狂一点 |
[58:58] | – Has anybody seen him? – Can I see your tattoo? | -有人看到他了吗 -我能看看你的纹身吗 |
[59:00] | I gotta meet him. I gotta meet him. | 我必须要见到他 必须要见到他 |
[59:01] | Yo, pal, do you know when the Q&A is with Jaden? | 你知道和杰登的问答时间是什么时候吗 |
[59:03] | Do you know when the Q&A is? | 你知道问答时间是什么时候吗 |
[59:06] | It’s just wait and hold. | 时间待定 |
[59:07] | Wait and hold? | 待定 |
[59:09] | – Do you know where Jaden is? – What? | -你知道杰登在哪里吗 -什么 |
[59:10] | – Do you know where Jaden is? – I don’t. | -你知道杰登在哪吗 -我不知道 |
[59:12] | – I’m so sorry. – You’re no help to me. | -真抱歉 -你对我真没用 |
[59:15] | Jaden’s movie has now ended, and there’s a Q&A afterward. | 杰登的电影放映结束了 之后是问答环节 |
[59:18] | – This is awesome. – There he is. | -这真是太有意思了 -他来了 |
[59:20] | There’s Jaden. | 杰登出现了 |
[59:23] | Before we do that, I just wanted to start off… | 问答环节开始之前 我想先 |
[59:28] | Hop up, Sal. | 跳一个萨尔 |
[59:30] | So I have a million questions, | 我有很多问题 |
[59:32] | but do we have some questions out here from the audience? | 但我们先来看看观众们有什么问题要问 |
[59:34] | Come on, buddy. Get into it. | 来吧兄弟 问问题 |
[59:36] | – Oh! Oh! – Do we have a really good one? | -我 我 -有没有什么特别好的问题 |
[59:37] | So we have a question right over here. | 让那边的朋友提个问题 |
[59:39] | Oh, yes! Yes! | 耶 太好了 |
[59:45] | I’m just the number one Jaden Smith fan. | 我是杰登·史密斯的头号粉丝 |
[59:47] | I’m just Jaden’s number one fan. | 我是杰登·史密斯的头号粉丝 |
[59:49] | Can we hug? | 我们能拥抱一下吗 |
[59:50] | Why don’t you just come on up here? | 你要不要来台上 |
[59:52] | Can I .Really? Oh, thank you guys so much! | 我可以吗 真的吗 太感谢了 |
[59:53] | – Would you guys mind? – Come on up! | -你们不介意吧 -快上来 |
[59:55] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[59:56] | What Sal doesn’t know is that | 萨尔不知道的是 |
[59:57] | – Jaden is in cahoots with us this whole time. – Yes. | -杰登一直都跟我们一伙儿 -是的 |
[59:58] | Oh, look at those shorts. | 天呐 看这短裤 |
[1:00:00] | Wow, wow. Come on over. | 哇哦 快过来 |
[1:00:05] | Come on over. | 过来过来 |
[1:00:07] | Thanks for coming out. | 感谢你支持我 |
[1:00:08] | Oh, cool. This is very cool. | 这太酷了 |
[1:00:10] | – Thank you so much. – Ah, bam! | -太感谢了 -看 |
[1:00:13] | Wow. Are you serious? | 天呐 你认真的吗 |
[1:00:17] | That is… Oh, my God, ah! | 这是…我的天啊 |
[1:00:18] | Are you serious? | 真的吗 |
[1:00:20] | Are you serious? | 你没开玩笑吧 |
[1:00:22] | I got this a few years ago. | 我几年前就纹上了 |
[1:00:24] | Been waiting to show it to you. | 一直等着有机会给你看 |
[1:00:25] | I just feel like I look a lot different. | 我只是觉得这纹身和我不太像啊 |
[1:00:27] | Maybe we could get it, like, redone. | 也许我们可以重新做一个 |
[1:00:29] | Sal, just say, “Well, I do have this other thigh.” | 萨尔 你就说 “我还有另一个大腿呢” |
[1:00:31] | Revamped. Something. | 改进一下之类的 |
[1:00:34] | – There you go, Sal. – Just ’cause it’s old. | -萨尔快说吧 -这个看着很老了 |
[1:00:35] | It’s just old. | 真的有点老 |
[1:00:36] | You know, I feel like if it was newer… | 我觉得如果能做一个新的… |
[1:00:40] | I… I do have this other thigh. | 我 我确实有另一边大腿 |
[1:00:42] | I could get an updated one… | 我可以纹个新的 |
[1:00:46] | You need anything, buddy? | 你需要点什么吗 兄弟 |
[1:00:50] | – I’m good, I guess. – Not you. | -我觉得我不用 -没问你 |
[1:00:53] | Yes, I’m fine, Joe. Thank you. | 我不用 谢谢你乔 |
[1:00:57] | That’s it, I think we’re done. | 好了 纹好了 |
[1:01:00] | We did it! We did it! | 我们成功了 成功了 |
[1:01:03] | Oh! Oh, I gotta see this! | 我必须得看看 |
[1:01:05] | Are you ready to meet yourself? | 准备好看看你的脸了吗 |
[1:01:06] | Hold on. Three, two, one! | 等一下 三 二 一 |
[1:01:08] | Oh, my God! | 我 的 天 啊 |
[1:01:14] | That might be the best tattoo I’ve ever seen. | 这可能是我见过最好的纹身了 |
[1:01:16] | This is definitely better than the last one. | 这个绝对比上一个好 |
[1:01:20] | My guy. My guy. | 兄弟 兄弟 |
[1:01:22] | Jaden, we’ll see you in five years? | 杰登 我们五年后再见 |
[1:01:24] | Oh, yeah. | 好的 |
[1:01:27] | Hopefully before then. | 希望别那么久 |
[1:01:41] | I know. It’s just like Ibiza. | 对 和伊维萨岛一模一样 |
[1:01:43] | Hey, bud. What’s up? | 嗨 兄弟 什么事 |
[1:01:46] | Is that the Molly? | 是毒贩子来了吗 |
[1:01:48] | It’s not the Molly. | 不是不是 |
[1:01:50] | DJ, bring down the beat. | DJ 音乐声小点 |
[1:01:53] | Uh, what is this shit? | 你他妈在干什么 |
[1:01:55] | What’s that, bud? | 你说什么 兄弟 |
[1:01:58] | Hey, hey, hey! Here we go! | 好戏开场了 |
[1:02:00] | Now it’s a party! Later, Q. | 派对开始了 回见了小Q |
[1:02:02] | Okay. | 好吧 |
[1:02:04] | Yep, all right. | 行吧 |
[1:02:05] | So that’s what he does at night, okay. | 原来他晚上就干这个 挺好 |
[1:02:34] | Good boy. | 好宝宝 |
[1:02:35] | Did you get the toys I sent? | 你收到我寄过去的玩具了吗 |
[1:02:38] | Okay. | 好的 |
[1:02:39] | Benjamin Oh, oh, Benjamin? | |
[1:02:42] | Okay, don’t, don’t hang up, don’t hang up! | 别 别挂断 别挂断 |
[1:02:46] | He hung up. | 他给挂了 |
[1:02:47] | Well, Brian Quinn misses his cats. | 布莱恩·奎因想念他的猫 |
[1:02:50] | Your cats. I miss my family. | 你的猫 我想念我的家人 |
[1:02:51] | You know my daughter McKayla? | 你们知道我女儿麦凯拉吧 |
[1:02:52] | She rode her bike for the first time yesterday. | 她昨天第一次会骑自行车了 |
[1:02:54] | Hmm. Wasn’t there. | 可是我不在 |
[1:02:58] | – Milana? – Who’s that? | -米拉娜 -那是谁 |
[1:03:00] | Your daughter. | 你的女儿啊 |
[1:03:03] | Her name’s Milana. | 她名字叫米拉娜 |
[1:03:05] | Sweet Jesus. How long have we been gone? | 苍天啊 我们出来多少天了 |
[1:03:07] | – Three days. – What are we doing? | -三天 -我们这是在干嘛 |
[1:03:10] | All right, we’re four grown men. | 我们堂堂四个大男人 |
[1:03:11] | We’re out here jacking around, | 在外面瞎晃 |
[1:03:12] | trying to fix a mistake we made when we were kids. | 说什么要弥补我们小时候犯的错误 |
[1:03:14] | – It’s stupid. – Yeah, you know what? | -实在太傻了 -知道吗 |
[1:03:16] | Maybe we didn’t think this one all the way through. | 或许我们确实有点欠考虑了 |
[1:03:18] | I’ve been getting phone numbers, girls. | 这几天老有姑娘给我电话 |
[1:03:20] | Local girls that want to meet me. | 当地小姑娘想要见我 |
[1:03:22] | But if you guys want to leave and go home, | 但如果你们想要回家 |
[1:03:23] | I’m ready to go now. | 我随时奉陪 |
[1:03:24] | Yeah, yeah, me too. I’ll go. | 我也是 我也回家 |
[1:03:26] | Yeah, I gotta get back to what’s-her-face, come on. | 我先要去趟”她的面孔”娃娃店 走起 |
[1:03:27] | – All right. – Wait, wait, wait, wait, wait. | -好的 -等等 等等 别走 |
[1:03:30] | We’re almost there. | 我们马上成功了 |
[1:03:31] | Sal, come on. Going home, bud. | 萨尔 快点 咱回家了 兄弟 |
[1:03:33] | – Come on, bud. – No! | -快点 -不 |
[1:03:35] | We’re not going anywhere! | 我们哪儿都不去 |
[1:03:37] | Sal, what are you doing? | 萨尔 你要干嘛 |
[1:03:41] | We’re gonna finish what we started. | 我们要有始有终 |
[1:03:43] | He’s gone loco. | 他要发疯 |
[1:03:44] | I didn’t come here all this way to turn around, to quit! | 我大老远来这边 可不是要中途放弃的 |
[1:03:48] | I’m not gonna go back home to Staten Island so they can say, | 我可不想回史丹顿岛后 他们会说 |
[1:03:50] | “You know that great guy, Sal Vulcano | “你们知道那家伙吧 萨尔·瓦卡诺 |
[1:03:52] | and his friends that he has, they turned around. | 还有他那几个朋友 他们放弃了 |
[1:03:55] | They went all the way down to Georgia.” | 他们只去到了乔治亚州” |
[1:04:00] | Not today, babies! | 今天就是不行 |
[1:04:06] | I did it. | 是我干的 |
[1:04:08] | Shut the fuck up. | 看什么看 |
[1:04:10] | It’s fine, all right? We’ll stay. | 多大点事儿 我们不回家 |
[1:04:11] | We’ll keep going. Whatever you need, buddy. | 我们继续走 你想干啥都行 兄弟 |
[1:04:13] | We were just tired, got a little homesick. | 我们就是有点累了 有点想家 |
[1:04:15] | Yeah. Put the board down. | 把板子扔了吧 |
[1:04:19] | Okay, great, ’cause as long as we come to an agreement, | 太好了 那就这么说好了啊 |
[1:04:20] | ’cause I just want to see Abdul. | 我就只是想见阿巴杜 |
[1:04:22] | – Communicate. – Thank you guys. | -话说开了就好 -谢谢兄弟们 |
[1:04:23] | All you had to do is say let’s keep going, we’ll go. | 只要你跟我们说你不想回家就行 |
[1:04:25] | – I get emotional. – We’ll do it. | -我有点情绪化了 -我们会同意的 |
[1:04:26] | You weren’t really gonna hit us with that, were you? | 你不会真想拿板子打我们一顿吧 |
[1:04:28] | For me, it’s unclear. | 那还真不好说 |
[1:04:37] | I think this car breaks down on the side of most roads, | 我觉得咱这车如果坏路边上了 |
[1:04:40] | people are gonna stop and help. | 会有人停下来帮咱们的 |
[1:04:41] | – I agree. – Yeah, I think so. | -我同意 -我也同意 |
[1:04:43] | I think they will stop to help, | 我觉得他们会停下来帮忙 |
[1:04:44] | but the question is, how long will they stick around? | 但问题是 他们会停多久 |
[1:04:47] | – Until, until it gets weird. – Until it gets weird. | -直到气氛变得很奇怪 -没错 同意 |
[1:04:49] | How weird should we make it, is the real question. | 我们得让气氛变得多尴尬呢 是个问题 |
[1:04:51] | – Guys, did we just make plans? – I think we did. | -我们是不是又有计划了 -我认为有了 |
[1:04:55] | Pull over. | 停车吧 |
[1:04:56] | – We got some work to do. – You got it. | -我们得做点准备 -没问题 |
[1:05:00] | Park it right here. Let’s do it. | 就停这儿吧 咱开干吧 |
[1:05:02] | 挑战 “道路救援” | |
[1:05:06] | – All right, here we go. – Here we go. | -咱开始吧 -开始吧 |
[1:05:08] | Sal, you broke down, unfortunately, buddy. | 萨尔 很不幸 你车抛锚了 兄弟 |
[1:05:10] | Your object is to get people to stop you to help you. | 你的目标是能有人停下车来帮你 |
[1:05:12] | Otherwise you’re gonna be standing down on the grass | 否则你就只能站在草地上喂蚊子 |
[1:05:14] | next to a car getting bit by mosquitoes. | 旁边还停着一辆破车 |
[1:05:16] | All right, well, the quickest way to do this | 最快的方法就是 |
[1:05:18] | is to just make them stop, right? | 让他们停车 对吧 |
[1:05:21] | I’m proud of you, buddy. You’re taking some initiative. | 我们为你骄傲 兄弟 你还挺不怯场 |
[1:05:25] | She’s, uh, she’s dead. | 它 它不行了 |
[1:05:29] | She went down a couple miles back. | 它之前往南跑了很多的路 |
[1:05:36] | Hey, how you doing, man? | 你好吗 哥儿们 |
[1:05:37] | It’s two guys, and I think they might want to kill me. | 是俩男的 他们没准想弄死我 |
[1:05:40] | Here we go. | 开始啦 |
[1:05:41] | – Can’t do no harm, no foul. – Bill. | -不会有事的 -比尔 |
[1:05:43] | Hey, how you doing, Bill? Sal. | 你好吗 比尔 萨尔 |
[1:05:46] | Yeah, my name’s Sal. | 我叫萨尔 |
[1:05:47] | – What’s your name? – Mark. | -怎么称呼您 -迈克 |
[1:05:48] | Usually when something goes wrong, | 通常碰到这种情况 |
[1:05:49] | I just blast something up the tailpipe. | 我都会冲排气管上面猛敲 |
[1:05:53] | Usually something goes wrong, I just | 通常碰到这种情况 |
[1:05:54] | blast something up the tailpipe. | 我都会冲排气管上面猛敲 |
[1:05:56] | Up the tailpipe? | 你说排气管吗 |
[1:05:57] | Well, I mean, first rule of thumb, right? | 对啊 经验法则第一条 |
[1:05:59] | You get broke down, | 车抛锚了 |
[1:06:00] | you gotta blast something right up the tailpipe, | 就得冲排气管上面猛敲 |
[1:06:01] | and I was gonna blast something, but I don’t have nothing. | 我本来要敲的 但是我没找到工具 |
[1:06:03] | That’s what I thought you did. | 我认为你们也会这么做 |
[1:06:05] | – No, no. – No. | -不 不是 -不是啊 |
[1:06:08] | Guys, why isn’t this fixed yet? | 伙计 怎么还没修好啊 |
[1:06:11] | Yeah, Sal… | 萨尔啊 |
[1:06:13] | I don’t know, I don’t even… | 我实在不知道了 |
[1:06:14] | I wish I knew more about the thing. | 我真希望能多懂一些 |
[1:06:16] | Well, what’s the issue? It’s, I mean… | 到底出什么问题了呢 |
[1:06:17] | I mean, you can’t fix it already or what’s going on? | 你到底能不能修好 到底怎么了 |
[1:06:18] | We don’t know what it’s doing. | 我们也不知道出什么问题了 |
[1:06:20] | I mean, you know, guys, | 伙计们 |
[1:06:21] | you’ve been here a couple minutes already, guys. | 你们在这儿都待了好几分钟了 |
[1:06:24] | Tick-tock, Bill. | 抓紧时间啊 比尔 |
[1:06:26] | This is really nice of you guys, ’cause, you know, | 你们可真是好人啊 因为 |
[1:06:27] | I never would’ve stopped for you guys. | 换做是我 我可不会停下车帮你们 |
[1:06:31] | I mean, I gotta be honest, you fellas are top-notch. | 老实说 你们真的太厉害了 |
[1:06:34] | Sal, you gonna say that line or no? | 萨尔 你说不说那句话啊 |
[1:06:36] | Here we go, oh. | 我们来看吧 |
[1:06:38] | I wouldn’t have stopped for you guys, so that’s really nice. | 换做我可能不会帮你们 你们真是好人 |
[1:06:41] | There wouldn’t be no use to stopping. | 就算是停下来也没有用 |
[1:06:43] | Yeah, right, right, right, right, right. | 说的对 就是这意思 |
[1:06:44] | The only thing I could suggest if you guys were stuck, | 如果你们也出现同样的情况 被困住 |
[1:06:46] | you could blast something up your tailpipe, though. | 我只能建议你们 猛敲一下排气管上面 |
[1:06:50] | All right, bud, head around to the trunk. | 好了 兄弟 去一下后备箱那里 |
[1:06:51] | We’ve hidden something in there for him. | 我们藏了些东西给他看 |
[1:06:53] | I think I got something here. Let me see. | 让我看看 我好像这里有点东西 |
[1:07:01] | What the hell is that? | 这是什么鬼东西 |
[1:07:03] | Okay. | 好了 |
[1:07:08] | Yeah, there’s no string… | 这没有线啊 |
[1:07:10] | So, Sal, in the backseat, | 对了 萨尔 我们在后座上 |
[1:07:11] | we put a check for good Samaritans. | 放了一张支票给这群热心肠的好人 |
[1:07:11] | 英国慈善团体 为严重抑郁和想自杀的人提供热线电话谈心服务 | |
[1:07:12] | This is, guys… Mark, Bill… | 伙计们 迈克 比尔 |
[1:07:15] | This is the check | 这是一张支票 |
[1:07:18] | for good Samaritans who stopped | 给愿意停车 |
[1:07:21] | and pulled over to help me. | 来帮助我的好心人 |
[1:07:23] | This is a check for 5… | 这是一张5… |
[1:07:25] | Take that, Mark, go ahead. | 接电话吧 迈克 |
[1:07:28] | Hello. | 你好 |
[1:07:29] | Mark’s still rocking a flip. | 迈克依旧是那么酷 |
[1:07:33] | You took the call right in the middle of the check ceremony. | 你竟然在送支票大典上接了个电话 |
[1:07:34] | So anyway, guys, this is | 没事 哥儿们 这是 |
[1:07:36] | from the Staten Island Credit Union, | 史丹顿岛信用联盟送出的 |
[1:07:38] | this is a Good Samaritan check | 乐善好施支票 |
[1:07:39] | for $5,000 | 价值5000美金 |
[1:07:41] | for helping people in need. | 专门给愿意提供帮助的好心人 |
[1:07:42] | – Ain’t legal tender. – Try to rip it. | -看起来不合法啊 -那要不撕掉吧 |
[1:07:44] | You don’t want it? ‘Cause I’ll… | 你不想要吗 那我就… |
[1:07:45] | Yeah, yeah, don’t tear that, don’t tear that. | 别啊 别啊 别撕 |
[1:07:49] | Thank you. Bill, that’s for you, man. | 谢谢你啊 比尔 这个给你 |
[1:07:55] | Murr, you’re walking funny. | 穆仔 你走路可真逗 |
[1:07:56] | Yeah, no kidding I’m walking funny, Joe. | 不带开玩笑的 我走路没问题 乔 |
[1:07:58] | Is it because of that thong we put on you? | 是不是我们让你穿的丁字裤搞的鬼 |
[1:07:59] | What thong? This thong? | 什么丁字裤 这个吗 |
[1:08:00] | There it is. | 就是它 |
[1:08:03] | Dude, thank you. | 哥儿们 谢谢你 |
[1:08:04] | What’s your name, bud? What is it? I’m sorry. | 请问 怎么称呼 |
[1:08:06] | – Dennis. – Dennis, I’m James. | -丹尼斯 -丹尼斯 我叫詹姆斯 |
[1:08:07] | I appreciate you stopping, Denise. | 很感激你能停车 丹妮斯 |
[1:08:09] | I appreciate you stopping… | 很感激你能停车… |
[1:08:12] | I appreciate you stopping, Denise. | 很感激你能停车 丹妮斯 |
[1:08:14] | I don’t know the first thing. | 我实在毫无头绪 |
[1:08:16] | Come around here, I’ll show you what I noticed before. | 过来吧 我给你看一下我之前注意到的 |
[1:08:17] | I noticed that before it was smoking primarily from | 我之前注意到有烟 |
[1:08:20] | from this area here. | 从这里冒出来 |
[1:08:21] | I ain’t got time for this, man. | 我可没时间搞这个 哥儿们 |
[1:08:22] | – I don’t even know. – No? | -我什么也不懂 -不懂吗 |
[1:08:27] | – Murr loses again. – Son of a bitch. | -穆仔又输了 -去你的 |
[1:08:29] | Did I just lose? | 我这就输了吗 |
[1:08:30] | A thong was his weakness? | 丁字裤是他的弱点吗 |
[1:08:32] | – Murr, you gotta go again. – Yeah. | -穆仔你再试一次吧 -好吧 |
[1:08:34] | What, is this like double or nothing? | 不成功便成仁 |
[1:08:36] | Thank you so much, man. I appreciate it. | 非常感谢 哥儿们 很感激 |
[1:08:39] | – James. Nice to meet you, bud. – Good to meet you, man. | -我叫詹姆斯 很高兴遇到你 -你好啊 |
[1:08:40] | Here’s what happened, so I’m driving before. | 现在的情况是 我刚刚还在开车 |
[1:08:42] | But I don’t even know what I’m looking at, bro. | 但我都不知道这是怎么回事 哥儿们 |
[1:08:44] | Want to have a laugh? | 想来点有意思的吗 |
[1:08:45] | Fake strangle me when the next car pulls by. | 一会儿有车经过的时候 假装掐我脖子 |
[1:08:47] | You want to have a little fun? Watch. | 想来点好玩的吗 看着 |
[1:08:48] | Okay, okay, okay, go. | 好了 过来吧 |
[1:08:50] | When this guy pulls by, pretend you’re strangling me, okay? | 当车过来的时候 假装你在掐我脖子 |
[1:08:52] | Gonna do it. | 来吧 |
[1:08:53] | Flail your arms. Flail your arms! | 晃动你的胳膊 晃动你的胳膊 |
[1:08:55] | – Flail your arms. – No, keep going. Don’t stop now! | -晃动你的胳膊 -别停啊 继续 |
[1:09:02] | Dude! | 来人啊 |
[1:09:06] | Nailed it. | 做的好 |
[1:09:07] | Thanks, bud. That was awesome. | 谢谢 哥儿们 做的好 |
[1:09:09] | You know what, dude, I’m so glad that you pulled over. | 哥儿们 我真高兴你能停车 |
[1:09:11] | I’m so glad you pulled over. | 我真高兴你能停车 |
[1:09:13] | I was afraid it was gonna be a woman and then… | 我本来还怕会是个女的 然后… |
[1:09:14] | I was afraid… Nope, nope. | 我本来… 不行 不行 |
[1:09:17] | Nope, nope, nope. | 不行 做不了 |
[1:09:21] | Car’s a real lemon right now, buddy. | 这车看起来废了 兄弟 |
[1:09:23] | There you go. | 他要上啦 |
[1:09:28] | Oh, thank God. | 感谢上帝啊 |
[1:09:29] | Jump up and down you’re so excited. | 你兴奋地跳起来 |
[1:09:37] | Turn around, do it in circles, do it in circles. | 转圈圈 转起来 转起来 |
[1:09:38] | I have been waiting for somebody to pull over so long. | 我等了好久 才有人能停车下来 |
[1:09:41] | Oh, yes! | 太好了 |
[1:09:45] | Dude, thank you so much. | 哥儿们 非常感谢 |
[1:09:47] | Yay. I love this car, man. | 我很爱这辆车 |
[1:09:49] | I’ve had this car for so long, and then I was riding, | 这辆车跟我好久了 刚刚开车的时候 |
[1:09:51] | I hit a bump, and then it just… | 癫了一下 然后就 |
[1:09:53] | It just died. It won’t go again. | 就抛锚了 启动不了了 |
[1:09:54] | You believe that? | 你信不信 |
[1:09:55] | The old wagon’s down for the count. | 这辆旧车看来要报废了 |
[1:09:57] | It’s just dead, man. | 就是动不了了 |
[1:09:58] | The wagon’s down for the count. | 这辆旧车看来要报废了 |
[1:10:02] | I lost my virginity in this car. | 我的初夜就在这辆车上 |
[1:10:04] | So did my older brother. | 我哥哥也是 |
[1:10:05] | – So did my older brother. – My younger brother. | -我哥哥也是 -还有我弟弟 |
[1:10:07] | – So did my younger brother. – My sister did. | -还有我弟弟 -我妹妹也是 |
[1:10:09] | My sis, my sister did. | 我 我妹妹也是 |
[1:10:11] | It was a hell of a night. | 那晚简直乱套了 |
[1:10:15] | it was a hell of a night. | 那晚简直乱套了 |
[1:10:16] | – Yeah? – Yeah. Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[1:10:19] | You know what I got in the trunk? | 你猜我在后备箱放了什么 |
[1:10:20] | Yeah, show him what you have in the trunk. | 给他看看后备箱里面的东西 |
[1:10:24] | Yeah, that’s about a hundred pounds of cocaine, | 这是一百磅可卡因 |
[1:10:26] | and bags full of cash. | 和一个装满现金的袋子 |
[1:10:28] | What we have here is about a hundred pounds of cocaine… | 我这里大概有一百磅可卡因 |
[1:10:33] | You’re not DEA, are you? | 你不是缉毒局的吧 |
[1:10:34] | You don’t work for the fuzz, do you? | 你和警察不是一伙的吧 |
[1:10:38] | I’ll tell you what, bro. | 我告诉你 大兄弟 |
[1:10:39] | – You didn’t see nothing. – Put that back in the car. | -你什么都没看见 -把那个放回车里 |
[1:10:41] | Hurry up. Here comes a bus. | 快点 来了一辆公交车 |
[1:10:42] | This is… A bus? Oh, shit. | 公交车吗 糟了 |
[1:10:45] | Do you think anybody saw me? | 你觉得有人看见我了吗 |
[1:10:47] | Do you think they saw my face? | 他们看见我的脸了吗 |
[1:10:52] | You never saw me! | 你从来都没见过我 |
[1:11:02] | Guys, this is, this is a whole thing. | 兄弟们 这是一整件大事 |
[1:11:06] | Joe, for no reason, | 乔 没有任何理由的 |
[1:11:08] | stop traffic and let cars go indiscriminately. | 阻碍交通并随意放行 |
[1:11:11] | Let’s stop a car. | 让我们拦一辆车 |
[1:11:13] | He’s gonna walk right into the road. | 他要直接走到路中间 |
[1:11:16] | Okay, take it easy. I got 17 cars. | 慢慢来 这有17辆车呢 |
[1:11:20] | You’re in. | 该你了 |
[1:11:22] | Good. | 不错 |
[1:11:23] | Good, good, good. | 非常不错 |
[1:11:25] | Come on, come on. | 快来 |
[1:11:29] | Come on, come on, stop. | 快来 快停下 |
[1:11:35] | There you go. | 这就对了 |
[1:11:36] | Joe, both arms, windmill opposite directions. | 乔 两条胳膊一起像风车一样反方向转 |
[1:11:38] | There you go. There you go. | 这就对了 这就对了嘛 |
[1:11:42] | Guys, nobody will stop to help me. | 兄弟们 没人会停车帮我的 |
[1:11:44] | What are you doing? | 你干啥呢 |
[1:11:46] | Okay, this guy just pulled over. | 好的 这个大兄弟靠边停了 |
[1:11:51] | – Hi, I’m Joe. – Mitch. | -你好 我是乔 -我是米奇 |
[1:11:52] | Mitch, good to see you, pal. | 你好米奇 很高兴见到你 我的朋友 |
[1:11:53] | So the problem was I was… | 问题是 问题就是 |
[1:11:55] | I was driving down this road. | 我正沿着这条路开车 |
[1:11:56] | Keep him walking around the whole car. | 让他一直在车周围转圈 |
[1:11:58] | And then when I saw it, | 我看到突起的时候 |
[1:11:59] | I hit a bump. | 我就撞了上去 |
[1:12:00] | And then I heard a da-dunk-dunk-dunk. | 然后我听见一串咣当咣当咣当 |
[1:12:01] | Come on. | 快跟上 |
[1:12:02] | And I hit a buh-bump-bump. | 之后我又撞到了一连串的突突突起 |
[1:12:03] | And then when I hit it, | 当我撞上去的时候 |
[1:12:05] | I heard a jiggle-jiggle here. | 我听见这里发出咔拉咔啦的声音 |
[1:12:06] | There was a jiggle. | 这里叮呤咣啷的 |
[1:12:07] | Take him around the whole car. | 让他围着整个车转 |
[1:12:08] | Then on the other side here… | 在车的另一边… |
[1:12:09] | Joe, I need, I need two full rotations. | 乔 我需要你带他转两大圈 |
[1:12:11] | This is here, this is one car. | 就在这里 这是一辆车 |
[1:12:13] | This is one. | 一圈了 |
[1:12:13] | Come on, take a walk with me. | 快来 跟着我走 |
[1:12:14] | So I saw back here that this wheel started to like, | 于是我看后面的这个轮胎就开始 |
[1:12:16] | if you look, like, this is on pretty good. | 你仔细看 这个好像没事 |
[1:12:18] | – Okay. – But the other one, | -嗯 -但是另一个 |
[1:12:19] | come on here, Mitch, let me show you real quick. | 跟上 米奇 我带你快速地看一下 |
[1:12:21] | Oh, no, now you went the other way. Shit. | 不 你从那边走了 可恶 |
[1:12:23] | He’s undoing it, Joe! | 他没有跟着你 乔 |
[1:12:25] | You’re undoing… | 你怎么不跟着我 |
[1:12:25] | You’re undoing the loop. No, you gotta come this way. | 你走反方向了 你必须往这边走 |
[1:12:27] | Yeah. So now we’re back on track. | 好了 现在你方向对了 |
[1:12:28] | So this will be a second rotation, yeah. | 这是第二大圈 |
[1:12:30] | This hubcap is off. | 这个轮毂盖掉了 |
[1:12:32] | The other side, the two came off. | 另一边的两个都掉了 |
[1:12:33] | – Okay. – This one here, hubcap. | -好的 -这个轮毂盖 |
[1:12:36] | So I got two hubcaps. So now… | 我有两个轮毂盖 所以现在… |
[1:12:37] | I think I actually need three rotations, Joe. | 我觉得其实转三大圈比较好 乔 |
[1:12:39] | Damn it. How many rotations? | 该死 到底几圈啊 |
[1:12:41] | You need one more. | 还需要再来一圈 |
[1:12:42] | What are you trying to accomplish here, Joe? | 你到底有什么目的 乔 |
[1:12:44] | – Oh, me? – Yeah. | -我吗 -当然了 |
[1:12:45] | Oh, no, I’m trying to get the car to start. | 我想要车子重新启动呀 |
[1:12:46] | But I walked you through what happened, come here. | 但我要先带你看看发生了什么 快跟我来 |
[1:12:48] | Mitch, Mitch… | 米奇 米奇 |
[1:12:49] | You gotta look at this, Mitch. Mitch, Mitch! | 你必须看看这个 米奇 米奇 米奇 |
[1:12:51] | Hold on, hold on. | 等一下 等一下 |
[1:12:52] | Joe, start hiding from him. | 乔 开始躲着他 |
[1:12:53] | But I don’t need… | 但我不需要 |
[1:12:55] | Joe, he’s not gonna chase you. | 乔 他不会追着你的 |
[1:12:56] | Come on, Joe! | 来吧 乔 |
[1:12:57] | Hey, man, | 听着 大兄弟 |
[1:12:57] | you’re gonna make me leave you, man, okay? | 你在逼我走 好吗 |
[1:13:00] | Hey, man, I’m gone, man. | 我要走了 |
[1:13:01] | No, no, Mitch, look at this! | 别走 米奇 看这里 |
[1:13:02] | No. | 不 |
[1:13:05] | Mitch, but look, you gotta look at this last one. | 米奇 快看 你必须看看最后这个 |
[1:13:07] | Come here. | 快来这里 |
[1:13:08] | Mitch. | 米奇 |
[1:13:08] | Mitch, you’re my best friend. | 米奇 你真是我最好的哥们 |
[1:13:10] | We’re best friends, Mitch. Mitch. | 我们是最好的朋友 米奇 米奇 |
[1:13:12] | All I’m trying to do is help you. | 我只是想帮帮你啊 |
[1:13:13] | I know, I’m trying… | 我知道 我想… |
[1:13:14] | You want to help me, | 如果你想帮我的话 |
[1:13:15] | go around the car one more time! | 就再围着车子转一圈啦 |
[1:13:16] | – One more time. – Okay? | -再来一圈 -好的 |
[1:13:17] | – Guess what. – What? | -你猜怎样 -怎样 |
[1:13:18] | – You gotta follow me. – Okay. Deal. | -你得跟着我走 -好的 成交 |
[1:13:20] | I’m following you, Mitch. | 我跟着你 米奇 |
[1:13:22] | – Joe… – It’s okay. | -乔 -没关系的 |
[1:13:23] | Joe, after this, I’m going home. | 乔 转完之后 我要回家了 |
[1:13:25] | Okay, you accomplished your goal. | 你达到了你的目的 |
[1:13:27] | I did. I did accomplish my goal. | 我的确完成任务了 |
[1:13:29] | – And you have a good day. – That’s it. | -祝你今天愉快 -就这样了 |
[1:13:30] | Mitch, you’re unbelievable, buddy. | 米奇 你真太棒了 兄弟 |
[1:13:32] | Thank you so much. | 太感谢你了 |
[1:13:34] | That’s how you hit home runs. | 看看什么是全垒打[巨大成功] |
[1:13:35] | Great work, boys. | 干得漂亮 兄弟们 |
[1:13:43] | Lovely Florida. Oh, what do we have here? | 可爱的弗罗里达 快看 那是什么 |
[1:13:45] | Check it out. | 快看看 |
[1:13:48] | Murr’s our loser! | 穆仔输给我们了 |
[1:13:51] | Murr is forever our loser. | 穆仔永远是我们之中的失败者 |
[1:13:53] | No Abdul for you, baby. | 你见不到阿巴杜了 小宝贝 |
[1:14:01] | Look at this! We have arrived. | 快看啊 我们到了 |
[1:14:03] | Oh, look at this. | 看看这里 |
[1:14:11] | Welcome to Miami, gentlemen. Checking in? | 先生们 欢迎来到迈阿密 入住吗 |
[1:14:13] | You bet your sweet ass we’re checking in, | 废话少说 我们当然是登记入住 |
[1:14:15] | you bedroom-eyed baby bitch, just kidding. | 你个色眯眯的小骚男 我开玩笑的 |
[1:14:17] | – We need help with luggage? – We straight! | -你们需要帮忙提行李吗 -我们不用 |
[1:14:19] | All good here, dawg. | 我们不用帮忙 兄弟 |
[1:14:23] | Door! | 开门 |
[1:14:25] | Hey, watch the leather. | 嘿 小心皮革 |
[1:14:27] | Good joke. | 真好笑 |
[1:14:49] | It’s always… | 总是这样 |
[1:14:52] | I gotta go back down! | 我得再下去一趟 |
[1:15:03] | Vips. What do you think? | 我们是贵宾 瞅啥瞅 |
[1:15:05] | What do you think? Vip! | 怎样 贵宾 |
[1:15:07] | Stands for “Very Important Man.” | 意思是”非常重要的嘉宾” |
[1:15:08] | – Abdul! – Get to the party. | – 阿巴杜我们来了 -向派对出发 |
[1:15:10] | Abdul! | 阿巴杜 |
[1:15:14] | Abdul! Abdul! Abdul! | 阿巴杜 阿巴杜 阿巴杜 |
[1:15:19] | Abdul! Abdul! Abdul! | 阿巴杜 阿巴杜 阿巴杜 |
[1:15:28] | Wow, look at this place, huh? | 天啊 瞧瞧这个地方 |
[1:15:29] | Whoa. Oh, yeah. | 哇塞 太棒了 |
[1:15:32] | Door. | 开门 |
[1:15:33] | – This is crazy. – Wow. Check it. | -这简直是疯了 -快看这里 |
[1:15:36] | Yeah, but we made it, boys. | 我们到了 兄弟们 |
[1:15:37] | It’s us, settle down. Everybody settle down. | 是的我们来了 所有人冷静 冷静 |
[1:15:41] | – You have a finger… – Very good, all right. | -你在电视上… -很好 |
[1:15:43] | …in your ass on television! | …屁股里伸进了一根手指 |
[1:15:46] | There you go. | 太好笑了 |
[1:15:50] | This is so nice. | 这也太棒了吧 |
[1:15:53] | Paula. Hey, Paula. | 宝拉 嘿 宝拉 |
[1:15:54] | Hey, guys, how are you? You made it. | 你们好啊 你们来了 |
[1:15:56] | – Where’s Murr? – Who he? | -穆仔呢 -他是谁 |
[1:15:58] | Oh, it turns out there was only three tickets. | 只有三张票 |
[1:16:00] | So we decided to compete in a hidden camera challenge… | 所以我们决定通过隐藏摄像机挑战… |
[1:16:05] | You guys are hysterical. | 你们也太滑稽了吧 |
[1:16:10] | Okay. | 好吧 |
[1:16:16] | – Well, there’s our table. – She thinks I’m hysterical. | -这是我们的桌子 -她觉得我滑稽 |
[1:16:18] | – That’s nice. – You are funny. | -真不错 -你那是幽默 |
[1:16:48] | So funny. | 真好笑 |
[1:16:49] | That looks like Murr from Impractical Jokers. | 这个人看起来像《好友互整》里的穆仔 |
[1:16:52] | No way. He looks too sad and lonely. | 不是吧 他看起来太伤心太孤单了 |
[1:16:54] | Yeah, and they’re never seen alone. | 是啊 他们从来不单独出来 |
[1:16:55] | – They’re tight like that. – Yeah. | -他们是一个小团体 -没错 |
[1:16:57] | So anyways, like I was saying, she… | 不管了 我之前说 她… |
[1:17:01] | Okay, so when you’re making a balsamic reduction, | 当你收汁的时候 |
[1:17:03] | you really want to have the flame at a nice simmer. | 你应该恰好地掌握火候 |
[1:17:05] | If the heat is too hot, it’s not gonna reduce the way you want it, | 如果温度太高 收汁不会很顺畅 |
[1:17:08] | and the most important part is to put the drizzle right when it’s hot. | 最重要的是在酱汁热的时候适时撒上香料 |
[1:17:11] | And that’s chicken, salads, fish dishes, whatever? | 不管是鸡肉沙拉还是鱼 都是一样的吗 |
[1:17:13] | Any dish. It’s about the presentaish. | 任何菜肴的呈现都是这样 |
[1:17:59] | What are you doing? | 你干啥呢 |
[1:18:00] | Kinda getting back into it a little bit. | 有点找到感觉了 |
[1:18:02] | It looks like you’re hurt. | 你看起来好像受伤了一样 |
[1:18:03] | Nah, I feel great. | 才没有 我感觉棒极了 |
[1:18:05] | – That does not look like you think it looks, buddy. – Yeah. | – 和你认为的样子差太远了 -对啊 |
[1:18:08] | I don’t know if I agree with you. | 这只是你们觉得 我可不同意 |
[1:18:10] | Everyone here agrees with us. | 这里的所有人都和我们想的一样 |
[1:18:14] | All right, we need Murray back, | 行了 我们需要穆雷归队 |
[1:18:15] | ’cause we’re starting to turn on each other. | 因为我们已经开始起内讧了 |
[1:18:17] | You know, it just doesn’t feel right without Murr. | 穆仔不在 气氛都不对了 |
[1:18:19] | Because he’s not here, I’ll admit it. | 因为他不在这里 我必须要承认 |
[1:18:21] | I miss him a little. | 我确实有点想他 |
[1:18:22] | What are we even still doing here? | 我们还待在这里干嘛 |
[1:18:24] | We accomplished what we set out to do. | 我们已经完成了目标 |
[1:18:25] | We didn’t mess up the night. I’m not having fun. | 我们没有把这个夜晚搞砸 但我不开心 |
[1:18:28] | We’re nowhere near Paula anyway. | 我们根本没有靠近宝拉的机会 |
[1:18:30] | Why don’t we make like a tree and go make fun of Murray? | 不如咱走吧 去逗穆雷玩玩 |
[1:18:33] | – Yeah. – All right. | -同意 -好的 |
[1:18:43] | Look at this vanilla angel. | 看看这个香草天使 |
[1:18:46] | He’s magnificent. | 他好雄伟 |
[1:18:48] | You glorious, luminous ferret. | 你个闪闪发光的美丽小雪貂 |
[1:18:50] | I made the cut. I made the cut. | 我成功了 我成功了 |
[1:18:52] | I’m in, boys. | 我归队了 兄弟们 |
[1:18:54] | You just had to come, didn’t you? | 你就必须来 是吧 |
[1:18:56] | The unmitigated gall, bro. | 你好大的胆子 |
[1:18:58] | I mean, you lost and you show up? | 你输了 怎么还来了 |
[1:19:00] | – What about the rules? – Yeah, I mean… | -那规则怎么办呢 -是啊 |
[1:19:02] | we’re gonna pass Go and collect $200? | 不经过Go就能拿到200美元吗 |
[1:19:04] | We’re breaking rules? | 我们要破坏规则吗 |
[1:19:05] | I’m not playing Monopoly like that! | 我可不要这样玩大富翁 |
[1:19:06] | Really? | 是吗 |
[1:19:07] | I thought you guys would be realizing | 我认为你们会意识到 |
[1:19:09] | that the four of us are better together. | 我们四个在一起会更好 |
[1:19:11] | This place is thebomb.com. | 这地方真是个贼窝 |
[1:19:14] | There’s Paula Abdul. | 宝拉·阿巴杜在那里 |
[1:19:15] | Paula! | 宝拉 |
[1:19:16] | – Right, she’s right there. – Hi. | -她就在那边 -你好啊 |
[1:19:21] | She’s clocking us in a weird way. | 她正怪怪地盯着我们 |
[1:19:29] | – It’s them. – You bald idiot. | -是他们 -你这个蠢秃驴 |
[1:19:31] | You wore the jacket. | 你穿了之前咱们穿的保安外套 |
[1:19:33] | It’s them. | 是他们 |
[1:19:35] | She’s put it all together. We gotta get out of here. | 她都知道了 我们必须离开这里 |
[1:19:37] | Run! | 快跑 |
[1:19:39] | My throat! | 我的喉咙 |
[1:19:44] | Suck it, Abdul! | 你烂透了 阿巴杜 |
[1:19:49] | Hey, baby! | 天哪 宝贝 |
[1:19:53] | – Sal! – His throat! | -萨尔 -他的喉咙 |
[1:19:55] | – My beautiful boy. – Buddy, buddy. | -我的漂亮宝贝儿 -兄弟 兄弟 |
[1:19:58] | – Take ’em out back. – Who are you? | -把他们赶出去 -你到底是何方神圣 |
[1:20:00] | I run this town. | 我是本国国王 |
[1:20:01] | Not the cartel. Not the Yakuza. | 这既不是垄断企业 也不是黑帮 |
[1:20:04] | Abdul. | 而是我阿巴杜 |
[1:20:05] | You’re evil. And you, you’re a monster. | 你是个恶魔 还有你 你就是个怪物 |
[1:20:07] | You know, I’m gonna make you forever my bitch! | 你知道吗 我会让你们永远做我的奴隶 |
[1:20:14] | No! | 不 |
[1:20:21] | And this is where our story should end. | 这本应该成为故事结尾 |
[1:20:23] | I mean, we really screwed the night up. | 毕竟 我们的确把这个晚上搞砸了 |
[1:20:26] | My sweet, sweet Sal was tased. | 我的萨尔宝贝被电击枪打了 |
[1:20:28] | I’m saving him like a real man, sure, | 我当然像个真男人一样救了他 |
[1:20:30] | but Murr is screaming like a little ferret. | 可是穆仔像只小雪貂一样地尖叫个不停 |
[1:20:33] | Paula’s good and pissed. | 宝拉倒是没啥事儿 只是气急败坏 |
[1:20:34] | And Joe… Wait, where is Joe? | 而乔呢 等等 乔跑哪里去了 |
[1:20:37] | Hey, Paula. | 喂 宝拉 |
[1:20:40] | I mean, I came here to party, right? | 我是来这儿参加派对的 对吧 |
[1:20:43] | I got this, boys. | 让我来吧 伙计们 |
[1:20:46] | ♪ Make money, money. Make money, money ♪ | ♪ 挣钱 挣很多的钱 ♪ |
[1:20:47] | ♪ Make money, money. Make money, money, hey ♪ | ♪ 挣钱 挣很多的钱 嘿 ♪ |
[1:20:50] | ♪ Take money, money. Take money, money ♪ | ♪ 拿钱 拿走全世界的钱 ♪ |
[1:20:52] | ♪ Take money, money. Take money, money, hey ♪ | ♪ 拿钱 拿走全世界的钱 嘿 ♪ |
[1:20:54] | ♪ Save money, money. Save money, money, money ♪ | ♪ 存钱 全都存上一分不花 ♪ |
[1:20:56] | ♪ Save money, money. Save money, money, money ♪ | ♪ 存钱 全都存上一分不花 ♪ |
[1:20:58] | 美国私人企业为雇员提供的一种最普遍的退休福利 美国401k退休计划 | |
[1:20:58] | ♪ 401k, 401k ♪ ♪ 401k, 401k ♪ | |
[1:21:02] | DJ, flip it. | DJ 音乐 |
[1:21:03] | Paula, get your Abdul ass up here. | 宝拉 别傻站着 快过来 |
[1:21:11] | ♪ Hey, baby ♪ | ♪ 嘿 宝贝 ♪ |
[1:21:13] | ♪ You gotta remember ♪ | ♪ 一定记住 ♪ |
[1:21:14] | I remember. | 会记住的 |
[1:21:16] | ♪ I’m forever your girl ♪ | ♪ 我永远是你的女孩 ♪ |
[1:21:18] | For how long? | 多久啊 |
[1:21:19] | ♪ Baby, forever ♪ | ♪ 宝贝 永远 ♪ |
[1:21:20] | ♪ And ever and ever, You know I am ♪ | ♪ 直到地老天荒 你知道我会永远爱你 ♪ |
[1:21:24] | Yeah, let’s do it! | 耶 大家嗨起来 |
[1:21:25] | Give it up for Joe and the Impractical Jokers. | 掌声欢迎 乔和他的互整好友们 |
[1:21:28] | They’re in the house, | 他们一路开车来到迈阿密 |
[1:21:30] | and they drove the whole way here. | 就是为了参与今天的派对 |
[1:21:34] | She forgives us! | 她原谅我们啦 |
[1:21:41] | ♪ Baby, pick your head up ♪ | ♪ 宝贝 抬起头来 ♪ |
[1:21:43] | Pick your head up. Pick your head up. | 抬起头来 抬起头来 |
[1:21:45] | ♪ Come on and look me in the face ♪ | ♪ 过来 看着我的脸庞 ♪ |
[1:21:49] | ♪ ‘Cause I can tell that something ♪ | ♪ 因为我能感觉到 有一种力量 ♪ |
[1:21:52] | What? | 怎么了 |
[1:21:52] | ♪ Is bringing you down ♪ | ♪ 正在让你沦陷 ♪ |
[1:21:54] | Paula Abdul! | 宝拉·阿巴杜 |
[1:21:56] | You did it! | 你做到啦 |
[1:21:58] | ♪ Baby, just remember, I gave you my heart ♪ | ♪ 宝贝 请你记住 我的心属于你 ♪ |
[1:22:01] | Tell me! | 告诉我 |
[1:22:02] | ♪ Ain’t no one gonna tear us apart ♪ | ♪ 没有人能让我们分开 ♪ |
[1:22:05] | ♪ He can promise the moon ♪ | ♪ 他能许给我月亮 ♪ |
[1:22:06] | Hands in the air! | 伸出你们的双手 |
[1:22:07] | ♪ And the stars above ♪ | ♪ 还有天上所有的星星 ♪ |
[1:22:10] | ♪ Even if he promised me the world ♪ | ♪ 就算他许给我整个世界 ♪ |
[1:22:20] | Wow, I love Miami. | 天啊 我好爱迈阿密 |
[1:22:23] | What a night. What a night! | 真是激动人心的一晚 |
[1:22:25] | Yes! Unbelievable. | 是啊 难以置信 |
[1:22:27] | Man, I’m so glad I threatened your lives with that 2×4. | 我很开心昨天我威胁了你们 |
[1:22:31] | – Fellas, I love you. – Yeah. | -伙计们 我爱你们 -嗯哼 |
[1:22:33] | You’re my best friends. | 你们是我最铁的哥们儿 |
[1:22:34] | Epic, epic night, guys. | 史诗啊 史诗一般的夜晚 |
[1:22:36] | Yeah, I don’t say this enough, but I… I… | 是啊 我不常说这些话 但是我… |
[1:22:39] | Hey, Fatone, you mind keeping it down back there? | 法托 拜托小点声吧 |
[1:22:39] | 乔伊·法托 美国著名歌手 这里是调侃 | |
[1:22:42] | – We’re trying to have a moment. – Sorry. | -我们正情到浓时呢 -不好意思 |
[1:22:44] | I thought I had known everything | 我以为我知道了 |
[1:22:46] | there was to know about us, | 关于我们的一切 |
[1:22:48] | but I learned a few things on this trip. | 但在这趟旅程中我还是学到了不少东西 |
[1:22:49] | Sal loves tigers. | 萨尔对老虎是真爱 |
[1:22:51] | Yeah, Murr loves going to strip clubs | 没错 穆仔最喜欢和他的小侄女 |
[1:22:52] | with his young nieces. | 去脱衣舞俱乐部 |
[1:22:54] | Q’s parents love softcore porn. | 小Q的爸妈喜欢软色情片 |
[1:22:56] | – No, no, they do not. – They do. | -不不不 他们不喜欢 -不 他们喜欢 |
[1:22:58] | – They do not. They do not. – They do, they produce it. | -不喜欢 不喜欢 -喜欢 他们还拍呢 |
[1:23:00] | I’ll tell you what the biggest thing, though, | 跟你们说 但最重要的是 |
[1:23:01] | that surprised me was how good of a hype man | 乔总归是向我们证明了 |
[1:23:03] | Joe turned out to be after all. Right? | 他是一个多么棒的热场助手 对吧 |
[1:23:05] | Not bad, buddy. | 不错啊 兄弟 |
[1:23:08] | I should talk to you boys about something. | 我得告诉你们一件事 |
[1:23:10] | An offer came in. | 我收到了一份工作邀约 |
[1:23:12] | Abdul wants me to go full-time as her hype man. | 阿巴杜希望我能做她的全职热场助手 |
[1:23:14] | – World tour. – Unbelievable. | -全球巡演 -难以置信 |
[1:23:16] | Seven-figure salary, 401k, full benefits. | 七位数的薪水 带养老保险 全额奖金 |
[1:23:19] | Everything. | 啥都有了 |
[1:23:21] | You know, she even offered me my own reality show. | 她甚至提出要拍我自己的真人秀 |
[1:23:24] | “Believe the Hype: The Joe Gatto Story.” | “相信热场助手的力量: 乔·加托的故事” |
[1:23:27] | I got a tricycle for McKayla. | 我给麦凯拉买了个三轮车 |
[1:23:29] | Milana. | 你姑娘叫米拉娜 |
[1:23:30] | My own helicopter they’re flying in. | 我也会拥有自己的私人直升飞机 |
[1:23:34] | She’s gonna get rid of that tapeworm. | 她也会负责把我的绦虫病治好 |
[1:23:35] | Oh, you’ve had that for years. | 你的绦虫病都好几年了 |
[1:23:37] | Bye-bye, Charlie. | 向查理说再见 |
[1:23:38] | Everything I ever wanted as a full-blown hype man | 我梦寐以求的成为牛逼热场助手的机会 |
[1:23:41] | delivered on a silver platter. | 就摆在银盘子里 送到了我眼前 |
[1:23:44] | Well, what did you say to her? | 所以呢 你怎么答复她的 |
[1:23:49] | – I said no. – Oh, thank God! | -我拒绝了 -谢天谢地 |
[1:23:50] | I don’t want to do it. She said, “What are you doing?” | 那不是我想要的 她问”你这是干什么” |
[1:23:52] | I said, “I’m forever their boy.” | 我说 “我永远是他们的兄弟” |
[1:23:53] | I straight up told her no-no. | 我直截了当地拒绝了 |
[1:23:55] | You know what? | 你知道吗 |
[1:23:57] | It’s time to go back to Staten Island. | 我们是时候回史丹顿岛了 |
[1:23:59] | Yes, it is. | 没错 |
[1:24:00] | Let me just go gas up Grandma Lucia. | 我去把露西亚奶奶加满油 |
[1:24:01] | – We’ll hit the road. – Hold on, fellas. | -我们要上路了 -等等 伙计们 |
[1:24:03] | Abdul texted me tickets to go on her private plane. | 阿巴杜给了我乘坐她的私人飞机的票 |
[1:24:07] | Oh, all right. | 太棒了 |
[1:24:08] | – That’s awesome. – Wait, wait, wait. | -那太棒了 -等等 |
[1:24:10] | She sent three tickets. Come on! | 她只发了三张票 别吧 |
[1:24:12] | Is she kidding me? | 她又在开玩笑吗 |
[1:24:14] | – And it goes on. – This is on purpose, right? | -这是个停不下来的轮回 -她是故意的吧 |
[1:24:15] | – Does she watch the show? – Oh, that’s great. | -她到底看不看这个节目啊 -这很棒 |
[1:24:17] | Well, there’s four of us. That’s an issue. | 我们有四个人 这是个问题 |
[1:24:19] | Well, then how are we gonna decide | 所以说 我们如何决定 |
[1:24:20] | who gets to go on the plane? | 谁可以去坐飞机 |
[1:24:21] | – I think it’s been decided. – Yeah, pretty sure. | -我觉得已经决定好了 -没错 我也觉得 |
[1:24:23] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:24:24] | Did you not watch the movie? | 你没看过我们的电影吗 |
[1:24:25] | That’s for real, like… | 它很真实啊 就像 |
[1:24:27] | Yes, our show is real. But that’s for real? | 对 我们的节目很真实 但你是说真的吗 |
[1:24:29] | You think you have a shot at a private? | 你觉得你会有机会坐私人飞机吗 |
[1:24:31] | Don’t worry, we’ll… | 别担心 我们会… |
[1:24:33] | ♪ The stars above ♪ | ♪ 天上的星星 ♪ |
[1:24:35] | ♪ Even if he promised me The world ♪ | ♪ 即使他许给我整个世界 ♪ |
[1:24:40] | ♪ Just remember I’m forever your girl ♪ | ♪ 也请你记住 我永远是你的女孩 ♪ |
[1:24:45] | Is that it? Is that the plane? | 就是那架吗 那是我们的飞机吗 |
[1:24:47] | Oh, my God, guys. We are living life. | 天啊 伙计们 这人生才像样 |
[1:24:49] | That’s a jet. | 那可是个喷气机 |
[1:24:52] | All right, all right. | 来吧 来吧 |
[1:24:54] | So I really can’t fly in the jet? | 所以我真的不能坐这架飞机吗 |
[1:24:56] | Come on. | 不是吧 |
[1:24:58] | What about if I drive Grandma Lucia home? | 那我能不能开露西亚奶奶回家 |
[1:25:00] | Grandma Lucia’s already halfway back to Staten Island, buddy. | 露西亚奶奶已经在回史丹顿岛的路上了 |
[1:25:02] | We’re in this. You’re on that. | 我们坐这里面 你坐那个上面 |
[1:25:10] | Oh, God. | 我的天啊 |
[1:25:11] | See you in Staten Island. | 我们史丹顿岛再见 |
[1:25:12] | – Welcome. – Thank you. | -欢迎登机 -谢谢 |
[1:25:15] | Wait, on? | 等等 “上面”吗 |
[1:25:26] | – All right, huh? – Oh, yeah. | -不错吧 -是啊 |
[1:25:29] | – Cheers. – Cheers! | -干杯 -干杯 |
[1:25:31] | Yes! | 太棒了 |
[1:25:31] | Private plane, Abdul, no Murray. | 阿巴杜的私人飞机 穆雷不在 |
[1:25:34] | This is crazy, man. | 这太疯狂了 老兄 |
[1:25:38] | How do you think he’s doing? | 你觉得他现在怎么样 |
[1:25:44] | ♪ I said the joker is a wanted man ♪ | ♪ 小丑 我们需要他 ♪ |
[1:25:46] | ♪ He makes his way all across the land ♪ | ♪ 他把笑声传遍每个角落 ♪ |
[1:25:50] | ♪ See him sifting through the sand ♪ | ♪ 看他傻乎乎地玩沙子 ♪ |
[1:25:53] | ♪ So I’ll tell you all the story ♪ | ♪ 就由我来告诉你所有的故事 ♪ |
[1:25:54] | ♪ ‘Bout the joker and the thief in the night ♪ | ♪ 关于小丑 和夜晚的偷心者 ♪ |
[1:26:02] | ♪ He’s always laughing In the midst of power ♪ | ♪ 他总是在人群中哈哈大笑 ♪ |
[1:26:05] | ♪ Always living In the final hour ♪ | ♪ 总是疯狂到最后一刻 ♪ |
[1:26:08] | ♪ There is always sweet in the sour ♪ | ♪ 总是心酸中有些甘甜 ♪ |
[1:26:11] | ♪ So we are not going home ♪ | ♪ 在尽兴前 无人离去 ♪ |
[1:26:16] | Oh, God! | 我 的 天 啊 |
[1:26:20] | ♪ Can you see the joker flying over ♪ | ♪ 你是否看见小丑飞过 ♪ |
[1:26:26] | ♪ As she’s standing In the field of clover ♪ | ♪ 那伊人在田野上等候 ♪ |
[1:26:33] | ♪ Watching out every day ♪ | ♪ 日日守望 ♪ |
[1:26:36] | ♪ I wonder what would happen if he took her away ♪ | ♪ 我会想 如果他带走她该有多好 ♪ |
[1:26:38] | ♪ I’ll tell you all the story ♪ | ♪ 我会告诉你所有的故事 ♪ |
[1:26:40] | ♪ ‘Bout the joker And the thief in the night ♪ | ♪ 关于小丑 和夜晚的偷心者 ♪ |
[1:30:03] | ♪ Time’s up, time’s up, Time’s up, time’s up ♪ | ♪ 是时候了 是时候了 是时候了 ♪ |
[1:30:05] | ♪ Time to knock this shit up ♪ | ♪ 是时候了 是时候唤醒众人 ♪ |
[1:30:07] | ♪ I’m a joker, Impractically nuts ♪ | ♪ 我爱整人 不切实际地整人 ♪ |
[1:30:10] | ♪ With my crew, About to light this shit up ♪ | ♪ 和我的兄弟们一起 点亮全场 ♪ |
[1:30:14] | ♪ I’m a joker, Impractically nuts ♪ | ♪ 我爱整人 不切实际地整人 ♪ |
[1:30:17] | ♪ Impractical, impractical ♪ | ♪ 互整 互整 ♪ |
[1:30:19] | ♪ Joker ♪ | ♪ 好友 ♪ |
[1:30:20] | ♪ Impractical, impractical ♪ | ♪ 互整 互整 ♪ |
[1:30:22] | ♪ Joker ♪ | ♪ 好友 ♪ |
[1:30:24] | ♪ Impractical, impractical ♪ | ♪ 互整 互整 ♪ |
[1:30:26] | ♪ Joker ♪ | ♪ 好友 ♪ |
[1:30:27] | ♪ Impractical, impractical ♪ | ♪ 互整 互整 ♪ |
[1:30:29] | ♪ Joker, We pull up in the Crown Vic ♪ | ♪ 我们停下维多利亚皇冠 ♪ |
[1:30:31] | ♪ We ’bout to clown and shit ♪ | ♪ 我们要去搞怪一番 ♪ |
[1:30:33] | ♪ We ate some brownies at the crib ♪ | ♪ 我们在小餐馆吃点布朗尼蛋糕 ♪ |
[1:30:35] | ♪ We prank and trick, Straight fooling ♪ | ♪ 我们玩些恶作剧和小把戏 ♪ |
[1:30:37] | ♪ Me and my crew’s In this bitch ♪ | ♪ 我和我的伙计们一起 乐在其中 ♪ |
[1:30:39] | ♪ Just coolin’, Me and my dudes, ice pick ♪ | ♪ 放轻松 我和我的兄弟们 ♪ |
[1:30:42] | ♪ When you see us coming, We stunting ♪ | ♪ 当你看到我们到来时 我们就要搞怪了 ♪ |
[1:30:44] | ♪ Now run and tell that, The boys ♪ | ♪ 现在去奔走相告吧 我们这帮人 ♪ |
[1:30:46] | ♪ Are hunting, they gunning, With nothing held back ♪ | ♪ 要来狩猎了 没有人能拦住我们 ♪ |
[1:30:48] | ♪ You lose at this game, You get punished ♪ | ♪ 你会认输 你会接受惩罚 ♪ |
[1:30:50] | ♪ And that’s a real fact ♪ | ♪ 而那也是再真不过的事实 ♪ |
[1:30:52] | ♪ You planning on staying, I’ll be honest ♪ | ♪ 你想留在这儿的话 我不如实话实说 ♪ |
[1:30:54] | ♪ We all… ♪ | ♪ 我们都… ♪ |
[1:30:55] | ♪ Sal, Murr, Joe, Q ♪ | ♪ 萨尔 穆仔 乔 小Q ♪ |
[1:30:57] | ♪ We all about the laughs ♪ | ♪ 我们只在乎笑声 ♪ |
[1:30:58] | ♪ How you gon’ react When the joker’s in the back ♪ | ♪ 当我们在你身后时 你会如何反应 ♪ |
[1:31:00] | ♪ And he’s all up in your ear, Cyrano de Bergerac ♪ | ♪ 他的声音在你耳边回响 大鼻子情圣 ♪ |
[1:31:04] | ♪ So say what I say This is impractical attack ♪ | ♪ 所以跟着我说 这是不切实际的搞怪来袭 ♪ |
[1:31:07] | ♪ Whoa, clock is ticking ♪ | ♪ 时间在流逝哦 ♪ |
[1:31:09] | ♪ You gon’ fold Or you gon’ follow through ♪ | ♪ 你要么不干 要么跟我们疯到底 ♪ |
[1:31:11] | ♪ Time’s up, Decide what you gon’ do ♪ | ♪ 时候到了 该决定你想做什么了 ♪ |
[1:31:14] | ♪ Clock is ticking, You gon’ fold ♪ | ♪ 时间不等人 你要么不干 ♪ |
[1:31:16] | ♪ Or you gon’ follow through ♪ | ♪ 要么跟我们疯玩到底 ♪ |
[1:31:17] | ♪ Time’s up, decide what you gonna do ♪ | ♪ 时候到了 该决定你想做什么了 ♪ |
[1:31:20] | ♪ Call us comedy cowboys ♪ | ♪ 请叫我们喜剧牛仔 ♪ |
[1:31:22] | ♪ We quick with the trigger ♪ | ♪ 我们会很快扣动扳机 ♪ |
[1:31:23] | ♪ A gang of wisecrackers leaving you in stitches ♪ | ♪ 一群聪明人会让你笑得肚子痛 ♪ |
[1:31:26] | ♪ When you see these tricksters coming ♪ | ♪ 当你看到这群搞怪者来临时 ♪ |
[1:31:28] | ♪ You know they up to something ♪ | ♪ 你会知道他们早有打算 ♪ |
[1:31:29] | ♪ Setting you up to get you cornered ♪ | ♪ 给你下套 引起你的注意 ♪ |
[1:31:31] | ♪ Execute without warning ♪ | ♪ 不予以警告 就完成任务 ♪ |
[1:31:32] | ♪ You’re the casualty of a jokester ♪ | ♪ 你就是搞怪者中最随意的 ♪ |
[1:31:35] | ♪ The satirical Casanova ♪ | ♪ 十分讽刺的浪荡公子哥儿 ♪ |
[1:31:38] | ♪ We swift with the wits, Seven years still a hit ♪ | ♪ 七年了 我们还是那么风趣 那么受欢迎 ♪ |
[1:31:42] | ♪ Did the movie, Shit’s legit ♪ | ♪ 好好做守法公民 还拍了电影 ♪ |
[1:31:43] | ♪ Impractical humorists Impractical ♪ | ♪ 好友互整 妙趣横生 ♪ |
[1:31:45] | ♪ Impractical because I’m cold when I’m hot ♪ | ♪ 不切实际 就像我 忽冷忽热 ♪ |
[1:31:48] | ♪ I run a marathon In flip-flops ♪ | ♪ 我穿着双人字拖跑马拉松 ♪ |
[1:31:51] | ♪ Impractical ♪ | ♪ 看上去不切实际哈 ♪ |
[1:31:53] | ♪ I’m the one And then I’m not ♪ | ♪ 我有时如此 有时非也 ♪ |
[1:31:55] | ♪ I rose to the top When I dropped ♪ | ♪ 当我攀至高峰 我会伸开双臂坠下 ♪ |
[1:31:57] | ♪ Time’s up, Time to knock this shit up ♪ | ♪ 是时候了 是时候唤醒众人 ♪ |
[1:32:01] | ♪ I’m a joker, Impractically nuts ♪ | ♪ 我爱整人 不切实际地整人 ♪ |
[1:32:04] | ♪ With my crew, About to light this shit up ♪ | ♪ 和我的兄弟们一起 点亮全场 ♪ |
[1:32:07] | ♪ I’m a joker, I’m practically nuts ♪ | ♪ 我爱整人 不切实际地整人 ♪ |
[1:32:10] | ♪ Impractical, impractical ♪ | ♪ 互整 互整 ♪ |
[1:32:13] | ♪ Joker ♪ | ♪ 好友 ♪ |
[1:32:15] | ♪ Impractical, impractical ♪ | ♪ 互整 互整 ♪ |
[1:32:16] | ♪ Joker ♪ | ♪ 好友 ♪ |
[1:32:18] | ♪ Impractical, impractical ♪ | ♪ 互整 互整 ♪ |
[1:32:20] | ♪ Joker ♪ | ♪ 好友 ♪ |
[1:32:21] | ♪ Impractical, impractical ♪ | ♪ 互整 互整 ♪ |
[1:32:23] | ♪ Joker ♪ | ♪ 好友 ♪ |