Skip to content

英美剧电影台词站

Ida(修女艾达)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ida(修女艾达)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:修女艾达
英文名称:Ida
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:41] Her name is Wanda Gruz. She is your aunt. 她叫旺达·格鲁兹,是你的姨妈
[02:46] We wrote to her many times asking her to take you. 我们给她写过很多次信,让她来接你
[02:50] But she never did. 但她从没来过
[02:53] Maybe she never got the letters? 也许她从未收到过信?
[02:55] She did. Because finally she replied that she couldn’t come. 她收到了,因为最后她回复说不能来
[03:00] You should meet her before you take your vows. 在你宣誓前,应该见见她
[03:03] She is your only living relative. 她是你世上唯一的亲人
[03:08] Do I have to, Mother? 我必须去吗,院长?
[03:11] Yes, Anna. 是的,安娜
[03:13] You will go to see her and stay there for as long as necessary. 你去见她,在那儿待多久都行
[06:11] Are you Wanda Gruz? 你是旺达·格鲁兹?
[06:14] – I am your niece. – I know who you are. – 我是您侄女 – 我知道你是谁
[06:17] Come in. 进来吧
[06:26] Are you hungry? 你饿了吗?
[06:27] No, thank you. 不饿,谢谢
[06:32] Take a seat. 坐吧
[06:41] What did they tell you about me? 他们都对你说了我哪些事?
[06:43] That you are my aunt. 您是我姨妈
[06:48] That’s all? 就这些?
[06:51] They didn’t tell you who I am? What I do? 他们没有告诉你我是谁,做什么工作?
[06:55] No. 没有
[07:06] Why didn’t you come to take me from the orphanage? 你为什么不来孤儿院接我?
[07:13] I couldn’t. I didn’t want to. You wouldn’t have been happy with me. 我不能去,也不想去 你跟着我不会幸福的
[07:19] I’m going. 我要走了
[07:20] God bless. 上帝保佑
[07:23] God bless you. 上帝保佑你
[07:35] So you are a Jewish nun. 这么说你是个犹太修女
[07:40] Who? 谁?
[07:47] You’re a Jew. 你是犹太人
[07:53] They never told you? 他们从没告诉过你?
[07:58] Your real name is Ida Lebenstein. 你的真名是艾达·莱宾斯坦
[08:01] You’re the daughter of Haim Lebenstein and Róża Herc. 你是哈伊姆·莱宾斯坦和萝扎·赫兹的女儿
[08:06] You were born in Piaski, near Łomża. 你出生在沃姆扎附近的皮亚斯基 波兰东部城镇
[08:18] Wait. 稍等
[08:42] This is Róża… 这是萝扎
[08:45] And this is you. 这是你
[08:51] We’ve had our little family reunion… 家庭团聚,也聚的差不多了…
[08:53] I must get dressed. I’m late. 我得去换衣服了,要迟到了
[08:59] What time is your train? 你的火车是什么时候?
[09:01] I have a bus in the evening. 我晚上坐公交
[09:03] Do you need any money? 需要钱吗?
[09:05] No. 不用
[09:07] Goodbye then. 那再见了
[09:08] God be with you. 上帝与你同在
[09:09] Goodness. 同愿
[09:32] …a whole bed of red tulips… 少先队曾种植了
[09:35] …planted by socialist scouts to honour… 整床红色郁金香,向社会主义致敬
[09:42] …the accused mowed them down… 被告却把它们全部割了下来
[09:47] …with this here sabre… 他用的就是这把军刀
[09:51] …inherited from his grandfather… 这是从祖父那继承的
[09:54] …a member of Pilsudski’s Legions. 他祖父可是毕苏斯基军团的成员 一战时同俄军作战
[10:45] Róża had an artistic soul. I liked adventures. 萝扎很有艺术天赋,而我喜欢冒险
[10:49] We were very different. 我们个性很不同
[10:51] She was always making things, from pieces of cloth or glass. 她总爱用碎布玻璃片之类的做些东西
[10:55] Once she made a stained glass window… 有次,她做了一个彩色玻璃窗
[10:58] And put it in the barn to make the cows happier. 放在牲口棚里,让奶牛开心
[11:02] This is your father. 这是你的父亲
[11:06] Not an interesting type, a bit primitive. I didn’t like him. 不是吸引人的类型,有点古板,我不喜欢他
[11:11] Their whole clan was from there. We were from Lublin. 他的整个家族都在皮亚斯基,我们在卢布林
[11:16] Because of him she ended up in that hole. 正因为他,萝扎才到了那儿
[11:24] You have to wear this hood all the time? 你要一直戴着这头巾吗?
[11:32] You’re a redhead too, right? 你也是红头发,对吗?
[11:37] I had a brother? 我有一个弟弟?
[11:40] No, you were an only child. 不,你是独生女
[11:51] I’m going to Piaski tomorrow. I want to visit their graves. 明天我要去皮亚斯基,我想去扫墓
[11:56] They have no graves. 他们都没有坟墓
[12:00] Neither they, nor any other Jews. 不仅他们,其他犹太人也没有
[12:03] No one knows where their bodies are… 没有人知道他们葬在哪儿
[12:07] Maybe in the woods or in the lake. 也许在林里,也许在湖中
[12:13] I’ll ask around. 那我就四处打听
[12:17] What if you go there and discover there is no God? 要是你去了那里,发现并没有上帝呢?
[12:26] God is everywhere, I know. 上帝是无处不在的,我知道
[12:33] I’ll drive you there. We’ll go together. 我开车送你,我们一起去
[13:08] You’re sweet. 你真可爱
[13:12] You have such a nice dimple. 有一个漂亮的酒窝
[13:16] Three, when you smile. 笑起来,有三个酒窝
[13:21] Men will go crazy. 男人见了会发疯的
[13:25] Do you have sinful thoughts sometimes? 你有时会有些罪恶的念头吗?
[13:27] Yes. 嗯
[13:31] About carnal love? 关于肉体的私欲?
[13:33] No. 没
[13:35] That’s a shame. 真遗憾
[13:40] You should try… 你应该尝试一下
[13:41] Otherwise what sort of sacrifice are these vows of yours. 要不然,为了对上帝誓言你牺牲多大啊
[14:58] Praise be to Jesus Christ. 赞美耶稣基督
[15:00] Forever and ever. 永生永世
[15:01] You know who lived here before the war? 你知道在战前谁住在这里吗?
[15:04] No. 不知道
[15:05] – Why? – No reason. – 为什么这么问?- 没什么
[15:08] My husband knows… 我丈夫知道
[15:09] He’ll be back later. 他一会就回来
[15:11] Can we look around? 我们能四处看看吗?
[15:13] What for? 看什么?
[15:15] Don’t worry. We won’t steal anything. 不用担心,我们不会偷东西
[15:17] I don’t know. 我可不知道
[15:26] Come after tea, around four. 下午茶后过来吧,四点左右。
[15:32] Excuse me. 不好意思
[15:34] Could you bless my daughter, sister? 能祝福一下我的女儿吗,修女?
[16:24] One more, please. 再来一杯
[16:32] And one for the gentleman over there. 送那位男士一杯
[16:52] Did you know the Lebensteins? 你知道的莱宾斯坦家吗?
[16:54] They lived here before the war. 他们战前住这里
[16:56] Jews? 犹太人?
[16:57] No, Eskimos. 还能是爱斯基摩人?
[17:01] Róża and Haim Lebenstein. 萝扎和哈伊姆·莱宾斯坦
[17:03] We had a lot of Jews here. 我们这儿有很多犹太人
[17:07] But those I didn’t know. Sorry. 但我没听过他们,对不起
[17:09] Why be sorry? 为什么要对不起?
[17:11] Jesus, that’s just what you say. 天啊,只因你说的话
[17:19] Did you know them? 你认识他们吗?
[17:33] And another one, please. 再来一杯吧
[17:35] And the bill. 给我账单
[17:52] Our family used to live in this house. 我们的家人曾住在这房子里
[17:58] No Jews ever lived here. 从没有犹太人住在这里
[18:01] I didn’t say they were Jews. 我没说他们是犹太人
[18:08] It’s my house and my land. 这是我的房子,我的地盘
[18:11] We both know who it belonged to. 我们都知道这里属于谁
[18:23] Your father hid the Lebensteins during the war. Where? 你爸爸在战时把莱宾斯坦家藏在了哪?
[18:27] Where? 哪儿?
[18:29] In the woods? In some shelter? 树林?庇所?
[18:33] I know who denounced Jews and who helped them. 我知道谁告发了犹太人,也知道谁帮了他们
[18:37] – Father never went to the Germans. – I know. – 父亲从没去过德军那儿 – 我知道
[18:41] How did they die? 他们是怎么死的?
[18:47] Szymon Skiba, your father. Where is he? 希蒙·斯基巴,你的父亲,他在哪儿?
[18:50] Don’t know. 不知道
[18:53] I know when someone is lying. 我能看穿别人的谎言
[18:56] I can destroy you. 我可以毁了你
[18:59] You have children. 你有孩子
[19:04] Where is your father? 你父亲在哪?
[19:07] Don’t know. 不知道
[20:02] This is so Róża. 萝扎的作品
[20:05] Fancy stained glass next to cow shit. 绚丽的彩色玻璃挨着牛屎
[20:14] Here they are… 他们是…
[20:16] Good Christians… your neighbours. 虔诚的基督徒…爱邻如己啊
[20:20] Your mates are here. 你的弟兄们都到了
[21:22] When did you start drinking? 从多大开始喝酒的?
[21:25] When I was about twelve. 12岁左右
[21:27] Listen, you can make things easy for yourself or hard. 这事可难可易,全凭你
[21:31] Listen, comrade… 我跟你说,同志…
[21:34] It would easier if you showed some respect. 如果你能尊重我一点,这事就好办了
[21:37] You have to let me go. I have immunity. I am a judge. 你得放我走,我是法官,有豁免权
[21:41] Lock her up. 把她拷起来
[21:43] Will you be all right? 你自己没事吧?
[21:44] Let’s go. 走吧
[21:45] They’ll let me out tomorrow. 他们明天会放我出去
[21:49] Immunity… 豁免权
[21:54] No, I didn’t know them. 我没听说过他们
[21:57] Jews usually kept to themselves. 犹太人通常不与外人来往
[22:09] Were you here during the war? 在战争期间,你也在这儿?
[22:12] I was. 是的
[22:14] Do you have some connection to them, sister? 你和他们有什么关系,修女?
[22:21] No, nothing. 没,没什么关系
[22:28] I’m sorry but this is all I can offer. 很抱歉,但我只能提供这些了
[22:33] – Good night, sister. – Good night. – 晚安,修女 – 晚安
[22:36] – God be with you. – God be with you. – 上帝与你同在 – 上帝与你同在
[22:38] Thank you. 谢谢
[23:12] I hope you will accept our apologies, comrade. 希望您能接受我们的道歉,同志
[23:14] – It was for your own good. You were indisposed. – Go to hell. – 都是为你好,你当时不适开车 – 去死吧
[23:20] Safe journey. 一路平安
[23:48] Who are you? 你是谁?
[23:57] Nobody these days… 现在是无名小卒
[24:01] But I used to be a state prosecutor once. 但我曾做过国家检察官
[24:04] Big public trials. 大型公开审判
[24:10] I even sent a few people to death. 我甚至判了一些人死刑
[24:19] Who? 谁?
[24:22] Enemies of the People. 人民的公敌
[24:24] This was in the early fifties. 五十年代初的事
[24:29] Red Wanda – that’s me. “红发旺达”,那就是我
[24:35] Gone with the wind. 往事都随风而逝了
[24:37] Want a doughnut? 来个炸面圈吗?
[24:59] What’ll happen when we find this Szymon? 要是我们找到希蒙,会怎么样?
[25:05] He’ll tell us how your parents died and where they’re buried. 他会告诉我们你父母怎么死的,葬在哪儿
[25:09] That’s what you wanted, no? 这就是你想知道的,不是吗?
[26:03] – Where are you going? – To Szydłów. – 你要去哪里?- 斯德鲁镇
[26:05] So are we. 我们也是
[26:08] Cigarette? 要烟吗?
[26:16] Where can you get these? 你从哪儿弄得?
[26:18] State secret. 国家机密
[26:22] What’s in the case? A saxophone? 箱子里是什么?萨克斯?
[26:24] Yes. Alto. 是,中音萨克斯
[26:27] Beautiful instrument. 美妙的乐器
[26:29] Male, sensuous. 性感的男人
[26:34] Do you live in Szydłów? 你住在斯德鲁?
[26:35] No. We’re doing a gig there. 不,我们在那里有场演出
[26:37] To celebrate the town’s anniversary. 庆祝小镇的纪念日
[26:40] And you? 你们呐?
[26:49] Will you come to the dance tonight? Might be fun. 你今晚来跳舞吧,应该很好玩
[26:53] Why not. 好啊
[26:54] Thanks. 谢谢
[27:23] Not bad, our lad. 这小伙子还不错
[27:34] Do you know Szymon Skiba? He lives around here. 你认识希蒙·斯基巴吗,他住在附近
[27:37] Skiba? No. 斯基巴,我不认识
[27:40] But ask Marek at the bar. 去问问酒吧的马立克
[27:44] He knows everyone. Ask him. 他认识所有人,问他吧
[28:51] – He’s not here. – When’s he back? – 他不在 – 什么时候回来?
[28:54] – They took him to the hospital with… – When’s he back? – 他们把他送医院… – 他什么时候回来?
[28:56] Tomorrow. Or later… God willing. 明天,或更久,看天意啊
[29:08] Maybe he’s hiding from us. 也许他在躲着我们
[29:36] – Cold. – What? – 好冷 – 什么?
[29:39] Cold. 好冷
[29:43] Where is He? 上帝在哪?
[29:58] Which one do you want? 你想穿哪一件?
[30:01] Neither. 都不要
[30:03] Come on, you won’t stop being a nun. 得了吧,这又不会妨碍你当修女
[30:08] Your Jesus didn’t hide in a cave with books… 你的耶稣也没有藏在只有书的洞穴
[30:10] But went out into the world. 相反,他走进了外面的世界
[30:13] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[30:15] What? 什么?
[30:16] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[30:19] Fine, I’ll have fun on my own. 好吧,我自己去寻开心了
[32:36] C’est la vie. 这就是生活
[32:50] I thought we were here because of my parents. 我以为我们来这里,是为了我的父母
[33:00] We are. 我们就是啊
[33:15] I loved Róża very much. 我很爱萝扎
[33:25] You are so similar. 你们如此相似
[33:32] I won’t let you waste your life. 我不会让你浪费生命的
[33:44] Of course… 当然
[33:48] I’m a slut and you’re a little saint. 我是荡妇,你是圣人
[34:06] This Jesus of yours adored people like me. 你的耶稣却爱我这样的人
[34:21] Take Mary Magdalen… 把马利德莲拿过来 耶稣的女追随者,<圣经·新约>
[34:27] Let’s have a read. 我们读一读
[34:37] What a beast came out. 你变成了野兽
[36:14] What was that you played? 你演奏的是什么?
[36:17] Naima by Coltrane. Did you like it? 约翰·柯川的《奈马》,你喜欢它?
[36:22] Very much. 非常喜欢
[36:29] You’re a funny couple. 你俩真是有趣的一对
[36:32] My aunt and me? 我姨妈和我吗?
[36:34] I know. 我知道
[36:35] We only met two days ago. 我们两个小时前才认识
[36:40] Where are you from? 你从哪儿来的?
[36:42] From a village. Not far from here. 一个村子,离这里不远
[36:44] But I was raised in a convent. 但我从小在修道院长大
[36:51] And now I’m Jewish, too. 现在我又成了犹太人
[36:56] And I’ve got some gypsy in me. 我还有些吉普赛人血统
[37:02] So why are you here? 那你为什么来这里?
[37:05] I’m looking for a man who knew my parents. 我在找一个认识我父母的人
[37:21] Thank you. 谢谢
[38:33] He’s probably still in the hospital. 他可能还在医院
[38:41] I’ll wait downstairs. 我在楼下等你
[39:36] Let’s go. 我们走吧
[40:25] Remember me? 还记得我吗?
[40:40] You knew the Lebensteins during the war. 在战时,你认识了莱宾斯坦一家
[40:43] We’d like to know where they’re buried. 我们想知道他们葬在哪里
[40:47] I’m their daughter. 我是他们的女儿
[40:52] Róża. 萝扎
[40:55] I’m Ida. 我是艾达
[41:02] They were… 他们
[41:05] Good people… 都是好人
[41:10] I hid them in the woods… 我把他们藏在树林里
[41:15] Fed them… 给他们吃的
[41:17] And then you killed them. 然后你杀了他们
[41:34] Was he very scared? 当时他害怕吗?
[41:39] Who? 谁?
[41:48] The boy. 那男孩
[42:14] How did you do it? 你是怎么动手的?
[42:22] With an axe? 用斧头?
[42:51] I left him with Róża… 我把他留在萝扎身边
[43:02] And went to fight… 然后投身战争中
[43:08] For God knows what. 我也不知道为什么
[43:25] I hardly knew him. 我几乎不了解他
[44:28] Praise be to God. 愿颂赞归与神
[44:44] Leave my father alone, let him die in peace. 别去打扰我父亲了,让他平静的离开吧
[44:50] Nobody can prove anything anyway. 没有人能证明任何事
[44:53] What happened, happened. 已经发生的,都发生了
[44:55] What do you want? 你想说什么?
[44:59] You give up claims to the house and I’ll show you where they’re buried… 你放弃房子,我告诉你他们葬在哪
[45:08] And you leave us in peace. 你再不打扰我们
[45:14] Deal? 同意吗?
[45:17] Yes. 好
[45:25] Good. 好
[45:28] See you tomorrow. 明天见
[45:31] I know I can trust you, sister. 我知道我可以信任你,修女
[46:32] So? 那…
[46:34] Did you find that man? 你找到那个人吗?
[46:37] Yes. 是
[46:49] What now? 那现在呢?
[46:52] You’re going back to the institution? 你要回那个机构了?
[46:56] You mean the convent? Yes. 你是说修道院,是的
[47:00] For long? 多久?
[47:03] Forever. 永远
[47:09] I’m taking my vows next week. 我下周就宣誓了
[47:21] And you? 你呢?
[47:25] I’m mainly trying to avoid the army. 我主要是想逃避参军
[47:30] And vows too. 还有宣誓
[47:44] You’ve no idea of the effect you have, do you? 你不知道你的魅力吧?
[51:45] And me? 我呢?
[51:47] Why am I not here? 为什么我没埋在这里?
[51:59] You were tiny… 你还小
[52:02] No one would know you were Jewish. 没人会知道你是犹太人
[52:07] I took you to the priest and left you there. 我带你去见牧师,把你留在那儿
[52:13] The boy was dark and circumcised. 那男孩是黑发,还受了割礼
[52:22] It wasn’t father… 不是父亲
[52:25] I killed them. 是我杀了他们
[54:02] We’ll go to Lublin. 我们要去卢布林
[54:08] We have a family grave there. 我们有个家族墓地在那里
[54:11] If that graveyard still exists. 要是墓地还在
[54:19] We should find a priest. 我们应该找到一个牧师
[54:21] You mean a rabbi. 你是说拉比 犹太人的智者老师
[54:25] Don’t drink now. 现在别喝了
[54:31] It’s a long way, I’ll sober up. 还有很长的路要走,我会清醒过来
[57:41] Will you come to my vows? 你会来参加我的宣誓吗?
[57:45] No, but I’ll drink to your health. 不会,但我会喝一杯祝你健康
[58:12] It’s a pity Róża couldn’t see you. 很遗憾萝扎看不到你
[59:18] So? 怎么样?
[1:00:56] Our Father who art in heaven, Hallowed be Thy name, Thy kingdom come… 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣,愿你的国降临
[1:01:35] I’m not ready. 我还没准备好
[1:01:38] Forgive me. 宽恕我
[1:02:12] In front of all you sisters gathered here and you Mother Superior… 在所有姐妹们和修女面前
[1:02:16] I vow chastity, poverty and obedience… 我发誓保持清贫、贞洁、顺从
[1:02:22] Do not despise, Lord, this heart, repentant and humble. 主啊,这颗心,谦卑而悔改
[1:03:35] Do you have a car? 你有车吗?
[1:03:38] Of course. 当然
[1:03:42] Will you drive me home? 能开车送我回家吗?
[1:03:47] Not now. Sit down. 不是现在,坐下
[1:04:02] She has such beautiful hair. 她有那么美的头发
[1:04:06] But she hides it away. 却把它藏起来
[1:04:11] Who? 谁?
[1:04:17] Ida. 艾达
[1:10:26] Comrade Wanda Gruz contributed greatly… 旺达·格鲁兹同志,为新波兰的创建
[1:10:32] To the creation of a new Poland… 作出了巨大贡献
[1:10:35] Tenaciously exercising People’s justice… 坚持贯彻人民司法工作
[1:10:47] …farewell comrade… 永别了,同志
[1:10:49] You’ll live forever in our memory. 你将永远活在我们心中
[1:14:06] What are you thinking about? 你在想什么呢?
[1:14:08] I’m not thinking. 我什么也没想
[1:14:13] We’re off to Gdańsk to do some gigs. Wanna come? 我们要去格但斯克做几场演出,要来吗?
[1:14:19] Ever been to the seaside? 去过海边吗?
[1:14:21] I haven’t been anywhere. 我哪儿都没去过
[1:14:23] Come along, then… 那就来吧
[1:14:26] You’ll listen to us play, we’ll walk on the beach. 听听演出,我陪你在沙滩散步
[1:14:31] And then? 然后呢?
[1:14:46] Then we’ll buy a dog… 然后,我们买只狗
[1:14:47] Get married, have children… 结婚,生子
[1:14:51] Get a house. 买房子
[1:14:52] And then? 然后那?
[1:14:58] The usual. Life. 就是平常的生活 艾达
2013年

Post navigation

Previous Post: The Keeper(保镖)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pride & Prejudice(傲慢与偏见)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme