英文名称:Husbands and Wives
年代:1992
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | 《伉伉俪俪》 | |
[01:56] | Einstein was then celebrating… | 那时爱因斯坦正庆祝… |
[01:59] | …the 70th birthday anniversary… | …他的70周岁诞辰纪念, |
[02:02] | …and there was a colloquium given for him. | 在一个为他举办的学术讨论会上, |
[02:05] | And he said: | 他说: |
[02:08] | “God doesn’t play dice with the universe.” | “上帝不会和宇宙万物玩掷骰子游戏 【指量子力学中的“测不准原理”】。” |
[02:13] | No, he just plays hide-and-seek. | 是啊,他只玩躲猫猫游戏。 |
[02:16] | Learn to write screenplays, television scripts, plays– | 学着创作电影剧本、电视剧本、 戏剧、长篇小说、和短篇…… |
[02:20] | Jesus, they’re so full of it. | 天哪,真是能扯,你知道。 |
[02:22] | You can’t teach writing. You expose students… | 你根本无法教怎么写作, 那不是教就能教会的, 你知道,你只能让学生去接触… |
[02:27] | …to good work and hope it inspires them. | …好的文学作品, 希望那能给他们以灵感。 |
[02:29] | Some can write, others will never learn. | 有的人能写那么就写,他们就来上我的课, 而另一些人则永远也学不会。 |
[02:33] | You lose patience if the student isn’t Dostoyevsky. | 要是学生不能成为陀思妥耶夫斯基 或乔伊斯,你就失去了耐心。 |
[02:37] | No, that isn’t true. That’s crazy. | 不,没这回事,怎么会呢。 |
[02:39] | It’s worth it when you get a gifted pupil. | 当你偶尔会碰上个把很有天赋的学生, 你就会觉得那还是很值的。 |
[02:43] | A girl in my class wrote a great story: | 我班上就有个年轻的女孩, 她写了一篇奇妙的短篇小说, |
[02:46] | “Oral Sex in the Age of Deconstruction.” | 叫《解构时代的口交》, |
[02:49] | – It’s full of insight, romantic– – They’re here. | – 极富洞察力和浪漫的…… – 他们来了。 |
[02:52] | Jack will wanna take us for Chinese food again. | 我保证杰克一定又想 带我们去吃中餐。 |
[02:55] | I think Sally’s tired of our pasta places. | 我想萨莉一定有点受够了 我们吃意大利面的地方。 |
[02:58] | – Hi. – Is it supposed to rain? | – 嗨! – 说今天要下雨吗? |
[03:00] | Hi. | 嗨! |
[03:04] | Let me take your coat. | 把外套给我。 |
[03:06] | I opened some white wine. You want some? | 我开了瓶冰的白葡萄酒。 你想来点儿吗? |
[03:10] | They’re doing something at 80th. | 他们又在弄80号公路, |
[03:12] | Jack? You want some cold white wine? | – 他们总是在80号公路上弄个不停。真受够了! – 杰克?你们想喝点冰白葡萄酒吗? |
[03:16] | When I go to your place, it’s murder. | 你让我去你们那儿,那也够险的。 |
[03:19] | So, Chinese, right? I can’t talk you into Italian? | 那么…是去中国餐馆,对吗? 我说服不了你去吃意大利餐,是吗? |
[03:23] | Listen, don’t get crazy, you know? | 听着,别那么抓狂,你知道? |
[03:27] | Before we go out to dinner we wanna tell you something. | 听着,我们出去吃饭之前, 我们想先告诉你们一件事。 |
[03:32] | – You want to? – Go ahead. | – 你想来说? – 不…不,你接着说。 |
[03:35] | – What? What? – Somebody tell us. | – 什么事?什么事? – 总有人来告诉我们吧。 |
[03:38] | Jack and I are splitting up. | 杰克和我准备分手了。 |
[03:40] | – Oh, I see. It’s just–Nothing serious. – What? | – 噢,我知道,这只是…随便说说的吧。 – 什么? |
[03:44] | We discussed this for a long time and we both think it’s for the best. | 我们为此已经讨论过很长很长时间了, 我们俩都认为还是这样最好。知道吗? |
[03:49] | You are joking, of course. | 你们在开玩笑,显然是。一定是个玩笑。 |
[03:51] | Don’t make a big deal, okay? We’re fine. | 行行好,别那么大惊小怪的,行吗? 因为我们俩都没事。 |
[03:55] | – Are you serious? – We are. We’re fine. | – 你们是认真的? – 我们是认真的。我们没事…我们没事。 |
[03:58] | – We both– We discussed it. – It’s mutual. | – 我们俩都…我们讨论过了。 – 这是我们共同的意见。 |
[04:02] | What do you mean? | 你们什么意思啊? |
[04:03] | Let’s go talk about this at dinner. | 嘿,我们…我有个好主意, 我们在饭桌上再谈这事儿吧, |
[04:07] | I’m not going out to dinner. | – 现在这样可不是个事儿。 – 我可不想出去吃饭了。 |
[04:10] | Since when has this been decided? What are we talking about here? | 这都是什么时候决定的事儿啊? 你们这是在胡说些什么呀?她说得对…… |
[04:15] | We’ve been discussing it. | 这件事我们已经讨论了 很有一段时间了。 |
[04:18] | Don’t be worried. There’s no hostility. | 别…别担心了。我们没有变成敌人, 也没有生对方的气。 |
[04:21] | You see? We’re fine. | 看见了没有?她…我们很好。 |
[04:22] | – What is the reason? – Don’t– | – 原因…原因是什么? – 别把它看成是件悲惨的事。 |
[04:25] | Gabe, it’s none of our business. | – 加布…加布,这不关我们的事。 – 各位,拜托…… |
[04:27] | Don’t turn this into a tragedy. It’s a positive thing. | 别把它变成件悲惨的事。行吗? 因为这对我们俩都是十分积极的一步。 |
[04:32] | How can you break up? It’s insane. | 你们怎么能就…这么分手了?这简直疯了。 |
[04:35] | You’re Jack and Sally. You got two kids. | 杰克和萨莉,你们是一对。 你们还有两个孩子。 |
[04:37] | Our kids are grown up. They’re in college. | 嘿,我们的孩子已经大了,感谢上帝。 你知道,他们已经在上大学了。 |
[04:41] | We won’t bore you with details. | 我们可不想拿细节来烦你们。 |
[04:43] | I can’t get my mind around this. Since when? You get along so well. | 我就是想不明白,从什么时候开始的? 你们俩一直都那么好。 |
[04:48] | She’s right. Have you met other people? | 她说得对。你们认识其他的人啦? 我是说,怎么…… |
[04:51] | Gabe, it’s not our business. | 加布…加布,这不关我们的事。 |
[04:53] | – I’m fascinated by this. – I feel sick. | – 我只是觉得太奇怪了。 – 我感到很不舒服。 |
[04:57] | We didn’t wanna ruin anything. | 嘿,我们并不想毁掉什么东西,明白吗? |
[04:59] | – We wanna see what it’s like to be– – Apart for a while. | – 我们只是想看一下…分开了会怎么样,是的。 – 分开一段时间。 |
[05:04] | Don’t not support us. We’ve gotten the nerve– | 你看,别不支持我们。 我们下了很大的决心才这么做的。 |
[05:07] | This is insanity. You’ll be back together– | 你们绝对是疯了。 你们一星期之内就会重又在一起了。 |
[05:11] | She’s keeping the place in Riverdale. I’m looking for a place in town. | 她打算仍住在我们在里佛岱尔的房子, 我会在城里找个地方。 |
[05:15] | I just feel shattered. | 噢,我感到深受打击。 |
[05:18] | – Oh, come on, Judy. – I do. | – 噢,别这样,朱蒂。 – 真的。 |
[05:20] | Come on, let’s eat. | 别这样,我们吃饭去,嗯? |
[05:22] | What do you mean, “Come on, let’s eat”? | 你什么意思? “别这样,我们吃饭去”? |
[05:25] | “Come on”? I can’t eat. | “别这样”?我…我吃不下。 |
[05:28] | – Don’t get angry. – I’m not! | – 别那么生气啊。你生气了。 – 我没生气!我没生气! |
[05:30] | – I’m not angry! – I knew it. | – 我没有…… – 我就知道会这样。 |
[05:32] | You march in here and announce you’re breaking up? | 你们就这样冲进来 宣布你们分手了? |
[05:36] | You have two kids! Why are you doing this? | 你…你们有两个孩子! 你们为什么要这么做? |
[05:39] | This is not our business. | – 为什么要这么做? – 这不关我们的事。 |
[05:42] | Why not? They’re our closest friends! | 这怎么不关我们的事啦? 他们是我们最亲密的朋友! |
[05:44] | There is no one traumatic event. | 嘿,你想知道个简单的答案, 可这并非一朝一夕的事情,这你知道。 |
[05:49] | People grow apart. It’s a lot of little personal things. Now stop it. | 人们慢慢疏离,因为许多个人间的小事 累积而成。所以还是别问了。 |
[05:53] | I don’t wanna hear this bullshit. | 我可不想听你这样胡扯,都是扯淡! |
[05:56] | – Why is she so upset? – Judy– | – 她为什么这么心烦? – 朱蒂,怎么…… |
[05:58] | She cares about us. | 她太关心我们了。 |
[06:00] | Well, I care about you too. | 可我也很关心你们啊。 |
[06:02] | – Judy! – We’re fine, okay? | – 朱蒂!朱蒂! – 我们很好,知道吗? |
[06:04] | – We wanna do this. – This is crazy. | – 我们想这样做。 – 这简直疯了。 |
[06:07] | Why are you taking this so personally? | 朱蒂,你为什么这么把它 当成自己的事情了啊? |
[06:11] | I’m upset! All right? Can’t I be upset? | 我很心烦!行吗? 我就不能心烦了吗? |
[06:14] | I’ve discussed this in therapy. | 朱蒂,你知道,我已经 和我心理医生商量过这事了。 |
[06:17] | You have? You never said a word! | 是吗?你从没透露过一个字啊! |
[06:20] | – You said this wasn’t our business. – We were all so close! | – 你自己说过这不关我们的事。 – 是的,可我们的关系那么密切! |
[06:25] | I assumed we were. | 好吧,是我以为很密切。 |
[06:27] | She’s very upset. | 她很心烦,他确实很难过。 |
[06:28] | Will you please not turn this into a wake? | 嘿,嘿,拜托两位,我们自己 都没觉得什么,你们就别揪着不放了。 |
[06:32] | Why is this such a personal thing for you? I don’t know what to say. | 你看,为什么这么把它当成 你的事情了啊?我不知道说什么好了。 |
[06:36] | Let’s just go out to dinner and forget it. | 我们还是出去吃饭吧, 你知道,忘掉这事。 |
[06:39] | – Judy, come on! – I knew this would happen. | – 朱蒂,别这样啊! – 我就知道这会变成件大事, “狂飙突进”【骚乱不安】…… |
[06:44] | So why were you so upset? | 那么你为什么会这么心烦呢? |
[06:46] | I don’t know. I really don’t know. | 我不知道,我真的不知道。 |
[06:49] | – It was a total shock? – Yeah, completely. | – 一点也没想到? – 是的,完全没料到。 |
[06:52] | They were so casual about it. | 你知道,他们对此太若无其事了。 |
[06:55] | They didn’t seem to be appropriately upset. | 他们看起来一点也没有 那种应该有的不安感。 |
[06:59] | Were you hurt because Sally never mentioned anything to you? | 你是否是因为萨莉从没跟你 提起过什么,而感觉受到了伤害? |
[07:03] | Well…. | 唔…… |
[07:04] | I think, if I look hard– Searching over the time… | 我想如果我真的仔细… 你知道,认真回想一下… |
[07:09] | …when we were alone together– | …我俩单独在一起的时光, |
[07:11] | She may have occasionally remarked about wondering… | 我想她是可能无意间说起过, 你知道,她说想知道… |
[07:16] | …what it would be like to be single. | …要是单身一人会怎么样, |
[07:18] | Now, with all she knew, all she’d experienced. That kind of thing. | 在她现在了解了很多的事, 经历了很多的事之后。诸如此类的话。 |
[07:23] | But she never said anything negative about Jack. | 但他从没说过杰克 有什么不好,一点也没有。 |
[07:27] | Before we go on, tell us something about yourself. | 我们继续之前,对不起, 跟我们介绍一下你自己吧。 |
[07:31] | So we know who you are. | 好让我们对你有所了解。 |
[07:33] | Okay. My name is Judy Roth. I’m married to Gabe. | 好的。我叫朱蒂·罗斯, 我嫁给了加布。 |
[07:37] | We’ve been married about 10 years. | 我们结婚已经快10年了。 |
[07:40] | I work for an art magazine. We don’t have any children. | 我在一家艺术杂志社工作。 我们没生孩子。 |
[07:44] | I have a daughter from a previous marriage. | 但我有个女儿, 是我前一次婚姻生的。 |
[07:47] | I was married when I was very young, to an architect. | 我很年轻的时候就结了婚, 对不起,嫁给了一个建筑师。 |
[07:52] | It didn’t work out. It’s nobody’s fault. | 但结果不好, 也不能说是谁的错。 |
[07:56] | Judy told us they did finally go to dinner. | 朱蒂告诉我们那天晚上 最终她还是一起出去吃饭了。 |
[07:59] | She said she was tense and nervous, although the others seemed fine. | 她说她很紧张不安, 尽管其他人看起来都还好。 |
[08:04] | Afterwards, they walked home. | 吃完饭后他们从餐馆一起散步回家。 |
[08:07] | She tried to participate, but found the atmosphere strained. | 尽管她也尽量想参与进去, 但是她发现当时的气氛很凝重。 |
[08:11] | All in all, she said, it was a very peculiar evening. | 总而言之,她说, 对她来说,这是一个非常奇特的夜晚。 |
[08:17] | It’s amazing, isn’t it? | 这太有意思了,不是吗? |
[08:19] | You think you’re friendly with people and it turns out… | 你以为和谁是好朋友, 非常的亲密,可结果却是… |
[08:24] | …you really have no idea what they’re thinking. | …你知道,你根本就不知道 他们在想什么。 |
[08:29] | Do you ever hide things from me? | 你有没有什么事瞒着我过? |
[08:33] | Me? What kind of things? | 我?什…什么样的事? |
[08:36] | I don’t know. Feelings, you know. | 我不知道。感情方面的事,你知道。 |
[08:39] | Longings. Complaints. | 渴望啦,抱怨啦。 |
[08:43] | No. | 没有。 |
[08:45] | – Do you? – No. | – 你呢? – 没有。 |
[08:49] | Sometimes, maybe. | 有的时候吧,也许。 |
[08:52] | Really? Like what? | 真的吗?比如说什么事? |
[08:54] | I don’t know. You know how you’re always so critical? | 我不知道。你知道 你总是对我那么挑剔。 |
[08:59] | We’ve had this conversation. | 我们以前也讨论过这个。 |
[09:01] | You’re definitely in a strange mood tonight. | 你看,你今天晚上的情绪 绝对很奇怪。 |
[09:05] | I’m fine. I’m sorry. | 我没事。对不起。 |
[09:07] | Jack never gave you an inkling? It’s strange, you guys are so close. | 那么杰克从没给你过什么暗示吗?嗯? 这太奇怪了,你们俩关系那么密切。 |
[09:12] | I remember one incident he mentioned at his office. | 实际上我是记得他跟我提起过 在他办公室发生的一件事。 |
[09:16] | Jack, trust me on this. | 杰克,你一定要相信我跟你说的这事。 |
[09:18] | This girl is to die. | 你会愿意为这女孩去死。 |
[09:21] | Shawn Grainger, she’s built out to here. | 她名叫肖恩·格林杰, 天生就是干这行的。 |
[09:25] | You will have the time of your life. | 你会觉得这辈子都没这么快活过。 |
[09:27] | And for $200, believe me, it’s a bargain. | 要200块钱,相信我,那绝对值得。 |
[09:31] | I’m not gonna do it. What about AIDS? | 嘿,我可不想和鸡上床。 染上艾滋病怎么办? |
[09:34] | She’s not a whore. She’s a high-class call girl. | 她又不是街上的野鸡, 她是个高级应召女郎。 |
[09:37] | She’ll do anything you want. And on top of it, she’s got friends. | 她会做任何事,只要你需要。 除此之外,她还有其他姐妹。 |
[09:42] | What about my wife? It’s dangerous. | 我可不会对我妻子做这样的事, 明白吗?这太危险了。 |
[09:45] | Who was the guy who told me… | 你看,是谁跟我抱怨… |
[09:48] | …that your sex life wasn’t so terrific? | …说你的性生活不那么满意的? |
[09:51] | Come on, at a two-martini lunch I’ll say anything. | 噢,得了吧,午餐桌上多喝了两杯 马提尼,我什么都会胡说。 |
[09:55] | Shawn has got a mouth like velvet. Believe me. | 肖恩的嘴巴就像是天鹅绒, 我不骗你,真的像天鹅…… |
[09:59] | She was a former Miss Something-or-Other. | 她以前好像得过 什么什么小姐的称号。她得过…… |
[10:03] | What exactly did I say at lunch? | 你听着,我午饭时到底说了些什么? |
[10:06] | You said that Sally was cold, and you were… | 你说萨莉很冷,你很想… |
[10:10] | …dying to fuck your aerobics trainer. | 你很想和你的有氧健身教练干一把。 |
[10:12] | I should never drink at lunch. | 我绝对不该在午餐时喝酒。 |
[10:15] | I’m gonna write down the number. | 你看,这么着吧, 我把她的电话号码写给你。 |
[10:18] | – I advise you to– – What are you doing? | – 我建议你…我建议你…… – 你这是干什么? |
[10:21] | Hey. What–? | 嘿,怎么……? |
[10:22] | Have I steered you wrong? | – 我没给你指错过道吧? – 你还是走吧。 |
[10:25] | – I’ve never– – Get out of here. | – 我从没给你指错过道。 – 快出去! |
[10:26] | There it is. Use it. | 好吧。这个给你,好好利用。 |
[10:37] | He called. I thought it was about a month after he got my number. | 他打电话给我。我记得那大概是 他拿到我电话号码一个月以后的事了。 |
[10:43] | He was polite on the phone. A little tense. | 在电话里他很有礼貌, 有点儿紧张。 |
[10:46] | I can always tell who’s inexperienced. | 你知道,我总能够分辨出 一个人有没有这方面的经历。 |
[10:49] | He wanted to meet at the Americana Hotel. | 他约我在“大美洲饭店”见面。 |
[10:53] | When I got there he was very polite, very gentlemanly. Very nervous. | 当我到那儿之后,他非常客气, 彬彬有礼,也非常紧张。 |
[10:59] | He couldn’t go through with it. He couldn’t get it up. | 但是他没能完成性行为, 因为他挺不起来。 |
[11:04] | He had pains in his chest. | 当我们在那儿时, 他感觉他胸口特别的疼, |
[11:07] | I thought it was a heart attack, but they passed. | 我以为他心脏病发作了, 不过后来就好了。 |
[11:11] | – That was the last you saw of him? – He called a couple of months later. | – 那是你最后一次见他吗? – 不,一两个月后他又给我打电话。 |
[11:16] | We met at the same hotel. This time he slept with me. | 我和他在同一家饭店见面。 这一次,他和我上床了。 |
[11:20] | Then I started seeing him fairly regularly, every two, three weeks. | 之后,我开始比较有规律地与他交往, 两到三个星期见一次。 |
[11:25] | He said he’d seen a psychiatrist and worked out his problem. | 他说他一直在看心理医生, 想解决他的问题。 |
[11:29] | Once I couldn’t make it so I sent a friend. | 有一次我去不了, 我就喊了我的一个朋友代我去。 |
[11:32] | Then he started seeing both of us. | 之后他就开始约我们两个人, 你知道,轮流着来。 |
[11:35] | Then neither one of us ever saw him again. | 呃…再后来我们两个就 再也没见到他了。 |
[11:39] | At least he threw the number away. | 这么说他再也没打电话给她, 至少他良心发现把那号码丢了。 |
[11:42] | Well, as far as I know. | 嗯,据我所知是这样。 |
[11:44] | But Jack is not a hooker guy. | 不过,你知道,杰克不是那种 喜欢和妓女鬼混的人。 |
[11:46] | He’s very strait-laced. | 杰克还是挺一本正经的。 |
[11:48] | And Sally’s cold in bed. | 萨莉在床上很冷? |
[11:50] | That’s no surprise. She’s very cerebral. | 我倒不觉得这有什么奇怪的, 反正她是属于那种十分理智型的。 |
[11:54] | Am I cold in bed? | 我在床上冷吗? |
[11:56] | No. Why would you say that? | 没有。为什么这么问?当然不是。 |
[11:58] | But I’m inhibited, right? You said that. | 不是吗?可是我放不开,对吗? 我记得你自己这样说过。 |
[12:01] | You can’t forget that. We had one minor argument years ago. | 太好玩了。你老忘不掉这事。 几年前,我们为此发生了一次小的争执, |
[12:07] | Which you blew up into a major confrontation– | 可你却小题大作,到最后变成了大吵大闹, 所以你就忘不掉了。 |
[12:10] | Do you ever want to sleep with a whore? | 你有没有过 想和个妓女上床的冲动? |
[12:13] | Me? No, definitely not. | – 我?没有,绝对没有。 – 没有吗? |
[12:16] | When I was in college, I did. | 有过,是的,当我念大学的时候,有过。 |
[12:18] | Yeah? | 是吗? |
[12:19] | You’re in an odd mood. Their breakup has definitely affected you. | 你今晚的情绪很怪,我可以看出来。 我想杰克和萨莉的分手绝对影响到了你。 |
[12:25] | You think– | 你认为…… |
[12:26] | You think we’d ever break up? | 你认为我们以后可能分手吗? |
[12:29] | What? I’m not planning it, are you? | 这算什么问题?你知道, 我可没做这样的打算。你呢? |
[12:32] | – No. – Okay. | – 没有。 – 那就好。 |
[12:35] | But I don’t know how I’ll feel if you still don’t wanna make me pregnant. | 可是我不知道这会让我有什么样的感觉, 要是你继续不想让我怀孕的话。 |
[12:42] | Are we gonna have that conversation again? | 嘿,我们又要重复一遍 这样的对话了吗? |
[12:45] | – You have a daughter– – Yeah. | – 你看,你已经有了一个女儿。为…… – 是的。 |
[12:48] | I want another. | – 我还想要一个,我还想再要一个。 – 她是个很不错的女孩。 |
[12:50] | Why? | 为什么?为什么这这么重要? |
[12:51] | It’s cruel to bring life into this terrible world. | 带新生命来这个可怕的世界 是很残酷的事,你知道。这不是…… |
[12:56] | Don’t glorify your refusal on philosophical grounds. | 得了吧,别找哲学理由 来美化你的拒绝了。 |
[13:00] | You should see the angry look on your face when you say that. | 这叫什么话。你应该看看 你说这话时你脸上的气愤表情。 |
[13:05] | You wanna make love? | 你想做爱吗? |
[13:09] | Okay, if we can get into it in some way. | 好的。可是…你知道, 如果我们能调整好情绪的话。 |
[13:13] | – I can’t just do it on command. – We can get into it. | – 我不能就这样像接受命令似的去做。 – 我们能调整好情绪。 |
[13:18] | Okay, so put your diaphragm on. | – 好吧,把子宫帽戴上。 – 好的。 |
[13:26] | You’d never say you were putting your diaphragm on… | 嘿,你…你不会跟我说 你去戴上子宫帽… |
[13:30] | …and then not do it, right? | …然后却又不想做了,对吗? |
[13:32] | What? | 什么? |
[13:34] | What a thing to say! | 你怎么能这么说! |
[13:36] | That’s a terrible thing to say. | 你这样说真是太可怕了,我的天哪! |
[13:39] | You really trust no one. No wonder people accuse you of cynicism. | 你真的是谁都不相信,是吗? 怪不得大家都说你玩世不恭。 |
[13:44] | – Okay. I apologize. – Jesus! | – 好吧。对不起,我道歉。 – 天哪! |
[13:46] | – I’m tired. It’s 1 a.m. – We don’t have to do it. | – 我有点累了,已经凌晨1点了。 – 我们又不是非做不可。 |
[13:49] | – Are you still attracted to me? – Yes, I am. | – 我对你还有吸引力吗? – 是的,你对我还有吸引力,你知道。 |
[13:53] | – Truly? – Of course. | – 真的吗? – 是的,你很吸引我,当然。 |
[13:56] | – We do it less and less. – Our schedules are not exactly– | – 可是我们做得越来越少了,你知道。 – 你看,只是我们的作息时间不太相配。 |
[14:00] | When we wanted to, we found time. | 这是鬼话,你知道,要是想做, 我们总可以找到时间的。 |
[14:03] | – Come here. – Parties, people’s bathrooms– | – 嘿,过来,到这边来。 – 在人家的晚会上、在人家的卫生间里… |
[14:07] | Sit and relax for a minute, will you? | – 不管在哪里。 – 你坐下来放松一下,行吗? |
[14:10] | If you remember clearly, when we used to do that spontaneous sex… | 如果你回忆清楚的话,你该记得 以前我们即兴做爱的时候, |
[14:15] | …you never really liked it. You were always tense. | 你很…你知道,你从没真正喜欢过。 你总是很紧张, |
[14:19] | You always heard people in the next room making noises. | 你总是听见人们在隔壁房间里吃东西, 或在餐厅里弄出动静。 |
[14:23] | Now you remember it in a glorified way. | 还记得吗?你现在想起来 却觉得那是种美事? |
[14:27] | – Are you ever attracted to other women? – Like who? | – 你有没有被其他女人吸引过呢? – 谁啊?比如说谁啊? |
[14:30] | Like all the women you have in class, who are so talented and insightful. | 唔,比如说你班上的那些女生, 她们都很有才华、很有见地。 |
[14:36] | I’m sure they worship you. | 你知道,我肯定她们都很崇拜你。 |
[14:38] | Can I tell you that they don’t want an old man? All right? | 我可以告诉你她们不会 想要找个老男人的,明白吗? |
[14:43] | I think an old man does better than an old woman. | 我想老男人比老女人有优势。 |
[14:48] | Then we’re definitely stuck with one another. | 好吧,那我们干脆互相不离不弃好了。 |
[14:51] | Now, come on. You’re really…. | 好了,别这样。你真的…… |
[14:54] | Come on. | 别这样。 |
[15:01] | Some time later, Sally had a date with Paul… | 几星期后,萨莉 有个晚餐约会和保罗, |
[15:04] | …a colleague at work who had always liked her. | 她工作上的同事, 他一直很喜欢她。 |
[15:31] | – Sally. Come in. – Thank you very much. | – 你好,萨莉。请进。 – 你好。非常感谢。 |
[15:34] | Come into my rent-stabilized den. | 快到我的受《房租稳定法》保护的小窝里来。 |
[15:37] | – Can I take your coat? – It’s lovely. | – 把外套给我好吗? – 这地方很可爱。 |
[15:40] | I love it. Thank you. | 我很喜欢。谢谢。 |
[15:43] | I thought we’d have a drink. | 我想就…我想我们喝点什么。 |
[15:47] | I was able to get tickets to Don Giovanni. | 我弄到两张《唐·乔瓦尼》 【又名《唐·璜》,莫扎特歌剧】的票。 |
[15:50] | – Great. – You all right? | – 很好。太好了。 – 你没事吧? |
[15:52] | Yes, yes. I… | 没事,没事。我…… |
[15:54] | – What would you like? – Anything. White wine? | – 你想要喝什么? – 什么都行。唔…白葡萄酒? |
[15:57] | White wine. | 白葡萄酒。 |
[16:06] | I hear the staging of this opera is not to be believed. | 我听说这次上演的这出歌剧 好得令人难以相信。 |
[16:10] | Oh, really? How fabulous. | 哦,是吗?太棒了! |
[16:15] | That’s lovely. | 好极了。 |
[16:16] | Oh, hey, don’t worry about it. I’ll get it later. | 噢,嘿,别担心,别担心。 我过后再收拾吧。 |
[16:20] | – Can I use the phone? – Yeah, sure. You all right? | – 我能用一下电话吗? – 可以,当然。你没事吧? |
[16:24] | – I’m looking forward to it. – This way. | – 没事,没事。我一直期待着这次相约。 – 这边来。 |
[16:27] | A good friend of mine did the sets. | 我的一个好朋友做的布景。 |
[16:32] | It’s me. You are living with her, aren’t you? You’ve moved in together. | 是我。你和她住在一起了,是吗? 你们搬在一起住了。 |
[16:38] | Don’t lie to me, Jack. You are. | 别对我撒谎了,杰克。 你现在和什么人住在一起了。 |
[16:41] | Because I know. | 因为我知道。 |
[16:42] | Because I do. | 因为我就知道。 |
[16:44] | Yes, I heard. | 是的,我听说的。 |
[16:47] | It’s been three fucking weeks! | 别跟我胡扯了, 这他妈的才三个星期! |
[16:50] | How did you meet someone so fast? | 你怎么可能这么快就认识别的人? |
[16:53] | Bullshit. You had to have known her before. | 噢,胡扯。你肯定以前就认识她。 |
[16:56] | Bullshit! Don’t give me that shit! | 扯淡!别跟我鬼扯了! |
[17:01] | Oh, you’re in love? | 噢,你们爱上了? |
[17:03] | So fast? | 那么快? |
[17:08] | I don’t fucking believe it! | 我他妈的简直不敢相信! |
[17:10] | You were seeing whoever it is all along. | 不管她是谁,你都是 一直在保持和她来往。 |
[17:16] | Of course, I expected things to happen. But not so fast! | 我当然知道会有新的状况出现, 但也不能这么快吧! |
[17:21] | Are you that sure? | 你那么肯定? |
[17:25] | No, I’m not. | 不,我没有。 |
[17:28] | Oh, God, it’s just fucking dishonest bullshit! | 噢,天哪,都是他妈的骗人的鬼话! |
[17:38] | Hi, you–? | 嗨,你…呃…你……? |
[17:41] | I’m fine. | 我没事。我没事。 |
[17:43] | – If you’re having a personal– – Really. I’m okay. | – 听着,如果你有什么私事…… – 真的,我很好。 |
[17:47] | I’m looking forward to tonight. What are we seeing? | 我一直期待着今晚。 我们去看什么? |
[17:51] | Don Giovanni. | 呃…《唐·乔瓦尼》。 |
[17:53] | A Don Juan story. | 唐·璜的故事。 |
[17:55] | I can only think of it as Mozart. | 我只知道是莫扎特的作品。 |
[17:58] | Fucking Don Juans. | 去他妈的唐·璜。 |
[18:00] | They should have cut his fucking dick off. | 他们应该把他妈的 他的鸡巴割下来。呵呵…… |
[18:06] | Can I get you some more wine? | 呃…要我再给你倒一点酒吗? |
[18:09] | Please. | 好的。 |
[18:14] | You know, we don’t have to go. | 你看,我们…我们不一定非得去。 |
[18:17] | No. I’m not gonna put my life on hold. | 不。不…不,我可不想 让我的生活停滞不前。 |
[18:21] | I’ve been dying to see this opera. | 我一直非常想去看这出歌剧。 |
[18:25] | – Excuse me one second. – Sure. | – 原谅我失陪一下。 – 当然。 |
[18:28] | Hello. Me again. | 喂,还是我。 |
[18:30] | I know who she is. | 我知道她是谁。 |
[18:31] | Bullshit! It’s Gail. | 胡扯!她是盖尔。 |
[18:34] | She’s been after you since she joined the firm. You both like sports! | 当然就是盖尔。自从她加入你们公司 她就追着你不放。你们俩都喜欢什么狗屁运动! |
[18:40] | Don’t lie to me, Jack. | 别对我撒谎了,杰克, 当然就是盖尔。 |
[18:42] | She’s your type. She’s got that look. | 她就是你所喜欢的那种类型, 她看上去皮肤黝黑。 |
[18:45] | She’s bright and all that Princeton bullshit! No! | 她…她聪明伶俐,还是他妈的 普林斯顿的什么玩意儿!不! |
[18:50] | I thought it was an experiment! I didn’t think it was final. | 不!不!我…我以为这…这只是个试验! 我没有想到这是最终的结果。 |
[18:56] | I didn’t realize you were having an affair! | 我没有料到你居然会有婚外情! |
[18:59] | That’s bullshit! I don’t buy a fucking word of it! | 是吗?真会胡扯! 我他妈的一个字都不会相信! |
[19:05] | – What time do we have to be there? – Listen… | – 什么时候我们必须赶到那儿? – 听着,我…… |
[19:09] | …I don’t really think I can do this. I’m feeling upset. | …我想我真的做不了这事, 我感觉很心慌。 |
[19:14] | What are you upset about? Fucking men! | 你心慌个什么劲? 去他妈的男人! |
[19:18] | A woman gets to this age, it’s a different ball game. | 女人一跨过某个年龄, 情势就完全不一样了。 |
[19:21] | Don’t defend your sex! It’s true! | – 不…不是…… – 别为你们的性别辩护!这是事实! |
[19:26] | It’s great till you start to show your age, then they want a newer model. | 你人老珠黄之前一切都很好, 可之后他们就想要有新的目标了。 |
[19:32] | Sally. | 萨莉,萨莉! |
[19:34] | Sally, you’re– | 萨莉,你是个…… |
[19:36] | You’re a very attractive woman, for any age. | 你是个很有魅力的女人, 不管你年龄多大。 |
[19:42] | It was a terrible blow to my ego. I thought he loved me. | 这对我的自尊心是个可怕的打击,你知道。 我以为他爱我,我以为… |
[19:46] | That we were experimenting. | …我们只是试验一下,你知道。 |
[19:49] | But if you had met someone first…? | 可是假如是你先认识了 别的什么人,会怎么样? |
[19:53] | Probably right. | 也许你说得没错, |
[19:55] | Probably would’ve done the same thing. | 也许我也会像他这么做。 |
[19:59] | I had fantasized about being single many times. | 有许多次,我幻想过 重又单身一人,你知道。 |
[20:06] | It’s hard to keep a marriage going smoothly. | 要保持一桩婚姻不起波澜 是很艰难的事,你知道。 |
[20:10] | All the frustration and baggage. I don’t know. | 所有的挫折和负担, 我不知道。 |
[20:14] | I don’t know. | 我不知道。 |
[20:17] | Gail came to his office the year before. | 盖尔一年前来到他办公室。 |
[20:20] | I’d met her several times. | 我和她见过几次面。 |
[20:23] | Look, what can I say? She’s… | 你看,让我怎么说呢?她很…她很… |
[20:26] | …cultivated, intelligent. | …有涵养,也很聪明。 |
[20:29] | It’s what he likes. | 都是他喜欢的。 |
[20:31] | She’d been over to the house a few times. | 她还来过我们家里几次。 |
[20:34] | She loved my taste in everything. She even dressed like me. | 她很欣赏我各方面的品味, 她甚至连着装打扮都有点像我。 |
[20:40] | What can I say? She’s me, but she’s younger. | 我能说什么呢? 她就是我,但她年轻得多,你知道。 |
[20:54] | Listen, your short story was absolutely fabulous. | 嘿,听着,你的…你的那个 短篇小说写得绝对很妙。 |
[21:00] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 是的,真的。 |
[21:02] | I was very impressed, I must say. | 给我印象非常非常深,我得承认。 |
[21:04] | It was probably the best this term. | 我认为它也许是这个学期 我读到过的最好的东西了。 |
[21:07] | – It was wonderful. – That’s great! | – 真的非常棒。 – 噢,太好了! |
[21:09] | The insights were great, the prose was very graceful. | 见解非常的深刻, 行文也很优美。 |
[21:13] | You know, in general, I was impressed. | 你知道,总体来说,给我印象深刻。 |
[21:17] | – God, I’m blushing, right? – Well, don’t– | – 噢,天哪,我脸红了,是吗? – 不,别啊,你知道…… |
[21:20] | My face gets all red. | 我一定满脸通红。 |
[21:23] | I may just cry. | 我都要哭了。 |
[21:25] | Well, don’t take it that badly. I meant it as a compliment. | 可别当成是坏事情啊, 我这是夸奖的意思。 |
[21:30] | It was great. Wonderful. | – 没有。我知道。 – 真的很棒,见解很妙。 |
[21:33] | Your approbation means more than anybody’s. | 你的认可比任何其他人的 都更有意义。 |
[21:36] | You’re the reason why I wanted to write. | 我是说,你就是当初 我想开始写作的原因。 |
[21:39] | – Really? – Yeah. | – 是吗? – 是的。 |
[21:42] | My family and I, we used to quote “The Grey Hat.” | 我家里人和我,我们经常引用 《灰色的帽子》里的句子。 |
[21:46] | How do you remember that story? | 噢,天哪,你们怎么记得那篇小说的? |
[21:49] | “Giving up his hopes… | “放弃他的希望, |
[21:52] | “…compromising one’s dreams, is like putting on a grey hat.” | “不再继续梦想,就像是 戴上了一顶灰色的帽子。” |
[21:56] | I love that! | 我超喜欢! |
[21:58] | You remember that. That’s great. | 你还记得,那太好了。 |
[22:00] | Listen. You can hear my heart beating. | 你看,你可以听到我的心跳了。 |
[22:03] | How’d you get the name Rain? | 你的名字“莱恩”【雨】是怎么得来的? |
[22:06] | My parents named me after… | 我父母按照【莱纳·玛丽亚·】里尔克给我… |
[22:10] | …Rilke. | …取的名字。 |
[22:11] | – Did they? – Yeah, it’s my mother’s favorite poet. | – 是吗? – 是的,他是我妈妈最喜欢的诗人。 |
[22:16] | So that’s how I got it. | 所以我就有了这个名字。 |
[22:18] | Are your folks, you know, writers? | 你家里人也是,你知道,作家还是……? |
[22:21] | No, my dad’s an investment banker and my mom works at Lincoln Center. | 噢,不,我爸爸是投资银行家, 我妈妈在“林肯中心”工作。 |
[22:26] | Are you an only child? | 你是唯一的孩子? |
[22:29] | – Why are you asking these questions? – I’m interested. | – 你为什么要问这些问题? – 噢,我只是…只是很感兴趣。 |
[22:33] | I was so impressed. | 我…我…你知道, 我对那篇小说印象太深了, |
[22:36] | I gave it to someone else and she was also impressed. | 我也把它给别的人读了一下, 也给她留下了十分深刻的印象。所以我…… |
[22:40] | Oh, really? | 哦,真的吗? |
[22:41] | – Are you from New York? – I’m from East End Avenue. | – 是的,你知道。你家在纽约吗? – 噢,是的,我们住在“东区大街”。 |
[22:46] | – Are these too many questions? – No. | – 我是不是问了太多的问题? – 不,没事。 |
[22:49] | It’s just the only child one. Yes, I was an only child. Yeah. | 是只有一个孩子, 是的,我是唯一的孩子。是的。 |
[22:54] | So how did you manage to write something so deep? | 那么你是怎么…怎么能够写出 如此…如此深刻的东西的? |
[22:59] | I mean, have you had a–? | 我是说,你有没有……? |
[23:00] | Have you been married and divorced? | 你有没有结过婚和离过婚? |
[23:03] | Is your whole family stormy and tempestuous or–? | 你的家庭是不是充满了 喧嚣和狂躁,或……? |
[23:07] | What? I didn’t know I was stormy and tempestuous. | 什么?我不认为我很喧嚣和狂躁。 |
[23:12] | Well, the writing was very– | 唔,你的文笔很…你知道…… |
[23:15] | – It was intense. – I don’t know. | – 很有力度。 – 我不知道。是啊…… |
[23:18] | It’s just a trick, you know? It’s like… | 这…这只是个花招,你知道? 大概…呃… |
[23:22] | …when I was 10, I wrote this story on Paris… | …我在10岁的时候, 我写了一大篇和巴黎有关的故事, |
[23:25] | …and I’d never been there. | 可是我甚至从没去过那儿,你知道。 |
[23:28] | You don’t have to– It’s just a trick. | 你不是非得…… 这只是个花招。 |
[23:31] | – You don’t have to know or– – Can you just turn it out? | – 你不必认识或者…是的。 – 你可以随便就编个出来?我是说…… |
[23:44] | There are a number of very good professors who are notorious… | 有一些非常非常好的教授, 他们因为勾引… |
[23:50] | …for seducing their female pupils. This goes on… | …他们的女学生而声名狼藉。 这样的事一直不断, |
[23:55] | …because it’s a cinch. | 因为这太易如反掌了。 |
[23:57] | You know, they look up to them. | 你知道,她们仰慕他们, |
[24:00] | You know, they’re older men… | 你知道,他们都一把年纪, |
[24:03] | …and students are flattered by the attention. | 学生会因为受到了关注而沾沾自喜。 |
[24:07] | It’s not something I’ve ever done. Not to say I haven’t had daydreams. | 我从来没做过这样的事情。 倒不是说我没有在课堂上做过白日梦, |
[24:13] | Some of those women are very attractive and interesting. | 她们中的一些确实 很有魅力也很有意思。 |
[24:16] | But I’ve never– | 可我从来没有…… |
[24:18] | I’ve never acted on it. | 我从来没有付诸过行动。 |
[24:20] | I’ve never cheated on Judy. | 你知道,我从没欺骗过朱蒂, |
[24:23] | Or any other relationship in my life, really. | 或我一生中任何其他的关系,真的。 |
[24:26] | Because that has not been my style. | 因为那不是我的风格。 |
[24:31] | But, once– | 但曾有一次,很多年以前… |
[24:33] | One time, many years ago… | 有一次,很多年以前了, |
[24:35] | …I was living with this fabulous, interesting woman… | 那时我和这位十分奇妙的、 很有意思的女人住在一起, |
[24:39] | …named Harriet Harmon. | 她名叫哈丽特·哈门。 |
[24:41] | I’m ashamed to say this, but Harriet Harmon… | 我不好意思这样说, 但哈丽特·哈门仍然是… |
[24:44] | …was the great love of my life. | …曾经是我生活中最爱的人。 |
[24:48] | It was a very passionate relationship. I loved her very intensely. | 那是一种充满着激情的关系, 你知道,我非常非常强烈地爱着她。 |
[24:53] | And, you know, we just made love everywhere. | 你知道,她…我们会在各种地方做爱。 |
[24:57] | She was sexually carnivorous. | 她…她对性简直贪得无厌,你知道。 |
[25:00] | We did it in stalled elevators… | 她…她…我们在卡住了的电梯里做, |
[25:03] | …and in bushes and people’s houses, at parties in the bathroom. | 在灌木从里、在人家的屋子里、 在晚会的洗手间里做。 |
[25:09] | In the back of cars, she’d put a coat on our laps… | 我不想告诉你,在汽车的后座上, 她会用一件外套盖住她双腿, |
[25:14] | …and grab my hand and stick it between her legs. | 一把抓过我的手 就往她的两腿之间塞。 |
[25:17] | She was really something. | 她真的非常…与众不同。 |
[25:19] | And she, you know, she was highly libidinous. | 她…你知道,她…她…呃… 非常…非常…利比多过剩。 |
[25:25] | You know? She wanted to make love with other women. | 明白我意思吗?她以前常常… 她想与其他的女人做爱。 |
[25:29] | She got into dope for a while. She’d break that thing… | 她以前…她有一阵子迷上了毒品, 她会打开那玩意儿, |
[25:34] | …that you sniff when she’d have her orgasm. | 吸上一口,然后她就会有高潮。 |
[25:38] | I was getting a real education. | 你知道,对我来说,真让我大开眼界。 |
[25:40] | I was fascinated. I was absolutely nuts about her. | 我被她…你知道,被她弄得神魂颠倒, 我完全为她而疯狂。 |
[25:44] | And ultimately she wound up in an institution. | 可最终,你知道, 她被送入了精神病院。 |
[25:50] | I mean, it’s not funny, it was a very sad thing. | 我是说,这并不好玩, 这是件很悲哀的事。 |
[25:53] | She was great, but nuts. | 她很棒,你知道,但很疯狂。 |
[25:57] | See, I’ve always had this penchant… | 你瞧,我一直有这样的嗜好, |
[26:02] | …for what I call “kamikaze women.” | 喜欢那种我称之为“神风女子”的女人。 |
[26:05] | I call them kamikazes because they crash their plane. | 因为她们…我称她们“神风”因为, 你知道,他们撞毁飞机,自我毁灭, |
[26:09] | They crash it into you, and you die with them. | 但他们是冲着你撞过来, 于是你就和他们同归于尽了。 |
[26:13] | As soon as there’s little chance of it working out… | 只要存在挑战,只要成功的机会微乎其微, 或干脆没有机会,只要存在困难或障碍, |
[26:19] | …something clicks in my mind. Maybe because I’m a writer. | 我心里就会产生一种莫名的兴奋, 也许那是由于我是个作家。 |
[26:22] | A dramatic or aesthetic component becomes right… | 可是如果某种戏剧性的 或审美的要素恰到好处, |
[26:26] | …and I go after that person. | 我就会追逐那个人。 |
[26:28] | There’s a certain dramatic ambience that’s almost… | 这样就会形成某种戏剧性的氛围, 仿佛我… |
[26:32] | …as if I fall in love with the situation. | …或多或少地爱上了那个人, 爱上了那种状况。 |
[26:36] | Of course, it has not worked out well for me. | 当然,那种状况的结局 对我来说并不太好, |
[26:40] | It has not been great and– | 结果不算很好…… |
[26:43] | A few weeks after Jack and Sally split– | 言归正传,杰克和萨莉 分手几个星期之后…… |
[26:46] | You know, he and I didn’t speak much. | 你知道,他和我交谈得不多, |
[26:49] | I found him elusive. We spent more time with Sally. | 因为我发现那段时间他在躲着我们。 我们花更多的时间陪着萨莉。 |
[26:54] | She was depressed. We’d try and cheer her up. | 她很沮丧,你知道。 我们一直想方设法让她高兴起来。 |
[26:57] | I’d be scared to live alone where you live. | 要是让我独自一人住在你住的地方, 我一定很害怕。 |
[27:00] | It’s really scary. | 是很害怕,真的很吓人。 |
[27:03] | There have been burglaries. My neighbor was robbed. | 那里发生了一系列的入室盗窃。 我邻居的房子就被抢过。 |
[27:06] | And nearby, people were at home. | 还有附近一家,人都在家里。 |
[27:09] | It’s lucky for them they didn’t wake up. | 我是说,算他们走运, 他们没醒过来。 |
[27:12] | I would die. I’d never close my eyes at night. | 我一定吓死了,在夜里 我一定再也不敢闭上眼睛。 |
[27:16] | – You wanna get something to eat? – Sure. | – 那么怎么说?你们想吃点什么或……? – 好的。 |
[27:19] | Hey. | 嘿! |
[27:25] | – This is Sam. – Hi. | – 这是萨姆。 – 嗨。 |
[27:26] | – This is Gabe and Sally. – This is Judy. | – 这是加布,这是萨莉。 – 这是朱蒂。 |
[27:30] | – I have to go. Sorry. – Don’t be silly. | – 唔…你们看,我得走了,对不起了。 – 噢,不,你别傻了。 |
[27:33] | No, I have an appointment. | 不,不,我有个约会,真的。 |
[27:35] | – Really? – Don’t be crazy. | – 真的吗? – 你别…你别发疯了。 |
[27:37] | – I have to go. – We were gonna eat. | – 不,我是有个约会,我必须得走了。 – 我们正想弄点东西吃。 |
[27:39] | I just wanted you– | 我只是想…你们…… |
[27:46] | God! | 噢…天哪! |
[28:00] | – Some coincidence. – I know. | – 真是巧,哈? – 是的。 |
[28:01] | – What was your name? – Sam. | – 呃…我刚才没记住你名字? – 萨姆。 |
[28:03] | Sam. Right. | 萨姆,对了。好的,萨姆。 |
[28:05] | – So you guys are just walking? – We just had lunch. | – 那么…那么你们俩只是在这儿转转还是……? – 是的,我们才在街对面吃完午饭。 |
[28:09] | – What do you do, Sam? – Aerobics. | – 你是做什么的,呃…萨姆? – 有氧健身。 |
[28:12] | And I’m a trainer and some nutrition. | 我是…我是教练, 兼做点营养师的工作。 |
[28:16] | You wanna have dinner at the house? | 嘿,你们俩晚些时候有什么打算? 你们想去家里一起吃晚饭吗? |
[28:19] | – She’s a great cook. – I am. | – 她的厨艺好得你们不敢相信。 – 噢,我是的。 |
[28:21] | I don’t think– | 我想…我想今晚我们去不了。 |
[28:23] | – It’s vegetarian. – We can’t. | – 我们全吃素菜。 – 我们不行…今晚我们不行。 |
[28:25] | – You don’t eat meat, do you? – I don’t. She eats a little. | – 等等,你们不喜欢吃肉,是吗? – 是的,我不喜欢。她吃一点儿,可我不…… – 有时吃点。 |
[28:29] | I used to eat meat, then I gave it up. Then I had some again… | 我以前每天都吃牛肉,然后我就戒了。 可我最近又开始吃一些了, |
[28:34] | -…and I got so bloated! -Or there’s a Mexican place. | – 所以我一下子就胖得不得!真太糟了! – 如果不想做,我们可以叫外卖, 拐角处有一家小墨西哥餐馆。 |
[28:39] | – Oh, yeah! I flip over couscous! – You feel like cooking? | – 噢,是的!我狂爱吃“库斯库斯” 【蒸粗麦粉,是北非食物而非墨西哥食物】! – 你还是喜欢自己做? |
[28:43] | – Whatever you want. – Let’s do it. | – 你想怎么样就怎么样吧。 – 就这么定了,就这么定了!快点! |
[28:45] | Yeah. We’ll watch the Grammys. | – 是的,我们可以呆在屋子里,看“格莱美”。 – 我去不了,我去不了,因为…… |
[28:48] | I’m not watching that. | 我可不想看“格莱美”。 她就喜欢看那些傻不啦叽的节目。 |
[28:50] | – I bet Jill over the best single! – I’m not watching the Grammys. | – 我指望吉尔赢得最佳单曲呢! – 我不想看“格莱美”!你为什么非要看呢? |
[28:55] | – My mother’s in town. – Yeah, she’s here for a week. | – 我妈妈来城里了,所以我去不了。 – 是的,他妈妈要来城里,呆完整个周末。 |
[28:59] | Okay, maybe later. I’ve been meaning to call. | 好吧,那就以后找个机会吧。 我一直想给你打电话来着,你知道…… |
[29:03] | I’d like to pick up some decaf. | 既然已经到了这儿, 我想去买点无咖啡因的咖啡。 |
[29:06] | Oh, there’s a great store. I need some ginseng. | 噢,是的,那边有家很棒的商店, 我需要买些人参。 |
[29:11] | She is so great. You know, she’s got a degree in psychology. | 她真的很特别,她真的特别棒。 你知道,她获得过心理学学位。 |
[29:16] | – She’s into fitness. – You’re fucking nuts. | – 她真的非常喜欢她的…她的健身运动。 – 是啊,你真他妈疯了。 |
[29:19] | She is terrific. She’s a nice girl. Her family’s from Delaware. | 嘿,她棒极了,她很投入她的健身。 她是个很不错的女孩,她家在特拉华, |
[29:24] | Her father’s in police work. | 她父亲…她父亲在警察局工作。 |
[29:26] | I can’t get my mind around it. You leave Sally for this? I’m shocked. | 我就是想不明白, 你离开萨莉就是为了她?我很震惊。 |
[29:31] | – Careful. I’m serious about her. – You’re my friend, I love you. | – 嘿,小心点,伙计。我对她是认真的。 – 我知道。可你看,你是我朋友,我爱你。 |
[29:36] | It’s like your IQ is in remission. | 我是说,你怎么…我们是这么多年的朋友了, 你的智商好像突然间就衰退了, |
[29:40] | – It’s like you had a stroke. – Don’t give some moralizing discourse. | – 你知道,好像你得了中风、好多次中风还是怎么着。 – 噢,拜托,拜托!别给我上什么道德课。 |
[29:45] | – You’re not my rabbi. – I just can’t believe it. | – 你又不是我的拉比,你还是闭嘴吧。 – 我只是觉得…只是觉得难以置信。 |
[29:48] | You’re with Sally for years. You raise a family. She’s wonderful. | 你和那个女人结婚已经这么多年了, 你们养育了孩子,你知道,她很出色。 |
[29:53] | – So she’s a ball-breaker sometimes– – She is. | – 好吧,她有的时候是会让人蛋疼…… – 她让我“蛋疼”…… |
[29:57] | I lived with her, you don’t know her. | 嘿,不用你来跟我胡扯。我和她生活在一起, 又不是你。你又不了解她。 |
[30:00] | I don’t? So tell me something terrible. | 我不了解她?我是不了解。 那么跟我说说到底有什么可怕的事。 |
[30:03] | There’s nothing terrible to tell you. | 那我来告诉你,没什么可怕的事可以告诉你的, 明白吗?我很在乎她,她很不错,知道吗? |
[30:08] | I don’t wanna hurt her. That’s not what this is about. | 我不想伤害她。 我这样做并不是想伤害她。 |
[30:10] | Suddenly you take up with a cocktail waitress– | 好吧。可突然之间从旁门左道你招来个 鸡尾酒女招待,所以我完全认为…… |
[30:15] | – She’s not a cocktail waitress. – I think of you and Sally– | – 她不是的…你住嘴,她不是鸡尾酒女招待。 她是个受过教育的好女孩,她非常棒。 – 你知道,我考虑的是你和萨莉…… |
[30:20] | She’s warm and she’s nice and I can relax around her. | 她很热情,她人很好, 在她身边我可以很放松。我可以呼吸。 |
[30:24] | Sally was hyper. You know that. | 萨莉有点神经,这你也知道。 |
[30:26] | She’s great, but she’s cold and difficult. | 她是不错,但她…她很冷漠, 她…她…她很难缠。 |
[30:31] | Her Radcliffe friends and the crap about her decorator. | 她的什么“拉德克利夫学院”的朋友, 还有她那些室内装潢的狗屁玩意儿。 |
[30:35] | I was bored at the opera. | – 嘿,我告诉你好了,我受够了歌剧。 – 嘘…嘘…… |
[30:37] | She’d never go to a game. We’d never just relax. | 我受够了歌剧。她从不愿意和我 一起去看“巨人队”的比赛。 我们从不会在哪儿坐下来,放松一下。 |
[30:43] | If I put an ashtray down in the wrong place, that was it! | 甚至在家里我把烟灰缸 放得不是地方,那我就完了! |
[30:46] | – It took 15 years to understand this? – I should’ve done it before now. | – 你要花…这要让你花15年时间才闹明白吗?是吗? – 好吧,我是应该老早以前就这么做了。 |
[30:52] | But we had kids and we’re all scared of being alone. | 可你知道…我是说,我们有孩子, 我们也都很害怕独自一人。 |
[30:55] | I love Sally. But what’s wrong with aerobics? | 嘿,你听着。我爱萨莉,明白吗?别误解我。 可我和健身教练在一起又有什么不对? |
[31:00] | – What am I? A snob? – What’s it got to do with aerobics? | – 我成了什么人?虚伪小人? – 这和健身教练有什么关系啊? |
[31:03] | Big deal. So she’s not Simone de Beauvoir. | 她就是了不起,她成不了 西蒙娜·德·波伏瓦又怎么样? |
[31:05] | I want somebody who screams when I fuck her. | 我希望后半辈子好好享受一下, 不行吗?我希望我干她的时候 她的指甲会扣进我背里尖声高叫。 |
[31:10] | She’s a fucking cocktail waitress. | 那她就他妈是个鸡尾酒女招待, 她就是鸡尾酒女招待。 |
[31:13] | That’s not your business. You don’t know what goes on between us. | 嘿,你给我闭嘴!这不关你的事,伙计! 你根本不懂我们俩之间的事。 |
[31:18] | I’m tired of being corrected and criticized. | 我受够了被人纠正错误, 被人批评指责。 |
[31:21] | That’s all I ever did with Sally. | 我和萨莉在一起时就是这样, 好像我总是在做试演。 |
[31:24] | And your mother is not in town. She’s in Florida. | 你妈妈没来城里,加布, 她在佛罗里达住着呢。 |
[31:29] | I think no matter how hard we worked, the marriage wouldn’t have lasted. | 我真的认为不管我们如何努力, 婚姻也不可能永久维系。 |
[31:34] | How long were you and Judy married? | 你和朱蒂的婚姻有多长时间? |
[31:38] | Five years. | 五年。 |
[31:40] | – Why did you split up? – I thought I wanted out. | – 你们为什么分的手? – 到最后,我想我不再需要那个婚姻。 |
[31:44] | I felt I had just run out of gas. | 我感觉油箱里已经没油了。 |
[31:47] | But as I look back, I think it was Judy who wanted out. | 可是现在我回头看一下, 我想其实是朱蒂才不想要那个婚姻。 |
[31:52] | So she left you? | 噢,这么说是她离开的你? |
[31:53] | No, she’d never– That’s not her style. | 不,不,她才不会…… 那不是她的风格。 |
[31:58] | Don’t let Judy fool you. She’s what I call passive-aggressive. | 别让朱蒂骗了你,她是那种 我称之为“被动进攻型”的人。 |
[32:03] | Everything is, “Poor me, give me a break.” | 她总是一副“我好可怜啊, 你饶了我吧”的样子。 |
[32:06] | But she gets what she wants. | 可她总是能得到她想要的东西。 |
[32:09] | I remember when she met her current husband, Gabe Roth. | 我还记得那天她遇见她现在的丈夫 加布里埃尔·罗斯的情景。 |
[32:13] | My husband and daughter are staying… | 这星期余下的时间, 我丈夫和我女儿呆在这里, |
[32:16] | …but I’m leaving tomorrow. I have to work. | 但是我明晚必须乘火车进城, 我还有些工作要做。 |
[32:19] | – Let me give you a lift. – No, don’t be silly. | – 你看,你可以搭我的车,我明天开车回去。 – 不,别傻了,不。 |
[32:23] | – Why go on the train? – It’s fine. | – 你…你为什么非得坐火车回去? – 不,我喜欢坐火车。火车很好。 |
[32:27] | – Would you like something to eat? – Me? No. I’ll get you something. | – 你看,我想去拿点东西来吃。 你呢?你想要什么? – 我?不…不,还是我去给你拿吧。 |
[32:32] | – I was just on my way. – Don’t be silly. | – 我正要去。还是你告诉我你要什么吧。 – 别傻了,我给你去拿…… |
[32:35] | – Pasta? Anything else? – That’s fine. | – 意大利面?还要其他的么? 要喝点什么呢?就意大利面和色拉? – 可以了。是的。 |
[32:39] | – I can easily get a cab. – Why should you? | – 我从火车站很容易就叫辆出租车, 一点问题都没有。 – 别傻了。为什么你非得……? |
[32:42] | See? He winds up getting the food. | 明白我的意思了吧? 最后还是他去拿了吃的, |
[32:45] | He changes his schedule, drives her home. | 他改变了他的日程, 驱车将她送到家了门口。 |
[32:48] | And all the time it’s, “No, I’ll be okay. Don’t help me.” | 她总是在说: “不,不,我没事的。不用帮我。” |
[32:53] | What he doesn’t say is that for the last two years of our marriage… | 我前夫没有说到的是, 在我们婚姻的最后两年, |
[32:57] | …he was virtually impotent, when it came to me. | 当他想和我干那事时, 他事实上很无能为力。 |
[33:01] | He was just raging because I didn’t turn out to be what he thought– | 他变得很愤怒,因为我没有变成 他所期望我的…… |
[33:07] | He thought I’d be one thing. His mother, to be exact. | 他以为我会成为那样一种人, 那就是他母亲,准确地说。 |
[33:11] | And I couldn’t take the fact that he was unromantic in every way. | 而让我受不了的事实是, 从各个方面来说,他都极其的平庸。 |
[33:16] | He’d give you an appliance for your birthday. | 他是那样一种人,他会送你一件 厨房用具作为你的生日礼物。 |
[33:20] | I never got her a Melior coffeemaker for a birthday present. | 我从没送过她“梅利尔咖啡机” 作为生日礼物。 |
[33:25] | I got her a camera once. | 我曾送过她一个照相机, |
[33:28] | And an enlarger for our anniversary. | 和一个摄影放大机, 以纪念我们的结婚日。 |
[33:31] | She asked for it. | 不过那是她要的,她要求我送的。 |
[33:36] | What are you thinking about? | 你在想什么呢? |
[33:38] | I don’t know. | 我不知道。 |
[33:40] | I was thinking about that manuscript you’re reading. | 也许我在想你正在读的那份手稿。 |
[33:44] | – It’s just a terrible novel– – Very autobiographical. | – 噢,天呐,这是部很糟糕的小说…… – 非常具有自传性质。 |
[33:49] | – What else can I work on? – Should I be insulted? | – 嗯…我还可以写点什么呢? – 我应该被贬损吗? |
[33:53] | Why insulted? | 为什么你应该被贬损? |
[33:54] | The way we met. That party in the Hamptons? | 你描述我们相识的方式, 在汉普顿的那个聚会? |
[33:58] | “He spotted her from a distance and Harriet leapt to mind. | “他远远地看见了她, 头脑里突然跃入了哈丽特的影像。 |
[34:02] | “He was drawn to her instantly because she reminded him… | “就这么简单,他立刻就被她吸引住了, 因为她让他想起了… |
[34:07] | “…of his only genuine passion. | “…他唯一有过的真正的激情。 |
[34:10] | “His sixth sense told him to move on it. | “他的第六感告诉他应该采取行动。 |
[34:13] | “But she wasn’t Harriet. The minute he met her, the dream evaporated.” | “然而她并不是哈丽特。 他结识她的那一刻,他的梦也随之消散了。” |
[34:17] | – So she wasn’t crazy. – No, just boring. | – 是的,没错,你又没那么疯狂。 – 是的,我只是令人厌烦。 |
[34:21] | She’s the best. That’s why he marries her. | 噢,不,她是书中最好的女人, 这就是为什么他和她结了婚。 |
[34:24] | – But he pays a price. – This is junk. I’ll throw it away. | – 但是他付出了代价。 – 反正这也是垃圾,你知道,我早想把它扔了。 |
[34:28] | You’re wrong. It’s full of vitality and wit. It’s good. | 不,你错了。听着,小说充满了 活力和智慧,写得很好。 |
[34:33] | – You’re prejudiced, you’re my wife. – Your dull wife. | – 你有偏见,因为你是我妻子。 – 你的沉闷的妻子。 |
[34:36] | I don’t know why you ask for my opinion. You don’t care. | 我不明白为什么你一定要征求我的意见, 你知道,你根本就不在乎我有什么意见。 |
[34:41] | – It’s not true. – It is true. | – 不是这么回事。 – 就是这么回事。 |
[34:44] | I think it’s a mediocre novel. | 我认为这是部很平庸的小说。 |
[34:47] | You have no respect for my judgment. If somebody else said that… | 因为你根本不尊重我的评判。 要是别的什么人过来这么说, |
[34:53] | – …you’d accept it totally. – I would not. | – 你一定就全盘接受了。 – 我不会的。 |
[34:57] | After some time, Judy and Sally had lunch. | 又过了一段时间, 朱蒂有次和萨莉一起吃中饭。 |
[35:01] | Sally made a surprising announcement. | 萨莉作了一番令人吃惊的告白。 |
[35:04] | I like being single. | 我喜欢单身一人。 |
[35:06] | You do? I had the opposite impression. | 是吗?我怎么会有截然相反的印象。 |
[35:10] | That’s anticipatory anxiety. | 噢,那只是事前所预料的焦虑。 |
[35:13] | You realize it’s not as bad as you fantasized. Like pulling a bad tooth. | 可当你平静下来之后,你就会觉得这并没有 你想象中的那么糟,就像是拔掉一颗坏牙。 |
[35:18] | All the festering wounds of your marriage, the disappointments… | 你婚姻中所有那些溃烂化脓的伤口、 那些失望沮丧、 |
[35:23] | …the resentments, they’re gone in one clean yank and you’re free. | 那些怨恨愤懑,猛然之间都消失得 无影无踪,你自由了。 |
[35:28] | After years of accumulating problems and swallowing one’s anger… | 你想象不出这会是什么样的感觉,那么多年下来, 积聚了那么多的问题,你忍气吞声, |
[35:34] | – …you have a chance to begin again. – Yeah. I can imagine. | – 然后你有了个重新开始的机会。 – 不,我…我能够想象。 |
[35:39] | The clock ticks faster for a woman. Do it while you have some allure left. | 对一个女人来说,时间更加不等人。 你必须得抓紧了,乘着你还有些吸引力。 |
[35:45] | The one advantage of being older is… | 年纪变大有一个好处,那就是… |
[35:48] | …you have a lot of experience. | …你有了很多的经验。 |
[35:51] | I have a better shot at making things work out… | 我有更好的把握, 让事情有更好的结果, |
[35:54] | …if I met someone. | 如果我碰上什么人的话。 |
[35:56] | If Gabe and I met now, knowing all the things we know… | 我经常会想,你知道,假设加布和我现在认识, 了解了我们现在了解的所有的事, |
[36:01] | …we’d have a better relationship. No question. | 那我们就会有个更加好的关系, 这点毫无疑问。 |
[36:04] | Would you still marry him? | 可你还会嫁给他吗? |
[36:06] | God, what a question! | 天哪,你这问题问得! |
[36:12] | You know, for me, I just– | 你知道,对我来说,我只是…… |
[36:15] | The thought of breaking up is just so painful. | 一想到两人要分手, 真是太痛苦了。 |
[36:19] | You can’t stay out of fear. You know what you become? | 你不应该出于害怕,就硬呆在一起, 因为那样的话,你知道,你会变成什么样的人? |
[36:23] | – What? – My mother and father. | – 什么样的人? – 我妈妈和我爸爸。 |
[36:27] | Well… | 唔…… |
[36:29] | …I’ve pictured myself free. | 我…我设想过自己的自由。 |
[36:33] | – I know you have. – How do you know? | – 我知道你设想过。 – 你怎么知道的? |
[36:37] | Because you got so angry that night… | 因为那天晚上 你一下变得那么愤怒, |
[36:40] | …when Jack and I said we were splitting. | 当杰克和我 谈起我们要分手的事时。 |
[36:43] | I realized we must have touched a nerve. | 事后我想了一下,我意识到 我们一定触到你的神经了。 |
[36:47] | – No. – Yes! It’s like Hamlet and Oedipus. | – 不。 – 是的!就像是哈姆雷特和俄狄浦斯。 |
[36:51] | You were angry because I did what you really want to do. | 那晚你很愤怒,因为我做了 其实是你想做的事。 |
[36:55] | You’re over-dramatizing. Gabe and I are okay. | 你过分夸张了, 加布和我还好。 |
[37:00] | – Nobody has it perfect. – I know. I know. | – 没有十全十美的婚姻。 – 我知道,我知道。 |
[37:04] | When it’s good, nothing’s better. | 既然都还好, 那没什么比这更好的了。 |
[37:08] | Listen, I think maybe I have a possibility for you. | 听着,我想我也许可以 给你找个可能的人选。 |
[37:12] | – Tell me. – Michael Gates? | – 告诉我。 – 记得迈克尔·盖茨吗? |
[37:14] | The one you said was attractive? In your office? | 就是你说过的很有吸引力的那一位? 你办公室的那位? |
[37:18] | He’s only been there a few months. | 他来这儿才几个月。 |
[37:20] | He had a girlfriend, but they’ve broken up. | 我知道他曾有个女朋友, 不过现在他们分手了。 |
[37:24] | I do think he’s attractive. He’s charming, he’s bright. | 我真的认为他很有吸引力, 他…他很有魅力,也很聪明。 |
[37:28] | The timing’s perfect. | 你看,现在时机也正合适。 你还有更好的机会吗? |
[37:32] | Come up to the office now and meet him. See how you feel. | 我在想你现在就去我办公室见见他, 看看你的感觉如何。 |
[37:36] | If you’re interested, we could all… | 要是你认为你还有兴趣, 我们可以一起… |
[37:39] | …arrange something or go out together. | …安排点什么事, 比如出去聚一聚什么的。 |
[37:42] | Michael, this is Sally. I’m finding some back issues for her. | 迈克尔,这是我朋友萨莉, 我要给她找几本以前的杂志。 |
[37:48] | – She’s with the Preservation Committee. – Preservation? | – 萨莉为“地标建筑保护委员会”工作。 – 哦,“保护委员会”? |
[37:52] | I don’t believe in capital punishment except for New York builders. | 我这么跟你说吧,我不赞成有死刑, 除了对某些纽约的建筑商们。 |
[37:57] | Not just New York. | 不只是纽约是这样, |
[37:58] | There’s always a blind passion for the new, the young. | 在哪儿都有对新鲜玩意的盲目热情, 你知道,年轻人啊。 |
[38:02] | Listen, you two wait here and I’ll be right with you. | 听着,你们俩在这等一会儿, 我要去把这复印一下,马上回来。 |
[38:07] | – Take your coat off. – All right. | – 把外套脱了吧,那样舒服点。 – 好的。 |
[38:10] | Throw it anywhere. We’re putting out an issue… | 随便扔哪儿。对不起,我这里乱糟糟的, 我正在编撰一整期有关… |
[38:15] | …of German furniture styles in the ’20s and ’30s. | …德国二十和三十年代 家具风格的杂志。 |
[38:18] | I hate that period. I did my college thesis on Bauhaus architecture. | 我痛恨那段时期。我大学论文 做的就是有关“鲍豪斯建筑”, |
[38:22] | It was called “Function and Fascism.” This was years ago at Radcliffe. | 题目叫《功能和法西斯主义》。 那是多年前在“拉德克利夫学院”,你知道。 |
[38:28] | It was very unpopular. Not that it won’t make a good magazine subject. | 我对此大加抨击,所以很不受欢迎。 倒不是说那不能成为杂志的一个好题目。 |
[38:34] | Have a look at that chair. Remember that? | 看一下这把椅子。 还有印象吗? |
[38:36] | – Isn’t it wonderful? – I truly dislike that chair. | – 这是不是很棒? – 我真的不喜欢这把椅子。 |
[38:40] | – This one? – I hated that. | – 好吧,那这把呢? – 我讨厌这把椅子。 |
[38:43] | What do you think? Isn’t he sweet? | 那么你感觉怎么样? 他是不是很可爱? |
[38:46] | – Well, yes. He seems nice. – Yeah. | – 唔,是的。他看上去还不错。 – 是吗? |
[38:49] | – I think he’s great-looking. – And he’s single and not gay. | – 我认为他长得特帅。你觉得呢? – 他单身一人,也不是同性恋? |
[38:53] | I’m telling you, he just broke up. | 噢,我告诉过你,他才与人分手。 |
[38:56] | I don’t know him that well. | 我还没了解他到那种程度。 |
[38:58] | He’s quiet. I like that about him. | 你知道,他…他有点安静。 不过我喜欢他那样。 |
[39:01] | He’s got a great sense of humor. He’s a very charming drunk. | 他的幽默感很强。 他醉酒后的样子也很迷人, |
[39:05] | There was a party here and he’d had a lot. | 因为在这儿的一个生日晚会上, 他喝多了威士忌。 |
[39:09] | He was quoting Yeats’ poems and he was crying. | 然后他吟诵起叶芝的诗来, 他泪流满面。 |
[39:12] | He was? He weeps? | – 是吗?他哭了? – 是的。 |
[39:14] | But in the sweetest way. So shall I get us all together? | 但是以那种十分可爱的样子。 那么你怎么说?要不要我召集聚一聚? |
[39:20] | He already asked me to lunch. | 噢,不用你劳神了, 他已经邀请我吃午饭了。 |
[39:22] | He did? | 是吗? |
[39:27] | We both took courses at Cambridge. | 我们俩都在坎布里奇【马萨诸塞】上的大学。 |
[39:30] | He suggested we have lunch next week. | 所以他建议我们下星期一起吃个中饭。 因此,你知道…… |
[39:33] | That would be great. I’d be the matchmaker. | 那太好了! 我…我成了你们的红娘。 |
[39:37] | I took an instant liking for Sally. I was immediately attracted. | 我一下子就喜欢上了萨莉。 天哪,我立刻就被她吸引住了。 |
[39:43] | She spoke her mind, she spoke her thoughts. | 她…她直话直说,她心里怎么想 就怎么说。这点我真的很喜欢。 |
[39:47] | And she’s very sexy, you know? | 她…她也很性感,你知道。 |
[39:50] | Look, I wasn’t looking for another relationship because… | 你看,我说过我不想刻意 去寻找新的关系,因为… |
[39:54] | …I’d just split up with Amy and sworn off getting involved. | …我刚和艾米分手, 我发誓不想再卷进去了。 |
[39:59] | But with Sally, there was something that just hooked in at once. | 可是和萨莉,天哪, 有什么东西立刻就抓住了我。 |
[40:04] | – So you were grateful to Judy? – Yes, I was. Very. | – 那么你很感激朱蒂介绍你们认识? – 是的,我很感激,非常感激。 |
[40:09] | It’s funny, you know. When I– | 真有意思,你知道,当我…… |
[40:12] | When I first got to know Judy, I thought she was flirting with me. | 当我一开始认识朱蒂,我有种 隐约的感觉她在向我调情,你知道。 |
[40:17] | And I thought she must be unhappily married. | 我当时想,她的婚姻一定不怎么如意。 |
[40:21] | I met her husband, they seemed fine. That’s typical of her. | 后来我遇见了他丈夫,他们看上去还不错。 朱蒂给人感觉就是这个样子的。 |
[40:26] | She’s very giving… | 你知道,她非常热情, |
[40:28] | …and she did me this favour by introducing me to Sally. | 这次她给我帮了个大忙, 介绍我和萨莉认识。 |
[40:32] | Your second story was as interesting as your first. It was wonderful. | 你的第二篇小说也非常有意思, 一点也不逊于你的第一篇。我认为非常棒。 |
[40:38] | – Great! – I was knocked out. | – 噢,太好了! – 我完全被慑服了,是的。 |
[40:40] | I’m thrilled. I’m so glad you like it. | 我太受宠若惊了, 我很高兴你喜欢它。 |
[40:43] | You’re so encouraging to me. I want you to know that. | 你的话给我的鼓励太大了,你知道。 我想让你知道这点。 |
[40:46] | Don’t be silly. I’m just one opinion. | 不,别傻了,只是我的一己之见而已。 你知道,反正给我的印象很深。 |
[40:50] | You’re the opinion. | 你的意见就足够了。 |
[40:52] | Your line was great. “Life doesn’t imitate art, it imitates bad TV.” | 你的句子造得很妙,比如 “生活并不仿效艺术,它仿效烂电视节目。” |
[40:57] | – I think it’s completely true. – Right. | – 我想这完全正确。 – 是啊。 |
[41:01] | I can’t tell you how much your opinion means to me, you know. | 我想说的是你的意见 对我有多么的重要,你知道。 |
[41:07] | Listen, you wanna go for a walk? I mean…. | 你看,你想不想去走一走? 我是说…… |
[41:10] | A walk? | 走一走? |
[41:12] | – You’re busy, right? – No, no. | – 你有事,是吗? – 不,不,不。 |
[41:14] | I just meant for a walk, to discuss…. | 我只是想散散步,讨论一下…… |
[41:19] | You want to hear more about your story. | 噢,你想听到更多的 关于你小说的看法,我猜到了。 |
[41:21] | The way you structured the story– The tension built up… | 你写得很棒,我是说你小说结构的 组织方式,因为你很完美地… |
[41:27] | …beautifully and you released the energy in the last paragraph. | …积聚了张力,直到最后一段, 你释放掉所有的能量。 |
[41:32] | – That was very sophisticated. – Thanks. | – 这真的非常不简单。 – 噢,谢谢。 |
[41:34] | I spent five days searching for the word to describe the husband… | 我花了五天时间想找一个 合适的词来形容那个丈夫, |
[41:39] | – …and came up with “appucious.” – Appucious. | – 最后我想起了“冲犷”。 – “冲犷”,是啊。 |
[41:43] | – I couldn’t find it in the dictionary. – I made it up. | – 我…我查了下字典,可没能查到。 – 是啊,我知道,我造出来的。 |
[41:47] | – Oh, really? – Yeah, it described it perfectly. | – 哦,是吗? – 是的,我想用它来形容恰到好处。 |
[41:51] | Tolstoy is a full meal. | 托尔斯泰是一套大餐。 |
[41:54] | Turgenev is a fabulous dessert. That’s how I characterize him. | 屠格涅夫,我得说是一道奇妙的甜点, 我是这样看他的特点的。 |
[41:59] | Dostoyevsky? | 陀思妥耶夫斯基呢? |
[42:00] | Dostoyevsky is a full meal with a vitamin pill and extra wheat germ. | 陀思妥耶夫斯基是一套大餐, 外加维生素片和一大盘麦芽糊。 |
[42:05] | “I fall upon the thorns of life. I bleed.” | “我跌倒在生活的荆棘上,鲜血直淌!” 【雪莱《西风颂》】 |
[42:08] | I used to think that was so romantic. | 我经常想这真的很浪漫。 |
[42:12] | To write, to fall in love, and to experience real passion. | 噢,用心写作,真诚去爱, 体验真正的激情。 |
[42:18] | Really? You think passion could actually be sustained? | 是吗?你…你认为激情 真的可以持久吗? |
[42:22] | I don’t know. | 噢,我不知道。 |
[42:23] | Time magazine said you lose your sexual attraction… | 《时代周刊》上说四年之内, 你就会失去… |
[42:27] | …for the other person in four years, I think it was. | …对另一个人的性方面的兴趣, 我想是这么说的。 |
[42:32] | Time must know, right? | 《时代周刊》说得没错,是吗? |
[42:34] | I sometimes think of living in Paris. | 我有时候会想去巴黎生活会怎样, |
[42:37] | Europe in general. I find that romantic. | 你知道,或欧洲的其他什么地方。 我觉得那一定很浪漫。 |
[42:40] | I like cafe life. I’d like to write, get a flat. | 你知道,我喜欢咖啡生活。 我喜欢写作,也许租套小公寓什么的。 |
[42:45] | Sounds great. | 听上去很不错。 |
[42:46] | Walking the streets is fun in Paris. | 是啊,在巴黎的街道上走走 就很有乐趣,你知道。 |
[42:49] | Until you’ve been kissed on a rainy Parisian afternoon… | 听着,我跟你说,除非你在一个 下雨的午后,在巴黎被人亲吻过, |
[42:53] | …you’ve never been kissed. | 否则你就不能算被人吻过,相信我。 |
[42:56] | – And were you kissed? – I wasn’t kissed, I was the kisser. | – 那你在雨中被人吻过吗? – 我…我没被人吻过,但是是我亲吻别人。 |
[43:00] | Okay, I was wondering… | 好吧,我在想… |
[43:03] | – …if I could read your novel. – How’d you know I had a novel? | – …我能不能读一下你的小说。 – 你怎么知道我写了部小说? |
[43:08] | You mentioned it when we had lunch that time. | 唔…上次我们一起 吃中饭的时候,你提到过。 |
[43:11] | – I’m very disenchanted with it. – Yes. | – 啊…你知道,我对它一点也没兴趣了。 – 是啊。 |
[43:15] | I know. I’m only asking you because I could learn a lot from it. | 我知道。我只是想问一下你, 因为我想我可以从中学到很多东西。 |
[43:20] | I would like to know what you like and what you don’t… | 我只是想知道你喜欢什么, 你不喜欢什么, |
[43:24] | …and why you’re so critical of it. | 还有为什么你对它那么不满,你知道? |
[43:28] | Let me think about it. | 让我考虑一下吧。 |
[43:30] | – Are you okay? – Yes. | – 你没事吧? – 没事。 |
[43:32] | Let me think about it. I’ll think about it. | 让我考虑一下吧, 我…我会想一下的,你知道。 |
[43:37] | – I shouldn’t have asked you. – No, no, no. | – 噢,我不应该问你的。 – 不,不,不。 |
[43:40] | – Let me think about it. – Okay. | – 让…让我想想。 – 好的。 |
[43:43] | Gabe. He’s always picked the wrong women. Except for Judy. | 唉…加布,他总是找错女人, 除了朱蒂。 |
[43:47] | She’s the first sane woman he fell for. He’s attracted… | 她是他第一个…你知道,她是他爱上的 第一个精神健全的女人。他总是迷上… |
[43:52] | …to the crazies, the nut cases. | …那些疯子,神经病,你知道, |
[43:55] | I got a couple of theories about it. One is that… | 出于某种原因。 对此,我有两个猜测。一个是… |
[43:59] | …he knows it’s not gonna work and so he suffers. | 你知道,在他内心深处,他知道 那行不通,所以他会遭受痛苦。 |
[44:04] | That kind of atones for some sort of… | 那样一来,他似乎就能 为他年轻时候所产生的… |
[44:08] | …early-on guilt he’s got over– What, I don’t know. | …负罪感,做出某种补偿了—— 那是什么?我不知道。 |
[44:12] | Another is, like all of us, he grew up on… | 另一个是,你知道,就像我们 所有人一样,他受到电影、小说… |
[44:17] | …movies and novels where doomed love was romantic. | …的耳濡目染,在那里面, 未竟之爱总是最浪漫的。 |
[44:22] | How are things going with Sam? | 你怎么样了? 你和萨姆之间进展得如何了? |
[44:25] | Great. Absolutely great. Saturday, we got up. | 很棒,绝对棒极了。 你知道,周六,我们起床, |
[44:30] | We had a run down by the river. It was a beautiful day. | 我们沿着河跑步。 天气晴朗,光线充足。 |
[44:34] | It was terrific. I’m down to a good weight. I’m exercising. | 现在我感觉特好,体重减得恰到好处。 她指导我锻炼, |
[44:39] | It feels incredible to get in shape. I eat great. | 体形越来越好,感觉真是好极了。 另外还有,我吃得也很好。 |
[44:44] | Salads, no meat. Never touch meat. | 你知道,我们吃各式色拉, 不吃肉,从不碰任何肉类。 |
[44:47] | Later in the day, we rented some kind of a video. | 在晚上么,我们也许会 租一部录像带回来,你知道, |
[44:51] | Some sort of dopey, funny, stupid little thing. | 就是那种傻不啦叽的、 没心没肺的滑稽片。 |
[44:55] | Something Sally wouldn’t have allowed. I laughed like hell. | 那样的东西,萨莉是绝不会 允许我往家里拿的。我笑到岔气。 |
[44:59] | I had a terrific time and I didn’t have to feel guilty about it. | 我过得非常开心,而且我不会 因此而觉得有什么不好意思。 |
[45:04] | She’s not Simone de Beauvoir. We argue sometimes. | 就像我说过的,她不是西蒙娜·德·波伏瓦。 好吧,我们有时也会斗嘴。 |
[45:08] | Trust me. It’s King Lear. Shakespeare never wrote about a King Leo. | 这你相信我,行吗?那叫“李尔”,《李尔王》。 莎士比亚从没写过什么《利奥王》。 “【黑泽明】《乱》仅上映一周” |
[45:13] | Well, Mr. Intellectual. Shakespeare wrote in English, not Japanese. | 行了,“知识分子”先生, 莎士比亚用英语写作,而不是日语。 |
[45:19] | That’s wonderful. | 这话太妙了。 |
[45:21] | I was just gonna make some cappuccino. You want some? | 我想去弄点卡普契诺咖啡什么的, 你要来点吗? |
[45:24] | – No. – You’re sure? | – 不要。 – 你确定吗? |
[45:27] | I’m positive. Absolutely. | 确定,绝对确定。 |
[45:31] | Don’t start getting excited. I don’t have my diaphragm. | 你看,你别太激动了, 我还没戴子宫帽呢。 |
[45:35] | I want to make love to you without your diaphragm. | 我想在你没戴子宫帽的时候和你做爱。 |
[45:40] | – What are you talking about? – I was thinking about it. | – 你在说什么啊? – 我是说真的,我在考虑这事。 |
[45:45] | I thought maybe I’ve been resisting having… | 你知道,我想也许…你知道, 也许我以前拒绝想要… |
[45:49] | – …a child too strenuously. – What? | – …孩子的念头过于坚决了。 – 什么? |
[45:53] | – Since when? – I don’t know. | – 什么时候改的念头? – 我不知道,我不知道。 |
[45:56] | These are some thoughts that I’ve had. Maybe… | 我只是…我只是有了些想法, 就这么回事。也许…你知道…… |
[46:00] | Maybe it would be helpful. | 也许这样可以有所改善。 |
[46:02] | What kind of help did you have in mind? | – 你心里想的是什么样的改善? – 我不知道。 |
[46:06] | Are you unhappy in our marriage? | 在我们的婚姻中你不感到幸福? |
[46:09] | I don’t think about it that much. Which is probably a good sign. | 你知道,我…我没有考虑太多幸不幸福, 你知道,这也许是个好的迹象。 |
[46:14] | It’s late, I’m tired. Do you want to talk about this now? | 你看,现在很晚了,我也很累。 你…你现在真的想谈论这个吗? |
[46:19] | All I said was, it was a good idea to have a baby. | 我想说的只是,我认为 这是个好主意,我们要个孩子。 |
[46:23] | – It’s not such a good idea. – Why not, all of a sudden? | – 我不认为这是个太好的主意。 – 为什么?怎么突然就不要了? |
[46:27] | We have some straightening out to do before we have a baby. | 因为我认为在我们要孩子之前, 我俩之间有些事情要理理清楚。 |
[46:32] | You wanted a baby. Why are you in a bad mood? | 比如说什么?是你一直想要孩子的, 你知道。为什么你的情绪这么糟? |
[46:35] | – Do you want somebody new? – No. | – 你想要个新的人吗? – 不。 |
[46:38] | Who? Like who? Do you? | 什么人?比如说谁?那么你呢? |
[46:42] | – Certainly not a baby. – So forget it. | – 肯定不是个孩子。 – 好吧,那就算了吧。 |
[46:45] | – Because I thought you wanted– – Okay, fine. | – 你看,我这么说是因为以为你想要…… – 好吧,好吧,很好。 |
[46:50] | Something you wanna say to me and you’re not? | 你情绪很不好,还是你有什么事 想跟我说而你没有说? |
[46:54] | We don’t want to get into something you can’t get out of. | 不,我想我们应该谨慎点,免得到时候 有什么事你想摆脱都摆脱不掉。 |
[46:59] | You don’t want a baby, right? That’s what I should– | 那么你不想要小孩了,是吗? 我是说,那就是我应该…… |
[47:02] | – You know I do. – Then we have to work on it. | – 你知道我想要。 – 好啊,那我们就要努力一下了,你知道。 |
[47:06] | But not tonight. Any thought of sex is now…. | 当然今晚不行了。今晚… 任何与性有关的想法现在都…… |
[47:09] | – I’m sorry. – Not your fault. | – 是啊,对不起。 – 不是你的错。 |
[47:12] | I’m begging you to have a baby I don’t want. | 这太疯狂了,我求你要个 连我都不想要的孩子。 |
[47:16] | – I knew you didn’t want it. – I don’t mean it that way. | – 你看,我就知道你不想要。 – 我说这话不是这个意思。 |
[47:19] | You know, it’s late and I’m confused. | 你知道,我是另外意思。 你知道,时间很晚了,我有点糊涂了。 |
[47:23] | We have a fine marriage. I don’t know what all this talk is for. | 我们的婚姻相当完美,我不明白 为什么突然之间会有这样的谈话。 |
[47:29] | Michael? I brought you a won ton soup since you were busy. | 对不起,迈克尔?我给你捎了碗汤馄饨, 我看你很忙,没去吃午饭。 |
[47:34] | Thanks, Judy. You’re a sweetheart. | 谢谢,朱蒂。 你真对我太好了。谢谢。 |
[47:36] | – I see you’re going to Carnegie Hall. – To see Mahler’s Ninth. | – 我知道你要去“卡内基音乐厅”。 – 是的,要去看马勒的《第九交响曲》。 |
[47:41] | – Really? – I hope Sally likes Mahler. | – 是吗?噢! – 天呐,我希望萨莉也喜欢马勒。 |
[47:44] | She will. It’s my favorite. Here are some napkins. | 当然她会喜欢,那是他所有作品中 我最喜欢的一部。给你一些餐巾纸。 |
[47:48] | I’ve got this great place to bring her to after the concert. | 谢谢。我知道一处很棒的地方, 音乐会后我准备带她去。 |
[47:52] | A little supper joint. It’s very intimate. | 那是一家意大利家庭开的 很小的晚餐馆,很温馨的氛围, |
[47:56] | – Courtyard, trellis, fairy lights. – That’s beautiful. | – 有个庭院,有格子棚,装饰着小彩灯。 – 不错,非常漂亮。 |
[48:01] | It is. It is. | 是的,是很漂亮。 |
[48:04] | It’s funny seeing someone who’s just left a long marriage. | 真有意思,你知道,和一个 刚从一段漫长婚姻中走出来的人约会。 |
[48:09] | I bet it’s been a while since she was romanced, eh? | 我想一定有很长时间她没有 被人献过殷勤了,被人追求过了,嗯? |
[48:13] | Yes, I’m sure. | 是的,我想是的。 |
[48:16] | I’m such a square. I’m old-fashioned. I eat all that stuff up. | 我太拘谨古板,朱蒂,你知道, 我太老派了。我着迷于那样些东西,你知道, |
[48:21] | Music, intimate restaurants, candlelight joints and stuff. | 音乐、温馨的餐馆、 烛光小馆之类的。 |
[48:27] | Amy used to say I should have been born in the 1800s. | 我想我不属于这个时代, 艾米以前常说我应该生活在十九世纪。 |
[48:31] | – She found it all a bit corny. – No, not at all. It’s very sweet. | – 她觉得这些都太陈腐过时了。 – 不,一点都不过时,不,都特别可爱。 |
[48:36] | You go for that stuff too, don’t you? | 是很不错,是吗? 我看你也很中意那些东西,是吗? |
[48:39] | – Oh, sure. – Yeah. | – 噢,当然。 – 是啊。 |
[49:09] | – Tonight was fun, eh? – Yes, it was good. | – 今晚很有意思,萨莉,嗯? – 是啊,是很不错,很好。 |
[49:13] | And that music was fantastic. | 那音乐…太棒了。 |
[49:15] | I usually hate Mahler, but it was good. | 我通常很讨厌马勒, 不过…不过今晚还行。 |
[49:18] | The last movement’s too long. | 最后一个乐章太长了, 我认为他应该把它弄短一点。 |
[49:21] | The second movement was good. It began well. | 第二乐章不错,当然, 你知道,头开得很好。 |
[49:24] | – Then it gets sentimental. – Yeah. | – 然后就变得多愁善感了,你说呢? – 是啊。 |
[49:28] | The conductor fought his way out. | 指挥都快驾驭不了了。 |
[49:30] | Dinner was wonderful. | 噢,晚餐非常棒, |
[49:33] | Although I should teach the chef how to make an Alfredo sauce. | 尽管我应该教一下那厨师怎样做 “阿尔弗莱多沙司”,他做得不怎么样。 |
[49:37] | – Sorry. – Want to…? | – 噢,很抱歉你不喜欢。 – 你想进……? |
[49:39] | – Is it okay? – Coffee? | – 好的,我是说,我可以吗? – 喝杯咖啡? |
[49:41] | I’d love to. | 我很愿意。 |
[49:44] | I’m yawning because I’m hyper- oxygenating. The ride made me sick. | 噢,不,我打哈欠是因为我想 多多摄入氧气,车坐得我有一点儿恶心。 |
[49:49] | I’m sorry. I’m not the greatest driver in the world. | 噢,对不起,萨莉。 我知道我不是这世上最好的司机。 |
[49:53] | No, your driving was fine, for the most part. | 不,你的驾驶技术还好, 从总的角度来说。不能怪你。 |
[49:57] | I shouldn’t have had the last one. Three’s my limit. | 我不该喝那最后一杯“玛格丽塔”【鸡尾酒】, 三杯是我的极限。 |
[50:00] | I couldn’t finish the second. | 我两杯都没喝完。 |
[50:03] | Ah, this is lovely. | 啊,这儿…这儿真漂亮。 |
[50:06] | Very homely. English pine. It’s the finest. | 非常的古朴。 英国松木家具,最精致了。 |
[50:10] | I prefer French. My decorator screwed me. | 我更喜欢法国式的。 我的装潢师给我搞砸了。 |
[50:13] | It’s too big. I have to get a place in town. | 总之,这房子一个人住太大了, 我得在城里再找个地方。 |
[50:16] | It’s funny how your whole life changes. I’m scared here alone. | 你整个生活都改变了,这真有趣。 我…我害怕一个人呆在这里,你知道。 |
[50:21] | – There’s been robberies. – I bet. | – 这一带发生过很多盗窃。 – 是啊,我想会有。 |
[50:25] | Do you want to get married again or do you like being single? | 呃…你想紧接着再结婚呢,萨莉, 还是喜欢单身一人过? |
[50:30] | I love being single. | 我喜欢单身一人。 |
[50:32] | Because I think certain personalities just need to be married. | 因为…你知道,我认为 有些人的性格就需要有个婚姻。 |
[50:37] | – I disagree. – Well, that’s what they say. | – 我不同意。 – 可是,他们就这么说的。 |
[50:40] | Not me. I thought I did. | 我不需要。我原来以为我需要。 |
[50:44] | I do. I do. I think it’s time for me. | 我需要,我需要。 我想我应该结婚了。 |
[50:47] | So why have you never got married? | 啊哈,那你为什么从没结过婚? |
[50:51] | Oh, I don’t know. I got close… | 噢,我不知道。 我…我曾经差点结婚… |
[50:53] | …in my 20s once, but it didn’t work out. | …呃…在我二十几岁的时候, 不过不了了之。 |
[50:57] | – Is wine okay? – Lovely. Thank you. | – 喝点酒行吗? – 噢,很好。谢谢。 |
[51:00] | I want to be alone for a while at least. | 我想一个人, 至少先过一阵子再说。 |
[51:04] | I want to have a few experiences. If it happens, great. | 我想体验一些新的交往。 如果能够发生什么,很好。 |
[51:08] | If not, that’s just fine. | 如果没有,那也没什么。 |
[51:10] | I’m sure you’ll get what you want. | 噢,我…我肯定你会得到你想要的。 |
[51:14] | – You’re a very beautiful woman. – Oh, thank you. | – 你是个非常美…非常美丽的女人。 – 噢,谢谢。 |
[51:29] | – I can’t go so fast. – I’m sorry. | – 我不能…我不能走得那么快。 – 对不起。 |
[51:32] | It’s just, you know…. | 只是…你知道, |
[51:35] | – It’s not my rhythm. – I understand. | – 新陈代谢,这不适合我的节奏。 – 我理解。 |
[51:38] | Thank you. | 谢谢。 |
[51:40] | I haven’t been in a social situation… | 我已经很长一段时间没有… |
[51:43] | …that’s meant anything to me in a very long time. | …与人有社交上的往来了,你知道, 这对我来说感觉很陌生。 |
[51:47] | Thank you. I’m glad to know you care. | 谢谢你,萨莉。 我真的很高兴,知道你是认真的。 |
[51:50] | I wouldn’t be with you… | 嗯…我不会和你一起在这里, |
[51:53] | …if I wasn’t at least interested in exploring it. | 要是我没有一丁点儿兴趣 想要探索这样的可能性的话,你知道。 |
[51:59] | – Well, cheers. – Cheers. | – 来,干一口。 – 干。 |
[52:02] | Tonight’s meant a lot to me. Thank you. | 今晚对我来说,意义不凡,萨莉。 谢谢你。 |
[52:06] | Lovely. That’s nice. | 很好,很不错。 |
[52:16] | – What’s the rush? – I’m sorry, I apologize. I’m just– | – 为何这么着急? – 对不起,我道歉。我只是…… |
[52:21] | I’m overanxious because I like you a lot. | 我过于焦急了, 因为我非常喜欢你。 |
[52:26] | Oh, dear. Michael, what can I say? | 噢,天呐。 迈克尔,让我怎么说呢? |
[52:32] | I haven’t made love in such a long time. | 我已经有太长一段时间, 你知道,没做过爱了。 |
[52:37] | My marriage, I told you, was dead. For years. | 我的婚姻,我告诉过你, 多年以前就已经死了。 |
[52:41] | I don’t know why. Yes, I do. The second law of thermodynamics. | 我不知道是什么原因。噢…不,我知道, 是因为“热力学第二定律【熵(无序)增加】”。 |
[52:46] | Sooner or later, everything turns to shit. That’s my phrasing. | 或早或晚,所有东西都会变得一团糟。 这是我的说法,不是《大英百科全书》的。 |
[52:51] | Strange, often one doesn’t even see it happen. | 你好像比较特别,因为一般人往往 看不到它的发生。 |
[52:55] | I did. | 我看到了。 |
[52:56] | That’s the part that kills me. | 正是因为这让我伤心欲绝。 |
[52:59] | I was in town working. Jack was on business, in Chicago. | 我在城里工作。杰克那天 因为有事应该离开城里,去芝加哥。 |
[53:05] | All of a sudden, by sheer accident…. | 突然之间,完全是由于巧合…… |
[53:19] | “女性内衣” | |
[53:26] | – Hi. How you doing? – Hey, how was Chicago? | – 嗨,嘿。 – 嗨,嗨,芝加哥怎么样? |
[53:29] | It was good. I mean, it was busy. | 很…很好。 我是说,很…我很忙,忙死了。 |
[53:33] | The old guy doesn’t want to settle. | 我是说,他…和那老家伙谈不拢。 |
[53:36] | He’s a tough old bird, boy. | 他是个很难对付的老手,天呐,你知道。 |
[53:45] | I couldn’t bring it up. | 我开不了口问他。 |
[53:47] | I was so hurt. And so full of rage. | 我感到深深地受到了伤害, 充满了…愤怒。 |
[53:51] | And scared. | 我感到害怕。 |
[53:55] | For weeks… | 有好几个星期,你知道, |
[53:57] | …I waited for him to say he’d met someone. He never did. | 我等着他开口说他认识了什么人, 但是他从没提起过。 |
[54:01] | Although I was suspicious, I never found another incident. | 尽管我一直很怀疑, 可我再也没有发现其他的事件。 |
[54:05] | So I chose to overlook it and I hoped it would go away. | 所以我选择了不去管它, 我希望它会过去。 |
[54:11] | But it didn’t. | 但是没有过去。 |
[54:14] | Because I began thinking… | 因为我开始考虑… |
[54:19] | …of getting rid of him… | …想要摆脱他, |
[54:22] | …and being single. | 成为单身。 |
[54:24] | And things just got worse between us. | 我们之间的情况越来越坏。 |
[54:27] | We put up bigger and bigger fronts. | 我们俩戴的面具越来越厚。 |
[54:32] | Now I’m single. | 现在我是单身一人。 |
[54:34] | And I realize I’m one of those people who needs to be married. | 我意识到我成了那些 需要结婚的人群中的一员。 |
[54:45] | – Hey! Hey! Come here. – Hi. | – 嘿!嘿!到这边来。 – 噢,嗨。 |
[54:49] | – Where are you going? – Home. | – 你去哪里? – 呃…我正要回家去。 |
[54:51] | – Come on, I’ll give you a lift. – Great. | – 上来吧,我捎你一程。 – 噢,太好了。 |
[54:54] | Come on. | 快上车。 |
[54:57] | – I have a surprise. – What? | – 我有个惊喜给你。 – 什么? |
[54:59] | I don’t know if you’ll think so. You can read my novel. | 我不知道这会不会让你感到惊喜。 我准备让你读我的小说了。 |
[55:03] | Oh, great! Oh, that’s great! Thanks. | 噢,太好了!噢,那太好了! 谢谢。 |
[55:07] | – You have to go easy on it because– – Oh, of course. | – 不过你得十分平和才行,因为…… – 噢,当然。 |
[55:12] | – Wanna come up? – Now? | – 你想上来吗? – 现在? |
[55:14] | Meet my parents. They’re so in love with you. | 快点。是的,见见我父母。 他们都非常喜欢你。 |
[55:18] | Don’t you wanna see how I live? What are you doing here? | 你不是想看看我的生活吗? 理查德,你怎么在这儿? |
[55:22] | – This is why I don’t see you. – What do you mean? | – 这么说这就是我再也见不到你的原因了,嗯? – 你在说什么啊? |
[55:26] | – You’re mistaken. – I wanted to see what he looked like. | – 你误会了。 – 我误会了?我只是想看一眼他长什么样。 |
[55:29] | You’re not what I imagined. | 你知道吗?你并不像我想象中的那个样子。 |
[55:32] | This isn’t my boyfriend. He’s my professor. | 没错,因为…这又不是我男朋友。 是的,他是我的教授。 |
[55:36] | – Your professor? – Yes. | – 你的教授?这是你的教授? – 是的。 |
[55:38] | – I’m Professor Gabriel Roth. – Nice to meet you. | – 我是加布里埃尔·罗斯教授。 – 啊,很高兴认识你。 |
[55:41] | – Columbia? – Stop. | – 哥伦比亚大学?哥伦比亚? – 噢,你歇了吧。是的。 |
[55:44] | – Barnard. – How interested are you? | – 巴纳德学院。 – 你怎么这么大兴趣? |
[55:46] | – Come on. – I want to ask you something. | – 你歇了吧。 – 对不起,我想问你一下,教授: |
[55:49] | – You seduce all your students? – I don’t know what this is about. | – 你总是勾引你的学生吗? – 你住嘴吧! – 我不知道你怎么回事。我只是走上来…… |
[55:54] | Okay, just go, please. | – 好了,你走吧,拜托了。 – 明白了。真的吗? |
[55:57] | – What are you doing here? – You led me on! | – 我都不明白你为什么在这儿。你来这里干嘛? – 因为你导致我到这一步的! |
[56:00] | I did not! I told you from day one. | 我没有导致你到这一步! 从第一天起我就告诉过你。 |
[56:03] | When you have her in your arms, what does she say to you? | – 你告诉我,当你抱着她时,她对你说些什么? – 噢,你给我住嘴! |
[56:06] | – I don’t know what to say. – Why are you acting childish? | – 听着,我不知道说什么好了。我们得走了。 – 这简直是…你为什么表现得这么幼稚,太荒唐了! – 我应该揍扁你。 |
[56:11] | You’re acting like a 15-year-old– I’m sorry. | 你的表现象个15岁的…… 我…我很抱歉,行了吗? |
[56:15] | You’re sorry. What do you think I am? | 你很抱歉? 那你认为我很什么? |
[56:17] | – I don’t know. – Why don’t you just go in? | – 我不知道。我只知道你现在情绪…… – 你为什么还不赶紧进去,嗯? |
[56:21] | I am. What? I’m trying to help you out. | 我是要进去。怎么? 我只是想帮你一把。好吧,很好! |
[56:25] | – I’m cold. – I’m sorry. | – 我感到冷,我感到很冷。 – 对不起。 |
[56:27] | This is my mother. Gabe Roth. | 这是我妈妈; 这是加布·罗斯教授。 |
[56:30] | It is such an immense pleasure. | 见到你真是太高兴了。 |
[56:33] | – That’s my father. – Oh. | – 那是我父亲。 – 噢。 |
[56:36] | It is an honor, sir. What can we get you? | 十分荣幸,先生。 你需要来点什么吗? |
[56:40] | Nothing. I’m just– I’m fine. | 不需要什么。 我很…我很好。 |
[56:42] | Just a sedative, if you have one. Who was that character downstairs? | 要是有镇静药的话,那就来一片好了。 楼下的那个人是谁? |
[56:47] | I’ll tell you about it later. It’s got so sunny all of a sudden. | 唔…我过会儿再告诉你。 突然一下子,太阳就这么大了。 |
[56:51] | We’re fans of yours. We wish you’d still write those… | 我们是你的忠实粉丝。 我们希望你继续写那些有趣的短篇… |
[56:57] | – Let me take your coat. – …funny stories. | – 把你外套给我。 – 你知道,有趣而悲伤的短篇故事。 |
[57:00] | What were you going to tell me about that guy? | 那么你告诉我 楼下那家伙是怎么回事?他是谁? |
[57:04] | I better start from the beginning if I’m gonna tell you. | 好吧。如果要我告诉你, 我想最好还是从头说起。 |
[57:09] | My father, he had this… this colleague who was… | 嗯…我父亲有个…有个同事, |
[57:13] | – …his business partner. – This guy was his business partner? | – 他是他的生意伙伴。 – 那家伙是你父亲的生意伙伴? |
[57:17] | This is why I have to start from the beginning. It leads up to him. | 不,不。这就是为什么我要从头说起的原因, 到后面我才会说到他。 |
[57:23] | My father’s business partner, he’d come by the house fairly often. | 那个我父亲的生意伙伴, 他来我们家的次数相当频繁,你知道。 |
[57:28] | And one day, he told me that he was in love with me, right? | 有一天,他告诉我说 他爱上了我,你知道? |
[57:33] | I was very flattered, to say the least. | 不管怎么说吧, 我还是感到相当的得意。 |
[57:37] | He was real bright and single. | 他人很…人很聪明,而且是单身。 |
[57:40] | We started having this affair. Naturally, we told nobody. | 我们就这样开始了这段恋情。 自然,我们谁都没告诉。 |
[57:46] | I have this friend, Jane. Her parents were divorced. | 你知道,我还有个朋友,简。 她父母亲离了婚。 |
[57:51] | Her father, Jerry, developed this mad crush over me, right? | 她父亲,杰里,也对我产生了 疯狂的迷恋,你知道? |
[57:57] | And before long, I was seeing both these men. | 不久之后,我…我同时 和他们两个人见面。 |
[58:01] | Instead of being happy, I was just miserable. | 可是,这只让我感到痛苦, 而不是觉得幸福。 |
[58:05] | I couldn’t get my feelings straight, so I went to an analyst. | 我不能理清我的感情, 所以我就去看心理医生。 |
[58:11] | I tried for a few months to work things out. | 我花了几个月的时间 来努力摆脱这些事情。 |
[58:15] | Then, one day, he said he was gonna stop treating me… | 然后有一天,我的心理医生说 他打算终止对我的治疗, |
[58:20] | …because he felt it wasn’t the thing to do… | 因为他觉得他不再适合治疗我了, |
[58:23] | …since he was falling in love with me. | 因为他也爱上了我。 |
[58:27] | I was taken with him. You can imagine, he’s quite brilliant. | 我对他也很有兴趣,我是说, 你可以想象他相当的出色。 |
[58:33] | And I started seeing him. | 我开始和他约会。 |
[58:35] | I did. I broke off from the other two. | 是的,我…我和另外两位分了手。 |
[58:40] | Something inside me told me he couldn’t… | 可是我内心里有什么东西 告诉我他不可能是… |
[58:44] | …be a very stable person, let alone a good analyst. | …一个很稳定的人, 更别说是一个好的心理医生了。 |
[58:48] | So I never really let things get too far with him. | 所以我从没有让 我和他之间的事情陷得太深。 |
[58:53] | Then one night I met Carl. | 然后有一天晚上我遇见了卡尔。 |
[58:55] | He was very sweet and he really came on with me. | 他非常可爱, 而且他真的也非常喜欢我。 |
[58:59] | I came to my senses. I said to myself: | 我重新恢复了理智。 我对自己说: |
[59:03] | “What am I doing with these older men?” | “我为什么要和这些 老家伙们搅和在一起?”你知道。 |
[59:05] | So I cleaned up my act and I’ve been dating Carl. | 所以我快刀斩乱麻, 之后就一直与卡尔约会。 |
[59:11] | As you can see, Richard is so unstable. He really took it badly. | 可是正如你看到的,理查德那么冲动, 他真的很难接受这一切。 |
[59:16] | God! You’ve got material for your first novel and the sequel… | 我的上帝!你有的这些材料都足够你写出 你的第一部长篇小说,外加它的续篇… |
[59:20] | …and an opera by Puccini here! This is incredible. | …并给普契尼的歌剧作脚本了! 太不可思议了。 |
[59:25] | Yes, but don’t you think I’m right? I mean, Carl, he’s fun. | 是啊,可你不认为我做得对吗? 我是说,卡尔,他很有趣。 |
[59:29] | What the hell am I doing with the midlife crisis set? | 我凭什么要和一帮 中年危机组合混在一起啊? |
[59:33] | They’re all wonderful, rather accomplished men. | 我是说,他们…他们是都很不错, 都是相当成熟的男人。可是…… |
[59:38] | In the end, I felt like I was a symbol of lost youth… | 最后,我终于感觉到我好像只是 迷惘的青春或未实现梦想… |
[59:42] | …or unfulfilled dreams. Am I being dramatic? | …的某种象征。 我是不是太戏剧化了? |
[59:46] | Gabe. | 加布。 |
[59:47] | Rain’s birthday is coming up, and we’d love you to come. | 加布,莱恩的生日晚会 马上就要到了,我们很希望你能来。 |
[59:51] | – I don’t know. – He doesn’t want to come. | – 天呐,我不知道。 – 不,不,他不会想来的。 |
[59:54] | We would love you to come for a drink. You and your wife. | 噢,求你了,我们真的很希望 你能来喝一杯,你和你妻子,嗯? |
[59:59] | Mom, he’s not gonna come to my birthday. | 妈妈,他不会…他不会 来参加我的生日聚会的。 |
[1:00:02] | You’ve been a great influence on her. Inspirational. | 你知道,我认为长久以来,你对她的 影响非常之大,可以说是你给她的灵感。 |
[1:00:06] | Well, she’s great. | 可她自己就很棒。 |
[1:00:08] | I’d consider it an honor if you’d come by. | 要是你能来的话, 我认为是我们的荣幸。 |
[1:00:11] | Just as Gabe gave his manuscript to Rain, Judy also showed her writing. | 就像加布把他的手稿给了莱恩, 朱蒂也给别人看了她写的一些东西。 |
[1:00:16] | Listen, I finally got around to reading these lovely poems. | 听着,我终于慢慢地读完了 这些可爱的诗。 |
[1:00:21] | – You can be honest. – I am. | – 噢,你完全可以实话实说。 – 我是说的实话。 |
[1:00:24] | – It’s just a hobby. – I was moved. They’re full of feeling. | – 你知道,这只是我的一个爱好。 – 我很感动,它们饱含着情感。真的。 |
[1:00:30] | – What does your husband say? – I’d never show them to him. | – 你丈夫怎么说?什么? – 真的吗?噢,不,我从不给他看这些。 |
[1:00:34] | He’d be much too critical. He has very high standards. | 他会苛刻得多,你知道, 他的标准非常的高。 |
[1:00:38] | – He’d be right too. – The two you wrote about New England? | – 你知道,当然他是对的。 – 不,你听着,那两首描写新英格兰的…? |
[1:00:43] | There’s a graveyard there where I’d love to be buried. | 在“玛莎葡萄园”岛有个很小的墓园, 我希望能被安葬在那儿。 |
[1:00:47] | I used to say to Amy, that’s the place I’d choose too. | 我知道,我知道那地方。 我也曾对艾米说,那是我选中的地方。 |
[1:00:51] | – Do you want to eat lunch outside? – Sure. | – 你看,你今天想不想出去吃中饭? 天气很不错,你知道,我们可以…… – 当然,我们走吧。 |
[1:01:16] | – Are you soaked? – No. What about you? | – 天哪,你淋湿了吗? – 不,还好。你怎么样? |
[1:01:19] | I think just my coat. | 噢,我想只是外衣有点湿。 |
[1:01:21] | – Your hair’s wet. – Is it? | – 你头发都湿了。 – 是吗? |
[1:01:24] | Thank you, Annie. | – 谢谢,安妮,谢谢。 – 不客气。 |
[1:01:26] | – That was fun. – Yes. My hair’s a mess. | – 很好玩,是吗? – 是啊,我头发都乱了。 |
[1:01:30] | Listen…. | 听着,呃…… |
[1:01:32] | – Judy, can I speak frankly to you? – Sure. | – 朱蒂,我可以向你说心里话吗? – 当然。 |
[1:01:35] | – Thanks for introducing me to Sally. – Oh. Oh, yeah. | – 谢谢你介绍我和萨莉认识。 – 噢,噢,是啊。 |
[1:01:40] | – I think I’m in love with her. – Gee, that was quick. | – 我想我是爱上她了。 – 天,那有够快啊。 |
[1:01:44] | Not that she shares my feelings or ever will. | 不过她倒没有和我有相同的感觉, 也不知以后会不会有,你知道。 |
[1:01:48] | – She hasn’t been single that long. – Yeah, but it’s like… | – 她已经很长时间没有单身一人了。 – 是的,是的,我意识到了这点。可就像是… |
[1:01:53] | …I like someone and can’t wait for the other shoe to fall. | 我终于有了个想去关心的人, 我等不及了,要么另一只鞋也快快落下。 |
[1:01:57] | You probably had– | 也许你有点…… |
[1:01:59] | You’re just a little gun-shy from some bad experiences. | 你知道,你有点风声鹤唳的感觉, 因为你以往的一些可能是不好的经历。 |
[1:02:03] | Is she as terrific as she seems? | 她是不是像她看起来那么出色呢? |
[1:02:06] | She is. She’s wonderful. She’s… | 她是的,她很出色,她很…呃… |
[1:02:09] | …honest and decent…. I can’t say enough good things. | …诚实、正派,我… 我怎么说她好话都不过分。 |
[1:02:14] | Thank you, Judy. You know I respect your opinion. | 谢谢你,朱蒂。我…我… 你知道我多么看重你的意见。 |
[1:02:17] | Do you mind if I–? | 你看,要是你不介意,我…… |
[1:02:18] | I’m just feeling a little funny. | 我只是有点感觉不太好, 可能是刚才跑得太猛了。 |
[1:02:22] | – I’ll get you a…. – I’m fine. | – 我去给你拿点…… – 我没事! |
[1:02:26] | I don’t know why I introduced them. Why did I push them together? | 我…我不知道为什么我要介绍萨莉认识 迈克尔,为什么那样使劲地撮合他们? |
[1:02:32] | When obviously, I had feelings for him myself. | 你知道,很显然, 我自己也对他很有好感。所以…… |
[1:02:37] | I was just confused. I didn’t know what I wanted. | 你知道,我只是感到很困惑, 我不知道自己究竟想要什么。 |
[1:02:52] | You look good. You don’t get any older. You work out, huh? | 你看上去不错,你一点都没变老。 你一定经常锻炼吧,嗯? |
[1:02:57] | Since Sally and I broke up, I’m single. I gotta watch it, you know? | 你知道,自从萨莉和我分开以后, 我一个人了,我得看好自己的体形。 |
[1:03:02] | I saw Sally the other night. She’s dating some guy. | 有天晚上我看见萨莉了, 她正和一个男的约会。 |
[1:03:05] | Nice-looking. Claire can tell you. | 她介绍我们认识,看起来不错, 他长得不错。不信你问克莱尔。 |
[1:03:09] | Yeah, I think– What was he? He’s an editor. | 是的,我想…… 他是干什么的?他是个编辑。 |
[1:03:14] | So…. | 那么…… |
[1:03:16] | What’s the deal? Are they seeing one another or–? | 怎么回事?我是说, 他们经常约会吗?还是……? |
[1:03:20] | We don’t know. | 不,我不…我们不知道。 |
[1:03:22] | I’m drunk, so don’t hold me responsible. You gave up a great one. | 我喝醉了,所以你别怪我。不过杰克, 你放弃了一个好人,我是说,你放弃了萨莉。 |
[1:03:27] | Ken! He’s having a good time. | 肯,肯! 他现在也过得不错。 |
[1:03:29] | No, he’s right. I know. Look, we were together a lot of years. | 不,他说得对,我知道。 你瞧,我们一起生活了那么多年, |
[1:03:35] | She’s a great lady. | 她是个很好的太太。 |
[1:03:37] | She’ll be all right. This guy, Michael something, seemed fine. | 我是说,你别担心,她没事的。那家伙, 叫迈克尔什么的,看起来还不错。 |
[1:03:41] | – Let’s go. – I’m not out of line. | – 肯,我…我们走吧。 – 怎么…怎么啦?我说错什么话了吗? |
[1:03:44] | You’re okay, right? That girl, Samantha, should be in the Olympics. | 你没事,是吗?那位金发女孩, 萨曼莎,萨姆,她应该去参加奥运会。 |
[1:03:49] | What do you think? Are they serious? | 嘿,你认为怎么样?我是说, 他们是认真的吗,互相见面? |
[1:03:52] | – Don’t know. – What did she say? | – 不,我们不知道。 – 她说她是认真的?她说什么了? |
[1:03:55] | We didn’t talk. For a few minutes we– | 你看,杰克,我们没怎么交谈, 只有几分钟,我们就…… |
[1:03:58] | She looked great. Has she had face work? | 她看上去很不错。 她是不是面部整过容了? |
[1:04:01] | – Face work? – We gotta go. Good to see you. | – 面部整容? – 肯,我们必须走了。很高兴见到你。我们走。 |
[1:04:04] | Where is Sam? | – 萨姆去哪儿了? – 我们回家去。 |
[1:04:06] | If astrology were true, twins would have the same fate. | – 如果占星术是真实的话, 那么双胞胎就会有相同的命运。 – 它就是真实的!它完完全全、 |
[1:04:10] | – It is totally provable! – From gypsies? | – 完完全全、完完全全可以证明!你知道? – 怎么证明?吉普赛人的证明? |
[1:04:13] | Why wouldn’t it have an influence on our personalities? | 唔…它完全符合逻辑,不是吗?为什么 行星的位置对我们的个性会没有影响呢? |
[1:04:19] | You know who believes this? My baby-sitter. | 你知道谁相信这个吗? 照看我孩子的保姆。 |
[1:04:22] | There is more crime during the full moon. | 他们知道…你知道吗?他们知道 在满月的时候犯罪率就会上升,知道吗? |
[1:04:25] | Well, who knows? | 是吗?谁知道的? |
[1:04:28] | It’s like the universe knows this stuff. | 唔…你知道,应该是那谁… 应该是宇宙知道这些东西。 |
[1:04:31] | You guys just don’t get the fundamental basics– | 我是说你们这些人都太聪明了, 就是不了解最最基本的常识。 |
[1:04:36] | You should meet my baby-sitter. She doesn’t know anyone in New York. | 我很乐意介绍你和我保姆认识, 她在纽约一个人都不认识。 |
[1:04:40] | – She’s been with me two months. – Fabulous…. | – 她来我们家已经有两个月了。 – 太好了,你知道,因为…… |
[1:04:44] | – My ex-wife believed in this. – You should listen to her. | – 我前妻相信这个。 – 那你就应该多听听你前妻的话。 |
[1:04:49] | I’m just making a point. Because, you know… | 我想说清楚我的观点: 因为,你知道… |
[1:04:53] | …the position of the planets is crucial to your life. | …行星的位置,就像是… 那对你的命运非常的关键,你知道。 |
[1:04:56] | I can’t stress this enough. And your body– | 我…我怎么强调都不过分,你知道。 你的身体…… |
[1:05:00] | – Be logical. – But I’m totally logical. | – 讲点道理吧。 – 可我这完完全全有道理啊! |
[1:05:02] | I would not put a Sagittarius– | 我是说,我不会将人马座…… |
[1:05:05] | Sam, we gotta go. Come on. | 萨姆,我们该走了。行了,行了。 |
[1:05:07] | – We’re just getting started. – It was good to see you. | – 我们才刚开始讨论。 – 很高兴见到你们。快点,走吧。 |
[1:05:12] | – It’s early! – It’s getting later. See you, guys. | – 还早着呢! – 有点晚了,快点。回头见,各位。 |
[1:05:16] | – It was nice meeting you. – Come on. | – 能认识你们真是非常高兴! – 行了!老天啊! |
[1:05:19] | If you don’t know what you’re talking about, why don’t you not talk? | 要是你不知道自己都他妈在谈些什么, 你为什么不试着干脆就闭嘴呢? |
[1:05:24] | They don’t know what they’re saying! | – 他们才不知道自己在谈些什么呢! – 他们才不知道自己在谈些什么? |
[1:05:26] | You feel obligated to talk. How about listening? | 你太他妈的觉得这样的交谈 是你的义务似的。你就不能倾听一下? |
[1:05:30] | – I listen! – That’s a novel idea for you. | – 我倾听了! – 那对你来说是个新奇的主意。 |
[1:05:33] | You are so rude. I can’t believe you just did that! | 你太…你太无礼了,杰克! 我简直不敢相信刚才你那样对我! |
[1:05:38] | – You’re the expert. – That’s the most embarrassing– | – 是啊,你是专家。行了,我们走。 – 你太让我难堪了,你让我丢脸…… |
[1:05:42] | Let’s get out before you make it any worse. | 行了,在你没把事情弄得更糟之前, 我们还是赶紧离开这儿吧。 |
[1:05:48] | – This bullshit astrology. It’s stupid. – It’s not stupid. | – 老是扯你那狗屁的占星术,愚蠢透顶。 – 怎么就愚蠢透顶? |
[1:05:52] | I’m sick of listening to your crap about soybeans and Zen foods. | 我烦透了再听到你扯那些垃圾,什么大豆和 禅宗食物啦,还有他妈的什么星宿十二宫。 |
[1:05:57] | – Leave me alone. No. – Get in the car! | – 别来烦我!不! – 嘿,赶快上车! |
[1:05:59] | – Who do you think you’re talking to? – You wanna embarrass me? | – 你以为你是谁啊,这么跟我说话? – 嘿,你听好了:你想让我在朋友面前丢脸吗? |
[1:06:04] | They’re making intellectual talk, and you’re jerking off about tofu. | 他们想交谈一些富于知识性的话题, 而你却坐在那里大拽什么豆腐和水晶球。 |
[1:06:09] | – Believe me, they’re just stupid! – Get in the car. | – 你歇了吧,他们才愚蠢透顶,智商为零! – 赶紧上车,行吗? |
[1:06:13] | – I’m not going. – You are. | – 我才不上呢!我不上车! – 不,你一定得上! |
[1:06:16] | – Help! – Shut up, will you? | – 救命!救命! – 闭嘴,你给我! |
[1:06:18] | Shut your mouth! Are you crazy? | 你给我闭嘴!你疯了吗? |
[1:06:21] | – I wanna embarrass you! – Embarrass me? | – 我就是要让你丢脸! – 快进…你要让我丢脸? |
[1:06:23] | – Are you coming? – I hate you and your… | – 你过不过来? – 不!我恨你还有你… |
[1:06:25] | …stupid fucking asshole friends! | …他妈的那些脑瘫的混蛋、恶棍、杂种朋友! |
[1:06:29] | Get in. Get in the car. | 上车! 把你屁股挪到车上去,现在! |
[1:06:32] | – Where’s my bag? – I don’t know. It doesn’t matter. | – 我的包呢?! – 上车去。我不知道。我才不管呢。 |
[1:06:35] | Here. Get in the car. | 给你。上车去。 |
[1:06:37] | Goddamn, I must have been out of my mind. You’re crazy. | 真他妈见鬼!我一定是失去理智了。 你是个疯子,彻底疯了。 |
[1:06:42] | – You’re too drunk to drive. – Just shut up and let’s go. | – 你喝醉了,开不了车。 – 我没醉。闭嘴,我们走。天哪。 |
[1:06:49] | – Goddamn it! – Look what you’ve done now! Just– | – 真他妈见鬼! – 看看你都干了什么!快让…… |
[1:06:53] | Let me out of here! | Let me out of here! 赶紧让我出去! 快让我出去!快让我出去! |
[1:06:56] | – Will you just stop?! – I’m not stopping. | – 快停下来啊! – 我才不停呢。 |
[1:07:00] | – Get in the car! – You maniac! | – 快回车上去! – 你个疯子! |
[1:07:03] | Trying to be cute? | 你想找不自在? |
[1:07:05] | No! | 不! |
[1:07:06] | – Get in the car! – No! | – 回他妈车上去! – 不! |
[1:07:08] | – Oh, I don’t believe this. – No! Help! | – 噢,我简直不敢相信。 – 不!救命! |
[1:07:12] | What am I doing? Get in the car, you infant! | 我这是在干嘛? 回车上去,你个毛头小孩! |
[1:07:15] | Get in the fucking car! | 回他妈车上去! |
[1:07:18] | Christ! | 上帝啊! |
[1:07:45] | You had an orgasm with Michael and not with your husband? | 为什么你与迈克尔可以有高潮, 而与你丈夫却不行? |
[1:07:50] | I didn’t. I was trying very hard. | 我没有。我是想要有,很努力地试了。 |
[1:07:53] | – I was tense. I came close. – What makes it so difficult for you? | – 可是我很僵硬。不过我蛮接近了。 – 是什么因素使你那么困难呢? |
[1:07:59] | My mind gets racing with thoughts. You’d laugh. | 我思绪万千,想法一个接着一个。 我告诉你,你可能会笑。 |
[1:08:03] | – I get so mentally hyperactive. – Like what? | – 我的心理活动过于激烈了。 – 比如说什么? |
[1:08:10] | I liked what Michael was doing to me… | 我想我喜欢迈克尔跟我做, |
[1:08:13] | …and it felt different from Jack. More gentle. | 感觉跟杰克很不一样—— 更加温柔, |
[1:08:17] | And…more exciting. | 也更加兴奋。 |
[1:08:21] | How different Michael was from Jack. | 我想迈克尔与杰克多么不同, |
[1:08:25] | How much deeper his vision of life was. | 他对生活的认识更加地透彻。 |
[1:08:29] | And I thought… | 我想… |
[1:08:31] | …Michael was a hedgehog… | …迈克尔像只刺猬, |
[1:08:34] | …and Jack was a fox. | 而杰克像只狐狸。 |
[1:08:39] | And then I thought… | 然后我想… |
[1:08:41] | ..Judy was a fox… | …朱蒂像只狐狸, |
[1:08:43] | …and Gabe was a hedgehog. | 而加布像只刺猬。 |
[1:08:46] | And I thought about all the people I knew… | 我想起了我认识的所有的人, |
[1:08:50] | …and which were hedgehogs… | 他们中谁像是刺猬, |
[1:08:52] | …and which were foxes. | 谁又像是狐狸。 |
[1:08:55] | Al Simon, a friend, was a hedgehog. | 艾尔·西蒙,一个朋友,像只刺猬。 |
[1:08:59] | His wife, Jenny, was a hedgehog. | 他妻子詹妮,也像只刺猬。 |
[1:09:02] | And Cindy Salkind was a fox. | 而辛迪·萨尔坎像只狐狸。 |
[1:09:05] | And Lou Patrino was a hedgehog. | 路·帕特里诺像只刺猬。 【典出以赛亚·柏林的文论《刺猬和狐狸》】 |
[1:09:11] | I had the impression that at times… | 我感觉有那么一会儿,你有点… |
[1:09:14] | …you weren’t quite into it. | 你有点心不在焉。 |
[1:09:17] | No. No! | 唔…不,没有! |
[1:09:22] | I mean…. | 我是说…… |
[1:09:24] | You know…. | 你知道…… |
[1:09:27] | I told you the problems I’ve had with Jack. | 我告诉过你 我和杰克之间的问题。可是…… |
[1:09:31] | No! | 不! |
[1:09:33] | It was wonderful. | 我感觉很好。 |
[1:09:36] | I’ve hurt your feelings, right? | 噢,天呐,我伤到了你的感情,是吗? |
[1:09:39] | Don’t get the wrong impression. I loved it. | 我不想让你有错误的印象。 我很喜欢。 |
[1:09:43] | Me too. | 我也是。 |
[1:09:50] | I used to get excited when we got married. | 刚开始结婚的时候, 我曾经会非常的激动。 |
[1:09:54] | Somewhere along the line, it slipped away. | 然而随着时间的推移, 那样的感觉不知怎的就没有了。 |
[1:09:58] | It’s okay. | 还好啦。 |
[1:10:00] | What? That I’m not responsive? | 什么还好?我没有反应? |
[1:10:04] | We had a nice experience. | 我们的感觉真的不错。 |
[1:10:06] | We had two separate, nice experiences. | 是啊,我们有两种各自分离的 不错的感觉。 |
[1:10:10] | – But they were nice. – They were separate. | – 好了啦,可感觉还是不错。 – 各自分离的。 |
[1:10:17] | – No wonder your husband went crazy. – Very funny. | – 现在我明白为什么你丈夫那么抓狂了。 – 非常有趣。 |
[1:10:22] | Oh, come on, Sally. | 噢,别这样,萨莉。 |
[1:10:28] | – You hungry? – He said, changing the subject. | – 你饿吗? – 他这么说,想要改变话题。 |
[1:10:32] | Oh, stop it. | 噢,别说了。 |
[1:10:34] | What was that? | 那是什么? |
[1:10:37] | – There’s been some burglaries. – Is the alarm on? | – 这一带发生过一系列的入室盗窃。 – 你把警报器开着吗? |
[1:10:41] | Well, call the police. | – 没有,没有。 – 那就报警,赶快报警。我去看一下。 |
[1:10:59] | – Who are you? | – Who are you? – 你是谁? – 你是谁? |
[1:11:01] | – Jack, my God! – You changed the lock on my own house. | – 杰克, 我的上帝啊! – 你把我他妈自己家的门锁给换了。 |
[1:11:05] | – Who’s this? – This is my husband. | – 这是谁?他是谁啊? – 这是…这是我丈夫。 |
[1:11:08] | – None of your business. Leave. – I don’t want to. | – 不关你的事,请你立即离开。 – 不关我的事?我不想离开。 |
[1:11:11] | – Are you all right? – Am I all right? | – 你没事吧?你没事吧?伙计。 – 我没事吧? |
[1:11:13] | Is he living here? | 你他妈是谁啊?你究竟是谁? 他是住在这儿吗?怎么回事? |
[1:11:16] | – Don’t get upset. – Is he fucking you? | – 稍安勿躁,稍安勿躁! – 稍安勿躁?他来这儿干嘛? 在我们的床上操你? |
[1:11:20] | – This is my house, pal. – Let’s not get ugly. | – 这是我的家,哥们,这是我的家! – 嘿,嘿,别那么丑陋!别弄得不可收拾! – 迈克尔,迈克尔,你上楼去。 |
[1:11:24] | I can talk to him. Go upstairs. | 我来跟他谈,真的。求你上楼去吧。 |
[1:11:26] | – Where’s he going? – Please. I know. | – 他去哪里? – 求你了,迈克尔。是的,我知道怎么说。 |
[1:11:29] | – You going up to our bed? – It’s not our bed anymore. | – 你要到我们的床上去?是这么回事吗? – 不是我们的床了,杰克,不再是了! |
[1:11:33] | Listen, you need some black coffee. Then just go. | 现在你听好了,你需要来点黑咖啡, 我这就去弄。然后就…你知道…走吧。 |
[1:11:37] | Listen, I want to come back. | 萨莉,你听着,我想搬回来。 |
[1:11:40] | – You’re drunk. – Oh, please. My life is such a mess. | – 你喝醉了。是啊。 – 噢,拜托。噢…天哪, 我的生活真他妈一团糟。 |
[1:11:47] | This is not the place to discuss this. Please go. | 嘿,这不是讨论这个的时间和地点。 你还是走吧! |
[1:11:51] | – This is my fucking house. | – This is my fucking house. – 地点?你什么…这是我的家! 嘿,这他妈的是我的家! – 走吧!半夜三更的。这他妈的是我的家! |
[1:11:56] | This is my house now. | 是我的家,现在。 |
[1:12:00] | – I want to start over again. – That’s not possible. | – 我想重新来过。 – 不,那不可能。发生了太多的事。 |
[1:12:04] | Sally, can I help? | – 噢,天哪! – 萨莉,要我帮忙吗? |
[1:12:06] | – Oh, please. – Would you get lost? What is this? | – 噢,拜托,迈克尔。 – 嘿,你能不能躲远点?这和他有什么关系? |
[1:12:10] | – This is ridiculous! – I can handle this. | – 他算什么人?护花使者?太荒唐了! – 我可以应付得了。 |
[1:12:15] | – I don’t believe this. – You don’t have to. Go. | – 噢,天哪!我不敢相信,我不敢相信! – 是啊,不用你…你不用相信。走就行。 |
[1:12:19] | You…. Listen. God, I…. | 你…听着,我…… 天哪,我…… |
[1:12:23] | This was not all my fault. It takes two of us– | 你瞧,这不能都算成是我的错,你知道。 对吗?我们两个都有份… |
[1:12:28] | – I didn’t say it was all your fault. – You’re so hard to live with! | – 我从没说过这都是你的错。噢,拜托! – …都弄砸了。你不知道 和你一起生活有多么艰难! |
[1:12:32] | I would just break my back all the time. See? Perfect. | 你总是让我有芒刺在背的感觉。得,太好了! 看见没有?她总是…有理由,万事皆有理。 |
[1:12:39] | What do you want me to say? | 你想让我怎么说啊?你说呢? |
[1:12:41] | Our marriage was full of problems. I know that. | 我的…我们的婚姻满是问题。 是的,这我知道。 |
[1:12:44] | Some were my fault, some were yours. | 你知道,有些是我的错, 有些是你的错。 |
[1:12:47] | You lied to me, you cheated on me– | – 可是你…你对我撒谎,你欺骗我,你背叛我。 – 接着说!嘿! |
[1:12:50] | Why don’t you run upstairs–? | – 你为什么不干脆跑上楼去,直接……? – 我不知道,还以为互相有爱呢。 |
[1:12:53] | – There’s a stranger here. – He knows. | – 房间里有个陌生人啊! – 他都知道,他什么都知道! |
[1:12:56] | He knows. Swell. That’s perfect too. | 他什么都知道。太好了。 真是太棒了。 |
[1:12:58] | You show me one couple that doesn’t have problems. | 嘿,你倒是给我看看, 有哪一对夫妻会没有问题,你知道。 |
[1:13:02] | It’s tough. Everybody has a tough time, you know? | 这不是不那么常见的。人人都…很艰难, 每个人都有艰难的时候,你知道? |
[1:13:09] | – What about the one you lived with? – That’s total bullshit. | – 你搬去和她一起住的那人怎么样了? – 那是个灾难,那完全是个灾难。 |
[1:13:14] | – Well, I’ve met someone I like. – What? You what? | – 可我遇到我喜欢的人了。 – 什么?你什么? |
[1:13:20] | I met someone I like. | 我遇到我喜欢的人了。 |
[1:13:25] | What about all the years we had together? | 你怎么…你怎么不想一想 我们在一起生活的那么多年? |
[1:13:31] | Well… | 是啊…… |
[1:13:32] | …you had no problem wiping them out when it suited you. | 你知道,如果你觉得需要, 你会毫不吝惜地将它们一笔勾销。 |
[1:13:37] | But I– I didn’t know what else to do. | 可是我…我不知道该怎么做, 我不知道还能做什么。我不知道该怎么做。 |
[1:13:43] | No! No! I can’t discuss this now. Please! Go! | 噢,不!不!我现在没法讨论这个。 求你了!走吧! |
[1:13:48] | – You’ll feel better tomorrow. – I’m gonna feel like shit tomorrow. | – 你看,你明天就会感觉好多了。 – 我明天会感觉像坨狗屎。 这就是我明天的感觉。 |
[1:13:55] | Oh, shit. | 噢,狗屎! |
[1:13:56] | Hi. I need to speak to Jack. | 嗨,呃…我需要和杰克谈谈。 |
[1:14:02] | – You’re gonna leave me out there? – I told you– | – 你…你怎么能就那样把我晾在那儿了? – 我告诉过你,我…… |
[1:14:05] | I have never been treated this way before! | 我这辈子还从没有、从来没有 被人这么对待过! |
[1:14:08] | – Perfect how you ruin a life. – Then see a psychiatrist. | – 看看你如何彻底毁掉了一个人的生活。 – 那就去看心理医生好了。 |
[1:14:13] | – I need to see a shrink, slimebag! – Come on in. | – 我需要去看心理医生了,你个恶鬼! – 噢,拜托!嘿,嘿,你别躲,你也过来! |
[1:14:17] | This is about all of us. | 你为什么不加入进来呢? 这和我们每个人都有关系,你知道。 |
[1:14:20] | – We don’t have any secrets here. – Bullshit. | – 在这里已经没有任何秘密。你什么意思? – 胡扯淡!你除了秘密没有别的。 |
[1:14:23] | – I never met a Scorpio who wasn’t– – Will you stop?! | – 我碰到过的天蝎座无不都是…… – 你能不能不再扯那破玩意儿? |
[1:14:28] | I’m going to bed. Get out. Both of you! | 我要睡觉去了。 出去!你们俩都出去! |
[1:14:31] | What’s the big deal? | 等一下,到底有什么大不了的啊? |
[1:14:33] | So I did some things wrong. Does it have to be irreversible? | 我是做了几件错事,我叫喊,我行为不端。 可那一定就无可挽回了吗? |
[1:14:45] | The heart raged, grew melancholy and confused… | 内心狂怒而错乱, 越来越忧郁和困惑, |
[1:14:49] | …and toward what end? To articulate what nitwit strategy? Procreation? | 目的究竟是什么?为了说清楚 何等蠢笨的策略?为了繁殖? |
[1:14:55] | It told him something. How mind-boggling numbers of sperm… | 这让他明白了这档子事中的一些事实—— 有数目多得令人难以想象的精子… |
[1:14:59] | …competed for a single egg, not the other way around. | …争先恐后地抢夺一个卵子, 而不是反过来。 |
[1:15:02] | Men would make love with any number of women… | 男人当然会不分时间和场合, 与无论多少个女人做爱, |
[1:15:07] | …even total strangers, while females were selective. | 包括完全陌生的女人, 而女人则更加有选择性。 |
[1:15:11] | They were catering to the demands of one small egg. | 她们在每一个情形中, 仅仅满足一个小小的卵子的需求。 |
[1:15:15] | While males had millions of frantic sperms screaming: | 而每个男人有成百上千万 疯狂的精子,它们奔走呼号: |
[1:15:20] | “Let us out, let us out!” | “让我们出去,拜托, 让我们出去,现在!” |
[1:15:24] | It was like personal ads. | 这有点类似在私人广告栏上 登出的那些令人叫绝的征婚广告, |
[1:15:27] | Dozens of requirements followed by, “Non-smokers only.” | 每一个都有许多条要求,如果她们 还嫌不够,就附加一条“必须是非吸烟者”。 |
[1:15:33] | Feldman longed to meet an attractive woman with this personality: | 费尔德曼渴望遇见一位能在身体上 吸引他的女人,而且具备以下的个性: |
[1:15:38] | A sense of humor equal to his, a love of sports equal to his… | 与他相当的敏锐的幽默感; 与他相当的对运动的爱好; |
[1:15:42] | …a love of music equal to his and a love of… | 与他相当的对古典音乐的热爱, 特别是对… |
[1:15:45] | …Bach and balmy climates. In short, himself as a pretty woman. | …巴赫以及温和气候的偏好。简而言之, 他要找的就是以美丽女子化身的他自己。 |
[1:15:51] | Pepkin married and led a warm, domestic life. | 派珀金结婚养子,有个家庭。 他过着温暖的家庭生活, |
[1:15:56] | Placid, but dull. Knapp was a swinger. | 平静但是沉闷。 纳普是个浪荡公子。 |
[1:15:59] | He eschewed nuptial ties and bedded different women: | 他逃避婚姻的羁绊, 一周和五个不同的女人上床: |
[1:16:03] | Students, housewives, nurses, actresses a doctor, a salesgirl– | 学生、主妇、护士、演员 医生、店员—— |
[1:16:07] | they all held Knapp between their legs. | 随你列好了, 她们都向纳普叉开双腿。 |
[1:16:10] | Pepkin, from the calm of his fidelity, envied Knapp. | 派珀金表面上平静忠诚, 内心却很羡慕纳普; |
[1:16:14] | Knapp, lonely beyond belief, envied Pepkin. | 而纳普也很羡慕派珀金, 说来可能不信,他感到孤独。 |
[1:16:19] | What happened after the honeymoon? Did desire grow… | 蜜月结束之后会怎么样? 欲望真的会随着时间而增长吗? |
[1:16:24] | …or did familiarity make partners want other lovers? | 还是相互熟悉了以后 会导致伴侣们渴望有其他的情人? |
[1:16:28] | Was the notion of ever-deepening romance a myth… | 我们被灌输着长大的什么感情日笃的 浪漫观念会不会只是一个神话而已? |
[1:16:32] | …along with simultaneous orgasm? | 还有什么同步的高潮? |
[1:16:35] | The only time Rifkin and his wife experienced one… | 里夫金和他妻子唯一一次 体验到同步的高潮… |
[1:16:38] | …was when they were granted their divorce. | …是在法官递给她们 离婚判决的时候。 |
[1:16:42] | Maybe in the end, the idea was not to expect too much out of life. | 也许不管怎么说,到最后还是 不要对生活抱有过多的指望为好。 |
[1:16:48] | So the book was wonderful. | 这书写得太奇妙了。 |
[1:16:51] | Entertaining, imaginative and moving…. | 噢,它十分有趣, 富有想象力,而且非常感人…… |
[1:16:54] | You don’t have to say this. You can be critical. Be honest. | 你不用说这样的话。 你可以严苛一点,对我说实话。 |
[1:16:57] | You make suffering so funny. | 噢,当然。所有那些痛苦, 你却把它写得那么滑稽。 |
[1:17:01] | The lost souls running around. | 我是说那些卑微而迷茫的 灵魂,东奔西突。 |
[1:17:04] | That’s funny. I’ve had so much trouble with the book. | 真有意思,因为我对这本书, 不知道该怎么办才好,真的很难说。 |
[1:17:07] | – Has anybody else read it? – Not exactly, you know. | – 你让其他人读过这书吗? – 噢,严…严格说没有,你知道。 |
[1:17:12] | I’m so thrilled you feel this way. I can’t tell you how encouraged I am. | 听着,你这样觉得真的让我非常的兴奋。 我感到大受鼓舞,意义非常重大,真的。 |
[1:17:18] | Your feelings about it are really…. | – 你知道,你…你对它的感觉真的… 你知道,当然… – 我很高兴。 |
[1:17:22] | But you are a sucker for my work. I shouldn’t get too excited. | 不过你…你对我写的东西情有独钟, 所以我不应该太激动了。 |
[1:17:25] | I’m objective and, yes, I do love the way you write. | 噢,不,不是这样的,我很客观的。 我是说,是的,我的确很喜欢你写作的方式。 |
[1:17:32] | – I had some criticisms– – I’m sure you did. | – 我有些意见,可总体来说…… – 我肯定你可以提很多意见,显然的。 |
[1:17:36] | What were they? | 那…那是什么意见呢? |
[1:17:38] | Nothing serious. The whole thing was just a delight. | 没…没什么特别重要的, 我是说,总的来说读起来相当愉快。 |
[1:17:42] | Really? I’ve had such a love-hate relationship with this book. | 真的吗?你知道,我和这本书 简直可以说是一种爱恨交加的关系。 |
[1:17:48] | – Oh my God, this can’t be– – What? | – 噢,我的天哪!不可能啊…… – 怎么回事? |
[1:17:50] | I think I left it in the cab. | 噢,我的…我想我把你的东西 落在车里了。 |
[1:17:55] | You’re kidding! In a taxicab? Are you sure? | 你开玩笑!落在出租车里了? 你肯定吗?噢! |
[1:18:00] | I can’t believe I did this to you! Okay, he was Indian. | 我不敢相信,我对你做了什么! 不过,他是个印度人。 |
[1:18:04] | You left it in an Indian’s cab? | – 司机是个印度人。 – 你把它忘在印度人的出租车里了? |
[1:18:06] | No. He was Armenian. | 呃…不,他是亚美尼亚人。 |
[1:18:08] | That was the only copy. | – 我简直不敢相信。 – 那是唯一的一份。 |
[1:18:10] | – I know. – You must be joking. | – 我知道。等等…… – 你一定是开我的玩笑。 |
[1:18:12] | – Hargopian? – Mr. Hargopian, Swami Hargopian, what? | – 哈高皮杨【亚美尼亚名字】? – 哈高皮杨?是的,哈高皮杨先生, 或哈高皮杨【印度教】大师,还是什么? |
[1:18:26] | “小心有狗” | |
[1:18:37] | I was totally crushed. I wanted to die. | 我完全崩溃了,我绝对… 你知道,我想去死的心都有了。 |
[1:18:41] | This was the worst thing that happened. | 这是…你知道, 这是发生过的最糟的事情。 |
[1:18:43] | – You put up a false front. – The poor girl was wrecked. | – 但你还是为了她而强作镇静。 – 没错,我不得不, 因为那可怜的女孩失魂落魄。 |
[1:18:48] | I was trying to bail her out. | 我是说,你知道,我还能怎样? 我想让她摆脱窘境。 |
[1:18:50] | So this book was very meaningful to you despite what you said. | 所以说这本书对你而言还是意义非凡, 尽管你给她留下了你很讨厌它的印象。 |
[1:18:55] | – I guess so. – And the young woman, Rain? | – 我想是的。 – 那位年轻的女士,莱恩,她怎么看? |
[1:18:59] | Her approbation was very significant to me. | 她的赞许对我来说意义十分重大, 我是说,这我承认。 |
[1:19:03] | Why was her encouragement so pleasing? | 为什么她对你作品的褒奖 那么令你高兴? |
[1:19:07] | Your own wife liked it very much and you gave her a hard time. | 朱蒂、你自己的妻子也非常喜欢它, 而你却对她的意见置若罔闻。 |
[1:19:14] | I don’t know. There was some kind of rapport I felt here that was… | 我不知道。也许我感觉到莱恩 对我的某种…某种友善对我来说… |
[1:19:20] | …meaningful. | …意味着什么。 |
[1:19:22] | Hey! Hey! Somebody found your envelope. | 嘿!嘿!有人找到你那信封了。 |
[1:19:26] | They’re waiting at the house now. | 他们现在在家里等你们。过来! |
[1:19:29] | It’s– It’s so Freudian. | 这…这太弗洛伊德了。 |
[1:19:34] | What is? | 什么弗洛伊德? |
[1:19:36] | The whole thing, leaving the novel in the cab. | 噢,整个事情, 把小说忘在了车里等等的。 |
[1:19:42] | Don’t be silly. It could happen to anybody. | 不,别傻了。你知道,人人都会 碰到这种事,当时放错了地方。 |
[1:19:46] | No, I think maybe it meant something. | 不,我想也许这意味着什么。 |
[1:19:51] | – Like what? – Well… | – 比如说什么? – 唔… |
[1:19:54] | …I don’t know. Maybe I could have been threatened. | …我不知道。我想也许…我是说 我可能感觉受到了威胁。 |
[1:19:59] | – Threatened by my book? – Yeah. | – 受到了我的书的威胁? – 是的。 |
[1:20:01] | – I’m very competitive by nature. – That’s absurd. | – 我是说我的天性非常…非常好强。 – 这太荒谬了。 |
[1:20:06] | Why, because I’m a young female? | 为什么啊?因为我年轻、又是个女的? |
[1:20:09] | Don’t get angry. I’m in your corner. | 不,别…你别生气啊, 因…因为我对你非常支持。 |
[1:20:13] | – I’m your biggest fan. – Yeah. | – 我是说,我是…我是你最忠实的拥趸。 – 是啊。 |
[1:20:20] | I just think I could have been threatened by certain things. | 我在想也许我可能觉得 受到书中写的某些事物的威胁。 |
[1:20:26] | Like what? | 比如说什么啊?你知道…… |
[1:20:28] | Some of the attitudes towards women and your ideas on life. | 呃…某些对待女性的态度, 还有你对生活的看法。 |
[1:20:34] | – You told me you loved the book. – I do. I do love it. | – 可你对我说你喜欢这书。 – 是的,我是很喜欢,是的。 |
[1:20:39] | – What were your criticisms? – Nothing. | – 那你的批评是什么? – 呃…没有。 |
[1:20:42] | Tell me your criticisms. | 不,告诉我,告诉我你想批评什么。 |
[1:20:45] | I was a little disappointed with some of your attitudes. | 我想我是对你的某些态度有点失望。 |
[1:20:50] | Like what? What attitudes? With what? | 比如说什么?什么态度?态度怎么了? |
[1:20:53] | The way people just casually have affairs like that. | 你描写的那种人们很随意地 就可以有婚外情的方式。那…… |
[1:20:57] | The book doesn’t condone affairs. I’m exaggerating for comedy. | 这本书没有为婚外情开脱。 你知道,我只是为了喜剧效果而稍事夸张。 |
[1:21:02] | Are our choices really between chronic dissatisfaction and suburban drudgery? | 是啊,我的意思是,难道真的我们只能在 持续的不满和城郊的烦闷中作出选择吗? |
[1:21:08] | I’m deliberately distorting it. I’m trying to show… | 不,你知道,我是故意作了扭曲, 你知道,因为我是试图表明… |
[1:21:13] | …how hard it is to be married. | …婚姻不是那么简单的事情。 |
[1:21:16] | You have to be careful not to trivialize things like that. | 可你应该谨慎一些,别像那样 把什么事情都弄成了微不足道。 |
[1:21:20] | Jesus, I hope I haven’t. | 噢,天哪,我希望我没有。 |
[1:21:22] | The lead character’s views on women… | 还有你的主人公对女性的看法… |
[1:21:25] | …is so retrograde, so shallow. | …是那么的落后,那么的浅薄,你知道? |
[1:21:29] | What? You told me it was a great book. | 你在说什么…?你跟我说…你知道, 你告诉我这是本伟大的书。 |
[1:21:32] | I never said great, I said it’s… | 是的,是很奇妙, 不过我没说过它很伟大。我说它… |
[1:21:35] | …brilliant and it’s alive. | …很有才华,很鲜活。 |
[1:21:37] | We’re not arguing about whether it’s brilliant or not. | 你看,那不是我…我们不是在 争论它是否有才华。我是在…… |
[1:21:42] | Triumph of the Will was a great movie, but you despise its ideology. | 你知道,《意志的胜利》是部了不起的电影, 但是你鄙视它潜在的思想。 |
[1:21:48] | So you despise my ideas? | 什么…你这话什么意思? 你鄙视我的思想? |
[1:21:51] | No, I don’t despise them. That example was– | 不,我没有鄙视。 好吧,这…这个例子举得不妥。 |
[1:21:56] | Isn’t it beneath you as a thinker… | 好吧,作为一个成熟的思考者, 难道在你的潜意识里… |
[1:22:00] | …to allow your lead character to waste so much energy… | …没有想让你的主人公 浪费那么多感情上的能量, |
[1:22:05] | …obsessing over a psychotic woman… | 沉湎于与一个女人的 那种疯狂的关系吗? |
[1:22:09] | …that you fantasize as powerfully sexual and inspired… | 而那个女人,尽管你把她幻想成 既有超强的性能力,又极富灵感, |
[1:22:14] | …when she was pitifully sick. | 但她实际上却是令人怜悯地病态。 |
[1:22:16] | I don’t need a lecture on writing from a 20-year-old twit. | 听着,我们还是就此打住吧, 因为我可不需要一个20岁的傻冒 给我上什么写作的成熟性的课。 |
[1:22:21] | You asked to read my book, you said you loved it– | 是你问我能不能读一下我的书, 我说没问题,你告诉我你很喜欢。 |
[1:22:25] | – And I do. – You leave it in a taxicab. | – 我是很喜欢。 – 然后你把他妈的那玩意儿 忘在了一辆出租车里。 |
[1:22:28] | You’re weeping, I’m consoling you and you turn on me. | 你在那儿哭,我在那儿安慰你, 可突然之间你却冲我开起了火。 |
[1:22:32] | Okay. Well, I must have hit a nerve. | 好吧。是啊,我一定触痛你的神经了。 |
[1:22:35] | Well, yeah. You know…. | 噢,是啊。你知道…… |
[1:22:38] | I’d hate to be your boyfriend. He must go through hell. | 天哪,我决不想成为你的男朋友, 他一定觉得像是在炼狱。 |
[1:22:43] | Well, I’m worth it. | 是啊,我自作自受。 |
[1:23:02] | – Any trouble finding the house? – No, it was very easy. | – 你们找到我们家没大困难吧? – 没有,一点都没有,很容易找。 |
[1:23:07] | Please. Step this way. | – 请进,这边走。 – 太感谢了! |
[1:23:09] | I’m so glad you found the house. | 很高兴你们找到了这里。 |
[1:23:11] | – This was so nice. – It’s fine. | – 这对我十分重要,你真太好了! – 没事,没事的。 |
[1:23:14] | I jumped in the cab and wound up sitting on it. | – 怎么,你在车里发现的? – 是的,我跳上车,结果发现坐在了那上面。 我打开车门上车,那里有个信封。所以…… |
[1:23:19] | That’s so nice of you. Let me give you some– | – 你真是太好了。允许我给你些…我想…… – 噢,没事。 |
[1:23:23] | – No, it’s okay. – Really, I can’t– | – 不,不,没事的。 – 你不知道…真的,我无法…… |
[1:23:26] | – I want you to stay for coffee. – No, you’re– | – 我想请你们俩留下喝杯咖啡。 – 不,你真是…… |
[1:23:29] | – I won’t take no for– – She won’t. | – 我不想接受“不”的回答。 – 她不想接受“不”的回答。 |
[1:23:32] | – We’ll have coffee. – Okay, good. | – 好吧,我们就喝点咖啡。 – 这对我们来说机会难得。很好,太棒了。 |
[1:23:36] | – I’m sorry– – I’m sorry, it was my fault. | – 你看,我真的很抱歉这一切。 – 不,不,是我该抱歉,这是我的错。 |
[1:23:39] | It was totally– | 不,这完全是我的错…… |
[1:23:41] | If you don’t mind my saying, you have a beautiful daughter. | 对不起,罗斯先生,要是你不介意我这么说, 你自己也有个非常漂亮的女儿。 |
[1:23:47] | I admit it, her argument in the cab… | 是的,我承认,她的…你知道, 我们在出租车里的争论… |
[1:23:52] | …I found attractive. It attracted me to her. | …很…我觉得很有意思,那让我觉得 她很有意思,从某种意义上来说。 |
[1:23:57] | That she was not a passive, worshipful pupil. | 你知道,她不只是那种被动型的 对你崇拜之至的小学生之类的。 |
[1:24:04] | Something in me sensed… | 那让我心里面感觉到了一些东西, |
[1:24:07] | …not that I’d do anything about it… | 并不是说我因此就想要怎么样, 当然我也没怎么样。但是… |
[1:24:11] | …I had, you know, certain daydreams about it. | …我确实因此有了,你知道, 一些白日梦想。 |
[1:24:15] | A week later, Jack and Sally reunited. | 不到两个星期之后, 杰克和萨莉重归于好。 |
[1:24:18] | This was celebrated over dinner. | 为了庆祝这一峰回路转的事件, 他们与加布和朱蒂共进了晚餐。 |
[1:24:21] | You can’t just wipe out years of closeness. | 你看,你不可能…你根本不可能就这样 把多年的亲密关系一笔勾销。 |
[1:24:26] | You think you can. But the roots are there. | 我是说,你以为你能做到,你没有 看到根基,但是天哪,它们就在那儿。 |
[1:24:30] | I think some people are just not meant to be single. | 我认为有的人天生就做不成单身汉。 |
[1:24:34] | Everybody screws up. The question is… | 嘿,你瞧,人人都会搞砸,你知道, 没人是十全十美的。问题是… |
[1:24:37] | …do you learn from it? | …你有没有从中汲取教训? 然后你会怎么做? |
[1:24:40] | I think the true test is how you weather a crisis. | 我认为对两人关系的真正考验 在于你如何经受住危机。对吗? |
[1:24:45] | Everyone looks great when everything’s going smoothly. | 是啊。人人看上去都很不错,你知道, 当事事都很顺利的时候。 |
[1:24:49] | It’s great. If you can be that mature, it’s great. | 这太好了。要是你们能那么成熟, 真是太好了。 |
[1:24:53] | It’s not that. You just start… | 不是这么说的。这只是… 我认为你最终会开始… |
[1:24:57] | …thinking about priorities. | …考虑哪些事情是最重要的, 轻重缓急的问题。 |
[1:25:00] | How long can you discuss physical fitness and the zodiac? | 是的。你看,你能讨论多长时间 体形健身和星宿十二宫呢? |
[1:25:05] | And this Michael character was no bargain. | 嘿,你和那个叫迈克尔的角色 也没什么结果,得了吧。 |
[1:25:09] | – How was Michael? – I don’t know, he was sick. | – 迈克尔怎么样了? – 我不知道,他病了,他请了病假。 |
[1:25:13] | I gave him a call and he did sound very terrible. | 我给他打过电话,他听上去的确很糟, 我不知道,他感冒了。 |
[1:25:17] | I guess I really pulled the rug out from under him. | 你很关心他。我想我真的 对他来了个釜底抽薪。 |
[1:25:22] | Although his real crush is on Judy. | 尽管,你知道,他真正的兴趣 是在朱蒂身上。 |
[1:25:25] | – Not to offend you, Gabe. – I’m not. | – 不是想冒犯你,加布。 – 你没有。我…我…… |
[1:25:28] | I love it when someone likes Judy. | 你知道,我喜欢有什么人 对朱蒂抱有好感。 |
[1:25:31] | Gabe needs confirmation of his feelings when it comes to me. | 嗯,加布总是需要靠别的什么 来证实他的感情,特别是与我有关的。 |
[1:25:36] | That’s a terrible thing to say. | – 你这样说真是太糟糕了。 – 没错,我说的没错。 |
[1:25:39] | I’d watch it if I were you, Gabe. | 不,真的。如果我是你, 我一定会多长个心眼的,加布。 |
[1:25:42] | He always talks about Judy in hushed tones. | 他在谈到朱蒂时, 语气总是显得很深沉。 |
[1:25:46] | I think those poems you wrote impressed him. | 我认为是你写的那些诗, 给他留下了深刻的印象。 |
[1:25:49] | Here’s to a good marriage. | 嘿,嘿,嘿,行了。 为他俩的美满婚姻祝福,哈? |
[1:25:54] | – The best two people can hope for. – Absolutely. | – 两个人最终能指望的也就是这个了。 – 说得好。 |
[1:26:10] | – I didn’t know about the poetry. – I didn’t think you’d care. | – 我不知道你还在玩一点诗歌。 – 我以为你不会感兴趣。 |
[1:26:15] | – Well, why not? – Because. | – 唔,为什么不会? – 因为… |
[1:26:18] | I’d be embarrassed to show you my stuff. | 我告诉你吧,我会很窘的, 给你看我写的东西。 |
[1:26:22] | – Why? – You’re so hard on everything. | – 为什么啊? – 因为你对什么事情都那么刻薄。 |
[1:26:25] | What are you talking about? | – 我没有!你在说什么啊? – 你就是的。 |
[1:26:27] | – You’re very, very judgmental. – I like poetry. | – 你特别特别喜好陟罚臧否。 – 我不喜好陟罚臧否,我喜好诗歌。 |
[1:26:31] | I’m crazy about Shakespeare and Byron and T.S. Eliot. | 我喜好…你知道,我对莎士比亚、拜伦、 和T·S·艾略特都很着迷。 |
[1:26:35] | Well, my stuff isn’t quite that good yet. | 噢,是啊,可我的东西 还没好到那个地步好吧。 |
[1:26:38] | – I’d give an objective evaluation. – I don’t want an objective evaluation. | – 可我会给你作一个客观的评价。 – 我不想要什么客观的评价。你知道? |
[1:26:43] | I’d like something a little more supportive and generous. | 我只希望能有更多一点的支持、 更多一点的宽容。 |
[1:26:48] | – From that character in your office? – He’s not a character. | – 你从你办公室的那个角色那里得到了? – 他不是一个角色。 |
[1:26:52] | – Are you in love with him? – No! Why, because I show him my poems? | – 你爱上他了? – 没有!为什么?因为我给他看我写的诗? |
[1:26:58] | – I saw Dr. Ritchie today. – Oh, where? | – 我今天见到里奇医生了。 – 哦,在哪儿? |
[1:27:01] | I went back into psychotherapy. | 我重新去作心理治疗了。 |
[1:27:04] | You don’t need psychotherapy, and certainly not with her! | 天呐,你开玩笑!你根本不需要心理治疗, 特别是由她给你治疗! |
[1:27:08] | Why? Because she’s postmodern? | 你只是觉得受到了她的威胁, 因为她比较后现代。 |
[1:27:11] | Anyone who thinks the Sabine women had it coming to them– | 听着,她居然写出那样的论文,声称 萨宾族的女人故意让罗马人将她们掳走。 |
[1:27:16] | That’s not it. | – 不是这么回事。 – 老天哪! |
[1:27:19] | – I don’t flirt. – Don’t tell me that. | – 我没有调情! – 别跟我说你没有调情, |
[1:27:21] | I’ve seen you do it. | 因为我正好看到你了,在晚会上。 |
[1:27:23] | You put on a different personality. | 你换上了完全是另一个人的个性。 |
[1:27:25] | – You’re crazy. – You pretend to want things you don’t. | – 噢,你疯了! – 你当然做了,你变得那么深情款款, 装作想要那些你根本受不了的东西。 |
[1:27:31] | – Like? – Going to Europe. | – 比如说什么啊?你在说什么啊? – 比如说搬到欧洲去住。 |
[1:27:33] | That’s flirting. You couldn’t survive off the island of Manhattan. | 那只是你的调情手段而已, 你离开曼哈顿岛之后活不过48小时。 |
[1:27:38] | You misrepresented yourself to me. | 我来告诉你,在我们结婚时, 是你没有如实展现你自己, |
[1:27:41] | What do you mean by that? | – 我对你一直很诚实。 – 你这话是什么意思?比如说什么? |
[1:27:43] | Like you had one child then decided that was it. | 比如说什么?比如你说你已经有了个孩子, 你不想再要了,说那已经足够了。 |
[1:27:47] | – I’m not the same person I was. – That’s why relationships go sour. | – 我是这样看待事情的—— 人是会变的,我也不是多年前的那个我了。 – 是啊,这就是为什么 我们的关系会出岔子的原因。 |
[1:27:53] | – You hate change. – Change equals death. | – 是啊,你讨厌变化。 – 我当然讨厌变…变化就等于死亡。 |
[1:27:57] | Bullshit. That’s bullshit! | – 那意味着死亡! – 这算什么鬼话啊!你真会胡扯淡! |
[1:27:59] | Maybe your students think it’s insightful, but it means nothing. | 也许你可以唬弄你20岁的学生,让他们以为 那是什么深刻的见解,可其实毫无意义。 |
[1:28:05] | Life is made of change. | 生命就是由变化构成。 |
[1:28:07] | If you don’t change, you just shrivel up. | 变化…要是你没有变化, 你就不会成长,你只会枯萎下去。 |
[1:28:11] | I don’t want to. You get sexual at the oddest times. | – 我不想做爱。你总是在 最奇怪的时机想到要性。 – 你为什么那么紧张? |
[1:28:17] | You use sex to express every emotion but love. | 你的…你利用性来表达 任何其他的感情除了爱。 |
[1:28:20] | You were attracted to me… | 你被我吸引… |
[1:28:22] | …because in some way, I reminded you of Harriet. | …因为从某种意义上来说——我从来没想明白过 这是为什么——但从某种意义上来说, 我让你想起了哈丽特。 |
[1:28:27] | But I disappointed you because I was too normal. | 可是后来我让你失望了, 因为我太正常了。 |
[1:28:30] | I liked you because you were decent and not crazy. | 我被你吸引是因为你很稳当、 你很正派、你不疯狂。 |
[1:28:34] | – And you found that too boring. – No… | – 是啊,可你觉得那太无趣了。 – 不! |
[1:28:37] | …as it turns out you were as crazy as her. | 因为到头来,你和哈丽特一样疯狂, 尽管你是以你那平静的方式。 |
[1:28:41] | – So I did remind you of Harriet. – No… | – 你瞧,我确实让你想起了哈丽特。 – 不…你看… |
[1:28:44] | …I had a feeling you were unstable. | 我的第六感告诉我, 某种第六感对我说你也很不稳定。 |
[1:28:49] | On the surface you were… | 可从表面上看,你好像很稳定, |
[1:28:50] | …but now that we’re having problems, you’re not. | 但既然现在我们之间出了那么多问题, 所以说明你不稳定。 从表面上看你好像是,但其实不是。 |
[1:28:56] | This is all very clear to me. | 整个情况在我看来已经相当清楚了。 |
[1:28:58] | –we both couldn’t sleep one night, remember… | 呃…有天夜里,我们俩都睡不着觉。 还记得吗? |
[1:29:02] | …and we found Wild Strawberries on cable… | 我们看到有线电视台 正放着电影《野草莓》, |
[1:29:07] | …we stayed up all night watching it? That was great. | 我们整晚没睡,就在那里看。还记得吗? 真的很棒,那时刻感觉真的很不错。 |
[1:29:12] | We were going to the faculty dinner and we were on Fifth Avenue… | 还有次我们要赴我同事的晚餐会, 我们走在第五大街上, |
[1:29:18] | …on an icy black night. We were walking downtown. | 那是个冰冷漆黑的夜晚, 我们在城里走着。还记得吗? |
[1:29:23] | Suddenly we decided not to go to the dinner… | 突然间,我们决定不去赴宴了。 我们说去他的吧, |
[1:29:26] | …it was such a beautiful night. We walked into Central Park. | 这是个多么美丽的夜晚。我们走进了 “中央公园”。你知道,地上满是积雪。 |
[1:29:30] | You could see every star. You were so beautiful in that black dress. | 那天夜里,你可以看到满天的星星。 你穿着那件黑色的晚装是那么的漂亮,真的。 |
[1:29:38] | – Don’t do that. – Why not? | – 别这样。 – 为什么? |
[1:29:42] | Because it’s over and we both know it. | 因为已经结束了,我们俩都清楚。 |
[1:29:45] | Do we? | 是吗? |
[1:29:47] | All that stuff– Those memories, they’re just memories. | 是的,你知道,所有那些东西—— 那些记忆,它们只是记忆而已。 |
[1:29:52] | They’re from years gone by. | 那…那都是多年以前的事了。 |
[1:29:56] | They’re isolated moments… | 它们只是一些星星点点的时刻,你知道, |
[1:29:58] | …they don’t tell the whole story. | 它们并不…并不意味着所有的…一切。 |
[1:30:04] | Several days later, Gabe moved into a hotel. | 几天之后,加布从公寓里搬了出来, 住进了一家旅馆。 |
[1:30:09] | I wasn’t being totally honest with Gabe. | 不,我没有完全向加布说实话。 |
[1:30:12] | Because I didn’t want to hurt him. But I knew what I wanted. | 因为我不想伤害他。 但…但我确实知道我想要什么。 |
[1:30:17] | I was in love with Michael. I wanted to be free to… | 唔…我爱上了迈克尔。 我只是想获得去追求的… |
[1:30:21] | …pursue that and not have to lie or sneak around or anything. | …自由,而不是不得不说谎和欺骗, 或到处偷偷摸摸的。 |
[1:30:28] | How could I be 100% honest with Judy? | 我怎么可能…你知道,百分之百地 对朱蒂诚实呢? |
[1:30:31] | I loved her and I didn’t want to hurt her. | 我…你知道,我觉得我爱她, 我…我不想伤害她。 |
[1:30:36] | What am I gonna say? | 所以我该…我该说什么呢? |
[1:30:37] | That I’m becoming infatuated with a 20-year-old? | 说我自己已经感觉 被一个20岁的女孩子迷上了? |
[1:30:42] | That I see myself sleepwalking into a mess? | 说我…你知道,说我眼瞅着自己梦游进一堆麻烦? 说我这么多年下来,什么教训都没学到? |
[1:30:47] | Then why didn’t you stop yourself?. | 那你为什么不就此打住呢? |
[1:30:50] | There was something in my marriage that I was not getting. Rain– | 在我的婚姻中,我渴望有些东西, 但是我没有得到。莱恩…… |
[1:30:55] | – There was excitement there. – Rain had a boyfriend. | – 你知道,她身上有某些令我激动的东西。 – 莱恩有男朋友。 |
[1:30:59] | I know. Everything about it was wrong. | 我知道。相信我, 这一切都不对劲,这我知道。 |
[1:31:03] | That did not deter me. | 但是…你知道,那并没有阻止我。 |
[1:31:06] | If anything, as usual, there was something interesting. | 我是说,要是有什么事…像以往一样, 你知道,要是有什么事也许会很有意思。 |
[1:31:11] | So, what is it? You have a self-destructive streak? | 那么到底是怎么回事呢? 你有自我毁灭的倾向? |
[1:31:15] | I don’t know. My heart… | 你知道,我不知道。我的内心… |
[1:31:18] | …does not know from logic. | …不会按逻辑行事,你知道,它只会…… |
[1:31:26] | Hello? | 喂? |
[1:31:28] | Oh, Michael, please. | 噢,迈克尔,求你了! |
[1:31:31] | I can’t keep discussing this. | 你看,我们…我不可能一直谈论这个。 |
[1:31:34] | It was a decision I needed to make– No. Wanted to make. | 我是说,这是我觉得我必须作出的决定。 不,是我想作的。噢,抱歉。 |
[1:31:40] | I said I’m sorry. I can’t keep discussing this. | 我不行。我已经说过很多次对不起了。 我不能一直讨论下去。 |
[1:31:48] | No. I don’t want to have a drink. I have to go. | 不,我不想去喝一杯。 我得挂了。 |
[1:31:53] | Well, you make it hard! I have to go. | 是你自己给自己找的难受! 我得挂了。 |
[1:31:58] | Later, Judy helped Michael get over the loss of Sally. | 一两个星期过去了,朱蒂帮着迈克尔 克服失去萨莉的痛苦。 |
[1:32:05] | Here we go. | 来了! |
[1:32:07] | – Heavens, Judy. – Pretty good, huh? | – 噢,天哪,朱蒂! – 相当不错,嗯? |
[1:32:10] | That’s mine, where’s yours? | 那是我的,你的在哪儿? |
[1:32:13] | I am so happy that’s not true. | 我很高兴那不是真的。 |
[1:32:19] | Thanks. | 谢谢。 |
[1:32:22] | Right, shall I be mum? Cheers. | – 好了,我给你到好了酒。来,干杯! – 干杯! |
[1:32:25] | – It’s a real treat. – You’re welcome. | – 今天你真是盛情款待。 – 你别客气。 |
[1:32:46] | – Where’s your wife? – We’re not together anymore. | – 你妻子在哪儿?她来了吗? – 不,不,我跟你说实话,我们不再在一起了。 |
[1:32:51] | Oh, you writers. You’re so…. | 噢,你们这些作家啊!你们太…… |
[1:32:54] | Happy birthday! | 生日快乐!嗨,你怎么样? |
[1:32:57] | Did you meet that woman Jessica? | 你见过那女的杰西卡吗? 她女儿和我…… |
[1:33:00] | No, I met Angela, though. | 不,没见过。不过我碰到了安吉拉。 |
[1:33:03] | – Did you see that? – What? | – 天哪,你们看到那个了吗? – 什么? |
[1:33:05] | It’s incredible, this time of year. | 太不可思议了,现在这个季节。 |
[1:33:09] | Oh, I love storms. | – 噢,我喜欢暴风雨。 – 看上真的很壮观。 |
[1:33:12] | They said we were supposed to get some of that hurricane. | 你知道,电视上说我们会被 卡罗来纳飓风的尾巴扫到。 |
[1:33:16] | – It’s really coming down heavy. – How fitting. I was born in a storm. | – 现在雨下得越来越大了。 – 真是太合适了,我就是在飓风中出生的。 |
[1:33:23] | It’s dangerous. | 这太危险了。 |
[1:33:32] | She looks great. | 她看上去很棒。 |
[1:33:34] | She’s 21! It’s absolutely incredible. | 天哪,她21岁了! 这绝对令人难以置信。我…… |
[1:33:38] | – Our littler Rainer. – I’m gonna be 55. | – 我们的小莱纳,嗯? – 我都快要55了。 |
[1:33:44] | It’s our 25th wedding anniversary in June. | 到六月份,就是我们结婚25周年纪念。 |
[1:33:50] | Don’t worry. We got some light in here for you. | 别担心,别担心。 这里有烛光给你们。 |
[1:33:54] | I know I paid that bill. | 我记得我买过的。 |
[1:33:56] | Take some of these candles out there. | 把这些蜡烛拿到外面去。 |
[1:34:12] | I can’t believe this. I know I had a flashlight. | 我不敢相信。 我记得我有个便携灯。 |
[1:34:16] | Oh, this is just my luck on my own birthday. It goes black. | 噢,这就是我的生日,太倒运了。 现在一片漆黑。 |
[1:34:20] | You look very pretty in candlelight. | 嘿,在烛光下你看上去相当相当漂亮。 |
[1:34:25] | Oh, did you see the lightning flashes? | – 噢,天哪,你看见那闪电没有? – 我要喝醉了。很不错,很棒。 |
[1:34:30] | It’s supposed to get worse. How’s everybody gonna get home now? | 我估计天气会更糟, 我不知道大家到时候怎么回家。 |
[1:34:35] | Happy birthday. | 生日快乐。 |
[1:34:37] | I didn’t want to give it to you in the other room because… | 整个晚上我一直把这揣在身上, 人人都在那个房间里给你礼物,因为我想… |
[1:34:41] | …it could be misconstrued, so… | 你知道,人们可能自然会想… 这可能会引起误解,所以… |
[1:34:47] | – …I’ve been hiding it in my jacket. – Very nice. | – …我一直把它藏在我的上衣里。 – 很漂亮。 |
[1:34:56] | That’s lovely! | 噢,天哪,太可爱了! |
[1:35:00] | That is so pretty. | 太美了! |
[1:35:02] | Happy birthday. | 生日快乐。 |
[1:35:04] | – Why would it be misconstrued? – It would just look funny. | – 为什么这会引起误解? – 你知道,因为这看起来有点搞笑,我认为。 |
[1:35:09] | Because you have a boyfriend. | 你有男朋友。 要是我给你这个浪漫的八音盒, |
[1:35:12] | People wouldn’t understand. | 你知道,人们会不理解的。 |
[1:35:15] | It wouldn’t look funny at all. It’s beautiful. | 这看上去一点都不搞笑。 它很漂亮。 |
[1:35:19] | – You know what I’d really like? – What? | – 你知道我想要…我真的想要什么吗? – 什么? |
[1:35:26] | A nice birthday kiss. | 一个美好的生日之吻。 |
[1:35:29] | – You want a birthday kiss? – Yeah. | – 你想要一个生日之吻? – 是的。 |
[1:35:35] | Happy birthday. | 生日快乐! |
[1:35:38] | – That’s all? – I’m drunk. This is not funny. | – 这就完了? – 我真的醉了。因为这可不好玩。 |
[1:35:42] | What do you mean? That was a birthday kiss. | 什么?怎么啦?你什么意思? 这是完了,这就是生日之吻。 |
[1:35:46] | You want me to stick my tongue down your throat? | 你想要我怎么做?让你弯腰后仰, 把我的舌头伸进你的喉咙,直抵你的鞋面? |
[1:35:51] | Come on, you know what I mean. | 不,得了,你知道我什么意思。 |
[1:35:54] | You got a boyfriend in the other room. | 我不能给你那样的生日之吻。 你疯了!你男朋友就在隔壁房间。 |
[1:35:58] | I know. It’s not serious. It isn’t serious. | 我知道。那不是认真的, 我们不是认真的。 |
[1:36:01] | Listen, I can’t even have this conversation. | 听着,这太疯狂了。 我甚至不应该有这样的谈话。 |
[1:36:04] | Not that I haven’t thought about it. | 倒不是说我没设想过这个, 我的确设想过。 |
[1:36:08] | I have, but it’s just too crazy. I– | 我想过的。可是,你知道,我… 这有点太疯狂了。我…… |
[1:36:11] | It’s so disappointing. | 这太令人失望了。 |
[1:36:14] | It isn’t disappointing. You got a boyfriend. | 为什么这太令人失望? 你已经有…男朋友了。 |
[1:36:18] | You couldn’t ask for a more romantic moment. | 因为…我不可能有 比这更加浪漫的时刻了。 |
[1:36:22] | I mean, it’s my 21 st birthday, and… | 我是说,这是我的21岁生日, |
[1:36:25] | …we’re in a storm, the lights are out and there’s… | 我们正处在暴风雨当中, 外面电闪雷鸣… |
[1:36:29] | – …the rain sweeping the skyline. – Why do I hear… | – …风雨交加,正横扫过纽约的天际。 – 噢,天哪,别这样对我! |
[1:36:33] | …$50,000 worth of psychotherapy… | – 为什么我现在花五万美元拨911来… – 真的非常奇妙。 |
[1:36:38] | – …dialing 911 now? – It’s magical. I’m sorry. | – …接受心理治疗? – 好吧,对不起。 |
[1:36:41] | I’m sorry. I’ve had a little too much to drink too. | 对不起,我很抱歉。 我也有点喝得太多了。 |
[1:36:46] | – Me too. I had…. – I’m just…. | – 我也是。我喝了…… – 是啊,我只是…… |
[1:36:49] | You want to kiss? I mean, you want a real kiss? | 那么你想要亲吻? 我是说,你想要一个真正的亲吻? |
[1:36:54] | You want an actual, professional kiss? | 你想要…你想要一个实实在在的、 非常专业的亲吻,是吗? |
[1:36:58] | – Yes. – Both lips, upper and lower. | – 是的。 – 双唇都用上,上下… |
[1:37:00] | – At once? – I’ve thought about it. | – …一起来? – 是的,我真的想象过, |
[1:37:03] | – I gotta tell you. – Come here. | – 我可以告诉你。 – 过来。 |
[1:37:25] | I was just hoping that lightning can’t come into a penthouse… | 我能想到的只是, 我希望闪电不会击穿阁楼, |
[1:37:30] | …because it was tumultuous outside. It was crashing all around and… | 因为我以前从没在阁楼呆过。 外面喧嚣狂乱,暴风雨正四处肆虐。 |
[1:37:35] | …the scene had to be played. I mean, I was… | 你知道,当时的情景,使人不由自主地 想有些戏剧化的发展。我是说,我…… |
[1:37:39] | …I wanted to kiss her, it was pouring… | 她非常可爱,我想亲吻她。 你知道,外面大雨滂沱, |
[1:37:43] | …but I figured, any second the lightning… | 闪电在露台上来回乱窜, 我在想,它随时都有可能击穿玻璃… |
[1:37:48] | …would come right into the apartment and… | …打到房间里来, 那样的话… |
[1:37:50] | …and that I would die. | …我就会死掉。 |
[1:37:52] | I don’t want to spend Sunday together, because I need time alone! | 朱蒂,别来管我。我不想一起过星期天, 因为我需要有一个人的时间。 |
[1:37:58] | – Be alone! I’m not pushing you. – Yes. Yes, you are, in that… | – 那就一个人好了!我又不会逼迫你。 – 是的,会的,你会逼迫我, |
[1:38:02] | …quiet, steady way of yours. “Supportive,” is your word. | 以你特有的那种平静而坚定的方式。 你总是在那儿等着我, 用你的话说就是“支持”… |
[1:38:08] | “Understanding.” Stop being so understanding. | …“理解”。天哪, 求你别再如此深地理解我了! |
[1:38:11] | I still have feelings for Sally. | 我很抱歉,行吗?我仍然经常想起萨莉, 我仍然对她怀有感情。 |
[1:38:15] | Feelings I don’t think I could ever have for you. | 我想我从来也没有 对你产生过那样的感情。 |
[1:38:18] | Oh, God! Where are you–? Oh, for– | 噢,天哪!你要去哪……? 噢,见鬼…朱蒂! |
[1:38:23] | – I’m sorry. – I never want to see you again! | – 朱蒂,对不起,我真的非常抱歉! – 我永远也不想再见到你! |
[1:38:26] | – I need you. – It’s good to know how you feel. | – 别那么说,朱蒂,我需要你。我需要你! – 很好,你让我知道了你真实的感受。 |
[1:38:30] | I’m glad to know. | – 可那不是我真实的感受, 我只是有点心烦意乱,亲爱的。 – 我很高兴你让我知道。 |
[1:38:33] | – You are so self-centered! – I know. | – 你太自私了!你太自我为中心了! – 我是的,我知道。 |
[1:38:35] | I didn’t mean those things. | – 令人恶心! – 你别误会,那些话不是我真正的意思。 |
[1:38:38] | – Why did you say them? – I’m confused. | – 那你为什么对我说? – 我那样说是因为我很困惑,我很心烦。 |
[1:38:42] | – I never want to hurt you. – Bullshit! | – 天哪,我绝不会再伤害你了。 – 胡扯! |
[1:38:45] | It’s not bullshit. I don’t deserve you. I’m sorry. Please! | 没有胡扯。我配不上你。 我很抱歉。求你了! |
[1:38:58] | – Did you shut the windows? – I was thinking… | – 你把所有窗户都关好了吗? – 是的。我正在想… |
[1:39:02] | …it’s a good thing we fixed that leak in the den. | 你知道,我们修补好了窝棚上 那个漏雨的小洞,真是件好事情。 |
[1:39:07] | Even now I’m still scared of thunder. Any loud noise. | 真太不正常了,经过了这么多年, 我依然害怕打雷,和任何大的动静。 |
[1:39:13] | We would have been nuts to use those theatre tickets. | 我们绝对是疯子,要是这种天气 还去剧院把那两张戏票花掉。 |
[1:39:19] | We’d have been swerving all over. | 你知道,我们一路上会一直打滑的。 |
[1:39:21] | – I’m glad we stayed home. – Me too. | – 妈的,我情愿留在家里。我也是。 – 我很高兴我们留在了家里。 |
[1:39:27] | When we were apart, this storm would have terrified me. | 你知道,要是我们已经分开,这样 雷雨交加的夜晚一定会把我吓坏的。 |
[1:39:33] | I was scared enough sleeping alone. | 一个人睡觉太让我害怕了。 |
[1:39:36] | Sometimes you can be alone when you’re with someone. | 你知道,有的时候,即使你和 某个人在一起,可你还是会觉得孤独。 |
[1:39:47] | Should we have given those other tickets to Gabe or Judy? | 你认为我们是否应该把昨晚 另外的票送给加布或朱蒂? |
[1:39:53] | – We did buy them for them. – Yeah, I know, but… | – 我是说,我们本来就是给他们买的。 – 是啊,我知道,可是… |
[1:39:57] | …the situation’s completely different now. | – …现在的情形完全…完全不同了。 – 是啊。 |
[1:40:08] | A year and a half later, much had occurred. | 一年半以后, 又发生了许多事情。 |
[1:40:10] | Judy was married to Michael. | 朱蒂离了婚,并嫁给了迈克尔。 |
[1:40:13] | – So, you happy? – Go ahead. | – 这么说,你们很幸福? – 你来说。 |
[1:40:17] | Yes, I think things have gone pretty smoothly. | 是的,我想一切都进展得颇为顺利。 |
[1:40:21] | – He puts up with my idiosyncrasies. – No, she puts up with mine. | – 迈克尔容忍了我的许多癖好。 – 不…不,是她容忍了我的。 |
[1:40:27] | She’s passive-aggressive. Somehow, she gets what she wants. | 你瞧,我告诉过你,她就是被动进攻型的。 不知怎的,她总能得到她想要的。 |
[1:40:32] | She wanted me, she wanted Gabe… | 她要过我,她要过加布, |
[1:40:35] | …she wanted the job at the magazine, out of her marriages… | 她要过杂志社的工作, 她要过两次离婚, |
[1:40:39] | …she wants Michael…. | 现在她要的是迈克尔…… |
[1:40:43] | I disagree. | 我不同意,不。 |
[1:40:45] | When Sally went back to Jack, I went after Judy. | 当…当萨莉回到她丈夫身边, 我就开始追求朱蒂。 |
[1:40:50] | Not at first, but when I decided, I went after her. | 我是说,一开始并不这样,可是… 一旦我作出了决定,我就紧追不放了。 |
[1:40:54] | Gee, I hope I didn’t push. I wanted it to work, it’s true. | 是啊,天哪,我希望我没有逼他。 你知道,我希望我们能成,这没错。 |
[1:41:00] | We’re doing fine. Really. We’ve learned to… | 我们…你知道,我们过得还好,真的, 我们过得很好。我们学会了… |
[1:41:04] | …tolerate our problems more. Don’t you think? | …更加容忍相互间的问题。 你认为呢? |
[1:41:08] | I’ve learned, anyway, that love is… | 总之,我学到的是,爱… |
[1:41:12] | …not about passion and romance necessarily. | …不一定非得与 激情和浪漫相联系。 |
[1:41:16] | It’s also about companionship and… | 爱同样也包含了相伴和…… |
[1:41:20] | …it’s like a buffer against loneliness, I think. | 你知道,它就像是个 抵御孤独的缓冲器,我想是。 |
[1:41:24] | That stuff is important. Somebody to grow old with. | 那东西真的相当重要, 你知道,与一个人相伴到老。 |
[1:41:28] | What kills most people is unreal expectations. | 想想什么东西那么难对付,令大多数人 寻死觅活的?那就是不切实际的期望。 |
[1:41:34] | What about things that can’t be talked about? | 那那些不太好开口说的事情 怎么样了呢? |
[1:41:37] | Like sexual problems, for instance. | 举个例子,比方说性方面的问题。 |
[1:41:40] | – Unresolved. – Unresolved? | – 没有解决。 – 没有解决? |
[1:41:47] | Well, there’s some things you can’t solve and then… | 是啊,总有些事情你是 没办法解决的,所以… |
[1:41:51] | …you have to live with it. | …你也只好将就着了。 |
[1:41:54] | You construct some kind of patchwork thing. | 你构建起某种补救的东西。 |
[1:41:57] | – But sometimes they flare up. – They do, and when it happens… | – 可有的时候它们还是会爆发出来。 – 的确是,当发生那样的事时, |
[1:42:02] | …it gets tough when that happens. | 是的,那就有点艰难了, 当发生那样的事时,反正不太妙。 |
[1:42:06] | You learn to deal with it and then push it under the rug. | 但是你要学会怎么处理这些问题, 然后将它们重新扫回到地毯之下。 |
[1:42:11] | And it works. That’s the weird thing. It’s not bad. | 你知道,那样很管用。 就这么奇怪,那样能行得通。 所以这就行了,这就很好。 |
[1:42:15] | You can’t force yourself to conform to some abstract… | 我的意思是,你不能硬逼着你自己 去遵从某种抽象的… |
[1:42:19] | …vision of love, or… | …爱的幻想,或者…或者… |
[1:42:22] | …you know, marriage. Every situation’s different. | …你知道,婚姻。 每一种情况都各不相同。 |
[1:42:26] | Whatever works is the deal. | 你瞧,只要管用就行了。我是说, 戏法人人会变,各有巧妙不同。 |
[1:42:29] | Ours is just one way. | 我们有我们的方法, 别的人有别的人的窍门。 |
[1:42:31] | It’s funny. Last year when we were at Gabe and Judy’s… | 你看,真有意思。去年的那个晚上 我们在加布和朱蒂家, |
[1:42:36] | …and we announced so flippantly we were splitting…. | – 那么轻率地就宣布了我们打算分手。 – 愚蠢。荒谬。 |
[1:42:40] | – I wasn’t that confident. – I wasn’t either. | – 在我内心里,我那时其实没什么信心。 – 我当然也没有。愚蠢。 |
[1:42:44] | I remember thinking they were so lucky. | 我记得我当时特别羡慕他们, 认为他们太幸运了, |
[1:42:48] | They had such a great marriage. | 他们的婚姻太美满了。 |
[1:42:50] | It’s ironic that we’re together and they aren’t. | 是啊,讽刺的是,你知道, 我们又在一起了,而他们却分开了。 |
[1:42:54] | – Yeah. – Weird. | – 是啊。 – 好怪异。 |
[1:42:57] | I had a romantic moment… | 在莱恩21岁的生日晚会上, |
[1:43:00] | …with Rain at her 21st birthday party… | 我和她一起,经历了一个 非常浪漫的时刻。 |
[1:43:03] | …and I could feel the old pull coming back. | 我可以感觉到那种久违的诱惑 在我体内复苏了。 |
[1:43:09] | The old attraction coming back. Feelings I’d had… | 你知道,就是那种久违的吸引又回来了。 我又有了从前的一些感觉… |
[1:43:12] | …from my past. It was very vivid to me. | …我感觉到了我过去的生活, 那在我看来非常的生动。 |
[1:43:21] | That was a– That was a… | 你知道,刚才那是个…那是个… |
[1:43:24] | …a great moment. I don’t really think we should… | …伟大的时刻。 但是我真的不认为我们应该… |
[1:43:29] | …follow up on it. | …由着性子下去。 |
[1:43:32] | What do you–? What do you mean? | 噢,你什么…你什么意思? |
[1:43:35] | Well, you know, I just…. If things were different– | 唔,你知道,我只是…… 如果情况有所不同, |
[1:43:41] | If I was younger, or if you were older… | 如果我更加年轻,你知道, 或者如果你更加年长, |
[1:43:44] | …or anything different, but somehow… | 或任何事情有所不同, 可是,我只是…不知怎的, |
[1:43:47] | …I just feel I know how this is gonna come out. | 我就感觉到我知道 事情的结果会是怎样。 |
[1:43:53] | You sure? | 你确定? |
[1:43:56] | I am. You know, I really am. | – 我确定。你知道,我真的确定。 – 好吧。好吧。 |
[1:44:16] | I knew how it would end. | 我知道这会怎样结束。 |
[1:44:22] | And I left and I walked out into the pouring rain. | 我离开她家,走出屋子, 来到瓢泼大雨里。 |
[1:44:28] | I just headed instinctively back to my apartment… | 你知道,一开始,我只是本能地 朝我以前的公寓方向走去, |
[1:44:32] | …because I wanted to hold Judy and kiss her… | 因为…你知道, 我想抱住朱蒂并亲吻她, |
[1:44:36] | …and say things to her, and then… | 和她聊聊,你知道,然后… |
[1:44:39] | …then I realized that, you know, I really blew it. | …可然后我意识到,你知道, 我已经搞砸了一切。 |
[1:44:44] | So, what’s your life like now? | 那么你现在的生活如何? |
[1:44:47] | I’m out of the race for now. I don’t want to get involved. | 呃…你知道,目前来说我不指望什么, 我…我不想和什么人有什么瓜葛。 |
[1:44:54] | I don’t want to hurt anyone. I don’t want to get hurt. | 我不想伤害什么人, 我也不想受到伤害。我只是…… |
[1:44:57] | I don’t mind living by myself and working. | 你知道,我只是…我不介意… 你知道,自己生活,然后工作。 |
[1:45:02] | It’s temporary. | 你知道,这只是暂时的,我是说…… |
[1:45:04] | I’ll have the urge to get back into the swing of things. | 感情总会过去,然后我又会重新获得 踏入纷繁事务的勇气。 |
[1:45:09] | That seems to be how it goes. | 你知道,事情看起来就该是这个样子的。 |
[1:45:11] | I’m writing, I’m working on a… | 可是…这么说吧,你知道,我在写作, 我正在创作一部…呃… |
[1:45:15] | …a new novel. Not the old one anymore, and, um… | …一部小说,一部新的小说, 不再是老的那部了,唔…… |
[1:45:20] | – …it’s fine. – Is it different? | – 你知道,还不错,绝对还行。 – 和以前有所不同吗? |
[1:45:24] | My novel? Yes, it’s less confessional, more political. | 我的小说?是的,这一部 少了些…自白性,多了些…政治性。 |
[1:45:32] | Can I go? Is this over? | 我可以走了吗?这结束了没? |
[1:45:41] | [ translation & synchronization: loco-whopper ] | [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ] |
[1:45:59] | [ thanks for watching! ] | [ 谢谢观看!] |