Skip to content

英美剧电影台词站

How to Survive a Plague(瘟疫求生指南)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on How to Survive a Plague(瘟疫求生指南)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:瘟疫求生指南
英文名称:How to Survive a Plague
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:20] Welcome to “Act Up”! “行动起来”欢迎你们!
[01:22] We are the AIDS coalition to unleash power 我们是释放权利的艾滋联盟
[01:25] A diverse non-Partisan group of individuals united in anger 由一群愤怒的人组成的无党派多元化组织
[01:29] And committed to direct action to end the AIDS Crisis! 致力于通过行动 终结艾滋危机!
[01:33] Less than 12 hours from now 离现在还有不到12个小时
[01:37] We are going to be taking over City hall! 我们…将要占领…市政厅!
[01:41] Act Up, fight back, fight AIDS! 行动起来 还击回去 抗击艾滋!
[01:45] Yes? 请讲?
[01:46] Mr. Mayor, in campaigning for the lesbian and gay vote in an election year 市长先生 在竞选年 为争取男女同性恋的选票
[01:49] A bit of historical context is necessary… 关于处理纽约市艾滋危机的…
[01:51] In dealing with the AIDS crisis in New York city 一点历史回溯还是有必要的
[01:53] It wasn’t until 1983 that you met with people to deal with the AIDS crisis 直到1983年您才跟这些人会面 商讨艾滋对策
[01:57] How do you respond to these criticisms? 您对此类批评如何回应?
[01:58] That is a falsehood 这是…不真实的
[01:59] Please, anybody who’s thinking about being arrested 请每个做好被捕思想准备的人
[02:03] Fill out a support sheet 都填写你们的支持表
[02:04] Make sure your support person knows who you are and what group you’re in 确保你支持的人知道你是谁 属于什么组织
[02:08] Yeah? Do it 好吗? 请行动
[02:09] If we end up in the tombs 假如我们最终要入土
[02:12] Is there like, a queer tank there 会不会有一个…什么基佬墓地
[02:14] And would you recommend that we ask to be there? 你建议我们都埋在那里吗?
[02:18] There is a homo-Tank 确实有同志墓地
[02:19] And I’ve been there 我去过
[02:20] And it’s better than the straight tank, let me tell you 不骗你 那儿比异性恋墓地好多了
[02:23] Who else? Yes? 还有谁?
[02:24] In the past, you’ve described Act Up as fascist 在过去您曾将”行动起来”形容为法西斯
[02:27] Yet in the press release you called them “Concerned citizens” 然而在媒体报道中您称呼他们为 “尽责公民”
[02:30] – And I was wondering what changed your mind? – Well, I don’t think… – 我很好奇是什么改变了您的想法? – 呃 我不觉得…
[02:32] You can’t use both 两个词不能同时使用
[02:35] Fascists can be concerned citizens 法西斯也可以是尽责公民啊
[02:39] And… I don’t believe they are fascists 而且我不认为他们真的是法西斯
[02:42] I think they have used a fascist tactic 我认为他们只是用了法西斯的策略
[02:44] Let us celebrate together tonight the end of the last day 让我们今晚一起预祝 这将是最后一天
[02:49] On which Ed Koch can tell himself 爱德・考奇可以跟自己说
[02:52] That the communities which are being decimated by this epidemic 这个被艾滋危机摧毁的群体
[02:55] Are so weak 是那么的脆弱
[02:56] And so divided among themselves 那么的一盘散沙
[02:58] That he can keep serving us this kind of bullshit 以至他可以继续向我们兜售他的狗屎
[03:02] Tomorrow morning he will begin to learn the truth! 明天一早 他会开始认清现实!
[03:06] Act Up, stand tall 行动起来 挺起胸膛
[03:08] Tomorrow morning at city hall! 明早市政厅干一场!
[03:10] Act Up, stand tall 行动起来 挺起胸膛
[03:12] Tomorrow morning at city hall! 明早市政厅干一场!
[03:15] Act Up, stand tall 行动起来 挺起胸膛
[03:16] Tomorrow morning at city hall! 明早市政厅干一场!
[03:19] Act Up, stand tall… 行动起来 挺起胸膛…
[03:53] We’re talking to Jim Eigo 我们在访问吉姆・艾格尔
[03:55] From the treatment issues committee of Act Up 他是”行动起来”治疗委员会的成员
[03:58] Jim, what specific treatment issues 吉姆 什么具体的治疗问题
[04:00] Are being brought into this demonstration this week? 会成为本周游行的焦点?
[04:02] The municipal hospitals are totally falling apart 市内医院已经完全瘫痪了
[04:05] More than half of the people that get diagnosed with AIDS today 今天超过一半被诊断有艾滋的人
[04:08] Get diagnosed in the emergency rooms of our city 都是在这个城市的急诊室里被诊断
[04:11] You’re going to find yourself waiting four days in an emergency room 你会发现自己要在急症室等上四天
[04:15] Before you get a bed 然后才有一张空床
[04:17] Pretty scared 我害怕
[04:18] But being HIV- Positive, I don’t have much choice in the matter 但作为一个艾滋携带者 我没有多少选择
[04:23] I just love all these people 我真的很爱这些人
[04:24] And I think what we’re doing is really right 我觉得我们在做对的事情
[04:26] And I mean, listen to this 而且 我是说 你听这个
[04:29] And look at all the people 看这些人
[04:30] It’s just really wonderful 感觉真的很棒
[04:31] – And it’s worth putting yourself on the line for – There is no accurate diagnosis – 值得你投身到这个队伍中 – 没有准确诊断
[04:34] There are incentives in the city hospitals not to diagnose people with AIDS 事实上本市医院存在不诊断人们染上艾滋的动机
[04:39] And therefore, people don’t get treated 从而人们就得不到救治
[04:42] We are angry at the way this city has handled this crisis 我们对这个城市处理这场危机的方式感到愤怒
[04:45] And we demand that Ed Koch exert leadership 我们要求爱德・考奇发挥领导力
[04:49] And declare a state of emergency 宣布本市进入紧急状态
[04:53] Go in the street now or wait 要不去大街上 要不等着
[04:55] Those are the options 两个选择
[04:56] One, he says go. Go now 一个 他说走 走
[04:59] Says now, three 走 三个了
[05:01] Tom? 汤姆?
[05:01] Go now, Tom says 汤姆说 现在走
[05:03] We’re standing here with Larry Kramer 站在我们身旁的是拉里・克雷默
[05:04] What is Act Up trying to say today to Ed Koch? 今天”行动起来”想对爱德・考奇说什么?
[05:07] We’re sending a message to public officials, to closeted public officials 我们要让那些公职人员 深柜官员知道
[05:10] That we won’t be shat on anymore 我们不会再对狗屎忍气吞声
[05:13] And obviously All the AIDS issues 显然这包括所有艾滋议题
[05:14] I would love to see like, more cameras or something 我希望能看到更多媒体镜头什么的
[05:17] You know, for our own protection 为保护我们自己起见
[05:18] Did everyone hear his concern? 大家听到他的焦虑了吗?
[05:20] People die every day, friends get sick every day 每天都有人死去 朋友们病情加重
[05:22] It’s like being in the trenches 就好像身处一条战壕
[05:24] There’s such anger in the community 周围充满了愤怒
[05:26] And it is coalescing in a way that has never been done before 正在形成一股从没有过的凝聚力
[05:31] OK, which way do we face, girlfriends 好吧 我们该走哪边 姐妹们
[05:33] This way or that way? 这边还是那边?
[05:40] Healthcare is a right! 医疗健康是人权!
[05:42] Healthcare is a right! 医疗健康是人权!
[05:44] Healthcare is a right! 医疗健康是人权!
[05:46] Healthcare is a right! 医疗健康是人权!
[05:47] Healthcare is a right! 医疗健康是人权!
[05:49] Healthcare is a right! 医疗健康是人权!
[05:51] Healthcare is a right! 医疗健康是人权!
[05:53] Healthcare is a right! 医疗健康是人权!
[05:54] You are currently in violation of law by obstructing vehicular pedestrian traffic 你们目前妨碍车辆行人的行为已经触犯法律
[06:00] You have the option of leaving at this time, otherwise… 你们可以选择马上离开 否则…
[06:07] Act Up! 行动起来!
[06:08] Fight back! 还击回去!
[06:09] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[06:15] Fight back! 还击回去!
[06:22] Act Up! 行动起来!
[06:30] Fight back! Fight AIDS! 还击回去! 抗击艾滋!
[06:44] Act Up! 行动起来!
[06:45] Fight back! 还击回去!
[06:48] Fight back! 还击回去!
[06:49] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[06:50] Fight for the dead! 为死者勇敢!
[06:57] Fight back! Fight AIDS! 还击回去! 抗击艾滋!
[07:17] I guess I’m feeling pretty helpless at the moment 我现在感到很无助
[07:19] I think like, the biggest question that I’m facing now is 我觉得 我面临的最大问题就是
[07:23] How to remain hopeful in the face of increasing loss 怎么在…与日俱增的死亡中…仍保留希望
[07:31] I don’t know, maybe it sounds really corny but I… 我不知道 也许听上去很老套 但…
[07:36] As difficult as the time is for us 尽管对我们来说这是个艰难时代
[07:41] I… like being alive 我仍然…喜欢活着的感觉
[07:44] And I love my friends 而且我爱我的朋友
[07:47] I love my family 而且爱我的家人
[07:49] I love the people around me 我爱我周围的人
[07:51] I’m going to die from this 我会因为这个而死掉
[07:53] This isn’t going to be cured for 这个病治不好了
[07:55] Years and years and years 在很多年很多年以内
[07:58] Doctor’s office 医生办公室
[07:59] Hi,it’s Peter Staley 嗨 我是皮特・斯坦利
[08:01] It’s like living in a war all around me 就像生活在一场战争包围中
[08:04] Friends are dropping dead 朋友们一个个倒下
[08:07] And you’re scared for your own life all at the same time 而你同时也在担心自己的生命
[08:13] I was diagnosed with AIDS-Related complex 我被诊断有艾滋并发症时
[08:16] While I was working as a bond trader on Wall Street 正在华尔街做一名债券交易员
[08:21] I had night sweats 我晚上会盗汗
[08:22] I began to get dry, patchy, scaly 皮肤开始变干 长斑 脱皮
[08:25] Itchy skin on my face 脸部会痒
[08:27] And I would get sick constantly 而且会不停的生病
[08:29] Colds would lay me up for weeks 一个感冒就能让我躺一星期
[08:33] I started to look around 我开始打探周围
[08:36] In desperation for ways I could… 绝望的想找到可以…
[08:41] Find treatments to… 治疗的办法…
[08:44] Help save my life… 能保住我性命的…
[08:48] And there was nothing coming out of our government’s efforts, I quickly realized 而我很快意识到 我们的政府什么也不能提供
[08:59] Everything I read said I had about two years to live 我读到的一切都说我只能再活两年
[09:02] At most 最多
[09:07] What do we want? 我们要什么?
[09:08] A cure! 治疗方法!
[09:10] When do we want it? 什么时候要?
[09:11] Now! 现在!
[09:12] What do we want? 我们要什么?
[09:13] A cure! 治疗方法!
[09:14] When do we want it? 什么时候要?
[09:15] Now! 现在!
[09:16] I was on my way to work 我在上班路上
[09:17] And I got handed a flyer 收到一张传单
[09:19] About Act Up and AIDS 关于”行动起来”和艾滋的
[09:21] My mentor says 我的主管说
[09:23] “If you ask me, I think they all deserve to die” “假如你问我看法 我觉得他们都该死”
[09:25] “Because they took it up the butt” 因为他们都被操屁眼”
[09:28] I was deeply closeted 我当时很深柜
[09:30] And I had to just stew about it for the rest of the day 那天剩下的时间里我都在愤怒
[09:36] I got myself to the very next Act Up meeting 我很快参加了”行动起来”第二次集会
[09:39] They could just tap into that immediate anger 他们可以直接挖掘那种愤怒
[09:41] And get stuff done 并且转化成行动
[09:48] We will not leave until an administrator meets with us 我们不会离开 直到有关方跟我们见面
[09:51] And tells us that St. Vincent’s is willing to make a public statement 跟我们说 圣文森医院愿意发布公开声明
[09:56] Condemning gay and lesbian violence 谴责针对男女同性恋的暴力
[10:04] All those in favor? 所有赞成的?
[10:08] All those opposed? 所有反对的?
[10:14] They’re coming! 他们来了!
[10:15] You see them right there 你看到他们就在那儿
[10:16] You’ve heard about Act Up 你们听说过”行动起来”
[10:17] You’ve seen our flyers 你们看过我们的传单
[10:19] The kiss-In happens tonight 公开接吻就在今晚
[10:21] Act Up! Fight back! Make love! 行动起来! 还击回去! 表示爱!
[10:23] Act Up! 行动起来!
[10:28] I’ll deal with the cameras 我来处理摄像机
[10:29] Are you the security guard that was beating people up? 你就是那个打人的保安吗?
[10:42] Members of the mainstream media were thrown out as we were earlier on 一些主流媒体在早前直播中被驱逐出去了
[10:45] But Steve Zabel and I came back in 但史蒂夫・扎贝尔和我回到现场
[10:48] And we’re bringing you this exclusive footage 为你们带来这个独家片段
[10:49] Don’t destroy property! You’re destroying property. Ok! 别搞破坏! 知道吗 你们这是在破坏财物!
[10:52] – Well, actually you damaged some human property last week – You damaged people – 事实上你们上周也破坏了人身财物 – 打人
[10:54] You will not beat up faggots 你不能打我们的玻璃
[10:56] And you will not beat up on lesbians 你不能打我们的拉拉
[10:58] In hospitals in our own community 而且是在我们的街区 在这家医院里
[11:01] Two gay women were beaten up 两个女同志被打了
[11:03] And when her lover came to respond, you know the story 当她的爱人开始回应 你们都看到了
[11:05] And another story was when two gay guys came in 还有就是两个男同志走进医院
[11:07] One was sick with AIDS 其中一个得了艾滋
[11:09] The security guard told him to get the fuck out of here 保安跟他说滚他妈的出去
[11:11] And called him “faggot” 叫他”死玻璃”
[11:13] I think if you’re gonna work 我觉得假如你们想正常工作
[11:14] Especially in Greenwich village 尤其是在格林威治村
[11:15] You should have some sensitivity training 你们应该做一些敏感性训练
[11:17] ‘Cause we’re not gonna have it 因为我们不会提供给你们
[11:18] I’m willing to meet with three people if the rest of you leave 我愿意和你们中的三个会谈 假如其他人离开
[11:22] OK, one at a time, one at a time 一次一个人 一次一个人
[11:24] It’s unclear how to play it 我们还不知道规则是什么
[11:25] My own instinct would be to say 我的直觉会说
[11:27] We’ll be glad to meet with you and when the meeting’s over, we’ll leave 我们很高兴和你会谈 等会谈结束后我们会走
[11:30] Not to leave before the meeting takes place 而不是在会谈前就离开
[11:33] Gregg? 格雷格? 我们已经体现了我们的能量
[11:33] We’ve shown the kind of power we can have 格雷格? 我们已经体现了我们的能量
[11:35] By immediate action, by sticking together, by reaching a consensus together 通过迅速行动 团结一致 形成共识
[11:38] We should take this in steps and we should be cool-Headed 现在应该放慢节奏 保证头脑冷静
[11:40] I’m going to take a straw poll, Ok? 我要做一个民意表决 好吗?
[11:42] And we agreed to leave the waiting room 我们同意离开等待室
[11:45] While he met with three of our representatives 当他和我们的三位代表
[11:48] Gregg, Gerry and Neil, in that public space right there 格雷格 盖瑞和尼尔 在那边的公共区域会谈
[11:51] And then we would stick around out here 我们会在这儿坚守和等待
[11:54] And wait to see what the outcome was 等待会谈结果
[11:57] So I said, “enough of this, this job is gonna kill me” 于是我说 “我受够了 这份工作会要了我的命”
[12:00] So, I went on disability 所以 我申请因病离退
[12:03] And decided to become a full-Time AIDS activist 成为了一名全职艾滋活动家
[12:28] In the beginning 一开始的时候
[12:30] What drugs did we have? 我们有什么药呢?
[12:31] We had nothing 什么也没有
[12:33] And the pneumonia could come on like that, and be gone 肺炎可以这样 说来就来 说走就走
[12:37] And that person is dead 而病人也这样死了
[12:41] The skin lesions, the kaposi’s sarcoma was… 像皮肤坏死 还有卡波氏肉瘤… (艾滋伴生疱疹病毒)
[12:46] People would be coming in with a purple spot 就医的人们身上会带着紫色斑点
[12:49] Everybody was coming in with 每个人进来都会问
[12:51] “What is this spot? What is that spot?” “这个斑点是什么? 那个斑点是什么?”
[12:53] You’d have some guys come in with K.S. On their face 你会看到有人走进来 脸上长着卡波氏肉瘤
[12:56] And they’d be putting make up on their face and they’d be… 脸上化着浓妆 他们…
[13:01] And they were lucky 而他们还是幸运的
[13:04] If it just stayed in the skin 因为病毒只是留在脸部皮肤
[13:06] If it didn’t go into their longs 没有进入他们的肺
[13:07] And then if it went into their lungs, chemo didn’t work 假如病毒进入他们的肺 化疗也不会管用
[13:10] And then they were gone 他们很快就死了
[13:12] You were grasping at straws for everything 你会抓住每根救命的稻草
[13:15] Because these are young, vibrant people 因为他们是那么年轻 有活力的人们
[13:20] And all of a sudden they’re being snatched 而突然间 一个响指就没了
[13:23] I think everything has to be put in perspective 我认为每件事都要从长远角度来看
[14:03] Larry? 拉瑞?
[14:14] Iris Long is lifesaving 艾瑞斯・朗是救命天使
[14:18] If you can’t hear in the back 假如你们在后面听不见
[14:19] And you want to, just shout it out, please 大声喊出来 谢谢
[14:26] This is a report from the American Society of Microbiology 这是一份来自美国微生物协会的报告
[14:31] A conference I went to at the end of May 我在五月末参加的一次会议上的
[14:35] Quiet! 安静!
[14:36] There were many infections talked about including AIDS at this conference 这次会议讨到了很多传染病 包括艾滋病在内
[14:42] And it was overwhelming to know 我们会很震惊的发现
[14:44] How many pathogens, bacteria, fungus 有多少病原体 细菌 真菌
[14:50] Protozoas and viruses there are out there 原生生物和病毒存在于世
[14:54] That can really make you very sick… 会让你们病得很重…
[15:01] One day this woman just showed up 有一天这个女人突然出现
[15:02] This housewife who had been a scientist and still was 一位家庭主妇 曾经是科学家 并且依然是
[15:06] And said, you guys don’t know diddly about what this is 她说 你们对这玩意儿一无所知
[15:10] And anybody who wants to learn about the system, how it works 任何人 要想学习这个体制怎么运作
[15:15] How grants are made, how the science works 经费怎么调转 科学怎么作用
[15:18] How everything works, how the N.I.H. Works 一切运作流程 全国卫生研究所的
[15:21] How the F.D.A. Works 食品药物管理局的
[15:22] How you can deal with all this enormous amount of material 怎么应付这一大堆的文书材料
[15:26] I’ll teach you” 我可以教你们”
[15:27] There should be much more funding than there is for infectious diseases 对传染疾病 投入资金应该比现在的要多得多
[15:32] Iris was not gay 艾瑞斯不是同志
[15:34] But she could not see 但她无法忍受
[15:36] With what was going on around her 当她周围正在发生这样的事
[15:38] And what she knew not reaching out to the affected communities of AIDS 而她的所知所学无法传达到受感染的艾滋群体中
[15:45] I waited and went up to Iris afterwards and said 我等到集会结束 走到艾瑞斯面前说
[15:48] “I’m interested in what you were saying” “我对你说的感兴趣”
[15:50] “I’d like to know more, I’d like to help” “我想了解更多 我想尽一份力”
[15:53] And a few people joined her 有几个人加入她
[15:56] And that became a bigger and bigger group 然后队伍越来越壮大
[15:57] And that became the Treatment and Data Committee 最后发展成为”治疗和数据委员会”
[16:00] T&D
[16:01] They’re still getting a hell of a lot more money 他们手握着多得多的钱
[16:03] Than actually getting those treatments in… 跟用于治疗的相比…
[16:05] It was kind of a dorky activity 这类活动很无趣
[16:07] For a bunch of East Village hipsters And artists 对一群东村嬉皮客 还有艺术家来说
[16:10] To sit around reading medical journal articles 坐在那儿 阅读医学期刊文章
[16:13] We called it science club like it was chess club or something 我们管它叫科学俱乐部 像象棋俱乐部那样的
[16:16] There aren’t drugs 没有治疗的药物
[16:19] Individual after individual had to come to grips with the fact that 一个接一个的人必须学着接受一个现实
[16:24] “I will survive the longest 就是要想活得尽可能久
[16:26] The most I know about what I’m putting into my body 就必须尽可能的了解自己要注射什么
[16:30] So they all had to be become scientists, to some degree 所以某种程度上 他们都变成了科学家
[16:34] And what I’d like everyone to do is 我希望所有人做的是
[16:35] To keep on thinking of ways to refine these things 继续思考如何修改这些材料
[16:37] To make them more clear to people that don’t necessarily know these issues 让那些不一定了解这些的人感到通俗易懂
[16:41] Like, ‘O.I.’, no one knows what ‘O.I.’ Is 比如 “O.I.” 没人知道”O.I.”是什么 (氧指数)
[16:43] OK, so I wrote it here, just ’cause it’s shorthand 所以我在这儿写明 因为它是缩写
[16:45] Only 17% of people in their trials 只有17%参与实验治疗的人
[16:48] Have been taking drugs for opportunistic infections or cancers… 因为机会性感染或癌症有服用过药物…
[16:51] Mark wasn’t like the big, beefcakey guy 马克不是那种健硕肌肉男
[16:53] He was super smart, smoked nonstop 他超聪明的 是大烟枪
[16:57] Right away, Mark digested, as by osmosis, everything 很快的 马克就像海绵一样吸收所有的知识
[17:03] And within a few weeks 没过几周
[17:04] He had come up with a glossary of AIDS treatment terms 他就想出了一些艾滋治疗的专业术语
[17:09] And we started giving it out in our meetings 然后我们开始在会议中推广这些术语
[17:16] Next we have an announcement by Tom Dwayne regarding housing 接下来是汤姆・德维恩关于住房问题的演说
[17:20] This is Bernard Braverman who’s in danger of being evicted 这是伯纳德・布雷德曼 他现在正面临被逐出公寓的命运
[17:24] From his apartment that he shared with his life partner for many, many years 那栋公寓他和他的终生伴侣已经住了很多很多年
[17:28] His life partner died 他的伴侣去世了
[17:29] And the landlord wants Bernard out of his home 房东想让伯纳德搬出他的住所
[17:32] Because his name was not on the lease 因为租约上不是他的名字
[17:35] What’s his landlord’s address? 告诉我们他的房东住哪儿?
[17:39] There are cards here to fill out to write to the governor 这里有写给州长的请愿卡片
[17:42] Let’s make sure our voices are heard in New York city 我们想确保纽约市听到我们的声音
[17:45] To save the homes of P.W.A.S and other non-Traditional families 拯救那些艾滋携带者和非传统家庭们的住所
[17:49] Thank you 谢谢
[18:01] I just want to say something about what’s just happened 我只想对刚才的事发表一下看法
[18:03] I’ve realized we haven’t done anything yet for him 我觉得我们目前没能为他做任何事
[18:06] And we haven’t been effective and we haven’t been powerful 我们没有变得更高效 没有变得更强大
[18:09] But we will be 但我们会的
[18:10] It’s very inspiring to know that 一个鼓舞人心的发现是
[18:12] The power in this room is potentially available to each and every one of us 这个房间存在着可以帮到我们每个人的潜能
[18:21] One, two, three… 一 二 三…
[18:28] Good? 好玩吗?
[18:30] How’s it? Is that as good as daddy’s or better? 什么感觉? 和爸爸一样 还是比爸爸更好?
[18:33] You’re better 你更好
[18:34] Yay! 耶!
[18:36] Would you like daddy to try it? 要不要爸爸来试试?
[18:38] Are you ready? 准备好了?
[18:45] That’s not very good 这个可不好哦
[18:49] One, two, three 一 二 三
[18:52] I know this sounds ironic 我知道这听起来很讽刺
[18:54] Considering that it ended in divorce 考虑到我们以离婚收尾
[18:56] But I think it is fair to say 但我觉得可以这么说
[18:59] It is the only really successful love affair of my life 那是我这辈子唯一成功的一次恋爱
[19:09] I came out at age 40 我在40岁时出柜
[19:11] It was very bad timing to come out in the middle of an epidemic 时机选得非常糟 我在艾滋大流行时出柜
[19:16] The question is what does a decent society do 问题是一个文明社会要怎么对待
[19:19] With people who hurt themselves because they’re human? 那些因为是人而伤害了自己的人?
[19:21] Who smoke too much, who eat too much, who drive carelessly 他们可能抽太多烟 暴饮暴食 疏忽驾驶
[19:23] Who don’t have safe sex 做爱不注意安全
[19:25] I think the answer is that a decent society 我觉得答案是 一个文明社会
[19:27] Does not put people out to pasture 不该让人们自生自灭
[19:29] And let them die because they’ve done a human thing 就因为他们做了凡人做的事而由着他们去死
[19:42] For the first time today 今天是有史以来第一次
[19:43] The government approved prescription sales of a drug to treat AIDS 政府批准了治疗艾滋药物的凭处方购买
[19:47] The drug, A.Z.T. Is not a cure for the disease 叠氮胸苷并不能治愈艾滋病
[19:50] But it has prolonged the lives of some AIDS victims 但它可以延长某些艾滋病人的寿命
[19:53] It’s the only government-Approved AIDS drug in America 这是美国唯一承认的抗艾滋药物
[19:56] But even this most promising of drugs 但即便这种寄予厚望的药物
[19:58] Is a source of frustration and anger 也成为绝望和愤怒的源头
[20:01] At $10,000 a year cost per patient 一位患者每年要花费一万元
[20:04] It’s prohibitively expensive for most and not widely available 对多数人来说尤为昂贵 而且往往无法获取
[20:08] Out of the bars and into the streets! 走出酒吧 走上街!
[20:11] Out of the bars and into the streets! 走出酒吧 走上街!
[20:13] A.Z.T. Was the most expensive drug in history 叠氮胸苷是有史以来最昂贵的药物
[20:15] They charge $10,000 a year 他们一年要收一万块
[20:18] We need to get a substantial price reduction out of this company 我们需要制药商大幅度的降低售价
[20:22] The incident began at 10 this morning 本次事件始于今早10点
[20:24] When four AIDS activists took over an office at Burroughs Wellcome 四位艾滋人士占领了韦尔康公司一间办公室
[20:28] Saying they had enough food and water to stay holed up for a long time 声称他们拥有足够长久驻扎的的水和食物
[20:32] The activists are demanding that Burroughs Wellcome lower its price of A.Z.T 活动家要求韦尔康公司降低叠氮胸苷的售价
[20:37] Burroughs Wellcome is profiting off of our lives 韦尔康从我们的生命里榨取利润
[20:40] That’s why we did today what we did 所以才有我们今天的举动
[20:43] And, if they don’t see to start listening 假如他们不能开始聆听
[20:46] To my community, to our community, the AIDS community 我的群体 我们的群体 艾滋群体
[20:50] Then we’re gonna be back 我们还会再回来
[21:35] One of the worst, worst things 最糟最糟的事
[21:38] Was when people died in the hospital 是当有人死在医院
[21:41] They used to put them in black trash bags 人们会把他们放进黑色垃圾袋
[21:48] It was… 那真是…
[21:51] It was really awful 真的很恶劣
[21:53] And not every funeral parlor would take patients 而且并不是所有殡仪馆都肯接受这些病人
[21:59] Who had died of AIDS 死于艾滋的人
[22:01] But so the least we could offer is sympathy and moral support, you know 至少我们可以给予同情和道德支持
[22:08] And kindness, and so forth 还有友善这些的
[22:11] And that they deserved, in any case 任何情况下这都是他们应得的
[22:14] And when even that became denied, you know 而当这些都被剥夺 你知道
[22:17] By the totalitarian rules of organizations, of institutions 被那些推行极权主义的团体或机构
[22:23] It was really horrifying 就真的很可怕了
[22:27] It is the most frightening medical mystery of our times 这是我们现代最骇人的医学之谜
[22:30] AIDS victims must deal with the trauma of being both a patient and a pariah 艾滋患者必须自己承受同时身为病人和异类的痛苦
[22:35] I hate to use the word “gay” in connection with sodomy 我憎恶把”快乐”这个词和鸡奸联系在一起 (Gay的本意)
[22:42] There’s nothing gay about these people 这些人没有什么快乐的
[22:44] Engaging in incredibly offensive and revolting conduct 他们从事的是极度污秽和恶心的行为
[22:48] That has led to the proliferation of AIDS 正是他们导致了艾滋的流行
[22:51] There is a feeling among members of any of a number of professions 在相当数量的任何专业人士中
[22:57] Or just the general population 或仅仅是大众有一种想法
[22:59] That patients with AIDS 就是艾滋患者
[23:02] Many of whom are homosexual, are a little bit different 其中许多是同性恋的 他们存在着什么不同
[23:05] I think that that has led to a little bit of a complacency 而这导致了在对待艾滋的态度上
[23:08] About the approach towards this disease 有的人会有傲慢心态
[23:13] In the absence of adequate health care 由于缺少足够医疗保健
[23:15] We have learned to become our own clinicians 我们学习成为了自己的临床医生
[23:17] Researchers, lobbyists, drug smugglers, pharmacists 研究员 游说家 药品贩子和药剂师
[23:20] We have our own libraries, newspapers, drug stores, and laboratories 我们有了自己的图书馆 报纸 药店和实验室
[23:24] Some of the medications that were made available were not effective 有的收集到的药物并不怎么奏效
[23:28] They were in this category that we called “what the hell” drugs 它们属于我们称之为”管他妈的”药物
[23:30] Which is there’s some evidence it could be useful 就是说它们可能会有什么效果
[23:33] It’s unlikely to be harmful 但基本不可能有坏处
[23:35] What the hell 管他妈的
[23:36] Should I type? 我要打字吗?
[23:39] Yes, type 嗯 打吧
[23:44] Take your time 慢慢来
[23:45] Where are we? 我们在哪儿?
[23:47] We’re at the People With AIDS Health Group 我们在艾滋携带者健康组织
[23:49] The largest underground buyers’ club in the United States 全美最大的地下药物买家
[23:54] And what do you do here? 你们在这儿做什么?
[23:55] We help people import drugs from other countries 我们帮人们从别的国家进口药物
[23:59] That are unapproved here 那些国内禁止的药
[24:01] Peptide T, albendazole, oral amphotericin B T型肽 阿苯达唑 口服两性霉素B
[24:05] We have a whole variety of things for your treatment pleasure 我们有各种各样的药供您治疗享用
[24:11] None of which work, by the way 顺便说 没一种有效的
[24:13] Put that in 把这个剪进去
[24:15] People with AIDS, what they were mostly thinking about 患有艾滋的人 他们想得最多的是
[24:18] Was Oh, drugs, how do I get it off-Market? 噢 药 我要怎么在地下市场买到药?
[24:22] How do I… 我要怎么…
[24:23] Will we ever get a black market for this drug? 我们会有这种药的黑市吗?
[24:25] I hear this is good and… 我听说这种药不错…
[24:27] It was Iris who helped us see 是艾瑞斯帮我们意识到
[24:29] We don’t want a… black market 我们不想要…一个黑市
[24:33] We want to make the real market work 我们想要现有的市场发挥作用
[24:37] Try it 试试
[24:50] Hi, I’m Mark Harrington from Act Up New York 嗨 我是纽约”行动起来”的马克・哈林顿
[24:53] Recently, a lot of activists have been asking why Act Up is going… 最近有很多活动人士问为什么”行动起来”…
[24:58] Uh, you’ve got to start over 你得重新来一遍
[24:59] I’ve gotta do that… I’ve gotta do that over 我得…重新来一遍
[25:00] You can just start yourself over 你可以自己重新开始
[25:02] But I did… But I won’t get that wonderful cigarette lighting thing 但我…但我没法再做点烟的帅姿势了
[25:04] I think the cigarette maybe is not going to work 我觉得点烟那个没什么效果
[25:07] I shouldn’t use the cigarette at all? 我不应该点烟吗?
[25:09] Really? 真的?
[25:09] I don’t think so, it’s too, um… too much 真的 我不觉得 有点…有点过
[25:12] Too much? 有点过?
[25:18] Hi, I’m Mark Harrington from Act Up New York 嗨 我是纽约”行动起来”的马克・哈林顿
[25:20] A lot of people have been asking why are AIDS activists going to the F.D.A.? 最近很多人问为什么”行动起来”的人会去找药管局?
[25:24] First of all, you have to understand that 首先 你们需要明白
[25:26] The F.D.A. Is one of the many federal AIDS Bureaucracies 药管局是联邦众多管理艾滋的机构之一
[25:28] Which we’re angry with for not doing enough in the fight against AIDS 而我们对它们在对抗艾滋中做得不够感到愤怒
[25:31] Half the people who take A.Z.T. Can’t take it ’cause of Side effects 有半数服用叠氮胸苷的人因为副作用不能再服用
[25:34] And therefore The F.D.A. 因此药管局
[25:36] Has to take a more activist stance in the experimental process 必须在药物实验过程中持更积极的态度
[25:39] And only the F.D.A. Has the power under existing laws and regulations 在目前法律法规下 也仅有药管局有权
[25:43] To release the drugs that we want released now 投放我们现在亟需投放的药
[25:46] How’s that? 这次怎么样?
[25:49] A.Z.T. Is not enough! 叠氮胸苷远不够!
[25:51] Give us all the other stuff! 给我们其他可用药!
[25:53] A.Z.T. Is not enough! 叠氮胸苷远不够!
[25:55] Give us all the other stuff! 给我们其他可用药!
[25:57] A.Z.T. Is not enough! 叠氮胸苷远不够!
[25:59] Give us all the other stuff! 给我们其他可用药!
[26:01] It takes nine months to test a drug in Europe 在欧洲 一种药物的测试只要9个月
[26:04] In Belgium, in France, in Germany, in England 在比利时 法国 德国 英国
[26:07] We are not asking the F.D.A. To release dangerous drugs 我们不是要求药管局发放危险药物
[26:12] Without safety or efficacy 不计安全或效果
[26:14] We are simply asking the F.D.A. To do it quicker 我们只要求他们加快进度
[26:19] Drugs for sale! 让药发售!
[26:20] Drugs for sale! 让药发售!
[26:22] Dextran sulfate for sale! 发售硫酸葡聚糖!
[26:24] Get your dextran here 来这儿领葡聚糖
[26:25] You can’t get it inside 里面买不到
[26:29] But we’re selling it anyway 但我们还是要卖
[26:31] $30 for dextran sulfate! 硫酸葡聚糖只要30块!
[26:35] Release the drugs now! 发放药物就现在!
[26:37] Release the drugs now! 发放药物就现在!
[26:39] Release the drugs now! 发放药物就现在!
[26:41] Get to work, get to work! 行动 行动!
[26:43] Get to work, get to work! 行动 行动!
[26:46] Guilty, guilty, guilty! 有罪 有罪 有罪!
[26:48] Guilty, guilty, guilty! 有罪 有罪 有罪!
[26:53] Seize control, seize control! 夺取掌控 夺取掌控!
[26:55] Seize control, seize control! 夺取掌控 夺取掌控!
[26:58] Keep it moving! 保持前进! 保持前进!
[26:58] Keep it moving! 保持前进! 保持前进!
[27:00] Seize control! 夺取掌控!
[27:01] Seize control, seize control… 夺取掌控 夺取掌控…
[27:04] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[27:05] Act Up! 行动起来!
[27:05] Fight back! 还击回去! 抗击艾滋!
[27:06] Fight AIDS! 还击回去! 抗击艾滋!
[27:11] Seize control! 夺取掌控!
[27:13] Seize control, seize control! 夺取掌控 夺取掌控!
[27:14] Seize control 夺取掌控!
[27:16] Seize control, seize control! 夺取掌控 夺取掌控!
[27:23] Seize control! 夺取掌控!
[27:48] Tell us why you got arrested 告诉我们 你为什么被捕
[27:50] Where are they taking you, what’s going on today? 他们要带你去哪儿? 发生了什么?
[27:52] We don’t know what’s… where they’re taking us 我们不知道…他们要带我们去哪儿
[27:53] We’re here because this government has the resources 我们来这儿是因为这个政府有资源
[27:56] To deal with the AIDS epidemic 对抗艾滋危机
[27:57] And they won’t do it unless we force them 但他们不肯行动 除非我们迫使他们
[28:00] I.J. Hutchins reports live from Rockville 记者I.J.哈坎斯在罗克维尔市为您现场报道
[28:01] Where the massive protest is wrapping up… I.J.? 大规模抗议游行正临近尾声 I.J.?
[28:04] Well, Jim, it’s Being billed as one of Montgomery county’s 吉姆 这可以说是蒙哥马利郡
[28:07] Biggest demonstrations in recent history 近年来发生的最大规模游行
[28:08] And it went off smoothly 而且进行得很顺利
[28:10] 185 arrests 有185人被捕
[28:11] As a coalition of gay groups came to Rockville to shut down the F.D.A 作为同性恋组织成员 他们来到罗克维尔 封锁了药管局
[28:19] Tonight, from Washington, “Crossfire” 今晚 华盛顿 “火力交叉”节目
[28:21] Against all odds 你意想不到的
[28:23] On the left, Tom Braden 在左方 是汤姆・布莱登
[28:25] On the right, Pat Buchanan 在右方 是帕特・布坎南
[28:27] In the crossfire, Peter Staley 坐在交火处的 是皮特・斯坦利
[28:29] Of the New York AIDS coalition to unleash power 来自要求释放权利的纽约艾滋病联盟
[28:32] Peter staley, you have the AIDS virus, and I am sorry 皮特・斯特利 对你带有艾滋病毒我感到抱歉
[28:37] But don’t you think that 但你难道不觉得
[28:39] The Federal Drug Administration has a responsibility 联邦药物管理局担有义务
[28:44] Not to let people, such as you have quacks 不让你这样的人们误信庸医
[28:49] That could cause even more harm than you already have? 从而导致受到的痛苦比现在的还多吗?
[28:53] The problem is, is that 真正的问题是
[28:55] The FDA is using the same process to test a nasal spray 药管局采用和批准喷鼻剂同样的流程
[28:59] As it is to test AIDS drugs 来检测艾滋药物
[29:01] And it’s a 7-10 year process 而这个过程要7-10年
[29:04] You have the F.D.A. Giving you a drug 你们已经得到了药管局的药
[29:07] So far, you’ve got A.Z.T 目前 你们已经拿到了叠氮胸苷
[29:09] – Why… – Which I can’t take – 为什么… – 我不能用
[29:10] Because it’s too… far too toxic 因为太…毒性太大了
[29:12] And over half the people that have HIV can’t take 而且超过一半的艾滋病人都无法使用
[29:14] OK, but the F.D.A. Says 好吧 但药管局说了
[29:17] There is nothing else… 没有其他的…
[29:19] That is worth anything 其他的都没有效用
[29:22] Mr. Staley, this is gonna astonish you 斯坦利先生 你可能会感到惊讶
[29:23] But I agree with you a hundred percent 但我百分之百赞同你
[29:25] I think if someone’s got AIDS 我认为假如有人得了艾滋
[29:26] And someone wants to take a drug, it’s their life 有人想使用药物 那是他们的生命
[29:28] And if it gives them hope, you ought to be able to take it 假如它能带来希望 那人们就有权利使用
[29:31] What I want to ask you is 我想问的是
[29:32] Whether you know of anything that you think might be 你是否认为可能存在
[29:35] Some kind of miraculous cure 某种有奇迹疗效的药物
[29:37] That you think they’re sitting on at F.D.A? 你觉得可能被药管局束之高阁的?
[29:39] There are over 140 drugs out there 存在超过140种药物
[29:41] That the F.D.A. Has identified as possibilities 药管局将它们识别为带可能性的
[29:45] And are in some stage of being looked at right now 而且有的目前正处在各种观察阶段
[29:48] – Why are they holding back? – Among that 140 – 那为什么他们要观察? – 在140种药物中
[29:50] There’s gotta be one or a combination thereof 一定有一种或与几种的组合
[29:53] That can, that can slow down this virus 可以 可以放缓这个病毒
[29:56] Or halt it in its tracks 或中止它恶化的
[29:57] You’re just simply carrying the virus, is that correct? 你只是艾滋的携带者 对吗?
[30:00] I have a few very minor symptoms 我有一些轻微的症状
[30:02] And my immune system is virtually shot 我的免疫系统事实上已受到攻击了
[30:05] What would you like to take? 那想要想要什么药?
[30:06] I would like to be able to Take dextran sulfate… legally 我想用硫酸葡聚糖…而且是合法使用
[30:09] – How would that hurt you? – On the underground right now – 会有什么伤害? – 它目前是地下的
[30:12] Well, why not, Mr. Braden? 为什么是地下的 布莱登先生?
[30:13] Because… well, I don’t know anything about dextran sulfate 因为…呃 我不知道硫酸葡聚糖是什么
[30:16] Well, I’ll tell you this 我可以告诉你
[30:17] It’s an over-The-Counter drug in Japan 在日本这种药可以柜台购买
[30:19] And has been for 20 years 而且已经有20年了
[30:21] – Over-The-Counter! – In Japan? – 柜台购买! – 在日本?
[30:22] But if the F.D.A. Says… 但如果药管局说…
[30:24] I’m only asking that they be released after there’s a minimal amount of efficacy 我只想要求它们同意投放 哪怕只有微小疗效的
[30:29] Not a 100% test 不用等到100%的测试
[30:32] You’ve got the pink triangle on your shirt 你的衬衫上有个粉红的三角形
[30:34] That’s correct 没错
[30:35] I gather that means you’re a homosexual 我想这是代表你是个同性恋者
[30:37] – Yes – Looking in the Camera – 是的 – 看着镜头
[30:39] What would you tell some kid 你会向孩子们说什么
[30:40] Say you had a younger brother, 21 years old 假如你有一个21岁的弟弟
[30:42] Who also might have homosexual tendencies 他也许也有同性恋倾向的
[30:45] What would you tell him if you wanted him to live a long life? 你会对他们说什么 假如你想他活得长久?
[30:48] Use a condom, and also to use a lubricant by the way 使用安全套 顺便说 还要用润滑剂
[30:51] – That has the medicine… – This is Russian roulette! – 里面有种成分… – 你们 拿生命轮盘赌吗!
[30:55] It is not Russian roulette 这不是轮盘赌
[30:57] It is Russian roulette to not give people this information 不告诉人们这样的信息才是拿生命开玩笑
[31:00] When human nature dictates 当人的天性起作用
[31:02] That they’re gonna go out there 人们一定会走出门
[31:03] – And they’re gonna have sex – You mean celibacy is impossible? – 也一定会做爱 – 你是说禁欲不可能?
[31:05] It’s just not gonna work 禁欲不会管用
[31:06] People aren’t gonna do it 人们不会那样做
[31:07] And lots, lots of people are gonna die 而很多很多的人会死
[31:09] Now would you rather have a lot of people cheating on their celibacy 你情愿看到很多人背叛禁欲
[31:13] With thousands of people dying 成千上万的人死去
[31:15] Or would you rather save those lives 还是希望挽救这些生命
[31:17] And let them have sex? 从而允许他们做爱?
[31:18] I think that, uh… well 我觉得 呃…
[31:20] Thank you very much, Peter Staley 非常感谢 皮特・斯坦利
[31:21] Thanks for being in our studio 感谢来到我们演播室
[31:23] Mr. Braden and I will be back in a minute 布莱登先生和我会马上回来
[31:28] One of the things we wanted, was a drug 我们想要的其中一种药物
[31:31] That you gave to people who had cytomegalovirus and advanced AIDS 是可以给有巨细胞病毒和晚期艾滋病人使用的
[31:38] Because people who had both tended to go blind 因为两者兼有的 会逐渐失明
[31:42] It was called D.H.P.G 那种药叫二羟基苯甘氨酸
[32:14] In a way similar to A.Z.T 和叠氮胸苷一样
[32:16] It was highly toxic, but it was known to be effective 它有很大毒性 但据说有效
[32:19] Because 6,000 people had already used the drug 因为有6,000人已经在使用这种药了
[32:23] But never in a clinical trial 可是从没有过临床实验
[32:26] Hey, hey, F.D.A. 嘿 嘿 药管局
[32:28] How many people did you kill today? 你今天又杀了多少人?
[32:31] We are with Jim Eigo from Act Up 我们在采访”行动起来”的吉姆.艾格
[32:33] There’s a major protest going on here in Bethesda over the drug D.H.P.G 在贝塞斯达市正有一个关于二羟基苯甘氨酸的大型示威活动
[32:37] Tell us what’s happening 跟我们讲讲事件经过
[32:38] Well, this is the second meeting of the Bush commission 呃 这是布什委员会的第二次会议
[32:41] For reviewing procedures for approving AIDS and cancer drugs 关于艾滋和癌症药物批准程序的审查
[32:46] And we thought, since the non-Approval of D.H.P.G 我们认为 既然二羟基苯甘氨酸的未过审
[32:49] Is such a perfect example of how regulation has gone wrong 最好的证明了规章可能错到什么地步
[32:53] We’d bring it home to the commission itself 我们就把问题带到委员会大本营
[32:55] By showing up here in force 通过现场施压的方式
[32:57] And that’s what we’ve done 这就是我们在做的
[32:58] OK, also inside at the hearing itself, and I understand 好 另外里面也正在听证 据我所知
[33:02] There’s gonna be an action in just a little while when Ellen Cooper speaks 当艾伦・库帕讲话时 很快会有人做出行动
[33:05] I guess so 应该是
[33:08] What about D.H.P.G.? 二羟基苯甘氨酸呢?
[33:10] What about D.H.P.G.? 二羟基苯甘氨酸呢?
[33:14] Without the objective data 没有客观的数据
[33:16] We feel that we would indeed be on treacherous grounds 我们真的…感觉缺少牢固的依据…
[33:22] In defending that decision 来支撑该决定
[33:24] And in fact would be wide open to the charge of arbitrary decision-Making 事实上这将开启主观判断和放任决策的先例
[33:28] Although, uh, we certainly wouldn’t ce accused of being inflexible 尽管 我们显然也不愿被指责不懂变通
[33:32] You did it with A.Z.T 你们在叠氮胸苷上就这么做了
[33:33] I don’t see why you can’t do it with… 我不懂为什么不可以…
[33:36] I mean, I have to say that 我必须说明
[33:37] The difference in the data between A.Z.T. And D.H.P.G 叠氮胸苷和二羟基苯甘氨酸数据有差异
[33:41] Is the difference between night and day, as far as… 就我所知 是有天壤之别的…
[33:44] Sight and blindness… 就像看见和失明一样吗…
[33:48] You’re just as blind since this meeting’s started 从会议开始后 你就失明了
[33:51] And four more are gonna die before it’s over 在它结束前 又会有四个人死
[33:54] Who represents the patient on this panel? 哪个委员是代表病人的权利?
[33:55] Where is the person of color on this panel? 代表其他肤色的委员又在哪儿?
[33:58] F.D.A. Relooks at the D.H.P.G. Data and suddenly, oh! 药管局重新审视了二羟基苯甘氨酸数据 突然间 啊!
[34:03] Agrees with Act Up 和”行动起来”达成了一致
[34:06] Ready for a vote? 准备好投票了吗?
[34:09] All in favor, raise your hand 同意的请举手
[34:13] One, two… 一 二…
[34:15] Well, that’s everyone 噢 所有人啊
[34:21] It was really an amazing encounter 真的是次很了不起的会面
[34:22] But it sort of felt like reaching, uh 感觉就像到达了 嗯
[34:24] The Wizard of Oz, like “绿野仙踪”的奥兹
[34:25] You’ve got to the center of the whole, of the whole system 就像进入了整个体制的核心区
[34:28] And there’s just this schmuck behind a curtain 而窗帘背后的只是几个愣头青
[34:30] There was no guiding agenda 没有指导议程
[34:32] There was no leadership 没有意见领袖
[34:33] There was no global strategy for how to deal with AIDS in the U.S 没有关于应对美国艾滋病情的整体策略
[34:38] And so, on the bus back from Bethesda 所以在从贝塞斯达市回去的巴士上
[34:40] We decided to write a treatment agenda 我们决定写一份治疗纲领
[34:42] Because nobody was dealing with the entire map of AIDS 因为还没有人画出艾滋蔓延的全地图
[34:45] The entire constellation of opportunistic infections 机会性感染的全部图谱
[34:47] The gaps in research 研究空白
[34:48] The underrepresented populations 被忽视的人口
[34:50] The fact that the diseases and the drugs might be different in those populations 事实上 疾病和药物对不同人口可能是不同的
[34:54] How would we ever find out? They weren’t even being studied 我们要怎么去发现? 这些从未被研究过
[35:11] Bye, Ron! 再见 罗恩!
[35:13] Bye, Bobby! 再见 鲍比!
[35:16] Come on Catherine, let’s go 来 凯瑟琳 走吧
[35:17] It’s time to go 该走了
[35:19] Yeah 嗯
[35:29] Knows no borders! 关注无国界!
[35:30] The AIDS crisis! 艾滋是危机!
[35:32] Knows no borders! 关注无国界!
[35:34] The AIDS crisis! 艾滋是危机!
[35:35] Knows no borders! 关注无国界!
[35:37] The AIDS crisis! 艾滋是危机!
[35:38] Knows no borders! 关注无国界!
[35:40] The AIDS crisis! 艾滋是危机!
[35:41] Knows no borders! 关注无国界!
[35:43] The AIDS crisis! 艾滋是危机!
[35:44] Knows no borders! 关注无国界!
[35:47] I’d just like to say that 我只想说
[35:48] The reasons I can’t get any of these drugs is 我无法得到这些药物的原因
[35:50] ‘Cause for nine years now 是因为在过去的9年里
[35:52] The leadership in this country has failed to come up with a plan of action 这个国家的领袖在拿出行动计划上是失败的
[35:57] They’ve failed to come up with a plan of research a national research agenda 他们在制订全国研究日程规划上是失败的
[36:02] People with AIDS and their advocates have finally done this for them 而艾滋病人和活动家替他们完成了这个工作
[36:07] This is it 就是这个
[36:08] This is the plan we’re presenting 这就是我们提供的纲领
[36:10] We need our government to read this plan 我们希望政府能阅读这个规划
[36:12] We need them to work with us 我们需要他们和我们一起共事
[36:14] If they want to change it a little 假如他们肯做出小小的改变
[36:16] We’ll talk to them 我们愿意和他们交谈
[36:17] But I want them to adopt it 我希望他们能采纳
[36:19] I want them to get started on it 我希望他们能开始行动起来
[36:20] I want them to save our lives. Thank you 我想他们拯救我们的生命 谢谢
[36:24] I snuck around and grabbed uh, grabbed one of those copies 我四处打量 抓到一张他们的传单
[36:28] And it was very interesting 内容非常有意思
[36:30] We believe that the United States has a global responsibility 我们认为美国应担起全球责任
[36:34] To quickly develop effective treatments 加快有效治疗手段的研发
[36:35] Not only for HIV infection itself 不仅包括艾滋病毒感染本身
[36:38] But for all of the opportunistic infections 还包括所有的机会性感染
[36:40] Which actually cause suffering and death in people living with AIDS 后者导致艾滋病人经历痛苦和死亡
[36:43] This is not a new agenda 这不是一项新的议程
[36:45] And it is not an agenda of only Act Up 也不只是”行动起来”的议程
[36:48] Scientists agree with this 科学家们已经认可了
[36:49] Why can’t we have it? 为什么我们不能采纳?
[36:50] The researchers and regulators are going to have to come up with 研究人员和立法人员需要制订
[36:54] A parallel release program 一个同步的发放计划
[36:56] That will get drugs to the people who need it 让需要药物的人能及时获得它们
[36:58] Before the five years down the pipe 而不是排上五年队
[37:00] Where they may be approved by the F.D.A 去等待一个药管局可能的通过
[37:03] I was scribbling madly in this copy of their AIDS treatment research agenda 我在他们的治疗研究议程上疯狂的勾划
[37:07] I would go back and forth between saying 我不停在两者中摇摆 一边是
[37:10] “No, no! They, they don’t understand!” “不不! 他们不懂!”
[37:12] To saying, “whoa, you mean this isn’t the way we’re doing trials?” 一边是 “噢 难道这不就是我们的实验做法吗?”
[37:16] “You mean people aren’t allowed to do this or that?” “你是说 普通人就不允许做这做那?”
[37:19] But I have to tell you that I was still not ready to sort of 但我必须说 当时我还没准备好
[37:23] Go up to them and try, try and engage 加入他们之中 和他们一起工作
[37:26] I brought this copy back 我带了一份议程回来
[37:27] And I distributed it to a small group of statisticians 并且把它在小部分统计学家中发放
[37:30] That was meeting regularly to talk about trial design issues 我们会定期碰头讨论试错实验的设计
[37:34] The people sitting around that table 人们围着桌子坐成一圈
[37:36] Got as excited as I did 和我一样兴奋
[37:38] This had clearly been written by people who… 这明显是由一群…
[37:40] Who were very knowledgeable, very, very intelligent 非常有知识 非常聪明
[37:45] And really wanted to do the trials the best possible way 而且真心想要以最可能方式开展实验的人写的
[37:48] They were not against trials 他们并不反对实验
[37:49] They wanted to get the right answers 他们想找到正确答案
[37:51] But they wanted what they called “humane trials” 他们想要的 用他们的说法是 “人体实验”
[37:54] It all came together in Montreal 一切都上了轨道 在蒙特利尔市
[37:57] But what was new for Act Up 但对”行动起来”来说的新体验
[38:00] We went to a drug company 是我们去了一家制药公司
[38:02] There is renewed hope for people infected with AIDS 艾滋感染病人又有了一个新的希望
[38:04] A new experimental drug, D.D.I 一种新试验型药物 二脱氧次黄苷
[38:07] Will be distributed on a limited basis for free this fall 将在今年秋天做限量的免费发放
[38:10] By its developer, the giant Bristol-Myers company 开发人制药巨头百时美公司
[38:13] This marks the first time An anti-AIDS drug will be available 这标志着第一次抗艾药物可以直接面向患者
[38:16] Even before safety testing is finished 甚至在还未完成安全测试前
[38:18] Full A.Z.T. Treatment is too much for patient Peter Staley 全叠氮胸苷疗法对病人皮特・斯坦利来说过于猛烈
[38:22] For nine months, he’s been limited To a quarter-Dose of the drug 九个月来他已经将药量控制在1/4粒
[38:25] And wants D.D.I. As soon as possible 他想尽快使用二脱氧次黄苷
[38:27] Do you need D.D.I. To live, do you think? 你觉得你需要二脱氧次黄苷才能活下去吗?
[38:29] Yes, I need, I need D.D.I 是的 我需要 我需要二脱氧次黄苷药物
[38:31] I probably need some other anti-Virals beyond that 可能还需要其他的一些抗病毒药物
[38:34] It is historic 这是历史性的
[38:36] It is because The AIDS activist community has obtained this drug 因为艾滋群体提前获得了这个药物
[38:41] It is not the government 不是靠政府
[38:42] No one has given it to us 没人发放给我们
[38:44] We have fought for it 我们自己争取到的
[38:45] And for the first time, we have won 有史以来第一次 我们赢了
[38:48] So, by ’89, less than a year after our F.D.A. Demo 所以在1989年 距药管局示威不到一年
[38:51] They had approved a drug to prevent blindness in people with AIDS 他们批准了一种药物来防止艾滋患者失明
[38:54] And we had gotten expanded access to D.D.I 我们也扩大了二脱氧次黄苷的获取途径
[38:57] And that was a very powerful feeling 真的是很有力量的感觉
[39:00] We felt like we were taking direct action 我们感到我们在直接行动
[39:02] And we were helping make people’s lives better 我们在帮助人们活的更好
[39:08] I wasn’t sure that A.Z.T. Or D.D.I. Were all that great 我不确定叠氮胸苷或二脱氧次黄苷有那么有效
[39:12] But we were beginning to get letters from people 但我们开始收到人们来信
[39:14] That said,” Thank you for saving my Eyesight,” 说 “谢谢你们拯救我的视力”
[39:16] “For getting me access to D.D.I. And helping to save my life” “谢谢你 行动起来” “让我可以获得二脱氧次黄苷 帮助拯救我的生命”
[39:27] At Merck, HIV was an Important scientific target 在默克 艾滋病毒是重要的科研对象
[39:33] HIV, of course, is a virus 艾滋 当然是一种病毒
[39:35] In order for the virus to infect an uninfected cell 一个病毒要去感染还没被感染的细胞
[39:39] It needs to construct itself in a particular way 它需要用一种特殊的方式组装自己
[39:44] First, the viral RNA 首先 病毒的RNA (核糖核酸)
[39:45] Needs to transform itself into a DNA copy 需要将自己改变为DNA样本 (脱氧核糖核酸)
[39:49] In order to knit itself into the nuclear DNA of the newly infected cell 才能向新感染的细胞加入自己的核DNA编码
[39:54] This occurs by a process called Reverse Transcription 这个是通过叫”逆转录”的过程完成的
[39:58] A.Z.T. And D.D.I. 叠氮胸苷和二脱氧次黄苷
[40:00] Were both originally developed 最初开发的目的
[40:02] To try to inhibit that process of establishing infection 都是试图抑制感染形成的过程
[40:07] A number of other researchers 也有部分研究人员
[40:09] Began to focus on another portion of the viral life cycle 开始聚焦病毒生命周期的另一环节
[40:12] After the cell is already infected 即在细胞已经被感染后
[40:15] One of the steps that it takes is that 整个感染过程中的一步
[40:17] Is it makes a viral protein 是病毒会释放一种病毒蛋白
[40:21] It has to snip that viral protein in very specific places 病毒蛋白会在特定的位置被剪断
[40:25] The resulting pieces self-Assemble 产生的片段会自我组合
[40:29] To make the viral particle 从而变成病毒微粒
[40:31] And what does the snipping 而负责剪断的
[40:32] And what in fact controls the snipping 事实上控制整个剪断过程的
[40:34] Is a viral protein called the protease 是一种叫蛋白酶的病毒蛋白
[40:38] If you genetically modify the viral protease 如果你对蛋白酶做基因重组
[40:41] So that it can no longer snip 让它不再剪断
[40:42] The virus no longer has the ability to make those component pieces 病毒就没有了制造片段的能力
[40:46] That it needs to make in order to self-Assemble 而自我组合也就失去了基础
[40:48] And make an infectious viral particle 从而不再成为带传染性的病毒颗粒
[40:52] We solved the structure of HIV protease in 1989 我们在1989年破解了艾滋病毒的蛋白酶结构
[40:56] And published it pretty quickly 而且很快就对外发布了
[40:58] I think, I think we saw the structure 我认为 我认为我们看到了整个结构
[41:00] And within a few weeks it was in the Literature 在几周后它就成为了教科书内容
[41:03] And then the question became 然后问题就变成
[41:04] All right, can we prove it? 好吧 我们能证明吗?
[41:05] Can we prove it that is in fact the case? 我们能证明就是这样吗?
[41:07] And most importantly, can we prove that 最重要的是 我们能不能证明
[41:10] If you inhibit that protease 假如你抑制了这个蛋白酶
[41:12] If you knock out its activity 抽去它的活性
[41:14] That the virus can no longer replicate 病毒就不会再复制了
[41:17] And therefore make new progeny viral particles 从而就不会再制造新的病毒颗粒
[41:19] That would then go on and establish a new cycle of infection 不会扩散和建立新的感染循环
[41:29] Aids is now the leading cause of death for men under 44 in New York 艾滋已经成为44岁以下男子死亡的主要原因 在纽约市
[41:32] And a half-Dozen other cities 还有其他一些城市
[41:34] Surpassing homicide and all other diseases 已经超过了自杀和其他所有疾病
[41:37] Yet roman catholic bishops are meeting this week 然而罗马教会的主教本周召开集会
[41:39] To publicly oppose the use of condoms 公开反对使用安全套
[41:42] As morally unacceptable 称其在道德上难以接受
[41:44] This puts them in direct opposition to U.S. Public health policy 这让他们与美国公共卫生政策直接相悖
[41:50] The new church position condemns not only the immorality of condoms 教会新的表态不但谴责安全套的不道德
[41:54] But their effectiveness, as well 并且质疑其有效性
[41:56] The draft under consideration in Baltimore this week says, it is quote 本周在巴尔的摩考虑起草的草案中 提到说
[42:00] “A virtual certainty that” “作为不争事实”
[42:02] “Reliance on condoms will result in transmission of AIDS” “对保险套的依赖将导致艾滋传播”
[42:07] Of the bishop’s proposed new policy 对主教提出的新政策
[42:09] New York city Health Commissioner Stephen Joseph says… 纽约市卫生专员斯蒂芬.约瑟夫说…
[42:12] This would be a public health disaster 这将是一场公共健康大灾难
[42:14] It would undoubtedly lead to more transmission 它无疑将引起更多传播
[42:18] Particularly in high- Risk areas of the city 尤其是在城市的高风险区域
[42:21] More disease and more death 更多人生病 更多死亡
[42:22] Catholic conservatives say not just physical death 保守天主教徒说不只肉体死亡
[42:26] But spiritual death is at issue here 灵魂死亡也是当前的一个问题
[42:28] As New York City’s archbishop 用纽约市大主教
[42:30] John Cardinal O’Connor put it… 红衣约翰・欧康纳的话来说…
[42:32] The use of prophylactics is immoral 使用避孕手段是不道德的
[42:35] In a pluralistic society or any other society 无论在多元社会还是任何社会
[42:39] I think that’s it, except… 就这些了 除了…
[42:41] Of course, we have Ann Northrop Giving her sound bite technique 当然 我们还有安・诺斯罗普来教授她的原话传播理论
[42:54] Uh ,we want everybody to join us 我们希望所有人加入我们
[42:58] To support us 支持我们
[42:59] To destroy the power of the catholic church 摧毁天主教会的权力
[43:02] To make our side the strong one 让我们成为强大的一方
[43:05] And to do that 为了做到以上
[43:07] We must put out the message 我们必须将信息传递出去
[43:09] That we are the ones who are fighting for people’s lives 我们才是为人们性命搏斗的人
[43:13] And they are the murderers 而他们是杀人犯
[43:15] Don’t be afraid of the media 不要害怕媒体
[43:18] You’re talking through them to the public 你们是在通过它们 与公众对话
[43:21] We are trying to arouse 我们要试着唤醒
[43:24] To anger an action 激发人们的行动
[43:26] And hone it down to, yes 没错 它们会被剪辑
[43:29] A three-Second bite 三秒钟的片段
[43:30] A five-Second bite 五秒钟的片段
[43:32] Just a phrase that will have an impact 只要有一个词能产生影响
[43:35] That will say something specific 能表达特定意思
[43:38] And that will be understandable 并且能被理解的
[43:41] So… 比如…
[43:51] I don’t have a, uh, phrase worked out 我现在没有想到好的词汇
[43:54] And, uh, so you’re all gonna have to create your own 你们得自己发挥想象力了
[43:57] So this is Empowerment 这叫”授权”
[44:04] Act Up! 行动起来!
[44:05] Act Up! 行动起来!
[44:18] Please, you’re interfering with us, step back 请退后 你在妨碍我们
[44:20] This is Jesus Christ 我是耶稣基督
[44:21] I’m in front of St. Patrick’s Cathedral on Sunday 星期天 我正站在圣帕特里克大教堂前
[44:24] We’re here reporting on a major 我们正在现场报道一个大型的
[44:26] AIDS activist and abortion-Rights activist demonstration 关于艾滋和堕胎权的示威游行
[44:29] Which will be taking place here all morning 它将持续整个上午
[44:31] Inside, Cardinal O’Connor is busy spreading 教堂内 红衣主教欧康纳正忙着散布
[44:35] His lies and rumors about the position of lesbians and gays 他各种关于男女同性恋的谎言和传闻
[44:39] We’re here to say we want to go to heaven, too 我们要在这儿说 我们也想进天堂
[44:59] J.C. Here with the Fire and Brimstone Network J.C. 和火焰硫磺网络组织在一起
[45:02] And we’d like to ask you a little bit about 我们想问一下你们
[45:03] This large vision that you’ve visited upon us 这个举在头上的大型物体是什么
[45:07] Well, we’ve decided to rename the cardinal 噢 我们决定为红衣主教重命名
[45:08] He’s now Cardinal O’Condom 现在他叫红衣”欧套套”
[45:11] This is our message to him 这是我们在向他传达信息
[45:12] That condoms are safe, it’s no sin 避孕套是安全的 不是什么罪
[45:43] Stop killing us! 停止谋杀我们!
[45:45] Stop killing us! 停止谋杀我们!
[45:47] Stop killing us! 停止谋杀我们!
[45:49] We’re not gonna take it anymore! 我们不会再忍受!
[45:51] You’re killing us! 你是在谋杀我们!
[45:52] Stop it! 停止!
[45:54] Stop it! 停止!
[45:55] Stop it! 停止!
[45:56] Stop it! 停止!
[45:58] Stop it, stop it! 停止! 停止!
[46:03] How many more have to die? 还要死多少人才叫够?
[46:05] How many more have to die? 还要死多少人才叫够?
[46:11] Those protesting believe that 那些抗议者以为
[46:12] The protests will result in some change of environment 这样的抗议会带来环境改变
[46:18] Some change of attitudes, perhaps 一些可能的态度改变
[46:21] The church will be teaching 但教会一直教导人们
[46:22] That homosexual activity is sinful until the end of time 同性恋行为是罪恶 直至世界终结
[46:27] That won’t change 这是不会改变的
[46:34] This is July 22nd, 1989 今天是1989年7月22日
[46:37] Now Sara, what do you think about your dad being 44? 萨拉 对爸爸满44岁你有什么要说?
[46:40] Good 好啊
[46:43] Thank you, thank you for your support 谢谢 谢谢支持啊
[46:45] One, two, three… 一 二 三…
[46:50] Yay… 耶…
[46:54] A lot of smoke 好多的烟啊
[46:55] Oh, boy 噢 天
[46:56] I wish those candles would stop smoking 真希望这些蜡烛能戒烟
[46:58] It’s bad for their health 吸烟有害健康啊
[46:59] That’s right 说的好
[47:00] OK, Robert Rafsky 好了 罗伯特・拉夫斯基
[47:01] Do you have any remarks before you jump off the edge of the porch? 在你跳进老人堆前还有什么想说的吗?
[47:04] I have no interest in jumping off the edge of the porch 我一点儿也不想跳进老人堆
[47:07] I will jump up and down 我会跳上跳下吧
[47:08] I think 44 is a very fine age 我觉得44岁是个很好的年龄
[47:10] It has a nice symmetry to it, it has a nice feeling to it 它很对称 感觉也很好
[47:13] It’s, uh, better than 22 比22岁好
[47:14] And possibly better than 88 很可能好过88岁
[47:16] We’ll see 我们走着瞧
[47:19] Here’s how we planned this 这就是我们的打算
[47:21] What we want to do is run this like a treatment and data meeting 我们想要这个会开得像治疗数据会议那样
[47:25] A number of times we’ve had people come to a treatment and data meeting 已经有很多次 我们让人们来治疗数据会议
[47:29] And speak on certain issues 讲述具体的问题
[47:31] We try to get in depth 现在我们试着深入一些
[47:33] We try to nail issues down 试着锁定问题
[47:35] This isn’t a free-For-All 这不是自由发言
[47:37] Let’s call it a working confrontation 我们姑且叫它是对抗讨论
[47:40] So, why don’t we start? 所以 开始好不好?
[47:42] This is Dr. Anthony Fauci 这位是安东尼・福西医生
[47:44] Bob rafsky 这是鲍勃・拉夫斯基
[47:46] I may be wrong, Dr. Fauci 我也许是错的 福西医生
[47:47] But it’s my understanding 但就我所知
[47:50] That thousands of people died from pneumonia 曾经有成千上万人死于肺炎
[47:53] Because there was no priority 因为缺少轻重缓急
[47:55] Within the government or within the medical system as a whole 在政府内部 或作为整体的医疗体系
[47:59] To push the known preventative treatments for a long time 在很长时间里都没有推动已知的预防治疗
[48:03] Now those thousands of people are dead 当成千上万的人死了
[48:06] It would seem to me that someone, who was within the government 在我看来 政府里的某些人
[48:10] While that took place, as you were 在当年发生事件中 是否类似的
[48:13] Must have on their conscience these deaths? 应该对这些死难遭受良心的谴责?
[48:16] That is a tough one, um… 这个问题很难回答…
[48:19] No, it really is 不 真的很难
[48:20] It’s inexcusable that an academic priority 学术优先性 无可原谅的
[48:23] Should ever, ever come before the health of the people that you’re working with 在任何时候都不应凌驾于你们的健康之上
[48:27] There’s no question about that 这一点是毫无疑问的
[48:28] But the reality of the situation is 但事实情况是
[48:31] There was a great reluctance 存在极大的不情愿
[48:35] Among the community of everything from the scientists to the congress 在从科学家到国会的大范围内
[48:41] Saying that what we should be doing is not telling investigators what to do 都说我们应该做的 是不告诉调查者该做什么
[48:48] But we should allow them to do what they feel is the most important 我们应该让他们做他们认为重要的
[48:52] Now that sounds awful 听上去感觉很糟
[48:54] When you’re putting it in the context of what we’re talking about here 当你把我们现在做的放入这个语境中
[48:58] But the whole world isn’t in this room 但整个世界不只这个房间
[49:00] Every 12 minutes Someone dies! 每12分钟 就有人死!
[49:04] Every 12 minutes Someone dies! 每12分钟 就有人死!
[49:09] AIDS activists stormed the government’s premiere disease research center 艾滋活动家在政府高等疾病研究中心掀起风暴
[49:14] The national institutes of health is where an AIDS cure might be found 国家卫生研究所是艾滋治疗可能的诞生地
[49:17] It is where therapies are being tested in clinical trials 各种疗法的临床试验也在那里进行
[49:20] No more secret meetings. No more secret meetings… 拒绝秘密会议 拒绝秘密会议…
[49:23] Demonstrators blocked access to buildings 示威者堵住大楼入口
[49:26] Scientists and administrators reporting to work stood around looking confused 签到打卡的科学家和行政人员都困惑的站在外面
[49:30] Activists charged the Bush administration with foot-Dragging on AIDS research 活动人士谴责布什政府在艾滋研究上一拖再拖
[49:35] It’s not the amount of federal money allocated to it 确定的研究优先次序
[49:37] So much as how research priorities are defined 与联邦的资金拨款也不匹配
[49:40] We need new drugs to keep people alive 我们需要新的药让人们活下去
[49:42] But the NIH is only testing old drugs, drugs that we already have 但国家卫生研究所只测试旧药 那些我们已有的药
[49:46] Can you tell us what you’re doing? 能告诉我们你正做什么吗?
[49:47] Hi, I’m Jim Jenson and I’m in a clinical trial here 嗨 我是吉姆・杰森 我正在做临床测试
[49:50] And right now, I’m observing and participating in the Act Up demonstration 此刻 我在观望和加入”行动起来”的示威活动
[49:55] Why? Why do you support this action? 为什么? 为什么你支持它?
[49:57] Because we need far more AIDS research 因为我们需要更多艾滋研究
[49:59] And we’re just beginning 现在还只是开头
[50:01] What trial are you in? 你在做什么临床测试?
[50:02] I’m in Interleukin-2 A.Z.T. Combination study 白介素和叠氮胸苷的结合研究
[50:06] Are there any women in your trial? 测试中有女性吗?
[50:07] No, there aren’t any women at all 不 一位女性都没有
[50:09] People of color? 有色人种呢?
[50:10] Uh, no, there are not 不 没有
[50:12] Why do you think that is ? 你觉得这是为什么?
[50:14] Just the beginning of the problem 这些只是问题的冰山一角呢
[50:16] Murder, murder! 杀人犯 杀人犯!
[50:17] There are three major things that control N.I.H. Research 控制国家卫生研究所的有三样
[50:20] Stupidity incompetence and greed 愚蠢 无能 和贪婪
[50:23] Those are the three major driving forces behind what’s going on here 现在发生的这些 背后推手就是这三样
[50:26] And why there are no treatments out there for people living with this disease 也是为什么市面上没有治疗这些患者手段的原因
[50:30] In that building down that way 在那边那栋大楼
[50:32] Dr. Anthony Fauci is deciding 安东尼・福西医生负责决定
[50:33] The research priorities for the N.I.A.I.D 国家过敏与传染病研究的优先次序
[50:37] We’re down here ’cause we think 我们聚在这儿 因为我们认为
[50:39] We should be deciding the sesearch priorities 应该由我们决定研究的优先次序
[50:41] Because these are the people who know what’s going on 因为这些人才是知道发生了什么的人
[50:42] ‘Cause they’re dealing with it every day 因为他们每天都在与之打交道
[50:56] The whole world is watching! 全世界都在看!
[50:58] The whole world is watching! 全世界都在看!
[51:00] The whole world is watching! 全世界都在看!
[51:02] The whole world is watching! 全世界都在看!
[51:04] The whole world is watching! 全世界都在看!
[51:07] The whole world is watching… 全世界都在看…
[51:42] If anything, the mood after the N.I.H was even bleaker than the mood before 在国家卫生研究所示威后 情绪反而比之前消沉了
[51:46] Because we had no indication 因为我们看不到任何迹象
[51:47] That they were gonna change or respond to our demands 他们会改变 或回应我们的要求
[51:51] We had in fact had a meeting with them in Bethesda after the N.I.H. Action 事实上我们在示威后还和他们在贝塞斯达市有过会面
[51:54] That indicated that there was total resistance 我们收到的是非常强烈的反对
[51:56] To putting people from the community on the research committees 他们反对感染人群加入研究委员会
[51:59] To letting the Act Up observers attend the meetings 让”行动起来”的观察员出席
[52:02] And to open up the meetings so that there weren’t secret anymore 以及公开开会 不再让会议秘密化
[52:05] Why should science be shrouded in secrecy? 为什么科学要秘密进行?
[52:06] It’s supposed to be based on a free exchange of ideas 它应当是想法的自由交流
[52:10] And, so, it was very important to stage in San Francisco 因此旧金山这次集会 就非常的重要
[52:14] Before, again, the global community of scientists and people working on AIDS 它要让全球科学家和研究艾滋的人们再次知道
[52:18] Why we had been at the N.I.H 为什么我们会去国家卫生研究所
[52:19] Why the U.S. System wasn’t working out 为什么美国的体制不管用
[52:22] And to reach the people directly 我们要向人们直接传达的
[52:24] That we had reached symbolically through the N.I.H. Action 就是我们之前通过示威间接传达的
[52:42] About a hundred protesters have already been arrested 在今天开始的旧金山国际艾滋大会上
[52:44] At the international AIDS conference that began today in San Francisco 已有约一百示威者被捕
[52:48] Hundreds more are angrily protesting a government policy 更多人则正在愤怒抗议政府的相关政策
[52:51] They say “neglects research and ostracizes victims” 用他们的说法 “疏忽研究和放任受害者”
[52:55] Why don’t you do an informational slide first? 为什么我们不先做内容幻灯片?
[52:57] “United States has the most discriminatory immigration policies regarding HIV” “美国在艾滋问题上存在最歧视性的出入境政策”
[53:02] I could say, you know 我可以说
[53:03] As a way to bridge the… 作为沟通桥梁…
[53:07] The rift between the scientific community all of you and the activists 在科学组织和活动人士的所有鸿沟之间
[53:11] We’d like you to join in some activism 我们希望你们能拿出点行动主义
[53:14] And I’ve always been painfully aware 我一直痛苦的意识到
[53:16] That in order for me to beat this virus and live 为让我能击退这个疾病和活下来
[53:19] I will need a great deal of help from all of you 我需要来自你们所有人的很大帮助
[53:24] Can we all, before it’s too late 我们能否 在太迟之前
[53:26] Begin to understand each other? 开始相互相理解?
[53:29] Will we realize 我们能否意识到
[53:31] That we share similar motivations? 我们拥有相同的动机?
[53:34] During the upcoming days 在未来的几天
[53:36] Act Up New York will be handing out our AIDS treatment agenda 纽约”行动起来”将分发一份我们的艾滋治疗纲领
[53:40] Which includes a list of 99 drugs 包括列明了99种药物
[53:42] That we believe could be ready for small phase-One studies this year or next 我们相信具备在今年或明年开始小规模测试的条件
[53:49] However, from your side 尽管 在你们来看
[53:52] We’re being constantly told to butt out 我们被不停告知少指指点点
[53:56] On my side 而在我们看来
[53:57] The level of anger and frustration is reaching such a point 愤怒和沮丧已经达到如此至高点
[54:01] That attitudes claiming that all of you are uncaring and in it for greed 以致认为你们所有人都漠不关心并且贪婪逐利的观点
[54:07] Are now widespread 正在开始蔓延
[54:10] While at times we may offend you 尽管我们可能冒犯你们
[54:12] Remember as well that like you 但请记住 和你们一样
[54:15] Act Up has succeeded in prolonging “行动起来”已经成功的延长了
[54:18] The lives of thousands of people living with HIV disease 数以千计的艾滋携带者的生命
[54:26] I would like to be joined in front of the stage by my fellow AIDS activists 我希望我的艾滋活动同伴们 都能走到台前来
[54:31] Would you all come up? 可以吗?
[54:34] At this moment 此时此刻
[54:36] There are others just like us 还有其他和我们一样
[54:38] Who are trying to get into this conference 试图参加这次会议
[54:40] But are being barred by the billy clubs of San Francisco police 但却被旧金山警察们用警棍对待的
[54:45] And there are still others like us 仍然有和我们一样
[54:47] Who are trying to get through customs at the San Francisco airport 试图通过旧金山机场的海关
[54:50] But are being detained instead because they are gay 但却因为他们是同性恋而被扣留的
[54:54] There’s a man that could have prevented these absurdities 有一个人本来可以阻止这一切荒谬
[54:57] This man has said that 这个人曾说
[54:58] He would like to see a kinder, gentler nation 他希望看到一个更友善 更有礼貌的国度
[55:02] If you believe that 如果你们认为
[55:03] The immigration policy barring people living with HIV disease from entering this country 禁止艾滋携带者进入这个国家的出入境政策
[55:07] Is useless as a health policy and discriminatory as well 作为卫生政策来说 是无效也是歧视的
[55:11] Please stand now and remain standing 请站起来 并保持站着
[55:17] Join us in vocalizing our collective anger 加入我们 传达我们愤怒呼声
[55:21] Join us in a chant against the man 加入我们 声讨那个
[55:23] Who could bring down the I.N.S. Barriers 本可以清除移民规划局障碍的人
[55:25] Join us in a chant against the man 加入我们 声讨那个
[55:28] Who has decided to show his commitment to fighting AIDS by refusing to be here today 用拒绝出席今天的会议来兑现他抗艾承诺的人
[55:33] Instead, he is at this very moment in North Carolina 此刻的他反而在北卡罗来纳州
[55:37] Attending a fundraiser for the homophobic author of the I.N.S. Barriers 出席一个憎同的出入境条款设计人的筹款活动
[55:42] That pig in the senate known as Jesse Helms… 那个叫耶西・赫尔姆斯的参议院猪…
[55:45] Join us in this chant 加入我们 一起声讨
[55:47] 300,000 dead from AIDS 30万人已死于艾滋
[55:49] Where is George? 乔治他在哪儿?
[55:51] 300,000 dead from AIDS 30万人已死于艾滋
[55:54] Where is George? 乔治他在哪儿?
[55:56] 300,000 dead from AIDS 30万人已死于艾滋
[55:58] Where is George? 乔治他在哪儿?
[56:00] 300,000 dead from AIDS 30万人已死于艾滋
[56:02] Where is George? 乔治他在哪儿?
[56:04] You can all now consider yourselves members of Act Up 现在你们都是”行动起来”的一员了
[56:16] One of the things that happened in San Francisco 发生在旧金山的其中一件事
[56:18] Was that we found out we had won some of our N.I.H. Demands 就是我们发现国家卫生所认可了我们的一些要求
[56:22] Fauci came up to me and said 福西找到我说
[56:24] We had a meeting 我们开了个会
[56:25] That we’re gonna put you guys on all the committees 我们决定把你们放到委员会里来
[56:27] And we’re gonna let your observers go to the meetings 我们也会让你们的观察员列席
[56:29] And the meetings won’t be secret anymore 会议不会再秘密举行了
[56:30] Never again… could any of this be done 再没有可能…像以前那样
[56:37] Without taking people with AIDS and their advocates into consideration 不再考虑艾滋患者 和艾滋人士的声音了
[56:42] This would be public business from now on 从现在起 它已经进入了公共事件范畴
[56:53] It was beginning to feel a little different 我们开始感觉到有些不同了
[56:55] Because we’d spent all the time up until then being on the outside 因为我们之前所有时间都在门外
[56:58] Sort of beating on the doors and trying to get in 用力的拍门想进去
[57:00] And now they actually wanted to hear what we had to say 而现在他们真的在听我们说什么了
[57:20] We brought them in at Merck 我们把他们请到默克
[57:22] We made… we made a very, uh… specific effort to bring those individuals in 我们…我们做出特别努力请那些人来
[57:26] So that they would see 好使他们看到
[57:27] What it is that we were doing or trying to do from the very beginning 我们正在做什么 或正在开始尝试做什么
[57:31] This was really fantastic stuff 那是很棒的体验
[57:33] Because we were sitting down with them 因为我们和他们坐在一起
[57:36] And sometimes from the very earliest stages of development of a drug 有时是参与一种药物最早期的开发
[57:40] And helping them plot out their strategy 帮助他们完成规划
[57:42] Toward, uh, designing clinical trials 直到设计出临床测试
[57:45] The chemists who had worked on the project, a bunch uh, couple chemists said 这个项目上的化学家 有的化学家说
[57:50] Let’s look at all the aspartic protease inhibitors that we have on the shelf 让我们看看所有的天冬氨酸蛋白酶抑制剂
[57:53] And they tested ’em 他们测试了
[57:55] And they found a few molecules that actually worked 发现部分新的分子真的管用
[57:58] The challenge was is now 挑战在于
[57:59] You had these molecules that were really good inhibitors in your assay 你有了实验中非常有效的分子抑制剂
[58:04] Which is just in a test tube 但它只是在试管中
[58:06] When you put it into animals 当你注射到动物体内
[58:07] They just would never work 它们怎么都不管用
[58:08] Or they would never get absorbed by your system 或怎么都不被身体吸收
[58:11] And I remember being very disappointed 我记得那时非常的失望
[58:12] ‘Cause I had to share this information with sort of my own personal view 因为我必须在会上分享我的个人看法
[58:16] Which was: this is gonna be a lot more difficult than 那就是: 这比想的要难得多
[58:18] You know, we thought it was gonna be originally 我们觉得它是创新
[58:20] And in fact may not be possible 但实际上却可能行不通
[58:22] And Bill Bahlman said 比尔・巴尔曼就说
[58:23] “Take a break, pick yourself up and go back at it” “休息一下 打起精神 我们再搞它”
[58:26] If he and his colleagues and his friends around the table 假如他和他的同事 桌子周围的朋友
[58:29] Can take that attitude and do that 都能以这样的心态这样做
[58:31] I remember saying to myself 我记得当时我对自己说
[58:32] “Emilio, you’ve got no right to say to yourself” “埃米利奥 你没有任何权利跟自己说”
[58:35] “I don’t know if I can do this, then?” “我不知道自己行不行 知道吗?”
[58:37] And… so, off we went 所以我们又继续了
[58:40] And we kept going at it 我们不停的尝试
[58:42] We’re spending $4 billion a year on AIDS research 我们每年在艾滋研究上花费40亿美元
[58:46] When you consider that on a per-Capita basis for 假如你把这个数字折算成人均值
[58:48] Compared to heart disease or cancer 跟心脏病或癌症相比
[58:51] It’s an awful lot 已经是太多
[58:52] Almost nothing stops George Bush from a round of golf 几乎没什么可以让乔治・布什离开高尔夫球场
[58:55] He’s played nearly every day 他几乎每天都在打
[58:57] And sometimes twice a day during his August vacation 在八月假期 有时候甚至每天打两次
[59:15] If the message is research 如果他们想传达的是做研究
[59:17] I would say please 我会说 拜托
[59:18] Talk to Dr. Fauci and others at the National Institute of Health 去跟福西医生和其他国家卫生研究所的人说
[59:22] Who would tell you that, uh… 他们会告诉你…
[59:23] We’re doing pretty well in funding of research 我们在研究拨款上很尽责了
[59:51] We’ve got to factor in the sensitivity of those of us 我们要考虑到 我们中某些人很敏感
[59:59] Who feel that there’s a spiritual and moral aspect 他们觉得自己存在精神的 道德的一面
[1:00:05] To this playing to the homosexual lesbian crowd 作为这些男女同性恋人群
[1:00:10] It makes it different from anything else 让他们感到与众不同
[1:00:14] Oh, shh… 见鬼…
[1:00:15] I wish they’d shut their mouths and go to work 我希望他们能闭上嘴巴 做自己的事
[1:00:18] And keep their private matters to themselves 管好自己的私生活
[1:00:20] And get their mentality out of their crotches 不要把理性都交给下半身
[1:00:23] I’m here today because Jesse Helms is the devil 我在这儿是因为耶西・赫尔姆斯是魔鬼
[1:00:25] Jesse Helms has worked for years to do as much as he possibly can 杰西.赫尔姆斯多年来都竭尽他所能的
[1:00:28] To ensure the continuance of the AIDS epidemic 确保这个艾滋灾难继续下去
[1:00:30] The disease is spreading because of him 疾病因为他而蔓延
[1:00:32] And people are dying because of him 人们因为他而死掉
[1:00:34] This is an educational effort 这是教学行为
[1:00:36] It’s not a violation of people’s property rights 不是侵犯私人财产
[1:00:38] We’ve been very careful that absolutely no damage is done 我们已经非常谨慎的避免造成任何损坏
[1:00:41] And if any damage is done, whatever it is 但假如造成损坏 无论是什么
[1:00:43] We’ll be happy to pay for it 我们会很高兴赔偿
[1:00:44] We have the money with us to pay for it 我们带够了赔偿的钱
[1:00:48] You guys don’t want to tangle with these people 你们不想跟这些人打交道
[1:00:50] ‘Cause you don’t want to get AIDS, I know, but what’s next? 因为你们不想得艾滋对吧 但接下来呢?
[1:00:53] Come on, get out 好了 够了
[1:00:54] If they would keep their mouths shut 假如他们能闭上嘴巴
[1:00:57] And go about their business 做自己的事
[1:00:58] With whatever their sexual orientation is 不管他们的性取向是什么
[1:01:01] Nobody would ever say a word 没人会多说一句
[1:01:02] And we wouldn’t know anything about it 因为我们根本不会知道
[1:01:03] But, no, they march in the streets 但是不 他们在街上游行
[1:01:05] And they defy you to say anything about it 他们挑衅你 要你说出任何话来
[1:01:09] Well, they don’t like me and I don’t like them 他们不喜欢我 我也不喜欢他们
[1:01:11] Back off the property 远离私人财产
[1:01:12] Bunch of ’em climbed up on my house in Arlington 他们当中有人爬上我在阿灵顿的房子
[1:01:16] And hoisted about a 35-Foot canvas… 盖上一张35英尺的帆布…
[1:01:19] Uh, condom one day in protest of me 安全套 来向我抗议
[1:01:24] Fight AIDS! 抗击艾滋! 抗击艾滋! 抗击艾滋!
[1:01:25] Fight AIDS, fight AIDS, fight! 抗击艾滋! 抗击艾滋! 抗击艾滋!
[1:01:34] Sir, when we started this colloquy 先生 在我们召开这个会议前
[1:01:36] I thought I was on your side 我以为我是站在你那边
[1:01:37] Particularly on the first amendment 尤其关于宪法第一修正案
[1:01:40] And under the first amendment people don’t have to shut their mouths 而在第一修正案下 人们不用保持噤声
[1:01:43] They have a right to speak 他们有讲话的权利
[1:01:45] Well, uh… they can speak 呃…他们可以讲话
[1:01:48] Uh, just so long as, uh, they don’t offend anybody else 只要 呃 他们不冒犯到其他人
[1:01:53] Uh, I suppose 我这么想
[1:02:00] Make sure your second coming is a safe one 确保你的第二次性高潮安全
[1:02:07] Use condoms 使用安全套
[1:02:09] Are you shooting? 你在录吗?
[1:02:10] Yeah 嗯
[1:02:12] I just turned it on 我刚开机
[1:02:16] OK, rolling 好了 开拍了
[1:02:23] – Tell him we’re… – The machine is rolling – 跟他说… – 摄像机已经开动了
[1:02:25] You can start talking now, honey 亲爱的 你可以开始了
[1:02:27] Oh, I didn’t know she meant now 噢 我不知道她指现在
[1:02:31] What I was gonna say was 我想说的是
[1:02:32] I just love… 我很爱…
[1:02:34] I love so much to go up to the 10th floor 很爱来到10楼的感觉
[1:02:38] Because no one ever had explained to me that 因为没人跟我解释
[1:02:43] There was going to be light again in the world 世界上还会有再有光明存在
[1:02:47] And that the whole world wasn’t going to be dark 整个世界不会都是黑暗
[1:02:52] Some great challenges face us 我们正在面对一些大的挑战
[1:02:55] As young people 作为年轻人
[1:02:58] We’re in our 20s, and, and 我们在我们的20多岁
[1:03:01] This is the challenge that’s been placed in front of me 这是我要面对的挑战
[1:03:05] And, who knows, little camera 所以谁知道呢 小摄像机
[1:03:08] Lots of other blind, deaf men have lived happy lives 很多失明和失聪的人都能过得很幸福
[1:03:15] There are… 还有…
[1:03:17] There are many years to come 还有很多年在等我
[1:03:21] Let’s hope 希望吧
[1:03:23] So… 所以…
[1:03:27] What the hell 管他妈的呢
[1:03:29] Life is worth living… 生命就是值得一活…
[1:03:31] Isn’t it? 不是吗?
[1:03:43] The death rate just kept on climbing 死亡率继续攀升
[1:03:48] We realized that science really was up against a brick wall 我们意识到科学已经走进死胡同了
[1:03:53] We kept getting new drugs approved to prevent opportunistic infections 我们不断批准新的药物来防止机会性感染
[1:03:56] And then somebody would just get another infection 有的人却因此获得其他感染
[1:04:34] So, Peter, where are we going? 皮特 我们要去哪儿?
[1:04:35] We’re gonna be going to the 我们要去
[1:04:36] Headquarters of Daiichi Pharmaceutical companies of Japan 日本第一制药公司的总部
[1:04:41] This is their U.S. Headquarters 这是他们的美国总部
[1:04:44] And, uh, we’re blockading their offices 我们要去堵他们的办公室
[1:04:46] Because they have a drug 因为他们有种药
[1:04:48] That’s important both to AIDS activists and cancer activists 艾滋和癌症人士都认为重要的
[1:04:53] Specifically, uh, breast cancer 尤其对乳腺癌来说
[1:04:58] That they’ve been dragging their feet on for over two years now 他们延迟发布这个药超过两年了
[1:05:02] And, uh, we don’t understand why 我们不明白原因
[1:05:04] But we certainly 但我们一定会
[1:05:06] Are gonna try to let them understand why we’re concerned 试着让他们知道为什么我们关心这个
[1:05:10] And, everybody… 所有人…
[1:05:11] Wait for you at the end of the hall 在大厅尽头等
[1:05:12] Just wait outside the elevators 等在电梯外就行
[1:05:16] Shh 嘘
[1:05:18] Hey 嘿
[1:05:19] Hi, we’re with Act Up 嗨 我们是”行动起来”的
[1:05:21] We’re doing an act of civil disobedience 我们在进行一个公民异见行为
[1:05:23] Please remain calm 请不要惊慌
[1:05:25] Jim, it’s Peter, we’re in 吉姆 是皮特 我们进来了
[1:05:28] Send all the press 跟所有媒体说
[1:05:30] Hello, we’re from Act Up New York 你好 我们是纽约”行动起来”
[1:05:41] You already have the blood of several thousand people on your hands 你们的双手已经沾满了上千人的血
[1:05:44] And those of us like me 而那些和我一样的人
[1:05:46] Who have kaposi’s sarcoma are gonna die 因为卡波西肉瘤而死去
[1:05:49] And we are here until we get arrested 我们会待在这儿直到被捕
[1:05:51] You seem to know nothing 你要么看着完全不了解
[1:05:51] About the actual details of the development of this drug 这种药的开发事实细节
[1:05:55] Maybe you’re just not telling us 要么就是你不想告诉我们
[1:05:56] Mr. Borsic, have you scheduled a meeting with the F.D.A.? 伯尔希克先生 你和药管局安排过会面吗?
[1:05:59] Yeah, as soon as we can 是的 我们会尽可能
[1:06:00] We have helped many companies through this process 我们已经帮许多公司处理过这个流程
[1:06:03] We can take a drug from your test tube to the market 我们能够帮助你的药从试管到上市
[1:06:06] In under two years if you work with us 只要两年 假如你愿意合作
[1:06:09] And we will pave the way for you with the food and drug administration 我们会帮你铺好通向药管局的路
[1:06:13] But, but this total reluctance on your part is gonna get you nowhere 但你的迟疑态度完全于事无补
[1:06:18] It’ll end up killing us, all right? 结果只会害死我们 知道吗?
[1:06:20] See this dark mark on my forehead? 看到我额头上的黑色标记了吗?
[1:06:22] That’s kaposi’s sarcoma 这叫卡波西肉瘤
[1:06:25] It’s gonna spread! 它会扩散!
[1:06:26] It’s gonna kill me! 会杀死我!
[1:06:28] You coming to my funeral? 你要来我的葬礼吗?
[1:06:29] Because you’re the man fucking responsible 因为你要承担他妈的责任
[1:06:32] You are my murderer in your shirt and tie 西装革履的你是杀死我的人
[1:06:40] Do you think that you’ll live to see a cure? 你觉得你会活到治疗方法出现吗?
[1:06:43] No. I don’t 不 不会
[1:06:45] Do you think that you’ll live? 你觉得你会吗?
[1:06:49] No 不
[1:06:51] No 不会 你预计自己会死于这个?
[1:06:52] You expect to die from this? 不会 你预计自己会死于这个?
[1:07:09] The anger just mounted and mounted and mounted 愤怒在不断不断的堆积
[1:07:12] The more people who were dying 人们在不断死去
[1:07:14] Once a week we met… 我们一周见一次
[1:07:17] And at that meeting a lot of people came 很多人会来
[1:07:19] Who were just terrified they weren’t gonna be alive, even the next week 他们害怕不能再见 哪怕就下周
[1:07:23] What can we do, how can we get there? 我们能做什么 怎么才能活?
[1:07:26] I think Act Up’s anger turned in after having been directed out so long “行动起来”的愤怒在引领多年后反而淡化了
[1:07:33] In its first few years 在最初的几年
[1:07:36] Treatment and data pretty much got everything it wanted from the floor of Act Up 通过”行动起来”平台 治疗和数据基本收集到了
[1:07:42] But as treatment and data was becoming more and more technical 但当治疗和数据变得越来越专业化
[1:07:47] There were a lot of people in the general membership of Act Up 许多”行动起来”的普通成员
[1:07:51] That saw that as an elite 认为自己成为了精英
[1:07:54] And that maybe it would be better if that elite was pulled in a bit 他们认为如果精英能更深入参与 效果会更好
[1:08:01] There was a fear, I think 人们有一种恐惧就是
[1:08:03] That we were getting too close to the people in power 当我们跟掌权的人靠得太近
[1:08:07] That we would compromise our own principles 我们会妥协自己的原则
[1:08:10] And the people who were more interested in the social issues 那些对社会问题更感兴趣的人
[1:08:14] Became uncomfortable with that 开始感到不舒服
[1:08:16] I remember this very divisive moment 我记得在某个很分歧的时刻
[1:08:17] Where, um, you know 呃 你知道
[1:08:19] There was a proposal for moratorium on meeting with drug companies 有人提出暂停和制药公司的会面
[1:08:24] And someone for six months 有人说停六个月
[1:08:26] And there was a huge and impassioned debate over it 因为这个我们有过一次激烈的大争论
[1:08:29] And someone said 有人说
[1:08:30] A woman who was not HIV-Positive said 一个不是艾滋阳性的女人说
[1:08:33] “Well, it’s not like it’s for the rest of your life” “你们又不是只剩这六个月了”
[1:08:36] And for a lot of people in the room 但对房间里的很多人来说
[1:08:38] It was the rest of their life 确实就是他们只剩的生命
[1:08:40] Act Up! 行动起来!
[1:08:41] Fight back! 还击回去!
[1:08:42] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[1:08:43] There were inevitable splits in priorities 在轻重缓急上存在无可避免的分歧
[1:08:47] – And you know quite well… – I know – 你非常清楚… – 我清楚
[1:08:48] And it was completely left out of the N.I.H. Research agenda 而且这完全脱离了国家卫生研究所的研究日程
[1:08:52] I agree 我同意
[1:08:54] I, I… 我…
[1:08:55] I remember a lot of dirty tricks that happened 我记得发生了很多暗地小动作
[1:08:57] And a lot of fear within the organization 组织内部产生了很大的恐惧
[1:09:02] That the various factions had done this to each other 很多小团体开始互相内讧
[1:09:05] Mark Harrington 马克・哈林顿
[1:09:06] Mark Harrington 马克・哈林顿
[1:09:08] There’s a video camera here now 现在有在录像
[1:09:10] Would you like to take an oath 你愿意在这里发誓
[1:09:12] That you will not write nasty anonymous letters to people? 你不会给人们写肮脏匿名信吗?
[1:09:15] I’ve been getting some hate letters too 我也收到了一些仇恨信件
[1:09:17] But those are unsigned 都没有署名
[1:09:18] I don’t ever, I don’t ever… 我从没有 我从来不…
[1:09:19] So you’ll keep on writing nasty letters to people? 所以你会继续给别人写肮脏匿名信?
[1:09:22] There were a lot of charges in the midst of that of sabotage and threats 过程中有很多的指控 插刀和恐吓
[1:09:28] Our last speaker is, is Larry Kramer 我们最后的演讲人是拉瑞・克莱默
[1:09:32] Why didn’t you answer the charges? 你为什么不回应这些指控?
[1:09:34] Bill, you’re gonna have a chance to talk 比尔 等下会有机会给你说
[1:09:36] All right, everybody’s… 好吗 每个人…
[1:09:37] Don’t lecture me, you stupid, lazy, incompetent shithead! 不需要你教我 你个愚蠢 懒惰 没用的混球!
[1:09:41] Bill, everybody got the flyer… 比尔 每个人都拿到了传单…
[1:09:45] You can’t just lick his ass before he talks! 他还没讲话 你就开始拍他的马屁!
[1:09:48] Shut the fuck up and let him answer! 闭上他妈的嘴 让他说话!
[1:09:50] Look, there are a lot of people in the audience 听着 听众里有很多人
[1:09:52] Who want to ask and talk about treatment 想询问和讨论治疗方法
[1:09:55] And I think it’s important that we allow that to happen 我觉得允许他们发问很重要
[1:09:58] Oh, we’re gonna dictate free speech now? 所以现在我们又来言论自由那套了?
[1:10:00] You’re the one who’s interfering with speech right now 现在是你在干涉别人的发言
[1:10:02] Go back to G.M.H.C 回你的男同志健康危机小组
[1:10:04] Or whatever AIDS pimp operation is paying you 或随便找个付你薪水拉皮条的艾滋机构吧
[1:10:06] You’re making the same point George Bush made… 你的观点和乔治・布什如出一辙…
[1:10:08] Plague! 瘟疫!
[1:10:10] We are in the middle of a fucking plague! 我们正处在他妈的一场瘟疫中!
[1:10:13] And you behave like this! 而你却是这个样子!
[1:10:22] Plague! 瘟疫!
[1:10:24] 40 million infected people 四千万的感染人群
[1:10:27] Is a fucking plague! 是他妈的大瘟疫!
[1:10:35] We are in the worst shape 我们处在最糟的状态
[1:10:37] We have ever, ever, ever been in! 我们从来从来没有过的!
[1:10:42] All those pills we’re shoveling down our throats, forget it! 那些我们吞进喉咙的药 没有用!
[1:10:47] Act Up has been taken over by a lunatic fringe “行动起来”被狂热分子控制
[1:10:50] They can’t get together 他们不能团结起来
[1:10:51] Nobody agrees with anything 任何事都达不成一致
[1:10:53] All we can do is field a couple hundred people in a demonstration! 我们唯一做的就是召集几百个人游行
[1:10:57] That’s not gonna make anybody pay attention 而那不会引起任何人的注意
[1:11:01] Not until we get millions out there 除非我们有百万人走上街头
[1:11:05] And we can’t do that! 而我们做不到!
[1:11:07] All we do is pick at each other 我们做的只是互相攻歼
[1:11:09] And yell at each other! 互相吼叫!
[1:11:11] And I say to you in year 10 在第10年 我这么对你们说
[1:11:14] The same thing I said to you in 1981, when there were 41 cases 就如我在1981年 只有41例艾滋时对你们说的
[1:11:22] Until we get our acts together 除非我们团结起来
[1:11:24] All of us 我们所有人
[1:11:28] We are as good as dead 否则我们跟死了没区别
[1:11:34] In the end 在最后
[1:11:35] The treatment and data guys 参与治疗与数据的人
[1:11:36] Peter, Garance, Mark, and some others 皮特 加朗斯 马克 和其他一些人
[1:11:39] Split off and 分离了出去
[1:11:41] Formed their own separate organization 建立了自己的独立组织TAG
[1:11:44] Tag was one of the little mercury balls 治疗行动小组就像一个水银球
[1:11:46] That flew off the main body of Act Up 从”行动起来”的主体中滑落出去
[1:11:49] A more sort of “think tank” type. Project came about 变成了更像智库一样的机构 有自己项目
[1:11:54] Mr. Harrington, a tag member 哈林顿先生 治疗行动小组成员
[1:11:56] Educated at Harvard College 哈弗大学毕业
[1:11:58] And he has worked for a long time on experimental treatments for the disease 他长时间接触艾滋的实验治疗
[1:12:03] And also the basic science 同时包括基础科学
[1:12:05] And Mr. Gonsalves was born in Long Island 贡萨尔维斯先生出生于长岛
[1:12:10] And attended Tufts university 毕业于塔夫茨大学
[1:12:11] Also a tag member 也是治疗行动小组成员
[1:12:14] I guess I can do nothing better 我想没有什么
[1:12:15] Than to turn this conference over to my speakers 比把会议交到这两位发言人手里更好的了
[1:12:20] I noticed that you’re both sitting up there in suits and ties 我注意到你们都坐在那儿 穿着正装
[1:12:25] Do you feel that your approach 你们是觉得现在的方式
[1:12:27] Is better than circling N.I.H. Buildings and so forth? 比围堵国家卫生研究所更好吗?
[1:12:34] I think that we like to keep our options open 我觉得我们希望保证选择的开放性
[1:12:37] But it’s silly to risk arrest and the hassles that are intendant upon it 但此时承担被捕和对抗的风险是愚蠢的
[1:12:41] If you can get serious attention and negotiations going with other measures 因为我们用其他的方法获得了被认真对待和讨论协商
[1:12:47] We just released a report 我们刚发布一份报告
[1:12:49] A critique of all the N.I.H.’S AIDS programs 评价国家卫生研究所的所有艾滋项目
[1:12:51] The research is spread out over 12 agencies 研究已经扩大到12个部门
[1:12:54] There’s no coordination 没有协商机制
[1:12:55] There’s a lot of duplication 很多重复工作
[1:12:56] There’s no leadership 缺少领导力
[1:12:58] The budget is shrinking and shrinking as cases mount 随着病例攀升 预算越来越缩水
[1:13:01] And the president needs to be blamed as well as the congress 而这一切该归咎总统还有国会
[1:13:04] Who cut the entire N.I.H. Budget by $150 million two weeks ago 他们在两周前削减了国家卫生研究所1.5亿元的预算
[1:13:07] Our recommendations, I think 我们的建议
[1:13:09] Are gonna require some legislation 是要求通过某种立法
[1:13:11] Um, so we have to go to our friends on the Hill 所以我们得去找国会山的朋友
[1:13:14] And see what wonders they can work for us 看他们能为我们带来什么奇迹
[1:13:28] We had this one particular compound 我们发现了一种特殊化合物
[1:13:30] That looked like it may have had the potency 可能具有治疗效果
[1:13:33] And the physical properties that we wanted 和我们想要的物理特征
[1:13:35] And it could be a possible drug 它可能是我们要找的药
[1:13:37] We said, you know, let’s put in HIV-Infected individuals 我说 咱们把它给艾滋病人试一下
[1:13:40] And let’s see what happens 看看会发生什么
[1:13:41] So, we went into HIV-Infected individuals with this drug called Indinavir 于是我们对艾滋病人注射了这种叫做印地那韦的药
[1:13:45] You could see a very substantial drop just with the one protease inhibitor 然后你可以发现一种蛋白酶抑制剂导致了病毒明显的减少
[1:13:49] You could see a very substantial drop in virus load 血液中的病毒含量明显减少
[1:13:51] So that was the first week 那是第一周
[1:13:53] The second week was very disappointing 第二周非常让人失望
[1:13:54] Because what we saw in the second week 因为在第二周 我们发现
[1:13:57] Was in fact, the virus load coming right back up again 事实上 病毒量重新回到了之前的水平
[1:14:00] One exception 只有一个例外
[1:14:01] There was one patient 有一个病人
[1:14:03] That um, patient 143, I believe 我相信是143号病人
[1:14:06] Was his name, his number 那是他的名字 他的编号
[1:14:08] That the virus went down and stayed down 他的病毒水平下降 而且维持在那个水平
[1:14:11] That told us that it was possible 这告诉了我们是有可能的
[1:14:13] If it can happen in one 假如它能在一个人身上发生
[1:14:15] Then by definition it can happen in everyone 那理论上 它可以在所有人身上发生
[1:14:18] You just need to figure out how to do it 你只需要知道怎么实现它
[1:14:20] That puts you in a completely different place 这就让我们处在了完全不同的位置
[1:14:22] And in a completely different state of mind 和完全不同的思维方式
[1:14:24] So then the question became 所以接着问题就变成
[1:14:25] OK, now what do we need to do in order to make it possible? 好吧 那我们现在要怎么做 才让它有可能?
[1:14:31] This is the beginning of the primary season to elect the next president 现在是下届美国总统的初选阶段
[1:14:36] We want to send a message to all of the candidates 我们想向所有候选人传达一个信息
[1:14:39] We have not seen them actively address the AIDS plague 我们还没有见到他们有谁主动提起艾滋大瘟疫的事
[1:14:44] And we thought it would be best to send a message 我们觉得最好的传达信息方式
[1:14:47] By voting with our feet in the streets 就是到街上用脚投票
[1:14:49] I want to call for a massive march on Washington 我想召集一个大规模游行 就在华盛顿
[1:14:54] The weekend the AIDS quilt is gonna be there 这个周末 艾滋拼布运动会去那儿
[1:14:58] We have got to surround the White house with people concerned about AIDS 我们会让白宫被关心艾滋问题的人包围
[1:15:04] To push Bush out of the White house! 把布什赶出白宫!
[1:15:12] Last night a man with AIDS heckled Clinton 昨晚一位艾滋患者质问克林顿
[1:15:15] Charging that he had a bad record on fighting AIDS in Arkansas 指责他在阿肯色州抗击艾滋拥有不良记录
[1:15:19] When voter Bob Rafsky met Bill Clinton 当选民鲍勃・拉夫斯基与比尔.克林顿会面
[1:15:21] It was anything but pleasant 气氛绝不融洽
[1:15:23] We’re dying in this state 我们正在这个州死去
[1:15:25] What are you going to do about AIDS? 你打算对艾滋做什么?
[1:15:28] First of all 首先
[1:15:30] It will become a part of my obsession as president 这将成为我当选总统后的最大困扰
[1:15:35] And that’s why I’m running for president to do something about it 正因为这样我才竞选总统 去做出改变
[1:15:39] Will you just calm down? 你能先冷静下来吗?
[1:15:43] I feel your pain! 我能感受你的痛苦!
[1:15:45] I feel your pain 我能感受你的痛苦
[1:15:46] But if you want to attack me personally 但如果你把它变成对我的人身攻击
[1:15:48] You’re no better than Jerry Brown and all the rest of these people 那你比杰瑞・布朗之流好不到哪儿去 (克林顿的初选对手)
[1:15:51] Who say whatever sounds good in the moment 他们永远只是嘴上说得好听
[1:15:52] If you want something to be done 如果你想什么付诸实施
[1:15:54] You ask me a question, you listen 向我提问 然后聆听
[1:15:56] If you don’t agree with me, go support somebody else for president 如果你不同意我 就去支持别人当总统
[1:15:59] But quit talking to me like that 但不要用这种方式和我说话
[1:16:00] This is not a matter of personal attack 这不是关于人身攻击
[1:16:02] It’s a matter of human loss 这是关于人命流失
[1:16:06] I came here tonight because I’m dying from AIDS 我今晚来这儿 因为我正因艾滋而死去
[1:16:09] And it doesn’t matter to me who the next president is 对我来说 谁是下届总统不重要
[1:16:12] If they don’t change 11 years of government neglect of this epidemic 假如他们不改变政府11年来忽视这场灾难的态度
[1:16:17] Is this on? This isn’t on 开始录了吗?
[1:16:19] Um, OK, first off, um… 呃 好吧 首先…
[1:16:23] What happened this week was 这周所发生的事
[1:16:25] AIDS became an issue in this campaign 让艾滋成为了选战的一个议题
[1:16:36] I’d like to call down Bob Rafsky 我想感谢鲍勃・拉夫斯基
[1:16:59] Act Up! 行动起来!
[1:17:00] Fight back! 还击回去!
[1:17:01] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[1:17:03] Act Up! 行动起来!
[1:17:04] Fight back! 还击回去!
[1:17:05] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[1:17:10] Uh, never debate a Rhodes scholar 永远不要和拿罗德奖学金的人辩论 (指克林顿)
[1:17:12] It gets you into a world of trouble 绝对让你陷入麻烦
[1:17:15] It looks like what we have to do 看来我们需要做的
[1:17:17] Is to keep forcing these clowns to say the right thing 就是不断施压这些政治小丑说出正确的事情
[1:17:20] So that if one of them happens to become president 这样当他们中一个成为总统
[1:17:23] We can hold them accountable for doing the right thing 我们可以让他们守诺 去做正确的事情
[1:17:26] But I just… It’s alway important to say 但…还是有些重要的话
[1:17:29] That we all know that the names of the people who might save our lives 就是我们都知道那些真正可能拯救我们生命的人的名字
[1:17:33] Are not Bill Clinton and Jerry Brown, etc 不是比尔・克林顿 杰瑞・布朗这些人
[1:17:36] The names of the people who might save our lives 可能拯救我们生命的人的名字
[1:17:38] Are Iris Long, Mark Harrington, Peter Staley, etc 是艾瑞斯・朗 马克・哈林顿 皮特・斯特利这些人
[1:17:42] And they’re the ones who will be remembered as the heroes of this epidemic 他们才是这场艾滋灾难中该被铭记的英雄
[1:17:46] As well as those who have gone before 还有那些去世的人
[1:17:52] And he smells like one, too 他闻着怪怪的
[1:17:54] Well, I haven’t showered so I’m not surprised… 我没洗澡 所以我不奇怪你们闻到…
[1:17:57] No, I’ve just been writing 没有 我刚才一直在写作
[1:17:59] I was up at 5 a.M. Yesterday 我昨天5点就起来了
[1:18:01] This is Bob’s birthday July 22nd, 1992 今天是鲍勃的生日 1992年7月22日
[1:18:08] – Ready for the pyrotechnics? – Yes! – 准备好看烟火了吗? – 好了!
[1:18:10] – Nathaniel, help – No – 纳森尼 帮他 – 不要
[1:18:13] Yay! 耶!
[1:18:15] Lydia E. Rios 莉迪亚・E・里奥斯
[1:18:19] Steve H 史蒂夫・H
[1:18:23] My friends David Evans 我的朋友 大卫・埃文斯
[1:18:27] Nicolas Kaiser, George Marshall 尼古拉斯・凯撒 乔治・马歇尔
[1:18:32] And my beloved brother Dennis J 和我亲爱的弟弟 丹尼斯・J
[1:18:36] Robert R. Hakins 罗伯特・R・哈金斯
[1:18:40] Phillip Gregory Ellison 菲利普・格雷戈里・埃里森
[1:18:44] Terry Ronan 泰瑞・罗南
[1:18:47] Michael Bennett 麦克・班尼特
[1:18:49] Ron Field 罗恩・菲尔德
[1:18:52] Tina Chow 缇娜・乔恩
[1:18:54] Perry Ellis 佩里・埃利斯
[1:18:56] Freddie Mercury 弗莱迪・玛库瑞
[1:18:59] Peter Allen 皮特・艾伦
[1:19:01] To the thousands of other people 其他成千上万的人
[1:19:04] Who were made to suffer in silence 在痛苦中沉默的人
[1:19:14] Join Act Up for a political funeral! 加入”行动起来” 出席政治葬礼!
[1:19:18] Meet at the south of the Capitol at 1 p.M 下午1点 美国国会大厦南端集合
[1:19:21] Give a wake-Up call to George Bush and Bill Clinton and Perot 给乔治・布什 比尔・克林顿还有帕罗敲响警钟 (当年的三位总统候选人)
[1:19:33] I think the quilt itself does good stuff and is moving 我认为拼布本身是好事 而且很感人
[1:19:37] Still, it’s like making something beautiful out of the epidemic 但它就像在瘟疫中提炼出一些美丽的东西
[1:19:40] And I felt like doing something like this is a way of showing 而我觉得我在做的就是在说
[1:19:44] There’s nothing beautiful about it 这里面没什么美丽的
[1:19:45] You know, this is what I’m left with 这就是剩给我的东西
[1:19:46] I’ve got a box full of ashes and bone chips 整整一盒的骨灰和骨渣
[1:19:48] You know, there’s no beauty in that 这里面没有美
[1:19:51] And I felt like a statement like this is like saying 我觉得这样的声明就像在说
[1:19:54] This is what George Bush has done 看看乔治・布什做了什么
[1:19:56] You know? This is what him and Ronald Reagan before him have done 看看他和他的前任罗纳德・里根做了什么
[1:19:59] These are our loved ones and this is what they’ve been reduced to 这些都是我们深爱的人 看他们变成了什么
[1:20:01] And we’re bringing them to the person who’s responsible for their death 我们要把他们带到导致他们死亡的人面前
[1:20:21] Fight back! 还击回去!
[1:20:22] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[1:20:23] Act Up, fight back, fight AIDS! 行动起来 还击回去 抗击艾滋!
[1:20:26] Act Up, fight back, fight AIDS! 行动起来 还击回去 抗击艾滋!
[1:20:29] Act Up, fight back, fight AIDS! 行动起来 还击回去 抗击艾滋!
[1:20:44] Bringing the dead to your door! 把死者带到你门口!
[1:20:46] We won’t take it anymore! 我们不要再忍受!
[1:20:48] Bringing the dead to your door! 把死者带到你门口!
[1:20:50] We won’t take it anymore! 我们不要再忍受!
[1:20:52] Bringing the dead to your door! 把死者带到你门口!
[1:21:39] Act Up! 行动起来!
[1:21:40] Fight back! 还击回去!
[1:21:41] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[1:21:42] Act Up! 行动起来!
[1:21:48] Act Up! 行动起来!
[1:21:49] Fight back! 还击回去!
[1:21:50] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[1:21:51] Act Up! 行动起来!
[1:21:52] Fight back! 还击回去!
[1:21:53] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[1:21:54] Act Up! 行动起来!
[1:21:55] Fight back! 还击回去!
[1:21:56] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[1:21:57] Act Up! 行动起来!
[1:21:58] Fight back! 奋力反击!
[1:21:59] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[1:22:02] Shame, shame, shame, shame! 耻辱 耻辱 耻辱 耻辱!
[1:22:05] Shame, shame, shame, shame! 耻辱 耻辱 耻辱 耻辱!
[1:22:16] I love you, Mike! 我爱你 麦克!
[1:22:18] I love you, Mike! 我爱你 麦克!
[1:22:46] Welcome to the first of 欢迎来到第一场
[1:22:47] Three debates among the major candidates for president of the United States 美国总统候选人的三轮辩论
[1:22:52] Sponsored by the Commission on presidential debates 由总统竞选辩论委员会赞助
[1:22:55] Mr. President, yesterday tens of thousands of people 总统先生 昨天有成千上万的人
[1:22:58] Paraded past the White house 在白宫前游行
[1:23:00] To demonstrate their concern about the disease, AIDS 展示他们对艾滋疾病的关注
[1:23:03] A celebrated member of your commission 您竞选团队里的一位名人
[1:23:06] Magic Johnson quit saying that there was too much inaction “魔术师”约翰逊退出 说政府有太多不作为 (NBA篮球巨星)
[1:23:12] Where is this widespread feeling coming from 这样广泛的认为本届政府
[1:23:14] That your administration is not doing enough about AIDS? 在艾滋上做得不够的看法是从哪儿来的?
[1:23:17] I can’t tell you where it’s coming from 我没法告诉你它从哪儿来
[1:23:20] But I am very much concerned about AIDS 但我非常关注艾滋问题
[1:23:23] And I believe that we’ve got the best researchers in the world 而且我相信我们有世界上最好的研究人员
[1:23:26] Out there at N.I.H. Working the problem 正在国家卫生研究所攻克问题
[1:23:28] It’s one of the few diseases where behavior matters 这是少部分跟个人行为有关的疾病
[1:23:32] And I once called on somebody 我曾经跟一些人说
[1:23:33] Well, change your behavior 改变你的行为
[1:23:35] If the behavior you’re using… 假如你的行为…
[1:23:36] Uh, prone to cause AIDS 容易导致艾滋
[1:23:38] Change the behavior 改变你的行为
[1:23:39] Next thing I know, one of these Act Up groups is out saying 接着据我所知 这些”行动起来”组织就跳出来说
[1:23:43] Bush ought to change his behavior 布什才该改变他的行为
[1:23:45] You can’t talk about it rationally 他们不能理性的对话
[1:24:06] Let everyone here know 希望这儿每个人知道
[1:24:10] That this is not a political funeral for Mark Fisher 这不是马克・费舍尔的政治葬礼
[1:24:17] Who wouldn’t let us burn or bury his courage… 他不允许我们火化或埋葬他的勇气
[1:24:24] Or his love for us 他对我们的爱
[1:24:26] Any more than he would let the earth take his body 他会让大地收走他的身体
[1:24:30] Until it was already in flight 直到看到梦想实现
[1:24:34] He asked for this ceremony 他要求举行这次仪式
[1:24:36] Not so we could bury him 不是让我们埋葬他
[1:24:38] But so we could celebrate his undying anger 而是让我们纪念他不息的愤怒
[1:24:44] This isn’t a political funeral for Mark 这不是马克的政治葬礼
[1:24:47] It’s a political funeral for the man who killed him 是杀死他的那个人的政治葬礼
[1:24:52] And so many others 还有很多其他死者
[1:24:54] And is slowly killing me 还有我也在慢慢死去
[1:24:57] Whose name curls my tongue 他的名字让我舌头打结
[1:25:00] And curdles my breath 让我呼吸停止
[1:25:02] George Bush 乔治・布什
[1:25:04] We believe you’ll be defeated tomorrow 我们相信你明天会落败
[1:25:07] Because we believe there’s still some justice left in the universe 因为我们相信这个世界仍然还有一点公道存在
[1:25:12] And some compassion left in the American people 美国人民仍然还留有怜悯之心
[1:25:17] But whether or not you are 但不管会不会如此
[1:25:19] Here and now 现在 此刻
[1:25:21] Standing by Mark’s body 站在马克的尸体旁
[1:25:23] We put this curse on you 我们诅咒你
[1:25:26] Mark’s spirit will haunt you 马克的灵魂会纠缠你
[1:25:29] Until the end of your days 直至你的最后一天
[1:25:32] So that in the moment of your defeat you’ll remember our defeats 这样你在落败的时候 才会想到我们的挫败
[1:25:38] And in the moment of your death you’ll remember our deaths 你在死去的时候 才会想到我们的死去
[1:25:45] As for Mark 至于马克
[1:25:47] When the living can no longer speak 当活人无法说话的时候
[1:25:50] The dead may speak for them 死者会替他们发声
[1:25:53] Mark’s voice is here with us 马克的声音此刻陪伴我们
[1:25:57] As is the voice of Pericles who two millennia ago 就像伯利克里在两千年前 (古希腊政治家)
[1:26:02] Warned the Athenian soldiers who didn’t have to die 他警告那些雅典战士 有的不用去死
[1:26:06] And in whose death he was complicit but who had the nobility to say 有的注定死去 但后者足以自豪说
[1:26:12] That their memorial was the whole earth 他们的墓碑将是整片大地
[1:26:16] Let the whole earth hear us now 让整片大地现在就聆听我们
[1:26:19] We beg, we pray, we demand 我们祈求 我们祷告 我们要求
[1:26:23] That this epidemic end! 结束这场瘟疫!
[1:26:27] Not just so we may live 不只要我们活下去
[1:26:31] But so that Mark’s soul may rest in peace at last 也让马克的灵魂 最终获得安息
[1:26:42] In anger and in grief 带着愤怒 带着悲伤
[1:26:45] This fight is not over 这场战斗不会结束
[1:26:47] Till all of us are saved 直到我们都得到救赎
[1:26:56] Act Up 行动起来
[1:26:58] Fight back 还击回去
[1:26:59] Fight AIDS 抗击艾滋
[1:28:38] The debate over AIDS therapy has reignited 关于艾滋治疗的争论重新被点燃
[1:28:40] With a new European study that challenges the effectiveness of A.Z.T 一项欧洲最新研究质疑叠氮胸苷的有效性
[1:28:45] The widely prescribed drug used to treat the HIV virus 该药物被广泛用于艾滋治疗
[1:28:48] This study disproves what every other study proves 这项研究推翻了其他所有研究的成果
[1:28:52] Is that the drug is at best modest, mostly useless 就是这种药物是最温和的 但却几乎无效的
[1:28:56] Not good for you in the beginning 不适合在初期服用的
[1:28:57] Two other drugs D.D.I. And D.D.C 另外两种药 二脱氧次黄苷和扎西他宾
[1:29:00] Were approved because they were as good as A.Z.T 当初通过是因为他们拥有和叠氮胸苷一样的效果
[1:29:03] Which means that they might not be very useful either 这就意味着它们也不怎么管用
[1:29:06] All this is profoundly dispiriting for advocates of people with AIDS 这一切对艾滋人士产生了严重的挫败情绪
[1:29:11] We thought we had made some advance in AIDS treatment over the last 5 years 我们以为在过去的5年 我们在艾滋治疗上取得了一些进步
[1:29:15] And these studies show that we really haven’t 而这些研究表明我们没有
[1:29:18] Many activists now admit 很多活动家现在承认
[1:29:19] Their demands were short-Sighted 当初的要求显得短浅
[1:29:21] It’s been a huge expenditure, a waste of money for the U.S. Taxpayer 对美国纳税人来说 这是巨大的开销和金钱浪费
[1:29:26] And it was a naive on our part 而对我们来说 是非常的天真
[1:29:28] To think that the magic bullet was out there 以为存在一颗神奇子弹
[1:29:31] It just had to be tested in humans and, uh… 只要做过人体实验就…
[1:29:36] Given to us as the cure 可以作为治疗手段交给我们
[1:29:37] Many doctors and scientists say the bleak results presented here 很多医生和科学家说 这一令人失望的结果
[1:29:41] Indicate the U.S. Government needs to substantially reorganize 说明美国政府需要大刀阔斧的改革
[1:29:45] The way it conducts AIDS research 艾滋研究的运作
[1:29:47] Robert Bazell, NBC news, Berlin 罗伯特・巴泽尔 NBC新闻 柏林报道
[1:29:55] There’s been this big crisis at St. Vincent’s 圣文森医院正陷在一场危机里面
[1:29:57] About the way that we talk about the, uh, what happened in Berlin 因为我们谈到的 关于发生在柏林的事
[1:30:04] Couple of doctors said they were afraid of people committing suicide now 有的医生说他们现在害怕病人自杀
[1:30:07] I don’t feel like, oh, now I just… 我不觉得 噢 现在…
[1:30:11] I don’t feel oh, now I want to give up 我不觉得 噢 我现在就得放弃了
[1:30:14] Now I want to stop living, because A.Z.T. Doesn’t work 我不想再活了 因为叠氮胸苷不管用
[1:30:17] I’ve felt forever now that, I’m not gonna outlive this epidemic 我现在无时无刻不感觉 我绝对活不过这场瘟疫结束
[1:30:20] That I will that I will die from this 我会 我会因为这个而死
[1:30:22] You know, maybe that is our future… 知道吗 也许这就是我们的未来…
[1:30:24] That we’re gonna watch each other die 互相看着对方死去
[1:30:26] It’s… That’s not a new thought 这不是什么新的想法
[1:30:28] We’ve been thinking that ever since we started the group 从我们组建这个组织就这样想过
[1:30:31] The way that the recent spate of deaths 最近突然爆发的这些死亡
[1:30:35] I don’t know 我不知道
[1:30:36] It all seems so much more apocalyptic 感觉就像世界末日一样
[1:30:39] Like the story doesn’t seem… 就像发生的不再…
[1:30:42] To have this relationship to effective treatment , or a cure anymore 跟有效治疗 跟治愈方法有关了
[1:30:47] It now seems to have this relationship to death 而是和死亡联系在一起
[1:30:49] It ends, it ends with everybody dying 结局就是所有人死去
[1:30:51] Will the last person alive in Chelsea please turn out the lights? 切尔西的最后一个活人 能不能关上灯?
[1:31:04] Joining me now is Dr. David Kessler 在我旁边是大卫・凯瑟勒
[1:31:06] The commissioner of the Food and Drug Administration 食品药物管理局的主管
[1:31:09] Dr. Kessler, how excited should we get 凯瑟勒博士 我们该持多大的乐观态度
[1:31:11] About this new family of drugs, these protease inhibitors? 对于这一新的蛋白酶抑制剂药物系?
[1:31:14] I don’t want to over- Promise 我不想过度承诺
[1:31:16] But these are the most potent drugs we’ve seen against the virus 但这是我们看到过最有效对抗病毒的药物
[1:31:21] I know that you are pushing for faster F.D.A. Approval of these drugs 据说你正推动这些药物在药管局的更快过审
[1:31:25] I know that the application has just gone for the first of these drugs to the F.D.A. 据说第一批这种药正向药管局提交申请
[1:31:28] It’s still gonna take six months 而这还需要六个月
[1:31:30] We will turn around that application as quick as ever 我们会尽可能快的处理这个申请
[1:31:34] We’re approving drugs in a matter of months these days 我们最近已经把审查期缩减为月了
[1:31:37] But you were telling me that’s six months, right? 但你是说 仍然需要六个月 对吗?
[1:31:39] That’s as quick as possible 这已经是最快的
[1:31:40] We may be able to do it even a little quicker 我们或许可以再快那么一点点
[1:31:42] A split has developed 一场争论升级
[1:31:43] Between those who want rapid approval based on early indicators of success… 在因前期数据有效而希望尽快过审的人…
[1:31:48] And the treatment action group, or “TAG” 和治疗行动小组 “TAG”的人之间
[1:31:51] TAG has asked the F.D.A. To reconsider the accelerated approval process 治疗行动小组要求药管局重新考虑快速审批程序
[1:31:55] We told the F.D.A 我们跟药管局说
[1:31:57] No, the company has asked you to approve that drug too soon 不 制药公司要求你们审批用的时间太少
[1:32:01] They need a little bit more data first 他们需要先提供更多的数据
[1:32:04] Tag is asking the F.D.A. To take a closer look at saquinavir 治疗行动小组要求药管局进一步观察沙喹那韦
[1:32:07] The first protease inhibitor to seek approval 第一个寻求过审的蛋白酶抑制剂
[1:32:10] We need to make sure we don’t repeat the mistake we made 我们需要确保我们不会重复
[1:32:13] With A.Z.T. And D.D.I 在叠氮胸苷和二脱氧次黄苷上犯的错误
[1:32:14] This is a new class of drugs 这是一种新药
[1:32:16] We need to know if it works 我们需要知道它是否管用
[1:32:18] The battle over early approval of Saquinavir 关于沙喹那韦是否提前过审的战役
[1:32:22] Was a really pivotal moment for treatment activism 是治疗行动主义的重要一刻
[1:32:26] And we took such shit for it 而我们背上了巨大的骂名
[1:32:28] From within 而且是来自内部的
[1:32:30] There are a lot of people who do agree that there are problems, serious problems 有许多人同意我们 存在问题 严重的问题
[1:32:33] The way drug testing and drug trials are run 在实验和药物测试上
[1:32:36] But there are many of us 但我们中很多人
[1:32:37] Who feel that halting, accelerated approval is not necessarily the answer 认为阻止尽快过审并不是必然的答案
[1:32:44] Tag made their proposal for this large, simple trial of 18,000 people 治疗行动小组提的建议是18,000人的大型检测
[1:32:49] That they want to put in a placebo control trial 他们希望加入中和剂的可控实验
[1:32:52] Where one-Third would get placebo 1/3的实验对象会被用到中和剂
[1:32:55] They pushed this idea on the F.D.A. At a secret meeting 他们在一次秘密会议中将这个主意推销给药管局
[1:32:58] Which was not announced to the community 而没有对这个群体公开告知
[1:33:00] This is something we have fought hard and long for 这是我们一直长期奋斗争取的
[1:33:03] We’ve been arrested to get accelerated approval through 我们为实现药物尽快过审曾经被逮捕
[1:33:06] It’s the behavior that I have a problem with 他们的这种行为让我感到不爽
[1:33:09] It’s the work they’re doing that I have a problem with 他们做的事让我感到不爽
[1:33:12] And it’s… this is what I am gonna fight 这个…这个就是我要和它斗争的
[1:33:14] I’m not interested in mud wrestling with the boys 我对跟男生摔泥巴不感兴趣
[1:33:17] I am absolutely enraged that there are people 我只是愤怒竟然有的人
[1:33:19] Who have appointed themselves elitist representatives 指定自己作为精英代表
[1:33:22] And represent themselves as the single voice of this epidemic 并且把他们当成这场瘟疫中唯一的声音
[1:33:25] I am gonna fight them 我要跟他们抗争
[1:33:27] My patients are gonna fight them 我的病人要跟他们抗争
[1:33:28] And you goddamn well better fight them! 你们也最好他妈的给我抗争!
[1:33:37] Apparently there’s a big discussion 显然上周在这儿有过激烈争论
[1:33:38] On accelerated approval and protease drug development last week on the floor 关于加快过审和蛋白酶药物的应用
[1:33:42] So we just wanted to give you sort of the TAG perspective 所以 我们只想告诉你们治疗行动小组的观点
[1:33:46] And give you a sense of our, um… 让你们知道我们…
[1:33:48] Proposal on protease drug development 关于蛋白酶药物研发的提议
[1:33:49] So we can start from a baseline of common understanding and knowledge 好让我们建立对它最基本的概念和理解
[1:33:52] This proposal is not about taking expanded access away 这个提议不是为了取缔更大面积使用
[1:33:55] Taking accelerated approval away 不是为了取缔快速过审
[1:33:57] This is about adding something 而是为了补充什么
[1:33:59] This is about figuring out 为了让我们知道
[1:34:00] How do we get information about how to actually use these drugs 怎么获得正确使用这些药物的信息
[1:34:03] We need more people when you have a less powerful drug 当效用不明显的药 就需要更多的人
[1:34:07] If we were dealing with Penicillin we could do it in 20 people 如果只是青霉素 20个人就够了
[1:34:10] So we put together a large, simple trial 所以我们提出了一个大型的简单测试
[1:34:12] That tried to synthesize expanded access in a large, simple trial 试着在这个大型测试中扩大各种方法的组合
[1:34:16] And what we did is we presented it to Merck 我们做的就是把提议交给了默克
[1:34:19] We presented it to the F.D.A 交给了药管局
[1:34:21] We wanted to start a community discussion 我们可以开始内部讨论了
[1:34:23] I just wanted to thank Gregg and Derek for coming to tell us about this… 我首先想感谢格雷格和戴瑞克过来告诉我们这些…
[1:34:29] Because we hadn’t heard anything 因为我们对这些一无所知
[1:34:31] Until we read about it in Barron’s 除非去读巴伦周刊 (美国著名杂志)
[1:34:33] If you wanted to hear the proposal, you could have heard it 40 times 如果你指提议的事 你可能已经听过40多遍了
[1:34:36] It’s been talked about all over 它已经被谈得底朝天
[1:34:37] Dr. Cotler wants to speak 科特勒医生想发言
[1:34:39] Tag is talking about getting accurate information 治疗行动小组讨论的是获得准确信息
[1:34:42] Act Up is talking about making drugs available “行动起来”讨论的是让药物可获取
[1:34:44] There should be a way to mesh those two 应该存在一种两者兼顾的方案
[1:34:46] It’s really not one or the other 而不只是非此即彼
[1:34:48] Your two groups are really talking past one another 你们两个组织真的是在各说各的
[1:34:51] Try not to scream 试着别大喊大叫
[1:34:52] Try not to go at each other’s throats 别去掐对方喉咙
[1:34:55] But just talk, because the differences… 安静的谈 因为你们的分歧…
[1:34:57] Really can be bridged 真的可以被弥补
[1:35:00] No, no, no… 不不不…
[1:35:01] Shh… 嘘…
[1:35:04] Quiet! 安静!
[1:35:06] ’93 to ’95 were the worst years 1993到1995年是最糟的几年
[1:35:10] It was a really terrifying time 可怕的一段日子
[1:35:14] They were the worst years 那是最坏的年代
[1:35:20] And then we got lucky 然后我们走好运了
[1:36:10] Um… 呃…
[1:36:12] You know, just losing… 我们失去了…
[1:36:21] Just so many… 那么多…
[1:36:24] So many good people 那么多的好人
[1:36:26] And… uh… 还有…
[1:36:30] You know… 你知道的…
[1:36:32] Like any war 就像一场战争
[1:36:34] You wonder why you came home 你不知道为什么自己还能回家
[1:36:51] Mark collected all of our writings 马克收集了所有我们写的东西
[1:36:54] Pieces that all of us had done 上面写着我们所做的
[1:36:55] About what had gone wrong in the ways that we studied previous drugs 在研究以前药物上哪些出过错
[1:36:59] And what we were already doing wrong 哪些是我们已经做错的
[1:37:02] In terms of trying to figure out whether the protease inhibitors worked 为弄清这个蛋白酶抑制剂是不是有效
[1:37:04] We published it as this big report and started passing them out everywhere we went 我们把它做成大型报告 而且四处分发
[1:37:07] Let’s do this study 让我们做研究
[1:37:09] They elevated themselves by their own self-Education about these things 他们通过自学 提升了自己的能力
[1:37:14] Then it became very, very clear that you weren’t gonna mess with these people 然后你就越来越明白 你不能糊弄这些人
[1:37:17] Because they knew exactly what you were talking about 因为他们完全懂你在说什么
[1:37:21] And they knew exactly what they were talking about 而且也完全懂自己在说什么
[1:37:24] Activists created a system 艾滋人士们创建了一个机制
[1:37:26] That was able to do everything faster, better, cheaper 可以让一切完成得更快 更好 更省
[1:37:30] More ethically, and more effectively 更道德也更高效
[1:37:33] They forced people to put together the right clinical trials 他们迫使人们创建正确的临床实验
[1:37:36] Where you had the patient in mind 让你把病人放在心上
[1:37:39] And you weren’t cutting corners 而且不能走捷径
[1:37:41] And of course, the big breakthrough was combination therapy 当然最大的突破是他们摸索的组合治疗法
[1:37:44] ‘Cause mono-Therapy was clearly not the way to go 因为单一治疗法显然行不通
[1:37:47] So let’s go back into patients 所以我们回到病人中
[1:37:48] And let’s go back into patients 我们回到病人中
[1:37:50] With crixivan plus A.Z.T. Plus 3.T.C. 同时采用印地那韦 叠氮胸苷和拉米夫定
[1:37:52] The activists proposed a study design, industry used it 艾滋人士提出的研究设计 被行业采纳
[1:37:55] It got the drug approved in six months 六个月后药物通过了
[1:37:58] So I was at a meeting in Washington 我在华盛顿参加那次会议
[1:37:59] And I stood up there 我站在那儿
[1:38:02] And I showed for the first time the data in the study 第一次展示研究数据
[1:38:06] The data goes up on the screen 数据在屏幕上滚动
[1:38:08] And everyone gasps 每个人都在大口吸气
[1:38:09] And cameras start to click 相机开始不停的闪
[1:38:11] And just, it’s a realization that 我们都意识到
[1:38:13] This is, this is really great drug 这是一种真正很好的药
[1:38:15] And it, it could work 它可以奏效
[1:38:16] I remember sitting there in a hotel room in Washington, D.C 我记得坐在华盛顿的一个宾馆房间
[1:38:19] Our hotel banquet room 我们宾馆的宴会厅
[1:38:22] And just crying 我开始大哭
[1:38:24] It was like, we did it, we did something 就像我们做到了 我们做到了
[1:38:27] It was too much to take in at that point 那时候真的有些无法承受
[1:38:29] It wasn’t until we started putting the drugs in our bodies 直到我们将这些药注入自己的身体
[1:38:32] And we all went home and… 我们都回到家 然后…
[1:38:35] Started, went straight on that regimen that had been on that slide 开始直接按照幻灯片打出的使用说明来
[1:38:40] Including Crixivan and two nucleoside analogues 包括茚地那韦和两种类核苷
[1:38:44] And sure enough 然后没错
[1:38:46] It happened in us within 30 days, all of us 30天后我们的身体就发生了变化 所有人的
[1:38:49] Undetectable, undetectable, undetectable 病毒检测不到 检测不到 检测不到
[1:38:52] The dying was stopping 死亡开始停止
[1:38:53] With triple drug combination 依靠三种药物的综合
[1:38:56] And if you needed your clinical trial 而且假如你需要临床实验
[1:38:58] You could just go to these hospitals 你可以随便去什么医院
[1:39:00] That were not filling up the way they were filling up with people with HIV 那些没有被艾滋病患挤满的医院
[1:39:04] You would see their kaposi’s sarcoma lesions 你可以看到他们的卡波西肉瘤
[1:39:07] That had been bright and red and 那些曾经又红又亮
[1:39:09] Um, big 又大的
[1:39:11] Melting back into their skin 萎缩变回正常皮肤
[1:39:13] They were calling it the Lazarus effect 他们把这叫做”拉扎勒斯效应”
[1:39:15] People who were deathly ill would get put on this drug 那些病入膏肓的人使用这种药
[1:39:18] All of a sudden, they’re working again 突然的 他们又能工作了
[1:39:19] That was a phenomenal feeling 这种感觉真的很棒
[1:39:22] It worked 它真的有效
[1:39:23] You know, we did something remarkable 我们做到了一件了不起的事
[1:39:26] So that breakthrough 那样的突破
[1:39:27] You know, that we thought 我们以为
[1:39:29] Was gonna happen in ’88 or ’89 if we just worked fast enough 会在1988或1989年实现 假如我们动作够快
[1:39:34] You know, it did happen 它确实实现了
[1:39:40] But not until ’96 却是直到1996年
[1:39:41] And so… 所以…
[1:39:44] You know, a lot of people died 很多人死了
[1:39:46] Maybe if Reagan had started putting money into AIDS a little earlier… 也许假如总统里根早些向艾滋领域拨款…
[1:40:00] They wouldn’t all be dead 他们就不会都死了
[1:40:05] I feel very fortunate 我感到很幸运
[1:40:07] And there’s probably a lot of complicated reasons why 可能有很多复杂原因和为什么
[1:40:12] But I still find it very difficult to plan for the future 但我仍然感到很难计划我的未来
[1:40:16] And/ or accept that I will have a long life 以及接受我会活得很长久
[1:40:22] Which is unfortunate because I’ve had a long life 这其实是不幸的 因为我已经有过很长的人生
[1:40:26] I’ve been living with AIDS for 20 years 我跟艾滋一起生活20年
[1:40:30] But it’s hard for me to relax into life 我很难放松下来 再回到现实中
[1:40:35] I know lots of us 我知道我们中很多人
[1:40:38] Went through really difficult times after… 在治好后反而经历了艰难时期…
[1:40:43] Trying to figure out, well, what do I do now 试着弄清楚接下来要做什么
[1:40:46] You know 知道吗
[1:40:48] Not just because I didn’t think I had a future and now I do 不只因为我从没想过会有未来 现在有了
[1:40:51] So I have to make some plans 所以必须做什么计划
[1:40:53] But… 而是…
[1:40:55] How do I do something else that is as… 我要怎么去做其他事 其他…
[1:40:59] I mean, it’s a weird word 这个词可能很怪
[1:41:01] But as fulfilling as that work has been 其他像这件事一样”充实”的事
[1:41:06] To be that threatened 被那样的威胁
[1:41:11] With extinction 灭绝的威胁
[1:41:13] Um… 呃…
[1:41:16] And 而且
[1:41:18] To not lay down 为了不倒下
[1:41:22] To stand up and to fight back 而是站起来和反抗
[1:41:29] The way we did it 我们所做的事情
[1:41:30] The way we took care of ourselves and each other 我们对自己和彼此的扶持
[1:41:34] The goodness that we showed 我们展示出的美好
[1:41:38] The humanity that we showed the world 我们向这个世界展示出的人性
[1:41:42] Is just mind-Boggling 真的很难以置信
[1:41:44] Just incredible 真的很不可思议
[1:41:46] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[1:41:48] Act Up! 行动起来!
[1:41:49] Fight back! 还击回去!
[1:41:50] Fight AIDS! 抗击艾滋!
[1:41:51] Every single drug that’s out there is because of Act Up 每一种面世的药物都起源自”行动起来”
[1:41:54] I am convinced 我深信不疑
[1:41:56] We had the brain power 我们有聪明才智
[1:41:57] And we had the street power 我们有街头人士
[1:41:58] We had the good cops and the bad cops 我们有好的警察 也有坏的警察
[1:42:00] The government didn’t get us the drugs 政府没有给我们药
[1:42:02] No one else got us the drugs 没人给我们药
[1:42:04] We, act up 我们 行动了起来
[1:42:06] Got those drugs out there 争到了这些药
[1:42:08] It’s the proudest achievement that the gay population of this world can ever claim 这是这个世界上同性恋人群可以宣称的最自豪的成就
[1:42:15] We could do it because 我们能做到是因为
[1:42:16] We could deliver hundreds and sometimes thousands of bodies 我们能集结成千甚至上万的身体
[1:42:20] We had people with AIDS putting their bodies on the line 我们的艾滋患者可以交出身体 排成一队
[1:42:23] Flopping out in the streets 在街头巷尾示威
[1:42:25] Saying “fine, this is my body, take me away” 说”这是我的身体 拿走好了”
[1:42:28] I drew the line there 我要划清界限
[1:42:32] I didn’t want to get arrested 我没想要被捕
[1:42:35] That far I wouldn’t go 我没到那么疯
[1:43:01] I’d like to close with words written by fellow AIDS activist, Vito Russo 我想以艾滋活动家同伴维托・罗素的话做结
[1:43:05] “When future generations ask what we did in the war” “当后代子孙问我们在战争中做了什么”
[1:43:10] “We have to be able to tell them that we were out here fighting” “我们必须能够告诉他们 我们在这儿战斗过”
[1:43:15] “And we have to leave a legacy” “我们必须留下一份遗产”
[1:43:16] “To the generations of people who will come after us” “给我们后来的追随者”
[1:43:20] “Remember that someday” “记住 在某一天”
[1:43:21] “The AIDS crisis will be over” “艾滋灾难会终结”
[1:43:24] “And when that day has come and gone” “而在那天到来和过去”
[1:43:27] “There will be a people alive on this earth” “这片土地仍然会有活人”
[1:43:30] “Gay people and straight people” “有同性恋和异性恋”
[1:43:32] “Black people and white people” “黑人和白人”
[1:43:33] “Men and women” “男人和女人”
[1:43:35] “Who will hear the story” “他们会听到一个故事”
[1:43:37] “That once… there was a terrible disease” “就是曾经 有一个可怕的疾病”
[1:43:40] “And that a brave group of people stood up and fought” “而一群勇敢的人们站出来和它搏斗”
[1:43:44] “And in some cases died, so that others might live and be free” “有的人牺牲了 好换得其他人的生命与自由生活”
[1:44:08] We might have a federal charge against us… 我们可能会犯下联邦罪行…
[1:44:11] Great! Leavenworth, here we come! 好极了 莱文沃思市 我们来了!
[1:44:17] An invoice? 发票呢?
[1:44:32] Ouch, that hurts 噢 很疼啊
[1:44:41] Information is essential 信息是全部
[1:44:43] So that doctors and patients can make intelligent treatment decisions 这样医生和病人才能做出明智的治疗对策
[1:44:50] Okay. Do I have to hold the red button? 好的 我要一直按着红色键吗?
[1:44:53] No 不用
[1:44:55] I’m really glad to see everybody here 我很高兴在这里看到大家
[1:44:57] You look really good 你们看上去真的很好
[1:45:03] I’d like to suggest that we not be unethical 我的建议是不要违反道德的
[1:45:05] To do a randomized trial of two different prevention programs 去参加两种不同预防计划的随机实验
[1:45:12] If we don’t eradicate HIV everywhere 如果我们不能在每个地方根除艾滋
[1:45:14] We will never eradicate it anywhere 那我们在哪儿都不可能根除艾滋
[1:45:21] We may march without incident 我们要低调游行
[1:45:23] Or they may arrest us 否则他们会拘捕我们
[1:45:26] But it’ll be fun 不过那也很有趣
[1:45:39] We’re going to Ad-Min today 我们今天要去市政厅哦
[1:46:01] In just over, um, two years 在不到两年的时间
[1:46:05] Um, that drug went from test tube to full approval 那种药就从试管到获得了完全通过
2012年

Post navigation

Previous Post: Emma.(爱玛)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Secret Life of Walter Mitty(白日梦想家)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme