Skip to content

英美剧电影台词站

HyperNormalisation(超正常化)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on HyperNormalisation(超正常化)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:超正常化
英文名称:HyperNormalisation
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] 00:00:08,560 –> 00:00:12,600 MUSIC: The Vanishing American Family by Scuba Z 音乐:《消失的美国家庭》 – Scuba Z
[00:25] EXPLOSION 爆炸声
[00:29] We live in a strange time. 我们生活在一个怪诞的时代
[00:31] Extraordinary events keep happening 非常事件持续发生着
[00:33] that undermine the stability of our world. 逐渐摧毁着这个世界的稳定
[00:36] Suicide bombs, waves of refugees, 自杀式炸弹,难民潮
[00:38] Donald Trump, Vladimir Putin, 唐纳德·特朗普, 弗拉基米尔·普京
[00:41] even Brexit. 英国脱欧事件
[00:43] EXPLOSION 爆炸声
[00:45] Yet those in control seem unable to deal with them, 而那些掌管着权力的人,似乎无法处理这些事情
[00:49] and no-one has any vision 没有一个人有任何愿景
[00:51] of a different or a better kind of future. 有着不同的或者更好的某种未来
[00:54] MUSIC: Something I Can Never Have by Nine Inch Nails 音乐:我永远不能拥有的东西 – 九寸钉
[00:56] This film will tell the story of how we got to this strange place. 这个电影会告诉你我们是如何到达这般奇怪的境地
[01:02] It is about how, over the past 40 years, 这部电影是关于,在过去的40年里,
[01:04] politicians, financiers and technological utopians, 政客们,金融业者和科技空想主义者如何
[01:08] rather than face up to the real complexities of the world, 不去面对那些世界的真实的错综复杂,
[01:12] retreated. 而是步步撤退
[01:15] Instead, they constructed a simpler version of the world 取而代之的是他们建设的一个简化了的世界
[01:19] in order to hang on to power. 为了继续持有权力
[01:21] And as this fake world grew, all of us went along with it, 这个虚假的世界成长的同时,我们所有人都附庸着它,
[01:25] because the simplicity was reassuring. 因为-简单-更让人安心
[01:31] Even those who thought they were attacking the system – 即使是以为自己在攻击制度的那些人,
[01:34] the radicals, the artists, the musicians, 那些激进主义者,艺术家们,音乐家们,
[01:37] and our whole counterculture – 和我们整个反主流文化
[01:39] actually became part of the trickery, 世界上成为了这个诡计的一部分
[01:42] because they, too, had retreated into the make-believe world, 因为他们-也-退缩到了那个伪装而虚假的世界
[01:47] which is why their opposition has no effect 这也是为什么他们的对立毫无影响
[01:50] and nothing ever changes. 没有任何事得到了改变
[01:52] MUSIC: The Vanishing American Family by Scuba Z 音乐:消失的美国家庭 – Scuba Z
[01:55] But this retreat into a dream world 但是这个退缩到梦想世界的行为
[01:57] allowed dark and destructive forces to fester and grow outside. 允许了黑暗和摧毁性的力量在其之外腐烂生长
[02:04] Forces that are now returning to pierce the fragile surface 这些力量,现在正在回来穿破我们这个处心积虑建设好的
[02:07] of our carefully constructed fake world. 虚假世界的脆弱表面
[02:13] # In dreams # 在梦中
[02:16] # I live… # # 我活在……
[02:45] The story begins in two cities at the same moment in 1975. 这个故事始于1975年中同一时间的两个城市
[02:51] One is New York. 一个是纽约
[02:53] The other is Damascus. 另一个是大马士革(叙利亚首都)
[02:57] It was a moment when two ideas about how it might be possible 那是关于如何离开政治的扎根
[03:00] to run the world without politics first took hold. 而有可能去掌控世界的两种思想的时间
[03:12] In 1975, New York City was on the verge of collapse. 1975年,纽约市已经在奔溃的边缘
[03:16] For 30 years, the politicians who ran the city 过去的30年了,掌管整个城市的政客们
[03:19] had borrowed more and more money from the banks 向银行借了越来越多的钱
[03:21] to pay for its growing services and welfare. 以能负担它增加的服务和福利
[03:25] But in the early ’70s, the middle classes fled from the city 但是在70年代早期,中产阶级逃离了城市
[03:29] and the taxes they paid disappeared with them. 与他们所赋的税一起消失了
[03:34] So, the banks lent the city even more. 所以,银行借给城市更多的钱
[03:37] But then, they began to get worried about the size of the growing debt 但是之后,银行开始对负债的规模感到担心
[03:41] and whether the city would ever be able to pay it back. 担心城市是否有能力偿还债务
[03:46] And then one day in 1975, 于是1975年的一天
[03:49] the banks just stopped. 银行就停止(借贷)了
[03:55] The city held its regular meeting to issue bonds 政府(当天)召开常会发行债券
[03:58] in return for the loans, overseen by the city’s financial controller. 以换取贷款,由政府财政监管
[04:05] Good morning, ladies and gentlemen. 早上好,女士们先生们
[04:06] Today, the city of New York is offering for competitive bidding 今天,纽约市今天向有竞争力的竞标者出售
[04:09] the sale of 260 million tax anticipation notes, 2亿6千万税收预期债券
[04:13] of which 100 million will mature on June 3rd, 1975. 其中1亿(税收)会在1975年6月3号到期
[04:19] The banks were supposed to turn up at 11am, 银行代表们本该早上11点就到场
[04:22] but it soon became clear that none of them were going to appear. 但是很快就很明显没有人会出现
[04:27] The meeting was rescheduled for 2pm 会议重新安排在了下午2点
[04:30] and the banks promised they would turn up. 银行们承诺说他们会到场
[04:40] The announcement on behalf of the controller is that the offer, (下面是)以财务监管名义发布公告:那个我们
[04:44] which we had expected to receive 本期待得到的招标
[04:47] and announce at two o’clock this afternoon, 并且今天下午2点可以宣布的公告
[04:50] is now expected at four o’clock. 现在是暂定到下午4点
[04:53] Paul, does this mean that, so far, nobody wants those bonds? 保罗,这是不是意味着,到目前为止,没有人想要这些债券?
[04:56] We will be making a further announcement at four o’clock 我们下午4点会继续发布新的公告
[04:59] and anything further that I could say now I think would not advance 现在我能说的任何事情我认为都不会
[05:02] the interest of the sale, which is now in progress. 有益于招标的利益,而招标已经在进行中了
[05:05] Does this mean that you have not been able to sell them so far today? 这是不是意味着你们到现在为止都无法出售它们?
[05:09] We will have a further announcement at four o’clock. 我们将在4点钟发布新的公告
[05:15] What happened that day in New York marked a radical shift in power. 那天在纽约所发生的,标志着一场权利的极端变化
[05:21] The banks insisted that in order to protect their loans 为了保护银行的贷款,
[05:24] they should be allowed to take control of the city. 银行坚持他们应该被允许掌管城市
[05:27] The city appealed to the President, 市政府上诉到总统处
[05:30] but he refused to help, 但是总统拒绝帮助
[05:31] so a new committee was set up to manage the city’s finances. 于是一个新的委员会成立了,以管理城市的财政
[05:36] Out of nine members, eight of them were bankers. 9个成员中,有8个都是银行家
[05:40] It was the start of an extraordinary experiment 那是一场令人惊奇的实验的开始
[05:43] where the financial institutions took power away from the politicians 在这场实验中,财政机构从政客手中夺取了权利
[05:48] and started to run society themselves. 开始独自运营这个社会
[05:51] The city had no other option. 市政府没有其他的选择
[05:53] The bankers enforced what was called “austerity” on the city, 银行在这座城市强制执行了所谓的“财政紧缩”
[05:57] insisting that thousands of teachers, policemen 坚持解雇上千的老师,警察
[06:00] and firemen were sacked. 还有火警
[06:04] This was a new kind of politics. 这是一种新的政治方式
[06:06] The old politicians believed that crises were solved 以前的政客相信危机解决的方式
[06:10] through negotiation and deals. 是通过谈判和交易
[06:13] The bankers had a completely different view. 但是银行有着完全不同的角度
[06:16] They were just the representatives 他们只是代表
[06:19] of something that couldn’t be negotiated with – 一些无法讨价还价的东西-
[06:21] the logic of the market. 市场的逻辑
[06:24] To them, there was no alternative to this system. 对他们来说,没有除了这个系统之外的选择
[06:28] It should run society. 市场应该运营社会
[06:37] Just by shifting paper around, 仅仅是把一些纸张传来传去
[06:38] these slobs can make 60 million, 65 million in a single transaction. 这些王八蛋就可以通过单笔交易赚6千万,6千5百万(?)
[06:42] That would take care of all of the lay-offs in the city, 这就直接解决了整个城市的解雇
[06:46] so it’s reckless, it’s cruel and it’s a disgrace. 所以非常鲁莽,非常残酷也非常丢脸
[06:48] There would be a fair number of bankers, of course, 有相当一群银行的人,当然会说
[06:51] who’d say it’s the unions who have been too greedy. 工会才是太贪心
[06:53] – What would your reaction be to that? – I guess they’re right in a way. – 你的反应是什么? – 我想他们在某一部分是正确的
[06:57] If you can make 60 million on a single transaction, 如果你单笔交易可以赚6千万
[06:59] and a worker makes 8,000, 9,000 a year, I suppose they’re correct, 而那些工人们一年是8,9千,也许他们是正确的
[07:03] and as they go back to their little estates in Greenwich, Connecticut, 当他们回到他们在康涅狄格的格林威治的小产业的时候,
[07:07] I want to wish them well, the slobs. 我想祝那些王八蛋过得舒心
[07:11] But the extraordinary thing was no-one opposed the bankers. 但让人惊奇的是,当时没有任何人反对这些银行的人
[07:15] The radicals and the left-wingers who, ten years before, 那些激进主义者和左翼的人,在此十年前
[07:18] had dreamt of changing America through revolution did nothing. 曾经梦想通过革命改变美国的,什么都没做
[07:23] They had retreated 他们退缩了
[07:24] and were living in the abandoned buildings in Manhattan. 撤退到了曼哈顿那些被遗弃的建筑里面
[07:36] The singer Patti Smith later described the mood of disillusion 歌手帕蒂·史密斯之后描述了当时那种幻灭感
[07:40] that had come over them. 他们当时感受到了
[07:43] “I could not identify “我不能再认同”
[07:44] “with the political movements any longer,” she said. “政治运动了”她说
[07:47] “All the manic activity in the streets. “一切发生在街上的疯狂活动”
[07:50] “In trying to join them, I felt overwhelmed “在尝试参与的时候,我感到被”
[07:53] “by yet another form of bureaucracy.” “另外一种形式的官僚主义而淹没”
[07:58] What she was describing was the rise of a new, powerful individualism 她所形容的正是一种新的,充满力量的个人主义的崛起
[08:02] that could not fit with the idea of collective political action. 不能融入到共有政治行动的思想
[08:09] Instead, Patti Smith and many others 取而代之的是,史密斯和许多其他人
[08:12] became a new kind of individual radical, 成为了一种新型的个人主义激进者
[08:14] who watched the decaying city with a cool detachment. 他们带着冷峻的疏离感,观察着这个衰退的社会
[08:19] They didn’t try and change it. 他们没有常识去改变这个社会
[08:21] They just experienced it. 他们只是身处其中去感受它
[08:24] Look at that. Isn’t that cool? 你看,它很酷不是吗?
[08:26] I love that, where, like, kids write all over the walls. 我很爱那个,就像小孩子们画满了整个墙
[08:29] That, to me, is neater than any art sometimes. 那些,对我来说,有时候比任何艺术都更简洁
[08:32] “Jose and Maria forever.” “何塞和玛利亚永远在一起”
[08:37] Oh, there’s a lot of things, like, when you pass by big movie houses, 噢,这有很多东西,比如说,你穿过那些电影院的时候,
[08:42] maybe we’ll find one, but they have little movie screens, 也许你可以找到一家,他们有一些很大的电影屏幕
[08:46] where you can see clips of, like, Z, or something like that. 你可以看到一些电影片段,比如 Z 或者一些这样的东西
[08:49] People watch it over and over. 人们看完一遍又一遍
[08:51] I’ve seen people, I’ve checked them out. All day! 我增加看到一些人,我仔细观察了他们,看了整天!
[08:54] I’ve gone back and forth and they’re still there 我来回很多次,他们一直都在那里
[08:56] watching the credits of a movie, cos they don’t have enough dough, 看着演员表,因为他们没有钱,
[08:59] but it’s some entertainment, you know? 但是这是一种娱乐,你知道。
[09:03] Instead, radicals across America turned to art and music 取而代之的是,遍布全美的激进主义者投身艺术和音乐
[09:06] as a means of expressing their criticism of society. 作为一种表达他们对社会的批判的方式。
[09:10] They believed that instead of trying to change the world outside 他们坚信,与其尝试去改变外部世界
[09:14] the new radicalism should try and change 新的激进主义应该尝试改变
[09:17] what was inside people’s heads, 人们的想法
[09:19] and the way to do this was through self-expression, 而改变的方式是通过自我表达
[09:23] not collective action. 而不是集体的行动
[09:31] U
[09:36] V
[09:37] W
[09:40] X
[09:45] Y
[09:52] Z
[10:01] But some of the Left saw that something else was really going on – 但是有些右派看到另外一些事情却是实在发生着
[10:05] that by detaching themselves and retreating into an ironic coolness, 通过疏离和撤退到一种讽刺的冷峻的状态
[10:10] a whole generation were beginning to lose touch 一整代的人开始与
[10:13] with the reality of power. 现实的力量脱离
[10:18] Shut up. 闭嘴
[10:20] Shut up! 闭嘴!
[10:24] One of them wrote of that time, 当时有一个人写到
[10:26] “It was the mood of the era “这是那个时代的情绪氛围”
[10:28] “and the revolution was deferred indefinitely. “革命无限期地推迟”
[10:34] “And while we were dozing, the money crept in.” “当我们迷糊的时候,金钱偷偷地钻了进来”
[10:39] SOBBING 哭泣声
[10:46] What’s your date of birth, Larry? 你生日是多久,拉瑞?
[10:49] But one of the people who did understand how to use this new power 但是有一个人理解了怎么使用这个新的权力
[10:53] was Donald Trump. 他就是唐纳德·特朗普
[10:55] Trump realised that there was now no future 特朗普认识到,时下为一般人
[10:58] in building housing for ordinary people, 建造房屋已经没有了未来
[11:01] because all the government grants had gone. 因为所有的政府拨款已经没有了
[11:04] But he saw there were other ways 但是他看到了其他的方式
[11:06] to get vast amounts of money out of the state. 可以从政府获得大量的钱款
[11:11] Trump started to buy up derelict buildings in New York 特朗普开始购买纽约一些废弃的建筑物
[11:14] and he announced that he was going to transform them 他宣告说他会把这些建筑
[11:17] into luxury hotels and apartments. 变成奢侈酒店和公寓
[11:19] But in return, he negotiated the biggest tax break 但是作为回报,他(与政府)谈判获得了在纽约的历史上
[11:23] in New York’s history, worth 160 million. 最大的一笔税费减免:1亿6千万美元
[11:28] The city had to agree because they were desperate, 政府因绝望而被迫选择了同意
[11:32] and the banks, seeing a new opportunity, 而银行们,也看到了新的机会
[11:35] also started to lend him money. 于是也开始借钱给他
[11:39] And Donald Trump began to transform New York into a city for the rich, 唐纳德·特朗普就此开始把纽约转变成了一个为富人而存在的城市
[11:44] while he paid practically nothing. 而他实际上不用出一分钱
[12:02] At the very same time, in 1975, 几乎在同一个时段的1975年
[12:04] there was a confrontation between two powerful men in Damascus, 在叙利亚首都大马士革,
[12:09] the capital of Syria. 有两个非常权势的人在对峙中
[12:12] One was Henry Kissinger, the US Secretary of State. 一个是亨利·基辛格,美国国务卿
[12:17] The other was the President of Syria, Hafez al-Assad. 另一个是叙利亚总统哈菲兹·阿萨德
[12:23] The battle between the two men 这两个人之间的战争
[12:24] was going to have profound consequences for the world. 即将对这个世界产生非常深渊的影响
[12:29] And like in New York, it was going to be a struggle 就行在纽约一样,一场争斗即将发生在
[12:32] between the old idea of using politics to change the world 利用政治改变世界的陈旧观念
[12:36] and a new idea that you could run the world as a stable system. 与像运营一个稳定系统一样运行这个世界的新概念之间
[12:46] President Assad dominated Syria. 总统阿萨德控制着叙利亚
[12:49] The country was full of giant images and statues that glorified him. 整个国家遍布歌颂他的巨幅人像和雕塑
[12:55] He was brutal and ruthless, 他非常残忍无情
[12:57] killing or imprisoning anyone he suspected of being a threat. 杀害或者囚禁任何一个他怀疑会成为威胁的人
[13:03] But Assad believed that the violence was for a purpose. 但是阿萨德认为暴力是有目的的
[13:07] He wanted to find a way of uniting the Arab countries 他希望找到一个联合整个阿拉伯国家的一种方式
[13:10] and using that power to stand up to the West. 并且用这种力量与西方抗衡
[13:15] Four, 4
[13:17] three, 3
[13:20] two, 2
[13:24] one. 1
[13:25] Kissinger was also tough and ruthless. 基辛格也是非常粗暴无情
[13:29] He had started in the 1950s 他以专家的身份,立身于50年代
[13:30] as an expert in the theory of nuclear strategy. 一个核战略学说之中
[13:34] What was called “the delicate balance of terror.” 被称为“微妙的恐怖平衡”
[13:38] It was the system that ran the Cold War. 这就是冷战背后的政治系统
[13:42] Both sides believed that if they attacked, 双方都坚信,如果他们去袭击
[13:44] the other side would immediately launch their missiles 另一方会立即发射导弹
[13:48] and everyone would be annihilated. 然后每一个人都会被消灭
[13:50] Kissinger had been one of the models for the character 基辛格一直都被当作斯坦利·库布里克电影
[13:53] of Dr Strangelove in Stanley Kubrick’s film. 《奇爱博士》的原型之一
[13:56] Mr President, I would not rule out the chance 总统先生,我不会放弃一个
[14:00] to preserve a nucleus of human specimens. 保存人类细胞核样本的机会
[14:03] It would be quite easy. 这应该很简单
[14:07] At the bottom of some of our deeper mineshafts. 在我们一些深矿井的更深的地方
[14:13] Henry was not a warm, friendly, modest, jovial sort of person. 亨利(基辛格的名)并不是一个温暖,友好,谦虚,天性开朗的人
[14:18] He was thought of as one of the more… 在一定程度他被看作在哈佛里更…
[14:26] ..anxious, temperamental, self-conscious, …焦虑,喜怒无常,自我意识很强,
[14:31] ambitious, inconsiderate people at Harvard. 有野心的,不为别人考虑的那拨人的其中之一
[14:39] Kissinger saw himself as a hard realist. 基辛格认为他是一个坚定的务实主义者
[14:42] He had no time for the emotional turmoil of political ideologies. 他没有时间为政治的意识形态而在性感上感到焦虑
[14:47] He believed that history had always really been a struggle for power 他相信历史一直都是一场
[14:52] between groups and nations. 族群与国家之间的权力斗争
[14:55] But what Kissinger took from the Cold War 但是基辛格把冷战当作一种
[14:58] was a way of seeing the world as an interconnected system, 把世界看作一个彼此相连的系统的一种方式
[15:02] and his aim was to keep that system in balance 他的目标是保持这个系统的平衡
[15:06] and prevent it from falling into chaos. 并防止他遁入混乱之中
[15:12] I believe that with all the dislocations we now experience, 我相信我们现在经历的所有的错位
[15:18] there also exists an extraordinary opportunity 都存在着非常的机遇
[15:21] to form, for the first time in history, a truly global society 形成历史上第一次的真正的全球化的社会
[15:26] carried up by the principle of interdependence, 由相互依存这一原则支撑
[15:29] and if we act wisely, and with vision, 如果我们带着愿景,聪明地行动,
[15:32] I think we can look back to all this turmoil 我觉得我们可以回望这些动荡
[15:36] as the birth pangs of a more creative and better system. 把其看作一个孕育出更创新的,更好的系统的分娩的阵痛
[15:42] If we miss the opportunity, I think there’s going to be chaos. 如果我们错过这个机会,我认为会出现混乱
[15:45] The flight has been delayed, we understand now. 飞机延误了,我们现在的理解是这样
[15:49] Kissinger will be arriving here about an hour and a half from now, 基辛格将会在一个半小时之后降落这里
[15:54] so we’ll just have the press informed 我们刚刚通知了媒体
[15:56] and then we’ll stay in contact with you… 我们会跟你保持联系
[16:00] And it was this idea that Kissinger set out to impose 这也是基辛格想要在政治一片混乱的
[16:04] on the chaotic politics of the Middle East. 中东地区强迫执行的理念
[16:10] But to manage it, 但是为了是实现它
[16:11] he knew that he was going to have to deal with President Assad of Syria. 他知道他必须处理叙利亚总统阿萨德
[16:18] President Assad was convinced that there would only ever be 阿萨德总统非常相信在阿拉伯和以色列之间
[16:21] a real and lasting peace between the Arabs and Israel 有一个真实且持久的和平
[16:25] if the Palestinian refugees were allowed to return to their homeland. 如果巴勒斯坦难民可以被允许回到他们的家乡
[16:29] Hundreds of thousands of Palestinians 成百上千的巴勒斯坦人
[16:32] were living in exile in Syria, 被流放居住在叙利亚
[16:34] as well as in the Lebanon and Jordan. 黎巴嫩和约旦
[16:37] Have you found that the Palestinians here want to integrate 你觉得这里的巴勒斯坦人有一点点
[16:40] with the Syrians at all? 想要与叙利亚人和平共处的想法吗?
[16:42] Oh, no. No, never. 不,永远不
[16:43] They don’t want… 他们不想
[16:44] Not here or neither in Lebanon or in Jordan, never. 在这里不会,在黎巴嫩,约旦也不会,永远不会
[16:48] No, because they want to stay as a whole, as…Palestinian. 因为他们想完完全全是……巴勒斯坦人
[16:52] As… They call themselves, “Those Who Go Back” – 就像他们称呼自己的那样,“那些终究会回去的”
[16:56] “al-a’iduun”, you say in Arabic. 用阿拉伯语说就是“al-a’iduun”
[17:00] Assad also believed that such a peace 阿萨德也相信这样的和平
[17:02] would strengthen the Arab world. 可以使得阿拉伯世界更加强大
[17:05] But Kissinger thought that strengthening the Arabs 但基辛格认为阿拉伯的强大
[17:08] would destabilise his balance of power. 会打破他的权利平衡
[17:12] So, he set out to do the very opposite – 所以他着手做了一件完全相反的事情:
[17:14] to fracture the power of the Arab countries, 碎化阿拉伯世界的权力
[17:17] by dividing them and breaking their alliances, 通过分裂他们,破坏他们之间的联盟
[17:20] so they would keep each other in check. 以使得他们之间相互制约
[17:25] Kissinger now played a double game. 基辛格玩了一个双面游戏
[17:28] Or as he termed it, “constructive ambiguity”. 或者用他的话来说是“建设性的摸棱两可”
[17:34] In a series of meetings, he persuaded Egypt 在一系列的会面中,他说服了埃及
[17:37] to sign a separate agreement with Israel. 跟以色列签署了一个单独的合约
[17:40] But at the same time, he led Assad to believe 但是同时,他让阿萨德相信
[17:43] that he was working for a wider peace agreement, 他在为一个范围更大的和平条约而奔走
[17:46] one that WOULD include the Palestinians. 一个 -包含- 了巴勒斯坦人的和平条约
[17:53] In reality, the Palestinians were ignored. 而实际上,巴勒斯坦人被忽略了
[17:56] They were irrelevant to the structural balance 他们对于全球系统的结构性平衡来讲
[17:59] of the global system. 毫不相关
[18:07] The hallmark of Kissinger’s thinking about international politics 基辛格思考国际政治的特点
[18:11] is its structural design. 在于它的结构设计
[18:14] Everything is always connected in his mind to everything else. 每一件事在他的脑子里面总是和其他所有的事情联系起来的
[18:19] But his first thoughts are on that level, 但是他的着点在于
[18:22] on this structural global balance of power level. 全球权力平衡的结构
[18:26] And as he addresses questions of human dignity, 当他提到尊严,
[18:30] human survival, human freedom… 生存与自由
[18:33] ..I think they tend to come into his mind 我觉得他们在他脑子里
[18:35] as an adjunct of the play of nations at the power game. 只是作为国家权力游戏的附属品而已
[18:41] When Assad found out the truth, it was too late. 当]阿萨德知道真相的时候,已经太迟了
[18:45] In a series of confrontations with Kissinger in Damascus, 在大马士革与基辛格的一系列的对峙之中,
[18:48] Assad raged about this treachery. 阿萨德对这场背叛感到愤怒
[18:52] He told Kissinger that what he had done 他告诉基辛格他所做的事
[18:54] would release demons hidden under the surface of the Arab world. 将会释放藏于阿拉伯世界表面之下的魔鬼
[19:02] Kissinger described their meetings. 基辛格描述了他们的会面
[19:05] “Assad’s controlled fury,” he wrote, “阿萨德那种控制下的狂怒”他写到
[19:08] “was all the more impressive for its eerily cold, “因它诡异的冷酷更让人印象深刻”
[19:11] “seemingly unemotional, demeanour.” “看起来非常平静的,彬彬有礼”
[19:16] Assad now retreated. 阿萨德退而守之
[19:19] He started to build a giant palace that loomed over Damascus… 他开始建造一个巨大的宫殿,逐渐辐射整个大马士革
[19:24] ..and his belief that it would be possible to transform the Arab world ……然后他曾几何时相信可以转化整个阿拉伯世界的信仰
[19:27] began to fade. 逐渐开始消散
[19:30] A British journalist, who knew Assad, wrote… 一个认识阿萨德的英国记者,写到……
[19:33] “Assad’s optimism has gone. “阿萨德的乐观态度不见了”
[19:36] “A trust in the future has gone. “对于未来的确信消失了”
[19:39] “What has emerged instead is a brutal, vengeful Assad, “取而代之的是一个残酷,充满报复心的阿萨德”
[19:44] “who believes in nothing except revenge.” “一个除了报复,不再相信一切的人”
[20:21] The original dream of the Soviet Union 苏联的梦想之初
[20:24] had been to create a glorious new world. 曾是建立一个荣光四处的新世界
[20:27] A world where not only the society, 一个不只是社会,
[20:29] but the people themselves would be transformed. 包括人们自己都会被转变的世界
[20:32] They would become new and better kinds of human beings. 他们会变成新的,更好的一类人
[20:41] But by the 1980s, it was clear that the dream had failed. 但是就在80年代,这个梦的破碎再明显不过了。
[20:47] WOMAN GASPS 女性呼喊声
[20:48] WOMAN SPEAKS RUSSIAN 俄语
[20:53] The Soviet Union became instead 苏联变成了一个
[20:55] a society where no-one believed in anything 没有人相信任何事情的社会
[20:59] or had any vision of the future. 或者对未来抱有任何一种期待
[22:52] RUSSIAN SONG PLAYS 俄语歌
[23:27] Those who ran the Soviet Union had believed that they could plan 那些掌控着苏联,相信他们可以计划
[23:31] and manage a new kind of socialist society. 管理一种新型的社会主义社会
[23:35] But they had discovered that it was impossible 但是他们发现这完全不可能
[23:37] to control and predict everything 去管控并且预测每一件事情
[23:39] and the plan had run out of control. 计划偏离了管控
[23:43] But rather than reveal this, the technocrats began to pretend 但是那些技术官僚非但没有曝光这些,反而是继续装作
[23:47] that everything was still going according to plan. 一切都按照计划在进行的样子
[23:51] And what emerged instead was a fake version of the society. 由此形成了一个伪造的社会
[23:56] The Soviet Union became a society where everyone knew 苏联变成了一个社会:身在其中的每个人都知道
[24:00] that what their leaders said was not real 他们的领导所说的不是真实的,
[24:02] because they could see with their own eyes 因为他们可以用他们自己的眼睛看到
[24:04] that the economy was falling apart. 经济正在逐渐瓦解
[24:08] But everybody had to play along and pretend that it WAS real 但是每一个人都附和着,假装这是真的
[24:12] because no-one could imagine any alternative. 因为没有一个人可以想象另外一个可能的选择
[24:16] One Soviet writer called it “hypernormalisation”. 一个苏联作家称之为“超常态化”
[24:21] You were so much a part of the system 因为你身为这个系统的一部分,
[24:23] that it was impossible to see beyond it. 以至于不能看到这之外的一切
[24:26] The fakeness was hypernormal. 这种伪造是超常的
[24:38] TANNOY ANNOUNCEMENT IN RUSSIAN 扩音器用俄语广播
[24:40] In this stagnant world, two brothers – 在这个停滞的世界,两兄弟
[24:43] called Arkady and Boris Strugatsky – 叫阿卡迪和鲍里斯 斯特鲁加茨基
[24:46] became the inspiration of a growing new dissident movement. 成为了一个逐渐壮大的新异见运动的灵感
[24:50] They weren’t politicians, they were science fiction writers, 他们不是政客,他们是两个科幻小说作家
[24:55] and in their stories, 在他们的故事里
[24:56] they expressed the strange mood that was rising up 他们描述了这种在苏联帝国解体时
[24:59] as the Soviet Empire collapsed. 这种上升出现的氛围
[25:03] Their most famous book was called Roadside Picnic. 他们最出名的书叫《路边的野餐》
[25:07] It is set in a world that seems like the present, 背景设在一个看似在现在,
[25:10] except there is a zone that has been created by an alien force. 除了有一个被外部力量建造的区域
[25:16] People, known as “stalkers”, go into the zone. 被叫做“跟踪者”的一批人,进去了这个区域
[25:20] They find that nothing is what it seems, 他们发现一切所见都不是真实的,
[25:22] that reality changes minute by minute. 现实每一分钟都在变
[25:25] Shadows go the wrong way. 阴影跟随在错误的方向
[25:27] There are hidden forces that twist your body 还有一股隐藏的力量扭曲着你的身体
[25:30] and change the way you think and feel. 并且改变着你的想法和感觉
[25:35] The picture the Strugatskys gave 这个 Strugatsky 兄弟创造出来的画面
[25:37] was of a world where nothing was fixed. 是一个任何事情都不固定的世界
[25:40] Where reality – both what you saw and what you believed – 现实 – 包括你所见和所相信的 –
[25:45] had become shifting and unstable. 都开始移位,并且不稳定
[25:55] And in 1979, the film director Andrei Tarkovsky 1979年,电影导演 Andrei Tarkovsky
[25:59] made a film that was based on Roadside Picnic. 以《路边的野餐》为基础拍摄了一部电影
[26:02] He called it Stalker. 他取名为《跟踪者》
[26:09] WIND WHISTLES 风声
[27:13] I, Ronald Reagan, do solemnly swear… 我,罗纳德·里根,庄严宣誓
[27:16] ..That I will faithfully execute 我必忠实执行
[27:18] the office of president of the United States. 美利坚合众国总统职务
[27:20] ..that I will faithfully execute 我必忠实执行
[27:22] the office of president of the United States. 美利坚合众国总统职务
[27:25] The new president of America had a new vision of the world. 新上任的美国总统对这个世界有着新的期望
[27:30] It wasn’t the harsh realism of Henry Kissinger any longer, 它不再是像基辛格那样的激进务实主义
[27:33] it was different – 它不一样 –
[27:35] it was a simple, moral crusade, 它是一种简单,更圣战式的,
[27:38] where America had a special destiny to fight evil 美国有着与恶魔作战的独特命运
[27:42] and to make the world a better place. 以使得这个世界成为一个更好的地方
[27:47] The places and the periods in which man has known freedom 自由被人所知的地方与时代
[27:50] are few and far between – 已经变得更少更远了
[27:51] just scattered moments on the span of time. 只是时间幅度上的一些零星时刻
[27:54] And most of those moments have been ours. 而其中大多数时刻都是属于我们的
[27:56] The American people have a genius for great and unselfish deeds. 美国民众有着与生俱来的伟大无私的行为
[28:01] Into the hands of America, 在美国的手里
[28:04] God has placed the destiny of an afflicted mankind. 上帝置于一个备受折磨的民族以此命运
[28:09] God bless America. 上帝保佑美国
[28:14] But this crusade was going to lead Reagan 但是这种圣战思想将带着里根
[28:17] to come face-to-face with Henry Kissinger’s legacy… 去直面亨利·基辛格所留下的
[28:21] ..and, above all, the vengeful fury of President Assad of Syria. … 首当其冲的,就是叙利亚总统阿萨德报复性的狂怒
[28:29] EXPLOSION Israel was now determined 爆炸声 以色列现在决定
[28:32] to finally destroy the power of the Palestinians. 最终铲除掉巴勒斯坦人的权力
[28:36] And, in 1982, they sent a massive army 1982年,他们派出了一个庞大的军队
[28:39] to encircle the Palestinian camps in the Lebanon. 去包围巴勒斯坦在黎巴嫩的营地
[28:43] Do you know… Do you know how strong the Israelis are? 你知道…你知道以色列的军队有多强大吗?
[28:47] Do you know how many tanks they have outside Beirut? 你知道在贝鲁特外有多少坦克吗?
[28:52] Do you know how strong they are? 你知道他们多强大吗?
[28:53] HE TRANSLATES 翻译中
[29:09] That means “We are not ready to surrender”. 意思是“我们还没有准备好投降”
[29:16] Young, young, young! 年轻,年轻,年轻!
[29:20] NEARBY EXPLOSIONS 附近有爆炸声
[29:22] Keep going! 一直前进!
[29:26] Dashed into this building here because the PLO guys with us 我们冲进这个建筑是因为巴勒斯坦解放组织的人跟我们在一起
[29:29] expect that, sooner or later, there will be a huge explosion. 你想象一下,迟早有一天,这会有一个巨大的爆炸
[29:32] There’ve been several of these in the last few minutes. 刚刚过去的几分钟里就有很多(爆炸声)
[29:37] As you can see, 就像你看到的,
[29:38] there’s enormous damage in all the buildings round here. 这附近所有的建筑物都有很大的损坏
[29:41] EXPLOSION 爆炸声
[29:56] Quick, quick! 快,快!
[30:05] DISTANT EXPLOSIONS 远处爆炸声
[30:16] Two months later, thousands of Palestinian refugees 两个月后,上千的巴勒斯坦难民
[30:19] were massacred in the camps. 在营地被屠杀了
[30:22] It horrified the world. 这使得整个世界震惊了
[30:24] But what was even more shocking 但是更使人震惊的是
[30:26] was that Israel had allowed it to happen. 以色列允许了这件事情发生
[30:30] Its troops had stood by and watched 它的军队就在一旁站着,观察着
[30:32] as a Christian Lebanese faction murdered the Palestinians. 当一个黎巴嫩基督教教徒屠杀巴勒斯坦人的时候
[30:41] This was the first of the massacres we discovered yesterday. 这就是我们昨天发现的那场屠杀的首发地
[30:44] Now, 24 hours later, the stench here is appalling. 现在,24个小时过去了,这里的恶臭开始蔓延
[30:48] But the effects on the Israelis 但是以色列的基督教盟友在这里及
[30:50] of what their Christian allies did here 在这个营地周围很多的地方犯下的罪行
[30:52] and in dozens of other places around this camp 对以色列的影响
[30:54] are going to be immense. 将会是非常巨大的
[30:56] There’s always been a risk of such massacres if Christian militiamen 这里一直都有发生屠杀的危险,
[30:59] were allowed to come into Palestinian camps, 如果基督教民兵被准许进入巴勒斯坦人的营地
[31:01] and the Israelis seem to have done nothing 以色列人(/政府)似乎没做任何事情
[31:03] to prevent them coming into this one. 去阻止他们进入这一个营地
[31:06] In the face of the horror and the growing chaos, 在这恐惧与与日俱增的混乱面前
[31:09] President Reagan was forced to act. 总统里根被迫要做出行动
[31:12] He announced that American marines would come to Beirut 他宣布美国海军讲进入贝鲁特
[31:15] to lead a peacekeeping force. 去领导和平军
[31:19] Reagan insisted that the troops were neutral. 里根坚持强调说军队是中立的
[31:22] But President Assad was convinced that there was another reality. 但是总统阿萨德却坚信事实有着另外一面
[31:27] He saw the troops as part of the growing conspiracy 他把军队看作逐渐成型的美以阴谋的一部分
[31:30] between America and Israel to divide the Middle East into factions 为了把中东分散成无数的派别
[31:34] and destroy the power of the Arabs. 并摧毁阿拉伯世界的力量
[31:37] Assad decided to get the Americans out of the Middle East. 阿萨德决定把美国赶出中东
[31:42] And to do this, he made an alliance 为了达成目的,他与新革命势力
[31:44] with the new revolutionary force of Ayatollah Khomeini’s Iran. – 阿亚图拉·霍梅尼领导下的伊朗达成联盟
[31:50] And what Khomeini could bring to Assad 而霍梅尼可以为阿萨德带来的
[31:52] was an extraordinary new weapon that he had just created. 是他刚刚创造的一个令人惊讶的新式武器
[32:00] It was called it “the poor man’s atomic bomb”. 它被称为“贫苦人的原子弹”
[32:09] CHANTING: 歌颂
[32:17] Ayatollah Khomeini had come to power two years before 阿亚图拉·霍梅尼在成为伊朗革命领袖
[32:20] as the leader of the Iranian revolution. 之前两年前上台
[32:23] But his hold on power was precarious, 但是他手中的权利却是不稳定的
[32:26] and Khomeini had developed a new idea of how to fight his enemies 然后霍梅尼发展了一种新的如何对抗他敌人的理念
[32:30] and defend the revolution. 并捍卫革命
[32:32] Khomeini told his followers that they could destroy themselves 霍梅尼告诉他的跟随者,他们可以毁灭自己
[32:36] in order to save the revolution providing that, in the process, 以便能挽救革命,假设他们在此过程中,
[32:41] they killed as many enemies around them as possible. 能杀掉尽可能多的在他们周围的敌人
[32:46] This was completely new, 这完全是全新的概念,
[32:48] because the Koran specifically prohibited suicide. 因为古兰经特别禁止自杀
[32:52] In the past, you became a martyr on the battlefield 在过去,你在战场上成为了烈士
[32:55] because God chose the time and place of your death. 因为神选择你死亡的时间和地点
[32:59] But Khomeini changed this. 但是霍梅尼改变了这点
[33:01] He did it by going back to one of the central rituals of Shia Islam. 他通过回到了什叶派穆斯林中心仪式的一种而达成了目的。
[33:06] MUSIC PLAYS 音乐声
[33:09] Every year, Shi’ites march in a procession 每年,什叶派教徒排列游行
[33:12] mourning the sacrifice of their founder, Husayn. 来悼念他们的创建者Husayn(侯赛因)
[33:15] As they do, they whip themselves, 他们悼念的方式是鞭挞自己的身体
[33:18] symbolically re-enacting Husayn’s suffering. 象征性的重新演绎 Husayn 受到的苦难。
[33:24] Khomeini said that the ultimate act of penitence 霍梅尼说忏悔的终极方式
[33:27] was not just to whip yourself, 不是仅仅鞭挞自己
[33:30] but to kill yourself… 而是自杀
[33:32] ..providing it was for the greater good of the revolution. …为革命的更大胜利而牺牲自己
[33:39] In the name of God, the compassionate, the merciful, 以神知名,怜悯慈悲之主
[33:42] good afternoon. 下午好
[33:43] “An Iraqi Soviet-made MiG-23 was shot down 一架伊拉克的苏联制MiG-23被
[33:46] “by the air-force jet fighters of the Islamic Republic 被伊斯兰共和国(这里指:伊朗)的空军战斗机歼灭
[33:49] “over the north-western Iranian border region of Marivan 在伊朗西北边界马里万地区
[33:52] “at 10.08 hours local time, Saturday,” 当地时间星期六10:08分,
[33:54] said the Joint Staff Commands communique numbered 1710. 根据联合司令部1710号公报
[33:59] Khomeini had mobilised this force 当这个而国家被伊拉克攻击的时候,霍梅尼调动了这支武装力量
[34:01] when the country was attacked by Iraq. 当这个而国家被伊拉克攻击的时候,霍梅尼调动了这支武装力量
[34:04] Iran faced almost certain defeat 伊朗面临着几乎肯定的失败
[34:06] because Iraq had far superior weapons, 因为伊拉克有着超前很多的武器
[34:09] many of them supplied by America. 其中大部分都是美国提供的
[34:13] So, the revolutionaries took tens of thousands of young boys 所以,革命者从学校里抽出数以万计的年轻男子
[34:16] out of schools, put them on buses and sent them to the front line. 把他们丢到大巴上,并且送到了前线
[34:20] CHANTING 歌颂
[34:22] Their job was to walk through the enemies’ minefields, 他们的工作就是步行穿越敌人的地雷区域
[34:26] deliberately blowing themselves up in order to open gaps 从容地炸散自己的身体,以打开缺口
[34:30] that would allow the Iranian army to pass through unharmed. 使得伊朗军队可以不受任何伤害地穿过
[34:38] It was organised suicide on a vast scale. 这是大规模的有组织自杀行动
[34:43] This human sacrifice was commemorated 这样的牺牲被纪念着
[34:45] in giant cemeteries across the country. 在整个国家的大型陵园里
[34:49] Fountains flowing with blood red-water 喷泉喷出血红色的水
[34:51] glorified this new kind of martyrdom. 给予这种新式的殉道以荣光
[35:15] And it was this new idea – 正是这个新的主意
[35:17] of an unstoppable human weapon – – 一个无法阻止的人肉武器 –
[35:20] that President Assad took from Khomeini, 被阿萨德从霍梅尼那里拿过来
[35:23] and brought to the West for the first time. 并且第一次带入西方
[35:27] But, as it travelled, 但是,随着时间推移
[35:28] it would mutate into something even more deadly. 它变异成为另外一种更具杀伤性的武器
[35:32] Instead of just killing yourself, 在只是自杀的基础上,
[35:34] you would take explosives with you into the heart of the enemy 人们会随身带着爆炸物走入敌人的心腹之地
[35:38] and then blow yourself up, 然后把自己炸飞
[35:40] taking dozens or even hundreds along with you. 并带着几十个,甚至数百个(敌人)陪葬
[35:44] It would become known as “suicide bombing”. 这就是随后著名的“自杀性爆炸”
[35:51] In October 1983, two suicide bombers 1983年10月,2个自杀性炸弹手
[35:54] drove trucks into the US marine barracks in Beirut. 开车卡车进入美国海军在贝鲁特(黎巴嫩)的兵营
[36:01] It was seeing something move that took me out of my trance. 我看到有些东西在动,这让我突然反应过来
[36:06] And then I recognised, “Oh, yes, marines were in that building. 然后我想:”哦,对,很多海军士兵在那栋楼里面”
[36:09] “A lot of marines were in that building.” “很多海军都在那个楼里”
[36:12] And that’s when I ran down and… 就是那时我跑下去……
[36:15] And it was a black… black marine. 当时是个黑…黑人海军士兵
[36:17] He looked white. 他看起来是白色的
[36:18] The dust had just covered him. 灰尘整个盖住了他
[36:21] The massive explosions killed 241 Americans. 那种大规模爆炸杀害了241个美国人
[36:28] The bombers were members of a new militant group 两个炸弹手是一个新的激进组织的成员
[36:30] that no-one had heard of. 没人听说过这个组织
[36:33] They called themselves Hezbollah 他们称呼自己Hezbollah(真主党)
[36:35] and, although many of them were Iranian, 虽然他们大多数都是伊朗人
[36:37] they were very much under the control of Syria 他们很大程度上是被叙利亚
[36:39] and the Syrian intelligence agencies. 和叙利亚情报机构控制的
[36:43] President Assad was using them as his proxies to attack America. 阿萨德利用他们成为自己攻击美国的工具
[36:51] Whoever carried out yesterday’s bombings – Shia Muslim fanatics, 无论是谁引起了昨天的那场爆炸,- 什叶派穆斯林狂热分子,
[36:55] devotees of the Ayatollah Khomeini, or whatever – 阿亚图拉·霍梅尼的信徒,不管是谁 –
[36:58] it is Syria who profits politically. 叙利亚才是其中的政治得益者
[37:01] The most significant fact is that the dissidents live and work 最重要的事实是,这些异见分子生活和工作在
[37:05] with Syrian protection. 叙利亚的保护之下
[37:08] So, it is to Syria rather than to the dissident group’s guiding light, 所以,相对于异见分子组织,对伊朗来说,
[37:12] Ayatollah Khomeini of Iran, that we must look for an explanation 阿亚图拉·霍梅尼更像是叙利亚的指导之光,我们必须寻求针对
[37:16] of the group’s activities. Destabilisation is Syria’s 这个组织活动的解释。不稳定化是叙利亚
[37:20] Middle-Eastern way of reminding the world that Syria 以中东的方式提醒世界
[37:23] must not be left out of plans for the future of the area. 叙利亚不能被排除在这个地区的未来计划之外。
[37:33] There are no words that can express our sorrow and grief 没有语言都表达我们的悲伤和哀痛
[37:39] for the loss of those splendid young men 对于这些出色的年轻人的逝去
[37:42] and the injury to so many others. 以及其他受伤的人
[37:46] These deeds make so evident the bestial nature 这些行为
[37:51] of those who would assume power 让这些想掌权的人的兽性如此清晰明显
[37:53] if they could have their way and drive us out of that area. 他们以为可以得逞并且把我们赶出这个区域
[37:58] But despite his words, within four months, 虽然他 (里根)信誓旦旦,但是不到4个月的时间
[38:02] President Reagan withdrew all the American troops from the Lebanon. 总统里根下令撤退了美国在黎巴嫩的军队
[38:06] The Secretary of State George Shultz explained. 国务卿乔治舒尔茨解释到
[38:09] “We became paralysed by the complexity that we faced,” he said. “我们被所面临的复杂局势弄得无所适从”
[38:14] So, the Americans turned and left. 所以,美国人改变了并且离开了
[38:18] For President Assad, it was an extraordinary achievement. 对于阿萨德来说,这是一场超凡的成就
[38:22] He was the only Arab leader to have defeated the Americans 他是唯一一个击退美国人的阿拉伯领导人
[38:25] and forced them to leave the Middle East. 使他们离开了中东
[38:29] He had done it by using the new force of suicide bombing. 他成功的方式是使用自杀性炸弹这个新型武装力量
[38:33] A force that, once unleashed, 一个一旦释放
[38:34] was going to spread with unstoppable power. 就发散出无法阻止的力量的武装
[38:38] But at this point, both Assad and the Iranians 就在这时,阿萨德和伊朗人都认为
[38:41] thought that they could control it. 他们可以完全控制住它
[38:45] And what gave it this extraordinary power 给予它超凡力量的东西
[38:47] was that it held out the dream 正是阻止它实现梦想的东西
[38:49] of transcending the corruptions of the world 梦想着超越世界腐败
[38:51] and entering a new and better realm. 进入一个全新的,更好的权力制度
[38:54] – TRANSLATION: – One should defend the realm of Islam and Muslims 人们应该保卫伊斯兰王国和穆斯林
[38:57] against heretics and invaders. 对抗异教徒和入侵者
[39:00] And to fulfil this duty, one should even sacrifice one’s life. 为了完成这项义务,人们甚至应该牺牲自己的生命
[39:07] We believe that martyrs can overlook our deeds from the other world. 我们相信殉道者可以在另一个世界俯瞰我们的行为
[39:12] It means that, after death, 这意味着,人死以后,
[39:13] the martyr lives and can still witness this world. 殉道者依然存在,并且依然可以见证这个世界
[39:45] By the middle of the 1980s, the banks were rising up 在1980年代中期,银行业崛起
[39:48] and becoming ever more powerful in America. 并且在美国日渐强大
[39:51] What had started ten years before in New York, 十多年前在美国开始的
[39:54] the idea that the financial system could run society, 那个金融系统可以管理社会的想法
[39:58] was spreading. 开始散播
[40:00] But unlike older systems of power, it was mostly invisible. 但是不像以前的权力系统那样,这(种散播)更加隐蔽
[40:05] A writer called William Gibson 一个叫威廉·吉布森(Cyberpunk 赛博朋克创造者)的作家
[40:07] tried to dramatise what was happening 尝试把正在发生的事情改编成小说
[40:09] in a powerful, imaginative way, in a series of novels. 以一种强有力的,想象的方式呈现在一系列小说中
[40:14] Gibson had noticed how the banks and the new corporations 吉布森发现了银行业和新的集团公司之间
[40:17] were beginning to link themselves together through computer systems. 如何通过电脑系统开始连接起来
[40:22] What they were creating was a series of giant networks of 他们所做的是创造出一系列的巨型信息网络
[40:25] information that were invisible to ordinary people 这些网络对普通人
[40:30] and to politicians. 和政客都是隐形的
[40:32] But those networks gave the corporations 但是这些网络提供给大型公司
[40:35] extraordinary new powers of control. 卓越的新的控制权
[40:43] ‘Good morning. South-West Development. May I help you?’ 早上好,西南发展,我可以帮助你吗?
[40:45] Gibson gave this new world a name. 吉布森给了这个新的世界一个名字
[40:50] He called it “cyberspace” 他称之为 “赛博空间”
[40:52] and his novels described a future that was dangerous and frightening. 他的小说描述了一种危险,让人害怕的未来
[40:57] Hackers could literally enter into cyberspace and as they did, 黑客可以真的进入赛博空间,他们也这样做了
[41:02] they travelled through systems that were so powerful 他们在非常强大的系统之间穿行
[41:05] that they could reach out and crush intruders by destroying their minds. 他们可以连接到入侵者,并且通过摧毁他们思想的方式毁灭入侵者
[41:10] In cyberspace, there were no laws and no politicians to protect you. 在赛博空间里,没有法律和政客会保护你
[41:17] Just raw, brutal corporate power. 只有原始的,残酷的大型公司的权力
[41:32] But then, a strange thing happened. 但是,奇怪的事情发生了。
[41:35] A new group of visionaries in America 美国的一群空想家
[41:37] took Gibson’s idea of a hidden, secret world 借鉴了吉布森的隐藏的秘密世界
[41:40] and transformed it into something completely different. 把它转化成为一个完全不一样的东西
[41:44] They turned it into a dream of a new utopia. 他们把它变成了一个新的乌托邦的梦
[41:53] They were the technological utopians who were rising up 他们是一群逐渐凸显的科技空想家
[41:56] on the West Coast of America. 在美国的西海岸
[41:59] They turned Gibson’s idea on its head. 他们颠覆了吉布森的概念
[42:03] Instead of cyberspace being a frightening place, 把一个让人害怕的
[42:05] dominated by powerful corporations, 由大型公司掌权控制的赛博空间替换掉了
[42:08] they reinvented it as the very opposite. 他们把它改造成了与之相反的
[42:11] A new, safe world where radical dreams could come true. 一个全新的,安全的,一个激进梦想可以实现的世界
[42:17] Ten years before, faced by the complexity of real politics, 十多年前,面临错综复杂的政治局势
[42:21] the radicals had given up on the idea of changing the world. 激进分子已经放弃改变世界的想法
[42:26] But now, the computer utopians saw, in cyberspace, 但是现在,这些计算机空想家看见,在赛博空间里,
[42:30] an alternative reality. 另外一种现实
[42:32] A place they could retreat to away from the harsh right-wing politics 一个他们可以退缩的地方,以远离由残酷的右翼政治控制种的
[42:37] that now dominated Reagan’s America. 里根统治的美国
[42:43] The roots of this vision lay back in the counterculture 这种空想主义可以追述到
[42:46] of the 1960s, and, above all, with LSD. 1960年代的反主流文化,尤其是可以追述到 LSD
[43:01] We’ve got some more acid over here if you want to go ahead. 我们那边还有一些迷幻药在哪里,你想的话就随便拿
[43:05] Many of those who had taken LSD in the ’60s 大多数60年代使用LSD的人
[43:07] were convinced that it was more than just another drug, 都非常肯定它不只是毒品
[43:11] that it opened human perception 它打开了人类认知
[43:13] and allowed people to see new realities 让人们看到了新的种种
[43:15] that were normally hidden from them. 以前普遍不被他们所见的现实
[43:17] See, the ones that have white in them are really great. 看,这些有点白色的非常好
[43:21] SHE GIGGLES 笑
[43:24] I feel like a rabbit. 我觉得自己是只兔子
[43:29] It freed them from the narrow, limited view of the world 它把他们从狭窄,有限视线的世界中解放了出来
[43:33] that was imposed on them by politicians and those in power. 那个被政客和掌权的人强加于他们身上的世界
[43:36] In the United States, in the next, five, ten, 15 years, 在美国,未来的5,10,15年
[43:39] you’re going to see more and more people taking LSD and making it 你将会看到越来越多的人使用LSD,使之成为他们生活种的一部分
[43:42] a part of their lives, so there will be an LSD country within 15 years. 所以不到15年的时间,这就会变成一个LSD国家
[43:46] An LSD society, there will be less interest 一个LSD社会,对于一些事情的关注度
[43:49] in, obviously, warfare, 显而易见地,对战争
[43:51] in power politics. 对权力政治的关注度会更少
[43:53] You know, politics today is a disease, it’s a real addiction. 你知道,现如今的政治是一场瘟疫,是一个真正的毒品
[43:56] Politics, politics, politics, politics. 政治,政治,政治,政治
[43:58] Don’t politick, don’t vote – these are old men’s games. 不要进行政治活动,不要投票 – 这些都是老年人的游戏
[44:01] Impotent and senile old man that want to put you 无能,衰老的老年人希望把你
[44:04] onto their old chess games of war and power. 放到他们玩了很久的战争和权力的棋局之中
[44:07] 20 years later, the new networks of machines seemed to offer 20年之后,新的机械网络似乎提供了
[44:11] a way to construct a real alternate reality. 一种建造一个真实的,互生现实的方式
[44:14] Not just one that was chemically induced, 不只是那个化学诱导的方式
[44:17] but a space that actually existed 而是一个真实存在的空间
[44:19] in a parallel dimension to the real world. 在一个与真实时间并行的空间里
[44:24] And like with acid, 就像迷幻药一样
[44:26] cyberspace could be a place where you would be liberated from the old, 赛博空间可以是一个把你从旧的,层层腐败的政治和权力中
[44:30] corrupt hierarchies of politics and power and explore new ways of being. 解放出来的空间,并探索新的存在的方式。
[44:37] One of the leading exponents of this idea was called John Perry Barlow. 这个概念的一位主要拥护者是一个叫约翰·佩里·巴洛(美国诗人)
[44:42] In the ’60s, he had written songs for the Grateful Dead 60年代,他为 the Grateful Dead (感恩之死,美国著名迷幻乐队) 写了一些歌
[44:45] and been part of the acid counterculture. 并且是迷幻药反主流主义的一部分
[44:48] Now, he organised what he called “cyberthons”, 现在,他组织了一个他称之为 “赛博作战部队”
[44:52] to try and bring the cyberspace movement together. 并尝试联合赛博空间运动
[44:57] Well, you know, the cyberthon as it was originally conceived 呃,你知道,原本在构想赛博作战部队时
[45:00] was supposed to be… 它应该是……
[45:05] ..the ’90s equivalent of the acid test 相当于90年代的迷幻药测试
[45:07] and we had thought to involve some of the same personnel. 我们觉得应该让同一些人参与进来
[45:12] – You and I and Timmy should sit down and talk. 你和我和Timmy应该坐下来谈谈 – OK. That is good. 好,挺好
[45:15] And it immediately acquired a financial quality 然后马上就有财务上的需求
[45:19] or a commercial quality that was initially 或者一种商务本质
[45:22] a little unsettling to an old hippy like me, 最初这个对于我这种老嬉皮来说非常不安
[45:24] but as soon as I saw it actually working, then I thought, 但是一旦我真的开始工作,我开始觉得
[45:28] “Ah, well, if you’re going to have an acid test for the ’90s, 如果你想要这成为90年代的迷幻药测试
[45:31] “money better be involved.” 最好把钱牵扯进来
[45:32] Instead of having a glass barrier that separates you – 不同于一层隔离你或者你的思想
[45:36] your mind – from the mind of the computer, 和计算机大脑之间的玻璃,
[45:39] the computer pulls us inside and creates a world for us. 电脑把我们拉进去,并创造一个世界给我们
[45:43] Incorporates everything that could be incorporated. 结合所有能结合的东西
[45:46] It incorporates experience itself. 它会自己结合经验
[45:50] Barlow then wrote a manifesto 巴洛写了一个宣言
[45:52] that he called A Declaration Of Independence Of Cyberspace. 他称之为赛博空间独立宣言
[45:57] It was addressed to all politicians, 他写给所有政客
[45:59] telling them to keep out of this new world. 告诉禁止进入这个新世界
[46:03] It was going to be incredibly influential, 它在当时即将变得非常又影响力
[46:06] because what Barlow did was give a powerful picture of the internet 因为巴洛为因特网建立了一个非常强大的形象
[46:11] not as a network controlled by giant corporations, 一个不受巨型公司控制的形象
[46:14] but, instead, as a kind of magical, free place. 取而代之的是一种具有魔力的自由之地
[46:18] An alternative to the old systems of power. 区别于现有权力制度的一个新的制度
[46:22] It was a vision that would come to dominate the internet 这就是即将在未来20年里主导因特网的
[46:25] over the next 20 years. 一种远景视角
[46:31] Governments of the industrial world, 工业世界里的政府
[46:34] cyberspace does not lie within your borders. 赛博空间不在你的管辖范围之内
[46:38] We are creating a world where anyone, 我们正在创造一个新的世界,
[46:40] anywhere, may express his or her beliefs, 在这里,任何人都可以在任何地方表达他的信仰
[46:44] no matter how singular, 不管它是如何边缘的
[46:47] without fear of being coerced 不再为强迫而感到害怕
[46:49] into silence or conformity. 而沉默或者顺从
[46:52] I declare the global social space we are building 我宣布正在建造的这个全球性的社交空间
[46:57] to be naturally independent 本质上独立于
[46:59] of the tyrannies you seek to impose on us. 你们想要强加于我们的暴政之外
[47:04] We will create a civilisation of the mind in cyberspace. 我们将在赛博空间里创造一个思想的文明
[47:09] May it be more humane and fair 让它比你们的政府从前创造的世界
[47:11] than the world your governments have made before. 更加富有人性和公平吧
[47:17] It’s begun. 现在已经开始了
[47:24] This is the key to a new order. 这是新秩序之钥
[47:27] This code disk means freedom. 这些编码之盘代表着 自由
[47:33] But two young hackers in New York thought that Barlow 但是两个纽约的黑客觉得巴洛
[47:37] was describing a fantasy world, 在描述一个幻想之地
[47:39] that his vision bore no relationship at all 他(巴洛)的远景和网络上真正开始出现的事情
[47:42] to what was really emerging online. 没有任何的关系
[47:45] They were cult figures on the early online scene 他们曾是早些时候网络空间被崇拜的对象
[47:48] and their fans followed and recorded them. 他们的簇拥者跟着他们并且录下他们(的影像)
[47:50] They called themselves Phiber Optik and Acid Phreak 他们自称为“Phiber Optik”(fiber optic的改写)和“Acid Phreak”(acid freak的改写)
[47:54] and they spent their time exploring and breaking in 他们花时间去探寻并闯入
[47:58] to giant computer networks that they knew 大型电脑网络,(这些网络)是他们所知的
[48:00] were the hard realities of modern digital power. 现代电子权力的残酷现实。
[48:05] My specific instance, I was charged with conspiracy 我的特殊情况是,我被指控“阴谋罪”
[48:10] to commit a few dozen “overacts”, they called them. 犯下了一系列他们称之为“过度行为”的罪
[48:14] Among a number of things having to do with computer trespass and… 大部分的都是和非法入侵电脑
[48:20] and I guess computer eavesdropping, interception. 和我记得是电脑窃取,窃听
[48:23] Unauthorised access to federal interest computers, 非法进入联邦利益相关的电脑,
[48:26] which is pretty vague law. 这是个非常含糊的法律
[48:30] Communications network computers and so on. 通讯网络电脑等等
[48:33] In a notorious public debate online, the two hackers attacked Barlow. 在一场有名的网络公共辩论中,两个黑客攻击了巴洛
[48:39] What infuriated them most was Barlow’s insistence 激怒两个人的是,巴洛固执认为
[48:42] that there was no hierarchy 在新的赛博世界中没有等级关系,
[48:44] or controlling powers in the new cyber world. 也没有控制性的权力
[48:48] The hackers set out to demonstrate that he was wrong. 两个黑客准备展示他是错的
[48:52] Acid Phreak hacked into the computers of Acid Phreak黑进了一个
[48:54] a giant corporation called TRW. 巨大的集团叫TRW
[48:57] TRW had originally built the systems TRW原本创建了一些系统,
[49:00] that ran the Cold War for the US military. 为了美国军队运作冷战
[49:04] They had helped create the delicate balance of terror. 他们曾帮助创造了那个微妙平衡的恐惧
[49:08] Now, TRW had adapted their computers to run a new system, 现在,TRW修改了他们的电脑
[49:12] that of credit and debt. 是他们运作新的信用和债务系统
[49:16] Their computers gathered up the credit data of millions of Americans 他们的电脑搜集了数百万美国人的信用数据
[49:20] and were being used by the banks to decide individuals’ credit ratings. 使得银行使用它们来觉得个体的信用评分
[49:27] The hackers broke into the TRW network, 黑客们黑进了TRW的网络
[49:30] stole Barlow’s credit history and published it online. 偷取了巴洛的信用历史,并且在网路上公之于众
[49:38] The hackers were demonstrating the growing power of finance. 两个黑客展示了金融业逐渐增长的势力
[49:42] How the companies that ran the new systems of credit 商业公司如何运作新的信用制度,
[49:45] knew more and more about you, 对你越来越了如指掌
[49:47] and, increasingly, used that information to control your destiny. 并且逐渐地,使用这些信息来控制你的命运
[49:52] But the system that was allowing this to happen 但是允许这一切发生的系统
[49:55] were the new giant networks of information 是全新的巨大的信息网络
[49:57] connected through computer servers. 使之链接的是电脑服务器
[50:04] The hackers were questioning whether Barlow’s utopian rhetoric 黑客们怀疑,巴洛关于赛博空间乌托邦式的修辞
[50:08] about cyberspace might really be a convenient camouflage 可能实际上成为一个好用的幌子
[50:13] hiding the emergence of a new and growing power 隐藏住一个新的,正在成长起来的势力存在
[50:16] that was way beyond politics. 这完全是超出于政治的。
[50:49] But cyberspace was not the only imaginary story being created. 但是赛博空间不仅仅是被创造出来的幻想故事
[50:54] Faced with the humiliating defeat in the Lebanon, 面对在黎巴嫩丢人的失利,
[50:57] President Reagan’s government was desperate to shore up 总统里根的政府急于要支撑起
[51:00] the vision of a moral world 一个道德世界的景象
[51:03] where a good America struggled against evil. 在那里,善良的美国与邪恶抗争
[51:06] And to do this they were going to create a simple villain. 为达此目的,他们要创造一个简单的反面人物
[51:11] An imaginary enemy, one that would free them 一个虚构的敌人,可以把他们
[51:13] from the paralysing complexity of real Middle-Eastern politics. 从僵住他们的真正中东政治的复杂情况中解放的敌人。
[51:19] The perfect candidate was waiting in the wings. 那个完美的候选人正在后场
[51:22] Colonel Gaddafi, the ruler of Libya. 卡扎菲上校,利比亚的统治者
[51:32] The Americans were going to ruthlessly use Colonel Gaddafi 美国人讲无情地利用上校卡扎菲
[51:35] to create a fake terrorist mastermind. 来创造一个虚假地恐怖主义谋划者
[51:41] And Gaddafi was going to happily play along, 并且,卡扎菲还非常乐于配合
[51:44] because it would turn him into a famous global figure. 因为这会使得他成为一个全球著名的形象
[52:04] Colonel Gaddafi had taken power in a coup in the 1970s 卡扎菲1970年代的一场政变中获得了权力
[52:08] but from the very start, 但从一开始
[52:10] he was convinced that he was more than just the leader of one country. 他就坚信他不只是这一个国家的统治者
[52:14] He believed that he was an international revolutionary 他相信自己是一个国际革命者
[52:17] whose destiny was to challenge the power of the West. 他的使命是挑战西方势力
[52:27] Gentlemen, the Queen. 先生们,致敬女王
[52:33] GOD SAVE THE QUEEN PLAYS 演奏《上帝拯救女王》
[52:37] When he was a young officer, 当他还是一个年前的军官
[52:39] Gaddafi had been sent to England for training 卡扎菲被送到英国训练
[52:41] and he had detested the patronising racism 他憎恨高人一等的种族主义
[52:45] that he said he had found at the heart of British society. 他说发现了英国社会的核心
[52:48] Yes, I attended a course. 对,我参加了课程
[52:52] I had been in England in 1966 from February to August. 1966年的2月到8月我在英国
[53:00] You had the best months. 你在最好的月份去了
[53:01] HE CHUCKLES 他笑了
[53:04] I was in Beaconsfield, 我当时在比肯斯菲尔德
[53:06] a village called Beaconsfield, 一个叫比肯斯菲尔德的小村子
[53:08] in an army school. 在一个军队学校里
[53:14] In fact, we were ill-treated in that place from some British officers. 事实上,我们在那里被英国军官虐待了
[53:24] I think the officers were Jews, 我觉得那些军官是犹太人
[53:30] maybe Jews. 也许是犹太人
[53:31] Ill-treated in what sort of way? 以何种方式被虐待了?
[53:36] In many ways. 很多方式
[53:40] They ill-treat us every time. 他们每次都虐待我们
[53:45] By being rude or by bullying or…? 是很不礼貌,还是霸凌还是什么?
[53:50] In their own behaviour towards us, they ill-treated us. 以他们独特对待我们的方式,虐待了我们。
[53:57] They hate us in there 他们恨死我们了
[53:59] because of colonisation. 因为殖民
[54:02] It is the result of colonising. 这是殖民的结果
[54:08] Once in power, Gaddafi had developed his own revolutionary theory, 一掌权,卡扎菲便发展了他自己的革命理论
[54:12] which he called the Third Universal Theory. 他称之为第三通用理论
[54:17] It was an alternative, he said, to communism and capitalism. 他说,这是一种独立于共产主义和资本主义之外的
[54:21] He published it in a green book, 他发行了一本绿色的书
[54:22] but practically no-one read it. 但世界上没有人读它
[54:26] He had sent money and weapons to the IRA in Ireland 他给爱尔兰IRA(独立力量)送了钱和武器
[54:29] to help them overthrow the British ruling class. 帮助他们推翻英国统治阶级
[54:32] But all the other Arab leaders rejected him and his ideas. 但是所有的阿拉伯统治者拒绝了他和他的思想
[54:37] They thought that he was mad. 他们觉得他疯了
[54:40] And by the mid-1980s, Gaddafi was an isolated figure 到了1980年代中期,卡扎菲是一个被孤立的形象
[54:45] with no friends and no global influence. 没有朋友,没有全球影响力
[54:50] Then, suddenly, that changed. 但是,突然,情况改变了。
[54:56] In December 1985, 1985年的12月
[54:58] terrorists attacked Rome and Vienna airports simultaneously, 恐怖分子同时袭击了罗马和维也纳机场
[55:01] killing 19 people, 致死19人
[55:03] including five Americans. 包括5个美国人
[55:06] There was growing pressure on President Reagan to retaliate. 逐渐增加的压力逼迫里根总统回击
[55:10] It’s time to rename your State Department 是时候把你的国务院改名了
[55:13] the Capitulation Department. 改成投降院
[55:15] Get off of your stick, Mr President. 总统先生,行动起来
[55:18] The American people are sick and tired of being kicked around. 美国民众已经疲于被到处欺负
[55:21] You talk tough, 你讲话强硬
[55:23] let’s see you use some of these billions and billions 让我们看看你使用那些
[55:26] and billions of dollars’ worth of weapons 你让我们批准的那些价值
[55:28] that you’ve asked us to approve. 数不清多少亿美元的武器
[55:30] Your words are cheap talk. 你说的话太假大空了
[55:32] President Reagan immediately announced 里根总统随即宣布
[55:35] that Colonel Gaddafi was definitely behind the attacks. 卡扎菲绝对是这些袭击背后的主导者
[55:38] These murderers could not carry out their crimes 这些杀戮,如果没有利比亚卡扎菲政府
[55:41] without the sanctuary and support 提供的庇护和支持
[55:43] provided by regimes such as Colonel Gaddafi’s in Libya. 就无法被执行成为罪行
[55:47] The Rome and Vienna murders are only the latest 罗马和维也纳的罪行,只是卡扎菲支持的众多
[55:49] in a series of brutal terrorist acts committed with Gaddafi’s backing. 残忍恐怖行为里最新的一桩
[55:54] But the European security services who investigated the attacks 但是调查两起袭击的欧洲安全部门
[55:58] were convinced that Libya was not involved at all 相信利比亚完全没有参与其中
[56:01] and that the mastermind behind the attacks was, in fact, Syria – 事实上,策划这些袭击的是叙利亚
[56:05] that the terrorists had been directed 这些恐怖分子直接由
[56:07] by the Syrian intelligence agencies. 叙利亚情报部分所指导
[56:11] But the Americans say that the attack at Rome Airport 但是美国人说罗马的袭击
[56:15] was organised by Gaddafi, not by Damascus. What do you say? 是由卡扎菲组织的,而不是大马士革。你怎么看?
[56:20] – No, we don’t have any evidence… 我不认为如此,我们没有证据 – You have no evidence? 你没有证据?
[56:23] ..supporting such an…affirmation. (我们没有证据)支持这种论调
[56:31] The only evidence we have 我们唯一所有的证据
[56:33] shows a Syrian connection. 显示了与叙利亚的联系
[56:37] You say that it was Libya and the President 你说是利比亚
[56:39] – said the evidence of Libya’s culpability was irrefutable. 总统说利比亚的罪证是确凿的 – Yeah. 对
[56:44] But the Italian authorities to whom I’ve spoken say emphatically 但是跟我交谈的意大利官方公开强调说
[56:48] on the record that their investigations have shown 他们的调查显示
[56:52] that it was entirely masterminded by Syria. 这完全是叙利亚策划的
[56:55] I don’t agree with that at all. 我完全不同意这个说法
[56:56] Well, they interrogated the surviving terrorists. 但是他们审问了存活下来的恐怖分子
[57:00] I must just say I don’t agree with that. 我必须得说我不同意这个说法
[57:02] But you’ve no evidence that Libya was in on the planning either. 但是你也没有证据显示利比亚是谋划者
[57:05] Our evidence on Libya is circumstantial, but very strong. 我们发现利比亚的证据是间接的,但是非常有力
[57:09] But why does the President then say it’s “irrefutable”, 但为什么总统说这是“确凿”的,
[57:12] if you call it “circumstantial”? 如果你同时说这是间接的?
[57:14] Well, people can be convicted and sentenced in our courts 嗯,根据间接证据,人们可以在我们的法庭里
[57:18] on circumstantial evidence. 被定罪宣判
[57:19] But what made it even more confusing 但使整件事情更加让人疑惑的是
[57:22] was that although there seemed to be no evidence 虽然看起来没有任何证据
[57:24] that Gaddafi had been behind the attacks, 显示卡扎菲是这些袭击的背后主导
[57:26] he made no attempt to deny the allegations. 他完全不尝试否认这些指控
[57:30] Instead, he went the other way 取而代之的是,他走了另一条路
[57:32] and turned the crisis into a global drama… 把这个危机鼓捣成国际戏剧
[57:35] It is not a time of saying. 这不是讲话的时间
[57:37] It is a time of war, 这是战争时间
[57:39] a time of confrontation. 冲突的时间
[57:41] ..threatening suicide attacks against America. 威胁向美国使用自杀式袭击
[57:46] TRANSLATION: 翻译
[58:09] Gaddafi now started to play a role 卡扎菲现在开始扮演一个角色
[58:11] that was going to become very familiar. 这角色将变得熟悉
[58:14] He grabbed the publicity that had been given to him 他抓住了美国人给予他的宣传
[58:16] by the Americans and used it dramatically. 并且戏剧性地使用了它
[58:20] He promoted himself as an international revolutionary 他宣称自己是一个国际革命者
[58:23] who would help to liberate oppressed peoples around the world, 会帮助解放世界上被压迫人民
[58:27] even the blacks in America. 甚至是在美国的黑人
[58:33] Gaddafi arranged for a live satellite link 卡扎菲安排了一个卫星直播
[58:35] to a mass meeting of the Nation Of Islam in Chicago. 面向一个在芝加哥的伊斯兰国的群众聚会
[58:39] Brothers and sisters, 兄弟们,姐妹们
[58:41] it is with great honour and privilege that I present to you 我很荣幸地向你们介绍
[58:44] the leader of the al-Fateh Revolution from Libya, 利比亚胜利运动的领导
[58:48] our brother Muammar al-Gaddafi. 我们的兄弟奥马尔・穆阿迈尔・卡达菲
[58:51] APPLAUSE 鼓掌
[58:52] Gaddafi told them that Libya was now their ally 卡扎菲告诉他们,在这场与美国的斗争中,
[58:56] in their struggle against white America. 利比亚现在是他们的盟友
[58:59] ..To express my full support and support of my country 为了显示我和我国家
[59:05] to your struggle for freedom, for emancipation. 对你们自由解放斗争的全力支持
[59:09] Gaddafi promised that he would supply weapons 卡扎菲承诺他会供应武器
[59:11] to create a black army in America of 400,000 men. 在美国来建立一支拥有40万人的黑色军队
[59:16] “If white America refuses to accept blacks as US citizens,” “如果白色美国拒绝承认黑人是美国公民”
[59:20] he told them, “it must therefore be destroyed.” 他对他们说到,“它就理因此被摧毁”
[59:28] Gaddafi also invited a group of German rocket scientists 卡扎菲邀请了一组德国火箭科学家
[59:32] to come to Libya to build him a rocket. 来到利比亚,为他建造火箭
[59:35] He insisted that it had no military purpose. 他坚持说这不是为了军事目的
[59:38] Libya was now going to explore outer space. 利比亚现在要探索太空
[59:43] I think it is peaceful and civil… 我觉得是和平和民用的,
[59:48] Civilian? 民用的?
[59:49] ..civilian activity 民间活动
[59:52] for investigation of space 为了空间探索
[59:55] and something like this 或者像这样的事情
[59:56] and it has nothing to do with any military things. 跟军队完全没有什么关系
[1:00:03] But no-one believed him. 但是没人相信他
[1:00:05] Journalists warned that Gaddafi was really preparing to attack Europe, 记者警告说,卡扎菲真的准备袭击欧洲
[1:00:09] vividly dramatising the new danger. 生动地戏剧化了新的危险
[1:00:12] That is something like this 就是像这样的东西
[1:00:13] which goes that way to put something into space. 像这样上去,在太空空间里放上什么东西
[1:00:15] But the same device tilted, say, to an angle of 45 degrees 但如果同样的设备倾斜了,比如说倾斜45度
[1:00:18] could, of course, become something very different – 可能,当然,变成一种非常不同的东西 –
[1:00:21] a missile possibly carrying a warhead. 一个可能带有弹头的导弹
[1:00:24] That would put Libya within range of an enormous area. 那将使利比亚处于广阔的范围之内
[1:00:28] A chilling proposition with its range of 2,000km. 一个具有2000公里射程,让人背脊发凉的提议
[1:00:32] The Americans and Gaddafi now became locked together 美国人和卡扎菲现在
[1:00:36] in a cycle of mutual reinforcement. 在一个相互加强的循环中被捆绑在一起。
[1:00:40] In the process, a powerful new image was created 在此过程中,一个强大的新形象被树立起来
[1:00:43] that was going to capture the imagination of the West. 它即将捕捉到西方的想象
[1:00:46] Gaddafi became a global supervillain, 卡扎菲变成了一个全球超级反面人物
[1:00:50] at the head of what was called a “rogue state” – 是一个被称为“流氓国家”的首脑
[1:00:53] a madman who threatened the stability of the world. 一个疯狂的,威胁世界稳定的人
[1:00:57] And Gaddafi was loving every minute of it. 然而,卡扎菲每一分钟都在享受此待遇
[1:01:00] So, you think, in the past, 所以,你觉得,在过去
[1:01:02] his decisions sometimes have been taken too quickly… 他有时候太快做决定?
[1:01:07] – Maybe, maybe. 也许也许 – ..on world affairs? 在国际事务上? – Maybe. 也许
[1:01:12] I think, sometimes, that is what has made people in the world 我觉得,有时候,这就是造就世界人民的原因
[1:01:15] – nervous of you, perhaps? 也是怕你? – Maybe. 也许
[1:01:19] HE CHUCKLES 他笑道
[1:01:37] Then, there was another terrorist attack 然后,又发生了另外一起恐怖袭击
[1:01:40] at a discotheque in West Berlin. 在西柏林的一个迪斯科舞厅里
[1:01:46] A bomb killed an American soldier and injured hundreds. 一个炸弹炸死了一个美国士兵,并使得上百人受伤
[1:01:50] The Americans released what they said were intercepts 美国人公开了他们说是
[1:01:54] by the National Security Agency 来自美国安全部的窃听资料
[1:01:56] that proved that Colonel Gaddafi was behind the bombing 它证实了卡扎菲上校是爆炸案的幕后指使
[1:01:59] and a dossier that they said proved that he was also the mastermind 一个档案资料显示,他们证明了卡扎菲就是
[1:02:03] behind a whole range of other attacks. 一系列袭击的幕后策划
[1:02:07] President Reagan ordered the Pentagon 里根总统下令五角大楼
[1:02:09] to prepare to bomb Libya. 准备袭击利比亚
[1:02:12] But again, there were doubts – 但是这次还是有存疑的地方
[1:02:13] this time, within the American Government itself. 这一次,来自美国政府自己
[1:02:18] There were concerns that analysts were being pressured 有人担心分析人员受到压力
[1:02:21] to make a case that didn’t really exist… 创造一个不真实存在的案例…
[1:02:25] ..and to do it, they were taking Gaddafi’s rhetoric about himself 为了做到这一点,他们采纳了卡扎菲关于自己的言论
[1:02:29] as a global revolutionary and his manic ravings 作为全球革命者及他狂躁的胡言乱语
[1:02:33] and then re-presenting them as fact. 然后重新以事实的形式展示它们
[1:02:36] And, in the process, together, 于是在此过程中,美国和卡扎菲
[1:02:38] the Americans and Gaddafi were constructing a fictional world. 一起建造了一个虚构的世界
[1:02:43] The analysts were certainly, I’m convinced… 分析人员很确定,我被说服了….
[1:02:48] pressured into developing a prima facie case 被迫地开发一个表面证据确凿,
[1:02:53] against the Libyan Government. 针对利比亚政府的案件
[1:02:55] From the somewhat incoherent ravings of a maniac, 从一个疯子一些不连贯的疯言疯语,
[1:03:01] both interceptions of a clandestine nature 包括秘密性质的窃听,
[1:03:06] and interceptions of an open radio broadcast or whatever, 以及一个公开的广播或类似的截取,
[1:03:11] as well as other sources, quotations of his, 还有其他的来源,引用他说的话,
[1:03:15] one can assemble a neatly-put-together package 我们可以组合一个整洁的证据链,
[1:03:19] demonstrating that the man had violent interests 展现出这个人对美国及其欧洲盟友
[1:03:24] against the United States and its European allies. 有着暴力的利益
[1:03:28] The European intelligence agencies 欧洲情报部门
[1:03:30] told the Americans that they were wrong, 告诉美国人,美国人是错的
[1:03:32] that it was Syria that was behind the bombing, not Libya. 叙利亚是爆炸案的主谋,而不是利比亚
[1:03:36] But the Americans had decided to attack Libya 但是美国决定袭击利比亚
[1:03:39] because they couldn’t face the dangerous consequences 因为他们无法面对袭击叙利亚的
[1:03:42] of attacking Syria. 危险后果
[1:03:44] Instead, they went for Gaddafi, 取而代之,他们转向卡扎菲
[1:03:47] a man without friends or allies. 一个没有朋友或者盟友的人
[1:03:56] Libya had less downsided consequences, if you will. 918 01:03:56,040 –> 01:03:59,520 There’s less Arab support for Gaddafi, 如果硬要说的话,(攻击)利比亚有着更少的负面影响 只有零星的阿拉伯(国家)支持卡扎菲
[1:03:59] we figured there would be less Soviet support for Gaddafi. 我们分析可能来自苏联对卡扎菲的支持就更少了
[1:04:04] There’s no question that Libya was more vulnerable than Syria and Iran. 毫无疑问,利比亚比叙利亚和伊朗更加脆弱
[1:04:10] – He was a soft target? 他是个软弱的目标? – And that is certainly an element, of course. 这当然是一个方面。
[1:04:17] In April 1986, the Americans attacked Libya. 1986年4月,美国袭击了利比亚
[1:04:21] Their targets included Colonel Gaddafi’s own house. 卡扎菲私人住宅也在袭击目标之内
[1:04:25] Immediately after the attack, 就在袭击之后,
[1:04:27] Gaddafi appeared in the ruins to describe what had happened. 卡扎菲在废墟之中描述了发生的过程
[1:04:35] was, that day, tied down to the bed 那天,被固定在床上
[1:04:37] because she had a slipped disc. 因为她有腰椎间盘突出
[1:04:40] I tried to rescue the children 我尝试救出孩子们
[1:04:41] and the house started to collapse, 然后房子开始倒塌
[1:04:43] as you can see. 就像你看到的,
[1:04:45] And the bombs started to land. 然后炸弹开始落地
[1:04:47] They concentrated on the children’s room 它们集中在孩子房间那里
[1:04:50] so that they would kill all the children. 以便他们可以杀死所有的孩子
[1:04:53] Our small adopted daughter was killed 我们领养的小女儿被杀害了
[1:04:56] and two of our children were injured. 另外两个孩子受伤了
[1:04:58] But, yet again, Gaddafi might have been lying. 但是,再一次(重申),卡扎菲也许在说谎
[1:05:01] Ever since then, 从那以后
[1:05:02] there have been rumours that his adopted daughter actually survived. 也有传言说他的养女实际上幸存了下来
[1:05:07] But many other children were killed in the raid 但是其他孩子在袭击中死亡
[1:05:10] because the American bombing was so inaccurate. 因为美国的炸弹并不准确(地袭中目标)
[1:05:14] Gaddafi realised that the attention of the whole world 卡扎菲认识到全世界的注意力
[1:05:17] was now focused on him 现在都在他身上
[1:05:19] and he grabbed the moment to promote his own revolutionary theory, 他抓住了机会,宣扬他那一套革命理论
[1:05:22] The Third Way, as a global alternative to democracy. 第三理论,国际民主的另一种选择
[1:05:31] for conveying the Third Way theory and the Green Book 对宣传第三理论和绿皮书负有责任
[1:05:35] to the rising generations, to the young American and British people, 对教育后代,对年轻的美国和英国人民负有责任
[1:05:39] so that we can rescue America and Britain 以便我们可以拯救美国和英国
[1:05:41] and these generations of young people from this theory, 拯救在选举党派理论中成长的几代年轻人
[1:05:45] this electoral party theory 这个选举党派理论
[1:05:47] which enabled an imbecile like Reagan 使得像里根这样的小人物
[1:05:50] to rule the mightiest power on Earth 可以统治地球上最强大的势力
[1:05:53] and use it to destroy other people’s homes 并使用它来摧毁人们的家园
[1:05:56] and enabled a harlot like Thatcher to rule a great nation like Britain. 使撒切尔这样的妓女能够统治英国这样的大国
[1:06:08] 真相就在那里
[1:06:15] – MAN: – Wow, look at that. What the heck is that? 看那边,那他妈的是个什么?
[1:06:20] Oh, my God, look at that. 哦,天啊,看那里!
[1:06:27] Holy crap! 天呐噜!
[1:06:34] It’s just moving really slowly. Wow! 它移动得非常缓慢,哇!
[1:06:38] – Look, look, look! Come here, come here! 快看!快过来! – What is it doing? 它在干嘛?
[1:06:41] What the heck?! 这什么玩意儿?!
[1:06:45] Guys, it’s… 兄弟们,这是……
[1:06:46] – Whoa! 哇! – Oh, my gosh! 天哪!
[1:06:48] Wow! 哇!
[1:06:50] – What is happening? 这是怎么了? – Dude, what is happening?! 这是怎么了?
[1:06:52] – What is going on? 发生啥了? – Oh, my gosh! 哦,天啊!
[1:06:55] – Oh, my God, guys! 哦,天啊! – Guys, is that a freaking UFO? 这是UFO吗?
[1:07:02] – Wait, can you get a good video? 等等,你录好视频了吗? – What is it? 这是啥? – What the hell? 这什么鬼?
[1:07:09] In the 1980s, more and more people in the United States 1980年代,美国越来越多的人
[1:07:12] reported seeing unexplained objects and lights in the sky. 报告说在天空中看到了不明物体和发光物
[1:07:17] At the same time, investigators who believed in UFOs 同时,相信有UFO的调查者
[1:07:20] revealed that they had discovered top-secret government documents 宣称他们发现了政府最高机密文档
[1:07:24] that stated that alien craft had visited Earth. 里面说到外星飞船造访了地球
[1:07:30] The documents had been hidden for 20 years 这些文档被隐藏了20多年
[1:07:33] and they seemed to prove that there had been a giant cover-up. 看起来,他们似乎证明了一个了不得的掩饰
[1:07:39] But, actually, the reality was even stranger. 但实际上,真相更加离奇
[1:07:42] The American Government might have been making it all up, 似乎美国政府一直在虚构
[1:07:45] that they had created a fake conspiracy 他们创造了一个虚构的阴谋论
[1:07:48] to deliberately mislead the population. 正是要误导民众
[1:07:53] The lights that people imagined were UFOs 那些人们以为是UFO的发光物
[1:07:55] may, in reality, have been new high-technology weapons 可能实际上是美国政府正在测试的
[1:07:59] that the US Government were testing. 高科技武器
[1:08:07] The government had developed the weapons 政府之所以研发武器
[1:08:09] because they, in turn, 是因为……. 换个方式说
[1:08:10] imagined that the Soviet Union was far stronger than it was 想象一下,苏联比原先更强大了不少
[1:08:14] and still wanted to conquer the world. 他们依旧想称霸世界
[1:08:19] The government wanted to keep the weapons secret, 政府想秘密研发武器
[1:08:21] but they couldn’t always hide their appearance in the skies 但是他们又无法在天空中隐藏它们的出现
[1:08:25] so it is alleged that they chose a number of people to use 传言说,他们选了一批人
[1:08:29] to spread the rumour that these were really alien visitations. 用来传播这些是外星访客的传言
[1:08:34] One of those chosen was called Paul Bennewitz 一个被选中的人叫保罗 本纽维茨
[1:08:36] who lived outside a giant air base in New Mexico 住在新墨西哥空军基地旁边
[1:08:40] and had noticed strange things going on. 发现了一些奇怪的事情
[1:08:44] Years later, 几年之后
[1:08:46] I sat down with Paul at dinner 我跟保罗一起吃饭
[1:08:49] and told Paul exactly that everything we did 告诉保罗我们做的每件事
[1:08:52] was a sanctioned counterintelligence operation to convince him 让他确信以为自己看见UFO
[1:08:56] that what he was seeing was UFOs 是一项被批准的反情报行动
[1:08:58] and that what we didn’t want him to know was 我们不想他知道
[1:09:01] that he had tapped into something on the base 他发现了基地上的事情
[1:09:03] and we didn’t want him to ever disclose that. 我们不希望他发现这件事情
[1:09:07] We kind of planted the seed in Paul 我们在保罗的脑子里播下种子
[1:09:10] that what he was seeing and what he was hearing 让他觉得他看到的,和听到的
[1:09:12] and what he was collecting was, in fact, 以及他收集到的信息,实际上,
[1:09:15] probably, maybe, UFOs. 有可能,也许,是UFO
[1:09:16] Bennewitz and others chosen by the agency 本纽维茨和其他被选中的人
[1:09:19] were, it is alleged, given a series of forged documents. 据说被给予了一系列伪造的文件
[1:09:23] Many of them were top-secret memos by the military 其中很多都是军队最高机密文件
[1:09:26] describing sightings of unidentified aerial vehicles. 描述目击身份不明的飞行器
[1:09:32] The documents spread like wildfire 这些文件像野火一样传播着
[1:09:35] and they formed the basis for the wave of belief in UFOs 它们构成了90年代在美国广泛传播
[1:09:38] that would spread through America in the 1990s. 对不明飞行物的信任浪潮的基础
[1:09:45] – What the fuck is that? 那个鬼是什么? – That’s a… 那个是….
[1:09:53] That’s crazy, bro. 这太扯了。
[1:09:58] Is that that space, uh…? 那个是太空……嗯?
[1:10:01] And it also fuelled the wider growing belief 这也激发了人们越来越广泛的信念
[1:10:05] that governments lied to you – 政府欺骗了你
[1:10:07] that conspiracies were real. 阴谋论是真的
[1:10:13] What the Reagan administration were doing, 里根政府做的事
[1:10:16] both with Colonel Gaddafi and with the UFOs, 包括卡扎菲和UFO
[1:10:19] was a blurring of fact and fiction 都是在模糊事实和虚构的界限
[1:10:22] but it was part of an even broader programme. 但是这只是一个更大项目的一部分
[1:10:26] The President’s advisers had given it a name – 总统顾问给了它一个名字
[1:10:29] they called it “perception management” 他们称之为 “感知管理”
[1:10:32] and it became a central part of the American Government 它在1980年代
[1:10:35] during the 1980s. 成为美国政府的核心部分
[1:10:38] The aim was to tell dramatic stories that grabbed the public imagination, 目的是讲出延展公众想象力的戏剧性故事
[1:10:43] not just about the Middle East, 不仅是关于中东
[1:10:45] but about Central America 还有中美洲
[1:10:47] and the Soviet Union 以及苏联
[1:10:49] and it didn’t matter if the stories were true or not, 故事的真假根本无所谓
[1:10:53] providing they distracted people and you, the politician, 只要它们分散了人们和你的注意力,
[1:10:57] from having to deal with 使得政客不必面对
[1:10:59] the intractable complexities of the real world. 现实世界中的棘手问题
[1:11:12] Reality became less and less 现实和真相,对美国政治来说,
[1:11:14] of an important factor in American politics. 变成了一个越来越不重要的一个因素
[1:11:16] It wasn’t what was real that was driving anything 真实发生不是推动力,
[1:11:19] or the facts driving anything. 或者事实也不是
[1:11:21] It was how you could turn those facts or twist those facts 而真正推动的是你如何扭曲这些事实
[1:11:23] or even make up the facts to make your opponent look bad. 甚至是虚构事实而使得你的对手看起来很糟糕
[1:11:26] So, perception management became a device 所以,感知管理变成了一种工具
[1:11:29] and the facts could be twisted. Anything could be anything. 事实可以被扭曲,一起皆可伪造
[1:11:32] It becomes how can you manipulate the American people? 这变成了如何操纵美国人民?
[1:11:36] And, in the process, reality becomes what? 并且在此过程中,现实变成了什么?
[1:11:38] Reality becomes simply something to play with to achieve that end. 现实成为为实现这一目标的可以摆弄的工具。
[1:11:42] Reality is not important in this context. 现实在这一语境中不重要
[1:11:45] Reality is simply something that you handle. 现实只是你要处理的事情。
[1:11:52] But something was about to happen that would demonstrate dramatically 但是即将发生的事情,将戏剧性地证明
[1:11:55] just how far the American Government had detached from reality. 美国政府脱离现实到底有多远。
[1:12:00] The Soviet Empire was about to implode. 苏维埃帝国即将崩溃
[1:12:06] And no-one, none of the politicians, 没有人,没有一个政客,
[1:12:09] or the journalists, 没有一个记者,
[1:12:10] or the think tank experts, 或者任何一个智库专家
[1:12:12] or the economists, 或者经济学家
[1:12:13] or the academics saw it coming. 或者学者预示它会出现
[1:12:21] 艾莲娜:不准绑我们!不要得罪我们!
[1:12:23] 艾莲娜:请不要碰我们!
[1:12:25] 尼古拉(前罗马尼亚共产党总书记)我们有权利做我想做的事!
[1:12:51] That’s it! Whoo! 就是这样了!呼!
[1:12:53] Get ready to work out. 准备好,动起来!
[1:13:34] GUNSHOTS 枪声
[1:14:51] The collapse of the Soviet Union 苏联的倒塌
[1:14:53] also had a powerful effect on the West. 在西方也有非常大的影响
[1:14:57] For many, it symbolised the final failure of the dream 对很多人来说,这标志着政治可以被用来
[1:15:00] that politics could be used to build a new kind of world. 建立一个新的世界的梦想,最终破灭
[1:15:09] What was going to emerge instead was a new system that had nothing 1064 01:15:09,720 –> 01:15:11,360 to do with politics. 相反地,将会出现一种新系统 它与政治完全无关
[1:15:12] A system whose aim was not to try and change things, 一个目标不在于尝试改变事物的系统
[1:15:15] but rather, to manage a post-political world. 而其目的在于,管理一个后政治时代世界
[1:15:24] One of the first people to describe this dramatic change 最早描述这一巨大变化的人之一
[1:15:28] was a left-wing German political thinker called Ulrich Beck. 是德国左翼政治思想家乌尔里希·贝克
[1:15:33] Beck said that any politician who believed that they could take 贝克说,任何相信他们可以
[1:15:36] control of society, and drive it forward to build 掌控社会,并且驱动其建立
[1:15:39] a better future, was now seen as dangerous. 一个更好的社会的政客,现在会被看作是危险的
[1:15:44] In the past, politicians might have been able to do this. 在过去,政客也许能这样做
[1:15:47] But now they were faced with what he called “a runaway world.” 但是现在他们面临着,被(贝克)称之为 ”一个失控的世界“
[1:15:52] Where things were so complex and interconnected, 在这里,事物复杂多端,并且互相关联
[1:15:55] and modern technologies so potentially dangerous 并且现代科技是潜在危险的
[1:15:59] that it was impossible to predict the outcomes of anything you did. 无法预测你所做事情的结果。
[1:16:03] The catalogue of environmental disasters proved this. 环境灾难目录证明了这一点
[1:16:08] Politicians would have to give up any idea of trying to change the world. 政客必须要放弃,任何改变世界的想法
[1:16:13] Instead, their new aim would be to try and predict the dangers 相反地,他们的目标是尝试在未来,
[1:16:17] in the future, and then, find ways to avoid those risks. 预测危机,以及,找到方法避免这些风险
[1:16:25] Although Beck came from the political left, 虽然贝克有着左翼背景
[1:16:27] the world he saw coming was deeply conservative. 他对即将到来的世界的看法非常保守
[1:16:32] The picture he gave 他描述的画卷
[1:16:33] was of a political class reduced to trying to steer society 是政治阶层试图减少对社会的引导,
[1:16:38] into a dark and frightening future. 使其不进入一个黑暗而可怕的未来。
[1:16:41] Constantly peering forward 不断向前
[1:16:42] and trying to see the risks coming towards them. 尝试看到即将到来的危险
[1:16:47] Their only aim, to avoid those risks 他们唯一的目标,是规避风险
[1:16:50] and keep society stable. 保持社会稳定
[1:16:52] It only lasted for a few seconds so you were basically shocked, 它只持续了几秒钟,所以你只是被震惊到了
[1:16:55] you really didn’t know what was going on at the time. 你真的不知道当时发生了什么
[1:16:57] Where were you in the building and where was the explosion? 您在建筑物里的哪里,爆炸在哪里
[1:17:00] – EXPLOSION 爆炸 – Oh, my God! 我的天哪
[1:17:04] But a system that could anticipate the future 但是一个可以预见未来的系统
[1:17:06] and keep society stable was already being built, 一个保持社会稳定的系统已经被建好
[1:17:10] pieced together from all kinds of different, 由各种不同的来源拼凑而成
[1:17:13] and sometimes surprising, sources. 甚至有时让人惊讶的来源
[1:17:16] All of them outside politics. 所有的都是政治之外的
[1:17:19] One part of it was taking shape in a tiny town 其中一部分正在一个小镇上成型
[1:17:22] in the far north-west of the United States called East Wenatchee. 在美国遥远西北部的一个叫东韦纳奇的小镇
[1:17:28] It was a giant computer 那是一台巨型计算机
[1:17:29] whose job was to make the future predictable. 他的工作是使未来可预测
[1:17:41] The man building it was a banker called Larry Fink. 建造它的人是一位叫拉里·芬克的银行家
[1:17:48] Back in 1986, 早在1986年
[1:17:49] Mr Fink’s career had collapsed. 芬克先生的职业生涯崩溃了
[1:17:52] Shoot! MD
[1:17:55] He lost 100 million in a deal and had been sacked. 他在一笔交易中损失了1亿美元,于是他被解雇了
[1:18:00] He became determined it wouldn’t happen again. 他决定不再让这种情况发生
[1:18:10] Fink started a company called BlackRock and built 1111 01:18:10,360 –> 01:18:12,720 a computer he called Aladdin. 芬克创立了一家名为贝莱德的公司 组建了一台他称之为叫阿拉丁的电脑
[1:18:14] It is housed in a series of large sheds 它被安置在一个大棚里
[1:18:16] in the apple orchards outside Wenatchee. 这个大棚在韦纳奇外的苹果园里
[1:18:21] Fink’s aim was to use the computer to predict, with certainty, 芬克的目的是使用计算机准确地预测
[1:18:24] what the risk of any deal or investment was going to be. 其交易或投资风险是什么
[1:18:29] The computer constantly monitors the world 这台电脑不断地监控着世界地动向
[1:18:32] and it take things that it sees happening, 它掌握了事物,并看到发生的过程
[1:18:35] and then, compares them to events in the past. 然后,将它们与过去的事件进行比较
[1:18:39] It can do this because it has, in its memory, a vast history 它之所以能够做到这一点,是因为它的内存,记录了过去50年
[1:18:42] of the past 50 years. Not just financial, but all kinds of events. 所发生的历史。不仅是金融事件,还包括各种其他事件。
[1:18:49] Out of the millions and millions of correlations, 在数以百万计的相关事件中,
[1:18:51] the computer then spots possible disasters, 电脑检查寻找可能的灾难
[1:18:54] possible dangers lying in the future 在未来可能存在的危险
[1:18:57] and moves the investments to avoid any radical change 然后转移投资以避免任何极端变化
[1:19:01] and keep the system stable. 以保持系统的稳定
[1:19:03] Today, I’m going to deliver 1.8 million reports. 今天,我将提供180万份报告
[1:19:07] Execute 25,000 trades. 执行2万5千笔交易
[1:19:09] And avert 3,000 disasters. 并避免3千次灾难
[1:19:10] I’m going to monitor interest rates in Europe. 我将监控欧洲的利率
[1:19:13] – Silver prices in Asia. -亚洲白银的价格 – Droughts in the Midwest. -中西部的干旱
[1:19:16] I’m going to witness 4 billion shares change hands on the 我将目睹40亿股
[1:19:18] New York Stock Exchange. 在纽约证交所易手
[1:19:20] And record the effects on 14 trillion in assets 并记录14万亿资产的影响
[1:19:24] across 20,000 portfolios. 超过2万个投资组合
[1:19:26] – I am Aladdin. 我是阿拉丁 – I am Aladdin. 我是阿拉丁
[1:19:28] And, today, I’ll find the numbers behind the numbers. 今天,我将在数字后面找到数字
[1:19:32] I will see the trends the models don’t. 我将看到模型没有预见的趋势
[1:19:34] – The connections. 关联 – The risks. 风险
[1:19:37] – I am Aladdin. 我是阿拉丁 – I am Aladdin, and I will get the data right. 我是Aladdin,我会正确处理数据
[1:19:41] I am 25 million lines of code. 我有2500万行代码
[1:19:43] Written by hundreds of people. 由数百人撰写
[1:19:45] Across two decades. 时间跨越20多年
[1:19:46] I’m smarter than any algorithm. 我比任何算法都聪明
[1:19:48] More powerful than any processor. 比任何处理器都强大
[1:19:50] Because I am Aladdin. 因为我是阿拉丁
[1:19:52] Because I am Aladdin. 因为我是阿拉丁
[1:19:54] I am Aladdin. 我是阿拉丁
[1:19:55] I am Aladdin… 我是阿拉丁
[1:20:01] Aladdin has proved to be incredibly successful. 阿拉丁已被证明不可思议的成功
[1:20:04] The assets it guides and controls 它指导和控制的资产
[1:20:06] now amount to 15 trillion, 现在达到15万亿
[1:20:08] which is 7% of the world’s total wealth. 占世界总财富的7%
[1:20:18] But Wenatchee was also a dramatic example 但韦纳奇也是一个很戏剧的例子
[1:20:20] of another kind of craving 另一种渴望
[1:20:22] for stability and reassurance. 渴望获得稳定和保证
[1:20:24] More of its citizens took Prozac 这里有更多的公民服用了百忧解(治疗抑郁的药)
[1:20:26] than practically any other town in America. 比美国任何其他城镇都要多
[1:20:31] When a person’s central nervous system is changed by an SSRI, 当一个人的中枢神经系统被SSRI改变时(SSRI,抗抑郁药品)
[1:20:35] with that medicine they will view things differently 用这种药,他们将以不同的方式看待事物
[1:20:38] and they will be strangers. 他们将会是陌生人
[1:20:41] They look at things differently. 他们对事物有着不同看法
[1:20:43] I have a chemical up here that changes me. 我这里有化学品,改变我
[1:20:45] I think differently. 我想事情的方式不一样
[1:20:46] For me it was like walking around like this for my whole life 对我来说,这就好比是我一辈子都这样活动
[1:20:49] and really not knowing that I was near-sighted. I mean, really. 却不知道我是近视的一样。我说真的
[1:20:52] I mean, no-one had ever offered me glasses. 我是说,没有人提供给我过眼镜
[1:20:54] And then, all of a sudden, here comes somebody that says, 然后突然有人跑过来说
[1:20:56] “OK, now try these on. Try this Prozac on.” “ok,现在尝试这些。尝一下这个百忧解。
[1:20:59] And I tried it on and for the first time in my life I went, 我尝试了一下,然后我一辈子第一次说:
[1:21:02] “Whoa! Is this the way reality really is?” “哇!这真的才是现实的样子吗?”
[1:21:05] Your perception can be changed and it’s frightening 你的看法可以改变,并让人害怕
[1:21:08] and it’s scary to people. 这让人们感到恐惧
[1:21:10] It speaks of science fiction almost. 这几乎跟科幻小说一样
[1:21:20] Well, the medicine just kind of lets you listen to what needs to go on. 当然,这种药只让你听取让你得以继续下去的信息
[1:21:24] And then your doctor, every time you come back, says, 然后当你每次回到你的医生那儿,他都会说
[1:21:27] “You’re looking so much better.” “你看起来好多了。”
[1:21:29] And then every time I go in he goes, 然后每次我去,他都会说
[1:21:31] “You’re so beautiful.” You know? “你非常漂亮”你懂的呀
[1:21:34] He isn’t even sucking up. He’s being nice, you know? 他不是在忍耐,他是很友善,你懂的呀
[1:21:37] “You’re beautiful, you’re nice, you’re friendly. “你很漂亮,你很漂亮,你很友好。
[1:21:40] “You’ve got so much going for you.” I think, “Yeah, I do.” “你还有有很多潜力可挖。”我心想,“对,是这样的”
[1:21:44] So, I go out and tell my friends, 然后,我出门,告诉我的朋友
[1:21:45] “I feel so much better about myself.” “我自我感觉好多了”
[1:21:48] Mom goes out, “Oh, I feel so much better about myself.” 妈妈说:“哦,我自我感觉好多了”
[1:21:51] So, your friends start saying, “I’ve seen such an improvement. 因此,你的朋友开始说:“我看到了巨大的进步“
[1:21:54] “I’ve seen such improvement.” “我看到了巨大的进步“
[1:21:56] And everybody improves all the way around. They see improvement. 每个人都在以不同的方式变好。人们看到了改善
[1:21:59] It’s like everybody’s brainwashing each other into being happy. 就像大家都在彼此洗脑,(让我们觉得)开始快乐一样
[1:22:05] But there was a more effective way of reassuring people 但是有一种更有效的,让人们放心的方法
[1:22:08] that was being developed that did not involve medication. 就是正在开发的,不涉及药物的治疗方法
[1:22:15] It, too, came from computer systems 它,也来自电脑系统
[1:22:18] but this time, artificial intelligence. 但是这次是人工智能
[1:22:22] But the way to do it had been discovered by accident. 但是,这种方式是偶然被发现的
[1:22:33] Back in the 1960s, there had been optimistic dreams 早在1960年代,就有过乐观的梦想
[1:22:36] that it would be possible to develop computers 有可能开发可以像人类一样
[1:22:38] that could think like human beings. 思考的计算机
[1:22:43] Scientists then spent years trying to programme the rules 科学家们花费了数年时间,试图对统治人类思想的规则
[1:22:46] that governed human thought… 进行编程
[1:22:50] ..but they never worked. 但是从来没有成功过
[1:22:59] One computer scientist, at MIT, 麻省理工学院的一位计算机科学家
[1:23:01] became so disillusioned that he decided to build a computer programme 变得非常失望,以致于他决定编写一个计算机程序
[1:23:05] that would parody these hopeless attempts. 模仿这些毫无希望的尝试
[1:23:09] He was called Joseph Weizenbaum 他叫约瑟夫·魏岑鲍姆
[1:23:11] and he built what he claimed was a computer psychotherapist. 然后他建立了,他所宣称的的计算机心理治疗师
[1:23:16] Just like a therapist, people could come and talk to the machine 就像心理治疗师一样,人们可以通过输入他们的问题
[1:23:19] by typing in their problems. 来和机器聊天
[1:23:24] Weizenbaum called the programme “Eliza”. 魏岑鲍姆将该程序称为“伊莉莎”
[1:23:27] He modelled it on a real psychotherapist called Carl Rogers 他以一位真正的心理治疗师卡尔·罗杰斯为模型
[1:23:30] who was famous for simply repeating back to the patient 以简单地通过重复病人刚刚说过的话
[1:23:33] what they had just said. 来回复病人而闻名
[1:23:36] And that is what Eliza did. 这也是伊莉莎所做的
[1:23:39] The patient sat in front of the screen and typed in 病人坐在屏幕前,输入
[1:23:41] what they were feeling 他们的感受如何
[1:23:43] and the programme repeated it back to them, 然后程序将其重复,反馈给他们
[1:23:46] often in the form of a question. 通常以问题的形式
[1:24:06] He says I’m depressed much of the time. 他说我很多时候都感到抑郁
[1:24:17] Well, I need some help. 好吧,我需要一点帮助
[1:24:19] That much seems certain. 这似乎是可以肯定的
[1:24:21] One of the first people to use Eliza was Weizenbaum’s secretary 最早使用伊莉莎的人之一,是魏岑鲍姆的秘书
[1:24:25] and her reaction was something that he had not predicted at all. 她的反应是他根本没有预料到的
[1:24:30] I asked her to my office and sat her down at the keyboard 我请她到我的办公室来,让她坐在键盘旁
[1:24:33] and then she began to type and, of course, 然后理所应当的,她开始打字
[1:24:34] I looked over her shoulder to make sure everything was operating properly. 我从她的肩膀瞄过去,以确保一切运行正常
[1:24:37] After two or three interchanges 在和机器交谈了两三个的来回后
[1:24:40] with the machine she turned to me and she said, 她转向我,说
[1:24:42] “Would you mind leaving the room, please?” “你介意离开这个房间吗?”
[1:24:45] And yet she knew, as Weizenbaum did, that Eliza didn’t understand 事实上她知道,就像魏岑鲍姆所知道的一样,伊莉莎完全不懂
[1:24:50] a single word that was being typed into it. 她输入的任何一个字
[1:24:54] You’re like my father in some ways. 从一些方面来看,你就像我的父亲一样
[1:24:56] – You don’t argue with me. -你不跟我争论 – Why do you think I don’t argue with you? -为什么你觉得我不跟你争论
[1:25:01] – You’re afraid of me. – 你害怕我 – Does it please you to think I’m afraid of you? – 想到我害怕你这件事,让你开心吗?
[1:25:06] My father’s afraid of everybody. 我父亲害怕每个人
[1:25:10] My father’s afraid of everybody… 我父亲害怕每个人
[1:25:12] Weizenbaum was astonished. 魏岑鲍姆惊呆了
[1:25:14] He discovered that everyone who tried Eliza became engrossed. 他发现,所有尝试伊莉莎的人,都变得全神贯注。
[1:25:18] They would sit for hours telling the machine 他们会坐几个小时跟机器聊天
[1:25:21] about their inner feelings 关于他们内心的感受
[1:25:22] and incredibly intimate details of their lives. 以及他们极为私密的生活细节
[1:25:26] They also liked it because it was free 他们也喜欢它,因为它是不存在
[1:25:29] of any kind of patronising elitism. 任何形式的高人一等的精英主义
[1:25:32] One person said, “After all, the computer doesn’t burn out, 一个人说:“毕竟,计算机不会觉得劳累
[1:25:37] “look down on you, or try to have sex with you.” ”看不起你,或者是尝试和你发生性关系“
[1:25:44] What Eliza showed was that, in an age of individualism, 伊莉莎展示的是,在个人主义时代里,
[1:25:48] what made people feel secure 让人们感到安全的是
[1:25:50] was having themselves reflected back to them. 让人们自己反馈信息给自己
[1:25:55] Just like in a mirror. 就像看一面镜子
[1:26:07] Artificial intelligence changed direction 人工智能改变了方向
[1:26:10] and started to create new systems that did just that, 并开始创建做到这一点的新系统
[1:26:13] but on a giant scale. 但是以更大的规模
[1:26:16] They were called intelligent agents. 他们被称为智能代理
[1:26:20] They worked by monitoring individuals, 他们通过监控个人来工作
[1:26:22] gathering vast amounts of data about their past behaviour 收集有关其过去行为的海量数据
[1:26:26] and then looked for patterns and correlations 然后寻找模式和相关性
[1:26:29] from which they could predict what they would want in the future. 他们可以因此,预测将来他们的需求
[1:26:34] It was a system that ordered the world in a way 这是一个以某种方式,建立世界秩序的系统
[1:26:36] that was centred around you. 而这个世界以你为中心
[1:26:39] And in an age of anxious individualism, 在焦虑的个人主义时代
[1:26:42] frightened of the future, 对未来感到恐惧
[1:26:44] that was reassuring, just like Eliza. 让人觉得很安心,就像伊莉莎一样
[1:26:48] A safe bubble that protected you 一个安全泡泡保护着你
[1:26:50] from the complexities of the world outside. 让你远离世界里的各种复杂
[1:26:59] And the applications of this new direction 而这个新方向的应用
[1:27:00] proved fruitful and profitable. 被证明是可以开花结果,并且有钱可赚的
[1:27:04] If you liked that, you’ll love this. 如果你喜欢那个东西,你会爱上这个东西
[1:27:14] What was rising up in different ways 这个以各种方式发展起来的,
[1:27:16] was a new system that promised to keep the world stable. 是一个承诺保持世界稳定的新系统
[1:27:20] Its tentacles reached into every area of our lives. 它的触角伸入我们生活的每个领域
[1:27:25] Finance promised that it could control the unpredictability 金融业承诺,它可以控制自由市场
[1:27:28] of the free market… 不可预测的事情
[1:27:30] ..while individuals were more and more monitored 于此同时,人们受到越来越多的监视
[1:27:33] to stabilise their physical and mental states. 以稳定他们生理和心理的状态
[1:27:37] And, increasingly, the intelligent agents online 而且,越来越多的在线智能代理商
[1:27:40] predicted what people would want in the future 预测人们将来会想要什么
[1:27:43] and how they would behave. 以及他们的行为方式
[1:27:47] But the biggest change was to politics. 但是带给政治的变化是最大的
[1:27:51] In a world where the overriding aim was now stability, 在一个首要目标是稳定的世界里
[1:27:55] politics became just part of a wider system of managing the world. 政治,只是一个更广泛的,管理世界的系统的一部分
[1:28:01] The old idea of democratic politics, 旧的民主政治的理念
[1:28:04] that it gave a voice to the weak against the powerful, was eroded. 给予弱者发声,以反对强权的理念,被侵蚀了
[1:28:10] And a resentment began to quietly grow out on the edges of society. 一种怨恨的情绪,开始在社会的边缘悄然兴起
[1:28:48] But the new system did have a dangerous flaw. 但是新系统确实存在一个危险的缺陷
[1:28:52] Because in the real world, not everything can be predicted 因为在现实世界中,并非所有事物,都能以读取历史数据的方式
[1:28:55] by reading data from the past. 而成为可以预测的
[1:29:02] And someone who was about to discover that, 一个人,他即将发现这一点
[1:29:04] to his own cost, was Donald Trump. 以他自己为代价,他就是唐纳德·特朗普
[1:29:12] One day a man called Jess Marcum received a phone call. 一天,一个叫杰西·马库姆的男子接到电话
[1:29:16] It was from Donald Trump 这通电话来自唐纳德·特朗普
[1:29:17] and Trump was desperate for help. 特朗普急切地寻求帮助
[1:29:22] Marcum was a strange, mysterious figure. 马库姆是一个奇怪的神秘人物
[1:29:25] He had been a nuclear scientist in the 1950s 在1950年代,他曾是核科学家
[1:29:27] and studied the effect of radiation from nuclear weapons on the human body. 研究了核武器辐射对人体的影响
[1:29:35] Then Marcum had gone to Las Vegas and become obsessed by gambling. 然后马库姆去了拉斯维加斯,变得赌瘾成性
[1:29:40] He had a photographic memory and he used it to instantly 他过目不忘,在他们赌博的时候,他用它
[1:29:44] process the data of the games as they were played. 来瞬间处理赌局的数据
[1:29:47] From that, he could predict the outcome. 由此,他可以预测输赢
[1:29:50] And he always won. 而他总是赢
[1:29:54] The Las Vegas gangsters were fascinated by him. 拉斯维加斯黑帮老大们对他十分崇拜
[1:29:57] They called him “The Automat”. 他们称他为“自动提款机”
[1:29:59] Where are we going? Let’s go. Go, go, go. 我们去哪?我们走吧,走走走
[1:30:03] Donald Trump was one of the heroes of the age. 唐纳德·特朗普是那个时代的英雄之一
[1:30:06] But, in reality, much of this success was a facade. 但是,事实上,大部分成功只是徒有其表
[1:30:10] The banks that had lent Trump millions 向特朗普借了数百万美元的银行
[1:30:12] had discovered that he could no longer 发现他没有能力
[1:30:15] pay the interest on the loans. 来支付贷款的利息
[1:30:17] Trump’s empire was facing bankruptcy. 特朗普的帝国当时面临破产
[1:30:20] His wife Ivana hated him because he was having an affair 他的妻子伊凡娜憎恨他,因为他与
[1:30:24] with Miss Hawaiian Tropic 1985. 1985年的夏威夷热带小姐有婚外情
[1:30:29] And then, a famous Japanese gambler called Akio Kashiwagi 然后,著名的日本赌徒柏木晃男
[1:30:34] came to one of Trump’s casinos 来到特朗普的赌场之一
[1:30:36] and started to win millions of dollars 并开始以一系列不可思议的运气
[1:30:38] in an extraordinary run of luck. 赢走数百万美元
[1:30:41] Trump, who was desperate for money, 那个对十分渴望金钱的特朗普
[1:30:44] panicked as day-after-day he watched millions 在连着看几天,看着几百万美金
[1:30:46] being siphoned out of his casino. 从他的赌场被赢走而惊慌
[1:30:52] So, he turned for help to Jess Marcum. 因此,他向杰西·马库姆求助
[1:30:55] Marcum came to Trump’s casino in Atlantic City. 马库姆来到了特朗普在大西洋城的赌场
[1:30:59] He analysed all the data about the way the Kashiwagi had been playing. 他分析了所有有关柏木比赛方式的数据
[1:31:04] He then told Trump to suggest a particular high-stakes game 然后,他告诉特朗普去推荐一项特别的高风险游戏
[1:31:07] that he knew the Japanese gambler could not resist. 他知道日本赌徒无法抗拒
[1:31:13] His model, Marcum said, predicted that Kashiwagi had to lose. 马库姆说,他的模型预测柏木一定会输
[1:31:19] And after five agonising days, he did. 经过痛苦的五天,柏木输了
[1:31:23] Kashiwagi lost 10 million and he gave up. 柏木输掉了1000万,然后他放弃了
[1:31:28] Donald Trump was elated. 唐纳德·特朗普非常高兴
[1:31:29] He thought he’d got his money back. 他以为他把钱赢回来了
[1:31:45] IN JAPANESE: 日语
[1:31:52] Before Kashiwagi could pay his debt, 在柏木还清债务之前
[1:31:54] he was hacked to death in his kitchen by Yakuza gangsters… 他被日本黑帮成员砍死在自家厨房
[1:31:59] ..and Donald Trump didn’t get his money. ..唐纳德·特朗普没能拿回他的钱 (我真开心)
[1:32:03] Trump’s business went bankrupt 特朗普的生意破产了 (我真开心)
[1:32:05] and he was forced to sell most of his buildings to the banks. 然后他被迫将大部分他的楼卖给银行 (我真开心)
[1:32:10] And he married Miss Hawaiian Tropic. 然后他娶了夏威夷热带小姐
[1:32:14] In the future, he would sell his name to other people 在未来,他会把自己的名字卖给其他人
[1:32:17] to put on their buildings 以放在他们的建筑物上
[1:32:18] and he himself would become a celebrity tycoon. 他本人将成为名人大亨
[1:32:32] President Assad didn’t want stability. 阿萨德总统不希望稳定
[1:32:35] He wanted revenge. 他想报仇
[1:32:47] In December 1988, 1988年12月
[1:32:48] a bomb exploded on a Pan Am plane over Lockerbie in Scotland. 一枚炸弹,在苏格兰洛克比上空的泛美飞机上爆炸
[1:32:53] Almost immediately, investigators and journalists 调查人员和记者几乎立即
[1:32:56] pointed the finger at Syria. 指出叙利亚是主谋
[1:32:59] “The bombing had been done,” they said, “in revenge for the Americans “轰炸已经成功,”他们说,
[1:33:03] “shooting down an Iranian airliner in the Gulf a few months before.” “为了报复美国人几个月前,击落了一架伊朗在海湾地区的客机。”
[1:33:09] And for 18 months, everyone agreed that this was the truth. 18个月来,每个人都同意这是事实
[1:33:14] But then, a strange thing happened. 但是随后,发生了一件奇怪的事情
[1:33:18] The security agencies said that they had been wrong. 安全部门说,他们错了
[1:33:21] It hadn’t been Syria at all. 根本不是叙利亚
[1:33:24] It was Libya who had been behind the Lockerbie bombing. 洛克比爆炸案的策划者是利比亚
[1:33:28] But many journalists and politicians did not believe it. 但许多记者和政客都不相信
[1:33:31] They were convinced that the switch had happened 他们确信这种​​改变的发生,是出于
[1:33:34] for the most cynical of reasons. 最犬儒的原因
[1:33:37] That America and Britain desperately needed Assad as an ally 美国和英国迫切需要阿萨德作为盟友
[1:33:40] in the coming Gulf War against Saddam Hussein. 以在海湾战争中,对抗萨达姆·侯赛因
[1:33:45] So, once again, they blamed Colonel Gaddafi as the terrorist mastermind. 因此,他们再次指控卡扎菲是恐怖分子的策划者
[1:33:53] Syria, of course, was, unfortunately, accused 不幸的是,叙利亚当然被指控
[1:33:55] of many terrorist outrages and of harbouring terrorist groups. 许多恐怖的暴行和庇护恐怖组织
[1:33:59] It appears that we have now restored relations with them, 现在看来,我们现在已经恢复了与他们的关系
[1:34:01] as have the Americans. They’re now our friends, 美国人也是一样。他们(叙利亚)现在是我们的朋友了
[1:34:04] although we’ve got no real assurances on the past whatsoever. 尽管我们对过去的事情,没有任何真正的证据
[1:34:07] It strikes me as very strange indeed that many of the things 但确实让我感到非常奇怪的是,
[1:34:09] we thought were previously the responsibility of Syria 我们认为以前是叙利亚责任的事情
[1:34:12] have now, dramatically, become the responsibility of Libya. 现在戏剧性地成为了利比亚的责任
[1:34:17] But Assad was not really in control. 但是阿萨德并无法真正掌控
[1:34:19] Because he had released forces 因为他有释放了没有任何人
[1:34:22] that no-one would be able to control. 能够控制的力量
[1:34:25] The force that, ten years before, 那个十年前,他从伊朗带来的力量
[1:34:27] he had brought from Iran to attack the West – the human bomb – 来袭击西方的-人类炸弹-
[1:34:31] was now about to jump, like a virus, 现在像病毒一样活跃
[1:34:33] from Shia to Sunni Islam. 从什叶派到逊尼派伊斯兰教
[1:34:42] In December 1992, the militant group Hamas 1992年12月,哈马斯武装组织
[1:34:45] kidnapped an Israeli border guard and stabbed him to death. 绑架了一名以色列边防人员,并将其刺死
[1:34:50] The Israeli response was overwhelming. 以色列的反应是排山倒海式的
[1:34:53] They arrested 415 members of Hamas, 他们逮捕了415名哈马斯成员
[1:34:56] put them on buses and took them to the top of a bleak mountain 把他们放在巴士车上,开到黎巴嫩南部
[1:34:59] in southern Lebanon. 完全无遮掩的山顶上
[1:35:10] They left them there – 把他们留在那里
[1:35:12] and refused to allow any humanitarian aid through. 并且拒绝让任何人道主义援助通过
[1:35:20] But the Israelis had dumped the Hamas militants 但是以色列人在真主党控制的地区
[1:35:23] in an area controlled by Hezbollah. 卸下了哈马斯分子
[1:35:26] They spent six months there, 他们在那里待了六个月
[1:35:28] and during that time, they learnt from Hezbollah 在那段时间里,他们向真主党学习了
[1:35:31] how powerful suicide bombing could be. 自杀式炸弹袭击可以有多厉害
[1:35:34] Hezbollah told them how they had used it 真主党告诉他们他们是如何使用它
[1:35:37] to force the Israelis out of Beirut 迫使以色列人离开贝鲁特
[1:35:39] and back to the border. 然后回到边界
[1:35:43] The first sign that the idea had spread to Hamas (自杀式炸弹)这个想法传到哈马斯的第一个迹象
[1:35:46] was when a group of the deportees 就是当一群被驱逐出境的人
[1:35:48] marched in protest towards the Israeli border, 向以色列边界游行抗议时,
[1:35:52] dressed as martyrs, as the Israelis shelled them. 打扮成殉道者,好似以色列人炮击了他们
[1:35:57] But it soon became more than just theatre. 但是很快它就不仅仅是戏剧了
[1:36:01] Hamas began a wave of suicide attacks in Israel. 哈马斯开始了在以色列的自杀式袭击浪潮
[1:36:05] – Just before nine, at the height of Tel Aviv’s rush hour, – REPORTER: -记者 -就在九点之前,在特拉维夫的上下班高峰时间
[1:36:09] the bomb ripped apart a commuter bus. 炸弹炸开了通勤巴士
[1:36:11] An amateur cameraman recorded the scene in the moments afterwards 一名业余摄影师在那之后记录了现场
[1:36:15] as a dazed woman was helped out of the smouldering wreckage. 一个茫然失措的妇女在烧毁的残骸里被拉出来
[1:36:21] I didn’t want to believe that under my house there is a bomb. 我不想相信我的屋子下面有炸弹
[1:36:25] And when I realised it’s a bomb, I… 当我意识到这是一颗炸弹时,我……
[1:36:29] I started to cry. 开始哭泣
[1:36:30] Because it was the first time I saw it in Tel Aviv. 因为这是我第一次在特拉维夫看到它
[1:36:34] Hamas sent the bombers into the heart of Israeli cities 哈马斯将人体炸弹送入以色列各个市中心
[1:36:37] to blow themselves up and kill as many around them as possible. 炸毁自己并杀死尽可能多的周围的人
[1:36:43] In doing this, Hamas were going much further than Hezbollah ever had. 用此方式,哈马斯比真主党走得更远
[1:36:47] They were targeting civilians, 他们以平民为目标,
[1:36:49] something Hezbollah had never done. 这是真主党从未做过的事情
[1:36:53] The tactic shocked the Sunni world. 这一策略震惊了逊尼派
[1:36:56] This was something completely alien to its history. 这是完全脱离了它的历史的事情
[1:36:59] Not only did the Koran forbid suicide, 古兰经不仅禁止自杀
[1:37:02] but Sunni Islam did not have any rituals of self-sacrifice – 而且逊尼派伊斯兰教,没有任何自我牺牲的仪式
[1:37:05] unlike the Shias. 不像什叶派
[1:37:08] The most senior religious leader in Saudi Arabia 沙特阿拉伯最高宗教领袖
[1:37:11] insisted it was wrong. 坚持认为这是错误的
[1:37:14] But a mainstream theologian from Egypt 但是一个来自埃及的主流神学家
[1:37:16] called Sheikh Qaradawi seized the moment. 一个叫谢赫·卡拉达维的酋长抓住了这个机会
[1:37:20] He issued a fatwa that justified the attacks. 他发出的法特瓦(教法新解)来证明袭击是合理的
[1:37:24] “And,” he added, “it was also justified to kill civilians, “而且”他补充说,“杀害平民也是有合乎情理的”
[1:37:27] “because, in Israel, everyone – “因为在以色列,每个人-
[1:37:30] “including women – serve as reservists. “包括妇女在内-担任预备役。“
[1:37:33] “So, really, they are all part of the enemy army.” “所以,实际上,他们都是敌军的一部分。”
[1:37:41] – It’s not suicide. It is martyrdom in the name of God. 不是自杀。是以神的名义殉难
[1:37:45] Islamic theologians and jurisprudence 伊斯兰神学家和法理学家
[1:37:47] have debated this issue. 就这一问题进行了辩论
[1:37:49] Israeli women are not like women in our society, 以色列妇女不像我们社会中的妇女
[1:37:52] because Israeli women are militarised. 因为以色列妇女是军人
[1:37:55] Secondly, I consider this type of martyrdom operation 其次,我认为这种殉教行动
[1:37:59] as an indication of justice of Allah, our Almighty. 是一种我们全能真主的正义暗示
[1:38:04] Allah is just. 真主是正确的
[1:38:05] Through his infinite wisdom, 通过他的无限智慧
[1:38:07] he has given the weak what the strong do not possess. 他给予了弱者,强者不具备的东西
[1:38:11] And that is their ability to turn their bodies into bombs 那就是他们将尸体变成炸弹的能力
[1:38:14] like the Palestinians do. 像巴勒斯坦人一样
[1:38:17] Hamas kept sending the bombers into Israel. 哈马斯不断将人体炸弹送到以色列
[1:38:19] Sometimes day-after-day. 有时一天接着一天
[1:38:22] The horror overwhelmed Israeli society 恐怖袭倒了以色列社会
[1:38:24] and it completely destroyed the ability of politics 彻底破坏了政治解决
[1:38:28] to solve the Palestinian crisis. 巴勒斯坦危机的能力
[1:38:33] Instead, in the Israeli election of 1996, 相反,在1996年的以色列大选中
[1:38:36] Benjamin Netanyahu took power. 本杰明·内塔尼亚胡上台
[1:38:39] He turned against the peace process, which was exactly what Hamas wanted. 他反对和平进程,然而这正是哈马斯想要的
[1:38:44] And from then on, the two sides became locked together 从那时起,双方就绑定在一起
[1:38:48] in ever more horrific cycles of violence. 在一种越来越可怕的暴力循环中
[1:38:50] # Netanyahu! # #内塔尼亚胡! #
[1:38:52] The human bomb had destroyed the very thing 人体炸弹摧毁了
[1:38:55] that President Assad had first wanted. 阿萨德总统最初想要的东西
[1:38:58] A real political solution to the Palestinian question. 一个真正的,政治解决巴勒斯坦问题的方案
[1:39:04] – REPORTER: 记者 – It was just after one o’clock 刚刚过一点
[1:39:05] and the market was full of shoppers. 市场上到处都是买东西的人
[1:39:08] SIRENS WAIL 警报声
[1:39:10] Streams of ambulances came to carry away the dead and the injured. 急救车流来带走了死者和受伤者
[1:39:15] It was a place of appalling suffering. 这是一个充满让人对痛苦感到害怕的地方
[1:39:18] But even with the first grief 但即使是第一次悲痛
[1:39:19] came the immediate political impact on the peace process. 也对和平进程产生了直接的政治影响
[1:39:23] Peace impossible! 不可能和平!
[1:39:24] This moment, it will be the end! 这一刻,它将结束!
[1:39:27] It must be the end of this bloody peace process. 这必须是这个血腥和平进程的结束。
[1:39:42] And, in America, all optimistic visions of the future 而在美国,所有对未来的的乐观看法
[1:39:45] had also disappeared. 也消失了
[1:39:48] Instead everyone in society – not just the politicians – 相反,社会上的每个人-不仅是政客-
[1:39:51] but the scientists, the journalists, and all kinds of experts 科学家,新闻工作者和各种专家
[1:39:55] had begun to focus on the dangers that might be hidden in the future. 已经开始关注,可能隐藏在未来的危险
[1:40:00] This, in turn, created a pessimistic mood 这,反过来,造成了悲观情绪
[1:40:03] that then began to spread out from the rational technocratic world 然后开始从理智的官僚世界扩散开来
[1:40:07] and infect the whole of the culture. 并感染了整个文化
[1:40:13] And everyone became possessed by dark forebodings, 每个人都变得被阴暗的预知所占据
[1:40:17] imagining the very worst that might happen. 想象可能发生的最坏情况
[1:40:31] # Dream, baby, dream # 做梦吧,宝贝,做梦吧
[1:40:35] # Dream, baby, dream # 做梦吧,宝贝,做梦吧
[1:40:38] # Dream, baby, dream # 做梦吧,宝贝,做梦吧
[1:40:41] # Dream, baby, dream # 做梦吧,宝贝,做梦吧
[1:40:44] # Forever # 永远
[1:41:04] # Oh, dream, baby, dream # 做梦吧,宝贝,做梦吧
[1:41:08] # Dream, baby, dream
[1:41:11] # Dream, baby, dream # 做梦吧,宝贝,做梦吧
[1:41:15] # Dream, baby, dream # 做梦吧,宝贝,做梦吧
[1:41:18] # Forever… # # 永远
[1:41:38] # ..Dream, baby, dream # 做梦吧,宝贝,做梦吧
[1:41:40] # Oh, baby, we gotta keep that dream alive # 哦,宝贝,我们得保持那个梦想
[1:41:44] # Keep that dream alive # 保持那个梦想
[1:41:46] # Forever # 永远
[1:41:49] # Oh, dream, baby, dream # 做梦吧,宝贝,做梦吧
[1:41:53] # Dream, baby, dream # 做梦吧,宝贝,做梦吧
[1:41:54] # Dream, baby, dream # 做梦吧,宝贝,做梦吧
[1:41:56] # Dream, baby, dream # 做梦吧,宝贝,做梦吧
[1:41:58] # Oh, dream, baby, dream, baby, dream, baby # 唉…….不想翻了
[1:42:00] # Dream, baby, dream, baby
[1:42:04] # Oh, dream, baby, dream… # SCREAMING
[1:42:25] # Oh, you keep that fire, burning, baby # 怎么还有
[1:42:31] # Oh, you gotta keep that flame burning brightly, baby… # # 怎么这一段这么长
[1:42:34] CRASHING EXPLOSIONS 爆炸
[1:42:36] SILENCE 安静
[1:42:50] DISTANT SIRENS 远处警报声
[1:43:00] The attacks in September 2001 were suicide bombs, 2001年9月的袭击是自杀炸弹
[1:43:04] but now on a huge scale. 但现在以巨大规模出现
[1:43:08] They demonstrated the terrifying power of this new force 他们展示了这支新势力的恐怖力量
[1:43:11] to penetrate all defences. 穿透所有防御
[1:43:14] They had come to kill thousands of Americans on their own soil. 他们是来在美国人自己的的土地上,杀死了数千名美国人
[1:43:24] 20 years before, 20年前
[1:43:25] President Reagan had been confronted by the first suicide bombers. 里根总统遇到了第一批自杀炸弹袭击者
[1:43:30] They had been unleashed by President Assad of Syria 他们是由叙利亚总统阿萨德放出来的
[1:43:33] to force America out of the Middle East. 以迫使美国走出中东
[1:43:37] But rather than confront the complexity of Syria 但是,与其面对叙利亚的复杂
[1:43:40] and Israel and the Palestinian problem, 还有以色列和巴勒斯坦问题
[1:43:43] America had retreated and left Syria – 美国撤退并离开叙利亚
[1:43:46] and suicide bombing – 并且使自杀炸弹-
[1:43:48] to fester and mutate. 溃烂和变异
[1:43:51] They had gone instead for Colonel Gaddafi 他们取而代之选择了卡扎菲
[1:43:54] and turned him into an evil global terrorist. 并把他变成了一个邪恶的全球恐怖分子
[1:43:59] But, in the process, this changed the way people saw 但是,在此过程中,这改变了人们看待
[1:44:02] and understood terrorism. 和理解恐怖主义的方式
[1:44:05] Instead of a violence born out of political struggles for power, (恐怖主义本是)源于政治斗争种而产生的暴力
[1:44:09] it became replaced by a much simpler image of an evil tyrant 被一种邪恶暴君的简单形象所取代
[1:44:14] at the head of a rogue state 一个流氓国家的首领
[1:44:16] who became more like an archcriminal 更像是一个邪恶罪犯
[1:44:18] who wanted to terrorise the world. 一个想要恐吓世界的人
[1:44:25] All the politics and power dropped away. 所有的政治和权力都消失了
[1:44:28] The problem was just them and their evil personalities. 问题只在于他们和他们的邪恶个性
[1:44:37] And after 9/11, this led to a new, and equally simple, idea. 9/11之后,这导致了一个新的,同样简单的想法的产生
[1:44:43] That if only you could remove these tyrannical figures, 这就是,如果你能删除这些暴虐的人物
[1:44:46] then the grateful people of their country 然后这些国家的人民因感恩
[1:44:48] would transform naturally into a democracy, 会自然地变成民主国家
[1:44:52] because they would be free of the evil. 因为他们将摆脱邪恶
[1:44:55] We owe it to the future of civilisation 我们欠未来文明一笔债
[1:44:59] not to allow the world’s worst leaders 不允许世界上最糟糕的领导人
[1:45:03] to develop and deploy, and therefore, 开发和部署,用最糟糕的武器
[1:45:07] blackmail freedom-loving countries with the world’s worst weapons. 并因此勒索热爱自由的国家
[1:45:11] We know they’ve already got chemical and biological weapons there. 我们知道他们那里已经有化学和生物武器
[1:45:13] We know that they’re certainly doing their best 我们知道他们肯定会尽全力
[1:45:16] to acquire nuclear weapons technology. 来获得核武器技术
[1:45:17] If we allow them to do that, 如果我们允许他们这样做
[1:45:19] and do nothing about it, then, 然后什么也不做,那么
[1:45:21] I think, later generations will consider us deeply irresponsible. 我认为,后代会认为我们非常不负责任
[1:45:25] Both Tony Blair and George Bush became possessed by the idea 托尼·布莱尔和乔治·布什都被摆脱萨达姆·侯赛因
[1:45:30] of ridding the world of Saddam Hussein. 这个想法所占据
[1:45:33] So possessed that they believed any story 如此般,以至于他们相信证明
[1:45:35] that proved his evil intentions. 他的邪恶意图的任何故事
[1:45:38] And the line between reality and fiction became ever more blurred. 现实与小说之间的界线变得越来越模糊
[1:45:43] In September 2002, the head of MI6 rushed to Downing Street 2002年9月,军情六处处长赶到唐宁街
[1:45:48] to tell Blair excitedly that they had finally found the source 告诉布莱尔他们终于找到了来源
[1:45:52] that confirmed everything. 来证实了一切
[1:45:55] The source, he said, had “direct access” 他说,消息来源具有“直接访问权”
[1:45:57] to Saddam Hussein’s chemical weapons programme 来接触萨达姆·侯赛因的化学武器计划
[1:46:00] which was making vast quantities of VX and sarin nerve agents. 这个计划正在制造大量的VX和沙林神经毒剂
[1:46:05] The nerve agents were being loaded into “linked hollow glass spheres”. 神经毒剂被装入“连接的空心玻璃球”中
[1:46:10] But then someone in MI6 noticed 但随后军情六处中有人注意到
[1:46:11] that the detail the source was describing was identical 消息来源描述的细节与
[1:46:15] to scenes in the 1996 movie The Rock, 1996年由肖恩·康纳利和尼可拉斯·凯奇主演的
[1:46:18] starring Sean Connery and Nicolas Cage. 电影《勇闯夺命岛》中的情节一模一样
[1:46:28] Really elegant string-of-pearls configuration. 非常优雅的珍珠串装置
[1:46:31] Unfortunately, incredibly unstable. 不幸的是,非常不稳定
[1:46:34] What exactly does this stuff do? 这些东西到底是做什么的?
[1:46:36] If the rocket renders it aerosol, 如果火箭使它融入空气
[1:46:37] it could take out the entire city of people. 它可能会摧毁整个城市的人口
[1:46:39] – How? 怎么会? – It’s a cholinesterase inhibitor. 是胆碱酯酶抑制剂
[1:46:41] Stops the brain from sending nerve messages down the spinal cord… 阻止大脑向脊髓发送神经信息
[1:46:45] A later report into the Iraq War pointed out, 后来有关伊拉克战争的报告指出
[1:46:48] “Glass containers were not typically used in chemical munitions…” “玻璃容器通常不用于化学弹药……”
[1:46:52] ..seizes your nervous system… Do not move that! ..稳住你的神经系统…不要移动它!
[1:46:54] “..and the informant had obviously seen “ ..线人显然已经看了“
[1:46:56] “a popular movie known as The Rock ”一个名为《勇闯夺命岛》的热门电影“
[1:46:59] “that had inaccurately depicted nerve agents being carried ”不正确地描述了携带的神经毒剂”
[1:47:02] “in glass beads or spheres.” “被装在玻璃珠或球中”
[1:47:04] ..that’s after your skin melts off. ..那是在你的皮肤融化之后
[1:47:06] My God. 天啊
[1:47:07] That there is a threat from Saddam Hussein 萨达姆·侯赛具有威胁性
[1:47:10] and the weapons of mass destruction that he has acquired, 以及他获得的大规模杀伤性武器
[1:47:13] is not in doubt at all. 这是毫无疑问的
[1:47:27] Hafez al-Assad had died in 2000. 哈菲兹·阿萨德于2000年去世
[1:47:30] His son, Bashar, became the new president of Syria. 他的儿子巴沙尔成为叙利亚的新总统
[1:47:35] But he couldn’t escape the inexorable logic 但是他无法逃出他父亲
[1:47:38] of what his father had started. 开启的坚定的逻辑
[1:47:41] 20 years before, his father had sent Shi’ite suicide bombers 20年前,他的父亲派出什叶派自杀炸弹手
[1:47:45] to attack the Americans in Lebanon. 攻击在黎巴嫩的美国人
[1:47:49] Now, as America and Britain invaded Iraq, 现在,当美国和英国入侵伊拉克时
[1:47:52] Bashar decided that he would copy his father. 巴沙尔决定,他将抄袭他的父亲
[1:47:56] But what he was about to let loose would tear the Arab world apart – 但是他即将释放的东西,会使阿拉伯世界分崩离析-
[1:48:00] and then come back to try to destroy him. 然后绕回来尝试消灭他
[1:48:04] STATELY FANFARE PLAYS 隆重的号角声
[1:48:14] Bashar Assad had was never supposed to have been president. 巴沙尔·阿萨德原本不应该是总统。
[1:48:17] It was always going to have been his elder brother, Bassel. 原先一直都是都是他的哥哥巴塞尔
[1:48:21] But then, Bassel had died in a car crash. 但是之后,巴塞尔死于车祸
[1:48:24] So now, Bashar took over the giant palace 现在,巴沙尔接管了这座他父亲在大马士革之上
[1:48:27] that his father had built above Damascus. 建造的宏伟的宫殿
[1:48:38] Up to this point, Bashar had not been interested in politics. 到目前为止,巴沙尔对政治不感兴趣
[1:48:42] He was fascinated by computers. 他着迷于电脑
[1:48:44] He founded the Syrian Computer Society 他成立了叙利亚计算机学会
[1:48:47] and brought the internet to the country. 并把互联网带到了这个国家
[1:48:49] His favourite band was the Electric Light Orchestra. 他最喜欢的乐队是电光乐队
[1:48:55] But now, he was president. 但是现在,他是总统
[1:48:59] And he set out to attack America. 并且他将开始袭击美国
[1:49:09] Bashar Assad was convinced that the invasion of Iraq 巴沙尔·阿萨德坚信入侵伊拉克
[1:49:12] was just the first step of a plot by the Western powers 只是西方列强谋划
[1:49:16] to take over the whole of the Middle East. 占领整个中东的第一步
[1:49:19] He knew that the invasion had outraged 他知道入侵已经激怒了
[1:49:21] many of the radical Islamists in Syria 叙利亚的许多激进伊斯兰主义者
[1:49:24] and what they most wanted to do was to go to Iraq and kill Americans. 而他们最想做的就是去伊拉克杀死美国人
[1:49:29] So, Bashar instructed the Syrian Intelligence Services 因此,巴沙尔指示叙利亚情报局
[1:49:32] to help them do this. 帮助他们做到这一点
[1:49:34] Syrian agents set up a pipeline 叙利亚特工建立了一条通道
[1:49:36] that began to feed thousands of militants across the border 开始为跨边界的数千名武装分子提供食物
[1:49:40] and into the heart of the insurgency. 并进入叛乱的中心
[1:49:44] And it grew. 然后数字增长了
[1:49:45] Within a year, almost all of the foreign fighters 一年之内,几乎所有外国战斗人员
[1:49:48] from across the world were coming through Syria… 来自世界各地的人们正在穿越叙利亚
[1:49:53] ..and they brought suicide bombing with them. ..他们带来了自杀式炸弹袭击
[1:49:56] The Americans estimated that 90% of the suicide bombers in Iraq 美国人估计伊拉克有90%的自杀炸弹袭击者
[1:50:00] were foreign fighters. 来自是其他国家的战士
[1:50:09] But it began to run out of control. 但是它开始失控了
[1:50:11] Most of the jihadists had joined the group al-Qaeda in Iraq 大多数圣战分子都加入了伊拉克的“基地”组织
[1:50:16] that then turned to killing Shi’ites in an attempt to create a civil war. 然后转而杀害什叶派,企图发动内战
[1:50:21] And the force that had originally been invented by the Shi’ites, 什叶派最初创建的力量
[1:50:25] suicide bombing, now returned 自杀炸弹,现在反过来
[1:50:27] and started to kill them. 开始攻击他们
[1:50:33] Then, this. 然后,发生了这个
[1:50:34] EXPLOSION 爆炸声
[1:50:35] STUNNED SILENCE 震惊的寂静
[1:50:37] A moment of silence before people realised what was happening. 在人们意识到发生了什么之前的一阵寂静
[1:50:40] SCREAMING 尖叫声
[1:50:42] A few seconds ago, we just had repeated explosions 几秒钟前,炸弹重复地被投放到
[1:50:45] in the street below me. 我身后的这条街道
[1:50:47] People are now fleeing in terror 人们在恐惧中逃散
[1:50:48] from the central square around the mosque. 从清真寺周围的中央广场
[1:50:50] – This is what everybody feared… -这就是大家所担心的… – DISTANT EXPLOSION -远距离爆炸声
[1:50:53] We just heard another explosion in the distance. 我们刚听到远处又有爆炸声
[1:50:55] ..that somebody would try to target this religious festival ..有人会试图针对这个宗教节日
[1:50:58] to try to bring about a sectarian conflict in Iraq. 尝试在伊拉克引起宗派冲突
[1:51:01] SCREAMING 叫喊声
[1:51:06] There was panic. 出现了恐慌
[1:51:07] A terrified stampede. 让人惊恐的踩踏事件
[1:51:12] But some of these people were running into the next bombs. 但其中一些人正遇到下一颗炸弹
[1:51:16] EXPLOSIONS 爆炸声
[1:51:19] We counted at least six separate explosions. 我们统计到了至少六次爆炸
[1:51:23] MUSIC DROWNS AUDIO
[1:51:36] Tony Blair and George Bush were faced by disaster. 托尼·布莱尔和乔治·布什面临灾难
[1:51:39] Iraq was imploding.
[1:51:41] While, at home, they were being accused of lying to their own people 他们在自己的国家,被指控对人民撒谎
[1:51:45] to justify the invasion. 以便为入侵合理化辩解
[1:51:47] What they desperately needed was something that would show 他们迫切需要的是可以显示
[1:51:50] that the invasion was having a good effect in the Arab world. 入侵在阿拉伯世界产生了良好的影响
[1:51:56] So, they made an extraordinary decision. 因此,他们做出了非同寻常的决定
[1:52:00] They turned for help to the man who they had always insisted 他们求助于他们一直坚持
[1:52:03] was one of the world’s most dangerous tyrants. 是世界上最危险的暴君之一的那个人
[1:52:08] Colonel Gaddafi. 卡扎菲上校
[1:52:12] And, instead, they set out to make him their new best friend. 而且,他们开始让他成为,他们的最好的朋友
[1:52:16] It was going to be the highest achievement 这将是感知管理最高的成就
[1:52:21] A man who had been created by the West 一个由西方创造的,
[1:52:24] as a fake global supervillain 虚假的全球超级恶霸的人
[1:52:27] was now going to be turned into a fake hero of democracy. 现在将变成一个伪造的民主英雄
[1:52:32] And everyone, not just politicians, would become involved. 每个人,不仅是政治人物,都会参与其中
[1:52:36] Public relations, academics, 公共关系,学者,
[1:52:38] television presenters, spies, and even musicians 电视节目主持人,间谍,甚至音乐家
[1:52:41] were all going to help reinvent Colonel Gaddafi. 都将帮助重塑卡扎菲上校
[1:52:46] It would show just how many people in the Western Establishment 它会显示出西方机构中有多少人
[1:52:50] had, by now, become the engineers of this fake world. 到目前为止,已经成为这个假世界的工程师
[1:53:00] Ever since he had been accused of the Lockerbie bombing, 自从他被指控犯有洛克比爆炸案以来
[1:53:03] Colonel Gaddafi had been a complete outcast. 卡扎菲已被彻底抛弃了
[1:53:06] The West had imposed sanctions on Libya 西方对利比亚实施制裁
[1:53:08] and the economy was falling apart. 经济逐渐崩溃
[1:53:18] But then, suddenly, Tony Blair broke live into the BBC evening news. 1664 01:53:18,760 –> 01:53:22,200 The Prime Minister, Tony Blair, is about to make a statement, 但是,突然之间,BBC晚间新闻突然插播托尼·布莱尔的直播 首相托尼·布莱尔即将发表讲话
[1:53:22] the BBC understands, from Downing Street. 英国广播公司知道,从唐宁街出来的消息,
[1:53:24] It’s of international significance. 具有国际影响力
[1:53:26] He’ll be making his statement at any moment now. 他将随时发表讲话
[1:53:28] We can see pictures of him in Durham… 我们可以看到他在达勒姆的图像
[1:53:30] – This evening… – 今天晚上 – Here he is. – 他出现了
[1:53:31] ..Colonel Gaddafi has confirmed that Libya has, in the past, 卡扎菲上校证实,在过去
[1:53:35] sought to develop weapons-of-mass-destruction capabilities. 利比亚试图发展大规模毁灭性武器
[1:53:38] Libya has now declared its intention to dismantle 利比亚现在宣布打算完全拆除
[1:53:42] its weapons of mass destruction completely. 它的大规模杀伤性武器
[1:53:46] This decision by Colonel Gaddafi is a historic one, 卡扎菲上校的这一决定是历史性的
[1:53:50] and a courageous one, and I applaud it. 一个勇敢的决定,我为此鼓掌
[1:53:54] Today, in Tripoli, 1678 01:53:54,560 –> 01:53:57,000 the leader of Libya, 今天,在 的黎波里(黎巴嫩) 利比亚领导人
[1:53:57] Colonel Muammar al-Gaddafi… 穆阿迈尔·卡扎菲上校
[1:54:00] ..publically confirmed his commitment to disclose and dismantle 公开确认了,他对于公开和拆除他所在国家的
[1:54:05] all weapons-of-mass-destruction programmes in his country. 所有大规模毁灭性武器计划的承诺
[1:54:09] Colonel Gaddafi now became, 卡扎菲上校现在成为
[1:54:11] for Western politicians, a heroic figure. 对于西方政客来说,是一个英雄人物
[1:54:15] His decision to give up his weapons of mass destruction 他决定放弃大规模杀伤性武器
[1:54:18] seemed to prove that the invasion of Iraq 似乎证明了对伊拉克的入侵
[1:54:20] could transform the Middle East. 可以转变中东
[1:54:25] And Tony Blair travelled to meet Gaddafi in his desert tent. 托尼·布莱尔在沙漠帐篷中与卡扎菲见面
[1:54:30] To welcome him back into what one journalist called, 为了欢迎他回到,一位记者所称的
[1:54:34] “The community of civilised nations.” “文明国家社区”
[1:54:44] But, as in the past, 但是,和过去一样
[1:54:45] nothing was what it seemed with Colonel Gaddafi. 卡扎菲并不是所描述的那样
[1:54:51] In reality, Gaddafi did not really have 实际上,卡扎菲并没有
[1:54:53] the terrifying weapons of mass destruction 他承诺要销毁的恐怖的
[1:54:55] that he was promising to destroy. 大规模杀伤性武器
[1:54:58] His nuclear programme had stuttered to a halt long ago 他的核计划很久以前就停止不前了
[1:55:02] and never produced anything dangerous. 从来没有产生任何危险
[1:55:05] He had managed to buy some equipment on the black market, 他设法在黑市上买了一些设备
[1:55:08] but his technicians had been unable to assemble it. 但他的技术人员无法组装
[1:55:11] His biological weapons were non-existent. 他的生物武器从未存在过
[1:55:14] All he had was some old mustard gas in leaking barrels. 他所拥有的只是在一些,装在密封不佳的桶中的旧芥子气
[1:55:19] But now, he had to pretend to have a terrifying arsenal of weapons. 但是现在,他不得不假装拥有一个可怕的武器库
[1:55:25] And the West had to pretend 西方不得不假装
[1:55:27] that they had avoided another global threat. 他们避免了另一种全球威胁
[1:55:33] And then the made-up stories became even more complicated. 编造的故事变得愈加复杂
[1:55:37] As part of the deal, the West said that if Gaddafi admitted 作为交易的一部分,西方表示,如果卡扎菲承认
[1:55:40] that Libya had done the Lockerbie bombing, 利比亚对洛克比的轰炸
[1:55:42] then they would lift the sanctions. 他们将取消制裁
[1:55:45] But many of those who had investigated Lockerbie 但是许多调查洛克比事件的人
[1:55:48] were still convinced that Libya hadn’t done it. 仍然坚信利比亚不是元凶
[1:55:51] That, really, it had been Syria. 事实上,它是叙利亚
[1:55:54] But Colonel Gaddafi confessed. 但是卡扎菲上校认罪了
[1:55:57] His son, Saif, was interviewed about this confession. 他的儿子赛伊夫就此认罪,接受了采访
[1:56:01] He said that his father was simply pretending 他说他父亲只是假装
[1:56:04] that he had been behind the Lockerbie bombing 他曾是洛克比爆炸案的操纵者
[1:56:06] to get the sanctions lifted. 以便被解除制裁
[1:56:08] That new lies were being built on top of old lies 新的谎言是建立在旧的谎言之上的
[1:56:12] to construct a completely make-believe world. 来构建一个完全虚构的世界
[1:56:17] You have to accept, or you had to accept at the time, 你必须接受,或者当下必须接受
[1:56:20] a responsibility, because you have to accept responsibilities, 一种责任,因为你必须承担责任
[1:56:25] you have to pay compensation in order to get rid of sanction. 您必须支付赔偿才能摆脱制裁
[1:56:28] We did that, not because we are convinced that we did it, 我们这样做,并不是因为我们真的自己做了这件事
[1:56:32] but because of the final exit out of this nightmare. 但这是拜托这场噩梦的终极出口
[1:56:35] So, what you’re saying is that you accept responsibility, 你的意思是说你承担责任
[1:56:39] – but you’re not admitting that you did it. -但您不承认自己做了 – Yes. -是的
[1:56:43] And this is all a sham, 这都是假的
[1:56:46] you’re saying, just to get sanctions over with 你是说,只是为了取消制裁
[1:56:48] so that you can start normal diplomatic relations with the West. 这样就可以与西方建立正常的外交关系
[1:56:53] OK. OK. What’s wrong with that? 对,对,这有什么错吗?
[1:56:55] It’s a very cynical way to behave, as a country, isn’t it? 作为一个国家,这是一种非常愤世嫉俗的举止,不是吗?
[1:57:00] – Many people would say… -很多人会这样说…… – First of all… – 首先……
[1:57:03] I mean, the Americans and the British, ‘ 我意思是,美国人和英国人
[1:57:06] they told us to write that letter. 他们叫我们写那封信
[1:57:08] They told us to pay compensation. 他们告诉我们要赔偿
[1:57:12] And then, they opened their embassies 然后,他们打开了大使馆
[1:57:14] and they restored their relation. 他们恢复了外交关系
[1:57:16] They came to us. 他们来找的我们
[1:57:19] It was their game. Not our game. 那是他们的游戏,不是我们的
[1:57:24] Does the… Does the leader know there’s a picture on the television? 领导知道电视上有图片吗?
[1:57:28] – Will you tell him? -你能告诉他吗? – Oh, good. Thank you. -哦,很好。谢谢。
[1:57:30] INDISTINCT CONVERSATION 听不清的对话
[1:57:36] Public relations companies then came to Libya 公关公司随后来到利比亚
[1:57:39] to do what they called “reframing the narrative”. 做他们所谓的“叙事重构”
[1:57:48] One firm was paid 3 million to turn Gaddafi 1744 01:57:48,080 –> 01:57:51,760 into what they described as a modern world thinker. 一家公司获得了300万的报酬, 把卡扎菲变成一个他们描述的”现代世界的思想家”
[1:57:53] OK. We’re going in ten. 好,我们十点钟进
[1:57:57] They did this by bringing other famous world thinkers 他们通过邀请其他世界著名思想家,
[1:58:00] and TV presenters out to Libya to meet the colonel 以及和电视节目主持人到利比亚与上校见面,来实现这一目标
[1:58:03] and discuss his theories. 并讨论他的理论
[1:58:07] Hello, and welcome to Libya In The Global Age, 大家好,欢迎来到全球时代的利比亚
[1:58:11] A Conversation With Muammar Gaddafi. 一场与卡扎菲的对话
[1:58:16] But first, let’s get the story so far of Libya. 但是首先,让我们看看利比亚的故事
[1:58:22] One world thinker was called Lord Anthony Giddens. 一位世界思想家被称为安东尼·吉登斯勋爵
[1:58:26] Coincidentally, he had a theory which he called “The Third Way” 巧合的是,他有一个被称为“第三种方式”的理论
[1:58:30] which had inspired Tony Blair. 这启发了托尼·布莱尔
[1:58:32] Colonel Gaddafi’s own theory was called “The Third Universal Theory.” 卡扎菲上校自己的理论被称为“第三通用理论“
[1:58:38] Lord Giddens later wrote about his talks 吉登斯勋爵后来记录了他与
[1:58:40] with the Libyan leader. 利比里领导人的对话
[1:58:42] “Colonel Gaddafi likes my term ‘the third way’ “卡扎菲上校喜欢我的术语“第三种方式”
[1:58:45] “because his own political philosophy “因为他自己的政治哲学”
[1:58:47] “is a version of this idea. “是这个想法的一个版本。”
[1:58:49] “He makes many intelligent and perceptive points. “他提出了许多有见识的观点。“
[1:58:53] “I leave enlivened and encouraged.” “我感到充满活力和鼓舞。”
[1:58:58] That for 40 years, the leader of Libya, Muammar Gaddafi… 那是40年来,利比亚领导人,穆阿迈尔·卡扎菲……
[1:59:03] And then, Colonel Gaddafi achieved his lifelong dream. 然后,卡扎菲上校实现了他毕生的梦想
[1:59:06] He was invited to address the United Nations. 他被邀请在联合国讲话
[1:59:10] He spent almost two hours explaining his Third International Theory. 他花了将近两个小时来阐述他的第三国际理论
[1:59:14] And also demanding an investigation 而且还要求调查
[1:59:16] into the shootings of President Kennedy and Martin Luther King. 肯尼迪总统和马丁·路德·金的枪击案
[1:59:22] When he was in New York, Gaddafi was offered a tent, 当他在纽约时,卡扎菲被提供了一个帐篷
[1:59:25] just like the one he had at home, 就像在他那座豪宅的
[1:59:27] in the gardens of a grand mansion. 花园里的那个一样
[1:59:29] The man who made the offer was Donald Trump. 提供此帐篷的人是唐纳德·特朗普
[1:59:33] – TRUMP: – 特朗普 – ‘I’ve dealt with everybody. – 我和所有人都打过交道
[1:59:35] – ‘And by the way, I can tell you something else!’ 顺便,我可以告诉你另一件事! – What? 什么?
[1:59:37] ‘I’ve dealt with Gaddafi.’ 我也和卡扎菲打过交道
[1:59:39] – What did you do? – 你做了什么 – ‘Excuse me. I rented him a piece of land. – 不好意思,我租给他一片地
[1:59:44] ‘He paid me more for one night than the land was worth ”他付的一晚上的钱,比这地“
[1:59:47] ‘for the whole year or for two years. ”全年或两年所值的还多“
[1:59:49] ‘And then, I didn’t let him use the land! “然后,我没有让他使用那块地!“
[1:59:51] – ‘That’s what we should be doing.’ ”这才是我们该做的!“ – Was that over in New Jersey? – ”- 是在新泽西那边吗?
[1:59:53] ‘I don’t want to use the word “screw”, but I screwed him. ”我不想用“宰”这个词,但是我真的宰了他一笔”
[1:59:56] ‘That’s what we should be doing!’ ”这才是我们该做的!“
[2:00:15] People in Britain and America now began to 英美人民现在开始
[2:00:17] turn away from politics. 远离政治
[2:00:20] The effect of the Iraq war had been very powerful. 伊拉克战争的影响非常强大
[2:00:23] Not only did millions of people feel that they had been lied to 数以百万计的人,不仅感到自己被骗说
[2:00:26] over the weapons of mass destruction, 有大规模杀伤性武器的存在
[2:00:28] but there was a deeper feeling – that whatever 但有一种更深刻的感觉-无论
[2:00:32] they did or said had no effect. 他们说什么或者做什么,都没有用
[2:00:35] That despite the mass protests, and the fears and the warnings – 尽管发生了大规模抗议活动,恐惧和警告
[2:00:38] the war had happened anyway. 战争还是发生了
[2:00:44] Liberals, radicals and a whole new generation 自由主义者,激进分子和整个新一代的
[2:00:47] of young people retreated. 年轻人退缩了。
[2:00:50] They turned instead to another world that was free of this hypocrisy 他们转而转向另一个没有伪善
[2:00:54] and the corruption of politics 和政治腐败的世界
[2:00:57] They went into cyberspace. 他们进入了赛博网络空间
[2:00:59] # Once upon a time it was you by the door # 很久以前是你站在门口
[2:01:24] # I… # # 我
[2:01:32] By now cyberspace had become even more 到现在为止,网络空间已经变得越来越
[2:01:34] sophisticated and responsive to human interaction. 复杂,并且对人类互动的回应性更强
[2:01:39] The online world was full of algorithms 网络世界充满了各种算法
[2:01:40] that could analyse and predict human behaviour. 用来分析和预测人类行为
[2:01:45] The man behind much of this was 实现这一切的人
[2:01:46] a scientist called Judea Pearl. 是一位叫朱迪亚·珀尔的科学家
[2:01:49] He was the godfather of modern Artificial Intelligence. 他是现代人工智能的教父
[2:01:54] Pearl’s breakthrough had been to use what were 珀尔的突破在于使用
[2:01:56] called Bayesian Belief Networks. 一种被称为贝叶斯信念的网络
[2:01:59] They were systems that could predict behaviour, 它们是可以预测行为的系统
[2:02:02] even when the information was incomplete. 即使信息不完整
[2:02:07] But to make the system work, Pearl and others had imported 但是为了使系统正常工作,珀尔l和其他人导入了
[2:02:10] a model of human beings drawn from economics. 一种从经济学中汲取灵感的人类模型
[2:02:15] They created what were called rational agents, 他们创造了所谓的理性主体
[2:02:18] software that mimicked human beings 一种模仿人类的软件
[2:02:20] but in a very simplified form. 但以非常简化的形式
[2:02:23] The model assumed that the agent would always act rationally in 该模型假设主体将始终理智地行为
[2:02:27] order to get what it wanted. Nothing more. 以便得到他想要的。如此而已
[2:02:32] One of the early utopians of cyberspace, 赛博空间的早期空想主义者之一
[2:02:34] Jaron Lanier, warned of the implications of this. 杰伦·拉尼尔 警告了此项衍生的问题
[2:02:39] “The agent’s model of what you are 代理你的人类模型
[2:02:41] “interested in will always be a cartoon. 感兴趣的永远只是一个动画
[2:02:45] “And in return you will see a cartoon 反之,你看到的也只是动画
[2:02:48] “version of the world through the agent’s eyes.” 一个通过代理眼睛的景象
[2:02:53] And, he added, “It will never be clear 他补充说:“永远不会清楚“
[2:02:57] “who they are working for – you or someone else.” “他们为谁而工作,你还是其他人”
[2:03:12] New technology began to allow people to upload 新技术开始允许人们上传
[2:03:15] millions of images and videos into cyberspace. 数以百万计的图像和视频进入赛博网络空间
[2:03:21] And the web – which up to that point had seemed 1829 02:03:21,600 –> 02:03:24,440 like an abstract otherworld – began to 而网络 – 就到那时为止而展现的 像一个抽象的异次元世界 – 开始
[2:03:24] look and feel like the real world. 变得看起来,感觉起来都像真实的世界
[2:03:29] No, not yet. 没,还没有
[2:03:32] From videos of animals, personal moments of 从动物的录像,私人经历的瞬间
[2:03:34] experience, extraordinary events, 以及非常特别的事件,
[2:03:36] to horrific terror videos, more and more was uploaded. 到让人充满恐惧的视频,越来越多的视频被上传了
[2:03:39] HIP-HOP MUSIC PLAYS 嘻哈音乐
[2:03:59] And in a strange, sad twist, 然后以一种奇怪,悲伤的转折
[2:04:01] the first terrorist beheading video that was 第一个被上传到网络的
[2:04:03] posted online was that of 恐怖分子斩首视频
[2:04:05] Judea Pearl’s own son, Daniel Pearl. 是朱迪亚·珀尔(那个人工智能教父)的儿子,丹尼尔·珀尔
[2:04:10] He was a journalist for the 他曾是《华尔街日报》的记者
[2:04:11] Wall Street Journal and had been kidnapped by 在巴勒斯坦被
[2:04:13] radical Islamists in Pakistan. 激进伊斯兰主义者绑架
[2:04:17] They recorded what they said was his confession… 他们记录了他们所谓的他的“认罪告解”
[2:04:20] ..and then his killing. 以及随后他被杀的景象
[2:04:26] My name is Daniel Pearl. 我叫丹尼尔·珀尔
[2:04:27] I’m a Jewish-American. 我是一个犹太裔美国人
[2:04:29] I come from… On my father’s side of the family, are Zionists. 我来自……我父亲的家庭,是犹太复国主义者
[2:04:34] My father is Jewish. 我父亲是犹太人
[2:04:36] My mother is Jewish. I’m Jewish. 我的母亲是犹太人。我是犹太人
[2:04:38] Only now do I think about some of the people in Guantanamo Bay 直到现在,我才想到关塔那摩湾的一些人
[2:04:44] must be in a similar situation. 他们肯定也是处于类似的情况
[2:04:49] This was a new world that the old systems of power 这才是旧权力体系觉得
[2:04:52] found it very difficult to deal with. 新世界非常难以处理的点
[2:04:55] In the wake of the 9/11 attacks, 在9/11攻击之后
[2:04:56] the security agencies secretly collected data from 安全机构秘密地在网上搜集了
[2:05:00] millions of people online. 百万人的信息
[2:05:02] One programme was called Optic Nerve. It took stills from 一种称为“视神经”的程序。
[2:05:06] the webcam conversations of millions of people across the world, 它截取了全世界数百万人的网络视频截图
[2:05:10] trying to spot terrorists planning another attack. 试图发现计划再次袭击的恐怖分子
[2:05:14] The programme did not discover a single terrorist. 该程序未发现任何恐怖分子
[2:05:18] But it did discover something else. 但是它确实发现了其他东西
[2:05:21] A top secret assessment said… 最高机密评估说…
[2:05:25] 它显示,有让人惊讶的数量的人, 用视频来给其他人,展示他们身体的私密部位。
[2:05:38] 意味着它被用来做色情传播
[2:05:55] But increasingly, people were using 但是越来越多的人
[2:05:57] the internet in other ways – to present themselves as 以其他方式, 在互联网上展示自己
[2:06:00] THEY wanted to be seen. 他们 想要 被人看到
[2:06:02] I guess the video blog is about me. 我猜这个视频博客是关于我的
[2:06:08] I don’t really want to tell you where I live 我并不想告诉你我住在哪里
[2:06:10] because you could, like, stalk me. 因为你可能会,跟踪我
[2:06:14] The web drew people in because it was mesmerising. 网络吸引了人们,因为它令人着迷
[2:06:17] It was somewhere that you could explore 这是你可以探索的地方
[2:06:19] and get lost in in any way you wanted. 并以你想要的任何方式失去方向
[2:06:23] But behind the screen, like in a two-way mirror, 但是在屏幕后面,就像在双面镜一样
[2:06:26] the simplified agents were watching and 简化的代理商正在观察
[2:06:28] predicting and guiding your hand on the mouse. 并预测和引导你握着鼠标的手
[2:06:32] Stop… 停下来
[2:06:34] I nearly… threw my phone away! 我差点把我手机摔出去!
[2:06:36] Stop! Stop! 停!停!
[2:06:39] – Pose. 摆个姿势 – Pose. And snap a selfie… 摆个姿势,拍个自拍
[2:06:42] – There you go. 好了 – There you go. 好了
[2:06:55] They play with themselves. 他们开始手淫
[2:06:57] But what they don’t know… 但是他们不知道的是
[2:07:02] 来追查到犯这种罪的人
[2:07:24] As the intelligent systems online gathered 随着在线智能系统的聚集
[2:07:26] ever more data, new forms of guidance began to emerge. 越来越多的数据,新的指导形式开始出现
[2:07:32] Social media created filters – 社交媒体创建了过滤器
[2:07:34] complex algorithms that looked at what 复杂的算法侦察着
[2:07:36] individuals liked – and then fed more of the same 个体的喜好,- 然后以相同的事物
[2:07:39] back to them. 投其所好
[2:07:43] In the process, individuals began to 在此过程中,个体开始
[2:07:45] move, without noticing, into bubbles that 不知觉地,移入那些
[2:07:48] isolated them from enormous amounts of other information. 将他们与大量其他信息隔离的气泡中
[2:07:53] They only heard and saw what they liked. 他们只听到并看到他们喜欢的东西
[2:07:57] And the news feeds increasingly 而且新闻越来越多地
[2:07:58] excluded anything that might challenge people’s 排除任何可以挑战人们
[2:08:01] pre-existing beliefs. 已经拥有的信念(的新闻)
[2:08:05] # And now it’s all right #现在可以了
[2:08:09] # I know my own lie # 我知道我自己的谎言
[2:08:14] # Is coming to say # 将会说
[2:08:18] # You will call out yourself # 你会自己喊出来
[2:08:24] # I know I thought # 我知道 我以为
[2:08:27] # Makes my face and hands cold # 使我的脸和手发凉
[2:08:32] # And I # 然而我
[2:08:34] # Ooh
[2:08:36] # Ooh
[2:08:38] # Ooh… #
[2:08:53] The version of cyberspace that was 当时的赛博网络空间
[2:08:55] rising up seemed to be very much like 变得非常像
[2:08:57] William Gibson’s original vision. 威廉·吉布森的原始理念
[2:09:01] That behind the superficial freedoms of the web 网络自由表象的背后
[2:09:03] were a few giant corporations with opaque systems that controlled 有着不透明系统的大型公司控制着
[2:09:07] what people saw and shaped what they thought. 人们所看到,并塑造了他们的思想
[2:09:13] And what was even more mysterious was 更神秘的是
[2:09:19] how they made their decisions about what you should like. 1916 02:09:19,400 –> 02:09:21,400 And what should be hidden from you. 他们如何决定,什么是你想要的东西 还有应该对你隐藏什么
[2:09:23] But then, the other utopian vision of cyberspace re-emerged. 但是随后,赛博网络空间的另一种乌托邦式的观念重新出现了
[2:09:35] Taking over the roadway. 占领了街道
[2:09:42] Take it! 占领!
[2:09:44] CHEERING AND WHOOPING 欢呼声
[2:09:47] CHANTING 喊口号
[2:09:50] After the financial crash of 2008 2008年金融危机后
[2:09:53] the politicians saved the banks. 政客拯救了银行
[2:09:57] But they did practically nothing about the massive corruption 但是他们对系统中暴露出的大规模腐败,
[2:09:59] that was revealed in its wake. 几乎没采取任何的行动
[2:10:01] And the reason they gave was that it might 他们给出的原因是
[2:10:03] destabilise the system. 这会破坏系统稳定
[2:10:06] Public anger burst out. The Occupy movement took over Wall Street 公众的怒火被点燃,占领运动占领了华尔街
[2:10:11] and then the Senate in Washington. 然后是华盛顿的参议院
[2:10:13] The issue is that certain individuals 问题是某些个人
[2:10:16] that are very wealthy, have pretty much corrupted our political system 非常有钱,几乎破坏了我们的政治体系
[2:10:19] and this is the heart of it. 这就是它的核心
[2:10:21] This is the Senate building. 这是参议院大楼
[2:10:23] These people have been bough off and they’ve corrupted our democracy 这些人被收买了,他们破坏了我们的民主
[2:10:26] and it’s literally killing people. 这其实就在谋杀民众
[2:10:27] I’m an Iraqi war vet. I went to Iraq in 2009. 我是一名伊拉克战争退伍士兵,我于2009年去过伊拉克
[2:10:30] I’ve seen what happens first hand when we let corruption 我亲眼看到,我们让腐败
[2:10:33] rule our elected government and democracy. We’re coming here today 控制了我们选出来的政府和民主。我们今天来这里
[2:10:36] just to raise awareness. 只是为了让大家知道
[2:10:37] What drove the Occupy movement was the 推动占领运动的就是
[2:10:40] original dream of the internet that people 人们最初的互联网梦想
[2:10:42] like John Perry Barlow had outlined in the early 1990s. 就像约翰·佩里·巴洛一样的人,在1990年代初概述的那样
[2:10:47] In his Declaration of the Independence of Cyberspace, 在他的《赛博空间独立宣言》中
[2:10:50] Barlow had described a new world free of politics and the 巴洛描述了一个没有政治和
[2:10:54] old hierarchies of power. 陈旧权力等级制度的新世界
[2:10:56] A space where people connected together as equals in a network 一个人们在网络,中平等地连接在一起的空间
[2:11:00] and built a new society without leaders. 建立没有领导者的新社会
[2:11:04] Now, the Occupy movement set out to 现在,占领运动开始
[2:11:07] build that kind of society in the real world. 想要在现实世界中建立这种社会
[2:11:11] The camps were to be the models. 营地本该成为榜样
[2:11:14] All the meetings used the idea of the human microphone. 所有会议,都使用人体麦克风的想法
[2:11:18] People throughout the crowd repeated a 人群中的人们重复
[2:11:19] speaker’s words so everyone could hear them. 演讲者的话,以便每个人都可以听到。
[2:11:22] – ALL: 所有人 – We are now going to vote… -我们现在要投票…
[2:11:25] – ..on whether to stay here for the next two hours… – SPEAKER: 演讲者 -..是否接下来两个小时要在这里停留…
[2:11:29] – ..on whether to stay here for the next two hours… – ALL: 所有人 -..是否接下来两个小时要在这里停留…
[2:11:32] – SPEAKER: 演讲者 – ..or leave now. -..或现在离开。
[2:11:34] – ALL: 所有人 – ..or leave now. -..或现在离开。
[2:11:36] But if someone wanted to challenge the speaker, 但是如果有人想挑战演讲者
[2:11:39] the human amplifiers also had to repeat THEIR words 人体扬声器也不得不重复 – 他们 – 的话
[2:11:42] so their voice had equal power. 因此他们的声音具有同等的力量
[2:11:45] – SPEAKER: 演讲者 – ..what she said… – ..她说的
[2:11:46] – ALL: 所有人 – ..what she said… – ..她说的
[2:11:48] – SPEAKER: 演讲者 – ..was that… – 是……. – ALL: 所有人 – ..was that… – 是……. – SPEAKER: 演讲者 – ..the proposal… – 提议……
[2:11:51] Each person was an autonomous individual who expressed 每个人都是一个自主的个体
[2:11:54] what they believed. 说出他们所信仰的
[2:11:57] But together they became components in a network that organised itself 但是,它们一起成为了自我组织起来的网络中的组件
[2:12:00] through the feedback of information around the system. 通过围绕系统的信息反馈
[2:12:05] You could organise people without the exercise of power. 你可以无需行使权力而组织人
[2:12:09] CHANTING 喊口号
[2:12:10] CAR HORNS BLARE 汽车喇叭
[2:12:11] The crisis in Egypt. 埃及的危机
[2:12:14] CHANTING AND SHOUTING 口号和呼喊声
[2:12:20] A march through our main streets. 一个穿过主要街道的游行
[2:12:22] Looks like chaos. Looks like 看起来很混乱
[2:12:25] police is running around 好像警察到处乱跑
[2:12:26] and a few hundred people walking down the street. 还有几百人在街上行走
[2:12:32] Then, almost immediately, the Arab Spring began. 然后,几乎顷刻之间,阿拉伯之春开始了
[2:12:37] The first revolution started in Tunisia, 第一个革命始于突尼斯
[2:12:38] but it quickly spread to Egypt. 但它很快传播到埃及
[2:12:42] On January 25th 2011, thousands of Egyptians 2011年01月25日,成千上万的埃及人
[2:12:46] came out in groups across Cairo and then 在开罗各地成群出现
[2:12:48] started moving towards Tahrir Square. 然后开始走向解放广场
[2:12:53] It seemed like a spontaneous uprising but the internet 看起来像是自发的起义
[2:12:56] had played a key role in organising the groups. 但是互联网在组织团体方面发挥了关键作用
[2:13:01] One of the main activists was 主要的活动家之一是
[2:13:02] an Egyptian computer engineer called Wael Ghonim. 一位埃及计算机工程师,名叫威尔·戈宁(谷歌一行政主管)
[2:13:06] He worked for Google in Egypt 他曾在埃及的谷歌工作
[2:13:08] but he had also set up the Facebook site that 但他也建立了脸书网站
[2:13:11] played the key role in organising the first protests. 在组织第一次抗议活动中发挥了关键作用
[2:13:16] As hundreds of thousands took over Tahrir Square, 数十万人占领了解放广场
[2:13:18] Ghonim gave an interview on Egyptian TV. 戈宁接受了埃及电视台的一个采访
[2:14:04] But Ghonim was also overwhelmed by the power 但是戈宁也被新技术带来的
[2:14:06] this new technology had, 权力所淹没
[2:14:08] that a computer engineer with a keyboard could call out 一个电脑工程师和一个键盘,就可以调动
[2:14:12] thousands of people… 成千上万的人…
[2:14:14] some of whom then died in the midst of the protests. 然后其中一些人在抗议活动中丧生
[2:14:50] Many liberals in the West saw this as proof 西方的许多自由主义者认为这是
[2:14:53] of the revolutionary power of the internet. 互联网的革命力量的一种证明
[2:14:56] Again it seemed to be able to organise 同样,它似乎能够组织
[2:14:58] a revolution without leaders. 一场没有领导者的革命
[2:15:02] A revolution powerful enough to topple a brutal dictator 一场足以推翻一个残酷的
[2:15:05] who had been backed by America and the West for 30 years. 被美国和西方支持了30年的独裁者的革命
[2:15:15] But the internet radicals were not the 但是互联网激进分子并不是唯一的
[2:15:17] only ones who saw their dreams being fulfilled in the Arab Spring. 在阿拉伯之春中,梦想成真的人
[2:15:22] Many of the political leaders of the West also 西方许多政治领导人
[2:15:24] enthusiastically supported the revolutions 也热烈地支持革命
[2:15:27] because it seemed to fit with their simple idea of regime change. 因为这似乎,更符合他们简单的政权更替的理念
[2:15:32] It might have failed in Iraq 它可能在伊拉克失败了
[2:15:34] but now the people, everywhere, were rising up to rid 但是现在,各处的人们都站起来,
[2:15:37] themselves of the evil tyrants. 亲自反抗那些邪恶的暴君
[2:15:40] And democracy would flourish. 民主将会蓬勃发展
[2:15:56] So when an uprising began in Libya, 因此,当利比亚爆发起义时
[2:15:58] Britain, France and America supported it. 英国,法国和美国对此表示支持
[2:16:02] And suddenly, Colonel Gaddafi stopped being 突然,卡扎菲不再是
[2:16:04] a hero of the West. 西方的英雄
[2:16:13] All the politicians, and the public relations people, and the academics 2020 02:16:13,040 –> 02:16:15,920 who had all promoted him as a global thinker 那些曾经宣扬他是一个全球思想家的 所有政治人物,公共关系人士和学者
[2:16:15] suddenly disappeared. 突然消失了
[2:16:18] And Gaddafi became yet again an evil dictator who had to be overthrown. 卡扎菲再次成为必须被推翻的邪恶独裁者
[2:16:25] His son Saif said, “The way these people are 他的儿子赛伊夫说:“这些人
[2:16:28] “disowning me and my father is disgusting. “抛弃我和我的父亲的方式令人恶心。”
[2:16:32] “Just a few months ago, we were being treated as “就在几个月前,我们被视为“
[2:16:34] “honoured friends. “尊敬的朋友。”
[2:16:36] “Now that rebels are threatening our country, these cowards “现在叛军正在威胁我们的国家,这些懦夫“
[2:16:40] “are turning on us.” ”就翻脸不认人了“
[2:16:42] Colonel Gaddafi retreated to the ruins of the house that 卡扎菲上校撤退到那所30年前
[2:16:45] the Americans had bombed 30 years before and addressed the world. 被美国人轰炸的房子的废墟上,对世界说到
[2:16:49] – Muammar Gaddafi is the glory. – 穆阿迈尔·卡扎菲就是荣耀。
[2:16:53] If I had a position, if I were a president, 如果我有职位,如果我是总统
[2:16:55] I would have resigned. 我会辞职的
[2:16:56] I would have thrown my resignation in your face. 我本该把辞职信丢在你脸上
[2:16:59] But I have no position, no post. 但是我没有职位,没有职位
[2:17:02] I have nowhere to resign from. 我无处可辞
[2:17:04] I have my gun, I have my rifle to fight for Libya. 我有枪,我有步枪为利比亚而战
[2:17:10] Withdraw your children from the streets. 从街道上拉回你的孩子
[2:17:14] Take your children back. 带他们回家
[2:17:16] They are drugging your children. 他们洗脑了你们的孩子
[2:17:18] They are making your children drunk 他们使你的孩子脑子不清醒
[2:17:20] and they are sending them to hell. 他们正在把他们送往地狱的路上
[2:17:23] Your children will die. What for? 你的孩子会死,但是为了什么?
[2:17:36] In November 2011 a large convoy was spotted driving at high speed 2011年11月,一个大型车队被发现,以极快的速度
[2:17:41] away from Colonel Gaddafi’s home town of Sirte. 从卡扎菲的家乡苏尔特小镇开走了
[2:17:45] An American drone, 一个美国的无人机
[2:17:46] controlled from a shed outside Las Vegas, 由一个位于拉斯维加斯外围的一个棚子控制
[2:17:49] was sent to follow it. 被派去追踪它
[2:17:51] CAR HORN BEEPS 汽车鸣笛声
[2:17:54] CAR HORNS BEEP 汽车鸣笛声
[2:17:58] The operator fired a missile at the lead car of the convoy. 操作员向车队的领头车发射了导弹
[2:18:13] Gaddafi then fled – looking for shelter from 卡扎菲随后逃离 – 寻找庇护所以躲避
[2:18:16] the oncoming rebel forces. 即将来临的叛军
[2:18:19] He hid under the road in a drainage pipe. 他藏在路下的排水通道里
[2:18:56] But instead of becoming a democracy, 但是利比亚并没有成为民主国家
[2:18:59] Libya began to descend into chaos. 它开始陷入混乱
[2:19:10] And the other revolutions were also failing. 其他革命也失败了
[2:19:13] The Occupy camps had become trapped in endless meetings. 占领营已陷入无休止的聚会
[2:19:16] And it became clear that there 越来越清晰的是
[2:19:18] was a terrible confusion at the heart of the movement. 运动核心有着可怕的困惑
[2:19:22] The radicals had believed that if 激进分子相信
[2:19:23] they could create a new way of organising people 如果他们可以创造一种新的,把人组织起来人的方式
[2:19:26] then a new society would emerge. 一个新的社会就会出现
[2:19:29] But what they did not have was a picture of what that 但是他们没有的是,一个那样的社会
[2:19:31] society would be like, a vision of the future. 会变成什么样子,没有一个对未来的展望
[2:19:37] The truth was that their revolution was not about an idea. 事实是,他们的革命与理念无关
[2:19:41] It was about how you manage things. 而是与如何管理事物有关
[2:19:46] And those who had started the revolution in Egypt 那些点燃埃及革命的人
[2:19:48] came face-to-face with the same terrible fact. 面对着同样可怕的事实
[2:19:53] Social media had helped 社交媒体帮助
[2:19:54] to bring people together in Tahrir square. 把人们笼聚在解放广场
[2:19:58] But once there, the internet gave no clue as 但一旦到了那儿,互联网就对
[2:20:00] to what kind of new society they could create in Egypt. 他们会在埃及,建立一种怎样的新社会毫无想法
[2:20:05] The movement stalled. 运动停歇不前
[2:20:08] And a group that DID have a powerful idea – the 但一个群体,穆斯林兄弟会,的确找到了一个有力的方案
[2:20:10] Muslim Brotherhood – rushed in to fill the vacuum. 冲进去而填满真空区
[2:20:14] The Brotherhood took power in an election 兄弟会在选举中上台
[2:20:16] and one of them, Mohamed Morsi, became President. 他们其中一位,穆罕默德·莫西,成为了总统
[2:20:22] The liberals and the Left were shocked. 自由主义者和左派震惊了
[2:20:24] And, bit by bit, they turned back to 然后,他们一点一点地转回到军队,
[2:20:26] the military, protesting, asking them to save 抗议,要求他们从掌权的穆斯林手中
[2:20:30] the revolution from being captured by Islamists. 来拯救革命
[2:20:36] In the spring of 2013, the military took action. 2013年春季,军方采取了行动
[2:20:40] They arrested the President and 他们逮捕了总统
[2:20:42] killed hundreds of his supporters who protested. 杀死了数百名支持总统的抗议者
[2:20:47] And an extraordinary spectacle unfolded in Tahrir Square. 解放广场出现了一种非凡的奇观
[2:20:51] Thousands of the liberal activists who 成千上万的,
[2:20:54] had begun the revolution two years before, 曾在2年前开始革命的自由主义活动者
[2:20:56] summoned by social media, now welcomed the 由社交媒体召集到此,现在,
[2:20:59] military back by waving their laser pens at the 向头顶飞过的直升机,晃动手中激光笔
[2:21:02] helicopters flying overhead. 欢迎着军队的回来
[2:21:10] The crowd had been summoned there once again by Facebook. 脸书再次召集了人群到此
[2:21:42] After the failure of the revolutions, it was not 在革命失败之后
[2:21:44] just the radicals – no-one in the West had 不只是激进分子,西方世界也没有一个人
[2:21:47] any idea of how to change the world. 知道如何改变世界
[2:21:51] At home, the politicians had given so much of their 在其当政的国家里,政客们抛出了手中很多的权力
[2:21:53] power away, to finance and the ever-growing 以支持不断增长的
[2:21:56] managerial bureaucracies, that they in effect 管理官僚机构,而他们实际上
[2:21:59] had become managers themselves. 自己变成了管理者
[2:22:03] While abroad, all their adventures had failed. 而同时在国外,他们所有的冒险都失败了
[2:22:07] And their simplistic vision of the world had been exposed 他们对世界简单的看法,已经暴露了
[2:22:10] as dangerous and destructive. 其具有的危险性和破坏性
[2:22:16] But in Russia, there was a group of men who 但是在俄罗斯,有一群人
[2:22:18] had seen how this very lack of belief in 已经看到这种,对政治非常缺乏信仰的方式
[2:22:21] politics, and dark uncertainty about the 以及对未来灰暗的期望
[2:22:23] future could work to their advantage. 可能变成他们的优势
[2:22:28] What they had done was turn politics into a strange 他们所做的就是将政治变成一种
[2:22:30] theatre where nobody knew what was true or 不再有人知道什么是真实
[2:22:33] what was fake any longer. 什么是虚构的荒诞戏剧
[2:22:38] They were called political technologists and they were 他们被称为政治技术专家
[2:22:41] the key figures behind President Putin. 他们是普京总统背后的关键人物
[2:22:44] They had kept him in power, unchallenged, for 15 years. 他们使他不受挑战地执政了15年
[2:22:50] Some of them had been dissidents back in the 1970s 他们中的一些人在1970年代曾是异见人士
[2:22:52] and had been powerfully influenced by the 并很大程度上受到了
[2:22:55] science fiction writings of the Strugatsky brothers. 斯特魯加茨基兄弟的科幻小说作品影响
[2:23:00] 20 years later, when Russia fell 20年后,俄罗斯在共产主义倒塌之后
[2:23:01] apart after the end of communism, they rose up 分崩离析,于是这些人逐渐冒头
[2:23:05] and took control of the media. 掌控了媒体
[2:23:08] And they used it to manipulate the electorate on a vast scale. 他们用其来大规模地操纵选民
[2:23:13] For them, reality was just something that 对他们来说,现实只是
[2:23:15] could be manipulated and shaped into anything 可以被操纵并塑造成
[2:23:18] you wanted it to be. 任何你想要成为的东西
[2:23:34] GLASS THUDS 玻璃摔下声
[2:23:39] But then a technologist emerged who went much further. 但是后来出现了一位技术专家,他走得更远
[2:23:43] And his ideas would become central to 他的想法将成为
[2:23:44] Putin’s grip on power. 普京掌权的核心
[2:23:48] He was called Vladislav Surkov. 他名为弗拉迪斯拉夫·苏尔科夫
[2:23:51] Surkov came originally from the theatre world and those who have 苏尔科夫最初来自戏剧界
[2:23:54] studied his career say that what he did was take 研究过他职业生涯的人说,他所做的
[2:23:57] avant-garde ideas from the theatre and bring 用来自剧院的前卫创意
[2:23:59] them into the heart of politics. 并把它们带入政治的核心
[2:24:03] Surkov’s aim was not just to manipulate people 苏尔科夫的目的不仅仅是操纵民众
[2:24:06] but to go deeper and play with, and undermine 而是更深入地玩弄并破坏
[2:24:09] their very perception of the world so they are 他们对世界的感知,以至于他们
[2:24:12] never sure what is really happening. 永远不确定到底发生了什么
[2:24:21] Surkov turned Russian politics into 苏尔科夫将俄罗斯政治转变为
[2:24:23] a bewildering, constantly changing piece of theatre. 一出令人困惑,不断变化的戏剧
[2:24:27] He used Kremlin money to sponsor 他用克里姆林宫的钱来赞助
[2:24:29] all kinds of groups – from mass anti-fascist youth organisations, 各种团体:从大规模的反法西斯青年组织
[2:24:34] to the very opposite – neo-Nazi skinheads. 到另一个极端:新纳粹光头党
[2:24:40] And liberal human rights groups who 自由派人权团体
[2:24:42] then attacked the government. 继而攻击了政府
[2:24:44] Surkov even backed whole political parties that were 苏尔科夫甚至支持所有
[2:24:47] opposed to President Putin. 反对普京总统的政党
[2:24:50] But the key thing was that Surkov then let it be known that this 但是关键是,苏尔科夫继而让我们知道
[2:24:54] was what he was doing. 这些都是他的所作所为
[2:24:56] Which meant that no-one was sure what was real or what was fake 这意味着没有人
[2:24:59] in modern Russia. 在现代俄罗斯,能区分真假
[2:25:03] As one journalist put it, 正如一位记者所说
[2:25:04] “It’s a strategy of power that keeps any opposition ”这是一种权力战略,它使得所有反对派“
[2:25:08] “constantly confused – ”一直充满困惑“
[2:25:09] “a ceaseless shape-shifting that is unstoppable ”不断的变形是无法阻挡的“
[2:25:13] “because it is indefinable.” ”因为它是无法被定义的“
[2:25:20] Meanwhile, real power was elsewhere – 同时,真正的力量在其他地方
[2:25:23] hidden away behind the stage, 隐藏在幕布之后
[2:25:24] exercised without anyone seeing it. 在没人看见的情况下操纵着
[2:25:32] And then the same thing seemed to start happening in the West. 几乎同时,西方也发生着同样的事情
[2:25:38] By now it was becoming ever more clear 现在为止,它变得越来越清晰
[2:25:40] that the system had deep flaws. 该系统存在严重缺陷
[2:25:43] Every month there were new revelations, 每个月都会新披露,
[2:25:45] of most of the banks’ involvement in global corruption, 大多数银行参与全球腐败
[2:25:49] of massive tax avoidance by all the major corporations, 所有主要公司都在大规模避税
[2:25:52] of the secret surveillance of everyone’s e-mails 由国家安全局,秘密监视
[2:25:55] by the National Security Agency. 每个人的电子邮件
[2:25:57] Yet no-one was prosecuted, 但是没有人受到起诉
[2:26:00] except for a few people at the lowest levels. 除了几个最低级别的人
[2:26:04] And behind it all, 而这一切的背后
[2:26:05] the massive inequality kept on growing. 巨大的不平等现象不断加剧
[2:26:08] Yet the structure of power remained the same. 但是,权力结构继续保持不变
[2:26:11] Nothing ever changed – 一切都毫无改变
[2:26:14] because nothing could be allowed to destabilise the system. 因为不允许有任何破坏系统稳定的事情发生
[2:26:19] But then the shape-shifting began. 但是随后,变形开始了
[2:26:22] CHEERING 欢呼声
[2:26:25] Thank you very much. So nice. 非常感谢你,太好了
[2:26:27] So amazing. So amazing. 太棒了,太棒了
[2:26:30] – WOMAN: 女士 – We love you. 我们爱你 – What? That’s OK. 啥?挺好
[2:26:33] I love you more, OK? 我更爱你们,听到了吗?
[2:26:34] CHEERING 欢呼声
[2:26:35] The campaign that Donald Trump ran 唐纳德·特朗普进行的竞选活动
[2:26:37] was unlike anything before in politics. 在政界从未发生过
[2:26:40] Nothing was fixed. 什么都没有确定的
[2:26:41] What he said, who he attacked 他说了什么,他攻击了谁
[2:26:44] and how he attacked them was constantly changing and shifting. 以及他如何攻击他们在不断得变化
[2:26:49] Trump attacked his Republican rivals 特朗普袭击了他的共和党对手
[2:26:51] as all being part of a broken and corrupt system – 说他们都是这破碎和腐败的系统的一部分
[2:26:54] a politics where everyone could be bought, 一种可以收买所有人的政治
[2:26:58] using words that could have come from the Occupy movement. 使用甚至可能来自占领运动的用语
[2:27:02] You’ve also donated to several Democratic candidates, 您还捐赠了几位民主党候选人
[2:27:05] Hillary Clinton included, Nancy Pelosi. 希拉里·克林顿,包括南希·佩洛西
[2:27:07] You explained away those donations saying you did that 你说这些献出捐款
[2:27:10] to get business-related favours. 是为了你可以获得与业务相关的优惠
[2:27:13] And you said recently, “When you give, 你最近说:“当你付出时,”
[2:27:15] “they do whatever the hell you want them to do.” ”他们会做任何你想他们做的事“
[2:27:18] – You’d better believe it. – 你最好相信 – So what specifically did they do? – 那么他们具体是做了什么?
[2:27:22] If I ask them, if I need them… 如果我要求他们,需要他们
[2:27:24] You know, most of the people on this stage, 你懂的,这个舞台上的很多人
[2:27:26] I’ve given to, just so you understand, a lot of money. 我都捐过钱,说具体点,捐了很多钱
[2:27:29] I will tell you that our system is broken. 我告诉你,我们的系统已腐烂
[2:27:31] I give to many people. 我给很多人钱
[2:27:33] Before this, before two months ago, I was a businessman. 在此之前,两个月前,我还是一个生意人
[2:27:36] I give to everybody. When they call, I give. 每个人我都给,他们给我电话,我就打钱
[2:27:38] And you know what, when I need something from them, 我跟你讲,当我需要他们的帮助时
[2:27:41] two years later, three years later, I call them. 两年后,三年后,我给他们打电话
[2:27:43] – They are there for me. – 他们就会帮我 – So what did you get? – 你得到了什么 – And that’s a broken system. – 这是一个腐败的系统
[2:27:47] But at the same time, Trump used the language 但与此同时,特朗普使用了
[2:27:50] of the extreme racist right in America, 这种在美国极右种族主义的语言
[2:27:53] connecting with people’s darkest fears – 把人们最恐惧的事情联系在一起
[2:27:55] pushing them and bringing those fears out into the open. 煽动他们,将这些恐惧公开化
[2:27:59] Get the fuck out of here! 给我他妈的滚开!
[2:28:01] Our country, motherfucker! 这是我们的国家,操你妈的!
[2:28:04] Our country! 我们的国家!
[2:28:05] Proud fucking American! 他妈的自豪的美国人!
[2:28:07] Made in the USA, bitch! 美国制造,贱货!
[2:28:09] Made in the fucking USA! 美国他妈的制造的!
[2:28:11] Don’t fucking come back, burrito bitch! 别他妈的给我回来,卷饼贱货!
[2:28:16] Go fucking right back to jail, motherfucker! 他妈的马上回到监狱,操你妈的!
[2:28:19] Build that fucking wall for me! 为我他妈的建造那赌墙!
[2:28:22] Trump! Donald Trump! 特朗普!唐纳德·特朗普!
[2:28:25] Fuck you! I love my country! 操死你!我爱我的国家!
[2:28:27] Yeah! I’ll fuck like at least ten of you up in one session, 对!老子会一次操翻十个你这种东西!
[2:28:30] you fucking pussy! 你他妈的贱逼!
[2:28:32] Many of the facts that Trump asserted 特朗普断言的许多事实
[2:28:35] were also completely untrue. 完全不真实
[2:28:37] But Trump didn’t care. 但是特朗普不在乎
[2:28:39] He and his audience knew that much of what he said 他和他的簇拥者都知道,他所说的很多
[2:28:42] bore little relationship to reality. 与现实关系不大
[2:28:46] This meant that Trump defeated journalism – 这意味着特朗普打败了严肃新闻
[2:28:49] because the journalists’ central belief was that 因为记者的核心信念是
[2:28:52] their job was to expose lies and assert the truth. 他们的工作是揭露谎言并说出真相
[2:28:56] With Trump, this became irrelevant. 对于特朗普,这变得无关紧要
[2:29:00] Not surprisingly, Vladimir Putin admired this. 毫不意外的是,弗拉基米尔·普京对此表示钦佩。
[2:29:05] MAN SPEAKS RUSSIAN 俄语ing
[2:29:52] The liberals were outraged by Trump. 自由派被特朗普激怒了
[2:29:55] But they expressed their anger in cyberspace, 但是他们在网上表达了他们的愤怒
[2:29:58] so it had no effect – 所以没有效果
[2:30:00] because the algorithms made sure that they only spoke to people 因为算法可以确保他们只能与
[2:30:03] who already agreed with them. 已经同意他们的人了进行对话
[2:30:06] Instead, ironically, their waves of angry messages and tweets 相反,具有讽刺意味的是,他们的愤怒信息和推文
[2:30:10] benefitted the large corporations who ran the social media platforms. 使得运营社交媒体平台的大公司受益
[2:30:16] One online analyst put it simply, “Angry people click more.” 一位在线分析师简单地分析:“愤怒的人点击了更多”
[2:30:25] It meant that the radical fury 这意味着激进的愤怒
[2:30:27] that came like waves across the internet 就像互联网上的浪潮一样
[2:30:29] no longer had the power to change the world. 不再拥有改变世界的力量
[2:30:32] Instead, it was becoming a fuel 相反,它正在成为一种燃料
[2:30:35] that was feeding the new systems of power 供给新的权力系统
[2:30:38] and making them ever more powerful. 并使它们变得更加强大
[2:30:45] But none of the liberals could possibly imagine 但是,任何一个自由主义者都无法想象的是
[2:30:47] that Donald Trump could ever win the nomination. 唐纳德·特朗普有可能赢得提名
[2:30:50] It was just a giant pantomime. 那只是一场巨大的闹剧
[2:30:56] Then of course there’s Donald Trump. 当然是唐纳德·特朗普也来了
[2:30:58] Donald Trump has been saying that he will run for president 唐纳德·特朗普一直在说他将以共和党人身份
[2:31:00] as a Republican, which is surprising, 竞选总统,这令人惊讶
[2:31:02] since I just assumed he was running as a joke. 因为我以为他是以“笑料身份”竞选
[2:31:05] LAUGHTER 笑声
[2:31:13] Donald Trump often appears on Fox, which is ironic, 唐纳德·特朗普经常出现在福克斯电视台(保守党电视台)里,这很具有讽刺意味
[2:31:16] because a fox often appears on Donald Trump’s head. 因为狐狸经常出现在唐纳德·特朗普的头上(嘲笑他头发)
[2:31:19] LAUGHTER 笑声
[2:31:27] Donald Trump owns the Miss USA Pageant, 唐纳德·特朗普拥有美国小姐选美大赛
[2:31:29] which is great for Republicans 这对共和党人来说非常赞
[2:31:31] because it will streamline their search for a vice president. 因为这将简化他们寻找副总统的过程
[2:31:33] LAUGHTER 笑声
[2:31:40] Donald Trump said recently he has a great relationship with the blacks. 唐纳德·特朗普最近说,他和黑人的关系很好
[2:31:44] though unless the Blacks are a family of white people, 除非他说的“黑人”是一个白人家庭
[2:31:47] I bet he’s mistaken. 我敢打赌他错了
[2:31:49] LAUGHTER 笑声
[2:32:01] But underneath the liberal disdain, 但在自由主义者不屑一顾的表象之下
[2:32:03] both Donald Trump in America, and Vladislav Surkov in Russia 美国的特朗普和俄罗斯的苏尔科夫
[2:32:07] had realised the same thing – 都已经意识到了同样的事情
[2:32:09] that the version of reality that politics presented 政治所呈现的那个现实版本
[2:32:13] was no longer believable, 已经不再令人相信
[2:32:15] that the stories politicians told their people about the world 政客们告诉民众关于世界的故事
[2:32:19] had stopped making sense. 不再说得通了
[2:32:22] And in the face of that, you could play with reality, 在此基础上,你可以摆弄现实
[2:32:25] constantly shifting and changing, 让其不断变化
[2:32:28] and in the process, further undermine and weaken 在此过程中,进一步破坏和削弱
[2:32:31] the old forms of power. 旧的权力形式
[2:32:33] CHILDREN SING 儿童歌唱声
[2:33:00] And there was another force that was about to dramatically reveal 还有另一种力量即将戏剧性地揭露
[2:33:03] just how weak politics had become in the West – 西方政治已经变得多么脆弱
[2:33:07] Syria. 叙利亚 (那个一直施暴缺被美国否认的国家)
[2:33:08] CHILDREN SING 儿童歌唱声
[2:33:31] The attack happened here at a central police station 这里的中央警察局发生了袭击
[2:33:34] in Damascus. 在大马士革
[2:33:35] Police say the bomber came up the stairs, 警察说人体炸弹走上了楼梯
[2:33:39] police then opened fire, 随后警察开了枪
[2:33:41] and then police say he detonated the explosives. 然后警察说他引爆炸药了
[2:33:44] And the damage is here to see. 伤害随处可见
[2:33:46] Behind me, the pockmarked walls where the ball bearings hit. 在我身后,是全是弹孔的强
[2:33:51] Blood splattered on the walls. 墙上到处是血渍
[2:33:55] And the force of the blast caused walls to collapse. 爆炸导致墙壁倒塌
[2:33:59] And everything is topsy-turvy, everything destroyed. 一切都非常混乱,一切都被摧毁了
[2:34:10] By now Syria was being torn apart by a horrific civil war. 到现在为止,叙利亚已被一场可怕的内战分裂
[2:34:14] What had started as part of the Arab Spring 引燃阿拉伯之春的一部分
[2:34:16] had turned into a vicious battle to the death 变成了一场巴沙尔·阿萨德
[2:34:19] between Bashar Assad and his opponents. 和他的对手之间的致命恶战
[2:34:23] And at the heart of the conflict 而在冲突中心的
[2:34:24] was the force that his father had first brought to the West – 是他父亲第一次带到西方的力量
[2:34:28] suicide bombing. 自杀式炸弹
[2:34:30] THEY SPEAK IN OWN LANGUAGE 当地语言
[2:34:36] Back in the 1980s 早在1980年代
[2:34:37] Bashar Assad’s father had seen suicide bombing 巴沙尔·阿萨德的父亲,亲历自杀炸弹袭击
[2:34:41] as a weapon he could use 作为一种他可以使用的武器
[2:34:42] to force the Americans out of the Middle East. 迫使美国人离开了中东
[2:34:46] But over the next 30 years it had shifted and mutated 但是在接下来的30年中,它发生了变化并异变
[2:34:49] into something that had now ended up doing the very opposite – 现在变成了一件完全相反的事情
[2:34:53] tearing the Arab world apart. 分裂着阿拉伯世界
[2:35:03] Hafez al-Assad’s dream of a powerful and united Arab world 2308 02:35:03,720 –> 02:35:05,440 was now destroyed. 哈菲兹·阿萨德那个强大团结的阿拉伯世界的梦想 现在破灭了
[2:35:05] In Iraq, extremist Sunni groups had used suicide bombing 在伊拉克,极端主义逊尼派团体使用自杀式袭击
[2:35:10] as a way to start a sectarian war. 作为发动宗派战争的一种方式
[2:35:13] And now groups like Isis brought the same techniques into Syria 现在,像ISIS这样的团体,将相同的技术带入叙利亚
[2:35:18] to attack not just Assad’s son but his fellow Shi’ites. 不仅用来攻击阿萨德的儿子,还要攻击他的什叶派同胞
[2:35:28] And like his father, Bashar Assad retaliated 像他的父亲一样,巴沙尔·阿萨德带着复仇的愤怒
[2:35:32] with a vengeful fury. 进行了报复
[2:35:34] And the country fell apart. 这个国家崩溃了
[2:35:38] – MAN: 男子 – Allahu Akbar. 大哉真主
[2:35:46] Allahu Akbar. Allahu Akbar. 大哉真主,大哉真主
[2:35:56] ROARING 呼啸声
[2:36:03] My fellow Americans… 我的同胞们…
[2:36:05] tonight I want to talk to you about Syria – 今晚我想和你们谈谈叙利亚
[2:36:08] why it matters and where we go from here. 为什么如此重要,以及我们应该怎么处理
[2:36:12] Faced by the war, western politicians were bewildered. 面对战争,西方政客们手足无措
[2:36:16] They insisted Bashar Assad was evil. 他们曾坚持认为巴沙尔·阿萨德是邪恶的
[2:36:20] But then it turned out that his enemies were more evil 但随后发现他的敌人更加邪恶
[2:36:23] and more horrific than him. 比他更加恐怖
[2:36:25] The question before the House today 今天众议院面对的问题
[2:36:27] is how we keep the British people safe from the threat 是我们如何使英国人民免受
[2:36:30] posed by Isil. 来自伊斯兰国的威胁
[2:36:32] This is not about whether we want to fight terrorism, 问题不在于我们是否要打击恐怖主义
[2:36:36] it’s about how best we do that. 而在于我们怎么做到最好
[2:36:39] So Britain, America and France 所以英国,美国和法国
[2:36:41] decided to bomb the terrorist threat. 决定对恐怖主义威胁进行轰炸
[2:36:45] But the effect of that was to help keep Assad in power. 但是这样做的结果是,帮助了阿萨德继续掌权
[2:36:55] Then it became more confusing. 这变得让人更加困惑
[2:36:58] Suddenly, the Russians intervened. 忽然之间,俄国人介入了
[2:37:02] President Putin sent hundreds of planes and combat troops 普京总统派出数百架飞机和作战部队
[2:37:05] to support Assad. 来支持阿萨德
[2:37:07] But no-one knew what their underlying aim was. 但是没人知道他们真正的目的是什么
[2:37:11] They seemed to be using a strategy that 他们似乎在使用
[2:37:14] Vladislav Surkov had developed in the Ukraine. 苏尔科夫在乌克兰发展的一种策略
[2:37:18] He called it non-linear warfare. 他称其为非线性战争
[2:37:20] It was a new kind of war – where you never know 那是一场新的战争,你永远不知道
[2:37:24] what the enemy are really up to. 敌人的计划到底是什么
[2:37:26] – MAN: 男子 – Allahu Akbar. 大哉真主
[2:37:28] The underlying aim, Surkov said, was not to win the war, 苏尔科夫说,其根本目的不是为赢得战争
[2:37:32] but to use the conflict to create a constant state 但是要用冲突来创造一个持续的
[2:37:35] of destabilised perception – 不稳定的感知状态
[2:37:37] in order to manage and control. 以便管理和控制
[2:37:40] MAN BREATHES HEAVILY 沉重呼吸声
[2:37:43] Allahu Akbar. 大哉真主
[2:37:44] ORCHESTRA PLAYS 管弦乐声
[2:37:50] In March 2016 the Russians suddenly announced with a great fanfare 2016年3月,俄罗斯人突然大张旗鼓地宣布
[2:37:54] that they were leaving Syria. 他们要离开叙利亚了
[2:37:57] And a concert was held in the ruins of Palmyra 随后,在巴尔米拉遗址上举行了一场音乐会
[2:38:00] to celebrate the withdrawal. 以庆祝撤军
[2:38:03] But in reality, the Russians never left. 但实际上,俄罗斯人从未撤退
[2:38:07] They are still there, 他们依然在那儿
[2:38:08] and still no-one knows what they want. 仍然没人知道他们想要的是什么
[2:38:21] And within Syria there was a new Islamist ideologist 在叙利亚境内,有一位新的伊斯兰意识形态学家
[2:38:25] who was determined to exploit the growing uncertainties 决心利用在欧洲和美国
[2:38:28] in Europe and America. 不断增长的不确定性
[2:38:30] He was called Abu Musab al-Suri – 他名为阿布·穆萨布·阿尔苏里
[2:38:33] the Syrian. 叙利亚人
[2:38:45] Al-Suri had originally worked with Osama bin Laden in Afghanistan, 阿尔苏里最初与阿富汗的奥萨马·本·拉登合作
[2:38:49] but he had turned against him. 但是他背叛了他
[2:38:55] Al-Suri gave lectures that had a powerful effect 2372 02:38:55,080 –> 02:38:56,560 on the Islamist movement. 阿尔苏里进行了一系列关于伊斯兰运动 具有影响力的演讲
[2:38:56] He argued that bin Laden had been wrong 他认为本·拉登错了
[2:38:59] to attack the West head on, 不应该袭击西方
[2:39:01] because it created a massive military response 因为它引起了大规模的军事反应
[2:39:04] that had almost destroyed Islamism. 这几乎摧毁了伊斯兰主义
[2:39:07] Instead, al-Suri said, 相反,阿尔苏里说
[2:39:09] independent groups or individuals 应该随机小规模地
[2:39:12] should stage random, small-scale attacks 袭击在欧洲和美国的
[2:39:15] on civilians in Europe and America. 独立民事团体或个体平民
[2:39:17] The aim was to spread fear, 目的是散布恐惧
[2:39:20] uncertainty and doubt – 不确定性以及怀疑
[2:39:22] and undermine the already failing authority of western politicians. 破坏西方政客本已衰败的权威
[2:39:46] The effect of the attacks shocked Europe and America 袭击的后果震惊了欧美
[2:39:50] and gave powerful force to the new politics of uncertainty and anxiety. 并为不确定和焦虑的新形政治,提供了强大的力量
[2:39:57] I’m sure that you, with me, 我跟你保证,你跟我一起
[2:39:59] share the absolute horror and total revulsion 此刻正处于对周五在巴黎发生的事件
[2:40:04] at what happened in Paris last Friday. 感到害怕和无比的憎恨
[2:40:07] And I’m afraid there is, 恐怕我,
[2:40:09] and we have to be honest and frank about this 我们必须对此诚实坦率
[2:40:12] and talk about these things without being fearful, 不惧怕地谈论这些事情
[2:40:15] there is a problem with some of the Muslim community in this country. 这个国家的一些穆斯林社区存在问题
[2:40:21] There is a problem. And we have to be honest about it. 这有一个问题。我们必须对此诚实
[2:40:24] Our politicians, I’m afraid, haven’t had the guts. 我担心,我们的政客没有胆量来(讨论这件事情)
[2:40:27] APPLAUSE 掌声
[2:40:31] This could be the great Trojan horse of all time, 这可能是有史以来最伟大的特洛伊木马
[2:40:34] because you look at the migration… Study it, look at it. 因为你看移民……研究它,看着它
[2:40:37] Now they’ll start infiltrating with women and children. 现在,他们将开始渗透到妇女和儿童之中
[2:40:40] Both the Brexit campaign in Britain 英国退欧运动
[2:40:43] and Donald Trump in America 和在美国的唐纳德·特朗普
[2:40:45] did exactly what al-Suri had predicted. 做了恰恰阿尔苏里预测的事情
[2:40:48] They used the fear to dramatise a world where everything – 他们用恐惧来戏剧化世界
[2:40:51] even going to a restaurant – had become a risky event. 一个哪怕去餐厅吃饭都变成了一个冒险活动的世界
[2:40:56] And what had been seen as doomed campaigns on the fringes of society 曾被视为在注定在社会边缘的运动,
[2:41:00] that could never win became frighteningly real. 并永远不会成功的运动,现在变得令人发凉地真实
[2:41:04] I am genuinely freaked out right now about this whole Brexit thing. 我现在真的对整个英国退欧感到震惊
[2:41:08] Because we’d all been told that it wasn’t going to happen, 因为我们都被告知那将不会发生
[2:41:11] like it was going away, it was going away from Brexiting 它会消失,脱欧会远离
[2:41:13] and on to the staying. 并停留在那儿
[2:41:15] And because I had this, like bedrock belief… 而我有这个基岩一样地信仰
[2:41:18] I have friends who, like, live and work in London, 我有一些朋友,他们喜欢在伦敦生活和工作
[2:41:20] and they said, “Don’t worry, we’re a very sensible people.” 他们说:“别担心,我们是非常理智的人”
[2:41:24] LAUGHTER 笑声
[2:41:25] “This isn’t going to happen. It’s a lot of talk, “这不会发生。话题总是炒的很热”
[2:41:27] “but we don’t do that sort of stuff here.” “但是我们在这里不有那种事情发生”
[2:41:29] Um…they were wrong. 嗯…他们错了
[2:41:32] LAUGHTER 笑声
[2:41:33] And that really kind of crushes my view of, 这真的刷新我的三观
[2:41:38] like, what can happen that is bad 可能会发生的坏事
[2:41:40] that we don’t think is going to happen. 我们觉得最终不会发生
[2:41:42] Like it’s just not supposed to happen. 就好像这理应不会发生一样
[2:41:55] 《魔女嘉莉》 1976年,布兰恩·德·帕尔玛导演,红色地带出品
[2:42:03] I fear that we are watching 我担心我们在目睹
[2:42:06] the stirrings of fascism in Europe again. 在欧洲再次爆发了法西斯主义
[2:42:10] And I genuinely never thought it would be my country 我真的从未想过这是我的国家
[2:42:15] that did that. 所作的事情
[2:42:16] I thought this would be America. 我以为这会是美国
[2:42:18] I thought America was the people who were so filled with hate. 我以为美国才有充满仇恨的人
[2:42:22] Not us. 不是我们
[2:42:24] And I’m so disappointed. 我太失望了
[2:42:28] I’m so hurt. 我很伤心
[2:42:34] Zee. 字母Z
[2:42:38] MUSIC 音乐: Standing Room Only by Barbara Mandrell. 音乐:《仅存之地》- 芭芭拉·曼德雷尔 (歌词就不翻译了)
[2:42:51] # You must think my bed’s a bus stop
[2:42:57] # The way you come and go HE COUGHS
[2:43:02] # I ain’t seen you with the lights on
[2:43:08] # Two nights in a row
[2:43:13] # So pack your rusty razor
[2:43:19] # Don’t bother with goodbye
[2:43:24] # Your cup runneth open
[2:43:29] # But mine is always dry
[2:43:37] # Standing room only
[2:43:41] # I can’t stand no more
[2:43:48] # Standing room only
[2:43:52] # Outside my door
[2:44:00] # Don’t help me set the table
[2:44:05] # Cos now there’s one less place
[2:44:12] # I won’t lay Mama’s silver
[2:44:17] # For a man who won’t say grace
[2:44:22] # If home is where the heart is… #
[2:44:25] This is my right to free speech going on here, OK? 这是我行使言论自由的权利,行不行?
[2:44:27] # Then your home’s on the streets
[2:44:33] # Me, I’ll read a good book
[2:44:39] # Turn out the lights and go to sleep
[2:44:45] # Standing room only
[2:44:50] # I can’t stand no more, no more
[2:44:56] # Standing room only
[2:45:02] # Outside my door… #
[2:45:20] Oh. 哦
[2:45:23] – You’re on video. – Oh. 你在视频里哈 哦
[2:45:28] Say bye, Heather. 说再见,海瑟
2016年

Post navigation

Previous Post: Intouchables(触不可及)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Ultimate Life(超级人生)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme