Skip to content

英美剧电影台词站

Ice Age:The Meltdown(冰河世纪02)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ice Age:The Meltdown(冰河世纪02)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:冰河世纪02
英文名称:Ice Age:The Meltdown
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:11] This global warming is killing me. 靠 这全球暖化真是要命
[03:13] This is too hot, the Ice Age was too cold. 这样太热 冰河时期又太冷
[03:17] What would it take to make you happy? 哪件事是你满意的?
[03:22] This I like. 这样我爽多了!
[03:58] Oh, no, you won’t catch me. 来呀 你追不到我的
[04:07] No running, James. Camp rules. 不要跑 詹姆士 守规矩!
[04:13] Make me, sloth. 谁鸟你 树懒?
[04:15] Make me, sir. It’s all about respect. “谁鸟你 先生!” 一点都不懂敬老尊贤
[04:20] Water ball. 水罗
[04:22] Sammy, you just ate. Wait an hour. 山米 刚吃饱 休息1小时 赫克特 不可以在那里尿尿
[04:24] Hector, no, no, no, you can’t pee-pee there. 不可以在那里尿尿
[04:27] OK, there is fine. Ashley, stop picking your… 那里可以 艾希莉 别挖鼻孔
[04:30] Piata! 打礼物罗!
[04:31] Stop! You’re supposed to wear blindfolds. 等一下!眼睛要先蒙起来
[04:35] OK. 好
[04:37] – Hey, it’s my turn to hit the sloth. – Mine. – 轮到我打! – 轮到我!
[04:39] – Mine. – Mine. – 轮到我! – 轮到我!
[04:47] Hey, you didn’t have any candy in you. 你身上根本没有糖果
[04:50] Let’s bury him. 把他埋起来
[04:57] Hey, whoa. Who said you kids could torture the sloth? 嘿!谁说可以虐待树懒?
[05:00] Manny, don’t squash their creativity. 蛮尼 不要扼杀他们的创意
[05:03] Hey, Manny, Diego, my bad mammals-jammals. 蛮尼!狄亚哥! 我的道上兄弟
[05:07] Wanna give a sloth a hand? 帮帮可怜的树懒吧?
[05:11] Look, I opened my camp. “Campo del Sid”. It means Camp of Sid. 我开了一个营地”喜德之乡” 就是”喜德营地”的意思
[05:15] Congratulations. You’re now an idiot in two languages. 哇咧 你的西语跟英语一样烂
[05:19] Not in front of the k-i-d-z. These little guys love me. Right, Billy? 不要在小鬼面前取笑我 他们喜欢我 对吧 比利?
[05:24] Don’t make me eat you. 不要逼我吃掉你!
[05:26] They kid. That’s why they’re called kids. 爱鬼扯 所以他们叫”小鬼”
[05:30] I told you, Sid. You’re not qualified to run a camp. 喜德 你没有经营营地的资格
[05:34] What do qualifications have to do with childcare? 照顾小孩需要什么资格?
[05:36] Besides, these kids look up to me. I’m a role model to them. 再说 这些小孩都崇拜我 我是他们学习的榜样
[05:42] I can see that. 看得出来
[05:45] You guys never think I can do anything, but I’m an equal member of this herd. 你们以为我什么都不会 我跟大家都是同伙的一份子
[05:50] I made this herd, so you need to start treating me with some respect. 没有我哪有今天的我们 你们最好给我放尊重一点
[05:57] – Come on, Sid. – Sid, we were just kidding. – 回来啦 喜德 – 开个玩笑都不行
[06:00] – Hey, let’s play pin-the-tail-on-the-mammoth. – Sid! – 嘿!我们来玩帮长毛象钉尾巴 – 喜德!
[06:07] I can do stuff. 笑我笨是吧?
[06:10] Won’t give me their stupid respect. 不知道什么叫尊重
[06:17] I’ll show ’em. 我就给他们点颜色瞧瞧!
[06:19] And so, in the end, the little burro reached his mommy. 就这样 最后… 小毛驴终于找到了妈妈
[06:25] And they lived happily ever after. 从此过着幸福快乐的生活
[06:31] – Good job. – Question. – 还真能掰 – 我要发问
[06:33] Why does the burro go home? Why doesn’t he stay with the rabbits? 小毛驴为什么要回家? 怎么不跟兔子一起生活?
[06:37] Because… because he wanted to be with his family. 因为他想跟家人在一起
[06:41] He should go with the girl burro. That’s a better love story. 如果跟小母驴私奔会比较精彩
[06:44] OK, well, when you tell your burro story, that’s what he’ll do. 你有你的版本 这是我的版本
[06:48] Burro is a demeaning name. Technically, it’s called a wild ass. “小毛驴”有蔑视的味道 严格来讲应该称他”野驴”
[06:52] Fine. The wild ass boy came home to his wild ass mother. 于是野驴回到野驴他妈的身边
[06:58] See, that’s why I called it a burro. 懂了吧?是不是更难听?
[07:02] Could the burro have a grazing problem? Then he’d be more relatable. 如果他有进食困难会更感人
[07:06] – Boring. – It’s not believable. – 无聊 – 没有说服力
[07:09] – Do burros eat their young? – It’s not a good ending. – 母驴会吃小驴吗? – 结局不过瘾
[07:11] Sometimes I throw up. 有时候我会吐!
[07:14] They lived happily ever after. You can’t get more satisfying than that. “从此过着幸福快乐的生活” 还有什么比这更好的结局?
[07:19] One big, happy family. That’s the way it’s supposed to be. 幸福的大家庭!这样多好!
[07:23] Where’s your big, happy family? 那你的幸福大家庭在哪里?
[07:30] Then the hungry tiger ate the pesky little kids. 改成…老虎吃光了讨厌的小鬼
[07:36] – You OK, buddy? – Sure. Why not? – 你还好吗 老哥? – 很好啊 干嘛?
[07:39] – I thought… – Story time’s over. The end. – 我刚刚想… – 故事时间结束 剧终
[07:42] – Run for your lives! – Where’s everybody going? – 小心!跑呀! – 你要去哪里?
[07:45] – The world’s coming to an end. – What are you talking about? – 世界末日快到了! – 什么?
[07:48] Fast Tony – he says the world’s gonna flood. 火速东尼说世界要淹大水了
[07:52] Folks, I hold in my hand a device so powerful, 我手上拿的强力装置… 可以从空中萃取空气!
[07:54] it can actually pull air right out of the sky. 可以从空中萃取空气!
[07:58] Gather round, gather round. 围过来 围过来
[08:00] Pardon me, do you have gills, ma’am? 你有鳃吗 夫人?
[08:03] o you can’t breathe underwater? 所以你在水里不能呼吸? S
[08:06] My assistant here will demonstrate. 我请我的助手为各位示范一下
[08:08] Hey, I can smell the ocean. 嘿!我闻到大海的味道了
[08:10] What are you doing? I can’t sell that now. 干什么?现在不能卖
[08:14] You suck air through your mouth, you moron. 用嘴巴吸气 白痴!
[08:17] Through its design and sturdy construction, 高级品味设计、坚固的结构…
[08:20] you’ll have plenty of air for eons to come. 未来的日子绝对不怕没有空气
[08:27] Why are you scaring everybody with this doomsday stuff? 干嘛用这种末日说法吓人?
[08:30] I’m trying to make a living here, pal. 我只是赚点小钱过日子
[08:34] It’s my weather forecast. The five-day outlook calls for intense flooding 根据我精准的气象预测… 未来5天有豪大雨
[08:38] followed by the end of the world. 紧接着 世界末日!
[08:42] And a slight chance of patchy sunshine later in the week. 接近周末时又会出现些许阳光
[08:45] Come on, don’t listen to him. Fast Tony would sell his own mother for a grape. 别听他的 火速东尼 为了一颗葡萄 连妈妈都肯卖
[08:50] Are you making an offer? I mean, no, I would not. 你是在出价吗? 不 我的意思是 当然不卖
[08:55] Haven’t you heard? The ice is melting. 你没听过吗?冰层正在融化
[08:57] You see this ground, it’s covered in ice. 看这块土地 被冰封住
[09:00] A thousand years ago, it was covered in ice. 1千年前它就被冰封住
[09:02] A thousand years from now, it will still be ice. 再过1千年 它还是被冰封住
[09:05] Say, buddy, not to cast aspersions on your survival instincts or nothing, 不要用你的生存本能妖言惑众
[09:09] but haven’t mammoths pretty much gone extinct? 不过长毛象不是快绝种了吗?
[09:13] – What are you talking about? – About you being the last of your kind. – 这话是什么意思? – 你是世界上最后一头长毛象
[09:17] Your breath smells like ants. 好恶 你的嘴巴有蚂蚁的味道
[09:23] Be that as it may, when’s the last time you saw another mammoth? 你多久没看到别的长毛象了?
[09:28] Don’t pay any attention to him. 不要理他
[09:31] Mammoths can’t go extinct. They’re the biggest things on Earth. 长毛象不会绝种 我们体型最大
[09:34] What about the dinosaurs? 那恐龙怎么说?
[09:35] The dinosaurs got cocky and made enemies. 恐龙太自大 树敌太多
[09:38] Look. Some idiot’s going down the Eviscerator. 看 有个白痴走向掏心冰墙
[09:41] Please tell me that’s not our idiot. 不是我们认识的白痴吧
[09:45] OK, I’m gonna jump on the count of three. 注意!数到3我就跳下去
[09:51] 1… One,
[09:54] 2… two…
[09:55] Sid, don’t move a muscle. We’re coming up. 喜德 不要动!我们上去!
[09:59] Jump! Jump! Jump! -跳!跳!跳!
[10:00] Jump! Jump! Jump! 跳!跳!
[10:03] Sorry. 抱歉
[10:04] Two and three one-thousandths, two and four one-thousandths… 2又千分之3 2又千分之4…
[10:08] Sid, what are you doing? Get down from there. 喜德!你在干嘛? 下来!
[10:11] No. I’m gonna be the first to jump off the Eviscerator 不!我要抢第一跳下掏心墙
[10:14] and then you guys are gonna have to show me some respect. 看你们以后尊不尊重我
[10:17] The only respect you’ll get is respect for the dead. 跳啊 我们会缅怀死者
[10:21] Come on, Manny, he’s not that stupid. 不要管他 他没那么笨
[10:25] – But I’ve been wrong before. – Geronimo! – 但我以前常判断错误 – 杰罗尼莫!
[10:32] Hey, watch it. 小心一点!
[10:39] I can’t breathe. I think I just coughed up my spleen. 我不能呼吸了 我的脾脏好像飞出来了
[10:59] – Diego, retract the claws, please. – Right. Sorry. – 狄亚哥 爪子请收起来 – 哦 对不起
[11:04] If I didn’t know you better, Diego, I’d think you were afraid of the water. 要不跟你很熟 还以为你怕水
[11:08] OK, OK. Good thing I know you better. 还好我太了解你
[11:11] Guys. 你们两个…
[11:12] Fast Tony was right. 火速东尼说得对
[11:16] Everything is melting. 到处都在开始融化
[11:43] It’s all gonna flood. Come on, we gotta warn them. 洪水快来了 我们得警告大家
[11:47] Maybe we can rapidly evolve into water creatures. 我们可以快速演化成水生动物
[11:50] – That’s genius, Sid. – Call me Squid. – 你真是天才 喜德 – 请叫我”乌贼阿德”
[11:56] This whole thing’s a piece ofjunk. I can’t believe I live here. 这一带真烂 我怎么会住在这
[12:03] What? 干嘛?
[12:10] Forget reeds. I present you with this revolutionary gizmo we call bark. 不要管呼吸管 为你们介绍… 一种叫”树皮”的革命性玩意
[12:15] – It’s so buoyant, it actually floats. – I’ll show you something that floats. -浮力超强 保证会浮 -我跟你说什么东西会浮
[12:21] All right, it’s your funeral. 算了 你们等死吧
[12:33] See? This is exactly what I’m talking about. 不要说我没告诉你们
[12:36] Giants balls of furry lava the size of mammoths raining from the sky. 像长毛象般大的熔岩从天而降
[12:40] Go suck air through a reed. 哦 所以要用你的呼吸管呼吸
[12:43] Listen to him. He’s right about the flood. 听他说!大洪水不是臭盖的
[12:46] I am? I mean, yes, I am. 真的吗?我说的当然是真的
[12:48] Wait. You said there wasn’t going to be a flood. Why should we listen to you? 你说没有洪水 干嘛听你的?
[12:53] Because we saw what’s up there. The dam’s gonna break. 我们看到了上面的状况 水坝快决堤
[12:57] The entire valley’s gonna flood. 会淹没整个山谷
[13:02] Flood’s real, all right. And it’s coming fast. 洪水是真的 错不了 而且快得迅雷不及掩耳
[13:05] Look around. You’re in a bowl. 你们看看 你们等于住在碗里
[13:10] BowI’s gonna fill up. Ain’t no way out. 碗一装满水就无处可逃罗
[13:15] What are we gonna do? 那我们该怎么办?
[13:17] Unless you make it to the end of the valley. 除非你们可以逃出山谷那端
[13:20] There’s a boat. It can save you. 那里有艘船可以救你们
[13:22] I don’t see anything. 我怎么没看到
[13:25] But y’all better hurry. 可是你们手脚得快一点
[13:28] Ground’s melting, walls tumbling, rocks crumbling. 地融、墙倒、岩石滚滚而下啊
[13:33] Survive that and you’ll be racing the water, 来的还得跟洪水赛跑
[13:36] cos in three days’ time, it’s gonna hit the geyser fields. 3天内就淹到喷泉区…
[13:40] Boom! 轰!
[13:43] There is some good news, though. 好消息不是没有
[13:46] The more of you die, 你们死得愈多…
[13:48] the better I eat. 我吃得愈饱
[13:51] I didn’t say it was good news for you. 对你们可能不是好消息
[13:58] He must have been a real pleasure to have in class. 跟他同班上课一定很衰
[14:26] Dam. 要命的水坝!
[14:28] All right, you heard the scary vulture. Let’s move out. 都听到秃鹰说的啦 逃命吧
[14:32] Manny, you really think there’s a boat? 你认为真的有船?
[14:35] I don’t know, but in a few days, this place is gonna be underwater. 不知 但这里的水会淹1哩深
[14:39] If there’s any hope, it’s that way. 如果有希望 一定是那个方向
[15:02] Manny, let’s go. 蛮尼 走啦!
[15:26] Overturned glyptodont in the far right lane. 右车道有雕齿兽翻覆
[15:28] Traffic backed up as far as the eye can see. 放眼望去尽是回堵的动物潮
[15:31] And it looks like there might be a fatality. 看来势必有所伤亡
[15:34] I call the dark meat. 所有红肉都是我的!
[15:37] Come on, everybody, let’s go. Come on, come, come, come. Get in. 全部过来!快点进去!
[15:43] – Come on, Grandpa, come on. – We have to go. – 出来 爷爷 – 我们要走啦
[15:47] Well, I’m not leaving. I was born in this hole and I’ll die in this hole. 我不走!我生在这个洞 也要死在这个洞
[16:00] Do we have to bring this crap? 这坨屎一定要带走吗?
[16:03] – I’m sure there’s crap where we’re going. – This was a gift from my mother. -我们去的地方一定找得到屎 -这是我妈妈的嫁妆
[16:08] OK, keep it moving, keep it moving. 继续前进!
[16:10] Manny, I just heard you’re going extinct. 蛮尼!我刚听说长毛象会绝种
[16:13] Hey, if you ever master hygiene, try working on sensitivity. 不卫生就罢了 不要这么白目
[16:17] – I’m not going extinct. – Kids, look. The last mammoth. -我不会绝种! -孩子们快看!最后一头长毛象
[16:24] Well, you probably won’t see another one of those again. 以后再也看不到了!
[16:29] OK, one, two, three… Where is James? 清点人数 1、2…詹姆士呢?
[17:11] Stu. Come on, Stu. 史都?
[17:14] Let’s blow this ice-cube stand. 这家冰果室不能逗留了
[17:25] Folks, be the first in the valley to have your very own mobile home. 快来喔!抢购可以带着跑的家
[19:44] – Shut up, Sid. – OK. – 闭嘴 喜德 – 好吧
[19:52] Stop singing, Sid. 不要唱了 喜德!
[19:59] Sid, I’m going to fall on you again and this time I will kill you. 喜德!这次我决定要把你压死
[20:03] OK, someone doesn’t like the classics. 好吧 有人不喜欢经典老歌
[20:17] What if you’re right? 万一没错
[20:19] What if I am the last mammoth? 我是最后一头长毛象
[20:21] But Manny, look at the bright side, you have us. 想开一点 有我们陪你
[20:24] Not your most persuasive argument, Sid. 这说法一点说服力都没有
[20:32] – Mammoths? – I knew I couldn’t be the last one. -长毛象? -直觉告诉我 我不是最后一头
[20:34] I felt it in my gut. 你一定会…
[20:49] Extinct? Come on. “绝种!”我听你在唬烂
[20:54] He’s up by a couple of fifths, ahead by a tusk. 目前他领先5分之2寸
[20:57] And he’s beating Diego as Diego’s coming round the corner. 领先一根象牙 狄亚哥要输了
[21:08] Sorry. My stomach hates me. 对不起 我的胃爱作怪
[21:15] Well, don’t that put the “stink” in extinction? 你们的种族就是臭死光了
[21:20] Nasty. 有够臭!
[21:28] I need to be alone for a while. 现在不要理我
[21:31] You go on ahead. I’ll catch up. 你们先走 我会赶上去
[21:40] One truly is the loneliest number. 1果然是最孤单的数字
[21:47] These work great. 果然很好用
[21:50] Cool. 酷
[21:53] – Missed me, now you gotta kiss me. – I’ll get ’em. -打不到!要不要亲我一下? -我来抓他们
[21:58] – Which end is up? – I’d hide that face too. -这是屁股还是脸? -如果是我 我也会把脸藏起来
[22:01] – Hey, ugly. – I gotta sit on that. -嘿 丑八怪! -噢!我不能坐了啦
[22:10] Gotcha. 抓到了!
[22:18] OK, I’m going in. 他们死定了
[22:21] – Sid. – What? -喜德! -干嘛?
[22:23] – Nice miss. – Cover your side. -差一点点! -注意旁边
[22:25] – I felt some breeze in that one. – Smile. -我感到一股风划过去 -笑一个
[22:33] – Out of my way. – Hello. -让开 -哈罗
[22:36] Over here. 在这里!
[22:39] – Surrender? – Never. -投降吗? -别想
[22:41] Cool. 没关系
[22:44] Smoke them. 给他们死!
[22:52] If anyone asks, there were 50 of ’em and they were rattlesnakes. 有人问起 就说他们有50只 而且是响尾蛇
[22:58] – Here, kitty, kitty. – Big mistake, you miscreants. -来啊 小猫咪 -你们麻烦大了 无赖
[23:01] Miscreants? “无赖”?
[23:04] Diego, they’re possums. 他们是负鼠
[23:09] Retreat. 闪人!
[23:37] I guess it’s just you and me now. 看来就剩下我们两个了
[23:52] I knew it. I knew I wasn’t the only one. 我就知道不可能只有我一个!
[23:55] Everyone falls out of the tree now and then. They just don’t admit it. 我也这么想! 大家偶尔都会从树上摔下来
[23:59] Wait. What? 等等 你说什么?
[24:01] Some of us have a tough time holding on to branches. 攀在树上不容易
[24:03] It’s not like we’re bats or something. We don’t have wings to keep us up. 我们不是蝙蝠 没有翅膀辅助
[24:08] And you were in the tree because…? 你爬到树上是因为…
[24:12] I was looking for my brothers. They are always in trouble. 找我弟弟 他们老是惹麻烦
[24:15] Brothers? You mean there’s more? 弟弟?不只你一个?
[24:18] Sure. 是啊
[24:21] – There’s lots of us. – Where? -好多呢 -在哪里?
[24:24] Everywhere. Under rocks. In holes in the ground. 到处都是 岩石下 地洞里
[24:27] Usually we come out at night so birds don’t carry us off. 我们晚上出来免得被鸟叼走
[24:31] Help! Help! 救命啊!救命啊!
[24:33] Help! 救命啊!
[24:39] Well, shave me down and call me a mole rat. You found another mammoth. 把我毛剃光 叫我鼹鼠 竟然还有头长毛象!
[24:43] Where? Wait a minute. I thought mammoths were extinct. 哪里?我以为长毛象绝种了
[24:49] – What are you looking at me for? – I don’t know. Because you’re a mammoth. -看我干嘛? -不知道 可能因为你是长毛象
[24:54] Me? Don’t be ridiculous. I’m not a mammoth. I’m a possum. 别傻了 我不是长毛象 我是负鼠
[24:58] Right. Good one. I’m a newt. This is my friend, the badger. 很好笑 我还是蝾螈咧
[25:02] And my other friend, the platypus. 他们是我朋友 獾和鸭嘴兽
[25:04] Why do I gotta be the platypus? Make him the platypus. 为什么我是鸭嘴兽?他才是
[25:08] – This guy giving you trouble, sis? – Sis? -他找你麻烦 姊姊? -姊姊?
[25:12] That’s right. These are my brothers. Possum, possum, possum. 他们是我弟弟 负鼠、负鼠、负鼠
[25:17] I don’t think her tree goes all the way to the top branch. 她的脑袋发育不完全
[25:23] Manny, brink of extinction’s a bad time to be picky. 无后为大 别太挑剔了
[25:26] Hey, she should come with us. 她应该跟我们走!
[25:29] Are you insane? No way. 你疯了?我不愿意
[25:31] OK. 交给我
[25:33] Manny wants me to ask you if you’d like to escape the flood with us. 蛮尼想邀请你一起逃离洪水
[25:37] – I’d rather be road kill. – That can be arranged. -我宁可被车撞死 -我可以帮你安排
[25:41] Funny. Let me have a little word with my brothers. 好好笑! 我跟弟弟们说句话
[25:45] Ellie, are you crazy? We’re not going with them. 伊丽 不能跟他们走!
[25:48] Look, we’ll never make it in time if we only travel at night. 只靠晚上赶路一定逃不了
[25:52] These guys can protect us out in the open. What do you say? 到旷野有他们保护 怎么样?
[25:57] Why did you invite them? 你干嘛邀他们?
[25:59] Cos you might be the only two mammoths left on Earth. 你们可能是唯二的长毛象
[26:02] He has a point. 他说到重点了
[26:04] Sorry, when did I join this dating service? 抱歉 我没参加我爱红娘
[26:07] My brothers and I would be delighted to come with you. 我们愿意跟你们走
[26:11] If you treat us nicely. 如果你们对我们好一点
[26:14] See that? That’s the total opposite of nice. 你表达”好”的方式很奇怪
[26:16] Maybe we’ll have a snack before we hit the road. 吃完点心再出发也不错
[26:19] You want a piece of us? Let’s go. 想吃我们?来啊!
[26:22] Banzai! 天皇万岁!
[26:24] – I got ’em. – Back! Back! -我逮到他了! -退后!退后!
[26:28] You know the best part? We’re carrying diseases. 你知不知道 我们是带原者?
[26:38] OK, thanks to Sid, we’re now travelling together. 好啦! 多亏喜德 大家一起旅行…
[26:42] And like it or not, we’re going to be one big, happy family. 无论如何我们是幸福的大家庭
[26:46] I’ll be the daddy, Ellie will be the mommy. 我是爸爸 伊丽是妈妈…
[26:49] And Diego will be the uncle who eats the kids who get on my nerves. 狄亚哥是专吃坏孩子的怪叔叔
[26:53] Now, let’s move it before the ground falls out from under our feet. 趁地面还没崩塌赶紧赶路
[26:57] I thought fat guys were supposed to be jolly. 我以为胖的人脾气比较好
[27:00] I’m not fat. It’s this fur, it makes me look big. 我不胖 因为我的毛很蓬松
[27:04] – It’s poofy. – OK. -看起来体型比较大 -喔 了解
[27:07] He’s fat. 他很胖
[27:43] Escaping the flood is the perfect time to shed those unsightly pounds 逃离洪水是最佳减肥时机
[27:48] with Fast Tony’s Disaster Diet. 只要买火速东尼的灾难减肥餐
[27:52] You, ma’am, you look like a big, fat, hairy beast. 太太 你不但毛多而且很肥
[27:56] How would you like to lose a ton or two? 想不想减个1、2吨体重?
[27:59] Would I ever. 想很久了!
[28:01] Don’t listen to him, Vera. You’re already thin as a twig. 薇拉别听他的 你瘦得像竹竿
[28:05] I also have the perfect cure for your eyesight, my blind friend. 我也有治视力的特效药 瞎子
[28:40] We’ll never make it at this pace. 这种速度我们一定逃不了
[28:42] Ellie, it’s OK, you can lose the camouflage. You’re safe. 伊丽 不用伪装 你很安全!
[28:46] OK. Safe? Please. 知道了 安全?说什么呆话
[28:49] Crash, Eddie, you two go scope it out. 可拉鼠 爱迪 刺探敌情
[28:52] – What you got? – Perimeter all clear. -发现什么吗? -很安全
[28:54] Roger that. One-niner, over. – Roger, over, victor… -收到 19 完毕 -收到 完毕 V… –
[28:59] – Guys. – All clear. -你们两个! -没有状况
[29:07] Hawk! 猎鹰!
[29:16] – What are you doing? – Playing dead. -你在干嘛? -装死啊
[29:20] – Manny, why don’t you do that? – Because I’m a mammoth. -蛮尼 你怎么不装死? -因为我是长毛象
[29:24] But you’d do it for treats, right? 为了讨好她 装一下会死吗?
[29:27] Is he gone? 走了吗?
[29:32] You’re safe. Get up. 你很安全 起来
[29:35] Man. 大哥
[29:36] If you weren’t here, that hawk would have swooped down and snatched me for dinner. 如果你不在这里 那只鹰会把我叼去当晚餐
[29:41] That’s how cousin Wilton went. 下场跟我表哥威尔顿一样
[29:47] Boy, I really feel for you. I do. 老哥 我真的很同情你
[29:49] I can’t even imagine what it’d be like to be the last one of your species. 同类只剩你一个一定很难受
[29:53] – I’m not the last one. – You brave, brave soul. -我不是唯一的一个 -你很乐观 很勇敢
[29:58] That’s right. Don’t give up hope. 没错 千万不能绝望
[30:02] Ellie. 伊丽?
[30:05] Look at our footprints. 你看我们的脚印
[30:08] They’re the same shape. 形状一样耶
[30:10] Well, how do I know those aren’t your footprints? 我不确定那不是你的脚印
[30:15] look at our shadows. 看我们的影子
[30:18] We match. 一样耶
[30:20] You’re right. They’re the same. 没错 的确一样!
[30:23] You must be part possum. 你一定有负鼠的血统
[30:28] You wish. 想得美
[30:43] Diego, there are whole continents moving faster than you. 狄亚哥 连陆块漂移都比你快
[30:47] We gotta catch up with the others. 走快点!
[30:58] Hey. Knock it off. 嘿 别闹了!
[31:03] Cry me a river, blubber-tooth tiger. Have some fun. 你管我 胆小虎 好玩耶
[31:07] The ice is thin enough without you two wearing it down. 你们还没踩 冰己经够薄了
[31:10] Diego, come on. The ice may be thin, 冰的确很薄 可是…
[31:12] but it’s strong enough to hold a ten-ton mammoth and a nine-ton possum. 撑得住一头10吨的长毛像 和一头9吨的负鼠
[31:40] Mammal overboard! 动物坠海!
[31:57] Ellie, get up. If you play dead, you’ll be dead. 伊丽 起来 再装真的会死翘翘喔
[32:00] Look at me. 你看我!
[32:09] Diego. 狄亚哥!
[32:19] Diego. 狄亚哥!
[32:30] Come on, Diego. Come on. 快逃 狄亚哥!
[33:41] – What in the animal kingdom was that? – I don’t know. -那到底是什么鬼东西? -我不知道
[33:44] From now on, land – safe, water – not safe. 从现在起 土地安全 水…不安全
[33:54] That was the bravest thing I’ve ever seen. 那是我看过最勇敢的举动
[33:57] – It was nothing. I… – It’s not a compliment. -没什么 -这不是恭维
[34:00] To a possum, bravery is just dumb. 对负鼠来说 勇敢表示笨
[34:02] – Yeah, we’re spineless. – Lily-livered. -我们孬种 -天生胆小
[34:06] Maybe mammoths are going extinct because they get in danger. 长毛象可能因为爱冒险而绝种
[34:09] Maybe you should run away more. 你应该试着多逃跑
[34:12] Good point. Thanks for the advice. 说得好!多谢你的忠告
[34:14] Happy to help. 很高兴对你小有帮助
[34:17] Do you believe her? “Bravery is dumb. Maybe you should run away more”. 什么话?”勇敢表示笨” “你应该试着多逃跑”
[34:22] She’s infuriating and stubborn and narrow-minded. 爱惹人生气、固执、心胸狭窄
[34:25] You like her. 哦!你喜欢她!
[34:28] – I do not. – Don’t worry. Your secret’s safe with me. -我不喜欢她 -别担心 我会为你保密
[34:32] – And so is yours. – What secret? -你的也一样 -什么秘密?
[34:35] You know, the one where you can’t swim. 你不会游泳
[34:38] That’s ridiculous. 有什么大不了
[34:39] Fine. But we’re living in a melting world. 是啊 但全世界正在融化!
[34:42] You’re going to have to face your fear sooner or later. 早晚要面对你的恐惧
[35:45] Almost there. 快到了
[35:48] – OK. Ready, Eddie? – Set. -准备好了吗 爱迪? -好了
[35:51] Let’s roll. 开始滚!
[35:55] Wait for me. 等我!
[36:08] No brakes. Gotta roll. Meet you at the other end. 没有煞车!到那头跟我碰面!
[36:12] So you think she’s the girl for me? 你觉得她跟我很速配?
[36:15] Yeah. She’s tons of fun and you’re no fun at all. 是啊 她耍宝、你耍冷
[36:18] She completes you. 她升华了你
[36:23] Yeah. 是哦
[36:25] Hey, Manny. Can you pull back the tree and shoot me into the pond? 嘿!嘿!蛮尼 把树拉弯 把我射到水池里
[36:29] – No. – Come on. -不要 -拜托
[36:32] You expect to impress with that attitude? 这样惹她弟弟 伊丽会不高兴
[36:34] I don’t want to impress. 我又不想讨好她
[36:36] Why are you trying to convince her she’s a mammoth? 那干嘛一直跟她说她是长毛象
[36:39] Because that’s what she is. I don’t care if she thinks she’s a possum. 她是长毛象啊! 她爱当负鼠 我不管
[36:42] – You can’t be two things. – Au contraire, Man-fered. -负鼠长毛象不伦不类 -有何不可 老哥?
[36:47] Tell that to the bullfrog, chicken hawk or turtledove. 牛蛙、猎鸡鹰、龟纹鸠怎么说
[36:50] He’s never gonna let up on you. 他会一直鲁
[36:52] It’ll be easier on all of us if you just go with it. 干脆成全他啦
[36:57] So what do you want me to do? 你要我怎么帮你?
[37:00] Pull the tree and shoot me into the pond. 把树拉弯 把我射到水池里
[37:02] I don’t know. 你会后悔
[37:04] If you’re too lame to do it, we can get Ellie. 你拉不动的话 我可以叫伊丽
[37:07] No, no, no. No, I can do it. I can do it. 不用麻烦 我来
[37:10] Yeah, yeah, yeah. Come on, come on. 好耶!来吧
[37:12] – Have you done this before? – Only a million times. -你有经验吗? -一百万次而己
[37:16] Farther, farther, farther. 低一点 再低一点
[37:19] Perfect. Fire! 很好!发射!
[37:23] Yeah! I can fly! 我会飞!
[37:44] – Crash, are you OK? – What happened? -可拉鼠!你没死吧? -怎么回事?
[37:46] – Manny shot him out of a tree. – What’s wrong with you? -蛮尼用树把他射飞了 -你有毛病啊?
[37:49] – He said he could do it. – And you listened to him? -他说没问题的 -所以你就听他的?
[37:53] Crash, whatever you do, don’t go into the light. 可拉鼠 千万不要走向那道光!
[37:56] Can I help in any way here? 我可以帮什么忙吗?
[37:59] You’ve done enough. 你己经愈帮愈忙了
[38:02] – Are you happy now? – Crash, Crash, don’t leave me. -现在你高兴了吧? -可拉鼠 振作一点
[38:07] Who’s gonna watch my back? 以后谁来保护我?
[38:09] Who’s gonna be my wingman of mayhem? 以后谁当我的烂兄烂弟?
[38:13] Who’s gonna roll in that dung patch with me? 谁跟我一起滚屎球?
[38:17] Dung patch? 屎球?
[38:19] – Wait. My legs. I can stand. – He can stand. -等等 我的脚!我可以站 -他可以站了
[38:24] – I can run. – He can run. It’s a miracle. -我可以跑! -他可以跑 真是奇蹟
[38:28] Hallelujah! 哈利路亚!
[38:36] What can I say? They’re boys. They make my life a little adventure. 我能怎么办?他们是男生 他们让我的生活更刺激
[38:41] You guys are so dead. Thanks for embarrassing me. 你们很该死!害我好糗!
[38:44] Not the face. 不要打脸!
[38:57] Ellie, Ellie, me too. 伊丽 我也要
[39:00] She’s not half bad. 她还不错嘛
[39:03] Crazy and confused, but sweet. 疯疯癫癫、脑袋秀斗 但可爱
[39:07] So? 所以呢?
[39:10] So what’s holding you back? 你还忸怩什么?
[39:15] My family. 想念以前的家人
[39:21] You can have that again, you know. 你可以再成立一个家庭啊
[39:23] No, Sid, I can’t. 不 喜德 我没办法
[39:27] OK, OK, but think about it. I mean, if you let this chance go, 算了!可是你考虑一下 错过这次机会
[39:30] you’re letting your whole species go and that’s just… that’s just selfish. 长毛象可能就此绝种 这样很自私耶!
[39:42] I think I’m starting to get through to him. 他快被我打动了
[39:47] – Wait, wait. I got you. – Slowpoke. -等等 我快赶上了 -慢吞吞
[39:54] – Need help? – No, no. Just catching my breath. -需要帮忙吗? -不用 喘口气就好了
[39:58] – You’re stuck. – I am not. -你卡住了 -才没有!
[40:00] All right, then, let’s go. 好啊 那走吧
[40:05] I can’t. 我走不了
[40:07] I’m stuck. 我卡住了
[40:09] Don’t you think that picking them up like this would be easier? 这样把它移开是不是很轻松?
[40:54] I know this place. 我认得这个地方
[43:01] You know, deep down, I knew I was different. 内心深处 我知道我不一样
[43:07] I was a little bigger than the other possum kids. 我比其他小负鼠稍微大一点
[43:11] OK, a lot bigger. 好啦 大很多
[43:16] Now I understand why the possum boys didn’t find me appealing. 难怪负鼠男生对我都没兴趣
[43:20] That’s too bad, because as far as mammoths go, you’re, 糟糕了 因为以长毛象来说 你实在…
[43:26] – you know. – What? -你知道的 -怎样?
[43:33] Attractive. 很迷人!
[43:34] – Really? – Sure. -真的? -当然!
[43:38] What about me is attractive? 我哪里迷人?
[43:43] I don’t know. 我不知道
[43:45] Well, there’s your 应该是你的…
[43:49] butt. 呃…屁屁
[43:52] What about it? 我的屁屁怎么样?
[43:54] It’s 很…
[43:56] big. 大
[43:59] You’re just saying that. 你是说来安慰我的
[44:01] No, no, no, I mean it. 不 真的!
[44:04] It’s huge. Biggest darn butt I’ve ever seen. 超大! 我从来没看过更大的屁屁
[44:09] That is really sweet. 死相 你嘴巴好甜喔
[44:12] What a crazy day. 今天是什么日子
[44:14] This morning I woke up a possum and now I’m a mammoth. 早上起床我还是负鼠… 现在变成长毛象了
[46:06] Boy, Manny sure took a big leap with Ellie today. 蛮尼跟伊丽很有进展喔
[46:08] Sure did. 看得出来
[46:11] He stood on the shore of uncertainty and dove right in. Splash. 前途虽不可知 他还是栽进去 噗通!
[46:16] Kind of brave, huh? The way he faced his fear. 很勇敢吧? 大胆面对自己的恐惧
[46:19] I wouldn’t know. Sabres don’t feel fear. 我听不懂 剑齿科不懂恐惧
[46:23] Come on, all animals feel fear. It’s what separates us from, say, rocks. 少来 所有动物都有恐惧! 所以动物跟…石头不一样
[46:27] Rocks have no fear. 石头没有恐惧
[46:30] – And they sink. – What are you getting at, Sid? -但会沉下去 -你在暗示什么?
[46:33] It may surprise you to know that I, too, have experienced fear. 或许你会感到讶异… 我也感受过恐惧
[46:38] No. You? 不会吧?你?
[46:40] Yeah. Yes, as impossible as it seems, 是的 表面看来虽然不可能
[46:43] the sloth has natural enemies that would like to harm or otherwise “kill” us. 树懒有天敌可能伤害我们 甚至”杀死”我们
[46:49] – I wonder why? – Jealousy, mostly. -我很好奇为什么呢? -主要是因为嫉妒
[46:51] But the point is that fear is natural. 回到重点 恐惧是天性
[46:55] Fear is for prey. 猎物才有恐惧
[46:58] Well, then, you’re letting the water make you its prey. 这么说 你是水的猎物罗
[47:02] Justjump in and trust your instincts. 只管跳下去 相信你的直觉
[47:06] You know, most animals can swim as babies. 很多动物从小就会游泳
[47:09] And for a tiger, it’s like crawling on your belly to stalk helpless prey. 对老虎来说 就像匍匐前进 悄悄接近无辜的猎物
[47:15] But faster, OK? Now, claw, kick, claw, kick. 但速度要快一点 像这样 划 踢 划、踢
[47:20] I’m stalking the prey. Claw, kick. 匍匐前进 划 踢
[47:23] I look back over my shoulder to see if I’m being followed. 然后从肩膀上往后看 有没有人跟踪
[47:26] And I’m breathing. 然后呼吸
[47:28] And I’m stalking and I’m stalking and I’m… 我匍匐前进 我匍匐前进
[47:33] – I’m falling. – Correction. You’re sinking. -我掉下去 -不对…是沉下去
[47:38] Kind of like a rock. 跟石头一样
[47:45] Hey, do we do any special tricks like roll over? 我们有特殊技巧吗? 如翻滚
[47:51] Whoops. Sorry. 抱歉
[47:53] I don’t know my own strength yet. 我不知道我力气这么大
[47:56] Ellie, do you realise that now we have a chance to save our species? 伊丽 你现在了解 我们可以救我们的种族吗?
[48:00] – Really? How are we gonna do that? – Well, you know… -真的?怎么做? -这个…你知道的
[48:07] I’m not a mammoth for five minutes and you’re hitting on me? 我才变长毛象5分钟 你就开始性骚扰?
[48:11] I wasn’t saying… Not right now. In time. 我的意思… 不是现在!以后
[48:14] I was just saying that it’s our responsibility. 我是说 我们有责任
[48:17] What? 什么?
[48:19] All right, that came out wrong. I… 我说错话了!
[48:21] You’re very pretty, but we just met… 你很美 可是我们刚认识…
[48:24] Responsibility? Just doing your duty? Is that it? “责任”?尽义务是吧?
[48:27] Ready to make the ultimate sacrifice to save your species. 为了拯救种族不惜慷慨牺牲!
[48:31] I got some news for you. You’re not saving the species tonight or any other night. 听清楚 你今晚救不了种族 以后也救不了!
[48:47] – So, how did it go? – Not bad. -怎么样? -还不错啦
[48:56] OK, let’s go. We travelled with you all day, 走吧 白天跟你们走
[48:59] now you’re coming with us at night. 晚上换跟我们
[49:01] But we can’t see at night. 可是我们晚上看不见
[49:06] I can’t even look at him. 我连看都不想看他
[49:09] Pervert. 变态!
[49:16] Making friends everywhere you go. Just making friends. 不管走到哪都朋友一大堆哟
[49:45] – Watch out, there’s a stump. – Not anymore. -小心!有个树洞 -填满了
[49:50] I thought we could walk together. 我们可以一起走吧
[49:52] Crash, ask the mammoth why he thinks that. 可拉鼠 问他凭什么这样说
[49:55] She said she thinks you’re ajerk and to go away. 她说你很没品 闪远一点
[49:58] She didn’t say… 她没这样说…噢!
[50:01] Look, maybe if we spend more time… 或许相处久一点…噢!
[50:04] Tell him that I need a little personal space right now. 跟他说现在我需要私人空间
[50:08] – She said go jump in a lake. – And possums rule. -她叫你去跳海 -而且她说负鼠最棒!
[50:13] – I can hear her, you know. – What do you want? A medal? -我听得到她的话 你知道吧 -很厉害吗?要不要颁奖给你?
[50:28] Stop moving. 不要动!
[50:34] Thank you. 谢谢
[50:43] Manny, Ellie. Lock trunks. 蛮尼!伊丽!鼻子缠在一起!
[50:48] Now! 快!
[50:55] Crash, Eddie. Grab on to that ledge. 可拉鼠、爱迪!攀住岩块!
[51:04] – Funny. Now what’s your real plan? – Just do it. -才怪 你到底想干嘛? -快点!
[51:07] – Bye, Eddie. – Bye, Crash. -再见 爱迪 -再见 可拉鼠
[51:16] I’m sorry if what I said before offended you. 我道歉 如果我的话冒犯了你
[51:20] What do you mean “if” it offended me? “如果”冒犯我?
[51:24] That it offended her! “当然”冒犯了她!
[51:26] I mean that, that it offended you. 我是说”当然”冒犯了你
[51:33] – You just overreacted, that’s all. – What? -但你反应过度! -你说什么?
[51:36] – Take it back. – There are other lives at stake here. -收回那句话! -不要殃及无辜!
[51:39] – He’s got a point. – He’s got nothing. -他说到一个重点 -他说到重点才怪!
[51:41] – It was a misunderstanding. – It was insensitive. -误会一场! -有够白目!
[51:44] – Apologise. – Why me? She overreacted. -道歉! -为什么?是她反应过度
[51:47] – Just apologise. – No. -道歉就对了! -不!
[51:49] – Do it. – OK, I’m sorry. -道歉! -好啦!对不起
[51:52] What? 什么?
[51:54] – He’s right. I overreacted. – You mean… -他说得对 是我反应过度 -你是说…
[51:56] Not another word or I’ll come down there and push you over myself. 不要再说了 我推你过去
[52:02] I got it. I got it. 我来 我来
[52:04] I got it. 我来
[52:12] Manny, Ellie, run! Run! 蛮尼!伊丽!快跑!
[52:27] I guess we finally did something right together. 我们终于合力做对了一件事
[52:31] Hey, don’t mind me. Just hanging off the edge of a cliff here. 不用理我 我可以吊在这里
[52:56] – Remember the good old days? – Which good old days? -记得以前的美好时光吗? -什么美好时光?
[52:59] You know. Yesterday, last week. 明知故问 昨天啊、上星期啊
[53:03] Back when the trees went up and down and the ground stayed under our feet. “脚踏实地”的那些日子
[53:08] Yep. Those were the good days. 嗯 那感觉的确不错
[53:11] Possums were possums and mammoths were mammoths. 负鼠是负鼠、长毛象是长毛象
[53:16] – We should get some sleep. – Yeah. -该睡觉了 -对啊
[53:18] Tomorrow’s the day the vulture said we’re all going to die. 明天就是秃鹰说的世界末日
[54:38] Wait a minute. 等一下
[54:40] Can I help you? 现在是什么状况?
[54:53] Now, that’s what I call respect. 这就是我梦寐以求的尊敬
[54:59] Nice. 很好
[55:06] Somebody here likes Sid. 这里的人爱戴喜德
[55:10] Who is your decorator? I mean, this is fabulous. 设计师是谁?雕得唯妙唯肖
[55:19] Fire King. 火焰王
[55:27] Fire King? Well, you know, it’s about time someone recognised my true potential. 火焰王? 终于有人欣赏我的真正才能
[55:33] Let there be fire. 我命令你着火!
[56:45] If only the guys could see me now. 真希望那几个家伙现在看到我
[56:50] This is either really good or really bad. 这到底是福还是祸?
[56:55] No, no, no. 不要
[56:56] Me Fire King. Why kill Fire King? 我是火焰王 为什么要杀我?
[56:59] A thousand years’ bad juju for killing Fire King. 根据传统杀火焰王会带来厄运
[57:02] Super-heated rock from Earth’s core is surging to the crust, 地心炙热的岩浆冒出地表
[57:05] melting ice built up over thousands of years. 融化了冰层
[57:08] You’re a very advanced race. Together, we can look for a solution. 你们种族很先进 我们可以一起解决问题
[57:12] We have one – sacrifice the Fire King. 找到方法了 用火焰王献祭
[57:15] – Well, that’s not very advanced. – Worth a shot. -这方法好像不太先进 -值得一试
[57:18] No! No! 不要
[57:37] Bad juju! 会有厄运!
[58:00] Water? Water! 水 水!
[58:08] Crash, I told you not to drink before bed. 跟你说睡前不要喝太多水
[58:11] I didn’t do this. At least, not all of it. 不是我 至少有些不是我尿的
[58:14] – What’s happening? – We overslept. We need to move. -怎么了? -睡过头 该走了
[58:18] What if we’re the last creatures left alive? 如果地球只剩我们
[58:20] We’ll have to repopulate the Earth. 我们要负责制造人口
[58:22] How? Everyone’s either a dude or our sister. 行不通 都是男的和一个姊姊
[58:27] Hi. Hey, Manny. 嗨!蛮尼
[58:29] Wow. What a night. You’ll never guess what happened. 昨晚多精彩 你永远猜不到
[58:32] You were sleepwalking. 我乱猜一下 你梦游?
[58:35] No, no, no. I was kidnapped by a tribe of mini sloths. 不 我被一群迷你树懒绑架
[58:39] – That was gonna be my second guess. – And they worshiped me. -我正想这样猜说 -他们把我当神膜拜
[58:42] I mean, sure, they tossed me into a flaming tar pit, but they worshiped me. 虽然后来把我抛进着火的柏油坑 但他们的确膜拜过我
[58:46] You were dreaming. Come on, the water’s rising faster than we’re moving. 你在做梦!快 水在上升
[58:50] I’m telling you, I was kidnapped. I was worshiped. Guys. 我跟你们说 我被绑架… 被膜拜 然后他们…喂!
[58:56] Fine. 算了
[59:05] Can we slow down a little? I’m dying here. 可以慢点吗?我快挂了
[59:12] It was just a figure of speech. 那只是形容我很累
[59:20] They just sit there, watching us. 他们只是坐在那…观赏我们
[59:24] I wish I knew what they were thinking. 我很想知道他们在想什么
[1:01:00] There. Now you know what they were thinking. 现在知道他们在想什么了吧
[1:01:24] – We made it. – Yeah, we showed those scary vultures. -成功了! -总算没有让秃鹰看扁
[1:01:53] It’s just a little hot water and steam. How bad could it be? 一点热水和蒸汽 算什么?
[1:02:04] I just did something involuntary and messy. 我刚刚有点失禁 拉了一屁股
[1:02:09] OK, come on. 好啦 走吧
[1:02:12] Manny. Get back. It’s a minefield out there. 蛮尼 回来!简直是地雷区
[1:02:15] There’s only one way to go. Straight through. 唯一的办法是笔直通过
[1:02:18] Straight through? We’d like to keep the fur on our bodies, thank you. 我不想死前被烫熟拔毛 谢谢
[1:02:22] – We’ll head back and go around. – There’s no time. -我们回头 绕过去 -不!没时间了
[1:02:26] The dam will burst before we make it. We’ll drown. 水坝会溃堤淹死我们
[1:02:28] If we go through this, we get blown to bits. 走过这里会被射成蜂窝
[1:02:31] – We go forward. – We go back. -前进! -回头!
[1:02:33] – Forward. – Back. -前进! -回头!
[1:02:35] – Can I say something? – No. -我可以发言吗? -不行!
[1:02:38] – You are so stubborn and hard-headed. – Well, I guess that proves it. -你很固执 刚愎自用 -大概这就证据确凿
[1:02:43] I am a mammoth. 证明我是真的长毛象
[1:02:46] – Come on. – Fine. -我们走 -请便
[1:02:50] I don’t know. Drowning sounds like a much gentler way to go. 淹死算是温和的死法
[1:02:53] Blown to bits sounds so sudden. 射成蜂窝听起来…比较干脆
[1:03:07] He’s going to get himself killed. Manny, wait. 他会害死自己 蛮尼!等等!
[1:03:35] Kids, look, the last mammoth. 孩子们看!最后一头长毛象!
[1:03:38] I just heard you’re going extinct. 听说你们快绝种了
[1:03:41] – You can’t be two things. – She thinks you’re ajerk. -叫负鼠长毛象不伦不类 -她觉得你很没品
[1:03:44] Where’s your big, happy family? 你幸福的大家庭呢?
[1:03:47] What’s wrong with you? 你有什么毛病?
[1:03:50] Manny, come on. We gotta go. Now! 蛮尼!起来!要走了!
[1:03:59] that way. 那边!
[1:04:41] Do not leave your children unattended. All unattended children will be eaten. 千万不要单独留下小孩 没人看顾的小孩将被吃掉
[1:04:51] – Have you seen a mammoth? – No, sorry. -有没有看到一头长毛象? -没有
[1:04:53] – Have you seen a mammoth? – No. -有没有看到一头长毛象? -没有
[1:04:55] Possum? About 11 foot tall? 负鼠?大概11尺高
[1:05:00] – Hey, buddy, have you seen a mammoth? – I sure have. Big as life. -有没有看到一头长毛象? -近在眼前 巨大无比
[1:05:03] – Where? – I’m looking at him. -在哪里? -我正在看着他
[1:05:05] Not me. 不是我啦
[1:05:08] Poor guy doesn’t know he’s a mammoth. 可怜 不知道自己是长毛象
[1:06:10] – I don’t see her anywhere. – Maybe she’s already on board. -到处都找不到她 -说不定她上船了
[1:06:27] Hurry, this way. Come on. 快!这边!
[1:06:32] – There it is. – Ellie! Help! -在那里 -伊丽 救我!
[1:06:44] Come on, come on, run! 快!跑!
[1:06:53] Push. 用力推!
[1:06:57] – You guys gotta go. – We’re not leaving you. -你们走 -我们不能丢下你
[1:07:01] – I’m not asking. – Ellie, no. -我命令你们! -伊丽 不要
[1:07:06] Ellie, don’t worry. We’re going for help. 伊丽 别怕!我们去找救兵
[1:07:09] Stay here. -不要走开 -我能去哪?
[1:07:25] – Help us. – Help! Somebody help. -救命! -救命啊!救人啊
[1:07:37] – Manny. – It’s Ellie, she’s trapped in a cave. 蛮尼! 是伊丽 她陷在一个洞里
[1:08:41] Ellie. 伊丽!
[1:08:43] Manny. 蛮尼?
[1:08:48] – Help! – I’ll save you. -救命啊! -我来救你们
[1:08:56] Great. Who’s gonna save him? 这下好了 谁来救他?
[1:09:01] You really need to brush. 你平常该多刷牙
[1:09:08] OK, OK, OK. Jump in now. 不要怕 跳进去…跳!
[1:09:13] Come on, ‘fraidy cat. Come on. 快跳 胆小猫 快点!
[1:09:15] You can do this, you can do this, you can do this. 你可以的
[1:09:19] Trust your instincts. Attack the water. 相信你的本能 攻击它
[1:09:22] I am not your prey. I am not your prey. 我不是水的猎物 我不是你的猎物!
[1:09:24] I am not your prey. 我不是你的猎物!
[1:09:50] Attack the water. Stalking the prey. 攻击恶水 偷袭猎物
[1:09:56] Claw, kick, claw, kick. 划!踢!划!踢!
[1:10:00] Hey. I’m stalking the prey. 嘿!我正在偷袭猎物!
[1:10:25] You did it, buddy. You kicked water’s butt. 你成功了 击败了可恶的水
[1:10:29] Nothing to it. Most animals can swim as babies, you know. 没什么 动物大多从小会游泳
[1:10:32] Yeah, but not tigers. I left that part out. 可是老虎不会 我故意不说的
[1:10:51] There he is. 他在那里!
[1:10:54] Ellie, hold on to me. 伊丽 抓住我
[1:11:28] Manny, Manny, behind you. 蛮尼!在你后面!
[1:12:07] There they are. 他们在那里!
[1:12:10] They made it. 安全脱险!
[1:12:23] We thought we’d never see you again. 我们以为再也看不到你了
[1:12:35] We’re gonna live. 我们会活下去!
[1:12:41] We’re gonna die. 我们会死翘翘!
[1:14:38] Well, I’m not leaving. 我不走!
[1:14:40] Grandpa, let go of the boat. The flood’s over. 爷爷 放开船 洪水退了
[1:14:43] – This is my boat now. – Come on, let’s go. Come on, come on. -它现在是我的船了 -快点!走啦 走啦!
[1:14:48] Stu. We made it. We’re gonna live. 史都 我们活下来了
[1:14:52] Well, I am anyway. 至少…我还活着
[1:14:57] I’m thinking about starting a swim school. 我想开一家游泳训练班
[1:15:00] Sid’s Squids. 叫”喜德乌贼补习班”
[1:15:07] All hail Fire King. 火焰王万岁!
[1:15:16] Hi. 喔 嗨 嗨、嗨、嗨!
[1:15:22] Fire King avert flood. Join us, O great and noble flaming one. 火焰王勇退洪水 加入我们 伟大高贵的猛男
[1:15:30] No, not so fast there, OK. You make a quality offer. 别急、别急 你开的条件不错
[1:15:35] But Fire King has a prior commitment. His herd needs him. 但火焰王有别的承诺 这里的同伙需要他
[1:15:41] He is the gooey, sticky stuff that holds us together. 他是死缠烂打的橡皮糖 把我们都黏在一起
[1:15:48] He made this herd, and we’d be nothing without him. 他是这伙人的灵魂 没有他我们活不下去
[1:15:54] – You mean it? – Sid. Sid. 真的?
[1:15:58] That doesn’t mean “want to touch”. 但不表示我想碰你
[1:16:06] Don’t ask. 不要问原因
[1:17:09] We’re not the last ones anymore. 我们不是唯二的长毛象了
[1:17:17] You’re not coming? 你不来?
[1:17:19] You wanna go with them? 你想跟他们去?
[1:17:21] I am a mammoth. 我是长毛象啊
[1:17:24] I should probably be with a mammoth. 应该跟长毛象一起
[1:17:26] Don’t you think? 你觉得咧?
[1:17:29] Yeah, unless… 没错啦 除非…
[1:17:33] Unless? 除非什么?
[1:17:36] Unless I… 除非我…
[1:17:41] I just wanna say… 我想说的是…
[1:17:45] I need to tell you… 我想跟你说…
[1:17:49] I hope you find everything you’re looking for. 希望你找到想要的东西
[1:17:56] You too. 你也一样
[1:18:33] Manny, you’ve come a long way since we met and I’ll take full credit for that, 蛮尼?我们认识后你有长足进步 这当然都是我的功劳
[1:18:38] but you need to let go of the past so you can have a future. 可是你应该忘掉过去 追求你的未来
[1:18:47] – Go after her. – It’s OK. -去追她 -没关系
[1:18:51] We’ll always be here for you. 我们永远挺你
[1:18:54] – I’ll keep in touch. – Yeah, yeah. You’re a good friend. -我会跟你们保持联系 -知道啦 你够朋友
[1:18:58] Point made. Now, go on. Scat. 废话少说 快走
[1:19:07] Our Manny’s growing up. 我们的蛮尼长大了
[1:19:21] Ellie, I don’t want us to be together because we have to. 伊丽!伊丽! 我们在一起不是因为情非得己
[1:19:26] I want us to be together because we want to. 而是因为情投意合
[1:19:28] And I wanna be with you, Ellie. 伊丽 我想跟你在一起
[1:19:32] – What do you say? – Manny, I thought you were going… -不知道你愿意吗? -蛮尼 我一直觉得…
[1:19:41] You’re possum enough for me. 你也有负鼠体贴的一面
[1:19:58] Well, it’s just you and me now. Two bachelors knocking about in the wild. 只剩我们两个啦 两个光棍在原野任意闯荡
[1:20:04] Fine. But I’m not gonna carry you. 但我不背你
[1:20:06] – I still have my pride, you know. – Come on, buddy, for old time’s sake. -我还有尊严 -看在以往的交情 别这样啦
[1:20:11] I’ll carry him. 我背他
[1:20:15] – But your herd’s leaving. – We are now. -可是你的同类要走了 -我要跟我的”同类”一起走
[1:20:18] Shotgun! 哇!闪电结婚
[1:20:22] Manny, who do you like better? Me or Diego? 你比较喜欢谁?我还是狄亚哥
[1:20:25] – Diego. It’s not even close. – Told you. -狄亚哥 你哪有得比 -哈 我有没有跟你说过?
[1:20:28] Manny, you can’t choose between your kids. 蛮尼 对自己孩子不能偏心
[1:20:31] He’s not my kid. Not even my dog. 我孩子? 他连宠物狗都算不上
[1:20:34] If I had a dog and my dog had a kid… 如果我养狗、狗生了小狗
[1:20:37] and the dog’s kid had a pet, that would be Sid. 小狗养宠物 那宠物才是喜德
[1:20:40] – Can I have a dog, Manny? – No. -我可以养狗吗 蛮尼? -不行
[1:20:42] – Ellie, can I have a dog? – Of course you can, sweetie. -伊丽 我可以养狗吗? -当然可以 亲爱的
[1:20:45] Ellie, we have to be consistent with him. 伊丽 我们不能有两套标准
[1:23:08] I saved you, little buddy. 我救了你一命 小家伙
[1:23:23] Calm down. I saved you, little buddy. Remember? 生什么气 我救了你一命
2006年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Ice Age(冰河世纪01)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ice Age:Dawn of the Dinosaurs(冰河世纪03)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme