英文名称:Hunger
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | 北爱尔兰自治区 1981年 | |
[01:18] | 1969年以来 已有2187人死于“暴乱” | |
[01:27] | 英国政府剥夺了 所有准政治犯的政治权利 | |
[01:36] | 梅兹皇家监狱的爱尔兰共和军 发动了”毛毯抗议”和”秽物抗议” | |
[04:51] | There is a filthy blanket protest and the protest, | 那种用脏毛毯进行抗议的运动 |
[04:54] | All this for several years now, | 持续了好几年 |
[04:55] | all in support of the same demand: political status. | 只为达成一个目的 政治地位 |
[04:58] | That is to say, different treatment | 即争取到有别于其他刑事犯 |
[05:01] | for people who commit crimes, hideous crimes. | 的处理待遇 |
[05:04] | for what the claim to be a political motive | 因为他们只是出于政治动机 |
[05:07] | and that is what the Government will not grant. | 但政府是不会同意的 |
[05:56] | So Daniel he here’s a noise coming from his Granny’s room | 所以丹尼尔听见了从奶奶房间传来的声音 |
[05:59] | he runs up to his Granny’s room, he opens the door | 他跑向奶奶房间 打开了门 |
[06:02] | and there’a a waifer having a go with his Granny. | 一条维福犬正在和奶奶玩 |
[06:05] | The naughty fellow turns around and says: | 调皮的小家伙转了个身说 |
[06:06] | See, it’s not so fucking funny with a German one. | “你看 一点都没有德国的那种好玩吧” |
[09:25] | There is no such thing as political murder, | 根本没有政治谋杀 |
[09:25] | 首相撒切尔夫人的讲话 | |
[09:27] | political bombing or political violence. | 政治爆炸和政治暴力 |
[09:31] | There is only criminal murder, criminal bombing and criminal violence. | 只有谋杀犯罪 爆炸犯罪和暴力犯罪 |
[09:37] | We will not compromise on this There will be no political status. | 我们是不会对此妥协的 “政治地位” 是不存在的 |
[10:17] | I will not wear the uniform of a criminal. | 我不会穿罪犯的囚服 |
[10:20] | I demand to wear me own clothes. | 我要求穿自己的衣服 |
[10:24] | 犯人 不遵守狱规 1980年8月12日 | |
[14:58] | What? | 什么? |
[15:05] | What’s it you say your name is again? | 再说一遍你的名字? |
[15:09] | Gilan. | 吉兰 |
[15:10] | – Gilan. – Aye. | -吉兰?- 对 |
[15:13] | Fancy Quinn. | 范恩斯 昆宁 |
[15:17] | Falls Road. Fancy Quinn. Do you know him? | 仆斯路的范恩斯 昆宁 你认识他吗? |
[15:22] | No. No? | – 不认识 – 不认识? |
[15:30] | How long did you get? | 你被判了几年? |
[15:32] | Twelve years. | 12年 |
[15:37] | And you? | 你呢? |
[15:43] | Six years. Six. Six? | – 6…6年 – 6年? |
[15:48] | Aye. | 是的 |
[15:52] | You lucky bastard. | 你这走运的混蛋 |
[21:16] | – Are you all right? – I’m OK. | – 你还好吧?- 我很好 |
[23:22] | the political adviser of Merlin Reese | 政治顾问梅林 瑞斯… |
[23:24] | when he was at the Home Office with Roger Darlington. | 当时他在与内政部的罗杰 达林顿会晤 |
[23:27] | He rejects the official position on phone taps, | 他否认了电话窃听的官方性质 |
[23:29] | saying that there has been only a modest overall increase. | 说此类事件只是总体上有小幅增加 |
[23:32] | and says that Parliament has no way of knowing how much tapping goes on | 并表明国会对窃听的数量毫不知情 |
[23:36] | because the Prime Minister and other senior Ministers | 因为首相及其他资深大臣 |
[23:38] | don’t even have to get warrants to get a tap put into effect. | 行动之前根本无须得到批准 |
[26:30] | What? | 什么? |
[26:33] | Get ready. | 准备好 |
[31:27] | – Are you ll right, Bobby? – I’m grand Ma. | – 你还好吧 鲍比?- 我很好 妈妈 |
[31:32] | Are they giving you treatment for that? | 他们为你治疗了吗? |
[31:35] | It’s been looked after. | 已经有人来看过了 |
[31:40] | And the young fellow? | 孩子怎么样? |
[31:43] | He’s a handful, I tell you that. | 我告诉你 他是个惹祸精 |
[31:47] | – Are you eating all right? – I’m grand, Ma. | – 你吃得好吗?- 我很好 妈妈 |
[31:50] | Are they feeding you all right? | 他们给你吃的吗? |
[31:51] | Don’t you two be worrying about me. | 不必为我担心 |
[31:56] | Five minutes. | 还有5分钟 |
[31:59] | Five minutes . | 还有5分钟 |
[32:03] | – You eating all right? – Aye… | – 吃的还好吗?- 挺好 |
[32:06] | – It tastes like shit, doesn’t it? – You get used to it. | – 觉得像在吃屎 是吧?- 你会习惯的 |
[32:14] | You’re looking well. | 你气色不错 |
[32:18] | So are you, son. So are you. | 你也是 儿子 你也是 |
[32:39] | The righteous cry out. And the Lord hears them. | 正义在大声呼喊 上帝会听到的 |
[32:42] | He delivers them from all their troubles. | 他解救他们于危难 |
[32:46] | The Lord is close to the brokenhearted | 上帝心系那些心碎的人 |
[32:49] | and saves those who are Christians first. | 最先拯救那些基督的门徒 |
[32:52] | The righteous man has many troubles, | 正直的人会历经很多磨难 |
[32:55] | but the Lord delivers him from them all. | 但上帝会救他们于水火 |
[32:58] | He protects all his bones and not one of them will be broken. | 他会保护所有弟子 不会有人受伤 |
[33:05] | Evil will slay the wicked | 邪恶会毁灭恶人 |
[33:08] | and the foes of the righteous will be condemned. | 正义者的仇敌会受诅咒 |
[33:11] | The Lord redeems his servants. | 上帝救赎他的仆人 |
[33:14] | No one will be condemned, who finds refuge in Him. | 他会庇护大众 不受责难 |
[33:26] | Let us pray. | 让我们祷告 |
[35:41] | 同意大家着百姓服饰 谈判达成! | |
[37:28] | – Damn dirty bastards! – Fucking dirty bastards! | – 该死的混蛋!- 该死的混蛋! |
[37:54] | I – I – I. R. A. I – I – I. R. A. | 爱尔兰 |
[37:58] | – I – I – I. R. A. I – I – I. R. – A. Fucking bastards. | – 爱尔兰!- 混蛋杂种! |
[38:53] | – Everything in order? – Yes, sir, in order, sir. | – 一切都好吗?- 是的 长官 很好 长官 |
[38:57] | Very good. | 很好 |
[40:49] | John. John! | 约翰 约翰! |
[41:19] | Get the fuck off me. | 放开我! |
[41:28] | See that? See that? | 知道吗?看见那了吗? |
[41:30] | Get the fuck off me. | 放开我 放开我! |
[44:27] | Hi Mom. | 嗨 妈妈 |
[44:41] | Why are you doing sitting in here? | 你坐在这儿干什么? |
[45:12] | Daisies. | 雏菊 |
[46:07] | You can sit down any time you like. | 随便坐吧 |
[46:09] | Priest etiquette. Never sit before you’re asked. | 这是牧师的礼节 在得到允许前不能坐下 |
[46:12] | Sit down, Don. | 那就请坐吧 阁下 |
[46:15] | – Don’t look them over till you’re eager. – Best to hover at the door. | – 别理他们 – 最好是守在门口 |
[46:19] | You learned that your first week at the seminary, boy. | 你在神学院第一周就学了 孩子 |
[46:28] | – Cig? – Come on. | – 抽烟吗?- 好的 |
[46:34] | Bit of a break from smoking the Bible, eh? | 很久没有把圣经卷成烟抽了吧? |
[46:42] | Work out which pick is the best smoke? | 发现哪页卷成的烟最好了吗? |
[46:45] | We only smoke the Lamentations. Just right for a cigarette. | 我们只抽”耶利米哀歌”那章 正好配香烟 |
[46:50] | Nice room. Very clean. | 房间不错 很干净 |
[46:54] | – Where is it you’re from again, Don? – Guess. | – 你是哪里人 阁下?- 猜猜 |
[46:57] | Ballygobackwards. | 贝利尔贝沃茨 |
[46:59] | – Oh, the city dog. – Ballyroberts. | – 老爱尔兰呐 – 贝利罗伯特? |
[47:02] | We play south of Ballymonie: Kilrea. | 我住在贝利罗尼南面的克里兰 |
[47:07] | – I remember a homily you did in March sometime. – Will you listen to it? | – 我记得三月份你来传道过 – 你去听了吗? |
[47:12] | I’m sure the men hold you in high esteem. | 我肯定那里的人都很尊重你 |
[47:13] | I can feel a dig coming on. | 我听得出这话带刺 |
[47:15] | – You’re very quick. – Right. | – 你脑子很快 – 是的 |
[47:17] | No, you’re respected, you know that. | 不 人们敬重你 你心里有数 |
[47:20] | I like those stories you tell about the countryside. | 我很喜欢你说的那些乡村故事 |
[47:23] | A child held for poaching, robbing apples, stampeding cattle… | 一个小孩被抓了 因为到处乱闯 偷苹果 惊扰畜牲… |
[47:27] | Fine education for a priest. | 对个牧师来说 你受了很好的教育 |
[47:28] | A priest working in West Belfast? It is, aye. | 对个行走在西贝尔法斯特的牧师?是遮掩的 |
[47:31] | Stampeding comes in handy down in the Falls Road, eh? | 在仆斯街畜生惊逃是很常见的事 |
[47:32] | The RUC hate me. | 北爱皇家骑警队讨厌我 |
[47:34] | – You miss it though? – What? | – 但你怀念它?- 什么? |
[47:36] | The countryside. | 乡下 |
[47:38] | I sort of get home and see my wee brother every month or so… | 我差不多每个月回家看看我的弟弟 但是… |
[47:40] | but I miss the usual clean air… space, all that. | 我怀念那里干净的空气 地方 那里的一切 |
[47:45] | – It feels closer to who you are. – That it is, no question. | – 感觉更接近真实的你了 – 当然 还用说 |
[47:50] | Something like a fish out of water working in a big city like Belfast… | 有时在贝尔法斯特工作 让我感觉像离开水的鱼 |
[47:54] | but it’s a job, isn’t it? | 但工作就是工作 不是吗? |
[47:57] | You stop looking around at your surroundings quick enough when you figure | 你很快就会停止注意你的周围 当你发现 |
[48:00] | that your business is the business of the soul and all. | 你的工作就是份关于灵魂的工作 |
[48:03] | – Business of the soul? – Aye. You know what I mean. | – 灵魂的工作 – 是的 你知道我在说什么 |
[48:05] | I’m going down the same way too? | 我也会这样吗? |
[48:07] | Aye, and you can use that for your charge. | 是的 而且你可以对此收费 |
[48:10] | Go on. | 继续 |
[48:12] | Well, I suppose what I’m saying is… | 所以我要说的是… |
[48:14] | you get on. Kilrea can wait until I’m an old man. | 继续 克里兰可以等到我变成老头再回去 |
[48:19] | Too many scavengers will be saved in Belfast anyway. | 反正贝尔法斯特有很多拾荒者等着被拯救 |
[48:21] | Busy work, aye. | 够你忙的 是啊 |
[48:22] | – Should God award you in heaven? – Aye, and I’ll be thankful. | – 上帝会奖励你上天堂吗?- 那我会很感激的 |
[48:25] | Once there’s wine involved. | 等哪天他喝醉了吧 |
[48:30] | So what does your wee brother do back home? | 你的小兄弟在家干什么呢? |
[48:35] | He is parish priest. | 他是个教区牧师 |
[48:39] | He’s a sneaky wee bastard. You know the sort, Bobby. | 他是个小混蛋 那种人你很了解的 鲍比 |
[48:42] | – Still goes poaching. – Poaching jobs. | – 他还在偷东西?- 偷人的饭碗 |
[48:45] | – And he’s younger than me by 8 years all right. – Go on. | – 他比我整整年轻8岁 – 继续 |
[48:50] | As a clergic, I work in a parish beside Kilrea. | 身为教士 我在克里兰附近的教区工作 |
[48:54] | We hold the place… | 我们主持那里的工作… |
[48:55] | working my ass off. | 干得任劳任怨 |
[48:57] | Escorting the elderly, mobile confession. | 照顾老人 接受忏悔 |
[48:59] | – The glamorous stuff. – Oh, aye. | – 冠冕堂皇的工作 – 噢 是啊 |
[49:01] | – So, anyway, the position comes up in Kilrea. – Right. | – 总之 终于克里兰有了空缺 – 嗯 |
[49:05] | And I’m passed over for some reason or other. No reason, probably. | 我却因为什么原因落选了 也可能根本没有原因 |
[49:09] | – For taking too much cake off the ladies. – Probably. | – 是不是因为对女士过于关心了?- 也许吧 |
[49:11] | So? | 所以? |
[49:14] | So five years later the position again comes up back in Kilrea… | 所以五年之后 克里兰又有了空缺 |
[49:17] | and my brother Michael waltzes | 而我的兄弟迈克尔 |
[49:21] | – right in to it. – Fuck. | – 就那么当上了 – 该死 |
[49:25] | He is made parish priest at 28. | 他在28岁就当上了教区牧师 |
[49:27] | More spiritual probably. Less liberal than you. | 可能更崇高纯洁吧 比起你更守教条 |
[49:31] | He worked the bishop. He’s a golfer. | 他做主教 还是个高尔夫球手 |
[49:34] | – He’s a pushy little twirp, that’s what he is. – At least you’re not bitter. | – 他是个爱出风头的讨厌鬼 他就是这样 – 起码你不是 |
[49:37] | – Oh no, I couldn’t be that. – Parish priest at 28? Fantastic. | – 噢 不 我不会那样 – 28岁当上教区牧师 厉害 |
[49:42] | He has two cars. | 他有两辆车 |
[49:45] | And the house he has is the most. He has a maid, a cook. | 还有一栋大房子 女仆和一个厨子 |
[49:49] | I’m stuck in a two up two down. | 我却窝在个两层的小民房里 |
[49:51] | with a fat Kerry man who drones on and on about Gaelic football. | 同住的是个肥肥的黑佬 总是大谈特谈凯尔特人足球队 |
[49:54] | – Can we stop talking about that? – Jesus. You’re the one who’s talking. | – 我们能不谈这个吗?- 上帝啊 是你在一直说 |
[50:00] | – How’s your smoke going? – Grand. | – 烟抽得如何?- 很好 |
[50:04] | – Filthy habit. Disgusting. – Oh, yeah, awful. Lovely, though. | – 坏习惯 很讨厌 – 哦 是的 是很糟糕 但我喜欢 |
[50:07] | Aye. Praise the Lord. | 是啊 我的主啊 |
[50:13] | – 28. My God ! – Oh, stop it. | – 28岁 我的天啊 – 噢 别说了 |
[50:19] | So, what happened to your eye, Bobby? | 你的眼睛怎么了 鲍比? |
[50:21] | What? | 什么? |
[50:22] | – You gonna do it for yourself, right? – Difference of opinion. | – 你会为自己坚持下去 对吗?- 观念不一样 |
[50:26] | – How’s the other fellow? – A lot worse. Believe me. | – 其他人怎么样?- 更糟糕 相信我 |
[50:31] | So, what did you call me here for? | 那么 你叫我来干什么? |
[50:32] | Why, was that the issue you were trying to avoid? | 为什么?你不是不想谈吗? |
[50:34] | Priest etiquette. Start with the small talk. | 牧师的职责 是从小事开始谈起 |
[50:37] | I’m learning a lot about the priesthood, Don. | 我今天学到了很多关于牧师的事 阁下 |
[50:39] | – You’d make a fine priest. – Why? | – 你会是个好牧师 – 为什么? |
[50:41] | – Good talker. Man of principles. A leader of men. – A political terrorist. | – 很会谈话 很有原则 很有领导力 – 但是个政治犯 |
[50:45] | – The church loves a reformed crook. – Aye. | – 教会喜欢改过自新的人 – 是啊 |
[50:51] | I always felt that thief next to Jesus got off lightly. | 我一直觉得耶稣旁边的贼 被从轻发落了 |
[50:54] | – But he recognized his sins. – Did he, though? | – 但他认识到了自己的罪过 – 是吗? |
[50:57] | Aye. Said as much. | 是的 是这么说的 |
[50:59] | When you’re hung from a cross you’re gonna say anything. | 如果你被绑在十字架上 你也会什么都招供的 |
[51:01] | Jesus offers him a seat next to his Daddy, in a place called Paradise. | 耶稣让他坐在自己父亲身边 一个叫天堂的地方 |
[51:05] | You know, you’re always gonna put your hand up | 你懂的 你也会举手要求的 |
[51:06] | and ask if you can have a piece of that. | 请求也给你个机会 |
[51:06] | Aye. Even when he’s nailed to a cross. | 是的 就算被钉在十字架上 |
[51:10] | Jesus Christ ! That’s sacrilegious. Sacrilegious. | – 上帝啊 这是渎神 – 渎神 |
[51:13] | – Aye. – No, no. He was a dirty thief. | – 是的 – 不 不 他是个肮脏的小偷 |
[51:18] | So, what did you want me to tell me? | 那么 你想对我说什么? |
[51:21] | Where are you at? | 有什么想说的? |
[51:24] | Been driven mad by that Governor yet? | 还没被政府逼疯吗? |
[51:26] | Says he’s been negotiating. | 说还是在谈判 |
[51:29] | It’s been a sideshow. I can tell you that for nothing. | 已经成了一台余兴表演 没什么可说的 |
[51:32] | But you understand why you need to do it. | 但是你明白你为什么要这么做 |
[51:34] | – Because we are no longer good propaganda. | 因为我们已经偏离了正轨 |
[51:36] | According to whom? The leadership? | 谁说的?领导者吗? |
[51:40] | The time has come. A decision had to be made. | 时间到了 该做决定了 |
[51:45] | Do you think that’s what the leadership think? | 你以为那就是领导者想的吗? |
[51:48] | – Maybe. I do not know. – Is there paranoia there, Bobby? | – 也许吧 我不知道 – 是不是有点妄想症 鲍比? |
[51:54] | Ten thousand people marched for the seven hunger strikers last October, | 10月份有1万人为7个绝食抗议者游行 |
[51:57] | – right? – Right. | – 对吗?- 是的 |
[51:58] | International pressure on the Brits and all that. | 国际上对英国开始施压 |
[52:00] | – As your time… – Even the Pope is having a say… getting involved. | – 你的时机到了 – 甚至罗马教皇也说话了 被卷进来 |
[52:03] | The whole world trying to get Maggie Thatcher to back down | 全世界都想让玛格丽特·撒切尔让步 |
[52:05] | and give us our demands. | 满足我们的要求 |
[52:06] | But it all came to nothing. | 但都是徒劳 |
[52:08] | Right. | 是的 |
[52:09] | The hunger strike failed. | 绝食抗议失败了 |
[52:12] | We are on the frontline. We created the protest. | 我们在前线 我们发动了抗议 |
[52:15] | It’s our responsibility. | 这是我们的责任 |
[52:17] | Leadership may be very clear to me, Don. | 领导者的意图我很清楚 阁下 |
[52:19] | Four and half years in a ‘no wash’ protest, | 四年半的”秽物抗议” |
[52:21] | as much as it has highlightes republicanism to some extent… | 在某种程度上让共和主义受到了关注 |
[52:24] | it has also distracted from the wider development of the organization. | 也因为组织规模的扩大而被分散了力量 |
[52:27] | – That’s because your needs are specific needs. – Of course they are. | – 那是因为你们的需求很特殊 – 那是当然 |
[52:31] | Some women bringing up three children in West Belfast | 一个在西贝尔法斯特养育三个子女的女人 |
[52:33] | shouldn’t care about civilian type clothes | 不应该在乎平民衣服的款式 |
[52:35] | or whatever the fuck they’re calling these clown outfits. | 管它妈的是不是被叫做小丑服 |
[52:37] | – Not so. – Honest to God, Don. | – 不是这样的 – 说老实话吧 阁下 |
[52:39] | We were promised our own clothes. It’s childish sculduggery. | 他们承诺给我们穿自己的衣服 那是骗小孩子的把戏 |
[52:43] | So the leadership have had enough of you? | 所以领导受够你了? |
[52:47] | In an ideal world, | 在理想的世界 |
[52:49] | we would be fighting our battles independently. But we’re tied. | 我们会为独立而战 但是我们被束缚了 |
[52:53] | Nothing has changed here, nothing has moved on. | 这里什么都没有改变 没有任何进展 |
[52:54] | The leadership are stuck with us. | 领导在跟我们耗 |
[52:56] | until there’s some realistic chance of moving towards political status. | 直到出现真能取得政治地位的机会 |
[52:59] | That’s the hard truth of it. | 那就是让人难以接受的真相 |
[53:00] | Say get me to negotiate with these lying, renegging monkeys. | 让我去和那些撒谎 食言的猴子谈判 |
[53:04] | when there’s never nothing on the table, it’s just pure crap. | 可是根本没有什么可谈 纯粹是在浪费口舌 |
[53:06] | I’m not going to be marching to this Governor’s office and | 我不会游行去政府办公厅抗议 |
[53:08] | get caught up in some mindless, | 去和那些傲慢的杂种 |
[53:09] | pointless dialogue with that pompous bastard. | 进行没头没脑 毫无意义的对话 |
[53:12] | – He is a big fan of yours. – Take his two short planks, Don. A moron. | – 他是你的崇拜者 – 没见过这么笨的 阁下 傻子一个 |
[53:16] | Can you believe that they made him governor though? | 你能相信他们让他来统治吗? |
[53:17] | It’s a bloody insult to humanity. | 这是对人类的亵渎 |
[53:19] | Mother of Jesus. Where do you get your energy from? | 圣母啊 你哪来的那么多精力? |
[53:22] | I was a cross- country runner when I was a boy. | 小时候我是个越野跑运动员 |
[53:25] | I could have guessed it. Big engine on you. | 早就该猜到 你有很强的动力 |
[53:29] | Cross-country runner. | 越野跑运动员 |
[53:32] | That explains a lot about you, Bobby. | 可以解释你身上很多事 鲍比 |
[53:34] | I loved it so bad. | 我很爱这项运动 |
[53:36] | That’s the whole country thing for me. | 那就是我在乡下的生活 |
[53:37] | Jesus. They’d have to hold me back at finishing line | 上帝啊 他们不得不在终点拦住我 |
[53:40] | or I’d keep on running. | 否则我就会继续跑下去 |
[53:42] | I was seen as a mongrel from out of the city. | 我被当成是城里来的杂种 |
[53:45] | Frightening the cattle and all. It was a funny time. | 能吓住牛 那是段有意思的日子 |
[53:48] | – Frightened the cattle? Oh, I terrified them. | – 把牛吓住?- 它们被我吓坏了 |
[53:50] | Think you can get milk and burgers | 你觉得自己可以从那些庞然大物那里 |
[53:51] | from them monsters? Jesus Christ ! | 得到牛奶和汉堡吗?上帝! |
[53:57] | The next time round I’m gonna be born in the countryside, guaranteed. | 下辈子我要生在乡下 一定 |
[54:01] | Wild life, birds. I love all that. Paradise. | 荒野生活 鸟儿 我都喜欢 那是天堂 |
[54:06] | – Aye. And you’d learn to relax too. – Aye. | – 是啊 你还可以学着放松自己 – 是的 |
[54:11] | Maybe, you never know. I’ve never tried it before. | 也许吧 你又不知道 我从没试过 |
[54:16] | I’m starting a hunger strike on the 1st of March. | 我3月1日开始绝食抗议 |
[54:20] | That’s why you’re here. That’s what I’m telling you. | 那是你来这里的原因 我就是要告诉你这个 |
[54:24] | Aye, I heard that. | 嗯 我听说了 |
[54:30] | – Does your family know? – I got word to them, aye. | – 你的家人知道吗?- 我告诉他们了 是的 |
[54:33] | Have you spoken with them? | 当面说的吗? |
[54:34] | Got a visit in two week’s time. We talked then. | 在两周一次的见面时说的 |
[54:36] | How do you think they will take it? | 你觉得他们接受得了吗? |
[54:39] | – What do you think, Don? – And your wee boy? | – 你怎么想 阁下?- 你的孩子怎么办? |
[55:02] | So, what makes it different from the last time? | 有什么能让这次和上次不同吗? |
[55:08] | Last time the strike was flawed. | 上次的抗议有不对的地方 |
[55:10] | It became emotional. Seven men started at the same time. | 我们太感情用事了 那时七个人同时开始 |
[55:14] | They all got weak and couldn’t let the weakest one die… | 之后他们都很虚弱 但不能让最虚弱的那个死去… |
[55:16] | which left us susceptible to being conned by the Brits | 导致我们一时心软被英国佬骗了 |
[55:18] | And that is exactly what we were. Conned. | 那时就是那样 被骗了 |
[55:22] | This time out, the men will start consecutively two weeks apart | 这次 大家会每隔两周加入一个 |
[55:25] | Somebody dies, they’ll be replaced. | 如果有人死了 有人会顶替上去 |
[55:27] | There is no shortage of us. Seventy five men have put their names forward. | 我们不缺人手 已经有75个人报名了 |
[55:30] | For Christ’s sake. | 天啊 |
[55:33] | The announcement is being made today. | 声明会在今天发表 |
[55:38] | So, what makes this protest different is that you accept to die, Bobby? | 所以 这次抗议的不同之处就是 你们准备赴死了 鲍比? |
[55:44] | It may well come to that. | 也许会到那一步 |
[55:46] | You start a hunger strike to protest for for what you believe in. | 你们要为你们的信仰绝食抗议 |
[55:48] | You don’t start already determined to die, | 而不是已经下定决心要去死了 |
[55:50] | or am I missing something here? | 这里我有没有搞错什么? |
[55:53] | It’s in their hands. | 那得看他们了 |
[55:54] | Our message is clear. They’re seeing our determination. | 我们的态度很明确 他们也看到了我们的决心 |
[55:58] | So there’ll be a couple of deaths, do you think, maybe five or six, | 所以会有几个人死去 你认为会有5-6个人死掉吗? |
[56:01] | but you have seventy-five of you. | 可你有75个人 |
[56:03] | Aye, well, it won’t come to that. | 是的 不会死那么多人 |
[56:05] | All right, maybe the Brits will buckle after twenty or so. | 好吧 也许英国会在死了20几个时妥协 |
[56:09] | But why should you care? Because you’re already dead, right? | 但你为什么在意这个呢 因为你已经死了 不是吗? |
[56:23] | Have you thought about you’re going to be putting these boys through? | 你是否想过你是在让这些人送死? |
[56:26] | I mean, putting aside what’s going to happen to these poor men’s families. | 我是说 先不说这些可怜人的家庭 |
[56:29] | You’re going head to head with the British Government | 你们要用肉体 |
[56:31] | who declaredly despise republicanism… | 去和公然蔑视共和主义的英国政府斗下去 |
[56:33] | who are unshakeable. | 对方可是很难动摇的 |
[56:35] | They can easily live with the deaths of what they call terrorists. | 他们才不在乎这些被他们称为恐怖分子的死活 |
[56:39] | – And the stakes are much higher this time. – I know that. | – 这次赌注更大了 – 我知道 |
[56:42] | And if you’re not even willing to negotiate, | 既然你连谈判都不愿意 |
[56:44] | you’re looking for them to capitulate. | 那你是在指望他们妥协 |
[56:46] | – Is that it? – Right. | – 是吗?- 是的 |
[56:47] | So failure means many dead men, families torn apart, | 所以失败意味着很多的家破人亡 |
[56:52] | and the whole Republican movement demoralised. | 整个共和军的运动受到重挫 |
[56:54] | Aye. Worst case scenario it might well mean all that… | 是的 最糟糕的情况就是那样 |
[56:57] | – but in short term, under the ashes… – Come on ! | – 但简而言之 在我们作古之后… – 得了 |
[56:59] | guaranteed, there will be a new generation of men and women, | 一定会有新一代的男人和女人 |
[57:02] | – even more resilient. More determined. – Look who you’re talking to. | – 更有活力 更坚定 – 注意你在和谁说话 |
[57:05] | There’s a war going on. | 战争就要开始了 |
[57:06] | I thought you might understand. You’re talking like a foreigner. | 我以为你明白的 你的说法像是个外国人 |
[57:08] | You’re talking to me like I’m a foreigner. | 是你像对外国人一样对我说话 |
[57:10] | Do you think I don’t know Northern Ireland? | 你以为我不知道北爱尔兰吗? |
[57:11] | – I live here, man. Then support us. | – 我在这里生活 老兄 – 那就支持我们 |
[57:13] | I supported the first hunger strike on the basis it was a protest. | 我支持第一次绝食抗议 因为那基本还算是一场抗议 |
[57:18] | Not some pre-design to die and balk at negotiation | 而不是一次计划好的送死 不敢去谈判 |
[57:21] | other than complete surrender from Thatcher. | 只是指望撒切尔彻底放弃 |
[57:23] | That’s ridiculous Bobby. It’s destructive. | 这太荒唐了 鲍比 毫无意义 |
[57:25] | What’s happened in here for the last four years? | 最近这四年 这里发生了什么事? |
[57:28] | Brutality, humiliation. Our basic human rights taken away from us. | 暴行 耻辱 我们的人权被剥夺 |
[57:31] | – All this must come to an end. – Through talking. | – 这些该结束了 – 通过谈判 |
[57:35] | So what? | 然后呢? |
[57:36] | We take their offer and put their uniform on? | 我们接受他们的施舍 穿上他们的囚服 |
[57:38] | because the last four years are meant nothing? | 因为这四年啥都没发生过? |
[57:41] | We can do that, Don, or we can behave like the army | 我们可以那么做 阁下 或者我们可以像军人一样 |
[57:44] | we proclaim to be and lay down our lives for our comrades. | 我们早已声明 把自己的生命交给同志 |
[57:46] | Is there not even small part in you that’s open for a breakthrough… | 难道就没有一点点可能 |
[57:49] | that could find you negotiating again? That won’t happen. | – 能让你重新去谈判?- 那不会发生 |
[57:52] | Forget about that. | 好了 不提这个 |
[57:54] | I want to know whether your intent is just purely to commit suicide here. | 我想知道你的目的 是不是就想在这里自杀? |
[58:02] | You want me to argue… | 你想让我和你讨论… |
[58:04] | about the morality of what I’m about to do | 我将要做的事情是否道德 |
[58:05] | and whether it’s really suicide or not? | 以及这是不是一场真的自杀? |
[58:09] | For one in your corner it’s suicide. I call it murder. | 从你的角度看 这是自杀 而我称之为谋杀 |
[58:12] | And that’s just another wee difference between us two. | 这又是我们之间的一个小小分歧 |
[58:14] | We are both Catholic men. Both Republicans. | 我们都是天主教徒 都是共和党 |
[58:17] | But while you were poaching salmon in lovely Kilrea, | 但当你在美丽的克里兰钓鲑鱼时 |
[58:19] | – we were being burnt out of our houses in Rathcoole. – Right. | – 我们在瑞斯科的房子被烧了 – 是的 |
[58:21] | Similar in many ways, Don, but life and experience are focused up differently. | 我们有很多相似之处 阁下 但是生活和经历却大不相同 |
[58:25] | – Do you understand me? – I understand. | – 你明白我说的吗?- 明白 |
[58:27] | I have my belief and in all its simplicity, that is the most powerful thing. | 我有我的信仰 再简单不过 有着最强大的力量 |
[58:33] | So what’s your statement by dying? | 那你想通过死亡表达什么? |
[58:37] | Just highlighting British intransigence, so fucking what? | 只是为让大家更看清楚英国的不妥协 就为了这个? |
[58:41] | – The whole world knows what the Brits are like. – Good. | – 整个世界都知道英国是什么德行 – 很好 |
[58:43] | Aye. It is good. And it has nothing to do with you. | 是的 是很好 可这和你无关 |
[58:45] | The Brits have been fucking up for centuries. | 英国几百年来都是这德行 |
[58:48] | – I can feel your hatred, Don. – Are you looking for martyrdom? | – 我可以感受到你的仇恨 阁下 – 你在追求殉难吗? |
[58:51] | – No. – Are you sure? | – 不是 – 你确定? |
[58:53] | Aye. | 是的 |
[58:54] | Because I’ve heard you eulogizing Wolf Tone, | 因为我听到你赞美渥夫顿 |
[58:56] | McConnely, Mike Sweeney, all them men. | 马克克鲁尼 麦克 斯威尼 所有这些人 |
[58:59] | Don’t talk thinking you’re writing your name in laurels for all them history books. | 我情不自禁地想 你是想像他们一样名垂青史 |
[59:02] | – Oh, and you think that matters to me? – Aye, I know it does. | – 噢 你认为我在乎那个吗?- 是的 我知道你介意 |
[59:04] | Well, you’re wrong. | 好吧 你错了 |
[59:08] | You say you’re soldiers. | 你说你们是军人 |
[59:10] | It’s all about the freedom. | 一切为了自由 |
[59:13] | But you’ve got no appreciation of a life, Bobby. | 但是你对生命没有感激之情 鲍比 |
[59:16] | You no longer know what a life is, young man. | 你已经不知道何谓生命了 老兄 |
[59:20] | Four years living in these conditions, no one expects you to be normal. | 在这种环境里生活四年 没人会认为你还是正常人 |
[59:23] | There is nothing normal about you. | 你身上已经没有正常的地方了 |
[59:27] | Right now the Republican Movement has talked itself into a corner. | 现在 共和运动把自己逼入了绝境 |
[59:31] | You and the IRA are standing right behind it looking into that corner. | 你和共和军站在后面 |
[59:35] | All that history. | 看着这段历史 |
[59:36] | All them dead men and women. You’re still saying nothing. | 那里都是死去的男人和女人 而你还是什么都不说 |
[59:40] | And your answer is to kill everything. You’ve blinded yourself. | 你的回答是杀光一切 你已经把自己蒙蔽了 |
[59:43] | And you’re scared to stop it. | 而你害怕停下来 |
[59:47] | Afraid of living, afraid to talk in peace, | 害怕活着 害怕平心静气地坐下来谈 |
[59:50] | So what would Ulster be if it wasn’t turning itself to shit? | 如果这不是在自我毁灭 北爱尔兰还会是什么? |
[59:55] | And this situation here, | 现在的情形是… |
[59:57] | the future of the Republican Movement is in the hands of you men, | 共和运动的未来掌握在你们这些人手中 |
[1:00:01] | who have lost all sense of reality. | 一群已经脱离现实的人 |
[1:00:05] | You think your head’s on right? | 你觉得你脑袋没问题吗? |
[1:00:09] | Locked up here 24 hours a day in piss and shit… | 1天24小时都被关在这里 活在屎尿里 |
[1:00:12] | and you are making decisions that could see so many men die? | 而你做了个决定 要让那么多人去送死? |
[1:00:15] | Build a statue to Bobby Sands. You’re joking me ! | 建一座鲍比·桑兹的雕像吧 开什么玩笑! |
[1:00:19] | Freedom Fighter? | 自由战士? |
[1:00:22] | They are the men and women working out there in the community | 很多人都在社区里工作 |
[1:00:25] | and that was you once upon a time, am I right? | 你也曾是其中的一员 对吗? |
[1:00:28] | All that work you did in Twin Brook. | 你在丁布鲁克做了很多工作 |
[1:00:32] | That is where we need you, Bobby. And you know I’m right. | 这就是我们为什么需要你 鲍比 你知道我说得没错 |
[1:00:37] | But I’m deluded. You want me to answer that? | 但是我被骗了 你想知道答案么? |
[1:00:40] | They’re beating your ball, here. You’re playing into their hands. | 他们是在耍你 你这么做正中他们下怀 |
[1:00:42] | The strategy’s in place. | 那是策略 |
[1:00:43] | Then stop it. Just say you’ll stop. | 那就阻止它 说你会阻止它 |
[1:00:45] | You don’t understand a thing. | 你什么都不懂 |
[1:00:47] | You’re in no shape to make this call. | 你根本没赢的可能 |
[1:00:49] | It’s done. | 已经开始了 |
[1:00:51] | – It won’t be stopped. – Then fuck it ! | – 不能停下来了 – 那就去它的! |
[1:00:53] | Life must mean nothing to you. | 生命对你来说一定是一文不值 |
[1:00:57] | God’s gonna punish me. | 上帝会惩罚我的 |
[1:01:05] | Well, if not just for the suicide, | 就算不是因为自杀 |
[1:01:07] | then he’d have to punish you for your stupidity. | 他也会惩罚你的愚蠢 |
[1:01:12] | Aye. | 没错 |
[1:01:14] | And you for your arrogance. | 也会惩罚你的傲慢自大 |
[1:01:17] | Because my life is a real life, not some theological exercise, | 因为我的生活才是”真实”的生活 不是什么神学的实践 |
[1:01:20] | some religious trick that’s got to fuck all to do with living. | 被那些宗教的把戏当成谈资的生命 |
[1:01:24] | Jesus Christ had a backbone, | 上帝有脊梁 |
[1:01:26] | but see them disciples, every disciple since? | 但看看那些门徒 那些弟子? |
[1:01:28] | You’re just jumping in and out of the rhetoric and dead- end semantics. | 你们只是巧舌如簧 说着一个又一个悖论 |
[1:01:33] | You need the revolutionaries. | 你们需要革命者 |
[1:01:34] | You need the cultural political soldier to give life a pulse… | 你们需要有文化有政治的军人 去推动生命 |
[1:01:36] | – to give life a direction. – This is stupid talk. You’re deluded. | – 给生命指明方向 – 这太愚蠢了 你被迷惑了 |
[1:01:39] | Aye. So you say. | 是啊 随你怎么说 |
[1:01:41] | – And what’s your wee son going to say? – Fuck off. | – 你的儿子会怎么说?- 去你的吧 |
[1:01:43] | Doesn’t that interest you? | 你不敢兴趣? |
[1:01:46] | You’re going to attack me with sentiment? | 你想用人情打动我? |
[1:01:48] | – Typical priest. – What’s your heart saying, Bobby? | – 还真够牧师的作风 – 你的心在说什么 鲍比? |
[1:01:50] | I thought you had me all figured out, Don. | 我以为你都看透我了 阁下 |
[1:01:52] | What is it saying? Tell me. | 是什么?告诉我 |
[1:01:58] | My life means everything to me. Freedom means everything. | 我的生命是我的一切 自由是我的一切 |
[1:02:03] | I know that you don’t mean to mock me, Don. | 我知道你不是想嘲笑我 阁下 |
[1:02:04] | So I just let all that pass. | 所以就随它去吧 |
[1:02:07] | This is one of those times when we’ve come to a pause. | 这是我们该停顿的时候了 |
[1:02:10] | It’s a time to keep your beliefs pure. | 是让你的信仰继续纯粹的时候 |
[1:02:13] | I believe that a united Ireland is right and just. | 我相信一个统一的爱尔兰才是正义的 |
[1:02:18] | Maybe it’s impossible for a man like you to understand. | 可能对你这样的人来说很难理解 |
[1:02:21] | But having respect for my life, | 但是尊重我的生命 |
[1:02:23] | a desire for freedom, an unyielding love for that belief, | 尊重我对自由的渴望 尊重我对信仰不屈的爱 |
[1:02:28] | means I can see past any doubts I may have. | 意味着我可以看清过去的一切怀疑 |
[1:02:32] | Putting my life on the line is not just the only thing I can do, Don. | 我能做的不只是拿生命冒险 阁下 |
[1:02:35] | It’s the right thing. | 这是正义的事 |
[1:02:42] | This is why you called me here. | 你叫我来就是为了这个? |
[1:02:46] | Needed a sounding board? Not 100% sure of yourself. | 需要听一个赞成的声音?对你自己不是100%肯定 |
[1:02:49] | – Endebting yourself, maybe? – Aye. | – 也许给自己施加点压力?- 是的 |
[1:02:54] | – Well, I’m only human. – And I’ve made it clear for you, then. | – 我只是个凡人 – 我已经和你说明白了 |
[1:02:59] | Man of the guidance, Don. Business of the soul. | 一位领路人 阁下 灵魂的工作者 |
[1:03:15] | You been to Gweedore, in Donegal? | 你去过丹尼冈的戈尔道? |
[1:03:19] | Aye. | 有 |
[1:03:28] | I went there when I was 12. | 我12岁的时候去过 |
[1:03:32] | Big cross- country race for the boys. | 少年越野大赛 |
[1:03:35] | And we were all in the back of a minibus | 有一天早晨 我们坐上小巴士的后座 |
[1:03:36] | headed towards Derry one morning. | 前往德瑞尔 |
[1:03:40] | I mean, this is big time. | 对我们来说 那是个重大时刻 |
[1:03:42] | I mean, this is like international athletics for us | 对我们来说 就是场国际比赛 |
[1:03:44] | because we were racing against boys in the South | 因为我们要和南面的小子们比赛 |
[1:03:48] | and we had this thing to do Belfast pride. | 我们要为贝尔法斯特争光 |
[1:03:53] | A few boys were Protestants and the rest of us were Catholics. | 有一些孩子是新教徒 其他人是天主教徒 |
[1:03:57] | It was a cross- community event | 那是个跨区域比赛 |
[1:03:59] | I suppose the good people in the south think this is great stuff. | 我猜南面的那些优秀分子觉得 这很伟大 |
[1:04:03] | Let’s get this wee team over from Belfast and all that patronizing shit. | 让这支贝尔法斯特的队伍过来参赛 做件让他们领情的破事 |
[1:04:09] | Anyway, | 总之 |
[1:04:12] | we went through the border. | 我们穿过了边界 |
[1:04:16] | The boys singing pop tunes and all… | 孩子们都唱着流行歌曲… |
[1:04:19] | But I’m just in the back of the bus looking out the window, | 但我只是坐在汽车的后排 看着窗外 |
[1:04:24] | we’re going through the mountains. | 我们穿过了无数大山 |
[1:04:26] | You know, where Mount Errigal is in them? | 你知道 艾格尔山就在其中 |
[1:04:30] | It’s a beautiful sight, Don. | 景色美极了 阁下 |
[1:04:34] | Donegal is the most place in Ireland, I reckon. | 我觉得丹尼冈是爱尔兰最美的地方 |
[1:04:39] | Aye. | 是的 |
[1:04:47] | Anyway, | 总之 |
[1:04:50] | when we arrived at Gweedore… what a place. | 我们到达戈尔道时 这地方 |
[1:04:55] | There were about 200 boys there. | 已经有200个孩子在那里 |
[1:04:58] | getting into their gear and limnering up. | 已经在准备参赛了 |
[1:05:01] | The whole event is run by Christian Brothers | 整个赛事是由基督教兄弟会举办 |
[1:05:04] | and they’re clipping young fellows around in the back of the ears, | 他们揪着孩子们的耳朵 |
[1:05:06] | basically trying to obtain some order. | 试图维持秩序 |
[1:05:09] | Our team goes off for a wee jog, to stretch out the legs. | 我们小队开始小慢跑 来给自己热身 |
[1:05:15] | And we’re surrounded by fields of barley. | 我们被麦田包围了 |
[1:05:20] | And I dip down into a wee valley where | 我闯进进了一处小山谷 |
[1:05:21] | there’s a stream and woods running through it. | 里面有小溪和森林 |
[1:05:28] | The woods and the stream are out of bounds so, naturally, | 那里是禁区 所以 很自然的 |
[1:05:31] | us Belfast boys had to go check it, right? | 我们这些贝尔法斯特小孩要进去一看 |
[1:05:33] | The woods and the stream seemed like the Amazon to us. | 森林和小溪 对我们来是就像是亚马逊丛林 |
[1:05:39] | As we come across, these young fellows from Cork… | 我们一过去 那些来自考克的小孩子… |
[1:05:42] | there’s some banter about our accents… | 拿我们的口音开玩笑 |
[1:05:45] | They could barely talk | 和他们几乎说不上话 |
[1:05:46] | we couldn’t understand what they were saying. | 我们听不懂他们在说些什么 |
[1:05:49] | You get the idea that they are lording it over us… | 你瞧 他们在我们面前耍威风… |
[1:05:52] | Looking down on us, I’m sensing it anyway. | 看不起我们 我能感受到 |
[1:05:56] | We run along… | 我们跑开了… |
[1:05:58] | and we come up with this idea | 我们有了个主意 |
[1:06:00] | to go down to the stream and check it out for fish… | 想到小溪看看那里是否有鱼 |
[1:06:04] | So we went to the river, Don… stream, | 所以我们向小河走去 阁下 |
[1:06:07] | and there’s half a foot of water there… | 那条小溪 只有到膝盖那么深… |
[1:06:09] | and a silver fish, but nothing substantial. | 有些小银鱼 但没什么特别的 |
[1:06:12] | until one of our boys calls us further down. | 直到有个人叫大家往下游去 |
[1:06:17] | Lying in the water is a wee foal… | 那里躺着一匹小马驹… |
[1:06:20] | four or five days old. he was all skin and bone, a gray color. | 四五天大 皮包骨头 灰色的毛 |
[1:06:24] | And it’s got flakes of blood in his coat | 它皮肤上粘着一层血迹 |
[1:06:26] | because he’s cut himself up really badly in the sharp rocks… | 因为它被锋利的岩石割伤了 |
[1:06:33] | We were standing over him and you could see his back legs snapped… | 我们站在他旁边 你可以看到他的后腿断了 |
[1:06:37] | He’s breathing, he’s alive, but just about. | 还有呼吸 但活不久了 |
[1:06:42] | So this big conversation gets started up | 于是那些自以为是首领的孩子们 |
[1:06:45] | between the boys who suddenly reckon themselves the leaders… | 开始闹哄哄地讨论 |
[1:06:49] | and deliberating as what we should do. | 考虑我们该怎么办 |
[1:06:50] | Someone says drop a rock on his head, | 有人说用石头砸他的头 |
[1:06:52] | but I’m looking in their faces | 但我看着他们的脸 |
[1:06:54] | and I can see they are either scared stiff or clueless. | 知道他们 要么恐惧要么茫然 |
[1:06:57] | It’s all bravado. | 完全是在逞能 |
[1:06:59] | And this foal on the ground in real pain. | 地上的小马驹真的很痛苦 |
[1:07:03] | All this chitchat going on going nowhere. | 这些叽叽喳喳根本讨论不出结果 |
[1:07:08] | Next thing, one of the priests sees us, sees the foal, | 接着 一个牧师看见了我们 看见了这匹小马驹 |
[1:07:12] | tells us not to move it and that we were done for… | 让我们不要动他 还说我们完蛋了 |
[1:07:13] | We were really done for. | 我们真的完蛋了 |
[1:07:15] | Group of boys will always get the blame for hurting a foal. | 一群小男孩总会因为受伤的小马而被怪罪 |
[1:07:18] | A group of Belfast boys will get a hammering for sure. | 一群贝尔法斯特的男孩肯定会受到重重的惩罚 |
[1:07:21] | So it’s clear to me in an instant. | 所以我立即想明白了 |
[1:07:22] | I get down on my knees on my knees | 我跪下来 |
[1:07:23] | and take the foal’s head in my hands and I put him underwater. | 抱住小马驹的头 把它按进水里 |
[1:07:28] | He’s thrashing around, so I press down harder until he’s drowned. | 开始他还在挣扎 所以我用力按住他 直到他淹死 |
[1:07:35] | The priests arrived, Don. | 牧师来了 阁下 |
[1:07:38] | Just grabbing me by the hair, dragging me through the woods, | 抓着我的头发 把我拖出森林 |
[1:07:41] | promising me a proper punishment. | 惩罚了我 |
[1:07:43] | But I knew I did the right thing by that wee foal. | 但我知道我对小马驹做得对 |
[1:07:47] | and I could take the punishment for all our boys. | 我可以为我们的男孩们接受惩罚 |
[1:07:51] | I had the respect of the other boys now. And I knew that. | 我现在得到了其他所有孩子的尊敬 我知道的 |
[1:08:02] | I’m clear of the reasons, Don. | 我清楚那些因 |
[1:08:05] | And clear of all the repercussions. | 也清楚那些果 |
[1:08:08] | But I will act and I will not stand by and do nothing. | 但我还会这样去做 而不会袖手旁观 |
[1:08:50] | You can leave them there if you like. | 如果你想离开 你可以走了 |
[1:08:53] | Don’t want me rolling up the letter of St. John, do you? | 你会不想让再我卷起”圣约翰”抽了吧? |
[1:09:01] | Couldn’t have that in my conscience, no. | 我的良心不允许 不 |
[1:09:12] | I don’t think I’m gonna see you again, Bobby. | 我想我不会再见到你了 鲍比 |
[1:09:16] | There’s no need, Don. | 没有这个必要 阁下 |
[1:12:55] | “Faced now with the failure of their discredited cause, | 他们没能为自己正名 |
[1:13:00] | the men of violence have chosen in recent months | 暴力分子在最近几个月选择 |
[1:13:03] | to play what may well be their last card, | 使出了或许是最后一招 |
[1:13:08] | They have turned their violence against themselves | 他们把暴力对向了自己 |
[1:13:11] | through the prison hunger strike to death | 在狱中开始绝食抗议 直到饿死 |
[1:13:16] | They seek to work on the most basic of human emotions, pity, | 他们试图在人类最基本的感情上下功夫 同情 |
[1:13:22] | as a means of creating tension | 作为制造压力的手段 |
[1:13:25] | and stoking the fires of bitterness and hatred. | 激起人们痛苦与仇恨的火焰 |
[1:14:00] | And from week one there has been a gradual deterioration of the liver, | 一周的时间 使他逐渐丧失肝肾 |
[1:14:03] | kidney and pancreatic function. | 及胰脏功能 |
[1:14:07] | Also the bone density decreases substantially | 由于钙和维他命的缺乏 |
[1:14:09] | due to calcium and vitamin deficiencies. | 导致骨质疏松 |
[1:14:16] | The muscles of the heart is also undernourished | 心肌营养不良 |
[1:14:18] | causing impaired function and eventually cardiac failure. | 引起机能丧失 最终心搏停止 |
[1:14:28] | The left ventricle can shrink to 70% of its normal size. | 左心室收缩到正常大小的70% |
[1:14:34] | He will have low blood sugar, low energy and muscular wasting. | 低血糖 低能量 肌肉萎缩 |
[1:14:41] | He will be experiencing gastro- intestinal ulcers with the thinning | 因为没有稀释 他胃肠开始溃烂 |
[1:14:44] | of the intestinal wall and sub- mucosal hemorraging. | 消化系统黏膜出血 |
[1:14:50] | There will have been degenerative changes | 退行性病变 |
[1:14:52] | to the mucous membranes of the intestines… | 将会出现在肠黏膜 |
[1:14:55] | and indeed all the organs in the body. | 所有身体机能出现衰竭 |
[1:25:29] | – Name. – Roselyn Sands. | – 姓名 – 罗斯琳 桑兹 |
[1:25:36] | – Name. – John Sands. | – 姓名 – 约翰 桑兹 |
[1:27:53] | “People always ask us. People always ask us. | 人们总是问我们… 人们总是问我们… |
[1:27:57] | – Bobby, Bobby! – Who we are | – 鲍比 鲍比!- 我们是谁… |
[1:28:01] | – And where we come from – And where we come from | – 我们来自哪里 – 我们来自哪里 |
[1:28:04] | – And we tell them – And we tell them | – 我们和他们说 – 我们和他们说 |
[1:28:08] | – We’re from Belfast – We’re from Belfast | – 我们来自贝尔法斯特 – 我们来自贝尔法斯特 |
[1:28:12] | – The mighty, mighty Belfast – The mighty, mighty Belfast | – 贝尔法斯特万岁 万岁 – 贝尔法斯特万岁 万岁 |
[1:28:16] | – And if they can’t hear us – And if they can’t hear us | – 如果他们听不到我们说的 – 如果他们听不到我们说的 |
[1:28:19] | – We shout a little louder – We shout a little louder | – 那我们就再大点声 – 那我们就再大点声 |
[1:31:35] | 在66天的绝食抗议后 鲍比·桑兹去世 | |
[1:31:43] | 在此期间 他被选为英国国会 弗马纳及南泰隆选区的下议院议员 | |
[1:31:52] | 7个月后绝食运动结束 期间又有9人相继死亡 | |
[1:32:01] | 在”毛毯运动”和”秽物运动”期间 有16名典狱长被北爱准军事组织杀害 | |
[1:32:09] | 随后 英国政府满足了在押犯各类要求 但没有正式承认过他们的政治地位 |