Skip to content

英美剧电影台词站

I Am Sam(我是山姆)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on I Am Sam(我是山姆)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:我是山姆
英文名称:I Am Sam
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:47] Oopsie. 好了!
[01:50] Decaf double tall nonfat capp for Bruce. 布鲁斯要超大脱脂卡布其诺咖啡
[01:55] You got it, buddy. 没错,小伙子!
[01:57] That’s a wonderful choice, Bruce. 选得好,布鲁斯!
[02:00] -Thank you, Sam. Take care. -It certainly is. – 谢谢,山姆,保重 – 会的
[02:03] One Caramel Macchiato. It’s very hot. 一杯焦糖玛奇朵,很烫!
[02:07] Good morning. 早安!
[02:09] Vanilla grande no-foam latte. 大杯无泡沫香草拿铁
[02:11] That’s a wonderful choice. 选得好
[02:13] -Thanks, Sam. -Yeah. – 谢谢,山姆 – 不客气
[02:16] Hey, Sam. They called. It’s time for you to go. 嘿,山姆,电话来了,你该走了!
[02:19] Oh, yeah, it’s time. 噢,对,该走了!
[02:21] It’s time, buddy. 该走了,小伙子
[02:22] It’s time for me to go now. 该走了,小伙子 我是时候该走了
[02:26] It’s time for me to go now, George! 我该走了,乔治!
[02:29] Good luck. 祝你好运!
[02:30] It’s time. 该走了!
[02:36] It’s time now. 现在是该走了!
[02:48] Hurry up. The first floor is two more floors. 一楼还要再上两层楼,快点!
[02:52] Hurry up. 快点!
[02:54] The second floor– one more floor. 二楼了… 再上一层楼!
[02:57] I have to go to Room 324 on the third floor. 我要去三楼的324号病房
[03:03] Rebecca! 蕾贝卡!
[03:08] You the one responsible for this? 你是罪魁祸首?
[03:10] I’m sorry. 我很对不起!
[03:11] Too late for sorries. Get over here and hold her hand. 太晚了,过来握住她的手!
[03:13] Are you OK? 准备好了吗?
[03:17] Got a live one, Gert. 真有精神,格特!
[03:20] Good. Come on. Focus and breathe. 很好,专心呼吸 快生出来了!
[03:23] This is it. 对了,就是这样!
[03:25] This is it. 就是这样!
[03:28] This is it. 出来了…
[03:32] And it’s a girl! 是女孩!
[03:47] It’s OK. 还好!
[04:02] What’s her name? 她叫什么名字? 我想想看!
[04:09] Lucy in the sky with diamonds. “在天空中带着钻石的露西”* ( *译者注:“披头士”的经典歌曲 )
[04:12] Lucy Diamond Dawson. 露西…钻石…道森 露西钻石道森
[04:23] You’re my daughter. I’m your father. 嗨,你是我女儿,我是你爸爸!
[04:36] Get them to make the bus stay. They’re leaving. 今天搭公交车吧!他们要走了!
[04:40] -I’ll get them. -They’re leaving. – 我去拦住他们! – 要开走了!
[04:42] Excuse me. Hang on one second, please. 抱歉,请等一下!
[04:49] Becca! 蕾贝卡!
[04:52] Becca! The bus is going! 蕾贝卡!公交车要开走了!
[04:59] Uh-oh. 啊噢…
[05:43] Didn’t you just go to sleep? 你不睡觉吗?
[05:51] Let me see. 我想想看!
[05:54] OK. 好吧!很好!
[05:57] Lucy, you look beautiful this morning. 露西,你今天早上好漂亮!
[06:03] You look very beautiful. 你好漂亮!
[06:15] Look at that, Lucy. Nose. 你看,露西,这是鼻子!
[06:18] OK. Yeah, l– 好,是的,我…
[06:22] Oopsie. 噢…
[07:10] What the hell are you doing to that baby? 喂? 你对宝宝怎么了?
[07:16] What’s the matter with the baby, Sam? 宝宝怎么了,山姆?
[07:17] Everything is just so tiny, tiny. 每样东西都好小!
[07:22] Will you come over here and help me? 你能不能过来帮我一下吗?
[07:25] You know I can’t do that. What does her mother say? 不行,她妈妈怎么说?
[07:28] Her mother said, “This isn’t my life… 她妈妈说:“我不要这种生活!”…
[07:31] “and I didn’t want a baby with you. “我不想和你还有小孩在一起!”
[07:34] “I just needed a place to sleep.” “我只是要找地方睡觉!”
[07:36] What if the baby’s sick? 要是宝宝生病了怎么办?
[07:39] Bring her over here. 好吧,带她过来!
[07:42] Sam, babies need food every two hours. 山姆,每两小时要喂宝宝一次
[07:51] Sorry. I’m sorry, Lucy in the sky. 对不起,我非常抱歉,天空中的露西!
[07:56] You know… 你知道…
[07:58] critics and fools said that that song… 乐评和笨蛋说那首歌…
[08:00] had some mysterious meaning, but John always said… 有神秘含义 但是约翰•伦农说歌名是取自…
[08:04] it came from a picture his son Julian drew… 一幅画 他儿子朱利安画的…
[08:07] of his friend Lucy O’Connell. 好友露西欧•康娜的画像
[08:12] So I made a good choice? 我选对了吗?
[08:15] You made an excellent choice, Sam. 是的,你选得好极了!山姆
[08:20] Now, what time does this little diamond wake up? 小钻石几时醒来? 山姆?
[08:28] What time does this little diamond wake up? “小钻石”什么时候醒来?
[08:30] She wakes up all the time. 她随时都会醒的
[08:33] Let’s just assume she wakes up at 6:00. 好吧!假设她六点醒来
[08:39] Keep your TV on Nickelodeon. – 你要把电视转到儿童频道 – 好!
[08:44] I want you to feed her first… 播出“霍根的英雄”*… (*译者注:1965,布鲁斯•比尔森导演)
[08:46] when “Hogan’s Heroes” comes on. 一开始,先喂她 好!
[08:50] And then again. Wait until “I Dream of Jeannie.” 接着,等到播出“太空仙女恋”*时,再喂一次 (*译者注:1952, 埃兰•德万导演)
[08:57] And then, feed her when “I Love Lucy” comes on. 然后,播出“我爱露西”*时,再喂她 (*译者注:1951-1957的著名电视剧)
[09:03] We have to be quiet. 我们要小声点
[09:05] I’ve seen nothing. I know nothing! “我什么也没看见,什么也不知道!”
[09:10] Such a nice man for an officer. “这位警官真好”
[09:23] What are you doing? 嗨,山姆! 你们干嘛?
[09:25] I’m just getting Lucy asleep… 我刚哄露西睡着…
[09:27] and you’re making noise and everything. 你们太吵了!
[09:29] -Oh, sorry. -We’re here for video night. 噢,,对不起!今晚,我们要来这里看录像带!
[09:33] Eight years every Thursday video night, and you forgot? 八年来,每个星期四晚上都要看录像带,你忘了吗?
[09:37] I’m sorry. 不好意思!
[09:39] It’s always every first Thursday of every month… 不好意思! 应该是,每个月的第一个星期四晚上…
[09:44] video night at Sam’s house. And I forgot. 在山姆家看影带,我忘了!
[09:49] Yeah, and I forgot. 对啊!我忘了!
[09:51] Becca’s gone. “Gone with the Wind.” 蕾贝卡走了!她“飘”*了 (*译者注:即《乱世佳人》)
[09:54] 1939, directed by Victor Fleming. “乱世佳人”,1939年,维克多•弗莱明导演
[09:56] That was a very sad movie. 悲剧片
[09:57] Here we go. Everything changes now. 这下可好,一切都改变了!
[10:02] Soon you’ll forget about Wednesday night at IHOP… 你很快就会忘记! 星期三晚上,要去IHOP煎饼快餐店…
[10:05] and then Friday night at karaoke… 星期五晚上要唱卡拉OK…
[10:07] and I got hit by a car today. 还有,我今天被车撞了!
[10:11] You did? 真的?
[10:13] It was probably that guy from the V.A. 一定是有人蓄意谋杀我!
[10:16] Did you bring “Kramer vs. Kramer”? 有没有带“克拉玛对克拉玛”*? (*译者注:1979,达斯汀•霍夫曼主演)
[10:20] I see what’s happening here. I see. 我明白出什么事了?我懂了!
[10:25] So this is all my fault now. 都是我的错!
[10:26] Don’t tell me you forgot again. 你不会又忘了吧?
[10:30] I broke a date with a daydream to come here. 我推掉和辣妹的约会,赶来耶!
[10:33] It’s your mother. 你妈来了!
[10:35] Hi, Robert. Hello, boys. It’s me, Estelle. 嗨,罗伯!大家好,我是爱丝黛!
[10:39] Ma, I told you. Video night’s over at 9:00. 妈,我说过录像带九点才看完!
[10:43] It’s only 6:30. 现在才六点半呀!
[10:45] Well, I guess I’ll just wait downstairs. 好吧,我去楼下等!
[10:51] Sure there isn’t anything I can get you? 确定不需要什么?
[10:53] No, Ma. You can wait downstairs. That’s fine. – 不用了,妈,你去楼下等 – 好吧!
[10:56] OK. See you later, Rob. 再见,罗伯!
[10:59] Bye, Estelle. 再见,爱丝黛!
[11:02] What a pretty baby. Hi, little baby. 好漂亮的宝宝啊! 嗨,小宝宝!
[11:06] -Doesn’t she look smart? -She does. – 她看起来好聪明! – 对啊!
[11:08] She looks smart. 她很聪明!
[11:10] That baby looks so darn smart. 宝宝看起来真的好聪明
[11:12] It’s amazing how smart she is. 真了不起!
[11:16] She’s very smart. 她非常可爱!
[11:17] She really does. I think she’s really beautiful. 对,而且很漂亮 我想她真的很漂亮!
[11:21] Of course she looks smart. 当然,她看起来好聪明!
[11:22] She’s already reading the paper. 她会看报纸了!
[11:41] Double Macchiato, low fat, low foam. 双份玛奇朵咖啡,低脂,少泡沫
[11:44] That’s a wonderful choice. 选得好!
[11:50] Oh, my God! 噢!天哪!
[11:53] An ice cube went down– 冰块掉进去了…
[11:55] Thank you. Oh, my God. 谢谢你,噢!我的天哪!
[11:57] Can I get another drink, please? 麻烦再给我一杯,谢谢!
[11:58] Iced cappuccino. That’s a wonderful choice. 麻烦再给我一杯,谢谢! 冰卡布其诺咖啡,选得好!
[12:01] -Thank you. -Yeah. – 谢谢! – 是的!
[12:03] Annie, I can’t take her to work anymore… – 谢谢! – 是的! 安妮,我不能再带着她去上班了…
[12:05] because she’s too big now. 因为她现在太大了!
[12:07] -Annie. -That was her first word. – 安妮… – 那是她最早学会的字
[12:10] -Annie. -See? – 安妮… – 看吧!
[12:12] People worry you’re not smart. 大家还担心你不够聪明?
[12:17] Papa. 爸爸!
[12:20] Yes. Oh, you smell so good. 是的,噢!你身上好香!
[12:24] You can tell a lot about people by the way they smell. 从体味可以了解一个人
[12:42] Daddy, why does the snow flake? 爸,为何会飘雪?
[12:45] Because snow– because snow flakes. 因为雪… 雪就是会飘下来!
[12:48] Daddy, what is mustard made of? 爸,芥末是什么做的呀?
[12:51] Because it’s yellow ketchup. 就是黄色的蕃茄酱
[12:54] Daddy, why are men bald? 爸,为何男人会秃头?
[12:56] Sometimes they’re bald because their head is shiny… 因为,他们的头会闪闪发亮…
[12:59] and they don’t have hair on it. 头上不长头发
[13:01] So their head is just more of their face. 所以,他们的头只是脸的延伸
[13:04] Daddy, are ladybugs only girls… 爸,瓢虫只有女生吗…?
[13:06] or are there boys, too? 还是也有男生?
[13:08] And if there are, what are they called? 男生的瓢虫叫什么?
[13:11] Yeah, the Beatles. 叫:“甲壳虫”* ( *译者注:即“披头士”)
[13:12] Daddy, where does the sky end? 爸,天空的尽头在哪里?
[13:16] Why does the moon follow me home? 月亮怎么会跟我回家?
[13:17] Why is the sun orange? 太阳为什么是黄橘色?
[13:19] Where does the hour go in Daylight Savings? 日光节约的时间去哪儿了?
[13:21] Daddy, do I look more like you or Mommy? 爸,我长得像你?还是像妈妈?
[13:28] Daddy… 爸爸…? 什么事?
[13:31] Do you think she’ll ever come back? 妈妈会回来吗?
[13:39] Paul McCartney lost his mother when he was little. 保罗•麦卡尼*小时候,就没了妈妈 ( *译者注:“披头士”乐队主唱 )
[13:44] And John Lennon lost his mother when he was little. 约翰•伦农*小时候,也没了妈妈 ( *译者注:“披头士”乐队主唱 )
[13:49] Annie says that sometimes God picks the special people. 安妮说,有时上帝会挑选特别的人
[13:54] That’s what Annie says. 这是安妮说的
[13:59] Daddy, did God mean for you to be like this… 爸,上帝是故意让你这样的吗…?
[14:02] or was it an accident? 还是不小心的?
[14:07] What do you mean? 什么意思?
[14:09] I mean you’re different. 你不一样
[14:17] But what do you mean? 那你是什么意思?
[14:18] You’re not like other daddies. 你和别人的爸爸不一样
[14:25] I’m sorry. I’m sorry. 我很对不起,对不起!
[14:29] Yeah, I’m sorry. 是的,对不起!
[14:32] It’s OK, Daddy. 没关系啦,爸爸!
[14:36] Don’t be sorry. I’m lucky. 别道歉,我很幸运!
[14:40] Nobody else’s daddy ever comes to the park. 别人的爸爸都不陪他们去公园
[14:51] Yeah, we are lucky. Aren’t we lucky? 对啊! 我们很幸运,可不是吗?
[14:56] Rooty Tooty Fresh and Fruity. 新鲜果汁加太阳蛋
[14:57] Sunnyside up, not too runny. two sausage links. 略微烤焦一面的,蛋黄别太生…两条香肠…
[15:01] French pancakes instead of buttermilk. 法式薄煎饼不加奶酪
[15:04] Fruit topping on the side. 用水果装饰! 没错!
[15:06] The Funny Face special. 鬼脸特餐
[15:07] I think it’s funny when you say “Funny Face special.” 你说“鬼脸特餐”的表情很搞笑!
[15:10] French, not buttermilk. Fruit topping on the side. 法式薄煎饼不加奶酪,用水果装饰
[15:14] Not on top. 别加在上面
[15:15] You’re getting a funny face. 你要的鬼脸特餐
[15:20] That’s a wonderful choice. Thank you, Grace. 选得好! 选得好! 谢谢,葛瑞丝
[15:25] Thank you very, very, very, very much. 非常、非常、非常、非常的感谢你!
[15:27] You got it, Sam. 不客气!山姆
[15:29] Is that too big? 不客气!山姆 太大吗?
[15:30] I think that’s a little too big. 我觉得太大了!
[15:32] You need a pair of good, sturdy school shoes. 要买耐穿的好鞋,结实的上学用的鞋!
[15:35] These are sturdy. 这双很耐穿
[15:36] The arches are very important. 这双很耐穿 鞋弓弧度很重要!
[15:38] No. Sturdy is boring, Sam. 不!耐穿很无聊,山姆!
[15:41] These shoes light up, OK? 这双鞋子…会发亮,可以吗?
[15:45] These are really good shoes for school. 这双鞋很适合穿去上学!
[15:50] I know. I love them. 对,我喜欢!
[15:51] I found the most perfect shoes. 对,我喜欢! 我找到了最完美的鞋子!
[15:53] They look like the shoes that Dorothy wore… 很像桃乐丝*穿的鞋子… ( *译者注:《绿野仙踪》女主角)
[15:57] played by Judy Garland in “The Wizard of Oz”… 茱蒂•嘉兰主演的《绿野仙踪》…
[15:59] 1939, directed by Victor Fleming. 1939年,维克多•弗莱明导演
[16:02] These are pink. These are also Velcro. 这双鞋是粉红色的,还有魔鬼粘(搭扣)
[16:06] They might have a little arch in there, too. 里面可能也有点弧度
[16:10] Sam, these are probably too big… 山姆,我… 这双鞋可能太大…
[16:13] but I thought maybe Lucy would like those. 但露西应该会喜欢,你觉得呢?
[16:16] When we were at the zoo, she liked the animal prints. 她去动物园时喜欢动物斑纹
[16:21] But these are for adults. 但这是大人的鞋子
[16:23] But when we went– I don’t know you. 但是当我们去…我不认识你!
[16:26] I don’t know who you are. 我不知道你是谁?
[16:27] I like these, Daddy. 我不知道你是谁? 我喜欢这双鞋,爸!
[16:29] She knows what she likes. That’s why she likes these. 她知道自己喜欢什么?她选这双
[16:33] -Black goes with everything. -How much are these? – 黑色很好搭配 – 多少钱?
[16:36] $16.19 with tax. 含税16美元19分
[16:40] Because I have $6.25. 我有6美元25分
[16:44] That’s all you have? 你只有这些钱?
[16:45] I didn’t get my whole check because I had to go… 对,我没领到全薪,因为…
[16:48] to the parent and teacher meeting this week. 因为,这星期要参加母姊会(家长会)!
[16:52] I’m sorry. It’s $16.19. 抱歉,要16美元19分!
[16:55] I couldn’t go to work all day that day. 那天没办法上整天班
[16:59] It’s OK, Sam, because I have $3.00 to contribute. 没关系,山姆 我捐三块钱
[17:02] Sam, I’ve only got two plus two… 山姆,我只有两块钱加上两块钱…
[17:06] but I need one for stamps, so 1…2…3. 但要留一块钱买邮票,所以…一、二、三
[17:12] Joe’s got $1.50. 乔有1美元50分
[17:13] Yeah. So, is that enough? 好了,那么… 够不够?
[17:18] If there’s a God. I’ll count it. 希望出现奇迹,我来算…
[17:22] Do we get a balloon with these? 有送气球吗?
[17:26] All of us, or just her? 有啊! 大家都有?还是只有她?
[18:07] “And I will eat them here and there. “我会吃掉这里和那里的”
[18:09] “I will eat them anywhere.” “在这里吃、在那里吃,哪里都行”
[18:13] “I do so like green eggs and ham. “我喜欢绿蛋加火腿”
[18:16] “Thank you, thank you, Sam I am.” “谢谢,我是山姆”
[18:21] One more time? 再来一次吗?
[18:22] -Yeah. -OK. – 好啊! – 好吧!
[18:25] “Green Eggs and Ham” by Dr. Seuss. “绿蛋加火腿”,苏斯博士着
[18:28] “I will eat them with a mouse. “我和老鼠一起吃”
[18:30] “And I will eat them here and there. “在这里吃、在那里吃”
[18:32] “Say, I will eat them anywhere. “哪里都行!”
[18:34] “I do so like green eggs and ham. “我喜欢绿蛋加火腿”
[18:37] “Thank you, thank you, Sam I am.” “谢谢,谢谢,我是山姆”
[18:41] One more time? 再一次?
[18:43] Daddy, it’s my first day of school tomorrow. 爸,明天是我第一天上学
[18:46] I don’t want to be too sleepy. 我不想太困!
[18:52] Everybody says Bob’s Big Boy has the best hamburgers. 大家都说“鲍伯的大男孩”汉堡最好吃!
[18:57] Can we go there Wednesday instead of IHOP? 星期三,能不能不去IHOP煎饼快餐店?
[19:00] But Wednesday is IHOP. 但星期三就是要去煎饼屋呀!
[19:02] Just one time? 一次就好?
[19:05] Yeah, but Wednesday is IHOP. 好,但星期三就是要去煎饼屋呀!
[19:12] Can I read just the beginning? 只念开头就好?
[19:15] Just the beginning. 只念开头
[19:18] “Green Eggs and Ham” by Dr. Seuss. “绿蛋加火腿”,苏斯博士着…
[19:24] There are four stages of a butterfly’s life. 蝴蝶的一生分四阶段
[19:26] The first three stages are from egg to larva to cocoon. 前三阶段是从“卵”到“幼虫”到“茧”
[19:32] Last… 可以持续… 太多阶段了,很难背
[19:36] They’re hard to remember because there’s so many stages. 要记住这些非常困难,因为阶段太多了!
[19:40] It’s hard to remember. 很难记住!
[19:42] 33 days. It lasts 33 days. 33天,可以持续33天!
[19:45] Spiders and insects are members of the ants– 蜘蛛和昆虫都属于节肢…
[19:50] ants–anthro– 节肢… 节肢…
[19:52] Conner. Anthropod class. 康纳,节肢动物网
[19:56] Anthropod class. 节肢动物网
[19:58] However, spiders and insects are very different. 但是,蜘蛛和昆虫的差别很大!
[20:02] -Spiders have six legs– -Eight legs. 蜘蛛有六条腿… 八条腿
[20:05] Eight legs and two body parts, and they’re called… 八条腿和两个身体部份,叫作…
[20:09] Conner. What are you doing? You know this stuff. 康纳,你在做什么?你都知道吗?
[20:12] -No, I don’t. -You do know it. – 不,我不知道! – 你知道!
[20:13] You wrote that part, remember? 那是你写的,记得吗?
[20:16] I wanted to do potato bugs anyway. Oh, forget it. 我本想讲马铃薯甲壳虫… 噢,算了,忘了它吧!
[20:19] I think he can make that boy feel better. 他大可以别让那孩子难堪
[20:23] Sorry, Mr. Egg. 对不起,鸡蛋先生!
[20:26] What’s wrong with your father? 你爸怎么了?
[20:27] Why’s he acts like a retard? 怎么好像智障?
[20:29] He is. 他就是!
[20:31] -Are you? -No. – 你是吗? – 不是!
[20:34] -Are you sure? -Yeah. – 你确定? – 确定!
[20:36] How do you know? 你怎么知道?
[20:37] He told me. 你怎么知道? 他说的
[20:38] He’s a retard. 他是智障
[20:40] Well, it takes one to know one. 噢,所以他知道谁是智障?
[20:42] It’s wonderful to have you for company tonight. 康纳,今晚很高兴能邀请到你!
[20:46] Isn’t it wonderful to have Conner for company, Lucy? 很高兴能邀请到康纳吧,露西?
[20:51] Yeah. “Sorry, Mr. Egg.” 是啊…“对不起,鸡蛋先生”
[20:57] “They per…” “星月” “他们停在…”
[21:03] “They perched in… “他们栖息在…
[21:06] “Si– “寂…”
[21:08] silen–“ 寂静…”
[21:12] Silence. “寂静中”
[21:14] Yeah. Silence. “对,寂静中”
[21:17] “They perched in silence for a long time.” “他们停在寂静中许久”
[21:22] Your teacher gave you a really hard book this time. 老师这次给的书很难念
[21:26] That’s really a hard book to read. 这本书很难念
[21:29] “How can we be so…” “我们怎能如此…”
[21:37] Differ– “不…”
[21:39] Different. “不同”
[21:41] Oh, yeah. OK. “不同” 噢,没错
[21:44] “How can we be so different and feel so much alike?” “我们怎能如此不同,却又感觉这么相像”
[21:51] I don’t like that book. 我不喜欢那本书
[21:52] Let’s read “Green Eggs and Ham.” 我们来念“绿蛋加火腿”!
[21:55] Yeah! OK. 好啊!太好了!
[21:58] “Green Eggs and Ham” by Dr. Seuss. “绿蛋加火腿”,苏斯博士着
[22:04] “Green Eggs and Ham” by Dr. Seuss. “绿蛋加火腿”,苏斯博士着
[22:09] “I am Sam.” “我是山姆”
[22:17] Hey, you. 嗨,先生
[22:20] Hey, handsome. 帅哥 先生
[22:26] “Premature baby claims he’s Cupid. “早产儿自称是丘比特”
[22:30] “Has arrow to prove it.” You believe that? “有箭为证”,你相信吗?
[22:33] But if he has the arrow, that’s the only thing. 有箭就可以证明啊!
[22:38] You got a good point. 说得对
[22:40] This is the lnternational House of Pancakes quiz. 这是IHOP煎饼快餐店的猜谜游戏
[22:44] And Lucy found the word “beet.” 露西找到了“甜菜”!
[22:47] I want to surprise her and find the word “carrot”… 我想给她惊喜,所以想找出“胡萝卜”这个词…
[22:51] but it’s hiding. 但是,这个字躲起来了!
[22:53] Carrot! 胡罗卜!
[22:55] -Where? -C-a-r-r–carrot. – 在哪里? – C-A-R-R-CARROT,在哪里?
[22:58] Carrot. It’s right there. “胡萝卜”,就在那里!
[23:02] And you’re smart. You would be a good mother. 你好聪明,一定是个好妈妈! 是吗? 对啊!
[23:08] Do you tell good stories? 你会讲故事吗?
[23:10] -I got stories up the wazoo. -Really? – 我满脑子都是故事 – 真的?
[23:13] You come with me and relax… 放心跟我走,放松一点…
[23:14] and I’ll tell you some nice stories. 放心跟我走,放松一点… 我讲故事给你听
[23:17] Lily, what did I tell you about selling on my beat? 莉莉,我叫你别在我的管区卖淫!
[23:20] Put it down on the table. 放在桌上!双手背在头后面!
[23:23] It’s the lnternational House of Pancakes quiz. 这是IHOP煎饼快餐店的猜谜游戏! 我知道
[23:26] Put your hands behind your head. 双手背在头后面!
[23:27] What did l– 我到底做了什么…
[23:29] Do you have any weapons on you? 我到底做了什么… 你身上有武器吗?
[23:33] He touched me on my private place. 他摸了我的私处 嗨!
[23:38] At such a time as this, Annie’s the boss. 这时候,就要听安妮的话了!
[23:43] First time in 19 years I actually believe a guy… 我十九年来,第一次相信,我居然相信一个家伙…
[23:45] when he says he didn’t know she was a hooker. 当他说,他不知道她是个妓女
[23:47] You say that like it’s a good thing. 这又不是什么好事?
[23:49] Did you brush your teeth? 你有没有刷牙?
[23:51] They don’t sound like they were brushed. 听起来好像没刷过!
[23:56] She forgot to brush her teeth. 她忘了刷牙!
[23:59] Let him go. 放他走!
[24:01] Says he never spent the night away from his kid. 他说不曾让小孩独自过夜
[24:06] Trouble. Oh, boy, I’m really in trouble. 有麻烦了,我真的惹了麻烦!
[24:14] Are you in trouble, too? 你也有麻烦了吗?
[24:20] Are you in trouble, too? 你也有麻烦了吗?
[24:22] Yeah, I’m in trouble, too. 对,我也有麻烦了!
[24:27] It gives us great insight into what she must be feeling. 我们可以由此看出她的感受
[24:32] Mr. Dawson, it’s becoming clear… 道森先生…这越来越清楚…
[24:34] that she’s holding herself back in the classroom. 显然她在课堂上压抑自己
[24:38] It’s as if she’s literally afraid to learn. 她似乎害怕学习
[24:41] No one doubts that you love your daughter. 没人怀疑你爱女儿 对啊!
[24:46] But the Department of Child and Family Services… 但是家庭儿童保护署…
[24:49] contacted us. 和我们络过
[24:51] They shared with us that your records show… 我们都认为,数据显示…
[24:53] that your intellectual capacity… 你的智商…
[24:56] is around that of a 7-year-old. 只有相当于七岁小孩
[25:01] Our concern is what happens when Lucy turns 8. 我们担心露西八岁时,怎么办…?
[25:08] Mr. Dawson, do you understand… 道森先生…你明白莱特小姐的意思…吗?
[25:11] what Ms. Wright is trying to tell you about Lucy? 正在告诉你关于露西的事情吗? 明白
[25:26] John wanted to try new things. 约翰*想尝试新东西 ( *译者注:指约翰•伦农,“披头士”的主唱,后同 )
[25:31] And it wasn’t Yoko’s fault. 不,这不是洋子*的错! ( *译者注:指大野洋子,约翰•伦农的妻子 )
[25:35] No, it wasn’t Yoko’s fault. 不是洋子的错!
[25:39] Annie says you can hear it on The White Album. 安妮说在〈白色专辑〉中,就听得出来
[25:49] Because John wanted to try new things. 约翰想尝试新的东西!
[25:58] “They perched in silence. How can we be so diff–“ “他们在栖息在寂静中,我们怎么如此地不… ”
[26:05] Diff…diff– I don’t know that word. 不… 不… 我不会念那个字
[26:15] Yes, you do. That’s the word that starts with a “D.” 你会念,那是“D”开头的字!
[26:19] I’m tired. 我累了!
[26:21] I don’t believe you. 我不相信你!
[26:24] Are you calling me a liar? 你说我骗人?
[26:27] Yes. I think you have to read the word. 对,快念这个字!
[26:31] No. 不要!
[26:32] Yeah, you have to read that word. 你非念不可!
[26:34] No. 不要!
[26:35] Yeah. Here it is. 不要! 要,就是这个字
[26:37] There’s the picture where they’re all perched. 这是他们停在树枝上的图片
[26:40] -Now read the word. -No! – 快念啊! – 不要! 要!
[26:45] I won’t read the word! 我不念!
[26:47] I’m your father… 我是你爸…
[26:50] and I’m telling you to read the word. 我叫你念这个字!
[26:53] I can tell you to because I’m your father. 我可以命令你,因为我是你爸!
[26:58] I’m stupid. 我太笨了!
[27:00] -You are not stupid. -Yes, I am. – 你不笨! – 不,我很笨!
[27:03] You are not stupid, because you can read that word. 你不笨,因为你会念这个字
[27:09] I don’t want to read it if you can’t. 你不会念,我就不想念!
[27:16] No, because it makes me happy. 不,你念了我才高兴!
[27:20] It makes me happy hearing you read. 听你念我就很高兴!
[27:27] Yeah. It makes me happy when you’re reading. 是的,听你念我就很高兴!
[27:36] “They perched in silence for a long time. “他们停在寂静中许久”
[27:41] ‘How can we be so different… “我们怎能如此不同?”
[27:44] and feel so much alike?’ mused Flitter. “却又感觉这么相像?”“我们怎能感觉不同?” “沉思一掠而过”
[27:46] ‘How can we feel so different… “我们怎能感觉不同?…”
[27:48] and be so much alike?’ wondered Pip. “却又如此相像…?”
[27:51] ‘l think this is quite a mystery.”‘ “我想,这是如此的神奇”
[27:55] Keep going. 继续念
[27:57] They have Oreo ice cream mud pie. 这里有巧克力饼干冰淇淋派
[27:59] This is so great. 太棒了!
[28:01] Yeah, this is so great. 对,太棒了!
[28:05] And the menu says… 菜单上写着…
[28:07] you can have your favorite breakfast all day. 早餐全天供应
[28:11] That’s so great, too, you know. 这也很棒!你知道的
[28:13] Because you wanted to come to a new place… 你想换别家店…
[28:17] so we came to a different place. 所以我们就换了!
[28:24] Hey, guys. Can I get you coffee? 嘿!要不要喝咖啡?
[28:29] No, I don’t drink coffee. 不,我不喝咖啡
[28:31] OK. What can I get you guys? 好,那要点什么?
[28:34] I’d like the Super Big Boy with a root beer float, please. 麻烦给我大男孩特餐和飘浮沙士,谢谢!
[28:37] OK. What about you? 好,你呢?
[28:40] I would like to have two eggs, sunnyside up. 我要两个蛋,一面烤焦的太阳蛋
[28:49] But not runny, OK? 但蛋黄别太生,可以吗?
[28:52] Not runny. 别太生!
[28:53] And then I would like to have French pancakes… 别太生! 还要法式薄煎饼…
[28:56] with the fruit topping on the side. 用水果装饰
[28:58] We don’t have French pancakes. 没有法式薄煎饼
[29:02] We have French toast. 只有法式吐司
[29:03] No, I don’t want French toast. 只有法式吐司 不,我不要法式吐司
[29:04] I want French pancakes, like at IHOP. 要IHOP煎饼快餐店,那种法式薄煎饼
[29:07] Just the same kind like they have at IHOP. 像IHOP煎饼快餐店那一种
[29:11] That’s what my favorite breakfast is, OK? 那是我最爱吃的早餐,知道吗?
[29:13] They’re those thin pancakes. 就只有绉绸薄煎饼
[29:15] The crepe pancakes? 绉绸薄煎饼啊?
[29:18] I don’t even want crepes. 我不想要绉绸薄煎饼
[29:19] I want to have French pancakes… 我只想要法式薄煎饼…
[29:21] with the fruit topping on the side. 用水果装饰
[29:23] That’s what I want to have, please. 麻烦给我这个
[29:26] Thank you. 谢谢你!
[29:27] We don’t have that, though, sir. 谢谢你! 我们没有那个 不过,先生… 谢谢你!
[29:30] Do you want regular pancakes and jam– 你想要传统的煎饼加果酱吗…?
[29:32] I don’t want something else! Why did you ask me that? 我不要别的,干嘛这样问我?
[29:35] I’ll see. Maybe they have something– 好,我去看看,说不定有…
[29:38] -Yeah, ask Bob! -OK. – 是的,去问鲍伯! – 好吧!
[29:41] Ask Bob’s Big Boy. 去问鲍伯…鲍伯的超大男孩!
[29:43] Because the customer’s always right. 因为顾客永远是对的!
[29:45] I understand that– 我了解…
[29:47] The customer’s always right. 顾客永远是对的…
[30:43] Because when Lucy comes through the door… 好了,等露西进门时…
[30:46] everybody says, “surprise!” 大家一起说“惊喜!”
[30:48] You gotta stop bouncing for a second. 先别跳了,停一会儿!
[30:51] You’ll say, “surprise!” 一起说“惊喜!”
[30:53] Can we keep bouncing? 能不能继续跳?
[30:55] You’ll have to come down. 你们先下来!
[30:57] After Lucy gets here and we say, “surprise.” 露西一进来,我们就说“惊喜!”
[31:01] So you have to assume surprise position. 大家要就定惊喜位置
[31:03] Should we rehearse it one more time? 要不要再彩排一次?
[31:08] Assume the surprise position. 就定惊喜位置
[31:11] Annie was supposed to warn us. 安妮应该会先提醒我们的!
[31:14] Brad, hit the light. 好了,布雷,关灯!
[31:18] Surprise! 惊喜!
[31:21] It’s not her. 不是她
[31:22] Hi. I don’t know if you remember me. 嘿,不知道你记不记得我?
[31:24] I’m Margaret Calgrove… 我是玛格丽特•凯葛洛…
[31:26] Department of Child and Family Services. 家庭儿童保护署的
[31:29] We met at the police station. 我们在警察局见过面
[31:31] Put the present there. 礼物放那里!
[31:32] You have to hurry, because Lucy’s coming. 快点,露西要来了!
[31:34] Come on, hide with us. 快躲起来!
[31:36] Come on, over here. 快过来! 喂?
[31:43] Annie said Lucy’s coming up the stairs right now. 安妮说露西快来了!
[31:45] So you have to assume the surprise position. 因此,快就定惊喜位置
[31:48] I bet she already knows. 我敢打赌,她早就知道了!
[31:50] Why are you being a party pooper? 你干嘛这么扫兴?
[31:53] She’s coming now. 她快来了!
[31:54] You have to assume the surprise position. 就定惊喜位置
[31:56] Don’t touch me. I’ve got cooties! 别碰我,我有虱子!
[31:59] It’s contagious! 会传染!
[32:00] Hey, what are you doing? Get your hands off him. 嘿,你要干嘛?把手拿开!
[32:03] What are you doing touching my kid? 你干嘛碰我儿子?
[32:04] -Surprise! -Leave him alone! 你干嘛碰我儿子? – 别碰他! – 惊喜!
[32:07] Happy birthday. 生日快乐!
[32:10] Daddy? 爸?
[32:11] You don’t have to call him Daddy. 你不必再叫他爸爸!.
[32:12] She said you’re not her real father anyway. 你不必再叫他爸爸!. 她说你不是她亲生爸爸
[32:15] She said she was adopted. 她说她是被领养来的!
[32:25] Lucy! 露西!
[32:27] Given the fact that the father… 父亲曾因嫖妓未遂…
[32:29] was arrested for solicitation… 而被逮捕…
[32:31] couldn’t control his emotions… 无法控制情绪…
[32:33] endangering other children. 危及其他孩童!
[32:35] No, you can’t! It’s her birthday! 不,不行,今天是生日! 今天是生日!
[32:40] Ms. Calgrove also cites… 凯葛洛小姐还举证…
[32:42] Mr. Dawson’s mental delays which raise serious questions… 道森先生心智障碍,令人质疑,他为人父亲的能力…
[32:45] about his ability to properly parent. 关于他是否有能力做父亲
[32:47] Run! 跑!快跑!
[32:49] I find at this time… 这次,我认为…
[32:51] it’s not in the best interest of the child to remain in the home. 不该再让这孩子住在家里
[32:53] And I order her detained… 本庭下令将她寄养…
[32:55] until a formal jurisdictional hearing. 直到正式的司法调查庭!
[32:59] Mr. Dawson. 道森先生! 什么事?
[33:01] Is there anything you’d like to add? 你还有什么要补充的吗?
[33:04] I wanted to make it a really special surprise party. 我想办一场特别的惊喜庆生会!懂吗?
[33:11] So I went, and I got plates at the Pic ‘n’ Save… 所以我去《买就省》买了盘子…
[33:15] in yellow and in pink– Like a princess. 黄色和粉色的…像公主那种粉红色
[33:20] And then I went to the toy store… 我还去玩具店买了气球…
[33:22] and I got balloons with the helium in them. 里面充了氦气
[33:26] -Mr. Dawson? -Yeah. – 道森先生? – 是
[33:27] It sounds like you gave her such a lovely party. – 道森先生? – 是 你好像,替她办了一场很棒的庆生会!
[33:31] Yes, I’m sure it was. 对啊!我想也是!
[33:33] Right now, I want to talk to you about your legal rights. 现在,我想谈谈你的法定权利
[33:38] OK. There’s room at this table… 好啊!我旁边还有空位…
[33:39] if anybody wants to sit next to me. 你们可以来这里坐啊!
[33:43] I just want to talk to you about your legal rights… 我只是想说明你的法定权利…
[33:45] so if you have not already retained legal counsel… 若你尚未聘请律师…
[33:49] the court will appoint someone for you… 本庭将指派一个律师…
[33:51] to present your case on January 5. OK? 在一月五日替你出庭辩护,懂吗?
[33:58] That’s a month from now… 从现在开始,还有一个月…
[34:00] so I come back here in one month with Lucy. 我一个月后,再带着露西过来!
[34:04] No, Mr. Dawson. You will have monitored visits… 不,道森先生,你可以在监督下,探望露西
[34:08] two times a week for two hours. 每星期两次,每次两小时 懂吗?
[34:13] And now we’re moving on to 4-D, Parker– 接着审理编号4D的帕克…
[34:17] What do you mean? 什么意思?
[34:19] You will see Lucy two times a week for two hours. 我的意思是,你每星期可以见露西两次,每次两小时
[34:25] Why isn’t Lucy going home with me? 为什么露西不能跟我回家?
[34:28] I want her to go home with me. 我要带她回家,好吗?
[34:32] Not today. Thank you, Mr. Dawson. 今天不行,谢谢你,道森先生
[34:35] 4-D. Parker vs. Van Wert. Thank you. 编号4D的帕克控告范沃兹案,谢谢!
[34:39] Of course the judge picked the lawyer. 当然,法官挑选了律师
[34:42] For God’s sake, put it together. 拜托,你要搞清楚!他们是一伙的
[34:46] She’s the one who took Lucy away from you… 她是想将露西从你身边带走的人之一!
[34:48] so it’s time that you get your own lawyer now. 因此是时候,你要找自己的律师了!
[34:50] You guys think I’m guilty? 你们认为我有罪吗?
[34:52] -No, Sam. -You didn’t kill anybody. – 没有,山姆 – 你并没有伤害谁!
[34:54] I miss Lucy, Sam. 我好想露西,山姆!
[34:56] Me, too. 我也是!
[34:58] You need a personal injury lawyer… 你要找一个人身伤害律师…
[35:00] because you have been personally injured. 因为你已经遭受人身伤害了!
[35:02] When Dustin Hoffman was trying to keep Billy… 当达斯汀•霍夫曼试图不让比利…
[35:06] from going back to Meryl Streep… 回到梅莉•史翠普身边时…
[35:08] his lawyer told him that it would cost him $15,000… 他的律师说,胜诉后
[35:11] and that’s if we win. 要付一万五千美元…
[35:12] -$15,000! -And that’s if we win. – 一万五千美元? – 而且前提是要胜诉
[35:15] Don’t worry about money, Sam. 别担心钱的事,山姆
[35:18] Get the best. Century City. Here. Look at that. 找“世纪城”最好的律师
[35:23] Let me show you what it looks like. 我举几个例子给你…
[35:24] Rothman, Glenn, Harrison, and Williams. 罗曼•葛兰•哈里逊•威廉
[35:29] This is one of the best ads I’ve seen in the Yellow Pages. 这是我在黄页里看到的最佳广告
[35:33] So maybe we’re going to win. 说不定我们会胜诉
[35:34] -We’re gonna win. -One of the best ads I’ve seen. 说不定我们会胜诉 – 一定胜诉 – 是我看到过的最佳广告之一…
[35:38] With Rothman and Glenn and Harrison and Williams… 找了罗曼•葛兰•哈里逊•威廉…
[35:40] we’re gonna win. 就一定胜诉
[35:46] Did Fred Kimble call? I’m already 20 minutes late. 弗雷金柏打来没?我迟到二十分钟了!
[35:48] What did Michelle Kresge say? Was she defensive? 米歇尔怎么说的?没生气吧? 她是自卫吗?
[35:51] That’s ridiculous. 真荒唐!
[35:53] What happened with my car? Because it wasn’t my fault. 我的车怎么啦?又不是我的错!
[35:54] Oh, I know. 噢,我知道!
[35:58] This is Mr. Dawson. 这位是道森先生
[36:01] There was some confusion with the temp last week– 上星期临时雇员搞错…
[36:03] How do you do? I’m Sam. 你好,我是山姆
[36:05] Mr. Dawson. It’s a pleasure. 道森先生,幸会
[36:07] Since somebody made a mistake… 搞错就算了…
[36:09] unfortunately we only have a little time. 我们的时间有限!
[36:11] Hold my calls unless it’s my kid. 我只接我儿子的电话
[36:15] That’s a wonderful choice. 给我大杯的2%卡布其诺咖啡 选得好
[36:18] Can we get you something to drink? 你要喝什么?
[36:21] Is it for free? 是免费的吗?
[36:26] -My treat. -OK. Thank you. – 我请客 – 好的,谢谢你!
[36:30] Yeah, I would like a glass of milk. 是的,我要一杯牛奶
[36:32] Did you get that, Patricia? 听见没,派翠莎?
[36:35] Yes. 我听见了!
[36:38] And Lucy had an ice cream cake… 露西要吃有粉红花的冰淇淋蛋糕…
[36:41] with pink flowers– not white– 粉红色…不要白色…
[36:45] and she likes cherry vanilla because– 她喜欢樱桃香草口味的,因为…
[36:48] If that’s Jake Hiller, put him through. 若是杰克•希勒就接过来
[36:51] Jake, no. 草莓冰淇淋也是粉红色的 杰克,不是
[36:54] So I got cherry– 我要樱桃和…
[36:56] -Your son’s on line two. -Did you get that? 你儿子在二线,你接吗?
[36:58] Tell him to hold for just one second. 你听见没?叫他等一下! 冰淇淋是粉红色的
[37:00] I have to go. The what? 我得离开一下,什么?
[37:01] …melted together as orange. …融在一起就变成橘色
[37:04] No. Have a nice weekend. 不是,祝你有个快乐的周末! 罗伯、伊夫提和布雷
[37:06] And Brad wanted a princess on top… 要有公主装饰的…
[37:09] with little pink shoes. 穿着粉红小鞋
[37:12] I think there’s a– 好像有…
[37:14] I think your son’s on line two. 你儿子在二线
[37:15] Oh, my God. Willy? 噢!天哪…威利?
[37:19] Patricia, get Willy back. 派翠莎,打电话给威利
[37:21] Well, keep trying. 拨到通为止
[37:23] Mr. Dawson, quite bluntly, you can’t afford to hire me. 道森先生,坦白说,你没钱聘请我!
[37:27] Yeah, because I make $8.00 an hour at Starbucks. 对,我在星巴克咖啡店的时薪八美元
[37:33] Per hour. It’s an hourly rate. 这是时薪,我可以付你钟点费
[37:35] I could pay you per hour. 我可以付你钟点费
[37:37] Mr. Dawson, I’m sorry, but I have– 道森先生,很抱歉!但是我…
[37:39] I have to be in court in eight minutes with the Kresges. 我八分钟后要出庭辩护
[37:43] But good luck to you. Don’t give up. 请谅解,祝你好运,别轻言放弃!
[37:47] I’m not giving up. Where am I going? 我绝不放弃,要往哪儿走?
[37:50] I can show you out. 我送你
[37:55] Patricia, where are my keys? 派翠莎,钥匙呢?
[37:57] This is her on her first birthday. 这是她一岁生日
[38:00] December 6. That’s her birthday. 她生日是十二月六日
[38:03] And this is Lucy two years old. 这是两岁大的露西
[38:05] This is Lucy seven years old on her birthday… 这是露西过七岁生日的时候…
[38:10] the day they took her away. 她在那天被人带走!
[38:12] Your son’s on line two. 你儿子在二线
[38:13] Willy, hi. 你儿子在二线 威利,嗨!
[38:16] Jackson told Wyatt he wasn’t my best friend anymore. 杰克森跟韦厄说不想当我好友了
[38:19] Could we possibly talk about this when I get home? 能不能回家再说?
[38:21] Willy? Come on, you’re not gonna talk to me now? 威利? 别闹了,你不跟我说话?
[38:26] I bought a bag of your favorite lemonade jellybeans. 我买了你最爱吃的柠檬软糖!威利?威利?
[38:47] God! 天哪!
[38:48] I hate that stupid coffee table. 我讨厌这张蠢咖啡桌!
[38:51] How many times, Patricia, have I told you… 要我说几次,派翠莎…?
[38:54] to get rid of that crappy coffee table? 扔了那张烂咖啡桌!
[39:03] It’s OK. 没关系!没关系…
[39:15] You have a son, Rita Rothman Glenn Harrison Williams. 你有个儿子,莉塔•罗曼•葛兰•哈里逊•威廉
[39:20] If they took him away from you… 若你儿子被人带走…
[39:24] would you do what Robert said and got… 你会不会像罗伯说的那样…
[39:26] the fastest-talking, four-name lawyer you could? 找个能言善道,有四个名字的律师?
[39:33] I may know someone who handles these kinds of cases. 我有朋友在处理这类案件
[39:36] I’ll see if she can help you. Leave your number with Patricia. 我再问她能不能帮你?把电话留给派翠莎
[39:40] Your therapist is on line one. 你的心理医生在一线
[39:42] Tell him you can’t find me. 就说找不到我
[39:47] I’m gonna leave my number with you, OK? 我要把电话留给你?
[39:55] I’m ready to make coffee. Decaf nonfat latte. 我准备好要煮咖啡了,无咖啡因脱脂拿铁
[40:01] It’s coffee up to here, nonfat milk up to here… 咖啡到这里,脱脂牛奶到这里…
[40:06] and chocolate or cinnamon sprinkles. 再撒上巧克力或肉桂
[40:11] That’s pretty good, Sam. I’ll think about it. 好吧,山姆,我会考虑
[40:13] We’ll come up with a promotion that’s good for you. 再看看怎样替你升迁比较好?
[40:20] But I know what that means. 但是,我懂你的意思!
[40:22] When I worked as a janitor at the La Reina Theater… 我在戏院里当管理员的时候…
[40:28] I asked Mr. Jenkins if I could be a ticket-taker… 我问过詹金先生,能不能让我监票…
[40:32] and he said he would think about it. 他说他会考虑
[40:34] And Jimmy Peters got the job. 结果他让吉米•彼特斯监票
[40:39] And he let his friends in for free. 他让朋友免费进场
[40:42] I promise you, Sam. 我保证一定会想办法!
[40:44] We’ll come up with something for you. 我言出必行
[40:45] You have my word. 我言出必行 这是我对你的承诺
[40:47] Word, words, words. I need more than that. 承诺、承诺、承诺…我需要的不只是承诺!
[40:49] I need to make coffee. 我要煮咖啡!
[40:52] I need to pay my lawyer. 我要花钱请律师!
[40:56] I am celebrating congratulations to us. 我在庆祝,恭喜我们!
[40:59] These are the moments. Good night. 这是美好的时刻,晚安! 大杯的2%卡布其诺,我带来给你喝!
[41:10] By any chance, did you call your friend? 有没有打电话问你朋友?
[41:14] The one that does this kind of work? 处理这类案件的朋友?
[41:19] I don’t have her number anymore. 我没她的电话号码
[41:22] We lost touch. 我们失去联络了!
[41:25] Yeah, that happens. 这种事在所难免!
[41:27] If you get back in touch with her… 若和她联络上…
[41:29] and you find her number, will you call me? 能不能打电话告诉我电话号码?
[41:33] I’m just in the middle of– 我刚好正在…
[41:35] It’s a special– 这是一个特别的…
[41:37] Yeah, I’ll call you. 会的,我再打给你!
[41:38] OK. Yeah. 会的,我再打给你! 好的,谢谢
[41:41] Is that the new janitor? 那是新的管理员吗?
[41:42] Oh, it’s a… 那是新的管理员吗? 噢,他是…
[41:46] a case I’m helping out with… 我正在处理的案件…
[41:48] sort of a pro bono thing. 是无偿服务
[41:52] What’s that supposed to mean? 这是什么意思?
[41:53] Cracker went down the wrong pipe. 我被饼干噎到了!
[41:57] You think I don’t do pro bono? 不相信我会无偿服务?
[42:00] Have another glass, please. On me. 再喝一杯,我请客!
[42:02] No, on you. It’s pro bono. 不,你请客,无偿服务
[42:06] I do pro bono. 我会无偿服务!
[42:08] I know. You go, girl. 对,我知道,加油!
[42:10] You just spread that love. Spread it all around. 尽管散播欢乐、散播爱!
[42:23] Stop. Driver, stop the bus. 司机先生,停车!
[42:27] Stop the bus. 停车!
[42:39] Wait for me. I got it. 等等我!我拿到了!
[42:42] Lucy, he’s an hour and 45 minutes late. 露西,他迟到了一小时45分
[42:45] You’ll only have a few minutes left. 你只剩下几分钟了!
[42:48] You can leave if you want. 如果你想离开,你可以先走
[42:52] -Lucy! -Daddy? – 露西! – 爸?
[42:54] I’m here. I’m here. 我来了!我来了!
[42:56] It’s Daddy. I told you! 爸!我就说嘛!
[42:58] Oh, shoot! 噢!
[42:59] I spilled it all. Hi. 噢! 我打翻了… 嗨!
[43:04] And guess her name is. 猜猜她叫什么名字…
[43:06] Her name is Rita Harrison. 她叫莉塔•哈里逊
[43:09] Lovely Rita Meter Maid? “善良又美丽的丽塔*” (*译者注:披头士的名曲)
[43:12] Yeah, and Harrison like George. 对,而且和乔治•哈里逊同姓
[43:23] Is she going to help us? 她会帮我们吗?
[43:25] She can’t help us… 她不能帮我们…
[43:29] but if she ever finds her friend’s number… 但是,如果她找到她朋友的号码…
[43:32] who does this kind of cases, she’s gonna call me. 但她有个朋友在处理这类案件 她问到电话号码就会告诉我
[43:40] You’ve grown. 你长大了!
[43:43] Have l? 真的吗?
[43:45] Yeah. Because your ears are bigger… 对啊!耳朵变大…
[43:47] and your eyes are older. 眼神变老了!
[43:55] Guess what I’m gonna get when I get my next paycheck? 猜猜我下星期领薪时要做什么?
[44:00] I’m gonna get an answering machine… 我要买一台电话录音机…
[44:02] because then you can call and leave a message. 这样你打电话给我,就可以留言了!
[44:05] You can say, “Hi. This is Lucy.” 你可以说:“嗨,我是露西”
[44:09] We can’t afford an answering machine. 我们买不起电话录音机
[44:11] Yeah, because I’m gonna get a big promotion… 可以的,我要升迁了!
[44:14] a promotion that’s big. 很大的升迁!
[44:17] They’ll let you make coffee? 他们要让你煮咖啡?
[44:19] Always set your dreams high, Lucy. 目标要放远一点,露西!
[44:26] I’m sorry, Daddy. 对不起,爸
[44:29] It was all my fault. 都是我的错!
[44:30] Don’t say that. 别这么说!
[44:34] It was not all your fault, so don’t say that. 不是你的错,别这么说!
[44:38] I wouldn’t want any daddy but you. 我只要你当我爸爸!
[44:47] Did you hear that? 听见没?
[44:49] I said I was sorry! 我说对不起!
[44:52] I said I didn’t want any daddy but him. 我说我只要他当我爸爸!
[44:54] Why don’t you write that down? 写下来啊!
[44:59] Let me make sure that I’m clear here. 我先把话说清楚
[45:03] Are you telling me neither of you… 你们俩都不要小孩的监护权…?
[45:05] wants custody of your child? 不想做孩子的监护人?
[45:07] He has created a monster. 他生了个怪物,
[45:09] He is exactly like him. 父子俩一模一样!
[45:11] Here we go again. It’s the same old story. 又来了,千篇一律!
[45:14] The tears and the tears. 她又要哭了!
[45:16] Oh, my God. Are you really– 噢,我的天哪!你真的…
[45:19] You cannot stand emotion. 你受不了我闹情绪
[45:20] I’m right here with you. Excuse me. 我马上回来,失陪一下!
[45:24] I’m sorry. 对不起!
[45:26] Hi! Did you get in touch with your friend? 嗨!和你朋友联络上了吗?
[45:30] Because I need legal advice now. 因为我现在需要法律咨询!
[45:33] You said I couldn’t afford you… 你说我付不起钱聘请你…
[45:35] so I have to talk to somebody. 所以,我要找别人谈! 我不知道,会吗?
[45:44] That’s why I told you I would be your lawyer pro bono. 早知道她不会无偿服务! 所以我说要无偿替你辩护!
[45:48] I don’t understand exactly what you mean. 我不懂你的意思!
[45:53] You told me that you would be my lawyer? 你要替我辩护?
[45:56] Sam, I’m your– 是的,山姆,我要…
[45:57] Golly, because I must have misunderstood. 是的,山姆,我要… 天哪,我一定是搞错了!
[46:00] I told you that when we first met. 我们第一次见面时,我就说了!
[46:02] You said you would be my lawyer? 你说,你要替我辩护?
[46:05] Yes. Sam– 对啊!山姆… 我告诉过你了!
[46:06] You’re my lawyer! 你要替我辩护!
[46:10] That’s right. I’m your lawyer. 对,我要替你辩护!
[46:12] And I can pay you per hour. 我会付你钟点费
[46:14] -No, no, no. -On the hour. – 不,不必了! – 钟点费
[46:16] Pro bono. It’s free. 无偿服务,就是免费!
[46:20] My lawyer for free. 你要免费当我的律师!
[46:22] Now, you–God. 现在,你… 噢,天哪!
[46:24] Thank you. Because I have to get this. 谢谢你,我收到了这封信!
[46:28] It’s “Urgent, open immediately” 上面写着:“急件,立即拆阅”
[46:31] For my lawyer for free! 给我的免费律师
[46:35] They want to have you evaluated by a shrink… 他们要你去看心理医生…
[46:38] and your appointment is today! At 3:00. 约好了今天,下午三点钟!
[46:42] It’s today! It’s now. 今天,就是现在!
[46:43] I don’t actually want to go to a shrink. 我一点也不想去看心理医生!
[46:45] Sam, you don’t actually have a choice. 山姆,你别无选择
[46:47] It’s court-ordered. 这是法庭命令!
[46:48] The lady in your office is crying. 这是法庭命令! 你办公室里的女士正在哭!
[46:54] Patricia, I’m in the middle of a meeting. 派翠莎,我在开会!
[46:56] Can you get him out of here? 你可以把他带出去吗?
[46:57] Don’t feel bad. 山姆,跟我来!
[47:00] Sam, come with me. 别难过!
[47:02] Don’t feel bad. 别把事情想得很坏!
[47:03] We’ll get through this. Will you excuse us? 失陪一下! 她为什么哭?
[47:05] It’s their turn now, not yours. Theirs. 现在轮到他们!不是你,是他们 但她很难过!
[47:09] If you leave now, you can make this… 现在出发还赶得上…
[47:12] and you have to make it. 你非去不可!
[47:13] But I have to take the number 13… 我要搭13号公交车去市区…
[47:17] downtown Wilshire express to Grand Street… 搭威尔郡快车到格兰街…
[47:22] then I transfer to the number 34 at Cesar Chavez Avenue… 再改搭34号公交车,到西泽沙维兹大道…
[47:27] because that used to be Brooklyn Avenue… 那条路本来叫做布鲁克林大道…
[47:30] and my grandfather had a bakery on it… 我爷爷以前…
[47:33] when it was Brooklyn Avenue. 在那里开面面包店
[47:35] I don’t think I can get there at the time I’m supposed to. 我可能赶不及约好的时间!
[47:38] Go, for Christ sakes! Green means “Go.” 快走!快走啊! 绿灯就可以走了!
[47:42] I don’t like to go to shrinks. 我不喜欢去看心理医生
[47:44] You and me both. 我也是
[47:47] Right or left? 左转或右转?
[47:49] Which is it gonna be, bonehead? 你想怎样?猪头!
[47:52] Right turn ahead. 前方右转!
[47:53] Right on Vermont? 右转维蒙街?
[47:54] That’ll be another 20 minutes, you idiot! 右转维蒙街? 那要多花二十分钟,蠢货!
[47:59] Did your mommy make you go to a shrink, too? 你妈也逼你去看心理医生吗?
[48:02] No. Well, sort of. – 没有! – 其实有啦!
[48:06] I spent the whole time talking about her. 但她只说自己的事
[48:08] Well, that’s nice. 哦,真好!
[48:12] -Office. -Dialing home. – 接办公室 – 拨打自宅
[48:15] Office! God damn it! 该死!
[48:19] You’re going much faster than everybody else. 你开得比别人快多了!
[48:22] I wonder if you noticed that, because I noticed that. 不知道你有没有注意到?因为我注意到了!
[48:25] Go! 快走!
[48:37] No more shrinks. 不必看心理医生了!
[48:40] I’m sorry, Mrs. Dawson… 抱歉,道森太太…
[48:42] but if I were you, I wouldn’t waste any more of my time. 换作是我,就不会再浪费时间
[48:46] Sorry, Mrs. Dawson, but I think you should put Sam in a home. 抱歉,道森太太,送山姆去疗养院吧!
[48:51] Sam in a home. 送山姆去疗养院!
[48:55] Mr. Dawson, you do understand… 道森先生…你应该很明白…
[48:57] that since I’m a court-appointed psychologist… 我是法庭指派的心理医生…
[48:59] the traditional client-therapist confidentiality… 不必遵守传统的病历保密原则…
[49:02] will be waived. 不必遵守保密原则
[49:05] Do you understand that? 懂吗?
[49:06] That the confidentiality will be waived. 那将不会保密
[49:14] Good. Let’s begin. 很好,开始吧!
[49:16] I went to a doctor one time who had an orange office. 我去过一家诊所是橘色的
[49:21] All the walls were painted orange. 所有墙壁都漆成橘色的 橘色?
[49:26] Do you know her? She has an orange office… 你认识她吗? 橘色的诊所…
[49:30] and she’s in Van Nuys. 在凡奈斯
[49:32] I wanted to ask you about Lucy. 我想问你露西的事
[49:34] How old is she now? 她几岁了?
[49:35] She’s six. She’s seven. 六岁,快七岁了!
[49:39] She just had a birthday, I think. 她刚过完生日,对不对? 对
[49:44] How was that party? 庆生会好玩吗?
[49:49] “Before you read your message… “听取留言前…
[49:51] “press the red button for record.” 请按红色钮录音”
[49:54] Let’s start with the O.G.M. 先从OGM(对外留言)开始吧!
[50:00] What? I don’t know. I don’t think it’s working. 怎么了? 我不知道,好像不能用
[50:04] I think it’s because it’s a used machine. 因为这是二手货?
[50:07] It’s not used. It’s pre-owned. 不是二手货,只是别人用过
[50:10] A guy bought it for his auto shop… 修车厂的老板买去用…
[50:14] and then he got a secretary. 后来他请了秘书
[50:15] Testing, 1, 2, 3. 测试,一、二、三
[50:17] That’s a good code. 这个密码不错!
[50:19] I can remember that–1, 2, 3. 我记得住,一、二、三
[50:23] 4, 5, 6. 四、五、六
[50:25] 7, 8, 9. 七、八、九
[50:27] 9, 10, 1 1, 12. 九、十、十一、十二
[50:29] Quick. You’re recording. 快点,在录了!
[50:32] Hi. This is– 嗨,我是…
[50:34] Hi. This is Sam. I’m not home. 嗨,我是山姆,我不在家
[50:37] No, you really don’t want to say that… 天哪,不能这么说…
[50:40] because you don’t want to tell them you’re not home. 不能告诉别人,你不在家!
[50:44] -Then I’m lying. -Everybody’s lying. – 我不能撒谎 – 大家都在撒谎!
[50:46] Sam, you are on the air. 山姆,在录了呀!
[50:48] Hi. How are you? 嗨,你好?
[50:51] Maybe you sound a little bit too excited. 你好像太兴奋了!
[50:54] And maybe you might think about lowering your voice… 也许应该把声音放低一点…
[50:58] so maybe Lucy can hear you. 也许露西能听见你!
[51:00] Go, Sam. 录吧,山姆!
[51:02] Hi, Lucy. Thank you for calling me. 嗨,露西! 谢谢你打电话给我
[51:08] That was good. 很好!
[51:10] But did I sound like a good father? 我的语气像不像好爸爸?
[51:16] But it’s an outgoing message… 像啊!但这是对外留言…
[51:18] so I think you need to sound a little more outgoing. 应该友善一点
[51:22] Hi. This is Sam. I’m not ho–Shoot. 嗨,我是山姆,我不在…
[51:25] Hi. This is Sam ! 等一下…嗨,我是山姆!
[51:27] I think you should sound like a normal person. 语气应该正常一点
[51:33] From the heart. 要发自内心
[51:36] From the heart. 发自内心
[51:38] This is–Hello. Thank you for calling. 嗨,谢谢你的来电,我是山姆…
[51:41] This is Sam. 我是山姆
[51:43] Wow. 噢!
[51:44] I feel that was a very touching moment right there. 我觉得刚才那一刻很令人感动!
[51:48] I felt that one. 我有同感! 击掌!
[51:50] High-five. 击掌!
[51:55] We have a lot to go over, and I have five minutes. 好吧!好吧!事情很多,我只有五分钟!
[51:58] Rothman, Glenn, Harrison, Williams… 罗曼•葛兰•哈里逊•威廉…
[52:01] is on the 29th floor. 在29楼
[52:03] That’s 29 floors up… 要再往上29层楼…
[52:04] and the elevators are actually over there. 电梯在那里!
[52:07] Keep up. Got to do my cardio. 120. 跟着我,要做有氧运动 我现在心跳120!
[52:11] Got to get to 125 to make it count. 要增加到125才有用
[52:13] I need that list of names from you… 我需要证人名单…
[52:16] people who can testify that you’re a good father… 证明你虽然心智残障,却是好爸爸…
[52:18] despite your handicap. 尽管你有障碍
[52:19] Just my husband. I didn’t mean your handicap. 是我老公 我不是说你残障
[52:23] I meant your disability. 是残疾啦!
[52:25] The fact that you’re retarded– that’s not the right word. 是你是智障…这样说也不对!
[52:28] I don’t know what to call you. 我不知道该怎么说你?
[52:31] Sam. You can call me Sam. 山姆,叫我山姆就好!
[52:34] All right! Hello. Hi, Todd. 好啦!嗨!托德!
[52:38] I was out of range. How you doing? 刚才收不到讯号!你好吗?
[52:42] What do you mean, what’s that supposed to mean? 干嘛问我!什么意思?
[52:47] You’re supposed to be taking him to karate. 你要送他去练空手道
[52:50] Are you eating? No, I will not hold on. 你在吃饭吗? 不,我不能等!
[52:53] Go pick him up. 你去接他!
[52:54] I can’t hear you. I’m in the car. 你去接他! 听不见,我在车上!
[52:57] They put you through to me. 他们把你电话转接到我这里来了!
[53:00] I’m losing you. 我听不见你了!
[53:03] What makes Sam a good father? 为何说山姆是好爸爸?
[53:07] The important thing is for Sam to be a very good father… 重点是…山姆是好爸爸…
[53:11] is to be there for her… 因为他一直陪着她…
[53:14] because the smarter Lucy is, the smarter she will get. 因为露西越聪明,她就更能明白
[53:23] So what makes Sam a good father? 为何说山姆是好爸爸?
[53:25] Lucy’s first word was “Annie…” 露西学会的第一个字是“安妮”
[53:28] and her fifth word was “Joe.” 第五个字是“乔”,就是我
[53:32] And I’m Joe. 我就是乔 好吧!
[53:37] Sam is a very good father… 山姆是个好爸爸…
[53:40] because he likes green things… 因为他喜欢绿色的东西…
[53:44] Like I like green things very much. 就像我很喜欢绿色的东西…
[53:45] I like green peas. 比如绿色的豌豆
[53:48] My cousin Luke works for the organization– 我的表哥卢克在…
[53:50] environmental organization Greenpeace… “绿色和平”保育组织工作…
[53:52] and they like to save the whales. 他们要救鲸鱼!
[53:55] I like whales. 我喜欢鲸鱼!
[53:56] “Moby Dick” was one of my all-time favorite classics… 《大白鲸》是我最喜欢的名著…
[53:59] by Herman Melville. 作者是赫尔曼•梅尔维尔
[54:00] Wait. Why are you recording this? 作者是赫尔曼•梅尔维尔 等一下,干嘛录音?
[54:02] It’s often necessary– 这是必要…
[54:04] You didn’t say anything about a tape recorder. 你没说要录音
[54:06] -Who’s listening? -Me. – 给谁听的? – 我啊!
[54:09] What is that supposed to mean? 那是什么意思?
[54:11] Nothing. 没有啊!
[54:12] Who are you really? 没有啊! 你到底是谁?
[54:17] I need to speak to my lawyer now. 我要找我的律师
[54:40] I don’t think you realize what you’re up against. 你好像不知道你在与谁对抗?
[54:43] We have to be in court in three days… 三天后要开庭…
[54:45] and we don’t have a decent witness. 却没象样的证人
[54:47] Now, you’ve got to know someone who can testify… 现在,一定有人可以作证…
[54:49] who’s been to college… 这个人要念过大学…
[54:50] or has a degree of some kind… 或是拥有学位…
[54:53] or has some way of expressing themselves… 或是可以表达自如…
[54:56] that will make the court believe you deserve… 让法官相信你有能力…
[54:59] to get your daughter back. 养育女儿
[55:00] I need coffee. Big, tall. 养育女儿 我要杯咖啡,大杯、高的
[55:03] Tall is the smallest. “高的”是最小的
[55:05] Yeah, of course. 好啦!
[55:07] Once you think of this person… 只要你想起这样的人…
[55:09] and there has to be one person, call me at work. 一有,就打电话到办公室找我!
[55:14] Because I’m going back there now… 我还得回去…
[55:17] to my seven other cases. What? 处理另外七件案子,干嘛? 我替她点,她在赶时间!
[55:22] Mrs. Robeck. I’m on the 405. 罗贝太太?我在405高速公路上呢!
[55:25] The traffic is horrible. 塞车!
[55:27] You want this for here or to go? 你要内用或外带?
[55:29] Dorothy? 桃乐丝?
[55:32] Oh, no. No. 噢,不!
[55:34] Tow truck is towing your car. 你的车被拖吊了!
[55:37] Son of a bitch. 可恶!
[55:39] It’s towing your car. 你的车被拖吊了!
[55:40] No, wait! Stop! It’s my car. Stop. 不!等一下!停!那是我的车!
[55:45] But, Annie, it’s just one day. 安妮,一天就好!
[55:47] And Lucy needs you because you went to college… 露西需要你,你念过大学…
[55:51] and you can give the right answers. 你知道该怎么回答问题?
[56:04] And we can’t lose her. 我们不能失去她
[56:09] I’d make it worse for you. 我会搞砸的!
[56:12] I can’t do it. 我办不到!
[56:15] Don’t you think I would if I could? 你想想,若办得到我会不答应吗?
[56:21] All rise for the Honorable Judge Phillip McNeilly.
[56:31] Hi, guys. 嗨,大家好!
[56:32] Hi, Sam. 嗨,山姆
[56:34] Boy, you did a wonderful job making those signs. 那些标语做得很好!
[56:36] You’re welcome, Sam. Good luck, buddy. 谢谢你们 山姆,给他们好看
[56:39] Go get ’em. 去搞定他们.
[56:43] Although, at her birthday party… 但在庆生会上…
[56:45] I believe her true feelings about her father were revealed. 她对父亲的真实感情表露无遗
[56:49] Objection. “True feelings revealed”? 抗议,真实感情表露无遗?
[56:51] Your Honor, Ms. Davis is an expert… 法官大人,戴维斯小姐是…
[56:54] appointed by the court for her opinion. 法庭指派的专家
[56:56] I’ll allow it. 抗议驳回
[56:57] Then every child who rages… 抗议驳回 那么,因为不准熬夜…
[56:59] because they didn’t get to stay up… 看电视…
[57:01] that extra hour to watch TV– 而发脾气的每个小孩… 抗议
[57:03] Any child who said they hated their parents… 因为不想洗澡…
[57:05] because they didn’t want a bath… 而恨父母的小孩
[57:06] would be a prime candidate for foster care? 都要接受寄养吗?
[57:08] -Objection, Your Honor. -Sustained. – 法官大人 – 抗议成立
[57:10] I think they want you to stop. 他们叫你别说了!
[57:13] Really? 是吗? 对啊!
[57:15] Thank you, Sam. 谢谢你,山姆 不客气!
[57:17] Yeah, OK. Brad’s wearing a tie today… 好的,布雷今天打了领带…
[57:19] and I think the tie looks wonderful on you, Brad. 我觉得很好看,布雷
[57:22] You look great, too. 你也很帅!
[57:28] There’s a lady– she’s writing everything down. 有位女士在作记录
[57:30] Watch what you say. 说话要小心
[57:33] I have the best friends in the whole world. 他们都是我的好朋友
[57:36] Continue with your witness, Mr. Turner. 继续发问吧,泰纳先生
[57:40] Ms. Davis, I assume in your therapy session… 戴维斯小姐,在心理咨商时…
[57:43] that Mr. Dawson extolled his parenting ability. 道森先生应该自夸是个好父亲吧!
[57:47] On the contrary. 恰恰相反!
[57:49] Mr. Dawson admitted he felt very confused at times. 道森先生承认,他有时觉得很困惑
[57:55] Actually, that he felt terrified… 事实上,他很害怕自己…
[57:57] that he’d made and would continue to make– 经常会…
[58:00] and I can quote here– 我可以引用他的话…
[58:04] “Huge mistakes, huge mistakes… “害怕会犯错,天大的错误”
[58:07] “mistakes that are huge.” “天大的错误”
[58:08] Thank you. No further questions. 谢谢你,没别的问题了!
[58:12] You’re a mother, aren’t you, Ms. Davis? 你是为人母亲吧?戴维斯小姐
[58:14] Yes, I am. 是的,我是
[58:16] Would it be fair to say that… 能不能这么说?
[58:20] as a parent, you’ve been confused from time to time… 身为母亲,你时常觉得困惑…
[58:23] possibly overwhelmed on occasion… 就算是好母亲…
[58:26] even though you’re a wonderful mother? – 可能也会手足无措 – 抗议
[58:27] If Ms. Davis has never had a moment… – 若戴维斯小姐… – 尊敬的法官
[58:30] where she’s been confused as a mother… 尽母职时,不曾困惑…
[58:31] it would bias her expert opinion. – 那就会有偏见 – 抗议
[58:34] I know that I have many moments as a parent… 抗议驳回 我身为母亲经常…
[58:37] where I felt I’ve made huge mistakes. 觉得自己犯了错!
[58:39] Objection. 抗议,这种说法…
[58:41] Get to the relevant point, Ms. Harrison. 说重点,哈里逊女士
[58:43] The point is, you’ve never had those moments… 你不曾觉得困惑?
[58:45] have you, Ms. Davis? 戴维斯小姐?
[58:47] Moments that every parent I’ve ever spoken to has. 我遇过的每位父母,都会困惑
[58:50] Moments where the task is so unbelievably challenging… 有时会为难到…
[58:53] that you feel retarded… 觉得自己很智障…
[58:55] disabled in some way. 仿佛心智障碍
[58:57] Moments where everyone seems to have the key but you. 好像只有你不知所措
[59:01] Really, to be honest– 真的,坦白说…
[59:02] Yes or no? Please answer the question. 是或不是,请回答问题?
[59:04] I didn’t really feel right now– 我不觉得…
[59:06] Let me rephrase the question. 我再问一次,
[59:08] -When your son O.D.’d– -Objection. – 当令郎很不快乐,吸毒过量时… – 抗议
[59:10] If Ms. Davis didn’t feel she had made mistakes… 若戴维斯小姐不自觉…
[59:13] mistakes that were huge… 犯过大错…
[59:14] it might bias her opinion toward Mr. Dawson. 对道森先生就会有偏见 抗议驳回
[59:16] I’ll allow it. 我会承认的
[59:18] Ms. Davis, when your son O.D.’d… 戴维斯小姐 令郎吸毒过量时…
[59:21] did you feel that you might have made mistakes… 你是否觉得自己犯了错误…
[59:25] mistakes that were huge? 犯了大错?
[59:31] Yes. 是的
[59:35] Yes. 是的!
[59:36] No further questions. 是的! 没别的问题了!
[59:42] You made her cry. 你把她弄哭了!
[59:44] I got lucky. 那是我运气好
[59:45] Oh, no. That’s not nice to make her cry. 那是我运气好 不,这样不厚道!
[59:48] Only in there. 我在法庭上才会这样!
[59:49] And your secretary when you hated your desk. 我在法庭上才会这样! 为了咖啡桌,骂秘书也不厚道!
[59:54] Green and yellow on the same plate. 绿色和黄色在同一个盘子上
[59:57] Could you separate the lima beans… 请你把豌豆和玉米分开…
[1:00:00] from the corn, please? 分开吗?
[1:00:02] Sam, don’t be impossible. 山姆,别刁难人家!
[1:00:05] Can I have the spinach omelette– 我要菠菜煎蛋卷…
[1:00:07] only egg whites, no fat, no oil, no butter. 只要蛋白,无脂无油,不要奶油
[1:00:10] -And extra mushrooms? -Absolutely. 多加点蘑菇? 好的
[1:00:14] My treat. 我请客
[1:00:16] -No, no, no– -My treat. 不,不,不必… 我请客
[1:00:17] My pro bono. 无偿服务
[1:00:19] That means she doesn’t have to pay. I pay. 这表示她不必付钱,我来付
[1:00:27] Sam, do you really want to get this… 山姆,你是真的想付钱?
[1:00:29] or are you just trying to… 还是想…
[1:00:32] trying to act like a… 想表现得像个…
[1:00:36] What do you mean? 什么意思?
[1:00:41] You know, like–Never mind. 就是像个…算了!没什么? 我是个成年人
[1:00:44] I’m a grownup. 我是一个大人.
[1:00:46] I didn’t say that. 我没说你不是
[1:00:49] You think what they think. 你和他们想法一样
[1:00:50] You’re my lawyer, and you think what they think? 你是我的律师,却和他们想法一样
[1:00:53] I don’t have a chance. 我没胜算
[1:00:55] I think… 我觉得…
[1:00:58] you deserve a fair trial. 你应该公平受审
[1:01:00] Do you think what they think? 你和他们想法一样?
[1:01:02] Sam can’t order food or Sam can’t pay a check. 山姆不会点菜,不会付账!
[1:01:05] Sam can’t take care of Lucy? 山姆不会照顾好露西
[1:01:07] It doesn’t matter what I think. It matters that we win. 我怎么想无所谓,只要胜诉
[1:01:10] It matters what you think. 你怎么想很重要!
[1:01:11] It doesn’t matter to them what I think. 他们不在乎我怎么想?
[1:01:14] It matters to me! 我在乎啊!
[1:01:18] It matters to me! 对我很重要!
[1:01:27] $14.33. That’s five ones… 14美元33分,就是…五个一块钱
[1:01:36] Two quarters. 14.33. 两个两毛五,14美元33分
[1:01:39] Five ones and two quarters. 五个一块钱和两个两毛五
[1:01:47] And 17 cents less than 20. 比20美元少17分 “露西”
[1:01:56] Dr. Blake, what would you say kept you going… 布雷克医生…是什么样的动力…
[1:01:59] the 12 years you were in medical school? 让你念了十二年的医学院?
[1:02:02] Caffeine and doughnuts… 咖啡因、甜甜圈…
[1:02:05] and my mother’s belief in me. 还有家母对我的信心
[1:02:09] I wish I had a mother like that. 真希望我妈也能那样
[1:02:11] She must have been smart. 她一定很聪明
[1:02:12] She had great instincts. 她直觉很强
[1:02:14] Do you happen to know what her l.Q. was? 你知不知道她智商多少?
[1:02:19] In the lower ranges. About 70. 稍低,大约七十
[1:02:22] So your mother… 七十!也就是说你母亲的…
[1:02:26] this woman who had the mind of a 9-year-old… 心智相当于九岁小孩…
[1:02:28] had the wisdom to recognize you would be a great doctor. 却有智慧,让你成为好医生
[1:02:31] Yes. I can’t say it was always easy… 是啊!过程未必顺遂…
[1:02:36] but she taught me the things they can’t teach. 但她教了我,在校学不到的事
[1:02:40] Patience and compassion. 例如耐心和同情心
[1:02:43] Traits most doctors have in spades. 这是成为一个好医生的必备条件
[1:02:45] Mr. Dawson. 道森先生!
[1:02:47] You’ve become a wonderful girl… 你已经变成一个优秀的女孩了…
[1:02:51] and we’re proud of you. 我们以你为傲
[1:02:52] Lucy will be, too. She’ll be wonderful. 露西也会的,她也会变得非常优秀!
[1:02:57] He’s very enthusiastic. Thank you, Doctor. 他非常热情 谢谢你,医生
[1:02:59] No further questions. Come on, come on. 没别的问题了!
[1:03:01] How’d you get through medical school? Where’d you live? 你如何念完医学院?住哪儿?
[1:03:04] We lived with my mother’s parents. 和我妈的父母住
[1:03:06] -Grandma and Grandpa. -Yes. 外公和外婆? 是的
[1:03:10] Would it be fair to say that Grandma and Grandpa… 我们是否可以这么说, 你外公和外婆的…
[1:03:11] were of normal intelligence? 智力正常吗? 是的
[1:03:14] And so, would it be fair to say… 那么,是不是可以直接一点地说…
[1:03:15] that Grandma and Grandpa of normal intelligence… 实际抚养你的…
[1:03:18] had the real responsibilities? 是你有着正常智力的外公和外婆吗?
[1:03:19] Objection. Mr. Turner’s mother-in-law lives with him. 抗议,听说泰纳先生也和岳母住
[1:03:23] Motion to strike. Irrelevant, immaterial, and immature. 她想必也帮忙 请求忽略,无关、不重要、幼稚!
[1:03:26] I warn you, Ms. Harrison… 我的母亲… 我警告过你,哈里逊小姐…
[1:03:28] stick to the relevant issues of the case. 别离题
[1:03:31] Your Honor, the relevancy is that every parent… 尊敬的法官,这其中的关联在于每位父母…
[1:03:32] has a right to a support system. 都有权请求外援
[1:03:34] I’m not talking about the rights of the parents. 我指的不是父母的权利
[1:03:35] I’m talking about the rights of the child. 而是儿童权利!
[1:03:38] Please let the record show– 请让记录来说明…
[1:03:39] Excuse me. Your Honor… 对不起,庭上…
[1:03:41] I’m talking about entrusting an 8-year-old’s welfare… 要把八岁小孩的福利托交给…
[1:03:42] in the hands of someone whose record shows… 一个根据测试报告结果表明…
[1:03:45] has been diagnosed with autistic tendencies… 被诊断出自闭倾向…
[1:03:47] mental retardation– 和心智障碍的人手中…
[1:03:48] Objection. Move to strike that from the record. 抗议!请求忽略
[1:03:51] It is clear that one’s intellectual capacity… 智力显然与…
[1:03:53] has no bearing on their ability to love. 爱人的能力无关!
[1:03:56] Your Honor, would you please instruct counsel… 庭上,请指示对方律师…
[1:03:58] to proceed with a modicum of sensitivity? 厚道一点
[1:04:01] I’m very sensitive… 我当然很厚道…
[1:04:03] especially when I see someone like you… 特别是看到你这种人…
[1:04:04] walk in here and try to give meaning to your life… 想在这里以破坏别人的幸福…
[1:04:06] by screwing up somebody else’s. 让自身生命有意义!
[1:04:08] That’s enough. Ms. Harrison, approach the bench. 够了!哈里逊小姐,请上前来
[1:04:10] My mother raised me– 我的母亲一直在养育我…
[1:04:11] Tearing apart a family is truly noble work, Mr. Turner. 泰纳先生,拆散家庭就很厚道?
[1:04:13] That’s enough. 够了!
[1:04:15] This is an award for you at some luncheon… 这只是你的消遣…
[1:04:17] but I’m here every day. 但我每天来
[1:04:18] You win, you’re out the door. 你胜诉就走人
[1:04:20] You know who I see come back? The child. 但谁会再来?那个小孩?
[1:04:25] Only this time, it’s too late. 再来就为时已晚
[1:04:27] So am I sensitive? Yeah, I’m a little sensitive. 我厚道吗?对,我还算厚道
[1:04:31] You can’t even touch that area. 你无法想见那种感觉
[1:04:33] Your Honor, please let the record show… 庭上…请记录我
[1:04:37] my mother raised me. 是母亲抚养长大的!
[1:04:46] John Jacob Jingleheimer Schmidt “约翰•雅各布•金格荷默•斯密特”
[1:04:50] His name is my name, too “他的名字也是我的名字”
[1:04:53] Whenever we go out, the people always shout “当我们出去的时候,人们总是这样叫!”
[1:04:56] They say, “John Jacob Jingleheimer Schmidt” “他们说:约翰•雅各布•金格荷默•斯密特”
[1:05:05] Excuse me. Time is up. 抱歉,时间到了!
[1:05:07] Please, just a little more. 拜托再等一下!
[1:05:10] No. I have another case at 2:30. 不行,两点半还有另一个案件
[1:05:12] I need to go to the bathroom. 我想去一下洗手间
[1:05:20] Daddy! 爸?
[1:05:21] Daddy! 爸爸!
[1:05:23] She said we could go to the park. 她说我们可以去公园
[1:05:24] What happened? What made her change her mind? 怎么回事?她改变心意?
[1:05:27] I started crying in the bathroom… 我在厕所里哭…
[1:05:29] so she thought we needed more time. 所以,她答应再等一下
[1:05:32] There’s the park. 走吧! 公园在那里!
[1:05:34] Let’s not get off. Let’s keep going. 别下车,继续坐
[1:05:37] No, Lucy, that would be wrong. 不,露西,这样不对!
[1:05:41] Tamara’s mommy lost her case… 塔玛拉的妈妈败诉了…
[1:05:43] and she hasn’t seen her in six years. 然后,她们六年没见妈妈
[1:05:45] She had five different mommies, and one of them hit her. 她已经换了五个妈妈 而且,其中一个还打她!
[1:05:49] I would never let that happen to you. 我绝不会让你受伤害!
[1:05:52] That’s what her real mommy said… 她亲生妈妈也这么说…
[1:05:54] and now they won’t even let her talk to her. 结果连话都不能说
[1:05:57] Daddy. 爸,求求你!
[1:06:00] It’s the only way to be together. 这样我们才能在一起!
[1:06:03] We’ll start a new life… 我们重新生活…
[1:06:05] get new names, live in a new apartment… 改名换姓,住新公寓
[1:06:09] and they’ll never find us. 让他们找不到我们
[1:07:06] That’s Rita. Hi! 她就是莉塔,你好!
[1:07:09] It’s 3:00 in the morning. Hi! 现在是凌晨三点,你好!
[1:07:13] What were you thinking? 你在想什么?
[1:07:15] What were you possibly thinking? 到底在想什么?
[1:07:17] I wanted to be with Lucy. 我想和露西在一起!
[1:07:18] That’s ridiculous! 我想和露西在一起! 真荒唐!
[1:07:19] Willy, stay here with me. 真荒唐! 威利,别乱跑!
[1:07:21] What could you possibly gain by kidnapping your kid… 在监护调查庭期间…
[1:07:24] in the middle of a custody hearing? 绑架小孩有用吗?
[1:07:25] -Lucy told me– -I don’t want to hear it! 绑架小孩有用吗? 露西说塔玛拉… 我不想听!
[1:07:27] Can you possibly explain this to me? 你可不可以搞清楚?
[1:07:29] -Who is the goddamn parent? -Me. 谁才是大人?是我
[1:07:33] Willy, stay in the hallway. 威利,别乱跑
[1:07:35] I am deeply disturbed by this. 这件事令我很生气
[1:07:37] Lucy, I would have expected more from you. 露西,你不该这样,
[1:07:40] I can imagine what you’re thinking… 你的想法我能理解…
[1:07:43] but I ask you this– 但请问你…
[1:07:45] What parent in their right mind… 但请问你… 假如一对正常父母…
[1:07:46] seeing their child’s pain, their yearning for contact… 假如一对正常父母… 看到他们的孩子受苦,难道不会渴望…
[1:07:50] wouldn’t take them in an effort to comfort them? 前去安慰吗?
[1:07:52] You need to understand… 你要搞清楚…
[1:07:53] something very important about the father– 你要搞清楚… 对一个父亲来说,有些事情很重要
[1:07:55] Yes, and if I were you… 对,换作是我…
[1:07:56] I’d look at my conscience long and hard… 对,换作是我… 我在呈堂供述前
[1:07:59] before I tried to use this in court. 我会先扪心自问…
[1:08:01] Is that a threat? 你在威胁我吗?
[1:08:03] No! It’s…a plea. 没有,这是恳求!
[1:08:08] Give him a break. 请你饶了他
[1:08:13] Just give him one goddamn break. 只要让他再休息他妈的一点时间!
[1:08:17] Lucy, say your good-byes. It’s time to go. 露西,说再见,该走了!
[1:08:24] Willy, it’s time to go home. 威利,该回家了!
[1:08:29] Goddamn it, Willy! 该死的,威利! 威利?
[1:08:33] Please don’t fire us. 威利!真是的! 请别拆散我们!
[1:08:36] It was all my idea. 都是我的主意
[1:08:38] Please don’t. 请不要…
[1:08:41] Please. 求你了…
[1:08:50] Raise your right hand. 举起右手
[1:08:53] Do you swear to tell the truth, the whole truth… 请发誓所言均属实
[1:08:55] and nothing but the truth, so help you God? 绝无虚言,愿上帝保佑你!
[1:08:58] So help me God. 上帝作证!
[1:09:05] I heard you turned seven this year. 听说你今年满七岁了!
[1:09:07] That’s pretty exciting. 真令人兴奋!
[1:09:08] Everybody gets older. It’s not that big a deal. 真令人兴奋! 每个人都会老,没啥大不了?
[1:09:11] What’d you get for your birthday? 你收到什么生日礼物?
[1:09:14] I haven’t opened my presents yet. 我还没拆开?
[1:09:16] Really? That’s odd. Why? 是吗?好奇怪,为什么?
[1:09:23] Actually, I opened my presents. 事实上,我拆了!
[1:09:25] I got the “Help” album, limited edition. 是《披头士》〈HELP〉*的限量专辑 (*译者注:一张援救战争儿童的世界性专辑)
[1:09:32] I’m sorry. I’m very confused. 抱歉,我有点胡涂了!
[1:09:36] I thought you didn’t open your presents… 你不是还没拆礼物?
[1:09:39] because you ran away from your own party… 因为你从庆生会上跑掉了?
[1:09:41] because your best friend told everyone… 朋友说你自称是被领养来的?
[1:09:44] that you said you were adopted. 你说你是被领养的孩子
[1:09:45] I never said that. Why would I say that? 你说你是被领养的孩子 我没说,为何要这么说?
[1:09:48] Why would your friend say that? 那你朋友为什么会这样说?
[1:09:50] Kids lie all the time. 小孩常撒谎!
[1:09:53] -Remember you’re under oath. -I know. 露西,记住你发了誓! 我知道!
[1:09:57] -And you know what that means? -I do. – 那么,你懂这个意思吗? – 我知道
[1:10:02] Now that we have all agreed to tell the truth… 讲好了,要说实话
[1:10:05] where were you sleeping last night? 你昨晚睡哪儿?
[1:10:10] In my bed at the foster home. 在寄养家庭的床上
[1:10:14] If you’re not going to tell the truth, I am. 露西,你不说实话,我要说了!
[1:10:16] Your dad kidnapped you last night. 你爸昨晚绑架你!
[1:10:17] -Objection. Kidnapped? -Sustained. 你爸昨晚绑架你! 抗议,绑架? 抗议成立!
[1:10:19] Young lady, you have to tell the truth. 你一定要说实话
[1:10:24] You’re lying because you’re afraid. 你是因为害怕才撒谎
[1:10:25] Objection. He’s putting words in her mouth. 你是因为害怕才撒谎 抗议,他无中生有!
[1:10:27] Sustained. 抗议成立!
[1:10:29] Please limit yourself to questions, Mr. Turner. 请发问就好,泰纳先生
[1:10:31] You have to tell the truth. 你一定要说实话
[1:10:33] Lucy, are you afraid to tell the truth… 露西,你是怕说实话…
[1:10:35] because you’ll hurt your Daddy’s feelings? 因为你害怕会伤了爸爸的感情?
[1:10:37] Daddy’s right here. You can tell the truth. 爸爸在这里,说实话吧!
[1:10:41] Isn’t it true that very deep down inside… 在你内心深处…
[1:10:45] you know you need much more than your daddy can give you? 爸爸是不是无法满足你的需求?
[1:10:59] All you need is love. 我只需要爱!
[1:11:07] Where did she go? 她上哪儿去了?
[1:11:13] Please, God. 求求您,上帝…
[1:11:15] Please, God. 上帝…
[1:11:19] Please, God. 上帝…
[1:11:23] These responsibilities include… 他的工作包括…
[1:11:24] busing tables, replenishing the Sweet ‘n Lows… 整理桌面、加代糖
[1:11:27] sweeping up the place? 还有扫地
[1:11:29] Yes. 是的
[1:11:30] Aren’t these Mr. Dawson’s only responsibilities? 是的 道森先生只做这些事?
[1:11:32] Because he doesn’t have the mental capacity… 因为他心智障碍
[1:11:34] to run a cash register or even make a cup of coffee. 无法担任收银员,也不会煮咖啡!
[1:11:39] As a matter of fact… 事实上…
[1:11:41] Sam and I were discussing a promotion… 事实上… 我正在和山姆讨论升职的问题
[1:11:42] we were going to put into effect next week. 我正在和山姆讨论升职的问题 而且下星期要替他升迁!
[1:11:44] Hooray for me! Thank you, George. 万岁!谢谢你,乔治!
[1:11:47] Thank you, George. That’s very nice. 谢谢你,乔治,好极了!
[1:11:49] After eight years, Sam can make a cup of coffee… 过了八年,山姆终于能煮咖啡!
[1:11:52] and he can certainly help Lucy with her geometry. 还能教露西几何学!
[1:11:54] Objection. 抗议!
[1:11:55] And when I ask another question… 抗议! 我再发问…
[1:11:58] -I answer in one sentence. -Short and sweet. 我用一句话回答 简短扼要
[1:12:00] Yes. One sentence. Short and sweet. 是的,一句话,简短扼要!
[1:12:03] Tim Curry was a sweet transvestite… 提姆-卡利是一个可爱的异装癖
[1:12:05] in “The Rocky Horror Picture Show.” 在”洛奇恐怖晚会”中,男扮女装
[1:12:07] Let’s try one word. 改用一个字回答吧!
[1:12:10] Annie! 安妮!
[1:12:12] You’re here! You’re here! 你来了!你来了!
[1:12:17] Susan Sarandon is also one of my favorite actresses. 苏珊•莎兰登是我最爱的女演员之一…
[1:12:18] Besides being Lucy’s godmother… 你除了是露西的干妈之外…
[1:12:21] aren’t you also her piano teacher? 还兼她的钢琴老师?
[1:12:22] Yes. 是的
[1:12:24] Annie plays the piano beautifully. 安妮很会弹钢琴
[1:12:26] You really do, Annie. 很好听,安妮?
[1:12:28] Sam, it’s Annie’s turn now. 山姆,现在轮到安妮了! 好吧!
[1:12:31] And didn’t you graduate magna cum laude… 你以优异成绩毕业于…
[1:12:34] from the Juillard School of Music? 茱莉亚音乐学院?
[1:12:35] Summa cum laude. 成绩特优
[1:12:37] Excuse me. 抱歉
[1:12:40] Ms. Cassell, in all the time you’ve known them… 柯塞小姐,你认识他们这么久
[1:12:43] have you ever questioned Sam’s ability as a father? 曾质疑山姆为人父亲的能力吗?
[1:12:47] -Never. -Never? 不曾 不曾?不曾
[1:12:50] Look at Lucy. She’s strong. 你看看露西,她很坚强!
[1:12:53] She displays true empathy for people… 她悲天悯人
[1:12:57] all kinds of people. 真诚地对待别人!
[1:12:59] I know that you all think… 我知道你们都觉得
[1:13:00] she’s as smart as she is despite him… 她比山姆聪明多了!
[1:13:04] but it’s because of him. 其实,她是因为山姆才这么聪明!
[1:13:06] So, what you’re saying is… 你的意思是…
[1:13:08] you don’t worry about Lucy’s future. 你不担心露西的未来?
[1:13:10] No. I do. 不,我担心!
[1:13:14] I… 我…
[1:13:17] I worry all the time. 我一直很担心!
[1:13:23] If they take Lucy away from her father… 若他们把露西带离父亲身边
[1:13:27] they will take away an enormous piece of her… 她就会大受打击!
[1:13:32] and I worry that she will spend the rest of her life… 我担心她会穷其余生
[1:13:37] trying to fill that hole. 拼命地想填补她心中的空洞!
[1:13:43] Thank you, Ms. Cassell. 谢谢你,柯塞小姐
[1:13:45] No further questions. 没别的问题了!
[1:13:49] Thank you for coming here today, Annie. 谢谢你今天过来,安妮
[1:13:52] You’re welcome, Sam. 不客气,山姆
[1:13:56] Can Sam add? 山姆会加法吗?
[1:13:58] Yes. 会啊!
[1:14:00] What about multiplication? 那么乘法呢?
[1:14:03] He’s learning. 他正在学!
[1:14:04] What does that mean? He can’t multiply two times two? 什么意思?他连二乘二都不会?
[1:14:07] I don’t know about you, Mr. Turner… 我不了解你,泰纳先生?
[1:14:11] but my memories of my parents… 但我对父母的记忆,不会影响我…
[1:14:14] have nothing to do with the times table… 背九九表…
[1:14:17] or with state capitals. 或各州首都
[1:14:19] A truck ran into the state capital building… 卡车撞进了州政府大楼!
[1:14:22] and it went on fire on television. 它着火了,电视台正在报导!
[1:14:25] I saw that on the news with the reporter with the toupee… 那则新闻里,有个记者戴假发
[1:14:28] and Mr. Turner lost his toupee. 泰纳先生脱掉了假发
[1:14:30] Thank you, Mr. Wali. 谢谢你,瓦利先生
[1:14:36] I bet he’s knocking on your door… 他一天到晚敲你的门…
[1:14:39] asking questions all the time. 发问吧?
[1:14:41] Yes. All the time. 对,一天到晚
[1:14:44] Let’s see. The last question… 让我想想,现在的问题是…
[1:14:47] was whether to use Biz or Clorox… 洗掉露西的足球制服上的草渍…
[1:14:50] to get the grass stains out of Lucy’s soccer uniform. 要用清洁剂或漂白水? 清洁剂
[1:14:56] Eventually, Lucy will go through puberty. 将来,露西终究要进入青春期
[1:15:00] How much insight or know-how… 他有多少知识和见解…
[1:15:02] will he bring to those sensitive subjects… 能应付小女生发育的问题?
[1:15:06] of a young girl’s development? 当一个年轻女孩发育时
[1:15:07] I can only imagine how much… 必将遇到的
[1:15:09] insight and sensitivity you yourself would bring… 知识和见解也不多吧!
[1:15:11] to that delicate area, Mr. Turner… 当你遇到那些棘手敏感的情况,泰纳先生
[1:15:13] or any father, for that matter. 所有父亲都一样
[1:15:18] And you’ve had plenty of opportunity… 你有很多机会…
[1:15:20] to observe fathers, haven’t you? 观察父亲,是吗?
[1:15:21] Objection. 观察父亲,是吗? 抗议
[1:15:22] The fact that Ms. Cassell hasn’t left her room in… 事实上,柯塞小姐长年足不出户…
[1:15:25] I don’t know how many years… 抱歉,不知道多久…
[1:15:27] must have some effect on her perception. 想必影响了她的认识!
[1:15:29] I’ll allow it. Please answer the question. 抗议驳回,请回答问题
[1:15:35] I have had 28 years in the real world… 我在现实世界里待了二十八年
[1:15:38] and… 所以,
[1:15:41] I have been able to observe all kinds of fathers. 观察了形形色色的父亲
[1:15:44] What about your father? 令尊呢?
[1:15:50] Ms. Cassell… 柯塞小姐?
[1:15:52] since you seem to be such an expert… 你好像是一个…
[1:15:54] on father-daughter relationships. 处理父女关系的专家
[1:16:08] I’m sorry, Ms. Cassell. I need to hear your response. 抱歉,柯塞小姐 请回答问题?
[1:16:14] What about your father? 令尊呢?
[1:16:21] What about your father? 令尊呢?
[1:16:23] Objection to that. 我抗议!
[1:16:25] Excuse me, Mr. Dawson. Please. 抱歉,道森先生,请别打岔
[1:16:26] -Overruled. -That’s overruled. 抗议驳回,那应该被驳回
[1:16:30] Mr. Dawson, please sit down. 道森先生,坐下!
[1:16:33] Overruled. 驳回!
[1:16:35] Mr. Dawson, sit down! 道森先生,坐下!
[1:16:38] Annie’s father was a meanie. 安妮的爸爸是个坏蛋!
[1:16:41] Sam has his big day on the stand tomorrow… 好吧,山姆明天要上证人席
[1:16:45] and we need to do a little bit of work… 先准备,
[1:16:47] so he’s as effective as you were. 让他和你一样对答如流
[1:16:49] I want to be as effective as you were, Annie. 我想和你一样对答如流,安妮
[1:16:54] On the Porsche, the door handle… 保时捷的车门把是隐藏式的…
[1:16:57] is a little hidden by that thingamajig. 若你找不到…
[1:17:00] So, if you’re having trouble finding it– 所以,假如你觉得很难找到…
[1:17:01] No! 不要!
[1:17:03] I think maybe Annie’s not exactly ready to go yet. 安妮可能是还没准备好要下车?
[1:17:08] We’ll just take our time. 好吧,慢慢来
[1:17:12] -Home. -Dialing office. 打回自宅 拨打办公室
[1:17:15] -Home. -Dialing office. 自宅! 拨打办公室!
[1:17:18] Home, god damn it! 自宅!该死! 拨打史龙医生!
[1:17:21] I’m ready now. 我准备好了!
[1:17:23] Good. Fine. 好的,很好
[1:17:25] Sam, Annie’s ready. 山姆,安妮准备好了!
[1:17:48] Wow! 好!
[1:17:51] Let’s work in the den. It’s down here. 我们去密室,在这边!
[1:18:13] Hey, Willy. Where’s your dad? 嗨!威利,爸爸呢?
[1:18:15] Guess. 猜猜看!
[1:18:17] I don’t want to guess. Where is he? 我不想猜,他人呢?
[1:18:19] Where was he last night? 他昨晚在哪儿?
[1:18:21] Working. Late. 加班到很晚!
[1:18:23] There. You guessed it. 你猜对了!
[1:18:24] Did he say who was supposed to take care of you? 他有没有说谁来照顾你?
[1:18:26] You. But you said you were working late, too. 你啊,但你也要加班到很晚!
[1:18:29] I am working late. 我的确加班到很晚!
[1:18:34] How was your day? 你今天好吗?
[1:18:35] You have to work. Go work. 你今天好吗? 要工作就快去吧!
[1:18:37] How was your– 你…
[1:18:41] Hello? Where are you? 喂?你在哪里?
[1:18:43] I’ve been waiting here an hour. 我等了一个小时! 我们根本生活不正常!
[1:18:52] What the hell is that supposed to mean? 嗨… 我没有,这话是什么意思?
[1:18:55] You were on line two. 你在二线
[1:18:58] You don’t sound like you’re on the freeway. 听不出来你在高速公路上
[1:19:04] Danger, Will Robinson. Danger. 威尔罗宾逊,有危险!
[1:19:14] There you are. 找到你了!
[1:19:16] You gonna come see the movie? It’s the best part. 要不要看电影?很精彩耶!
[1:19:19] It’s getting late. We better get to work. 很晚了,先办正事!
[1:19:27] It’s time to get ready for bed. 威利,该准备睡觉了!
[1:19:33] Willy, it’s time for bed. 威利,该睡觉了!
[1:19:38] Our strategy is… 我们的策略是…
[1:19:40] we’re aggressively pursuing a support system. 积极寻求外援
[1:19:42] I’m going to ask you… 我想请问你…
[1:19:43] “How are you prepared to help Lucy at school?” “你要怎么辅导露西的课业?”
[1:19:46] Let me see. Let me see. 我想想看…
[1:19:49] Sam, I told you, you have to stop saying that. 山姆,我告诉过你,不要说这句话!
[1:19:51] It makes you look stupid. 这会让你看上去显得愚蠢!
[1:19:54] OK, try again. 好吧,再来一次!
[1:19:59] You say you will find her a tutor. 你说要替她找家教
[1:20:01] Then I say, “How will you pay for it?” 我问你哪来的钱?
[1:20:03] Could you slow down? 能不能慢一点?
[1:20:06] Why do you eat so fast? 为何吃得这么快?
[1:20:09] We have been over this a million times. 我们已经为此讨论过好几百次了!
[1:20:11] Yeah. 对!
[1:20:13] You found her a free tutoring service at the YWCA. 你在YWCA替她找了免费家教
[1:20:17] But I didn’t. You did. 不是我,是你!
[1:20:23] Can you grasp the concept of… 你懂不懂…
[1:20:29] manipulating the truth? …窜改事实?
[1:20:30] Not lying. 不是撒谎 不懂!
[1:20:32] Just a little tweak here and there. 只是偶尔扭曲一下
[1:20:38] No. 不懂
[1:20:44] You’re so lucky. 你很幸运
[1:20:45] You get to play with Willy any time you want. 你很幸运 随时可以陪威利玩!
[1:20:51] He doesn’t want to play with me. 他不想和我一起玩!
[1:20:55] Yes, he does. 他想
[1:20:58] Yes, he does. He does. 他很想
[1:21:01] He thinks you don’t want to play, maybe. 也许,他可能以为是你不想玩
[1:21:03] That’s ridiculous. Of course I do. 胡扯,我当然想!
[1:21:07] Tweak. 扭曲事实
[1:21:08] I drove around after work yesterday till 9:30… 扭曲事实 我昨晚下班后,开车绕到九点半
[1:21:12] Iooking for that frigging Raptor scooter! 替他找那个该死的滑板车!
[1:21:28] So, what made you harass that young boy at your house? 牵拖!你干嘛在家里骚扰那个小男孩?
[1:21:31] I didn’t harass that boy, and you know it, Rita. 你知道我没骚扰他,莉塔
[1:21:36] I’m pretending to be Mr. Turner. Remember? 我在假扮泰纳先生,记得吗?
[1:21:46] If I look at you, I’m gonna laugh again. 看着你,就又会笑出来! 好吧!
[1:21:55] OK, Mr. Turner. 好吧,泰纳先生
[1:21:57] I’m Mr. Turner. All right? 我是泰纳先生,好吗?
[1:21:59] Isn’t Lucy already smarter than you? 露西比你聪明吧? 对
[1:22:03] You buried yourself. You’ve got to do better. 你自断后路了,不能这样!
[1:22:05] I kind of think we’re the same smart. 我觉得我们一样聪明
[1:22:09] What does that mean? 此话怎讲?
[1:22:10] I know the bus routes better than she does. 此话怎讲? 我比她更熟悉公交车路线
[1:22:13] How does that make you the same smart? 那就和她一样聪明?
[1:22:18] Doesn’t every parent want their kid to be smart? 父母不都希望小孩聪明?
[1:22:21] That’s true, but the issue here is that… 没错!但重点是…
[1:22:23] at the age of seven, Lucy is smarter than you. 露西在七岁时,就比你聪明了!
[1:22:27] But in some ways, I’m smarter than she is. 但是在某些方面,我比她聪明!
[1:22:32] You got to be firm on this. 山姆,你要坚决一点
[1:22:40] In some ways, she’s– 在某些方面,她…
[1:22:44] In some ways, I’m smarter than her. 但在某些方面,有时我比她聪明!
[1:22:47] In some ways, I’m smarter than you, Mr. Turner. 有时我也比你聪明,泰纳先生
[1:22:50] In some ways, I’m smarter than you, Judge McNeilly. 有时我也比你聪明,麦尼利法官
[1:22:54] Whoa. Take it down. Want some marshmallows? 哇哦,别太过火了!
[1:23:07] This is my husband’s. He’ll never notice. 要不要吃棉花糖?
[1:23:09] He has ten more just like it. 这是我老公的,他不会发现
[1:23:14] Try it on. 还有十套类似的西装
[1:23:17] Will you look that way? 穿穿看!
[1:23:19] In there. 请你转过去
[1:23:25] I wasn’t exactly sure how to tie this. 去里面换
[1:23:30] Does it look bad? 事实上,我不会打领带
[1:23:36] No. Very, very good. 不好看吗?
[1:23:45] Cross over once. 不,不会,非常好!
[1:23:48] And loop this around… 从这里交叉一次…
[1:23:52] and up inside of the neck. 往上绕过来…
[1:23:57] And then pull up on the skinny part. 穿进内侧
[1:24:04] Oh, yeah. Yeah. 再绕过细的这条拉上来 哦,好了啊!好啊!
[1:24:20] Today’s your big day, buddy. Making coffee. 今天是大日子,你要煮咖啡!
[1:24:27] -You ready? -Thank you, George. 准备好了吗? 谢谢你,乔治
[1:24:31] What time you got to be in court? 几点要出庭?
[1:24:32] I have to be on the stand at 2:00. 我两点要上证人席
[1:24:36] Two venti Caramel Macchiatos. That’s a wonderful choice. 两杯大的焦糖玛奇朵咖啡,选得好!
[1:24:40] Two cappuccinos and a Hazelnut Frappuccino. 两杯卡布其诺咖啡,一杯榛果法布其诺咖啡
[1:24:45] Two Orange Mocha Chip Frappucinos. 两杯柳橙摩卡巧克力法布其诺
[1:24:47] Two Caramel Frappucinos and a– 两杯焦糖法布其诺和一杯…
[1:24:51] I’m sorry. Can you tell me that one more time? 抱歉,请你再说一次?
[1:24:54] Everybody’s very thirsty today. 今天大家都很渴!
[1:24:57] Oh, boy. 天哪!
[1:24:59] I’m going as fast as I can. That’s the only thing. 我尽量在赶了,这最重要!
[1:25:02] But I don’t have all day. 我不能等你一整天,动作快
[1:25:04] No, just another couple of minutes. 再两分钟,不必一整天
[1:25:07] Not all day. 不要再这样!
[1:25:08] You know what? Fine. Forget it. Thank you. 不要再这样! 好吧,算了,谢谢你!
[1:25:13] Sam, I need that tall decaf vanilla drip right away. 山姆,快给我无咖啡因香草咖啡
[1:25:18] A vanilla drip. Sorry. 香草咖啡,对不起!
[1:25:22] Sorry. 对不起
[1:25:25] I really have to hurry, though. 虽然如此,我要赶快一点!
[1:25:28] Is that enough? Oh, shoot. 够了吗?真是的
[1:25:30] Maybe you want something else. 改点别的吧!
[1:25:32] Sam, I need a grande soy latte… 山姆,我要特大杯豆奶拿铁…
[1:25:35] but don’t put any whipped cream or foam on it. 山姆,我要特大杯豆奶拿铁
[1:25:37] I’m just trying to go really fast. 我要很快才行!
[1:25:43] -Oh, no! -Sam, you’ll be late. 糟了!
[1:25:49] Your Honor, I’m sure he’ll be here any moment. 山姆,你要迟到了!
[1:25:52] This is an extremely important day to Mr. Dawson. 庭上,他快来了! 今天是道森先生的大日子!
[1:25:55] I’m here! 我来了! 谢天谢地!
[1:25:58] Sorry. 对不起
[1:25:59] Your Honor, may I have a moment to confer with my client? 对不起 庭上,我想和委托人谈谈,可以吗?
[1:26:02] Make it brief, Ms. Harrison. 长话短说,哈里森女士
[1:26:03] What the hell happened to you? 你到底怎么回事?
[1:26:05] -I’m late. -What’s that smell? Mint? 我迟到了! 什么味道?薄荷?
[1:26:08] No, no. The blender exploded. 不是,不是,搅拌器爆炸了!
[1:26:11] Look at me. 看着我!
[1:26:12] Slow down, because Lucy needs you. 看着我! 平静下来! 露西需要你
[1:26:14] Yeah, Lucy needs me. 对,露西需要我
[1:26:16] We need you, Ms. Harrison. 我们需要你,哈里逊小姐
[1:26:17] I go in there now, because it’s my turn. 我要进去,轮到我了
[1:26:20] Go sit. – 去坐好! – 好的!
[1:26:25] How will you be able to pay for private tutoring? 请问,你怎么付得起家教费?
[1:26:29] There’s a free program at the YWCA… YWCA有免费的家教服务…
[1:26:34] and Lucy can go to that program. 露西可以去参加
[1:26:38] Don’t you ever think it would be better for Lucy… 你不觉得,让露西去寄养家庭
[1:26:40] if she lived with a permanent foster family… 你随时可以去看她
[1:26:44] and you could visit whenever you wanted? 会比较好吗?
[1:26:45] No, I don’t think that’s a very good idea, see. 不,我不同意这种做法
[1:26:50] Because the Fosters, they don’t know Lucy. 因为,寄养家庭不了解露西
[1:26:55] And I know Lucy because I’m her father. 我了解她,因为我是她爸爸!
[1:26:58] So, I think if they want to see her… 所以,我觉得,若寄养家庭想看露西
[1:27:03] then the Fosters can come over to our house to visit her. 可以来我家看她!
[1:27:08] And I’m very firm on this. 我很坚决!
[1:27:11] I’m very firm on this idea, because Lucy belongs with me. 我很坚决,因为露西应该跟我住!
[1:27:19] Why? 为什么?
[1:27:30] Remember when Paul McCartney wrote the song “Michelle”… 你还记得,保罗•麦卡尼写“米歇尔”这首歌,…
[1:27:34] and then he only wrote the first part, Annie said. 安妮说,他只写了前半段
[1:27:38] And then he gave that part to John Lennon… 然后,他交给了约翰•伦农
[1:27:41] and he wrote the part that said… 他写了“我爱你”那一段…
[1:27:43] “I love you, I love you, I love you.” “我爱你,我爱你,我爱你”
[1:27:45] Annie said that it wouldn’t have been… 安妮说,整首歌没那段
[1:27:48] the same song without that… 就不完整了
[1:27:50] and that’s why the whole world cried… 而且,这也是为什么披头士解散时,全世界都哭了?!
[1:27:53] when the Beatles broke up on April 10, 1970. 在1970年4月10号
[1:28:03] No further questions. 没别的问题了
[1:28:07] So, your parents put you in an institution. 你爸妈送你去疗养院
[1:28:12] My mother got sick, see… 在我妈生病以后,你知道
[1:28:15] so I had to go in an institution… 所以,我妈生病了
[1:28:17] when my mother got sick. 就送我去疗养院
[1:28:19] What about your father? Where was he? 你爸呢?他在哪里?
[1:28:22] He was gone when I was born. 我出生时,他就走了!
[1:28:25] He went away when I was born. 我出生时,他就离开我们了!
[1:28:29] So the people at the institution were your parents. 所以,疗养院的人等于是你爸妈了!
[1:28:33] Were they nice to you? 他们对你好吗?
[1:28:34] Some, yes. Some, no. 有些好,有些不好,有些很好!
[1:28:38] Did they hit you? 有没有打你?
[1:28:39] Sometimes they did hit me. Yeah. 有时会打我,是的
[1:28:42] Like you hit Lucy’s friend at her birthday party? 像你在庆生会上打露西的朋友?
[1:28:45] Objection. Mistakes the facts and evidence. 抗议,误陈事实
[1:28:47] Nobody hit anybody. 没人打人!
[1:28:48] I’ll rephrase that. Strong-armed. 我重说一次…使用暴力?
[1:28:51] So, who do you look up to? 那么,你以谁当榜样?
[1:28:55] Who do you want to be like… 你在养育露西时
[1:28:56] as a father when parenting Lucy? 是以谁当榜样?
[1:29:00] The head of the institution? The principal? The warden? 疗养院院长?校长?典狱长?
[1:29:02] Not Mr. Whitehead. Not him. 不是怀海先生,不是他
[1:29:06] Then who? 不然是谁?
[1:29:11] Who? 谁?
[1:29:15] Myself. 我自己
[1:29:19] I look up to myself as a father. 我以自己当榜样
[1:29:23] Mr. Dawson, you have the capacity of a 7-year-old. 道森先生,你的心智只有七岁
[1:29:29] What makes you think you have the ability to be a father? 凭什么为人父亲?
[1:29:31] Your background, your IQ… 背景?智商?
[1:29:33] your friends who can’t even testify– 没能力作证的朋友?
[1:29:35] Objection. Compound questions. 抗议!混淆、多重问题!
[1:29:37] -Objection! -Sustained. 我的朋友… 抗议! 抗议成立!
[1:29:39] They love Lucy, see. 你看,他们爱露西!
[1:29:41] Even if Rita didn’t think they were smart enough… 莉塔觉得,他们智力不足以作证
[1:29:45] to testify, they love Lucy. 他们还是爱露西
[1:29:47] Yeah. I love Lucy. 对,我爱露西!
[1:29:50] Even if Rita thought you’d wipe the floor with them. 就算莉塔觉得,你会击溃他们!
[1:29:53] Mr. Dawson, your lawyer just objected. 道森先生,律师提出抗议
[1:29:56] You didn’t have to answer that question. 你不必回答刚才的问题
[1:29:58] You can’t even follow simple rules… 你连每天看的规则…
[1:29:59] you’ve been observing day after day. 都无法遵守
[1:30:01] -Objection. Your Honor– -Overruled. 抗议!庭上 抗议驳回!
[1:30:03] What makes you think you can raise a 7-year-old? 你凭什么养育七岁小孩?
[1:30:07] A 10-year-old? A 13-year-old? 十岁?十三岁?
[1:30:09] You know what that means? 听得懂吗?
[1:30:10] She’ll be six years more advanced than you. 到时候,她会比你聪明六岁!
[1:30:15] What makes you think you can do that? 你凭什么教育她?
[1:30:17] What makes you think you can do that? 你凭什么认为你能照顾她?
[1:30:21] What makes you think you can do that? 你凭什么认为你能抚养她?
[1:30:26] I… 我…
[1:30:29] have had a lot of time, see, to… 有很多时间,你看…
[1:30:33] think about what it is… 思考为人父母
[1:30:36] that makes somebody a good parent… 成功的条件!
[1:30:40] and it’s about constancy… 重要的是毅力!
[1:30:44] and it’s about… 重要的是……
[1:30:51] patience, and it’s about listening… 耐心! 还有倾听…
[1:30:55] and it’s about pretending to listen… 听不见时,也要假装听得见
[1:30:59] even when you can’t listen anymore. 即使你一点也不想听下去
[1:31:03] And it’s about love, like she said. 她说,还需要爱!
[1:31:07] See, Billy has a home with me… 你看,比利跟我住才像个家
[1:31:10] and I made it the best I could. 我尽力而为了!
[1:31:13] And it’s not perfect… 虽然并不完美,
[1:31:15] and I’m not a perfect parent… 而且,我也不是完美的父亲
[1:31:18] and sometimes I don’t have enough patience… 有时候,耐心不够
[1:31:21] and I forget he’s just a little kid… 忘了他只是个小孩
[1:31:25] but we built a life together… 但我们关系良好
[1:31:30] and we love each other. 而且,我们彼此深爱对方
[1:31:32] And if you destroy that… 若被你摧毁了,就会…
[1:31:35] it’ll be irre–irrep– 就会…不可…
[1:31:40] Let me see. Let me see. 我想想,我想想看…
[1:31:48] -Irreparable. -Yep! – 难以弥补! – 没错!
[1:31:50] Yes. Yes. 是的,是的
[1:31:51] Joanne, don’t do that, please. 乔安妮,请你别这样,求你啦!
[1:31:54] Don’t do it twice. Not to him. 别对他重蹈覆辙
[1:31:56] Meryl Streep can’t even look at Dustin Hoffman after that. 后来,梅莉•史翠普无法正视达斯汀•霍夫曼
[1:32:03] “Kramer vs. Kramer.” 《克拉玛对克拉玛》
[1:32:07] Thank you, Mr. Wali, for that commentary. 谢谢你的评论,瓦利先生
[1:32:09] Your Honor, my client is understandably upset. 庭上,我的委托人不舒服…
[1:32:13] Motion to recess. 请求休庭
[1:32:14] I don’t exactly like recess very much. 可是我不想休庭,我不想
[1:32:17] Motion denied. – 请求驳回 – 这才对嘛!
[1:32:20] Continue with your witness, Mr. Turner. 请继续发问,泰纳先生
[1:32:22] Mr. Dawson…it’s hard. 道森先生… 我知道很困难
[1:32:24] I know it’s hard to know what to say to Lucy half the time. 我有时不知道怎么对露西说?
[1:32:28] Right? ls it? 是吗?不是吗?
[1:32:30] No. 不会
[1:32:32] No? Was that a no? 不会吗?你是说不会? 对
[1:32:34] No what? 不会怎样?
[1:32:36] Let me see. 我想想看…
[1:32:40] I don’t know exactly. 我不知道
[1:32:43] I’m sorry, Mr. Dawson. You don’t know what? 抱歉,道森先生,不知道什么?
[1:32:45] I don’t…yeah. 我不知…好…
[1:32:47] OK. Yeah. 好吧!是的
[1:32:48] Yes? Yes, you don’t know. 是的?是,你不知道!
[1:32:50] Right? You don’t know… 对吗?你不知道?
[1:32:52] what it takes to raise your daughter. 你不知道怎么养育女儿?
[1:32:55] Objection. 抗议!
[1:32:56] These are not questions. This is an attack. 抗议! 这不是问题,是人身攻击
[1:32:58] Overruled. 抗议驳回!
[1:32:59] I’m Lucy’s father. 抗议驳回! 我是露西的爸爸
[1:33:02] -I’m her father. -Are you really? – 我是她的爸爸 – 你是吗?
[1:33:04] I’m not talking about the fact… 我不是指…
[1:33:05] that you got some homeless woman pregnant. 你让某个女游民怀孕
[1:33:07] Objection, Your Honor! 抗议,庭上
[1:33:09] Get to the question, Mr. Turner. 请发问,泰纳先生?
[1:33:12] The question is, if you love your daughter… 问题是…若你真的那么爱你女儿…
[1:33:17] as much as you say you do– 就像你说的那样
[1:33:19] and I know that you do– 我知道你爱她
[1:33:21] don’t you think she deserves more? 你不觉得应该给她更多吗?
[1:33:25] Don’t you in your heart of hearts… 你不曾…
[1:33:26] secretly question yourself every day? 每天扪心自问吗?
[1:33:29] Objection. Compound questions. 抗议,多重混淆问题
[1:33:31] OK, yeah! 对啊!是的
[1:33:33] I’m sorry. Was that a yes? 对不起,你赞同?
[1:33:34] I think Lucy deserves everything. 我觉得应该给露西更多
[1:33:37] In my heart of hearts, I think she deserves everything. 我扪心自问,觉得应该给她更多
[1:33:41] Yes, she does. 是啊,她应该得到
[1:33:42] -Yeah, OK. -Yes, she does. 是啊,好,是的,她应该…
[1:33:45] And you agree with everyone here… 但是,我想,你也承认
[1:33:47] that you can’t give her that. 你没办法给她那么多
[1:33:50] Maybe everybody’s right, see. 也许大家都是对的,不是吗? 对
[1:33:54] Maybe everybody’s right about that, see. 你不能给她 也许大家的看法都是对的
[1:33:57] So no more now, OK? 我不再说了,好吗?
[1:33:59] No more now. No more. 别再说了,别说了!
[1:34:04] I want to stop right now! 我要求休息!现在!
[1:34:09] This is the end of this for me. 好了,一切都到此为止!
[1:36:49] Your teacher told me you’re a wonderful artist. 老师说你很会画画
[1:36:52] So I was thinking maybe– 我在想…也许
[1:36:55] Daddy’s coming today. 爸爸今天要来
[1:36:58] We’re going to open my birthday presents. 我们要拆生日礼物
[1:37:00] You must be so excited. 你一定很兴奋!
[1:37:03] Why don’t you just go and do something? 你去做自己的事吧!
[1:38:31] Sam, it’s me. Open up. 山姆,是我,快开门!
[1:38:34] I don’t have time for this. 我没时间陪你胡闹!
[1:38:37] You were supposed to show up to your first evaluation… 你要出席第一次心理评估…
[1:38:40] and I leave work early to be there… 我特地提早下班…
[1:38:42] and where the hell are you? Open the door! 结果你人呢? 快开门!
[1:38:46] Sam, open the goddamn door. 山姆,把这该死的门打开!
[1:38:50] If you don’t care enough to open the door, I’m out of here. 你再不开门,我要走了!
[1:38:53] I’ve ruined my practice. I’ve alienated my colleagues. 我自毁了前程,同业排挤我!
[1:38:57] I sent my kid off on a fishing trip with his father… 我把我的儿子送去和他爸爸钓鱼
[1:38:59] so that I could work with you… 我好处理你的案件
[1:39:01] and you won’t open the goddamn door for me! 而你却不肯为我开着该死的门!
[1:39:04] Fine! That’s it! I’ve had it! 好!够了!我受够了!
[1:39:29] Sam, can I come in? 山姆,我可以进去吗?
[1:39:36] Not really room here. 山姆?这里没有房间吗?
[1:39:38] There’s no room here. 房子很小,太挤了
[1:39:41] Yeah, well, I lived in the East Village. 是,以前住在东村的小公寓里
[1:39:45] I don’t need a lot of room. 挤一点没关系!
[1:39:46] Because I make things– 挤一点没关系! 因为我总是这样
[1:39:47] everything is too hard on everybody. 因为我总是这样 在任何事上,对所有人都很刻薄!
[1:39:50] I make everything hard on everybody. 我把大家都害惨了!
[1:39:54] I can go… 我可以继续…
[1:39:58] at least another nine rounds. 至少再奋战九回合
[1:40:01] But you gotta let me in. 但你要让我知道你在想什么?
[1:40:05] Please. Sam. 求求你,山姆!
[1:40:14] There you are. 你可出现了!
[1:40:18] Now I can see those kind eyes. 我看见你善良的眼神!
[1:40:23] So, George says that you needed a break from work. 乔治说你请了假
[1:40:29] I don’t really want to work there anymore… 事实上,我不想再去那里上班
[1:40:32] because there’s too many people. 人太多了!
[1:40:34] Then maybe we can find you a quieter job, because– 好,换个安静点的工作
[1:40:41] Remember that was one of the judge’s conditions… 记住,法官的条件之一
[1:40:44] that you earn more money. 是你要赚更多的钱
[1:40:45] You have to keep earning more money… 是你要赚更多的钱 你要继续赚钱
[1:40:48] so that you can get a new apartment… 这样才能换间新公寓
[1:40:49] and Lucy can have her own room… 等露西回来时,才有自己的房间
[1:40:51] for when you get her back. 当你得到她的时候!
[1:40:53] Yeah, except that Lucy doesn’t need me anymore. 是的,但露西现在不需要我了!
[1:40:57] She has a new family now… 她有个新家了!
[1:41:01] and she doesn’t need me anymore. 她不再需要我了!
[1:41:04] Is that what she said? 她告诉你的?
[1:41:05] It’s because I know that. 她告诉你的? 不,不用她说
[1:41:08] Because I just know that. 我自己知道
[1:41:10] Well. 好吧
[1:41:12] That’s the first stupid thing I’ve ever heard you say. 我第一次听到,你说这么愚蠢的话
[1:41:18] Sam, you can get Lucy back. 山姆,露西会回来的
[1:41:21] The court favors reunification. 法庭喜欢让一家人团聚
[1:41:24] But, Sam, you have to fight for her. 但是,山姆,你必须去为她争取!
[1:41:28] Yeah, but I tried! I tried hard! 是的,我试过了,很努力地试了!
[1:41:31] -Try harder! -Yeah, but you don’t know! – 要更努力! – 但是你不明白,你不明白!
[1:41:35] I don’t know what? 不明白什么?
[1:41:37] You don’t know what it’s like when you try… 不明白什么? 你不明白试了又试
[1:41:39] and you try and you try and you don’t ever get there! 却没办法成功的感觉
[1:41:43] Because you were born perfect, and I was born like this! 你生来就很完美,我却生成这样…
[1:41:48] And you’re perfect! 你很完美!
[1:41:50] Is that right? 是吗?
[1:41:51] -People like you don’t know. -People like me? 是吗? – 像你这种人不懂 – 我这种人?
[1:41:54] You don’t know what it’s like to get hurted… 你这种人不懂受伤的感觉
[1:41:57] because you don’t have feelings. 因为你没感情!
[1:42:00] People like you don’t feel anything. 你这种人没感情!
[1:42:09] You think you got the market cornered on human suffering? 你以为只有你在受苦?
[1:42:13] Let me tell you something about people like me. 我来告诉你,我这种人怎样?
[1:42:16] People like me feel lost and little and ugly… 我觉得失落、渺小又丑陋
[1:42:23] and dispensable. 可有可无
[1:42:25] People like me have husbands… 我丈夫
[1:42:28] screwing someone else far more perfect than me. 会和比我更完美的女人上床
[1:42:33] People like me have sons who hate them. 我儿子讨厌我
[1:42:41] And I’ve screamed horrible things to him… 而我也常对他大吼大叫…
[1:42:46] a seven-year-old, because he doesn’t want… 他才七岁,只因为他放学后不肯上车
[1:42:48] to get in the car at the end of the day. 在我每天去接他的时候
[1:42:52] And then he looks at me with such anger… 他看着我,眼神充满了愤怒
[1:42:58] and I hate him then. 我当时好恨他
[1:43:02] I know I’m failing you. I know I’m disappointing you. 我知道我辜负了你 我知道我令你失望
[1:43:05] I know you deserve better, but get in the fucking car! 我知道你应该过得更好,但请你上车!
[1:43:14] Every morning, I wake up and I fail. 我每天早上醒来都有失落感
[1:43:20] And I look around, and everybody seems to be pulling it off… 我环顾四周,大家好像都和小孩相处融洽
[1:43:24] but somehow I can’t… 但无论怎样,我却做不到!
[1:43:28] no matter how hard I try. 不管怎么努力都失败,都无法摆脱
[1:43:33] Somehow…l’ll never be enough. 不知道为什么?我永远都不够好
[1:43:37] You’re enough. 你够好了
[1:43:38] Yeah, you’re much more than enough. 你已经够完美了
[1:43:43] Lovely Rita. 美丽的莉塔!
[1:44:19] Get off the grass, Dino. 别踏草皮,狄诺!
[1:44:26] OK, come on. 好,过来!
[1:44:27] Be careful, because you’re gonna get hurt. 当心,小心点,你会受伤的!
[1:44:31] Guys, be careful of the pictures. 伙计们,小心那些画!
[1:44:33] Be careful of the pretty pictures. 别弄坏那些漂亮的画!
[1:44:35] Sam, you’re early. 山姆,你来早了!
[1:44:36] All the lights were green. 对,一路上都是绿灯!
[1:44:38] When I was walking here, all the lights were green. 我一路走来都遇到绿灯!
[1:44:41] There’s a reason for the court schedule. 要遵照法庭的规定
[1:44:43] You stopped showing up. 别再随时出现了,山姆
[1:44:46] Lucy’s had to rebuild her whole life, Sam. 山姆,露西必须重建生活
[1:44:49] I want her back. I know I can get her back. 我要她回家,我想带她回去
[1:44:52] That’s not up to me. 由不得我决定
[1:44:54] But I’m just gonna tell you… 但是,我只想告诉你
[1:44:57] I’m gonna do everything in my power… 但我一定会尽全力
[1:44:59] to protect that little girl from getting hurt again. 保护那个小女孩不再受伤害
[1:45:05] Whose dogs are these? 那是谁的狗?
[1:45:07] These are supplemental income. 我在赚外快
[1:45:10] Because I wash and I walk and I feed the dogs. 替狗洗澡,带狗散步,喂狗
[1:45:15] Sam Dawson has everything for your canine needs. 山姆•道森能满足狗狗的所有需求
[1:45:20] Let me go get your daughter. 我去叫你女儿
[1:45:23] Everybody behave like a gentleman… 大家都要乖
[1:45:25] because Lucy’s gonna come out here… 露西快出来了!
[1:45:28] and first impressions are very important. 第一印象很重要
[1:45:35] You never even came! 你都没来!
[1:45:37] You never called! 也没打电话
[1:45:40] You forgot about me! How could you forget me? 你忘了我,你怎么可以忘了我?
[1:45:43] No, I didn’t forget you! I would never forget you! 不,我没忘了你,我永远不会忘了你!
[1:45:46] I hate you! 我恨你!我恨你!
[1:45:49] Will you not be mad at me for one second? 能不能先别生我的气?
[1:45:52] Because I want to tell you one thing, OK? 因为我想告诉你一件事,可以吗?
[1:45:55] Because last night, I was writing you a letter… 昨晚我想写信给你
[1:45:59] and then the words, they got too big. 可是我不会表达…
[1:46:03] Gesundheit, Floppy. Floppy has a cold. 皮皮保重,皮皮感冒了!
[1:46:06] And then I said… 然后我写了:
[1:46:08] “Dear Lucy, I’m sorry I maybe hurt your feelings… “亲爱的露西,很抱歉伤了你的心”
[1:46:13] “and I was thinking about you all the time. “我每天都好想你”
[1:46:18] “Lucy on a hammock… “吊床上的露西”
[1:46:21] “and Lucy at school… “学校里的露西”
[1:46:23] “and Lucy in the sky and kisses and hugs, Daddy. “天空中的露西,爸爸给你亲吻和拥抱”
[1:46:27] “And P.S. I love you, like the song. “附注:我爱你,我像歌曲里那样爱你”
[1:46:30] “P.S. I love you, like in the song.” “附注:我爱你,我像歌曲里那样爱你” 你懂吗?
[1:46:53] Hello, Mr. Dawson. 嗨,道森先生
[1:46:55] Yeah. Hello, lawyer. 嗨,律师
[1:47:02] Shall we? 请吧!
[1:47:03] And in these next months… 请吧! 接下来几个月,
[1:47:05] Mr. Dawson will be expanding his support system… 道森先生将进一步地寻求
[1:47:08] to include regional service programs, tutors, and– 地方服务社团和家教的协助
[1:47:12] I think it’s very important that you know… 还有,我想知会你一声
[1:47:14] that the foster family is pushing forward toward adoption. 寄养家庭打算领养露西
[1:47:19] The Department of Child and Family Services and l… 我和儿童福利机构
[1:47:22] fully support their request. 会全力支持他们的请求
[1:47:30] Darn it. 可恶
[1:47:32] Sam, there’s one option we’ve never talked about. 山姆,有项选择我们没讨论过
[1:47:40] I know what you went through… 我知道你上次出庭
[1:47:43] the last time you took the stand. 作证很不好过
[1:47:45] I didn’t like that at all. 我不喜欢出庭作证
[1:47:48] We could give the foster parents guardianship… 我们可以把监护权让给寄养家庭
[1:47:53] and then we could try… 再请求随时前往探望
[1:47:54] for the most incredible visitation rights… 的最大的探视权
[1:47:57] and it would almost seem like joint custody. 就好像共同监护一样
[1:48:04] You’re saying I don’t have a chance. 你意思是我没胜算?
[1:48:07] That’s what you’re saying. 那只是你说的
[1:48:08] No. I’m not saying you don’t have a chance. 不,我不是这个意思
[1:48:10] That’s what you said last time and now look where he is. 你上次也这么说,结果呢?
[1:48:15] But she’s not saying that I don’t have a chance. 莉塔说她的意思不是我没胜算
[1:48:18] So tell me that I have a chance. 那就说我有胜算啊!
[1:48:23] Oh, my God. Sam, you guys… 哦,天哪,山姆,你…
[1:48:25] it’s video night at my house, and I’m not even there. 今天要去我家看录像带 结果我还在这里
[1:48:28] -Check. -Sam, get your dessert to go. 买单 山姆,甜点外带
[1:48:31] Because, OK. 因为,好吧!
[1:48:35] Wait. This is really hard to say. 等一下,我很难开口!
[1:48:38] For me, this is a very hard thing to say… 这件事我很难开口
[1:48:41] but I’m gonna stay and have my dessert here with Rita… 我想留下来陪莉塔吃甜点
[1:48:44] and I’m not gonna go to video night tonight. 我今晚不去看录像带了
[1:48:50] What? 什么?
[1:48:51] Gee, that figures. I knew that was coming. 哦,天哪,我就知道会这样!
[1:48:53] Sam, you can go if you– 山姆,你可以去…如果你…
[1:48:55] -I said no, Rita. -But if you want to go– 我说了不去,莉塔 对,但你若想去…
[1:48:57] Do you want me to go? 你要我走?
[1:48:59] No, I don’t want you to go, but you can go if you want. 不,我不希望你走,但你若想去…
[1:49:09] -Fine. -Fine. 好吧! 好吧!
[1:49:12] Good-bye, Rita. 再见,莉塔!
[1:49:13] If you want to come to video night, you’re welcome to. 如果你想来看电视,我很欢迎你!
[1:49:17] Thank you, Joe. 谢谢你,乔
[1:49:20] Bye, Joe. 再见,乔
[1:49:29] Because you’re eating slower. That’s good. 你吃得比较慢了,这样很好
[1:49:33] Because it’s good to chew. 要细嚼慢咽
[1:49:37] Buttermilk pancakes. 奶酪煎饼
[1:49:39] OK. Let me see. 好的,我想想看…
[1:49:43] OK, sidebar. – 好吧,私下协商 – 私下协商
[1:49:51] Because you– you need to leave your husband. 因为你,你应该离开你丈夫!
[1:50:02] And I need to get Lucy back. – 山姆… – 而我需要露西回来
[1:50:11] We need– – 没错 – 我们需要…
[1:50:13] When dealing with the customer, always be friendly… 面对顾客时一定要保持友善
[1:50:22] and not familiar. 有点熟,又不太熟
[1:50:28] Because I can be your friend. 我可以当你的朋友
[1:50:36] Thank you. 谢谢你!
[1:50:40] But you still need to leave your husband. 但是,你还是应该离开你丈夫
[1:50:46] My marriage isn’t so bad. 我的婚姻没那么糟啦! –
[1:50:53] It’s just that… 是啊! – 我只是…
[1:50:56] it’s just… 只不过…
[1:51:02] I’ve never lost at anything. 我不曾受过挫折
[1:52:04] -Daddy? -Hi. – 爸? – 嗨!
[1:52:06] What are you doing here? 你怎么会在这里?
[1:52:07] I live here. 你怎么会在这里? 我住这里
[1:52:09] What do you mean you live here? 你住在这里,什么意思啊?
[1:52:10] Actually, I live here. 你住在这里,什么意思啊? 事实上,我住在这里!
[1:52:12] This is where you live? 你就住在这里?
[1:52:14] So close to me? 离我这么近?
[1:52:16] Yeah, because I wanted to be close. 对,我想离你近一点!
[1:52:18] I wanted to be closer to you… 我想更加靠近你
[1:52:21] so I live here in that apartment. 所以我住这里公寓
[1:52:25] It’s number nine. 九号
[1:52:26] And number nine is like October 9… 九号,听上去像十月九号
[1:52:29] when John Lennon was born… 和约翰•伦农的生日一样
[1:52:30] and his son was born on October 9, too. 和约翰•伦农的生日一样 他儿子的生日也是十月九日
[1:52:32] John met Yoko on November 9. 十一月九日约翰认识洋子
[1:52:34] Yeah, and his mother lived… 对,而且,他的母亲住在…
[1:52:36] at number nine Newcastle in Liverpool. 利物浦新堡街九号
[1:52:40] Newcastle, nine letters. Liverpool, nine letters. 新堡和利物浦都是九个字母
[1:52:44] Maybe I can talk to Daddy for a minute? – 对啊! – 我要和你爸聊一会儿!
[1:52:48] Come over here, Dino. – 好吧! 山姆… – 到这来,迪诺!
[1:52:49] You’re a Girl Scout now! 你当了女童军了!
[1:52:52] Is that OK? 可以吗?
[1:52:54] Yeah, that’s really good. 可以吗? 可以,很好啊!
[1:52:56] Look at my pins. 你看我的别针
[1:52:58] -It looks very good on you. -Thank you. 你看我的别针 – 看上去非常合适你! – 谢谢!
[1:53:01] You’ll be a very good Girl Scout. 你会成为一个非常优秀的女童子军的!
[1:53:04] Sam, we need to talk. 山姆,我们需要谈一谈!
[1:53:05] What are you doing? 你在干嘛?
[1:53:07] Trying to get closer to her by moving closer? 靠搬家来接近她吗?
[1:53:09] We’re supposed to give her consistency. 我们应该给她一个稳定的环境
[1:53:11] We’ve got a week till we go to court. – 一星期后才要出庭 – 对啊!
[1:53:17] Because every time I came down to see her on a bus… 我每次都要搭公交车来看她
[1:53:23] I was always every time wasting time on a bus. 浪费好多时间在坐公交车
[1:53:26] I really do understand. 我能理解!
[1:53:29] But we have to make it about her and what’s best for her. 但是我们要弄清楚什么才是对她最好的
[1:53:32] Yeah, what’s best for her is what’s most important. 是的,为她好是最重要的事
[1:53:34] -Right. -Yeah. – 对吗? – 没错!
[1:53:37] Does Floppy still have his cold? 皮皮感冒还没好吗?
[1:53:38] Yeah, but Floppy’s getting much better. 对,但它好多了!
[1:53:42] That’s good. 那就好
[1:53:43] Can I buy some cookies from you? 那就好 能不能跟你买饼干?
[1:53:46] That’ll be 3.25. 好啊,3美元25分
[1:53:49] We can get it from you later. 改天再付钱,
[1:53:50] We really should get going. 改天再付钱, 我们应该走了!
[1:53:53] -Here you go. -Thank you. 给你,谢谢!
[1:53:55] Can I hug her bye-bye? 临别前能不能抱抱她?
[1:53:57] Of course you can hug her. 当然可以!
[1:54:04] Good-bye. 再见!
[1:54:06] Really very good to see you. 好吧,很高兴能见到你!
[1:55:11] Daddy! 爸? 爸爸?
[1:55:13] Did you know that Warren G. Harding… 你知道沃伦-G-哈定?
[1:55:15] was the 29th president of the United States? 是美国的第二十九任总统吗?
[1:55:19] Remember, the 29th president… 记住,第二十九任总统…
[1:55:22] in case the judge asks. 在审理时,说不定法官会问你
[1:55:24] What are you doing out here? 你大老远到这里干嘛?
[1:55:26] I missed you. 我好想你!
[1:55:27] You could get really hurted. 你受到很深的伤害!
[1:55:30] And it’s really cold… 外面很冷,
[1:55:31] and you don’t have enough on to keep you warm. 你的衣服也不够保暖
[1:55:35] What–? 什么?
[1:55:37] She couldn’t sleep, so she came to my house. 她睡不着,所以来找我!
[1:55:41] Give me my daughter. Give us Lucy. Come here. 把女儿还我! 把露西还我们,过来!
[1:55:44] Easy, Sam. Thank you. 放松点,山姆 谢谢!
[1:55:48] Sometimes if you rub her belly… 有时替她揉肚子
[1:55:50] and then if you tell her two stories… 再讲两个故事给她听
[1:55:53] and give her half an IHOP corn muffin… 给她吃半个煎饼屋的松糕
[1:55:56] then sometimes she sleeps. 这样,她就睡得着了!
[1:55:58] When she can’t sleep. 在她睡不着的时候…
[1:56:00] We’ll be fine, Sam. Good night. 在她睡不着的时候… 没事了,山姆,晚安!
[1:56:04] Good night. 晚安!
[1:56:06] You can go home now. 你可以回去了
[1:56:29] Yeah, a personal pepperoni pan pizza. 好吧!一人份义式香肠披萨
[1:56:32] That’s a wonderful choice. – 选得好! – 嗨!
[1:56:48] Daddy? 爸?
[1:56:53] Daddy? – 爸? – 嗨,露西
[1:57:21] Lucy, come here. 露西,过来!
[1:57:26] Hi, sweetie. 嗨,宝贝,
[1:57:28] I made us a midnight snack. 我给我们做了份宵夜
[1:57:31] Half an IHOP corn cake. 半个煎饼屋的玉米蛋糕
[1:57:35] I understand that you want to see your daddy. 我知道你想见爸爸
[1:57:40] And I really don’t want to keep you from him. 我不想拆散你们
[1:57:43] I really honestly don’t. 我真的一点也不想
[1:57:45] I want you to know that. 我希望你们明白
[1:57:48] So whenever you want to see him, you just tell me. 所以,无论何时,你想见她的话,告诉我!
[1:57:50] Any time you want to see him is fine… 你随时可以见他
[1:57:54] but we kind of need to work it out first. 但我们要先约法三章
[1:57:57] So how about a snack? 吃点宵夜好吗?
[1:58:06] Thank you. 谢谢你
[1:58:08] Good night. 晚安!
[1:58:09] Good night. 晚安!
[1:58:22] Everybody behave yourself. – 大家要乖 – 嗨!
[1:58:28] Oh, how wonderful. You brought Willy. 哦,真好,威利也来了…
[1:58:30] -Hi, Willy. -Hi, Sam. – 嗨,威利! – 嗨,山姆!
[1:58:32] It’s good to see you. 真高兴见到你!
[1:58:35] We have to close the door because the dogs go out. 要把门关上,不然狗会跑出去!
[1:58:46] My husband left this when he moved out. 这是我丈夫搬走时留下的
[1:58:51] Lovely Rita. 美丽的莉塔
[1:58:53] OK, let me see. 好,我想想看…
[1:58:57] They’re going to put Randy on the stand tomorrow first… 明天,兰蒂先上证人席
[1:59:02] and then you. 然后是你
[1:59:06] They’re a very nice couple. 她们很相配
[1:59:09] And she’s pretty, and they have a nice house… 她很漂亮,他们家很漂亮…
[1:59:12] and she’s smart, too. 而且,她也很聪明!
[1:59:14] Sam, I worry. I worry sometimes. 山姆,我有时会担心,有时候我一直在担心…
[1:59:20] Do you worry that you did something wrong? – 你担心自己会做错事吗? – 不是
[1:59:31] I worry that I’ve gotten… 我在担心我和你…
[1:59:33] more out of this relationship than you. 我和你的关系,超过一般的关系了!
[1:59:49] I have the lawyer that never loses. 不… 我有一个从来没有输过的律师!
[1:59:55] That’s me. 就是我
[2:00:00] And the manager at the Pizza Hut’s gonna testify… 必胜客的经理要出庭作证…
[2:00:04] and that’s good. 那很好啊!
[2:00:05] Absolutely. 当然
[2:00:10] And Annie said that George thinks– 还有,安妮说乔治觉得…
[2:00:16] that George Harrison couldn’t– 乔治哈里逊以为不能完成…
[2:00:18] maybe, he couldn’t write a song… 也许,他自己没能力写歌…
[2:00:22] but then he wrote “Here Comes the Sun”… 但后来他写了“太阳出来了…”
[2:00:26] and she said that it was one of the best songs on “Abbey Road.” 她说,那是“爱比之路”*专辑里最棒的一首歌 (*译者注;披头士合唱团,1969)
[2:00:36] George was always my favorite Beatle. 披头士团员中,我最喜欢乔治! 对啊!
[2:01:02] She’s OK. Sorry. 她没事,抱歉!
[2:01:05] She fell asleep in the car. 她在车上睡着了!
[2:01:08] I was gonna turn back and tuck her in…in her room. 我本来想把她带回去… 抱她上床睡觉
[2:01:17] You know, that l– in her room that I made for her. 你知道, 就是我…在我替她准备的房间里
[2:01:23] Because I tried to make a really nice room for her. 我想给她一个舒适的房间
[2:01:26] But I was afraid she’d wake up at our house… 但我担心,她在我们家醒来时
[2:01:31] and want to come home. 会想回到你身边
[2:01:36] That’s a girl. 好乖!她还只是个小女孩
[2:01:47] I have to apologize to you… 我必须向你道歉… 山姆
[2:01:51] because I was gonna tell that judge… 因为我本来想告诉法官…
[2:01:55] that I could give Lucy the kind of love she never had. 我可以给露西她不曾有过的爱
[2:01:59] But I can’t say that, because I’d be lying. 但我开不了口,因为我不能撒谎
[2:02:05] I hope… 我希望…
[2:02:07] I hope you’re saying what I think you’re saying. 我希望你说的话,和我想象中一样!
[2:02:12] I hope you’re saying what I think you’re saying. 我希望你会说,我觉得你应该说的!
[2:02:17] I am. 没错,我会的
[2:02:22] Bye. 那就好,再见!
[2:02:26] I’ll see you in court tomorrow. 明天法庭上见!
[2:02:29] Save me a seat, Sam. 替我留个位子
[2:02:31] On your side. OK? 在你旁边,好吗? 山姆
[2:02:34] Yeah. I’ll save you a seat on my side. 好,我会在旁边留位子给你
[2:02:39] -Bye. -Bye. – 再见! – 再见!
[2:02:43] Randy? – 兰蒂? – 什么事?
[2:02:46] If I tell you a secret… 如果我告诉你一个秘密
[2:02:49] that I can’t do it by myself… 我无法自己做好它
[2:02:52] will you tell the judge on me? 你会向法官告状吗?
[2:02:56] No, Sam. 不会,山姆
[2:02:59] Promise? 你保证?
[2:03:00] I promise. 我保证!
[2:03:04] Because I always wanted Lucy to have a mother. 因为,我一直希望露西能有个妈妈
[2:03:10] I always wanted her to have a mother. 我希望她能有个妈妈
[2:03:12] Help. I need somebody. 帮帮我,我需要人帮我!
[2:03:16] Help. Not just anyone. 不是任何人都可以
[2:03:23] And you’re the red in her painting. 你就是她画里的红色
[2:03:27] Because I think you’re the red in her painting. 我觉得你就是她画里的红色
[2:03:40] Thank you, Sam. 谢谢你,山姆
[2:04:08] Play ball! 开球!
[2:04:12] Get it, Lucy!
[2:04:19] Go, Lucy! 快抢球,露西! 露西,加油! 好耶!露西! 露西,加油!
[2:04:32] Lucy got a goal! 露西得分啦!
[2:04:39] Lucy got a goal, Rita! 莉塔,露西得分了!
2001年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Interiors(我心深处)[1978]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Adaptation.(改编剧本(兰花贼))[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme