Skip to content

英美剧电影台词站

Impractical Jokers The Movie(好友互整大电影)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Impractical Jokers The Movie(好友互整大电影)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:好友互整大电影
英文名称:Impractical Jokers The Movie
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] 1994. Welcome to Staten Island, 现在是1994年 欢迎来到史丹顿岛
[00:20] a great year and a great place to grow up. 这年是黄金之年 这里是成长的宝地
[00:30] That’s Stacey, my hula girl. 这位是史黛西 我的草裙女孩
[00:33] Oh, oh, that’s me in high school. 这是高中时期的我
[00:35] Man, look at that hair. 看看那一头秀发
[00:37] I look just like Chandler Bing, right? 简直是钱德勒·宾本宾
[00:39] Just go with it. 这比喻我喜欢
[00:44] Rooty-toot-toot! 瞧瞧这辣妹
[00:47] – Hey, Q. – Hey! -小Q 你好啊 -嗨
[00:49] Hey, how’s your sister doing? 你妹妹还好吗
[00:51] Wouldn’t you like to know? 好像你很想知道一样
[00:55] I would. I really would. 我的确想知道
[01:04] Dad. 老爸
[01:05] Can I have permission to go 我可以
[01:06] to the Paula Abdul concert, please? 去看宝拉·阿巴杜的演唱会吗
[01:07] – Go, Sal, go. – I know the rules, Dad. -去吧 萨尔 -我知道要怎么做
[01:09] I will check in, I will beep you, I’ll call. 我会主动保持联系 向你汇报
[01:11] Okay, rule number one, we love each other. 好的 规则一 我们深爱彼此
[01:13] Rule number two, see rule number one. 规则二 详看规则一
[01:15] Please get out of the house and go. 请你离开房子快走吧
[01:16] Okay. People smoke marijuana. 好的 大家都会抽大麻
[01:18] Do the weed. Take a shot. 那你抽一口 喝点酒都可以
[01:19] Just get out of the house. Please, go. 赶紧离开这 拜托了 快走吧
[01:21] Just go! 走吧
[01:23] Oh, hey, Q! I’ll be right there. 嗨 小Q 马上来
[01:30] 萨尔瓦多·瓦卡诺 “萨尔”
[01:35] 请给穆仔投票 学生会助理主计长
[01:38] 詹姆斯·穆雷 “穆仔”
[01:42] Hey, fellas. 呦 大家好吗
[01:46] ‘Sup? My best friend, Sal. 呦 我最好的哥们 萨尔
[01:48] – And there’s Q too. – Hey, guys. -小Q也在这呢 -大家好啊
[02:01] 乔瑟夫·加托 “乔”
[02:04] Boys! 兄弟们
[02:05] – I have a question. – Yeah? -我有个问题 -问
[02:06] Are you forever my girl? 「你是我永远的女孩吗」
[02:07] Straight up. Now, tell me. 「直接点 告诉我」
[02:09] – That’s right, watch it. – Oh, come on, Joe. -就是这样 挪开 -得了吧 乔
[02:10] – Come on. – Comin’ in hot. -搞什么 -帅气的我来了
[02:12] All right, watch that… watch that leather back there. 注意别弄坏我后座的皮革
[02:14] You’re the worst. 你真差劲
[02:21] Hey, Abdul. 阿巴杜 我们来啦
[02:23] Too bad we don’t have tickets. 遗憾的是我们没有门票
[02:24] Tickets? Tickets are for losers, dude. 门票 只有废物才要门票
[02:26] I got a plan. 我有个计划
[02:33] – Who gets the small? – Hey! -谁穿小号的 -在下
[02:35] – Really? – Yeah, why not? -真的吗 -那当然
[02:37] ♪Hmm. Well, who’s ready to party tonight?♪ ♪ 大家今晚准备好嗨起来吧 ♪
[02:40] What are you doing? 你这是干什么
[02:41] – I’m being hype man. – He hyped you right there. -我在热场 -他刚刚在帮你热场
[02:43] Joey’s a great hype man, 乔伊是个很好的热场助手
[02:43] 在嘻哈音乐和说唱中 热场助手是替补说唱歌手 他们用感叹词支撑主要歌手 以对唱的方式增加观众的兴奋度
[02:44] and I know hype men. 我知道很多热场助手
[02:45] Yeah, throughout history, there’s been many a hype man. 是啊 历史上很多人都有热场助手
[02:46] – Who? – Thomas Edison had one. -谁 -托马斯·爱迪生[科学家]有过一个
[02:49] – Gandhi. – Caesar. -甘地 -凯撒大帝
[02:50] Okay, all right, Caesar had a hype man. 等下 凯撒大帝有热场助手吗
[02:52] You guys should look it up. 你们得好好查查资料
[02:54] Who was Caesar’s hype man, then? 那谁是凯撒大帝的热场助手
[02:56] – Jeff. – Jeff. -杰夫 -杰夫
[02:57] I’m done. 够了
[02:58] I’m done with this. I’m done… 这话题到此为止 别说了
[02:59] – Can we go? – Yeah. -我们走吧 -行
[03:11] – ‘Scuse! – On the left. -借过 -走左边
[03:12] – Excuse you. Excuse me. – Up on the right. -让道让道 -往右边走
[03:14] – You. Excuse you. Security. – On the left. -说你呢 让一下 保安 -走左边
[03:16] Move. Move. 让开 让开
[03:18] – Security. – Just watch it. -我们是保安 -看着点
[03:20] Idiot. 傻逼
[03:21] Hey, uh, who are you guys? 你们是谁
[03:23] Uh, high-level security. 高级安保员
[03:50] I’ll allow it. 进去吧
[03:58] What do we do now? What do we do now? 我们接下来干什么 干什么
[04:00] Whatever the hell we want. 想干什么就干什么
[04:03] – Move! Watch it. – Coming through. -让开 看道 -让个道
[04:07] The arena is ours. 「这个角斗场是我们的了」
[04:09] Wait, who is this? Where’s Larry? 慢着 你是谁 拉里去哪了
[04:14] Hit it! 开唱
[04:19] Green room, fellas. 兄弟们 演员休息室
[04:21] Everything is free. 所有东西都不要钱
[04:27] How great is this? 也太棒了
[04:31] Hey, say hello to my dad. 嘿 和我爸打声招呼吧
[04:33] Hey, Daddy. 你好 爸比
[04:34] No, it’s my dad. I don’t call him Daddy. 不 他是我爸 而且我也不叫他爸比
[04:36] Oh. I’m sorry. 不好意思
[04:38] You’re security? 你是保安吗
[04:40] Yeah, just… Please. 是的 别动
[04:41] Look at that zoom. I can see your pores. 这放大功能 我能看到你的毛孔呢
[04:50] – What are you doing? – Oh, me? Hypin’. -你在干嘛 -我吗 我在热场
[04:52] – Hypin’ what? – Eh, you know, the crudités. -帮什么热场 -就这个法式开胃菜
[04:53] You’re over here by yourself shaking your head. 你只是站在这拼命摇头而已
[04:55] I know, I’m just excited for crudités, what? 我只是很高兴有法式开胃菜 干嘛
[04:57] I was taping you from across the room. 我刚刚在对面拍你
[04:59] You look like a Doo-Wop Dad. 你看起来像唱着嘟·喔普音乐的老头
[04:59] 嘟·喔普是一种音乐类型 在二十世纪五 六十年代风行
[05:00] Hold on one second. 等下
[05:01] Yo, Bubba Gump, 看 是阿甘虾
[05:01] 美国虾业国际公司 创业灵感来自《阿甘正传》
[05:03] Want to leave some shrimp for the rest of us? 想给我们留点虾吗
[05:05] – Oh, my God, sick reference! – Classic. -这梗太妙了 -经典
[05:07] I just saw Forrest Gump this week. 我这周刚看完《阿甘正传》
[05:08] Guys, Paula Abdul, 12:00. 大伙 12点方向 宝拉·阿巴杜
[05:13] Check out the banana patrol. 看看那些香蕉小队
[05:18] Was she just checking me out? 她刚在看我吗
[05:19] Yeah. Oh, yeah. Right at you. 没错 就是在看你
[05:20] She was. Oh, you see that, right? 她是在看我 你看到了对吧
[05:22] You should probably get her number. 你得去要个号码
[05:23] No. 不
[05:24] Yeah, it’d be a shame if you didn’t. 你不去要的话多可惜啊
[05:25] You think she’s into me like that? 你觉得她有那么喜欢我吗
[05:27] You’re right. 你是对的
[05:28] I’m doin’ it. 我去了
[05:33] – Down in flames. – Roll tape. -那家伙要被整惨了 -拍下来
[05:36] Such a doofus. Look at him. 看看他 像个呆瓜一样
[05:38] You want my number? 你要我电话号码吗
[05:40] No. Guys, guys. 伙计们 伙计们
[05:42] No, guys, it looks like he’s getting her number, I swear. 看起来他好像真的要到号码了 我肯定
[05:44] I think he… I think he got her number. 我觉得他拿到了
[05:48] Good call, fellas. She was into me. 干得漂亮伙计们 她对我有意思
[05:50] But she didn’t finish the phone number in time. 但她没有时间写完整个号码
[05:51] She started to give you her real number? 她真的有给你真实号码吗
[05:54] This is a victory for us. 这对我们来是场胜利
[05:55] – Great shit. – I gotta be honest. -棒呆了 -我老实跟你说
[05:56] I was breaking your shoes. 我刚只是怂恿你做傻事
[05:58] I didn’t think you’d get her number. 我真没想到你居然要到号码了
[05:59] You just rose to that challenge, okay? 你刚刚直面了挑战
[06:01] We told you to do something, you did it. 我们让你做什么 你就做了什么
[06:03] Okay, you didn’t refuse. You didn’t lose. 你没有拒绝 你没有退缩
[06:04] The ball bag on this guy. 这个家伙胆子[蛋蛋]挺大呢
[06:07] You ever seen a ball bag like this? 你见过这样胆大的人吗
[06:08] I’ve never seen a ball bag like that, no. 我没见过这样胆大的人
[06:09] I’ve seen his ball bag. 但我见过他的蛋蛋
[06:11] It’s 10 pounds of ball bag in a 5-pound sack. 小小的体积大大的能量
[06:13] This whole time, there’s been two footprints in the sand. 一直以来 沙滩上都有两组脚印
[06:16] It’s when your ball bag’s been carrying us. 是你的蛋蛋在承受着我们前行
[06:19] You don’t just talk the talk, you walk the walk. Okay? 你并不仅嘴上说说 你还是行动派
[06:22] Who knows where great ideas come from? 谁知道好主意都是从哪来的吗
[06:24] A mixture of genius and stupidity? 是天才和愚蠢的混合吗
[06:26] A ball bag speech from Sal? 还是萨尔发表的关于球袋[蛋蛋]的演讲
[06:29] I know it rarely happens, 我知道这种事很少发生
[06:30] but that night, scholars and historians agree 但那天晚上 学者和历史学家们都决定
[06:33] the Impractical Jokers were born. 让《朋友互整》横空出世
[06:36] This is unbelievable, guys. 真是难以置信 伙计们
[06:38] Holy sh… 我的天
[06:40] The crowd. 好多人
[06:44] ♪ Hey, baby ♪ ♪ 嘿 宝贝 ♪
[06:45] Oh, my God! 老天爷啊
[06:47] ♪ Gotta remember ♪ ♪ 一定记住 ♪
[06:49] ♪ I’m forever your girl ♪ ♪ 我永远是你的女孩 ♪
[06:52] ♪ And baby, forever ♪ ♪ 宝贝 永远 ♪
[06:54] ♪ And ever and ever ♪ ♪ 直到地老天荒 ♪
[06:56] ♪ You know I am. ♪ ♪ 你知道我会永远爱你 ♪
[07:02] Backstage, baby! 我们在后台呢
[07:15] ♪ Baby, pick your head up ♪ ♪ 宝贝 抬起头来 ♪
[07:16] That was the hottest thing I’ve ever seen! 这是我这辈子看过的最热辣的光景
[07:19] ♪ Come on and look me in the face ♪ ♪ 过来 看着我的脸庞 ♪
[07:25] Where’s Joe? 乔去哪了
[07:26] ♪ Is bringin’ you down ♪ ♪ 让你沦陷 ♪
[07:28] ♪ Why you down? ♪ ♪ 为何沦陷 ♪
[07:30] Oh, my God! Yeah! Yeah! 天啊 真带劲 耶 耶
[07:32] ♪ That another boy ♪ ♪ 其他男孩 ♪
[07:35] Get off my stage. 滚下我的舞台
[07:36] Hey, hey, hey! Go, Joey, go! 乔伊 加油 继续
[07:38] Yeah! We’re gonna live forever! 我们要永生啦
[07:39] I know! 可不嘛
[07:41] Pregnant ladies, I can’t hear y’all. 各位怀孕的姐妹们 我听不到你们的声音
[07:43] Pregnant ladies, make noise. 怀孕姐妹们 大声尖叫吧
[07:47] Helicopter. 直升机
[07:50] When I say ball, you say bag. 我说球 你说袋
[07:52] Ball! 球
[07:54] He’s hyped up on the ball bag. 他用”球袋”来热场子呢
[07:57] Get him off the stage. 把他弄下台去
[07:58] Hype it up. 气氛搞起来
[08:00] We judged too soon. He sucks. 我们太早下定论了 他很烂
[08:05] White people! 白人朋友
[08:07] Blacks! 黑人朋友
[08:10] Where the Vietnamese at? 越南人都去哪啦
[08:12] – Yeah, there’s one! – Where’s my security? -棒 那有一个 -我的保安都去哪了
[08:17] This is mayhem. 这简直是混乱
[08:19] Ah! Son of a… 我操
[08:20] All right! They throwin’ garbage? 他们开始扔垃圾了吗
[08:22] Staten Island garbage. 一群史丹顿岛渣滓们
[08:24] – Guys! Guys! – Look out, Joe! -大伙 -乔 小心点
[08:26] Breach! Breach! Breach! 坏了 坏了
[08:27] Ah, these punks are storming the stage. 这些混蛋们都对着台上撒气
[08:29] I’m getting the hell out of here. 我得跑了
[08:30] No, no, no, no! 不 不 不 别
[08:38] I got clotheslined by Abdul. 我被阿巴杜伸臂抱颈阻截了
[08:40] Oh, Sal! 天哪 萨尔
[08:44] My beautiful boy. 我的漂亮小男孩
[08:45] She crushed my windpipe! 她撞烂了我的气管
[08:47] You’re okay. Go, go! 你没事的 快走
[08:48] – Joey! – Go. -乔伊 -快走
[08:50] You guys are dead. 你们死定了
[08:52] Dead. 死定了
[08:53] One day, I’m gonna find you, and I will destroy you! 总有一天 我会找到你 然后毁了你
[09:01] Can’t believe we ruined the Abdul concert. 不敢相信我们毁了阿巴杜的演唱会
[09:04] – Hi, Gina. – Go, go, go. -你好吉娜 -快走 快走
[09:07] We’ve lost the arena! We’ve lost the arena! 角斗场不是我们的了 我们失去阵地了
[09:11] Everything’s fine. Everything’s fine. 没事的 一切都会没事的
[09:19] Abdul assaulted me! She’s about 4’4″, 40 pounds. 阿巴杜袭击了我 她大约1米2 36斤
[09:26] Ah! Why are you doing this to me? 为什么要这样对我
[09:28] Come on! Abdul’s got some mouth on her. 快跑 阿巴杜骂人可太狠了
[09:51] – Are we rolling? – Okay, here we go. -开拍了吗 -好了 开始吧
[09:54] Once we clear this camera, Sal, we’re ready to go. 萨尔 我们把摄像机一搞定 就开拍
[09:55] It’s only… Our close-up keeps getting blocked. 不过 这个特写镜头一直被挡住
[09:57] Cameras. Cameras. 摄像机 摄像机
[10:00] We have to make sure camera D stays that way. 我们得确保D号摄像机保持在那个方位
[10:02] Hold on, I got two… I got three… In the ear, 等等 我耳朵里有两个人 三个人
[10:03] I had multiple people at one time. 有好多人在同时讲话
[10:05] Now he’s clear. 现在可以了
[10:07] So, Sal’s just gonna be a horrible mall Santa. 这次 萨尔会扮作很糟糕的商场圣诞老人
[10:08] That’s right. 没错
[10:09] There’s nothing more American than a mall Santa. 商场圣诞老人最能代表美国了
[10:12] – That’s right. – Right? It’s just classic. -没错 -对吧 是很经典的美国标志
[10:14] – Yeah. – Well, in the winter. -是的 -不过 只是在冬天吧
[10:15] I will say this, Sal, you have accepted the fact 先说好 萨尔 你得接受这个事实
[10:18] that we dressed you as a mall Santa 虽然我们在大夏天的把你打扮成
[10:20] in the middle of summer without complaint. 商场圣诞老人 但你也不能抱怨哦
[10:21] It’s about 100 degrees out. 外面可能已经有一百度了吧
[10:24] Oh, I’m gonna… I’m gonna pass out. 我觉得我会热到晕厥 当场去世
[10:26] Well, you’re about to 不 你等会儿只会
[10:26] ruin Christmas for a bunch of kids, Sal. 毁了孩子们的圣诞节 萨尔
[10:29] Okay, Sal, when this kid approaches, this is easy, 萨尔 等这个孩子走近了 很简单
[10:31] just yell, “No! No!” 你就大喊”别过来 别过来”
[10:33] No! No! 别过来 别过来
[10:35] No. 别走
[10:37] So what do you want, Aiden? 你想要什么 艾登
[10:38] Do you want a big toy or a little toy? 你想要个大玩具还是小玩具
[10:40] What would you like? I’ll get it for you right now. 你想要什么 我可以马上满足你
[10:43] Lightning McQueen. 闪电麦昆
[10:46] – Sal, fall asleep. – Fall asleep, Sal. -萨尔 现在睡觉 -睡觉 萨尔
[10:47] Fall asleep, fall asleep. 快睡 快睡
[10:52] Santa? 圣诞爷爷
[10:53] Sal’s sleeping. Look at him. 萨尔在睡觉了 快看他
[10:55] Look at the kid. 快看那个小孩
[10:57] – Sal fell asleep. – The shot’s insane, Sal. -萨尔睡了 -这个镜头绝了 萨尔
[11:01] Sal, stay there. 萨尔 先别动
[11:05] Head’s… Head nod down there more. 头 再把头点一下
[11:07] There you go. 点头了
[11:08] Big snores. Big… 打呼噜 大点声打一个
[11:11] Ooh! 天哪
[11:13] Start bouncing him. 抱着他颠两下
[11:15] – “When’d you get here?” – Higher, buddy, higher. -问”你什么时候来的” -兄弟 颠高点儿
[11:17] Yeah! 好嘞
[11:21] Oh, taking his leg off! He’s taking his leg off! 他快飞了 他都快飞起来了
[11:24] He’s so happy. 他好开心啊
[11:33] Look at the… 看这个
[11:36] High five! 来击掌
[11:40] This fake snow can’t be helping. 这些假雪一点用都没有
[11:43] Hello, darling. How are you? 你好 亲爱的 你好啊
[11:46] Come sit on Santa’s lap. 快来给圣诞老人抱抱
[11:49] – And what is your name? – Casey. -你叫什么名字 -凯西
[11:51] Casey, I want you to take a minute 凯西 我希望你花些时间
[11:53] and think about what you might want for Christmas this year. 想想今年圣诞节你想要什么礼物
[11:57] Just think about it in your head. 用你的小脑袋想一想
[11:58] Okay? 好吗
[12:01] “Don’t talk to me till I tell you.” “我没让你说你就不能说”
[12:02] Now, don’t talk until I tell you, Casey. 我没让你说你就不能说 凯西
[12:05] – Mmm-hmm. – Okay. -好 -好的
[12:08] “Now, why aren’t you saying anything to Santa?” “你为什么不跟圣诞老人说话呢”
[12:13] I don’t have all day, Casey. Do you know what you want? 我时间不多 凯西 你想好要什么了吗
[12:15] – Yes. – Okay. -想好了 -好的
[12:17] Don’t speak until I tell you, now. 我没让你说 你就不能说
[12:18] She’s so cute. 她太可爱了
[12:20] Whenever you’re ready, just tell me what you want. 只要你想好了 就告诉我你想要什么
[12:21] Keep flip-flopping. 继续绕晕她
[12:22] But don’t talk until I tell you. 但我没让你说的话 你就不能说
[12:25] Okay? So whenever you’re ready, you tell me what you want. 好吗 只要你想好了 就告诉我你想要的
[12:27] But please don’t speak until I tell you. 但你要等我让你说了 你再说
[12:30] – Whenever you’re ready. – Okay. -只要你一想到就说出来 -好的
[12:31] Just don’t speak until I say. 不过在我让你说之前都不要说出来
[12:35] Nice to meet you… 很高兴认识你
[12:37] So, Sal, how was that? You’re doing… 好了 萨尔 怎么样 你现在
[12:38] You’re being a very good horrible Santa. 你成功地表演了一个糟糕的圣诞老人
[12:39] Guys, this… It’s torture for us all. 朋友们 这对我们都是一种折磨
[12:42] It’s a torture for me, it’s a torture for you, 对我是一种折磨 对你们也是折磨
[12:44] it’s a torture for the children. 对这些孩子也是折磨
[12:46] – I’m having a blast back here. – Yeah. -我玩得可开心了 -对啊
[12:47] I’m giggling with my friends. It feels pretty good back here. 我和朋友们都笑岔气儿了 感觉挺好的
[12:49] There’s no less than 40 strands of hair in my mouth. 我嘴里至少有40绺毛毛了
[12:52] Oh, it’s getting worse, Sal. 真正的好戏要开场了 萨尔
[13:06] Jingle, jingle. 叮叮当 叮叮当
[13:10] Oh. I’ve had enough. 天呐 我要受不了了
[13:11] I’m pulling the plug on this whole thing. 这还是停下来吧
[13:13] Let’s get out of here. 我们走
[13:14] – That’s a cut. – Nice work. -收工 -干得漂亮
[13:35] Where’s the Cheddar Bay Biscuits? 切达软烤饼怎么没有了
[13:36] I ordered a whole another basket, like, ten minutes ago. 十分钟前我才又点了一篮的
[13:38] – You already had six. – So what? -你已经吃了六块了 -那又怎么了
[13:40] – You’re cut off. – You can’t be cut off. -「你被切断了」 -不能切断我
[13:40] 《你被切断了》美国真人秀节目 讲述九个备受娇宠的女子 被剥夺了购物修剪指甲购物的权利 被迫像普通人一样生活
[13:41] It’s unlimited, it’s the whole point of Red Lobster. 烤饼是无限的 这是红龙虾餐厅的精髓
[13:43] Guys. Guys. 兄弟们 兄弟们
[13:46] – Is that Abdul? – Kareem? -那是阿巴杜吗 -卡里姆吗
[13:46] 与阿巴杜[歌手]姓氏有相同地方 此处为玩梗 卡里姆·阿卜杜勒-贾巴尔NBA球星
[13:49] No. Can’t be. 不 不会吧
[13:50] That’s Abdul. That’s her. That’s her. 是阿巴杜 就是她 就是她
[13:52] – Oh, my God. – It is Abdul. -我的天呐 -就是阿巴杜
[13:54] I know Abdul when I see it. It’s her! I’m scared right now. 我一眼就看出来是她了 我现在好害怕
[13:57] My windpipe is still sore from when she hit me. 她上次打了我 现在我的气管还疼着
[13:59] Yeah, she straight jacked you. 没错 她给了你一记重拳
[14:00] She’s gonna remember that night. 她一定记得那晚的
[14:01] Oh, she’s coming over here, so it’s curtains for us, 她过来了 我们死定了
[14:03] essentially, it’s what it is. 是的没错 完蛋了
[14:04] – I gotta get out of here. – No, no! Sit… -我要赶紧走 -不行 坐着
[14:06] Sit down. 坐好了
[14:07] This is our Red Lobster. 红龙虾餐厅是我们的地盘
[14:08] I’ve been training for this for 20 years. 我苦练二十年 只为今天
[14:10] Nobody touches you again. Not on my watch. 在我眼皮子底下 没人能动得了你们
[14:12] – Okay, thank you. – No, yeah. -好 谢谢了 -好吧
[14:14] – Just sit down. – She’s coming right over here. -坐好就行了 -她在往我们这儿走
[14:15] – Act casual. – She’s looking right at us. -动作都随意点 -她在看我们
[14:17] She’s looking… 她在看
[14:18] Smile. Act natural. 微笑 表现得自然点
[14:20] Smile. Smile. 微笑 微笑
[14:23] All right. 好吧
[14:27] Fifteen feet. 五米
[14:29] Ten feet. 三米
[14:30] Five feet. 一米
[14:32] Abdul. 阿巴杜
[14:33] You’re the Impractical Jokers. 你们是《好友互整》的演员吗
[14:34] – Yeah. – For real? -是的 -真的吗
[14:36] Yeah. 是啊
[14:37] Holy shit. 我的老天
[14:38] – Okay. – I love you guys. -怎么了 -我超级喜欢你们
[14:41] Oh, no joke, man. I’ve watched every season. 真的 不开玩笑 每一季我都看了
[14:46] Yeah, I don’t want to get into it. 好吧 我现在不太想说这个
[14:47] All right, well, thank you. 好的 谢谢你的喜欢
[14:49] By any chance, you guys gonna be in Miami next week? 有没有可能 你们下周会去迈阿密
[14:51] – Yeah. – I’m having this huge party. -可以呀 -我要办一个盛大的派对
[14:53] You guys can come. You can hang one night. 你们都可以过来 可以在那待上一整晚
[14:55] You can hang the weekend. Go hang out. 你们周末也可以一直待着 或者出去玩
[14:57] – Oh, my God. – What? -我的天呐 -什么
[14:58] You kidding me? 你在开玩笑吧
[14:59] Yeah, we’ll be there. We were gonna go… 太好了 我们会去的 我们要去
[15:01] – We were going anyway. – Yeah! Yeah! -反正我们也是要去的 -对 没错
[15:02] Yes! 太好了
[15:04] Sam? Hook ’em up. 山姆 把东西给他们
[15:13] So I’ll see you in Miami? 所以我们会在迈阿密见面吧
[15:14] – Yes! – Yeah, I’ll see you there. -是啊 -迈阿密见
[15:16] This is crazy. 这太疯狂了
[15:18] Yeah, that’s right. We are so in Miami. 对 没错 我们绝对会去迈阿密的
[15:19] – We’ll see you there. – All right. -我们在迈阿密见 -没问题
[15:20] Miami, here we come! 迈阿密 我们来咯
[15:23] We’re not really going to Miami, are we? 我们不是真的要去迈阿密吧
[15:24] – Of course we’re going to Miami. – No. -我们当然要去了 -别吧
[15:25] That night was a disaster. Okay? 那天晚上简直是灾难 好吗
[15:27] We have a chance here for a do-over. 我们现在有机会可以重新做人
[15:29] I don’t need a do-over. I’m the victim, okay? 我不要重新做人 我是受害者 搞清楚没
[15:32] She punched me in the throat. 她冲我喉咙打了一拳
[15:34] Guys, this isn’t even a discussion, okay? 朋友们 这根本不是在讨论 好吗
[15:35] Abdul is here in the Lobster, she invites us to the party, 阿巴杜在这邀请我们参加她的派对
[15:38] we go to the party. 我们就去参加她的派对
[15:40] We turn back the clock. We put that disaster to bed. 我们就当时光倒流 把那晚的灾难平息掉
[15:42] Oh, yeah. We’re going, and this time, 对 我们就这样 这一次
[15:43] we’re gonna prove that we’re not gonna screw it up. 我们要证明我们不会把事情搞砸了
[15:46] That’s right. With a little bit of hype. 没错 再热下场子
[15:48] No hype. 不要热场了
[15:49] – A little bit. – No. -就热一下下 -不行
[15:51] All right, the appropriate amount. 好吧 就热场这么一小点
[15:52] Hmm, no. Less. 不行 再少点
[15:54] – Do this. – That. -只能这么点 -这样
[15:56] Oh, I’m bringing this much, and if we use it, we use it. 我会准备着 能用就用上
[15:58] Oh, my God, there’s only three. 天呐 这只有三个
[16:00] There’s only three laminates. 只有三个入场牌
[16:01] Perfect. I’m out. God’s plan. 太好了 我不去了 这是天意
[16:03] No, no, no. What are you talking about? 不不不 你在讲什么胡话
[16:04] We’ll settle this the way we do every big decision 要用我们平时解决重要决定问题的办法
[16:07] in our life, okay? 解决掉这次的问题 好吗
[16:08] The four of us will compete in hidden camera challenges 我们四个在去迈阿密的路上
[16:10] on the way down to Miami, 进行隐藏摄像机挑战
[16:12] and the loser does not go to that party. 输了的那个人不能去派对
[16:17] – Road trip, guys! – Let’s do it. -公路旅行啊 朋友们 -开始准备吧
[16:19] Let’s just get in the car and do it. 我们就直接上车 准备出发吧
[16:20] – Road trip, baby. – Yeah! -公路旅行哦 宝贝们 -太棒啦
[16:21] Guys, I have the perfect car. 我正好有一辆完美的车
[16:22] – You guys are gonna love this. – Oh, thank God, yes. -你们绝对会喜欢 -谢天谢地 真好
[16:25] Every part of my body is rejecting this plan. 我全身上下的每个器官都想拒绝
[16:27] Who pays the bill, by the way? 话说 谁结账啊
[16:28] I pay the bill? I pay the bill? 我结帐吗 我结帐吗
[16:42] Huh? 瞧瞧
[16:44] – Shotgun. – What? No! -副驾是我的 -什么 不行
[16:46] Yeah, I saw it, and I said it. 就是这样 我看见了 我先说的
[16:47] – That’s not even right. – Yeah, that’s the rule. -不带这么玩的 -规则就是这样
[16:49] I get carsick. I can’t sit back there. 我会晕车的 我不能坐在后面
[16:50] Your carsick is not my problem. 你晕你的车 关我什么事
[16:51] No. Will you guys… 别啊 你们
[16:52] Please, please, can you veto this? 求你了 你可以一票否决他的提议吗
[16:54] I will vomit everywhere. 我会吐得到处都是的
[16:55] Veto it? Why would I veto that? 否决 我为什么要否决啊
[16:56] It’s the rules of shotgun. 这就是抢副驾驶的规则
[16:57] You see the car, you say, “Shotgun,” you sit there. 你看到车 你说”副驾” 你就能坐上
[16:58] Joe gets shotgun ’cause he respects the leather. 乔能坐上副驾是因为他尊重我的皮座
[17:01] – Thank you, sir. – Hey, what… -谢谢你 先生 -什么
[17:02] Whatever gave you the impression I didn’t respect it? 你从哪儿看出来我不尊重你的皮座了
[17:04] You scuffed the leather, man. 你把我皮座都磨坏了 老铁
[17:05] That’s like punching Grandma Lucia in her face. 就像我露西亚奶奶的脸被打了一样
[17:08] She killed herself in the back left seat, right? 她在左后座自杀了 是吗
[17:10] Why don’t we all get off our high horses here? 我们都放下架子吧
[17:12] All right, it’s not that great of a car. 好吧 其实这也不是一辆完美的车
[17:13] – It’s not a Corvette. – No, I know. -这又不是科尔维特 -不是 我知道
[17:13] 雪佛兰科尔维特是美国国宝级的超级跑车 亦是通用旗下最高端的超级肌肉跑车品牌
[17:15] It’s a Crown Vic. I know what this car is. 这是辆维多利亚皇冠 我知道这车是什么
[17:15] 全尺寸的福特轿车 已经消失的美国汽车珍品的最后的代表
[17:17] I mean, it’s the vehicular equivalent of Baltic Avenue. 这就是只能在波罗的海大道开的破车吧
[17:17] 大富翁游戏中一个不值钱的地段 引申义为较为破败的地方
[17:19] Baltic Avenue? 波罗的海大道
[17:20] What are you, going Monopoly on me? 你干嘛 在玩大富翁吗
[17:21] You’re the thimble. Yeah, and do not pass go. 你就是那个顶针棋子 别想着能经过”Go”
[17:21] 在大富翁游戏中 到达或经过”Go”可以赢得200元
[17:23] You go directly to the back seat, buddy. 赶紧直接去后座坐好 伙计
[17:25] I feel like I’m being sandbagged. 我觉得我好像被耍了
[17:27] Question, should I take a quick shit here or should I… 提问 我是应该在这里拉个快屎还是…
[17:29] – Would you guys just get in the car already? – Okay. -你们能赶快上车吗 -好的
[17:38] – The trip it is. – Whoo-hoo! -旅行开始啦 -哇哦
[17:40] – Yeah! – Oh, you know what? -棒 -差点忘了
[17:45] Oh! Steacy! 太好啦 史黛西
[17:47] Yo, baby, all right. 宝贝 这样才对嘛
[17:49] – Now we’re ready. – Now we’re ready. -现在我们准备好了 -我们准备好了
[17:51] Let’s do this. Let’s go! 就这么做吧 出发喽
[17:53] ♪ Come on and look me in the face ♪ ♪ 宝贝 看着我的面庞 ♪
[17:57] ♪ ‘Cause I can tell that something ♪ ♪ 因为我能察觉到 ♪
[18:00] ♪ Is bringing you down ♪ ♪ 你因某事而低落 ♪
[18:03] ♪ Why are you down ♪ ♪ 你为何伤心啊 ♪
[18:05] ♪ Is it the rumor that another girl ♪ ♪ 是因为那个女孩儿的谣言吗 ♪
[18:09] ♪ Wants to take your place ♪ ♪ 说她想取代你 ♪
[18:12] ♪ I think she’s after your heart ♪ ♪ 我觉得她在追求你 ♪
[18:14] ♪ Well, I’ve been hearing the stories ♪ ♪ 我听过流言蜚语 ♪
[18:17] ♪ They’re going around ♪ ♪ 它们广为流传 ♪
[18:19] ♪ All of my friends are taken ♪ ♪ 我朋友们都信以为真 ♪
[18:21] ♪ Hey, baby ♪ ♪ 宝贝儿呀 ♪
[18:26] Oh, son! 你好呀
[18:27] – If they have a… – I think I have one. -如果他们有卖… -我会买
[18:28] – What’s up, bro? – Welcome. -兄弟最近过得怎么样 -欢迎光临
[18:30] – Grizzly Adams. – Oh, we should play Megaballs. -长胡男 -我们应该买百万球彩票玩儿
[18:30] “灰熊”亚当斯加利福尼亚著名山地人 长着很长的络腮胡
[18:32] – Who? – Oh, you got that Megaballs? -谁呀 -你买了吗
[18:34] What? 啥
[18:35] Talk to me about your collection of jazz, smooth. 流畅地给我介绍下你们的爵士乐收藏
[18:38] I don’t know, man, there’s, like, two aisles. 大哥 我也不知道 店里就那么几个货架
[18:40] – Which one? – Dude, I just work here. -具体在哪 -哥们 我只在这工作
[18:42] That’s why I’m asking you. 这就是我问你的原因啊
[18:49] Let me ask you guys something. 让我问你们个问题
[18:51] You guys ever wonder 你们好奇不好奇
[18:52] what Murray gets up to when we’re not with him? 穆雷不和我们在一起时 他都干点儿啥
[18:53] I would love to know. 我真挺想知道的
[18:55] We’ve been friends with him my whole life. 我们都和他做了一辈子朋友了
[18:56] I go to sleep wondering what he does. 我做梦都想知道他在做啥
[18:59] I got ideas. 我有些猜测
[19:00] Yeah? Tell me. 真的吗 告诉我
[19:01] – He traveled a lot. – Yeah. -他经常出门旅行 -的确
[19:02] That time he went on that tour with Yanni in South America. 他那次和雅尼一起到南美洲旅游
[19:05] The Rainbows to Rainforest Tour, I remember that. 我记得 就是那个”彩虹到雨林之旅”
[19:07] Yeah, but he kept using air quotes with that. 的确 但是他提起那个时总比引号手势
[19:09] – He did that with you? – Yeah, -他跟你说时那么做了 -是呀
[19:10] like, “If you need me, I’ll be with Yanni in South America.” “如果你需要我 我和雅尼在南美洲呢”
[19:14] Now, what does that mean? 谁知道他什么意思
[19:15] Every part of that sentence is a fallacy? 这句话里的每个部分都是扯淡的吗
[19:19] “I-I’ll be unavailable.” “我帮不了你”
[19:21] It’s air quotes. We’re all doing it. 这就是引号手势 我们都会用
[19:22] No, no, no. What’s that? 不不不 不是像你这样用的
[19:23] Unavailable. It’s air quotes. “帮不到忙” 是引号手势呀
[19:25] You’re not calling four people over, 不是要你叫四个人过来
[19:25] you gotta flip that and reverse it. 你应该把手翻个面
[19:27] Oh, all right, Missy Elliott. I wasn’t sure. 行了 梅西·埃丽奥特 我只是不确定
[19:28] Got it. 明白了
[19:29] Fellas? 同志们
[19:30] – Yo? – Got it. -啥事 -找到了
[19:33] Right? For the road. For the road? 可以吗 一会儿路上用
[19:36] Right? 可以吧
[19:38] I don’t need him. 我不需要他
[19:53] DC, baby. 华盛顿州我们来了
[19:57] So today, we’re stopping people 今天我们会随机拦下路人
[19:58] and telling them we gotta speak at a memorial. 然后告诉他们我们要在追悼会上致辞
[20:00] The only thing is that we’ve written… 不同之处在于我们写的…
[20:02] – Each other’s. – Each other’s eulogies. -是其他人要念的 -对方要念的
[20:04] So, at the end, we’ll have to ask them, 所以念完后 我们会问他们
[20:05] “Do you think it’s fit to say?” “你觉得这么说合适吗”
[20:07] And if they say no, we lose. If they say yes, we win. 说不合适我们就输 合适就赢
[20:10] It’s a sad day. 今天是个悲伤的日子
[20:13] This just shows you how fleeting life is, guys. 这会让你感受到韶华易逝
[20:16] How about this old guy? 这位老人怎么样
[20:19] You got the right idea. 主意不错
[20:20] – Ooh, too many steps. – Can’t handle it. -这可不少台阶 -挺难爬的
[20:22] You just, you guys are in town just visiting 你到这里是单纯旅游吗
[20:24] for the tours, the sights? 来看看名胜和风景
[20:25] Yeah. 是呀
[20:25] Look at the urn. 看看这骨灰瓮
[20:27] I’m in town, unfortunately, for sad reasons. 不幸的是 我来这是因为伤心事
[20:28] – Got a, um… – Bucket of ashes right here. -我… -有一大桶骨灰
[20:30] I’m giving the eulogy. 我在准备致悼词
[20:32] Yeah, at a funeral. 在葬礼上
[20:33] He got a great mark. This guy’s so into the idea. 他选的目标不错 那家伙挺信他说法的
[20:35] We’re doing the thing by the water 我们准备在水边进行
[20:36] and spreading the ashes, you know. 然后把骨灰撒到水里
[20:38] Oh, yeah. 我知道
[20:38] It’s kind of why people come to the reflection pools. 人们来倒影池的原因就是撒骨灰吧
[20:38] 指林肯纪念堂倒影池 根据观察者的位置会倒映出不同的建筑景象
[20:40] Is that why people come to the reflection pool, though? 这真是人们到倒影池来的原因吗
[20:42] I’m pretty sure you’re not allowed to even do that. 我基本确定你不被允许这么做
[20:44] Can I run the eulogy by you? It takes one second. 我能把悼词念给你听吗 就几秒钟
[20:46] It’s only a couple sentences long. 它总共就几句话
[20:47] You’re very brave for doing that. 小伙子这么做很勇敢呀
[20:49] Here’s the eulogy I wrote. 这是我写的悼词
[20:50] “Grandma.” “敬爱的奶奶”
[20:52] “Grandma was… “奶奶您…
[20:53] Grandma was a straight up bitch.” 是个彻头彻尾的贱人”
[20:57] “You know it, Grandpa. We all know it. “爷爷您知道 我们所有人都知道
[20:59] And now she’s dead 现在她已去世
[21:01] and we’ve got her goddamn money. 我们继承了她的遗产
[21:03] Let’s go to China Buffet to celebrate 让我们去中式自助餐厅狂欢吧
[21:04] this bitch’s one-way ticket to hell.” 这贱人将直接下地狱的”
[21:06] Wow. 天哪
[21:07] What do you think? Is it ready to go? 你认为怎么样 我能这么念吗
[21:10] I don’t know what other people would think about that. 我不知道别人会是什么感受
[21:13] We all felt this way about Grandma. 奶奶在我们眼中就是这样的
[21:14] We all did. 我们所有人
[21:15] Including Grandpa. 包括爷爷
[21:16] So you think I should just read this or should I change it? 所以你认为我应该就这么念还是改改
[21:18] I don’t… I wouldn’t. 换位思考 我一定不会这样说
[21:20] – You wouldn’t read it? – No. -你不会读它吗 -不会
[21:23] I’m not good with public speaking. 我不是特别擅长公共演讲
[21:24] Forget the urn. Walk away. 把骨灰瓮故意忘那儿 然后走开
[21:25] All right. Well, take care, sir. 好的 先生您保重
[21:27] – Have a great vacation. Enjoy. – Yeah. -祝旅行愉快 -好的
[21:28] – Take care, now. – You bet. -照顾好自己 -当然
[21:30] What do you want with this? 你打算把这骨灰咋办
[21:34] Sir? 先生
[21:46] Guys, can I ask you a question? 你们好 我能问你们个问题吗
[21:48] Here we go. 他要开始了
[21:49] It’s just a few words. I’m very nervous. 只有几句话 我太紧张了
[21:50] Can I read it to you just to say it out loud 我可以读出来给你们听听
[21:52] and tell me if you like it? 然后告诉我你们觉得怎么样吗
[21:53] Sure. 没问题
[21:54] I’m so nervous. The family’s meeting me. Yeah. 我很紧张 我马上就要和家人碰面了
[21:55] Okay, uh, “Thank you all for coming 好的 “欢迎你们前来
[21:58] to the spreading of the ashes of Joey Dumps.” 参加乔伊·翘屁的骨灰抛洒仪式”
[21:58] Dumps 出自美国嘻哈歌手西斯科的著名歌曲Thong Song 这首歌主要内容是夸赞女子的翘臀
[22:01] – Joey Dumps. – Joey Dumps. -这名字起的不错 -翘臀亡者
[22:03] “What could be said about Joey Dumps? “如何评价翘屁
[22:05] He took his lumps.” 他此生过得艰辛[单押*1]”
[22:08] “Joey Dumps was there for me. “他是我的朋友
[22:09] He let me see those dumps. 让我看他翘屁[单押*2]
[22:11] Dumps-da-dumps-dumps-dumps.” 翘起摇起抖起你的翘屁”
[22:13] “When you were down in the dumps, “当你垂头丧气
[22:14] who was there for you… Joey Dumps. 翘屁一直陪你[单押*3]
[22:16] Dumps like a truck, truck, truck.” 翘屁的翘屁最大最翘最美妙”
[22:18] “Guys like a what, what, what. “大家看到都异口同声地尖叫[单押*4]
[22:20] So to honor his last wish, we now dump Dumps’ ashes, 为了完成他的遗志 现在抛洒翘屁的骨灰
[22:24] and then go listen to the final episode 接下来聆听他留下的最后教诲
[22:26] of his baseball-themed podcast, 他的棒球播客最终集
[22:28] ‘Joey Dumps Humps Chump Umps in the Rumps.'” 名字是’翘屁操了傻逼裁判员的屁股'”
[22:33] – It’s so Joey Dumps. – It’s very Joey Dumps. -和他的名字很搭 -非常搭
[22:36] – Do you think it… – It’s very funny. -你认为我这么说 -很有趣
[22:37] – Should I change anything? – No. -我应该修改一下吗 -不用
[22:39] – No? – Ah. Oh! -不用吗 -哇哦 天啊
[22:41] – It’s a great memorial. – Thank you very much. -这悼词不错 -非常感谢
[22:43] – I appreciate you guys. – Thank you. Good luck. -非常感谢 -谢谢 祝你好运
[22:45] Thank you. He was a big Sisqó fan. 谢谢 他是西斯科的真爱粉
[22:47] Wow. Ready to go. 天哪 蓄势待发呀
[22:49] – Good job with that, Sal. – Sal with a W. -萨尔可以呀 -萨尔胜出了
[22:51] My eulogy game, I crush. 我的悼词游戏 我一定会胜利
[22:52] I give a good eulogy. 我悼词念得超棒的
[22:57] You guys ready? 你们准备好了吗
[22:58] Yeah, the cameras aren’t on, but… 摄像机还没打开
[22:59] Cameras aren’t ready yet? 摄像机还没调好吗
[23:01] Guys, the secret is to… 同志们 秘诀就是
[23:04] pique interest, pique the curiosity of people. 刺激人们的兴趣 激起人们好奇心
[23:07] Could you just hold this up, and I’m just gonna… 能麻烦你帮我拿下这个吗 我想…
[23:09] Yeah, just hold that up, yeah, like that, it’s perfect. 很好 就是像这样拿着 完美
[23:13] They’re holding ashes. 他们可是拿着骨灰呀
[23:14] There we go. That’s great. 就是这样 做的很棒
[23:16] Yeah, I’m here for a memorial. 我来这是来参加追悼会的
[23:17] So I’m about to give a eulogy, um, about this. 我要为手上这位念追悼词
[23:21] So I’m just getting prepared. 我正在准备
[23:22] You mind if I just say it out loud to you guys real quick? 介意我很快地给你们念一下吗
[23:24] – Sure. Go on. – Yeah. Hold her. Thanks. -可以 念吧 -帮我拿一下 谢谢
[23:26] Okay. 好吧
[23:27] Sometimes he makes it look easy. 有时他让这事看起来挺简单的
[23:28] “This that eulogy. You know. “这就是追悼词了
[23:30] You know what it is, gang, gang. 你们都知道发生了啥 砰砰两声
[23:32] Devin died. He got got.” 德温离开了 他被打死了”
[23:36] “He got shot. He loved life. “他虽中弹而死 但仍然热爱生命
[23:37] He loved wife, my wife. 他爱妻子 但爱的是我的妻子
[23:38] I shot that mother. Eleven shots in the leg.” 我向那狗娘养的开枪 十一枪正中腿部”
[23:41] – In the leg? – “I ain’t supposed to be here, -打在腿上吗 -“我本不应出席
[23:42] but y’all know what? Y’all can scratch. 但你们知道吗 你们都可以滚他娘的了
[23:44] I came here to see him put down 我来这儿为了亲眼见他入土
[23:46] and piss on the grave.” 然后尿在墓上送他最后一程”
[23:49] That’s when I would take… Expose myself and start peeing. 这时我就会解开裤子然后开始撒尿
[23:52] – “Expose myself and…” – And then remember -“解开裤子然后” -我还得记住
[23:54] to drink a lot of water prior, as a note to myself. 提醒下自己提前喝多点水
[23:56] And then escape out the southeast exit… 尿完后从东南出口逃走
[23:58] – Escape. – Of the cemetery. -逃走吗 -逃出墓地
[24:00] And it’s a right on red. 环环相扣 不容出丝毫差错
[24:02] So that’s how I would do that. 我就是打算这么安排的
[24:04] – Way too extreme. – Is it too extreme? -太过分了 -有很过分吗
[24:08] Yes! 太棒了
[24:09] I should probably just say he was a good guy. 我应该就说他是个好人的
[24:11] – Yeah, just probably… – Yeah, yeah. -是的 你大概该这么做 -好吧
[24:12] – I think that’s all. – That’s why you’re MC, yeah. -就这样了 -作为司仪当然要说些好话
[24:13] So not good to go, then. 所以不能这么讲
[24:21] Here goes Q. He looks good. He’s all cleaned up. 小Q上场了 他看起来又整洁又精神的
[24:24] Q always looks good. 小Q总是看起来棒棒的
[24:24] Take a picture? 要照个像吗
[24:25] Yeah, no problem. 好的 没问题
[24:26] Here you go, Q, you’re in. 上场吧小Q 游戏开始
[24:28] Got it. There you go. Thank you. 照完了 手机给你 谢谢了
[24:30] Thanks, I’m, uh, doing a eulogy, actually. 谢了 我现在其实在准备追悼词
[24:33] We’re supposed to dump the ashes in here, 我们打算把骨灰撒在这里
[24:35] but it turns out you’re not allowed to. 但并不允许这种行为
[24:37] Do you mind if I run the speech by you? 介意我跟你们讲一讲吗
[24:38] ‘Cause I’m super nervous. It’s super short. 因为我好紧张 很短的
[24:40] “What to say about Cousin Frieda? “我们怎样评价敬爱的堂姐弗里达
[24:43] Sure, she had loose morals 她道德素质的确不怎么很高
[24:45] and a libido that wouldn’t quit, and that’s…” 并且永远在发情 那是”
[24:48] – How old are you? – 13. -你多大了 -十三岁
[24:49] 13? All right, cool. 十三岁呀 好吧 挺好的
[24:52] I’m good. 我还是不说了
[24:54] That’s it. You’re out. 就这样了 你被淘汰出局了
[24:57] It’s all about how she died ’cause of STDs. 全是关于她如何死于性病的
[25:11] – Gettin’ up. – Ready to go. -起身吧 -准备走了
[25:24] – Can you guys humor me? – Always. -你们能迁就我下吧 -我们总这么做
[25:28] Can we find a cave? 我们能找个洞穴不
[25:32] Don’t ask. 别问为什么
[25:32] – Wait, it depends, for who. – You. -等下 这取决于洞穴是为谁准备的 -你
[25:38] This, I mean, 这个想法
[25:38] this idea basically was a layup for us. 我们很轻松地就想到了
[25:41] 乔 “疯狂穴居人”
[25:42] Just how do we make Joe’s stupid face 我们就想着如何让傻逼乔
[25:44] look even more stupid? 看上去更傻逼一点
[25:45] Because the conceit here is Joe lost his tour 在30年前 因为乔的自大
[25:48] about three decades ago. 让他在这里迷了路
[25:50] And he’s been living under the earth ever since. 之后他就一直生活在地下了
[25:53] Middle of the summer, when it’s 110 degrees outside, 大夏天 外面40度的时候
[25:56] this is the place to be, I’ll tell you that. 这儿是乘凉的好地方 来就对了
[25:58] When you guys see Joe for the first time, 当你们第一次见乔的时候
[26:00] that’s the first time we’re seeing Joe. 我们也是第一次见到乔
[26:01] I can’t wait for this. 我真的迫不及待了
[26:02] So as we’re coming through here, 在我们从这里通过的时候
[26:03] kind of look along the ceiling. 大家可以看看沿路的岩顶
[26:05] We got lots of these little divots. 可以看到很多像草皮的东西
[26:07] Here we go. 现在我们可以开始了
[26:09] You’ll notice these cracks. 你会看到这些裂缝
[26:10] That’s the water movement when all this was underwater. 这是水运动造成的 当在它在水下的时候
[26:13] Hello? 有人吗
[26:16] Yo. Oh, hey, man. 嘿 兄弟
[26:20] – Are you all right? – Yeah. -你还好吧 -是的
[26:23] What’s up? 你怎么了
[26:25] Oh, my God! Oh, my God! 我的天 我的天哪
[26:29] Look at their faces. They’re shocked. 看他们的表情 他们震惊了
[26:32] Oh, my God. For real, though? 我的上帝 那是真的吗
[26:35] That’s freakin’ me out. 可吓死我了
[26:36] It’s freakin’ you out? 你被吓坏了吗
[26:38] Imagine what this is like for me. 想象一下我害不害怕
[26:39] You all right, dude? 你说对吧 伙计
[26:40] No, I’ve been to too many movies. 不 我看过太多电影了
[26:41] Oh, he’s gross. 他好恶心
[26:42] I got lost a little while ago. 我刚才迷路了
[26:44] Hey. 嗨
[26:46] I didn’t think he was… I didn’t think 我不认为他是 我不认为他是
[26:47] he was gonna come out of this cave. 他要从这个洞里出来
[26:49] I was waiting for my parents. 我在等我的父母
[26:51] I’ve been down here since 1987. 1987年之后我就住在这了
[26:55] Dad said, “Don’t have a cow, man. 我爸爸说 “别大惊小怪的 老兄
[26:56] Talk to the hand.” 我可不想理你”
[26:57] And I was here… 而我在这里…
[27:00] I got all turned around. 真的迷路了 出不去了
[27:01] What happened was I was looking for the gift shop… 事情是这样的 我在找礼品店…
[27:05] It’s on down the left. 礼品店在左下方向
[27:08] I went on my ass to the left here… 我去了左边啊…
[27:10] I like your shirt. 我喜欢你的衬衫
[27:11] I’m the beef. 我是牛肉[我最牛逼]
[27:13] Joe, be proud of your “I’m the Beef” shirt. 乔 为你的”我是牛肉”衬衫自豪
[27:15] Back of… I’m the beef. 看着我 我是牛肉[我最厉害]
[27:17] I’m the beef. 我是牛肉[我天下第一]
[27:20] I’m sorry. I didn’t mean to interrupt. 我很抱歉 我不是故意要打断你
[27:21] – I’ll just fold in. – Oh, okay. -我现在就进队里 -好的
[27:23] Well, the water… 好吧 这水
[27:25] Again, the water that moves through it, 水一次又一次的穿透它
[27:26] that just opens up the cave. 而打开了洞穴
[27:28] So this water, usually, with the rain, 所以这水 通常伴随着雨水
[27:30] will come up over that way. 会从那边冒上来
[27:32] Y’all have any questions? 你们有什么问题吗
[27:33] I have… I have a lot of questions. 我有 我有很多问题
[27:34] Uh, yeah. Go ahead. 好的 你说
[27:36] Let’s start with what year is it? 第一个问题 今年是几几年了
[27:38] – It’s 2018, sir. – Okay. -2018年 先生 -好的
[27:41] Let me check my pager. 让我看一眼我的呼机
[27:44] Joe, have them fall in line and walk in front of them 乔 让他们排好队 走在他们前面
[27:47] – like you’re a sergeant. – Why don’t you… -就像你是队长一样 -你…
[27:48] Why don’t you let me just tell everybody? 你让我来告诉大家吧
[27:50] – You’re pissed at everybody. – This water comes every… -大家都很害怕你 -这水是从…
[27:51] Come on, Neil. 先别说话 尼尔
[27:54] This is what happened. 事情是这样的
[27:54] You go up this ravine and it’s a dead end. 从这峡谷走上去 上面是堵死的
[27:57] – Goes up, like, 200 feet. – 350 feet, Neil. -走上去大概60米 -106米 尼尔
[28:00] Goes to 350 feet, okay? 是106米 好吗
[28:03] I mean, if you’re gonna talk out your ass, 我是说 如果你想用屁股说话
[28:04] turn around so I can understand you. 最好转过身去 好让我理解你
[28:09] “Anybody know who shot J.R.?” 问”有人知道是谁杀了J.R.吗”
[28:09] 80年代电视剧达拉斯《朱门恩怨》广告语 谁杀了J.R.是
[28:11] Do you guys know who shot J.R.? 你们知道是谁杀了J.R.吗
[28:15] Cause I missed… J.R. from Dallas. 因为我在达拉斯把J.R.弄丢了
[28:17] I missed that. 我很想念他
[28:19] It’s been on my mind for so long. 我想了很久很久了
[28:20] – “Dad?” – Dad? What? -叫他爸爸 -爸爸 什么
[28:23] I didn’t say shit. 我什么都没说
[28:28] You guys, follow me out of here. 伙计们 跟我出去
[28:30] I’m dying to get outside. 我可真想出去
[28:31] “Did Mondale get a second term?” “蒙代尔连任了吗”
[28:31] 1984年里根和蒙代尔竞选总统 最终里根赢得连任
[28:32] Did Mondale get a second term? 蒙代尔连任了吗
[28:37] Uh, okay, we’re still rolling here, guys. 我们还在拍 伙计们
[28:41] – You fucking son of a bitch. – Oh, my God. -你这狗娘养的 -天哪
[28:44] It scared the shit out of me. 可真把我吓尿了
[28:47] – Oh, my God. – Oh, my God! -我的天哪 -老天爷
[28:57] Turn up the tension. Pedal, pedal. 加大力度 踩踏板 踩起来
[28:59] – Hey, bud, what’s up? – Hey. -嘿 伙计 怎么了 -嗨
[29:00] You, uh, have a laptop charger or… 你有笔记本电脑的充电器吗
[29:04] Which one? USB-C or the older ones? 什么型号 USB-C接口 还是更老的
[29:05] Let’s go, ladies! Keep it going! 加油 女士们 坚持下去
[29:08] Work the quads, work the glutes. 单车踩快些 臀肌用力点
[29:11] Anyways, what can I do for you, bud? 伙计 我要帮你干啥来着
[29:12] – “Let’s go, ladies”? – Let’s go, yeah. -“加油 女士们” -是啊 怎么啦
[29:14] Who are these ladies? 这些女士是谁
[29:15] Do me a favor, keep ’em encouraged while I’m gone. 帮个忙 我帮你找的时候鼓励下她们
[29:20] Let’s go! 加油啊
[29:22] You are doggin’ it! I want to see more out of you! 你真棒 把你的潜能发挥出来
[29:25] You over there, you’re looking good. 那边的那位 你真棒
[29:26] – Let’s go! – Sorry, that’s too much. -加油 -对不起 你说得太多了
[29:28] That’s too much. Yeah, I’m so sorry. 说太多了 我很抱歉
[29:29] I don’t have the USB-C, I have the older laptop, 我没有USB-C 我的电脑比较老了
[29:30] so I don’t got it, bud. 所以我没有这种充电器
[29:32] Good? 没关系吧
[29:33] – Did you… – I haven’t got it, okay? -你 -我没有那种
[29:35] Come on, ladies! Let’s go, let’s go, let’s go! 加油 女士们 加油 加油 加油哦
[29:53] Q is on a boat with a couple of strangers, 小Q和几个陌生的人在一艘船上
[29:55] and we’ve arranged for this boat to pull up 我们已经安排好让这个船靠近
[29:57] on someone in distress. 一位遇险的人
[29:58] Q doesn’t know who, how, or what the situation is. 小Q不知道这是谁或什么样 对情况一无所知
[30:01] In that moment, the captain’s gonna say, 在那时候 船长就会说
[30:03] because of the law, he cannot accept anyone else on the boat 因为法律规定 他不能让任何人上船
[30:07] unless it’s unanimously agreed upon. 除非所有人一致同意
[30:08] The catch is that we’re gonna give him the reason 关键是我们要给他一个理由
[30:10] why this guy can’t get on the boat. 为什么这个家伙不能上船
[30:13] You see that? 那边 你看到了吗
[30:14] Guy over there flagging us down. 一个人在挥手拦下我们
[30:17] – A guy? – Uh-oh, Q. Uh-oh, Q. -一个人 -啊哦小Q 小Q
[30:19] Somebody’s in the water. 有人在水里
[30:23] You see who that is, Q? 你看见了吗 小Q
[30:25] Is that a U.S. soldier? 那是一位美国士兵吗
[30:28] A hero? An American hero. 一个英雄吗 一个美国英雄
[30:30] It’s G.I. Float. 是”特种漂浮部队”
[30:33] I’m a U.S. soldier in distress. 我是一个身处困境的美国士兵
[30:35] Can you please help? 你能帮我吗
[30:36] We have to make sure that everyone’s okay 我们必须要确保每个人都同意
[30:38] with bringing him on. 让他上船
[30:39] Are you guys all right with that? 你没意见吧
[30:40] Yeah, that’s all right. 可以啊
[30:41] You’re okay with bringing him on? 你愿意让他上船吗
[30:43] If he’s in distress, then we want to help. 如果他在困境中 我们会想帮帮他
[30:47] You okay to bring him on? 你同意让他上来吗
[30:48] Well, hear me out. 听我说
[30:49] I mean, we help a solider in a dinghy, 我们去帮助一个困在小艇上的士兵
[30:51] what’s that gonna do for his confidence? 这对他的自信心有什么影响吗
[30:53] If we… 如果我们…
[30:55] If we were to help a soldier in a dinghy, 如果我们帮助一个困在小艇上的士兵
[30:57] what’s that do for his confidence? 对他的自信心有什么影响
[31:01] We have backed him into a corner like no other. 我们把他逼得 简直令人发指
[31:04] – Where’s he from? – Where did you serve? -他从哪来 -你在哪里服役
[31:06] – Iraq. – Oh, so he survived Iraq. -伊拉克 -他都从伊拉克活着回来了
[31:09] He’s okay. 他自己能行
[31:10] I thank you for your service. 我非常感谢你的服役
[31:13] I’m just saying, we don’t really know anything about the guy. 我只是说 我们对那个家伙一无所知
[31:15] They sell that outfit at any Army-Navy store. 那套衣服每家军事用品店都有卖的
[31:17] You know? 是吧
[31:20] How is this even an issue? 这怎么会是问题呢
[31:26] I know this looks like I don’t want 我知道这样看起来像是我不想
[31:27] to save a U.S. soldier in distress… 去救一个处于困境的美国士兵
[31:28] – No, it doesn’t. – It doesn’t? Great. -不 不会的 -不会吗 很好
[31:32] Oh! Oh, my God! Wow. 老天爷啊 天啊
[31:34] How is he convincing people not to help a soldier? 他是怎样说服人们不去帮一个军人的
[31:36] I know, right, a unanimous vote from you guys, seriously. 说真的 你们非常一致的投票
[31:38] Yeah, we’re good. 是的 我们不救他了
[31:40] We talked it out, 我们已经讨论过了
[31:41] and we’re okay just bailing on him. 我们就不去管他了 大家都同意
[31:43] I feel bad leaving him out there. 把他自己留在这 我觉得不太好
[31:45] – Yes! – Oh. -太好了 -有人有意见了
[31:46] I need an answer from each of you, then, so… 我需要你们每个人的回答 所以…
[31:49] I’ll go with whatever the group decides. 我服从小组的安排
[31:51] Let him on the boat. 让他上船吧
[31:52] Yeah? Oh! 真的吗
[31:53] – Let him on? – Yeah! -让他上船吗 -很好
[31:56] Where were you going to? 你要去什么地方
[31:57] Uh, actually, I was trying to get to Miami 事实上 我要去迈阿密
[32:00] to see the Paula Abdul concert. 去看宝拉·阿巴杜的演唱会
[32:03] Aren’t we all. 我们都要去的
[32:11] This looks like a real party crowd 朋友 你过去了
[32:13] you have out there, pal. 这才真的看起来是在开派对
[32:15] We’re about to roll up on somebody. 我们马上就要撞见什么人了
[32:17] Here we go, they’re already worried. 好了 他们开始担心了
[32:20] It’s a man in a boat? 那边是有条船 船上有个人吗
[32:21] Joe, why don’t you go take a look at who’s in distress? 乔 你去看看有困难的是谁
[32:24] Just watch Joe’s face. 观察一下乔的脸色
[32:28] I’m stuck. 我被困住了
[32:29] Can you swing around, give me a hand? 你们可以掉过头帮我一下吗
[32:31] Oh, man. 老天啊
[32:34] Oh, I’m stuck! 天啊 我被困住了
[32:37] I’m having trouble getting back on the boat. 我很难回到我的小船上去
[32:40] What does he think? 他在想什么
[32:43] Basically, maritime law says that if we bring him on, 海商法规定 如果我们允许他上船
[32:45] everyone has to be okay with us bringing him on. 每个人都应该同意
[32:47] – Does it have to be unanimous? – It has to be unanimous. -需要一致同意吗 -需要一致同意
[32:50] – Is it all right with you? – Oh, no it… -你同意吗 -不 这简直…
[32:51] – Is it okay with you, sir? – Yeah. -你同意吗 先生 -同意
[32:53] Oh, no. 不行
[32:56] I mean, hear me out. 听我说
[32:57] I promised I’d never put myself into this situation again. 我发过誓 我再也不会让自己陷入这种困境
[33:00] I promised I’d never put myself in this situation again. 我发过誓 我再也不会让自己陷入这种困境
[33:03] I’ve been burned once. 我曾受过伤
[33:04] I’m not gonna let it happen twice. 我不愿再受伤了
[33:06] – You’re saying no? – I’m saying no, yeah. -你是不同意吗 -是的 不同意
[33:08] Murr, I’m having issues with my dinghy. 穆仔 我的小艇有些问题
[33:11] I’m having issues with my dinghy. 我的小艇有些问题
[33:13] I don’t know which dinghy he’s talking about. 我不知道他在说什么小艇
[33:15] I don’t know. 我不知道
[33:19] I mean, you gotta see it from our point of view, pal. 你要从我们的角度看问题 伙计
[33:21] Joe, go on a rant. Take this thing over. 乔 继续喊叫 把这些东西拿过来
[33:23] You got your buttocks out in the middle of the ocean, 你把你的屁股露在大海之中
[33:25] bobbing up and down with a lady on the boat, 上下浮动 这个船上还有一位女士
[33:27] I mean, you want us to take you on… 我的意思是 你想让我们把你带到
[33:28] – I mean, where are your trunks? – What? -我的意思是 你的衣服在哪 -什么
[33:30] The logic doesn’t track. Where are your trunks? 这个逻辑是行不通的 你的衣服在哪
[33:34] Can’t we just help him get on his boat? 我们难道不能让他上船吗
[33:36] Joey, it’s you versus Murr. 乔伊 这是你和穆仔的对决
[33:38] He gets on, you lose. Dead, pal. 他要是上了船你就输了 输惨了 伙计
[33:41] Yeah, the rule is we both get on this boat, I lose. 规则是我们都上了船 我就输了吗
[33:45] – Pretty much. – What? -差不多 -什么
[33:47] Wait, wait, whoa, whoa. Hold on! 等等 等等 坚持住
[33:49] What are you doing? 你要做什么
[33:51] Joe, Joe, Joe, Joe, Joey. 乔 乔 乔 乔 乔伊
[33:53] What are you… What? 你在做什么
[33:54] I’m out. Ah! 我要跳了
[34:00] Is this for real? 这是真的吗
[34:02] He’s gonna save him. He’s going to save him. 他要去救他 他准备去救他
[34:04] – Come on! – So Murray still loses. -来吧 -所以 穆雷还是输了
[34:07] – That’s it, he’s off. – Oh, my God, Murray… -那是 他要走了 -我的上帝 穆雷
[34:09] Well, he’s not getting on the boat. 好吧 他不准备上船了
[34:10] Get in… Just not… 上去 快上去
[34:13] Oh, my God! Oh, my God! 我的天哪 我的天哪
[34:15] How could you dare touch that ass? 你怎么敢摸他的屁股呢
[34:18] – I’ll see you back at land. – Are you kidding me? Joe! -回陆地上见 -你在开玩笑吗 乔
[34:20] Do you have beer on this boat? 船上有啤酒吗
[34:24] Son of a… 去你…
[34:46] Wow. This is special. Ooh. 哇哦 这里还蛮特别的
[34:49] You couldn’t have booked something a little bit better? 你就不能订点好的吗
[34:51] It’s 2 1/2 stars. How many stars do you need? 二点五星级 你还想要住几星的
[34:53] All of them. One of the reviews, 五颗我全都想要 大众点评有一条评论
[34:54] Danny D. Says, “Found two crack pipes, lolz.” 丹尼·D说”两根管子是破的 哈哈哈*n”
[34:57] With a Z. Still gave it four stars. 还*n 这还给评了四颗星
[35:00] All right. With a Z? 行吧 怎么笑这么厉害
[35:01] It’s got cable. That’s hip. 有无线网 现在都有吧
[35:13] You guys did not think we weren’t gonna 你们没想到 我们会在这趟旅行中
[35:14] mess with Sal on this trip, did you? 恶搞萨尔吧 有猜到吗
[35:15] Yeah, that’s right, we stopped at this roadside motel 没错 我们停在一个路边的汽车旅馆
[35:18] because they allow pets. 因为这里允许带宠物住店
[35:19] You’re about to see a grown man cry. 你们将会看见一个成年男人大哭
[35:23] I was saying, like, pull up to him, so it could be fun. 阻止他 会很有意思
[35:24] Just… You’re just going to see what he’s doing. 你只是进去看看他怎么样了
[35:26] Right. Hoodie’s on? Get in. 连帽衫穿上了吧 进去吧
[35:31] What? 什么
[35:36] All right. Can I… 好吧 我能…
[35:38] Just open the door, buddy. 开门 兄弟
[35:39] – There’s no handle. – No handle? -没有门把手 -没有门把手吗
[35:41] This isn’t the nicest motel. 这不是最好的汽车旅馆
[35:43] This wasn’t right for today. 今天不应该发生这些啊
[35:45] Sal, everybody knows you’re afraid of cats. 萨尔 我们都知道你怕猫
[35:55] Oh, my… 我的天…
[35:58] That’s a tiger. 是老虎哦
[36:00] Oh, my God. Oh, my God. 老天爷啊 救救我吧
[36:02] I can’t do this. Oh, my God. 臣妾做不到啊 老天啊
[36:05] How did you get the insurance to sign off on this? 你们是怎么让保险公司签字的
[36:09] We didn’t. 我们没有
[36:10] Guys, I don’t think it’s funny. I don’t want to do it. 这一点也不好玩 我不想这样
[36:12] Guys, please. Guys, please. Guys, please. 兄弟们 求求你们 求求了
[36:15] I don’t think it’s funny, guys. 真的不好玩
[36:19] Oh. Can’t move. 我动不了了
[36:20] Yeah, that’s probably wise that you don’t move. 你不动 可能是最明智的做法
[36:22] I’ve seen so many movies and so many TV shows… 我看过那么多电影和电视节目
[36:25] In one second, if this tiger wants to kill me, 如果老虎想杀了我
[36:27] the tiger’s gonna kill me. 一秒钟就能做到
[36:31] Guys, did you think this through all the way? 朋友们 你们想清楚了吗
[36:33] – Not really. – Not really, no. -并没有 -没想清楚
[36:35] How can you do this to me? What do I do? 你们怎么能这么对我 我该怎么办
[36:37] Try to get out of the room, bud. 努力逃出这个房间
[36:38] There’s a door right in front of you. 你面前可是有个门
[36:45] Now he’s more concerned about the lock than the tiger. 他现在更担心门锁而不是老虎
[36:46] No, no, no, no, no. 不要 不要 不要 不要
[36:50] Oh, my God. Oh, my God. 我的天哪 我的天哪
[36:51] Oh, my God! 我的天哪
[36:52] Guys, I can’t make it. 兄弟们 我不行了
[36:56] Good, he’s brushing his teeth. Go, go. 它在刷牙 快走 快走
[36:58] He’s brushing his teeth. There he goes. 它在刷牙 它来了
[36:59] He’s up on the sink. Get out of there. 他在水池那 快离开
[37:00] Get out of there, quick. 快离开 快点
[37:03] Look at the poster in front of your face. 看看你面前的海报
[37:05] You think that’s funny? It’s the shit. 你觉得好玩吗 可去你们的
[37:08] Just hang in there, pal. 坚持住 朋友
[37:10] Guys, I… 兄弟们 我…
[37:12] don’t think this is funny. 我不觉得有趣
[37:15] – Who’s there? – Just let me in, guys. -是谁在那 -让我进去 兄弟们
[37:17] – It’s not funny. – Sal, it’s super easy. -一点不好玩 -萨尔 很简单
[37:18] You just have to say this sentence. 你只需要说这句话
[37:20] Go ahead. 说
[37:20] “Let me in. I’m a baby bitch boy.” “让我进去 我是个小贱人”
[37:23] Let me in, I’m the baby bitch boy. 让我进去 我是个小贱人
[37:26] No, no, that’s what Joe wanted you to say. 不 那是乔想让你说的
[37:28] I want you to say, 我想让你说
[37:29] “Murr’s funnier, smarter, and better than me.” “穆仔比我幽默 比我聪明 比我优秀”
[37:33] Come here, buddy. Come here, buddy. 过来 兄弟 来我这
[37:51] Chaplin moustache will never come back. 卓别林的胡子永远也长不出来了
[37:53] – Oh, hey, bud. – Hey. -嘿 你好 -嘿
[37:54] Do you know the Wi-Fi password? 你知道无线网密码吗
[37:55] Oh, the Wi-Fi? 无线网
[37:56] Sure, you don’t have it in your room? 是啊 你房间里没有吗
[37:57] No, the card’s not in there, so, yeah. 没 房卡没在我这
[38:05] I mean, just search for Morgan Suites. 搜索”摩根套房”
[38:07] The password is “password.” 密码就是password[密码之意]
[38:08] The password is “password”? That’s not very secure. 密码是”密码” 太不安全了
[38:10] – No. – Yeah. Oh, hey. -确实 -哦 你们好
[38:12] Oh, hey! It’s the Houlihans. 是华利安一家
[38:14] One sec. Hey, Marisa, Chris. Come on. 马上 玛丽莎 克里斯 请进
[38:16] – Please, please. – Murr! -请进 请进 -穆仔
[38:18] Hey, Marisa, you look gorgeous. 玛丽莎 你看起来真漂亮
[38:19] And Chris. 还有克里斯
[38:20] Scotch is in the back. 苏格兰威士忌在后面
[38:21] – Take it easy this time. – Always. -放松 好好玩 -会的
[38:23] All right, buddy. Good night. 晚安 朋友
[38:24] You have a good night. 玩的开心
[38:35] Grover Cleveland was a Capricorn… Yeah, man? 格罗弗·克利夫兰是摩羯座吗 怎么了
[38:37] Are there any caps on the password? 密码有大写字母吗
[38:38] All caps. 都大写
[38:39] All caps password. Yeah, thanks. 都是大写的 好 谢谢
[38:55] “马力” 小Q
[39:01] Uh-huh. I guess I’m late. 好吧 我可能是迟到了
[39:04] What do you want to do? 你想干点什么
[39:07] All right, this looks nice and cool in the sun. 这个在阳光下看起来很酷
[39:08] This is gonna be great. 这穿上一定会很好看
[39:13] All right. 好
[39:15] Here we go. 出发
[39:16] Oh, God, I’m gonna die. 天哪 我要死了
[39:20] Nobody told me your name, buddy. 没人告诉我你叫什么 伙计
[39:22] So how about we go with Benjamin Horse? 那我就叫你旺财宝马吧
[39:24] Yes. All right. 出发
[39:32] Oh, my goodness. 天哪
[39:35] This says we go up one mile and make a left, 直走1英里再左转
[39:39] and then we can punch the guys. 我们就能揍他们一顿了
[39:42] I’d like to marry a girl like you one day. 总有一天我会和像你这样的女孩结婚
[39:44] Pretty. Beautiful blue eyes. 漂亮 还有迷人的蓝眼睛
[39:47] Calm, steady demeanor. 冷静 举止稳重
[39:50] You guys messed up, because I’m havin’ a blast! 你们失败了 因为我好开心呀
[39:53] This is the best road trip ever! 这是史上最棒公路旅行
[40:02] Let me ask you this, 我想问
[40:04] When was the last time you had an E.L. Fudge? 你上次吃E.L.福吉[三明治饼干]是什么时候
[40:04] 费列罗子公司奇宝推出的 软糖奶油夹心的黄油味三明治饼干
[40:06] – One week ago. – Really? -一周前 -真的吗
[40:08] – No exaggeration. – You’re lying. -没夸张 -你撒谎
[40:09] I swear to God. 我发誓
[40:11] Fudge Stripe gets all the shine over at Keebler. 奇宝公司还是软糖条纹饼干最受欢迎
[40:13] Fudge Stripe’s a better cookie. 软糖条纹饼干确实更好吃
[40:15] I’m talking Keebler, I’m talking E.L. Fudge. 提到奇宝公司的话 三明治饼干是第一名
[40:16] I’m talking Fudge Stripe, and then I move on. 然后是软糖条纹饼干 然后才轮到别的
[40:18] I’ll give you $1,000 if any of you can tell me 如果谁能说出E.L.是什么意思
[40:20] what E.L. stands for. 我就给谁一千块
[40:23] I’m blowing your mind right now. 惊不惊喜 意不意外
[40:24] Everybody loves? 每个人都爱它
[40:28] Shit. You carry $1,000 with you? 我操 你随身带着一千块吗
[40:31] I think I see someone. Yeah! 我好像看到了某人
[40:34] Oh, there he is. 他来了
[40:36] Welcome to the party, pal. 欢迎来到派对 朋友
[40:38] Come on, Fatiator. 快点 古代武士
[40:40] Once my balls shot directly up in my body about a mile back, 1英里前 我就开始扯到蛋了
[40:44] I started enjoying it. 可真太爽了
[40:45] You got it. Be careful, man. Whoa! 我懂 小心点 朋友
[40:47] – Park it over there. – Okay, okay. All right. -拴那吧 -好的
[40:57] You’re forever my horse, baby. 你永远是我的马子 宝贝儿
[41:09] Murr, how… This idiot. 穆仔 看那个傻子
[41:11] – What? – Look at… -怎么了 -看他
[41:15] How does he even sleep like that? 他怎么能睡成那样
[41:17] Oh, man. He’s got no idea what’s coming. 他不知道接下来会发生什么
[41:18] Oh, I know. I’ve already made some calls. 我知道 我已经打过电话了
[41:38] 俱乐部里\h\h穆仔的生日会上 其他三人为他准备了”惊喜”
[41:52] I’m shaking. 摇起来
[41:54] 穆仔 “过生日的仔”
[41:54] All right, how are you? 嗨 最近好吗
[42:01] Well, ladies, this is the birthday boy. 美女们 今天他过生日
[42:03] We’re here to celebrate him. 我们来为他庆生的
[42:06] So let’s do this. 开始吧
[42:13] I hold back. 我有点受不了
[42:14] I get shy at first. 我都害羞了
[42:18] I guess it is a little. 是得有点害羞
[42:21] It’s his birthday, ladies. 今天是他生日 美女们
[42:22] What does this look like from your vantage? 从你的角度看上去怎么样
[42:28] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[42:37] ♪ Happy birthday, dear Murray ♪ ♪ 祝你生日快乐 亲爱的穆雷 ♪
[42:42] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[42:47] Are you serious? 认真的吗
[42:49] That’s Murray’s family behind us. 身后是穆雷的家人
[42:51] That’s James’ nieces and nephews. 这是詹姆斯的侄女和侄子
[42:54] – Happy birthday, my friend. – Oh, my God. -生日快乐 朋友 -老天爷啊
[42:56] They’re all here! 他们都来了
[43:04] Are you kidding me? Are you kidding me? 你们在逗我吗 逗我呢吗
[43:15] Everybody’s ready to roll. 大家准备好 拍个照片
[43:18] James, they’re so innocent. 詹姆斯 他们太可爱了
[43:20] Are you kidding me? You flew my whole… 你在逗我吗 你把我的家人带到…
[43:22] That’s my nieces and nephews. 那是我的侄子和侄女
[43:25] It’s all fake? 都是假的吧
[43:27] Happy birthday! 生日快乐
[43:36] Huh. The Atlanta Hawks are hiring. 亚特兰大老鹰队在招球员
[43:40] Players? 招聘球员吗
[43:44] I feel like they shouldn’t put an ad out for that. 我觉得他们不应该为此登广告
[43:45] It’s unclear. 不清楚
[43:47] 挑战 “我能得到这份工作吗”
[43:49] All righty. Here we go. 到了 走吧
[43:57] – Murr. – Yep. -穆仔 -在
[43:59] – How you doing, buddy? – I’m good. -感觉怎么样 -很好
[44:01] Here we go. Here we go, guys. 开始了 开始了朋友们
[44:02] – Here we go. We’re in. – How are you doing? -开始 进去了 -你好
[44:03] Hey, I’m James Murray. 我是詹姆斯·穆雷
[44:04] Nice to meet you, Joe 很高兴见到你 我是乔
[44:06] – How are you doing? – I’m great. Thank you so much. -你好吗 -很好 谢谢
[44:08] Awesome. 很好
[44:09] -Well, welcome. -Thank you. -欢迎 -谢谢
[44:11] So where are you coming in from? 你从哪来的
[44:12] Oh, I live here in Atlanta. 我住在亚特兰大
[44:14] You answer the questions we ask you. 你回答我们问你的问题
[44:15] So where are you from originally? 你老家是哪里
[44:17] Where do I see myself in five years? 五年后我会怎么样
[44:19] Well, in five years, I see myself well on track 五年后 我应该会步入正轨
[44:22] to maybe a managerial… 可能进到管理层…
[44:24] Okay, great. 好
[44:25] So how’d you hear about this role in particular? 你是怎么听说招收职业球员的
[44:28] Well, what do you feel your biggest strength is? 你有什么优势
[44:29] My biggest strengths are… 我最大的优势是
[44:33] I would say confidence, approachability… 自信 平易近人
[44:35] – Sure. – I’m easy to talk with. -行吧 -健谈
[44:37] Why leave your position at Georgia State? 为什么辞去你乔治亚州的工作
[44:39] I saw you were there until March. 我看你一直待到了三月份
[44:40] In full disclosure… 老实说
[44:41] In full disclosure… 老实说
[44:43] I had a child out of wedlock. 我有一个私生子
[44:44] I… 我…
[44:45] had a child out of wedlock. 有个私生子
[44:48] If that disqualifies me from the job, I understand. 若因此失去此工作机会 我理解
[44:50] If that disqualifies me from the job, I understand. 若因此失去此工作机会 我理解
[44:53] Nope. Nope. Certainly not. 不 不 肯定不会
[44:57] I put a Polaroid camera. Just take a quick picture. 我放了一个拍立得在里面 快拍张照
[45:00] Cool. Right? 很棒 是吧
[45:01] – You got a… – Yeah. -你有一个… -对
[45:04] camera, aren’t you? 相机 对吗
[45:05] Yeah 是
[45:06] Get him to sign it. Get him to sign it. 让他签名 让他签名
[45:08] – Well, um… – Can you autograph? Is that cool? -那好 -可以签个名吗
[45:10] Sure, yeah. Yeah, bring it. 当然 可以 对 拿来吧
[45:12] I mean, you are on the Hawks. 你可是老鹰队的人
[45:13] I mean, you are on the Hawks, so… 你可是老鹰队的人啊 所以
[45:15] Yeah, well… Yeah. 对 那个 是
[45:16] I have to apologize if I seem a little off. 如果我有点不在状态 我很抱歉
[45:18] I have to apologize, by the way, 说到这里 我得道歉
[45:20] if I seem a little off during the interview. 我在面试中有点不在状态
[45:21] Aunt Flo’s in town. 我大姨妈来了
[45:23] Aunt… 大姨…
[45:25] Frick. 夫
[45:27] Looks like I’m not getting the job. 看来我应聘不上这份工作了
[45:31] – Or the party ticket. – Yeah. -派对的票也黄了 -对
[45:36] Look at this place. 这地方真不错
[45:37] This is big-time… You get this job, 这是重要的时刻 如果你得到这份工作
[45:38] you’re gonna be big-time, buddy. 你就会成为大人物的 兄弟
[45:39] This is a big-time gig we’re infiltrating. 我们参与的可是个大项目
[45:41] I’m ready for the big time. 我准备好了
[45:43] Here she comes. 她来了
[45:44] – Hello – hi. -你好 -你好
[45:45] – How are you? – How are you? I’m Brian. -你好吗 -你好吗 我是布莱恩
[45:48] – Nice to meet you. – Very nice to meet you. -很高兴见到你 -非常高兴见到你
[45:50] Here we go. 开始了
[45:51] Oh. Here we go, Q. 开始吧 小Q
[45:52] You’ve seen the job description. 你已经看了这个工作的介绍了
[45:54] – I have. Yeah. – Correct? -看了 对 -是吗
[45:55] – I got it right here. – Two words, under qualified. -就在这儿 -三个字 不够格
[45:58] Two words, under qualified, but willing to learn. 三个字 不够格 但我愿意去学
[46:01] Willing to learn. That’s great. 愿意去学 可以
[46:04] Can you describe your style of management? 你能形容一下你的管理风格吗
[46:07] My style of management? Sure 我的管理风格吗 可以
[46:09] Well, my nickname’s Crab Cakes, 我的绰号是蟹肉饼
[46:10] so if that’s any indication… 如果这代表了什么的话…
[46:12] My nickname… All my, uh… 我的绰号是…我所有的…
[46:14] All my workers call me Crab Cakes, 我所有的员工都叫我蟹肉饼
[46:16] if that’s any indication. 如果这可以说明些什么的话
[46:17] Really? 真的吗
[46:18] Yeah, Crab Cakes. Yeah. 对 蟹肉饼 是这样
[46:21] If the guys want to call me Crab Cakes, 如果有人想叫我蟹肉饼
[46:23] hey, call me Crab Cakes. 那就叫我蟹肉饼
[46:26] – Off topic… – Off topic… -题外话 -题外话
[46:27] Is that stupid mascot of yours a woodpecker? 你们那个傻傻的吉祥物是个啄木鸟吗
[46:29] What is that thing? 那是什么动物啊
[46:31] Is that… That stupid mascot you have, 你们 那个傻傻的吉祥物
[46:34] is that a woodpecker, what is that thing? 是个啄木鸟吗 那是个什么
[46:36] I can’t even look. Oh, my God. 我都看不下去了 我的天哪
[46:39] I can’t even look. 我都不敢看了
[46:40] It’s a hawk. 那是鹰
[46:41] I don’t know what you call that bird. 我不知道这种鸟叫什么
[46:42] Yeah? Oh, it looks like a woodpecker. 是吗 看起来像是啄木鸟
[46:44] ♪ Ha ha ha ha ha. ♪ ♪ 哈 哈 哈 哈 哈 ♪
[46:45] ♪ Ha ha ha ha ha. ♪ ♪ 哈 哈 哈 哈 哈 ♪
[46:49] Tell me a little bit about yourself. 跟我说说你自己吧
[46:51] Will I be pissing in a cup for a drug test? 我是不是需要尿在杯子里做尿检
[46:54] Do you know, is, um… 你知道 就是…
[47:01] He doesn’t want to say it. 他不想说这个
[47:03] Yeah, I really tanked this one. 对啊 这个我真的不行
[47:05] There’s no way I’m going to see Abdul. 我肯定见不了阿巴杜了
[47:07] There’s no way I’m going to see Paula Abdul. 我肯定见不了宝拉·阿巴杜了
[47:12] Explain the plot of the movie. 解释下电影的情节
[47:14] We’re four high school friends. 我们四个是高中时的好朋友
[47:15] So we’re on a road trip for redemption 我们为了弥补一发生在1990年的意外
[47:18] for an incident that happened back in 1990, 而开始了公路旅行
[47:20] like, coming back to haunt us now. 就像是 曾经的报应来了
[47:22] And there’s only three tickets to see Abdul, 而去见阿巴杜的票只有三张
[47:24] and one of us can’t go. 我们其中一个不能走
[47:26] Rate our movie. 给我们电影打个分吧
[47:27] The movie’s 3 1/2 stars. 这电影可以得三星半
[47:28] The movie’s gonna be 3 1/2 stars. 电影会获得三星半的分数
[47:32] This interview is bullshit. 这场面试简直是扯淡
[47:36] This interview is bullshit. 这场面试简直是扯淡
[47:41] Thank you. 谢谢你
[47:43] It’s total bullshit. 完全是狗屎
[47:46] It’s all for a movie. 这都是为了电影
[47:51] Hey, buddy, everything look cozy? 哥们 一切都看起来不错吧
[47:53] Yep. What’s that? 对 那是什么
[47:54] That’s Chase, you met him at a Big Brother program. 那是查斯 你在《老大哥》上遇到的
[47:56] Then you lost him, and now he’s your guardian angel 你失去了他 他现在是你的保护神
[47:58] that looks over you during all the big events, 在你经历大事时保佑你
[48:01] including job interviews. 包括工作面试
[48:02] – Hey. – Oh, hey. How are you? -你好 -你好
[48:03] How are you? Very random. 你好 你蛮随意呀
[48:05] – That’s actually Chase. – Okay. Great. -那是查斯 -嗯 挺好
[48:08] He was my Little Brother, 他是我的小搭档
[48:10] in the Little Brother, Big Brother program. 《老大哥》节目中 我的小搭档
[48:11] Okay. 好的
[48:11] He’s like my guardian angel, inspiration. 他就像我的保护神 启发者一样
[48:13] He’s gonna look over the interview for me. 他会在这场面试中保佑着我
[48:14] – Oh, I think that’s great. – Thank you. -我觉得这很不错 -谢谢
[48:16] I was like, did someone leave anything? 我还以为 是不是有人忘记带走
[48:17] Oh, no, what is your name? 不是的 您的名字是
[48:18] – Brandy. – Brandy. -布兰迪 -布兰迪
[48:19] Yeah, sorry. 是的 不好意思
[48:20] – Nice to meet you. – I’m Sal. -很高兴见到你 -我是萨尔
[48:21] Immediately launch into why the Earth is flat. 马上进入话题「为什么地球是平的」
[48:24] I like talking to people 我喜欢和人们聊天
[48:25] about all different types of things. 聊各种各样的事
[48:26] – Right. – You know, for example, like, -好 -你知道的 比如 就像是
[48:28] no denying it for me that the, 对我来说毫无疑问的
[48:30] you know, I believe the Earth is flat. 我相信地球是平的
[48:32] So I like to talk about that. 所以我很喜欢聊这个话题
[48:34] Okay. Great. 好 挺好的
[48:36] How do you feel about the shape of the Earth? 你觉得地球是什么形状的
[48:38] What is your opinion on the shape of the Earth? 你觉得地球是什么形状的
[48:41] There’s the look. 看她的表情
[48:43] I mean, I’m pretty literal, 我挺没想象力的
[48:45] so I’m gonna go with round. 所以我觉得是圆的
[48:47] Yeah, most people think it’s round. 对 大部分是都觉得是圆的
[48:48] – Yeah. – But they’d be wrong. -是的 -但他们都错了
[48:52] They told me to bring a recommendation, so I brought one. 他们跟我说要带推荐信[推荐] 所以我带来了
[48:54] They said to bring a rec… 他们说要…
[48:56] A recommendation too, and I also have a recommendation. 推荐 所以我找人给我推荐了
[48:59] Sal, pull out the iPad there. 萨尔 把平板拿出来
[49:00] Uh, so here. 在这儿
[49:05] It’s Sal’s mom, Adele. 我是萨尔的妈妈 阿黛尔
[49:08] Please hire him. He’d be a good employee. 求你录用他 他会是个好员工的
[49:11] He doesn’t steal. He’s a good boy. 他不偷不抢 是个好孩子
[49:14] He pays me to clean his house, 他付钱让我打扫他的房子
[49:16] so please, please, please hire him 所以求你 一定 一定要录用他
[49:18] so he can keep paying me. 这样的话他就可以一直付我钱
[49:21] Oh, my God. That’s awesome. 我的天哪 这简直太妙了
[49:25] – You good? – Ah, hell, nah! -你还好吗 -天哪 不好
[49:27] Instead of “Oh, hell, no,” do the singing version of it. 唱着说”天那 不好”
[49:30] ♪ Hell, no ♪ ♪ 天那 不好 ♪
[49:31] ♪ To the no, no, no ♪ ♪ 我不好 不 不好 ♪
[49:35] – I’m so sorry. – It’s okay. -我很抱歉 -没事
[49:38] – What are you writing? – What, what are you… -你在写什么 -你在 你…
[49:40] What are you writing? 你在写什么
[49:43] – My notes. – Oh, great. Perfect. -我的笔记 -那好 很好
[49:47] Take notes. 记笔记
[49:48] Yeah, Sal, take notes on her. 萨尔 你也记笔记写她
[49:56] Sal, just go, 萨尔 问她
[49:57] “Are there one T or two in ‘pretty’?” “漂亮俩字怎么写来着”
[50:02] Ah, done! 结束了
[50:03] Done, boys. Well done. 结束了 兄弟们 干得好
[50:08] Okay, so this is my outfit. 嗯 所以这是我的穿着
[50:10] Yeah, Joey who in a breakaway basketball warmup suit. 穿着分离式热身篮球服的乔伊
[50:14] So as soon as the person comes in, 那个人一进来
[50:15] you just get ready for game time. 你就准备好开始表演
[50:19] – Hey, how are you? – Good. How are you? -嘿 你好吗 -不错 你呢
[50:21] – Big hug. – Nice to see you. -热情拥抱一下 -很高兴见到你
[50:22] Emily. Nice to meet you. 我是艾米莉 很高兴见到你
[50:23] It’s nice to meet you. 我也很高兴见到你
[50:24] – Yeah, I’m ready to do this. – Oh, here you go. -好 我准备好了 -这样
[50:26] – That’s amazing. – Right? -那真棒 -对吧
[50:29] That is awesome. 那很不错
[50:31] So nice to meet you. I’m Emily. 很开心见到你 我是艾米莉
[50:33] I’m the building security manager. 我是大楼安保经理
[50:34] – Building security manager? – Yes, sir, so… -大楼安保 -是的 先生 那么
[50:36] And what was your name again? I’m sorry. 你的名字是什么来着 不好意思
[50:36] Emily. Yes, sir. 艾米莉 是这样的 先生
[50:39] I’m gonna let you get started other than that amazing intro. 开场蛮精彩 你可以开始展示其他方面了
[50:41] – Oh, thank you. – Joe, where are you from? -谢谢 -乔 你来自哪儿
[50:42] Tell me a little bit about yourself. 给我说说你自己吧
[50:44] Nah, nah. 不 不
[50:45] Nah, I didn’t want to… 不 我不想
[50:47] I didn’t really want to get into that. 我真的不想谈这个
[50:50] What’s that? Which part. 什么 哪部分
[50:52] My past. My shadowy past. 我的过去 我阴暗的过去
[50:54] My shadowy past. 我阴暗的过去
[50:55] I didn’t really want to start… 我真的不想开始
[50:58] Keep saying “off the record.” 你一直说”私下说”
[51:00] Off the record… 私下说
[51:01] I negotiated prices for, like, bulk supplies. 我做过协商大宗货物价格的工作
[51:03] I would let them in 我会让买家过来
[51:05] on the, to the side. 来了之后我先不理他们
[51:07] Joe, she’s writing this down. It’s off the record. 乔 她在做笔记 不让她记
[51:09] Yeah, but this is all off the… 但这些是你别记
[51:10] – This is all off the record. – No, no, you’re fine. -这些都别记录 -不 不 没事
[51:12] I’m just talking about your extension of knowledge with… 我只是在写你其他方面知识的了解情
[51:13] Got it, got it. 明白了 明白
[51:15] Um, what else can I tell you off the record? 再跟你私底下说些什么呢
[51:16] Joe, have a roving finger. 乔 来个旋转手指
[51:18] There was one time when a whole crew was in here, 曾经有次有一帮人在那儿
[51:20] and they had to actually be on the other side of the campus, 然后他们要去到厂子的另一边
[51:21] but the middle was closed, so I couldn’t get them through. 但中间的路封闭了 我不能带他们通过
[51:23] We had to actually go around the whole thing. 结果我们得绕着整个厂子走一圈
[51:25] – But off the record. – Off the record, Monica. -私下说 -私下说 莫妮卡
[51:26] Off the record, we went through the closed road, Monica. 私下告诉你 我们走了封闭的路莫妮卡
[51:28] Here comes the roving finger. 旋转手指来了
[51:30] And, you know, there was a lot of teams up here, 而且 这里有很多团队
[51:31] and then we brought it down south. 然后我们带到了南方
[51:32] You know, you connect everybody, 你懂的 去联系每一个人
[51:34] and they all have their own conferences and stuff, 然后他们各自开研讨会
[51:36] but, uh, I have stopped… 但是 我阻止了…
[51:38] Excuse yourself for one quick moment to go to the bathroom 借口说你要去厕所
[51:40] and then go downstairs and play basketball. 然后去楼下打篮球
[51:42] Um, I need to use the restroom real quick. 我需要用一下卫生间 很快
[51:44] – I’m sorry. – Yeah, sure, no worries. -不好意思 -好 没事的
[51:46] – I’ll be right back. – Yeah. -我很快回来 -行
[51:48] I’ll be right back. I’m sorry. 我很快就会回来 不好意思
[51:50] – Yeah, okay. – Thanks. -嗯 行 -谢谢
[51:53] Look at her face! 看她的表情
[52:01] This is gonna be amazing. Her face is… 这将很有趣 她的表情
[52:15] Almost. 还差点
[52:16] Joey, uh, security really sucks around here. 乔伊 这儿的安保真烂
[52:20] – You good? – Yeah, security really sucks. -你还好吗 -这里安保不太行
[52:23] I was able just to go down there and shoot hoops. 我都能直接下去打球
[52:31] So security’s an issue. 所以安保是个问题
[52:35] Security’s an issue. 安保是个问题
[52:37] All right, well, do you have any further questions for me? 那好 你还有什么问题要问我吗
[52:40] Tell her you’ll be in touch and she did great. 说她表现得不错 你会和她保持联系的
[52:42] And, uh, that’s it. Yeah, thank you so much. 然后 就这样 非常感谢你
[52:44] You did great. We’ll be in touch. 你做得不错 我们会再联系
[52:46] I’ll get Jakim to, uh… 我会让杰肯来
[52:48] Hey, appreciate it. Yeah, we’ll let you know. 谢了 我们会让你知道的
[52:51] Possibly. Maybe we’ll hire her. 可能 我们可能会雇她
[52:55] Maybe we’ll hire her. 可能我们会雇她
[52:56] I’m not sure if we’ll hire her. 我也不确定我们会不会雇她
[53:03] – A left right here? – Go. -这里向左转吗 -对
[53:05] Yeah, baby, yeah! 对 宝贝 对
[53:07] Disgusting loading dock. Nice, guys. 讨厌的装卸区 干得好 兄弟们
[53:13] Now do you want to tell me why we’re here? 我们为什么来这 你现在能说了吗
[53:15] We’re just gonna pop into this social media convention real quick. 我们要去到这个社交媒体大会
[53:20] Here’s your credentials. 这是你的证件
[53:20] We’re having fun with you today at your expense. 我们今天的笑点就全靠你了
[53:22] Hey, bud, uh, you’re, uh… You’re on in ten minutes. 兄弟 十分钟后开始
[53:26] You’re terrible at social networking, so… 你在人际交往方面差极了 所以…
[53:32] Give it up one more time 再次掌声祝贺
[53:33] for your When Brands Take a Stand panel. 「当品牌发声」座谈会圆满成功
[53:37] So we are at the Social Shake-Up, 我们现在在社交大乱斗
[53:39] which is a tremendous social media conference here, 这是一个很大规模的社交媒体会议
[53:42] and Q is about to go up and give a presentation. 小Q马上会上台演讲
[53:43] “反社交媒体” 小Q
[53:45] Yeah. We wrote the presentation. 演讲稿是我们写的
[53:46] He’s never seen a single one of these slides. 他一个字也没看
[53:48] There’s 600 people here, 有六百人出席会议
[53:50] which is a little more than we usually have. 比我们平时的观众多了一点点
[53:52] A little more? 一点点
[53:53] We do have a last-minute addition to the roster. 我们在最后一刻增加了一位演讲人
[53:57] We have a new speaker coming up. 接下来会有一位新的演讲人上台
[53:59] We have been trying to do this for years. 我们想做这个想了好几年了
[54:01] Please welcome to the stage Peter Foaks. 让我们欢迎彼得·福克斯
[54:01] Peter Foaks 彼得·福克斯
[54:12] Good morning, everybody. 各位早上好
[54:13] Very excited to be here. Thank you for having me. 非常荣幸能够在这里演讲
[54:15] My name is Peter Foaks. 我叫彼得·福克斯
[54:17] They brought me here ’cause I’m… 我被邀请来到这里因为
[54:18] really been doing well as a social media influencer, 我的网红事业发展的非常好
[54:21] so why don’t we get started. 那么让我们开始吧
[54:23] How to Become a Social Media Influencer, 如何成为一名网络红人
[54:26] or as my dad calls it, “not have a real job.” 或者用我爸的话说就是”没有一份正经工作”
[54:31] So here we go. 下面开始进入正题
[54:34] His world after this is gonna change. 这件事将会改变他的整个世界
[54:36] We may not be friends after this moment. 这之后我们可能做不成朋友了
[54:38] I recently interviewed 我最近采访了
[54:40] social media influencer Franz Goldberg. 网络红人弗朗兹·戈德堡
[54:42] Do you guys know who that is? 你们知道他是谁吗
[54:44] Ah, you’re gonna love this. Okay. 你们会喜欢这个采访的
[54:46] Hi, my name is Franz Goldberg, 大家好 我是弗朗兹·戈德堡
[54:47] and I’m what you would call a social media influencer. 我就是你们所说的网络红人
[54:50] My major platform is YouTube. 我的主要发展平台是油管
[54:52] Advertisers want to… 广告商想要…
[54:54] …and I can provide them… 我能带给他们…
[54:56] It’s interrupting. 被干扰了
[55:01] Did somebody call a plumber? 有人叫了水管工吗
[55:03] Yes. I need my pipes cleaned. 是的 我的水管需要清理了
[55:09] That’s Q’s parents! 那是小Q的父母
[55:11] That’s Q’s real parents. 亲生父母
[55:13] – I can help with that. – Oh, goody. -我可以帮到你 -太好了
[55:16] Come this way. 来这边
[55:17] Oh, yeah. 哦耶
[55:18] Good pipes. Oh. 这管子不错
[55:20] Oh, yes. 哦耶
[55:22] …place them at the end of my video. …把它们放在我视频的结尾
[55:24] I like to place them inside… 我喜欢把它们放在…
[55:33] I must have recorded over an old tape on that one. 我肯定是拿了他们的旧磁带录的
[55:39] Also, um… 还有…
[55:41] you probably shouldn’t use tapes in the modern era, 在现代社会你最好不要用磁带了
[55:44] ’cause of accidents like that. 以免发生刚刚的情况
[55:46] You know, digital… digital… 数字化…数字化…
[55:48] I would say digital is the way to go. 数字化才是王道
[55:51] He can’t even speak. 他都不会说话了
[55:53] His mind is blown. 他脑子都乱掉了
[55:55] Okay, well, look, identify the major brands 好的 接下来 找到那些
[56:01] that fit with your brands. 和你品牌形象相符的大品牌
[56:03] You know, stay on brand is basically what I’m saying. 我的基本观点就是以品牌为中心
[56:05] 让我们来听网红弗朗兹·戈德堡 关于品牌的看法
[56:05] Uh, oh, no. 天啊 不
[56:09] Oh, I hope this one doesn’t get interrupted, buddy. 我希望这回别再被干扰了 兄弟
[56:12] Well, why don’t we give a listen 让我们听一听
[56:14] to what Franz Goldberg has to say about brands. 弗朗兹·戈德堡对品牌的看法
[56:18] You think they would have just brought Franz here, 你可能以为这上面只有弗朗兹
[56:20] but no, we got tape. 但不是这样的 我们用的还是那份旧磁带
[56:22] My audience likes that I’m real. 我的观众欣赏我的真实
[56:24] – They don’t want to be fed… – It’s just gonna go right… -他们不想被灌输… -这次蛮顺利…
[56:27] Oh, this is funny. There… There’s Dad. 好玩的来了 那是我爸爸
[56:30] Well, hello there. 你好呀
[56:33] May I help you? 我能帮你做点什么吗
[56:35] I’m here to plant some seed. 我来这里种一些种子
[56:39] He’s a gardener. You can tell by his hat. 他是个园丁 看他的帽子就知道了
[56:41] Let me show you where you can plant it. 我来告诉你 你的”种子”可以种在哪儿
[56:44] Yes, come on. 来吧
[56:46] That bush needs trimming. 这里有”树丛”需要修剪一下
[56:52] My dad had a lot of side jobs. 我爸有好多副业
[56:53] – So did your mom. – So did your mom, apparently. -你妈妈也是 -你妈妈也是
[56:57] So did my mom, apparently. 显然我妈妈也是
[57:02] Are there any questions? 有人有问题吗
[57:05] No? No questions. 没有问题吗
[57:06] I-I didn’t think so. 这我没想到
[57:07] All right, well, I have a few questions myself. 我自己倒是有一些疑问
[57:12] – Thank you. – Well done, buddy. -谢谢 -干得漂亮 兄弟
[57:13] Well done. 干得漂亮
[57:15] – Come on, come on. – Bring it in. -来来来 -抱一个
[57:17] Hey, Brian. Dad’s on his way. 嗨布莱恩 你爸爸在路上呢
[57:19] – How did it go? – How did it go? -怎么样 -怎么样
[57:22] – Brian. – Yeah. -布莱恩 -怎么了
[57:23] I didn’t know who was gonna be more embarrassed. 我不知道谁会更尴尬
[57:26] – You or us. – Well, I’ll tell you what. -你还是我和你爸 -你知道吗
[57:27] It didn’t look like you guys were embarrassed. 你们俩看着一点也不尴尬
[57:29] Hey, Mr. And Mrs. Quinn, 奎因先生奎因太太 你们好
[57:31] I’ll be by next week to film the sequel, okay? 我下周过去拍续集 好吗
[57:32] All right, get out of here. 行了 快出去
[57:34] Don’t answer the phone when they call anymore, okay? 他们再打来电话千万不要接 好吗
[57:36] All right, love you, Ma. I love you, Dad. 好啦 爱你妈妈 爱你爸爸
[57:38] I’ll talk to you guys in a little bit. 我过一阵再打给你们
[57:47] All right, here it is. 好了 就是这儿
[57:48] Oh, yeah. 哦耶
[57:50] – There’s an event going on. – What is it? -这边有个大型活动 -关于什么的
[57:52] – Right now, what is it? – Okay. -是什么 -好吧
[57:54] – Sally, one of your closest friends is in town tonight. – Yeah. -萨萨 你有个好朋友今晚在城里 -对
[57:57] Jaden Smith has a movie premiere. 杰登·史密斯要出席电影首映礼
[58:00] Stop it. 不要说了
[58:00] All right, Sal, so now you’re Jaden’s number one fan, 萨尔 现在你就是杰登的头号粉丝
[58:00] 萨尔 杰登的头号粉丝
[58:02] and all you gotta do is just walk around 现在你要做的就是到处溜达
[58:04] and let people know it. 让所有人都知道是他的头号粉丝
[58:05] All right, where’s our boy? 好了 我们的主角在哪儿呢
[58:07] I feel like an idiot. 我感觉自己像个白痴
[58:08] Let me see that tattoo, buddy. 兄弟 让我看看你的纹身
[58:10] Hi, can I take a picture of your tattoo? 嗨 我能给你的纹身拍个照吗
[58:12] – Yeah, yeah, sure, sure. – Nice shorts. -好的 当然可以 -短裤不错
[58:14] – I’m just his number one fan. – Honestly, I see it. -我是他的头号粉丝 -我看出来了
[58:16] I really see it. 我真的看出来了
[58:18] Guys, now do you see what I had envisioned 同志们 现在你们知道了
[58:20] so many seasons ago? 我几季之前的设想了吗
[58:22] All right, Sal, you’re up. 好了萨尔 该你了
[58:23] Three, two, one. 三 二 一
[58:30] Look! 看
[58:31] Jaden Smith, number one fan. 杰登·史密斯的头号粉丝
[58:33] I’m his number one fan. 我就是他的头号粉丝
[58:35] Act like his number one fan, buddy! 演得像点 兄弟
[58:37] I’m his number one fan. 我是他的头号粉丝
[58:39] You think you’re Jaden’s number one fan? 你以为你是杰登的头号粉丝吗
[58:40] – Yeah, I do. – You got this shirt? -对啊 -你有这件T恤吗
[58:41] – I wish I had the shirt. – You got the tat, though? -我想拥有 -那你有这纹身吗
[58:43] – Let’s do, oh. – Come on. -我看看 -你有吗
[58:46] – You know Jaden’s blood type? – There you go. -你知道杰登的血型吗 -看好戏了
[58:48] – Wrong! – What is it? -错了 -是什么
[58:50] – A-negative. – Yeah, right. -A阴性 -对 没错
[58:52] Yeah, it is. 没错
[58:53] Sal, I need a little bit more crazy eyes. 萨尔 眼神疯狂一点
[58:58] – Has anybody seen him? – Can I see your tattoo? -有人看到他了吗 -我能看看你的纹身吗
[59:00] I gotta meet him. I gotta meet him. 我必须要见到他 必须要见到他
[59:01] Yo, pal, do you know when the Q&A is with Jaden? 你知道和杰登的问答时间是什么时候吗
[59:03] Do you know when the Q&A is? 你知道问答时间是什么时候吗
[59:06] It’s just wait and hold. 时间待定
[59:07] Wait and hold? 待定
[59:09] – Do you know where Jaden is? – What? -你知道杰登在哪里吗 -什么
[59:10] – Do you know where Jaden is? – I don’t. -你知道杰登在哪吗 -我不知道
[59:12] – I’m so sorry. – You’re no help to me. -真抱歉 -你对我真没用
[59:15] Jaden’s movie has now ended, and there’s a Q&A afterward. 杰登的电影放映结束了 之后是问答环节
[59:18] – This is awesome. – There he is. -这真是太有意思了 -他来了
[59:20] There’s Jaden. 杰登出现了
[59:23] Before we do that, I just wanted to start off… 问答环节开始之前 我想先
[59:28] Hop up, Sal. 跳一个萨尔
[59:30] So I have a million questions, 我有很多问题
[59:32] but do we have some questions out here from the audience? 但我们先来看看观众们有什么问题要问
[59:34] Come on, buddy. Get into it. 来吧兄弟 问问题
[59:36] – Oh! Oh! – Do we have a really good one? -我 我 -有没有什么特别好的问题
[59:37] So we have a question right over here. 让那边的朋友提个问题
[59:39] Oh, yes! Yes! 耶 太好了
[59:45] I’m just the number one Jaden Smith fan. 我是杰登·史密斯的头号粉丝
[59:47] I’m just Jaden’s number one fan. 我是杰登·史密斯的头号粉丝
[59:49] Can we hug? 我们能拥抱一下吗
[59:50] Why don’t you just come on up here? 你要不要来台上
[59:52] Can I .Really? Oh, thank you guys so much! 我可以吗 真的吗 太感谢了
[59:53] – Would you guys mind? – Come on up! -你们不介意吧 -快上来
[59:55] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[59:56] What Sal doesn’t know is that 萨尔不知道的是
[59:57] – Jaden is in cahoots with us this whole time. – Yes. -杰登一直都跟我们一伙儿 -是的
[59:58] Oh, look at those shorts. 天呐 看这短裤
[1:00:00] Wow, wow. Come on over. 哇哦 快过来
[1:00:05] Come on over. 过来过来
[1:00:07] Thanks for coming out. 感谢你支持我
[1:00:08] Oh, cool. This is very cool. 这太酷了
[1:00:10] – Thank you so much. – Ah, bam! -太感谢了 -看
[1:00:13] Wow. Are you serious? 天呐 你认真的吗
[1:00:17] That is… Oh, my God, ah! 这是…我的天啊
[1:00:18] Are you serious? 真的吗
[1:00:20] Are you serious? 你没开玩笑吧
[1:00:22] I got this a few years ago. 我几年前就纹上了
[1:00:24] Been waiting to show it to you. 一直等着有机会给你看
[1:00:25] I just feel like I look a lot different. 我只是觉得这纹身和我不太像啊
[1:00:27] Maybe we could get it, like, redone. 也许我们可以重新做一个
[1:00:29] Sal, just say, “Well, I do have this other thigh.” 萨尔 你就说 “我还有另一个大腿呢”
[1:00:31] Revamped. Something. 改进一下之类的
[1:00:34] – There you go, Sal. – Just ’cause it’s old. -萨尔快说吧 -这个看着很老了
[1:00:35] It’s just old. 真的有点老
[1:00:36] You know, I feel like if it was newer… 我觉得如果能做一个新的…
[1:00:40] I… I do have this other thigh. 我 我确实有另一边大腿
[1:00:42] I could get an updated one… 我可以纹个新的
[1:00:46] You need anything, buddy? 你需要点什么吗 兄弟
[1:00:50] – I’m good, I guess. – Not you. -我觉得我不用 -没问你
[1:00:53] Yes, I’m fine, Joe. Thank you. 我不用 谢谢你乔
[1:00:57] That’s it, I think we’re done. 好了 纹好了
[1:01:00] We did it! We did it! 我们成功了 成功了
[1:01:03] Oh! Oh, I gotta see this! 我必须得看看
[1:01:05] Are you ready to meet yourself? 准备好看看你的脸了吗
[1:01:06] Hold on. Three, two, one! 等一下 三 二 一
[1:01:08] Oh, my God! 我 的 天 啊
[1:01:14] That might be the best tattoo I’ve ever seen. 这可能是我见过最好的纹身了
[1:01:16] This is definitely better than the last one. 这个绝对比上一个好
[1:01:20] My guy. My guy. 兄弟 兄弟
[1:01:22] Jaden, we’ll see you in five years? 杰登 我们五年后再见
[1:01:24] Oh, yeah. 好的
[1:01:27] Hopefully before then. 希望别那么久
[1:01:41] I know. It’s just like Ibiza. 对 和伊维萨岛一模一样
[1:01:43] Hey, bud. What’s up? 嗨 兄弟 什么事
[1:01:46] Is that the Molly? 是毒贩子来了吗
[1:01:48] It’s not the Molly. 不是不是
[1:01:50] DJ, bring down the beat. DJ 音乐声小点
[1:01:53] Uh, what is this shit? 你他妈在干什么
[1:01:55] What’s that, bud? 你说什么 兄弟
[1:01:58] Hey, hey, hey! Here we go! 好戏开场了
[1:02:00] Now it’s a party! Later, Q. 派对开始了 回见了小Q
[1:02:02] Okay. 好吧
[1:02:04] Yep, all right. 行吧
[1:02:05] So that’s what he does at night, okay. 原来他晚上就干这个 挺好
[1:02:34] Good boy. 好宝宝
[1:02:35] Did you get the toys I sent? 你收到我寄过去的玩具了吗
[1:02:38] Okay. 好的
[1:02:39] Benjamin Oh, oh, Benjamin?
[1:02:42] Okay, don’t, don’t hang up, don’t hang up! 别 别挂断 别挂断
[1:02:46] He hung up. 他给挂了
[1:02:47] Well, Brian Quinn misses his cats. 布莱恩·奎因想念他的猫
[1:02:50] Your cats. I miss my family. 你的猫 我想念我的家人
[1:02:51] You know my daughter McKayla? 你们知道我女儿麦凯拉吧
[1:02:52] She rode her bike for the first time yesterday. 她昨天第一次会骑自行车了
[1:02:54] Hmm. Wasn’t there. 可是我不在
[1:02:58] – Milana? – Who’s that? -米拉娜 -那是谁
[1:03:00] Your daughter. 你的女儿啊
[1:03:03] Her name’s Milana. 她名字叫米拉娜
[1:03:05] Sweet Jesus. How long have we been gone? 苍天啊 我们出来多少天了
[1:03:07] – Three days. – What are we doing? -三天 -我们这是在干嘛
[1:03:10] All right, we’re four grown men. 我们堂堂四个大男人
[1:03:11] We’re out here jacking around, 在外面瞎晃
[1:03:12] trying to fix a mistake we made when we were kids. 说什么要弥补我们小时候犯的错误
[1:03:14] – It’s stupid. – Yeah, you know what? -实在太傻了 -知道吗
[1:03:16] Maybe we didn’t think this one all the way through. 或许我们确实有点欠考虑了
[1:03:18] I’ve been getting phone numbers, girls. 这几天老有姑娘给我电话
[1:03:20] Local girls that want to meet me. 当地小姑娘想要见我
[1:03:22] But if you guys want to leave and go home, 但如果你们想要回家
[1:03:23] I’m ready to go now. 我随时奉陪
[1:03:24] Yeah, yeah, me too. I’ll go. 我也是 我也回家
[1:03:26] Yeah, I gotta get back to what’s-her-face, come on. 我先要去趟”她的面孔”娃娃店 走起
[1:03:27] – All right. – Wait, wait, wait, wait, wait. -好的 -等等 等等 别走
[1:03:30] We’re almost there. 我们马上成功了
[1:03:31] Sal, come on. Going home, bud. 萨尔 快点 咱回家了 兄弟
[1:03:33] – Come on, bud. – No! -快点 -不
[1:03:35] We’re not going anywhere! 我们哪儿都不去
[1:03:37] Sal, what are you doing? 萨尔 你要干嘛
[1:03:41] We’re gonna finish what we started. 我们要有始有终
[1:03:43] He’s gone loco. 他要发疯
[1:03:44] I didn’t come here all this way to turn around, to quit! 我大老远来这边 可不是要中途放弃的
[1:03:48] I’m not gonna go back home to Staten Island so they can say, 我可不想回史丹顿岛后 他们会说
[1:03:50] “You know that great guy, Sal Vulcano “你们知道那家伙吧 萨尔·瓦卡诺
[1:03:52] and his friends that he has, they turned around. 还有他那几个朋友 他们放弃了
[1:03:55] They went all the way down to Georgia.” 他们只去到了乔治亚州”
[1:04:00] Not today, babies! 今天就是不行
[1:04:06] I did it. 是我干的
[1:04:08] Shut the fuck up. 看什么看
[1:04:10] It’s fine, all right? We’ll stay. 多大点事儿 我们不回家
[1:04:11] We’ll keep going. Whatever you need, buddy. 我们继续走 你想干啥都行 兄弟
[1:04:13] We were just tired, got a little homesick. 我们就是有点累了 有点想家
[1:04:15] Yeah. Put the board down. 把板子扔了吧
[1:04:19] Okay, great, ’cause as long as we come to an agreement, 太好了 那就这么说好了啊
[1:04:20] ’cause I just want to see Abdul. 我就只是想见阿巴杜
[1:04:22] – Communicate. – Thank you guys. -话说开了就好 -谢谢兄弟们
[1:04:23] All you had to do is say let’s keep going, we’ll go. 只要你跟我们说你不想回家就行
[1:04:25] – I get emotional. – We’ll do it. -我有点情绪化了 -我们会同意的
[1:04:26] You weren’t really gonna hit us with that, were you? 你不会真想拿板子打我们一顿吧
[1:04:28] For me, it’s unclear. 那还真不好说
[1:04:37] I think this car breaks down on the side of most roads, 我觉得咱这车如果坏路边上了
[1:04:40] people are gonna stop and help. 会有人停下来帮咱们的
[1:04:41] – I agree. – Yeah, I think so. -我同意 -我也同意
[1:04:43] I think they will stop to help, 我觉得他们会停下来帮忙
[1:04:44] but the question is, how long will they stick around? 但问题是 他们会停多久
[1:04:47] – Until, until it gets weird. – Until it gets weird. -直到气氛变得很奇怪 -没错 同意
[1:04:49] How weird should we make it, is the real question. 我们得让气氛变得多尴尬呢 是个问题
[1:04:51] – Guys, did we just make plans? – I think we did. -我们是不是又有计划了 -我认为有了
[1:04:55] Pull over. 停车吧
[1:04:56] – We got some work to do. – You got it. -我们得做点准备 -没问题
[1:05:00] Park it right here. Let’s do it. 就停这儿吧 咱开干吧
[1:05:02] 挑战 “道路救援”
[1:05:06] – All right, here we go. – Here we go. -咱开始吧 -开始吧
[1:05:08] Sal, you broke down, unfortunately, buddy. 萨尔 很不幸 你车抛锚了 兄弟
[1:05:10] Your object is to get people to stop you to help you. 你的目标是能有人停下车来帮你
[1:05:12] Otherwise you’re gonna be standing down on the grass 否则你就只能站在草地上喂蚊子
[1:05:14] next to a car getting bit by mosquitoes. 旁边还停着一辆破车
[1:05:16] All right, well, the quickest way to do this 最快的方法就是
[1:05:18] is to just make them stop, right? 让他们停车 对吧
[1:05:21] I’m proud of you, buddy. You’re taking some initiative. 我们为你骄傲 兄弟 你还挺不怯场
[1:05:25] She’s, uh, she’s dead. 它 它不行了
[1:05:29] She went down a couple miles back. 它之前往南跑了很多的路
[1:05:36] Hey, how you doing, man? 你好吗 哥儿们
[1:05:37] It’s two guys, and I think they might want to kill me. 是俩男的 他们没准想弄死我
[1:05:40] Here we go. 开始啦
[1:05:41] – Can’t do no harm, no foul. – Bill. -不会有事的 -比尔
[1:05:43] Hey, how you doing, Bill? Sal. 你好吗 比尔 萨尔
[1:05:46] Yeah, my name’s Sal. 我叫萨尔
[1:05:47] – What’s your name? – Mark. -怎么称呼您 -迈克
[1:05:48] Usually when something goes wrong, 通常碰到这种情况
[1:05:49] I just blast something up the tailpipe. 我都会冲排气管上面猛敲
[1:05:53] Usually something goes wrong, I just 通常碰到这种情况
[1:05:54] blast something up the tailpipe. 我都会冲排气管上面猛敲
[1:05:56] Up the tailpipe? 你说排气管吗
[1:05:57] Well, I mean, first rule of thumb, right? 对啊 经验法则第一条
[1:05:59] You get broke down, 车抛锚了
[1:06:00] you gotta blast something right up the tailpipe, 就得冲排气管上面猛敲
[1:06:01] and I was gonna blast something, but I don’t have nothing. 我本来要敲的 但是我没找到工具
[1:06:03] That’s what I thought you did. 我认为你们也会这么做
[1:06:05] – No, no. – No. -不 不是 -不是啊
[1:06:08] Guys, why isn’t this fixed yet? 伙计 怎么还没修好啊
[1:06:11] Yeah, Sal… 萨尔啊
[1:06:13] I don’t know, I don’t even… 我实在不知道了
[1:06:14] I wish I knew more about the thing. 我真希望能多懂一些
[1:06:16] Well, what’s the issue? It’s, I mean… 到底出什么问题了呢
[1:06:17] I mean, you can’t fix it already or what’s going on? 你到底能不能修好 到底怎么了
[1:06:18] We don’t know what it’s doing. 我们也不知道出什么问题了
[1:06:20] I mean, you know, guys, 伙计们
[1:06:21] you’ve been here a couple minutes already, guys. 你们在这儿都待了好几分钟了
[1:06:24] Tick-tock, Bill. 抓紧时间啊 比尔
[1:06:26] This is really nice of you guys, ’cause, you know, 你们可真是好人啊 因为
[1:06:27] I never would’ve stopped for you guys. 换做是我 我可不会停下车帮你们
[1:06:31] I mean, I gotta be honest, you fellas are top-notch. 老实说 你们真的太厉害了
[1:06:34] Sal, you gonna say that line or no? 萨尔 你说不说那句话啊
[1:06:36] Here we go, oh. 我们来看吧
[1:06:38] I wouldn’t have stopped for you guys, so that’s really nice. 换做我可能不会帮你们 你们真是好人
[1:06:41] There wouldn’t be no use to stopping. 就算是停下来也没有用
[1:06:43] Yeah, right, right, right, right, right. 说的对 就是这意思
[1:06:44] The only thing I could suggest if you guys were stuck, 如果你们也出现同样的情况 被困住
[1:06:46] you could blast something up your tailpipe, though. 我只能建议你们 猛敲一下排气管上面
[1:06:50] All right, bud, head around to the trunk. 好了 兄弟 去一下后备箱那里
[1:06:51] We’ve hidden something in there for him. 我们藏了些东西给他看
[1:06:53] I think I got something here. Let me see. 让我看看 我好像这里有点东西
[1:07:01] What the hell is that? 这是什么鬼东西
[1:07:03] Okay. 好了
[1:07:08] Yeah, there’s no string… 这没有线啊
[1:07:10] So, Sal, in the backseat, 对了 萨尔 我们在后座上
[1:07:11] we put a check for good Samaritans. 放了一张支票给这群热心肠的好人
[1:07:11] 英国慈善团体 为严重抑郁和想自杀的人提供热线电话谈心服务
[1:07:12] This is, guys… Mark, Bill… 伙计们 迈克 比尔
[1:07:15] This is the check 这是一张支票
[1:07:18] for good Samaritans who stopped 给愿意停车
[1:07:21] and pulled over to help me. 来帮助我的好心人
[1:07:23] This is a check for 5… 这是一张5…
[1:07:25] Take that, Mark, go ahead. 接电话吧 迈克
[1:07:28] Hello. 你好
[1:07:29] Mark’s still rocking a flip. 迈克依旧是那么酷
[1:07:33] You took the call right in the middle of the check ceremony. 你竟然在送支票大典上接了个电话
[1:07:34] So anyway, guys, this is 没事 哥儿们 这是
[1:07:36] from the Staten Island Credit Union, 史丹顿岛信用联盟送出的
[1:07:38] this is a Good Samaritan check 乐善好施支票
[1:07:39] for $5,000 价值5000美金
[1:07:41] for helping people in need. 专门给愿意提供帮助的好心人
[1:07:42] – Ain’t legal tender. – Try to rip it. -看起来不合法啊 -那要不撕掉吧
[1:07:44] You don’t want it? ‘Cause I’ll… 你不想要吗 那我就…
[1:07:45] Yeah, yeah, don’t tear that, don’t tear that. 别啊 别啊 别撕
[1:07:49] Thank you. Bill, that’s for you, man. 谢谢你啊 比尔 这个给你
[1:07:55] Murr, you’re walking funny. 穆仔 你走路可真逗
[1:07:56] Yeah, no kidding I’m walking funny, Joe. 不带开玩笑的 我走路没问题 乔
[1:07:58] Is it because of that thong we put on you? 是不是我们让你穿的丁字裤搞的鬼
[1:07:59] What thong? This thong? 什么丁字裤 这个吗
[1:08:00] There it is. 就是它
[1:08:03] Dude, thank you. 哥儿们 谢谢你
[1:08:04] What’s your name, bud? What is it? I’m sorry. 请问 怎么称呼
[1:08:06] – Dennis. – Dennis, I’m James. -丹尼斯 -丹尼斯 我叫詹姆斯
[1:08:07] I appreciate you stopping, Denise. 很感激你能停车 丹妮斯
[1:08:09] I appreciate you stopping… 很感激你能停车…
[1:08:12] I appreciate you stopping, Denise. 很感激你能停车 丹妮斯
[1:08:14] I don’t know the first thing. 我实在毫无头绪
[1:08:16] Come around here, I’ll show you what I noticed before. 过来吧 我给你看一下我之前注意到的
[1:08:17] I noticed that before it was smoking primarily from 我之前注意到有烟
[1:08:20] from this area here. 从这里冒出来
[1:08:21] I ain’t got time for this, man. 我可没时间搞这个 哥儿们
[1:08:22] – I don’t even know. – No? -我什么也不懂 -不懂吗
[1:08:27] – Murr loses again. – Son of a bitch. -穆仔又输了 -去你的
[1:08:29] Did I just lose? 我这就输了吗
[1:08:30] A thong was his weakness? 丁字裤是他的弱点吗
[1:08:32] – Murr, you gotta go again. – Yeah. -穆仔你再试一次吧 -好吧
[1:08:34] What, is this like double or nothing? 不成功便成仁
[1:08:36] Thank you so much, man. I appreciate it. 非常感谢 哥儿们 很感激
[1:08:39] – James. Nice to meet you, bud. – Good to meet you, man. -我叫詹姆斯 很高兴遇到你 -你好啊
[1:08:40] Here’s what happened, so I’m driving before. 现在的情况是 我刚刚还在开车
[1:08:42] But I don’t even know what I’m looking at, bro. 但我都不知道这是怎么回事 哥儿们
[1:08:44] Want to have a laugh? 想来点有意思的吗
[1:08:45] Fake strangle me when the next car pulls by. 一会儿有车经过的时候 假装掐我脖子
[1:08:47] You want to have a little fun? Watch. 想来点好玩的吗 看着
[1:08:48] Okay, okay, okay, go. 好了 过来吧
[1:08:50] When this guy pulls by, pretend you’re strangling me, okay? 当车过来的时候 假装你在掐我脖子
[1:08:52] Gonna do it. 来吧
[1:08:53] Flail your arms. Flail your arms! 晃动你的胳膊 晃动你的胳膊
[1:08:55] – Flail your arms. – No, keep going. Don’t stop now! -晃动你的胳膊 -别停啊 继续
[1:09:02] Dude! 来人啊
[1:09:06] Nailed it. 做的好
[1:09:07] Thanks, bud. That was awesome. 谢谢 哥儿们 做的好
[1:09:09] You know what, dude, I’m so glad that you pulled over. 哥儿们 我真高兴你能停车
[1:09:11] I’m so glad you pulled over. 我真高兴你能停车
[1:09:13] I was afraid it was gonna be a woman and then… 我本来还怕会是个女的 然后…
[1:09:14] I was afraid… Nope, nope. 我本来… 不行 不行
[1:09:17] Nope, nope, nope. 不行 做不了
[1:09:21] Car’s a real lemon right now, buddy. 这车看起来废了 兄弟
[1:09:23] There you go. 他要上啦
[1:09:28] Oh, thank God. 感谢上帝啊
[1:09:29] Jump up and down you’re so excited. 你兴奋地跳起来
[1:09:37] Turn around, do it in circles, do it in circles. 转圈圈 转起来 转起来
[1:09:38] I have been waiting for somebody to pull over so long. 我等了好久 才有人能停车下来
[1:09:41] Oh, yes! 太好了
[1:09:45] Dude, thank you so much. 哥儿们 非常感谢
[1:09:47] Yay. I love this car, man. 我很爱这辆车
[1:09:49] I’ve had this car for so long, and then I was riding, 这辆车跟我好久了 刚刚开车的时候
[1:09:51] I hit a bump, and then it just… 癫了一下 然后就
[1:09:53] It just died. It won’t go again. 就抛锚了 启动不了了
[1:09:54] You believe that? 你信不信
[1:09:55] The old wagon’s down for the count. 这辆旧车看来要报废了
[1:09:57] It’s just dead, man. 就是动不了了
[1:09:58] The wagon’s down for the count. 这辆旧车看来要报废了
[1:10:02] I lost my virginity in this car. 我的初夜就在这辆车上
[1:10:04] So did my older brother. 我哥哥也是
[1:10:05] – So did my older brother. – My younger brother. -我哥哥也是 -还有我弟弟
[1:10:07] – So did my younger brother. – My sister did. -还有我弟弟 -我妹妹也是
[1:10:09] My sis, my sister did. 我 我妹妹也是
[1:10:11] It was a hell of a night. 那晚简直乱套了
[1:10:15] it was a hell of a night. 那晚简直乱套了
[1:10:16] – Yeah? – Yeah. Yeah. -真的吗 -是啊
[1:10:19] You know what I got in the trunk? 你猜我在后备箱放了什么
[1:10:20] Yeah, show him what you have in the trunk. 给他看看后备箱里面的东西
[1:10:24] Yeah, that’s about a hundred pounds of cocaine, 这是一百磅可卡因
[1:10:26] and bags full of cash. 和一个装满现金的袋子
[1:10:28] What we have here is about a hundred pounds of cocaine… 我这里大概有一百磅可卡因
[1:10:33] You’re not DEA, are you? 你不是缉毒局的吧
[1:10:34] You don’t work for the fuzz, do you? 你和警察不是一伙的吧
[1:10:38] I’ll tell you what, bro. 我告诉你 大兄弟
[1:10:39] – You didn’t see nothing. – Put that back in the car. -你什么都没看见 -把那个放回车里
[1:10:41] Hurry up. Here comes a bus. 快点 来了一辆公交车
[1:10:42] This is… A bus? Oh, shit. 公交车吗 糟了
[1:10:45] Do you think anybody saw me? 你觉得有人看见我了吗
[1:10:47] Do you think they saw my face? 他们看见我的脸了吗
[1:10:52] You never saw me! 你从来都没见过我
[1:11:02] Guys, this is, this is a whole thing. 兄弟们 这是一整件大事
[1:11:06] Joe, for no reason, 乔 没有任何理由的
[1:11:08] stop traffic and let cars go indiscriminately. 阻碍交通并随意放行
[1:11:11] Let’s stop a car. 让我们拦一辆车
[1:11:13] He’s gonna walk right into the road. 他要直接走到路中间
[1:11:16] Okay, take it easy. I got 17 cars. 慢慢来 这有17辆车呢
[1:11:20] You’re in. 该你了
[1:11:22] Good. 不错
[1:11:23] Good, good, good. 非常不错
[1:11:25] Come on, come on. 快来
[1:11:29] Come on, come on, stop. 快来 快停下
[1:11:35] There you go. 这就对了
[1:11:36] Joe, both arms, windmill opposite directions. 乔 两条胳膊一起像风车一样反方向转
[1:11:38] There you go. There you go. 这就对了 这就对了嘛
[1:11:42] Guys, nobody will stop to help me. 兄弟们 没人会停车帮我的
[1:11:44] What are you doing? 你干啥呢
[1:11:46] Okay, this guy just pulled over. 好的 这个大兄弟靠边停了
[1:11:51] – Hi, I’m Joe. – Mitch. -你好 我是乔 -我是米奇
[1:11:52] Mitch, good to see you, pal. 你好米奇 很高兴见到你 我的朋友
[1:11:53] So the problem was I was… 问题是 问题就是
[1:11:55] I was driving down this road. 我正沿着这条路开车
[1:11:56] Keep him walking around the whole car. 让他一直在车周围转圈
[1:11:58] And then when I saw it, 我看到突起的时候
[1:11:59] I hit a bump. 我就撞了上去
[1:12:00] And then I heard a da-dunk-dunk-dunk. 然后我听见一串咣当咣当咣当
[1:12:01] Come on. 快跟上
[1:12:02] And I hit a buh-bump-bump. 之后我又撞到了一连串的突突突起
[1:12:03] And then when I hit it, 当我撞上去的时候
[1:12:05] I heard a jiggle-jiggle here. 我听见这里发出咔拉咔啦的声音
[1:12:06] There was a jiggle. 这里叮呤咣啷的
[1:12:07] Take him around the whole car. 让他围着整个车转
[1:12:08] Then on the other side here… 在车的另一边…
[1:12:09] Joe, I need, I need two full rotations. 乔 我需要你带他转两大圈
[1:12:11] This is here, this is one car. 就在这里 这是一辆车
[1:12:13] This is one. 一圈了
[1:12:13] Come on, take a walk with me. 快来 跟着我走
[1:12:14] So I saw back here that this wheel started to like, 于是我看后面的这个轮胎就开始
[1:12:16] if you look, like, this is on pretty good. 你仔细看 这个好像没事
[1:12:18] – Okay. – But the other one, -嗯 -但是另一个
[1:12:19] come on here, Mitch, let me show you real quick. 跟上 米奇 我带你快速地看一下
[1:12:21] Oh, no, now you went the other way. Shit. 不 你从那边走了 可恶
[1:12:23] He’s undoing it, Joe! 他没有跟着你 乔
[1:12:25] You’re undoing… 你怎么不跟着我
[1:12:25] You’re undoing the loop. No, you gotta come this way. 你走反方向了 你必须往这边走
[1:12:27] Yeah. So now we’re back on track. 好了 现在你方向对了
[1:12:28] So this will be a second rotation, yeah. 这是第二大圈
[1:12:30] This hubcap is off. 这个轮毂盖掉了
[1:12:32] The other side, the two came off. 另一边的两个都掉了
[1:12:33] – Okay. – This one here, hubcap. -好的 -这个轮毂盖
[1:12:36] So I got two hubcaps. So now… 我有两个轮毂盖 所以现在…
[1:12:37] I think I actually need three rotations, Joe. 我觉得其实转三大圈比较好 乔
[1:12:39] Damn it. How many rotations? 该死 到底几圈啊
[1:12:41] You need one more. 还需要再来一圈
[1:12:42] What are you trying to accomplish here, Joe? 你到底有什么目的 乔
[1:12:44] – Oh, me? – Yeah. -我吗 -当然了
[1:12:45] Oh, no, I’m trying to get the car to start. 我想要车子重新启动呀
[1:12:46] But I walked you through what happened, come here. 但我要先带你看看发生了什么 快跟我来
[1:12:48] Mitch, Mitch… 米奇 米奇
[1:12:49] You gotta look at this, Mitch. Mitch, Mitch! 你必须看看这个 米奇 米奇 米奇
[1:12:51] Hold on, hold on. 等一下 等一下
[1:12:52] Joe, start hiding from him. 乔 开始躲着他
[1:12:53] But I don’t need… 但我不需要
[1:12:55] Joe, he’s not gonna chase you. 乔 他不会追着你的
[1:12:56] Come on, Joe! 来吧 乔
[1:12:57] Hey, man, 听着 大兄弟
[1:12:57] you’re gonna make me leave you, man, okay? 你在逼我走 好吗
[1:13:00] Hey, man, I’m gone, man. 我要走了
[1:13:01] No, no, Mitch, look at this! 别走 米奇 看这里
[1:13:02] No. 不
[1:13:05] Mitch, but look, you gotta look at this last one. 米奇 快看 你必须看看最后这个
[1:13:07] Come here. 快来这里
[1:13:08] Mitch. 米奇
[1:13:08] Mitch, you’re my best friend. 米奇 你真是我最好的哥们
[1:13:10] We’re best friends, Mitch. Mitch. 我们是最好的朋友 米奇 米奇
[1:13:12] All I’m trying to do is help you. 我只是想帮帮你啊
[1:13:13] I know, I’m trying… 我知道 我想…
[1:13:14] You want to help me, 如果你想帮我的话
[1:13:15] go around the car one more time! 就再围着车子转一圈啦
[1:13:16] – One more time. – Okay? -再来一圈 -好的
[1:13:17] – Guess what. – What? -你猜怎样 -怎样
[1:13:18] – You gotta follow me. – Okay. Deal. -你得跟着我走 -好的 成交
[1:13:20] I’m following you, Mitch. 我跟着你 米奇
[1:13:22] – Joe… – It’s okay. -乔 -没关系的
[1:13:23] Joe, after this, I’m going home. 乔 转完之后 我要回家了
[1:13:25] Okay, you accomplished your goal. 你达到了你的目的
[1:13:27] I did. I did accomplish my goal. 我的确完成任务了
[1:13:29] – And you have a good day. – That’s it. -祝你今天愉快 -就这样了
[1:13:30] Mitch, you’re unbelievable, buddy. 米奇 你真太棒了 兄弟
[1:13:32] Thank you so much. 太感谢你了
[1:13:34] That’s how you hit home runs. 看看什么是全垒打[巨大成功]
[1:13:35] Great work, boys. 干得漂亮 兄弟们
[1:13:43] Lovely Florida. Oh, what do we have here? 可爱的弗罗里达 快看 那是什么
[1:13:45] Check it out. 快看看
[1:13:48] Murr’s our loser! 穆仔输给我们了
[1:13:51] Murr is forever our loser. 穆仔永远是我们之中的失败者
[1:13:53] No Abdul for you, baby. 你见不到阿巴杜了 小宝贝
[1:14:01] Look at this! We have arrived. 快看啊 我们到了
[1:14:03] Oh, look at this. 看看这里
[1:14:11] Welcome to Miami, gentlemen. Checking in? 先生们 欢迎来到迈阿密 入住吗
[1:14:13] You bet your sweet ass we’re checking in, 废话少说 我们当然是登记入住
[1:14:15] you bedroom-eyed baby bitch, just kidding. 你个色眯眯的小骚男 我开玩笑的
[1:14:17] – We need help with luggage? – We straight! -你们需要帮忙提行李吗 -我们不用
[1:14:19] All good here, dawg. 我们不用帮忙 兄弟
[1:14:23] Door! 开门
[1:14:25] Hey, watch the leather. 嘿 小心皮革
[1:14:27] Good joke. 真好笑
[1:14:49] It’s always… 总是这样
[1:14:52] I gotta go back down! 我得再下去一趟
[1:15:03] Vips. What do you think? 我们是贵宾 瞅啥瞅
[1:15:05] What do you think? Vip! 怎样 贵宾
[1:15:07] Stands for “Very Important Man.” 意思是”非常重要的嘉宾”
[1:15:08] – Abdul! – Get to the party. – 阿巴杜我们来了 -向派对出发
[1:15:10] Abdul! 阿巴杜
[1:15:14] Abdul! Abdul! Abdul! 阿巴杜 阿巴杜 阿巴杜
[1:15:19] Abdul! Abdul! Abdul! 阿巴杜 阿巴杜 阿巴杜
[1:15:28] Wow, look at this place, huh? 天啊 瞧瞧这个地方
[1:15:29] Whoa. Oh, yeah. 哇塞 太棒了
[1:15:32] Door. 开门
[1:15:33] – This is crazy. – Wow. Check it. -这简直是疯了 -快看这里
[1:15:36] Yeah, but we made it, boys. 我们到了 兄弟们
[1:15:37] It’s us, settle down. Everybody settle down. 是的我们来了 所有人冷静 冷静
[1:15:41] – You have a finger… – Very good, all right. -你在电视上… -很好
[1:15:43] …in your ass on television! …屁股里伸进了一根手指
[1:15:46] There you go. 太好笑了
[1:15:50] This is so nice. 这也太棒了吧
[1:15:53] Paula. Hey, Paula. 宝拉 嘿 宝拉
[1:15:54] Hey, guys, how are you? You made it. 你们好啊 你们来了
[1:15:56] – Where’s Murr? – Who he? -穆仔呢 -他是谁
[1:15:58] Oh, it turns out there was only three tickets. 只有三张票
[1:16:00] So we decided to compete in a hidden camera challenge… 所以我们决定通过隐藏摄像机挑战…
[1:16:05] You guys are hysterical. 你们也太滑稽了吧
[1:16:10] Okay. 好吧
[1:16:16] – Well, there’s our table. – She thinks I’m hysterical. -这是我们的桌子 -她觉得我滑稽
[1:16:18] – That’s nice. – You are funny. -真不错 -你那是幽默
[1:16:48] So funny. 真好笑
[1:16:49] That looks like Murr from Impractical Jokers. 这个人看起来像《好友互整》里的穆仔
[1:16:52] No way. He looks too sad and lonely. 不是吧 他看起来太伤心太孤单了
[1:16:54] Yeah, and they’re never seen alone. 是啊 他们从来不单独出来
[1:16:55] – They’re tight like that. – Yeah. -他们是一个小团体 -没错
[1:16:57] So anyways, like I was saying, she… 不管了 我之前说 她…
[1:17:01] Okay, so when you’re making a balsamic reduction, 当你收汁的时候
[1:17:03] you really want to have the flame at a nice simmer. 你应该恰好地掌握火候
[1:17:05] If the heat is too hot, it’s not gonna reduce the way you want it, 如果温度太高 收汁不会很顺畅
[1:17:08] and the most important part is to put the drizzle right when it’s hot. 最重要的是在酱汁热的时候适时撒上香料
[1:17:11] And that’s chicken, salads, fish dishes, whatever? 不管是鸡肉沙拉还是鱼 都是一样的吗
[1:17:13] Any dish. It’s about the presentaish. 任何菜肴的呈现都是这样
[1:17:59] What are you doing? 你干啥呢
[1:18:00] Kinda getting back into it a little bit. 有点找到感觉了
[1:18:02] It looks like you’re hurt. 你看起来好像受伤了一样
[1:18:03] Nah, I feel great. 才没有 我感觉棒极了
[1:18:05] – That does not look like you think it looks, buddy. – Yeah. – 和你认为的样子差太远了 -对啊
[1:18:08] I don’t know if I agree with you. 这只是你们觉得 我可不同意
[1:18:10] Everyone here agrees with us. 这里的所有人都和我们想的一样
[1:18:14] All right, we need Murray back, 行了 我们需要穆雷归队
[1:18:15] ’cause we’re starting to turn on each other. 因为我们已经开始起内讧了
[1:18:17] You know, it just doesn’t feel right without Murr. 穆仔不在 气氛都不对了
[1:18:19] Because he’s not here, I’ll admit it. 因为他不在这里 我必须要承认
[1:18:21] I miss him a little. 我确实有点想他
[1:18:22] What are we even still doing here? 我们还待在这里干嘛
[1:18:24] We accomplished what we set out to do. 我们已经完成了目标
[1:18:25] We didn’t mess up the night. I’m not having fun. 我们没有把这个夜晚搞砸 但我不开心
[1:18:28] We’re nowhere near Paula anyway. 我们根本没有靠近宝拉的机会
[1:18:30] Why don’t we make like a tree and go make fun of Murray? 不如咱走吧 去逗穆雷玩玩
[1:18:33] – Yeah. – All right. -同意 -好的
[1:18:43] Look at this vanilla angel. 看看这个香草天使
[1:18:46] He’s magnificent. 他好雄伟
[1:18:48] You glorious, luminous ferret. 你个闪闪发光的美丽小雪貂
[1:18:50] I made the cut. I made the cut. 我成功了 我成功了
[1:18:52] I’m in, boys. 我归队了 兄弟们
[1:18:54] You just had to come, didn’t you? 你就必须来 是吧
[1:18:56] The unmitigated gall, bro. 你好大的胆子
[1:18:58] I mean, you lost and you show up? 你输了 怎么还来了
[1:19:00] – What about the rules? – Yeah, I mean… -那规则怎么办呢 -是啊
[1:19:02] we’re gonna pass Go and collect $200? 不经过Go就能拿到200美元吗
[1:19:04] We’re breaking rules? 我们要破坏规则吗
[1:19:05] I’m not playing Monopoly like that! 我可不要这样玩大富翁
[1:19:06] Really? 是吗
[1:19:07] I thought you guys would be realizing 我认为你们会意识到
[1:19:09] that the four of us are better together. 我们四个在一起会更好
[1:19:11] This place is thebomb.com. 这地方真是个贼窝
[1:19:14] There’s Paula Abdul. 宝拉·阿巴杜在那里
[1:19:15] Paula! 宝拉
[1:19:16] – Right, she’s right there. – Hi. -她就在那边 -你好啊
[1:19:21] She’s clocking us in a weird way. 她正怪怪地盯着我们
[1:19:29] – It’s them. – You bald idiot. -是他们 -你这个蠢秃驴
[1:19:31] You wore the jacket. 你穿了之前咱们穿的保安外套
[1:19:33] It’s them. 是他们
[1:19:35] She’s put it all together. We gotta get out of here. 她都知道了 我们必须离开这里
[1:19:37] Run! 快跑
[1:19:39] My throat! 我的喉咙
[1:19:44] Suck it, Abdul! 你烂透了 阿巴杜
[1:19:49] Hey, baby! 天哪 宝贝
[1:19:53] – Sal! – His throat! -萨尔 -他的喉咙
[1:19:55] – My beautiful boy. – Buddy, buddy. -我的漂亮宝贝儿 -兄弟 兄弟
[1:19:58] – Take ’em out back. – Who are you? -把他们赶出去 -你到底是何方神圣
[1:20:00] I run this town. 我是本国国王
[1:20:01] Not the cartel. Not the Yakuza. 这既不是垄断企业 也不是黑帮
[1:20:04] Abdul. 而是我阿巴杜
[1:20:05] You’re evil. And you, you’re a monster. 你是个恶魔 还有你 你就是个怪物
[1:20:07] You know, I’m gonna make you forever my bitch! 你知道吗 我会让你们永远做我的奴隶
[1:20:14] No! 不
[1:20:21] And this is where our story should end. 这本应该成为故事结尾
[1:20:23] I mean, we really screwed the night up. 毕竟 我们的确把这个晚上搞砸了
[1:20:26] My sweet, sweet Sal was tased. 我的萨尔宝贝被电击枪打了
[1:20:28] I’m saving him like a real man, sure, 我当然像个真男人一样救了他
[1:20:30] but Murr is screaming like a little ferret. 可是穆仔像只小雪貂一样地尖叫个不停
[1:20:33] Paula’s good and pissed. 宝拉倒是没啥事儿 只是气急败坏
[1:20:34] And Joe… Wait, where is Joe? 而乔呢 等等 乔跑哪里去了
[1:20:37] Hey, Paula. 喂 宝拉
[1:20:40] I mean, I came here to party, right? 我是来这儿参加派对的 对吧
[1:20:43] I got this, boys. 让我来吧 伙计们
[1:20:46] ♪ Make money, money. Make money, money ♪ ♪ 挣钱 挣很多的钱 ♪
[1:20:47] ♪ Make money, money. Make money, money, hey ♪ ♪ 挣钱 挣很多的钱 嘿 ♪
[1:20:50] ♪ Take money, money. Take money, money ♪ ♪ 拿钱 拿走全世界的钱 ♪
[1:20:52] ♪ Take money, money. Take money, money, hey ♪ ♪ 拿钱 拿走全世界的钱 嘿 ♪
[1:20:54] ♪ Save money, money. Save money, money, money ♪ ♪ 存钱 全都存上一分不花 ♪
[1:20:56] ♪ Save money, money. Save money, money, money ♪ ♪ 存钱 全都存上一分不花 ♪
[1:20:58] 美国私人企业为雇员提供的一种最普遍的退休福利 美国401k退休计划
[1:20:58] ♪ 401k, 401k ♪ ♪ 401k, 401k ♪
[1:21:02] DJ, flip it. DJ 音乐
[1:21:03] Paula, get your Abdul ass up here. 宝拉 别傻站着 快过来
[1:21:11] ♪ Hey, baby ♪ ♪ 嘿 宝贝 ♪
[1:21:13] ♪ You gotta remember ♪ ♪ 一定记住 ♪
[1:21:14] I remember. 会记住的
[1:21:16] ♪ I’m forever your girl ♪ ♪ 我永远是你的女孩 ♪
[1:21:18] For how long? 多久啊
[1:21:19] ♪ Baby, forever ♪ ♪ 宝贝 永远 ♪
[1:21:20] ♪ And ever and ever, You know I am ♪ ♪ 直到地老天荒 你知道我会永远爱你 ♪
[1:21:24] Yeah, let’s do it! 耶 大家嗨起来
[1:21:25] Give it up for Joe and the Impractical Jokers. 掌声欢迎 乔和他的互整好友们
[1:21:28] They’re in the house, 他们一路开车来到迈阿密
[1:21:30] and they drove the whole way here. 就是为了参与今天的派对
[1:21:34] She forgives us! 她原谅我们啦
[1:21:41] ♪ Baby, pick your head up ♪ ♪ 宝贝 抬起头来 ♪
[1:21:43] Pick your head up. Pick your head up. 抬起头来 抬起头来
[1:21:45] ♪ Come on and look me in the face ♪ ♪ 过来 看着我的脸庞 ♪
[1:21:49] ♪ ‘Cause I can tell that something ♪ ♪ 因为我能感觉到 有一种力量 ♪
[1:21:52] What? 怎么了
[1:21:52] ♪ Is bringing you down ♪ ♪ 正在让你沦陷 ♪
[1:21:54] Paula Abdul! 宝拉·阿巴杜
[1:21:56] You did it! 你做到啦
[1:21:58] ♪ Baby, just remember, I gave you my heart ♪ ♪ 宝贝 请你记住 我的心属于你 ♪
[1:22:01] Tell me! 告诉我
[1:22:02] ♪ Ain’t no one gonna tear us apart ♪ ♪ 没有人能让我们分开 ♪
[1:22:05] ♪ He can promise the moon ♪ ♪ 他能许给我月亮 ♪
[1:22:06] Hands in the air! 伸出你们的双手
[1:22:07] ♪ And the stars above ♪ ♪ 还有天上所有的星星 ♪
[1:22:10] ♪ Even if he promised me the world ♪ ♪ 就算他许给我整个世界 ♪
[1:22:20] Wow, I love Miami. 天啊 我好爱迈阿密
[1:22:23] What a night. What a night! 真是激动人心的一晚
[1:22:25] Yes! Unbelievable. 是啊 难以置信
[1:22:27] Man, I’m so glad I threatened your lives with that 2×4. 我很开心昨天我威胁了你们
[1:22:31] – Fellas, I love you. – Yeah. -伙计们 我爱你们 -嗯哼
[1:22:33] You’re my best friends. 你们是我最铁的哥们儿
[1:22:34] Epic, epic night, guys. 史诗啊 史诗一般的夜晚
[1:22:36] Yeah, I don’t say this enough, but I… I… 是啊 我不常说这些话 但是我…
[1:22:39] Hey, Fatone, you mind keeping it down back there? 法托 拜托小点声吧
[1:22:39] 乔伊·法托 美国著名歌手 这里是调侃
[1:22:42] – We’re trying to have a moment. – Sorry. -我们正情到浓时呢 -不好意思
[1:22:44] I thought I had known everything 我以为我知道了
[1:22:46] there was to know about us, 关于我们的一切
[1:22:48] but I learned a few things on this trip. 但在这趟旅程中我还是学到了不少东西
[1:22:49] Sal loves tigers. 萨尔对老虎是真爱
[1:22:51] Yeah, Murr loves going to strip clubs 没错 穆仔最喜欢和他的小侄女
[1:22:52] with his young nieces. 去脱衣舞俱乐部
[1:22:54] Q’s parents love softcore porn. 小Q的爸妈喜欢软色情片
[1:22:56] – No, no, they do not. – They do. -不不不 他们不喜欢 -不 他们喜欢
[1:22:58] – They do not. They do not. – They do, they produce it. -不喜欢 不喜欢 -喜欢 他们还拍呢
[1:23:00] I’ll tell you what the biggest thing, though, 跟你们说 但最重要的是
[1:23:01] that surprised me was how good of a hype man 乔总归是向我们证明了
[1:23:03] Joe turned out to be after all. Right? 他是一个多么棒的热场助手 对吧
[1:23:05] Not bad, buddy. 不错啊 兄弟
[1:23:08] I should talk to you boys about something. 我得告诉你们一件事
[1:23:10] An offer came in. 我收到了一份工作邀约
[1:23:12] Abdul wants me to go full-time as her hype man. 阿巴杜希望我能做她的全职热场助手
[1:23:14] – World tour. – Unbelievable. -全球巡演 -难以置信
[1:23:16] Seven-figure salary, 401k, full benefits. 七位数的薪水 带养老保险 全额奖金
[1:23:19] Everything. 啥都有了
[1:23:21] You know, she even offered me my own reality show. 她甚至提出要拍我自己的真人秀
[1:23:24] “Believe the Hype: The Joe Gatto Story.” “相信热场助手的力量: 乔·加托的故事”
[1:23:27] I got a tricycle for McKayla. 我给麦凯拉买了个三轮车
[1:23:29] Milana. 你姑娘叫米拉娜
[1:23:30] My own helicopter they’re flying in. 我也会拥有自己的私人直升飞机
[1:23:34] She’s gonna get rid of that tapeworm. 她也会负责把我的绦虫病治好
[1:23:35] Oh, you’ve had that for years. 你的绦虫病都好几年了
[1:23:37] Bye-bye, Charlie. 向查理说再见
[1:23:38] Everything I ever wanted as a full-blown hype man 我梦寐以求的成为牛逼热场助手的机会
[1:23:41] delivered on a silver platter. 就摆在银盘子里 送到了我眼前
[1:23:44] Well, what did you say to her? 所以呢 你怎么答复她的
[1:23:49] – I said no. – Oh, thank God! -我拒绝了 -谢天谢地
[1:23:50] I don’t want to do it. She said, “What are you doing?” 那不是我想要的 她问”你这是干什么”
[1:23:52] I said, “I’m forever their boy.” 我说 “我永远是他们的兄弟”
[1:23:53] I straight up told her no-no. 我直截了当地拒绝了
[1:23:55] You know what? 你知道吗
[1:23:57] It’s time to go back to Staten Island. 我们是时候回史丹顿岛了
[1:23:59] Yes, it is. 没错
[1:24:00] Let me just go gas up Grandma Lucia. 我去把露西亚奶奶加满油
[1:24:01] – We’ll hit the road. – Hold on, fellas. -我们要上路了 -等等 伙计们
[1:24:03] Abdul texted me tickets to go on her private plane. 阿巴杜给了我乘坐她的私人飞机的票
[1:24:07] Oh, all right. 太棒了
[1:24:08] – That’s awesome. – Wait, wait, wait. -那太棒了 -等等
[1:24:10] She sent three tickets. Come on! 她只发了三张票 别吧
[1:24:12] Is she kidding me? 她又在开玩笑吗
[1:24:14] – And it goes on. – This is on purpose, right? -这是个停不下来的轮回 -她是故意的吧
[1:24:15] – Does she watch the show? – Oh, that’s great. -她到底看不看这个节目啊 -这很棒
[1:24:17] Well, there’s four of us. That’s an issue. 我们有四个人 这是个问题
[1:24:19] Well, then how are we gonna decide 所以说 我们如何决定
[1:24:20] who gets to go on the plane? 谁可以去坐飞机
[1:24:21] – I think it’s been decided. – Yeah, pretty sure. -我觉得已经决定好了 -没错 我也觉得
[1:24:23] What do you mean? 你什么意思
[1:24:24] Did you not watch the movie? 你没看过我们的电影吗
[1:24:25] That’s for real, like… 它很真实啊 就像
[1:24:27] Yes, our show is real. But that’s for real? 对 我们的节目很真实 但你是说真的吗
[1:24:29] You think you have a shot at a private? 你觉得你会有机会坐私人飞机吗
[1:24:31] Don’t worry, we’ll… 别担心 我们会…
[1:24:33] ♪ The stars above ♪ ♪ 天上的星星 ♪
[1:24:35] ♪ Even if he promised me The world ♪ ♪ 即使他许给我整个世界 ♪
[1:24:40] ♪ Just remember I’m forever your girl ♪ ♪ 也请你记住 我永远是你的女孩 ♪
[1:24:45] Is that it? Is that the plane? 就是那架吗 那是我们的飞机吗
[1:24:47] Oh, my God, guys. We are living life. 天啊 伙计们 这人生才像样
[1:24:49] That’s a jet. 那可是个喷气机
[1:24:52] All right, all right. 来吧 来吧
[1:24:54] So I really can’t fly in the jet? 所以我真的不能坐这架飞机吗
[1:24:56] Come on. 不是吧
[1:24:58] What about if I drive Grandma Lucia home? 那我能不能开露西亚奶奶回家
[1:25:00] Grandma Lucia’s already halfway back to Staten Island, buddy. 露西亚奶奶已经在回史丹顿岛的路上了
[1:25:02] We’re in this. You’re on that. 我们坐这里面 你坐那个上面
[1:25:10] Oh, God. 我的天啊
[1:25:11] See you in Staten Island. 我们史丹顿岛再见
[1:25:12] – Welcome. – Thank you. -欢迎登机 -谢谢
[1:25:15] Wait, on? 等等 “上面”吗
[1:25:26] – All right, huh? – Oh, yeah. -不错吧 -是啊
[1:25:29] – Cheers. – Cheers! -干杯 -干杯
[1:25:31] Yes! 太棒了
[1:25:31] Private plane, Abdul, no Murray. 阿巴杜的私人飞机 穆雷不在
[1:25:34] This is crazy, man. 这太疯狂了 老兄
[1:25:38] How do you think he’s doing? 你觉得他现在怎么样
[1:25:44] ♪ I said the joker is a wanted man ♪ ♪ 小丑 我们需要他 ♪
[1:25:46] ♪ He makes his way all across the land ♪ ♪ 他把笑声传遍每个角落 ♪
[1:25:50] ♪ See him sifting through the sand ♪ ♪ 看他傻乎乎地玩沙子 ♪
[1:25:53] ♪ So I’ll tell you all the story ♪ ♪ 就由我来告诉你所有的故事 ♪
[1:25:54] ♪ ‘Bout the joker and the thief in the night ♪ ♪ 关于小丑 和夜晚的偷心者 ♪
[1:26:02] ♪ He’s always laughing In the midst of power ♪ ♪ 他总是在人群中哈哈大笑 ♪
[1:26:05] ♪ Always living In the final hour ♪ ♪ 总是疯狂到最后一刻 ♪
[1:26:08] ♪ There is always sweet in the sour ♪ ♪ 总是心酸中有些甘甜 ♪
[1:26:11] ♪ So we are not going home ♪ ♪ 在尽兴前 无人离去 ♪
[1:26:16] Oh, God! 我 的 天 啊
[1:26:20] ♪ Can you see the joker flying over ♪ ♪ 你是否看见小丑飞过 ♪
[1:26:26] ♪ As she’s standing In the field of clover ♪ ♪ 那伊人在田野上等候 ♪
[1:26:33] ♪ Watching out every day ♪ ♪ 日日守望 ♪
[1:26:36] ♪ I wonder what would happen if he took her away ♪ ♪ 我会想 如果他带走她该有多好 ♪
[1:26:38] ♪ I’ll tell you all the story ♪ ♪ 我会告诉你所有的故事 ♪
[1:26:40] ♪ ‘Bout the joker And the thief in the night ♪ ♪ 关于小丑 和夜晚的偷心者 ♪
[1:30:03] ♪ Time’s up, time’s up, Time’s up, time’s up ♪ ♪ 是时候了 是时候了 是时候了 ♪
[1:30:05] ♪ Time to knock this shit up ♪ ♪ 是时候了 是时候唤醒众人 ♪
[1:30:07] ♪ I’m a joker, Impractically nuts ♪ ♪ 我爱整人 不切实际地整人 ♪
[1:30:10] ♪ With my crew, About to light this shit up ♪ ♪ 和我的兄弟们一起 点亮全场 ♪
[1:30:14] ♪ I’m a joker, Impractically nuts ♪ ♪ 我爱整人 不切实际地整人 ♪
[1:30:17] ♪ Impractical, impractical ♪ ♪ 互整 互整 ♪
[1:30:19] ♪ Joker ♪ ♪ 好友 ♪
[1:30:20] ♪ Impractical, impractical ♪ ♪ 互整 互整 ♪
[1:30:22] ♪ Joker ♪ ♪ 好友 ♪
[1:30:24] ♪ Impractical, impractical ♪ ♪ 互整 互整 ♪
[1:30:26] ♪ Joker ♪ ♪ 好友 ♪
[1:30:27] ♪ Impractical, impractical ♪ ♪ 互整 互整 ♪
[1:30:29] ♪ Joker, We pull up in the Crown Vic ♪ ♪ 我们停下维多利亚皇冠 ♪
[1:30:31] ♪ We ’bout to clown and shit ♪ ♪ 我们要去搞怪一番 ♪
[1:30:33] ♪ We ate some brownies at the crib ♪ ♪ 我们在小餐馆吃点布朗尼蛋糕 ♪
[1:30:35] ♪ We prank and trick, Straight fooling ♪ ♪ 我们玩些恶作剧和小把戏 ♪
[1:30:37] ♪ Me and my crew’s In this bitch ♪ ♪ 我和我的伙计们一起 乐在其中 ♪
[1:30:39] ♪ Just coolin’, Me and my dudes, ice pick ♪ ♪ 放轻松 我和我的兄弟们 ♪
[1:30:42] ♪ When you see us coming, We stunting ♪ ♪ 当你看到我们到来时 我们就要搞怪了 ♪
[1:30:44] ♪ Now run and tell that, The boys ♪ ♪ 现在去奔走相告吧 我们这帮人 ♪
[1:30:46] ♪ Are hunting, they gunning, With nothing held back ♪ ♪ 要来狩猎了 没有人能拦住我们 ♪
[1:30:48] ♪ You lose at this game, You get punished ♪ ♪ 你会认输 你会接受惩罚 ♪
[1:30:50] ♪ And that’s a real fact ♪ ♪ 而那也是再真不过的事实 ♪
[1:30:52] ♪ You planning on staying, I’ll be honest ♪ ♪ 你想留在这儿的话 我不如实话实说 ♪
[1:30:54] ♪ We all… ♪ ♪ 我们都… ♪
[1:30:55] ♪ Sal, Murr, Joe, Q ♪ ♪ 萨尔 穆仔 乔 小Q ♪
[1:30:57] ♪ We all about the laughs ♪ ♪ 我们只在乎笑声 ♪
[1:30:58] ♪ How you gon’ react When the joker’s in the back ♪ ♪ 当我们在你身后时 你会如何反应 ♪
[1:31:00] ♪ And he’s all up in your ear, Cyrano de Bergerac ♪ ♪ 他的声音在你耳边回响 大鼻子情圣 ♪
[1:31:04] ♪ So say what I say This is impractical attack ♪ ♪ 所以跟着我说 这是不切实际的搞怪来袭 ♪
[1:31:07] ♪ Whoa, clock is ticking ♪ ♪ 时间在流逝哦 ♪
[1:31:09] ♪ You gon’ fold Or you gon’ follow through ♪ ♪ 你要么不干 要么跟我们疯到底 ♪
[1:31:11] ♪ Time’s up, Decide what you gon’ do ♪ ♪ 时候到了 该决定你想做什么了 ♪
[1:31:14] ♪ Clock is ticking, You gon’ fold ♪ ♪ 时间不等人 你要么不干 ♪
[1:31:16] ♪ Or you gon’ follow through ♪ ♪ 要么跟我们疯玩到底 ♪
[1:31:17] ♪ Time’s up, decide what you gonna do ♪ ♪ 时候到了 该决定你想做什么了 ♪
[1:31:20] ♪ Call us comedy cowboys ♪ ♪ 请叫我们喜剧牛仔 ♪
[1:31:22] ♪ We quick with the trigger ♪ ♪ 我们会很快扣动扳机 ♪
[1:31:23] ♪ A gang of wisecrackers leaving you in stitches ♪ ♪ 一群聪明人会让你笑得肚子痛 ♪
[1:31:26] ♪ When you see these tricksters coming ♪ ♪ 当你看到这群搞怪者来临时 ♪
[1:31:28] ♪ You know they up to something ♪ ♪ 你会知道他们早有打算 ♪
[1:31:29] ♪ Setting you up to get you cornered ♪ ♪ 给你下套 引起你的注意 ♪
[1:31:31] ♪ Execute without warning ♪ ♪ 不予以警告 就完成任务 ♪
[1:31:32] ♪ You’re the casualty of a jokester ♪ ♪ 你就是搞怪者中最随意的 ♪
[1:31:35] ♪ The satirical Casanova ♪ ♪ 十分讽刺的浪荡公子哥儿 ♪
[1:31:38] ♪ We swift with the wits, Seven years still a hit ♪ ♪ 七年了 我们还是那么风趣 那么受欢迎 ♪
[1:31:42] ♪ Did the movie, Shit’s legit ♪ ♪ 好好做守法公民 还拍了电影 ♪
[1:31:43] ♪ Impractical humorists Impractical ♪ ♪ 好友互整 妙趣横生 ♪
[1:31:45] ♪ Impractical because I’m cold when I’m hot ♪ ♪ 不切实际 就像我 忽冷忽热 ♪
[1:31:48] ♪ I run a marathon In flip-flops ♪ ♪ 我穿着双人字拖跑马拉松 ♪
[1:31:51] ♪ Impractical ♪ ♪ 看上去不切实际哈 ♪
[1:31:53] ♪ I’m the one And then I’m not ♪ ♪ 我有时如此 有时非也 ♪
[1:31:55] ♪ I rose to the top When I dropped ♪ ♪ 当我攀至高峰 我会伸开双臂坠下 ♪
[1:31:57] ♪ Time’s up, Time to knock this shit up ♪ ♪ 是时候了 是时候唤醒众人 ♪
[1:32:01] ♪ I’m a joker, Impractically nuts ♪ ♪ 我爱整人 不切实际地整人 ♪
[1:32:04] ♪ With my crew, About to light this shit up ♪ ♪ 和我的兄弟们一起 点亮全场 ♪
[1:32:07] ♪ I’m a joker, I’m practically nuts ♪ ♪ 我爱整人 不切实际地整人 ♪
[1:32:10] ♪ Impractical, impractical ♪ ♪ 互整 互整 ♪
[1:32:13] ♪ Joker ♪ ♪ 好友 ♪
[1:32:15] ♪ Impractical, impractical ♪ ♪ 互整 互整 ♪
[1:32:16] ♪ Joker ♪ ♪ 好友 ♪
[1:32:18] ♪ Impractical, impractical ♪ ♪ 互整 互整 ♪
[1:32:20] ♪ Joker ♪ ♪ 好友 ♪
[1:32:21] ♪ Impractical, impractical ♪ ♪ 互整 互整 ♪
[1:32:23] ♪ Joker ♪ ♪ 好友 ♪
2020年

Post navigation

Previous Post: a good woman is hard to find(好人难寻)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Good Boys(好小子们)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme