英文名称:Hustlers
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | 根据真实事件改编 | |
[00:55] | ♪ This is a story about control ♪ | ♪ 这是一个关于掌控的故事 ♪ |
[00:55] | Control – Janet Jackson | |
[00:58] | ♪ My control ♪ | ♪ 掌控自我 ♪ |
[01:01] | ♪ Control of what I say ♪ | ♪ 掌控自己所言 ♪ |
[01:03] | ♪ Control of what I do ♪ | ♪ 掌控自己所为 ♪ |
[01:06] | ♪ And this time I’m gonna do it my way ♪ | ♪ 这次我要按我的方式做 ♪ |
[01:11] | ♪ I hope you enjoy this as much as I do ♪ | ♪ 我希望你和我一样为此陶醉 ♪ |
[01:12] | Hey, do you have a safety pin? | 你有别针吗 |
[01:14] | – No. Sorry, I… – Where’s Mom? | -没有 抱歉 我… -妈妈桑呢 |
[01:15] | ♪ Are you ready? ♪ | ♪ 你准备好了吗 ♪ |
[01:16] | Mom! | 妈妈桑 |
[01:17] | ♪ I am ♪ | ♪ 我准备好了 ♪ |
[01:17] | Right here, hon. | 来了 宝贝 |
[01:19] | – Look, it broke. – What size you need? | -看 断了 -你需要什么尺寸的 |
[01:19] | ♪ ‘Cause it’s all about control ♪ | ♪ 因为关键在于掌控 ♪ |
[01:21] | – I want gold. – All right. Come here. | -我想金色的 -好 来这边 |
[01:22] | ♪ And I’ve got lots of it ♪ | ♪ 我最不缺的就是控制欲 ♪ |
[01:28] | All right, we got a bit of entertainment for you folks tonight. | 好了 我们今晚给各位找点乐子 |
[01:34] | I’m about to introduce you to the dream team! | 梦之队马上登场 |
[01:43] | We got a parade of beauties comin’ at you, folks. | 一队美女正向您走来 |
[01:46] | Right now. | 现在登场 |
[01:53] | Here at Moves, we’re gonna give you the opportunity to have fun | 在舞动 您将有机会与我们任何一位 |
[01:56] | with any one of our lovely ladies. | 漂亮的女士一亲芳泽 |
[02:02] | We got a couple ATMs in the building | 夜店内设有多台提款机 |
[02:04] | and we’re now accepting all major credit cards. | 并且我们接受各大主流信用卡 |
[02:08] | See our bartender, he’ll get you all signed up. | 去找我们的酒保 他会为您安排妥当 |
[02:13] | Come on, boys, where’s that energy? | 拜托 伙计们 活力哪去了 |
[02:16] | Put a little pep in your step. | 来点激情 |
[02:19] | Make some noise for the new girl. | 为新来的女孩欢呼吧 |
[02:27] | New York, we got a lot of beautiful girls. | 纽约 我们有很多漂亮妹子 |
[02:33] | We’re about to get this party cranked up a notch. | 我们马上要让这场派对变得更嗨 |
[02:36] | We got Justice getting ready to join us on the main stage. | 贾斯蒂丝准备登上主舞台 |
[02:40] | It’s round one of our three-song special. | 这是三曲特别演出的第一场 |
[02:45] | Everybody, make some noise. | 大家的欢呼声在哪里 |
[02:48] | 意为”正义” | |
[02:48] | Justice is served. | 贾斯蒂丝登场 |
[02:59] | Lucy Liu! | 刘玉玲 |
[02:59] | 指华裔女演员刘玉玲 | |
[03:00] | Hey, Lucy Liu! | 刘玉玲 |
[03:02] | Hey, Lucy Liu, come here. | 刘玉玲 快过来 |
[03:05] | This is my boy, Danny. | 这是我朋友丹尼 |
[03:06] | – You mind taking him for a good time? – What? No. | -能带他玩玩吗 -什么 不要 |
[03:08] | – Come on, Danny. Don’t be a pussy. Let’s go. – No, I’m fine. | -丹尼 别跟个娘们似的 去吧 -不用了 |
[03:10] | – Let’s go. – Go on. | -去吧 -快去 |
[03:11] | – Danny, go. – Come on. Come on. | -丹尼 快去吧 -去吧 |
[03:13] | Danny! Danny! Danny! | 丹尼 丹尼 丹尼 |
[03:17] | Danny! Danny! Danny! | 丹尼 丹尼 丹尼 |
[03:23] | 刷卡成功 | |
[03:41] | Who hurt you? | 谁伤害了你 |
[03:43] | What did Daddy do to you? | 老色鬼对你做什么了 |
[03:44] | Come on, you can tell me. | 拜托 跟我说说 |
[03:52] | Who wants to let me give them a dance? | 有人想看我跳支舞吗 |
[03:56] | – You want a dance? – No, thank you. | -你想来支舞吗 -不了 谢谢 |
[04:01] | Hello. How you doing? | 你好 玩得开心吗 |
[04:05] | Back off, bitch. | 滚开 贱人 |
[04:09] | So, minus 40% is $287. | 抽成百分之四十后剩287 |
[04:13] | Minus $160. | 再扣掉160 |
[04:14] | You said it was $130. | 你之前说是130 |
[04:15] | Well, you got here after five, didn’t you? | 你五点后才到的 不是吗 |
[04:25] | Bye, new girl. | 再见 新来的 |
[04:26] | Is he bothering you? | 他在找你麻烦吗 |
[04:27] | Listen, he bothers you, you got my number, right? | 听着 如果他找你麻烦 你就打给我 知道吗 |
[04:29] | You need anything, you call me. | 有任何需要都可以打给我 |
[04:31] | Someone to talk to. Coke. Anything. | 想找人倾诉 吸毒 任何事都行 |
[04:34] | You wanna keep working that VIP. All right? | 你想继续接待贵宾 对吧 |
[04:39] | All right. | 好了 |
[04:41] | I love the recently-divorced. | 我喜欢刚离婚的 |
[04:45] | I made everything I need to. | 需要的我都自己做 |
[04:46] | – Oh, my God. – That couple that I was dancing for, | -天呐 -我刚刚接待的那一对 |
[04:48] | they were generous, but his breath was, like, hot. | 出手很大方 但他有口臭啊 |
[04:54] | Hey there, sexy, how you doing? | 美女 你好吗 |
[04:59] | Figure she loses a husband, she’s gotta get surgery… | 感觉她没了老公 她得去整形 |
[05:01] | She got hit by a stick. Does that count as surgery? | 她被棒子打了 这算手术吗 |
[05:03] | She looks like she was sucking on a lemon. | 她看起来丧极了 |
[05:22] | All right, Grandma. I gotta go. | 好了 奶奶 我得走了 |
[05:24] | Did you get something to eat? | 你吃饭了吗 |
[05:25] | I’m gonna eat at the diner, okay? | 我去餐馆吃 好吗 |
[05:28] | What happened to your necklace? | 你的项链去哪了 |
[05:30] | It’s fine, Dorothy. | 没事的 多萝西 |
[05:36] | – Here. – No, you keep it. | -拿着 -不 你自己留着 |
[05:39] | What do I need it for? Come on. | 我留着干什么 拿着吧 |
[05:41] | You take such good care of me. | 你把我照顾得真好 |
[05:46] | I’ll see you later, okay? | 回头见 好吗 |
[06:05] | And now, let’s welcome to the main stage, | 现在 有请将登上主舞台的 |
[06:08] | the one, the only… Ramona. | 独一无二的雷蒙娜 |
[06:16] | Ramona, I love you! | 雷蒙娜 我爱你 |
[08:22] | Doesn’t money make you horny? | 钱难道不令你欲火焚身吗 |
[08:37] | Hey, can I get a light? | 能借个火吗 |
[08:39] | Yeah. | 好 |
[08:48] | Where’s your coat? | 你的大衣呢 |
[08:50] | I left it inside. | 我没带出来 |
[08:52] | Yeah? Climb in my fur. | 是吗 躲进我的皮草里 |
[08:55] | Come on. | 来吧 |
[08:56] | Okay. | 好 |
[08:59] | – Freeze out here. – I know. | -外面太冷了 -是啊 |
[09:07] | So, is Justice, like, really a model? | 正义真的是模特吗 |
[09:13] | Yeah, she’d like to think so. | 嗯 她觉得自己是 |
[09:16] | I mean, some of the girls have been in, like, Playboy, Hustler. | 有的女孩上过《花花公子》和《好色客》 |
[09:22] | I was a centerfold once. | 我也当过插页女郎 |
[09:23] | No way. | 不会吧 |
[09:26] | ’93. | 93年 |
[09:27] | No fucking way. | 真的假的 |
[09:29] | Oh, my God. | 天呐 |
[09:31] | Back when Stevie Wonder came in. | 史提夫·汪达来的时候 |
[09:31] | 盲人 美国黑人歌手 社会活动家 | |
[09:34] | What the fuck did Stevie Wonder come to the club for? | 史提夫·汪达来夜店做什么 |
[09:39] | Casey had him in the Champagne Room. | 凯茜在包厢给他跳舞 |
[09:40] | Swears to God he isn’t blind. | 他绝对不是瞎子 |
[09:48] | How come you’re so good? | 你怎么这么厉害 |
[09:51] | I see you with every single kinda guy, and… | 我看形形色色的男人都喜欢你 |
[09:55] | I don’t know, it’s like you have ’em all figured out. | 我说不好 就像是你把他们都摸透了 |
[09:58] | I guess I’m just a people person. | 可能因为我擅长交际吧 |
[10:01] | You know? It’s easier if you think of them | 其实 如果把他们当作有钱的朋友 |
[10:03] | as, like, your rich friends, you know? | 就会容易许多 |
[10:06] | Some of them are not so bad. | 他们中有些人还不赖 |
[10:09] | Where else you dance? | 你还在什么地方跳过舞 |
[10:11] | I was at Sin City… | 我之前在罪城夜店 |
[10:13] | for way too long. | 干了太久 |
[10:15] | Then I heard some boiler room guys saying | 后来我听搞电话推销的人说 |
[10:17] | how all the money was in the city, so… | 有钱人都在城里 我就… |
[10:20] | So, you followed the green brick road? | 你就跟着钱来了 |
[10:22] | – Yup. – So far so good? | -对 -混得还不错吧 |
[10:25] | I mean, it’s okay. | 还行吧 |
[10:26] | Get out. | 别扯了 |
[10:28] | I mean, you must be cleaning up. | 你肯定赚大钱了 |
[10:30] | You’re new. | 你是新来的 |
[10:31] | You’re fucking gorgeous. | 长得那么漂亮 |
[10:33] | You’re Asian. | 还是亚裔 |
[10:35] | It’s like a triple threat. | 简直就是三连击 |
[10:37] | But I’m not that good. | 但我没那么厉害 |
[10:41] | I mean, if I… | 如果我… |
[10:43] | Maybe if you, like, I don’t know, showed me moves. | 如果你能教我一些招式的话 |
[10:53] | Maybe we could work together. | 也许我们可以合作 |
[10:55] | You know? | 明白吗 |
[10:57] | I could give you a crash course in this place. | 我可以在这儿给你进行速成培训 |
[11:00] | Introduce you to some of my regulars. | 把你介绍给我的一些常客 |
[11:03] | It’s just mostly Wall Street guys | 大部分华尔街的家伙 |
[11:05] | looking to spend money on pretty girls. | 都想在漂亮妹子身上花钱 |
[11:13] | What do you think of that? | 你觉得怎么样 |
[11:17] | Yeah, that would be cool. | 好啊 太好了 |
[11:19] | So, it was Ramona’s idea that you two work together? | 你们俩合作是雷蒙娜的主意吗 |
[11:23] | Yes, that’s right. | 是的 没错 |
[11:25] | And at this point, everything was aboveboard. | 这个时候 我们做的还是光明正大的生意 |
[11:28] | I mean, I thought she was nice. | 我还以为她人很好 |
[11:32] | And when would you say that things got out of control? | 那什么时候事情开始失控了 |
[11:41] | Ramona was always in control. | 雷蒙娜没有失控过 |
[11:44] | Front hook. | 前腿勾住 |
[11:46] | Ankle hook. Yup. | 脚踝勾住 没错 |
[11:49] | Knee hook. | 膝关节勾住 |
[11:50] | Hold on with that knee. | 膝关节先别动 |
[11:51] | Okay. | 好 |
[11:53] | From here, you could do the carousel. | 抓住这里 你可以来个旋转木马 |
[11:55] | Put your head back. | 仰头 |
[11:58] | Come down. | 落地 |
[12:00] | You can do Peter Pan. | 可以来个小飞侠转 |
[12:04] | Knee hook. | 膝关节勾 |
[12:05] | Just spin. | 旋转 |
[12:07] | Jesus Christ. | 天啊 |
[12:10] | Then you can go into a fairy sit. | 然后可以换成仙女坐管 |
[12:14] | Stag. | 盘管转 |
[12:16] | – That’s pretty. – Reverse stag. | -真好看 -反向盘管转 |
[12:18] | That’s pretty too. | 这个也好看 |
[12:19] | Scissor sit. | 剪刀坐管 |
[12:23] | Tabletop. | 垂直挂管 |
[12:24] | I can’t do that. | 我做不来这个 |
[12:25] | You can do that. You’re gonna do that. | 你可以的 你得做 |
[12:28] | A climb. | 爬管 |
[12:32] | What if you don’t have muscles to do that? | 没有能做这个的肌肉怎么办 |
[12:34] | – You have muscles to do this. – I don’t have any. | -你有能做这个的肌肉 -我没有 |
[12:36] | Every girl has muscles to do this. | 每个女孩都有能做这个的肌肉 |
[12:38] | You could do this one, this is a martini. | 可以做这个 这招叫马提尼转 |
[12:41] | Fireman down. | 用消防员转来落地 |
[12:50] | – That’s… pretty good. – Ready? | -太棒了 -准备好了吗 |
[12:51] | Push it, baby. | 别紧张 宝贝 |
[12:53] | You go. | 你来试试 |
[12:55] | – There you go. Just point your toes. – Okay. | -就是这样 脚趾绷直 -好 |
[12:58] | There you go. Hold yourself up. | 就是这样 支撑住 |
[12:59] | I’m trying. | 我在努力了 |
[13:02] | Try laying flat across. Do a tabletop. | 试着把身体平着绷直 做个垂直挂管 |
[13:04] | They all love seeing that. Makes you look strong. | 观众都喜欢看这个 这样会让你看起来很强壮 |
[13:06] | Okay. | 好 |
[13:09] | – There you go. Yes. Okay. – Yeah? | -就是这样 没错 好的 -是吗 |
[13:12] | – This does hurt my vagina. – Can you grab your foot? | -磨得我私处疼 -你能抓住自己的脚吗 |
[13:16] | There you go. | 就是这样 |
[13:17] | – This doesn’t look sexy. – You know what? | -这样看起来不性感 -这样吧 |
[13:18] | – Thumb up your butt, almost. – Thumb up my butt? | -把屁股翘起来 -把屁股翘起来 |
[13:20] | – You know how to do that. – How do I… | -你知道怎么做的 -我怎么… |
[13:22] | – Put your head back. – I’m gonna fall. | -头别动 -我要掉下来了 |
[13:23] | You’re not gonna fall. Straighten your legs out. | 你不会掉下来的 把腿伸直 |
[13:25] | – Both of them? – Point your toes. | -两条腿都伸直吗 -绷直脚趾 |
[13:26] | Yes! Yeah, point your toe. | 对的 很好 绷直脚趾 |
[13:30] | Oh, my God. | 天呐 |
[13:37] | We gotta get you outta those training pumps into a good shoe. | 我们得把你的训练鞋换成好点的鞋子 |
[13:38] | I know. It’s hard for me to balance. | 我知道 我很难保持平衡 |
[13:41] | No. It’s easier in these. | 不 穿着这双更容易保持平衡 |
[13:44] | 意为”钻石” | |
[13:44] | Hey, you know Diamond from the Bronx, right? | 你认识布朗克斯区的戴蒙德吧 |
[13:46] | What’s up, baby-boogie-down-fucking-Bronx-bitch? | 你们好啊 姐我就是布朗克斯来的 |
[13:50] | Come on, she’s gonna help you. | 来吧 她会帮你的 |
[13:51] | – You’re gonna help me? – You’re gonna help us out right now. | -你要帮我吗 -你得帮我一们一把 |
[13:53] | – Get in the chair. – Okay. | -坐到椅子上 -好 |
[13:54] | Get in the chair. | 坐到椅子上 |
[13:55] | You’re gonna help her learn how to do a real dance. | 你要帮她学会什么是真正的舞蹈 |
[13:58] | – Oh, my gosh. – I’m good with that. | -我的天 -我可擅长这个了 |
[14:01] | – Okay. – Come on. Show me what the fuck you got. | -好 -来吧 让我看看你有几斤几两 |
[14:06] | There, that’s good. | 不错嘛 |
[14:08] | I really just go like that. | 我一般就这么跳 |
[14:09] | – No, wait. Wait. – Oh, my God. What are you doing? | -不 等等 -天呐 你在做什么 |
[14:11] | – I’m trying to grind his dick. – That’s good. Arch your back more. | -我想磨屌 -可以 把胸挺起来 |
[14:13] | Oh, my. Move your hair, look at me or something. | 天啊 甩甩头发 盯着我看 |
[14:16] | – Push your butt out. – No. I know I’m hopeless. | -屁股翘起来 -不 我知道自己没救了 |
[14:19] | No, look, that’s it. | 不 听着 是这样的 |
[14:20] | You don’t have to be the best dancer. | 你不必成为最好的舞女 |
[14:22] | You just have to make their eyes move just one inch. Come here. | 你只需要吸引他们的目光 过来 |
[14:26] | – What do you mean? – Let me tell you something. | -什么意思 -我来告诉你吧 |
[14:27] | – Show her. – Okay. | -示范给她看 -好 |
[14:28] | Watch and learn. | 好好看 好好学 |
[14:29] | – Sit, ma. Come on. – You fucking sit there. | -坐下来 来吧 -你坐在他们身上 |
[14:31] | You drain the clock and not the motherfucking cock, | 你应该消磨每分每秒 而不是磨男人的屌 |
[14:34] | you know what I’m saying? | 懂我的意思吗 |
[14:35] | And you just go slow. Right there. | 慢慢动 这样动 |
[14:37] | – Slow. – And you look at them. | -要慢 -然后看着他们 |
[14:38] | Super slow. | 要超级慢 |
[14:40] | – Slower. – A little slower. | -慢点 -再慢点 |
[14:42] | – Slower. – Sexier. | -慢点 -性感点 |
[14:43] | – Yes. – And look back at it. | -没错 -然后回头看 |
[14:46] | Oh, yeah. They love that. The slower the better. | 对的 他们喜欢这样 越慢越好 |
[14:49] | Like a motherfucking sloth. | 像树懒一样 |
[14:50] | – That’s $20 right there. – Slow. | -二十美元马上到手 -要慢 |
[14:52] | Remember, drain the clock, not the cock. | 记住 消磨每分每秒 别磨男人的屌 |
[14:53] | – Drain the clock, not the cock. – That’s it. | -消磨每分每秒 别磨男人的屌 -就是这样 |
[14:56] | Come on, now you look like you’re taking a shit. | 拜托 你的表情像是在拉屎 |
[15:01] | You can’t deny she got it. We gonna make some money tonight. | 没法否认她学会了 我们今晚要赚钱了 |
[15:03] | – Come on, let’s go. – Let’s go. | -来吧 我们走 -我们走 |
[15:05] | I said: “Are we gonna make some fucking money tonight?” | 我说 “我们今晚要赚钱吗” |
[15:09] | Yeah! | 当然 |
[15:10] | 意为”命运” | |
[15:10] | Tracey, have you met Destiny? | 翠西 你见过德斯蒂妮吗 |
[15:12] | No. Hey. You’re from Queens, right? | 没有 你是皇后区的 对吧 |
[15:13] | Yeah, Kew Gardens. | 对 住在邱花园 |
[15:14] | – Okay, I’m from Briarwood. – Cool. Yeah. | -我是布莱伍德的 -真好 |
[15:16] | Yeah. | 是啊 |
[15:18] | 意为”明星” | |
[15:18] | 这位是斯塔尔And this is Star. | |
[15:20] | And you’ve gotta meet Liz. | 你得见见丽兹 |
[15:21] | Liz. Liz! | 丽兹 丽兹 |
[15:24] | She playin’ a song for Jackie’s new titties. | 她在为杰姬的新奶子奏乐 |
[15:26] | – They’re double-Ds! – Jackie got new titties? | -F罩杯 -杰姬有新奶子了 |
[15:28] | Yeah! New titties! | 对 新奶子 |
[15:30] | – It’s this new gummy-bear technology. – Yes! Who did these? | -是新的硅胶技术 -真好 谁做的 |
[15:33] | – Dr. Bobby. – These are good. | -鲍比医生 -手感不错 |
[15:34] | Isn’t he amazing? | 他做得很不错吧 |
[15:35] | Thank God for Dr. Bobby. | 感谢上天让你遇到了鲍比医生 |
[15:38] | And this is Mercedes. This my baby. | 这位是梅赛德斯 这位是我的宝贝 |
[15:40] | Hi. Nice to meet you. | 你好 很高兴认识你 |
[15:42] | Hi. Nice to meet you. | 你好 很高兴认识你 |
[15:43] | – Destiny. – Tracey. | -我叫德斯蒂妮 -翠西 |
[15:45] | Your boyfriend’s here. | 你男友来了 |
[15:46] | – What? Girl, again? – And he’s crying. | -什么 又来了 -他在哭 |
[15:48] | Crying? | 哭 |
[15:49] | – Oh, fuck. – Yeah, hon. | -真见鬼 -是啊 亲爱的 |
[15:51] | What? Girl, what’s going on with Rodrigo? | 什么 罗德里戈怎么回事 |
[15:53] | Girl, I don’t know. He’s just been so jealous lately. | 不知道 他最近特别吃醋 |
[15:55] | – “Lately”? – Yeah. | -“最近” -是啊 |
[15:56] | You can’t let him drop you off. You know that. | 别让他拖累你 你知道的 |
[15:58] | I know. But, like, you know how it is. | 我知道 但你也知道是什么情况 |
[16:00] | – At first, he liked this shit. – Of course he did. | -他一开始喜欢我做这行 -当然了 |
[16:03] | ‘Cause you wanna know why? | 你知道为什么吗 |
[16:04] | These motherfuckers think that it’s so fun to date a stripper | 这些混球以为和脱衣舞女约会很有趣 |
[16:07] | ’cause it’s like, “We move, and we fuck. | 就像是 “我们跳舞 我们做爱 |
[16:09] | And we fuck the best.” It’s the shit. | 我们床上功夫最好” 他们就这么想的 |
[16:11] | And then, when they realize that we work six nights a week, | 然后 当他们意识到我们一周有六个晚上要工作 |
[16:14] | last shit we wanna see is their damn dicks. | 我们最不想看到的就是他们的屌 |
[16:17] | Okay! | 说得好 |
[16:18] | I just wanna chill on my couch in some feetie pajamas | 我只想穿着舒适的睡衣瘫在沙发上 |
[16:22] | with my nigga, ice cream, no makeup, | 和男友待在一起 吃着雪糕 不化妆 |
[16:25] | and for damn sure not with these on. | 当然不会穿着这破玩意 |
[16:28] | Wait. I just make my boyfriend masturbate beside me. | 等等 我让男友在我身边自慰 |
[16:32] | – What? – Is that weird? | -什么 -这奇怪吗 |
[16:34] | Shit. I haven’t had sex in two years. | 见鬼 我两年没做过爱了 |
[16:36] | Oh, baby. Two years? | 宝贝 两年 |
[16:37] | Well, I have a boyfriend. | 我有男友 |
[16:39] | Since when? | 什么时候好上的 |
[16:40] | Since now. | 现在 |
[16:44] | He don’t bother me. He don’t get jealous. | 他不会烦我 不会吃醋 |
[16:46] | The only time he complain is when I don’t change the batteries, bitch. | 他只会在我不换电池的时候抱怨 |
[16:52] | Too bad he ain’t got no money. | 遗憾的是他没钱 |
[16:53] | Well, bitch, I can’t have everything, can I? | 没有什么是十全十美的 不是吗 |
[16:57] | Hey, ladies, who wants cake? | 女士们 有想吃蛋糕的吗 |
[17:01] | Ma, what are you doing to us? | 妈妈桑 你在对我们做什么 |
[17:03] | You can’t keep doing this to us. | 你不能一直这么对我们 |
[17:05] | It’s a little motivation for my babies. | 我想激励一下我的宝贝们 |
[17:07] | Yeah, yeah, yeah. Trying to make some extra tips. | 是了是了 我还想多赚点小费呢 |
[17:10] | – I wanna have a tiny, tiny little sliver. – Teeny, teeny. | -我要很小很小的一块 -来一点点 |
[17:13] | But only ’cause I know you made it with love. | 但我是为了蛋糕里满满的爱才吃的 |
[17:14] | Go crazy. Get a big piece. | 放飞自我吧 拿一大块 |
[17:17] | Everybody have a piece of the fucking cake. | 每个人都去拿一块 |
[17:18] | – Let me get my Tupperware. – I don’t want that cake. | -我去拿塑料盒 -我不想吃蛋糕 |
[17:20] | Eat it. | 快吃 |
[17:23] | You an investor in this place? | 你投资了这里吗 |
[17:25] | No. | 没有 |
[17:26] | Then quit putting money back into it. | 那就别把钱送回去 |
[17:27] | Let the guys get fucked up. | 让那些男人去送钱 |
[17:31] | First get ’em a single, then a double, then a triple, | 先给他们单倍的 然后双倍 接着三倍 |
[17:33] | then go back to a double, and then a single. | 再给他们双倍的 最后是单倍的 |
[17:36] | You want ’em drunk enough to get their credit card, | 你希望他们醉到掏出信用卡的地步 |
[17:38] | but sober enough to sign the check. | 但不至于醉到签不了支票 |
[17:41] | Lenny, give us a beat. | 莱尼 给我们来个音乐 |
[17:43] | You got it, gorgeous. | 没问题 美女 |
[18:00] | According to Ramona, | 据雷蒙娜所说 |
[18:02] | there were three tiers of Wall Street guys. | 华尔街的男人分为三个等级 |
[18:05] | The guys at the bottom, | 底层的家伙 |
[18:06] | they don’t do anything dirty to make money. | 不会做不法的事赚钱 |
[18:08] | So, most of them don’t have any. | 所以他们大部分人都没什么钱 |
[18:10] | But if they do, you can milk ’em for every penny. | 但如果他们有钱的话 你可以把他们的钱榨干 |
[18:19] | You know, maybe they’re in a loveless marriage. | 也许他们的婚姻并不幸福 |
[18:22] | Or maybe they’re single and feeling dejected. | 或者是单身而感到沮丧 |
[18:25] | Either way, | 不管是哪种 |
[18:27] | you can string ’em along without getting physical. | 你都可以不用身体接触就把他们玩弄于鼓掌之间 |
[18:31] | Chuck here pays for my apartment on the Upper East Side | 这家伙帮我付上东区公寓的房租 |
[18:33] | and I’ve never even sniffed his dick. | 而我连他的屌都没闻过 |
[18:39] | The guys in the middle, | 中层的家伙 |
[18:41] | they’ll get their hands a little dirty. | 会做一些不法的勾当 |
[18:43] | But they have their limits. | 但他们也有自己的局限 |
[18:46] | Don’t tase me, bro. | 别电击我 伙计 |
[18:48] | They dabble in greed. But they never cross a certain line. | 他们稍显贪婪 但从来不会越界 |
[18:52] | Or maybe they’re not as good at it. | 又或许他们只是能耐不够 |
[18:54] | That’s why they all share a two-bedroom in Cobble Hill. | 所以他们才会在科博尔山住两室房 |
[18:59] | But then there’s the motherfuckers on top. | 然后是那些处于上层的混球 |
[19:01] | You’re a dickwad, fucking pussy. | 你就是个下贱的婊子 |
[19:02] | CEOs, CFOs, investment bankers, | 首席执行官 首席财务官 投资银行家 |
[19:06] | corporate raiders, hedge funders, ax murderers. | 公司掠夺者 对冲基金管理者 斧头杀人犯 |
[19:10] | Found footage. You like it? Take a look. | 我找到录像了 喜欢吗 看看 |
[19:14] | Look familiar? | 眼熟吗 |
[19:15] | Too close to home, mama? | 太扎心了吗 |
[19:16] | Coming straight from the crime scene into the club. | 直接从犯罪现场来到夜店 |
[19:20] | But not through the front. Oh, no. | 但不会走正门 不会的 |
[19:21] | These guys, they don’t wanna be written about on page six. | 这些家伙可不想被写进八卦专栏 |
[19:25] | They come through the back. | 他们从后门进来 |
[19:26] | They take the private elevator to the one room without cameras. | 他们乘私人电梯到没有摄像头的房间 |
[19:31] | How you feeling today? | 今天感觉如何 |
[19:32] | Feel a lot better now. | 现在感觉好多了 |
[19:33] | 包厢 | |
[19:34] | – Make some money? – Oh, yeah. | -赚到钱了 -对的 |
[19:36] | And they don’t leave | 他们一晚上 |
[19:37] | till they spend $10,000, $15,000 in one night. | 要花上万块才会离开 |
[19:45] | They can be degrading, possessive, | 他们卑鄙可耻 占有欲强 |
[19:48] | aggressive, violent. | 咄咄逼人 暴力蛮横 |
[19:51] | And they never get in any trouble. | 而他们从来不会陷入麻烦 |
[19:54] | Because everyone’s willing to cover their tracks. | 因为每个人都想掩盖行踪 |
[19:58] | ‘Cause deep down they all want what they got. | 因为他们内心深处都想要自己得到的东西 |
[20:00] | They all wanna be on top… | 他们都想身居高位 |
[20:02] | where there are no consequences. | 做事不需考虑后果 |
[20:09] | You’re just another deal to them. | 你对他们而言只是一笔交易 |
[20:10] | And that’s all they are to you. | 他们对你而言也是如此 |
[20:29] | It’s business. | 这就是生意 |
[20:31] | And it’s a more honest transaction | 这比他们一天里做的那些交易 |
[20:33] | than anything else they did that day. | 要光明正大得多 |
[21:15] | All you have to do is figure out who you’re dealing with. | 你只需要弄清楚接待的是哪个等级 |
[21:20] | And then play them at their level. | 然后看人下菜碟 |
[21:29] | I’m gonna do that. | 我也要把钱放里面 |
[21:37] | Let me help you. | 我来帮你 |
[21:39] | I got it. | 我可以的 |
[21:41] | Hold on. Wait. You gotta spread it out a little bit. | 等等 你得把钱放均匀一些 |
[21:43] | I did. | 我放了 |
[21:44] | I gotta get a bigger boot. | 我得搞双更大的靴子 |
[21:46] | Oh, my God. Wait. | 天呐 等等 |
[21:48] | – ‘Kay, hold on. – Wait, yeah, you got it. | -好了 等等 -等等 可以了 |
[21:50] | I got it! | 搞定了 |
[21:51] | She wasn’t in it to make friends. | 她不是来交朋友的 |
[21:54] | It just happened. | 这就是缘分吧 |
[22:06] | This is fucking hot. It’s perfect. | 太性感了 完美 |
[22:08] | – ‘Cause it’s classy. And I just wanna… – No. | -这很高档 我只是想… -不 |
[22:10] | I love it. It’s perfect. | 我喜欢 很完美 |
[22:11] | But do you think it’s too big? | 你不觉得有点太大了吗 |
[22:12] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[22:13] | A bag can never be too big. | 就没有太大的包 |
[22:15] | Come on, let’s ring you up. | 来吧 去结账 |
[22:22] | What are you looking at? Ring it up. | 你看什么呢 结账 |
[22:25] | Thank you. | 谢谢 |
[22:26] | There you go, baby. | 这就对了 宝贝 |
[22:37] | Okay. | 好了 |
[22:42] | I’m designing my own swim-line. | 我在设计自己的泳衣 |
[22:45] | You made these? | 是你做的吗 |
[22:47] | I like to use a lot of mixed media. | 我喜欢用很多复合材料 |
[22:48] | So I, like, find leather pieces, | 所以我用了皮革 |
[22:51] | and then I get little chains and make belts out of them. | 然后用链子做了带子 |
[22:54] | And this right here, these are epaulets. | 还有这个 这个是肩章 |
[22:56] | That’s French for “little shoulders.” | 是法语 “小肩膀”的意思 |
[22:58] | You know, a lot of people are afraid to wear denim in the ocean, | 很多人不敢在海里穿牛仔裤 |
[23:00] | but I swear that these get more comfortable when they’re wet. | 但我发誓这些湿了穿着更舒服 |
[23:04] | Specifically salt water. | 尤其是海水 |
[23:05] | Here. Try these on. | 给你 穿上试试 |
[23:10] | It’s gonna take some time for me | 给我的牌子存钱 |
[23:11] | to save up the money for my label, | 得花一段时间 |
[23:13] | but I do have a client who’s a graphic designer, | 但我有个做平面设计师的客户 |
[23:16] | and he mocked-up this logo for me. | 他帮我做了这个标志 |
[23:20] | “Swimona.” | “蒙娜泳装” |
[23:22] | It’s catchy, right? | 朗朗上口 对吧 |
[23:23] | Did you go to school for this? | 你上过服装学校 |
[23:24] | Yep. Thirteen credits away from graduating. | 对 差十三学分就毕业了 |
[23:27] | Oh, my God. Those look amazing on you. | 天呐 你穿着真好看 |
[23:29] | – Yeah. – So hot. | -是啊 -太性感了 |
[23:31] | Bear Cub, is that you? | 熊宝宝 是你吗 |
[23:33] | Mom? | 妈妈 |
[23:34] | Oh, yes. | 太好了 |
[23:36] | Hi, my gorgeous girl. | 你好 我漂亮的女儿 |
[23:38] | Hi. How’s my little genius? | 你好啊 我的小天才还好吗 |
[23:41] | How’s that big, beautiful brain of yours? | 你又大又聪明的脑袋还好吗 |
[23:44] | Juliet, this is Mommy’s friend, Dorothy. Say hi. | 朱丽叶 这是妈妈的朋友多萝西 打个招呼 |
[23:48] | Hi. | 你好 |
[23:49] | – Oh, yeah. She’s always so shy… – Hi. | -她一直都这么害羞 -你好 |
[23:50] | unless it’s a cute boy. | 除非见的是可爱的男孩 |
[23:52] | I’ll take it from here, Manuela. | 接下来交给我吧 曼努拉 |
[23:53] | Ay, gracias, señora. | 好的 谢谢你 |
[23:56] | Goodbye, Juju. Te quiero mucho. | 再见 朱朱 我爱你 |
[23:59] | What do you want for dinner, baby? | 宝贝 晚饭你想吃什么 |
[24:01] | I don’t wanna be dependent on anybody. | 我不想依附于任何人 |
[24:04] | Like, ever. | 永远也不 |
[24:06] | You know? | 懂吗 |
[24:08] | I just wanna be able to take care of | 我只想让我奶奶 |
[24:10] | my grandma for the rest of her life. | 这辈子过得舒舒坦坦 |
[24:13] | Maybe go shopping every once in a while. | 也许偶尔去血拼一下 |
[24:15] | Yeah. That’s how I feel. | 嗯 我也是这么想的 |
[24:18] | I just want my daughter to be able | 我只想让我女儿 |
[24:19] | to do whatever she wants, you know? | 实现她的所有梦想 |
[24:22] | Go to whatever school she wants, or not. | 去她想去的学校上学 或者不上学 |
[24:26] | If that’s what she wants. | 如果她不想上学的话 |
[24:29] | I swear, I’d do anything for this kid. | 我发誓 为了这孩子我能豁出一切 |
[24:32] | Motherhood is a mental illness. | 母性是一种精神疾病 |
[24:36] | Well, that would explain my mother. | 怪不得我母亲那副德行 |
[24:49] | Is that how you would describe her? | 这就是你对她的看法吗 |
[24:52] | My mother? | 我母亲吗 |
[24:53] | I mean Ramona. | 我是说雷蒙娜 |
[25:00] | How much of this is going into the article? | 我说的有多少会被写进报道里 |
[25:04] | It’s just, I really hope | 我只是不希望 |
[25:06] | it’s not some story about | 这篇报道会写成 |
[25:08] | all strippers being thieves or whatever. | 脱衣舞都是小偷 |
[25:10] | – Not at all. – ‘Cause they’re not. | -不会的 -因为她们不是 |
[25:12] | And it’s things like this that add to a stigma, | 而这种报道会加深污名 |
[25:14] | and I don’t wanna perpetuate anything. | 我不想让污名延续下去 |
[25:17] | – Of course. – You gotta understand. | -当然了 -你得明白 |
[25:19] | I was making an honest living then. | 那时候我本本分分做人 |
[25:21] | Everything was good. | 一切都很顺利 |
[25:22] | Everybody was happy. Everybody was making money. | 大家都开心 大家都在赚钱 |
[25:27] | – Beautiful couch. – I know. | -沙发真漂亮 -我知道 |
[25:28] | – That’s your window. – I got my own place in the city. | -那是你的窗户 -我在城里有了自己的窝 |
[25:30] | That’s your floor. Your living room. That’s your floor. | 那是你的地板 你的客厅 你的地板 |
[25:33] | Yes. And, of course… | 是的 当然 |
[25:36] | my vagina. | 还有我的私处 |
[25:39] | I helped my grandma get out of debt. | 我帮奶奶还清了债 |
[25:44] | And Ramona inspired me to go back to school. | 雷蒙娜鼓励我回学校念书 |
[25:48] | I’m sorry. It’s just your penmanship is really remarkable. | 不好意思 你的字写得真漂亮 |
[25:54] | I’m Stephen. | 我叫史蒂芬 |
[25:54] | You know, I just got a vest just like that. | 我刚买了件跟你一样的背心 |
[25:56] | – Do you? – Yeah. I think it’s really chic. | -是吗 -是啊 真是流行 |
[25:58] | I’m really blown away by your penmanship. | 我真的被你的字震撼到了 |
[26:01] | Seriously. You could be a font. | 真的 你可以做成一种字体 |
[26:03] | Thanks. | 谢谢 |
[26:04] | Did you know that they do that? | 你知道有这样的吗 |
[26:06] | – No. – They do. | -不知道 -有这样的 |
[26:07] | They take your handwriting and they make it into a font. | 他们把你的字迹拿去做成一种字体 |
[26:13] | And then put it into your computer | 然后再装到你的电脑上 |
[26:16] | so you can type with your own handwriting. | 你就可以用自己的字体打字了 |
[26:19] | But I don’t have a computer. | 可是我没有电脑 |
[26:23] | Right. I know. | 嗯 我知道 |
[26:26] | I mean, I guess that’s why my handwriting’s so good, right? | 我猜这就是我的字写得漂亮的原因 对吧 |
[26:32] | Right. Right. Yes. | 对 对 是这样 |
[26:41] | 2007 was the fucking best. | 2007年是最好的时候 |
[26:46] | Sup, bro? You good? | 兄弟 你怎么样 |
[26:52] | Yo. Come here. | 过来 |
[26:55] | What’s going on? What’s your name? | 怎么样 你叫什么名字 |
[26:57] | I’m Destiny. | 我叫德斯蒂妮 |
[26:59] | Destiny, I’m Johnny. | 德斯蒂妮 我叫约翰尼 |
[27:00] | Sup? Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[27:01] | It’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[27:04] | Fucking unbelievable. | 真他妈不可思议 |
[27:05] | – Where’d that necklace come from? – Do you fucking hear yourself? | -那项链哪里来的 -你知道自己在说什么吗 |
[27:08] | Hey! Come here. | 过来 |
[27:08] | Welcome to my family. | 欢迎与我们一家同行 |
[27:11] | I’m Kim Kardashian. | 我是金·卡戴珊 |
[27:13] | The princess is in the building! | 公主驾到 |
[27:16] | I made more money that year than a goddamn brain surgeon. | 那一年我赚的钱比脑外科医生还多 |
[27:21] | And, sure, some days sucked. Like any other job. | 当然 有时候很糟心 跟其他工作一样 |
[27:26] | But other days… | 但是其他时候 |
[27:29] | What do you think? | 你怎么想 |
[27:33] | If I could fuck a car… | 如果跟车子也能上床的话 |
[27:35] | – I’d fuck this car. – This is fucking it. | -我就跟这辆车上床 -就这辆 |
[27:37] | This is fucking it. | 就这辆 |
[27:39] | Stick with me, baby. Yeah, let’s do it. | 跟着我干 宝贝 我们一起干 |
[27:41] | What? Yes! Oh, shit. | 什么 天啊 |
[27:44] | That’s my motherfucking song right there. | 这就是我要听的歌 |
[27:47] | 凯迪拉克 | |
[27:47] | Girl. | 妹子 |
[27:53] | Get your singles ready. | 把你的钱准备好 |
[27:55] | We got a pocket full of ones. | 我们带的钱全是一元纸币 |
[28:15] | I just wanna make my money and get outta here, you know? | 我就想赚够钱然后离开这里 你明白吗 |
[28:17] | I have bills. I wanna go on vacation next month. | 我要付账单 下个月我想去度假 |
[28:20] | These guys don’t mean shit to me. | 这些家伙对我来说什么都不是 |
[28:24] | I’m telling you right now, Carmine. | 我告诉你 卡尔米 |
[28:25] | If I don’t make no motherfucking money today, | 如果我今天没赚到钱 |
[28:27] | I’m gonna make your life a fucking living hell, you hear me? | 我就让你生不如死 你听到没有 |
[28:35] | I have to go look in the mirror. | 我得照镜子看看 |
[28:37] | Catches in the light… I mean… | 光线下特别闪耀… |
[28:39] | I’m gonna get you some food when I get off. | 我下班后给你带点吃的 |
[28:41] | I’m gonna rub your back, give you some pussy, go to bed. | 我会帮你按摩 让你爽一下 回去睡吧 |
[28:44] | All right? I’ll see you. | 好吗 回见 |
[28:46] | Everybody has a job in here. | 这里每个人都要干活 |
[28:47] | The bouncers, the house mom, everybody but you. | 保镖 鸨母 每个人都干活 除了你 |
[28:50] | All you do is get your fucking dick sucked | 你整天就知道 |
[28:52] | by the new bitches, rude fucking idiots! | 找新来的搞 无礼的白痴 |
[28:54] | Get the fucking stage fixed! | 快把舞台修好 |
[29:08] | The last great night I remember… | 我记得的最后一个美好的夜晚是… |
[29:14] | Bitch! Bitch! Motherfucking Usher is here. | 妹子们 亚瑟小子来了 |
[29:17] | What? | 什么 |
[29:18] | Usher, bitch! | 亚瑟小子 |
[29:20] | Go, bitch! | 快去啊 |
[29:39] | The DJ put Usher’s music on. | DJ放了亚瑟小子的歌 |
[29:52] | And all the girls got up on stage to dance for him. | 所有的姑娘都跑到舞台上跳舞给他看 |
[30:21] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[30:23] | Usher, baby. | 亚瑟小子 宝贝 |
[30:36] | And for one last moment… | 最后一刻 |
[30:40] | everything was so glamorous and cool. | 一切都是那么璀璨 |
[30:46] | 2008年9月29日 | |
[30:47] | We begin our coverage tonight of what’s been called | 本台从今晚开始报道 |
[30:50] | “the worst financial crisis in modern times.” | “当代最严重的金融危机” |
[30:54] | Certainly, the largest financial disaster | 当然这也是美国几十年来 |
[30:56] | in decades in this country, | 最大的金融灾难 |
[30:58] | and, perhaps, the end of an era in American business. | 也许将意味着美国商界一个时代的结束 |
[31:01] | Some of the biggest names in | 今晚 美国商界 |
[31:03] | American business are, tonight, gone, | 几大巨头陨落 |
[31:06] | along with a lot of money and a lot of jobs. | 随之而去的是大量的财富和就业机会 |
[31:08] | The crash put everybody out of business. | 金融危机让所有人都失业了 |
[31:11] | But I had other things on my mind. | 但是我还更麻烦的事 |
[31:13] | How am I gonna make money? | 我还怎么赚钱呢 |
[31:14] | lost 504 points on the day’s trading. | 股票当日交易下跌504点 |
[31:18] | I’ll take care of you. | 我来照顾你 |
[31:20] | Des, look at me. Look at me. | 德斯 看着我 看着我 |
[31:22] | I promise. | 我向你保证 |
[31:24] | I’ll take care of you. | 我会照顾你的 |
[31:28] | If he’s a boy, we’ll name him Johnny. | 如果是个男孩 我们就叫他约翰尼 |
[31:31] | I hope it’s a boy. | 我希望是个男孩 |
[31:38] | After I stopped working, I lost touch with Ramona. | 我停止工作后 就跟雷蒙娜失去联系了 |
[31:44] | That’s just what happens when you have a kid. | 有了孩子就是这样 |
[31:48] | – Get out! – Stick to it this time then. | -滚出去 -有种这次别反悔了 |
[31:50] | – Stick to it this time. I will! Get the fuck away from me. | -你别后悔 -我不会 你他妈离我远点 |
[31:53] | Go. Leave. We don’t need you. | 你走 走 我们不需要你 |
[31:54] | – Remember you said this. – Get the fuck out. | -别忘了你今天说的话 -滚出去 |
[31:56] | It’s what you wanted. This is what you wanted. | 是你自找的 你自找的 |
[31:58] | I don’t give a shit! | 我他妈才不在乎呢 |
[31:59] | This is the last fucking time I’m doing this. | 再也没有下次了 |
[32:05] | Hi, baby. It’s okay. Shh. | 宝贝 没事了 嘘 |
[32:08] | Shh. | 嘘 |
[32:23] | Hello? | 喂 |
[32:24] | Hey, Stephen. It’s Destiny. | 史蒂芬 我是德斯蒂妮 |
[32:29] | D… Destiny. Wh… Uh… | 德斯蒂妮 |
[32:33] | Yeah. | 是啊 |
[32:34] | Time flies, right? | 时间飞逝 是吧 |
[32:38] | Where are you? | 你在哪 |
[32:40] | Well, you know, I just got back to the city. | 我刚刚回到城里来 |
[32:43] | I moved to Arizona a few years ago. | 前几年我搬到亚利桑那州去了 |
[32:45] | – But I’ve missed the seasons. – I’m just gonna take this downstairs. | -我怀念这里的一切 -我到楼下去接电话 |
[32:50] | And I really missed you. | 我真的很想你 |
[32:53] | Are you still there? | 你还在听吗 |
[32:55] | Yes, uh, I’m still here. | 在 在听 |
[32:57] | I’m ju… | 我就是 |
[32:59] | Do you, uh… | 你要不要 |
[33:01] | Do you need to get that? | 你要不要去管一下 |
[33:03] | What? | 什么 |
[33:04] | Do you need to help the baby? | 你要不要看看孩子 |
[33:07] | No, that’s my friend’s baby. I’m just watching it. | 没事 是我朋友的孩子 我帮忙看一下 |
[33:09] | Listen, I really didn’t mean to bother you. | 听着 我不想打搅你的 |
[33:11] | I mean, if you’re not happy to hear from me, | 如果你不想接到我的电话 |
[33:13] | – I can call somebody else. – No, no. I’m happy. | -我再找别人 -不不 我想 |
[33:16] | I just wish that you had called sooner. | 你要是早些打来就好了 |
[33:20] | Fatima came back. | 法蒂玛回来了 |
[33:22] | Who? | 谁 |
[33:24] | My fiancée. | 我未婚妻 |
[33:25] | I mean… my wife. | 我是说我妻子 |
[33:29] | My fiancée became my wife. | 我跟未婚妻结婚了 |
[33:31] | Right. Yeah. I know, that’s how it happens. | 懂了 是啊 都这样 |
[33:33] | – Okay. Bye, Stephen. – If you… | -好了 再见 史蒂芬 -如果你… |
[33:45] | 筹钱 | |
[33:48] | So, your last job was in 2008? | 你最后一次上班是2008年 |
[33:50] | Yes. But it’s not like I was… | 是的 我并不是被… |
[33:54] | I mean, I had a baby. | 我生孩子去了 |
[33:55] | So, I was busy doing that. | 都在忙着照顾孩子 |
[33:59] | A year of waitressing. | 当了一年的服务员 |
[34:01] | Did you graduate high school? | 你高中毕业了吗 |
[34:03] | I see here you got your GED. | 我看到了 高中同等学力 |
[34:08] | Five years at Sin City Cabaret. | 在罪城夜店工作过五年 |
[34:12] | – What did you do there, exactly? – Bartending, mostly. | -具体是做什么的 -主要是调酒 |
[34:17] | And what about at Moves? | 在舞动是做什么的 |
[34:18] | Bartending, mostly. | 也是调酒 |
[34:21] | So you really don’t have any retail experience. | 所以你其实没什么零售经验 |
[34:24] | No, not yet. | 目前没有 |
[34:25] | But that’s why I’d really like to get retail experience | 所以我才想从事零售 |
[34:28] | because then I would have it. | 这样我就能积累经验了 |
[34:31] | We’re really looking for someone with retail experience. | 我们想找的是具备零售经验的人 |
[34:35] | Well, how am I supposed to get retail experience | 我没有做过零售 |
[34:37] | without retail experience? | 何来零售经验呢 |
[34:39] | I mean, I sold beer. What’s the difference? | 我卖过啤酒 有区别吗 |
[34:49] | Baby, come here. | 宝贝 过来 |
[34:52] | Did Nana fall asleep? | 奶奶睡着了 |
[34:54] | There we go. | 来吧 |
[34:56] | Are you okay? | 你还好吗 |
[35:20] | You’re in my seat. | 你坐了我的位置 |
[35:21] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[35:29] | You’re so pretty. | 你真漂亮 |
[35:46] | Another Red Bull? | 再来一罐红牛 |
[35:48] | Mom! | 妈妈桑 |
[35:51] | Welcome back, sweetie. | 欢迎回来 宝贝 |
[35:53] | – They have you up front now? – Yup. | -你现在来前台了 -是啊 |
[35:55] | What the hell happened to this place? | 这里到底发生什么了 |
[35:56] | 2008 happened. | 2008发生了 |
[35:58] | The guys don’t wanna spend money. | 男人们不来花钱了 |
[35:59] | The girls don’t wanna share tips. | 姑娘们小费不上交了 |
[36:01] | Management has taken the cameras out of the Champagne Room. | 管理层把包厢里的摄像头都拆了 |
[36:04] | And I’m up front in customer service. | 我就到前台来当服务员了 |
[36:07] | Yes, I see you. Hello. | 好 看到了 你好 |
[36:09] | Another Red Bull? | 再来一罐红牛 |
[36:11] | Who are these girls? | 这些姑娘是什么人 |
[36:12] | Russians, mostly. | 大部分是俄罗斯人 |
[36:15] | They look like models. | 她们跟模特似的 |
[36:16] | They’re giving blow jobs for $300 a pop. | 她们口交一炮只要三百 |
[36:44] | Yeah? What else you got? | 不错 你还会什么 |
[36:49] | Come on. Don’t be a tease. Are you a tease? | 来吧 别光摆弄 你只会摆弄吗 |
[36:52] | Feel how hard you make me. | 感受一下你让我硬到什么样了 |
[36:57] | We’re not supposed to do that. | 我们没说要做这个 |
[36:58] | Come on. Just stroke it. | 来吧 就摸一下 |
[37:01] | I’ll give you $100. | 我给你一百块 |
[37:03] | A hundred. One hundred. | 一百块 一百块 |
[37:07] | Please. | 拜托了 |
[37:10] | Here. | 给 |
[37:12] | Three hundred. | 三百块 |
[37:13] | Pretty please. | 求求你了 |
[37:15] | Just for a minute. Come on. | 就摸一下 来吧 |
[37:18] | Hey. We’ll make each other feel good. | 来吧 我们一起爽 |
[37:33] | All right. | 好了 |
[37:39] | When I got off the floor, I saw that he gave me three 20s. | 我从地上爬起来后 发现他给的是三张二十块 |
[37:54] | You don’t have to believe me. | 你不一定要信我 |
[37:57] | I’m used to people not believing me. | 我很习惯人们不相信我的话 |
[38:00] | I just wanted to tell you so that you | 我告诉你只是想让你知道 |
[38:03] | know where my head was at when I saw her. | 我遇到她的时候是处于什么境地 |
[38:33] | Oh, my god. There’s no way. | 天啊 不会吧 |
[38:36] | Oh, my god, she’s fucking gorgeous. | 天啊 她太漂亮了 |
[38:39] | Of course. | 有其母必有其女 |
[38:41] | How old is she now? | 她现在几岁了 |
[38:42] | Two and a half. | 两岁半 |
[38:45] | There’s nothing like it, is there? | 什么都比不上她 是吧 |
[38:49] | Juliet still lets me sleep in her bed. | 目前朱丽叶特还让我跟她睡 |
[38:50] | But I just know she’s gonna throw me out any day now. | 但我知道她随时都会把我赶下来 |
[38:57] | I missed you, you know that? | 我很想你 你知道吗 |
[39:01] | I missed you, too. | 我也很想你 |
[39:06] | Where’d you go, baby? | 你去哪了 宝贝 |
[39:13] | What happened with Johnny? | 跟约翰尼怎么了 |
[39:21] | Why didn’t you call me? | 你为什么不给我打电话 |
[39:24] | You know that you and Lily can always stay with me and Juju. | 你和莉莉随时可以搬来跟我和朱朱一起住 |
[39:27] | You know that. No, don’t do that. Come on. | 你知道的 不 别这样 拜托 |
[39:30] | No. Don’t do that thing. | 不 别这样 |
[39:33] | Don’t do that. | 别这样 |
[39:35] | It’s me. | 是我啊 |
[39:42] | You remember what we were like back then? | 你记得我们以前吧 |
[39:45] | Remember? | 记得吗 |
[39:47] | We were like fucking hurricanes. | 我们就像飓风 |
[39:49] | Weren’t we? | 不是吗 |
[39:54] | I just need to make money right now, though, you know? | 我现在着急赚钱 明白吗 |
[39:57] | I just wanna, like, be independent. Not need anybody. | 我想独立 不依靠任何人 |
[40:00] | Just me and Lily. That’s it. | 只有我和莉莉 这就够了 |
[40:03] | She told me what happened after the crash. | 她告诉了我金融危机后发生了什么 |
[40:08] | With half of Wall Street unemployed, the club wasn’t far behind. | 华尔街有一半人都失了业 夜店也紧随其后 |
[40:16] | Mercedes got Ramona a job in fashion. | 梅赛德斯给雷蒙娜在时尚业找了份工作 |
[40:18] | I can’t believe he got arrested. | 不敢相信他被抓了 |
[40:20] | What am I supposed to do now? I can’t afford no lawyer. | 现在我该怎么办 我又请不起律师 |
[40:22] | I can barely afford his half of the rent. | 我连他那半房租都付不起了 |
[40:25] | It’s almost enough to make me just call off the wedding. | 我差点就想取消婚礼了 |
[40:30] | Well? | 是吗 |
[40:31] | I mean, come on, Sadie. And you know I love Dragon. | 别这样 赛迪 你知道我很喜欢阿龙 |
[40:34] | But do you really wanna marry someone | 不过你真的想嫁给一个 |
[40:35] | who’s probably going to prison? | 可能会进监狱的人吗 |
[40:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:41] | Three to five is a big commitment. | 等他三到五年是个大承诺 |
[40:46] | – Hey, Mark. – Hey, what’s up? | -马克 -什么事 |
[40:49] | I was hoping you wouldn’t mind if I ducked out early on Fridays | 我能不能每周五都早点下班 |
[40:52] | to pick up my kid from school. | 我要接孩子放学 |
[40:53] | She has half days for the rest of the year. | 她后半年周五下午都不上课 |
[40:56] | Rest of the year? No. | 后半年 不行 |
[40:57] | No, no. No, the rest of the school year. | 不 不 我是说学年 |
[41:07] | No. | 不行 |
[41:08] | Well, what if I got somebody to cover my shift? | 要是我能找人顶我的班呢 |
[41:10] | – Mercedes said that she could probably… – Oh, my God. Come on. | -梅赛德斯说她可能可以… -天呐 别这样 |
[41:13] | Took me forever to figure out everyone’s stupid schedules. | 我好不容易才搞清了员工的班次 |
[41:15] | – I know, Mark. But… – I mean, really? | -我知道 马克 但是 -真要这样吗 |
[41:17] | Please. I wouldn’t ask | 拜托 要不是为了孩子 |
[41:19] | if it wasn’t for my kid. Okay? | 我也不会提出这样的要求 |
[41:20] | She’s going through this difficult time at school. | 她今年在学校过得挺艰难的 |
[41:23] | She’s at that difficult age. | 现在又在一个麻烦的年纪 |
[41:24] | Am I the father? | 我是她父亲吗 |
[41:26] | – What? – Am I the father? | -什么 -我是她父亲吗 |
[41:32] | No. | 不是 |
[41:33] | ‘Kay. Then why should I give a shit? Right? | 没错 那关我什么事 对吗 |
[41:37] | Don’t she got a babysitter or a nanny or something? | 不能给她找个保姆什么的吗 |
[41:41] | I can’t afford that. | 我没有那么多钱 |
[41:43] | Well, you know, if you were putting in more hours | 如果你多上点班 |
[41:45] | instead of racing outta here all the time… | 而不是总是着急下班 |
[41:47] | Right? More hours, more money. | 对吗 多上班 钱就多 |
[41:50] | More money, a babysitter. Problem solved. | 钱多了 请保姆 问题解决 |
[41:53] | Craig’s got two kids. | 克雷格有两个小孩 |
[41:54] | You don’t see him rushing home every time | 也没见他每次孩子流鼻血了 |
[41:56] | someone’s got a nosebleed. | 就着急冲回家 |
[41:57] | He’s here, he’s doing his shifts. I can’t do it. | 他就在这 老实上班 我不能答应你的要求 |
[42:17] | Yeah. Why don’t you take a break? | 要不你休息一下吧 |
[42:19] | No offense, we’re just not feeling ya. | 无意冒犯 只是我们对你没感觉 |
[42:40] | What’s wrong, baby? | 怎么了 亲爱的 |
[42:45] | There you go. | 好了 |
[42:49] | Gonna have to dig this thing out of there later, but… | 虽然之后要费劲掏出来 不过… |
[42:52] | Where’d you learn that? | 你从哪学的这个 |
[42:54] | Just some old… | 就是跟… |
[42:57] | What? Don’t you have sisters? | 怎么 你没有姐妹吗 |
[43:04] | No, my brothers don’t talk to me anymore. | 没有 我的兄弟们不跟我联系了 |
[43:09] | I told my mom and dad that I worked here, | 我告诉爸妈我在这儿上班 |
[43:10] | and they kicked me out of the house. | 他们就把我赶出了家门 |
[43:22] | Wanna go fishing? | 想去钓鱼吗 |
[43:25] | What’s fishing? | 钓鱼是什么 |
[43:30] | Since the crash, the club needs customers. | 金融危机后 夜店需要顾客 |
[43:32] | All we gotta do is reel ’em in. | 我们要做的就是拉客 |
[43:36] | Look, anyone can own one nice suit. | 谁都能买套不错的西装 |
[43:39] | You wanna look at their shoes, their watches, briefcases… | 要看他们的鞋 手表 公文包 |
[43:45] | their wedding rings. | 和结婚戒指 |
[43:47] | Always look for a wedding ring. | 看结婚戒指准没错 |
[43:48] | Jimmy, another Glenmorangie. | 吉米 再来杯格兰杰 |
[43:51] | Once you got ’em on the hook, that’s when we get the net. | 一旦上钩 我们就可以收网了 |
[43:55] | Bring out the flavor. | 凸显口感 |
[43:56] | Spencer, these are my co-workers. | 斯宾塞 她们是我的同事 |
[44:01] | What are we cheersing today? | 今天我们要庆祝什么 |
[44:02] | To life. Cheers. | 敬生活 干杯 |
[44:04] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[44:12] | – What do we got there? – You want some of that? | -这是什么 -你想来点吗 |
[44:13] | 哥伦比亚行军粉吗[可卡因]A little Colombian marching powder? | |
[44:14] | Let me show you how it’s done. | 我来教你怎么吸 |
[44:18] | There you go. | 好了 |
[44:19] | You know what we should do? We should go to a club. | 知道我们该做点什么吗 应该找家夜店 |
[44:20] | We should go to the strip club. | 我们应该去脱衣舞夜店 |
[44:22] | I don’t know. I don’t know. | 不好吧 不好吧 |
[44:24] | – Come on. – It’s naughty. | -别这样 -真淘气 |
[44:26] | Tomorrow we’ll be at our desks at 9 A.M., | 明天早上九点我们都会坐在办公桌前 |
[44:28] | regretting the moment that | 后悔当时没有 |
[44:29] | we could’ve gone to a strip club together. | 一起去脱衣舞夜店 |
[44:31] | Let’s do it. Let’s do it. | 我们去吧 去吧 |
[44:32] | I’m in. | 我加入 |
[44:36] | Then we steer him to the club… | 然后我们把他带去夜店 |
[44:37] | – Need a ride, baby? – Oh, yes, I do. | -需要载你一程吗 -需要 |
[44:41] | Get in. | 上车 |
[44:45] | …where we’ve negotiated ourselves a percentage of his spending. | 我们事先谈妥抽成多少 |
[44:50] | And then we run up his credit card as far as we can push it. | 然后尽可能地挥霍他信用卡的额度 |
[44:51] | 包厢 | |
[44:54] | Easy breezy. | 易如反掌 |
[44:56] | Another round. | 再来一轮 |
[45:04] | 刷卡 | |
[45:04] | 刷卡成功 | |
[45:10] | No problem. | 没问题 |
[45:11] | There we go. | 好了 |
[45:12] | – No problem. – No problem. | -小意思 -没问题 |
[45:13] | Okay, you got this. | 好了 你可以的 |
[45:15] | Yeah, Spencer. | 棒极了 斯宾塞 |
[45:17] | Tell the nice man where you live. | 告诉这位先生你住在哪 |
[45:19] | New York! | 纽约 |
[45:20] | Little more specific, baby. | 再详细一点 宝贝 |
[45:22] | Fifth Avenue. | 第五大道 |
[45:24] | Close enough. | 差不多了 |
[45:27] | Bye, Spencer! Goodbye! | 拜 斯宾塞 再见 |
[45:28] | – Bye! – Bye! | -再见 -再见 |
[45:33] | But like Ramona said, | 不过就像雷蒙娜说的 |
[45:34] | “Going fishing doesn’t mean you catch a marlin.” | “去钓鱼不代表一定能钓到鱼” |
[45:42] | And some of the guys didn’t want to party. | 有的男人不愿意狂欢 |
[45:44] | Oh, no. No, thank you. | 不了 不了 谢谢 |
[45:46] | Come on. You don’t… | 来嘛 你不想… |
[45:47] | – Are you sure? – Come on. I’m very sure. Thank you. | -你确定吗 -当然 我很肯定 谢谢 |
[45:49] | You don’t wanna see me after a couple of those. | 你不想看到我喝多了的样子 |
[45:51] | Oh, boy. | 天呐 |
[45:52] | And some of them caught on. | 有的男人会识破我们 |
[45:53] | I can’t, but this was fun. | 我去不了 不过今晚很愉快 |
[45:55] | What? Wait. | 什么 等下 |
[46:00] | Fuck. | 操 |
[46:02] | What do we do now? | 现在怎么办 |
[46:03] | I’m supposed to get Dragon a new lawyer. | 我本该给阿龙换个律师 |
[46:06] | But I can’t fucking afford it now. | 但现在没钱了 |
[46:11] | I can’t move back home. | 我不能搬回家 |
[46:14] | I guess it’s back to the pole. | 我想现在该回去跳钢管舞了 |
[46:18] | Sorry, Annabelle. We’ll get through it. | 抱歉 安娜贝尔 我们会熬过去的 |
[46:19] | That’s when Ramona came up with her special recipe. | 就在那时 雷蒙娜想出了她的独家秘方 |
[46:23] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[46:25] | It’s barely any different than what we’re doing now. | 这和我们现在做的事没什么两样 |
[46:27] | It’s just a shortcut. | 只是一种捷径 |
[46:29] | A sure thing. | 确保万无一失 |
[46:31] | – What if someone gets hurt? – Nobody’s gonna get hurt. | -要是有人受伤了呢 -没人会受伤 |
[46:33] | The worst is they’ll have a bad hangover. | 最坏的情况就是一场严重的宿醉 |
[46:35] | – What if somebody calls the cops? – And says what? | -万一有人报警怎么办 -怎么报警 |
[46:38] | “I spent $5,000 at a strip club. Send help”? | “我在脱衣舞夜店花了五千块 救我” |
[46:42] | No. They won’t even know what happened | 不会的 他们在查账户余额前 |
[46:43] | until they check their bank account. | 都不会知道发生了什么 |
[46:45] | I think I’m gonna throw up. | 我觉得我要吐了 |
[46:46] | Look, we’re not the only ones doing this. | 不是只有我们这么干 |
[46:49] | How do you think the club stayed in business post-2008? | 你觉得这家夜店是怎么熬过金融危机还没破产的 |
[46:53] | It’s a side hustle. | 这就是项副业 |
[46:54] | Everybody’s had to get creative, baby. | 所有人都得搞点创意 宝贝 |
[47:00] | I know a girl in Queens who did it. | 我在皇后区就认识一个姑娘做这个 |
[47:02] | Did she get caught? | 她被抓了吗 |
[47:03] | No. | 没有 |
[47:04] | She sent her two kids to college. | 她把两个孩子都送进了大学 |
[47:05] | And now she lives in Miami. Opened up a nail salon. | 现在她住在迈阿密 开了一家美甲店 |
[47:08] | Exactly. | 听到没 |
[47:13] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[47:17] | What is it? | 是什么 |
[47:19] | It’s ketamine and MDMA. | 氯胺酮加摇头丸 |
[47:21] | The ketamine wipes their memory, the MDMA makes ’em happy. | 氯胺酮抹去他们的记忆 摇头丸让他们嗨 |
[47:25] | How many times have you done it? | 你干了几次了 |
[47:26] | Three times. Including tonight. | 三次 包括今晚 |
[47:29] | Works every time. | 每次都管用 |
[47:31] | We made five grand tonight, split three ways. | 我们今晚挣了五千 三人平分 |
[47:38] | Could make it four. | 可以多加一个人 |
[47:41] | Be like old times. | 就像以前那样 |
[47:47] | Look, baby, we gotta start thinking like these Wall Street guys. | 宝贝 我们得开始像华尔街的男人们那样思考 |
[47:51] | You see what they did to this country? | 看见他们对这个国家做了什么了没 |
[47:54] | They stole from everybody. | 他们从每个人身上偷钱 |
[47:56] | Hardworking people lost everything. | 努力工作的人失去了一切 |
[47:59] | And not one of these douchebags went to jail. | 而这些人渣们一个也没进监狱 |
[48:02] | Not one. | 一个都没有 |
[48:03] | Is that fair? | 公平吗 |
[48:05] | You ever think about when they come into the club? | 你有没有想过 每次他们来夜店 |
[48:07] | That’s stolen money. | 花的都是偷来的钱 |
[48:09] | That’s what’s paying for their blow jobs. | 他们就是用这钱去买口活 |
[48:11] | The fucking firefighters’ retirement fund. | 用的都是消防员的退休金 |
[48:14] | Fuck these guys. | 管他们去死 |
[48:23] | Look, we can’t dance forever. | 我们不能跳一辈子舞 |
[48:26] | What are you gonna do? Go back to minimum wage? | 你准备怎么办 回去拿最低工资 |
[48:31] | No, baby, this game is rigged. | 不 宝贝 这世道不公平 |
[48:33] | And it does not reward people who play by the rules. | 这世道不会奖励循规蹈矩的人 |
[48:37] | You either gotta stand in the corner or get in the ring. | 要么甘愿受欺负 要么亲自上阵 |
[48:43] | I don’t wanna hurt anybody. | 我不想伤害任何人 |
[48:45] | Me either. | 我也是 |
[48:47] | All right? | 好吗 |
[48:49] | They would do this anyway. | 反正他们也想去寻欢 |
[48:52] | We’re just helping them do it. | 我们只是推他们一把而已 |
[48:55] | Nobody gets hurt. | 没人会受伤 |
[48:58] | Nobody gets hurt. | 没人会受伤 |
[49:01] | So… | 那… |
[49:04] | are you in? | 你加入吗 |
[49:10] | Well, it’s getting late. | 很晚了 |
[49:11] | Oh, it is? What a shame. | 是吗 真可惜 |
[49:14] | So, you gotta get up early tomorrow, or… | 你明天要早起 还是 |
[49:17] | Let’s get another drink. Hmm? | 我们再喝一杯吧 |
[49:21] | Hey, these are my sisters. | 她们是我的姐妹 |
[49:27] | – Hi, sweetie! – Hi! | -亲爱的 -你们好 |
[49:30] | – Hi, baby. – Hi. | -你好 亲爱的 -你好 |
[49:31] | Ramona. | 我是雷蒙娜 |
[49:32] | – I’m Gary. – Gary, nice to meet you. | -我是盖瑞 -盖瑞 很高兴认识你 |
[49:34] | – Nice to meet you. – Annabelle. | -很高兴认识你 -我是安娜贝尔 |
[49:35] | – Hi, Annabelle. – Isn’t he so cute? | -你好 安娜贝尔 -他是不是很帅 |
[49:37] | Yes. | 可不是 |
[49:37] | – I’m Destiny. – Hi, Destiny. | -我是德斯蒂妮 -你好 德斯蒂妮 |
[49:41] | Can I have three shots? | 能给我来三杯烈酒吗 |
[49:43] | You know who he looks like, don’t you? | 知道他像谁吗 |
[49:45] | He looks like Tom Cruise. Right? | 他长得像汤姆·克鲁斯 对吗 |
[49:46] | – No, no. I’m thinking more smooth. – Tom Cruise. | -不 不 我觉得他更优雅 -汤姆·克鲁斯 |
[49:48] | – It’s the hair. – Tom Cruise? I don’t know about that. | -头发像 -汤姆·克鲁斯 我说不好 |
[49:50] | I know! | 没错 |
[49:51] | No. It’s your smile. | 不 是你的笑容 |
[49:52] | It is. | 确实 |
[49:53] | – It’s really good. – A mini Bob Saget. | -真的很帅 -迷你版的鲍勃·萨格特 |
[49:55] | Getting more Sonny. | 更像桑尼 |
[49:56] | Sonny Bono? He’s got the twinkle in his eye. | 桑尼·波诺吗 他眼睛在发亮 |
[49:58] | – I know! – Here we go, guys. | -我知道 -酒来了 |
[50:00] | This wine yours? | 这酒是你的吗 |
[50:01] | – Yes, that’s it. No, this is mine. – Okay, cool. | -对 是的 不 这是我的 -好了 |
[50:03] | – All right, thanks. – Shots, ladies? | -好 谢谢 -烈酒要吗 女士们 |
[50:05] | – Okay. Yes. – Yes. | -好 要 -要 |
[50:06] | You guys are sisters? | 你们是姐妹吗 |
[50:07] | Yeah. Same dad, different moms. | 是的 同父异母的姐妹 |
[50:09] | To sisters! | 敬姐妹 |
[50:10] | To sisters. | 敬姐妹 |
[50:12] | To sisters. | 敬姐妹 |
[50:30] | Just put him here right now. | 把他放在这就行 |
[50:31] | He dead? | 他死了吗 |
[50:32] | Oh, shit. We going to jail. Damn. | 靠 我们要进监狱了 见鬼 |
[50:36] | Oh, my God. Help her. | 天呐 帮帮她 |
[50:38] | Does this always happen? | 这样正常吗 |
[50:39] | No. | 不正常 |
[50:40] | – Did we give him too much? – I don’t know. | -我们是不是药下得太猛了 -我不知道 |
[50:43] | Gary. Gary. Baby. | 盖瑞 盖瑞 宝贝 |
[50:46] | Gary, wake up. Wake up, Gary. | 盖瑞 醒醒 盖瑞 |
[50:48] | – Gary. – Oh, Gary. | -盖瑞 -盖瑞 |
[50:50] | – Open your eyes. – We love you, Gary. | -睁开眼睛 -我们爱你 盖瑞 |
[50:51] | – Gary! Wake up, Gary. – Fuck. | -盖瑞 醒醒 盖瑞 -操 |
[50:53] | Open your eyes, baby. | 睁开眼睛 宝贝 |
[50:54] | – Wake up, Gary! Wake up! – Open your eyes. | -醒醒 醒醒 -睁开眼睛 |
[50:58] | There you go. | 醒过来了 |
[50:59] | What was that, Gary? | 你说什么 盖瑞 |
[51:00] | – Another round, Gary? – What are we gonna do? | -再来一轮吗 盖瑞 -我们怎么办 |
[51:03] | What do you want? Isn’t this fun? | 你想点什么 玩得很开心吧 |
[51:07] | That’s it, baby. | 就这样 宝贝 |
[51:08] | That’s it, Gary. | 就这样 盖瑞 |
[51:09] | Come on. Yeah, Gary. | 加油 盖瑞 |
[51:11] | That’s it, baby. Get it. | 就这样 宝贝 拿出来 |
[51:13] | – There you go. – Come on. | -拿出来了 -加油 |
[51:14] | This one right here? There you go. | 是这个吗 你做到了 |
[51:15] | – You can do it. – Come on. Come on. | -你能行的 -加油 加油 |
[51:18] | What do you want, baby? | 你想点什么 宝贝 |
[51:20] | Which one is it? That one? | 哪张卡 这张 |
[51:22] | You need help? | 需要帮助吗 |
[51:23] | This one? That pretty gold one right here? | 这张 这张漂亮的金卡 |
[51:27] | That’s the one? | 就是这张 |
[51:32] | Oh, my… | 天呐 |
[51:41] | 处理中 | |
[51:41] | 刷卡成功 | |
[51:44] | To Gary! | 敬盖瑞 |
[51:45] | Yes! | 好耶 |
[51:49] | The worst are the guys who go to the bathroom | 最恶劣的是客人去洗手间 |
[51:52] | and put on a condom, | 把套子戴上 |
[51:53] | and then you know you got to grind it out. | 这下你就知道必须得帮他磨了 |
[51:57] | So disgusting. | 太恶心了 |
[51:58] | We don’t have to go back. Do we? | 我们不用再回去了吧 用吗 |
[52:01] | – Do we have to go back? – No, baby. Your dancing days are over. | -不用回去了吧 -不用 你的脱衣舞生涯结束了 |
[52:03] | – Yeah? – You guys, | -真的吗 -各位 |
[52:05] | – I can pay off my grandma’s house. – Yeah! | -我可以付清我奶奶的房贷了 -棒 |
[52:08] | – That’s so sweet. – I’m getting myself a new engagement ring. | -太好了 -我要给自己买个新的订婚戒指 |
[52:10] | And Dragon’s ass can stay in jail for a few more weeks. | 阿龙在牢里多蹲几周不要紧 |
[52:13] | Or a month. Or a year. | 或者几个月 或者几年 |
[52:15] | – To Gary. – To Gary! | -敬盖瑞 -敬盖瑞 |
[52:17] | I love Gary. | 我爱盖瑞 |
[52:18] | – God bless Gary. – To Gary. | -上帝保佑盖瑞 -敬盖瑞 |
[52:19] | – I love you, Gary. – Mom? | -我爱盖瑞 -妈 |
[52:23] | Hi, baby. | 宝贝 |
[52:24] | Hi, what happened? Who woke you up? | 怎么了 谁把你吵醒了 |
[52:26] | Who was it? Some crazy lady woke you up? | 是谁 几个疯婆子把你吵醒了吗 |
[52:29] | What happened? | 怎么回事 |
[52:30] | You guys are my real sisters. | 你们就是我的亲姐妹 |
[52:34] | – I love you like you’re my sisters. – Yeah. Sisters. | -我像亲姐妹那样爱你们 -是啊 姐妹 |
[52:36] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[52:37] | Love you. | 爱你 |
[52:39] | – You know I love you though. – Yes. | -你知道我爱你 -当然 |
[52:41] | We are a family now. | 我们是一家人了 |
[52:42] | Yeah. | 是的 |
[52:44] | A family with money! | 有钱的一家人 |
[52:45] | Yeah! | 没错 |
[52:49] | What are we gonna do? | 我们要做什么 |
[52:50] | We’re gonna go shopping tomorrow? Yes, we are! | 明天要去血拼吗 说得没错 |
[52:57] | Hit the Electric Slide. | 滑步舞扭起来 |
[52:59] | Okay. I know it sounds bad to say that we were drugging people. | 我知道说我们给人下药 听起来很过分 |
[53:03] | But you gotta understand, in our world, this was normal. | 但你得理解 在我们的世界里 这很正常 |
[53:07] | I mean, half these guys are mainlining coke on their way to work. | 这些家伙有一半都在上班的路上注射可卡因 |
[53:10] | But we still wanted to make it as safe as possible. | 但我们还是想尽可能地保障安全 |
[53:13] | So, I suggested that we tweak the recipe. | 所以我建议我们调整一下配方 |
[53:16] | So, what do you think? Sixty MDMA, forty ketamine? | 你说呢 六成摇头丸 四成氯胺酮 |
[53:21] | That sounds good. | 感觉可以 |
[53:22] | Do we turn the liquid into a powder? | 我们是把液体变为粉末 |
[53:24] | Or do we turn the powder into a liquid? | 还是把粉末变为液体 |
[53:38] | It’s hot. | 开了 |
[54:19] | Let’s try it in the oven. | 用烤箱试试 |
[54:27] | Yes. | 好 |
[54:30] | How much? | 用多少 |
[54:34] | Just a sprinkle. | 只要一点点 |
[54:39] | You know, I’m still not sure about strangers. | 我还是对陌生人有顾虑 |
[54:42] | Well, that’s the beauty of it, baby, they’re strangers. | 美妙之处就在于他们是陌生人 |
[54:45] | Yeah, but I don’t wanna slip | 嗯 但我不想给 |
[54:46] | it to anybody who’s not already on something. | 没有不良嗜好的人下药 |
[54:48] | We gotta know that these guys like to party. | 我们得确定目标喜欢寻欢作乐 |
[54:51] | And that they’ve got money. | 并且有的是钱 |
[54:53] | Enough not to care if some of it’s missing. | 钱多到损失一点根本不在乎 |
[54:55] | With strangers, it’s unpredictable. | 找陌生人太不靠谱了 |
[54:58] | No guarantees. | 没有保证 |
[55:00] | So, we called up some old friends. | 所以我们联系了一些老朋友 |
[55:02] | 大卫·摩根 | |
[55:04] | 大卫 呼叫中 | |
[55:06] | Okay. | 好了 |
[55:07] | David, is that you? | 大卫 是你吗 |
[55:10] | It’s Ramona. | 我是雷蒙娜 |
[55:12] | Get some. | 上啊 |
[55:12] | Well, I can send you a picture to jog your memory. | 我可以发张照片帮你唤醒记忆 |
[55:15] | Okay, I’ll send it right now. | 好 现在就发给你 |
[55:17] | Come on. Come on, give it to me. | 过来 摆个姿势 |
[55:20] | No. Turn around. You know what they want. | 不 转过来 你知道他们想看什么 |
[55:22] | – You’re into that good time. – Yes. It’s a sure thing. | -你想找点乐子 -就这样 手到擒来 |
[55:24] | That’s good. That’s a good angle. | 很好 这个角度好 |
[55:27] | – My baby. – Now we wait. | -我的宝贝 -等着瞧吧 |
[55:28] | 打给我 亲亲 | |
[55:28] | You killed it. | 干得漂亮 |
[55:36] | This was too fucking easy. | 这也太简单了 |
[55:39] | Hi, David. | 大卫 |
[55:41] | Yeah, I can bring some of my friends. | 我可以带几个朋友过去 |
[55:45] | David, these are my sisters. | 大卫 她们是我的姐妹 |
[55:52] | Annabelle. | 安娜贝尔 |
[55:53] | – David. Nice to meet you. – Nice to meet you. | -我是大卫 很高兴认识你 -很高兴认识你 |
[55:56] | – David. – David. Nice to meet you. | -大卫 -我是大卫 很高兴认识你 |
[55:57] | Mercedes. Like the car. | 我叫梅赛德斯 和奔驰一样 |
[55:59] | Mercedes, how are you? | 梅赛德斯 你好吗 |
[56:00] | – We should get some drinks. – Ooh, yes. | -我们应该点酒 -对啊 |
[56:02] | Shots, please. | 帮我们上烈酒 |
[56:27] | Come on. You can do it. | 加油 你能行的 |
[56:31] | You okay? | 你还好吗 |
[56:33] | Don’t fall down now. | 现在先别倒下 |
[56:47] | 处理中 | |
[56:48] | 刷卡成功 | |
[56:51] | – Yes! – One more time! | -棒 -再来一次 |
[56:55] | Too much, bitch. | 太多了 |
[57:04] | Let me see, let’s do number four. | 我看看 做第四题 |
[57:06] | It says, “The brain evaluates data collected from weather…” | 写的是 “大脑根据气候数据做出评估…” |
[57:12] | Mercedes. | 梅赛德斯 |
[57:13] | So good to see you. | 很高兴见到你 |
[57:14] | Dragon’s gonna be okay. | 阿龙不会有事的 |
[57:28] | Maybe one of ’em would call and complain, but we could handle it. | 或许有那么一两个打来抱怨 但我们能摆平 |
[57:32] | What are you talking about? You had an amazing time. | 你说什么呢 你玩得很尽兴 |
[57:34] | You were so happy. | 痛快得不得了 |
[57:36] | You kept tipping everybody, remember? | 不停地给人小费 记得吗 |
[57:37] | Ramona could always handle it. | 雷蒙娜总是能摆平 |
[57:40] | What are you gonna do? Call the police? | 你打算怎么办 报警吗 |
[57:42] | You really gonna tell your wife and the police what you did? | 你真打算告诉警察和你老婆 你干了什么吗 |
[57:45] | You think that’s worth whatever amount you’re missing? | 损失的那点钱值得让你付出这种代价吗 |
[57:47] | No, you went out. You had an epic night. | 不 你出去玩了 度过了销魂的一晚 |
[57:50] | It costs money. | 这是要花钱的 |
[57:52] | Why should it cost you any more than that? | 钱都花了为什么还要付出更多的代价 |
[57:54] | Too cute. | 太可爱了 |
[57:56] | We treated it like a business. | 我们把这事当做生意 |
[57:57] | So, we’ll have Annabelle meet J.P.Morgan | 我们安排安娜贝尔见摩根大通银行的 |
[57:59] | and Mercedes meet Wells Fargo. | 梅赛德斯见富国银行的 |
[58:01] | Mercedes met Wells Fargo last time. | 梅赛德斯上次见过富国银行的 |
[58:04] | How much did we charge last time? | 上次我们收了多少钱 |
[58:05] | $5,000 on his American Express and $2,000 on his corporate card. | 他的美国运通卡刷了五千 公司信用卡刷了两千 |
[58:10] | Does he have any airline miles? | 他有航空里程积分吗 |
[58:12] | – Let’s check. – Worth a look. | -我们查查 -值得一看 |
[58:14] | We invested in ourselves. | 我们对自己投资 |
[58:16] | Yes. | 漂亮 |
[58:17] | The dolls are here! | 美人登场了 |
[58:19] | Do I look expensive? | 我看起来贵吗 |
[58:21] | You look very expensive. And baby got back. | 你看起来贵极了 美人还有翘臀 |
[58:23] | That dress is hugging you in all the right places. | 这条裙子凸显了你的线条 |
[58:24] | We expanded our clientele. | 我们扩大了客户群 |
[58:26] | What did you say that you did again? | 你是做什么的来着 |
[58:28] | I am an architect. | 我是建筑师 |
[58:31] | – No wonder your hands are so… nice. – Strong hands. | -怪不得你的手这么…漂亮 -有力的手 |
[58:35] | But the bigger the bank account, the greater the expectations. | 不过存款越多 期望越高 |
[58:38] | Let’s go fuck in the bathroom. | 我们去洗手间打一炮 |
[58:41] | My sisters are gonna be here in a couple minutes. | 我的姐妹们马上就到了 |
[58:43] | Let’s just wait for them, okay? | 我们等她们来好吗 |
[58:45] | All right. Tick tock. | 好吧 时间宝贵 |
[58:46] | The guys were getting more and more aggressive, | 这些男人变得越来越嚣张 |
[58:48] | and the four of us could only take on so much. | 而我们四个精力有限 |
[58:50] | So, that’s when I said… | 那时候我就说… |
[58:51] | We need to be outsourcing. | 我们得外包 |
[58:54] | Let’s put an ad in Craigslist. | 在网上登个广告吧 |
[58:57] | So, we put an ad in Craigslist. | 我们在网上登了个广告 |
[59:03] | Does anybody have any allergies? | 有人对什么过敏吗 |
[59:06] | And by this, I mean really serious allergies. | 我指的是严重过敏 |
[59:08] | Like, life-threatening allergies. Yeah? | 危及生命的过敏 说吧 |
[59:11] | I have asthma. | 我有哮喘 |
[59:12] | – All right. – I don’t like feet. | -好吧 -我不喜欢脚 |
[59:14] | You have a foot allergy? | 你对脚过敏 |
[59:16] | No. I’m just saying if a foot goes near my face, I’ll shut down. | 不 我是说如果把脚伸到我脸旁 我就不干了 |
[59:20] | – I don’t mind feet. – Okay. | -我不讨厌脚 -好吧 |
[59:22] | Now, we’re gonna work on our fake sniffing and our fake drinking. | 我们要练练怎么装吸毒和装喝酒 |
[59:27] | – Where were you? – They had an Orange Julius. | -你去哪了 -这里有果汁店 |
[59:29] | All right. That’s good. That’s better with the nail. | 好 不错 用指甲更逼真 |
[59:32] | What’s Coco doing here? | 可可来干什么 |
[59:33] | We said no junkies and no criminals. | 我们说好了不找瘾君子和罪犯 |
[59:35] | So? | 所以呢 |
[59:36] | So, she’s a junkie and a criminal. | 她既是瘾君子也是罪犯 |
[59:38] | – People change. – I’m not entirely convinced. | -人是会变的 -感觉有点假 |
[59:41] | Hon, you’re not suppose… | 亲 你不应该… |
[59:44] | Fine. But I promised I’d buy her lunch. | 行吧 但我答应了请她吃午饭 |
[59:49] | Who is this? What are you doing at the mall? | 这是谁 你来商场做什么 |
[59:52] | This is Mr. Bruce. | 这是布鲁斯先生 |
[59:54] | Mr. Brucey! | 布鲁斯先生 |
[59:56] | I take him everywhere with me. I hope that’s not a problem. | 我去哪都带着他 你不会介意吧 |
[59:58] | Not at all. Not at all. | 当然不会 |
[1:00:21] | Oh, my God! | 天呐 |
[1:00:24] | – Look at these fucking bags, bitch. – Let me see! | -瞧瞧这些购物袋 -给我看看 |
[1:00:26] | – Take this bag in, bitch. – Yes! | -好好瞧瞧 -好啊 |
[1:00:28] | No drinking, no drugs. | 不许喝酒 不许嗑药 |
[1:00:29] | And after you get the signature, | 等你们拿到小票签名后 |
[1:00:31] | then you can party your asses off. | 就可以尽情狂欢了 |
[1:01:33] | What’s your social security number? | 你的社保号码是什么 |
[1:01:38] | Sexy numbers. Sexy numbers. | 性感数字 性感数字 |
[1:01:40] | What’s your mother’s maiden name? | 你妈妈的娘家姓是什么 |
[1:01:43] | – My mother’s middle name? – Maiden. | -我妈妈的中间名 -娘家姓 |
[1:02:28] | Flyest dog in the neighborhood. | 附近最酷炫的狗 |
[1:02:30] | Yes! Yes! | 没错 没错 |
[1:02:31] | Check it! | 看吧 |
[1:02:34] | Here we go. | 来吧 |
[1:02:35] | Chicken wings. | 鸡翅 |
[1:02:37] | This is gonna be spicy? | 会不会很辣 |
[1:02:38] | Just chicken wings. | 就是鸡翅 |
[1:02:39] | You can’t ever go wrong with chicken wings. | 点鸡翅绝对错不了 |
[1:02:41] | On the bone. It’s good. | 带骨的 好吃 |
[1:02:42] | I get ’em extra crispy. We can make ’em wet. | 我喜欢吃脆皮的 我们可以点酱汁的 |
[1:02:44] | Sauce on the side? | 蘸酱分开放行吗 |
[1:02:46] | Bitch. | 事儿逼 |
[1:02:47] | Six-six-one-zero. And what’s my balance? | 6610 我的余额是多少 |
[1:02:52] | I could’ve worked on Wall Street. | 我真该去华尔街工作 |
[1:03:00] | There were nights and weekends | 有时候晚上和周末 |
[1:03:01] | when we brought 100 grand into the club, | 我们能给夜店拉来十万美元的生意 |
[1:03:04] | and everybody got in on the action. | 所有人都参与其中 |
[1:03:12] | The hosts, the managers, the DJ. They all got their cut. | 主持人 经理 DJ 他们都能分一杯羹 |
[1:03:26] | Without us making the effort to go out and promote, | 要不是有我们出去拉客 |
[1:03:29] | the club wouldn’t have had a business. | 夜店就没有生意 |
[1:03:34] | We weren’t just some disposable dancers anymore. | 我们不再是无足轻重的舞女了 |
[1:03:38] | I was CFO of my own fucking corporation. | 我是自己公司的首席财务官 |
[1:04:13] | Be careful with that. Do not fuck up my door. | 小心点 别把我的门弄坏了 |
[1:04:16] | Look at this. | 瞧瞧 |
[1:04:17] | Welcome to my apartment. | 欢迎来到我的公寓 |
[1:04:19] | My God! The penthouse, bitch. | 天 顶层公寓啊 |
[1:04:22] | How crazy is this? | 太疯狂了 |
[1:04:27] | Oh, my God. | 天呐 |
[1:04:32] | Oh, my God. | 天呐 |
[1:04:33] | I’ll teach you how to use it. | 我教你怎么用 |
[1:04:41] | Dorothy, what have you done? | 多萝西 你买了什么 |
[1:04:44] | Well, you always said you wanted real pearls. | 你老是说你想要真正的珍珠首饰 |
[1:04:46] | Did you go to the bottom of the ocean for this? | 你下海捞的吗 |
[1:04:49] | Yeah. Something like that. | 对 差不多吧 |
[1:04:50] | What is it? | 是什么 |
[1:04:51] | Oh, my goodness. | 老天 |
[1:04:53] | Mommy, it’s the one I wanted. | 妈妈 我想要的就是这个 |
[1:04:56] | Thank you to your Aunt Ramona. | 快谢谢雷蒙娜阿姨 |
[1:04:58] | Thank you, Aunt Ramona. | 谢谢 雷蒙娜阿姨 |
[1:05:00] | You’re welcome, my little baby girl! | 不客气 我的小宝贝 |
[1:05:02] | – Thank you. – Of course. | -谢谢 -小意思 |
[1:05:07] | I got the red-bottoms. I got the red-bottoms. Yes, girl! | 我收到了红底鞋 我收到了红底鞋 太棒了 |
[1:05:11] | These are nice. | 鞋真不错 |
[1:05:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:13] | You’re welcome, my love. | 不客气 亲爱的 |
[1:05:15] | – Okay, okay. – Right here. | -行 行 -这里 |
[1:05:17] | This one’s for you. | 这个是给你的 |
[1:05:18] | For me? | 给我的 |
[1:05:19] | Oh, yes. Here we go. | 好 我拆了 |
[1:05:22] | What do we got? | 是什么呢 |
[1:05:26] | Oh, my God. It’s gorgeous. | 天呐 真美 |
[1:05:28] | – So classy. – You like it? | -高档 -你喜欢吗 |
[1:05:30] | No. | 不 |
[1:05:31] | I love it! I love it. | 我爱它 我爱它 |
[1:05:32] | I’m gonna carry all my other bags in it. It’s so amazing. | 我要把我其它的包都塞进去 真美 |
[1:05:35] | Oh, my God. Thank you, baby. | 天呐 谢谢 宝贝 |
[1:05:39] | Okay. I have something for you. | 好 我也有要给你的 |
[1:05:41] | – Do I get the big one? – Yes, I chose this just for you. | -最大的是给我的 -对 我给你选的 |
[1:05:45] | Okay. | 好 |
[1:05:46] | Wow, it’s heavy. | 挺沉的 |
[1:05:50] | Okay. What do we got? | 好 是什么呢 |
[1:05:51] | – Open it up. – It’s a big one. | -打开 -是个大家伙 |
[1:05:54] | Oh, my Lord. | 天呐 |
[1:05:58] | What was it? | 是什么皮 |
[1:06:00] | – Chinchilla. – Oh, my God. | -毛丝鼠 -天呐 |
[1:06:03] | Oh, my God! | 天呐 |
[1:06:06] | Yes. | 太好了 |
[1:06:08] | You’re the best. | 你最好了 |
[1:06:12] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[1:06:15] | We don’t need anybody else, do we? | 我们不需要其他人 对吗 |
[1:06:18] | – Nobody. – No. | -谁也不需要 -对 |
[1:06:19] | We’re the untouchables. | 我们坚不可摧 |
[1:06:21] | 指NBA球员科比·布莱恩特和沙克·奥尼尔 | |
[1:06:21] | Like Kobe and Shaq. | 就像科比和沙克 |
[1:06:23] | Who gets to be Kobe? | 谁是科比 |
[1:06:24] | – I’m Kobe. You’re Shaq. – I’m the Kobe. | -我是科比 你是沙克 -我是科比 |
[1:06:26] | – No. I don’t wanna be Shaq. – No. | -不 我不想当沙克 -不 |
[1:06:28] | How are you Kobe when there can only be one Kobe? | 只有一个科比 你怎么能当科比 |
[1:06:30] | And I’m the Kobe! | 我是科比 |
[1:06:31] | – Double Kobe! – I’m the Kobe! | -双科比 -我是科比 |
[1:06:33] | Okay, everybody. | 好了 大家 |
[1:06:35] | Come on. Get on top of each other. Get together. | 来 都到前面来 聚起来 |
[1:06:37] | Come on. | 来 |
[1:06:39] | Get close. Get cozy. | 挨紧点 温馨点 |
[1:06:40] | – I wanna get in the middle. – In, in. | -我想在中间 -进去 进去 |
[1:06:42] | Now say money! | 现在喊钞票 |
[1:06:46] | Money! | 钞票 |
[1:06:50] | And, God, thank you for everything that you’ve given us. | 上帝 感谢您赐予我们的一切 |
[1:06:53] | This delicious food. | 美味的食物 |
[1:06:55] | My new Louboutins. | 我的新红底鞋 |
[1:06:57] | And… for this family. | 以及 这个家庭 |
[1:07:01] | My sisters. | 我的姐妹 |
[1:07:02] | We are so blessed. | 我们真幸运 |
[1:07:06] | Amen. | 阿门 |
[1:07:07] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[1:07:17] | Try some of this pork, baby. | 尝点这猪肉 宝贝 |
[1:07:26] | 玛鲁娜 娜娜 朱丽叶特 德斯蒂妮 雷蒙娜 梅赛德斯 | |
[1:07:26] | I don’t usually get nervous around these types. | 我一般不会在这类人面前紧张 |
[1:07:28] | No, you’re good. | 不 你很好 |
[1:07:30] | No, they come into the club all the time. | 不 夜店里这种人特别多 |
[1:07:31] | But I had a crush on this guy since I was 15. | 但我十五岁时曾经对一个人动过心 |
[1:07:33] | So, I was like, “Oh, my God.” And suddenly, he’s there. | 当时我觉得 “天啊” 他突然就来了 |
[1:07:36] | Nan, do you know who he is? | 奶奶 你知道他是谁吗 |
[1:07:38] | You know. You must’ve seen him in Us Weekly. | 你肯定在《美国周刊》上看到过他 |
[1:07:40] | She knows who he is. Nan, you know who he is. | 她知道他是谁 奶奶 你知道他 |
[1:07:42] | The guy from the movies. | 电影里那个男的 |
[1:07:43] | I’ve seen him. | 我看到过他 |
[1:07:45] | He’s very good-looking. | 他长得很帅 |
[1:07:48] | Well, let me tell you something: | 我跟你们讲 |
[1:07:49] | he’s even more good-looking in person. | 他真人甚至更帅 |
[1:07:51] | I am telling you. | 跟你们讲 |
[1:07:52] | Anyway, so he picks me up in this white b. | 总之 他用一辆白色保时捷接上我 |
[1:07:55] | No way. | 不是吧 |
[1:07:56] | And all he tells me is to wear a hat. | 他只是让我戴顶帽子 |
[1:07:59] | 肯塔基德比是美国赛马节 看该比赛女士需戴帽子 | |
[1:07:59] | – Fucking Kentucky Derby. – Yes! That’s what I thought! | -见鬼的肯塔基德比 -对 我就是那么想的 |
[1:08:01] | – That’s what it was, right? – That’s what I thought. | -就是那个 对吗 -我是那么以为的 |
[1:08:03] | That’s what I thought. | 我是那么以为的 |
[1:08:04] | But then, all of a sudden, we’re at the airport. | 但突然间我们就到了机场 |
[1:08:07] | We’re boarding this private jet | 我们登上了一架私人飞机 |
[1:08:08] | – to Monaco. – Oh, my God. | -飞往摩纳哥 -天呐 |
[1:08:09] | There was champagne, lobster, a butler. | 飞机上有香槟 龙虾 一名管家 |
[1:08:12] | And I just didn’t have the heart to tell him, like, | 我当时实在没法跟他说 |
[1:08:14] | I hate flying. | 我晕机 |
[1:08:16] | So, there I am in this gorgeous marble bathroom, | 于是我最后就在豪华大理石卫生间里 |
[1:08:20] | 10,000 feet in the air, | 海拔一万米的高空 |
[1:08:21] | vomiting lobster and champagne. | 把龙虾和香槟都呕吐出来 |
[1:08:25] | Sit here, baby. You know, Annabelle can vomit on cue. | 坐好 宝贝 安娜贝尔能主动呕吐 |
[1:08:27] | – It’s one of her many gifts. – It’s not intentional. | -这是她的天赋之一 -不是故意的 |
[1:08:30] | You’re so good though, baby. | 但你特别擅长 宝贝 |
[1:08:32] | So, thank God, finally, this plane lands. | 谢天谢地 飞机最后降落了 |
[1:08:35] | And we proceed to have three of the most amazing hours | 然后我们准备度过我人生中 |
[1:08:39] | I have ever had in my life. | 最美妙的三小时 |
[1:08:41] | Until the paparazzi shows up, ruins everything. | 直到狗仔出现毁了一切 |
[1:08:44] | And I have to say: | 我得说 |
[1:08:45] | That’s the end of the PG-13 version of this story. | 这是这个故事老少咸宜版本的结局 |
[1:08:48] | Oh, no. You gotta give us more. Come on. | 不 你得跟我们多说点 来 |
[1:08:50] | Details, please. Tease, baby. | 说点细节 求你 宝贝 |
[1:08:52] | 60年代灵魂音乐歌手 | |
[1:08:52] | I once danced with Frankie Valli. | 我曾经和法兰奇·瓦利跳过舞 |
[1:08:56] | What? Nana. | 什么 奶奶 |
[1:08:58] | – Did… did you know this? – No. What? | -你知道这个吗 -不 什么 |
[1:09:01] | It was before he got married. | 那是在他结婚之前 |
[1:09:04] | The second time. | 再婚之前的事 |
[1:09:05] | I don’t know, Nan. | 不好说 奶奶 |
[1:09:07] | I don’t know about that. Are you sure? | 这可不好说 你确定吗 |
[1:09:10] | Pretty sure. | 相当确定 |
[1:09:11] | You’re not really sure. | 你才不确定呢 |
[1:09:13] | My God, this woman is my spirit animal! | 天呐 这女人简直是我的灵兽 |
[1:09:36] | Okay, Nan. | 好了 奶奶 |
[1:09:38] | All right. Tell the truth. | 好了 说实话 |
[1:09:40] | Frankie Valli shows up on your doorstep on your wedding day. | 法兰奇·瓦利在你婚礼当天出现在门口 |
[1:09:45] | And he says, “Me or your husband.” | 他说 “选我还是你丈夫” |
[1:09:49] | What do you say? | 你怎么说 |
[1:09:51] | “Which car do you drive?” | “你开的哪辆车” |
[1:09:54] | How have we not met sooner? | 我们怎么没早点认识 |
[1:09:57] | How have we not met sooner? | 我们怎么没早点认识 |
[1:09:58] | How have we not met sooner? | 我们怎么没早点认识 |
[1:10:00] | Oh, my God. | 天呐 |
[1:10:08] | So, getting back to the drugging. | 说回到下药那里 |
[1:10:12] | Is that what you’re hung up on? | 你关心的就是那个吗 |
[1:10:15] | It’s hard not to be. | 很难不如此 |
[1:10:19] | What’d you say your name was again? | 你说你叫什么来着 |
[1:10:21] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[1:10:23] | And did you grow up with money, Elizabeth? | 你从小就很富裕吧 伊丽莎白 |
[1:10:26] | We were… comfortable. | 我们…还算宽裕 |
[1:10:28] | So, what did your parents do? | 你父母是做什么的 |
[1:10:30] | My dad was a journalist. | 我父亲是记者 |
[1:10:31] | My mom’s a psychiatrist. | 我母亲是心理医生 |
[1:10:33] | And where’d you go to school? | 你上的哪个学校 |
[1:10:36] | Brown. For undergrad. | 布朗大学 本科 |
[1:10:38] | What would you do for $1,000? | 你愿意为一千美元做什么 |
[1:10:40] | Of course, the answer is gonna depend | 当然 答案取决于 |
[1:10:43] | on what you already have and what you need. | 你手里有多少钱和你需要多少钱 |
[1:10:47] | – So, the… – Yeah, I’m sorry. | -那么… -抱歉 |
[1:10:48] | I don’t think I should even talk to you anymore. | 我不该再跟你谈了 |
[1:10:53] | It’s just, I don’t know you. | 我不了解你 |
[1:10:55] | And I’m sorry, these girls are just like my sisters, so… | 抱歉 这些姑娘就像我的姐妹 |
[1:10:58] | That’s okay. I understand. | 没问题 我理解 |
[1:11:02] | Ramona said the same thing. | 雷蒙娜也是这么说的 |
[1:11:05] | You talked to Ramona? | 你跟雷蒙娜谈过吗 |
[1:11:07] | Yeah. | 对 |
[1:11:09] | When? | 什么时候 |
[1:11:10] | Yesterday. | 昨天 |
[1:11:11] | Where? | 哪里 |
[1:11:12] | I went to her work. | 我去了她上班的地方 |
[1:11:18] | What? | 怎么了 |
[1:11:21] | Oh, nothing. It’s just… | 没什么 就是 |
[1:11:24] | the idea of Ramona Vega trying to go straight. | 雷蒙娜·维嘉居然会改过自新 |
[1:11:26] | That’s like… | 这就像… |
[1:11:33] | Well, I mean, if you talked to her, | 如果你已经和她谈过 |
[1:11:34] | what do you need to talk to me for? | 那还和我谈什么 |
[1:11:37] | I was just hoping that you could fill in some of the blanks. | 我只是希望你能填补一些空白 |
[1:11:41] | “Blanks”? | “空白” |
[1:11:46] | Okay. | 好 |
[1:11:47] | Where was I? | 我说到哪里了 |
[1:11:54] | Fucking copycats. | 该死的跟风狗 |
[1:12:00] | Look, I don’t think we need ’em anymore. | 我觉得我们不需要他们了 |
[1:12:02] | Need who? | 需要谁 |
[1:12:04] | The club. | 夜店 |
[1:12:07] | Why should we split anything when we can have it all? | 能独吞我们为什么要和人家分 |
[1:12:11] | After she cut out the club, | 她把夜店踢出局后 |
[1:12:13] | we had to meet our clients in hotel rooms. | 我们就得在酒店房间见客人 |
[1:12:15] | – Or in their homes upstate. – Where the fuck are they? | -或者在他们家里 -他们在哪里 |
[1:12:17] | Annabelle’s feeling grossed-out lately. | 安娜贝尔最近被恶心到了 |
[1:12:18] | A lot of the girls stopped showing up. | 很多姑娘都不再露面了 |
[1:12:20] | And what about Mercedes? Is she feeling “Grossed-out”? | 梅赛德斯呢 她也”恶心” |
[1:12:23] | We can’t keep giving them their cut | 如果她们持续数周都不露面 |
[1:12:24] | if they’re not showing up for weeks on end. | 我们就不给她们分成了 |
[1:12:28] | We need a bigger crew. I’m gonna call Coco. | 我们需要更大的团队 我要给可可打电话 |
[1:12:30] | No! She’s a junkie. | 不 她是个瘾君子 |
[1:12:33] | Fine. What about Georgia? | 行 那乔治娅呢 |
[1:12:35] | She just got out of jail. | 她刚出狱 |
[1:12:36] | Trixie? | 特里克茜 |
[1:12:37] | She’s still in jail. | 她还在监狱里 |
[1:12:38] | Ramona, quit bringing home strays. | 雷蒙娜 别往家里带流浪汉了 |
[1:12:41] | We’re breaking the law here. | 我们在犯法 |
[1:12:42] | We don’t wanna work with criminals. | 我们不能和罪犯合作 |
[1:12:44] | I didn’t know how much I love red hair | 我见到你之前 |
[1:12:46] | until I saw you standing there. | 都不知道我这么喜欢红发 |
[1:12:47] | – Oh, my God. Thank you. – So amazing. | -天呐 谢谢 -真迷人 |
[1:12:50] | – I wish it was natural. – I might dye my hair. | -我希望是天然的 -我也许会染发 |
[1:12:51] | Hey, Dorothy. This is Dawn. | 多萝西 这是道恩 |
[1:12:53] | Hi. | 你好 |
[1:13:02] | As soon as I saw her, I said, | 我一见她 就说 |
[1:13:04] | “Oh, my God. You’re gorgeous. You have to join us.” | “天呐 你真美 你必须加入我们” |
[1:13:08] | And she said… tell ’em what you said. | 然后她说 跟她们说你说了什么 |
[1:13:11] | I said, “What is it? Like, a cult?” | 我说 “是什么 邪教吗” |
[1:13:17] | It kinda is a cult. A little bit. | 类似邪教吧 有一点像 |
[1:13:21] | It’s like, if we’re a team, and we’re making money, | 这么说吧 我们是个团队 我们在赚钱 |
[1:13:23] | and we’re winning games, | 我们在赢比赛 |
[1:13:25] | do you suddenly start trading players and bringing in new people? | 你不能突然换掉队友 招募新人吧 |
[1:13:28] | No, right? | 不行 对吧 |
[1:13:29] | Think I’m gonna buy these. | 我要买这个 |
[1:13:31] | Where the fuck is she? | 她到底在哪 |
[1:13:33] | Relax. She’s a pro. | 放松 她是专业的 |
[1:13:37] | Two-four-three-seven. | |
[1:13:40] | Two-four-three-seven. | |
[1:13:44] | Two-four-three-seven. | |
[1:13:46] | Two-four-three-seven. | |
[1:13:49] | Three-seven. | |
[1:13:54] | Yeah. We can meet at five or six. | 对 我们可以5点或者6点见 |
[1:13:56] | No, six is good. Six is good. | 不 6点就好 6点就好 |
[1:13:59] | You want five? | 你希望5点 |
[1:14:00] | – Make a decision. – Two-four… | -快选 -24… |
[1:14:01] | You’ve got three seconds. One, two… | 给你3秒 1 2… |
[1:14:04] | Yeah, I’m gonna fucking get these! | 我要买这个 |
[1:14:06] | Size 8, please, ho. | 鞋码8号 |
[1:14:10] | – Two-four-three-seven. – Six o’ clock or seven? | -2437 -6点还是7点 |
[1:14:12] | Two-four-three-seven. | |
[1:14:15] | – Two-four-three-seven. – Hurry the fuck up. | -2437 -快点 |
[1:14:17] | – Two-four-three-seven. – Jesus fucking Christ. Come on! | -2437 -我的天 快点 |
[1:14:21] | Two-four-three-seven. | |
[1:14:23] | Good girl. | 好孩子 |
[1:14:25] | I got you. | 交给我 |
[1:14:28] | Told you she was a pro. | 和你说过她是专业的 |
[1:14:29] | Dawn was no pro. | 道恩不是专业的 |
[1:14:31] | She was a cokehead. A felon. | 她是个瘾君子 重罪犯 |
[1:14:34] | – She was reckless and sloppy. And stupid. – With the blue tie? | -她鲁莽而轻浮 还愚蠢 -蓝领带的那位 |
[1:14:37] | – She was out of control. – I don’t know. I’ve never seen him. | -她不受控制 -我不知道 我从未见过他 |
[1:14:40] | Ramona didn’t care, as long as she was making money. | 雷蒙娜不在乎 只要她能赚到钱 |
[1:14:43] | What’s my credit limit, again? | 我的信用卡限额是多少来着 |
[1:14:46] | $50,000? | 五万 |
[1:14:49] | Let’s do it for the full 50. | 那就刷五万整 |
[1:14:51] | We’re never gonna see him again. | 他再也不会来找我们了 |
[1:14:53] | Who cares? | 谁在乎 |
[1:14:55] | Yes. Thank you. | 好的 谢谢 |
[1:14:57] | It wasn’t long before she burned through our regulars, | 没过多久 她就榨光了所有的常客 |
[1:14:59] | which left us with unpredictable strangers. | 留给我们的只有不靠谱的陌生人 |
[1:15:03] | – Where is he? – Out back. | -他在哪 -后面 |
[1:15:08] | What the fuck happened? | 到底发生什么了 |
[1:15:10] | He said he could dive off the roof. | 他说他可以从屋顶跳水 |
[1:15:12] | And I said he couldn’t. | 我说他做不到 |
[1:15:13] | Well, you were right. Where’s Georgia? | 你说对了 乔治娅呢 |
[1:15:15] | She took off. | 她跑了 |
[1:15:17] | Where the fuck is Ramona? This is her client! | 雷蒙娜死哪去了 这是她的客人 |
[1:15:19] | I couldn’t get in contact with her. | 我联系不上她 |
[1:15:22] | My God. | 我的天 |
[1:15:23] | All right. Come on. Help me get his legs. | 好了 过来 帮我抬他的腿 |
[1:15:25] | I… Is he dead? | 他…他死了吗 |
[1:15:26] | Not yet. | 还没 |
[1:15:27] | We’re not gonna kill him, are we? | 我们不会要杀了他吧 |
[1:15:29] | No, we’re gonna take him to the hospital. Come on. Help me. | 不 我们要送他去医院 快来帮我 |
[1:15:31] | – Okay. – Help me get him. Lift. | -好 -帮我抬他 抬起来 |
[1:15:34] | What the fuck? | 搞什么 |
[1:15:36] | – You can do it. Come on. – No, no, no. | -你可以的 加油 -不 不 不 |
[1:15:40] | Get the door! | 去开门 |
[1:15:45] | I got him. I got him. | 我可以 我可以 |
[1:15:47] | Okay. You gotta help me with his torso. | 好 你得帮我抬他的身体 |
[1:15:48] | Come on. Careful. Careful. | 来吧 小心 小心 |
[1:15:51] | – Ready? – Don’t scratch his booty. | -准备好了吗 -别刮到他的屁股 |
[1:15:52] | Watch his head. Watch his head. | 小心他的头 小心他的头 |
[1:15:53] | Fuck! | 靠 |
[1:15:59] | God, I’m sorry. | 天啊 对不起 |
[1:16:00] | Okay. Call Ramona and don’t stop calling till you get her. | 好了 打给雷蒙娜 她不接就一直打 |
[1:16:04] | – Okay. – I’m gonna fucking kill her. | -好的 -我他妈要杀了她 |
[1:16:09] | Has she texted back yet? | 她回短信了吗 |
[1:16:11] | No. | 没有 |
[1:16:12] | Can’t believe her. | 真是服了她了 |
[1:16:15] | Hey, slow down. Five-O. | 减速 条子 |
[1:16:23] | Oh, shit! | 我靠 |
[1:16:26] | Guys. You guys! | 别叫 别叫 |
[1:16:28] | – I’m sorry. – Just chill. | -对不起 -冷静 |
[1:16:30] | – Stay cool. – I am. | -冷静 -好的 |
[1:16:35] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:16:55] | – Fuck. I’m sorry. – No, that’s fine. | -操 对不起 -没事 |
[1:16:58] | I don’t know why that happens. | 我不知道为什么会这样 |
[1:17:10] | Mercedes, come on. Help me. | 梅赛德斯 快点 搭把手 |
[1:17:13] | I’m coming. I’m coming. | 我来了 我来了 |
[1:17:14] | Jesus Christ. | 天啊 |
[1:17:16] | – Help me get him out. – Where are you taking him? | -帮我把他抬出来 -你要带他去哪 |
[1:17:18] | We’re gonna take him inside. | 我们要带他进去 |
[1:17:18] | I thought we was just gonna leave him here. | 我以为我们就把他丢在这里 |
[1:17:20] | We can’t just leave him. | 我们不能把他丢下 |
[1:17:21] | I’m not going inside. | 我才不要进去 |
[1:17:23] | Mercedes, this is a business. | 梅赛德斯 这是正事 |
[1:17:24] | No! | 不要 |
[1:17:27] | Mercedes! | 梅赛德斯 |
[1:17:31] | Oh, fuck! | 操 |
[1:17:32] | Help, please! | 救命啊 |
[1:17:33] | Help! Help! | 救命 |
[1:17:36] | – Help! – Here they are. | -救命 -来了 |
[1:17:37] | Please, help my husband. | 拜托 救救我丈夫 |
[1:17:40] | Help my husband! | 救救我丈夫 |
[1:17:42] | All right… I’m gonna flip on three. | 好 我数到三 |
[1:17:44] | Please hurry! | 拜托快点 |
[1:17:50] | I’ll be right back. Come on. | 我马上回来 快 |
[1:18:06] | Lily! | 莉莉 |
[1:18:09] | Lily! | 莉莉 |
[1:18:11] | Monica! Are you still here? | 莫妮卡 你们还在吗 |
[1:18:15] | Lily! | 莉莉 |
[1:18:16] | Fuck. | 操 |
[1:18:47] | Come on. | 拜托 |
[1:18:52] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:18:53] | – There’s Mommy. – I’m so sorry. | -妈妈来了 -真对不起 |
[1:18:55] | – Hi, baby. – Hi! | -你好 宝贝 -你好 |
[1:18:56] | …you were stealing money. | 你去偷钱了 |
[1:18:58] | That’s funny. | 真幽默 |
[1:18:59] | – Hey. The babysitter had to go home. – Funny. | -保姆回家去了 -幽默 |
[1:19:01] | But we had ourselves a fun sleepover, didn’t we? | 但她来住了一晚很开心 对吧 |
[1:19:03] | – Oh, yeah? – I’m so sorry. Yeah. | -对 -真对不起 |
[1:19:04] | Come on, Lily. Here we go. | 走吧 莉莉 来 |
[1:19:08] | – Do you want me to take her? – No, I got her, Amy. Thanks. | -需要我照顾她吗 -不用 我自己来 艾米 谢谢 |
[1:19:12] | Sweetie, we’re almost there. | 宝贝 我们快到了 |
[1:19:35] | Why are we walking so fast, Mommy? | 我们为什么要走这么快 妈妈 |
[1:19:52] | – Bye, Mommy. – Bye. Be good. | -再见 妈妈 -再见 好好上学 |
[1:20:04] | So where was Ramona when I needed her? | 我需要雷蒙娜的时候她在哪 |
[1:20:08] | Bailing out Dawn again. | 又去保释道恩了 |
[1:20:10] | Are you kidding me? Let me buy you lunch, baby. | 你在开玩笑吗 我请你吃午饭吧 宝贝 |
[1:20:12] | – Yeah? You’re so good to me. – Yes, of course. | -是吗 你对我真好 -当然了 |
[1:20:23] | – Don’t ever fucking call me again. – Baby. | -永远都别打电话给我了 -宝贝 |
[1:20:41] | Come Friday, we’re looking at sunny skies | 这周五天气晴朗 |
[1:20:43] | with a high of 78 degrees. | 最高温度25摄氏度 |
[1:20:46] | On the weekend, we got scattered showers… | 周末将有阵雨… |
[1:21:05] | I’m sorry I wasn’t there, baby. | 抱歉我没在你身边 宝贝 |
[1:21:17] | I know. | 我知道 |
[1:21:29] | I don’t wanna go home. | 我不想回家 |
[1:21:33] | Do you and Lily wanna stay with us? | 你和莉莉想和我们一起住吗 |
[1:21:37] | Yeah. | 好 |
[1:21:38] | Okay. | 好的 |
[1:21:44] | You know, I’m supposed to | 我今晚 |
[1:21:45] | meet someone tonight if you wanna join me. | 要见一个人 你想一起来吗 |
[1:21:49] | I mean, take your mind off things. | 可以帮你分散注意力 |
[1:21:53] | Ain’t no pressure, just, you know… | 别有压力 你懂的 |
[1:21:57] | If you need the money. | 如果你需要钱的话 |
[1:22:01] | Could be a big one. | 可能是条大鱼 |
[1:22:05] | I knew it had to stop. | 我知道得停手了 |
[1:22:08] | I kept thinking that there was, like, this magic number. | 我一直在想是不是有个魔力数字 |
[1:22:13] | You know, if I could save enough money, | 如果我攒够了钱 |
[1:22:15] | I could start clean. | 就可以重新开始 |
[1:22:18] | Just me and Lily. | 就我和莉莉 |
[1:22:21] | Maybe a score so big that we would never need anybody. | 或许干一票大的 我们就再也不需要任何人了 |
[1:22:25] | Is that what happened with Doug ####? | 道格·某某也是这个原因吗 |
[1:22:30] | I don’t really remember a Doug ####. | 我不记得什么道格·某某了 |
[1:22:33] | – Ramona said… – Well, Ramona’s a liar. | -雷蒙娜说… -雷蒙娜是个骗子 |
[1:22:37] | She’ll say anything to make herself look better. | 她为了自己的面子什么话都能说 |
[1:22:40] | I mean, what did she say about me? | 她是怎么说我的 |
[1:22:42] | I’m sure she had a lot to say. | 我相信她说了很多 |
[1:22:45] | What’d she say? | 她说了什么 |
[1:22:46] | She said you had a tough time growing up | 她说你的童年很艰辛 |
[1:22:48] | and that you spent a lot of time alone. | 你大多数时间都是一个人 |
[1:22:52] | You got into fights and… | 你会卷入争吵 |
[1:22:56] | had some bad boyfriends. | 有过一些不好的男友 |
[1:22:59] | Okay. What else? | 好吧 还有呢 |
[1:23:02] | That your parents were immigrants, | 说你父母是移民 |
[1:23:04] | and that when your father left, | 你父亲离开后 |
[1:23:08] | your mother dropped you off at your grandparents’ house. | 你母亲把你丢到了你爷爷奶奶家 |
[1:23:12] | And never came back. | 再也没回来过 |
[1:23:16] | Is that true? | 是这样吗 |
[1:23:22] | I mean, I thought that she was just taking a break, you know? | 我以为她只是暂时离开一会 |
[1:23:28] | I thought that, you know, sometimes moms need a break. | 我以为妈妈有时候需要休息一下 |
[1:23:34] | Why would she tell you all that? | 她为什么要告诉你这些 |
[1:23:37] | I think she just wanted me to understand that, for you, | 我觉得她只是想让我理解对你而言 |
[1:23:41] | this wasn’t about revenge. | 这并不是复仇 |
[1:23:45] | You were just trying to make friends. | 你只是想交朋友 |
[1:23:53] | Destiny. | 德斯蒂妮 |
[1:23:56] | I know I’m supposed to think that what you did was terrible | 我知道我应该认为你的行为很过分 |
[1:23:59] | and that these guys didn’t deserve it. | 那些男人不应该受到那种对待 |
[1:24:02] | But to tell you the truth, I don’t feel sorry for them. | 但和你说实话 我并不为他们感到难过 |
[1:24:06] | Well, I feel sorry for them. | 我为他们感到难过 |
[1:24:13] | You know, I keep having this nightmare. | 我一直在做噩梦 |
[1:24:15] | Right? Where, like, I’m in the back seat of this car. | 梦里我坐在车后座 |
[1:24:19] | This moving car. | 正在行驶的车 |
[1:24:21] | And I realize that nobody is driving the car. | 然后我发现没有人在驾驶 |
[1:24:26] | And I have to get to the front seat | 我必须要到前排去 |
[1:24:28] | to try to stop it, and I go there, | 把车停下 我努力过去 |
[1:24:30] | and no matter what I do, I can’t get a grip on it. | 但不管我怎么做 我都无法做到 |
[1:24:34] | And I can’t, like, stop it. | 我无法把车停下 |
[1:24:37] | And then I wake up. | 然后我就醒了 |
[1:24:43] | What happened between you and Ramona? | 你和雷蒙娜之间发生了什么 |
[1:24:46] | Why aren’t you talking anymore? | 你们为什么断了联系 |
[1:25:38] | Hello? | 喂 |
[1:25:39] | So Ramona met Doug years ago. | 雷蒙娜和道格是很多年前认识的 |
[1:25:43] | Doug’s friend took him to the club to blow off some steam | 经历了一些挫折后 道格的朋友带他去夜店 |
[1:25:45] | after a few devastating events. | 舒缓心情 |
[1:25:46] | I don’t know that it is gonna be okay. | 我不知道会不会好起来 |
[1:25:50] | How could it get worse? | 怎么会变得更糟呢 |
[1:25:51] | Which included his house being destroyed by a fire. | 包括他的房子被大火摧毁 |
[1:25:57] | And separating from the mother of his young son. | 还有他的幼子和母亲分别 |
[1:26:02] | She never really wanted to have kids, you know? | 她一直都不太想要孩子 |
[1:26:05] | So, I think when we found out he was autistic, | 我们发现他有自闭症时 |
[1:26:09] | I think she just couldn’t handle it, you know? | 她应该是无法接受 |
[1:26:12] | He was nice. | 他人很好 |
[1:26:14] | We talked about our kids. We talked about our exes. | 我们聊自己的孩子 前任 |
[1:26:17] | – We had a heart-to-heart. – Drinks! | -我们坦诚相对 -酒来了 |
[1:26:20] | Here we go. That one’s for you. | 来吧 这杯给你 |
[1:26:23] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[1:26:24] | So, what happened to Doug? | 道格遭遇了什么 |
[1:26:28] | So, what I miss? What are we doing tonight? | 我错过了什么 我们今晚做什么 |
[1:26:35] | The room was round. | 房间是圆的 |
[1:26:40] | There was a table. | 有一张桌子 |
[1:26:45] | They maxed out my corporate card… | 她们刷爆了我的公司信用卡 |
[1:26:48] | so my company launched an internal investigation, | 所以我的公司发起了内部调查 |
[1:26:52] | and I was fired. | 我被解雇了 |
[1:26:54] | Can you please just credit back my debit card? | 把我借记卡里的钱还回去就行 求你了 |
[1:26:57] | My mortgage payment’s on there. | 卡里是我还房贷的钱 |
[1:26:59] | What are you talking about? You were having a great time. | 你说什么呢 你玩得很尽兴 |
[1:27:03] | Why are you doing this to me? | 你们为什么要这么对我 |
[1:27:05] | Please, I have nothing. I can’t… | 拜托 我一无所有了 我不能… |
[1:27:10] | I can’t afford to not pay my mortgage. | 我不能不还房贷 |
[1:27:15] | My s… | 我儿… |
[1:27:17] | My son… | 我儿子… |
[1:27:20] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[1:27:22] | Put the phone down, Destiny. | 挂断电话 德斯蒂妮 |
[1:27:27] | – Put it away. – Just give me a second. | -挂掉 -稍等一下 |
[1:27:29] | Don’t. What the… | 别 搞什么… |
[1:27:30] | – Gimme the phone. – Get off of me! | -把手机给我 -放开我 |
[1:27:33] | Hey! Stop! | 住手 |
[1:27:35] | – If we don’t do it, someone else will. – Get off of me. | -就算我们不做 别人也会做 -放开我 |
[1:27:38] | Gimme that fucking phone. | 把手机给我 |
[1:27:44] | Ungrateful little bitch. | 忘恩负义的小贱人 |
[1:28:19] | Precinct. | 警局 |
[1:28:20] | Yes, hello. I… | 你好 我… |
[1:28:21] | I went to a strip club and I was drugged. | 我去了一家脱衣舞夜店 被下药了 |
[1:28:33] | Precinct. | 警局 |
[1:28:33] | I was drugged, and I have proof. | 我被下药了 我有证据 |
[1:28:37] | It was weird. | 诡异 |
[1:28:38] | It was real weird. | 很诡异 |
[1:28:40] | If it hadn’t been for the tape, | 要不是因为有录音 |
[1:28:41] | I would’ve been like, “Dude, you’re fucking full of shit.” | 我肯定觉得这家伙满嘴跑火车 |
[1:28:44] | Please. I just wanna know what happened to me. | 拜托 我只想知道发生了什么 |
[1:28:49] | You were fleeced, that’s all. | 你被下套了 就是这样 |
[1:28:52] | By who? | 被谁 |
[1:28:55] | Well, we’re, like, a little gang. | 我们就像是个小团伙 |
[1:28:57] | You were just a target. | 你只是一个目标 |
[1:28:59] | We just gave you a little sprinkle. | 我们只是给你加了点小料 |
[1:29:01] | I’ll tell you everything. | 我全都告诉你 |
[1:29:03] | I’ll tell you everything I know, I promise. | 我知道的全都告诉你 我保证 |
[1:29:05] | I know a lot. I really… | 我知道很多 我真的… |
[1:29:07] | I’ll tell you everything. I just don’t wanna go back. | 我全都告诉你 我不想再坐牢了 |
[1:29:09] | So, was there a sting? | 是敲竹杠吗 |
[1:29:10] | One, two. One, two. | 一 二 一 二 |
[1:29:12] | Hello, police. Can you hear me? | 你好 警察 能听到吗 |
[1:29:14] | I’m about to open the door. | 我正要打开门 |
[1:29:17] | Did you bring the drugs? | 你们把药带来了吗 |
[1:29:18] | – Where is he? – He’s in the bathroom. | -他在哪 -洗手间 |
[1:29:24] | Look, like, I don’t think that he likes me. | 我觉得他不喜欢我 |
[1:29:26] | So, I don’t know, I think one of you is gonna have to do it. | 所以我想必须你们其中一个去做 |
[1:29:29] | Are you high? | 你磕嗨了吗 |
[1:29:30] | – What? – Give her a break. | -什么 -别烦她 |
[1:29:31] | No. Me? | 不 我吗 |
[1:29:33] | No, no. No. No. I don’t do that kind of stuff anymore. | 不不不 我已经戒了 |
[1:29:36] | That’s just… it’s not me. | 我不是那样的人 |
[1:29:40] | Ladies. Christmas come early. | 女士们 圣诞节提前到了啊 |
[1:29:43] | These are my friends that I told you about. | 这是我跟你说过的朋友 |
[1:29:44] | – Hi, friends. – This is Ramona. | -朋友们好 -这是雷蒙娜 |
[1:29:46] | – Ramona. Hi. – Ramona. Hi. | -我是雷蒙娜 你好 -你好 雷蒙娜 |
[1:29:48] | – This is… – And I’m Rhonda. | -这是… -我是朗达 |
[1:29:49] | – Rhonda. You are both very attractive. – Rhonda. Yeah. | -朗达 你们两个都很迷人 -朗达 没错 |
[1:29:53] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -好了 |
[1:29:54] | Why don’t you just take a seat right here. | 不如你就坐在这里 |
[1:29:58] | We’re gonna fix you a drink. | 我们帮你拿杯喝的 |
[1:30:00] | – So, you stay there, okay? – You get one too. Shots? I don’t know. | -你待在那里 -你们也喝 或许几杯烈酒 |
[1:30:02] | We’ll see about that. | 我们看着办 |
[1:30:14] | Just a second. | 稍等一下 |
[1:30:16] | Hope you’re thirsty. | 希望你渴了 |
[1:30:23] | – Do it. – No, just go ahead. | -你做 -不 你来吧 |
[1:30:26] | Go on. | 快啊 |
[1:30:29] | You found him. Go ahead. | 这是你找的人 来吧 |
[1:30:38] | Here you go. | 给你 |
[1:30:39] | Yum, yum, yummers. Slàinte. | 喝喝喝 干杯 |
[1:30:44] | So, who’s excited? | 谁兴奋了 |
[1:30:45] | I’m telling you, it’s the same fucking car. | 我跟你说 是同一辆车 |
[1:30:48] | You’re being paranoid. | 你多疑了 |
[1:30:49] | No, I saw the same fucking Buick parked outside the Gansevoort. | 不 我看到同一辆别克停在甘斯沃尔特酒店外 |
[1:30:52] | It’s not a Buick. | 不是别克 |
[1:30:53] | Well, whatever the fuck it is, | 不管是什么车 |
[1:30:55] | it’s been following us for 20 minutes. | 它跟了我们二十分钟 |
[1:30:58] | – You know what? Dawn was setting us up back there. – Dawn? | -道恩刚刚是在给我们下套 -道恩 |
[1:31:01] | Now I know you’re paranoid. | 现在我确定你是多疑了 |
[1:31:02] | You really think that she wouldn’t sell you out to save herself? | 你真以为她不会为了自保出卖你吗 |
[1:31:07] | So, there was a sting? | 确实是敲竹杠吗 |
[1:31:10] | We cannot comment on that at this time. | 我们暂时无可奉告 |
[1:31:13] | But what we can tell you | 但我们能告诉你的是 |
[1:31:15] | is the amount of people that were willing | 愿意向我们开口的人 |
[1:31:16] | to talk to us was so small it was absurd. | 特别少 少到荒谬 |
[1:31:19] | Why? | 为什么 |
[1:31:20] | I guess men don’t wanna admit what happened to them, you know? | 大概男人不想承认发生了什么 你懂吗 |
[1:31:24] | Being victimized by a woman. | 成为女人的受害者 |
[1:31:27] | So, we did some investigating, | 我们做了些调查 |
[1:31:29] | and we found the Connecticut architect | 发现了一个康涅狄格的建筑师 |
[1:31:30] | who Moves said failed to pay a $135,000 bill | 舞动说他四次去夜店 |
[1:31:33] | he racked up during four visits to the club. | 欠下了13.5万的账单 |
[1:31:36] | “For a night of pleasure he can’t even remember.” | “为了自己根本不记得的一夜欢愉” |
[1:31:40] | 真是蠢材[好胸]What a boob. | |
[1:31:41] | “And went back three more times”? | “又去了三次” |
[1:31:45] | I guess he must’ve liked it. | 我想他肯定喜欢 |
[1:31:47] | You know, when you look at it out of context, | 如果不结合背景看 |
[1:31:49] | it seems like he’s making it up. | 似乎他在胡编乱造 |
[1:31:51] | You’re a family girl? | 你是恋家的女孩吗 |
[1:31:53] | You look like my brother. | 你看着像我兄弟 |
[1:31:55] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:31:55] | – You like that? – No. | -你喜欢吗 -不 |
[1:31:57] | Why I’m here. I mean, it’s not about the money. | 我为什么来 这跟钱无关 |
[1:31:59] | It’s about the next guy this happens to, | 而是这可能会发生在别人身上 |
[1:32:02] | and, like, I gotta do something to stop that. | 我必须做些什么来阻止 |
[1:32:04] | But when you put it together with Doug, it all added up. | 不过和道格的遭遇加在一起 就解释得通了 |
[1:32:08] | Peter. Peter, these are my sisters. | 皮特 皮特 他们是我的姐妹 |
[1:32:13] | Yes! | 棒 |
[1:32:15] | Scary, isn’t it? | 很可怕 是不是 |
[1:32:18] | I mean, we got so spooked, | 我们被吓到了 |
[1:32:19] | none of us went back to the club anymore. | 再也不去那个夜店了 |
[1:32:24] | 2013年5月12日 | |
[1:32:35] | Ramona. | 雷蒙娜 |
[1:32:36] | How you doin’, girl? | 你怎么样 姐妹 |
[1:33:12] | Put your hands up. | 手举起来 |
[1:33:13] | Don’t move. | 别动 |
[1:33:14] | Hands where we can see ’em. | 手伸出来 |
[1:33:16] | Did you hear him? Put your hands up. | 听到了吗 手举起来 |
[1:33:19] | Hands up! Let’s go! | 举起双手 快点 |
[1:33:21] | Let go of the money. | 放开钱 |
[1:33:22] | Give it up, Ramona. It’s over. Let go of the money. | 放弃吧 雷蒙娜 结束了 把钱放开 |
[1:33:31] | Yeah, I like that. | 我喜欢 |
[1:33:34] | Keep that right here. | 戴着别摘了 |
[1:33:35] | I tried to get one that you would like. | 我挑了一个你会喜欢的 |
[1:33:37] | You did. | 挑对了 |
[1:33:44] | You know, I’m not usually happy to see your kind. | 我一般不喜欢看到你这种人 |
[1:33:46] | But when I see you, I know I’m gonna see my man. | 但我看到你 就知道能见到我男人了 |
[1:33:50] | Just a little bit… longer. | 用不了…多久了 |
[1:34:08] | 德斯蒂妮 快跑 | |
[1:34:27] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:34:59] | Come on. | 去吧 |
[1:35:07] | Girl. | 姐妹 |
[1:35:09] | Which one of you is the ringleader? | 你们中哪一个是主谋 |
[1:35:15] | This is unbelievable. | 真是不敢相信 |
[1:35:16] | You guys are really something, you know that? | 你们真有种 知道吗 |
[1:35:18] | Does Tony know about this? | 托尼知道这事吗 |
[1:35:19] | Take a seat, Miss Vega. | 坐吧 维加小姐 |
[1:35:21] | This is crazy. | 真是疯了 |
[1:35:23] | We didn’t do anything wrong. | 我们没做什么错事 |
[1:35:25] | You know, Tony wouldn’t let this happen. I’m gonna text him. | 托尼不会坐视不管 我要给他发短信 |
[1:35:27] | Who gave her her phone back? | 谁把手机还给她了 |
[1:35:29] | Think about your daughter. | 想想你的女儿 |
[1:35:33] | You’re facing felony charges here. | 你面临重罪指控 |
[1:35:36] | You really wanna go down for someone else? | 你真的愿意为了别人背锅吗 |
[1:35:40] | Come on. You want Lily to grow up without her mother? | 你想让莉莉在没有妈妈的环境下长大吗 |
[1:35:43] | You think these girls are your friends? | 你以为这些女人是你的朋友吗 |
[1:35:46] | You don’t think they’re gonna rat you out? | 你以为她们不会把你供出来吗 |
[1:35:49] | Think about your daughter. | 想想你的女儿 |
[1:35:52] | Mercedes is probably gonna use Dragon’s lawyer. | 梅赛德斯大概要用阿龙的律师 |
[1:35:53] | So, you, me and Annabelle should probably lawyer up. | 所以你我和安娜贝尔也该找律师 |
[1:35:57] | Do we know any lawyers from the club? | 夜店的常客里有律师吗 |
[1:35:58] | That guy, Jeremy? Or maybe Anton? | 那个杰里米 或者安东 |
[1:35:59] | I took the deal. | 我接受了认罪协议 |
[1:36:07] | You did? | 真的吗 |
[1:36:15] | Have I taught you fucking nothing? | 我都白教你了吗 |
[1:36:22] | You fucking idiot! What the fuck is wrong with you? | 你个蠢货 你他妈什么毛病 |
[1:36:26] | Why would you do that? | 你为什么要那么做 |
[1:36:27] | For Lily. | 为了莉莉 |
[1:36:40] | Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. | 操 操 操 操 |
[1:36:52] | Motherhood is a mental illness. | 母性真的是一种精神疾病 |
[1:37:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:37:12] | We were fucking hurricanes, weren’t we? | 我们就像飓风 不是吗 |
[1:37:14] | Yeah. | 是的 |
[1:37:35] | – Hello? – Hi. | -喂 -你好 |
[1:37:37] | Elizabeth. It’s Destiny. | 伊丽莎白 我是德斯蒂妮 |
[1:37:40] | Destiny. How are you? | 德斯蒂妮 最近怎样 |
[1:37:41] | I’m good. I’m really good. | 我很好 真的很好 |
[1:37:43] | Lily’s great. | 莉莉非常好 |
[1:37:45] | I put the house up for sale. We’re moving back to Queens. | 我把房子挂出去卖了 我们要搬回皇后区 |
[1:37:48] | You know, I’ve been making a ton of new friends. | 我交了很多新朋友 |
[1:37:50] | And, I met this guy who… | 我遇到一个男人… |
[1:37:53] | He’s gonna help me get a job in pharmaceuticals. | 他要帮我找一份医药方面的工作 |
[1:37:56] | So I’m really excited about that. | 我真的很兴奋 |
[1:38:01] | – Are you still there? – I’m here. | -你还在吗 -我在 |
[1:38:03] | So, I was just reading the article again, | 我刚刚又看了那篇报道 |
[1:38:05] | and maybe the reason why we did what we did | 或许我们之所以那么做 |
[1:38:10] | is because hurt people hurt people, you know? | 是因为受过伤的人会去伤害别人 |
[1:38:15] | Yeah. No, I understand. | 是的 我明白 |
[1:38:21] | So, have you talked to Ramona lately? | 你最近和雷蒙娜谈过吗 |
[1:38:24] | No, just that one time. | 没有 就那一次 |
[1:38:27] | – Have you? – No. | -你呢 -没有 |
[1:38:33] | Can I just ask you… | 你能不能告诉我 |
[1:38:38] | Like, what else did she say about me? | 她还说了我什么 |
[1:38:41] | So, I used to live in the Bronx back then. | 我过去住在布朗克斯区 |
[1:38:42] | But I was seeing this guy | 但我当时的男友 |
[1:38:44] | who had a walk-up right next to where I stripped. | 就在脱衣舞夜店边上有间公寓 |
[1:38:46] | So, I was staying at his place, like, every night. | 所以我每晚都住他那里 |
[1:38:49] | But one morning, I go back to my place, and the door’s wide open. | 但有天早上我回自己家 门大敞着 |
[1:38:53] | And I was freaked out, you know? | 我吓坏了 |
[1:38:54] | I was like, “Oh, my God. All my stuff. | 我就想 “天啊 我的东西 |
[1:38:55] | All my valuable stuff is in this place that I’m not even sleeping in.” | 我的所有宝贝都在这个我根本不住的地方” |
[1:38:59] | So, now I just carry everything with me everywhere I go. | 所以现在我去哪都带着所有东西 |
[1:39:02] | Let me show you. | 我给你看 |
[1:39:05] | Let’s see. | 看看 |
[1:39:07] | This. | 这个 |
[1:39:09] | This is a patch from my grandpa’s uniform. He was in the navy. | 这是我爷爷制服上的肩章 他当过海军 |
[1:39:14] | This is my… my grandma’s wedding ring. | 这是我…奶奶的结婚戒指 |
[1:39:18] | Isn’t that pretty? And this one was my mother’s. | 是不是很漂亮 这个是我妈妈的 |
[1:39:21] | It’s the three birthstones of me and my sisters. | 是我和我姐妹的三个诞生石 |
[1:39:23] | The ruby’s me. I was a July baby. | 红宝石是我 我是七月生 |
[1:39:26] | I have two sisters. | 我有两个姐妹 |
[1:39:27] | One lives in Arizona, the other one lives in Texas. | 一个在亚利桑那州 一个在得克萨斯州 |
[1:39:30] | We try to get together once a year, | 我们试着一年聚一次 |
[1:39:32] | but with the kids, it’s impossible. | 但是有了孩子 根本不可能 |
[1:39:34] | Do you have kids? | 你有孩子吗 |
[1:39:35] | Not yet. | 还没 |
[1:39:36] | Well, don’t worry. You’re young. | 别担心 你还年轻 |
[1:39:38] | And you have amazing skin. | 你皮肤真好 |
[1:39:42] | Is that you? | 那是你吗 |
[1:39:45] | That’s me. I was 15. | 是我 15岁 |
[1:39:49] | A senior had asked me to the prom. | 一个学长邀我去毕业舞会 |
[1:39:52] | I look terrified. | 我看起来吓坏了 |
[1:39:53] | I like the dress, though. | 不过我喜欢那条裙子 |
[1:39:56] | And this here, this is Dorothy. | 这张是多萝西 |
[1:39:59] | Wasn’t she the cutest? | 她是不是超可爱 |
[1:40:03] | Who could leave that baby? | 谁能忍心抛弃她 |
[1:40:07] | You know, we used to say, | 我们过去常说 |
[1:40:09] | “If only we had known each other back then.” | “我们要是早认识就好了” |
[1:40:12] | You know? | 知道吗 |
[1:40:16] | Maybe we could’ve… looked out for one another. | 或许我们能…互相照料 |
[1:40:21] | Maybe our lives would’ve been different. | 或许我们的人生会不一样 |
[1:40:24] | You know? | 知道吗 |
[1:40:28] | Or maybe it would’ve just been the same. | 或者还是会一样 |
[1:40:30] | Who knows? | 谁知道呢 |
[1:40:33] | But I like to keep her with me. | 但我喜欢把她带在身边 |
[1:40:51] | What else you wanna know? | 你还想知道什么 |
[1:41:22] | You should give her a call, Destiny. | 你应该给她打个电话 德斯蒂妮 |
[1:41:28] | Yeah. | 嗯 |
[1:41:31] | 德斯蒂妮承认重大盗窃及企图攻击罪名 以换取不坐牢 | |
[1:41:40] | 雷蒙娜被判五年缓刑 | |
[1:41:48] | 梅赛德斯和安娜贝尔被判四个月每周末坐牢 以及五年缓刑 | |
[1:42:07] | Look, there’s nothing I can really say to make sense of what went down. | 我说什么也无法真正解释当时的情况 |
[1:42:12] | But everybody’s hustling. | 但每个人都在拉客 |
[1:42:15] | This city… | 这个城市 |
[1:42:16] | Fuck, this whole country is a strip club. | 这整个国家都是脱衣舞夜店 |
[1:42:22] | You got people tossing the money… and people doing the dance. | 有人在扔钱 有人在跳舞 |
[1:42:31] | One last time, everybody, let’s hear it for our girls! | 最后一次 各位 为姑娘们欢呼 |
[1:42:35] | Hit it! Okay? | 跳起来 好吗 |
[1:42:55] | One, two, three, four! Go. Go. Go. | 一二三四 舞起来 |
[1:42:59] | 舞女大盗 | |
[1:43:11] | That’s it, folks. | 结束了 各位 |
[1:43:14] | It was fun while it lasted. | 玩得很愉快 |
[1:43:21] | See me on your way out, | 走之前来找我 |
[1:43:22] | I’ll be selling excuses for why there’s glitter on your pants. | 我会卖给你们裤子上有亮片的借口 |
[1:43:34] | We got a lot of ladies in the house tonight. | 今晚客人里有不少姑娘 |
[1:43:37] | Must be a bachelorette party going on. | 肯定是在开新娘婚前单身派对 |
[1:43:44] | There is no flash photography here at Moves. | 舞动里禁止开闪光灯拍照 |
[1:43:47] | In fact no flashing of any kind. | 露私处也是禁止的 |
[1:43:58] | It’s time to go home gentleman. | 先生们 该回家了 |
[1:43:59] | The girls are not coming back out. | 姑娘们不会再出来了 |
[1:44:08] | On behalf of Moves, make sure you tip your waitresses, | 我代表舞动提醒各位给女侍小费 |
[1:44:12] | and get home safe. | 然后安全回家 |
[1:44:17] | Good night everybody. | 大家晚安 |
[1:44:20] | I’m sure I will see you again. | 我肯定会再见到你们 |
[1:44:22] | Real soon. | 很快 |