Skip to content

英美剧电影台词站

How To Marry A Millionaire([玛丽莲·梦露]愿嫁金龟婿)[1953]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on How To Marry A Millionaire([玛丽莲·梦露]愿嫁金龟婿)[1953]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:[玛丽莲·梦露]愿嫁金龟婿
英文名称:How To Marry A Millionaire
年代:1953

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] “街景” 阿尔弗雷德·纽曼作曲指挥 二十世纪福克斯交响乐团演奏
[06:06] 主演:贝蒂·格拉布尔 玛丽莲·梦露 劳伦·巴考尔
[06:10] 愿嫁金龟婿
[07:13] New York,New York 纽约 纽约
[07:15] You high and mighty,bright and shiny fabulous place,New York 纽约 你是一个漂亮 亮丽 神话般地方
[07:20] New York,New York 纽约 纽约
[07:22] You busy,dizzy,razzle-dazzle scandalous place,New York 纽约 你是一个忙碌 令人目眩的地方
[07:28] Guys with easy money tryin’ to blow it 男人带着大把的钞票 想要把它花掉
[07:31] Dolls with hidden talent dyin’ to show it 拥有内在美的美女们 努力想要表现
[07:34] Take off for Broadway by taxi,by subway 搭出租车或地铁可到百老汇
[07:37] And land on the town A merry-go-round 犹如旋转木马般的市中心
[07:39] New York,New York 纽约 纽约
[07:41] Where millionaires and Cinderellas rendezvous at the Stork 有个百万富翁和灰姑娘 相约在史托克
[07:47] In Central Park romantic babies and their fellas rendezvous in the dark 中央公园 浪漫的宝贝们 相约在夜晚
[07:54] Crazy city with its hat on the steeple 疯狂的城市 尖塔戴着帽子
[07:58] Noisy city with its millions of people 喧闹的城市 有数以百万的人
[08:01] Doorway to glory and fortune and fame 通往荣耀 财富 名声之门
[08:04] You’ll never get your fill of it never forget the thrill of it 你将永远无法满足 千万别忘记它的悸动
[08:08] Glorious,glamorous wonderland 壮丽 动人的奇幻世界
[08:11] New York 纽约
[08:20] Oh,is Mr. Benton here yet, the agent for the apartments? 班顿先生到了吗 我是地产经纪
[08:24] Oh,yes. He’s in there waiting for you now. 是的 小姐 他已经到了 正在等您
[08:26] Thank you. 谢谢
[08:29] Oh,good morning,Mrs. Page. 早安 佩姬太太
[08:31] I do hope I haven’t kept you waiting too long. 希望没让你久等了
[08:33] Not in the least. I’m afraid I have a little disappointment for you,though. 我也才刚来 恐怕你会有点失望
[08:36] You won’t be able to meet Mr. Denmark. He flew to Europe this morning. 你见不到屋主丹马克先生 他今天早上飞到欧洲去了
[08:40] Oh,dear,I am disappointed. Wasn’t that awfully sudden? 天啊 我真的很失望 那真是太突然了
[08:43] Oh,very. You know 是啊 但你也知道
[08:44] how those income tax people are when you skip a whole year. 要是你逃了一年税 税务局的人会怎么盯着你
[08:49] And the result,of course,is that a longer lease is now possible. 当然 现在你想租久一点也可以
[08:56] Open,if you don’t mind. 不介意的话 麻烦你把门打开
[08:58] Hmm? Oh,oh,certainly. Certainly. 当然没问题
[09:09] How long a lease? 租约要签多久呢
[09:10] Not that it matters if he’s to insist on a thousand a month. 多久都没关系 但他坚持租金是一个月1千元
[09:13] That’s what I wanted to see him about,personally. 所以我才会想跟他见面
[09:16] Oh,he won’t be needing the place for years now. 他应该这几年都不会住在这里
[09:19] I hear Mr. Whiskers really blew his top this time. 听说威斯克先生真的有麻烦了
[09:22] You mean he can’t come back to this country? 你是说他不会回来了
[09:24] It would be I understand the very height of folly. 有可能 我知道他真的干下蠢事
[09:27] Oh,I see. Well,it throws an entirely different light. 我明白了 那么情况也就不同了
[09:33] Where’s that lease? 租约在哪里
[09:35] Well,I’m afraid I haven’t got it with me. 对不起 我没把租约带出来
[09:37] Oh,never mind. You can mail it to me. 没关系 你可以寄过来
[09:39] This is for two months, the first and the last. 这是两个月的房租 第一个月跟最后一个月
[09:43] – That’s the deal,isn’t it? – That’s correct. – 那么说我们成交了?- 没错
[09:45] How soon would you like to take possession? 你什么时候开始住?
[09:47] Oh,anything wrong with right now? 可以现在就住进来吗?
[09:50] Nothing at all. It’s a little unusual, of course,but,uh… 当然可以 虽然有点不寻常 但是…
[09:53] Thank you so much,Mr. Benton. You’ve been awfully kind. 谢谢 班顿先生 你真好人
[09:56] Oh,thank you,Mrs. Page. 谢谢 佩姬太太
[09:58] It’s a genuine pleasure to do business with a woman of such decision. 很高兴跟这样果断的女人 做生意
[10:01] – We in the real estate game… – Bye now. – 我们做地产经纪的… – 再见
[10:03] Oh,yes,of course. Well. 对 当然
[10:06] Oh,I almost forgot. How long shall I make the lease for? 差点忘了 你租约要签多久
[10:09] Oh,a year will be quite enough. Thank you. 一年应该就够了 谢谢
[10:11] But don’t you think you oughta have it… 但你不觉得你应该…
[10:31] – Yes? – Bingo. – 喂 – 成功了
[10:33] I’ll be right over. 我马上过去
[10:40] – To the left. – Thanks. – 请往左走 – 谢谢
[10:55] All right,put ’em on. No men here yet. 把眼镜戴上 这里还没有男人
[10:59] You certainly got here in a hurry. Did you take a taxi? 你来得真快 搭出租车来的吗?
[11:01] No,I didn’t have enough money for a taxi 不 我没钱搭出租车
[11:03] I had the Chrysler people demonstrate that new showboat for me again. 又是那开名贵房车的人送我来
[11:08] – The one with the gold trim? – Was it gold? – 是那部有黄金装饰的车吗 – 是黄金的吗?
[11:10] I didn’t want to put on my specs with the driver there,you know. 那人坐在我旁 我不想戴眼镜
[11:13] The one they sent for me had gold trim. 那人开的是有黄金装饰的车
[11:18] Brother! 天啊
[11:20] Smooth,huh? 很棒吧
[11:22] Creamy. Are we really in? 好漂亮 我们真的能搬进来吗?
[11:26] – Built in. – I’ll call Loco. – 可以住 – 我要打电话给罗可
[11:28] Loco who? 哪个罗可?
[11:30] You know,that girl I was telling you about from Jersey. 我跟你说过 那来自泽西的女孩
[11:33] You didn’t tell me her name was “Loco.” 你还记得吧 你没跟我说过她叫罗可
[11:36] It isn’t. That’s what the other models call her. 她不是叫罗可 只是其他模特儿都这么叫她
[11:38] It means crazy,you know? 意思说她很疯狂
[11:40] That’s what I know. 我也那么认为
[11:42] – Hello? – Bingo! – 喂 – 成功了
[11:44] – Hold that for a minute. – Just a minute,Loke. – 你给我等一下 等一下 – 罗可
[11:46] I can’t shack up with a dame I haven’t even met,and she’s crazy too. 我不能跟陌生人住在一起 而且她还很疯狂
[11:49] You don’t have to. All I’m going to ask her is to come up here. 如果你不愿意的话也没关系 我只是要请她来这里
[11:52] If you don’t like her, that’s the end of it. 如果你喜欢的话 那就算了
[11:55] – Is she class? – Is she. Didn’t I tell you? – 她的品味高吗? – 没错 我没告诉过你
[11:58] She’s been on the cover of Harper’s Bazaar three times already. 她上过三次时装杂志吗?
[12:00] And she knows how to handle it? 她知道怎么处理状况吗?
[12:02] – Well,let’s see if she does. Loke? – Yes? – 这点我们就得走着瞧了 罗可 – 什么?
[12:07] – How much money you got? – I’ve got a quarter. – 你有多少钱?- 2角5分
[12:09] That’s wonderful. Stop in on your way up here and pick up lunch for us. 太棒 你立刻来 帮我们买午餐
[12:14] – How many? – Three. – 有多少人?- 三个人
[12:16] Okay. Just as soon as I get something on. 好吧 我买了东西就赶来
[12:19] There’s a fine contribution to a million dollar proposition,one whole quarter. 那对百万富翁来说真是大诱惑 她只有2角5分
[12:24] Maybe,but she’s awful clever with a quarter. 或许吧 但她会把那笔钱处理得很好
[12:31] I just don’t know how I’ll ever be able to thank you enough. 我真的不知道该怎样谢谢你
[12:34] I’m still so embarrassed. 我实在是太丢脸了
[12:36] You have no reason to be. Anybody can forget their money. I’ve done it myself. 是的 别客气 任何人都可能会忘了带钱的
[12:40] I know,but… Oh,hi,honey. 我知道 嗨 亲爱的
[12:43] – Come on in. – Come in. – 快进来 – 进来吧
[12:45] This is a gentleman I met at the cold cuts counter. 谢谢 我在快餐店遇到这位先生
[12:48] – What did you say your name was? – Tom Brookman. – 你说你叫什么名字呢?- 汤姆·布鲁曼
[12:50] B-R-O-O-K-M-A-N. Brookman. BRooLMAN 布鲁曼
[12:53] Well,this is my friend, Miss Pola Debevoise. 这是我的朋友宝拉·迪比斯
[12:55] – How do you do? – Oh,and this is Miss Page,isn’t it? – 您好 – 这是佩姬小姐 对吧?
[12:58] – Mrs. Page. – How do you do? It was very funny. – 是佩姬太太 – 您好 这真的是太有趣了
[13:01] I was ordering some pastrami and potato salad, 我当时在点烟熏牛肉和土豆沙拉
[13:04] and I heard Miss Dempsey explaining she only had a quarter… 听到登普西小姐跟柜台解释 她只有2角5分…
[13:06] You can just set that down. We’ll take it from here. 你可省省力气 我们会问她
[13:08] Oh,wouldn’t you like me to put them in the kitchen? 要我把东西放到厨房去吗?
[13:11] No,I don’t think you’d better. The cook’s not dressed. 不必了 我想还是不要 厨师她还没穿衣服
[13:13] – Oh,really? – Thank you very much. – 真的吗?- 非常谢谢 我想或许…
[13:16] Some other day. Give us a ring next week. 改天再说吧 你何不下星期再打电话来呢?
[13:20] – I don’t know your number. – That’s all right. It’s in the book. – 但我不知道你们的电话号码 – 没关系 电话簿里有
[13:23] Thank you very much, Mr. Brookman. 真是谢谢你 布鲁曼先生
[13:25] – But I don’t know your first name. – He was really very nice. – 但我不知道你叫什么啊?- 他的为人真是很好
[13:28] I thought he might have lunch with us. 我还以为他会跟我们一起午餐
[13:30] Look,the first rule of this proposition is that gentleman callers 听着 这次行动的第一条规则 是来访的男士
[13:33] have got to wear a necktie. 必须打领带
[13:35] I don’t want to be snobbish, but if we begin with characters like that, 我不想无礼 如果我们跟那样的人来往
[13:38] we might just as well throw in the towel right now 我们可能会立刻就会被丢出去
[14:00] Thanks,Mick. Keep the change. 谢谢你 尼克 零钱你留着吧
[14:04] – How do,Mr. Brookman? – Hiya,Pete. – 您好 布鲁曼先生 – 嗨 彼得
[14:09] 布鲁曼大楼
[14:11] The next thing to remember is a gentleman you meet among cold cuts 接下来你们得记住 你们在快餐店里
[14:14] is simply not as attractive as one that you meet, 遇到的人是比不上
[14:17] say in the mink department at Bergdorf’s. 在百货公司貂皮柜台认识的人
[14:19] But he was cute, don’t you think? 但他很可爱 你不那么认为吗?
[14:21] Sure he was,but then I never met one of those gas pump jockeys that wasn’t. 他当然很可爱 但我认识的那些 油站工人都可爱
[14:25] – Is that what he is? – You bet your life. – 他是加油站工人吗?- 我敢打赌他一定是的
[14:28] I know those guys. I married one once. 我了解这些男人 我曾嫁给这样的男人
[14:30] Very,very cute fellow. 他们非常可爱
[14:32] – I didn’t know you were really married. – Just got back from Reno. – 我不知道你结过婚 – 她刚刚从雷诺回来
[14:35] Oh,then you must be loaded. 那么你一定很有钱了
[14:38] Mine was one of those divorces you don’t read about. The wife finished second. 不 我是闪电离婚的 那个家伙结了两次婚
[14:43] But that’s against the law,isn’t it? 但那是违法的 不是吗
[14:45] I was absolutely nuts about that guy, 我为那个男人疯狂
[14:47] and you know what he did to me? 你知道他是怎么对待我的吗?
[14:49] First off,he gives me a phony name. 首先 他的名字是假的
[14:51] Second,it turns out he was already married yet. 其次 我发现他已经结婚了
[14:54] Third,from the minute the preacher said,”Amen,” 最后 从牧师说完”阿门”后
[14:56] he never did another tap of work. 他就什么事都不做
[14:59] The next thing I knew he’d stolen my television set and given it to a carhop. 接下来我只知道 他偷了我的电视机卖给车厂
[15:03] When I ask him how about that, he hits me with a chicken. 当我质问他时 他把我打个半死
[15:05] – A live chicken? – No,a baked chicken,stuffed. – 打得半死?- 不 他把我剥光了毒打
[15:08] He sounds incompatible to me. 我觉得他好坏啊
[15:11] Last I saw of him,I stepped out of the car for a minute at a gas station. 我最后一次看到他时 我在油站下车的空隙 他开车跑了
[15:16] I had to walk home. 结果却得自己走路回家
[15:18] Well,I’m surprised you’d ever want to get married again. 我很讶异你会想要再婚
[15:21] Oh,but that’s the point about this whole setup. 那就是这次计划的重点
[15:25] Of course I want to get married again. 我当然想再婚
[15:27] Who doesn’t? 谁不想呢?
[15:29] It’s the biggest thing you can do in life. 那可是人生大事
[15:34] The way most people go about it, they use more brains 但大部份人对婚姻草草了事
[15:37] picking a horse in the third at Belmont than they do picking a husband. 她们在赛马时 挑选马匹花的时间 比选丈夫时还多
[15:40] – Do they really? – It’s your head you’ve got to use, – 真的吗?- 所以你得用脑
[15:42] – not your heart. – Oh,I see. – 而不是感情用事 – 我明白了
[15:45] Tell her your idea about this apartment. 告诉她 你对这间公寓的计划
[15:48] Well,to put it simply, the idea is this. 简单来说 我的计划是这样的
[15:50] If you had your choice of everybody in the world, 如果你得在世上挑一个男人
[15:52] which would you rather marry, a rich guy or a poor one? 你要嫁给有钱人还是穷人?
[15:56] I think I’d rather marry a rich one. 我想我要嫁给有钱人
[15:58] All right. Where would you be most likely to meet a rich one, 好吧 哪较有可能 遇到有钱人?
[16:01] in a walk-up on Amsterdam Avenue or in a joint like this? 在阿姆斯特丹街的破公寓 还是像这样的豪宅里呢?
[16:06] I should say in a joint like this. 应该是像这样的豪宅里吧
[16:08] Okay,then,that’s it. We’re all working steady, 好吧 那就对了 我们都得努力
[16:11] so we throw everything we make into the kitty, 我们得尽力把自己 打扮得漂亮点
[16:14] and get a little organization into this marriage caper. 把结婚计划弄好
[16:16] Class address,class background, class characters. 高尚的穿着 高尚的背景 有品味的个性
[16:20] To be specific about it, nothing under six figures a year. 你们千万别忘了 年薪没有六位数子的男人 就不行
[16:23] I’ve never heard anything so intelligent in my life. 我这辈子没听过这样 聪明的计划
[16:26] If you want to catch a mouse, you set a mousetrap. 工欲善其事 必先利其器
[16:28] So,all right, we set a bear trap. 好吧 我们把陷阱设好了
[16:30] All we’ve got to do is one of us has got to knock off a bear. 现在有人把熊给敲昏就行了
[16:34] – You mean marry him? – If you don’t marry him, – 你是说嫁给他吗?- 如果你不想嫁他
[16:36] you haven’t caught him, he’s caught you. 你就抓不住他 是他抓住你
[16:39] All my life,ever since I was a little girl,I’ve had the same dream, 我从小开始就抱有一个梦想
[16:43] to marry a zillionaire. 我想嫁给百万富翁
[16:46] Do you know who I’d like to marry? 你知道我想嫁给谁吗?
[16:48] – Who? – Rockefeller. – 谁?- 洛克菲勒
[16:50] – Which one? – I don’t care. – 哪个洛克菲勒?- 我不在乎
[16:53] I wouldn’t mind marrying a Vanderbilt. 我不介意嫁给凡登比特
[16:56] Or a Mr. Cadillac. 或是凯迪拉克先生
[16:59] No such person. I checked. 没有凯迪拉克先生 我查过了
[17:01] Is there a Mr. Texaco? 有达斯柯先生吗?
[17:03] No. But how about one of those rich maharajas? 没有 有钱的印度大君可以吗?
[17:08] How about three of them? 有三个吗?
[17:10] Wouldn’t it be wonderful if we had three of them for dinner and they married us? 如果我们跟他们共进晚餐 而他们娶了我们 那真捧
[17:13] Think of all those diamonds and rubies. 想想那些钻石跟红宝石
[17:15] And all those crazy elephants. 还有那些疯狂的大象
[17:19] This is really living it up,isn’t it? 那真的是太棒了 对吧?
[17:22] People that live any other way are just crazy. 生活方式跟我们不一样的人 都非常的疯狂
[17:25] I wonder who’s going to pay for it. 不知道谁要付钱啊?
[17:27] – Yeah,how about that? – Well,I’ll tell you. – 对 钱该怎么办呢?- 我来告诉你们吧
[17:30] I knew it couldn’t last. 我就知道好日子过不了多久
[17:32] Relax,will you? And somebody break open that other bottle. 放轻松点 好吗? 再去开一瓶吧
[17:42] Good afternoon. I’m Mr. Bennett of the Bennett Music Company. 晚安 我是班特音乐公司的班特
[17:45] – Are you the lady… – That’s right. Come right in. – 您是… – 没错 请进
[17:47] Thank you. 谢谢
[17:51] The reason I called you is, 我打电话给你是要问你
[17:53] what will you give me for this piano,cash? 愿意付多少钱买这架钢琴
[18:00] it’s a very handsome instrument. 这架钢琴非常漂亮
[18:07] Really,Pola,I think she’s the most intelligent person I guess I ever met. 真的 宝拉 我想她是我见过最聪明的人
[18:13] Well,it’s not in first-class condition, you understand, 你明白的 它状况不是很好
[18:16] but,uh,we might be interested in paying you,say 2,500? 但我们可以付你2500
[18:21] We’ll take it. 成交
[18:28] Well,kids, where will we eat tonight, 孩子们 我们今晚去哪里吃饭?
[18:31] the Stork or 21? 史托克俱乐部 还是21餐厅呢
[18:53] Hello? 喂
[18:56] Is this Trafalgar 7-5098? 是塔拉菲嘉75098号吗?
[18:59] – Yes? – Who’s this,Miss Page? – 是的 您是哪位?- 佩姬太太吗?
[19:01] – Yes,who is this? – This is Tom Brookman. – 对 您是哪位?- 我是汤姆·布鲁曼
[19:04] – Oh. – You remember me. – 噢 – 你记得我
[19:06] – Oh,sure,but… – Well,I kept thinking about you, – 当然 但是… – 我一直在想你
[19:09] but I didn’t realize who you were till I picked up an old magazine this morning. 但我今早看到一本旧杂志后 才知道你是谁
[19:13] – What do you mean? – You were Miss Steinbach Beer last year. – 你是什么意思?- 你是去年的史坦巴克啤酒小姐
[19:17] Why,yes,I believe I was. 对 我相信我是
[19:19] And isn’t that you jumping around in a girdle in all those ads in magazines? 你在杂志里广告里 一直在一条带子旁边跳跃
[19:23] I wouldn’t exactly call it “jumping around.” I’m supposed to be dancing. 我不是在跳跃 我是在跳舞
[19:27] Reason I called, 所以我才打电话给你
[19:28] I was wondering if you wouldn’t have dinner with me some night. 不知道你愿意跟我一起 晚餐吗?
[19:30] Whatever night you say. What about tonight? 哪天都行 今晚可以吗?
[19:33] – I’m afraid I can’t tonight. – Tomorrow night? – 恐怕今晚不行 – 明晚呢?
[19:36] – I’m sorry. – What about Thursday night? – 对不起 – 那星期四晚上呢?
[19:40] Mr. Brookman,you’re wasting your time on this number. 听住 布鲁曼先生 你打电话给我是在浪费时间
[19:42] Don’t call it again.will you 别再打来了 好吗?
[19:58] Hey,kid! 嗨 小姑娘
[20:00] – Pola? – Yes? – 宝拉 – 什么事?
[20:06] Do you think we’ll ever be able to get this job off the ground? 你认为我们会成功吗?
[20:09] – What do you mean? – Here we are nearly three months, – 你是什么意思?- 过了快三个月了
[20:11] and we can’t even get ourselves engaged,much less married. 我们连订婚都没有 更别说结婚
[20:14] – I could have got engaged last week. – To? – 如果我要的话 上星期便可订婚 – 你跟谁?
[20:18] – That English fellow. – What English fellow? – 那个英国人 – 什么英国人?
[20:21] You know,that tall one that borrowed five dollars from me. 就是跟我借5元的那个高个子
[20:24] That’s what I mean. Here we are set up strictly for the carriage train, 那就是我想说的事 我们那么认真的想结婚
[20:28] and what do we get,you hook a schnook who takes you for a fin, 结果得到了什么? 你钓到一个穷光蛋
[20:31] I get an invitation to Hamburger Heaven for dinner, 我被约去汉堡天堂吃晚餐
[20:34] and Loco shows up every evening with a gentleman she’s met in the drugstore, 罗可每晚跟便利店 认识的男人出去
[20:38] with five more shower caps and three quarts of aspirin tablets. 他送他五顶浴帽 三盒阿士匹灵
[20:41] And where do you think that’s gonna get us? 你觉得我们会有什么下场呢?
[20:44] I don’t think it’s us. I think it’s the men these days. 我觉得问题不是我 应该是现在的男人有问题
[20:48] They’re getting more and more nervous, especially the loaded ones. 他们越来越紧张 特别是有钱人
[20:52] Meanwhile,where are we gonna sit next week? 我们下星期要坐在哪里呢?
[20:55] Well,we’re both trying,you know. 我们两个都努力过了
[20:58] It isn’t always easy to find out right away 想立刻查出 男人有多少钱是不易
[21:00] how much they’re worth or if they’re married or not. 或是他们是否结婚了
[21:03] They look at you like you’re prying into their private affairs. 那看起来像是在打听 他们的私隐
[21:06] Something’s got to break soon, or we’re gonna be out on the sidewalk. 如果不快想个办法 我们会被踢到马路上去
[21:09] And all we need,you know, is just one. 我们只需要逮到一次机会
[21:12] That’s the beautiful thing about a bear trap. 那就是设陷阱的美妙之处
[21:15] You don’t have to catch a whole herd of them, 你不必抓到一群男人
[21:17] all you need is one nice,big,fat one. 只要逮到一只大肥羊就行了
[21:23] Probably Miss Perth Amboy again with another load of dollar-day Kleenex. 或许是罗可拿着免费纸巾 回来了
[21:32] Thanks. 谢谢
[21:34] – Oh,hello,Schatze. – Hello. – 嗨 夏兹 – 你好
[21:36] This is… I’m sorry. What did you say your name was? 这位是… 对不起 你刚说你叫什么名字?
[21:39] – Hanley. J.D. Hanley. – Of course. – 我是J.D.汉利 – 当然
[21:41] This is Schatze Page, and this is Pola Debevoise. 这位是夏兹佩姬 这位是宝拉·迪比斯
[21:44] – How do you do? – How do you do,ladies? – 您好 – 两位女士 您们好
[21:46] I met Mr. Hanley in the mink department at Bergdorf’s. 我在伯格多夫的店 遇到汉利先生
[21:49] – Really? – Yes,the clerk was nice enough to… – 真的吗?- 对 那里的店员很好
[21:52] You’ll have to excuse the state of this apartment. 你得原谅我们家里空荡荡
[21:54] We’ve just sent everything out to be cleaned. 我们家具送去清洗了
[21:56] But if you don’t mind coming into the dining room. 若你不介意 请到饭厅来
[21:59] Oh,of course not. 我当然不介意
[22:06] And with the maid off today, we’re roughing it,you might say. 今天我们的女佣放假了 所以无法好好招待您
[22:09] – Won’t you sit down? – Oh,thank you very much,but I can’t stay. – 请坐吧 谢谢 – 但我不能久待
[22:12] I just came along to help Miss Dempsey with her bundle. 我只是帮登普西小姐 拿东西上来
[22:15] Mr. Hanley’s from Dallas,Texas. 汉利先生来自德州的达拉斯
[22:17] Oh,really? In the oil business? 真的吗?您是做石油那一行吗?
[22:21] Oh,a little oil,but mostly stock. 我只投资了一小部份在石油 大部份还是在牧场上
[22:23] – Stocks and bonds? – No,none of that sort of thing for me. – 是股票跟债券吗?- 不 我不投资那种东西
[22:26] My stock is white-faced Hereford,polled. 我是指那些白脸长角的畜性
[22:29] – Come again? – Cattle. – 你是说?- 我养牛只
[22:31] – You know,like cows. – Oh,I see. – 我知道了 你是养牛的 – 我明了
[22:34] Are you sure you won’t sit down for just a little while? 你真的不多坐一会吗?
[22:37] Oh,I haven’t time right now., 我现在没空
[22:39] But what I was talking to Miss Dempsey about 但我跟登普西小姐提过了
[22:41] there’s a little organization that I’m a member of,the Oil Institute. 我是石油机构小组织的会员
[22:44] Kind of elder statesmen of the business. 那里的会员都是年长的生意人
[22:47] We’re having a little informal reception tonight. 我们今晚要开正式的欢迎会
[22:49] If you young ladies would honor us with your presence, 我很荣幸地邀请你们
[22:52] I’m sure you’d make us all very happy,indeed. 我相信这会让我们很快乐
[22:54] Do you mean nothing but oil men? 你说那里的人 都从事石油买卖?
[22:56] Well,not exactly. Probably a few bankers too. 事实上 有些人可能是银行家
[23:00] Well,bankers will be all right. 银行家很棒
[23:02] – Don’t you think? – Naturally. – 你觉得呢?- 没错
[23:04] I realize this is a little sudden and unconventional, 我知道这有点突然跟不方便
[23:06] but there will be dancing and a few drinks and a few laughs perhaps. 但我们可跳舞喝酒 好好玩下
[23:10] – Sounds just creamy to me. – I like laughs. – 我觉得听起来很棒 – 我喜欢热闹
[23:13] – Well,then it’s a deal? – I’d love it. – 那就这么说定了 – 我喜欢这
[23:15] That’s wonderful. I’ll pick you up around 8:30,if that’s all right. 若不介意 我约8:30来接你们
[23:19] Will we meet some of the other gentlemen too? 我们会见到其他男人吗?
[23:21] Oh,all of them. And don’t worry, 你会见到全部的人
[23:23] they’re not all old crooks like me. 别担心 他们不像我那么老
[23:25] – What on earth! – Stop it! – 你到底在说什么?- 少胡说了
[23:27] You look just in the prime to me. 我觉得你很年轻
[23:29] Thank you,ladies. 各位女士 谢谢你们
[23:31] You’ve already made my trip to New York worthwhile. 你们让我这次纽约之旅 变得很有价值
[23:35] Bye now. 再见
[23:36] Bye 再见
[23:50] I think this is it,kids. 我想机会来了 小姑娘
[23:52] A great big room full of nothing but rich millionaires 在那个大房间里 只有百万富翁
[23:56] and us. 还有我们
[24:05] This brings us down to 1947. 那可是1947年的事
[24:08] I think it’s a very good idea. Where should we go? 我觉得那是个好主意
[24:17] Good evening,madame. Good evening,sir. 晚安 女士
[24:19] – Table for two. – Certainly,sir. – 有二人位吗?- 当然有 先生
[24:21] This way,madame. 这边请 女士
[24:35] – Champagne? – We might as well. – 要喝香槟吗 – 好的
[24:41] Oh,a table for two,Philip. 有二人位吗?菲利普
[24:43] Certainly,madame. Will you come this way? 当然有 女士 这边请
[24:45] – The best,you know. – Certainly,sir. – 我们要最好的位置 – 当然 先生
[24:50] The best we have,sir. 这是我们最好的位置 先生
[24:55] – A quart of champagne. – What kind,sir? – 一瓶香槟 – 哪一种 先生?
[24:58] – The best you’ve got. – Very good,sir. – 我要最好的 – 没问题 先生
[25:01] – Good evening. – Good evening. Two,please. – 晚安 – 晚安 二人位
[25:04] This way,please. 这边请
[25:11] – This way,my dear. – I’m so sorry. – 这边 亲爱的 – 对不起
[25:17] Oh,I am sorry. 对不起
[25:29] Did you say you were alone here? 你说你是独自一人来这里?
[25:31] Oh,there’s quite a party of us up from Texas. 不 是跟很多德州人一起来
[25:34] – All men? – Oh,some wives too. – 全都是男人吗?- 有些人带了太太
[25:38] You met some of them this evening. The others went to a show. 你今晚也遇到了一些 其他人都去看表演了
[25:41] You know how the women are when they get to New York. 你知道女人到了纽约会做什么
[25:44] I know. 我知道
[25:45] I think Ella has seen five shows in the last three days. 我想艾拉过去三年来 看了五次表演了
[25:49] – I see. – Ella’s my daughter. – 我明日了 – 艾拉是我女儿
[25:52] Oh,really? 真的吗?
[25:54] Is Mrs. Merrill here with you? 麦斯太太也跟你一起来吗?
[25:57] There is no Mrs. Merrill, and I live in New York. 没有麦斯太太 我住在纽约
[26:02] Does that clear the situation a bit for you? 我说得够清楚了吗?
[26:04] Oh,yes,indeedy, it does. 是的 非常清楚
[26:07] Are you married? 你结婚了吗?
[26:09] Married? I sometimes think I’m the most married man in the U.S.A. 结婚?有时我觉得我是全美国最受束缚的人
[26:15] Do you know how many females were at my house when I left there tonight? 你知道我今晚来这里时 我家里有多少女人吗?
[26:18] No. I can’t say that I do. 我不知道
[26:21] Seven,my wife,her sister, who’s divorced. 七个 我太太 她那个离婚的姐姐
[26:26] And I don’t blame the guy for a second. 我一点都不怪她丈夫
[26:29] Their mother,who must be 110 if she’s a day. 她们那个看起来 有110岁的妈妈
[26:32] An aunt from North Attleboro,Massachusetts. 还有个来自马萨诸塞州 北阿特尔伯勒的阿姨
[26:36] And three more whose names I didn’t even catch. 还有其他三个阿姨 我连她们的名字都记不住
[26:39] To tell the truth,I… 说真的
[26:42] I never really felt the loneliness of being a widower 自从我是孤家寡人以后 我并不真正地感到寂寞
[26:45] until the past few years. 直到这几年
[26:48] At first,there were children, you know,to keep me company. 刚开始时孩子们都陪着我
[26:52] But they’re grown up now. My son’s married. Ella’s engaged. 但他们现在长大了 我儿子结婚了 艾拉订婚了
[26:57] I must confess the house is beginning to seem pretty big and empty. 我得承认现在 我家看起来太大太空旷了
[27:01] I can imagine. 我想像得到
[27:03] I suppose that’s why I’ve done so much travelling lately. 所以我最近才会常常旅行
[27:06] London,south of France, Scotland and so on. 伦敦、南部法国 苏格兰等地
[27:10] That’s really no good,you know. 但真的一点都不好玩
[27:12] Oh,no,I know. No good at all. 我了解 真的不好玩
[27:15] Couple of years ago, I chartered a boat. 几年前 我租了一艘船
[27:17] Not large,but quite comfortable. 虽然不大 但很舒服
[27:20] Took about six months, just loafing around the world. 我花了六个月时间环游世界
[27:24] But it was no use. 但一点用都没有
[27:27] I suppose there’s really only one cure for loneliness. 我想只有一个办法能治疗寂寞
[27:31] – Yes? – Human companionship. – 是什么?- 有人陪伴
[27:35] Oh,but you’re so right. You just don’t know how right you are. 你说得对 你说得再对不过了
[27:39] I’m not accustomed really to going out publicly with a married man. 我不习惯跟已婚男人出席场合
[27:42] And if I’d had a chance to ask you at the party, 如果我在派对上先问过你
[27:45] I don’t know that I would have accompanied you here. 我就不会跟你来这里了
[27:47] Well,this is all quite innocent,isn’t it? 这是没有错的 对吧?
[27:50] If it is,it’s the first time 如果这真的是没有错
[27:53] I ever ran into it under similar circumstances. 我是第一次遇到这种事
[27:57] Of course,my first impulse was to go directly to Arabia myself 我第一个反应当然是 直接亲自到阿拉伯一趟
[28:00] and take a good look-see at the situation. 仔细地了解状况
[28:03] I was certain those chaps from Socony Standard of New Jersey… 我确定来自苏可尼跟新泽西
[28:06] would have somebody on the spot. 标准石油的人都到了
[28:08] After all,there’s quite a tidy little sum involved, 毕竟那可是一笔大生意
[28:11] two or three hundred million. 大概有两 三亿吧
[28:14] – I wasn’t going to take any chances. – Well,naturally. – 很自然我绝不会冒险 – 没错
[28:19] Trouble is it looks like I’ve got a thing for guys who work in gas stations. 问题是我从那个在油站 工作的男人身上学到了教训
[28:23] I never met one yet that didn’t send me. 我从没遇过那种人
[28:26] This one handled a pump for Standard Oil. 这家伙是帮标准石油工作
[28:29] You don’t own that,do you? 你该不会是他的老板吧
[28:31] Oh,no,no. Standard Oil is one of the interests 不 不是 标准石油的
[28:35] of a man named, I believe,Rockefeller. 老板是洛克菲勒
[28:38] Is he a friend of yours? 他是你的朋友吗?
[28:40] No,no,I’m afraid not. 恐怕不是的
[28:45] Oh,well. But as I was saying… 但正如我所说…
[28:47] When you live in a lunatic asylum like that, 如果你住在那种疯人院里
[28:49] you’ve got to get out of town every now and then. 你会常常出城去的
[28:52] – You know what I mean? – Perfectly. – 你明白我的意思吗?- 我明白
[28:54] I’ve got that all fixed now. I’ve got me a lodge up in Maine. 但我现在想出办法来了 我在缅因州买了一栋小木屋
[28:59] I love lodges. 我喜欢小木屋
[29:04] – You do? – Simply adore them. – 是吗?- 我简直是爱死了
[29:08] You mean,uh, 你是说…
[29:11] you’d like to see mine? 你愿意去看看我的小木屋吗?
[29:13] Oh,well,I was speaking more figuratively than relatively. 哦 我说我非常愿意
[29:18] Because if you would, I’m going up there Friday afternoon. 因为如果你想去的话 我星期五下午会去
[29:24] Simply adore ’em! 我爱死它们了
[29:34] If you wanna know what kind of a guy I’ve got… 如果你想知道我钓到什么男人
[29:41] All I can say is I’m a very happy woman. 我只能说我是个很快乐的女人
[29:43] Not only is Mr. Hanley a perfect doll, 汉利先生不只是个完美的男人
[29:45] but he’s absolutely unaffiliated. 他还很体贴呢
[29:47] – You don’t think he’s a little old? – Grow up,will you? – 你不觉得他有点老吗?- 成熟点 好吗?
[29:49] Men with that much dough are never a little old. 有钱的男人永远都不老
[29:52] Mine’s loaded too, but he’s a real yawn. 我的男伴也很有钱 但他真的很无聊
[29:55] – He doesn’t look single to me either. – He’s not. – 对 我觉得他应该不是单身 – 他不是
[29:58] – What are you wasting time on him for? – What else have I got? – 你为何要在他身上浪费时间?- 不然我能找谁呢?
[30:01] Unless you’d like me to lose him and join you and your friend. 除非你要我甩掉他 加入你跟你的朋友
[30:04] You do,and I’ll break your neck in front of this restaurant. 你那么做的话 我会在全餐厅的人前 扭断你脖子
[30:06] – Besides,he’s invited me to a party. – Oh,yeah? When? – 而且他邀请我参加盛大的派对 – 是吗?什么时候?
[30:10] We’re leaving Friday afternoon. 我们星期五下午出发
[30:12] – Leaving for where? – His lodge in Maine. – 出发到哪里?- 他在缅因州的小木屋
[30:14] – You out of your mind? – I don’t think so. I like lodges. – 你疯了吗?- 我想不是 我喜欢小木屋
[30:18] You can’t go. It’s a violation of the whole idea. 你不能去 那违反我们的计划 你知道的
[30:21] Why is it? I could meet somebody else up there,couldn’t I? 为什么我不能去?我可能会在那遇到别人 对吧?
[30:25] Who are you going to meet in Maine,Eskimos? 你会在缅因州遇到什么人?爱斯基摩人吗?
[30:28] Did you see this fellow I’m with? 你们看到我的男伴了吗?
[30:30] – I saw him. – What’s he look like? – 我看到了 – 他长什么样子?
[30:32] – Very nice for a one-eyed man. – Is that all he’s got? – 他是个很帅的独眼龙 – 就那样?
[30:35] What do you think he’s got that patch on for? 你觉得他为何戴上眼罩?
[30:38] I didn’t know it was a patch. 我不知道那是眼罩
[30:39] I thought somebody might have belted him. 我还以为有人把他打成黑眼圈
[30:40] Why can’t you keep those cheaters on long enough to see who you’re with? 你为何不戴上眼镜 看看你的男伴长什么样子呢?
[30:44] I’m not going to take a chance like that. 不 我不会冒那种险的
[30:46] You know what they say about girls who wear glasses. 你知大家怎么说 戴眼镜的女孩?
[30:48] Maybe somebody shot him in the eye. 或许有人开枪 把他的眼睛打瞎了
[30:50] He sounds just wonderful. 他听起来是个好人
[30:52] I was curious to know what he looked like. 但我很好奇地想知道他的长相
[30:54] – Who is he? – I don’t know that either. – 他是谁啊?- 我不知道
[30:56] But he hasn’t mentioned anything under a million dollars yet. 但他提到的东西 没有一项是低于100万的
[30:59] My guy’s real class. Never mentions his wealth, 我的男伴很有格调 他从没提他的财富
[31:03] just refers to it. 他只是把富有表现了出来
[31:04] All Mr. Brewster talks about is what a horrible family he’s got. 布鲁斯特先生说 他的家庭很糟糕
[31:07] But I’ll say this for him, we haven’t ordered anything yet 但我得为他声明 我们点的东西
[31:09] under five dollars a portion. 全超过了5元
[31:11] If there’s anything leftover, 如果你们有吃剩的东西
[31:13] tell the waiter you want it for the dog. 别忘了告诉服务生 你要包起来带回家给狗吃
[31:15] We’d better be getting back before they cool off. 我们最好快回去吧 免得他们的热情冷却了
[31:20] Where’s Maine,anyway? 缅因州到底在哪里?
[32:09] I’ll take that and that and that and that. 我要那个 那个 那个 那个 那个
[32:12] And that and that. 那个 那个 那个
[32:14] And that and that and that and that. 那个 那个 还有那个
[32:17] – And charge it. – Certainly,Mrs. Hanley. – 结帐吧 – 是的 汉利太太
[32:38] Next stop Arabia,sir. 下一站阿拉伯
[32:53] 阿拉伯语:您好
[32:56] 阿拉伯语:我的朋友
[32:57] 阿拉伯语:您好 大人
[33:00] 阿拉伯语:您好
[33:01] 阿拉伯语:这些是送给我朋友的太太的
[33:03] 阿拉伯语:这不过是我送您的一份薄礼
[33:06] – Is he kidding? – Not at all. – 他在开玩笑吗?- 不是
[33:08] It’s an old custom of the East to make the stranger feel welcome. 这是东方欢迎客人的习俗
[33:11] You can tell him from me I think he’s simply a doll, 麻烦你帮我告诉他 他实在这太客气了
[33:14] and I couldn’t be crazier about these old Eastern customs. 我非常喜欢这种古老的东方习俗
[33:41] Hello,Fashion House? ls Mr. Antoine in for Mr. Brookman? 嗨 时装店吗?布鲁曼先生想找安东尼先生?
[33:46] Thank you. 谢谢
[33:49] Mr. Antoine? 安东尼先生吗?
[33:51] On the phone. 您的电话
[33:53] – Tony? Hiya,boy. -Yes? – 是托尼吗? – 对
[33:55] Hi.Boy 嗨 您好
[33:56] – How are you? – Fine,fine. – 您好吗?布鲁曼先生 – 我很好
[33:57] How are you fixed for stuff for Florida, 告诉我 贵公司有没有为佛罗里达州而设计的衣服
[33:59] beach stuff and all that? 就是沙滩装跟其他的衣服?
[34:00] – You mean ultra? – I got an aunt I want to get stuff for. – 你是说那些特级的服装吗? – 对 我有个阿姨想买些衣服
[34:03] – How old is she? – About 25. A very young type aunt. – 她几岁了?- 约25岁 她是我小阿姨
[34:06] – I’m sure I could accommodate you. – Could I see it on them? – 我可以帮你介绍一下 – 我可以看看吗?
[34:09] – Today? – That’s right. That’s the idea. – 今天吗? – 很好 我有个点子
[34:12] Tony,you know a model named Schatze? 托尼 你认识一个叫做夏兹的模特儿吗?
[34:15] – Who? – Schatze. – 谁?- 夏兹
[34:17] – Oh,Mrs. Page. – That’s the one. – 您是说佩姬太太吧 – 没错
[34:23] – Oh,nice joint you got here,Tony. – Thank you,sir. – 你的店挺漂亮的 托尼 – 谢谢您的夸奖 先生
[34:27] – Please sit here. – If you’ll excuse me. – 麻烦您坐这里 – 失陪一下
[34:30] Your aunt, is she blond or brunette? 您阿姨是金发或棕色的呢?
[34:32] It depends entirely on the weather. 这要视天气而定
[34:34] The way I’m going to handle it, I’m not going to stall with Mr. Hanley. 我处理的方式是 我要跟汉利先生速战速决
[34:38] What are you going to do, mother him? 你要怎么办?像母亲一样地照顾他?
[34:40] No,that’s all right for kids, 不 那对小伙子来说很管用
[34:42] but I don’t think a mother is exactly what Mr. Hanley has in mind. 但汉利先生想要的 不是一个母亲
[34:46] Our first we call “Rainbow Over the Everglades.” 第一套衣服叫做”湿地的彩虹”
[34:52] It’s a pastel plaid,silk organza day dress with a voluminous skirt 粉蓝色的透明丝制日装 有着宽大的裙子
[34:58] for cocktail parties and afternoon gatherings. 很适合参加鸡尾酒会 和午后约会
[35:09] You know,of course, that diamonds are a girl’s best friend. 当然了 钻石是女人的最好朋友
[35:13] And this is our proof of it. 我们在此证明了这一点
[35:35] You’re not really thinking of going away with that chowderhead,are you? 你不会真的 要跟那个笨蛋去吧?
[35:38] Oh,for heaven’s sake,no! 天啊 当然不
[35:40] – You’re on,Loke. – Oh,goodness! – 轮到你了 罗可 – 天啊
[35:43] This one we call “Looky,Looky,LookyP 我们叫这套衣服为“瞧一瞧”
[35:49] It begins as a spectator’s sports dress. 这是一套观赏体育运动的服装
[35:53] – Well,get you. – Hi. – 你好 – 你好
[35:57] Which converts into a one-piece play costume 可以拿来做一件式的服装
[35:59] of Jersey and checked-matching wool. 它是用很好的羊毛材料做成的
[36:15] Our next we call “Good Afternoon,Sweetheart.” 接下来的衣服叫 “午安 亲爱的”
[36:18] This is an afternoon tea dress, 这是一套下午茶服装
[36:21] which plunges in the back rather than the front. 它的后面比前面出色
[36:24] Made of imported printed sheer, with parasol to match. 是由进□的纱所制成 还搭配了很漂亮的洋伞
[36:42] You like that,monsieur? 你喜欢吗?先生
[36:44] Comme ci,comme ca. 很不错
[36:47] That guy’s really the end of the line. 那家伙终于露出马脚了
[36:50] I still think he’s kinda cute. 我还是觉得他很可爱
[36:52] – Who is he? – That garage man. – 他是谁?- 那个工人
[36:54] – What garage? – That fella I got with the cold cuts. – 什么工人?- 我在快餐店遇到的那个男人
[36:58] “Trouble in the Afternoon.” A beach boy’s shirt of pink and white gingham, “午后的麻烦” 粉红色跟白色条纹的水手装
[37:03] with a deep rose crushed cummerbund.And a coolie hat of natural straw. 配上粉色和白色相间的宽腰带
[37:12] “Hard-Hearted Hannah” is a Palm Beach stroller “狠心的汉娜”是一件散步装
[37:16] consisting of mustard crash pants 配上了芥辣色的裤子
[37:19] and a shirttail blouse of grey and white silk. 灰白色的丝制上衣
[37:27] Next we have “Double Frozen Daiquiris.” 接下来是”双冻鸡尾酒”
[37:29] A beach costume of sleek blue pants of fine wool, 这沙滩装有羊毛制的蓝色柔软裤
[37:33] with a wrap around of Thai silk. 还有漂亮的丝上衣
[37:35] You will notice the Egyptian influence in the bizarre raffia hat. 你会注意到它搭配的帽子 极具埃及风味
[37:42] “South of the Border” is Mexican crepe of black cotton twill, “国境之南”采用 墨西哥黑丝棉条纹质料
[37:46] a tamale-colored serape and a peon straw hat. 有着色彩活泼的披肩跟草帽
[37:58] Could I take another look at that pink-and-blue job? 我能再看那件蓝色 跟粉红色吗?
[38:00] But of course,sir. Miss Schatze. 当然可以 先生 夏兹小姐
[38:30] – Much obliged,Tony. – Not at all,sir. – 谢谢你 托尼 – 别客气 先生
[38:37] Did you see anything I could put aside for you? 你有看到中意的衣服吗?
[38:39] Nope. I don’t see anything here that I want. Thanks again,Tony. 不 我没看到我要的东西 再次谢谢你 托尼
[38:42] All right,girls. Thank you. 好了 女孩们 谢谢
[38:48] – Mr. Antoine? – Yes? – 托尼先生 – 什么事?
[38:50] – I know that guy. He’s a screw pot. – A screw pot? – 我认识那家伙 他是个骗子 – 骗子?
[38:52] – He’s making a chump out of you. – Miss Schatze. – 他是在骗你 – 夏兹小姐
[38:55] – Yes? – Do I tell you how to put on a girdle? 什么事? 我有教你如何绑腰带吗?
[38:57] You bet your sweet life you don’t. 从来都没有
[38:59] Then,would you be good enough not to tell me how to run my business? 那你最好别告诉我如何做生意
[40:03] – Mr. Brewster? – Yes. – 您是布鲁斯特先生吗?- 是的
[40:06] I’ll take these. 我来拿
[40:13] Aboard! 车要开了
[40:39] You’re not the regular driver,are you? 平时司机不是你 对吧?
[40:41] No,sir. Pa’s the regular driver. 是的 平时的司机是我爸爸
[40:43] But he went to a Republican rally last night and didn’t get up this morning. 但他昨晚去参加国民大会 他今天早上起不来
[40:48] It certainly is a funny place for it. 那个地方一定很有趣
[40:50] Funny place for what? 什么地方很有趣?
[40:53] A convention. 大会
[41:14] – What’s this? – The lodge,naturally. – 这是什么?- 当然是小木屋了
[41:17] This house? 这间房子?
[41:31] It’ll look better when I get a fire going. 生了火后 看起来会较舒服
[41:35] – But where are the others? – Other what? – 但其他人在哪里?- 什么其他人?
[41:37] – Members. – I’m sorry,Miss Dempsey. – 游客 – 对不起 登普西小姐
[41:39] I don’t know what you’re talking about half the time. 我真的不知道你在说什么
[41:42] What members? 什么游客?
[41:43] – You said it was a lodge,didn’t you? – I did and it is. – 你说过这是一间小木屋 对吧?- 一点都没错
[41:46] Then,where are the members. Like the Elks Lodge. 那么其他的游客在哪里?像是大角鹿小木屋游乐场
[41:49] Mother and I went to an Elks Lodge convention in Philadelphia, 妈妈跟我两年前到宾州的 大角鹿小木屋游乐场去
[41:53] and there were thousands of members there. 那里有很多游客
[41:55] It was one of the happiest times of our life. 那是我一生中 最快乐的时光之一
[41:58] Is that what you really thought this was? 你以为这里跟那里一样
[42:00] Well,naturally. What else? 当然了 不然还有什么
[42:02] – Where do you want these? – Back in the car. – 这些行李要放哪里?- 把它们提回车上
[42:04] What’s the matter? Something wrong? 怎么了?发生了什么事?
[42:06] No,just going back to New York,that’s all. 我们现在要回纽约
[42:08] Well,not today,you’re not. No more trains till tomorrow. 今天恐怕是没办法了 要到明天才有火车
[42:12] Oh,I may slit my throat. 我好想死
[42:15] – Would you like a fire? – I was about to… – 要生火吗?- 对 我正要生火
[42:17] That’s all right. I’ll do it. 没关系 我来吧
[42:18] Never saw so much snow in my life. 我一辈子从没看过这么多雪
[42:20] I’m sorry about all this. If you’ll just be patient, 对不起 登普西小姐 请忍耐一下
[42:23] I’ll try to get you out of here as soon as I possibly can. 我会尽快带你离开
[42:27] I figured I might have to put on some of those skis, 我知道我可能会滑雪
[42:29] but not in all this snow. 但我没想到会有这么多雪
[42:31] I’ll tell you what. I have some old Medford rum in the pantry. 我在储藏室里放了一些梅德福朗姆酒
[42:34] I’ll get a drink for you. And meanwhile, 我去帮你倒一杯酒
[42:37] Meanwhile,maybe you’d like a little music. 或许你想听点音乐
[42:39] Meanwhile,maybe I’d like a little poison too. 或许我想喝点毒药
[42:48] You got radio all the way up here? 这里有收音机?
[42:51] Oh,sure. Radio and houses,everything. 当然 收音机跟房子 什么都有
[42:53] Here. Maybe you’d better take the first one straight. 拿去吧 或许你第一杯最好喝纯的
[42:56] Just listen to that music,all the way from New York. 你听听那首歌 我们老远从纽约赶来
[43:00] Good ol’ Harry James. 哈利·詹姆士真的是太棒了
[43:01] Is it really? How can you tell? 真的吗?你怎么知道?
[43:04] Oh,I can tell it’s Harry James because it is Harry James. 我知道那是哈利·詹姆士 因为他是哈利詹姆士
[43:08] Ladies and gentlemen,you are listening to the music of Ziggy Colombo, 女士们先生们 您正在收听奇奇·可兰波的音乐
[43:11] -coming to you from the… – Turn that liar off. – 我们从洛杉矶的水晶厅做直播 – 叫那个骗子闭嘴
[43:15] Why don’t you stop acting like a spoiled brat and behave yourself? 你别像一个被宠坏的孩子 乖一点好吗?
[43:18] I’ve never been mixed up in a situation like this before. 我从没遇过这种事
[43:21] As long as I’m in my right mind, I never will again. 只要我的心智还清楚 我是不会再犯这种错误的
[43:24] But it’s not doing either of us any good to stand here and jaw at each other. 但我们站在这里吵架 对大家来说都没有好处
[43:28] I feel awful. All tingly. 我觉得好难过 我耳朵好痛
[43:31] Well,I wish I did. Drink it. Drink it. 我一点都不难过 喝掉吧
[43:36] Is this rum? 这是朗姆酒吗?
[43:39] Medford Rum. It’s over 100 years old. 那是梅德福特兰姆酒 存放的年份超过100年了
[43:41] Then I’m sick. I’ve got a fever. Call a doctor immediately. 那么我是病了 我在发烧 立刻请医生来
[43:45] – What are you talking about? – I’ve got a fever,I tell you. – 你在说什么?- 我说我发烧了
[43:48] Whenever rum smells like a carnation, I’ve got a fever. 只要兰姆酒的味道 跟康乃馨一样 我就是发烧了
[43:51] We’ve got to get a doctor right away. 我们得立刻请医生来
[43:53] – There’s no reason to get hysterical. – Don’t you hit me! – 听着 你不必这么歇斯底里 – 不要打我
[43:55] I’m not going to hit you. I want to feel your forehead. 我不会打你的 我只是要摸摸你的额头
[43:58] – There’s a thermometer outside the door. – Get it! Get it! – 门外有温度计 – 快去拿来
[44:01] Will you please call a doctor? I know when I’ve got a fever. 你快叫医生来 我知我发烧了
[44:03] You do feel a little warm. 你只是觉得有点热
[44:05] Are you going to call a doctor or not? 你要不要叫医生来?
[44:08] I can’t call a doctor. Everybody knows me here. 我不能叫医生来 这里每个人都认识我
[44:11] Don’t you understand? 你不明白吗?
[44:12] What am I supposed to do, 那我该怎么做呢?
[44:13] die because you got a big name around here? 因你在这是名人 我就该死掉吗
[44:17] – It’s a little large,but… -ls there a hospital around here? – 温度计有点大 但是… – 这附近有医院吗?
[44:20] – Open your mouth. – What’s that? – 把嘴巴张开 – 那是什么?
[44:22] – I want to take your temperature. – Not with that flute. – 我要帮你量体温 – 我不要用那根笛子来量体温
[44:25] It’s not a flute, it’s a thermometer. Look. 这不是笛子 这是温度计 你看
[44:27] That’s not for people, it’s for blizzards. 但这不是给人量体温的 那是拿来量气温的
[44:30] Open your mouth,I tell you. 我叫你把嘴巴张开
[44:33] And don’t you try to talk until I take that out. 在我把温度计拿出前 不要说话
[44:43] If it was my daughter, you know what I’d do? 如果她是我女儿 你知道我会怎么做吗?
[44:45] Well,she’s not your daughter. She’s not my daughter either, 她不是你女儿 她也不是我女儿
[44:48] if that’s what you’re driving at. 所以我才会发疯的
[44:52] – How much is it? – One hundred and two. – 几度?- 华氏102度
[44:55] – Is that bad? – It’s definitely a slight temperature. – 那很糟糕吗?- 你只是体温高了一点而已
[44:59] Maybe you call it slight in the city of New York, 或许纽约人是那么认为
[45:02] but in Maine, she oughta be in bed. 但在缅因州 她该躺床好好休息
[45:04] I’m gonna die. I know it. 我要死掉了 我知道
[45:06] I’m gonna die out here in this jungle! 我要死在这个蛮荒之地
[45:08] If you want,I’ll call Ma. She’s a practical nurse. 若你愿意 我可打电话给妈妈 她是个护士
[45:11] – Oh,what good will that do? – We can tell her the symptoms. – 她能帮上什么忙?- 我们可以把症状告诉她
[45:13] She’ll give us the answers. 她会告诉我们该怎么办的
[45:16] All right. But be very careful what you tell her. 好吧 但跟她说话时小心点
[45:19] I’ll tell her what you tell me to tell her. 我只告诉她 你要我说的事
[45:26] Hazel? Eben. 海兹吗?我是伊班
[45:28] Ring Ma,will ya? 麻烦你叫妈妈来好吗
[45:30] Brewster’s Lodge. Yeah,he’s here with… 我在布鲁斯特的小木屋里 对 他跟…
[45:33] – Shh! – His skis. – 嘘 – 他的滑雪板
[45:35] If it’s mumps,I’ll die. 若我是腮腺炎 我会死掉的
[45:38] Ma? Say,what’s it a sign of when a girl is shivering and shaking 妈妈?若有个女孩一直在发抖
[45:41] and has a temperature of 102? 而且发烧到102度 那是怎么一回事呢?
[45:45] – Her eyes watering? – Like two faucets. – 她会流眼泪吗?- 跟水龙头一样
[45:48] They’re watering. 她的确流眼泪
[45:50] Look at her tongue. 看看她的舌头
[45:53] It looks kind of red. 看起来红红的
[45:56] Tongue’s blotchy. 她的舌头红红的
[45:59] Look behind her ears. 看看她耳朵后面
[46:02] Have you been scratching yourself? 你抓过耳朵后面吗?
[46:04] Of course not. Models aren’t allowed to scratch. 当然没有 模特儿是不能抓痒的
[46:08] Breaking out behind the ears. 耳朵后面有破皮
[46:21] I see. Okay,thanks,Ma. 我明白了 好的 谢谢你 妈妈
[46:26] – You got nothing to worry about. – What is it? – 没什么好担心的 – 对 但到底怎么了?
[46:28] – Measles. – Measles! – 她在出麻疹 – 出麻疹?
[46:31] And I’ve got nothing to worry about. 我没什么好担心的
[46:33] “Get her to bed,” Ma says. 妈妈说 让她躺到床上休息
[46:35] Keep her quiet and the room dark so you can avoid complications. 要她保持安静 屋子光线要暗的 那可以避免并发症
[46:39] She’ll be as good as new in a week or two. 她一两个星期就会好
[47:01] – Keep it. – Much obliged. – 不用找了 – 谢谢
[47:13] Yes,sir. 是的 先生
[47:17] – Hi,Mike. – Well,for goodness sakes. – 您好吗?麦克 – 天啊
[47:19] How are you,Mr. Denmark? I thought you were in Europe. 你好吗?丹马克先生 我还以为你去欧洲了
[47:21] I was. Come back here. 没错 但我回来了
[47:27] You’re a friend of mine,aren’t you? 你是我朋友 对吧?
[47:29] – You bet your life,sir. – Yeah,well, – 没错 先生 – 是的
[47:31] I’m in a little jam with the income tax department,and I need your help. 我跟税务局之间有点误会 我需要你帮忙
[47:35] Anything you want,sir. 没问题 先生
[47:36] I’ve had a little trouble with those people myself from time to time. 那些人也常找我麻烦
[47:39] – Who’s got my apartment now? – Three young ladies,sir. – 对 现在谁住在我家里?- 是三位小姐
[47:42] – Business women,I believe. – Yeah,well, – 我想她们是职业妇女吧对 – 对
[47:44] I gotta get in there for a few minutes. Think you can arrange it? 我得进去一下 你可以安排一下吗?
[47:46] You can get in there now,sir. They’re both out for the evening. 你现在可以进去 她们晚上都出去了
[47:49] One of them’s with a Texas fellow, and the other’s with the one-eyed man 一个跟德州人出去了 一个跟独眼龙出去
[47:52] – How about the other one? – Oh,she’s away at an Elks convention. – 那另一个呢?- 她说要去大角鹿小木屋
[47:59] – You want me to wait here? – Yeah,if you can. – 你要我在这里等吗?- 是的 如果可以的话
[48:01] If I get a buzz,I’ll come back. 若有人按门铃 我会告诉你
[48:04] That’s not them. They never get in till 2:00 or 3:00. 那不是她们 她们两三点才回
[48:07] – I’ll be right back. – Okay if I turn on the lights? – 我马上回来 – 好吧 我能把灯打开吗?
[49:02] Pola must have left the lights on. 一定是宝拉没关灯
[49:04] – What will you have to drink? – Milk,if you don’t mind. – 你要喝点什么?- 如果你不介意的话 牛奶就好
[49:09] Milk? Well,if we’ve got any. 牛奶?我来看看有没有
[49:12] Go to the kitchen,will you? I’ll be there in a minute. 麻烦你到厨房去好吗? 我马上来
[50:15] Is that the best we’ve got? 这是我们最棒的饮料吗?
[50:18] Apparently,but it’s all I want. 很明显是的 但这是我要的
[50:22] Schatze,you’ve made my visit a very pleasant one. 夏兹 你让我这趟旅行很愉快
[50:26] I’d like to do something to show my appreciation. 我想要跟你致谢
[50:29] Oh,don’t be silly,J.D. 别傻了 J.D
[50:31] Tell me something. Is this furniture really out to be cleaned, 告诉我 你们的家具 真是拿去洗了吗?
[50:35] or is there some other explanation? 或是你可提出其他的解释?
[50:38] You don’t have to worry about that. 你不必担心那个
[50:40] Did you sell it or hock it? 你把它门卖了还是当了?
[50:44] Well,we sold it. 是卖了
[50:47] Will they sell it back? 他们会把家具卖回给你吗?
[50:56] And now,dear Schatze, 好了 亲爱的夏兹
[50:59] I’m afraid we must say good-bye. 恐怕我们得说再见了
[51:01] Good-bye? But I thought you were staying until next week. 再见?我还以为你要待到下星期呢
[51:05] I was,but something has happened that I would never have dreamed of. 本来是的 但发生了我意想不到的事
[51:10] And I think the wisest thing I can do is to get out of here at once. 我觉得马上离开这是最明智了
[51:13] What do you mean? 你是什么意思?
[51:16] Do you remember the first time I came into this apartment with Loco? 你还记得第一次 我跟罗可来这里的情形吗?
[51:19] Yes. 记得
[51:21] I came in here a subtle and aging widower, 我来到这里时 是个富有的老寡人
[51:24] with a pattern of my life all laid out for the rest of my days. 我的下半辈子 都打算好要怎过了
[51:27] – Really? – That isn’t the way I went out of here. – 真的吗?- 但那不是我要离开这里的原因
[51:32] You didn’t? 是吗?
[51:34] Tell me,do you believe in love at first sight? 告诉我 你相信一见钟情吗?
[51:37] Oh,absolutely,J.D. No question in the world about it. 当然了 J.D 我从来都没怀疑过
[51:41] Well,I don’t. Not at my age,anyway. 但我不相信 到我这年纪是不信
[51:44] Stop talking about your age. 你别再提你的年纪了 好吗?
[51:46] You’d think you were as old as Methuselah. 你以为你是个老头子
[51:47] Don’t you know you’re right in the very prime of life? 你不觉得你正在巅峰期吗?
[51:51] How old are you? 你几岁了?
[51:53] Forty. 40岁
[51:56] Oh,Schatze,Schatze. 呵呵 夏兹 夏兹
[51:59] That’s probably the sweetest lie you’ve ever told. 那是你说过最甜美的谎言
[52:03] Twenty-five would be a little more like it,wouldn’t it? 你应该是25岁 对吧?
[52:05] But look here,J.D. You don’t want to go jumping to conclusions,do you? 听着 J.D 你不会妄下结论吧?
[52:09] Look,it’s no use,darling. I’m 56 years old. 听着 这是没有的 亲爱的 我56岁了
[52:13] Thirty years older than you. 我比你年轻30岁
[52:16] By your standards,anyway, an old man. 就你的标准来说 我是个老人了
[52:18] – Oh,no. – We might support this difference – 不 – 在未来的5年中
[52:21] for another four to five years perhaps, 我们或许还会看不出差异
[52:24] but what happens when I’m truly old? 但当我真的老了时 我们又该怎么办呢?
[52:27] But listen,J.D. I hate young men. 听着 J.D 我讨厌年轻人
[52:44] – Thank you very much. – That’s all right. – 非常谢谢您 – 别客气
[52:48] – Have you got to go already? – I’m afraid so. – 你要走了吗?- 恐怕是的
[52:51] – Well,nighty-night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[52:56] How can I tell you.I’ve always liked older men. 我想告诉你的是 J.D 我一直都喜欢年纪较大的男人
[52:59] Look at Roosevelt. Look at Churchill. 看看罗斯福 看看邱吉尔
[53:01] Look at that old fellow what’s-his-name in African Queen. 看看在“非洲女王”里的男主角
[53:04] Absolutely crazy about him. 我为他们疯狂
[53:06] – So,you see,J.D… – Pardon me. – 你明白了吧 J.D – 对不起
[53:10] – Hello. Come in. – Hope I’m not intruding. – 嗨 请进 – 希望没打扰了你们
[53:13] You’re entitled to such a hope,I believe. 你的确是打扰了我们
[53:15] Don’t let her kid you,Pola. I’ve got to be going,anyway. 别让她吓着你 宝拉 我正要走了
[53:19] – So early? – Yes,I’m flying home tomorrow morning. – 那么早?- 对 我明天早上要搭飞机回家
[53:22] – Oh,no. – I’ve got to. – 哦 不 – 我得走了
[53:24] Good-bye,my dear. It’s been a great pleasure knowing all you girls. 再见 亲爱的 很高兴能认识你们
[53:28] Good-bye,J.D. Come back,will you? 再见 J.D 你会回来吧?
[53:30] I will. Someday,perhaps. 或许有一天会吧
[53:32] Good-bye. 再见
[53:35] What time does your plane leave? 你的飞机什么时候起飞?
[53:37] 9:00. 9点
[53:39] Don’t you believe anything I say at all? 你不相信我说的话吗?
[53:43] I believe that nothing could have been more wonderful for me than marrying you. 我相信能娶到你 对我来说是再好不过了
[53:48] And nothing worse for you. 但对你来说那是个悲剧
[53:51] – Will you call me before you go? – That’s too early for you. – 你在离开前会打电话给我吗?- 那对你来说太早了
[53:55] Very well. 好吧
[53:59] Good night,darling. 晚安 亲爱的
[54:09] What’s the matter? 他是怎么了?
[54:11] I oughta punch you right smack in the nose. 我应该把你的鼻子揍扁
[54:14] – What did I do? – Nothing. – 我做了什么?- 没什么
[54:16] Nothing but break up a play at the two-yard line,that’s all. 只是你破坏了我的机会
[54:19] Oh,I’m terribly sorry,Schatze. Really I am. 对不起 夏兹 真的
[54:22] Little Miss Bubblehead is terribly,terribly sorry,indeed. 小迷糊小姐真的很对不起
[54:24] I was just so anxious to tell you the news. 我只是急着告诉你一个消息
[54:26] – What news? – We’re going to be married. – 什么消息?- 我们要结婚了
[54:30] – You and who? – Me and Stewart. – 你跟谁?- 我跟史杜华
[54:33] You mean Blinky? 你是说独眼龙先生
[54:35] Yes. And if he doesn’t have to fly to London this weekend, 对 若他这个周末 不必飞到伦敦
[54:38] he’s going to take me down to meet his mother this Saturday. 他这星期六会带我去见他妈妈
[54:40] – Down where? – Atlantic City. – 到哪里见他妈妈?- 亚特兰大市
[54:43] Oh. What did you say this guy did? 你说这家伙是做什么的?
[54:47] Oil,darling. Simply barrels of it. 他是石油商 亲爱的 他是卖石油的
[54:51] – Says he,huh? – But of course. – 那是他说的吧?- 当然
[54:53] You ought to hear him talk about it,really. 你该听听他怎么说的 真的
[54:56] I think we oughta put a check on that one. 我想我们最好去查一查
[54:59] Why? I don’t know what you mean. 为什么?我不懂你的意思
[55:01] Nobody’s mother lives in Atlantic City on Saturday. 没妈妈星期六 会待在亚特兰大市
[55:08] – Hello? – Miss Page? – 喂 – 佩姬太太吗?
[55:10] That’s right,it’s still no. 没错 还是不行
[55:54] Now who on earth ever thought of this? 这到底是谁发明的?
[55:56] – Thought of what? – Skiing on snow. – 发明什么?- 在雪地上滑雪?
[55:59] What else would you ski on? 不然要在什么东西上滑雪?
[56:01] Why,the natural way, like in Florida,on water. 就像在佛罗里达州那样的 我们在水上滑雪
[56:03] Ski on water? Why you. 在水上滑雪?
[56:06] Oh,no! 你… 不要
[56:22] Mrs. Salem! 雪伦太太
[56:25] Here she is now. 她来了
[56:27] How are you feeling? 你还好吗?
[56:31] Never mind how I feel. Where have you been? 别管我好不好 你到哪里去了?
[56:33] – Sitting on the mountain. – Who with? – 我到山上去了 – 你跟谁去的?
[56:35] Nobody. 我一个人去的
[56:37] – What’s that? – I’m going to give you a manicure. – 那是什么?- 我要帮你修指甲
[56:41] – What was his name? – Eben. – 他叫什么名字?- 伊班
[56:43] You gotta be careful. You don’t want to get mixed up with a fellow like that. 你得小心 你不会跟那种人一起
[56:46] – Don’t I? – Never. – 是吗?- 永远都不会
[56:48] Who do you think I oughta get mixed up with? 那你觉得我该跟什么人在一起
[56:50] Well,I won’t always have measles,you know. 我的麻疹是会好的
[56:54] Say,you are getting better. 没错 你真的越来越好了
[56:56] You just wait till we get back to New York. 等着我们回纽约去吧
[56:59] – I don’t dig you sometimes. – What do you mean? – 有时我不了解你 – 你是什么意思?
[57:02] – Is your wife a spook? – Of course not. – 你太太是怪物吗?- 当然不是
[57:04] She’s a very wonderful woman and a true credit to her sex. 她是个好女人 床上功夫也很厉害
[57:07] – Oh,brother! – I mean it. – 天啊 – 我是说真的
[57:10] – Then,Why’d you flip like this? – Pardon? – 那你为什么要这样偷食呢?- 你说什么?
[57:12] What set you off that night? 你那晚在打什么鬼主意?
[57:14] Oh! Well,for one thing, 为了一个理由
[57:17] – you’re a very beautiful young woman. – I know. – 你是个漂亮的年轻女人 – 我知道
[57:20] And for another, I was a little upset that evening. 还有我那晚心情不好
[57:23] My daughter had just run away and got married. 我女儿跟男人私奔了
[57:25] Well,for goodness sakes, what’s wrong with that? 我的天啊 那有什么不好呢?
[57:27] What was wrong with that was the fella’s no good. He’s a gigolo. 重点是那男人不好 他是个吃软饭的家伙
[57:31] Oh,really? Maybe I know him. What’s his name? 真的吗 或许我认识 他叫什么名字?
[57:33] – His name’s Martinez. – I read about that. – 他叫马丁尼兹 – 我听说过他
[57:35] He’s a dancer. “Hoofer Weds Heiress.” 他是跳舞的 他专钓有钱的女继承人
[57:38] Well,she isn’t one any more. 她不再是了
[57:40] – What do you mean? – I disinherited her. – 你是什么意思?- 我除去了她的继承权
[57:42] Disinherited her? 除去了她的继承权
[57:44] Well,there’s one thing I’ll say for poor people, 这一点我就羡慕穷人了
[57:46] they don’t go around disinheriting their children. 他们不会除去孩子的继承权
[57:48] Obviously. They’ve got nothing to disinherit them with. 很明显的 他们也没什么好继承
[57:51] Say that again. 你说什么?
[57:53] Poor families don’t have any money to pass on from one generation to another. 穷人是没有财产 能让后代继承的
[57:57] It doesn’t make any difference. 那没什么不同
[57:59] My mother,no matter how much money she didn’t have,she wouldn’t disinherit me. 不管我妈多穷 她不会除去我的继承权
[58:05] Do you mind if we just don’t talk for a while? 你介意我们先别说话吗?
[58:08] Not at all. I like not to talk. 不会啊 我喜欢不说话
[58:57] This is what I wanted you to see. 我就是要带你来看这个
[59:00] It’s nice. 好漂亮
[59:02] It’s all mine from the crest of that second ridge to the north there, 从第二座山山顶到北边那里
[59:05] all the way around as far as the eye can see to the west 往西边视力所能及的地方
[59:08] and back around that way to just beyond old Baldy. 在老巴迪农场后面那边
[59:11] – All yours? – Yep. – 全都是你的 – 对
[59:14] You mean all those trees and mountains and everything? 你说这些树木跟山 一切都是你的
[59:18] That’s it. 没错
[59:20] Well,for crying out loud. 我的天啊
[59:22] Isn’t it beautiful? 很漂亮吧
[59:24] Isn’t that what they call “timber”? 那不是所谓的木材吗?
[59:26] Best in the world. 它们是全世界品质最好的
[59:28] Well,what do you know about that? 谁会想得到呢
[59:31] I think it’s the most beautiful sight in the whole world. 我觉这里是全世界 最漂亮的地方
[59:34] Well,I certainly don’t blame you. 我非常赞成
[59:37] Pure and as clean and plenty of room. 这里纯朴干净 地方又大
[59:40] Do you,uh,think you could ever come to like it? 你会喜欢这里吗?
[59:45] Well,I never thought about it before, 我从来没想过这一点
[59:48] but I imagine I could. 但我想我可以的
[59:50] You should see it at night,. 你应该在晚上来看看
[59:51] with the moon and the stars over that mountain 月光跟星星高挂天际的样子
[59:54] Look,show me again how much is yours. 听着 再跟你说一次 有多少地方是你的
[59:58] Well,from the crest of that second ridge to the north there, 从第二座山山顶到北边那里
[1:00:01] all the way around to the west. 往西边视力所能及的地方
[1:00:24] It’s all right this time. One went to work, 这一次没问题
[1:00:26] one went to look at a bank and the other one is still with the Elks. 一个去工作 一个去银行 另一个还在大角鹿小木屋
[1:00:29] If I remember correctly, that’s what you said the other night. 若我记得没错 你上次也是那么说的
[1:00:31] I know,but this time I’m positive. 我知道 但这次我很肯定
[1:01:45] Hello? 喂
[1:01:46] Oh,hello. 嗨
[1:01:49] – Hello. – Just a moment. – 嗨 – 等一下
[1:01:51] – She’s not back yet. – She isn’t? – 她还没回来 – 是吗?
[1:01:54] – You wanna wait? – Uh,no thanks. I’d better be going. – 你要等她吗?- 不 谢谢 我得走了
[1:01:56] – I’ll tell her you were here. – Thank you. – 我会告诉她你来过 – 谢谢
[1:02:00] – Bye now. – Bye. – 再见 – 再见
[1:02:05] Sorry,darling. 对不起 亲爱的
[1:02:06] Just one of Schatze’s friends just popped in to say hello. 夏兹的朋友 他过来跟她打招呼
[1:02:08] – I’ll tell you what I want you to do. – Yes? – 我要告诉你 我希望你怎么做 – 是的
[1:02:11] It seems that I’ve got to nip down to Washington this evening for dinner 看来我今晚得到华盛顿吃晚餐
[1:02:14] with a certain party whose name I’ll tell you later. 我要跟什么人见面 我待会再告诉你
[1:02:17] But that means I’ll probably have to stay there overnight. 是的 但那表示我得留在那里过夜
[1:02:20] So,I’m going to ask you to take the plane down to Atlantic City alone, 我要请你独自搭飞机到亚特兰大市
[1:02:24] and I’ll be over from Washington in time to meet you at the airport. 我会从华盛顿赶过去 跟你在机场会合
[1:02:27] – Is that all right? – Of course it is,darling. – 你愿意吗?- 当然愿意 亲爱的
[1:02:30] Then,here’s a schedule I suggest 我帮你安排好行程了
[1:02:33] There’s a flight from Atlantic City from La Guardia Airport at 5:00 P.M. 拉瓜迪亚机场下午5点有飞机 飞到亚特兰大市
[1:02:38] 拉瓜迪亚机场
[1:03:17] Fasten your seat belts,please. 请系上安全带
[1:03:19] May I take these,please? 交给我吧
[1:04:03] Well,everything’s okay. 一切都会没事的
[1:04:10] Well,I’ll be darned. 我的天啊
[1:04:12] Pardon? 对不起
[1:04:14] Haven’t we met before? 我们见过吗?
[1:04:16] For goodness sakes,you’re that friend of Schatze’s. What happened to you? 天啊 你是夏兹的朋友 你是怎么了?
[1:04:19] – When? – Yesterday. – 你是说什么时候?- 昨天
[1:04:21] I told Schatze you were coming back, and she waited for you. 我跟夏兹说你会再来 她一直在等你
[1:04:24] Uh,I got tied up. 我被别的事拖住了
[1:04:26] – Your wife? – Oh,I’m not married. – 是你太太吗?- 我还没结婚
[1:04:28] That’s nice. 那太好了
[1:04:52] – Um,look. – Yes? – 嗯 听着 – 什么?
[1:04:55] Didn’t you bring your glasses? 你为什么不戴上眼镜?
[1:04:57] What glasses? 什么眼镜?
[1:05:00] Don’t you wear glasses? 你不戴眼镜吗?
[1:05:02] Oh,no. Whatever gives you that idea? 天啊 不 你为何会那么想
[1:05:06] You got the most peculiar vision I ever saw. 那你是我见过 视力最奇怪的人了
[1:05:09] – Why do you say that? – You’re reading that book upside down. – 你为什么会那么说?- 因为你把书本倒转来看
[1:05:13] But I’m no such thing. 我没倒转啊
[1:05:15] Not you,the book. 不是你 是书倒转了
[1:05:22] Isn’t it silly,though? 那真的很傻吧
[1:05:24] What is it,astigmatism? 你怎么了?有散光吗?
[1:05:26] – No,just blind as a bat. – Me too. – 不 我的视力跟蝙蝠一样差 – 我也是
[1:05:28] Oh,really? 真的吗?
[1:05:31] Then,why aren’t you wearing glasses? 为什么你没戴眼镜?
[1:05:34] I am wearing glasses. 我戴了啊
[1:05:41] Well,there you are. 没错 戴了
[1:05:44] I used to be like that. 我以前也一样
[1:05:45] for years, I went around banging into fireplugs 多年来我老是撞上东西
[1:05:47] and shaking hands with lampposts 甚至撞在路灯上
[1:05:49] because I didn’t want to be called four eyes. 那是因为我不想让人嘲笑是四眼田鸡
[1:05:51] And then,something happened. 结果发生了一件事
[1:05:53] which cured me of that sort of thing forever 让我永远地改变了我的想法
[1:05:55] What was that? 是什么事?
[1:05:57] One evening,I said hello to three different fellows I owed money to. 有一天晚上 我跟我的三个债主打招呼
[1:06:03] But it’s different with girls, don’t you think? 但对女孩来说就不一样了 你不那么认为吗?
[1:06:06] How is it? 为什么?
[1:06:08] Well,you know what they say about girls who wear glasses. 你知道大家怎说 戴眼镜的女孩的
[1:06:12] What are you talking about? 你在说什么?
[1:06:14] Men aren’t attentive to girls who wear glasses. 男人不喜欢戴眼镜的女孩
[1:06:17] Did you ever try it? 你试过吗?
[1:06:19] No. 没
[1:06:21] – You brought them with you,didn’t you? – Yes. – 你把眼镜带在身上 对吧?- 对
[1:06:24] Then,why don’t you put them on? Find out for yourself. 你为何不戴上眼镜来试看呢?
[1:06:28] With you? 跟你吗
[1:06:29] Why not? 有何不可呢?
[1:06:33] Well. 好吧
[1:06:39] If you’re worried about me,I’ll tell you right now before you put them on, 如果你担心我的看法 我在你戴上眼镜前就能告诉你
[1:06:42] I already think you’re quite a strudel. 我真的觉得你是个大美女
[1:06:45] – Honestly? – Absolutely. – 真的吗?- 真的
[1:06:47] I’ve thought so from the first minute I saw you. 我第一次看到你便觉如此
[1:06:51] Well,if you really think so. 如果你真的那么想的话
[1:06:59] Go ahead. Put them on. 快戴上吗
[1:07:05] – You’re crazy. – No? – 你疯了 – 不会吧?
[1:07:08] – You look better with them on. – I do? – 你戴上眼镜更美了 – 没错
[1:07:10] Gives your face a certain,uh,mystery. 让你的脸看起来有点神秘
[1:07:14] No kidding. 没骗我吧
[1:07:16] And distinction. A certain kind of distinction. 还很特别 有一种独特的感觉
[1:07:19] Well,what do you know about that? 你怎么知道呢?
[1:07:21] You’re already a very good-looking girl, if you don’t mind my saying so. 你已经是个大美女了 希望你不介意我那么说
[1:07:24] – No,not at all. – And the glasses. – 一点都不会 – 那种样子的眼镜
[1:07:26] That particular type gives your face a very interesting, 让你的脸看起来很特别
[1:07:29] uh,difference. 呃 与众不同
[1:07:33] You don’t think they make me look like an old maid. 你不觉得我戴上它 像老处女吗?
[1:07:35] I’ve never seen anybody in my whole life 我这辈子从来没看过
[1:07:37] who reminded me less of an old maid. 这么不像老处女的女人
[1:07:47] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:07:58] So what happened was this. 事情经过就是这样
[1:08:00] I sent this check to this fellow, this tax expert. 我把支票给了这个税务专家
[1:08:02] Instead of paying the tax, 但他没去缴税就算了
[1:08:04] he cashed the check and put the money in his pocket. 他还拿了支票 把钱吞了
[1:08:06] But why didn’t you tell that to the government? 为什么你不跟政府说呢?
[1:08:08] Well,I did,but you know how the government is. 我说了 但你知道政府是怎么一回事
[1:08:10] Couldn’t be more sympathetic, but they still wanted the dough. 他们很同情我 但他们还是要我缴钱
[1:08:13] Even after you told them that fellow was a crook? 在你告诉他们 那家伙是坏蛋后?
[1:08:16] What did that mean? As far as they were concerned,the only crook was me. 那是什么意思?他们以为我才是骗子
[1:08:20] I had to have some proof. That’s why I had to get back and get this check. 我现在得找出证据 所以我才会想回来拿支票
[1:08:22] Well,how do you like that? 你打算怎么做?
[1:08:25] When I found out he’d gone to Kansas City,I jumped on a plane. 当我发现他逃到肯萨斯时 我立刻跳上飞机
[1:08:28] He’s either going to kick in with the money,or I’m going to break his neck. 他不把钱拿出 我就扭断他脖子
[1:08:31] Is that where he is,Kansas City? 他在肯萨斯吗?
[1:08:33] So I understand. 就我所知是的
[1:08:36] Why are you going to Atlantic City? 那你为什么要去亚特兰大市?
[1:08:39] Who’s going to Atlantic City? 谁要去亚特兰大市?
[1:08:43] Doesn’t this plane go to Atlantic City? 这架飞机 不是往亚特兰大市吗?
[1:08:46] What are you talking about? This is the Midland Sky Chief. 你在说什么?我们是在往西飞
[1:08:50] – Are you kidding? – Of course not. – 你在开玩笑吗?- 当然不是
[1:08:52] We should be in Kansas City in about,uh,20 minutes. 再过20分钟 我们就要降落肯萨斯市了
[1:08:55] Why? 怎么了?
[1:08:58] Oh,nothing. 没什么
[1:09:01] Just one of those things. 只是我想起一件事
[1:09:05] Go on. Tell me some more. 继续说吧 再跟我多说一点
[1:09:08] Tell me anything. 把你的一切都告诉我
[1:09:40] Does your family live there with you? 你的家人跟你住在这里吗?
[1:09:43] Oh,no,they couldn’t do that. 不 没有
[1:09:45] I see. You mean they have a place of their own. 我明了 你是说他们有自己的房子
[1:09:47] Oh,sure,over at Dexter Mills. 当然 他们住在迪克斯磨坊
[1:09:50] I saw a picture in Harper’s Bazaar once, 我曾在哈柏杂志上
[1:09:52] what they call a mountain shack. 看过一张山间小屋的照片
[1:09:54] It was creamy. 真的是好漂亮
[1:10:03] Well,here we are. 我们到了
[1:10:06] – Here we are where? – The shack. This is it. – 我们到哪里去?- 山间小屋 就是这里
[1:10:09] Well,what do you mean? This is a shack. 你是什么意思?这是山间小屋
[1:10:12] Well,of course. What did I tell you? 当然了 我是怎么告诉你的
[1:10:14] It’s very comfortable inside. Come on. 但里面很舒服的 来吧
[1:10:16] Just a minute. Is this really on the level? 等一下 这是真的吗?
[1:10:19] – Is what on the level? – Well,is this really your home? – 什么是真的?- 这里真的是你家吗?
[1:10:23] Well,it is when I’m on duty. What did you expect? 我执勤时住在这里 你以为是怎么样呢?
[1:10:27] Well,certainly not this. 当然不是这样
[1:10:29] I don’t know what you mean,honey. 我不明白你的意思 亲爱的
[1:10:31] It’s just a forestry lookout station. 那里是森林了望站
[1:10:32] But they’re all pretty much alike. 但所有的了望站都一样
[1:10:34] But if you’re so rich,why couldn’t you build yourself a bigger one? 若你很有钱 你为什么不建大一点的房子?
[1:10:37] – Like in Harper’s Bazaar. – Rich? Who’s rich? – 像哈柏杂志上那样的房子 – 谁很有钱?
[1:10:43] – Aren’t you? – Well,that’s a good one. – 你没钱吗?- 你是怎么想的
[1:10:45] Where on earth did you get that idea? 你为什么会那么想呢?
[1:10:48] But all these trees. Didn’t you say they were yours? 但你不是说那些树都是你吗?
[1:10:51] Well,mine to watch,sure. That’s part of my job. 它们都是我负责看管 那是我工作的一部份
[1:10:54] I don’t even own a bush. 我连灌木丛都没有
[1:10:57] Oh. But I thought… 但是我以为…
[1:11:00] Oh,darling,this is the worst. 亲爱的 这真是太糟糕了
[1:11:02] What’s the matter,sweetheart? I don’t get it. 怎么了?亲爱的 我不明白
[1:11:05] I’m so crazy about you. 我好爱你
[1:11:09] Well,that’s wonderful. I’m crazy about you too. 那太棒了 我也很爱你
[1:11:12] But I… Oh,honey. 但是我…噢 亲爱的
[1:11:17] Oh,I see. 我明了
[1:11:20] What you mean is you’re not interested in a man without trees. 你对没有树的男人没兴趣
[1:11:23] That’s not it at all. 不是这样
[1:11:25] I’m crazy about you,but I… 我爱你 但是…
[1:11:28] Let’s not talk about it. Do you mind? 如果… 别谈这个了 好吗?
[1:11:31] If only you’d told me. 如果你早告诉我
[1:11:33] I told you. I told you the first day we went skiing. 我跟你说过啊 我们第一次去滑雪时我就说了
[1:11:36] I told you then that’s what I was,a ranger. 我说我是个森林管理员
[1:11:40] Is that what you meant? 那是你的意思吗?
[1:11:42] What else could I have meant? 不然我是什么意思?
[1:11:44] I’m sorry. I just thought you meant you came from Texas. 对不起 我以为你是说你来自德州
[1:12:12] What’s the matter with your dad this time? 你爸这次怎么了?
[1:12:14] He went to another Republican rally. 他又去参加共和党大会了
[1:12:16] Maybe he’d better join the Democrats. 或许他该加入民主党
[1:12:18] Not in Maine. Too lonely. 在缅因州不行 他会很寂寞的
[1:12:38] Can we rent a car in Portland? 我们在波特兰能租到车吗?
[1:12:40] I suppose so. 我想可以吧
[1:12:42] You mean we’re going to drive back to New York? 你是说我们要开车回纽约?
[1:12:45] It’ll probably be pretty expensive, but I think it’s the safest way 那或许很贵 但我觉那是
[1:12:48] not to be seen by anybody. 不被别人看到的
[1:13:00] When you got the measles, I wouldn’t have given ten cents 你得麻疹时 我不敢冒险外出
[1:13:03] for my chances of getting out of this jam without being caught. 免得人看到
[1:13:06] – You know what I did? – What? – 但你知道我做了什么吗?- 你做了什么?
[1:13:08] I got on long distance with a few friends around Chicago and St. Louis. 我打长途电话给芝加哥 跟圣路易的朋友
[1:13:12] I had them keep sending telegrams to my wife,signed with my name. 我要他们帮我签名 发电报给太太
[1:13:16] All about this unexpected business trip I was on. 告诉她我临时出差去了
[1:13:19] It worked like a charm. 结果非常地成功
[1:13:21] That sounds very intelligent. 那听起来很聪明
[1:13:30] I don’t like to boast, 我不喜欢自夸
[1:13:31] but if I hadn’t had that little stroke of brilliance, 但如果我没有一点小聪明的话
[1:13:33] there could have been a lot of very serious results in my home. 我的家都会出问题的
[1:13:36] And business too. 还有事业
[1:13:38] What are you going to do to show you’re grateful? 你要怎做来表现你的谢意呢?
[1:13:40] – What do you mean? – Whenever a person pulls a rock – 你是什么意思?- 只要男人出轨成功
[1:13:43] and skins out of it, they oughta do something nice 他们会做些什么
[1:13:45] for the injured party, don’t you think? 来弥补太太 你不这么认为吗
[1:13:46] – For instance? – Well,for one thing, – 譬如说 – 嗯 比如说
[1:13:48] you ought to drop into Cartier’s tomorrow morning and get your wife 你明天一早该到卡地亚去
[1:13:51] some sort of little bubble for her wrist. 帮你太太买条手镯
[1:13:53] How about some nice flowers? 买花行吗?
[1:13:55] Is that all the grateful you are, five dollars worth of geraniums? 那就是你表达谢意的方式?你只买5元的天竺葵?
[1:13:58] Look,if I gave Mrs. Brewster a piece of jewelry not on her birthday, 听着 如果不是我太太生日的日子送她珠宝
[1:14:01] she’d have 25 private detectives on my tail within 10 minutes. 她10分钟内会请 25个私家侦探来盯着我
[1:14:05] Well,if you’ll pardon my frankness, I’d be ashamed to admit it. 如果你原谅我的坦诚 我只好难堪地承认这一点
[1:14:09] – I’ll send her a nice box of roses. – She’ll love that. – 我会送她一盒很漂亮的玫瑰 – 她一定会喜欢的
[1:14:13] She’s not used to expensive gifts. 听着 她不习惯昂贵的礼物
[1:14:15] Anything more than flowers would upset her terribly. 花之外的礼物都会让她怀疑的
[1:14:18] All right,then. How about doing something nice for your daughter? 好吧 那你可对你女儿好一点?
[1:14:22] – What? – Why don’t you inherit her again? – 什么?- 你为什么不恢复她的继承权呢?
[1:14:24] I’m sorry,that’s quite out of the question. 对不起 那是不可能的
[1:14:26] But that wouldn’t cost you anything until you were dead. 但在你死掉前 那不会花掉你一分钱的
[1:14:28] I’d rather not discuss it if you don’t mind. 如果你不介意的话 我不想谈
[1:14:31] What’s the matter with you,anyway? Everybody loves their children. 你到底是怎么了?大家都会爱自己的孩子
[1:14:34] Even monkeys. It’s a well-known law of Mother Nature. 连猴子都是 那是大自然的法则啊
[1:14:37] Mother Nature never had to deal with a gigolo. 大自然没提到有关小白脸的事
[1:14:41] And what else pray were you trying to be? 那你还想怎样呢?
[1:14:43] The differences between the two should be quite obvious,even to you. 应该连你都看得出 这两者的差异
[1:14:47] And would you be so kindly as to specify how? 你能跟我说明吗?
[1:14:50] If you don’t mind, 如果你不介意的话
[1:14:51] I don’t think I care to debate the question with you. 我不想跟你争论这个问题
[1:14:55] Once you get one foot on the ground, 一旦你固执起来
[1:14:57] you’re really quite a jerk,aren’t you? 你真的是个大混蛋 对吧?
[1:15:07] Where are we now? 我们现在在哪里?
[1:15:09] We’ll be crossing the George Washington Bridge… 我们要越过乔治华盛顿大桥
[1:15:11] George Washington Bridge? What are we doing way over there? 乔治华盛顿大桥 我们过桥干嘛?
[1:15:14] On the customary routes, I could be recognized a dozen times. 照一般路线走 我会被人认出来
[1:15:18] This side of the river no one knows me. 这边没人认识我
[1:15:20] It’s just another example of the use of intelligence in a situation like this. 那就是利用小聪明 应付这种状况的另一个例子
[1:15:58] If you’ve got intelligence, you don’t need luck. 如果够聪明的话 就不需要运气
[1:16:00] If you’ve got that good old American know-how, 只要有美国人成功的秘诀 聪明
[1:16:02] you don’t need anything else. 你什么都不需要
[1:16:04] Because the simple truth is that when the chips are really down, 因为事实上当发生问题时
[1:16:08] man is still the master of his own fate. 只有人能掌控自己的命运
[1:16:10] The captain of his destiny. 我们是命运的主宰者
[1:16:14] – What is it? – Motorcycle cops. – 那是什么?- 交通警察
[1:16:21] Are you sure you’re not on the lam? 你确定你不是通缉犯?
[1:16:32] It’s all right. Just keep moving. 没事 继续开
[1:16:34] I’m awfully sorry if I’m going too fast. 如果我开太快了 很对不起
[1:16:37] You’re all right. Just follow me. 没事 跟我来
[1:17:00] Good afternoon,sir. This is George Washington Bridge Week. 下午好 先生 本周是乔治华盛顿大桥周
[1:17:03] And the city of New York extends its heartiest congratulations 纽约市将奖励第五千对
[1:17:06] to the happy couple driving the 50 millionth car across our noble edifice. 越过此桥的幸福情侣
[1:17:11] – Hold it. This way,lady. – Another smile,lady. – 这边 小姐 – 笑一个 小姐
[1:17:13] Hold it. Hold it. 不要动
[1:17:25] I’m sorry I can’t give you any more,Mrs. Page,but,uh, 对不起 我不能再给你高一点价 佩姬太太
[1:17:29] you know what the market is these days. 你知道最近市场行情很差
[1:17:31] – Gesundheit. – Thank you again,Mrs. Page. – 祝福你 – 谢谢您 佩姬太太
[1:17:41] – Hello? – Miss Page? – 喂 – 佩姬太太吗?
[1:17:44] Oh,it’s you again. 又是你
[1:17:53] – Are you good for seconds? – Oh,sure. – 你有钱付第二份餐点吗 – 没问题
[1:17:55] – Let’s order them now. – Two more,Mac. Well-done. – 我们点餐吧 – 我们要两个全熟大汉堡
[1:17:58] And slap a little chili on that one. 一个要加辣椒
[1:18:01] – You know what the trouble with you is? – Which one? – 你知道你有什么问题吗 – 什么?
[1:18:03] Trouble with you is you’re a hamburger with onions dame and won’t admit it. 你的问题是事实上 你喜欢吃汉堡 但你不会承认的
[1:18:07] I wonder how long it took you to work that one out. 我不知 你多久才想出那理论来
[1:18:09] My guess is that I know you better than you know yourself. 我猜我比你更了解你
[1:18:12] Ketchup. 是的
[1:18:16] Uh,coleslaw? 要来点番茄酱吗?
[1:18:18] If I can get it on here. 如果可以的话
[1:18:20] I just don’t believe that you’re the kind of girl you pretend to be at all. 我不相信你真的像装出来那样
[1:18:23] I’ll say this for you,that’s quite a line you’ve got there. 我可告诉你 你真的太会说坏话
[1:18:26] Here. Pickles? 要腌黄瓜吗?
[1:18:28] Thanks. 谢谢
[1:18:30] It’s all an act. You know as well as I do that money isn’t everything. 你是在演戏 你跟我都知道金钱不是万能
[1:18:34] Who told you it wasn’t? 谁跟你说的?
[1:18:36] Nobody had to. 没有人
[1:18:38] Did you ever have any? 你有钱吗?
[1:18:41] A little,yes. 我有一点钱
[1:18:43] Then,how do you know it isn’t everything? 那你怎么知道它不是万能呢
[1:18:45] Do you seriously believe having money automatically brings you happiness? 你真的相信 钱会为你带来快乐?
[1:18:49] Well,no,but it doesn’t automatically depress me either. 不 但它也不会让我难过
[1:18:51] I don’t believe you,Schatze. 我不相信你 夏兹
[1:18:53] Look,Tommy,I’m in a jam here Don’t you understand? 听着 汤姆 我现在有麻烦了 你不明白吗?
[1:18:56] I’m in a very bad financial situation. 我的财务出现大危机
[1:18:59] If those kids don’t come back, 如果那两个女孩不回来
[1:19:01] I’m on the hook for a year’s rent for that apartment. 我得拿出一年的房租
[1:19:03] So,what do you think I should do now, 你觉得我现在该怎么做?
[1:19:05] fall in love with a character who doesn’t even own a necktie? 跟一个连领都没有的人 谈恋爱?
[1:19:07] – Haven’t they written to you? – How can they? They’re illiterate. – 她们没写信给你吗?- 怎么可能?她们是文盲
[1:19:10] – Listen,honey… – It’s no use,Tommy boy. – 听着 亲爱的 – 没有的 汤姆
[1:19:13] Just as soon as I finish this horse burger,I never want to see you again. 一旦我吃完这个马肉汉堡 我永远都不想再见到你
[1:19:21] Hello? 喂?
[1:19:23] How about taking a look at Miss Liberty today? 今天要不要去看自由女神像?
[1:19:25] Well. 好吧
[1:19:34] If you were solvent,it would be an entirely different matter. 如果你有钱 那情况就不一样了
[1:19:36] But I had it with a grease monkey like you,and that’s all I want of that. 但我曾遇过像你这样的人 我真的是受够了
[1:19:40] Okay,Miss Cafe Society,take a look out there and give me a rest for a moment. 好吧 偏激小姐 看看那边吧 你暂时饶了我吧
[1:19:44] And the truth of the matter, I don’t care what you say, 事实上 我不在乎你说什么
[1:19:47] is that if you’re not loaded, you’ve already got two strikes on you. 如果如果你不是装的 你已经没有钱了
[1:19:50] I already said okay. What else do you want me to say about it? 我说过了没问题 你要我说什么?
[1:19:53] As soon as we get off this barge, I never want to see you again. 一旦我们下了船 我永远都不想再见到你
[1:20:06] – Yes? – Tonight? – 喂 – 今晚如何?
[1:20:08] No. 不
[1:20:14] I mean it I tell you. 我告诉你我是说真的
[1:20:16] Just as soon as we get home, I never want to see… 我们一到家 我永远不想再见…
[1:20:30] I’m sorry we can’t give you any more,Mrs. Page. 对不起 我不能给你高点的价钱
[1:20:32] I already laughed at that one. 这样我也很高兴了
[1:20:33] Well,anyway,thanks again. 总之再次地谢谢你
[1:20:46] May I come in? 我可以进去吗?
[1:20:51] May I change my mind? 我可以改变心意吗?
[1:20:53] Is this on the level? 你是认真的吗?
[1:20:54] From the bottom of my heart. 我非常认真
[1:20:57] Then,hold it for just one second. 你先等一下
[1:21:03] Fred? Fred? This is Mrs. Page. 弗雷德 我是佩姬太太
[1:21:05] Grab that furniture man and tell him to bring that stuff right back up here. 那个家具行的人 告诉他立刻把东西搬上来
[1:21:09] Do you understand? 听清楚了吗?
[1:21:12] Don’t even move. 别动
[1:21:35] Well? 所以呢
[1:21:40] Yes. 好
[1:22:02] ls something wrong, Mrs. Page? 怎么了 佩姬太太
[1:22:04] I don’t know. I just feel so lonely. 我不知道 我觉得有点寂寞
[1:22:07] – Your friends? – Yeah. – 是因为你的朋友吗 – 对
[1:22:09] Not one of those two dingbats to stand up with me. 我要那两个笨蛋站在我身边
[1:22:12] Well,there’s still a good hope they may come yet. 还有半个小时 她们会来的
[1:22:14] If they come now, I’ll throw them out on their necks. 她们只要敢来 我扭断她们脖子
[1:22:16] – But I thought… – I wanted them yesterday. – 但我以为你… – 我要她们昨天就来
[1:22:18] What time have I got to laugh at them now? 我现在哪有时间笑她们
[1:22:22] Well,for crying out loud,a party. 我的老天爷 好棒的派对
[1:22:24] Wait a minute. 等一下
[1:22:28] – There’s Loco! – Well,hi! – 罗可来了 – 嗨
[1:22:32] – What is it? – Schatze’s wedding. Didn’t you know? – 这是怎么一回事 – 今天夏兹要结婚 你不知吗
[1:22:34] – Who to? – Dallas,Texas. – 她要嫁给谁 – 一个来自德州达拉斯的人
[1:22:39] – Pardon me,but my name is Ding Dong. – How do you do? – 对不起 我叫做叮当 – 您好
[1:22:43] – Did you have much trouble? – What do you mean,trouble? – 你有麻烦吗?- 你是什么意思 麻烦?
[1:22:46] He’s absolutely insane about me. 他完全被我迷住了
[1:22:48] – No kidding. – Out of his mind. – 不会吧 – 他为我疯狂
[1:22:51] – Do you know how much he’s worth? – How much? – 你知道他身家有多少吗?- 多少?
[1:22:53] – Thirty mil.- He’s not. – 3千万 – 才没有
[1:22:55] Give or take a mil. 误差大概是100万
[1:22:57] Oh,isn’t that wonderful? 那真是太棒了
[1:22:59] Oh,and he’s a doll. A perfect doll. 他还是个完美的男人
[1:23:02] – What a break. – I’m not kidding. It’s a dream marriage. – 我的天啊 – 我不是在说笑 这是场梦幻婚姻
[1:23:06] What about you? Where have you been all this time? 你呢?你到底跑到哪里去了?
[1:23:08] Oh,I went back to Maine. 我又回缅因州去了
[1:23:11] What do you mean, you went back to Maine? 你回缅因州干嘛?
[1:23:13] Well,to tell you the truth, I got married up there. 说真的 我在那里结婚了
[1:23:17] Not to that Shriner. 不是跟那个混蛋吧
[1:23:19] – Oh,no,he was already married. – That’s what I thought. – 不 他结婚了 – 我也是那么想
[1:23:22] Who’d you marry? 你嫁给谁了?
[1:23:24] Well,he’s not anybody in particular. 他事实上不是个大人物
[1:23:27] Just a fella I met up there. 只是我在那里认识的一个男人
[1:23:30] But I’m absolutely crazy about him. 但我真的很爱他
[1:23:33] How do you like that? Both of us at the same time. 一点都没错 我们都结婚了
[1:23:38] What does he do? 他是干哪一行的?
[1:23:40] – He’s a ranger. – Cattle,you mean? – 他是个森林管理员 – 你是说他是开牧场的?
[1:23:43] No,he’s a forest ranger. 不 他是森林管理员
[1:23:46] Well,that’s not bad. If you get enough trees,they’re really worth something. 那不算太糟糕 若他有树也不错 木材很值钱的
[1:23:50] – How’d you meet him? – I don’t mean he owns them, – 你是怎么认识他的?- 我不是说那些树是他的
[1:23:53] he just watches them. 他只是负责看守而已
[1:23:55] You mean, just looks at them? 你是说他只是看着它们?
[1:23:58] He’s got a house on top of a mountain. They keep a lookout for fires 他在山上有一匹马 他们得注意是否有火灾发生
[1:24:02] so all those trees don’t burn down. 那样子森林才不会被烧掉
[1:24:04] How can he make any dough out of that? 他做那行怎么赚大钱啊?
[1:24:07] He doesn’t,much. 他没什么钱
[1:24:09] You mean he’s a kind of fireman? 你是说他是个消防队员?
[1:24:11] That’s it. 没错
[1:24:21] – Thank you. – Mr. Hanley? – 谢谢 – 汉利先生
[1:24:23] – You have the license,I suppose. – Yes,right here. – 法官大人 我想你有结婚许可 – 对 就在这里
[1:24:32] Wouldn’t you like to meet him? 你要见见他吗?
[1:24:34] Oh,sure. Is he here? 当然 他来了吗?
[1:24:36] I’ll get him. 我去找他来
[1:24:49] Hiya,Schatze. 嗨 夏兹
[1:24:51] Well,I’ll be a monkey’s uncle. 我的老天爷
[1:24:53] Congratulations,honey. We read about it on the plane. 恭喜你 亲爱的 我们在飞机上知道你要结婚了
[1:24:57] I think it’s just creamy. 我觉得这真的是太棒了
[1:24:58] You know how much he’s got? 你知道他有多少身家吗?
[1:25:00] – How much? – Fifty mil. – 多少?- 5千万
[1:25:02] – Brother! – Give or take a mil. – 天啊 – 误差大概是100万
[1:25:04] Have you been shopping yet? 你去买东西了吗?
[1:25:06] When they open the doors, I fall in. 商店一开门 我就立刻去买
[1:25:10] – What a break! – Where have you been? – 我的天啊 – 你到哪里去了?
[1:25:13] – Kansas City. – For what? – 肯萨斯市 – 你做了什么?
[1:25:15] That’s where Freddie and I got married. 我跟弗雷迪在那里结婚了
[1:25:17] – You mean you married that crowbar? – Well,yes. – 你嫁给那个独眼龙?-本来是的 不过…
[1:25:22] I could have pegged that guy as a phony when I was eight years old. 我在8岁时 就能看出那人是骗子
[1:25:25] Oh,not Stewart. I married Freddie. 不是史都华 我嫁给弗雷迪了
[1:25:28] Freddie? Who he? 弗雷迪?他是谁啊?
[1:25:30] Well,it’s a little mixed up. You see, I got on his plane to Kansas City. 事情有点复杂 我搭飞机到肯萨斯去
[1:25:35] I thought you were going to Atlantic City. 我还以为你要去亚特兰大市
[1:25:37] I was,but the first stop for this plane was Kansas City. 没错 但那班飞机的第一个站是肯萨斯
[1:25:40] Never mind. I don’t want to hear any more about it. 没关系 我不想再听下去了
[1:25:42] Just tell me one thing… is he holding or not? 但告诉我一件事 他是不是有钱人?
[1:25:45] Well,yes and no. 是 但也不是
[1:25:47] Oh,no,no,no. Not you too. 不 不会连你都一样
[1:25:50] I mean,he’d be holding if he could get his hands on it. 我是说只要解决了问题 他就是一个有钱人
[1:25:53] – Say that again. – Well,he’s on the lam. – 你再说一次 – 他是个通缉犯
[1:25:56] – A thief? – No,no,he’s not a thief. – 他是小偷 – 他不是小偷
[1:25:59] As a matter of fact, he owns this apartment. 事实上这间公寓是他的
[1:26:02] But he gave this guy a check for his income tax… 但他把所得税交给了那个家伙
[1:26:04] Then,what’s he on the lam for? 那么他为什么会被通缉?
[1:26:06] Then,he went up to break this guy’s neck,but his glasses fell off. 然后他把那家伙的脖子打断了 但他的眼镜掉了
[1:26:10] – Whose glasses? – Freddie’s. – 谁的眼镜?- 弗雷迪的眼镜
[1:26:12] And the guy nearly broke his neck. 那家伙差点打断了他的脖子
[1:26:14] You mean,he’s blind too? 你是说他也是瞎子?
[1:26:17] Blinder than me. 他视力比我还差
[1:26:21] Here he is. This is Schatze,darling. 他来了 这位是夏兹 亲爱的
[1:26:25] Oh,congratulations, Mrs. Page. 恭喜你 佩姬太太
[1:26:27] Thank you. Congratulations to you too. She’s okay. 谢谢 我也要恭喜你 她是个好女人
[1:26:29] – I think so. – And this is Pola. – 我想是的 – 这位是宝拉
[1:26:32] – Glad to meet you. – Holy Toledo! – 很高兴能认识你 – 我的天啊
[1:26:35] – Isn’t he cute? – Just a minute. – 他很可爱吧 – 等一下
[1:26:40] Two more pounds and she could be arrested for bigamy. 他再胖多两磅 她就得犯重婚罪了
[1:26:43] Pardon me,Mrs. Page. 对不起 佩姬太太
[1:26:45] Mr. Hanley would like to know if there’s a maid of honor. 是的 汉利先生问是否有伴娘
[1:26:47] – If he can find one. – Can I be it? – 如果他找得人的话就有 – 我可以当伴娘吗?
[1:26:50] Matron,I believe,is about the best you can hope for. 你现在算是已婚妇女了
[1:26:53] – Shall I tell him? – Take him. – 我可以去跟他说吗?- 去吧
[1:26:55] – Come on,before Pola gets here. – Bye. – 来吧 别让宝拉抢在我前面 – 再见
[1:26:57] Bye. 再见
[1:27:01] It’s just Schatze. Come on. 只有夏兹在 来吧
[1:27:05] – Here he is. – Hi,Mrs. Page. – 他来了 – 嗨 佩姬太太
[1:27:08] – Is that going to be permanent? – No,it’s just a brace. – 那是永久性的吗?- 不 那只是护颈
[1:27:11] He takes it off at night. 他晚上会拿掉
[1:27:13] Don’t you worry. I’m going to get even with him yet. 别担心 我会报仇的
[1:27:15] I just have to lay a little low for a while. 我只是得暂时避风头
[1:27:17] We’re going underground right after the ceremony. 我们在婚礼过后就要开始逃亡
[1:27:20] – You don’t mind? – Love it – 你不介意吧 – 我很乐意
[1:27:23] Well,congratulations to you too. 恭喜你
[1:27:26] I think we’d better get started. 我们最好快点开始
[1:27:28] Some of the kids are beginning to foam over. 有些人等得很不耐烦了
[1:27:34] Okay,tell them to blow the whistle. 好吧 请他奏乐吧
[1:27:44] You’re still sure? 你确定吗?
[1:27:48] Of course. 当然
[1:28:19] “Dearly beloved, we are gathered together here…” 各位亲朋好友 我们今天齐聚到此
[1:28:24] – Please. – What’s the matter,dear? – 拜托 – 怎么了?亲爱的
[1:28:27] My ankle. Can you take me back? 我的膝盖 你能牵我走回去吗?
[1:28:30] Why,yes. Of course. 亲爱的 当然
[1:28:42] You’re just too nice a guy to get married to someone 你是个好男人 不该娶一个
[1:28:45] that doesn’t love you all out. 根本不爱你的人
[1:28:48] Was that what it was? 就那样吗?
[1:28:51] What else? 不然呢?
[1:28:54] I can think of a number of reasons 我能想出许多的理由
[1:28:56] why you should never have considered me in the first place. 跟你证明你一开始就不爱我
[1:28:59] Have I hurt you very bad? 我伤你伤得很重吗?
[1:29:03] You have. 没错
[1:29:05] But I’ll recover. 但我会好起来的
[1:29:07] You sound as though as you already have. 听起来你像是已经好了
[1:29:09] No. No,that’s just one of the few advantages of age 当你的年纪越来越大
[1:29:15] Disappointments become a normal part of life. 失望成了 日常生活常见的一部份
[1:29:19] But what do you think I should tell the guests? 你觉得我该怎么跟客人们说?
[1:29:23] Oh,just tell them Mrs. Page has blown her stack at last. 告诉他们佩姬太太疯了
[1:29:26] No one will give you an argument on it. 我会好好安排的
[1:29:29] Wouldn’t you like to talk it over first with Loke and Pola? 你要跟罗可和宝拉谈谈吗?
[1:29:31] – Those bubbleheads. – Why do you say that? – 那些笨蛋 – 为什么说那
[1:29:35] Did you see what those two goofballs turned up with? 你看到她们两个嫁给谁了吗?
[1:29:38] Yeah,I saw Loke’s forest ranger. 对 我知道 罗可嫁给森林管理员
[1:29:40] A fireman for trees. 一个森林的消防队员
[1:29:42] Seemed like a very nice boy. 他看起来像是个好人
[1:29:44] – Did you see what Pola brought back? – No. – 你看到宝拉的丈夫了吗?-没
[1:29:46] – A fugitive from justice. – No. – 没有 他是个通缉犯 – 不会吧
[1:29:49] And a blind one at that. 而且也是个大近视
[1:29:55] Young man? 他是个年轻人
[1:29:57] As far as I could tell, in back of that Halloween getup. 就我所知 拆掉绷带后是的
[1:30:03] Well,they love them, don’t they? 他们彼此相爱 对吧?
[1:30:06] Drooling, all four of them. 没错 他们彼此相爱
[1:30:11] And who is your young man? 那你的年轻人是谁?
[1:30:13] – What young man? – The one you’re in love with. – 什么年轻人?- 你爱的那个年轻人
[1:30:17] Who said I was in love with a young man? 谁说我爱上一个年轻人了?
[1:30:19] I did. 我说的
[1:30:21] Well, 对
[1:30:24] it’s a sin and a shame, but I guess I’ve got to admit it. 这很可耻 但我得承认
[1:30:27] I am. 我是的
[1:30:30] – Who is he? – What does that matter? – 他是谁?- 那重要吗?
[1:30:33] Well,I don’t think it’s unnatural that I should have some curiosity. 我会好奇是很自然的
[1:30:38] He’s nothing. Absolutely nothing. 他是个无名小卒
[1:30:41] A character straight from Characterville. 一个很有性格的男人
[1:30:44] – Is that his name? – Brookman. – 他叫什么名字?- 布鲁曼
[1:30:48] – Brookman what? – Tom Brookman. – 布鲁曼什么?- 汤布·鲁曼
[1:30:51] You say he’s non-holding? 你说他是个穷光蛋?
[1:30:54] One more hamburger would break him. 一个汉堡就打发他了
[1:30:56] What does he do? 他是干哪一行的?
[1:30:58] He won’t say,but that’s nothing to me. I already know. 他没说 那对我也不重要 我已经知道了
[1:31:02] – What? – He’s a gas pump jockey. – 什么?- 他是加油站的工人
[1:31:06] How do you know? 你怎么知道的?
[1:31:08] how I know? 我怎么知道
[1:31:10] There’s something about those guys that I can spot every time I see them. 我只要一眼就可看穿那些家伙
[1:31:14] I married one once, remember? 我曾嫁给那种人 还记得吗?
[1:31:17] Does he really love you? 他真的爱你吗?
[1:31:19] To hear him tell it, he does. 他是那么说的
[1:31:22] Well,what’s to stop you from marrying him? 你为什么没嫁他?
[1:31:25] Nothing now,but it’s scarcely what you’d call progress. 那不重要的 那只是一种过程
[1:31:31] – He’s here now,you know. – Where? – 他也在 – 在哪里?
[1:31:33] – Out there. – How do you know? – 外面 – 你怎么知道?
[1:31:36] Well,there’s a character out there who looks like a gas pump jockey to me. 我觉得有个客人 长得很像加油站工人
[1:31:39] – Has he got on a tie? – No,no tie. – 他有打领带吗?- 没有
[1:31:42] And at a formal ceremony. You see what I mean? 这可是正式场合啊 你明白我的意思了吗?
[1:31:47] 拉丁语:这无关品味
[1:31:50] Well,you can certainly say that again. 你说得无错
[1:31:52] And after I told him I never wanted to see him again,ever. 在我跟他说 永远不想再见他后
[1:31:55] Who does he think he is,anyway? Crashing my wedding. 谁想得到他会来 破坏我的婚礼?
[1:31:59] Well,suppose I ask him? 我该去问问他
[1:32:03] Now just a minute,J.D. 等一下 J.D
[1:32:16] Hiya,Tom. 您好吗?汤姆
[1:32:18] Okay,I guess. Congratulations. 我很好 我猜是吧 恭喜
[1:32:22] – Congratulations to you. – Don’t be funny. – 恭喜你 – 别开玩笑了
[1:32:25] – Still the character,huh? – Well,why not? – 你还是那么性格 – 有何不可呢?
[1:32:28] All she talks about is dough, dough,dough. Nothing but dough. 她只要钱 她眼中只有钱
[1:32:30] So,if that’s all she wants,you can have her. 好吧 如果那是她要的 你尽管娶她吧
[1:32:32] I don’t want any part of her. 因为我不要她
[1:32:34] That’s the way she talks,of course, but that’s not the way she feels. 她嘴吧上是那么说 但她心里不是那么想的
[1:32:38] I’ll bet. What happened? 没错 发生了什么事?
[1:32:41] It was a delayed decision in your favor. 她最后决定她要的是你
[1:32:45] – Are you kidding? – Not in the least. – 你在开玩笑吧?- 不是
[1:32:48] – Did you tell her about me? – Of course not. – 你跟她提过我的事吗?- 当然没有
[1:32:51] So far as she knows, you’re still hustling a gas pump. 就她所知 你是加油站的工人
[1:32:54] I don’t believe this. 我不敢相信
[1:32:56] – All right. Let’s go ask her. – Wait a minute. – 好吧 我们去问她 – 等一下
[1:33:01] Wait a minute,J.D. You think I ought to tell her now? 等一下 J.D 你觉得我现在该告诉她吗?
[1:33:04] Are you crazy? 你疯了吗?
[1:33:06] She obviously likes gas pump jockeys better than millionaires. 她喜欢加油站工人 胜过百万富翁
[1:33:09] What do you want to do, disillusion the girl? 你要怎么做? 打破她的幻想吗?
[1:33:13] Mr. Brookman,darling. 布鲁克曼先生来了 亲爱的
[1:33:19] – Well,you’ve got a crust. – Just a minute. – 你真的是太丢脸了 – 等一下
[1:33:21] – A big wedding and you with no necktie. – Listen to me. – 这是一场盛大的婚礼 你连领带都没有打 – 听我说 好吗
[1:33:24] Everybody else here dressed up in striped pants and you show up like a… 其他人都穿正式服装 你却打扮成…
[1:33:27] – Listen,Schatze! – I never want to see you again. – 听着 夏兹 – 我永远都不想再见到你
[1:33:33] Hey,hey,hey,what about a cheese dog burger this time,huh? 这次来个芝士狗肉汉堡吧
[1:33:42] Following the ceremony,the party adjourned to a fashionable greasy spoon, 在婚礼结束后 大家来到一间很棒的汉堡店
[1:33:45] where perfectly delicious dog burgers were served. 吃着美味的狗肉汉堡
[1:33:48] What happened with those zillionaires everybody was talking about? 那些百万富翁每天都在谈什么?
[1:33:51] Oh,what always happens to rich zillionaires. 这是百万富翁会遇到的事
[1:33:53] I’ve got nothing to worry about. What did you tell me you were worth? 我没什么好担心的 你身家大概有多少啊?
[1:33:57] Oh,I should say in the neighborhood of 14 dollars, 我想应该是14元左右
[1:33:59] – give or take a nickel. – That’s all cash too. – 差5分左右 – 没错 而且全都是现金
[1:34:02] How about you,Killer? How are you fixed? 你呢?杀手 你有多少钱?
[1:34:04] To tell you the truth, if I can get my hands on it… 说真的 如果我能解决问题
[1:34:07] You’re fixed but good. I can tell. 他是个有钱人 但他是个通缉犯
[1:34:09] Wait a minute. I want to hear from Mr. Fill ‘Er Up. 等一下 我想听骄傲先生说
[1:34:11] Just what you estimate your fortune at? 你的身家有多少?
[1:34:14] Oh,about 200 million, I should imagine. 我想大约是2亿吧
[1:34:16] Oh,that’s not enough. Might that all be in cash? 那没什么 或许全都是现金吧?
[1:34:20] I could probably dig up a couple million cash if I had to. 如果有需要的话 我应该可以拿出几百万来
[1:34:23] Oh,that’s wonderful. What might the rest be in,oil? 说的倒是简单了 除了是由石油之外 还有什么
[1:34:27] Some oil. 有一些在石油上
[1:34:30] – Some airline stock. – Good. – 有一些航空公司的股票 – 噢
[1:34:33] A little steel. Some cattle down in Texas. 一些钢铁工厂 在德州还有牧场
[1:34:36] Couple of coal mines in Alabama. Bit of real estate here and there. 在阿拉巴马有两个煤矿 到处都有点物业
[1:34:40] Some automobile stocks. The Brookman Building. 一些汽车股票 布鲁克曼大楼
[1:34:43] And,of course, Brookman,Pennsylvania. 当然了 还有布鲁克曼宾州
[1:34:45] A whole city he owns yet. Wouldn’t you know that would happen to me? 整个城市都是他的 我遇到什么样的男人了
[1:34:50] Give me the check,Mac. 我要结帐了 马克
[1:35:02] Keep the change,Mac. 零钱你就留着吧 马克
[1:35:13] Gentlemen, 男士们
[1:35:16] to our wives. 敬我们的太太
1953年 Tags:玛丽莲梦露

Post navigation

Previous Post: There’s No Business Like Show Business([玛丽莲·梦露]娱乐至上)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Some Like It Hot([玛丽莲·梦露]热情似火)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme