Skip to content

英美剧电影台词站

Hunger(饥饿)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hunger(饥饿)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:饥饿
英文名称:Hunger
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] 北爱尔兰自治区 1981年
[01:18] 1969年以来 已有2187人死于“暴乱”
[01:27] 英国政府剥夺了 所有准政治犯的政治权利
[01:36] 梅兹皇家监狱的爱尔兰共和军 发动了”毛毯抗议”和”秽物抗议”
[04:51] There is a filthy blanket protest and the protest, 那种用脏毛毯进行抗议的运动
[04:54] All this for several years now, 持续了好几年
[04:55] all in support of the same demand: political status. 只为达成一个目的 政治地位
[04:58] That is to say, different treatment 即争取到有别于其他刑事犯
[05:01] for people who commit crimes, hideous crimes. 的处理待遇
[05:04] for what the claim to be a political motive 因为他们只是出于政治动机
[05:07] and that is what the Government will not grant. 但政府是不会同意的
[05:56] So Daniel he here’s a noise coming from his Granny’s room 所以丹尼尔听见了从奶奶房间传来的声音
[05:59] he runs up to his Granny’s room, he opens the door 他跑向奶奶房间 打开了门
[06:02] and there’a a waifer having a go with his Granny. 一条维福犬正在和奶奶玩
[06:05] The naughty fellow turns around and says: 调皮的小家伙转了个身说
[06:06] See, it’s not so fucking funny with a German one. “你看 一点都没有德国的那种好玩吧”
[09:25] There is no such thing as political murder, 根本没有政治谋杀
[09:25] 首相撒切尔夫人的讲话
[09:27] political bombing or political violence. 政治爆炸和政治暴力
[09:31] There is only criminal murder, criminal bombing and criminal violence. 只有谋杀犯罪 爆炸犯罪和暴力犯罪
[09:37] We will not compromise on this There will be no political status. 我们是不会对此妥协的 “政治地位” 是不存在的
[10:17] I will not wear the uniform of a criminal. 我不会穿罪犯的囚服
[10:20] I demand to wear me own clothes. 我要求穿自己的衣服
[10:24] 犯人 不遵守狱规 1980年8月12日
[14:58] What? 什么?
[15:05] What’s it you say your name is again? 再说一遍你的名字?
[15:09] Gilan. 吉兰
[15:10] – Gilan. – Aye. -吉兰?- 对
[15:13] Fancy Quinn. 范恩斯 昆宁
[15:17] Falls Road. Fancy Quinn. Do you know him? 仆斯路的范恩斯 昆宁 你认识他吗?
[15:22] No. No? – 不认识 – 不认识?
[15:30] How long did you get? 你被判了几年?
[15:32] Twelve years. 12年
[15:37] And you? 你呢?
[15:43] Six years. Six. Six? – 6…6年 – 6年?
[15:48] Aye. 是的
[15:52] You lucky bastard. 你这走运的混蛋
[21:16] – Are you all right? – I’m OK. – 你还好吧?- 我很好
[23:22] the political adviser of Merlin Reese 政治顾问梅林 瑞斯…
[23:24] when he was at the Home Office with Roger Darlington. 当时他在与内政部的罗杰 达林顿会晤
[23:27] He rejects the official position on phone taps, 他否认了电话窃听的官方性质
[23:29] saying that there has been only a modest overall increase. 说此类事件只是总体上有小幅增加
[23:32] and says that Parliament has no way of knowing how much tapping goes on 并表明国会对窃听的数量毫不知情
[23:36] because the Prime Minister and other senior Ministers 因为首相及其他资深大臣
[23:38] don’t even have to get warrants to get a tap put into effect. 行动之前根本无须得到批准
[26:30] What? 什么?
[26:33] Get ready. 准备好
[31:27] – Are you ll right, Bobby? – I’m grand Ma. – 你还好吧 鲍比?- 我很好 妈妈
[31:32] Are they giving you treatment for that? 他们为你治疗了吗?
[31:35] It’s been looked after. 已经有人来看过了
[31:40] And the young fellow? 孩子怎么样?
[31:43] He’s a handful, I tell you that. 我告诉你 他是个惹祸精
[31:47] – Are you eating all right? – I’m grand, Ma. – 你吃得好吗?- 我很好 妈妈
[31:50] Are they feeding you all right? 他们给你吃的吗?
[31:51] Don’t you two be worrying about me. 不必为我担心
[31:56] Five minutes. 还有5分钟
[31:59] Five minutes . 还有5分钟
[32:03] – You eating all right? – Aye… – 吃的还好吗?- 挺好
[32:06] – It tastes like shit, doesn’t it? – You get used to it. – 觉得像在吃屎 是吧?- 你会习惯的
[32:14] You’re looking well. 你气色不错
[32:18] So are you, son. So are you. 你也是 儿子 你也是
[32:39] The righteous cry out. And the Lord hears them. 正义在大声呼喊 上帝会听到的
[32:42] He delivers them from all their troubles. 他解救他们于危难
[32:46] The Lord is close to the brokenhearted 上帝心系那些心碎的人
[32:49] and saves those who are Christians first. 最先拯救那些基督的门徒
[32:52] The righteous man has many troubles, 正直的人会历经很多磨难
[32:55] but the Lord delivers him from them all. 但上帝会救他们于水火
[32:58] He protects all his bones and not one of them will be broken. 他会保护所有弟子 不会有人受伤
[33:05] Evil will slay the wicked 邪恶会毁灭恶人
[33:08] and the foes of the righteous will be condemned. 正义者的仇敌会受诅咒
[33:11] The Lord redeems his servants. 上帝救赎他的仆人
[33:14] No one will be condemned, who finds refuge in Him. 他会庇护大众 不受责难
[33:26] Let us pray. 让我们祷告
[35:41] 同意大家着百姓服饰 谈判达成!
[37:28] – Damn dirty bastards! – Fucking dirty bastards! – 该死的混蛋!- 该死的混蛋!
[37:54] I – I – I. R. A. I – I – I. R. A. 爱尔兰
[37:58] – I – I – I. R. A. I – I – I. R. – A. Fucking bastards. – 爱尔兰!- 混蛋杂种!
[38:53] – Everything in order? – Yes, sir, in order, sir. – 一切都好吗?- 是的 长官 很好 长官
[38:57] Very good. 很好
[40:49] John. John! 约翰 约翰!
[41:19] Get the fuck off me. 放开我!
[41:28] See that? See that? 知道吗?看见那了吗?
[41:30] Get the fuck off me. 放开我 放开我!
[44:27] Hi Mom. 嗨 妈妈
[44:41] Why are you doing sitting in here? 你坐在这儿干什么?
[45:12] Daisies. 雏菊
[46:07] You can sit down any time you like. 随便坐吧
[46:09] Priest etiquette. Never sit before you’re asked. 这是牧师的礼节 在得到允许前不能坐下
[46:12] Sit down, Don. 那就请坐吧 阁下
[46:15] – Don’t look them over till you’re eager. – Best to hover at the door. – 别理他们 – 最好是守在门口
[46:19] You learned that your first week at the seminary, boy. 你在神学院第一周就学了 孩子
[46:28] – Cig? – Come on. – 抽烟吗?- 好的
[46:34] Bit of a break from smoking the Bible, eh? 很久没有把圣经卷成烟抽了吧?
[46:42] Work out which pick is the best smoke? 发现哪页卷成的烟最好了吗?
[46:45] We only smoke the Lamentations. Just right for a cigarette. 我们只抽”耶利米哀歌”那章 正好配香烟
[46:50] Nice room. Very clean. 房间不错 很干净
[46:54] – Where is it you’re from again, Don? – Guess. – 你是哪里人 阁下?- 猜猜
[46:57] Ballygobackwards. 贝利尔贝沃茨
[46:59] – Oh, the city dog. – Ballyroberts. – 老爱尔兰呐 – 贝利罗伯特?
[47:02] We play south of Ballymonie: Kilrea. 我住在贝利罗尼南面的克里兰
[47:07] – I remember a homily you did in March sometime. – Will you listen to it? – 我记得三月份你来传道过 – 你去听了吗?
[47:12] I’m sure the men hold you in high esteem. 我肯定那里的人都很尊重你
[47:13] I can feel a dig coming on. 我听得出这话带刺
[47:15] – You’re very quick. – Right. – 你脑子很快 – 是的
[47:17] No, you’re respected, you know that. 不 人们敬重你 你心里有数
[47:20] I like those stories you tell about the countryside. 我很喜欢你说的那些乡村故事
[47:23] A child held for poaching, robbing apples, stampeding cattle… 一个小孩被抓了 因为到处乱闯 偷苹果 惊扰畜牲…
[47:27] Fine education for a priest. 对个牧师来说 你受了很好的教育
[47:28] A priest working in West Belfast? It is, aye. 对个行走在西贝尔法斯特的牧师?是遮掩的
[47:31] Stampeding comes in handy down in the Falls Road, eh? 在仆斯街畜生惊逃是很常见的事
[47:32] The RUC hate me. 北爱皇家骑警队讨厌我
[47:34] – You miss it though? – What? – 但你怀念它?- 什么?
[47:36] The countryside. 乡下
[47:38] I sort of get home and see my wee brother every month or so… 我差不多每个月回家看看我的弟弟 但是…
[47:40] but I miss the usual clean air… space, all that. 我怀念那里干净的空气 地方 那里的一切
[47:45] – It feels closer to who you are. – That it is, no question. – 感觉更接近真实的你了 – 当然 还用说
[47:50] Something like a fish out of water working in a big city like Belfast… 有时在贝尔法斯特工作 让我感觉像离开水的鱼
[47:54] but it’s a job, isn’t it? 但工作就是工作 不是吗?
[47:57] You stop looking around at your surroundings quick enough when you figure 你很快就会停止注意你的周围 当你发现
[48:00] that your business is the business of the soul and all. 你的工作就是份关于灵魂的工作
[48:03] – Business of the soul? – Aye. You know what I mean. – 灵魂的工作 – 是的 你知道我在说什么
[48:05] I’m going down the same way too? 我也会这样吗?
[48:07] Aye, and you can use that for your charge. 是的 而且你可以对此收费
[48:10] Go on. 继续
[48:12] Well, I suppose what I’m saying is… 所以我要说的是…
[48:14] you get on. Kilrea can wait until I’m an old man. 继续 克里兰可以等到我变成老头再回去
[48:19] Too many scavengers will be saved in Belfast anyway. 反正贝尔法斯特有很多拾荒者等着被拯救
[48:21] Busy work, aye. 够你忙的 是啊
[48:22] – Should God award you in heaven? – Aye, and I’ll be thankful. – 上帝会奖励你上天堂吗?- 那我会很感激的
[48:25] Once there’s wine involved. 等哪天他喝醉了吧
[48:30] So what does your wee brother do back home? 你的小兄弟在家干什么呢?
[48:35] He is parish priest. 他是个教区牧师
[48:39] He’s a sneaky wee bastard. You know the sort, Bobby. 他是个小混蛋 那种人你很了解的 鲍比
[48:42] – Still goes poaching. – Poaching jobs. – 他还在偷东西?- 偷人的饭碗
[48:45] – And he’s younger than me by 8 years all right. – Go on. – 他比我整整年轻8岁 – 继续
[48:50] As a clergic, I work in a parish beside Kilrea. 身为教士 我在克里兰附近的教区工作
[48:54] We hold the place… 我们主持那里的工作…
[48:55] working my ass off. 干得任劳任怨
[48:57] Escorting the elderly, mobile confession. 照顾老人 接受忏悔
[48:59] – The glamorous stuff. – Oh, aye. – 冠冕堂皇的工作 – 噢 是啊
[49:01] – So, anyway, the position comes up in Kilrea. – Right. – 总之 终于克里兰有了空缺 – 嗯
[49:05] And I’m passed over for some reason or other. No reason, probably. 我却因为什么原因落选了 也可能根本没有原因
[49:09] – For taking too much cake off the ladies. – Probably. – 是不是因为对女士过于关心了?- 也许吧
[49:11] So? 所以?
[49:14] So five years later the position again comes up back in Kilrea… 所以五年之后 克里兰又有了空缺
[49:17] and my brother Michael waltzes 而我的兄弟迈克尔
[49:21] – right in to it. – Fuck. – 就那么当上了 – 该死
[49:25] He is made parish priest at 28. 他在28岁就当上了教区牧师
[49:27] More spiritual probably. Less liberal than you. 可能更崇高纯洁吧 比起你更守教条
[49:31] He worked the bishop. He’s a golfer. 他做主教 还是个高尔夫球手
[49:34] – He’s a pushy little twirp, that’s what he is. – At least you’re not bitter. – 他是个爱出风头的讨厌鬼 他就是这样 – 起码你不是
[49:37] – Oh no, I couldn’t be that. – Parish priest at 28? Fantastic. – 噢 不 我不会那样 – 28岁当上教区牧师 厉害
[49:42] He has two cars. 他有两辆车
[49:45] And the house he has is the most. He has a maid, a cook. 还有一栋大房子 女仆和一个厨子
[49:49] I’m stuck in a two up two down. 我却窝在个两层的小民房里
[49:51] with a fat Kerry man who drones on and on about Gaelic football. 同住的是个肥肥的黑佬 总是大谈特谈凯尔特人足球队
[49:54] – Can we stop talking about that? – Jesus. You’re the one who’s talking. – 我们能不谈这个吗?- 上帝啊 是你在一直说
[50:00] – How’s your smoke going? – Grand. – 烟抽得如何?- 很好
[50:04] – Filthy habit. Disgusting. – Oh, yeah, awful. Lovely, though. – 坏习惯 很讨厌 – 哦 是的 是很糟糕 但我喜欢
[50:07] Aye. Praise the Lord. 是啊 我的主啊
[50:13] – 28. My God ! – Oh, stop it. – 28岁 我的天啊 – 噢 别说了
[50:19] So, what happened to your eye, Bobby? 你的眼睛怎么了 鲍比?
[50:21] What? 什么?
[50:22] – You gonna do it for yourself, right? – Difference of opinion. – 你会为自己坚持下去 对吗?- 观念不一样
[50:26] – How’s the other fellow? – A lot worse. Believe me. – 其他人怎么样?- 更糟糕 相信我
[50:31] So, what did you call me here for? 那么 你叫我来干什么?
[50:32] Why, was that the issue you were trying to avoid? 为什么?你不是不想谈吗?
[50:34] Priest etiquette. Start with the small talk. 牧师的职责 是从小事开始谈起
[50:37] I’m learning a lot about the priesthood, Don. 我今天学到了很多关于牧师的事 阁下
[50:39] – You’d make a fine priest. – Why? – 你会是个好牧师 – 为什么?
[50:41] – Good talker. Man of principles. A leader of men. – A political terrorist. – 很会谈话 很有原则 很有领导力 – 但是个政治犯
[50:45] – The church loves a reformed crook. – Aye. – 教会喜欢改过自新的人 – 是啊
[50:51] I always felt that thief next to Jesus got off lightly. 我一直觉得耶稣旁边的贼 被从轻发落了
[50:54] – But he recognized his sins. – Did he, though? – 但他认识到了自己的罪过 – 是吗?
[50:57] Aye. Said as much. 是的 是这么说的
[50:59] When you’re hung from a cross you’re gonna say anything. 如果你被绑在十字架上 你也会什么都招供的
[51:01] Jesus offers him a seat next to his Daddy, in a place called Paradise. 耶稣让他坐在自己父亲身边 一个叫天堂的地方
[51:05] You know, you’re always gonna put your hand up 你懂的 你也会举手要求的
[51:06] and ask if you can have a piece of that. 请求也给你个机会
[51:06] Aye. Even when he’s nailed to a cross. 是的 就算被钉在十字架上
[51:10] Jesus Christ ! That’s sacrilegious. Sacrilegious. – 上帝啊 这是渎神 – 渎神
[51:13] – Aye. – No, no. He was a dirty thief. – 是的 – 不 不 他是个肮脏的小偷
[51:18] So, what did you want me to tell me? 那么 你想对我说什么?
[51:21] Where are you at? 有什么想说的?
[51:24] Been driven mad by that Governor yet? 还没被政府逼疯吗?
[51:26] Says he’s been negotiating. 说还是在谈判
[51:29] It’s been a sideshow. I can tell you that for nothing. 已经成了一台余兴表演 没什么可说的
[51:32] But you understand why you need to do it. 但是你明白你为什么要这么做
[51:34] – Because we are no longer good propaganda. 因为我们已经偏离了正轨
[51:36] According to whom? The leadership? 谁说的?领导者吗?
[51:40] The time has come. A decision had to be made. 时间到了 该做决定了
[51:45] Do you think that’s what the leadership think? 你以为那就是领导者想的吗?
[51:48] – Maybe. I do not know. – Is there paranoia there, Bobby? – 也许吧 我不知道 – 是不是有点妄想症 鲍比?
[51:54] Ten thousand people marched for the seven hunger strikers last October, 10月份有1万人为7个绝食抗议者游行
[51:57] – right? – Right. – 对吗?- 是的
[51:58] International pressure on the Brits and all that. 国际上对英国开始施压
[52:00] – As your time… – Even the Pope is having a say… getting involved. – 你的时机到了 – 甚至罗马教皇也说话了 被卷进来
[52:03] The whole world trying to get Maggie Thatcher to back down 全世界都想让玛格丽特·撒切尔让步
[52:05] and give us our demands. 满足我们的要求
[52:06] But it all came to nothing. 但都是徒劳
[52:08] Right. 是的
[52:09] The hunger strike failed. 绝食抗议失败了
[52:12] We are on the frontline. We created the protest. 我们在前线 我们发动了抗议
[52:15] It’s our responsibility. 这是我们的责任
[52:17] Leadership may be very clear to me, Don. 领导者的意图我很清楚 阁下
[52:19] Four and half years in a ‘no wash’ protest, 四年半的”秽物抗议”
[52:21] as much as it has highlightes republicanism to some extent… 在某种程度上让共和主义受到了关注
[52:24] it has also distracted from the wider development of the organization. 也因为组织规模的扩大而被分散了力量
[52:27] – That’s because your needs are specific needs. – Of course they are. – 那是因为你们的需求很特殊 – 那是当然
[52:31] Some women bringing up three children in West Belfast 一个在西贝尔法斯特养育三个子女的女人
[52:33] shouldn’t care about civilian type clothes 不应该在乎平民衣服的款式
[52:35] or whatever the fuck they’re calling these clown outfits. 管它妈的是不是被叫做小丑服
[52:37] – Not so. – Honest to God, Don. – 不是这样的 – 说老实话吧 阁下
[52:39] We were promised our own clothes. It’s childish sculduggery. 他们承诺给我们穿自己的衣服 那是骗小孩子的把戏
[52:43] So the leadership have had enough of you? 所以领导受够你了?
[52:47] In an ideal world, 在理想的世界
[52:49] we would be fighting our battles independently. But we’re tied. 我们会为独立而战 但是我们被束缚了
[52:53] Nothing has changed here, nothing has moved on. 这里什么都没有改变 没有任何进展
[52:54] The leadership are stuck with us. 领导在跟我们耗
[52:56] until there’s some realistic chance of moving towards political status. 直到出现真能取得政治地位的机会
[52:59] That’s the hard truth of it. 那就是让人难以接受的真相
[53:00] Say get me to negotiate with these lying, renegging monkeys. 让我去和那些撒谎 食言的猴子谈判
[53:04] when there’s never nothing on the table, it’s just pure crap. 可是根本没有什么可谈 纯粹是在浪费口舌
[53:06] I’m not going to be marching to this Governor’s office and 我不会游行去政府办公厅抗议
[53:08] get caught up in some mindless, 去和那些傲慢的杂种
[53:09] pointless dialogue with that pompous bastard. 进行没头没脑 毫无意义的对话
[53:12] – He is a big fan of yours. – Take his two short planks, Don. A moron. – 他是你的崇拜者 – 没见过这么笨的 阁下 傻子一个
[53:16] Can you believe that they made him governor though? 你能相信他们让他来统治吗?
[53:17] It’s a bloody insult to humanity. 这是对人类的亵渎
[53:19] Mother of Jesus. Where do you get your energy from? 圣母啊 你哪来的那么多精力?
[53:22] I was a cross- country runner when I was a boy. 小时候我是个越野跑运动员
[53:25] I could have guessed it. Big engine on you. 早就该猜到 你有很强的动力
[53:29] Cross-country runner. 越野跑运动员
[53:32] That explains a lot about you, Bobby. 可以解释你身上很多事 鲍比
[53:34] I loved it so bad. 我很爱这项运动
[53:36] That’s the whole country thing for me. 那就是我在乡下的生活
[53:37] Jesus. They’d have to hold me back at finishing line 上帝啊 他们不得不在终点拦住我
[53:40] or I’d keep on running. 否则我就会继续跑下去
[53:42] I was seen as a mongrel from out of the city. 我被当成是城里来的杂种
[53:45] Frightening the cattle and all. It was a funny time. 能吓住牛 那是段有意思的日子
[53:48] – Frightened the cattle? Oh, I terrified them. – 把牛吓住?- 它们被我吓坏了
[53:50] Think you can get milk and burgers 你觉得自己可以从那些庞然大物那里
[53:51] from them monsters? Jesus Christ ! 得到牛奶和汉堡吗?上帝!
[53:57] The next time round I’m gonna be born in the countryside, guaranteed. 下辈子我要生在乡下 一定
[54:01] Wild life, birds. I love all that. Paradise. 荒野生活 鸟儿 我都喜欢 那是天堂
[54:06] – Aye. And you’d learn to relax too. – Aye. – 是啊 你还可以学着放松自己 – 是的
[54:11] Maybe, you never know. I’ve never tried it before. 也许吧 你又不知道 我从没试过
[54:16] I’m starting a hunger strike on the 1st of March. 我3月1日开始绝食抗议
[54:20] That’s why you’re here. That’s what I’m telling you. 那是你来这里的原因 我就是要告诉你这个
[54:24] Aye, I heard that. 嗯 我听说了
[54:30] – Does your family know? – I got word to them, aye. – 你的家人知道吗?- 我告诉他们了 是的
[54:33] Have you spoken with them? 当面说的吗?
[54:34] Got a visit in two week’s time. We talked then. 在两周一次的见面时说的
[54:36] How do you think they will take it? 你觉得他们接受得了吗?
[54:39] – What do you think, Don? – And your wee boy? – 你怎么想 阁下?- 你的孩子怎么办?
[55:02] So, what makes it different from the last time? 有什么能让这次和上次不同吗?
[55:08] Last time the strike was flawed. 上次的抗议有不对的地方
[55:10] It became emotional. Seven men started at the same time. 我们太感情用事了 那时七个人同时开始
[55:14] They all got weak and couldn’t let the weakest one die… 之后他们都很虚弱 但不能让最虚弱的那个死去…
[55:16] which left us susceptible to being conned by the Brits 导致我们一时心软被英国佬骗了
[55:18] And that is exactly what we were. Conned. 那时就是那样 被骗了
[55:22] This time out, the men will start consecutively two weeks apart 这次 大家会每隔两周加入一个
[55:25] Somebody dies, they’ll be replaced. 如果有人死了 有人会顶替上去
[55:27] There is no shortage of us. Seventy five men have put their names forward. 我们不缺人手 已经有75个人报名了
[55:30] For Christ’s sake. 天啊
[55:33] The announcement is being made today. 声明会在今天发表
[55:38] So, what makes this protest different is that you accept to die, Bobby? 所以 这次抗议的不同之处就是 你们准备赴死了 鲍比?
[55:44] It may well come to that. 也许会到那一步
[55:46] You start a hunger strike to protest for for what you believe in. 你们要为你们的信仰绝食抗议
[55:48] You don’t start already determined to die, 而不是已经下定决心要去死了
[55:50] or am I missing something here? 这里我有没有搞错什么?
[55:53] It’s in their hands. 那得看他们了
[55:54] Our message is clear. They’re seeing our determination. 我们的态度很明确 他们也看到了我们的决心
[55:58] So there’ll be a couple of deaths, do you think, maybe five or six, 所以会有几个人死去 你认为会有5-6个人死掉吗?
[56:01] but you have seventy-five of you. 可你有75个人
[56:03] Aye, well, it won’t come to that. 是的 不会死那么多人
[56:05] All right, maybe the Brits will buckle after twenty or so. 好吧 也许英国会在死了20几个时妥协
[56:09] But why should you care? Because you’re already dead, right? 但你为什么在意这个呢 因为你已经死了 不是吗?
[56:23] Have you thought about you’re going to be putting these boys through? 你是否想过你是在让这些人送死?
[56:26] I mean, putting aside what’s going to happen to these poor men’s families. 我是说 先不说这些可怜人的家庭
[56:29] You’re going head to head with the British Government 你们要用肉体
[56:31] who declaredly despise republicanism… 去和公然蔑视共和主义的英国政府斗下去
[56:33] who are unshakeable. 对方可是很难动摇的
[56:35] They can easily live with the deaths of what they call terrorists. 他们才不在乎这些被他们称为恐怖分子的死活
[56:39] – And the stakes are much higher this time. – I know that. – 这次赌注更大了 – 我知道
[56:42] And if you’re not even willing to negotiate, 既然你连谈判都不愿意
[56:44] you’re looking for them to capitulate. 那你是在指望他们妥协
[56:46] – Is that it? – Right. – 是吗?- 是的
[56:47] So failure means many dead men, families torn apart, 所以失败意味着很多的家破人亡
[56:52] and the whole Republican movement demoralised. 整个共和军的运动受到重挫
[56:54] Aye. Worst case scenario it might well mean all that… 是的 最糟糕的情况就是那样
[56:57] – but in short term, under the ashes… – Come on ! – 但简而言之 在我们作古之后… – 得了
[56:59] guaranteed, there will be a new generation of men and women, 一定会有新一代的男人和女人
[57:02] – even more resilient. More determined. – Look who you’re talking to. – 更有活力 更坚定 – 注意你在和谁说话
[57:05] There’s a war going on. 战争就要开始了
[57:06] I thought you might understand. You’re talking like a foreigner. 我以为你明白的 你的说法像是个外国人
[57:08] You’re talking to me like I’m a foreigner. 是你像对外国人一样对我说话
[57:10] Do you think I don’t know Northern Ireland? 你以为我不知道北爱尔兰吗?
[57:11] – I live here, man. Then support us. – 我在这里生活 老兄 – 那就支持我们
[57:13] I supported the first hunger strike on the basis it was a protest. 我支持第一次绝食抗议 因为那基本还算是一场抗议
[57:18] Not some pre-design to die and balk at negotiation 而不是一次计划好的送死 不敢去谈判
[57:21] other than complete surrender from Thatcher. 只是指望撒切尔彻底放弃
[57:23] That’s ridiculous Bobby. It’s destructive. 这太荒唐了 鲍比 毫无意义
[57:25] What’s happened in here for the last four years? 最近这四年 这里发生了什么事?
[57:28] Brutality, humiliation. Our basic human rights taken away from us. 暴行 耻辱 我们的人权被剥夺
[57:31] – All this must come to an end. – Through talking. – 这些该结束了 – 通过谈判
[57:35] So what? 然后呢?
[57:36] We take their offer and put their uniform on? 我们接受他们的施舍 穿上他们的囚服
[57:38] because the last four years are meant nothing? 因为这四年啥都没发生过?
[57:41] We can do that, Don, or we can behave like the army 我们可以那么做 阁下 或者我们可以像军人一样
[57:44] we proclaim to be and lay down our lives for our comrades. 我们早已声明 把自己的生命交给同志
[57:46] Is there not even small part in you that’s open for a breakthrough… 难道就没有一点点可能
[57:49] that could find you negotiating again? That won’t happen. – 能让你重新去谈判?- 那不会发生
[57:52] Forget about that. 好了 不提这个
[57:54] I want to know whether your intent is just purely to commit suicide here. 我想知道你的目的 是不是就想在这里自杀?
[58:02] You want me to argue… 你想让我和你讨论…
[58:04] about the morality of what I’m about to do 我将要做的事情是否道德
[58:05] and whether it’s really suicide or not? 以及这是不是一场真的自杀?
[58:09] For one in your corner it’s suicide. I call it murder. 从你的角度看 这是自杀 而我称之为谋杀
[58:12] And that’s just another wee difference between us two. 这又是我们之间的一个小小分歧
[58:14] We are both Catholic men. Both Republicans. 我们都是天主教徒 都是共和党
[58:17] But while you were poaching salmon in lovely Kilrea, 但当你在美丽的克里兰钓鲑鱼时
[58:19] – we were being burnt out of our houses in Rathcoole. – Right. – 我们在瑞斯科的房子被烧了 – 是的
[58:21] Similar in many ways, Don, but life and experience are focused up differently. 我们有很多相似之处 阁下 但是生活和经历却大不相同
[58:25] – Do you understand me? – I understand. – 你明白我说的吗?- 明白
[58:27] I have my belief and in all its simplicity, that is the most powerful thing. 我有我的信仰 再简单不过 有着最强大的力量
[58:33] So what’s your statement by dying? 那你想通过死亡表达什么?
[58:37] Just highlighting British intransigence, so fucking what? 只是为让大家更看清楚英国的不妥协 就为了这个?
[58:41] – The whole world knows what the Brits are like. – Good. – 整个世界都知道英国是什么德行 – 很好
[58:43] Aye. It is good. And it has nothing to do with you. 是的 是很好 可这和你无关
[58:45] The Brits have been fucking up for centuries. 英国几百年来都是这德行
[58:48] – I can feel your hatred, Don. – Are you looking for martyrdom? – 我可以感受到你的仇恨 阁下 – 你在追求殉难吗?
[58:51] – No. – Are you sure? – 不是 – 你确定?
[58:53] Aye. 是的
[58:54] Because I’ve heard you eulogizing Wolf Tone, 因为我听到你赞美渥夫顿
[58:56] McConnely, Mike Sweeney, all them men. 马克克鲁尼 麦克 斯威尼 所有这些人
[58:59] Don’t talk thinking you’re writing your name in laurels for all them history books. 我情不自禁地想 你是想像他们一样名垂青史
[59:02] – Oh, and you think that matters to me? – Aye, I know it does. – 噢 你认为我在乎那个吗?- 是的 我知道你介意
[59:04] Well, you’re wrong. 好吧 你错了
[59:08] You say you’re soldiers. 你说你们是军人
[59:10] It’s all about the freedom. 一切为了自由
[59:13] But you’ve got no appreciation of a life, Bobby. 但是你对生命没有感激之情 鲍比
[59:16] You no longer know what a life is, young man. 你已经不知道何谓生命了 老兄
[59:20] Four years living in these conditions, no one expects you to be normal. 在这种环境里生活四年 没人会认为你还是正常人
[59:23] There is nothing normal about you. 你身上已经没有正常的地方了
[59:27] Right now the Republican Movement has talked itself into a corner. 现在 共和运动把自己逼入了绝境
[59:31] You and the IRA are standing right behind it looking into that corner. 你和共和军站在后面
[59:35] All that history. 看着这段历史
[59:36] All them dead men and women. You’re still saying nothing. 那里都是死去的男人和女人 而你还是什么都不说
[59:40] And your answer is to kill everything. You’ve blinded yourself. 你的回答是杀光一切 你已经把自己蒙蔽了
[59:43] And you’re scared to stop it. 而你害怕停下来
[59:47] Afraid of living, afraid to talk in peace, 害怕活着 害怕平心静气地坐下来谈
[59:50] So what would Ulster be if it wasn’t turning itself to shit? 如果这不是在自我毁灭 北爱尔兰还会是什么?
[59:55] And this situation here, 现在的情形是…
[59:57] the future of the Republican Movement is in the hands of you men, 共和运动的未来掌握在你们这些人手中
[1:00:01] who have lost all sense of reality. 一群已经脱离现实的人
[1:00:05] You think your head’s on right? 你觉得你脑袋没问题吗?
[1:00:09] Locked up here 24 hours a day in piss and shit… 1天24小时都被关在这里 活在屎尿里
[1:00:12] and you are making decisions that could see so many men die? 而你做了个决定 要让那么多人去送死?
[1:00:15] Build a statue to Bobby Sands. You’re joking me ! 建一座鲍比·桑兹的雕像吧 开什么玩笑!
[1:00:19] Freedom Fighter? 自由战士?
[1:00:22] They are the men and women working out there in the community 很多人都在社区里工作
[1:00:25] and that was you once upon a time, am I right? 你也曾是其中的一员 对吗?
[1:00:28] All that work you did in Twin Brook. 你在丁布鲁克做了很多工作
[1:00:32] That is where we need you, Bobby. And you know I’m right. 这就是我们为什么需要你 鲍比 你知道我说得没错
[1:00:37] But I’m deluded. You want me to answer that? 但是我被骗了 你想知道答案么?
[1:00:40] They’re beating your ball, here. You’re playing into their hands. 他们是在耍你 你这么做正中他们下怀
[1:00:42] The strategy’s in place. 那是策略
[1:00:43] Then stop it. Just say you’ll stop. 那就阻止它 说你会阻止它
[1:00:45] You don’t understand a thing. 你什么都不懂
[1:00:47] You’re in no shape to make this call. 你根本没赢的可能
[1:00:49] It’s done. 已经开始了
[1:00:51] – It won’t be stopped. – Then fuck it ! – 不能停下来了 – 那就去它的!
[1:00:53] Life must mean nothing to you. 生命对你来说一定是一文不值
[1:00:57] God’s gonna punish me. 上帝会惩罚我的
[1:01:05] Well, if not just for the suicide, 就算不是因为自杀
[1:01:07] then he’d have to punish you for your stupidity. 他也会惩罚你的愚蠢
[1:01:12] Aye. 没错
[1:01:14] And you for your arrogance. 也会惩罚你的傲慢自大
[1:01:17] Because my life is a real life, not some theological exercise, 因为我的生活才是”真实”的生活 不是什么神学的实践
[1:01:20] some religious trick that’s got to fuck all to do with living. 被那些宗教的把戏当成谈资的生命
[1:01:24] Jesus Christ had a backbone, 上帝有脊梁
[1:01:26] but see them disciples, every disciple since? 但看看那些门徒 那些弟子?
[1:01:28] You’re just jumping in and out of the rhetoric and dead- end semantics. 你们只是巧舌如簧 说着一个又一个悖论
[1:01:33] You need the revolutionaries. 你们需要革命者
[1:01:34] You need the cultural political soldier to give life a pulse… 你们需要有文化有政治的军人 去推动生命
[1:01:36] – to give life a direction. – This is stupid talk. You’re deluded. – 给生命指明方向 – 这太愚蠢了 你被迷惑了
[1:01:39] Aye. So you say. 是啊 随你怎么说
[1:01:41] – And what’s your wee son going to say? – Fuck off. – 你的儿子会怎么说?- 去你的吧
[1:01:43] Doesn’t that interest you? 你不敢兴趣?
[1:01:46] You’re going to attack me with sentiment? 你想用人情打动我?
[1:01:48] – Typical priest. – What’s your heart saying, Bobby? – 还真够牧师的作风 – 你的心在说什么 鲍比?
[1:01:50] I thought you had me all figured out, Don. 我以为你都看透我了 阁下
[1:01:52] What is it saying? Tell me. 是什么?告诉我
[1:01:58] My life means everything to me. Freedom means everything. 我的生命是我的一切 自由是我的一切
[1:02:03] I know that you don’t mean to mock me, Don. 我知道你不是想嘲笑我 阁下
[1:02:04] So I just let all that pass. 所以就随它去吧
[1:02:07] This is one of those times when we’ve come to a pause. 这是我们该停顿的时候了
[1:02:10] It’s a time to keep your beliefs pure. 是让你的信仰继续纯粹的时候
[1:02:13] I believe that a united Ireland is right and just. 我相信一个统一的爱尔兰才是正义的
[1:02:18] Maybe it’s impossible for a man like you to understand. 可能对你这样的人来说很难理解
[1:02:21] But having respect for my life, 但是尊重我的生命
[1:02:23] a desire for freedom, an unyielding love for that belief, 尊重我对自由的渴望 尊重我对信仰不屈的爱
[1:02:28] means I can see past any doubts I may have. 意味着我可以看清过去的一切怀疑
[1:02:32] Putting my life on the line is not just the only thing I can do, Don. 我能做的不只是拿生命冒险 阁下
[1:02:35] It’s the right thing. 这是正义的事
[1:02:42] This is why you called me here. 你叫我来就是为了这个?
[1:02:46] Needed a sounding board? Not 100% sure of yourself. 需要听一个赞成的声音?对你自己不是100%肯定
[1:02:49] – Endebting yourself, maybe? – Aye. – 也许给自己施加点压力?- 是的
[1:02:54] – Well, I’m only human. – And I’ve made it clear for you, then. – 我只是个凡人 – 我已经和你说明白了
[1:02:59] Man of the guidance, Don. Business of the soul. 一位领路人 阁下 灵魂的工作者
[1:03:15] You been to Gweedore, in Donegal? 你去过丹尼冈的戈尔道?
[1:03:19] Aye. 有
[1:03:28] I went there when I was 12. 我12岁的时候去过
[1:03:32] Big cross- country race for the boys. 少年越野大赛
[1:03:35] And we were all in the back of a minibus 有一天早晨 我们坐上小巴士的后座
[1:03:36] headed towards Derry one morning. 前往德瑞尔
[1:03:40] I mean, this is big time. 对我们来说 那是个重大时刻
[1:03:42] I mean, this is like international athletics for us 对我们来说 就是场国际比赛
[1:03:44] because we were racing against boys in the South 因为我们要和南面的小子们比赛
[1:03:48] and we had this thing to do Belfast pride. 我们要为贝尔法斯特争光
[1:03:53] A few boys were Protestants and the rest of us were Catholics. 有一些孩子是新教徒 其他人是天主教徒
[1:03:57] It was a cross- community event 那是个跨区域比赛
[1:03:59] I suppose the good people in the south think this is great stuff. 我猜南面的那些优秀分子觉得 这很伟大
[1:04:03] Let’s get this wee team over from Belfast and all that patronizing shit. 让这支贝尔法斯特的队伍过来参赛 做件让他们领情的破事
[1:04:09] Anyway, 总之
[1:04:12] we went through the border. 我们穿过了边界
[1:04:16] The boys singing pop tunes and all… 孩子们都唱着流行歌曲…
[1:04:19] But I’m just in the back of the bus looking out the window, 但我只是坐在汽车的后排 看着窗外
[1:04:24] we’re going through the mountains. 我们穿过了无数大山
[1:04:26] You know, where Mount Errigal is in them? 你知道 艾格尔山就在其中
[1:04:30] It’s a beautiful sight, Don. 景色美极了 阁下
[1:04:34] Donegal is the most place in Ireland, I reckon. 我觉得丹尼冈是爱尔兰最美的地方
[1:04:39] Aye. 是的
[1:04:47] Anyway, 总之
[1:04:50] when we arrived at Gweedore… what a place. 我们到达戈尔道时 这地方
[1:04:55] There were about 200 boys there. 已经有200个孩子在那里
[1:04:58] getting into their gear and limnering up. 已经在准备参赛了
[1:05:01] The whole event is run by Christian Brothers 整个赛事是由基督教兄弟会举办
[1:05:04] and they’re clipping young fellows around in the back of the ears, 他们揪着孩子们的耳朵
[1:05:06] basically trying to obtain some order. 试图维持秩序
[1:05:09] Our team goes off for a wee jog, to stretch out the legs. 我们小队开始小慢跑 来给自己热身
[1:05:15] And we’re surrounded by fields of barley. 我们被麦田包围了
[1:05:20] And I dip down into a wee valley where 我闯进进了一处小山谷
[1:05:21] there’s a stream and woods running through it. 里面有小溪和森林
[1:05:28] The woods and the stream are out of bounds so, naturally, 那里是禁区 所以 很自然的
[1:05:31] us Belfast boys had to go check it, right? 我们这些贝尔法斯特小孩要进去一看
[1:05:33] The woods and the stream seemed like the Amazon to us. 森林和小溪 对我们来是就像是亚马逊丛林
[1:05:39] As we come across, these young fellows from Cork… 我们一过去 那些来自考克的小孩子…
[1:05:42] there’s some banter about our accents… 拿我们的口音开玩笑
[1:05:45] They could barely talk 和他们几乎说不上话
[1:05:46] we couldn’t understand what they were saying. 我们听不懂他们在说些什么
[1:05:49] You get the idea that they are lording it over us… 你瞧 他们在我们面前耍威风…
[1:05:52] Looking down on us, I’m sensing it anyway. 看不起我们 我能感受到
[1:05:56] We run along… 我们跑开了…
[1:05:58] and we come up with this idea 我们有了个主意
[1:06:00] to go down to the stream and check it out for fish… 想到小溪看看那里是否有鱼
[1:06:04] So we went to the river, Don… stream, 所以我们向小河走去 阁下
[1:06:07] and there’s half a foot of water there… 那条小溪 只有到膝盖那么深…
[1:06:09] and a silver fish, but nothing substantial. 有些小银鱼 但没什么特别的
[1:06:12] until one of our boys calls us further down. 直到有个人叫大家往下游去
[1:06:17] Lying in the water is a wee foal… 那里躺着一匹小马驹…
[1:06:20] four or five days old. he was all skin and bone, a gray color. 四五天大 皮包骨头 灰色的毛
[1:06:24] And it’s got flakes of blood in his coat 它皮肤上粘着一层血迹
[1:06:26] because he’s cut himself up really badly in the sharp rocks… 因为它被锋利的岩石割伤了
[1:06:33] We were standing over him and you could see his back legs snapped… 我们站在他旁边 你可以看到他的后腿断了
[1:06:37] He’s breathing, he’s alive, but just about. 还有呼吸 但活不久了
[1:06:42] So this big conversation gets started up 于是那些自以为是首领的孩子们
[1:06:45] between the boys who suddenly reckon themselves the leaders… 开始闹哄哄地讨论
[1:06:49] and deliberating as what we should do. 考虑我们该怎么办
[1:06:50] Someone says drop a rock on his head, 有人说用石头砸他的头
[1:06:52] but I’m looking in their faces 但我看着他们的脸
[1:06:54] and I can see they are either scared stiff or clueless. 知道他们 要么恐惧要么茫然
[1:06:57] It’s all bravado. 完全是在逞能
[1:06:59] And this foal on the ground in real pain. 地上的小马驹真的很痛苦
[1:07:03] All this chitchat going on going nowhere. 这些叽叽喳喳根本讨论不出结果
[1:07:08] Next thing, one of the priests sees us, sees the foal, 接着 一个牧师看见了我们 看见了这匹小马驹
[1:07:12] tells us not to move it and that we were done for… 让我们不要动他 还说我们完蛋了
[1:07:13] We were really done for. 我们真的完蛋了
[1:07:15] Group of boys will always get the blame for hurting a foal. 一群小男孩总会因为受伤的小马而被怪罪
[1:07:18] A group of Belfast boys will get a hammering for sure. 一群贝尔法斯特的男孩肯定会受到重重的惩罚
[1:07:21] So it’s clear to me in an instant. 所以我立即想明白了
[1:07:22] I get down on my knees on my knees 我跪下来
[1:07:23] and take the foal’s head in my hands and I put him underwater. 抱住小马驹的头 把它按进水里
[1:07:28] He’s thrashing around, so I press down harder until he’s drowned. 开始他还在挣扎 所以我用力按住他 直到他淹死
[1:07:35] The priests arrived, Don. 牧师来了 阁下
[1:07:38] Just grabbing me by the hair, dragging me through the woods, 抓着我的头发 把我拖出森林
[1:07:41] promising me a proper punishment. 惩罚了我
[1:07:43] But I knew I did the right thing by that wee foal. 但我知道我对小马驹做得对
[1:07:47] and I could take the punishment for all our boys. 我可以为我们的男孩们接受惩罚
[1:07:51] I had the respect of the other boys now. And I knew that. 我现在得到了其他所有孩子的尊敬 我知道的
[1:08:02] I’m clear of the reasons, Don. 我清楚那些因
[1:08:05] And clear of all the repercussions. 也清楚那些果
[1:08:08] But I will act and I will not stand by and do nothing. 但我还会这样去做 而不会袖手旁观
[1:08:50] You can leave them there if you like. 如果你想离开 你可以走了
[1:08:53] Don’t want me rolling up the letter of St. John, do you? 你会不想让再我卷起”圣约翰”抽了吧?
[1:09:01] Couldn’t have that in my conscience, no. 我的良心不允许 不
[1:09:12] I don’t think I’m gonna see you again, Bobby. 我想我不会再见到你了 鲍比
[1:09:16] There’s no need, Don. 没有这个必要 阁下
[1:12:55] “Faced now with the failure of their discredited cause, 他们没能为自己正名
[1:13:00] the men of violence have chosen in recent months 暴力分子在最近几个月选择
[1:13:03] to play what may well be their last card, 使出了或许是最后一招
[1:13:08] They have turned their violence against themselves 他们把暴力对向了自己
[1:13:11] through the prison hunger strike to death 在狱中开始绝食抗议 直到饿死
[1:13:16] They seek to work on the most basic of human emotions, pity, 他们试图在人类最基本的感情上下功夫 同情
[1:13:22] as a means of creating tension 作为制造压力的手段
[1:13:25] and stoking the fires of bitterness and hatred. 激起人们痛苦与仇恨的火焰
[1:14:00] And from week one there has been a gradual deterioration of the liver, 一周的时间 使他逐渐丧失肝肾
[1:14:03] kidney and pancreatic function. 及胰脏功能
[1:14:07] Also the bone density decreases substantially 由于钙和维他命的缺乏
[1:14:09] due to calcium and vitamin deficiencies. 导致骨质疏松
[1:14:16] The muscles of the heart is also undernourished 心肌营养不良
[1:14:18] causing impaired function and eventually cardiac failure. 引起机能丧失 最终心搏停止
[1:14:28] The left ventricle can shrink to 70% of its normal size. 左心室收缩到正常大小的70%
[1:14:34] He will have low blood sugar, low energy and muscular wasting. 低血糖 低能量 肌肉萎缩
[1:14:41] He will be experiencing gastro- intestinal ulcers with the thinning 因为没有稀释 他胃肠开始溃烂
[1:14:44] of the intestinal wall and sub- mucosal hemorraging. 消化系统黏膜出血
[1:14:50] There will have been degenerative changes 退行性病变
[1:14:52] to the mucous membranes of the intestines… 将会出现在肠黏膜
[1:14:55] and indeed all the organs in the body. 所有身体机能出现衰竭
[1:25:29] – Name. – Roselyn Sands. – 姓名 – 罗斯琳 桑兹
[1:25:36] – Name. – John Sands. – 姓名 – 约翰 桑兹
[1:27:53] “People always ask us. People always ask us. 人们总是问我们… 人们总是问我们…
[1:27:57] – Bobby, Bobby! – Who we are – 鲍比 鲍比!- 我们是谁…
[1:28:01] – And where we come from – And where we come from – 我们来自哪里 – 我们来自哪里
[1:28:04] – And we tell them – And we tell them – 我们和他们说 – 我们和他们说
[1:28:08] – We’re from Belfast – We’re from Belfast – 我们来自贝尔法斯特 – 我们来自贝尔法斯特
[1:28:12] – The mighty, mighty Belfast – The mighty, mighty Belfast – 贝尔法斯特万岁 万岁 – 贝尔法斯特万岁 万岁
[1:28:16] – And if they can’t hear us – And if they can’t hear us – 如果他们听不到我们说的 – 如果他们听不到我们说的
[1:28:19] – We shout a little louder – We shout a little louder – 那我们就再大点声 – 那我们就再大点声
[1:31:35] 在66天的绝食抗议后 鲍比·桑兹去世
[1:31:43] 在此期间 他被选为英国国会 弗马纳及南泰隆选区的下议院议员
[1:31:52] 7个月后绝食运动结束 期间又有9人相继死亡
[1:32:01] 在”毛毯运动”和”秽物运动”期间 有16名典狱长被北爱准军事组织杀害
[1:32:09] 随后 英国政府满足了在押犯各类要求 但没有正式承认过他们的政治地位
2008年

Post navigation

Previous Post: Spy Kids 2:Island of Lost Dreams(非常小特务2)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Hunger Games(饥饿游戏)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme