Skip to content

英美剧电影台词站

Ice Age(冰河世纪01)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ice Age(冰河世纪01)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:冰河世纪01
英文名称:Ice Age
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:53] Why not call it the Pecu? Or the Nipia one? 为什么不说大寒? 或干脆说冷冰冰时代?
[03:56] I’m just saying how do we know it’s an ice age? 怎么知道这就是冰河时期?
[04:00] Because of all the ices! 没看到放眼望去都是冰啊
[04:05] Well , things just got a little peculiar. 天气的确是变冷了点
[04:07] Help! Help! 救命啊!
[04:11] Come on, kids, let’s go. The berg is moving. 走啦 孩子 大家都在赶路
[04:14] But, dad. . . 可是 老爸
[04:17] No “but”. You can play later. 别可是 待会再玩绝命游戏
[04:20] Okay. Come on, guys. 哦 好吧 我们走
[04:24] Sally, where’s Eddie? 艾迪呢?
[04:26] He said something about being on a verge of a revolutionary breakthrough. 研究什么突破性进化之类的
[04:30] Really? 真的?
[04:32] I’m flying! 我会飞了!
[04:36] Some breakthrough. 的确是蛮有突破的
[04:39] Look out! A mammoth is on its way. 小心点 你走错方向了 疯疯癫癫的长毛象
[04:51] Hey, do the world a favour! 你一定要跟全世界唱反调?
[04:54] Move your issue off the road! 不要在马路上发飙!
[04:57] If my trunk was that small, I wouldn’t draw attention to myself, pal . 如果我的鼻子像你的那么小我一定不敢呛声
[05:01] Give me a break. 饶了我 我们晃一整天了
[05:02] We’ve been wandering with our babies. 走 随波逐流去吧
[05:06] Go ahead. Follow the crowd. 走光后耳根才清静
[05:10] Be quiet when you’re gone. 他想冻死 别拦着他
[05:13] Come on. 快点
[05:25] I’m up, I’m up! 我起床了 我起床了
[05:31] Rising sign, everybody. 大伙儿 起床
[05:33] Zeke? Mashu? 罗柴克? 马歇?
[05:36] Birdie? Uncle Fungis? 博蒂? 草菇叔叔?
[05:39] Where is everybody? 人呢?
[05:41] Come on, guys. We gonna miss the mi . . . 快赶不上移…移…移民潮啦
[05:48] They left without me. 竟然丢下我不管
[05:50] They do this every year! 每年都这样
[05:54] Why? Doesn’t anyone love me? 为什么? 难道没有人爱我?
[05:58] Isn’t there anyone who cares about Sid the Sloth? 有谁关心树懒喜德的死活?
[06:05] All right, I’ll just go by myself. 好吧 自己走就是了
[06:08] Oh. Stinks! 恶心
[06:11] Hey, wait, buddy! Tell me next time! 肥仔! 不要随地大小便嘛
[06:16] I can’t believe it. Fresh and green. 哇靠 臭死了! 怎么可能! 新鲜、有机的青菜
[06:20] Frank, you’re cutest ever. 法兰克 破天荒头一遭
[06:23] Go ahead, pick it. 开始享用啦
[06:24] A dandelion. I thought the frost wipe them all out. 奶油花 我以为全都冻死了
[06:28] All but one. 只剩唯一的一朵
[06:31] Make me so. . . 真令我抓狂…很想咬人!
[06:35] This is definitely not been my day. You know what I’m saying, buddy? 今天真是衰毙了你知道吗 老哥?
[06:39] What a mess. 搞得我乱七八糟
[06:41] Hey, you rhino, you have really nice race, do you know that? 你们犀牛脑袋只有一丁点大
[06:44] It’s just a fact. 事实如此
[06:46] You know what I’m talking about. 不是我恶意中伤 搞不好你们根本听得雾煞煞 哇!看起来真可口!
[06:51] A dandelion. 奶油花
[06:52] Must be the last one of season. 一定是今年最后一朵
[06:57] Carlo. Easy, Frankie. 卡尔别激动 法兰克
[07:00] He ruined our salad. 他毁了我们的沙拉
[07:01] Oh, my mistake. It’s my mistake. Let me. . . 噢 是我的错我来…赔你们
[07:06] No, seriously, let me take care of this. 说真的…我来想办法
[07:08] Oh. What is this? 这是什么?松果!
[07:12] My goodness, that’s my favourite. 天啊 我的最爱!
[07:15] Hmm , delicious. 好吃 人间…美味
[07:17] Don’t let me have it all. Yes, you have some. That’s a.good eating. Tasty, isn’t it? 别说我想一个人独吞 吃一点嘛 很好吃的
[07:25] Gonna have to pick tooth. 祝你们胃口大开
[07:28] Now? 攻击?
[07:31] Now. 攻击
[07:42] Please save me. 装作我不在这儿
[07:44] I wanna hit him full speed. 我想用全速撞他
[07:46] That’s okay, Frank. We’ll have some fun with him . 不急 先跟他玩玩
[07:48] Don’t let them kill me, please. I wanna live! 别让他们顶死我 我还想活
[07:51] Get off me! 别缠着我不放
[07:52] Come on, you’re making a scene. 得了 少装可怜
[07:55] We just take off free and go. Do your mind? 我们戳完这小丑就走
[07:58] Buddy, if not them today, it’s just someone else tomorrow. 就算今天不惹上他们改天你一样死得很难看
[08:01] I rather not be today. Okay? 先逃过今天再说 好吗?
[08:04] Gotta break your neck so you don’t feel the pain. How’s that? 先撞断脖子 你就不觉得痛了
[08:07] Wait a minute. I thought rhinos are vegetarians. 犀牛不是吃素吗?
[08:10] An active point. Shut up! 这个论点很有说服力闭嘴
[08:12] Who says we gonna eat him after we kill him? 谁说我们要杀他来吃?
[08:15] Come on, move it. 好啦 请让开
[08:16] You know, I don’t like animals to kill for pleasure. 我看不惯以屠杀为乐的行为
[08:19] Sid, for matters that cares. 想说教也得找对对象
[08:20] I’m the matter that cares. 我倒是忠实信徒
[08:22] Okay, look. If either of you make it across that sink hole in front of you, you get this one. 谁跨得过面前那滩流沙 树懒就是谁的
[08:28] That’s right, you losers. You take a step and you’re dead. 孬种 跨过一步你就死定了!
[08:36] You’re bluffing, huh? Yeah, that was a bluff. 你是在吹牛吗?没错 我是吹牛
[08:40] Go! 逮他!
[09:19] A dandelion? 奶油花?
[09:23] We’re steady! 摆平他们了 摆平
[09:26] What? 什么?
[09:34] You have beautiful eyes. 你的眼睛好迷人
[09:36] Get off my face. 不要死粘在我脸上
[09:39] You and me, we make a great team . 我们合作无间
[09:42] What do you say we just head South together? 一起到南方吧
[09:43] Yeah, jump on my back and relax your whole way. 好啊 跳到我背上躺着吧
[09:46] Really? No. 哇! 真的? 想得美
[09:48] Wait, aren’t you going to South? 你不去南方?
[09:50] The changing season, emigrational things? 你不懂季节更替 迁徙天性?
[09:52] Is it ringing a bell? I guess not, pal . 不懂 再见
[09:55] Okay, thanks for the help. I can take it from here. 谢啦 我可以自己走了
[09:59] Hey, you over grown weasel. Wait till we get down there. 你这假黄鼠狼 有种不要走!
[10:04] The whole South thing is way out. The heat, the crowd. 南方之旅太媚俗了热浪、人挤人 不去也罢
[10:07] This great. You and me, two guys knocking about in the wild. 倒不如我俩单身汉自由自在
[10:12] No, you just want a bodyguard so you don’t become somebody’s side dish. 你只想找靠山 免得给人吞了
[10:16] You’re very strut mammoth. 老大你真英明
[10:18] Can you lead the way, Mr. Big Guy? 你来带路吧 你叫什么大名?
[10:21] Manfred. 蛮佛瑞?
[10:23] How about Mandy the moody mammoth or nanny the. . . 叫喜怒无常长毛象蛮尼如何? 还是忧郁小生蛮尼? 蛮…
[10:31] Stop following me. 不要老跟着我
[10:35] Okay, so you got it. You won’t even know I’m here. 好 你愤世嫉俗 我不烦你
[10:38] I’ll just zip the lip when I say. . . 嘴巴封起来 说到做到
[11:25] Look at the cute little baby, Diego. 看那婴儿多可爱 狄亚哥
[11:31] Isn’t it nice if he joining us for breakfast? 早餐有了他就太完美了
[11:34] It wouldn’t be breakfast without him . 没有他早餐食之无味
[11:37] His daddy wiped our hair for pack. And rag our skin to keep warm . 尤其他老爸干掉我们半数族人 还穿我们的皮保暖
[11:43] And ruin our lives. Don’t you think? 以牙还牙 不应该吗?
[11:46] Let show that human what happen when he messed with Sabers. 让人类知道招惹剑牙虎的下场
[11:50] Alert the troops. We attack at dawn. 通知部队备战 我们拂晓出击
[11:54] And Diego, bring me that baby. Alive. 狄亚哥 那个婴儿…要活捉
[11:58] If I’m gonna enjoy my revenge, I want it to be fresh. 唯有鲜血才有复仇的快感
[12:26] I’m wiped out. 我累毙了
[12:28] That’s your shelter? 你用它盖房子?
[12:29] You’re a big guy. You got a lot of woods. I’m a little guy. 你胖 要很多木头 我苗条
[12:32] You only got a stick. 你只拿了半根木条
[12:34] Yeah, but with my little stick, and my highly evolved brain. . . 小木条加上高度进化的头脑
[12:38] I’ll start the fire. 我就可以取火啦
[12:41] Fascinating. 臭屁
[12:43] We’ll see if breeze try to blow us tonight. Now won’t we? 头脑是否胜过蛮力今晚就揭晓
[12:53] Hey, I think I saw its flare. 好像有火花喔
[12:59] Any chance I can squeeze in there with you? 可以让我挤一下吗 老哥?
[13:03] Isn’t there someone else you can annoy? 你能不能去烦别人?
[13:06] Friends? Family? Poison reptiles? 比如朋友、家人、毒蜥蜴?
[13:10] My family is bad. They just kind of migrate without me. 我家人丢下我自己走了
[13:14] You should see what they did last year. 去年更绝
[13:17] They woke up early and they tied my hands and feet together. 他们提早起床 把我捆住 嘴里塞只田鼠堵住洞口
[13:21] They buried the cave door, and covered their tracks. 然后走水路 不留下气味
[13:27] They made it anyway. 哼 谁稀罕他们?
[13:34] So what about you? You got family? 你呢? 有家人吗?
[13:40] Okay, you’re tired, I see. We’ll talk tomorrow morning. 你累了 我们明天再聊
[13:46] Manfred? Manfred. 蛮佛瑞
[13:48] Could you move over? 能不能过去一点点?
[13:51] Come on, nobody fall asleep that fast. 少装 没有人那么快睡着
[13:54] Mandy! 蛮尼!
[16:47] That’s Diego, fall back! 狄亚哥在那里 撤退
[16:56] Where’s the baby? 婴儿呢?
[16:57] I lost it over the falls. You lost it? 在瀑布那追丢了 追丢了?
[17:04] I want that baby, Diego. I’ll get it. 我要那婴儿 狄亚哥我会捉到他
[17:07] You better. Unless you want to serve yourself as the replacement. 如果捉不到 吃你也可以
[17:11] We’ll go up to half peak. Meet us there. 我们到半屏山去在那里会合
[17:14] It’d better be alive. 一定要活捉
[17:19] Can we trust you with that, Diego? 没问题吧 狄亚哥?
[17:21] Let’s go! 我们走
[17:47] And you pick this year off my shoulders. 她在我肩上找到一根毛
[17:49] If you gonna have a mating partner, at least pick a female with the same color palette, right? 她说”爱捻花惹草也得找毛色一样的女树懒”
[17:51] And I thought, wow, he’s gonna go primal , you know what I’m saying? 我还以为她会学螳螂杀夫
[17:53] If you find a mate in life, you should be loyal . 对伴侣本来就该忠心而你更应该心存感激
[17:57] In your case, it’s grateful. Get away from me. 滚吧
[18:02] Well , I think mate in life is stupid. I mean everybody just sit around. . . 终生厮守最笨
[18:08] Mandy? 蛮尼?蛮尼
[19:05] Look at that. He’s okay. 你看 他没事
[19:20] She’s gone. 她不见了
[19:32] Hey, Mandy, are you forgetting something? 蛮尼 你不管他啦?
[19:35] No. But you just saved him . 不管 你救了他一命
[19:38] Yeah, but I’m still trying to get rid of the last thing I saved. 上次救了你 到现在还甩不掉
[19:41] You can’t leave him here. 你不能丢下他不管
[19:47] Look, there’s smoke. 有烟!
[19:49] That’s his heir right up the hill. We should return him . 山丘上有他的族人 我们应该送他回去
[19:52] Let’s get something straight. There’s no “we”. 话说清楚 什么叫“我们”? 根本没有什么“我们”
[19:55] There never was a “we”. 没有我
[19:57] In fact, without me, there wouldn’t even be a “you”! 连你都不会存在
[20:01] Just up the hill . 送上山丘就可以了
[20:03] Listen very carefully. I’m not g-o-i-n-g. 听清楚 我不去
[20:09] Fine. Be a jerk. 好 自私鬼
[20:11] I’ll take care of him . 我来照顾他
[20:12] Go. Yeah, that’s good. 好啊
[20:14] You take care of him? You can’t even take care of yourself. 自己都照顾不好
[20:16] This I gotta see. 我等着看好戏
[20:17] I’ll return him. We don’t need that Mandy. 我送你回家 别理龟毛长毛象谁稀罕
[20:21] You know we do. 你知道我能行
[20:52] You’re embarrassing the nature, do you know that? 你真是大自然的败笔
[20:58] I’m fine. I’m fine! 简单啦! 别理我
[21:00] I’m gonna die. 我死定了
[21:31] That thing is mine. 那个粉红娃是我的歹势
[21:32] No, actually that thing belongs to us. 粉红娃是我们的
[21:37] Us? You two are barely a couple. “我们的”? 蛮罕见的夫妻
[21:41] There is no “us”. I see. 不要再提“我们”!
[21:44] You can have one of your own so you won’t adopt. 我懂 生不出来 所以收养
[21:46] Look, I’m sorry to interrupt this. 打扰你的下午茶
[21:49] But we gotta go. 我们得走了
[21:50] The baby, please. 婴儿请还我
[21:52] I’m returning to his heir. 我正要送他回家
[21:53] Oh, yeah. Nice try, bucktooth. 脸不红气不喘 大暴牙
[21:56] You’re calling me a lair? I didn’t say that. 你说我说谎? 我没说
[21:58] You were thinking it. 你心里这么想
[22:00] I don’t like this cat. He reads mind. 我讨厌这只猫 他会读心术
[22:03] Name is Diego, friend. 朋友 我叫狄亚哥
[22:05] Manfred. And I’m not your friend. 我叫蛮佛瑞 我不是你朋友
[22:07] Fine, Manfred. 随便你 蛮佛瑞
[22:11] If you’re looking for its heir, you’re wasting your time. 你在找人类吗?
[22:13] He left this morning. 他们今早走了
[22:14] Thanks for the advice. I beat this. 谢啦 你可以闪了
[22:17] All right, I’ll help you bring it to its heir. 我可以帮你送他回去
[22:19] But promise me you’d leave me alone after that. 但事成之后你不能缠着我
[22:22] Okay, deal . 说定了
[22:23] What’s your problem? You’re my problem . 你到底有什么困扰? 你就是我的困扰
[22:25] But I think you’re stressed. That’s why you eat so much. 你压力太大 所以食量也大
[22:30] I’m not fat. It’s all this fur. It makes me look puffy. 我不胖 是因为毛茸茸的
[22:34] All right, yeah. Fat hair. But when you’re ready to talk, I’m here. 好吧 你的毛多 心事说出来吧 我给你靠
[22:41] Just drop it on the land. 你干嘛? 把他放在岩石上
[22:45] Shouldn’t we make sure they found him? Good idea. 要确定他们找得到他吧? 说得没错
[22:47] No, no, no! Wait. 不 等等
[22:50] Don’t spear me! 不要射我!
[22:56] This is a problem . 出问题了
[22:57] Now what? 又怎么了?
[23:00] That’s perfect. 这下可好了
[23:32] I told you they were gone. 跟你们说过他们走了
[23:34] Look who it is. 又来了
[23:35] Don’t you have some flaw defenseless animals to disembogue? 你不是专门欺负弱小动物吗?
[23:38] They couldn’t be far. They went this way? 走不远 他们走这边…
[23:41] Or this way? 那边
[23:42] You don’t know much about tracking, do you? 你不擅长跟踪吧?
[23:44] I must lost. I see trees, either leaves, that’s my tracking. 我是树懒 找树吃树叶就够了
[23:48] You didn’t miss them by much. 没走远
[23:50] It’s still green. 这还是绿的
[23:52] They head north 2 hours ago. 两小时前朝北方去了
[23:54] Is it? They head north 2 hours ago. 两小时前朝北方去了
[24:01] You don’t need this aggravation. 你犯不着带着这个讨厌鬼
[24:04] Give me the baby. 婴儿给我
[24:06] I can track human down faster than you can. 我追得比你们快
[24:08] And you’re just a good citizen helping out, right? 你还真是热心公益
[24:11] I just know where the human will go. 我知道他们去哪里
[24:13] Find the pass. 冰河隘口
[24:15] Everybody knows they have a settlement on the other side. 谁不知道他们在对面有个村落
[24:19] Unless you know how to track, 除非跟踪功夫高强
[24:21] you never gonna reach them before their pass closed up with snow. 不然隘口会被冰封起来
[24:24] Which should be like, tomorrow. 大概就是明天吧
[24:27] So you can give that baby to me or go get lost in the blizzard. 孩子给我 或迷失在暴风雪里你自己选
[24:32] It’s your choice. 宝贝抱好
[24:40] Here’s your little bundle of joy. We’ll return it to the human. 我们送他回家
[24:45] Big bad Tiddy Widdy get cliff. Poor Tiddy Widdy. . . 哦 大坏虎 不给你跟可怜的大坏虎
[24:50] Sid, Tiddy Widdy is gonna lead the way. 喜德 大坏虎负责带路
[24:56] Mandy, can I talk to you for a second? 蛮尼 我有话跟你说
[24:59] No. 免说
[25:00] The sooner we find the human, the sooner I get rid of Mr. Stinky-drew-face. 越快找到人类 越快摆脱你这个流口水的臭傢伙
[25:04] And the baby too. 和这个婴儿
[25:07] You always have that jumbo around to protect you. 巨无霸不会一直保护着你
[25:11] And when that day comes, I suggest you watch your back. 到时候
[25:14] Cause I’ll be tuning on it. 小心我啃你
[25:16] Human tracker, up front so I can see you. 跟踪高手 走到前面来!
[25:20] Help me. 我好怕噢
[25:37] You gotta make him stop. I can’t tolerate anymore! 哄哄他 我快抓狂了
[25:41] I think this thing didn’t complain this much. 我的食物也不会这么难伺候 他转动个不停
[25:43] Stop shouting at me. You’re holding it wrong. 你抱反了 小心他的头放下来!
[25:45] Watch its head! Just put it down. 烦! 一会抱 一会放
[25:50] Its nose is dry. 他的鼻子干干的
[25:52] That means something is wrong with it. 这是生病的征兆
[25:54] Maybe we should lick it. Just in case. 谁来舔舔他? 无病也能强身
[25:56] I’ll do it. 我来
[25:57] You know, the baby stinks. 他穿着婴儿尿片
[25:59] So if it poops, where does it go? 所以? 所以屙屎便便掉不出来
[26:04] Humans are disgusting. 人类真够恶心
[26:06] Okay, you. 你
[26:07] Check for poop. 检查他的便便
[26:09] Why am I the poop checker? 我又不是便便专家
[26:10] Because returning it is your idea. Because you’re small and insignificant 是你说要送他回家
[26:13] And because I’ll pound you if you don’t. 而且你不听话我就会不断扁你
[26:16] What else? Now, Sid! 还有其他理由嘛 快点 喜德!
[26:25] I mean, my goodness. 真要命
[26:26] All right, look out. Coming through. 小心 要出来罗 当心点!
[26:28] Watch out! Stop waving it around! 不要四处乱甩!
[26:30] Oh, I’m gonna slip! 哇 我快滑倒了
[26:38] It’s clean! Got you! 干净的啦 被我耍了
[26:42] Would you cut it out! 你再给我玩嘛
[26:45] Hey, do that again. He likes it. 再巴他一次 宝宝喜欢
[26:51] That makes me feel better too. 我也觉得蛮爽的
[27:03] Turn him towards me. 来 换你抱他 让他面向我
[27:05] Where is the baby? There it is! 宝宝在哪? 在这里
[27:10] Where is the baby? 宝宝呢?
[27:13] There it is! 在这里
[27:17] Stop it! You’re scaring it! 住手 你嚇坏他了
[27:23] I bet he’s hungry. 我猜他饿了
[27:25] How about some milk? 来点牛奶怎么样?
[27:26] I’d love some. Not you, the baby. 好啊 我爱死了 不是你!是宝宝
[27:29] I ain’t exactly doing it right now, pal . 现在不是我的泌乳期 老哥
[27:32] You alone are the food jamming mouth, aren’t you? 食物链低等动物耍什么嘴皮子
[27:34] Enough! 够了!
[27:40] Food! 食物!
[28:00] Prepare for ice age! 准备进入冰河时期!
[28:02] Protect the Dodo valley! 捍卫豆豆鸟的生活方式!
[28:05] Survivals separate the Dodo off the peak! 豆豆鸟比其他野兽适于生存!
[28:10] Protect the Dodo valley! 捍卫豆豆鸟的生活方式!
[28:13] Prepare for ice age! 准备进入冰河时期!
[28:15] Ice age? 冰河时期?
[28:16] I’ve heard of these cracks, buddy. 我听说过这些怪胎
[28:21] Intruders! 入侵者
[28:22] Don’t fall in. if you do, you’ll physically. . . 别掉进去 掉进去必然…
[28:25] Intruders! 入侵者! 入侵…
[28:29] Burned and died. 变红烧小鸟
[28:32] Hey, can we have our melon back? 甜瓜还我
[28:34] Junior is hungry and. . . 小孩饿了 而且…
[28:36] No way! This is our private stuff for ice age. 不行 这是撑过冰河时期的私人库存
[28:39] Some of us has been looking around for billions billions years. 我们会被冻在地底亿万年
[28:43] So you got three melons? 那么三个甜瓜就够你冬眠?
[28:47] If you weren’t smart, and I’ll cut it into half and throw on you. 未雨不绸缪 厄运必难逃! 厄运难逃 厄运难逃
[28:55] Wait for me. 离我远一点噢
[28:58] No! 糟了!
[29:00] Retrieve the melon! 夺回甜瓜
[29:03] Attack! 跆拳队 攻击!
[29:15] The melon! 甜瓜!
[29:21] There goes our last female. 最后一位女性香消玉殒了
[29:35] The last melon! 最后一个!
[31:04] That’s it. 那是什么
[31:06] Now we gonna find more food. 喜德 又得重新找食物了
[31:15] We got dinner on the shore. 再靠右边一点!不不 靠右!哇 还有餐后余兴节目不 左边!左边!
[31:25] Now the meal will be feeding a hungry sloth. 神鬼战士该受到圣宴款待 圣战士应得的战利品…
[31:31] With who? A vole? 什么人? 是敌是友?
[31:33] Come on, you wanna fist me? 敢跟我较量一下吗?
[31:49] Bedtime. 睡觉啦 臭小子
[32:00] The triumph has returned. 哦 凯旋归来啦
[32:07] Shuffle. 你说那个啊
[32:09] How about a good night kiss for you? 我吃太饱了 给好兄弟喜德一个晚安吻吧
[32:11] Shh. It’s asleep. 他睡着了
[32:13] I was talking to you. 我是跟你说话
[32:16] Fine, I’ll tuck myself in. 拉倒 我自己哄自己
[32:26] Good night. 好啦 晚安
[32:50] Would you stop that! 不要吵可以吗?
[32:52] All right. All right. 可以
[32:54] Trying to relax. 我只是设法放松自己
[33:01] All right. 哇咧!
[33:51] What the. . . 搞什么…
[33:52] Go ahead. Slice me. 放马过来 杀了我好了
[33:53] It’ll be the last thing you’d ever do. 你不值得我动手
[33:57] For who, Diego? 狄亚哥
[33:59] Tracking down human is too difficult for you? 连手无寸铁的婴儿也搞不定?
[34:02] What are you two doing here? 你们两个来干嘛?
[34:04] Soto’s getting tired of waiting. 索托等得不耐烦了
[34:06] Yeah. He said, come back with the baby, or don’t come back at all ! 他说带婴儿回去不然就不必回去了
[34:13] I have a message for Soto. 转告索托
[34:15] Tell him , I’m bringing the baby. 我会带回婴儿
[34:19] And tell him , I’m bringing a mammoth. 而且跟他说我还会带一头长毛象
[34:24] A mammoth. 一头长毛象?
[34:25] Mammoth never travels alone. 长毛象不会单独行动
[34:27] This one does. And I’m leading him to half peak. 这头例外 我要带他去半屏山
[34:32] Look at all that meat. 有肉吃了
[34:34] Let’s get him! Not yet! 还等什么? 不成!
[34:36] We need the whole gang to bring this mammoth down. 要全体动员才撂得倒他
[34:39] Get everyone ready. 叫大家待命
[34:42] Now! 快去
[35:07] Where is the baby? 婴儿呢?
[35:09] You lost it? 被你弄丢了?
[35:12] Sid! 喜德
[35:14] It’s so ugly. But it’s adorable. 噢 好丑 好可爱
[35:20] Hello, pumpkin. 哈罗 小南瓜 小豆豆
[35:22] Where did you find it? 你哪里弄来的?
[35:23] The poor kid all alone in the wild. 小可怜在荒野孤苦无依
[35:26] Sabers gang nailed on it. So I just snatch it. 剑牙虎对他虎视耽耽 我顺手救了他
[35:30] So brave. 你好猛呦
[35:31] Well , he needed me and I only wish I have with my home. 他需要我 我也正想有个孩子
[35:36] Really? 真的?
[35:38] I never attracted to a male. 这种男人最迷人了
[35:41] Who wouldn’t want a family, I always say. 唉 谁不想早点成家呢?
[35:46] Well , you know. 真是相见恨晚歹势啦
[35:52] Cute kid, huh? 可爱吧?
[35:53] So I was saying, ladies. . . 我常说 小姐…
[35:58] Hey! Mandy! 嗨 蛮尼
[36:01] What’s the matter with you? 搞什么飞机?
[36:03] Excuse me, ladies. 小姐们 失陪一下
[36:05] You just keep aggregating and I’ll be right back. 妳们继续泡 我马上回来
[36:13] He’s not much to look at but it’s so hard to find a family guy. 他是其貌不扬 但好男人难找
[36:17] Tell me about it. But the sensitive ones get eaten. 可不是 温柔的都被吃光了
[36:20] No, please. I beg you, I need him . 行行好 蛮尼 借我用一下
[36:24] Why? A good looking guy like you? 你这种帅哥需要吗?
[36:26] You say that but you don’t mean it. 话是没错 但别挖苦我
[36:28] No, seriously, look at you. 瞧你
[36:30] Most ladies, they don’t stand the chance. 那两个妞爱死你了
[36:32] We have a very cool sense of humour. 你的嘴巴真够毒
[36:34] Don’t let me crap this time. 我不想破坏你的形象
[36:36] Thanks, man. You’re the best. 谢啦 蛮尼 好兄弟 粉红娃留下
[36:38] Without the baby. Mandy, I need him . 我需要他啦 算了
[36:45] So, ladies, where were we? 小姐们 刚刚聊到哪?
[36:48] Carlo? Easy, Frankie. 卡尔? 别激动 法兰克
[36:54] Pretty tired, huh? Somebody moves like a cheater. 辣妹当前 突然快得像头猎豹
[36:58] Yeah, Mr. Great Tracker. Can’t even find a sloth. 而跟踪大师 连树懒都追不到
[37:02] What am I? Head winder? 把我当什么? 奶妈?
[37:04] What are you looking at? 看什么看 臭小子?
[37:08] Look at you. You gonna grow into a big predator, huh? 瞧你 以后会成为掠食者?
[37:12] I don’t think so. 我很怀疑
[37:14] What do you got? You got. . .little patched fur, no teeth, no claws. 只有一小撮毛 没利齿 没爪子
[37:19] Your foot is skin-wrap in mulish. What so threatening about you? 不过是软趴趴的一个皮囊 你有什么可怕的?
[37:30] Hey, am I like pillow a to you? 这里可不是可爱动物园区
[37:37] Okay. All right, wise guy. 好吧 小流氓
[37:39] You just started time out. 你被罚出场了
[37:43] You think that’s funny? How about this? 好玩是吗? 现在滋味如何?
[37:49] You’ll lose snack in an hour. 待会你就变成猫头鹰的点心
[37:53] I’m a little square to give you that. 你的确胆子不小
[38:02] Thank goodness. 噢 菩萨保佑
[38:04] Oh, a tiger! Help! Help! 糟了! 有老虎! 救命啊!救命啊!
[38:10] Where’s the baby? 小孩呢?
[38:11] The rhinos are after me. So think about it. 没事 在蛮尼那 假装咬我
[38:15] He got me! Help. . . 我被抓啦! 救命
[38:18] Get away from me. 走开
[38:20] This way. Over here. 他往这边跑 在那
[38:31] No, Carlo! The tiger beat us to him . 卡尔 被老虎抢先了一步
[38:35] Wait a minute. 等一下
[38:43] It’s dead, all right. 他挂了 真的
[38:45] No. Carlo, where’s your all upon? 肉食性动物占尽天时地利
[38:50] I hate to bend like that. But you know how it is. 看他们这么伤心真不忍 可是现实就这么残酷
[38:56] All right, thanks. You can put me down now. 谢啦 可以放我下来了
[38:59] Mandy! 蛮尼
[39:02] Guys, I thought we’re in a hurry. 我们不是急着赶路吗?
[39:04] When Diego speaks that out, you’re gonna wiped. 狄亚哥 快吐出来 脏死了
[39:09] Boy. For a second, I actually thought you gonna eat me. 我刚以为你会把我吃掉
[39:13] I don’t eat junk food. 我不吃垃圾食物
[39:15] I thought you’re gonna. . . Were you? 你动过那个念头…对吗?
[39:21] Wait up. Wait up! 等我
[39:24] Can you wait a second, please? 慢一点 兄弟
[39:26] Hey, fellows! 拜托等一下啦 两位!
[39:29] Thanks for waiting. 你们还真仁慈
[39:37] Sure is faithful . 果然准时
[39:54] Don’t make me reach back there. He started it. 你皮在痒是不是? 他先动手的
[39:57] I don’t care who started it. I’ll finish it. 我不管 别再闹了
[40:33] Modern architecture. It’d never last. 现代建筑 昙花一现
[40:50] Hey, Mandy. 嘿 蛮尼
[40:54] Hey, Diego. 嘿 狄亚哥
[41:03] Hey, Sid. 嘿 喜德
[41:05] You’re lost, aren’t you? No, I know exactly where we are. 你迷路了 对不对? 没有 我清楚得很
[41:09] Ask him direction. 向他问路
[41:12] I don’t need direction. Fine, I’ll ask him . 我不必问路 拉倒 我来问
[41:15] Hey, buddy. Have you seen any human goes by here? 老弟 有看到人类经过吗?
[41:21] I love this thing. 我喜欢猜字游戏 开始
[41:22] Okay, three words. 三个字
[41:25] First word, stamp. 第一个字…跺…踩…
[41:29] Let me try. 我来猜
[41:30] Pack. Good word, Mandy. 啊 群 厉害 蛮尼
[41:33] Long teeth? 一群…长牙长爪
[42:41] Great news 好消息
[42:42] I found a short cut 我找到捷径了
[42:46] What do you mean short cut ? 什么意思 捷径?
[42:48] I mean it’s faster that the Long way around 免得绕远路的路径啊
[42:50] I know what a short cut is 我知道捷径的定义
[42:53] Either we slip through there and Beat the past 走那里才能比人类先抵达隘口
[42:56] Or take the long way and miss them 不然只有错失良机
[43:00] What do you take me for? 走那里? 你当我是白痴啊?
[43:02] This time you can be a free man 明天此时你就是自由人了
[43:09] Hei guys check this out 各位 看看这玩意
[43:14] The tiger found the short cut 喜德 老虎找到了条捷径
[43:18] No thanks I chose light 不用 我还想活
[43:21] Did I suggest you take The short cut? 那么更要乖乖走捷径
[43:23] Are you threatening me? 你威胁我?
[43:25] Move sloth 快走 臭树懒
[44:18] Stick together it’s easy to get lost in here 跟好 这里很容易走丢
[44:56] Fish 还好只是鱼
[45:42] I don’t want to keep track Of one baby 照顾一个小孩已经够累人了
[47:57] Tell the kid to be more careful 叫小孩当心点就好啦
[48:41] Tigers 你看 你看 是老虎唉!
[48:46] It’s ok 没关系
[48:47] Tigers are just playing with the antilopes 老虎只是跟羚羊玩抓人游戏
[48:52] With their teeth 用牙齿抓
[49:09] Somebody pinched me 谁来抓我
[49:11] Look! This fat one Just like you 看这就像你
[49:18] Look he is playing with this kid 我们来玩抓人游戏
[49:21] See that’s your problem 看 那是你的问题
[49:22] That’s what men’re supposed to do 蛮尼 长毛象就该如此
[49:25] Find the shelters, have the babies . . . 喜德找头母象 生几头小象
[49:27] Sede What ? 喜德怎样啦?
[49:28] Shut up 闭嘴但…
[52:59] Look at this 看到没?
[53:04] Next stop. Major pass 半屏山到了 下一站冰河隘口
[53:07] How could I ever doubted you ? 我真不该怀疑你
[53:09] Did you hear that ? 听到没?
[53:11] You are almost home? 你快到家了
[53:18] I feel a sweat 我的脚在流汗
[53:19] Do you have to get a new flask Every time your body does something ? 个人隐私 需要一直报导吗?
[53:22] Just ignore him 他爱出风头 别理他
[53:24] Seriously, my feet are really hot. . . 说真的 我的脚很热
[53:33] Tell me that was your stomach 你的胃咕噜叫吗?
[53:35] I am serious about this 我确定那是雷声
[53:38] From under . . , 从…地底下传来
[54:01] Come on keep up with me 快跑 快跟上来
[54:03] I wonder if you’re moving 没问题 但你不要原地跑步
[54:08] I wish I’d jump like that 希望我能像他那样跳 我帮你达成愿望
[54:16] Come on move faster 动作快点! 你没有看到岩浆吗?
[55:27] Mandy are you ok? 蛮尼 你还好吗?
[55:28] Come on say something Anything 说话 随便说什么 你踩在我的鼻子上
[55:34] What I can’t hear you 什么? 我听不见
[55:36] You are standing on my trunk 你踩在我的鼻子上
[55:40] You’re ok 你没事吧?
[55:41] Why’d you do that ? 为什么要救我?
[55:44] You’d have died trying To save me 你差点儿送命
[55:47] That’ what you do when I’m hurt 群居生活就是这样
[55:50] We guard for each other 互相照顾
[55:52] Well . . .thanks 多谢你啦
[55:56] I don’t now you guys 不知道你们有何感想
[55:57] We’re the weirdest herd I ever seen 我觉得我们是最怪的组合
[56:19] I can’t wait to get my Claws on that mammal 我等不急要赏长毛象一爪
[56:22] No one touches until I get that baby 婴儿到手前 不准碰长毛象
[56:35] Knock it off I am starving 把他撕成一条条 白肉堆这边 红肉堆那边闭嘴!越说我越饿!肩肉比较硬 但肉汁很多
[56:40] I told you to knock it off 叫你闭嘴听到没有
[56:42] Save your energy 省点力气
[56:44] Mammals don’t go down easy 长毛象可不好对付
[56:47] There is only one way to do it 只有一个办法
[56:49] First you have to force him into a corner 首先 将他逼近角落
[56:53] Cut off his ribs 让他无路可退
[56:54] Then go for throat 你们三个制伏他后 我负责咬喉咙
[57:10] We gotta get this kid out Of the wind 各位 得让小孩避避风
[57:16] How much further ? 3 miles 还得走多远 三哩
[57:25] what’re you doing ? 你在干嘛?
[57:26] I’m painting sloth on a map 让树懒名留青史
[57:32] Why don’t you make him look Realistic and make him like down 忠于史实 你应该画睡姿
[57:35] Make him rounder 而且肚子要更圆一点
[57:42] I forgot how to laugh 一点都不好笑
[57:50] I am a genius 我是天才
[57:56] Now you have to refer me as 从现在起 请称呼我
[57:59] Sid, Lord of the flame 火焰王
[58:02] Lord of the flame, your tail ls on fire 火焰王 你的尾巴着火了
[58:13] Thank you 谢谢
[58:14] From now on I’m gonna call You Diego 现在起 我封你…
[58:17] You touch me and you are dead “碰我就扁你”公爵
[58:20] I am just kidding you little Nuthead 开玩笑的啦 小猪头
[58:25] Look at this 快看
[58:32] I don’t believe. . . 我没看错吧?
[58:47] Come here 来
[58:52] Come to uncle Sid 来喜德叔叔这里
[58:55] No no this way 不是啦 这边 这边
[58:58] No. go to him 不 去找他 去找他
[59:07] Ok 好啦
[59:09] Good job 很棒
[59:11] Practise 继续练习
[59:17] A little guy growing up 你看 小孩长大了
[59:22] Come on sleep tight 好啦 该睡觉了 小肉球
[59:34] You know I never had a friend who’d Risk his life for me 从来没有人愿意为我赴汤蹈火
[59:39] Yeah he is a good guy 对啊 蛮尼…是个大好人
[59:43] Yeah he is 一点都没错
[59:46] Well , good night 晚安
[1:01:17] Hey Diego you’re frozen back there 狄亚哥 你冻僵了吗?
[1:01:24] Get down What 蹲下!
[1:01:26] Get down and follow me 蹲低点 跟我来
[1:01:28] What’s going on? 怎么了?
[1:01:31] There is an ambush waiting for you 半屏山脚下 有重兵埋伏
[1:01:34] What do you mean ambush 什么 什么意思 埋伏?
[1:01:38] You set us up ? 你设计陷害我们?
[1:01:39] It was my job, I was supposed to Get the baby but. . . 我奉命捉婴儿 可是
[1:01:42] You pull us home for dinner 你带我们回家当晚餐?
[1:01:44] That’s it you’re out Of the herd 你被放逐了!
[1:01:46] I am sorry 我很难过
[1:01:47] No you are not . not yet 还没呢 难过的还在后头
[1:01:49] Listen I can help you 听我说 我可以帮你们
[1:01:51] Stay close Sid We can find our way out 我们杀出重围去 喜德
[1:01:53] You can’t . Pax is too strong 不行 他们太强
[1:01:55] You have to trust me 你得相信我
[1:01:56] Trust you ? why in the world Would we trust you ? 白痴才会相信你
[1:02:00] Cos I am your only chance 我是你们唯一的希望
[1:02:15] Hello ladies 哈罗 小姐们
[1:02:18] Look who decided to show up 有人终于敢露脸了
[1:02:20] Diego. I was beginning to Worry about you 狄亚哥 我真替你担心
[1:02:24] No need to worry 用不着担心
[1:02:26] In about 2 minutes you’ll be Satisfied your taste for revenge 你马上就可以尝到复仇的滋味
[1:02:32] I see the sloth 树懒
[1:02:34] He got the baby 婴儿在他那里
[1:02:36] Don’t give away your position Until you see the mammal 长毛象没现身前 不要曝露行踪
[1:02:38] He is the one you have to surprise 他才是我们偷袭的对象
[1:02:42] You wanna eat something don’t just ache 你想大显身手吧?
[1:02:47] what are you waiting for? 那你还等什么?
[1:02:51] no I said wait for the mammal 不 我说等长毛象
[1:03:16] got you 空中扭腰
[1:03:18] eat my powder 跟在后面吃雪花吧
[1:04:05] sorry fellas you got a little surprise 没想到吧?
[1:04:23] ok follow me 跟我来
[1:04:25] we take Sid up here where we can 去找喜德 趁早开溜
[1:04:28] come on Diego let’s bring this mammal down 快来帮忙 狄亚哥 一起扳倒这头长毛象
[1:04:49] that’s right that’s maybe. . . 不适者淘汰 是吧?
[1:05:12] what are you doing ? 你想干嘛?
[1:05:14] Leave the mammal alone 放长毛象一马
[1:05:20] I’ll take you down first 好啊 那我先干掉你
[1:06:39] We did it 成功了
[1:06:54] We were some team , huh? 刚刚梦幻队伍演出不错吧?
[1:06:57] We’re still a team 刚刚? 现在还是梦幻队伍
[1:07:01] I am sorry I set you up 抱歉我设计陷害你们
[1:07:04] You know me I am too lazy To hold a bunch 我懒得连仇都记不住
[1:07:11] Knock it off 别难过了 小肉球
[1:07:13] You have to be strong 你一定要坚强
[1:07:16] You have to take care of mammal 要照顾蛮佛瑞和喜德
[1:07:20] Especially Sid 尤其是喜德
[1:07:25] You’re a tiger I can carry you 老虎不是伤口舔舔就好了吗?
[1:07:28] What do you think? 我来背你 好不好?
[1:07:32] Come on everything’s gonna Be ok 跟他说他会好的 蛮尼
[1:07:35] Listen. You have to leave me here 听我说 别管我了
[1:07:39] Or the humans get to the pass 人类过了隘口
[1:07:41] You’ll never catch them 就追不上了
[1:07:44] You didn’t have to do that 你没有义务为我牺牲
[1:07:47] That’s what you do in The herd 这就是团队精神
[1:11:06] Forget about us , ok? 不要忘记我们 好吗?
[1:11:12] We won’t forget about you 我们不会忘记你
[1:11:55] Good bye 再见 再见喜德
[1:12:09] That’s right. Where is the baby ? 你还记得 “宝宝在哪里?”
[1:12:11] Come on Sid 走啦 喜德 到南方去
[1:12:34] Save your breath Sid 省点力气 人类又不会说话
[1:12:38] You’re alive 狄亚哥 你没事吗?
[1:12:40] 9 lives baby 没听过九命怪猫吗?
[1:12:43] you ok. I’ll kiss ya 你没事了 你没事了 让我亲一下
[1:12:50] welcome back partner want a lift ? 欢迎归队 要搭便车吗?
[1:12:53] no thanks I gotta save whatever dignity I got left 不用 我得维持点尊严
[1:12:56] With us now, buddy. Dignity has nothing To do with it 跟我们混就不要讲究尊严
[1:12:59] But I’ll take that lift 我要搭便车
[1:13:01] Climb upon 上来吧
[1:13:03] March! 冲啊!
[1:13:06] Not march. , either way 开玩笑的啦 慢慢来
2002年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Mysteries Of The Terracotta Warriors(兵马俑揭秘)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ice Age:The Meltdown(冰河世纪02)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme