Skip to content

英美剧电影台词站

Husbands and Wives(丈夫与妻子)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Husbands and Wives(丈夫与妻子)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:丈夫与妻子
英文名称:Husbands and Wives
年代:1992

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] 《伉伉俪俪》
[01:56] Einstein was then celebrating… 那时爱因斯坦正庆祝…
[01:59] …the 70th birthday anniversary… …他的70周岁诞辰纪念,
[02:02] …and there was a colloquium given for him. 在一个为他举办的学术讨论会上,
[02:05] And he said: 他说:
[02:08] “God doesn’t play dice with the universe.” “上帝不会和宇宙万物玩掷骰子游戏 【指量子力学中的“测不准原理”】。”
[02:13] No, he just plays hide-and-seek. 是啊,他只玩躲猫猫游戏。
[02:16] Learn to write screenplays, television scripts, plays– 学着创作电影剧本、电视剧本、 戏剧、长篇小说、和短篇……
[02:20] Jesus, they’re so full of it. 天哪,真是能扯,你知道。
[02:22] You can’t teach writing. You expose students… 你根本无法教怎么写作, 那不是教就能教会的, 你知道,你只能让学生去接触…
[02:27] …to good work and hope it inspires them. …好的文学作品, 希望那能给他们以灵感。
[02:29] Some can write, others will never learn. 有的人能写那么就写,他们就来上我的课, 而另一些人则永远也学不会。
[02:33] You lose patience if the student isn’t Dostoyevsky. 要是学生不能成为陀思妥耶夫斯基 或乔伊斯,你就失去了耐心。
[02:37] No, that isn’t true. That’s crazy. 不,没这回事,怎么会呢。
[02:39] It’s worth it when you get a gifted pupil. 当你偶尔会碰上个把很有天赋的学生, 你就会觉得那还是很值的。
[02:43] A girl in my class wrote a great story: 我班上就有个年轻的女孩, 她写了一篇奇妙的短篇小说,
[02:46] “Oral Sex in the Age of Deconstruction.” 叫《解构时代的口交》,
[02:49] – It’s full of insight, romantic– – They’re here. – 极富洞察力和浪漫的…… – 他们来了。
[02:52] Jack will wanna take us for Chinese food again. 我保证杰克一定又想 带我们去吃中餐。
[02:55] I think Sally’s tired of our pasta places. 我想萨莉一定有点受够了 我们吃意大利面的地方。
[02:58] – Hi. – Is it supposed to rain? – 嗨! – 说今天要下雨吗?
[03:00] Hi. 嗨!
[03:04] Let me take your coat. 把外套给我。
[03:06] I opened some white wine. You want some? 我开了瓶冰的白葡萄酒。 你想来点儿吗?
[03:10] They’re doing something at 80th. 他们又在弄80号公路,
[03:12] Jack? You want some cold white wine? – 他们总是在80号公路上弄个不停。真受够了! – 杰克?你们想喝点冰白葡萄酒吗?
[03:16] When I go to your place, it’s murder. 你让我去你们那儿,那也够险的。
[03:19] So, Chinese, right? I can’t talk you into Italian? 那么…是去中国餐馆,对吗? 我说服不了你去吃意大利餐,是吗?
[03:23] Listen, don’t get crazy, you know? 听着,别那么抓狂,你知道?
[03:27] Before we go out to dinner we wanna tell you something. 听着,我们出去吃饭之前, 我们想先告诉你们一件事。
[03:32] – You want to? – Go ahead. – 你想来说? – 不…不,你接着说。
[03:35] – What? What? – Somebody tell us. – 什么事?什么事? – 总有人来告诉我们吧。
[03:38] Jack and I are splitting up. 杰克和我准备分手了。
[03:40] – Oh, I see. It’s just–Nothing serious. – What? – 噢,我知道,这只是…随便说说的吧。 – 什么?
[03:44] We discussed this for a long time and we both think it’s for the best. 我们为此已经讨论过很长很长时间了, 我们俩都认为还是这样最好。知道吗?
[03:49] You are joking, of course. 你们在开玩笑,显然是。一定是个玩笑。
[03:51] Don’t make a big deal, okay? We’re fine. 行行好,别那么大惊小怪的,行吗? 因为我们俩都没事。
[03:55] – Are you serious? – We are. We’re fine. – 你们是认真的? – 我们是认真的。我们没事…我们没事。
[03:58] – We both– We discussed it. – It’s mutual. – 我们俩都…我们讨论过了。 – 这是我们共同的意见。
[04:02] What do you mean? 你们什么意思啊?
[04:03] Let’s go talk about this at dinner. 嘿,我们…我有个好主意, 我们在饭桌上再谈这事儿吧,
[04:07] I’m not going out to dinner. – 现在这样可不是个事儿。 – 我可不想出去吃饭了。
[04:10] Since when has this been decided? What are we talking about here? 这都是什么时候决定的事儿啊? 你们这是在胡说些什么呀?她说得对……
[04:15] We’ve been discussing it. 这件事我们已经讨论了 很有一段时间了。
[04:18] Don’t be worried. There’s no hostility. 别…别担心了。我们没有变成敌人, 也没有生对方的气。
[04:21] You see? We’re fine. 看见了没有?她…我们很好。
[04:22] – What is the reason? – Don’t– – 原因…原因是什么? – 别把它看成是件悲惨的事。
[04:25] Gabe, it’s none of our business. – 加布…加布,这不关我们的事。 – 各位,拜托……
[04:27] Don’t turn this into a tragedy. It’s a positive thing. 别把它变成件悲惨的事。行吗? 因为这对我们俩都是十分积极的一步。
[04:32] How can you break up? It’s insane. 你们怎么能就…这么分手了?这简直疯了。
[04:35] You’re Jack and Sally. You got two kids. 杰克和萨莉,你们是一对。 你们还有两个孩子。
[04:37] Our kids are grown up. They’re in college. 嘿,我们的孩子已经大了,感谢上帝。 你知道,他们已经在上大学了。
[04:41] We won’t bore you with details. 我们可不想拿细节来烦你们。
[04:43] I can’t get my mind around this. Since when? You get along so well. 我就是想不明白,从什么时候开始的? 你们俩一直都那么好。
[04:48] She’s right. Have you met other people? 她说得对。你们认识其他的人啦? 我是说,怎么……
[04:51] Gabe, it’s not our business. 加布…加布,这不关我们的事。
[04:53] – I’m fascinated by this. – I feel sick. – 我只是觉得太奇怪了。 – 我感到很不舒服。
[04:57] We didn’t wanna ruin anything. 嘿,我们并不想毁掉什么东西,明白吗?
[04:59] – We wanna see what it’s like to be– – Apart for a while. – 我们只是想看一下…分开了会怎么样,是的。 – 分开一段时间。
[05:04] Don’t not support us. We’ve gotten the nerve– 你看,别不支持我们。 我们下了很大的决心才这么做的。
[05:07] This is insanity. You’ll be back together– 你们绝对是疯了。 你们一星期之内就会重又在一起了。
[05:11] She’s keeping the place in Riverdale. I’m looking for a place in town. 她打算仍住在我们在里佛岱尔的房子, 我会在城里找个地方。
[05:15] I just feel shattered. 噢,我感到深受打击。
[05:18] – Oh, come on, Judy. – I do. – 噢,别这样,朱蒂。 – 真的。
[05:20] Come on, let’s eat. 别这样,我们吃饭去,嗯?
[05:22] What do you mean, “Come on, let’s eat”? 你什么意思? “别这样,我们吃饭去”?
[05:25] “Come on”? I can’t eat. “别这样”?我…我吃不下。
[05:28] – Don’t get angry. – I’m not! – 别那么生气啊。你生气了。 – 我没生气!我没生气!
[05:30] – I’m not angry! – I knew it. – 我没有…… – 我就知道会这样。
[05:32] You march in here and announce you’re breaking up? 你们就这样冲进来 宣布你们分手了?
[05:36] You have two kids! Why are you doing this? 你…你们有两个孩子! 你们为什么要这么做?
[05:39] This is not our business. – 为什么要这么做? – 这不关我们的事。
[05:42] Why not? They’re our closest friends! 这怎么不关我们的事啦? 他们是我们最亲密的朋友!
[05:44] There is no one traumatic event. 嘿,你想知道个简单的答案, 可这并非一朝一夕的事情,这你知道。
[05:49] People grow apart. It’s a lot of little personal things. Now stop it. 人们慢慢疏离,因为许多个人间的小事 累积而成。所以还是别问了。
[05:53] I don’t wanna hear this bullshit. 我可不想听你这样胡扯,都是扯淡!
[05:56] – Why is she so upset? – Judy– – 她为什么这么心烦? – 朱蒂,怎么……
[05:58] She cares about us. 她太关心我们了。
[06:00] Well, I care about you too. 可我也很关心你们啊。
[06:02] – Judy! – We’re fine, okay? – 朱蒂!朱蒂! – 我们很好,知道吗?
[06:04] – We wanna do this. – This is crazy. – 我们想这样做。 – 这简直疯了。
[06:07] Why are you taking this so personally? 朱蒂,你为什么这么把它 当成自己的事情了啊?
[06:11] I’m upset! All right? Can’t I be upset? 我很心烦!行吗? 我就不能心烦了吗?
[06:14] I’ve discussed this in therapy. 朱蒂,你知道,我已经 和我心理医生商量过这事了。
[06:17] You have? You never said a word! 是吗?你从没透露过一个字啊!
[06:20] – You said this wasn’t our business. – We were all so close! – 你自己说过这不关我们的事。 – 是的,可我们的关系那么密切!
[06:25] I assumed we were. 好吧,是我以为很密切。
[06:27] She’s very upset. 她很心烦,他确实很难过。
[06:28] Will you please not turn this into a wake? 嘿,嘿,拜托两位,我们自己 都没觉得什么,你们就别揪着不放了。
[06:32] Why is this such a personal thing for you? I don’t know what to say. 你看,为什么这么把它当成 你的事情了啊?我不知道说什么好了。
[06:36] Let’s just go out to dinner and forget it. 我们还是出去吃饭吧, 你知道,忘掉这事。
[06:39] – Judy, come on! – I knew this would happen. – 朱蒂,别这样啊! – 我就知道这会变成件大事, “狂飙突进”【骚乱不安】……
[06:44] So why were you so upset? 那么你为什么会这么心烦呢?
[06:46] I don’t know. I really don’t know. 我不知道,我真的不知道。
[06:49] – It was a total shock? – Yeah, completely. – 一点也没想到? – 是的,完全没料到。
[06:52] They were so casual about it. 你知道,他们对此太若无其事了。
[06:55] They didn’t seem to be appropriately upset. 他们看起来一点也没有 那种应该有的不安感。
[06:59] Were you hurt because Sally never mentioned anything to you? 你是否是因为萨莉从没跟你 提起过什么,而感觉受到了伤害?
[07:03] Well…. 唔……
[07:04] I think, if I look hard– Searching over the time… 我想如果我真的仔细… 你知道,认真回想一下…
[07:09] …when we were alone together– …我俩单独在一起的时光,
[07:11] She may have occasionally remarked about wondering… 我想她是可能无意间说起过, 你知道,她说想知道…
[07:16] …what it would be like to be single. …要是单身一人会怎么样,
[07:18] Now, with all she knew, all she’d experienced. That kind of thing. 在她现在了解了很多的事, 经历了很多的事之后。诸如此类的话。
[07:23] But she never said anything negative about Jack. 但他从没说过杰克 有什么不好,一点也没有。
[07:27] Before we go on, tell us something about yourself. 我们继续之前,对不起, 跟我们介绍一下你自己吧。
[07:31] So we know who you are. 好让我们对你有所了解。
[07:33] Okay. My name is Judy Roth. I’m married to Gabe. 好的。我叫朱蒂·罗斯, 我嫁给了加布。
[07:37] We’ve been married about 10 years. 我们结婚已经快10年了。
[07:40] I work for an art magazine. We don’t have any children. 我在一家艺术杂志社工作。 我们没生孩子。
[07:44] I have a daughter from a previous marriage. 但我有个女儿, 是我前一次婚姻生的。
[07:47] I was married when I was very young, to an architect. 我很年轻的时候就结了婚, 对不起,嫁给了一个建筑师。
[07:52] It didn’t work out. It’s nobody’s fault. 但结果不好, 也不能说是谁的错。
[07:56] Judy told us they did finally go to dinner. 朱蒂告诉我们那天晚上 最终她还是一起出去吃饭了。
[07:59] She said she was tense and nervous, although the others seemed fine. 她说她很紧张不安, 尽管其他人看起来都还好。
[08:04] Afterwards, they walked home. 吃完饭后他们从餐馆一起散步回家。
[08:07] She tried to participate, but found the atmosphere strained. 尽管她也尽量想参与进去, 但是她发现当时的气氛很凝重。
[08:11] All in all, she said, it was a very peculiar evening. 总而言之,她说, 对她来说,这是一个非常奇特的夜晚。
[08:17] It’s amazing, isn’t it? 这太有意思了,不是吗?
[08:19] You think you’re friendly with people and it turns out… 你以为和谁是好朋友, 非常的亲密,可结果却是…
[08:24] …you really have no idea what they’re thinking. …你知道,你根本就不知道 他们在想什么。
[08:29] Do you ever hide things from me? 你有没有什么事瞒着我过?
[08:33] Me? What kind of things? 我?什…什么样的事?
[08:36] I don’t know. Feelings, you know. 我不知道。感情方面的事,你知道。
[08:39] Longings. Complaints. 渴望啦,抱怨啦。
[08:43] No. 没有。
[08:45] – Do you? – No. – 你呢? – 没有。
[08:49] Sometimes, maybe. 有的时候吧,也许。
[08:52] Really? Like what? 真的吗?比如说什么事?
[08:54] I don’t know. You know how you’re always so critical? 我不知道。你知道 你总是对我那么挑剔。
[08:59] We’ve had this conversation. 我们以前也讨论过这个。
[09:01] You’re definitely in a strange mood tonight. 你看,你今天晚上的情绪 绝对很奇怪。
[09:05] I’m fine. I’m sorry. 我没事。对不起。
[09:07] Jack never gave you an inkling? It’s strange, you guys are so close. 那么杰克从没给你过什么暗示吗?嗯? 这太奇怪了,你们俩关系那么密切。
[09:12] I remember one incident he mentioned at his office. 实际上我是记得他跟我提起过 在他办公室发生的一件事。
[09:16] Jack, trust me on this. 杰克,你一定要相信我跟你说的这事。
[09:18] This girl is to die. 你会愿意为这女孩去死。
[09:21] Shawn Grainger, she’s built out to here. 她名叫肖恩·格林杰, 天生就是干这行的。
[09:25] You will have the time of your life. 你会觉得这辈子都没这么快活过。
[09:27] And for $200, believe me, it’s a bargain. 要200块钱,相信我,那绝对值得。
[09:31] I’m not gonna do it. What about AIDS? 嘿,我可不想和鸡上床。 染上艾滋病怎么办?
[09:34] She’s not a whore. She’s a high-class call girl. 她又不是街上的野鸡, 她是个高级应召女郎。
[09:37] She’ll do anything you want. And on top of it, she’s got friends. 她会做任何事,只要你需要。 除此之外,她还有其他姐妹。
[09:42] What about my wife? It’s dangerous. 我可不会对我妻子做这样的事, 明白吗?这太危险了。
[09:45] Who was the guy who told me… 你看,是谁跟我抱怨…
[09:48] …that your sex life wasn’t so terrific? …说你的性生活不那么满意的?
[09:51] Come on, at a two-martini lunch I’ll say anything. 噢,得了吧,午餐桌上多喝了两杯 马提尼,我什么都会胡说。
[09:55] Shawn has got a mouth like velvet. Believe me. 肖恩的嘴巴就像是天鹅绒, 我不骗你,真的像天鹅……
[09:59] She was a former Miss Something-or-Other. 她以前好像得过 什么什么小姐的称号。她得过……
[10:03] What exactly did I say at lunch? 你听着,我午饭时到底说了些什么?
[10:06] You said that Sally was cold, and you were… 你说萨莉很冷,你很想…
[10:10] …dying to fuck your aerobics trainer. 你很想和你的有氧健身教练干一把。
[10:12] I should never drink at lunch. 我绝对不该在午餐时喝酒。
[10:15] I’m gonna write down the number. 你看,这么着吧, 我把她的电话号码写给你。
[10:18] – I advise you to– – What are you doing? – 我建议你…我建议你…… – 你这是干什么?
[10:21] Hey. What–? 嘿,怎么……?
[10:22] Have I steered you wrong? – 我没给你指错过道吧? – 你还是走吧。
[10:25] – I’ve never– – Get out of here. – 我从没给你指错过道。 – 快出去!
[10:26] There it is. Use it. 好吧。这个给你,好好利用。
[10:37] He called. I thought it was about a month after he got my number. 他打电话给我。我记得那大概是 他拿到我电话号码一个月以后的事了。
[10:43] He was polite on the phone. A little tense. 在电话里他很有礼貌, 有点儿紧张。
[10:46] I can always tell who’s inexperienced. 你知道,我总能够分辨出 一个人有没有这方面的经历。
[10:49] He wanted to meet at the Americana Hotel. 他约我在“大美洲饭店”见面。
[10:53] When I got there he was very polite, very gentlemanly. Very nervous. 当我到那儿之后,他非常客气, 彬彬有礼,也非常紧张。
[10:59] He couldn’t go through with it. He couldn’t get it up. 但是他没能完成性行为, 因为他挺不起来。
[11:04] He had pains in his chest. 当我们在那儿时, 他感觉他胸口特别的疼,
[11:07] I thought it was a heart attack, but they passed. 我以为他心脏病发作了, 不过后来就好了。
[11:11] – That was the last you saw of him? – He called a couple of months later. – 那是你最后一次见他吗? – 不,一两个月后他又给我打电话。
[11:16] We met at the same hotel. This time he slept with me. 我和他在同一家饭店见面。 这一次,他和我上床了。
[11:20] Then I started seeing him fairly regularly, every two, three weeks. 之后,我开始比较有规律地与他交往, 两到三个星期见一次。
[11:25] He said he’d seen a psychiatrist and worked out his problem. 他说他一直在看心理医生, 想解决他的问题。
[11:29] Once I couldn’t make it so I sent a friend. 有一次我去不了, 我就喊了我的一个朋友代我去。
[11:32] Then he started seeing both of us. 之后他就开始约我们两个人, 你知道,轮流着来。
[11:35] Then neither one of us ever saw him again. 呃…再后来我们两个就 再也没见到他了。
[11:39] At least he threw the number away. 这么说他再也没打电话给她, 至少他良心发现把那号码丢了。
[11:42] Well, as far as I know. 嗯,据我所知是这样。
[11:44] But Jack is not a hooker guy. 不过,你知道,杰克不是那种 喜欢和妓女鬼混的人。
[11:46] He’s very strait-laced. 杰克还是挺一本正经的。
[11:48] And Sally’s cold in bed. 萨莉在床上很冷?
[11:50] That’s no surprise. She’s very cerebral. 我倒不觉得这有什么奇怪的, 反正她是属于那种十分理智型的。
[11:54] Am I cold in bed? 我在床上冷吗?
[11:56] No. Why would you say that? 没有。为什么这么问?当然不是。
[11:58] But I’m inhibited, right? You said that. 不是吗?可是我放不开,对吗? 我记得你自己这样说过。
[12:01] You can’t forget that. We had one minor argument years ago. 太好玩了。你老忘不掉这事。 几年前,我们为此发生了一次小的争执,
[12:07] Which you blew up into a major confrontation– 可你却小题大作,到最后变成了大吵大闹, 所以你就忘不掉了。
[12:10] Do you ever want to sleep with a whore? 你有没有过 想和个妓女上床的冲动?
[12:13] Me? No, definitely not. – 我?没有,绝对没有。 – 没有吗?
[12:16] When I was in college, I did. 有过,是的,当我念大学的时候,有过。
[12:18] Yeah? 是吗?
[12:19] You’re in an odd mood. Their breakup has definitely affected you. 你今晚的情绪很怪,我可以看出来。 我想杰克和萨莉的分手绝对影响到了你。
[12:25] You think– 你认为……
[12:26] You think we’d ever break up? 你认为我们以后可能分手吗?
[12:29] What? I’m not planning it, are you? 这算什么问题?你知道, 我可没做这样的打算。你呢?
[12:32] – No. – Okay. – 没有。 – 那就好。
[12:35] But I don’t know how I’ll feel if you still don’t wanna make me pregnant. 可是我不知道这会让我有什么样的感觉, 要是你继续不想让我怀孕的话。
[12:42] Are we gonna have that conversation again? 嘿,我们又要重复一遍 这样的对话了吗?
[12:45] – You have a daughter– – Yeah. – 你看,你已经有了一个女儿。为…… – 是的。
[12:48] I want another. – 我还想要一个,我还想再要一个。 – 她是个很不错的女孩。
[12:50] Why? 为什么?为什么这这么重要?
[12:51] It’s cruel to bring life into this terrible world. 带新生命来这个可怕的世界 是很残酷的事,你知道。这不是……
[12:56] Don’t glorify your refusal on philosophical grounds. 得了吧,别找哲学理由 来美化你的拒绝了。
[13:00] You should see the angry look on your face when you say that. 这叫什么话。你应该看看 你说这话时你脸上的气愤表情。
[13:05] You wanna make love? 你想做爱吗?
[13:09] Okay, if we can get into it in some way. 好的。可是…你知道, 如果我们能调整好情绪的话。
[13:13] – I can’t just do it on command. – We can get into it. – 我不能就这样像接受命令似的去做。 – 我们能调整好情绪。
[13:18] Okay, so put your diaphragm on. – 好吧,把子宫帽戴上。 – 好的。
[13:26] You’d never say you were putting your diaphragm on… 嘿,你…你不会跟我说 你去戴上子宫帽…
[13:30] …and then not do it, right? …然后却又不想做了,对吗?
[13:32] What? 什么?
[13:34] What a thing to say! 你怎么能这么说!
[13:36] That’s a terrible thing to say. 你这样说真是太可怕了,我的天哪!
[13:39] You really trust no one. No wonder people accuse you of cynicism. 你真的是谁都不相信,是吗? 怪不得大家都说你玩世不恭。
[13:44] – Okay. I apologize. – Jesus! – 好吧。对不起,我道歉。 – 天哪!
[13:46] – I’m tired. It’s 1 a.m. – We don’t have to do it. – 我有点累了,已经凌晨1点了。 – 我们又不是非做不可。
[13:49] – Are you still attracted to me? – Yes, I am. – 我对你还有吸引力吗? – 是的,你对我还有吸引力,你知道。
[13:53] – Truly? – Of course. – 真的吗? – 是的,你很吸引我,当然。
[13:56] – We do it less and less. – Our schedules are not exactly– – 可是我们做得越来越少了,你知道。 – 你看,只是我们的作息时间不太相配。
[14:00] When we wanted to, we found time. 这是鬼话,你知道,要是想做, 我们总可以找到时间的。
[14:03] – Come here. – Parties, people’s bathrooms– – 嘿,过来,到这边来。 – 在人家的晚会上、在人家的卫生间里…
[14:07] Sit and relax for a minute, will you? – 不管在哪里。 – 你坐下来放松一下,行吗?
[14:10] If you remember clearly, when we used to do that spontaneous sex… 如果你回忆清楚的话,你该记得 以前我们即兴做爱的时候,
[14:15] …you never really liked it. You were always tense. 你很…你知道,你从没真正喜欢过。 你总是很紧张,
[14:19] You always heard people in the next room making noises. 你总是听见人们在隔壁房间里吃东西, 或在餐厅里弄出动静。
[14:23] Now you remember it in a glorified way. 还记得吗?你现在想起来 却觉得那是种美事?
[14:27] – Are you ever attracted to other women? – Like who? – 你有没有被其他女人吸引过呢? – 谁啊?比如说谁啊?
[14:30] Like all the women you have in class, who are so talented and insightful. 唔,比如说你班上的那些女生, 她们都很有才华、很有见地。
[14:36] I’m sure they worship you. 你知道,我肯定她们都很崇拜你。
[14:38] Can I tell you that they don’t want an old man? All right? 我可以告诉你她们不会 想要找个老男人的,明白吗?
[14:43] I think an old man does better than an old woman. 我想老男人比老女人有优势。
[14:48] Then we’re definitely stuck with one another. 好吧,那我们干脆互相不离不弃好了。
[14:51] Now, come on. You’re really…. 好了,别这样。你真的……
[14:54] Come on. 别这样。
[15:01] Some time later, Sally had a date with Paul… 几星期后,萨莉 有个晚餐约会和保罗,
[15:04] …a colleague at work who had always liked her. 她工作上的同事, 他一直很喜欢她。
[15:31] – Sally. Come in. – Thank you very much. – 你好,萨莉。请进。 – 你好。非常感谢。
[15:34] Come into my rent-stabilized den. 快到我的受《房租稳定法》保护的小窝里来。
[15:37] – Can I take your coat? – It’s lovely. – 把外套给我好吗? – 这地方很可爱。
[15:40] I love it. Thank you. 我很喜欢。谢谢。
[15:43] I thought we’d have a drink. 我想就…我想我们喝点什么。
[15:47] I was able to get tickets to Don Giovanni. 我弄到两张《唐·乔瓦尼》 【又名《唐·璜》,莫扎特歌剧】的票。
[15:50] – Great. – You all right? – 很好。太好了。 – 你没事吧?
[15:52] Yes, yes. I… 没事,没事。我……
[15:54] – What would you like? – Anything. White wine? – 你想要喝什么? – 什么都行。唔…白葡萄酒?
[15:57] White wine. 白葡萄酒。
[16:06] I hear the staging of this opera is not to be believed. 我听说这次上演的这出歌剧 好得令人难以相信。
[16:10] Oh, really? How fabulous. 哦,是吗?太棒了!
[16:15] That’s lovely. 好极了。
[16:16] Oh, hey, don’t worry about it. I’ll get it later. 噢,嘿,别担心,别担心。 我过后再收拾吧。
[16:20] – Can I use the phone? – Yeah, sure. You all right? – 我能用一下电话吗? – 可以,当然。你没事吧?
[16:24] – I’m looking forward to it. – This way. – 没事,没事。我一直期待着这次相约。 – 这边来。
[16:27] A good friend of mine did the sets. 我的一个好朋友做的布景。
[16:32] It’s me. You are living with her, aren’t you? You’ve moved in together. 是我。你和她住在一起了,是吗? 你们搬在一起住了。
[16:38] Don’t lie to me, Jack. You are. 别对我撒谎了,杰克。 你现在和什么人住在一起了。
[16:41] Because I know. 因为我知道。
[16:42] Because I do. 因为我就知道。
[16:44] Yes, I heard. 是的,我听说的。
[16:47] It’s been three fucking weeks! 别跟我胡扯了, 这他妈的才三个星期!
[16:50] How did you meet someone so fast? 你怎么可能这么快就认识别的人?
[16:53] Bullshit. You had to have known her before. 噢,胡扯。你肯定以前就认识她。
[16:56] Bullshit! Don’t give me that shit! 扯淡!别跟我鬼扯了!
[17:01] Oh, you’re in love? 噢,你们爱上了?
[17:03] So fast? 那么快?
[17:08] I don’t fucking believe it! 我他妈的简直不敢相信!
[17:10] You were seeing whoever it is all along. 不管她是谁,你都是 一直在保持和她来往。
[17:16] Of course, I expected things to happen. But not so fast! 我当然知道会有新的状况出现, 但也不能这么快吧!
[17:21] Are you that sure? 你那么肯定?
[17:25] No, I’m not. 不,我没有。
[17:28] Oh, God, it’s just fucking dishonest bullshit! 噢,天哪,都是他妈的骗人的鬼话!
[17:38] Hi, you–? 嗨,你…呃…你……?
[17:41] I’m fine. 我没事。我没事。
[17:43] – If you’re having a personal– – Really. I’m okay. – 听着,如果你有什么私事…… – 真的,我很好。
[17:47] I’m looking forward to tonight. What are we seeing? 我一直期待着今晚。 我们去看什么?
[17:51] Don Giovanni. 呃…《唐·乔瓦尼》。
[17:53] A Don Juan story. 唐·璜的故事。
[17:55] I can only think of it as Mozart. 我只知道是莫扎特的作品。
[17:58] Fucking Don Juans. 去他妈的唐·璜。
[18:00] They should have cut his fucking dick off. 他们应该把他妈的 他的鸡巴割下来。呵呵……
[18:06] Can I get you some more wine? 呃…要我再给你倒一点酒吗?
[18:09] Please. 好的。
[18:14] You know, we don’t have to go. 你看,我们…我们不一定非得去。
[18:17] No. I’m not gonna put my life on hold. 不。不…不,我可不想 让我的生活停滞不前。
[18:21] I’ve been dying to see this opera. 我一直非常想去看这出歌剧。
[18:25] – Excuse me one second. – Sure. – 原谅我失陪一下。 – 当然。
[18:28] Hello. Me again. 喂,还是我。
[18:30] I know who she is. 我知道她是谁。
[18:31] Bullshit! It’s Gail. 胡扯!她是盖尔。
[18:34] She’s been after you since she joined the firm. You both like sports! 当然就是盖尔。自从她加入你们公司 她就追着你不放。你们俩都喜欢什么狗屁运动!
[18:40] Don’t lie to me, Jack. 别对我撒谎了,杰克, 当然就是盖尔。
[18:42] She’s your type. She’s got that look. 她就是你所喜欢的那种类型, 她看上去皮肤黝黑。
[18:45] She’s bright and all that Princeton bullshit! No! 她…她聪明伶俐,还是他妈的 普林斯顿的什么玩意儿!不!
[18:50] I thought it was an experiment! I didn’t think it was final. 不!不!我…我以为这…这只是个试验! 我没有想到这是最终的结果。
[18:56] I didn’t realize you were having an affair! 我没有料到你居然会有婚外情!
[18:59] That’s bullshit! I don’t buy a fucking word of it! 是吗?真会胡扯! 我他妈的一个字都不会相信!
[19:05] – What time do we have to be there? – Listen… – 什么时候我们必须赶到那儿? – 听着,我……
[19:09] …I don’t really think I can do this. I’m feeling upset. …我想我真的做不了这事, 我感觉很心慌。
[19:14] What are you upset about? Fucking men! 你心慌个什么劲? 去他妈的男人!
[19:18] A woman gets to this age, it’s a different ball game. 女人一跨过某个年龄, 情势就完全不一样了。
[19:21] Don’t defend your sex! It’s true! – 不…不是…… – 别为你们的性别辩护!这是事实!
[19:26] It’s great till you start to show your age, then they want a newer model. 你人老珠黄之前一切都很好, 可之后他们就想要有新的目标了。
[19:32] Sally. 萨莉,萨莉!
[19:34] Sally, you’re– 萨莉,你是个……
[19:36] You’re a very attractive woman, for any age. 你是个很有魅力的女人, 不管你年龄多大。
[19:42] It was a terrible blow to my ego. I thought he loved me. 这对我的自尊心是个可怕的打击,你知道。 我以为他爱我,我以为…
[19:46] That we were experimenting. …我们只是试验一下,你知道。
[19:49] But if you had met someone first…? 可是假如是你先认识了 别的什么人,会怎么样?
[19:53] Probably right. 也许你说得没错,
[19:55] Probably would’ve done the same thing. 也许我也会像他这么做。
[19:59] I had fantasized about being single many times. 有许多次,我幻想过 重又单身一人,你知道。
[20:06] It’s hard to keep a marriage going smoothly. 要保持一桩婚姻不起波澜 是很艰难的事,你知道。
[20:10] All the frustration and baggage. I don’t know. 所有的挫折和负担, 我不知道。
[20:14] I don’t know. 我不知道。
[20:17] Gail came to his office the year before. 盖尔一年前来到他办公室。
[20:20] I’d met her several times. 我和她见过几次面。
[20:23] Look, what can I say? She’s… 你看,让我怎么说呢?她很…她很…
[20:26] …cultivated, intelligent. …有涵养,也很聪明。
[20:29] It’s what he likes. 都是他喜欢的。
[20:31] She’d been over to the house a few times. 她还来过我们家里几次。
[20:34] She loved my taste in everything. She even dressed like me. 她很欣赏我各方面的品味, 她甚至连着装打扮都有点像我。
[20:40] What can I say? She’s me, but she’s younger. 我能说什么呢? 她就是我,但她年轻得多,你知道。
[20:54] Listen, your short story was absolutely fabulous. 嘿,听着,你的…你的那个 短篇小说写得绝对很妙。
[21:00] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的,真的。
[21:02] I was very impressed, I must say. 给我印象非常非常深,我得承认。
[21:04] It was probably the best this term. 我认为它也许是这个学期 我读到过的最好的东西了。
[21:07] – It was wonderful. – That’s great! – 真的非常棒。 – 噢,太好了!
[21:09] The insights were great, the prose was very graceful. 见解非常的深刻, 行文也很优美。
[21:13] You know, in general, I was impressed. 你知道,总体来说,给我印象深刻。
[21:17] – God, I’m blushing, right? – Well, don’t– – 噢,天哪,我脸红了,是吗? – 不,别啊,你知道……
[21:20] My face gets all red. 我一定满脸通红。
[21:23] I may just cry. 我都要哭了。
[21:25] Well, don’t take it that badly. I meant it as a compliment. 可别当成是坏事情啊, 我这是夸奖的意思。
[21:30] It was great. Wonderful. – 没有。我知道。 – 真的很棒,见解很妙。
[21:33] Your approbation means more than anybody’s. 你的认可比任何其他人的 都更有意义。
[21:36] You’re the reason why I wanted to write. 我是说,你就是当初 我想开始写作的原因。
[21:39] – Really? – Yeah. – 是吗? – 是的。
[21:42] My family and I, we used to quote “The Grey Hat.” 我家里人和我,我们经常引用 《灰色的帽子》里的句子。
[21:46] How do you remember that story? 噢,天哪,你们怎么记得那篇小说的?
[21:49] “Giving up his hopes… “放弃他的希望,
[21:52] “…compromising one’s dreams, is like putting on a grey hat.” “不再继续梦想,就像是 戴上了一顶灰色的帽子。”
[21:56] I love that! 我超喜欢!
[21:58] You remember that. That’s great. 你还记得,那太好了。
[22:00] Listen. You can hear my heart beating. 你看,你可以听到我的心跳了。
[22:03] How’d you get the name Rain? 你的名字“莱恩”【雨】是怎么得来的?
[22:06] My parents named me after… 我父母按照【莱纳·玛丽亚·】里尔克给我…
[22:10] …Rilke. …取的名字。
[22:11] – Did they? – Yeah, it’s my mother’s favorite poet. – 是吗? – 是的,他是我妈妈最喜欢的诗人。
[22:16] So that’s how I got it. 所以我就有了这个名字。
[22:18] Are your folks, you know, writers? 你家里人也是,你知道,作家还是……?
[22:21] No, my dad’s an investment banker and my mom works at Lincoln Center. 噢,不,我爸爸是投资银行家, 我妈妈在“林肯中心”工作。
[22:26] Are you an only child? 你是唯一的孩子?
[22:29] – Why are you asking these questions? – I’m interested. – 你为什么要问这些问题? – 噢,我只是…只是很感兴趣。
[22:33] I was so impressed. 我…我…你知道, 我对那篇小说印象太深了,
[22:36] I gave it to someone else and she was also impressed. 我也把它给别的人读了一下, 也给她留下了十分深刻的印象。所以我……
[22:40] Oh, really? 哦,真的吗?
[22:41] – Are you from New York? – I’m from East End Avenue. – 是的,你知道。你家在纽约吗? – 噢,是的,我们住在“东区大街”。
[22:46] – Are these too many questions? – No. – 我是不是问了太多的问题? – 不,没事。
[22:49] It’s just the only child one. Yes, I was an only child. Yeah. 是只有一个孩子, 是的,我是唯一的孩子。是的。
[22:54] So how did you manage to write something so deep? 那么你是怎么…怎么能够写出 如此…如此深刻的东西的?
[22:59] I mean, have you had a–? 我是说,你有没有……?
[23:00] Have you been married and divorced? 你有没有结过婚和离过婚?
[23:03] Is your whole family stormy and tempestuous or–? 你的家庭是不是充满了 喧嚣和狂躁,或……?
[23:07] What? I didn’t know I was stormy and tempestuous. 什么?我不认为我很喧嚣和狂躁。
[23:12] Well, the writing was very– 唔,你的文笔很…你知道……
[23:15] – It was intense. – I don’t know. – 很有力度。 – 我不知道。是啊……
[23:18] It’s just a trick, you know? It’s like… 这…这只是个花招,你知道? 大概…呃…
[23:22] …when I was 10, I wrote this story on Paris… …我在10岁的时候, 我写了一大篇和巴黎有关的故事,
[23:25] …and I’d never been there. 可是我甚至从没去过那儿,你知道。
[23:28] You don’t have to– It’s just a trick. 你不是非得…… 这只是个花招。
[23:31] – You don’t have to know or– – Can you just turn it out? – 你不必认识或者…是的。 – 你可以随便就编个出来?我是说……
[23:44] There are a number of very good professors who are notorious… 有一些非常非常好的教授, 他们因为勾引…
[23:50] …for seducing their female pupils. This goes on… …他们的女学生而声名狼藉。 这样的事一直不断,
[23:55] …because it’s a cinch. 因为这太易如反掌了。
[23:57] You know, they look up to them. 你知道,她们仰慕他们,
[24:00] You know, they’re older men… 你知道,他们都一把年纪,
[24:03] …and students are flattered by the attention. 学生会因为受到了关注而沾沾自喜。
[24:07] It’s not something I’ve ever done. Not to say I haven’t had daydreams. 我从来没做过这样的事情。 倒不是说我没有在课堂上做过白日梦,
[24:13] Some of those women are very attractive and interesting. 她们中的一些确实 很有魅力也很有意思。
[24:16] But I’ve never– 可我从来没有……
[24:18] I’ve never acted on it. 我从来没有付诸过行动。
[24:20] I’ve never cheated on Judy. 你知道,我从没欺骗过朱蒂,
[24:23] Or any other relationship in my life, really. 或我一生中任何其他的关系,真的。
[24:26] Because that has not been my style. 因为那不是我的风格。
[24:31] But, once– 但曾有一次,很多年以前…
[24:33] One time, many years ago… 有一次,很多年以前了,
[24:35] …I was living with this fabulous, interesting woman… 那时我和这位十分奇妙的、 很有意思的女人住在一起,
[24:39] …named Harriet Harmon. 她名叫哈丽特·哈门。
[24:41] I’m ashamed to say this, but Harriet Harmon… 我不好意思这样说, 但哈丽特·哈门仍然是…
[24:44] …was the great love of my life. …曾经是我生活中最爱的人。
[24:48] It was a very passionate relationship. I loved her very intensely. 那是一种充满着激情的关系, 你知道,我非常非常强烈地爱着她。
[24:53] And, you know, we just made love everywhere. 你知道,她…我们会在各种地方做爱。
[24:57] She was sexually carnivorous. 她…她对性简直贪得无厌,你知道。
[25:00] We did it in stalled elevators… 她…她…我们在卡住了的电梯里做,
[25:03] …and in bushes and people’s houses, at parties in the bathroom. 在灌木从里、在人家的屋子里、 在晚会的洗手间里做。
[25:09] In the back of cars, she’d put a coat on our laps… 我不想告诉你,在汽车的后座上, 她会用一件外套盖住她双腿,
[25:14] …and grab my hand and stick it between her legs. 一把抓过我的手 就往她的两腿之间塞。
[25:17] She was really something. 她真的非常…与众不同。
[25:19] And she, you know, she was highly libidinous. 她…你知道,她…她…呃… 非常…非常…利比多过剩。
[25:25] You know? She wanted to make love with other women. 明白我意思吗?她以前常常… 她想与其他的女人做爱。
[25:29] She got into dope for a while. She’d break that thing… 她以前…她有一阵子迷上了毒品, 她会打开那玩意儿,
[25:34] …that you sniff when she’d have her orgasm. 吸上一口,然后她就会有高潮。
[25:38] I was getting a real education. 你知道,对我来说,真让我大开眼界。
[25:40] I was fascinated. I was absolutely nuts about her. 我被她…你知道,被她弄得神魂颠倒, 我完全为她而疯狂。
[25:44] And ultimately she wound up in an institution. 可最终,你知道, 她被送入了精神病院。
[25:50] I mean, it’s not funny, it was a very sad thing. 我是说,这并不好玩, 这是件很悲哀的事。
[25:53] She was great, but nuts. 她很棒,你知道,但很疯狂。
[25:57] See, I’ve always had this penchant… 你瞧,我一直有这样的嗜好,
[26:02] …for what I call “kamikaze women.” 喜欢那种我称之为“神风女子”的女人。
[26:05] I call them kamikazes because they crash their plane. 因为她们…我称她们“神风”因为, 你知道,他们撞毁飞机,自我毁灭,
[26:09] They crash it into you, and you die with them. 但他们是冲着你撞过来, 于是你就和他们同归于尽了。
[26:13] As soon as there’s little chance of it working out… 只要存在挑战,只要成功的机会微乎其微, 或干脆没有机会,只要存在困难或障碍,
[26:19] …something clicks in my mind. Maybe because I’m a writer. 我心里就会产生一种莫名的兴奋, 也许那是由于我是个作家。
[26:22] A dramatic or aesthetic component becomes right… 可是如果某种戏剧性的 或审美的要素恰到好处,
[26:26] …and I go after that person. 我就会追逐那个人。
[26:28] There’s a certain dramatic ambience that’s almost… 这样就会形成某种戏剧性的氛围, 仿佛我…
[26:32] …as if I fall in love with the situation. …或多或少地爱上了那个人, 爱上了那种状况。
[26:36] Of course, it has not worked out well for me. 当然,那种状况的结局 对我来说并不太好,
[26:40] It has not been great and– 结果不算很好……
[26:43] A few weeks after Jack and Sally split– 言归正传,杰克和萨莉 分手几个星期之后……
[26:46] You know, he and I didn’t speak much. 你知道,他和我交谈得不多,
[26:49] I found him elusive. We spent more time with Sally. 因为我发现那段时间他在躲着我们。 我们花更多的时间陪着萨莉。
[26:54] She was depressed. We’d try and cheer her up. 她很沮丧,你知道。 我们一直想方设法让她高兴起来。
[26:57] I’d be scared to live alone where you live. 要是让我独自一人住在你住的地方, 我一定很害怕。
[27:00] It’s really scary. 是很害怕,真的很吓人。
[27:03] There have been burglaries. My neighbor was robbed. 那里发生了一系列的入室盗窃。 我邻居的房子就被抢过。
[27:06] And nearby, people were at home. 还有附近一家,人都在家里。
[27:09] It’s lucky for them they didn’t wake up. 我是说,算他们走运, 他们没醒过来。
[27:12] I would die. I’d never close my eyes at night. 我一定吓死了,在夜里 我一定再也不敢闭上眼睛。
[27:16] – You wanna get something to eat? – Sure. – 那么怎么说?你们想吃点什么或……? – 好的。
[27:19] Hey. 嘿!
[27:25] – This is Sam. – Hi. – 这是萨姆。 – 嗨。
[27:26] – This is Gabe and Sally. – This is Judy. – 这是加布,这是萨莉。 – 这是朱蒂。
[27:30] – I have to go. Sorry. – Don’t be silly. – 唔…你们看,我得走了,对不起了。 – 噢,不,你别傻了。
[27:33] No, I have an appointment. 不,不,我有个约会,真的。
[27:35] – Really? – Don’t be crazy. – 真的吗? – 你别…你别发疯了。
[27:37] – I have to go. – We were gonna eat. – 不,我是有个约会,我必须得走了。 – 我们正想弄点东西吃。
[27:39] I just wanted you– 我只是想…你们……
[27:46] God! 噢…天哪!
[28:00] – Some coincidence. – I know. – 真是巧,哈? – 是的。
[28:01] – What was your name? – Sam. – 呃…我刚才没记住你名字? – 萨姆。
[28:03] Sam. Right. 萨姆,对了。好的,萨姆。
[28:05] – So you guys are just walking? – We just had lunch. – 那么…那么你们俩只是在这儿转转还是……? – 是的,我们才在街对面吃完午饭。
[28:09] – What do you do, Sam? – Aerobics. – 你是做什么的,呃…萨姆? – 有氧健身。
[28:12] And I’m a trainer and some nutrition. 我是…我是教练, 兼做点营养师的工作。
[28:16] You wanna have dinner at the house? 嘿,你们俩晚些时候有什么打算? 你们想去家里一起吃晚饭吗?
[28:19] – She’s a great cook. – I am. – 她的厨艺好得你们不敢相信。 – 噢,我是的。
[28:21] I don’t think– 我想…我想今晚我们去不了。
[28:23] – It’s vegetarian. – We can’t. – 我们全吃素菜。 – 我们不行…今晚我们不行。
[28:25] – You don’t eat meat, do you? – I don’t. She eats a little. – 等等,你们不喜欢吃肉,是吗? – 是的,我不喜欢。她吃一点儿,可我不…… – 有时吃点。
[28:29] I used to eat meat, then I gave it up. Then I had some again… 我以前每天都吃牛肉,然后我就戒了。 可我最近又开始吃一些了,
[28:34] -…and I got so bloated! -Or there’s a Mexican place. – 所以我一下子就胖得不得!真太糟了! – 如果不想做,我们可以叫外卖, 拐角处有一家小墨西哥餐馆。
[28:39] – Oh, yeah! I flip over couscous! – You feel like cooking? – 噢,是的!我狂爱吃“库斯库斯” 【蒸粗麦粉,是北非食物而非墨西哥食物】! – 你还是喜欢自己做?
[28:43] – Whatever you want. – Let’s do it. – 你想怎么样就怎么样吧。 – 就这么定了,就这么定了!快点!
[28:45] Yeah. We’ll watch the Grammys. – 是的,我们可以呆在屋子里,看“格莱美”。 – 我去不了,我去不了,因为……
[28:48] I’m not watching that. 我可不想看“格莱美”。 她就喜欢看那些傻不啦叽的节目。
[28:50] – I bet Jill over the best single! – I’m not watching the Grammys. – 我指望吉尔赢得最佳单曲呢! – 我不想看“格莱美”!你为什么非要看呢?
[28:55] – My mother’s in town. – Yeah, she’s here for a week. – 我妈妈来城里了,所以我去不了。 – 是的,他妈妈要来城里,呆完整个周末。
[28:59] Okay, maybe later. I’ve been meaning to call. 好吧,那就以后找个机会吧。 我一直想给你打电话来着,你知道……
[29:03] I’d like to pick up some decaf. 既然已经到了这儿, 我想去买点无咖啡因的咖啡。
[29:06] Oh, there’s a great store. I need some ginseng. 噢,是的,那边有家很棒的商店, 我需要买些人参。
[29:11] She is so great. You know, she’s got a degree in psychology. 她真的很特别,她真的特别棒。 你知道,她获得过心理学学位。
[29:16] – She’s into fitness. – You’re fucking nuts. – 她真的非常喜欢她的…她的健身运动。 – 是啊,你真他妈疯了。
[29:19] She is terrific. She’s a nice girl. Her family’s from Delaware. 嘿,她棒极了,她很投入她的健身。 她是个很不错的女孩,她家在特拉华,
[29:24] Her father’s in police work. 她父亲…她父亲在警察局工作。
[29:26] I can’t get my mind around it. You leave Sally for this? I’m shocked. 我就是想不明白, 你离开萨莉就是为了她?我很震惊。
[29:31] – Careful. I’m serious about her. – You’re my friend, I love you. – 嘿,小心点,伙计。我对她是认真的。 – 我知道。可你看,你是我朋友,我爱你。
[29:36] It’s like your IQ is in remission. 我是说,你怎么…我们是这么多年的朋友了, 你的智商好像突然间就衰退了,
[29:40] – It’s like you had a stroke. – Don’t give some moralizing discourse. – 你知道,好像你得了中风、好多次中风还是怎么着。 – 噢,拜托,拜托!别给我上什么道德课。
[29:45] – You’re not my rabbi. – I just can’t believe it. – 你又不是我的拉比,你还是闭嘴吧。 – 我只是觉得…只是觉得难以置信。
[29:48] You’re with Sally for years. You raise a family. She’s wonderful. 你和那个女人结婚已经这么多年了, 你们养育了孩子,你知道,她很出色。
[29:53] – So she’s a ball-breaker sometimes– – She is. – 好吧,她有的时候是会让人蛋疼…… – 她让我“蛋疼”……
[29:57] I lived with her, you don’t know her. 嘿,不用你来跟我胡扯。我和她生活在一起, 又不是你。你又不了解她。
[30:00] I don’t? So tell me something terrible. 我不了解她?我是不了解。 那么跟我说说到底有什么可怕的事。
[30:03] There’s nothing terrible to tell you. 那我来告诉你,没什么可怕的事可以告诉你的, 明白吗?我很在乎她,她很不错,知道吗?
[30:08] I don’t wanna hurt her. That’s not what this is about. 我不想伤害她。 我这样做并不是想伤害她。
[30:10] Suddenly you take up with a cocktail waitress– 好吧。可突然之间从旁门左道你招来个 鸡尾酒女招待,所以我完全认为……
[30:15] – She’s not a cocktail waitress. – I think of you and Sally– – 她不是的…你住嘴,她不是鸡尾酒女招待。 她是个受过教育的好女孩,她非常棒。 – 你知道,我考虑的是你和萨莉……
[30:20] She’s warm and she’s nice and I can relax around her. 她很热情,她人很好, 在她身边我可以很放松。我可以呼吸。
[30:24] Sally was hyper. You know that. 萨莉有点神经,这你也知道。
[30:26] She’s great, but she’s cold and difficult. 她是不错,但她…她很冷漠, 她…她…她很难缠。
[30:31] Her Radcliffe friends and the crap about her decorator. 她的什么“拉德克利夫学院”的朋友, 还有她那些室内装潢的狗屁玩意儿。
[30:35] I was bored at the opera. – 嘿,我告诉你好了,我受够了歌剧。 – 嘘…嘘……
[30:37] She’d never go to a game. We’d never just relax. 我受够了歌剧。她从不愿意和我 一起去看“巨人队”的比赛。 我们从不会在哪儿坐下来,放松一下。
[30:43] If I put an ashtray down in the wrong place, that was it! 甚至在家里我把烟灰缸 放得不是地方,那我就完了!
[30:46] – It took 15 years to understand this? – I should’ve done it before now. – 你要花…这要让你花15年时间才闹明白吗?是吗? – 好吧,我是应该老早以前就这么做了。
[30:52] But we had kids and we’re all scared of being alone. 可你知道…我是说,我们有孩子, 我们也都很害怕独自一人。
[30:55] I love Sally. But what’s wrong with aerobics? 嘿,你听着。我爱萨莉,明白吗?别误解我。 可我和健身教练在一起又有什么不对?
[31:00] – What am I? A snob? – What’s it got to do with aerobics? – 我成了什么人?虚伪小人? – 这和健身教练有什么关系啊?
[31:03] Big deal. So she’s not Simone de Beauvoir. 她就是了不起,她成不了 西蒙娜·德·波伏瓦又怎么样?
[31:05] I want somebody who screams when I fuck her. 我希望后半辈子好好享受一下, 不行吗?我希望我干她的时候 她的指甲会扣进我背里尖声高叫。
[31:10] She’s a fucking cocktail waitress. 那她就他妈是个鸡尾酒女招待, 她就是鸡尾酒女招待。
[31:13] That’s not your business. You don’t know what goes on between us. 嘿,你给我闭嘴!这不关你的事,伙计! 你根本不懂我们俩之间的事。
[31:18] I’m tired of being corrected and criticized. 我受够了被人纠正错误, 被人批评指责。
[31:21] That’s all I ever did with Sally. 我和萨莉在一起时就是这样, 好像我总是在做试演。
[31:24] And your mother is not in town. She’s in Florida. 你妈妈没来城里,加布, 她在佛罗里达住着呢。
[31:29] I think no matter how hard we worked, the marriage wouldn’t have lasted. 我真的认为不管我们如何努力, 婚姻也不可能永久维系。
[31:34] How long were you and Judy married? 你和朱蒂的婚姻有多长时间?
[31:38] Five years. 五年。
[31:40] – Why did you split up? – I thought I wanted out. – 你们为什么分的手? – 到最后,我想我不再需要那个婚姻。
[31:44] I felt I had just run out of gas. 我感觉油箱里已经没油了。
[31:47] But as I look back, I think it was Judy who wanted out. 可是现在我回头看一下, 我想其实是朱蒂才不想要那个婚姻。
[31:52] So she left you? 噢,这么说是她离开的你?
[31:53] No, she’d never– That’s not her style. 不,不,她才不会…… 那不是她的风格。
[31:58] Don’t let Judy fool you. She’s what I call passive-aggressive. 别让朱蒂骗了你,她是那种 我称之为“被动进攻型”的人。
[32:03] Everything is, “Poor me, give me a break.” 她总是一副“我好可怜啊, 你饶了我吧”的样子。
[32:06] But she gets what she wants. 可她总是能得到她想要的东西。
[32:09] I remember when she met her current husband, Gabe Roth. 我还记得那天她遇见她现在的丈夫 加布里埃尔·罗斯的情景。
[32:13] My husband and daughter are staying… 这星期余下的时间, 我丈夫和我女儿呆在这里,
[32:16] …but I’m leaving tomorrow. I have to work. 但是我明晚必须乘火车进城, 我还有些工作要做。
[32:19] – Let me give you a lift. – No, don’t be silly. – 你看,你可以搭我的车,我明天开车回去。 – 不,别傻了,不。
[32:23] – Why go on the train? – It’s fine. – 你…你为什么非得坐火车回去? – 不,我喜欢坐火车。火车很好。
[32:27] – Would you like something to eat? – Me? No. I’ll get you something. – 你看,我想去拿点东西来吃。 你呢?你想要什么? – 我?不…不,还是我去给你拿吧。
[32:32] – I was just on my way. – Don’t be silly. – 我正要去。还是你告诉我你要什么吧。 – 别傻了,我给你去拿……
[32:35] – Pasta? Anything else? – That’s fine. – 意大利面?还要其他的么? 要喝点什么呢?就意大利面和色拉? – 可以了。是的。
[32:39] – I can easily get a cab. – Why should you? – 我从火车站很容易就叫辆出租车, 一点问题都没有。 – 别傻了。为什么你非得……?
[32:42] See? He winds up getting the food. 明白我的意思了吧? 最后还是他去拿了吃的,
[32:45] He changes his schedule, drives her home. 他改变了他的日程, 驱车将她送到家了门口。
[32:48] And all the time it’s, “No, I’ll be okay. Don’t help me.” 她总是在说: “不,不,我没事的。不用帮我。”
[32:53] What he doesn’t say is that for the last two years of our marriage… 我前夫没有说到的是, 在我们婚姻的最后两年,
[32:57] …he was virtually impotent, when it came to me. 当他想和我干那事时, 他事实上很无能为力。
[33:01] He was just raging because I didn’t turn out to be what he thought– 他变得很愤怒,因为我没有变成 他所期望我的……
[33:07] He thought I’d be one thing. His mother, to be exact. 他以为我会成为那样一种人, 那就是他母亲,准确地说。
[33:11] And I couldn’t take the fact that he was unromantic in every way. 而让我受不了的事实是, 从各个方面来说,他都极其的平庸。
[33:16] He’d give you an appliance for your birthday. 他是那样一种人,他会送你一件 厨房用具作为你的生日礼物。
[33:20] I never got her a Melior coffeemaker for a birthday present. 我从没送过她“梅利尔咖啡机” 作为生日礼物。
[33:25] I got her a camera once. 我曾送过她一个照相机,
[33:28] And an enlarger for our anniversary. 和一个摄影放大机, 以纪念我们的结婚日。
[33:31] She asked for it. 不过那是她要的,她要求我送的。
[33:36] What are you thinking about? 你在想什么呢?
[33:38] I don’t know. 我不知道。
[33:40] I was thinking about that manuscript you’re reading. 也许我在想你正在读的那份手稿。
[33:44] – It’s just a terrible novel– – Very autobiographical. – 噢,天呐,这是部很糟糕的小说…… – 非常具有自传性质。
[33:49] – What else can I work on? – Should I be insulted? – 嗯…我还可以写点什么呢? – 我应该被贬损吗?
[33:53] Why insulted? 为什么你应该被贬损?
[33:54] The way we met. That party in the Hamptons? 你描述我们相识的方式, 在汉普顿的那个聚会?
[33:58] “He spotted her from a distance and Harriet leapt to mind. “他远远地看见了她, 头脑里突然跃入了哈丽特的影像。
[34:02] “He was drawn to her instantly because she reminded him… “就这么简单,他立刻就被她吸引住了, 因为她让他想起了…
[34:07] “…of his only genuine passion. “…他唯一有过的真正的激情。
[34:10] “His sixth sense told him to move on it. “他的第六感告诉他应该采取行动。
[34:13] “But she wasn’t Harriet. The minute he met her, the dream evaporated.” “然而她并不是哈丽特。 他结识她的那一刻,他的梦也随之消散了。”
[34:17] – So she wasn’t crazy. – No, just boring. – 是的,没错,你又没那么疯狂。 – 是的,我只是令人厌烦。
[34:21] She’s the best. That’s why he marries her. 噢,不,她是书中最好的女人, 这就是为什么他和她结了婚。
[34:24] – But he pays a price. – This is junk. I’ll throw it away. – 但是他付出了代价。 – 反正这也是垃圾,你知道,我早想把它扔了。
[34:28] You’re wrong. It’s full of vitality and wit. It’s good. 不,你错了。听着,小说充满了 活力和智慧,写得很好。
[34:33] – You’re prejudiced, you’re my wife. – Your dull wife. – 你有偏见,因为你是我妻子。 – 你的沉闷的妻子。
[34:36] I don’t know why you ask for my opinion. You don’t care. 我不明白为什么你一定要征求我的意见, 你知道,你根本就不在乎我有什么意见。
[34:41] – It’s not true. – It is true. – 不是这么回事。 – 就是这么回事。
[34:44] I think it’s a mediocre novel. 我认为这是部很平庸的小说。
[34:47] You have no respect for my judgment. If somebody else said that… 因为你根本不尊重我的评判。 要是别的什么人过来这么说,
[34:53] – …you’d accept it totally. – I would not. – 你一定就全盘接受了。 – 我不会的。
[34:57] After some time, Judy and Sally had lunch. 又过了一段时间, 朱蒂有次和萨莉一起吃中饭。
[35:01] Sally made a surprising announcement. 萨莉作了一番令人吃惊的告白。
[35:04] I like being single. 我喜欢单身一人。
[35:06] You do? I had the opposite impression. 是吗?我怎么会有截然相反的印象。
[35:10] That’s anticipatory anxiety. 噢,那只是事前所预料的焦虑。
[35:13] You realize it’s not as bad as you fantasized. Like pulling a bad tooth. 可当你平静下来之后,你就会觉得这并没有 你想象中的那么糟,就像是拔掉一颗坏牙。
[35:18] All the festering wounds of your marriage, the disappointments… 你婚姻中所有那些溃烂化脓的伤口、 那些失望沮丧、
[35:23] …the resentments, they’re gone in one clean yank and you’re free. 那些怨恨愤懑,猛然之间都消失得 无影无踪,你自由了。
[35:28] After years of accumulating problems and swallowing one’s anger… 你想象不出这会是什么样的感觉,那么多年下来, 积聚了那么多的问题,你忍气吞声,
[35:34] – …you have a chance to begin again. – Yeah. I can imagine. – 然后你有了个重新开始的机会。 – 不,我…我能够想象。
[35:39] The clock ticks faster for a woman. Do it while you have some allure left. 对一个女人来说,时间更加不等人。 你必须得抓紧了,乘着你还有些吸引力。
[35:45] The one advantage of being older is… 年纪变大有一个好处,那就是…
[35:48] …you have a lot of experience. …你有了很多的经验。
[35:51] I have a better shot at making things work out… 我有更好的把握, 让事情有更好的结果,
[35:54] …if I met someone. 如果我碰上什么人的话。
[35:56] If Gabe and I met now, knowing all the things we know… 我经常会想,你知道,假设加布和我现在认识, 了解了我们现在了解的所有的事,
[36:01] …we’d have a better relationship. No question. 那我们就会有个更加好的关系, 这点毫无疑问。
[36:04] Would you still marry him? 可你还会嫁给他吗?
[36:06] God, what a question! 天哪,你这问题问得!
[36:12] You know, for me, I just– 你知道,对我来说,我只是……
[36:15] The thought of breaking up is just so painful. 一想到两人要分手, 真是太痛苦了。
[36:19] You can’t stay out of fear. You know what you become? 你不应该出于害怕,就硬呆在一起, 因为那样的话,你知道,你会变成什么样的人?
[36:23] – What? – My mother and father. – 什么样的人? – 我妈妈和我爸爸。
[36:27] Well… 唔……
[36:29] …I’ve pictured myself free. 我…我设想过自己的自由。
[36:33] – I know you have. – How do you know? – 我知道你设想过。 – 你怎么知道的?
[36:37] Because you got so angry that night… 因为那天晚上 你一下变得那么愤怒,
[36:40] …when Jack and I said we were splitting. 当杰克和我 谈起我们要分手的事时。
[36:43] I realized we must have touched a nerve. 事后我想了一下,我意识到 我们一定触到你的神经了。
[36:47] – No. – Yes! It’s like Hamlet and Oedipus. – 不。 – 是的!就像是哈姆雷特和俄狄浦斯。
[36:51] You were angry because I did what you really want to do. 那晚你很愤怒,因为我做了 其实是你想做的事。
[36:55] You’re over-dramatizing. Gabe and I are okay. 你过分夸张了, 加布和我还好。
[37:00] – Nobody has it perfect. – I know. I know. – 没有十全十美的婚姻。 – 我知道,我知道。
[37:04] When it’s good, nothing’s better. 既然都还好, 那没什么比这更好的了。
[37:08] Listen, I think maybe I have a possibility for you. 听着,我想我也许可以 给你找个可能的人选。
[37:12] – Tell me. – Michael Gates? – 告诉我。 – 记得迈克尔·盖茨吗?
[37:14] The one you said was attractive? In your office? 就是你说过的很有吸引力的那一位? 你办公室的那位?
[37:18] He’s only been there a few months. 他来这儿才几个月。
[37:20] He had a girlfriend, but they’ve broken up. 我知道他曾有个女朋友, 不过现在他们分手了。
[37:24] I do think he’s attractive. He’s charming, he’s bright. 我真的认为他很有吸引力, 他…他很有魅力,也很聪明。
[37:28] The timing’s perfect. 你看,现在时机也正合适。 你还有更好的机会吗?
[37:32] Come up to the office now and meet him. See how you feel. 我在想你现在就去我办公室见见他, 看看你的感觉如何。
[37:36] If you’re interested, we could all… 要是你认为你还有兴趣, 我们可以一起…
[37:39] …arrange something or go out together. …安排点什么事, 比如出去聚一聚什么的。
[37:42] Michael, this is Sally. I’m finding some back issues for her. 迈克尔,这是我朋友萨莉, 我要给她找几本以前的杂志。
[37:48] – She’s with the Preservation Committee. – Preservation? – 萨莉为“地标建筑保护委员会”工作。 – 哦,“保护委员会”?
[37:52] I don’t believe in capital punishment except for New York builders. 我这么跟你说吧,我不赞成有死刑, 除了对某些纽约的建筑商们。
[37:57] Not just New York. 不只是纽约是这样,
[37:58] There’s always a blind passion for the new, the young. 在哪儿都有对新鲜玩意的盲目热情, 你知道,年轻人啊。
[38:02] Listen, you two wait here and I’ll be right with you. 听着,你们俩在这等一会儿, 我要去把这复印一下,马上回来。
[38:07] – Take your coat off. – All right. – 把外套脱了吧,那样舒服点。 – 好的。
[38:10] Throw it anywhere. We’re putting out an issue… 随便扔哪儿。对不起,我这里乱糟糟的, 我正在编撰一整期有关…
[38:15] …of German furniture styles in the ’20s and ’30s. …德国二十和三十年代 家具风格的杂志。
[38:18] I hate that period. I did my college thesis on Bauhaus architecture. 我痛恨那段时期。我大学论文 做的就是有关“鲍豪斯建筑”,
[38:22] It was called “Function and Fascism.” This was years ago at Radcliffe. 题目叫《功能和法西斯主义》。 那是多年前在“拉德克利夫学院”,你知道。
[38:28] It was very unpopular. Not that it won’t make a good magazine subject. 我对此大加抨击,所以很不受欢迎。 倒不是说那不能成为杂志的一个好题目。
[38:34] Have a look at that chair. Remember that? 看一下这把椅子。 还有印象吗?
[38:36] – Isn’t it wonderful? – I truly dislike that chair. – 这是不是很棒? – 我真的不喜欢这把椅子。
[38:40] – This one? – I hated that. – 好吧,那这把呢? – 我讨厌这把椅子。
[38:43] What do you think? Isn’t he sweet? 那么你感觉怎么样? 他是不是很可爱?
[38:46] – Well, yes. He seems nice. – Yeah. – 唔,是的。他看上去还不错。 – 是吗?
[38:49] – I think he’s great-looking. – And he’s single and not gay. – 我认为他长得特帅。你觉得呢? – 他单身一人,也不是同性恋?
[38:53] I’m telling you, he just broke up. 噢,我告诉过你,他才与人分手。
[38:56] I don’t know him that well. 我还没了解他到那种程度。
[38:58] He’s quiet. I like that about him. 你知道,他…他有点安静。 不过我喜欢他那样。
[39:01] He’s got a great sense of humor. He’s a very charming drunk. 他的幽默感很强。 他醉酒后的样子也很迷人,
[39:05] There was a party here and he’d had a lot. 因为在这儿的一个生日晚会上, 他喝多了威士忌。
[39:09] He was quoting Yeats’ poems and he was crying. 然后他吟诵起叶芝的诗来, 他泪流满面。
[39:12] He was? He weeps? – 是吗?他哭了? – 是的。
[39:14] But in the sweetest way. So shall I get us all together? 但是以那种十分可爱的样子。 那么你怎么说?要不要我召集聚一聚?
[39:20] He already asked me to lunch. 噢,不用你劳神了, 他已经邀请我吃午饭了。
[39:22] He did? 是吗?
[39:27] We both took courses at Cambridge. 我们俩都在坎布里奇【马萨诸塞】上的大学。
[39:30] He suggested we have lunch next week. 所以他建议我们下星期一起吃个中饭。 因此,你知道……
[39:33] That would be great. I’d be the matchmaker. 那太好了! 我…我成了你们的红娘。
[39:37] I took an instant liking for Sally. I was immediately attracted. 我一下子就喜欢上了萨莉。 天哪,我立刻就被她吸引住了。
[39:43] She spoke her mind, she spoke her thoughts. 她…她直话直说,她心里怎么想 就怎么说。这点我真的很喜欢。
[39:47] And she’s very sexy, you know? 她…她也很性感,你知道。
[39:50] Look, I wasn’t looking for another relationship because… 你看,我说过我不想刻意 去寻找新的关系,因为…
[39:54] …I’d just split up with Amy and sworn off getting involved. …我刚和艾米分手, 我发誓不想再卷进去了。
[39:59] But with Sally, there was something that just hooked in at once. 可是和萨莉,天哪, 有什么东西立刻就抓住了我。
[40:04] – So you were grateful to Judy? – Yes, I was. Very. – 那么你很感激朱蒂介绍你们认识? – 是的,我很感激,非常感激。
[40:09] It’s funny, you know. When I– 真有意思,你知道,当我……
[40:12] When I first got to know Judy, I thought she was flirting with me. 当我一开始认识朱蒂,我有种 隐约的感觉她在向我调情,你知道。
[40:17] And I thought she must be unhappily married. 我当时想,她的婚姻一定不怎么如意。
[40:21] I met her husband, they seemed fine. That’s typical of her. 后来我遇见了他丈夫,他们看上去还不错。 朱蒂给人感觉就是这个样子的。
[40:26] She’s very giving… 你知道,她非常热情,
[40:28] …and she did me this favour by introducing me to Sally. 这次她给我帮了个大忙, 介绍我和萨莉认识。
[40:32] Your second story was as interesting as your first. It was wonderful. 你的第二篇小说也非常有意思, 一点也不逊于你的第一篇。我认为非常棒。
[40:38] – Great! – I was knocked out. – 噢,太好了! – 我完全被慑服了,是的。
[40:40] I’m thrilled. I’m so glad you like it. 我太受宠若惊了, 我很高兴你喜欢它。
[40:43] You’re so encouraging to me. I want you to know that. 你的话给我的鼓励太大了,你知道。 我想让你知道这点。
[40:46] Don’t be silly. I’m just one opinion. 不,别傻了,只是我的一己之见而已。 你知道,反正给我的印象很深。
[40:50] You’re the opinion. 你的意见就足够了。
[40:52] Your line was great. “Life doesn’t imitate art, it imitates bad TV.” 你的句子造得很妙,比如 “生活并不仿效艺术,它仿效烂电视节目。”
[40:57] – I think it’s completely true. – Right. – 我想这完全正确。 – 是啊。
[41:01] I can’t tell you how much your opinion means to me, you know. 我想说的是你的意见 对我有多么的重要,你知道。
[41:07] Listen, you wanna go for a walk? I mean…. 你看,你想不想去走一走? 我是说……
[41:10] A walk? 走一走?
[41:12] – You’re busy, right? – No, no. – 你有事,是吗? – 不,不,不。
[41:14] I just meant for a walk, to discuss…. 我只是想散散步,讨论一下……
[41:19] You want to hear more about your story. 噢,你想听到更多的 关于你小说的看法,我猜到了。
[41:21] The way you structured the story– The tension built up… 你写得很棒,我是说你小说结构的 组织方式,因为你很完美地…
[41:27] …beautifully and you released the energy in the last paragraph. …积聚了张力,直到最后一段, 你释放掉所有的能量。
[41:32] – That was very sophisticated. – Thanks. – 这真的非常不简单。 – 噢,谢谢。
[41:34] I spent five days searching for the word to describe the husband… 我花了五天时间想找一个 合适的词来形容那个丈夫,
[41:39] – …and came up with “appucious.” – Appucious. – 最后我想起了“冲犷”。 – “冲犷”,是啊。
[41:43] – I couldn’t find it in the dictionary. – I made it up. – 我…我查了下字典,可没能查到。 – 是啊,我知道,我造出来的。
[41:47] – Oh, really? – Yeah, it described it perfectly. – 哦,是吗? – 是的,我想用它来形容恰到好处。
[41:51] Tolstoy is a full meal. 托尔斯泰是一套大餐。
[41:54] Turgenev is a fabulous dessert. That’s how I characterize him. 屠格涅夫,我得说是一道奇妙的甜点, 我是这样看他的特点的。
[41:59] Dostoyevsky? 陀思妥耶夫斯基呢?
[42:00] Dostoyevsky is a full meal with a vitamin pill and extra wheat germ. 陀思妥耶夫斯基是一套大餐, 外加维生素片和一大盘麦芽糊。
[42:05] “I fall upon the thorns of life. I bleed.” “我跌倒在生活的荆棘上,鲜血直淌!” 【雪莱《西风颂》】
[42:08] I used to think that was so romantic. 我经常想这真的很浪漫。
[42:12] To write, to fall in love, and to experience real passion. 噢,用心写作,真诚去爱, 体验真正的激情。
[42:18] Really? You think passion could actually be sustained? 是吗?你…你认为激情 真的可以持久吗?
[42:22] I don’t know. 噢,我不知道。
[42:23] Time magazine said you lose your sexual attraction… 《时代周刊》上说四年之内, 你就会失去…
[42:27] …for the other person in four years, I think it was. …对另一个人的性方面的兴趣, 我想是这么说的。
[42:32] Time must know, right? 《时代周刊》说得没错,是吗?
[42:34] I sometimes think of living in Paris. 我有时候会想去巴黎生活会怎样,
[42:37] Europe in general. I find that romantic. 你知道,或欧洲的其他什么地方。 我觉得那一定很浪漫。
[42:40] I like cafe life. I’d like to write, get a flat. 你知道,我喜欢咖啡生活。 我喜欢写作,也许租套小公寓什么的。
[42:45] Sounds great. 听上去很不错。
[42:46] Walking the streets is fun in Paris. 是啊,在巴黎的街道上走走 就很有乐趣,你知道。
[42:49] Until you’ve been kissed on a rainy Parisian afternoon… 听着,我跟你说,除非你在一个 下雨的午后,在巴黎被人亲吻过,
[42:53] …you’ve never been kissed. 否则你就不能算被人吻过,相信我。
[42:56] – And were you kissed? – I wasn’t kissed, I was the kisser. – 那你在雨中被人吻过吗? – 我…我没被人吻过,但是是我亲吻别人。
[43:00] Okay, I was wondering… 好吧,我在想…
[43:03] – …if I could read your novel. – How’d you know I had a novel? – …我能不能读一下你的小说。 – 你怎么知道我写了部小说?
[43:08] You mentioned it when we had lunch that time. 唔…上次我们一起 吃中饭的时候,你提到过。
[43:11] – I’m very disenchanted with it. – Yes. – 啊…你知道,我对它一点也没兴趣了。 – 是啊。
[43:15] I know. I’m only asking you because I could learn a lot from it. 我知道。我只是想问一下你, 因为我想我可以从中学到很多东西。
[43:20] I would like to know what you like and what you don’t… 我只是想知道你喜欢什么, 你不喜欢什么,
[43:24] …and why you’re so critical of it. 还有为什么你对它那么不满,你知道?
[43:28] Let me think about it. 让我考虑一下吧。
[43:30] – Are you okay? – Yes. – 你没事吧? – 没事。
[43:32] Let me think about it. I’ll think about it. 让我考虑一下吧, 我…我会想一下的,你知道。
[43:37] – I shouldn’t have asked you. – No, no, no. – 噢,我不应该问你的。 – 不,不,不。
[43:40] – Let me think about it. – Okay. – 让…让我想想。 – 好的。
[43:43] Gabe. He’s always picked the wrong women. Except for Judy. 唉…加布,他总是找错女人, 除了朱蒂。
[43:47] She’s the first sane woman he fell for. He’s attracted… 她是他第一个…你知道,她是他爱上的 第一个精神健全的女人。他总是迷上…
[43:52] …to the crazies, the nut cases. …那些疯子,神经病,你知道,
[43:55] I got a couple of theories about it. One is that… 出于某种原因。 对此,我有两个猜测。一个是…
[43:59] …he knows it’s not gonna work and so he suffers. 你知道,在他内心深处,他知道 那行不通,所以他会遭受痛苦。
[44:04] That kind of atones for some sort of… 那样一来,他似乎就能 为他年轻时候所产生的…
[44:08] …early-on guilt he’s got over– What, I don’t know. …负罪感,做出某种补偿了—— 那是什么?我不知道。
[44:12] Another is, like all of us, he grew up on… 另一个是,你知道,就像我们 所有人一样,他受到电影、小说…
[44:17] …movies and novels where doomed love was romantic. …的耳濡目染,在那里面, 未竟之爱总是最浪漫的。
[44:22] How are things going with Sam? 你怎么样了? 你和萨姆之间进展得如何了?
[44:25] Great. Absolutely great. Saturday, we got up. 很棒,绝对棒极了。 你知道,周六,我们起床,
[44:30] We had a run down by the river. It was a beautiful day. 我们沿着河跑步。 天气晴朗,光线充足。
[44:34] It was terrific. I’m down to a good weight. I’m exercising. 现在我感觉特好,体重减得恰到好处。 她指导我锻炼,
[44:39] It feels incredible to get in shape. I eat great. 体形越来越好,感觉真是好极了。 另外还有,我吃得也很好。
[44:44] Salads, no meat. Never touch meat. 你知道,我们吃各式色拉, 不吃肉,从不碰任何肉类。
[44:47] Later in the day, we rented some kind of a video. 在晚上么,我们也许会 租一部录像带回来,你知道,
[44:51] Some sort of dopey, funny, stupid little thing. 就是那种傻不啦叽的、 没心没肺的滑稽片。
[44:55] Something Sally wouldn’t have allowed. I laughed like hell. 那样的东西,萨莉是绝不会 允许我往家里拿的。我笑到岔气。
[44:59] I had a terrific time and I didn’t have to feel guilty about it. 我过得非常开心,而且我不会 因此而觉得有什么不好意思。
[45:04] She’s not Simone de Beauvoir. We argue sometimes. 就像我说过的,她不是西蒙娜·德·波伏瓦。 好吧,我们有时也会斗嘴。
[45:08] Trust me. It’s King Lear. Shakespeare never wrote about a King Leo. 这你相信我,行吗?那叫“李尔”,《李尔王》。 莎士比亚从没写过什么《利奥王》。 “【黑泽明】《乱》仅上映一周”
[45:13] Well, Mr. Intellectual. Shakespeare wrote in English, not Japanese. 行了,“知识分子”先生, 莎士比亚用英语写作,而不是日语。
[45:19] That’s wonderful. 这话太妙了。
[45:21] I was just gonna make some cappuccino. You want some? 我想去弄点卡普契诺咖啡什么的, 你要来点吗?
[45:24] – No. – You’re sure? – 不要。 – 你确定吗?
[45:27] I’m positive. Absolutely. 确定,绝对确定。
[45:31] Don’t start getting excited. I don’t have my diaphragm. 你看,你别太激动了, 我还没戴子宫帽呢。
[45:35] I want to make love to you without your diaphragm. 我想在你没戴子宫帽的时候和你做爱。
[45:40] – What are you talking about? – I was thinking about it. – 你在说什么啊? – 我是说真的,我在考虑这事。
[45:45] I thought maybe I’ve been resisting having… 你知道,我想也许…你知道, 也许我以前拒绝想要…
[45:49] – …a child too strenuously. – What? – …孩子的念头过于坚决了。 – 什么?
[45:53] – Since when? – I don’t know. – 什么时候改的念头? – 我不知道,我不知道。
[45:56] These are some thoughts that I’ve had. Maybe… 我只是…我只是有了些想法, 就这么回事。也许…你知道……
[46:00] Maybe it would be helpful. 也许这样可以有所改善。
[46:02] What kind of help did you have in mind? – 你心里想的是什么样的改善? – 我不知道。
[46:06] Are you unhappy in our marriage? 在我们的婚姻中你不感到幸福?
[46:09] I don’t think about it that much. Which is probably a good sign. 你知道,我…我没有考虑太多幸不幸福, 你知道,这也许是个好的迹象。
[46:14] It’s late, I’m tired. Do you want to talk about this now? 你看,现在很晚了,我也很累。 你…你现在真的想谈论这个吗?
[46:19] All I said was, it was a good idea to have a baby. 我想说的只是,我认为 这是个好主意,我们要个孩子。
[46:23] – It’s not such a good idea. – Why not, all of a sudden? – 我不认为这是个太好的主意。 – 为什么?怎么突然就不要了?
[46:27] We have some straightening out to do before we have a baby. 因为我认为在我们要孩子之前, 我俩之间有些事情要理理清楚。
[46:32] You wanted a baby. Why are you in a bad mood? 比如说什么?是你一直想要孩子的, 你知道。为什么你的情绪这么糟?
[46:35] – Do you want somebody new? – No. – 你想要个新的人吗? – 不。
[46:38] Who? Like who? Do you? 什么人?比如说谁?那么你呢?
[46:42] – Certainly not a baby. – So forget it. – 肯定不是个孩子。 – 好吧,那就算了吧。
[46:45] – Because I thought you wanted– – Okay, fine. – 你看,我这么说是因为以为你想要…… – 好吧,好吧,很好。
[46:50] Something you wanna say to me and you’re not? 你情绪很不好,还是你有什么事 想跟我说而你没有说?
[46:54] We don’t want to get into something you can’t get out of. 不,我想我们应该谨慎点,免得到时候 有什么事你想摆脱都摆脱不掉。
[46:59] You don’t want a baby, right? That’s what I should– 那么你不想要小孩了,是吗? 我是说,那就是我应该……
[47:02] – You know I do. – Then we have to work on it. – 你知道我想要。 – 好啊,那我们就要努力一下了,你知道。
[47:06] But not tonight. Any thought of sex is now…. 当然今晚不行了。今晚… 任何与性有关的想法现在都……
[47:09] – I’m sorry. – Not your fault. – 是啊,对不起。 – 不是你的错。
[47:12] I’m begging you to have a baby I don’t want. 这太疯狂了,我求你要个 连我都不想要的孩子。
[47:16] – I knew you didn’t want it. – I don’t mean it that way. – 你看,我就知道你不想要。 – 我说这话不是这个意思。
[47:19] You know, it’s late and I’m confused. 你知道,我是另外意思。 你知道,时间很晚了,我有点糊涂了。
[47:23] We have a fine marriage. I don’t know what all this talk is for. 我们的婚姻相当完美,我不明白 为什么突然之间会有这样的谈话。
[47:29] Michael? I brought you a won ton soup since you were busy. 对不起,迈克尔?我给你捎了碗汤馄饨, 我看你很忙,没去吃午饭。
[47:34] Thanks, Judy. You’re a sweetheart. 谢谢,朱蒂。 你真对我太好了。谢谢。
[47:36] – I see you’re going to Carnegie Hall. – To see Mahler’s Ninth. – 我知道你要去“卡内基音乐厅”。 – 是的,要去看马勒的《第九交响曲》。
[47:41] – Really? – I hope Sally likes Mahler. – 是吗?噢! – 天呐,我希望萨莉也喜欢马勒。
[47:44] She will. It’s my favorite. Here are some napkins. 当然她会喜欢,那是他所有作品中 我最喜欢的一部。给你一些餐巾纸。
[47:48] I’ve got this great place to bring her to after the concert. 谢谢。我知道一处很棒的地方, 音乐会后我准备带她去。
[47:52] A little supper joint. It’s very intimate. 那是一家意大利家庭开的 很小的晚餐馆,很温馨的氛围,
[47:56] – Courtyard, trellis, fairy lights. – That’s beautiful. – 有个庭院,有格子棚,装饰着小彩灯。 – 不错,非常漂亮。
[48:01] It is. It is. 是的,是很漂亮。
[48:04] It’s funny seeing someone who’s just left a long marriage. 真有意思,你知道,和一个 刚从一段漫长婚姻中走出来的人约会。
[48:09] I bet it’s been a while since she was romanced, eh? 我想一定有很长时间她没有 被人献过殷勤了,被人追求过了,嗯?
[48:13] Yes, I’m sure. 是的,我想是的。
[48:16] I’m such a square. I’m old-fashioned. I eat all that stuff up. 我太拘谨古板,朱蒂,你知道, 我太老派了。我着迷于那样些东西,你知道,
[48:21] Music, intimate restaurants, candlelight joints and stuff. 音乐、温馨的餐馆、 烛光小馆之类的。
[48:27] Amy used to say I should have been born in the 1800s. 我想我不属于这个时代, 艾米以前常说我应该生活在十九世纪。
[48:31] – She found it all a bit corny. – No, not at all. It’s very sweet. – 她觉得这些都太陈腐过时了。 – 不,一点都不过时,不,都特别可爱。
[48:36] You go for that stuff too, don’t you? 是很不错,是吗? 我看你也很中意那些东西,是吗?
[48:39] – Oh, sure. – Yeah. – 噢,当然。 – 是啊。
[49:09] – Tonight was fun, eh? – Yes, it was good. – 今晚很有意思,萨莉,嗯? – 是啊,是很不错,很好。
[49:13] And that music was fantastic. 那音乐…太棒了。
[49:15] I usually hate Mahler, but it was good. 我通常很讨厌马勒, 不过…不过今晚还行。
[49:18] The last movement’s too long. 最后一个乐章太长了, 我认为他应该把它弄短一点。
[49:21] The second movement was good. It began well. 第二乐章不错,当然, 你知道,头开得很好。
[49:24] – Then it gets sentimental. – Yeah. – 然后就变得多愁善感了,你说呢? – 是啊。
[49:28] The conductor fought his way out. 指挥都快驾驭不了了。
[49:30] Dinner was wonderful. 噢,晚餐非常棒,
[49:33] Although I should teach the chef how to make an Alfredo sauce. 尽管我应该教一下那厨师怎样做 “阿尔弗莱多沙司”,他做得不怎么样。
[49:37] – Sorry. – Want to…? – 噢,很抱歉你不喜欢。 – 你想进……?
[49:39] – Is it okay? – Coffee? – 好的,我是说,我可以吗? – 喝杯咖啡?
[49:41] I’d love to. 我很愿意。
[49:44] I’m yawning because I’m hyper- oxygenating. The ride made me sick. 噢,不,我打哈欠是因为我想 多多摄入氧气,车坐得我有一点儿恶心。
[49:49] I’m sorry. I’m not the greatest driver in the world. 噢,对不起,萨莉。 我知道我不是这世上最好的司机。
[49:53] No, your driving was fine, for the most part. 不,你的驾驶技术还好, 从总的角度来说。不能怪你。
[49:57] I shouldn’t have had the last one. Three’s my limit. 我不该喝那最后一杯“玛格丽塔”【鸡尾酒】, 三杯是我的极限。
[50:00] I couldn’t finish the second. 我两杯都没喝完。
[50:03] Ah, this is lovely. 啊,这儿…这儿真漂亮。
[50:06] Very homely. English pine. It’s the finest. 非常的古朴。 英国松木家具,最精致了。
[50:10] I prefer French. My decorator screwed me. 我更喜欢法国式的。 我的装潢师给我搞砸了。
[50:13] It’s too big. I have to get a place in town. 总之,这房子一个人住太大了, 我得在城里再找个地方。
[50:16] It’s funny how your whole life changes. I’m scared here alone. 你整个生活都改变了,这真有趣。 我…我害怕一个人呆在这里,你知道。
[50:21] – There’s been robberies. – I bet. – 这一带发生过很多盗窃。 – 是啊,我想会有。
[50:25] Do you want to get married again or do you like being single? 呃…你想紧接着再结婚呢,萨莉, 还是喜欢单身一人过?
[50:30] I love being single. 我喜欢单身一人。
[50:32] Because I think certain personalities just need to be married. 因为…你知道,我认为 有些人的性格就需要有个婚姻。
[50:37] – I disagree. – Well, that’s what they say. – 我不同意。 – 可是,他们就这么说的。
[50:40] Not me. I thought I did. 我不需要。我原来以为我需要。
[50:44] I do. I do. I think it’s time for me. 我需要,我需要。 我想我应该结婚了。
[50:47] So why have you never got married? 啊哈,那你为什么从没结过婚?
[50:51] Oh, I don’t know. I got close… 噢,我不知道。 我…我曾经差点结婚…
[50:53] …in my 20s once, but it didn’t work out. …呃…在我二十几岁的时候, 不过不了了之。
[50:57] – Is wine okay? – Lovely. Thank you. – 喝点酒行吗? – 噢,很好。谢谢。
[51:00] I want to be alone for a while at least. 我想一个人, 至少先过一阵子再说。
[51:04] I want to have a few experiences. If it happens, great. 我想体验一些新的交往。 如果能够发生什么,很好。
[51:08] If not, that’s just fine. 如果没有,那也没什么。
[51:10] I’m sure you’ll get what you want. 噢,我…我肯定你会得到你想要的。
[51:14] – You’re a very beautiful woman. – Oh, thank you. – 你是个非常美…非常美丽的女人。 – 噢,谢谢。
[51:29] – I can’t go so fast. – I’m sorry. – 我不能…我不能走得那么快。 – 对不起。
[51:32] It’s just, you know…. 只是…你知道,
[51:35] – It’s not my rhythm. – I understand. – 新陈代谢,这不适合我的节奏。 – 我理解。
[51:38] Thank you. 谢谢。
[51:40] I haven’t been in a social situation… 我已经很长一段时间没有…
[51:43] …that’s meant anything to me in a very long time. …与人有社交上的往来了,你知道, 这对我来说感觉很陌生。
[51:47] Thank you. I’m glad to know you care. 谢谢你,萨莉。 我真的很高兴,知道你是认真的。
[51:50] I wouldn’t be with you… 嗯…我不会和你一起在这里,
[51:53] …if I wasn’t at least interested in exploring it. 要是我没有一丁点儿兴趣 想要探索这样的可能性的话,你知道。
[51:59] – Well, cheers. – Cheers. – 来,干一口。 – 干。
[52:02] Tonight’s meant a lot to me. Thank you. 今晚对我来说,意义不凡,萨莉。 谢谢你。
[52:06] Lovely. That’s nice. 很好,很不错。
[52:16] – What’s the rush? – I’m sorry, I apologize. I’m just– – 为何这么着急? – 对不起,我道歉。我只是……
[52:21] I’m overanxious because I like you a lot. 我过于焦急了, 因为我非常喜欢你。
[52:26] Oh, dear. Michael, what can I say? 噢,天呐。 迈克尔,让我怎么说呢?
[52:32] I haven’t made love in such a long time. 我已经有太长一段时间, 你知道,没做过爱了。
[52:37] My marriage, I told you, was dead. For years. 我的婚姻,我告诉过你, 多年以前就已经死了。
[52:41] I don’t know why. Yes, I do. The second law of thermodynamics. 我不知道是什么原因。噢…不,我知道, 是因为“热力学第二定律【熵(无序)增加】”。
[52:46] Sooner or later, everything turns to shit. That’s my phrasing. 或早或晚,所有东西都会变得一团糟。 这是我的说法,不是《大英百科全书》的。
[52:51] Strange, often one doesn’t even see it happen. 你好像比较特别,因为一般人往往 看不到它的发生。
[52:55] I did. 我看到了。
[52:56] That’s the part that kills me. 正是因为这让我伤心欲绝。
[52:59] I was in town working. Jack was on business, in Chicago. 我在城里工作。杰克那天 因为有事应该离开城里,去芝加哥。
[53:05] All of a sudden, by sheer accident…. 突然之间,完全是由于巧合……
[53:19] “女性内衣”
[53:26] – Hi. How you doing? – Hey, how was Chicago? – 嗨,嘿。 – 嗨,嗨,芝加哥怎么样?
[53:29] It was good. I mean, it was busy. 很…很好。 我是说,很…我很忙,忙死了。
[53:33] The old guy doesn’t want to settle. 我是说,他…和那老家伙谈不拢。
[53:36] He’s a tough old bird, boy. 他是个很难对付的老手,天呐,你知道。
[53:45] I couldn’t bring it up. 我开不了口问他。
[53:47] I was so hurt. And so full of rage. 我感到深深地受到了伤害, 充满了…愤怒。
[53:51] And scared. 我感到害怕。
[53:55] For weeks… 有好几个星期,你知道,
[53:57] …I waited for him to say he’d met someone. He never did. 我等着他开口说他认识了什么人, 但是他从没提起过。
[54:01] Although I was suspicious, I never found another incident. 尽管我一直很怀疑, 可我再也没有发现其他的事件。
[54:05] So I chose to overlook it and I hoped it would go away. 所以我选择了不去管它, 我希望它会过去。
[54:11] But it didn’t. 但是没有过去。
[54:14] Because I began thinking… 因为我开始考虑…
[54:19] …of getting rid of him… …想要摆脱他,
[54:22] …and being single. 成为单身。
[54:24] And things just got worse between us. 我们之间的情况越来越坏。
[54:27] We put up bigger and bigger fronts. 我们俩戴的面具越来越厚。
[54:32] Now I’m single. 现在我是单身一人。
[54:34] And I realize I’m one of those people who needs to be married. 我意识到我成了那些 需要结婚的人群中的一员。
[54:45] – Hey! Hey! Come here. – Hi. – 嘿!嘿!到这边来。 – 噢,嗨。
[54:49] – Where are you going? – Home. – 你去哪里? – 呃…我正要回家去。
[54:51] – Come on, I’ll give you a lift. – Great. – 上来吧,我捎你一程。 – 噢,太好了。
[54:54] Come on. 快上车。
[54:57] – I have a surprise. – What? – 我有个惊喜给你。 – 什么?
[54:59] I don’t know if you’ll think so. You can read my novel. 我不知道这会不会让你感到惊喜。 我准备让你读我的小说了。
[55:03] Oh, great! Oh, that’s great! Thanks. 噢,太好了!噢,那太好了! 谢谢。
[55:07] – You have to go easy on it because– – Oh, of course. – 不过你得十分平和才行,因为…… – 噢,当然。
[55:12] – Wanna come up? – Now? – 你想上来吗? – 现在?
[55:14] Meet my parents. They’re so in love with you. 快点。是的,见见我父母。 他们都非常喜欢你。
[55:18] Don’t you wanna see how I live? What are you doing here? 你不是想看看我的生活吗? 理查德,你怎么在这儿?
[55:22] – This is why I don’t see you. – What do you mean? – 这么说这就是我再也见不到你的原因了,嗯? – 你在说什么啊?
[55:26] – You’re mistaken. – I wanted to see what he looked like. – 你误会了。 – 我误会了?我只是想看一眼他长什么样。
[55:29] You’re not what I imagined. 你知道吗?你并不像我想象中的那个样子。
[55:32] This isn’t my boyfriend. He’s my professor. 没错,因为…这又不是我男朋友。 是的,他是我的教授。
[55:36] – Your professor? – Yes. – 你的教授?这是你的教授? – 是的。
[55:38] – I’m Professor Gabriel Roth. – Nice to meet you. – 我是加布里埃尔·罗斯教授。 – 啊,很高兴认识你。
[55:41] – Columbia? – Stop. – 哥伦比亚大学?哥伦比亚? – 噢,你歇了吧。是的。
[55:44] – Barnard. – How interested are you? – 巴纳德学院。 – 你怎么这么大兴趣?
[55:46] – Come on. – I want to ask you something. – 你歇了吧。 – 对不起,我想问你一下,教授:
[55:49] – You seduce all your students? – I don’t know what this is about. – 你总是勾引你的学生吗? – 你住嘴吧! – 我不知道你怎么回事。我只是走上来……
[55:54] Okay, just go, please. – 好了,你走吧,拜托了。 – 明白了。真的吗?
[55:57] – What are you doing here? – You led me on! – 我都不明白你为什么在这儿。你来这里干嘛? – 因为你导致我到这一步的!
[56:00] I did not! I told you from day one. 我没有导致你到这一步! 从第一天起我就告诉过你。
[56:03] When you have her in your arms, what does she say to you? – 你告诉我,当你抱着她时,她对你说些什么? – 噢,你给我住嘴!
[56:06] – I don’t know what to say. – Why are you acting childish? – 听着,我不知道说什么好了。我们得走了。 – 这简直是…你为什么表现得这么幼稚,太荒唐了! – 我应该揍扁你。
[56:11] You’re acting like a 15-year-old– I’m sorry. 你的表现象个15岁的…… 我…我很抱歉,行了吗?
[56:15] You’re sorry. What do you think I am? 你很抱歉? 那你认为我很什么?
[56:17] – I don’t know. – Why don’t you just go in? – 我不知道。我只知道你现在情绪…… – 你为什么还不赶紧进去,嗯?
[56:21] I am. What? I’m trying to help you out. 我是要进去。怎么? 我只是想帮你一把。好吧,很好!
[56:25] – I’m cold. – I’m sorry. – 我感到冷,我感到很冷。 – 对不起。
[56:27] This is my mother. Gabe Roth. 这是我妈妈; 这是加布·罗斯教授。
[56:30] It is such an immense pleasure. 见到你真是太高兴了。
[56:33] – That’s my father. – Oh. – 那是我父亲。 – 噢。
[56:36] It is an honor, sir. What can we get you? 十分荣幸,先生。 你需要来点什么吗?
[56:40] Nothing. I’m just– I’m fine. 不需要什么。 我很…我很好。
[56:42] Just a sedative, if you have one. Who was that character downstairs? 要是有镇静药的话,那就来一片好了。 楼下的那个人是谁?
[56:47] I’ll tell you about it later. It’s got so sunny all of a sudden. 唔…我过会儿再告诉你。 突然一下子,太阳就这么大了。
[56:51] We’re fans of yours. We wish you’d still write those… 我们是你的忠实粉丝。 我们希望你继续写那些有趣的短篇…
[56:57] – Let me take your coat. – …funny stories. – 把你外套给我。 – 你知道,有趣而悲伤的短篇故事。
[57:00] What were you going to tell me about that guy? 那么你告诉我 楼下那家伙是怎么回事?他是谁?
[57:04] I better start from the beginning if I’m gonna tell you. 好吧。如果要我告诉你, 我想最好还是从头说起。
[57:09] My father, he had this… this colleague who was… 嗯…我父亲有个…有个同事,
[57:13] – …his business partner. – This guy was his business partner? – 他是他的生意伙伴。 – 那家伙是你父亲的生意伙伴?
[57:17] This is why I have to start from the beginning. It leads up to him. 不,不。这就是为什么我要从头说起的原因, 到后面我才会说到他。
[57:23] My father’s business partner, he’d come by the house fairly often. 那个我父亲的生意伙伴, 他来我们家的次数相当频繁,你知道。
[57:28] And one day, he told me that he was in love with me, right? 有一天,他告诉我说 他爱上了我,你知道?
[57:33] I was very flattered, to say the least. 不管怎么说吧, 我还是感到相当的得意。
[57:37] He was real bright and single. 他人很…人很聪明,而且是单身。
[57:40] We started having this affair. Naturally, we told nobody. 我们就这样开始了这段恋情。 自然,我们谁都没告诉。
[57:46] I have this friend, Jane. Her parents were divorced. 你知道,我还有个朋友,简。 她父母亲离了婚。
[57:51] Her father, Jerry, developed this mad crush over me, right? 她父亲,杰里,也对我产生了 疯狂的迷恋,你知道?
[57:57] And before long, I was seeing both these men. 不久之后,我…我同时 和他们两个人见面。
[58:01] Instead of being happy, I was just miserable. 可是,这只让我感到痛苦, 而不是觉得幸福。
[58:05] I couldn’t get my feelings straight, so I went to an analyst. 我不能理清我的感情, 所以我就去看心理医生。
[58:11] I tried for a few months to work things out. 我花了几个月的时间 来努力摆脱这些事情。
[58:15] Then, one day, he said he was gonna stop treating me… 然后有一天,我的心理医生说 他打算终止对我的治疗,
[58:20] …because he felt it wasn’t the thing to do… 因为他觉得他不再适合治疗我了,
[58:23] …since he was falling in love with me. 因为他也爱上了我。
[58:27] I was taken with him. You can imagine, he’s quite brilliant. 我对他也很有兴趣,我是说, 你可以想象他相当的出色。
[58:33] And I started seeing him. 我开始和他约会。
[58:35] I did. I broke off from the other two. 是的,我…我和另外两位分了手。
[58:40] Something inside me told me he couldn’t… 可是我内心里有什么东西 告诉我他不可能是…
[58:44] …be a very stable person, let alone a good analyst. …一个很稳定的人, 更别说是一个好的心理医生了。
[58:48] So I never really let things get too far with him. 所以我从没有让 我和他之间的事情陷得太深。
[58:53] Then one night I met Carl. 然后有一天晚上我遇见了卡尔。
[58:55] He was very sweet and he really came on with me. 他非常可爱, 而且他真的也非常喜欢我。
[58:59] I came to my senses. I said to myself: 我重新恢复了理智。 我对自己说:
[59:03] “What am I doing with these older men?” “我为什么要和这些 老家伙们搅和在一起?”你知道。
[59:05] So I cleaned up my act and I’ve been dating Carl. 所以我快刀斩乱麻, 之后就一直与卡尔约会。
[59:11] As you can see, Richard is so unstable. He really took it badly. 可是正如你看到的,理查德那么冲动, 他真的很难接受这一切。
[59:16] God! You’ve got material for your first novel and the sequel… 我的上帝!你有的这些材料都足够你写出 你的第一部长篇小说,外加它的续篇…
[59:20] …and an opera by Puccini here! This is incredible. …并给普契尼的歌剧作脚本了! 太不可思议了。
[59:25] Yes, but don’t you think I’m right? I mean, Carl, he’s fun. 是啊,可你不认为我做得对吗? 我是说,卡尔,他很有趣。
[59:29] What the hell am I doing with the midlife crisis set? 我凭什么要和一帮 中年危机组合混在一起啊?
[59:33] They’re all wonderful, rather accomplished men. 我是说,他们…他们是都很不错, 都是相当成熟的男人。可是……
[59:38] In the end, I felt like I was a symbol of lost youth… 最后,我终于感觉到我好像只是 迷惘的青春或未实现梦想…
[59:42] …or unfulfilled dreams. Am I being dramatic? …的某种象征。 我是不是太戏剧化了?
[59:46] Gabe. 加布。
[59:47] Rain’s birthday is coming up, and we’d love you to come. 加布,莱恩的生日晚会 马上就要到了,我们很希望你能来。
[59:51] – I don’t know. – He doesn’t want to come. – 天呐,我不知道。 – 不,不,他不会想来的。
[59:54] We would love you to come for a drink. You and your wife. 噢,求你了,我们真的很希望 你能来喝一杯,你和你妻子,嗯?
[59:59] Mom, he’s not gonna come to my birthday. 妈妈,他不会…他不会 来参加我的生日聚会的。
[1:00:02] You’ve been a great influence on her. Inspirational. 你知道,我认为长久以来,你对她的 影响非常之大,可以说是你给她的灵感。
[1:00:06] Well, she’s great. 可她自己就很棒。
[1:00:08] I’d consider it an honor if you’d come by. 要是你能来的话, 我认为是我们的荣幸。
[1:00:11] Just as Gabe gave his manuscript to Rain, Judy also showed her writing. 就像加布把他的手稿给了莱恩, 朱蒂也给别人看了她写的一些东西。
[1:00:16] Listen, I finally got around to reading these lovely poems. 听着,我终于慢慢地读完了 这些可爱的诗。
[1:00:21] – You can be honest. – I am. – 噢,你完全可以实话实说。 – 我是说的实话。
[1:00:24] – It’s just a hobby. – I was moved. They’re full of feeling. – 你知道,这只是我的一个爱好。 – 我很感动,它们饱含着情感。真的。
[1:00:30] – What does your husband say? – I’d never show them to him. – 你丈夫怎么说?什么? – 真的吗?噢,不,我从不给他看这些。
[1:00:34] He’d be much too critical. He has very high standards. 他会苛刻得多,你知道, 他的标准非常的高。
[1:00:38] – He’d be right too. – The two you wrote about New England? – 你知道,当然他是对的。 – 不,你听着,那两首描写新英格兰的…?
[1:00:43] There’s a graveyard there where I’d love to be buried. 在“玛莎葡萄园”岛有个很小的墓园, 我希望能被安葬在那儿。
[1:00:47] I used to say to Amy, that’s the place I’d choose too. 我知道,我知道那地方。 我也曾对艾米说,那是我选中的地方。
[1:00:51] – Do you want to eat lunch outside? – Sure. – 你看,你今天想不想出去吃中饭? 天气很不错,你知道,我们可以…… – 当然,我们走吧。
[1:01:16] – Are you soaked? – No. What about you? – 天哪,你淋湿了吗? – 不,还好。你怎么样?
[1:01:19] I think just my coat. 噢,我想只是外衣有点湿。
[1:01:21] – Your hair’s wet. – Is it? – 你头发都湿了。 – 是吗?
[1:01:24] Thank you, Annie. – 谢谢,安妮,谢谢。 – 不客气。
[1:01:26] – That was fun. – Yes. My hair’s a mess. – 很好玩,是吗? – 是啊,我头发都乱了。
[1:01:30] Listen…. 听着,呃……
[1:01:32] – Judy, can I speak frankly to you? – Sure. – 朱蒂,我可以向你说心里话吗? – 当然。
[1:01:35] – Thanks for introducing me to Sally. – Oh. Oh, yeah. – 谢谢你介绍我和萨莉认识。 – 噢,噢,是啊。
[1:01:40] – I think I’m in love with her. – Gee, that was quick. – 我想我是爱上她了。 – 天,那有够快啊。
[1:01:44] Not that she shares my feelings or ever will. 不过她倒没有和我有相同的感觉, 也不知以后会不会有,你知道。
[1:01:48] – She hasn’t been single that long. – Yeah, but it’s like… – 她已经很长时间没有单身一人了。 – 是的,是的,我意识到了这点。可就像是…
[1:01:53] …I like someone and can’t wait for the other shoe to fall. 我终于有了个想去关心的人, 我等不及了,要么另一只鞋也快快落下。
[1:01:57] You probably had– 也许你有点……
[1:01:59] You’re just a little gun-shy from some bad experiences. 你知道,你有点风声鹤唳的感觉, 因为你以往的一些可能是不好的经历。
[1:02:03] Is she as terrific as she seems? 她是不是像她看起来那么出色呢?
[1:02:06] She is. She’s wonderful. She’s… 她是的,她很出色,她很…呃…
[1:02:09] …honest and decent…. I can’t say enough good things. …诚实、正派,我… 我怎么说她好话都不过分。
[1:02:14] Thank you, Judy. You know I respect your opinion. 谢谢你,朱蒂。我…我… 你知道我多么看重你的意见。
[1:02:17] Do you mind if I–? 你看,要是你不介意,我……
[1:02:18] I’m just feeling a little funny. 我只是有点感觉不太好, 可能是刚才跑得太猛了。
[1:02:22] – I’ll get you a…. – I’m fine. – 我去给你拿点…… – 我没事!
[1:02:26] I don’t know why I introduced them. Why did I push them together? 我…我不知道为什么我要介绍萨莉认识 迈克尔,为什么那样使劲地撮合他们?
[1:02:32] When obviously, I had feelings for him myself. 你知道,很显然, 我自己也对他很有好感。所以……
[1:02:37] I was just confused. I didn’t know what I wanted. 你知道,我只是感到很困惑, 我不知道自己究竟想要什么。
[1:02:52] You look good. You don’t get any older. You work out, huh? 你看上去不错,你一点都没变老。 你一定经常锻炼吧,嗯?
[1:02:57] Since Sally and I broke up, I’m single. I gotta watch it, you know? 你知道,自从萨莉和我分开以后, 我一个人了,我得看好自己的体形。
[1:03:02] I saw Sally the other night. She’s dating some guy. 有天晚上我看见萨莉了, 她正和一个男的约会。
[1:03:05] Nice-looking. Claire can tell you. 她介绍我们认识,看起来不错, 他长得不错。不信你问克莱尔。
[1:03:09] Yeah, I think– What was he? He’s an editor. 是的,我想…… 他是干什么的?他是个编辑。
[1:03:14] So…. 那么……
[1:03:16] What’s the deal? Are they seeing one another or–? 怎么回事?我是说, 他们经常约会吗?还是……?
[1:03:20] We don’t know. 不,我不…我们不知道。
[1:03:22] I’m drunk, so don’t hold me responsible. You gave up a great one. 我喝醉了,所以你别怪我。不过杰克, 你放弃了一个好人,我是说,你放弃了萨莉。
[1:03:27] Ken! He’s having a good time. 肯,肯! 他现在也过得不错。
[1:03:29] No, he’s right. I know. Look, we were together a lot of years. 不,他说得对,我知道。 你瞧,我们一起生活了那么多年,
[1:03:35] She’s a great lady. 她是个很好的太太。
[1:03:37] She’ll be all right. This guy, Michael something, seemed fine. 我是说,你别担心,她没事的。那家伙, 叫迈克尔什么的,看起来还不错。
[1:03:41] – Let’s go. – I’m not out of line. – 肯,我…我们走吧。 – 怎么…怎么啦?我说错什么话了吗?
[1:03:44] You’re okay, right? That girl, Samantha, should be in the Olympics. 你没事,是吗?那位金发女孩, 萨曼莎,萨姆,她应该去参加奥运会。
[1:03:49] What do you think? Are they serious? 嘿,你认为怎么样?我是说, 他们是认真的吗,互相见面?
[1:03:52] – Don’t know. – What did she say? – 不,我们不知道。 – 她说她是认真的?她说什么了?
[1:03:55] We didn’t talk. For a few minutes we– 你看,杰克,我们没怎么交谈, 只有几分钟,我们就……
[1:03:58] She looked great. Has she had face work? 她看上去很不错。 她是不是面部整过容了?
[1:04:01] – Face work? – We gotta go. Good to see you. – 面部整容? – 肯,我们必须走了。很高兴见到你。我们走。
[1:04:04] Where is Sam? – 萨姆去哪儿了? – 我们回家去。
[1:04:06] If astrology were true, twins would have the same fate. – 如果占星术是真实的话, 那么双胞胎就会有相同的命运。 – 它就是真实的!它完完全全、
[1:04:10] – It is totally provable! – From gypsies? – 完完全全、完完全全可以证明!你知道? – 怎么证明?吉普赛人的证明?
[1:04:13] Why wouldn’t it have an influence on our personalities? 唔…它完全符合逻辑,不是吗?为什么 行星的位置对我们的个性会没有影响呢?
[1:04:19] You know who believes this? My baby-sitter. 你知道谁相信这个吗? 照看我孩子的保姆。
[1:04:22] There is more crime during the full moon. 他们知道…你知道吗?他们知道 在满月的时候犯罪率就会上升,知道吗?
[1:04:25] Well, who knows? 是吗?谁知道的?
[1:04:28] It’s like the universe knows this stuff. 唔…你知道,应该是那谁… 应该是宇宙知道这些东西。
[1:04:31] You guys just don’t get the fundamental basics– 我是说你们这些人都太聪明了, 就是不了解最最基本的常识。
[1:04:36] You should meet my baby-sitter. She doesn’t know anyone in New York. 我很乐意介绍你和我保姆认识, 她在纽约一个人都不认识。
[1:04:40] – She’s been with me two months. – Fabulous…. – 她来我们家已经有两个月了。 – 太好了,你知道,因为……
[1:04:44] – My ex-wife believed in this. – You should listen to her. – 我前妻相信这个。 – 那你就应该多听听你前妻的话。
[1:04:49] I’m just making a point. Because, you know… 我想说清楚我的观点: 因为,你知道…
[1:04:53] …the position of the planets is crucial to your life. …行星的位置,就像是… 那对你的命运非常的关键,你知道。
[1:04:56] I can’t stress this enough. And your body– 我…我怎么强调都不过分,你知道。 你的身体……
[1:05:00] – Be logical. – But I’m totally logical. – 讲点道理吧。 – 可我这完完全全有道理啊!
[1:05:02] I would not put a Sagittarius– 我是说,我不会将人马座……
[1:05:05] Sam, we gotta go. Come on. 萨姆,我们该走了。行了,行了。
[1:05:07] – We’re just getting started. – It was good to see you. – 我们才刚开始讨论。 – 很高兴见到你们。快点,走吧。
[1:05:12] – It’s early! – It’s getting later. See you, guys. – 还早着呢! – 有点晚了,快点。回头见,各位。
[1:05:16] – It was nice meeting you. – Come on. – 能认识你们真是非常高兴! – 行了!老天啊!
[1:05:19] If you don’t know what you’re talking about, why don’t you not talk? 要是你不知道自己都他妈在谈些什么, 你为什么不试着干脆就闭嘴呢?
[1:05:24] They don’t know what they’re saying! – 他们才不知道自己在谈些什么呢! – 他们才不知道自己在谈些什么?
[1:05:26] You feel obligated to talk. How about listening? 你太他妈的觉得这样的交谈 是你的义务似的。你就不能倾听一下?
[1:05:30] – I listen! – That’s a novel idea for you. – 我倾听了! – 那对你来说是个新奇的主意。
[1:05:33] You are so rude. I can’t believe you just did that! 你太…你太无礼了,杰克! 我简直不敢相信刚才你那样对我!
[1:05:38] – You’re the expert. – That’s the most embarrassing– – 是啊,你是专家。行了,我们走。 – 你太让我难堪了,你让我丢脸……
[1:05:42] Let’s get out before you make it any worse. 行了,在你没把事情弄得更糟之前, 我们还是赶紧离开这儿吧。
[1:05:48] – This bullshit astrology. It’s stupid. – It’s not stupid. – 老是扯你那狗屁的占星术,愚蠢透顶。 – 怎么就愚蠢透顶?
[1:05:52] I’m sick of listening to your crap about soybeans and Zen foods. 我烦透了再听到你扯那些垃圾,什么大豆和 禅宗食物啦,还有他妈的什么星宿十二宫。
[1:05:57] – Leave me alone. No. – Get in the car! – 别来烦我!不! – 嘿,赶快上车!
[1:05:59] – Who do you think you’re talking to? – You wanna embarrass me? – 你以为你是谁啊,这么跟我说话? – 嘿,你听好了:你想让我在朋友面前丢脸吗?
[1:06:04] They’re making intellectual talk, and you’re jerking off about tofu. 他们想交谈一些富于知识性的话题, 而你却坐在那里大拽什么豆腐和水晶球。
[1:06:09] – Believe me, they’re just stupid! – Get in the car. – 你歇了吧,他们才愚蠢透顶,智商为零! – 赶紧上车,行吗?
[1:06:13] – I’m not going. – You are. – 我才不上呢!我不上车! – 不,你一定得上!
[1:06:16] – Help! – Shut up, will you? – 救命!救命! – 闭嘴,你给我!
[1:06:18] Shut your mouth! Are you crazy? 你给我闭嘴!你疯了吗?
[1:06:21] – I wanna embarrass you! – Embarrass me? – 我就是要让你丢脸! – 快进…你要让我丢脸?
[1:06:23] – Are you coming? – I hate you and your… – 你过不过来? – 不!我恨你还有你…
[1:06:25] …stupid fucking asshole friends! …他妈的那些脑瘫的混蛋、恶棍、杂种朋友!
[1:06:29] Get in. Get in the car. 上车! 把你屁股挪到车上去,现在!
[1:06:32] – Where’s my bag? – I don’t know. It doesn’t matter. – 我的包呢?! – 上车去。我不知道。我才不管呢。
[1:06:35] Here. Get in the car. 给你。上车去。
[1:06:37] Goddamn, I must have been out of my mind. You’re crazy. 真他妈见鬼!我一定是失去理智了。 你是个疯子,彻底疯了。
[1:06:42] – You’re too drunk to drive. – Just shut up and let’s go. – 你喝醉了,开不了车。 – 我没醉。闭嘴,我们走。天哪。
[1:06:49] – Goddamn it! – Look what you’ve done now! Just– – 真他妈见鬼! – 看看你都干了什么!快让……
[1:06:53] Let me out of here! Let me out of here! 赶紧让我出去! 快让我出去!快让我出去!
[1:06:56] – Will you just stop?! – I’m not stopping. – 快停下来啊! – 我才不停呢。
[1:07:00] – Get in the car! – You maniac! – 快回车上去! – 你个疯子!
[1:07:03] Trying to be cute? 你想找不自在?
[1:07:05] No! 不!
[1:07:06] – Get in the car! – No! – 回他妈车上去! – 不!
[1:07:08] – Oh, I don’t believe this. – No! Help! – 噢,我简直不敢相信。 – 不!救命!
[1:07:12] What am I doing? Get in the car, you infant! 我这是在干嘛? 回车上去,你个毛头小孩!
[1:07:15] Get in the fucking car! 回他妈车上去!
[1:07:18] Christ! 上帝啊!
[1:07:45] You had an orgasm with Michael and not with your husband? 为什么你与迈克尔可以有高潮, 而与你丈夫却不行?
[1:07:50] I didn’t. I was trying very hard. 我没有。我是想要有,很努力地试了。
[1:07:53] – I was tense. I came close. – What makes it so difficult for you? – 可是我很僵硬。不过我蛮接近了。 – 是什么因素使你那么困难呢?
[1:07:59] My mind gets racing with thoughts. You’d laugh. 我思绪万千,想法一个接着一个。 我告诉你,你可能会笑。
[1:08:03] – I get so mentally hyperactive. – Like what? – 我的心理活动过于激烈了。 – 比如说什么?
[1:08:10] I liked what Michael was doing to me… 我想我喜欢迈克尔跟我做,
[1:08:13] …and it felt different from Jack. More gentle. 感觉跟杰克很不一样—— 更加温柔,
[1:08:17] And…more exciting. 也更加兴奋。
[1:08:21] How different Michael was from Jack. 我想迈克尔与杰克多么不同,
[1:08:25] How much deeper his vision of life was. 他对生活的认识更加地透彻。
[1:08:29] And I thought… 我想…
[1:08:31] …Michael was a hedgehog… …迈克尔像只刺猬,
[1:08:34] …and Jack was a fox. 而杰克像只狐狸。
[1:08:39] And then I thought… 然后我想…
[1:08:41] ..Judy was a fox… …朱蒂像只狐狸,
[1:08:43] …and Gabe was a hedgehog. 而加布像只刺猬。
[1:08:46] And I thought about all the people I knew… 我想起了我认识的所有的人,
[1:08:50] …and which were hedgehogs… 他们中谁像是刺猬,
[1:08:52] …and which were foxes. 谁又像是狐狸。
[1:08:55] Al Simon, a friend, was a hedgehog. 艾尔·西蒙,一个朋友,像只刺猬。
[1:08:59] His wife, Jenny, was a hedgehog. 他妻子詹妮,也像只刺猬。
[1:09:02] And Cindy Salkind was a fox. 而辛迪·萨尔坎像只狐狸。
[1:09:05] And Lou Patrino was a hedgehog. 路·帕特里诺像只刺猬。 【典出以赛亚·柏林的文论《刺猬和狐狸》】
[1:09:11] I had the impression that at times… 我感觉有那么一会儿,你有点…
[1:09:14] …you weren’t quite into it. 你有点心不在焉。
[1:09:17] No. No! 唔…不,没有!
[1:09:22] I mean…. 我是说……
[1:09:24] You know…. 你知道……
[1:09:27] I told you the problems I’ve had with Jack. 我告诉过你 我和杰克之间的问题。可是……
[1:09:31] No! 不!
[1:09:33] It was wonderful. 我感觉很好。
[1:09:36] I’ve hurt your feelings, right? 噢,天呐,我伤到了你的感情,是吗?
[1:09:39] Don’t get the wrong impression. I loved it. 我不想让你有错误的印象。 我很喜欢。
[1:09:43] Me too. 我也是。
[1:09:50] I used to get excited when we got married. 刚开始结婚的时候, 我曾经会非常的激动。
[1:09:54] Somewhere along the line, it slipped away. 然而随着时间的推移, 那样的感觉不知怎的就没有了。
[1:09:58] It’s okay. 还好啦。
[1:10:00] What? That I’m not responsive? 什么还好?我没有反应?
[1:10:04] We had a nice experience. 我们的感觉真的不错。
[1:10:06] We had two separate, nice experiences. 是啊,我们有两种各自分离的 不错的感觉。
[1:10:10] – But they were nice. – They were separate. – 好了啦,可感觉还是不错。 – 各自分离的。
[1:10:17] – No wonder your husband went crazy. – Very funny. – 现在我明白为什么你丈夫那么抓狂了。 – 非常有趣。
[1:10:22] Oh, come on, Sally. 噢,别这样,萨莉。
[1:10:28] – You hungry? – He said, changing the subject. – 你饿吗? – 他这么说,想要改变话题。
[1:10:32] Oh, stop it. 噢,别说了。
[1:10:34] What was that? 那是什么?
[1:10:37] – There’s been some burglaries. – Is the alarm on? – 这一带发生过一系列的入室盗窃。 – 你把警报器开着吗?
[1:10:41] Well, call the police. – 没有,没有。 – 那就报警,赶快报警。我去看一下。
[1:10:59] – Who are you? – Who are you? – 你是谁? – 你是谁?
[1:11:01] – Jack, my God! – You changed the lock on my own house. – 杰克, 我的上帝啊! – 你把我他妈自己家的门锁给换了。
[1:11:05] – Who’s this? – This is my husband. – 这是谁?他是谁啊? – 这是…这是我丈夫。
[1:11:08] – None of your business. Leave. – I don’t want to. – 不关你的事,请你立即离开。 – 不关我的事?我不想离开。
[1:11:11] – Are you all right? – Am I all right? – 你没事吧?你没事吧?伙计。 – 我没事吧?
[1:11:13] Is he living here? 你他妈是谁啊?你究竟是谁? 他是住在这儿吗?怎么回事?
[1:11:16] – Don’t get upset. – Is he fucking you? – 稍安勿躁,稍安勿躁! – 稍安勿躁?他来这儿干嘛? 在我们的床上操你?
[1:11:20] – This is my house, pal. – Let’s not get ugly. – 这是我的家,哥们,这是我的家! – 嘿,嘿,别那么丑陋!别弄得不可收拾! – 迈克尔,迈克尔,你上楼去。
[1:11:24] I can talk to him. Go upstairs. 我来跟他谈,真的。求你上楼去吧。
[1:11:26] – Where’s he going? – Please. I know. – 他去哪里? – 求你了,迈克尔。是的,我知道怎么说。
[1:11:29] – You going up to our bed? – It’s not our bed anymore. – 你要到我们的床上去?是这么回事吗? – 不是我们的床了,杰克,不再是了!
[1:11:33] Listen, you need some black coffee. Then just go. 现在你听好了,你需要来点黑咖啡, 我这就去弄。然后就…你知道…走吧。
[1:11:37] Listen, I want to come back. 萨莉,你听着,我想搬回来。
[1:11:40] – You’re drunk. – Oh, please. My life is such a mess. – 你喝醉了。是啊。 – 噢,拜托。噢…天哪, 我的生活真他妈一团糟。
[1:11:47] This is not the place to discuss this. Please go. 嘿,这不是讨论这个的时间和地点。 你还是走吧!
[1:11:51] – This is my fucking house. – This is my fucking house. – 地点?你什么…这是我的家! 嘿,这他妈的是我的家! – 走吧!半夜三更的。这他妈的是我的家!
[1:11:56] This is my house now. 是我的家,现在。
[1:12:00] – I want to start over again. – That’s not possible. – 我想重新来过。 – 不,那不可能。发生了太多的事。
[1:12:04] Sally, can I help? – 噢,天哪! – 萨莉,要我帮忙吗?
[1:12:06] – Oh, please. – Would you get lost? What is this? – 噢,拜托,迈克尔。 – 嘿,你能不能躲远点?这和他有什么关系?
[1:12:10] – This is ridiculous! – I can handle this. – 他算什么人?护花使者?太荒唐了! – 我可以应付得了。
[1:12:15] – I don’t believe this. – You don’t have to. Go. – 噢,天哪!我不敢相信,我不敢相信! – 是啊,不用你…你不用相信。走就行。
[1:12:19] You…. Listen. God, I…. 你…听着,我…… 天哪,我……
[1:12:23] This was not all my fault. It takes two of us– 你瞧,这不能都算成是我的错,你知道。 对吗?我们两个都有份…
[1:12:28] – I didn’t say it was all your fault. – You’re so hard to live with! – 我从没说过这都是你的错。噢,拜托! – …都弄砸了。你不知道 和你一起生活有多么艰难!
[1:12:32] I would just break my back all the time. See? Perfect. 你总是让我有芒刺在背的感觉。得,太好了! 看见没有?她总是…有理由,万事皆有理。
[1:12:39] What do you want me to say? 你想让我怎么说啊?你说呢?
[1:12:41] Our marriage was full of problems. I know that. 我的…我们的婚姻满是问题。 是的,这我知道。
[1:12:44] Some were my fault, some were yours. 你知道,有些是我的错, 有些是你的错。
[1:12:47] You lied to me, you cheated on me– – 可是你…你对我撒谎,你欺骗我,你背叛我。 – 接着说!嘿!
[1:12:50] Why don’t you run upstairs–? – 你为什么不干脆跑上楼去,直接……? – 我不知道,还以为互相有爱呢。
[1:12:53] – There’s a stranger here. – He knows. – 房间里有个陌生人啊! – 他都知道,他什么都知道!
[1:12:56] He knows. Swell. That’s perfect too. 他什么都知道。太好了。 真是太棒了。
[1:12:58] You show me one couple that doesn’t have problems. 嘿,你倒是给我看看, 有哪一对夫妻会没有问题,你知道。
[1:13:02] It’s tough. Everybody has a tough time, you know? 这不是不那么常见的。人人都…很艰难, 每个人都有艰难的时候,你知道?
[1:13:09] – What about the one you lived with? – That’s total bullshit. – 你搬去和她一起住的那人怎么样了? – 那是个灾难,那完全是个灾难。
[1:13:14] – Well, I’ve met someone I like. – What? You what? – 可我遇到我喜欢的人了。 – 什么?你什么?
[1:13:20] I met someone I like. 我遇到我喜欢的人了。
[1:13:25] What about all the years we had together? 你怎么…你怎么不想一想 我们在一起生活的那么多年?
[1:13:31] Well… 是啊……
[1:13:32] …you had no problem wiping them out when it suited you. 你知道,如果你觉得需要, 你会毫不吝惜地将它们一笔勾销。
[1:13:37] But I– I didn’t know what else to do. 可是我…我不知道该怎么做, 我不知道还能做什么。我不知道该怎么做。
[1:13:43] No! No! I can’t discuss this now. Please! Go! 噢,不!不!我现在没法讨论这个。 求你了!走吧!
[1:13:48] – You’ll feel better tomorrow. – I’m gonna feel like shit tomorrow. – 你看,你明天就会感觉好多了。 – 我明天会感觉像坨狗屎。 这就是我明天的感觉。
[1:13:55] Oh, shit. 噢,狗屎!
[1:13:56] Hi. I need to speak to Jack. 嗨,呃…我需要和杰克谈谈。
[1:14:02] – You’re gonna leave me out there? – I told you– – 你…你怎么能就那样把我晾在那儿了? – 我告诉过你,我……
[1:14:05] I have never been treated this way before! 我这辈子还从没有、从来没有 被人这么对待过!
[1:14:08] – Perfect how you ruin a life. – Then see a psychiatrist. – 看看你如何彻底毁掉了一个人的生活。 – 那就去看心理医生好了。
[1:14:13] – I need to see a shrink, slimebag! – Come on in. – 我需要去看心理医生了,你个恶鬼! – 噢,拜托!嘿,嘿,你别躲,你也过来!
[1:14:17] This is about all of us. 你为什么不加入进来呢? 这和我们每个人都有关系,你知道。
[1:14:20] – We don’t have any secrets here. – Bullshit. – 在这里已经没有任何秘密。你什么意思? – 胡扯淡!你除了秘密没有别的。
[1:14:23] – I never met a Scorpio who wasn’t– – Will you stop?! – 我碰到过的天蝎座无不都是…… – 你能不能不再扯那破玩意儿?
[1:14:28] I’m going to bed. Get out. Both of you! 我要睡觉去了。 出去!你们俩都出去!
[1:14:31] What’s the big deal? 等一下,到底有什么大不了的啊?
[1:14:33] So I did some things wrong. Does it have to be irreversible? 我是做了几件错事,我叫喊,我行为不端。 可那一定就无可挽回了吗?
[1:14:45] The heart raged, grew melancholy and confused… 内心狂怒而错乱, 越来越忧郁和困惑,
[1:14:49] …and toward what end? To articulate what nitwit strategy? Procreation? 目的究竟是什么?为了说清楚 何等蠢笨的策略?为了繁殖?
[1:14:55] It told him something. How mind-boggling numbers of sperm… 这让他明白了这档子事中的一些事实—— 有数目多得令人难以想象的精子…
[1:14:59] …competed for a single egg, not the other way around. …争先恐后地抢夺一个卵子, 而不是反过来。
[1:15:02] Men would make love with any number of women… 男人当然会不分时间和场合, 与无论多少个女人做爱,
[1:15:07] …even total strangers, while females were selective. 包括完全陌生的女人, 而女人则更加有选择性。
[1:15:11] They were catering to the demands of one small egg. 她们在每一个情形中, 仅仅满足一个小小的卵子的需求。
[1:15:15] While males had millions of frantic sperms screaming: 而每个男人有成百上千万 疯狂的精子,它们奔走呼号:
[1:15:20] “Let us out, let us out!” “让我们出去,拜托, 让我们出去,现在!”
[1:15:24] It was like personal ads. 这有点类似在私人广告栏上 登出的那些令人叫绝的征婚广告,
[1:15:27] Dozens of requirements followed by, “Non-smokers only.” 每一个都有许多条要求,如果她们 还嫌不够,就附加一条“必须是非吸烟者”。
[1:15:33] Feldman longed to meet an attractive woman with this personality: 费尔德曼渴望遇见一位能在身体上 吸引他的女人,而且具备以下的个性:
[1:15:38] A sense of humor equal to his, a love of sports equal to his… 与他相当的敏锐的幽默感; 与他相当的对运动的爱好;
[1:15:42] …a love of music equal to his and a love of… 与他相当的对古典音乐的热爱, 特别是对…
[1:15:45] …Bach and balmy climates. In short, himself as a pretty woman. …巴赫以及温和气候的偏好。简而言之, 他要找的就是以美丽女子化身的他自己。
[1:15:51] Pepkin married and led a warm, domestic life. 派珀金结婚养子,有个家庭。 他过着温暖的家庭生活,
[1:15:56] Placid, but dull. Knapp was a swinger. 平静但是沉闷。 纳普是个浪荡公子。
[1:15:59] He eschewed nuptial ties and bedded different women: 他逃避婚姻的羁绊, 一周和五个不同的女人上床:
[1:16:03] Students, housewives, nurses, actresses a doctor, a salesgirl– 学生、主妇、护士、演员 医生、店员——
[1:16:07] they all held Knapp between their legs. 随你列好了, 她们都向纳普叉开双腿。
[1:16:10] Pepkin, from the calm of his fidelity, envied Knapp. 派珀金表面上平静忠诚, 内心却很羡慕纳普;
[1:16:14] Knapp, lonely beyond belief, envied Pepkin. 而纳普也很羡慕派珀金, 说来可能不信,他感到孤独。
[1:16:19] What happened after the honeymoon? Did desire grow… 蜜月结束之后会怎么样? 欲望真的会随着时间而增长吗?
[1:16:24] …or did familiarity make partners want other lovers? 还是相互熟悉了以后 会导致伴侣们渴望有其他的情人?
[1:16:28] Was the notion of ever-deepening romance a myth… 我们被灌输着长大的什么感情日笃的 浪漫观念会不会只是一个神话而已?
[1:16:32] …along with simultaneous orgasm? 还有什么同步的高潮?
[1:16:35] The only time Rifkin and his wife experienced one… 里夫金和他妻子唯一一次 体验到同步的高潮…
[1:16:38] …was when they were granted their divorce. …是在法官递给她们 离婚判决的时候。
[1:16:42] Maybe in the end, the idea was not to expect too much out of life. 也许不管怎么说,到最后还是 不要对生活抱有过多的指望为好。
[1:16:48] So the book was wonderful. 这书写得太奇妙了。
[1:16:51] Entertaining, imaginative and moving…. 噢,它十分有趣, 富有想象力,而且非常感人……
[1:16:54] You don’t have to say this. You can be critical. Be honest. 你不用说这样的话。 你可以严苛一点,对我说实话。
[1:16:57] You make suffering so funny. 噢,当然。所有那些痛苦, 你却把它写得那么滑稽。
[1:17:01] The lost souls running around. 我是说那些卑微而迷茫的 灵魂,东奔西突。
[1:17:04] That’s funny. I’ve had so much trouble with the book. 真有意思,因为我对这本书, 不知道该怎么办才好,真的很难说。
[1:17:07] – Has anybody else read it? – Not exactly, you know. – 你让其他人读过这书吗? – 噢,严…严格说没有,你知道。
[1:17:12] I’m so thrilled you feel this way. I can’t tell you how encouraged I am. 听着,你这样觉得真的让我非常的兴奋。 我感到大受鼓舞,意义非常重大,真的。
[1:17:18] Your feelings about it are really…. – 你知道,你…你对它的感觉真的… 你知道,当然… – 我很高兴。
[1:17:22] But you are a sucker for my work. I shouldn’t get too excited. 不过你…你对我写的东西情有独钟, 所以我不应该太激动了。
[1:17:25] I’m objective and, yes, I do love the way you write. 噢,不,不是这样的,我很客观的。 我是说,是的,我的确很喜欢你写作的方式。
[1:17:32] – I had some criticisms– – I’m sure you did. – 我有些意见,可总体来说…… – 我肯定你可以提很多意见,显然的。
[1:17:36] What were they? 那…那是什么意见呢?
[1:17:38] Nothing serious. The whole thing was just a delight. 没…没什么特别重要的, 我是说,总的来说读起来相当愉快。
[1:17:42] Really? I’ve had such a love-hate relationship with this book. 真的吗?你知道,我和这本书 简直可以说是一种爱恨交加的关系。
[1:17:48] – Oh my God, this can’t be– – What? – 噢,我的天哪!不可能啊…… – 怎么回事?
[1:17:50] I think I left it in the cab. 噢,我的…我想我把你的东西 落在车里了。
[1:17:55] You’re kidding! In a taxicab? Are you sure? 你开玩笑!落在出租车里了? 你肯定吗?噢!
[1:18:00] I can’t believe I did this to you! Okay, he was Indian. 我不敢相信,我对你做了什么! 不过,他是个印度人。
[1:18:04] You left it in an Indian’s cab? – 司机是个印度人。 – 你把它忘在印度人的出租车里了?
[1:18:06] No. He was Armenian. 呃…不,他是亚美尼亚人。
[1:18:08] That was the only copy. – 我简直不敢相信。 – 那是唯一的一份。
[1:18:10] – I know. – You must be joking. – 我知道。等等…… – 你一定是开我的玩笑。
[1:18:12] – Hargopian? – Mr. Hargopian, Swami Hargopian, what? – 哈高皮杨【亚美尼亚名字】? – 哈高皮杨?是的,哈高皮杨先生, 或哈高皮杨【印度教】大师,还是什么?
[1:18:26] “小心有狗”
[1:18:37] I was totally crushed. I wanted to die. 我完全崩溃了,我绝对… 你知道,我想去死的心都有了。
[1:18:41] This was the worst thing that happened. 这是…你知道, 这是发生过的最糟的事情。
[1:18:43] – You put up a false front. – The poor girl was wrecked. – 但你还是为了她而强作镇静。 – 没错,我不得不, 因为那可怜的女孩失魂落魄。
[1:18:48] I was trying to bail her out. 我是说,你知道,我还能怎样? 我想让她摆脱窘境。
[1:18:50] So this book was very meaningful to you despite what you said. 所以说这本书对你而言还是意义非凡, 尽管你给她留下了你很讨厌它的印象。
[1:18:55] – I guess so. – And the young woman, Rain? – 我想是的。 – 那位年轻的女士,莱恩,她怎么看?
[1:18:59] Her approbation was very significant to me. 她的赞许对我来说意义十分重大, 我是说,这我承认。
[1:19:03] Why was her encouragement so pleasing? 为什么她对你作品的褒奖 那么令你高兴?
[1:19:07] Your own wife liked it very much and you gave her a hard time. 朱蒂、你自己的妻子也非常喜欢它, 而你却对她的意见置若罔闻。
[1:19:14] I don’t know. There was some kind of rapport I felt here that was… 我不知道。也许我感觉到莱恩 对我的某种…某种友善对我来说…
[1:19:20] …meaningful. …意味着什么。
[1:19:22] Hey! Hey! Somebody found your envelope. 嘿!嘿!有人找到你那信封了。
[1:19:26] They’re waiting at the house now. 他们现在在家里等你们。过来!
[1:19:29] It’s– It’s so Freudian. 这…这太弗洛伊德了。
[1:19:34] What is? 什么弗洛伊德?
[1:19:36] The whole thing, leaving the novel in the cab. 噢,整个事情, 把小说忘在了车里等等的。
[1:19:42] Don’t be silly. It could happen to anybody. 不,别傻了。你知道,人人都会 碰到这种事,当时放错了地方。
[1:19:46] No, I think maybe it meant something. 不,我想也许这意味着什么。
[1:19:51] – Like what? – Well… – 比如说什么? – 唔…
[1:19:54] …I don’t know. Maybe I could have been threatened. …我不知道。我想也许…我是说 我可能感觉受到了威胁。
[1:19:59] – Threatened by my book? – Yeah. – 受到了我的书的威胁? – 是的。
[1:20:01] – I’m very competitive by nature. – That’s absurd. – 我是说我的天性非常…非常好强。 – 这太荒谬了。
[1:20:06] Why, because I’m a young female? 为什么啊?因为我年轻、又是个女的?
[1:20:09] Don’t get angry. I’m in your corner. 不,别…你别生气啊, 因…因为我对你非常支持。
[1:20:13] – I’m your biggest fan. – Yeah. – 我是说,我是…我是你最忠实的拥趸。 – 是啊。
[1:20:20] I just think I could have been threatened by certain things. 我在想也许我可能觉得 受到书中写的某些事物的威胁。
[1:20:26] Like what? 比如说什么啊?你知道……
[1:20:28] Some of the attitudes towards women and your ideas on life. 呃…某些对待女性的态度, 还有你对生活的看法。
[1:20:34] – You told me you loved the book. – I do. I do love it. – 可你对我说你喜欢这书。 – 是的,我是很喜欢,是的。
[1:20:39] – What were your criticisms? – Nothing. – 那你的批评是什么? – 呃…没有。
[1:20:42] Tell me your criticisms. 不,告诉我,告诉我你想批评什么。
[1:20:45] I was a little disappointed with some of your attitudes. 我想我是对你的某些态度有点失望。
[1:20:50] Like what? What attitudes? With what? 比如说什么?什么态度?态度怎么了?
[1:20:53] The way people just casually have affairs like that. 你描写的那种人们很随意地 就可以有婚外情的方式。那……
[1:20:57] The book doesn’t condone affairs. I’m exaggerating for comedy. 这本书没有为婚外情开脱。 你知道,我只是为了喜剧效果而稍事夸张。
[1:21:02] Are our choices really between chronic dissatisfaction and suburban drudgery? 是啊,我的意思是,难道真的我们只能在 持续的不满和城郊的烦闷中作出选择吗?
[1:21:08] I’m deliberately distorting it. I’m trying to show… 不,你知道,我是故意作了扭曲, 你知道,因为我是试图表明…
[1:21:13] …how hard it is to be married. …婚姻不是那么简单的事情。
[1:21:16] You have to be careful not to trivialize things like that. 可你应该谨慎一些,别像那样 把什么事情都弄成了微不足道。
[1:21:20] Jesus, I hope I haven’t. 噢,天哪,我希望我没有。
[1:21:22] The lead character’s views on women… 还有你的主人公对女性的看法…
[1:21:25] …is so retrograde, so shallow. …是那么的落后,那么的浅薄,你知道?
[1:21:29] What? You told me it was a great book. 你在说什么…?你跟我说…你知道, 你告诉我这是本伟大的书。
[1:21:32] I never said great, I said it’s… 是的,是很奇妙, 不过我没说过它很伟大。我说它…
[1:21:35] …brilliant and it’s alive. …很有才华,很鲜活。
[1:21:37] We’re not arguing about whether it’s brilliant or not. 你看,那不是我…我们不是在 争论它是否有才华。我是在……
[1:21:42] Triumph of the Will was a great movie, but you despise its ideology. 你知道,《意志的胜利》是部了不起的电影, 但是你鄙视它潜在的思想。
[1:21:48] So you despise my ideas? 什么…你这话什么意思? 你鄙视我的思想?
[1:21:51] No, I don’t despise them. That example was– 不,我没有鄙视。 好吧,这…这个例子举得不妥。
[1:21:56] Isn’t it beneath you as a thinker… 好吧,作为一个成熟的思考者, 难道在你的潜意识里…
[1:22:00] …to allow your lead character to waste so much energy… …没有想让你的主人公 浪费那么多感情上的能量,
[1:22:05] …obsessing over a psychotic woman… 沉湎于与一个女人的 那种疯狂的关系吗?
[1:22:09] …that you fantasize as powerfully sexual and inspired… 而那个女人,尽管你把她幻想成 既有超强的性能力,又极富灵感,
[1:22:14] …when she was pitifully sick. 但她实际上却是令人怜悯地病态。
[1:22:16] I don’t need a lecture on writing from a 20-year-old twit. 听着,我们还是就此打住吧, 因为我可不需要一个20岁的傻冒 给我上什么写作的成熟性的课。
[1:22:21] You asked to read my book, you said you loved it– 是你问我能不能读一下我的书, 我说没问题,你告诉我你很喜欢。
[1:22:25] – And I do. – You leave it in a taxicab. – 我是很喜欢。 – 然后你把他妈的那玩意儿 忘在了一辆出租车里。
[1:22:28] You’re weeping, I’m consoling you and you turn on me. 你在那儿哭,我在那儿安慰你, 可突然之间你却冲我开起了火。
[1:22:32] Okay. Well, I must have hit a nerve. 好吧。是啊,我一定触痛你的神经了。
[1:22:35] Well, yeah. You know…. 噢,是啊。你知道……
[1:22:38] I’d hate to be your boyfriend. He must go through hell. 天哪,我决不想成为你的男朋友, 他一定觉得像是在炼狱。
[1:22:43] Well, I’m worth it. 是啊,我自作自受。
[1:23:02] – Any trouble finding the house? – No, it was very easy. – 你们找到我们家没大困难吧? – 没有,一点都没有,很容易找。
[1:23:07] Please. Step this way. – 请进,这边走。 – 太感谢了!
[1:23:09] I’m so glad you found the house. 很高兴你们找到了这里。
[1:23:11] – This was so nice. – It’s fine. – 这对我十分重要,你真太好了! – 没事,没事的。
[1:23:14] I jumped in the cab and wound up sitting on it. – 怎么,你在车里发现的? – 是的,我跳上车,结果发现坐在了那上面。 我打开车门上车,那里有个信封。所以……
[1:23:19] That’s so nice of you. Let me give you some– – 你真是太好了。允许我给你些…我想…… – 噢,没事。
[1:23:23] – No, it’s okay. – Really, I can’t– – 不,不,没事的。 – 你不知道…真的,我无法……
[1:23:26] – I want you to stay for coffee. – No, you’re– – 我想请你们俩留下喝杯咖啡。 – 不,你真是……
[1:23:29] – I won’t take no for– – She won’t. – 我不想接受“不”的回答。 – 她不想接受“不”的回答。
[1:23:32] – We’ll have coffee. – Okay, good. – 好吧,我们就喝点咖啡。 – 这对我们来说机会难得。很好,太棒了。
[1:23:36] – I’m sorry– – I’m sorry, it was my fault. – 你看,我真的很抱歉这一切。 – 不,不,是我该抱歉,这是我的错。
[1:23:39] It was totally– 不,这完全是我的错……
[1:23:41] If you don’t mind my saying, you have a beautiful daughter. 对不起,罗斯先生,要是你不介意我这么说, 你自己也有个非常漂亮的女儿。
[1:23:47] I admit it, her argument in the cab… 是的,我承认,她的…你知道, 我们在出租车里的争论…
[1:23:52] …I found attractive. It attracted me to her. …很…我觉得很有意思,那让我觉得 她很有意思,从某种意义上来说。
[1:23:57] That she was not a passive, worshipful pupil. 你知道,她不只是那种被动型的 对你崇拜之至的小学生之类的。
[1:24:04] Something in me sensed… 那让我心里面感觉到了一些东西,
[1:24:07] …not that I’d do anything about it… 并不是说我因此就想要怎么样, 当然我也没怎么样。但是…
[1:24:11] …I had, you know, certain daydreams about it. …我确实因此有了,你知道, 一些白日梦想。
[1:24:15] A week later, Jack and Sally reunited. 不到两个星期之后, 杰克和萨莉重归于好。
[1:24:18] This was celebrated over dinner. 为了庆祝这一峰回路转的事件, 他们与加布和朱蒂共进了晚餐。
[1:24:21] You can’t just wipe out years of closeness. 你看,你不可能…你根本不可能就这样 把多年的亲密关系一笔勾销。
[1:24:26] You think you can. But the roots are there. 我是说,你以为你能做到,你没有 看到根基,但是天哪,它们就在那儿。
[1:24:30] I think some people are just not meant to be single. 我认为有的人天生就做不成单身汉。
[1:24:34] Everybody screws up. The question is… 嘿,你瞧,人人都会搞砸,你知道, 没人是十全十美的。问题是…
[1:24:37] …do you learn from it? …你有没有从中汲取教训? 然后你会怎么做?
[1:24:40] I think the true test is how you weather a crisis. 我认为对两人关系的真正考验 在于你如何经受住危机。对吗?
[1:24:45] Everyone looks great when everything’s going smoothly. 是啊。人人看上去都很不错,你知道, 当事事都很顺利的时候。
[1:24:49] It’s great. If you can be that mature, it’s great. 这太好了。要是你们能那么成熟, 真是太好了。
[1:24:53] It’s not that. You just start… 不是这么说的。这只是… 我认为你最终会开始…
[1:24:57] …thinking about priorities. …考虑哪些事情是最重要的, 轻重缓急的问题。
[1:25:00] How long can you discuss physical fitness and the zodiac? 是的。你看,你能讨论多长时间 体形健身和星宿十二宫呢?
[1:25:05] And this Michael character was no bargain. 嘿,你和那个叫迈克尔的角色 也没什么结果,得了吧。
[1:25:09] – How was Michael? – I don’t know, he was sick. – 迈克尔怎么样了? – 我不知道,他病了,他请了病假。
[1:25:13] I gave him a call and he did sound very terrible. 我给他打过电话,他听上去的确很糟, 我不知道,他感冒了。
[1:25:17] I guess I really pulled the rug out from under him. 你很关心他。我想我真的 对他来了个釜底抽薪。
[1:25:22] Although his real crush is on Judy. 尽管,你知道,他真正的兴趣 是在朱蒂身上。
[1:25:25] – Not to offend you, Gabe. – I’m not. – 不是想冒犯你,加布。 – 你没有。我…我……
[1:25:28] I love it when someone likes Judy. 你知道,我喜欢有什么人 对朱蒂抱有好感。
[1:25:31] Gabe needs confirmation of his feelings when it comes to me. 嗯,加布总是需要靠别的什么 来证实他的感情,特别是与我有关的。
[1:25:36] That’s a terrible thing to say. – 你这样说真是太糟糕了。 – 没错,我说的没错。
[1:25:39] I’d watch it if I were you, Gabe. 不,真的。如果我是你, 我一定会多长个心眼的,加布。
[1:25:42] He always talks about Judy in hushed tones. 他在谈到朱蒂时, 语气总是显得很深沉。
[1:25:46] I think those poems you wrote impressed him. 我认为是你写的那些诗, 给他留下了深刻的印象。
[1:25:49] Here’s to a good marriage. 嘿,嘿,嘿,行了。 为他俩的美满婚姻祝福,哈?
[1:25:54] – The best two people can hope for. – Absolutely. – 两个人最终能指望的也就是这个了。 – 说得好。
[1:26:10] – I didn’t know about the poetry. – I didn’t think you’d care. – 我不知道你还在玩一点诗歌。 – 我以为你不会感兴趣。
[1:26:15] – Well, why not? – Because. – 唔,为什么不会? – 因为…
[1:26:18] I’d be embarrassed to show you my stuff. 我告诉你吧,我会很窘的, 给你看我写的东西。
[1:26:22] – Why? – You’re so hard on everything. – 为什么啊? – 因为你对什么事情都那么刻薄。
[1:26:25] What are you talking about? – 我没有!你在说什么啊? – 你就是的。
[1:26:27] – You’re very, very judgmental. – I like poetry. – 你特别特别喜好陟罚臧否。 – 我不喜好陟罚臧否,我喜好诗歌。
[1:26:31] I’m crazy about Shakespeare and Byron and T.S. Eliot. 我喜好…你知道,我对莎士比亚、拜伦、 和T·S·艾略特都很着迷。
[1:26:35] Well, my stuff isn’t quite that good yet. 噢,是啊,可我的东西 还没好到那个地步好吧。
[1:26:38] – I’d give an objective evaluation. – I don’t want an objective evaluation. – 可我会给你作一个客观的评价。 – 我不想要什么客观的评价。你知道?
[1:26:43] I’d like something a little more supportive and generous. 我只希望能有更多一点的支持、 更多一点的宽容。
[1:26:48] – From that character in your office? – He’s not a character. – 你从你办公室的那个角色那里得到了? – 他不是一个角色。
[1:26:52] – Are you in love with him? – No! Why, because I show him my poems? – 你爱上他了? – 没有!为什么?因为我给他看我写的诗?
[1:26:58] – I saw Dr. Ritchie today. – Oh, where? – 我今天见到里奇医生了。 – 哦,在哪儿?
[1:27:01] I went back into psychotherapy. 我重新去作心理治疗了。
[1:27:04] You don’t need psychotherapy, and certainly not with her! 天呐,你开玩笑!你根本不需要心理治疗, 特别是由她给你治疗!
[1:27:08] Why? Because she’s postmodern? 你只是觉得受到了她的威胁, 因为她比较后现代。
[1:27:11] Anyone who thinks the Sabine women had it coming to them– 听着,她居然写出那样的论文,声称 萨宾族的女人故意让罗马人将她们掳走。
[1:27:16] That’s not it. – 不是这么回事。 – 老天哪!
[1:27:19] – I don’t flirt. – Don’t tell me that. – 我没有调情! – 别跟我说你没有调情,
[1:27:21] I’ve seen you do it. 因为我正好看到你了,在晚会上。
[1:27:23] You put on a different personality. 你换上了完全是另一个人的个性。
[1:27:25] – You’re crazy. – You pretend to want things you don’t. – 噢,你疯了! – 你当然做了,你变得那么深情款款, 装作想要那些你根本受不了的东西。
[1:27:31] – Like? – Going to Europe. – 比如说什么啊?你在说什么啊? – 比如说搬到欧洲去住。
[1:27:33] That’s flirting. You couldn’t survive off the island of Manhattan. 那只是你的调情手段而已, 你离开曼哈顿岛之后活不过48小时。
[1:27:38] You misrepresented yourself to me. 我来告诉你,在我们结婚时, 是你没有如实展现你自己,
[1:27:41] What do you mean by that? – 我对你一直很诚实。 – 你这话是什么意思?比如说什么?
[1:27:43] Like you had one child then decided that was it. 比如说什么?比如你说你已经有了个孩子, 你不想再要了,说那已经足够了。
[1:27:47] – I’m not the same person I was. – That’s why relationships go sour. – 我是这样看待事情的—— 人是会变的,我也不是多年前的那个我了。 – 是啊,这就是为什么 我们的关系会出岔子的原因。
[1:27:53] – You hate change. – Change equals death. – 是啊,你讨厌变化。 – 我当然讨厌变…变化就等于死亡。
[1:27:57] Bullshit. That’s bullshit! – 那意味着死亡! – 这算什么鬼话啊!你真会胡扯淡!
[1:27:59] Maybe your students think it’s insightful, but it means nothing. 也许你可以唬弄你20岁的学生,让他们以为 那是什么深刻的见解,可其实毫无意义。
[1:28:05] Life is made of change. 生命就是由变化构成。
[1:28:07] If you don’t change, you just shrivel up. 变化…要是你没有变化, 你就不会成长,你只会枯萎下去。
[1:28:11] I don’t want to. You get sexual at the oddest times. – 我不想做爱。你总是在 最奇怪的时机想到要性。 – 你为什么那么紧张?
[1:28:17] You use sex to express every emotion but love. 你的…你利用性来表达 任何其他的感情除了爱。
[1:28:20] You were attracted to me… 你被我吸引…
[1:28:22] …because in some way, I reminded you of Harriet. …因为从某种意义上来说——我从来没想明白过 这是为什么——但从某种意义上来说, 我让你想起了哈丽特。
[1:28:27] But I disappointed you because I was too normal. 可是后来我让你失望了, 因为我太正常了。
[1:28:30] I liked you because you were decent and not crazy. 我被你吸引是因为你很稳当、 你很正派、你不疯狂。
[1:28:34] – And you found that too boring. – No… – 是啊,可你觉得那太无趣了。 – 不!
[1:28:37] …as it turns out you were as crazy as her. 因为到头来,你和哈丽特一样疯狂, 尽管你是以你那平静的方式。
[1:28:41] – So I did remind you of Harriet. – No… – 你瞧,我确实让你想起了哈丽特。 – 不…你看…
[1:28:44] …I had a feeling you were unstable. 我的第六感告诉我, 某种第六感对我说你也很不稳定。
[1:28:49] On the surface you were… 可从表面上看,你好像很稳定,
[1:28:50] …but now that we’re having problems, you’re not. 但既然现在我们之间出了那么多问题, 所以说明你不稳定。 从表面上看你好像是,但其实不是。
[1:28:56] This is all very clear to me. 整个情况在我看来已经相当清楚了。
[1:28:58] –we both couldn’t sleep one night, remember… 呃…有天夜里,我们俩都睡不着觉。 还记得吗?
[1:29:02] …and we found Wild Strawberries on cable… 我们看到有线电视台 正放着电影《野草莓》,
[1:29:07] …we stayed up all night watching it? That was great. 我们整晚没睡,就在那里看。还记得吗? 真的很棒,那时刻感觉真的很不错。
[1:29:12] We were going to the faculty dinner and we were on Fifth Avenue… 还有次我们要赴我同事的晚餐会, 我们走在第五大街上,
[1:29:18] …on an icy black night. We were walking downtown. 那是个冰冷漆黑的夜晚, 我们在城里走着。还记得吗?
[1:29:23] Suddenly we decided not to go to the dinner… 突然间,我们决定不去赴宴了。 我们说去他的吧,
[1:29:26] …it was such a beautiful night. We walked into Central Park. 这是个多么美丽的夜晚。我们走进了 “中央公园”。你知道,地上满是积雪。
[1:29:30] You could see every star. You were so beautiful in that black dress. 那天夜里,你可以看到满天的星星。 你穿着那件黑色的晚装是那么的漂亮,真的。
[1:29:38] – Don’t do that. – Why not? – 别这样。 – 为什么?
[1:29:42] Because it’s over and we both know it. 因为已经结束了,我们俩都清楚。
[1:29:45] Do we? 是吗?
[1:29:47] All that stuff– Those memories, they’re just memories. 是的,你知道,所有那些东西—— 那些记忆,它们只是记忆而已。
[1:29:52] They’re from years gone by. 那…那都是多年以前的事了。
[1:29:56] They’re isolated moments… 它们只是一些星星点点的时刻,你知道,
[1:29:58] …they don’t tell the whole story. 它们并不…并不意味着所有的…一切。
[1:30:04] Several days later, Gabe moved into a hotel. 几天之后,加布从公寓里搬了出来, 住进了一家旅馆。
[1:30:09] I wasn’t being totally honest with Gabe. 不,我没有完全向加布说实话。
[1:30:12] Because I didn’t want to hurt him. But I knew what I wanted. 因为我不想伤害他。 但…但我确实知道我想要什么。
[1:30:17] I was in love with Michael. I wanted to be free to… 唔…我爱上了迈克尔。 我只是想获得去追求的…
[1:30:21] …pursue that and not have to lie or sneak around or anything. …自由,而不是不得不说谎和欺骗, 或到处偷偷摸摸的。
[1:30:28] How could I be 100% honest with Judy? 我怎么可能…你知道,百分之百地 对朱蒂诚实呢?
[1:30:31] I loved her and I didn’t want to hurt her. 我…你知道,我觉得我爱她, 我…我不想伤害她。
[1:30:36] What am I gonna say? 所以我该…我该说什么呢?
[1:30:37] That I’m becoming infatuated with a 20-year-old? 说我自己已经感觉 被一个20岁的女孩子迷上了?
[1:30:42] That I see myself sleepwalking into a mess? 说我…你知道,说我眼瞅着自己梦游进一堆麻烦? 说我这么多年下来,什么教训都没学到?
[1:30:47] Then why didn’t you stop yourself?. 那你为什么不就此打住呢?
[1:30:50] There was something in my marriage that I was not getting. Rain– 在我的婚姻中,我渴望有些东西, 但是我没有得到。莱恩……
[1:30:55] – There was excitement there. – Rain had a boyfriend. – 你知道,她身上有某些令我激动的东西。 – 莱恩有男朋友。
[1:30:59] I know. Everything about it was wrong. 我知道。相信我, 这一切都不对劲,这我知道。
[1:31:03] That did not deter me. 但是…你知道,那并没有阻止我。
[1:31:06] If anything, as usual, there was something interesting. 我是说,要是有什么事…像以往一样, 你知道,要是有什么事也许会很有意思。
[1:31:11] So, what is it? You have a self-destructive streak? 那么到底是怎么回事呢? 你有自我毁灭的倾向?
[1:31:15] I don’t know. My heart… 你知道,我不知道。我的内心…
[1:31:18] …does not know from logic. …不会按逻辑行事,你知道,它只会……
[1:31:26] Hello? 喂?
[1:31:28] Oh, Michael, please. 噢,迈克尔,求你了!
[1:31:31] I can’t keep discussing this. 你看,我们…我不可能一直谈论这个。
[1:31:34] It was a decision I needed to make– No. Wanted to make. 我是说,这是我觉得我必须作出的决定。 不,是我想作的。噢,抱歉。
[1:31:40] I said I’m sorry. I can’t keep discussing this. 我不行。我已经说过很多次对不起了。 我不能一直讨论下去。
[1:31:48] No. I don’t want to have a drink. I have to go. 不,我不想去喝一杯。 我得挂了。
[1:31:53] Well, you make it hard! I have to go. 是你自己给自己找的难受! 我得挂了。
[1:31:58] Later, Judy helped Michael get over the loss of Sally. 一两个星期过去了,朱蒂帮着迈克尔 克服失去萨莉的痛苦。
[1:32:05] Here we go. 来了!
[1:32:07] – Heavens, Judy. – Pretty good, huh? – 噢,天哪,朱蒂! – 相当不错,嗯?
[1:32:10] That’s mine, where’s yours? 那是我的,你的在哪儿?
[1:32:13] I am so happy that’s not true. 我很高兴那不是真的。
[1:32:19] Thanks. 谢谢。
[1:32:22] Right, shall I be mum? Cheers. – 好了,我给你到好了酒。来,干杯! – 干杯!
[1:32:25] – It’s a real treat. – You’re welcome. – 今天你真是盛情款待。 – 你别客气。
[1:32:46] – Where’s your wife? – We’re not together anymore. – 你妻子在哪儿?她来了吗? – 不,不,我跟你说实话,我们不再在一起了。
[1:32:51] Oh, you writers. You’re so…. 噢,你们这些作家啊!你们太……
[1:32:54] Happy birthday! 生日快乐!嗨,你怎么样?
[1:32:57] Did you meet that woman Jessica? 你见过那女的杰西卡吗? 她女儿和我……
[1:33:00] No, I met Angela, though. 不,没见过。不过我碰到了安吉拉。
[1:33:03] – Did you see that? – What? – 天哪,你们看到那个了吗? – 什么?
[1:33:05] It’s incredible, this time of year. 太不可思议了,现在这个季节。
[1:33:09] Oh, I love storms. – 噢,我喜欢暴风雨。 – 看上真的很壮观。
[1:33:12] They said we were supposed to get some of that hurricane. 你知道,电视上说我们会被 卡罗来纳飓风的尾巴扫到。
[1:33:16] – It’s really coming down heavy. – How fitting. I was born in a storm. – 现在雨下得越来越大了。 – 真是太合适了,我就是在飓风中出生的。
[1:33:23] It’s dangerous. 这太危险了。
[1:33:32] She looks great. 她看上去很棒。
[1:33:34] She’s 21! It’s absolutely incredible. 天哪,她21岁了! 这绝对令人难以置信。我……
[1:33:38] – Our littler Rainer. – I’m gonna be 55. – 我们的小莱纳,嗯? – 我都快要55了。
[1:33:44] It’s our 25th wedding anniversary in June. 到六月份,就是我们结婚25周年纪念。
[1:33:50] Don’t worry. We got some light in here for you. 别担心,别担心。 这里有烛光给你们。
[1:33:54] I know I paid that bill. 我记得我买过的。
[1:33:56] Take some of these candles out there. 把这些蜡烛拿到外面去。
[1:34:12] I can’t believe this. I know I had a flashlight. 我不敢相信。 我记得我有个便携灯。
[1:34:16] Oh, this is just my luck on my own birthday. It goes black. 噢,这就是我的生日,太倒运了。 现在一片漆黑。
[1:34:20] You look very pretty in candlelight. 嘿,在烛光下你看上去相当相当漂亮。
[1:34:25] Oh, did you see the lightning flashes? – 噢,天哪,你看见那闪电没有? – 我要喝醉了。很不错,很棒。
[1:34:30] It’s supposed to get worse. How’s everybody gonna get home now? 我估计天气会更糟, 我不知道大家到时候怎么回家。
[1:34:35] Happy birthday. 生日快乐。
[1:34:37] I didn’t want to give it to you in the other room because… 整个晚上我一直把这揣在身上, 人人都在那个房间里给你礼物,因为我想…
[1:34:41] …it could be misconstrued, so… 你知道,人们可能自然会想… 这可能会引起误解,所以…
[1:34:47] – …I’ve been hiding it in my jacket. – Very nice. – …我一直把它藏在我的上衣里。 – 很漂亮。
[1:34:56] That’s lovely! 噢,天哪,太可爱了!
[1:35:00] That is so pretty. 太美了!
[1:35:02] Happy birthday. 生日快乐。
[1:35:04] – Why would it be misconstrued? – It would just look funny. – 为什么这会引起误解? – 你知道,因为这看起来有点搞笑,我认为。
[1:35:09] Because you have a boyfriend. 你有男朋友。 要是我给你这个浪漫的八音盒,
[1:35:12] People wouldn’t understand. 你知道,人们会不理解的。
[1:35:15] It wouldn’t look funny at all. It’s beautiful. 这看上去一点都不搞笑。 它很漂亮。
[1:35:19] – You know what I’d really like? – What? – 你知道我想要…我真的想要什么吗? – 什么?
[1:35:26] A nice birthday kiss. 一个美好的生日之吻。
[1:35:29] – You want a birthday kiss? – Yeah. – 你想要一个生日之吻? – 是的。
[1:35:35] Happy birthday. 生日快乐!
[1:35:38] – That’s all? – I’m drunk. This is not funny. – 这就完了? – 我真的醉了。因为这可不好玩。
[1:35:42] What do you mean? That was a birthday kiss. 什么?怎么啦?你什么意思? 这是完了,这就是生日之吻。
[1:35:46] You want me to stick my tongue down your throat? 你想要我怎么做?让你弯腰后仰, 把我的舌头伸进你的喉咙,直抵你的鞋面?
[1:35:51] Come on, you know what I mean. 不,得了,你知道我什么意思。
[1:35:54] You got a boyfriend in the other room. 我不能给你那样的生日之吻。 你疯了!你男朋友就在隔壁房间。
[1:35:58] I know. It’s not serious. It isn’t serious. 我知道。那不是认真的, 我们不是认真的。
[1:36:01] Listen, I can’t even have this conversation. 听着,这太疯狂了。 我甚至不应该有这样的谈话。
[1:36:04] Not that I haven’t thought about it. 倒不是说我没设想过这个, 我的确设想过。
[1:36:08] I have, but it’s just too crazy. I– 我想过的。可是,你知道,我… 这有点太疯狂了。我……
[1:36:11] It’s so disappointing. 这太令人失望了。
[1:36:14] It isn’t disappointing. You got a boyfriend. 为什么这太令人失望? 你已经有…男朋友了。
[1:36:18] You couldn’t ask for a more romantic moment. 因为…我不可能有 比这更加浪漫的时刻了。
[1:36:22] I mean, it’s my 21 st birthday, and… 我是说,这是我的21岁生日,
[1:36:25] …we’re in a storm, the lights are out and there’s… 我们正处在暴风雨当中, 外面电闪雷鸣…
[1:36:29] – …the rain sweeping the skyline. – Why do I hear… – …风雨交加,正横扫过纽约的天际。 – 噢,天哪,别这样对我!
[1:36:33] …$50,000 worth of psychotherapy… – 为什么我现在花五万美元拨911来… – 真的非常奇妙。
[1:36:38] – …dialing 911 now? – It’s magical. I’m sorry. – …接受心理治疗? – 好吧,对不起。
[1:36:41] I’m sorry. I’ve had a little too much to drink too. 对不起,我很抱歉。 我也有点喝得太多了。
[1:36:46] – Me too. I had…. – I’m just…. – 我也是。我喝了…… – 是啊,我只是……
[1:36:49] You want to kiss? I mean, you want a real kiss? 那么你想要亲吻? 我是说,你想要一个真正的亲吻?
[1:36:54] You want an actual, professional kiss? 你想要…你想要一个实实在在的、 非常专业的亲吻,是吗?
[1:36:58] – Yes. – Both lips, upper and lower. – 是的。 – 双唇都用上,上下…
[1:37:00] – At once? – I’ve thought about it. – …一起来? – 是的,我真的想象过,
[1:37:03] – I gotta tell you. – Come here. – 我可以告诉你。 – 过来。
[1:37:25] I was just hoping that lightning can’t come into a penthouse… 我能想到的只是, 我希望闪电不会击穿阁楼,
[1:37:30] …because it was tumultuous outside. It was crashing all around and… 因为我以前从没在阁楼呆过。 外面喧嚣狂乱,暴风雨正四处肆虐。
[1:37:35] …the scene had to be played. I mean, I was… 你知道,当时的情景,使人不由自主地 想有些戏剧化的发展。我是说,我……
[1:37:39] …I wanted to kiss her, it was pouring… 她非常可爱,我想亲吻她。 你知道,外面大雨滂沱,
[1:37:43] …but I figured, any second the lightning… 闪电在露台上来回乱窜, 我在想,它随时都有可能击穿玻璃…
[1:37:48] …would come right into the apartment and… …打到房间里来, 那样的话…
[1:37:50] …and that I would die. …我就会死掉。
[1:37:52] I don’t want to spend Sunday together, because I need time alone! 朱蒂,别来管我。我不想一起过星期天, 因为我需要有一个人的时间。
[1:37:58] – Be alone! I’m not pushing you. – Yes. Yes, you are, in that… – 那就一个人好了!我又不会逼迫你。 – 是的,会的,你会逼迫我,
[1:38:02] …quiet, steady way of yours. “Supportive,” is your word. 以你特有的那种平静而坚定的方式。 你总是在那儿等着我, 用你的话说就是“支持”…
[1:38:08] “Understanding.” Stop being so understanding. …“理解”。天哪, 求你别再如此深地理解我了!
[1:38:11] I still have feelings for Sally. 我很抱歉,行吗?我仍然经常想起萨莉, 我仍然对她怀有感情。
[1:38:15] Feelings I don’t think I could ever have for you. 我想我从来也没有 对你产生过那样的感情。
[1:38:18] Oh, God! Where are you–? Oh, for– 噢,天哪!你要去哪……? 噢,见鬼…朱蒂!
[1:38:23] – I’m sorry. – I never want to see you again! – 朱蒂,对不起,我真的非常抱歉! – 我永远也不想再见到你!
[1:38:26] – I need you. – It’s good to know how you feel. – 别那么说,朱蒂,我需要你。我需要你! – 很好,你让我知道了你真实的感受。
[1:38:30] I’m glad to know. – 可那不是我真实的感受, 我只是有点心烦意乱,亲爱的。 – 我很高兴你让我知道。
[1:38:33] – You are so self-centered! – I know. – 你太自私了!你太自我为中心了! – 我是的,我知道。
[1:38:35] I didn’t mean those things. – 令人恶心! – 你别误会,那些话不是我真正的意思。
[1:38:38] – Why did you say them? – I’m confused. – 那你为什么对我说? – 我那样说是因为我很困惑,我很心烦。
[1:38:42] – I never want to hurt you. – Bullshit! – 天哪,我绝不会再伤害你了。 – 胡扯!
[1:38:45] It’s not bullshit. I don’t deserve you. I’m sorry. Please! 没有胡扯。我配不上你。 我很抱歉。求你了!
[1:38:58] – Did you shut the windows? – I was thinking… – 你把所有窗户都关好了吗? – 是的。我正在想…
[1:39:02] …it’s a good thing we fixed that leak in the den. 你知道,我们修补好了窝棚上 那个漏雨的小洞,真是件好事情。
[1:39:07] Even now I’m still scared of thunder. Any loud noise. 真太不正常了,经过了这么多年, 我依然害怕打雷,和任何大的动静。
[1:39:13] We would have been nuts to use those theatre tickets. 我们绝对是疯子,要是这种天气 还去剧院把那两张戏票花掉。
[1:39:19] We’d have been swerving all over. 你知道,我们一路上会一直打滑的。
[1:39:21] – I’m glad we stayed home. – Me too. – 妈的,我情愿留在家里。我也是。 – 我很高兴我们留在了家里。
[1:39:27] When we were apart, this storm would have terrified me. 你知道,要是我们已经分开,这样 雷雨交加的夜晚一定会把我吓坏的。
[1:39:33] I was scared enough sleeping alone. 一个人睡觉太让我害怕了。
[1:39:36] Sometimes you can be alone when you’re with someone. 你知道,有的时候,即使你和 某个人在一起,可你还是会觉得孤独。
[1:39:47] Should we have given those other tickets to Gabe or Judy? 你认为我们是否应该把昨晚 另外的票送给加布或朱蒂?
[1:39:53] – We did buy them for them. – Yeah, I know, but… – 我是说,我们本来就是给他们买的。 – 是啊,我知道,可是…
[1:39:57] …the situation’s completely different now. – …现在的情形完全…完全不同了。 – 是啊。
[1:40:08] A year and a half later, much had occurred. 一年半以后, 又发生了许多事情。
[1:40:10] Judy was married to Michael. 朱蒂离了婚,并嫁给了迈克尔。
[1:40:13] – So, you happy? – Go ahead. – 这么说,你们很幸福? – 你来说。
[1:40:17] Yes, I think things have gone pretty smoothly. 是的,我想一切都进展得颇为顺利。
[1:40:21] – He puts up with my idiosyncrasies. – No, she puts up with mine. – 迈克尔容忍了我的许多癖好。 – 不…不,是她容忍了我的。
[1:40:27] She’s passive-aggressive. Somehow, she gets what she wants. 你瞧,我告诉过你,她就是被动进攻型的。 不知怎的,她总能得到她想要的。
[1:40:32] She wanted me, she wanted Gabe… 她要过我,她要过加布,
[1:40:35] …she wanted the job at the magazine, out of her marriages… 她要过杂志社的工作, 她要过两次离婚,
[1:40:39] …she wants Michael…. 现在她要的是迈克尔……
[1:40:43] I disagree. 我不同意,不。
[1:40:45] When Sally went back to Jack, I went after Judy. 当…当萨莉回到她丈夫身边, 我就开始追求朱蒂。
[1:40:50] Not at first, but when I decided, I went after her. 我是说,一开始并不这样,可是… 一旦我作出了决定,我就紧追不放了。
[1:40:54] Gee, I hope I didn’t push. I wanted it to work, it’s true. 是啊,天哪,我希望我没有逼他。 你知道,我希望我们能成,这没错。
[1:41:00] We’re doing fine. Really. We’ve learned to… 我们…你知道,我们过得还好,真的, 我们过得很好。我们学会了…
[1:41:04] …tolerate our problems more. Don’t you think? …更加容忍相互间的问题。 你认为呢?
[1:41:08] I’ve learned, anyway, that love is… 总之,我学到的是,爱…
[1:41:12] …not about passion and romance necessarily. …不一定非得与 激情和浪漫相联系。
[1:41:16] It’s also about companionship and… 爱同样也包含了相伴和……
[1:41:20] …it’s like a buffer against loneliness, I think. 你知道,它就像是个 抵御孤独的缓冲器,我想是。
[1:41:24] That stuff is important. Somebody to grow old with. 那东西真的相当重要, 你知道,与一个人相伴到老。
[1:41:28] What kills most people is unreal expectations. 想想什么东西那么难对付,令大多数人 寻死觅活的?那就是不切实际的期望。
[1:41:34] What about things that can’t be talked about? 那那些不太好开口说的事情 怎么样了呢?
[1:41:37] Like sexual problems, for instance. 举个例子,比方说性方面的问题。
[1:41:40] – Unresolved. – Unresolved? – 没有解决。 – 没有解决?
[1:41:47] Well, there’s some things you can’t solve and then… 是啊,总有些事情你是 没办法解决的,所以…
[1:41:51] …you have to live with it. …你也只好将就着了。
[1:41:54] You construct some kind of patchwork thing. 你构建起某种补救的东西。
[1:41:57] – But sometimes they flare up. – They do, and when it happens… – 可有的时候它们还是会爆发出来。 – 的确是,当发生那样的事时,
[1:42:02] …it gets tough when that happens. 是的,那就有点艰难了, 当发生那样的事时,反正不太妙。
[1:42:06] You learn to deal with it and then push it under the rug. 但是你要学会怎么处理这些问题, 然后将它们重新扫回到地毯之下。
[1:42:11] And it works. That’s the weird thing. It’s not bad. 你知道,那样很管用。 就这么奇怪,那样能行得通。 所以这就行了,这就很好。
[1:42:15] You can’t force yourself to conform to some abstract… 我的意思是,你不能硬逼着你自己 去遵从某种抽象的…
[1:42:19] …vision of love, or… …爱的幻想,或者…或者…
[1:42:22] …you know, marriage. Every situation’s different. …你知道,婚姻。 每一种情况都各不相同。
[1:42:26] Whatever works is the deal. 你瞧,只要管用就行了。我是说, 戏法人人会变,各有巧妙不同。
[1:42:29] Ours is just one way. 我们有我们的方法, 别的人有别的人的窍门。
[1:42:31] It’s funny. Last year when we were at Gabe and Judy’s… 你看,真有意思。去年的那个晚上 我们在加布和朱蒂家,
[1:42:36] …and we announced so flippantly we were splitting…. – 那么轻率地就宣布了我们打算分手。 – 愚蠢。荒谬。
[1:42:40] – I wasn’t that confident. – I wasn’t either. – 在我内心里,我那时其实没什么信心。 – 我当然也没有。愚蠢。
[1:42:44] I remember thinking they were so lucky. 我记得我当时特别羡慕他们, 认为他们太幸运了,
[1:42:48] They had such a great marriage. 他们的婚姻太美满了。
[1:42:50] It’s ironic that we’re together and they aren’t. 是啊,讽刺的是,你知道, 我们又在一起了,而他们却分开了。
[1:42:54] – Yeah. – Weird. – 是啊。 – 好怪异。
[1:42:57] I had a romantic moment… 在莱恩21岁的生日晚会上,
[1:43:00] …with Rain at her 21st birthday party… 我和她一起,经历了一个 非常浪漫的时刻。
[1:43:03] …and I could feel the old pull coming back. 我可以感觉到那种久违的诱惑 在我体内复苏了。
[1:43:09] The old attraction coming back. Feelings I’d had… 你知道,就是那种久违的吸引又回来了。 我又有了从前的一些感觉…
[1:43:12] …from my past. It was very vivid to me. …我感觉到了我过去的生活, 那在我看来非常的生动。
[1:43:21] That was a– That was a… 你知道,刚才那是个…那是个…
[1:43:24] …a great moment. I don’t really think we should… …伟大的时刻。 但是我真的不认为我们应该…
[1:43:29] …follow up on it. …由着性子下去。
[1:43:32] What do you–? What do you mean? 噢,你什么…你什么意思?
[1:43:35] Well, you know, I just…. If things were different– 唔,你知道,我只是…… 如果情况有所不同,
[1:43:41] If I was younger, or if you were older… 如果我更加年轻,你知道, 或者如果你更加年长,
[1:43:44] …or anything different, but somehow… 或任何事情有所不同, 可是,我只是…不知怎的,
[1:43:47] …I just feel I know how this is gonna come out. 我就感觉到我知道 事情的结果会是怎样。
[1:43:53] You sure? 你确定?
[1:43:56] I am. You know, I really am. – 我确定。你知道,我真的确定。 – 好吧。好吧。
[1:44:16] I knew how it would end. 我知道这会怎样结束。
[1:44:22] And I left and I walked out into the pouring rain. 我离开她家,走出屋子, 来到瓢泼大雨里。
[1:44:28] I just headed instinctively back to my apartment… 你知道,一开始,我只是本能地 朝我以前的公寓方向走去,
[1:44:32] …because I wanted to hold Judy and kiss her… 因为…你知道, 我想抱住朱蒂并亲吻她,
[1:44:36] …and say things to her, and then… 和她聊聊,你知道,然后…
[1:44:39] …then I realized that, you know, I really blew it. …可然后我意识到,你知道, 我已经搞砸了一切。
[1:44:44] So, what’s your life like now? 那么你现在的生活如何?
[1:44:47] I’m out of the race for now. I don’t want to get involved. 呃…你知道,目前来说我不指望什么, 我…我不想和什么人有什么瓜葛。
[1:44:54] I don’t want to hurt anyone. I don’t want to get hurt. 我不想伤害什么人, 我也不想受到伤害。我只是……
[1:44:57] I don’t mind living by myself and working. 你知道,我只是…我不介意… 你知道,自己生活,然后工作。
[1:45:02] It’s temporary. 你知道,这只是暂时的,我是说……
[1:45:04] I’ll have the urge to get back into the swing of things. 感情总会过去,然后我又会重新获得 踏入纷繁事务的勇气。
[1:45:09] That seems to be how it goes. 你知道,事情看起来就该是这个样子的。
[1:45:11] I’m writing, I’m working on a… 可是…这么说吧,你知道,我在写作, 我正在创作一部…呃…
[1:45:15] …a new novel. Not the old one anymore, and, um… …一部小说,一部新的小说, 不再是老的那部了,唔……
[1:45:20] – …it’s fine. – Is it different? – 你知道,还不错,绝对还行。 – 和以前有所不同吗?
[1:45:24] My novel? Yes, it’s less confessional, more political. 我的小说?是的,这一部 少了些…自白性,多了些…政治性。
[1:45:32] Can I go? Is this over? 我可以走了吗?这结束了没?
[1:45:41] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
[1:45:59] [ thanks for watching! ] [ 谢谢观看!]
1992年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: The Squid and the Whale(鱿鱼和鲸)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Three Musketeers(三个火枪手)[1948]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme