Skip to content

英美剧电影台词站

How to Make Love to a Woman(求爱指南)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on How to Make Love to a Woman(求爱指南)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:求爱指南
英文名称:How to Make Love to a Woman
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] Well, it sounds like you got the ball rolling 哦, 听上去你把球
[00:31] in the right direction, man. 踢对了方向(有个好的开始),老兄.
[00:32] What about this new girl you just signed? What’s her deal? 你刚签的那个新妞怎么样? 她有料吗?
[00:34] I’m tellin’ you, this girl Nomi is really talented. 我告你,这妞诺咪非常有才.
[00:37] She looks great, she sounds great. 她看上去很棒, 听上去也棒.
[00:39] I got interest from media outlets, publicists. 不少媒体和推手都表示对其有兴趣.
[00:42] I might have another gold album here, boss. 我说不定会弄出另一张金唱片,老板.
[00:44] Down, Toodles. 蹲下, 图朵斯.
[00:45] Toodles, shut up! Toodles, shut up! 图朵斯, 闭嘴! 图朵斯, 闭嘴!
[00:47] Hey, boss. I got so many demos to get through here tonight. 嘿,老板. 今晚我得处理这么多样片.
[00:49] If it’s all the same to you, could we just deal with this all tomorrow? 如果这全部对你没什么两样的话,我们能不能明天再弄?
[00:52] – Of course. I’ll see you in the A.M. – All right. – 当然. 明天早上见. – 好.
[00:54] – Hi there. – Hi. – 嗨. – 嗨.
[00:55] – Oh, you look great. – Thank you. – 哦,你看上去不错. – 谢谢.
[00:58] Sorry I’m workin’ late. I just lost my intern. 抱歉我在加班. 我实习生不在.
[01:00] He says he’s sick. I think he’s just hung over. 他说他生病了. 我想他是喝醉了没醒.
[01:02] Well, I’ll be your intern. 哦, 我做你实习生吧.
[01:03] – Wow. – What does it pay? – 喔. – 报酬是什么?
[01:05] I can start you off with a little fried rice. 我可以让你吃点炒米作为开始.
[01:07] Maybe some Mongolian beef. 或许一点蒙古牛肉.
[01:08] You got yourself a deal. 你替自己争取到了这交易.
[01:10] Are you sure you’re ready for this? 你确信你准备好了吗?
[01:12] This is really how you find new artists? 你真是这样发掘新艺人的吗?
[01:28] Oh, I’m sorry you had to hear that. 哦, 很抱歉让你听这个.
[03:43] Yeah! 耶!
[04:23] You better use a rubber! 你最好戴上套!
[04:25] And don’t leave me any surprises. 别给我任何意外.
[04:28] Good night, Estaire. 晚安, Estaire.
[04:43] – Hi, is Andy in? – Mmm, no. – 嗨, 安迪在吗? – 嗯, 不在.
[04:46] Well, I was wondering if… 呃, 我想知道是否…
[04:54] It’s not that bad. 不错.
[04:55] “Nomi sings with the emotional depth of a 12-year-old.” “诺咪用12岁的感情深度唱歌.”
[04:58] See? 看到吗?
[04:59] It’s not that bad. 并不是那么差.
[05:01] Just wait till the message boards and blogs get ahold of it. 只需等到留言板和博客都是这新闻.
[05:03] – Probably wanna kill yourself. – Anything else? – 可能想杀了你自己. – 还有其它的吗?
[05:05] Layne called, took a message… lost it. 雷尼来过电话, 留了言… 挂了.
[05:09] – You’re doing great work here. – Thanks. – 你干得很棒. – 谢谢.
[05:12] My stomach is all messed up now. Maybe they’re right. 我的胃现在一团糟. 或许他们是对的.
[05:17] Nomi, a 12-year-old? 诺咪, 12岁?
[05:19] You are so talented. 你非常有才.
[05:22] That’s one person’s opinion. 这只是一个人的意见.
[05:23] Would I have fought for you so hard if I didn’t believe in you? 如果我不信任你,我会这么努力为你争取吗?
[05:26] You had to fight for me? Clive didn’t want to sign me? 你得为我去争取? 克莱夫不想签我?
[05:29] No, not at first. But that’s just how Clive is. 不,开始不想. 但克莱夫就是这样.
[05:32] But once you’ve sold him, it’s over. You got him. 但一旦你卖给他,就结了. 你搞定他了.
[05:34] And then he’s gonna put you exactly where you wanna be. 然后他会让你达到你想要去的高度.
[05:37] He’s going to dump my album, isn’t he? He’s going to dump me. 他要放弃我的唱片,是吗? 他要放弃我.
[05:39] He’s gonna love you, Nomi. I got you on the list. 他会爱你的. 诺咪. 我名单上有你.
[05:42] You’re playing this weekend, showcase at The Bonneville. 这周末你要在邦尼威尔的秀场表演.
[05:45] He’ll love it. 他会喜欢的.
[05:46] – Andy. – No. Nomi, I don’t wanna hear it. – 安迪. – 不. 诺咪, 我不想听.
[05:48] You can do it, and you will do it. 你能做到, 你会做到的.
[05:57] Surprise! 惊喜!
[05:59] Lauren. What’s all this? 劳伦. 这干嘛?
[06:01] Did you light candles? 你有点蜡烛吗?
[06:03] Drinking wine? 喝红酒?
[06:05] Hello, what does it look like I’m doing? 喂, 我看上去像在干嘛?
[06:07] I made your favorite dinner. 我为你做了你喜爱的晚餐.
[06:08] Oh, my goodness. 哦,我的天.
[06:10] Well, of course you did. 哦, 当然你做了.
[06:11] You look super sexy. 你看上去极其性感.
[06:14] Thank you very much. 非常感谢.
[06:15] Wow. 哇.
[06:17] Wow. 哇.
[06:22] And you have no idea what today is, do you? 你一点也不知道今天是什么日子吗?
[06:25] Uh… 嗯…
[06:27] Wait. 等等.
[06:30] I know it’s not your birthday because that’s in April. 我知道不是你生日因为那是四月.
[06:34] My birthday’s in June. 我生日是六月.
[06:37] ‘Cause we went to Big Bear. 因为我们去了大熊湖.
[06:39] We went to Catalina. 我们去了凯特利那(太平洋中靠近洛杉矶的一个小岛).
[06:42] Right. 对.
[06:45] Is it my birthday? 这是我生日吗?
[06:48] It’s our anniversary, genius. 这是我们相识周年,天才.
[06:51] It is? 是吗?
[06:52] Yeah, it’s been a year. 是,已经一年了.
[06:54] Well, no wonder you made dinner. 哦,难怪你做了这顿饭.
[06:56] We have to celebrate this wonderful occasion. 我们得庆祝这个美妙的时刻.
[06:59] Mm-hmm. 嗯- 哼.
[07:00] Lauren, I’m sorry. 劳伦, 抱歉.
[07:03] I’ve been crazy busy at work. 我工作忙疯了.
[07:09] Oh, grumpy. You’re so grumpy. 哦,牢骚包. 你真是爱发牢骚.
[07:13] Grumpzilla. 牢骚鬼.
[07:15] Sourasaurus. Look at you. 抱怨虫. 看看你.
[07:17] I’m so sorry, sweetheart. 对不起, 甜心.
[07:19] Oh, you got bugs in your hair. Dirty bugs in your hair. 哦, 你头发里有虫. 头发里有臭虫.
[07:22] No, I don’t. 不, 没有.
[07:23] When’s the last time you took a shower? 你上一次冲凉是什么时候?
[07:25] I just had one. 我刚洗过.
[07:26] I don’t know about that. 我可不知道.
[07:28] Hey. 嘿.
[07:31] You know you’re the most important thing to me, right? 你知道你对我来说是最重要的,对吗?
[07:36] I really am sorry. 我真的对不起.
[07:39] Okay. 好
[07:41] Happy anniversary. 相识周年快乐.
[07:44] Happy anniversary. 相识周年快乐.
[07:46] Um, loser, the least you can do is help me with the dishes. 哼, 没用鬼. 好歹帮我洗洗餐具呀.
[07:52] You realize I’m gonna punch you in the balls 你明白我会打你蛋蛋
[07:54] if you knock one more thing over. 如果你再打翻一件东西的话.
[08:01] Oh, you really think you can do this? 哦,你真认为你能这么做吗?
[08:03] Oh, you took too long there. 哦, 你时间用得太久了.
[08:07] No. What, you think you’re gonna hurt me with that? 不.什么, 你想用那个来打我?
[08:10] Come on. Oh, you are in huge trouble. 来吧.哦, 你有大麻烦.
[08:12] – You are in huge trouble. – No! Oh, put me down! – 你有大麻烦. – 不! 哦, 把我放下!
[08:18] I love you. 我爱你.
[08:19] Oh, thanks. 哦, 谢谢.
[08:50] Nancy and I have incredible sex. 我和南希做了个美妙无比的爱.
[08:53] It’s, like, unbelievable. 真是难以置信.
[08:56] David is the worst, worst lover ever. 戴维是最差劲的情人.
[08:58] The first time we did it… sex. 第一次我们做…爱.
[09:01] went to a restaurant and then went to a really great movie. 去了餐厅然后去看了场非常好看的电影.
[09:05] And then, God, she looked so good 然后,上帝, 她看上去真漂亮
[09:07] I couldn’t even concentrate, you know? 以至于我无法集中精神, 你知道吗?
[09:10] So, I took her back to her apartment… 所以,我把她带回她公寓…
[09:14] with my boner. 小弟弟高举旗帜.
[09:15] Yeah, you know, I can really walk myself to my door. 是的,你知道, 我真的能自己找到门.
[09:17] Yeah, you know what? 是的,你知道吗?
[09:19] Oh. 哦.
[09:20] Oh. 哦.
[09:22] Oh. 哦.
[09:23] Yeah, um… 耶, 嗯…
[09:24] I’m gonna fuck you until you shit. 我要把你干出屎来.
[09:29] – Yeah. – That is so hot. – 耶. – 太热辣了.
[09:31] And, yeah, on the table, on my bench, in the kitchen. 接着, 耶, 桌子上, 长椅上, 厨房里.
[09:36] It’s like that all the time. You know what I’m sayin’? 经常都像这样. 你知道我意思吗?
[09:40] And it gets real old, you know? 然后这成了习以为常的事了, 你知道吗?
[09:43] I mean, a little spontaneity every once in a while, 我意思是, 时不时有一点本能自发的.
[09:45] it’s a good thing, you know. But, um… 这是好事, 你知道. 但, 嗯…
[09:47] We don’t… we don’t need foreplay. 我们不需要…不需要前戏.
[09:50] I need foreplay. 我需要前戏.
[09:54] You do? 真的?
[09:57] Yeah. 是.
[09:59] Why have you never brought this up before? 为什么你之前从未提起?
[10:02] It just never came up in conversation. 之前从没谈起过这个话题.
[10:05] So, all that time was… 那么, 那么长时间以来…
[10:08] It was okay. 还可以.
[10:11] So, just okay? 只是还可以?
[10:14] Pretty decent. 还过得去.
[10:16] That is worse than okay. 这还不如还可以呢.
[10:18] No. No, no, no, no, no. 不.不,不,不,不,不.
[10:20] See, decent is definitely a little bit better than okay. 瞧,过得去肯定比还可以要好一点.
[10:23] And then pretty decent is just a little less decent than that. 那么还过得去只是比过得去稍逊一点.
[10:27] No, there’s a scale. 不,程度不一样.
[10:28] It’s like horrible, get out of my room… 这就像,真差劲, 离开我的房间…
[10:32] – Nah, pretty bad… – No… – 不, 真糟糕… – 不…
[10:34] – You’ve embarrassed yourseIf… – No. – 你自取其辱… – 不.
[10:36] – Then decent. Then decent. – Pretty decent is pretty… – 那么就过得去好了. – 还过得去有点…
[10:38] Pretty. 很好.
[10:40] I got somethin’ decent for ya, baby, and it’s in my pants. 我这儿有些过得去的东西要给你, 宝贝, 就在我裤裆里.
[10:43] Hey, homey. 嘿,哥们儿.
[10:44] – Oh, yeah! – What the f… – 哦,耶! – 这他妈…
[10:46] What is that? That’s bullshit. 那他妈是什么狗屎?
[10:49] Whoo! 喔!
[10:50] David, honey, dinner’s ready. 戴维,宝贝, 饭好了.
[10:52] Mom! 妈!
[10:53] Yeah, baby, get that wiener out! Rarr! 是的,宝贝,把那条香肠掏出来! 嗷!
[10:55] So last night, I think I heard Lauren sigh. 昨晚,我想我听到劳伦在叹气.
[10:59] What do you mean? 什么意思?
[11:01] After sex, she sighed. 做完之后,她叹气了.
[11:04] You mean like… 你意思就像…
[11:08] Not quite. 不完全是.
[11:09] So, it was more like… 那么,这更像是…
[11:14] Yeah. 是的.
[11:15] What’s the problem? 问题出在哪儿?
[11:16] I don’t think it’s really a problem. 我不认为这真是个问题.
[11:18] I just need to make a few adjustments. 我只是需要做点调适.
[11:20] My ex, Tricia, it took like two minutes. 我的前任, 崔西卡, 只花了两分钟.
[11:22] I could give her a piggyback ride to the car and she’d be done. 我可以在车里跟她做后进式然后她心满意足.
[11:26] Lauren takes a lot longer. 劳伦要花长得多的时间.
[11:28] How much longer? 多长?
[11:29] I don’t know. 我不知道.
[11:30] Well, guesstimate. 呃,估计一下.
[11:32] No, really, I don’t know. 不, 真的, 我不知道.
[11:35] Wait. How long have you two been going out? 等等. 你俩一起多久了?
[11:38] A year. 一年.
[11:39] A year?! 一年?!
[11:41] An entire year and nothing? Are you kidding me, Andy? 整一年了你什么都不知道? 你在开玩笑吧,安迪?
[11:44] A year? I mean, a year’s a really long time to not even… 一年? 我意思,一年真是很长的时间甚至对…
[11:47] Okay, yeah, I get it. Thank you, Nomi. 好了, 是, 我懂. 谢谢. 诺咪.
[11:49] I’m just saying, like, 我是说, 就像,
[11:51] you could really get benched for something like that. 你那样真的会被罚下坐冷板凳.
[11:53] Hey, Andy, what is up? 嘿, 安迪, 怎样?
[11:56] Andy can’t satisfy his girlfriend. 安迪满足不了他女友.
[11:57] Ooh, what’s the problem? 哦, 有什么问题吗?
[11:59] I wouldn’t call it a problem, per se. 我不会把这称之为问题,实质上.
[12:02] Oh, honey, you better learn, ’cause nobody gets back into the game 哦,宝贝, 你最好学着点, 因为没人能重新上场
[12:04] once they’ve been benched. 一旦被罚下坐冷板凳.
[12:06] Yeah, well, I didn’t even know what the score was until just last night. 是, 嗯, 我昨晚前甚至不知道自己能得多少分.
[12:11] Nomi, give me some pointers. 诺咪, 给我点主意.
[12:13] No, that’s weird. 不, 真怪异.
[12:14] I don’t know what I’m doing here, obviously. 很显然,我不知道我在这儿干嘛.
[12:17] You must know a thing or two. 你肯定知道一二.
[12:18] Come on, spill the beans. This is clearly very important. 来吧, 透露一下. 这非常重要.
[12:21] I’m not a sexpert here, Andy, so… 我不是性学专家, 安迪, 所以…
[12:27] Do you foreplay? 你做前戏吗?
[12:29] I play every time. 我每次都做.
[12:30] How much play? 做多久?
[12:32] How much? 多少?
[12:33] Yeah, you know, quantify in minutes. 是, 你知道, 多少分钟.
[12:35] Three or four. 三或四分钟.
[12:38] Three or four? 三或四分钟?
[12:39] Andy Conners, you are definitely not satisfying your girlfriend. 安迪 康那斯, 你一定满足不了你的女友.
[12:42] Okay, Nancy. 好, 南茜.
[12:44] So, how much is enough? 那么, 多少才够?
[12:46] You need to go at least 15. 你至少得去到15分钟.
[12:48] 15?! 15?! 十五
[12:49] Yeah, you know, depending on what type. 是,你知道, 取决于哪种类型.
[12:51] And what’s the best type? 那么最佳类型是什么?
[12:53] You need to educate yourself 你得自学
[12:54] on all the relevant methods and techniques. 所有相关方法和技巧.
[12:57] How would I go about this? 我该怎么进行?
[13:01] Don’t look at me. 别看我.
[13:03] – Hi. – Hey there. – 嗨. – 嗨.
[13:05] How’d it go last night? 昨晚表现如何?
[13:07] Last night was good… when he finally got there. 昨晚不错…他终于到那儿了.
[13:11] Okay, well, what about after dinner? Did he like the lingerie? 好了, 呃, 晚餐之后怎么样? 他喜欢那内衣吗?
[13:14] Yeah. 是.
[13:15] Okay, well, was the sex good? 好, 嗯, 性生活好吗?
[13:17] Yeah. 是的.
[13:18] Hey, mysterious, you wanna fill me in here? 嗨, 神秘的, 想告诉我吗?
[13:21] It was your one-year, right? 这是你们的第一年, 对吗?
[13:22] Yep. 是.
[13:23] Okay. Well, is he the one? 好,嗯,他是你真命天子吗?
[13:28] He could be. 他可以是.
[13:30] You’re not sure? 你不确定?
[13:31] How couId anyone ever really be sure? 有谁能真的确定得了?
[13:33] Okay, well, how does he rank on your list? 好吧, 嗯, 他在你的名单中排第几?
[13:36] My list? 我的名单?
[13:37] The “How Do You Know If Your Boyfriend’s The One” list. “如何知道男友是否是真命天子”名单
[13:40] Come on. I don’t have a list. That’s silly. 行了.我没有这种名单. 这样傻得很.
[13:45] What’s on this list? 名单上有什么?
[13:47] Okay, well, everyone’s list is different, right? 好,呃, 每个人的名单都不同,对吗?
[13:49] I mean, wouldn’t you say, Carla? 我意思是, 你觉得吗, 卡拉?
[13:50] Yeah, you start with the basics. 是, 你说到了基本的东西.
[13:52] So, like, I want someone who hears me, 那么,就像, 我需要一个可以倾听我的人,
[13:54] not just listens, but actually gets what I’m saying. 不光是倾听,还要真正理解我.
[13:56] Right. Or like, does he appreciate me? 对了, 或者像, 他欣赏我吗?
[13:59] Is he romantic? 他浪漫吗?
[14:01] Does he drain your soul with empty promises 他会不会空口许诺和自私自利
[14:03] and self-serving priorities? 让你伤心不已?
[14:05] Okay, that’s a different list. 好,这是不同的名单.
[14:07] It’s about the small things, okay? 这是关于小事情的,对吗?
[14:08] Like, does he open doors for you? Does he kiss you goodnight? 比如,他会不会为你开门? 会不会亲吻你道晚安?
[14:10] Does he not cheat on you with your shift manager 他会不会对你不忠,和你的当班经理眉来眼去仅仅是
[14:12] who’s only moderately better looking than you? 因为她只比你漂亮那么一点?
[14:16] – I hate men. – Right. – 我恨男人. – 对.
[14:17] Not so helpful, right? Maybe not? 不是那么有帮助,对吗? 或许不是?
[14:20] Let’s keep it light. 让我们简单点.
[14:21] The most important thing of all, as you already know, 最重要的是, 如你已经知道的,
[14:24] does he get you to Orlando? 他是否带你去奥兰多?
[14:26] Oh, my God! You are so bad! I can’t believe you just said that! 哦, 我的上帝! 你太坏了! 我不敢相信你刚刚这么说.
[14:29] – I did. I did. – You’re such a dork. – 我说了. 我说了. – 你真是个呆子.
[14:31] No, it never happened! I’ve never been there. 不, 从未发生过! 我从未去过那里.
[14:34] And he is always there. 他总是在那儿.
[14:37] You know, whatever. I don’t even care. 你知道, 不管怎样, 我根本不在乎.
[14:40] So, Lauren, is Andy, like, a sex train with precious cargo? 那么, 劳伦, 安迪像是列载着贵重货物的性爱列车吗?
[14:47] Oh, come on, don’t leave us hangin’. 哦,行了. 别让我们干等着.
[14:49] I bet he is. 我肯定他是.
[14:51] Mm-hmm. 嗯- 哼.
[15:19] So, you ladies ever met a beautiful, black band manager before? 那么, 女士们你们之前有见过养眼的黑人乐队经理吗?
[15:23] No, you couldn’t’ve, you couldn’t’ve, not especially lookin’ like me. 不, 你没有,你没有,尤其没有看过像我这样的.
[15:26] You dig? I got the Kanye West look. 你喜欢? 我可以像康耶 威斯特.
[15:29] I’m that drumroll walkin’ through the door kind of cat. 我像猫走过门口般的鼓声一样
[15:31] You know what I’m sayin’? I can get you concert tickets. 你懂我说的吗? 我能替你搞到音乐会门票.
[15:34] I can get you backstage passes, especially with them fine asses. 我能替你弄到后台出入证,尤其是和那些大牌一起.
[15:38] Know what I’m sayin’? 懂我的意思吗?
[15:39] So, if you really wanted to think about it, I’m a commodity. 所以,如果你真的想一想, 我就是个有用的东西.
[15:43] I’m somebody you wanna know. 我是你想认识的人.
[15:44] Come on, it’s like ménage á quatre. I like foursomes. 来吧, 就像四人家庭一样. 我喜欢四人组合.
[15:47] – What’s up, you don’t like foursomes? – You’re a loser. – 怎么了, 你不喜欢四人组合? – 你是个没用鬼.
[15:49] Oh, I get it. I get it, I get it. Your moms are callin’. 哦, 我懂了. 我懂了, 我懂了. 你妈妈叫你回去吃饭.
[15:52] – Whatever. – Truant officers? – 随便. – 是班主任?
[15:54] – I got candy. – Proof he’s a loser. – 我这儿有糖. – 证明他是个没用鬼.
[15:57] Yeah, go on, go see the Jonas Brothers. 是, 走吧, 去看 乔纳斯兄弟吧.
[15:58] Okay, Kanye. 好了, 康耶.
[15:59] Hey, Layne. – What? 嗨, 雷尼. – 什么?
[16:00] – So, that went well. – Andy, what’s up, man? – 进行得不错. – 安迪, 你怎么样,老兄?
[16:03] How’ve you been? 你如何?
[16:04] What’s it been, like three months? You don’t know a brother no more? 这才过了三个月? 你就不认识兄弟了?
[16:07] Hey, sorry. You know how it is. 嗨, 不好意思. 你知道啦.
[16:08] Yeah, I know how it is. I’m just giving you hell. 是, 我知道. 我使你很不爽.
[16:10] I talked to Nomi the other day. Homey, you messin’ me up, man? 我前几天和诺咪谈过. 老兄, 你弄得我很受伤,老兄?
[16:13] What’s goin’ on? You messin’ with my money? How’s the album? 怎么样了? 你在糟蹋我的钱? 唱片怎么样了?
[16:15] – I brought her to you. – And? – 我把她带给你. – 然后呢?
[16:16] We’re getting the mixes back any day now. 我们这几天正在做混音.
[16:18] She’s got this showcase next week. It’s all good. 她下星期要走秀. 一切都没问题.
[16:21] Cool. Cool. 行.行.
[16:22] How’s Lauren? 劳伦怎么样?
[16:23] Not bad. 不错.
[16:25] All right, what’s wrong? 好了. 到底怎么了?
[16:27] To tell you the truth, she sighed last night. 老实跟你说, 她昨晚叹气来着.
[16:30] Sighed? What the hell’s that mean? 叹气? 这他妈什么意思?
[16:32] Her train didn’t quite make it to Orlando. 她的火车没把她送到奥兰多.
[16:34] What the hell are you talkin’ about? Was she traveling? 见鬼你在说什么? 她在旅行?
[16:37] Sex train. 性火车.
[16:39] Oh, her train never made it to Orlando. 哦,她的火车从未送她到过奥兰多.
[16:43] You call it Orlando? 你称这叫奥兰多?
[16:46] So does her train ever make it to Orlando? 那么她的火车从未成功到达过奥兰多吗?
[16:49] Not really. 没有.
[16:50] Yeah, and that’s the problem, okay? I’m really worried. 是, 这是个问题,好不好? 我很担心.
[16:53] I just found out I could get benched for something like this. 我只是发现因为这个我有可能被罚坐冷板凳.
[16:55] Oh, hell yeah, you can. 哦, 见鬼, 你行.
[16:56] – Yeah? – Yeah, man. – 是吗? – 是,老兄.
[16:58] Oh. 哦.
[16:59] Oh, man, don’t worry, man. You know I got you. 哦,老兄, 别担心, 老兄. 你明白我懂的.
[17:01] Who was there for you when you and Tricia broke up? 你和崔西卡分手的时候是谁陪在你身边?
[17:03] – You. – Yeah. Yeah, exactly. – 你. – 是.是的, 正是.
[17:05] And who stayed up with you all night drinking absinthe 还有是谁彻夜陪你喝苦艾酒
[17:07] and getting all sensitive, talkin’ about our fear of snakes 和你讨论我们害怕蛇的敏感话题
[17:10] when you lost your first label job? 在你第一次丢掉贴标签的工作时?
[17:12] Come on, man, we’ll get through this together. 行了, 老兄, 我们会一起扛过去的.
[17:14] Thanks, man. 谢了,兄弟.
[17:15] Yeah. What are best friends for? 耶. 好朋友是做什么用的?
[17:23] One more song! One more song! 再来首! 再来首!
[17:26] One more song! One more song! 再来首! 再来首!
[17:32] Hell of a set, Chris. 家伙不错, 克莉丝.
[17:34] – Oh, what up, Layne? – What’s up, baby? – 哦, 怎么样,雷尼? – 怎么样, 宝贝?
[17:37] – Yeah, it was. We killed it, man. – You sure did, man. – 是, 我们搞定了, 老兄. – 你干得不错, 老兄.
[17:39] – What up, Andy? How you doin’? – Good, good. – 怎么样, 安迪? 你好吗? – 好, 好.
[17:41] What’s not up is Andy can’t get his girl off. 安迪不怎么样的是没法让他女友达到高潮.
[17:42] Andy, what’s the problem, dude? 安迪, 有什么问题, 伙计?
[17:44] I really wouldn’t call it a problem, per se. 我真不会称之为问题,本质上.
[17:47] Whoa, whoa, whoa, whoa, who’s got a problem? 喔,喔,喔,喔, 谁会有问题啊?
[17:49] Andy. He can’t get Lauren to Orlando, if you know what I mean. 安迪. 他没法送劳伦去奥兰多, 如果你懂我意思的话.
[17:52] Wait a minute, you call it that, too? 等等, 你们也这么叫?
[17:53] What the hell is this, a white-boy thing? 这到底是什么, 白人男孩的玩意?
[17:55] What’s the matter, Andy, you can’t get it up? 怎么了, 安迪, 你勃起不能吗?
[17:57] No. It’s up all the time. I dry towels on it. 不是. 勃得可以在上面晾毛巾了.
[17:59] – Oh, so it’s like an endurance thing? – No. – 哦, 那么这是持久问题了? – 不.
[18:02] Yeah. Sometimes. 是, 有时.
[18:05] Why, do you know something about this? 为什么, 你对这了解一些吗?
[18:06] Me? No, no, man. 我? 不,不, 老兄.
[18:08] It’s a common problem though, you know? 这是个很普遍的问题, 你知道吗?
[18:10] I mean, I could go, like, two or three days 我意思是, 我可以坚持两到三天
[18:11] without food or water. Nothing. 不要食物和水. 什么都不要.
[18:12] Andy, don’t sweat it, man. I’m a two-pump chump, too. 安迪, 别担心,老兄. 我们设备都一样.
[18:15] What you gotta do is think about puppies and Walter Matthau. 你要做的是去想小狗和沃尔特 马特肖.
[18:18] You’ll last for a week. You won’t be able to finish. 你会坚持一个星期的. 你会没办法结束.
[18:20] Wait, wait, you don’t think about sex when you’re having sex? 慢, 慢, 你性生活的时候不去想性?
[18:23] I have a boner 24 hours a day. 我一天24小时勃起.
[18:25] What am I supposed to do when I look down 我往下看的时候我该怎么做
[18:27] and there’s this beautiful, moaning, naked woman below me? 我下面有个漂亮,呻吟着的裸女吗?
[18:31] Andy, good luck, man. We’re gonna head out. 安迪, 祝好运,老兄. 我们得出发了.
[18:33] This crowd is probably gonna start a riot soon. 这群人可能一会儿要骚乱了.
[18:42] I would like to dedicate this to a buddy of mine 我想将这献给我的好哥们儿
[18:45] who can’t quite seem to take his girlfriend all the way in bed. 他似乎没法在床上让他女友满意.
[18:49] I think you can do it, Andy. 我认为你行的, 安迪.
[18:51] Andy! 安迪!
[18:52] Andy! Andy! Andy! Andy! 安迪!安迪!安迪!安迪!
[18:55] Dude, you’re famous. 哥们儿, 你出名了.
[19:02] Dude, you drive like a girl. 哥们儿, 你开得像个女人.
[19:04] I do not drive like a girl. I drive the speed limit. 我没有开得像女人. 我是按限速行驶.
[19:08] – I don’t wanna get a ticket. – You don’t wanna get a ticket? – 我不想收到罚单. – 你不想收到罚单?
[19:11] Do you have any idea how expensive insurance is? 你知道保险是多么贵吗?
[19:13] – You have really lost your edge. – What is that supposed to mean? – 你已经锋芒不在了. – 那是什么意思?
[19:16] It means you’ve gone soft, sof-t. 意思是你变软了,勒乌昂- 软.
[19:19] I guess that’s what happens when you get a girlfriend. Shit. 我猜你有了女友后就成这样了. 操.
[19:22] Is that why you’re still single? You’re afraid to lose your edge? 这就是你为何仍旧单身? 你害怕失去锋芒?
[19:25] As a matter of fact, that’s exactly why I’m still single. 事实上, 这正是为何我仍旧单身的原因.
[19:28] I like to keep my edge extra edgy, slice your motherfuckin’ head off. 我最好让我的锋芒变得更锋利, 把你狗日的脑袋切了.
[19:31] You feel me? 你知道吗?
[19:32] Shit, man, men are not supposed to be monogamous, man. 靠,老兄, 男人不应该是一夫一妻的.
[19:35] We’re supposed to be chillin’. 我们应该酷到毙.
[19:37] We’re supposed to be out in the field, pulling our dicks out, 我们应该冲到外面去作战,拔出我们的小弟弟,
[19:39] spreading our seed as far, as wide as possible, 将我们的种子播得越远越广越好.
[19:41] like a fire hydrant. 像消防水龙头一样.
[19:42] So gross. You’re so gross. 真恶心. 你太恶心了.
[19:44] Whatever. 随便.
[19:48] There she is. 她来了.
[19:51] Nomi, get your ass in the car. 诺咪, 上车.
[19:53] Nomi. 诺咪.
[19:54] Nomi? 诺咪?
[19:55] Nomi, what… what… Who’s that? 诺咪, 什么…什么… 那是谁?
[19:57] – Put your pedal down for the gas. – Who’s he? – 加油门. – 他是谁?
[19:59] – Get me out of here. – Wait, wait. What the fuck? – 让我离开这里. – 慢,慢. 他妈怎么回事儿?
[20:02] Who’s that guy? He gonna chase us? 那家伙是谁? 他要追我们吗?
[20:05] Oh, that was my date, and I hope not. 哦, 他曾是我约会对象, 我希望他不会.
[20:07] Your date? 你约会对象?
[20:08] All your dates end this abruptly? 你所有的约会对象都以这样收场吗?
[20:10] You know what? At least I made it through the salad, okay? 你知道吗? 至少我坚持到了上沙拉, 怎样?
[20:14] Where are we going? 我们去哪儿?
[20:15] This crazy Internet promotions party. 这疯狂的互联网促销晚会.
[20:17] Yeah, Andy needs to find some sexperts. 是的, 安迪需要找些性专家.
[20:19] Yes, and it would be a pretty good idea 是的, 这是好主意
[20:22] for you to meet some of these people. 你能去认识些这些人.
[20:42] Let’s do this. 让我们开始干吧.
[20:43] I need a drink. You guys handle the sex people. 我要喝一杯. 你们搞定那些性专家.
[20:52] Nah. Ew. 不. 恶.
[20:56] Nope. Dork. 不.傻瓜.
[21:01] Ooh, pornstars. 哇,AV女优.
[21:09] Uh, lesbians. 啊, 女同志.
[21:13] Come on. 来吧.
[21:22] Yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes. 耶,耶,耶,耶,耶,耶,耶.
[21:26] So, what is your problem? 那么,你的问题是什么?
[21:28] I would say it’s more strategy than anything else. 我得说这比其它任何事都更需要策略.
[21:31] No, he can’t get his girlfriend off. I mean, at all. 不, 他不能让他女友达到性高潮. 我意思是, 根本不能.
[21:33] However, recent concerns have come to light, 不管怎样, 最近的烦恼已经众所周知,
[21:36] and I genuinely fear that my days may be numbered. 我是真的害怕我可能已经时日不多了.
[21:41] My girlfriend is my whole life, though. 我女友是我生活的全部.
[21:45] And I don’t even think she knows it. 我甚至不认为她知道这.
[21:47] Aw, that’s so sweet. 呀,真是甜蜜呀.
[21:51] Why don’t you walk us through your steps. 你何不告诉我们你的步骤.
[21:53] – Beginning to end. – Okay. – 从头到尾. – 好.
[21:55] Well, first we kiss. 呃, 首先我们KISS.
[21:58] Then I touch her… boobs. 然后我摸她的…咪咪.
[22:03] Then I kiss her… boobs. 然后我吻她的…咪咪.
[22:09] For how long? 吻了多久?
[22:10] I don’t know, like, probably a couple minutes per boob. 我不知道,好像,大概每个咪咪几分钟.
[22:14] Go on. 继续.
[22:15] Then we’ll get naked, and we kiss some more. 接着我们脱光了,我们继续吻对方.
[22:19] And I’ll touch her in her… special place. 然后我摸她的…特别地方.
[22:24] And then we do it. 接着我们做了.
[22:27] For how Iong? 做了多久?
[22:28] At least five or six minutes. 至少五或六分钟.
[22:30] Five? Please. 五分钟? 拜托.
[22:32] And at the end, does she ever, you know, like… 最后,她究竟有否,你知道,像…
[22:36] No. 没有
[22:36] No? 没有?
[22:37] And that’s the problem. 那么这就是问题了.
[22:39] Your first mistake is you don’t spend enough time kissing. 你第一个错误是你没有花足够时间亲吻.
[22:43] Sensual kissing is very important in making love to a woman. 和女人做爱的时候激情热吻是非常重要的.
[22:48] Huh. 哈.
[23:02] Dude, I am getting a serious notorious B-I-G in my pants. 老兄, 我裤档里开始搭帐篷了.
[23:06] Don’t let her undress herself, you know. 别让她脱衣服, 你知道.
[23:08] God, women absolutely love to be undressed. 上帝, 女人绝对爱脱衣.
[23:11] – So, do it slow. – Oh. – 那么, 慢慢脱. – 哦.
[23:14] Do everything slow. 全都要慢.
[23:20] That just comes undone just like that? 像那样松开吗?
[23:22] That’s… that’s great. 这..这太棒了.
[23:24] Vocalize. 用声音表达.
[23:25] Men get turned on by visuals. 男人靠视觉激起性欲.
[23:28] Women, we get turned on by audio. 女人, 我们靠的是声音.
[23:31] You’re so beautiful. 你真漂亮.
[23:35] You’re turning me on, you bitch. 你让我欲火中烧了, 贱人.
[23:38] Yeah, yeah, I like it when you call me a bitch. 耶,耶, 我喜欢你这样叫我贱人.
[23:40] Yeah, you just wanna touch me like that, don’t you? 耶, 你就想像这样摸我,是不是?
[23:42] You just wanna touch me. You just wanna touch me, smack… 你就是想摸我. 你就是想摸我, 打…
[23:44] – Slap my dick, slap it! – What? – 扇我的小弟弟, 扇它! – 什么?
[23:46] Slap it, you… 扇它, 你…
[23:47] I mean… 我意思…
[23:48] What can I get ya? 你想要什么?
[23:49] Can I have a vodka tonic and a shot of tequila? 我要杯伏特加劲酒和一小杯龙舌兰.
[23:52] Okay. 好.
[23:54] – Here you go, beautiful. – Thank you. – 来了, 美女. – 谢谢.
[23:56] Wow, you are sexy. You know that? 哇,你很性感. 你知道吗?
[24:01] Thanks. 谢谢.
[24:03] Some awesome bands playing tonight, huh? 今晚有很棒的乐队来演出,是吗?
[24:05] Yeah. 是.
[24:06] Wow. 哇.
[24:11] What… 什么…
[24:19] Thank you, garçon. 谢谢你,服务员.
[24:21] Ladies. 女士们.
[24:22] – So, what’s the best position? – No, no, no. – 那么,什么是最佳的姿势呢? – 不,不,不.
[24:25] What’s the best sequence of positions, you know? 什么是最佳姿势的顺序,你们知道吗?
[24:28] The key to making love to a woman is not the positions, 与女士做爱最关键的不是姿势.
[24:31] it’s the clitoris, it’s the hot button to a woman, 是阴蒂, 这是女人的热键,
[24:35] it’s the jewel. 是宝石.
[24:36] The diamond, rarr! 是钻石, 哈!
[24:38] You guys know where to find the diamond, right? 你们知道到哪儿去找那颗钻石,对吗?
[24:40] Yeah. 是.
[24:42] Of course we do. 我们当然知道.
[24:43] What do we look like, cavemen? 我们看上去像什么, 山顶洞人?
[24:47] You smell like sex. 你闻上去就很性.
[24:49] Are you sure you know how to kiss? 你确信知道怎么接吻吗?
[24:51] Are you out of your fuckin’ mind? 你他妈脑子进水了吗?
[24:52] That’s the one thing I do know how to do well. 这是我非常清楚能做好的一件事.
[24:55] – Then prove it. – What? – 那证明一下. – 什么?
[24:57] Yeah, Layne. Prove it. 是, 雷尼. 证明一下.
[24:59] You are my brother for life. I’m doin’ this for you. 你是我一生的兄弟. 我是为这么做的.
[25:04] – Make me proud. – Yes sir. – 让我为你骄傲. – 是的 长官.
[25:05] Well, well, well, well, well. Well, well, well. 好,好,好,好,好.
[25:08] Eeny, meeny, miney, moe, let me start the fires. 点兵点将, 让我把火点燃.
[25:15] God damn it. 该死的.
[25:18] Whoo-hoo! 哇- 呼!
[25:24] Oh, yeah. 哦,耶.
[25:25] Is her arm broken? 她的手断了吗?
[25:40] Oh. Oh, you are so sexy. 哦.哦, 你真性感.
[25:43] Soft kissing. 轻柔地吻.
[25:44] I love you. 我爱你.
[25:47] Oh, God, you’re making me so hot. 哦,上帝, 你弄得我欲火焚身.
[25:50] Sensual touch. 爱抚.
[25:53] Oh. Oh, you’re so beautiful. 哦.哦, 你真美.
[25:56] – You’re turning me on, bitch. – What? – 你让我欲火中烧了,贱人. – 什么?
[25:59] No, nothing. I’m sorry. I’m sorry. 不, 没什么. 对不起. 对不起.
[26:03] Ow, you’re on my hair. 哦, 你弄到我头发上.
[26:07] What? Are you singing? 什么? 你在唱歌?
[26:08] Oh, my God! Oh, my God! 哦,我的上帝!哦,我的上帝!
[26:21] Okay. OK.
[26:23] Very nice. Very nice. 非常好. 非常好.
[26:25] Both parties satisfied. 双方都满意了.
[26:27] Wow. Wow. 哇.哇.
[26:33] That was great. 真太好了
[26:36] Right, didn’t you think? 对吗, 你不这么想吗?
[26:38] Yeah. 是的.
[26:55] Rose has a great body. 罗斯身材非常棒.
[26:58] You know, she’s got the ass, the legs, the boobs. 你知道, 她有屁股,有腿还有有胸.
[27:00] Oh, I love those breasts. 哦,我爱这咪咪.
[27:04] Ow. 哇.
[27:05] You know, they’re like unicorns. 你知道, 她们喜欢独角兽(神话中像马、前额有挺直角的动物).
[27:08] You know, just unreal. 你知道, 虚幻的.
[27:13] But so real. 但非常真实
[27:15] A woman’s body has a lot of erogenous zones. 女人的身体有许多性敏感区.
[27:19] What do you mean? 你什么意思?
[27:20] It means that I’m sensitive in more places on my body 意思是我身体有更多部位要比
[27:22] than just my breasts. 我胸部更敏感.
[27:23] Oh. Well, I knew that. Come on, baby. 哦, 好, 我知道. 来吧,宝贝.
[27:26] My neck, the small of my back, 我的颈, 我背部一小部分,
[27:29] and on the sides of my hips right there by the V. 还有我臀部呈V状的两边.
[27:31] That’s my favorite. 那是我的最爱.
[27:32] My knees, my wrists. 我的膝部, 腕部.
[27:35] And that little place between my thighs. 还有大腿之间那一小块部位.
[27:37] And how often do you orgasm? 你经常有性高潮吗?
[27:39] – Um, sometimes. – Always. – 嗯, 有时候. – 总是这样.
[27:43] Sometimes? 有时候?
[27:44] All the time. 常常.
[27:45] Thank you. That’s more like it. 谢谢. 大概是这样.
[27:49] I masturbate when I’m alone. 我独处的时候会自慰.
[27:51] What? 什么?
[27:52] God, can you feel my muscles getting bigger? 上帝, 你能感觉到我的肌肉在变大吗?
[27:54] I can see your muscles. I can see your muscles growing. 我能看到你的肌肉. 我能看到你的肌肉在膨胀.
[27:57] You seem angry. Are you okay? You happy? 你看上去不高兴. 你没事吧? 你高兴吗?
[27:59] Yes, of course I’m happy. 是的, 我当然高兴.
[28:01] It’s just, you know, sometimes Andy can be a little… 只是,你知道, 有时安迪有点…
[28:05] – Emotionally unsatisfying? – Yes. – 情绪上不满意? – 是的.
[28:07] I mean, no. Am I a terrible person? 我意思, 不. 我是个很可怕的人吗?
[28:10] No, you’re not a terrible person. Lauren, it’s how you feel. 不, 你不是个可怕之人. 劳伦, 这是你的感觉.
[28:12] I mean, the important thing’s you love this guy, right? 我意思, 重要的是你爱这男的, 对吗?
[28:15] Right. 对.
[28:16] Double punch! 双击!
[28:17] Jesus Christ. 上帝.
[28:19] And that little dick loves you, right? 那条小鸡鸡也爱你,对吗?
[28:22] Right. I think. 对, 我想.
[28:23] Well, has he told you he loves you? 嗯, 他有告诉你他爱你吗?
[28:29] All right. 好吧.
[28:32] I will punch him in the face if you have one single doubt. 如果你有半点疑虑我会打在他脸上.
[28:36] I don’t have doubts. Why would you say that? 我没有疑虑. 你为什么这么说?
[28:38] All right. A minute? All right, here we go. 好. 一分钟? 好, 开始.
[28:41] – She’s not sure, man. She’s not sure. – Just focus on that. – 她不确定,老兄. 她不确定. – 集中注意力.
[28:43] Pretend that’s your dad. 假装那是你老爸.
[28:44] Listen, okay, first of all, you don’t even think this guy’s the one. 听着, OK, 首先, 你甚至不用想这男的是你意中人.
[28:48] You said it. 你说对了.
[28:49] And second of all, you’re not even sure if he loves you. 其次, 你甚至不确定他是否爱你.
[28:51] Let me give him a fist rocket to the face, please. 让我给他脸上来一招火箭拳, 请.
[28:54] Okay, well, let’s just say, for argument’s sake, 好,呃,比方说,为讨论起见,
[28:57] that maybe I have one or two doubts. 我也许有一两点疑虑.
[29:01] Or two, okay. 两点,好.
[29:02] – What would I do to get rid of them? – Fist rocket! – 我要怎么做才能摆脱他们? – 火箭拳!
[29:05] Fuck! 操!
[29:07] I swore. 我发誓.
[29:08] First, you gotta go out with someone as a test. 首先, 你得和别人出去约会来作测验.
[29:11] Yeah, yeah, yeah, someone with a bunch of money. 是,是,是, 得和有钱人.
[29:13] Double punch! 双击!
[29:15] Someone you could theoretically see yourself dating or marrying. 这人你从理论上讲能看出愿意与其约会或结婚.
[29:18] That is terrible! 太可怕了!
[29:20] It’s not even terrible. I’m not asking you to bone this guy. 这不是可怕不可怕. 我并不是让你跟这男的打炮.
[29:22] Bone the guy. Who are you kidding? 和这男的打炮. 你开什么玩笑?
[29:24] Oh, my God! 哦, 我的上帝!
[29:25] Listen. Go out with the guy, right. Have a drink. 听着. 和这男的外出, 对. 喝上一杯.
[29:27] Guys, no, I can’t. That’s too drastic. 姐们儿, 不, 我做不到. 这太猛了点.
[29:29] – Is it? – Yes. – 是吗? – 是.
[29:31] All right, let’s see it. 好, 让我们看看.
[29:32] – All right, ready? – Uh-huh. – 好了, 好了吗? – 嗯- 哼.
[29:34] Heat. 发热.
[29:35] – That one hurt a little. – Yeah, it looked like it hurt. – 那个弄得有点痛. – 是, 它看上去会弄痛人.
[29:45] Hey, Doug, I think my left nut just got hard. 嗨,道格, 我左边的蛋刚硬起来了.
[29:47] Look at the… 看这…
[29:48] Ooh, look at the knockers on this bitch. 哦, 瞧这贱人这对波.
[30:05] What up, man? What’s wrong? 好吗, 老兄? 怎么了?
[30:06] She magged me. 她杂志我了.
[30:07] She what? 她什么?
[30:09] Right after sex, she read a magazine. 做完后, 她拿起一份杂志来看.
[30:11] Oh, man, fuck my ass. Are you serious? 哦, 老兄, 我操. 是真的吗?
[30:14] It’s worse than I thought. 比我想的还糟.
[30:15] Okay, wait a minute, was this the first time? 好, 等等, 这种情况是第一次吗?
[30:16] I think so. I don’t know. I usually fall asleep so fast. 我想是. 我不知道. 我通常很快就睡着了.
[30:19] What do you mean, you fall asleep so fast? 你什么意思, 你很快睡着了?
[30:20] I just, I do it, and then I’m out. 我只是,做了,然后完事.
[30:22] Well, I understand that. But that’s not the point, man. 呃, 我明白. 但这不是重点,老兄.
[30:24] We still have hope, here. 我们还有希望.
[30:26] Did you learn anything from the lesbians and pornstars? 你有没从女同志和AV女优那里学到点什么?
[30:28] – Just run it back with me. – Yeah, I thought so. – 跟我重述一下经过. – 是, 我想是.
[30:30] I did the sensual kissing. The full-body caressing. 我做了激吻,全身爱抚.
[30:32] The vocalizing. 语言挑逗.
[30:33] Afterplay? 后戏?
[30:35] Yeah, there was no point. Look… 是, 没用的. 瞧…
[30:36] What do you mean, there was no point? 你什么意思,没用的?
[30:38] She was reading a magazine. Look, I don’t wanna talk about this. 她翻杂志看. 瞧, 我不想谈这个.
[30:40] Listen, let’s bring it together, let’s bring it together. 听着, 我们把这总结一下,总结一下.
[30:43] Did you at least stimulate her flower, her special place? 你起码有刺激她的花蕊,她那特殊部位吧?
[30:47] Stop that. 打住.
[30:48] Look, yeah, I did. 瞧, 是, 我照做了.
[30:50] I moved my hand down there sort of like on a scouting mission. 我像搞侦察一样用手摸索向那里.
[30:53] She moved it away. 她移开了我的手.
[30:54] – She… she sent back your scout? – She sent back my scout! – 她…她把你的侦察送回去了? – 她把我侦察送回来了!
[30:57] What the fuck?! 真他妈的?!
[30:58] Hey, what’s up, Andy? 嗨, 怎样, 安迪?
[30:59] I can’t help but overhear your situation in here. 我凑巧听到了你的情况.
[31:03] Yeah. Hey, Ryan, what’s up, man? I’m sorry about all the commotion. 是. 嗨, 赖安, 怎么样, 老兄? 抱歉打扰到你了.
[31:06] No problem, dude. I’m just trying to record a song here, but… 没关系, 兄弟. 我正在录歌,但…
[31:09] Are you? 你是?
[31:10] Look, man, do you know what you’re looking for? 瞧,老兄, 你知道你在找什么吗?
[31:12] What do you mean? 什么意思?
[31:14] I mean, do you know how to find a diamond? 我意思,你知道怎么找到那颗钻石吗?
[31:17] Yeah, I know how to find a diamond, man. 是, 我知道怎么找钻石,老兄.
[31:20] No, dude. Look, just admit it. 不, 兄弟. 瞧, 承认吧.
[31:21] Your scout’s getting turned away at the gate. 你的侦察吃了个闭门羹.
[31:24] Maybe I’m just a little off target. 也许我只是有点偏离目标了.
[31:26] Dude, you’re making this so much harder than it needs to be. 兄弟, 你搞得比原本还要复杂得多.
[31:28] You’re not taking your fucking SATs here. 你不是在这儿做他妈的学习能力测验.
[31:30] I know. It’s a lot harder. 我知道. 这个要难得多.
[31:31] On the SATs, you just fill in a circle with a pencil. 学习能力测试我只需要用铅笔在上面涂圈就行了.
[31:33] I don’t even know what I’m supposed to be doing here! 我甚至不知道这儿我该怎么做!
[31:35] Okay, okay, okay, okay. 好,好,好,好.
[31:36] Hey, listen, listen, Dr. Ryan, thank you very much. I got this now. 嗨, 听着, 听着, 赖安博士, 非常感谢. 现在我已经懂了.
[31:38] Thank you. Record your song. Thank you. 谢谢. 录歌吧. 谢谢.
[31:41] Listen, man, don’t worry about that, man. 听着, 老兄, 别担心这个, 兄弟.
[31:43] Look, I’m gonna call my mom’s OB guy right now, 瞧, 我现在要打电话给我妈的妇产科医生.
[31:45] because we are gonna find ourselves a five-carat Cartier solitaire. 因为我们会找到一颗五克拉的卡迪尔钻石的.
[31:50] Where’s my high-five? 谁跟我击掌庆祝?
[31:53] – Dr. Katz? – Can I help you? – 凯子博士? – 需要帮忙吗?
[31:57] Yes. Layne Wilson. 是的. 雷尼 威尔逊.
[32:01] Judith Wilson’s son? I… 朱迪思 威尔逊的儿子? 我…
[32:02] Oh, yes. 哦, 是的.
[32:05] The last time I saw you, you were only… 上一次我见你, 你才只有…
[32:10] Yeah, I was a cute little kid, man. 是的, 我还是个可爱的小孩子, 老兄.
[32:11] You know, when we first delivered you, 你知道, 我们接生你的时候,
[32:15] we weren’t sure if you were a boy or a girl. 我们不能确定你是男孩还是女孩.
[32:19] Hey, girly man. 嗨, 娘娘腔.
[32:20] All right. Now, how can I help you two gentlemen? 好了. 现在, 你们两位绅士需要我做什么?
[32:23] Since you’ve probably seen quite a few… girl parts, 由于你可能已经见过不少…女生的部件.
[32:28] is where I might find the… 我到哪儿去找那个…
[32:32] The hooded lady. 戴着头巾的女士.
[32:33] The clit? 阴蒂?
[32:36] Yes. 正是.
[32:37] Then you’ve come to the right place. 那你来对地方了.
[32:40] Oh, shit. 哦,靠.
[32:42] These are the labium majus. 这是大阴唇.
[32:44] These are the labium minus. 这是大阴唇.
[32:47] And this here is the clitoris. 这里是阴蒂.
[32:51] All this time. 向来如此.
[32:53] Never seen one before? 之前没见过?
[32:54] I mean, I’ve seen that one, so… 我意思, 我见过那个,所以…
[32:57] Yeah, but he’s not talking about the chart, Andy. 对, 但他说的不是这图表, 安迪.
[32:59] Now why is it there? Why not lower? 为什么它在那儿? 为什么不是低一点?
[33:02] There are literally thousands of nerves 这儿有成千的神经
[33:05] all ending right here. 汇聚于此.
[33:08] Yeah. The weak spot on the Death Star. 对. 标靶上的弱点所在.
[33:11] Hey, Doc, I also wanted to ask you about longevity. 嗨, 博士, 我也想问你关于长寿的问题.
[33:16] Um, I’m not exactly an expert on that subject. 嗯, 我在那方面算不上是个专家.
[33:21] God knows I used to have an… 上帝知道我之前有过一个…
[33:24] A problem? 一个问题?
[33:26] Not a problem, per se. 不是问题, 本质上.
[33:29] – Now you don’t. – No more problem. – 现在你没了. – 再没问题了.
[33:31] Well, what did you do? 呃, 你做了什么?
[33:32] We don’t have sex anymore. 我们不再过性生活了.
[33:35] I have a body pillow that I pretend is her sister. 我有个人形枕头,我把它当作是她妹妹.
[33:41] – Uh, you wanna go? – I’m good to go. – 呃, 你要走? – 我可以走了.
[33:43] I’m good. Thank you. 我很好. 谢谢.
[33:45] Je t’aime, Lauren. Marry me. Je t’aime, 劳伦. 嫁给我.
[33:48] No, I will not marry you. 不, 我不会嫁给你.
[33:50] You didn’t even remember our anniversary. 你连我们相识周年都记不得.
[33:54] Hi, Curtis. 嗨,柯蒂斯.
[33:56] – Busy? – No, of course not. – 很忙? – 不, 当然不.
[33:59] Um, so the Clark Building is coming along really great. 嗯, 那么克拉克大厦进展很顺利了.
[34:03] Everything you do is great. 你做的一切都好极了.
[34:06] Oh, thanks. 哦, 谢谢.
[34:07] Which is why I’m promoting you 所以我要提升你
[34:10] to the director of the Chicago office. Boom. 做芝加哥办事处的主任. 卟.
[34:14] Oh, my God. 哦, 我的上帝.
[34:16] I don’t even know what to say. 我不知道说什么好.
[34:18] Yes. Yes. 是的, 是的.
[34:20] Big raise, company car, 工资大涨, 公司配车.
[34:23] and you’ll be on the fast track to partner. What do you say? 还有你会很快就成为合伙人的. 你觉得怎样?
[34:26] Can I have a few days to think about it? 能给我几天好好想想吗?
[34:31] Ooh, Lauren, w… 嚯, 劳伦, …
[34:33] I’m just kidding. You have two days. 我开玩笑. 你有两天时间.
[34:35] But off the record, for a woman your age, 私底下说, 对你这个年纪的女人来说,
[34:38] this is the chance of a lifetime. 这是一生难得的机遇.
[34:40] Thank you 谢谢
[34:41] And you didn’t have to sleep with anyone. 并且你也不用被潜规则.
[34:44] Hey, Daniel. 嘿, 丹尼尔
[34:46] – He’s the coolest. – Curtis. – 他是最酷的. – 柯蒂斯.
[34:47] What’s up, D-dog? 怎么样, 道格?
[34:50] Oh, man. Love this guy. 哦,老兄. 爱死这家伙了.
[34:51] Lauren, meet Daniel. He’s here for the week. 劳伦, 见过丹尼尔. 他要在这儿呆一周.
[34:55] – Lauren? – Oh, my God. – 劳伦? – 哦, 我的上帝.
[34:58] Danny Meltzer, are you kidding me? 丹尼 麦尔泽, 不是在开玩笑吧?
[35:00] You know each other? 你俩认识?
[35:01] Our parents are friends in Irvine. We practically grew up together. 我们父母在欧文的时候是朋友. 我们可以称得上青梅竹马.
[35:04] How are you? Oh, my goodness. 你好吗? 哦, 我的天呐.
[35:08] Hi. 嗨.
[35:09] I always wonder what happened to you. 我一直想知道你发生什么事了.
[35:11] You look… thinner. 你看上去…比以前瘦了.
[35:13] – You look amazing. – Thank you. – 你看上去好极了. – 谢谢.
[35:14] Oh, my God, I haven’t seen you since you left for college. 哦, 我的上帝, 自从你离开学校我就再没见过你了.
[35:17] I was in the 8th grade, and my heart was broken. 我在八年级, 我心碎了当时.
[35:20] Aw. 哦.
[35:22] We should catch up. Let’s go get a drink. 我们应该叙叙旧. 一起喝一杯吧.
[35:23] I would love to. 我很愿意.
[35:25] Dinner is on me. 晚餐我来请.
[35:26] Okay. Focus, please? All right. 好. 注意, 拜托? 好了.
[35:29] You two might see more of each other, all right? 你俩可能会经常碰面的, 好吗?
[35:32] Daniel is based in Chicago. 丹尼尔常驻芝加哥.
[35:34] And I don’t see a ring on that finger, player. 我没看到那个手指上有戒指,公子哥.
[35:36] Hook it up. 把握好.
[35:38] – Curtis. Curtis. – He’s the coolest! – 柯蒂斯. 柯蒂斯. – 他是最酷的!
[35:40] – He’s the coolest, man! – Curtis. – 他是最酷的, 老兄! – 柯蒂斯.
[35:42] Love those pecks! 爱死他的腹肌了!
[35:44] What’s wrong with me, Layne? 我到底怎么了, 赖安?
[35:46] Oh, wow, that’s gonna take a long time. 哦, 哇, 这得花很长时间.
[35:47] Do you want a list? 你想要份名单吗?
[35:49] I’m just saying, I’ve got a runner on third, and I can’t get him home. 我只是说, 有个第三者在我后面跟着,但我没法把他打发回家.
[35:53] ‘Cause it’s hard, Andy. 因为这很难, 安迪.
[35:54] I mean, if it was easy, we’d all be in the pros 我意思, 如是这很容易的话,我们都会是专家了.
[35:56] knocking home runs like we Barry Bonds. 就像我们巴里 邦兹一样完成本垒打.
[35:59] I can’t lose her. 我不能失去她.
[36:01] I mean, Lauren is the best thing that has ever happened to me. 我意思是, 劳伦是发生在我身上最好的事.
[36:08] Oh, so you really do love her? 哦, 所以你真的爱她?
[36:09] Yeah. 是.
[36:11] Absolutely. You couldn’t tell? 绝对地. 你看不出来吗?
[36:14] No. I mean, I’ve never heard you say it. 不. 我意思, 我从没听你说过.
[36:16] I guess I’m just not that kind of guy, you know? 我想我不是那种男人, 你知道吗?
[36:19] I’ve never heard my dad say it to my mom, 我从没听到我爸跟我妈这样说过.
[36:21] but they’ve been married for like 30 years. 但他们结婚有30年了.
[36:23] Wow. 哇.
[36:24] You know, recently I’ve been thinking about… 你知道, 最近我在想…
[36:26] – What, the pornstars? – No. – 什么, AV女优? – 不.
[36:28] – The lesbians? – No. – 女同志? – 不.
[36:32] What? 什么?
[36:35] I’m thinking about asking Lauren to marry me. 我在考虑向劳伦求婚.
[36:37] – Are you serious? – Yeah, I’m serious. – 你当真? – 是, 我是认真的.
[36:40] Man, Lauren is the one. 老兄, 劳伦就是我要的那个人.
[36:41] The one? 那个人?
[36:43] How the hell do you know she’s the one? 你究竟怎么知道她就是那个人?
[36:45] Remember when we were at Ford’s barbecue, 记得我们在福特的烧烤店的时候,
[36:48] when I ate like three brownies 我吃了大概三块核仁饼.
[36:49] and nobody told me they were pot brownies? 但没人告诉我这是饼里有大麻.
[36:51] And you spaced out. 那你High翻天了吧.
[36:52] Remember I got all scared, 我记得我怕得要死当时,
[36:53] I thought the hedges were gonna come kill me? 我以为灌木树篱要过来杀我?
[36:54] I hid in the closet. 我躲进了壁橱里.
[36:55] Lauren comes into that closet with a golf club, 劳伦拿着高球棍也进了壁橱.
[36:57] declares herself protector of the closet. 宣称她是壁橱的保护神.
[37:01] She sat in there with me for like two hours. 她和我坐在里面大概两个钟头.
[37:03] She took care of me. 她照顾着我.
[37:05] And now my only goal in this world is to take care of her. 现在我在这世界上唯一的目标就是去照顾她.
[37:10] Wow. 哇.
[37:12] That’s… 这真是…
[37:15] …fuckin’ pathetic. 他妈的可怜.
[37:17] You don’t like this idea? 你不喜欢这主意?
[37:19] You’re not into this? I thought you liked Lauren. 你不喜欢这个? 我以为你喜欢劳伦.
[37:21] I do like Lauren. Look. 我的确喜欢劳伦. 瞧.
[37:25] My problem is, I don’t think guys should be settling down. 我的问题是, 我不认为男人应该安定下来.
[37:28] It’s unnatural. I mean lions, tigers, monkeys… 这是反常的. 我意思狮子,老虎,猴子…
[37:30] Did you ever notice in the Animal Kingdom 在动物王国节目里你是否有曾注意到
[37:32] that none of them are monogamous? 它们全都不是一夫一妻的?
[37:34] They’re all boning and fucking each other off. 它们总是逮谁干谁.
[37:36] But humans, we wanna put ourselves in this little box, 但人类呢, 我们把自己限制在这个小盒子里,
[37:40] this little, tiny box, 这个小小的盒子.
[37:43] ’cause marriage, that’s all there is, man. 因为婚姻, 都是它, 老兄.
[37:44] It’s a fuckin’ prison. I’m black. I don’t like prison. 这是他妈的监狱. 我是黑人. 我不喜欢监狱.
[37:47] Well, what do you believe in, Layne? 呃, 你信仰什么, 雷尼?
[37:49] Friendship. 友谊.
[37:51] Come on, Andy, you can’t tell me you haven’t had fun 好了, 安迪, 你别告诉我你没有尽兴
[37:53] the past few days. 过去几天里.
[37:54] It’s been like old times, man. 就像过去的好时光一样, 兄弟.
[37:56] Love just doesn’t last. 爱情是不会长久的.
[37:58] I mean, take it from my dad. 我意思, 爱从我爸那被拿走了.
[38:00] I mean, it broke him in two 我意思, 爱把他的心碎成了两半
[38:02] when my mom left him for that… paperboy. 当我妈为了那个…报童离他而去时.
[38:07] It is surprisingly difficult to hit a porch from a moving bicycle. 从移动的单车上打中阳台真是难得出奇.
[38:11] That hurts, man. 很痛心, 老兄.
[38:12] That guy had skills, is all I’m saying. 那家伙真有本事, 我得这么说的.
[38:13] Man, fuck you, man. That shit still hurts. 老兄, 操你, 那让我痛苦到现在.
[38:15] Is he younger than you? 他比你小吗?
[38:16] – Oh, my God, man. Shut up! – I’m just sayin’. – 哦, 我的上帝, 老兄. 闭嘴! – 我只是说.
[38:18] Man, shut up. Don’t even talk to me. 闭嘴. 别跟我说话.
[38:20] – Timmy, right? – Fuck you! – 提米, 对吗? – 操你!
[38:21] – It’s Timmy. – Hey! Who wants to be my friend?! – 是提米. – 嗨! 是谁要跟我交朋友?!
[38:24] – Come on. – Hey, what are we doing here? – 行了. – 嗨, 我们在这儿干嘛?
[38:27] ‘Cause I heard once that Sting was able to keep an erection 因为我有次听说史汀保持坚挺了
[38:29] for more than five days 超过五天时间.
[38:31] because he’s got some Buddhist mind control. 因为他通过什么佛教意念来控制.
[38:33] I don’t want a five-day erection. That’d hurt. 我才不要坚挺五天. 肯定很痛.
[38:35] I sleep on my belly. I can’t sleep on my back. 我得俯睡. 我无法仰睡.
[38:37] Oh, would you stop bitchin’? 哦, 你能不要在这叽歪吗?
[38:55] Excuse me, Sifu, 打扰一下, 师傅,
[38:59] is it true that you can make love for a really long time? 你做爱能做超长时间是真的吗?
[39:04] I seem to be getting there early. 我似乎有点提前到那里了.
[39:08] You arrive at the party first? 你先到了派对?
[39:11] You could say that I eat all the hors d’oeuvres 你可以说我吃了所有的开胃菜
[39:14] and pass out with my shoes on 然后喝晕过去了
[39:15] while they’re still blowing up balloons and hanging streamers. 他们却仍在吹气球和挂彩带
[39:18] Buddhism is not taught for that specific purpose. 佛教不会为那种特定目的去布道的
[39:25] But I believe I can help. 但我相信我可以帮上忙.
[39:28] Thank you, Sifu. 谢谢,师傅.
[39:29] Sex is the ultimate expression of life force. 性是生命力的最终表现.
[39:35] It combines mind, body, and emotion. 它综合了头脑,身体和感情.
[39:41] But the mind is the key. 但头脑是关键.
[39:44] It controls desire, emotions, 它控制着欲望和感情,
[39:48] your erection, your penis. 你的勃起和阴茎.
[39:51] Now, close your eyes. 现在, 闭上你的眼睛.
[39:58] Empty your mind of all thoughts. 大脑放空.
[40:05] If a thought comes into your mind, gently usher it out. 如有杂念产生, 轻轻地将其引出.
[40:12] What if the thought, you know, has, like, really nice-ass titties and… 要是这杂念,你知道, 有, 像, 丰乳肥臀和…又该怎样?
[40:17] Out, damned spot! 出去, 该死的污点!
[40:22] Out! 出去!
[40:29] Open your eyes. 打开你的眼睛.
[40:32] This is called meditation. 这称之冥想.
[40:35] Practice it often. 经常这样练习.
[40:38] It will make your mind grow in control. 这会让你控制自己的意念.
[40:43] – And by “in control,” you mean… – Yes. – 通过”控制”, 你意思是… – 是的.
[40:47] Then you can arrive at the party any time. 然后你可以随时去参加派对.
[40:54] And what if that doesn’t work? 要是这行不通呢?
[40:56] Try taking a shit. 那就抽点大麻.
[41:00] That will be $50, please. 50元, 谢谢.
[41:09] Did we miss it? 我们错过了吗?
[41:10] You missed it, causing me to miss it, yes. 你错过了,导致我也错过了,是的.
[41:13] I was meditating, and I lost track of time. 我在冥想, 然后没有了时间观念.
[41:14] Meditating? You always have some excuse. 冥想? 你总是找借口.
[41:18] And it’s endearing? 这惹人爱?
[41:19] And it’s annoying. 惹人厌.
[41:20] Look, let’s just go back to my place, we’ll rent a movie. 瞧, 不如去我那里, 我们可以租部片子.
[41:23] Let me make it up to you. 让我补偿你一下.
[41:25] – I have a headache. – What, you have a headache? – 我头痛. – 什么, 你头痛?
[41:27] – That’s what I said. – Yeah, but you never get headaches. – 我是这么说来着. – 是, 但你从没有过头痛.
[41:29] Well, congratulations, you’ve given me a headache. 呃, 恭喜, 是你让我有了头痛.
[41:31] Now you get to deal with an extra-grumpy girlfriend. 现在你得应付一个极其坏脾气的女友.
[41:33] Yeah, look, Lauren. 是, 瞧, 劳伦.
[41:36] – Lauren. – What? – 劳伦. – 什么?
[41:38] I am very sorry. 我很抱歉.
[41:41] I know that you hate to wait. 我知道你很讨厌等人.
[41:44] You make it seem like it’s my fault. 你搞得这好像是我的错一样.
[41:47] Hello. I said I’m sorry. 哈罗. 我说了我对不起.
[41:49] Yeah, but you phrased it in a way 是, 但你的表述似乎
[41:50] that suggests that the reason I’m mad is because of me. 在暗示我生气的原因是我自己造成的.
[41:52] I’m sorry that I phrase it in a way that you don’t find genuine? 我很抱歉我的表述方式让你觉得不诚心?
[41:56] You’re doing it again. 你又来了.
[41:58] Well, I’m sorry that I can’t apologize in a way that you find acceptable. 呃, 我很抱歉我的道歉方式让你觉得不能接受.
[42:01] Look, sweetie, baby rabbit, we’re gonna rent a movie. 瞧, 甜心, 宝贝兔, 我们去租个片子.
[42:03] We’re gonna have a great night. 我们将会有个美好的夜晚.
[42:05] We’ll make a pizza. You wanna make a pizza? 我们要做匹萨. 你想做匹萨吗?
[42:07] Who doesn’t like to make a pizza at home? 谁不想在家做匹萨?
[42:09] When I first met Gil it was after one of his shows, 我第一次和吉尔见面是在他一场表演结束后,
[42:12] and he was sweaty and smelly and very, very sexy. 他大汗淋漓,浑身汗臭但灰常灰常性感.
[42:18] The sex with Nanette at first was off the charts. 当初和纳内特的做爱偏离了图表.
[42:21] I mean, I was at the top of my game. 我意思是,我掌控着自己的游戏.
[42:23] What I was doing is I was just picturing myself as her. 我所做的是将自己幻想成她.
[42:27] And then I would just make love to her 然后我会跟她做爱
[42:29] the way I’d want to make love to myseIf. 就好像是要跟我自己做一样.
[42:31] I started to realize that it wasn’t just after his shows, you know? 我开始意识到这并不是他刚表演完, 你知道吗?
[42:36] He always smelled that bad. 他总是臭得要死.
[42:37] You know, I’m not used to being dumped. 你知道, 我还没习惯被甩.
[42:39] I mean, look at me. I didn’t ask for all these gifts. 我意思, 看着我. 我并没有开口要所有这些礼物.
[42:42] It’s just… I’m a treat. 这只是…我是个偶像.
[42:44] I’m in a band, I sing, I’m handsome. 我玩乐队, 我唱歌, 我很帅.
[42:47] I got a bike, I got this cowboy fashion thing going on, 我有电单车, 我让这种牛仔时尚风行.
[42:50] a little Easy Rider. 有点像逍遥骑士(电影名).
[42:52] I mean, I can cook a quesadilla while I make love. 我意思, 我在做爱的时候可以炸玉米饼.
[42:55] I mean, that’s focus. 我意思是, 这就是专注.
[42:56] He could stink so bad it makes my eyes tear. 他可以臭到把我的眼泪熏出来.
[43:00] Her eyes would tear. I mean, it was crazy. 她会流泪. 我意思, 这很疯狂.
[43:03] I mean, that’s what I’m packing. 我意思是, 这是我为何要走人.
[43:05] I mean, she made it seem like it may have been the underwear, 我意思是, 她弄的这事好像是因为那件内衣
[43:08] but it’s not what you’re wearing, it’s what’s inside it. 但问题不是你穿什么, 而是你内衣里面有什么.
[43:12] You know, it’s about your heart and your balls. 你知道, 这是关于你的心和蛋蛋.
[43:14] And then he actually expects me to have physical contact with him? 然后他真的希望我和他有肉体上的接触.
[43:18] You know, part of me, like, in my loins… 你知道, 一部分的我, 像,我下身的…
[43:23] I think she might be seeing someone else 我想她可能会去找别的男人
[43:25] because it tingles sometimes. 因为它有时会刺痛.
[43:28] I started seeing someone else a couple of months ago. 几个月前我开始和另一个男人谈朋友.
[43:32] Tell us about him. 那就说说他吧.
[43:34] What can I say? 我该怎么说呢?
[43:35] He just really knows how to treat a woman. 他是真的知道怎么去讨好一个女人.
[43:40] – Hello. – This guy? – 哈罗. – 这个家伙?
[43:42] You see, you chose this guy over me? 你看, 你选这家伙而不选我?
[43:44] This guy? Are you crazy? 这家伙? 你疯了吗?
[43:47] I mean, look at my hair. You know? 我意思是, 瞧瞧我的头发. 你知道吗?
[43:50] Curtis satisfies me in ways that you could never even imagine. 你永远无法想像柯蒂斯是怎样满足我的.
[43:57] And wash your balls. 洗洗你的球吧.
[44:00] I’ll wash one. I’m not gonna just jump into things. 我会只洗一个. 我不会贸然行事.
[44:06] Didn’t your Dad drive through the guest house? 你爸是不是驾车冲过那家庭旅馆?
[44:10] Not the guest house. 不是家庭旅馆.
[44:11] The fence, a couple of times. It was mostly the side patio. 是栅栏, 有几次. 几乎是旁边的露台.
[44:16] Yeah, he has a problem with depth perception in general. 对, 总的来说他对深度的知觉是有问题的.
[44:19] You know, I actually really miss 你知道, 我真的想念
[44:20] those family vacations we used to take. 我们之前的家庭假期.
[44:22] Except for the car rides. Those were torture. 除了坐车以外. 那是种折磨.
[44:24] Remember that time we all went skiing that one year? 记得那次我们全部去滑雪那年吗?
[44:26] And I hurt my knee. 我伤了我的膝盖.
[44:27] And I had to carry you, what, half a mile to the lodge? 我还得背你, 什么, 要半里路到旅舍?
[44:30] – I have something to confess. – What? – 我想坦白一些事. – 什么?
[44:32] Um, my knee might not have been as hurt as I said. 嗯, 我的膝盖也许不是像我说的伤得那么利害.
[44:40] Lauren, I mean, I don’t want this to seem too forward, 劳伦, 我意思是, 我不想太莽撞,
[44:44] but are you dating anyone right now? 但你现在有和其它人约会吗?
[44:49] Yeah. 是.
[44:50] I knew that. I mean, God’s not that kind, is he? 我就知道. 我意思, 上帝没有那么仁慈, 不是吗?
[44:53] Oh, shut up, Dan. You probably have tons of girlfriends. 哦, 闭嘴, 丹. 你可能有无数的女友.
[44:57] Not even a pound. 一个也没有.
[44:58] I don’t buy it for a second. 我一秒都不会相信你.
[45:00] You’re probably a player. 你很可能是个公子哥.
[45:03] No, I think I just wanna find the right person. 不,我想我只是要找到那个对的人.
[45:06] You know, get married, start a family. 你知道,结婚,有个家庭.
[45:10] Me too. 我也是.
[45:12] I mean, not that I haven’t. 我意思是,不是我没有.
[45:16] So this guy, your boyfriend… 那么这家伙,你的男朋友…
[45:20] Andy is his name. 他的名字叫安迪.
[45:22] Andy. Hmm. 安迪.哼.
[45:25] Does he take care of you? 他会关心你吗?
[45:43] Hello? 喂?
[45:44] Hi. 嗨.
[45:45] Hi. 嗨.
[45:46] How may I help you? 我能帮你什么?
[45:47] Do you have any books on women? 你有关于女人方面的书吗?
[45:50] What specifically about them? 关于她们哪方面的?
[45:52] Um, something like… how to make love to a woman? 嗯,像那种…如何跟女人做爱?
[45:57] Ohh… okay. 哦…OK.
[46:02] Let me just check for you. 让我找找看.
[46:04] Sure. 好的.
[46:05] – Nanette! – Yeah? – 纳内特! – 嗯?
[46:07] Do we happen to have any books 我们是否刚好有
[46:09] about how to make love to a woman? 关于如何跟女人做爱的书?
[46:12] How to what? 如何跟什么?
[46:13] Make love to a woman. 跟女人做爱.
[46:15] How to make love to a woman. 如何跟女人做爱.
[46:18] Um, hang on, let me check. 哦, 等等, 我看看.
[46:21] Okay. 好.
[46:21] She’s just gonna check for you. 她会帮你找的.
[46:23] I feel like you think this is for me, but it’s not. 我觉得你认为书是我自用的, 不过不是这样.
[46:26] It’s for somebody else. 这是买给其它人的.
[46:28] Nope, no books on how to make love to a woman. Sorry. 没, 没有关于如何跟女人做爱的书. 抱歉.
[46:32] Oh, no problem. I’ll just get my friend something else. 哦, 没关系. 我帮我朋友到其它地方再找找.
[46:36] Or maybe I’ll, you know, I’ll write down some of my own techniques 或者也许我会, 你知道, 我会写些我自己的一些技巧
[46:39] and I’ll just give those to him. 然后交给他.
[46:40] It’s no big deal. No big deal. 小CASE. 小CASE.
[46:42] Maybe I’ll just get a pen and some paper. 或许我会要支笔和些纸.
[46:45] Over here? Good. 那里? 好.
[46:52] Hey, buddy. 嗨, 老兄.
[46:54] I hear ya on the woman thing. 我听你在说女人的事.
[46:57] I think I can help. I know a thing or two. 我想我能帮点忙. 我略知一二.
[46:59] Hey, look, I’m really… I’m fine with information. 嘿, 瞧, 我真的…知识渊博.
[47:01] – No, and.. and I’ve been there, too. – No, thank you. – 不, 并且…我也去过那儿. – 不, 谢谢你.
[47:03] Oils. 油.
[47:05] – Hear me out. Flavored oils. – No, that’s not true. – 听我说完. 加料的油. – 不, 这不是真的.
[47:08] Now, I know we’ve all been there, lube it up, have a great time. 现在, 我知道我们都去过那儿, 润滑一下, 玩得开心.
[47:11] But what I’m talking about is another level. 但我说是另一个层面的事.
[47:14] Hey, so what’s Andy like? 嗨, 安迪是怎么样的人?
[47:16] He’s very sweet. 他很体贴.
[47:18] – And it combines that… – He’s funny. – 而且还… – 他很风趣.
[47:19] …that taste, the tingle on the tongue with the tingle down there… …那个味道, 舌头刺痛感和那下面的刺痛感…
[47:23] I know he would never do anything to hurt me. 我知道他绝不会做任何伤害我的事.
[47:28] Sounds like a puppy. 听上去像只小狗.
[47:31] Yes, exactly, he’s like a puppy. Only not as cute. 是的, 对极了, 他就像只小狗. 只是没那么可爱.
[47:34] It’s the kind of thing that they pass down in tribes 这是那种部落里
[47:37] for years and years generation after generation… 世世代代流传下来的东西…
[47:40] What you need to realize, though, is that, you know, most women, 你需要意识到的是,你知道, 大多数女人,
[47:43] they may say they want connection, 她们可能会说她们需要联系.
[47:45] they wanna get hit like a sack of potatoes. 她们想像打一袋土豆一样被打.
[47:47] You guys ever talk about getting married? 你们有谈过结婚吗?
[47:49] No, not really. 不, 没有.
[47:52] Does that bother you? 这让你很困扰吗?
[47:53] No. 不.
[47:56] Okay, a little. 好吧, 有点.
[47:58] Why don’t you just talk to him about it? 为什么你不干脆和他说?
[47:59] Well, I don’t wanna seem too pushy. 嗯, 我不想显得在催他.
[48:01] My mother was pushy, and look what happened. 我母亲很爱催, 看看发生了什么.
[48:04] So you really think he’s the one? 那么你真的认为他就是你要找的那个人?
[48:07] I guess I have my doubts. 我猜我还有些疑虑.
[48:11] Well, I don’t see it, ’cause it’s really obscure. 呃, 我没看到, 因为非常模糊.
[48:16] – And it doesn’t exist. – It does exist. – 并不存在. – 它并不存在.
[48:18] I’m telling you. 我告诉你.
[48:19] Where do you wanna go? 你想去哪里?
[48:30] They don’t let you sleep here, I don’t think. 他们不让你睡这儿, 我不这么认为.
[48:35] I know they don’t. 我知道他们不让.
[48:37] Just letting you know. 只是让你知道一下.
[48:50] Hi. 嗨.
[48:52] – Hey, guys. – Hey. – 嘿, 哥们儿. – 嗨.
[48:53] Congratulations, Andy. I heard about your big decision. 恭喜, 安迪. 我听说你的重大决定了.
[48:57] – What decision? – You’re getting married. – 什么决定? – 你要结婚了.
[48:59] I’m not getting married. 我不会结婚.
[49:00] Of course you are. You’re in love. 当然你会. 你在恋爱中.
[49:03] She doesn’t think I’m the one. 她不认为我是她要的那个人.
[49:05] What are you talking about? 你在说什么?
[49:06] She said so, tonight, at a bookstore. 她是这么说的, 今晚, 在一个书店里.
[49:09] I overheard her talking to some guy. 我碰巧听到她和某个家伙在说这个.
[49:11] Who? 谁?
[49:11] Some guy she’s probabIy sleeping with. 某个她可能正在和他睡觉的家伙.
[49:14] Some guy who could probably satisfy her in bed. 某个可能在床上满足她的家伙.
[49:16] – What a bitch. – Don’t say that, Layne. – 真是个贱人. – 别这么说, 雷尼.
[49:18] Why not, Nomi? 为什么不, 诺咪?
[49:19] Andy’s the most devoted boyfriend in the world. 安迪是这个世界上最用心的男友了.
[49:22] Why would she do that? That’s not love. 为什么她要这么做? 那不是爱.
[49:23] Are you sure you know what you heard? 你确信你听到的吗?
[49:25] Okay, maybe it was out of context. 好了, 也许这是道听途说.
[49:26] Oh, my God, Nomi, he’s not stupid. 哦, 我的上帝, 诺咪, 他不笨.
[49:28] And why are you defending her? You hate her. 为什么你要为她辩解? 你恨她.
[49:31] You hate Lauren? 你恨劳伦?
[49:32] – Despise. – I don’t hate Lauren. – 鄙视. – 我不恨劳伦.
[49:34] Okay, I don’t really like her, but I don’t hate her. 好吧, 我不太喜欢她但我不恨她.
[49:37] You don’t like Lauren? 你不喜欢劳伦?
[49:39] I just… I don’t think she’s right for you, Andy. 我只是…我不认为她合适你, 安迪.
[49:41] Layne’s the one who thinks she’s changed you. 雷尼是那个认为她改变了你的人.
[49:44] Oh, you think I’ve changed? 哦, 你认为我变了?
[49:46] When I met you, you had a Hawaiian shirt and a mustache. 我遇见你的时候, 你穿夏威夷衬衫留着胡子.
[49:49] You looked like a black Magnum P.I. 你看上去像个黑人私家侦探麦格侬(一部美剧的名字)
[49:51] Okay, first of all, that was a look, and I look more like T.C. 好, 首先, 那只个打扮, 并且我看上去更像汤姆 塞莱克本人(私家侦探麦格侬的主演)
[49:54] You’re no T.C. 你一点都不像.
[49:57] You wanna go? Fine. 你想走? 好.
[49:59] Yes, you’ve changed. 是, 你变了.
[50:01] Really? How? 真的? 怎样?
[50:03] You’re flaky, you dress bad, 你变得古怪, 穿着极差.
[50:06] everything you do now has to be cleared. 你做的任何事都得得到批准.
[50:07] And there’s nothing wrong with that, but I’m just saying, 那样并没错, 但我只是说,
[50:09] you leased out your man soul for a guaranteed lousy lay in bed 你出卖了自己男人的灵魂只是为了得到每周一次有保证的垃圾
[50:14] once a week. 床上运动.
[50:15] You’re not a dude anymore, okay? 你不再是个花花公子了,知道吗?
[50:18] Well, okay. Clearly, I don’t need this. 呃, 好. 很明显, 我不需要这个.
[50:20] Oh, oh, what? What, so you can dish it out, but you can’t take it? 哦, 哦, 什么? 什么, 你敢做不敢当?
[50:24] Look, I got somebody who cares about me now, Layne, all right? 瞧, 我现在有人关心我了, 雷尼, 好吗?
[50:27] I’m sorry if that stings a little. 抱歉如果这伤到你的话.
[50:29] And I dress fucking awesome! 还有我穿着好极了!
[50:31] Who’s going to the Lethal Weapon parties with me now?! 谁要跟我去致命武器派对?
[50:36] I gotta find me a new white boy. 我得再找个新的白人朋友.
[50:39] – There’s lots of them. – That shit ain’t easy! – 他们到处都是. – 那相当不易!
[50:41] What’s up, man? What’s your name? 怎样, 老兄? 你叫什么名字?
[50:45] Hi. 嗨.
[50:47] Hi. 嗨.
[50:50] Where have you been? 你去哪儿了?
[50:51] I was at a show. Where have you been? 我在秀场. 你去哪儿了?
[50:54] Well, I’ve been here, waiting as usual. 呃, 我这儿, 像往常一样等待着.
[50:58] Hmm. 嗯.
[51:00] But before that, what’d you do tonight? 但这之前, 今晚你做了什么?
[51:02] Nothing. 什么也没做.
[51:10] – I saw you with that guy, Lauren. – You mean with… – 我看见你跟个男的一起, 劳伦. – 你意思和…
[51:14] I heard what you said. 我听到你们的谈话了.
[51:16] I’m not the one? 我不是你要的那个人?
[51:20] I didn’t say that. 我没这么说.
[51:27] I said that I had doubts. 我说我有疑虑.
[51:30] Sweet. Thanks. 甜心. 谢谢.
[51:33] Makes me feel a whole lot better. 让我感觉好多了.
[51:35] Who is this new Joe Stud? 这位新朋友是谁?
[51:37] He’s just a colleague. 他只是一个同事.
[51:38] He’s in town from Chicago, and we decided… 他从芝加哥来, 我们决定…
[51:41] Why’d you lie to me? 为什么你要向我撒谎?
[51:43] I didn’t lie. 我没有撒谎.
[51:46] I wasn’t on a date, Andy. I didn’t do anything wrong. 我没有在约会, 安迪. 我没有做错任何事.
[51:49] Besides, you don’t hear me going crazy 此外, 你却没听到每次
[51:51] every time you’re out with Nomi. 你和诺咪出去我是怎么气急败坏的.
[51:53] Are you lying now? 你现在撒谎吗?
[51:56] I can’t even believe you just said that. 我无法相信你会这样说.
[51:58] Is this because of the… you know… 这是因为…你知道…
[52:02] because I’ve been making big changes. I’m really trying. 因为我做了很大改变. 我真在尝试.
[52:06] Oh, but are you really? 哦, 但你真的?
[52:08] Of course I am. 当然 我是.
[52:09] And it’s not as easy as you might think. 这可能不是你想像的那么容易.
[52:11] It’s actually quite difficult. 实际上非常难.
[52:13] Oh, so now you’re blaming me. 哦, 所以你现在怪罪起我了.
[52:15] Let’s just say you’re not the easiest woman to please. 我得说你不是一个很容易就可以讨好的女人.
[52:19] So I can’t do anything right, can I? 所以我无法做对任何事, 是吗?
[52:22] What do you want from me? 你要我干嘛?
[52:25] Don’t answer that, ’cause I already know. 别回答, 因为我已经知道了.
[52:33] Curtis offered me a job in Chicago. 柯蒂斯给了我个在芝加哥工作的机会.
[52:37] And I’m thinking about taking it. 我在考虑接受它.
[52:42] What? 什么?
[52:48] Fine. 好吧.
[52:52] Take it. 接受吧.
[52:56] Andy, come on. 安迪, 过来.
[53:00] Really? 真的?
[53:04] Have fun. 开心点.
[53:06] You know, Chicago has really cold winters. 你知道, 芝加哥天气非常冷.
[53:10] You take it. 你接受吧.
[53:12] Andy! 安迪!
[53:41] Once you hit the five stars, it’s pretty much impossible. 一旦你达到五星了, 这是非常不可能的.
[53:45] I jump in the water, 我就跳河,
[53:46] get, you know, blown up by the hull. 然后被船撞飞.
[53:58] Jenna Jameson? 简娜 詹姆士?
[54:04] I don’t know what I’m talkin’ about? 我不知道我在说什么?
[54:06] Hey, go get my frickin’ chips! 嘿, 去拿我的马铃薯条过来.
[54:09] Shove it, Tony! Shove it! 走开, 托尼! 走开!
[54:11] Thank you. 谢谢你.
[54:18] Give me a bottle of that magicness over there. 给我拿一瓶那个魔水.
[54:28] What’s your excuse? 你是什么状况?
[54:30] Girlfriend fight. You? 和女友吵架. 你呢?
[54:33] What, you didn’t see the caravan of Snack Packs 什么, 你没看到那卖小吃的拖车
[54:37] and size fours roll in? 和4位美女进来?
[54:39] I did, actually. They’re beautiful. 我看到了, 实际上. 她们很漂亮.
[54:43] You must’ve had a few fights in your day. 你当红时肯定也有过不少争吵.
[54:46] I’ve won a couple. 我赢过几次.
[54:52] I’ll sell that horse for gas if you don’t stop right now. 如果你现在不停的话,我要卖了那匹马换汽油.
[54:56] Stay over here and put that gas pump back! 停在那儿,把油泵放回去!
[54:58] You’re gonna blow us all up! 你会把我们炸上天的!
[55:01] Can I give you some advice? 我能给你点建议吗?
[55:04] Please. 请.
[55:05] Good communication skills are the key to any relationship. 良好的沟通技巧是建立任何关系的关键.
[55:10] You said that in James Bondage, didn’t you? 你在詹姆士 邦迪及说过这话, 是吗?
[55:12] Those are words to live by. 那些是要信守的良言.
[55:15] I mean, Tony and I… 我意思, 托尼和我…
[55:18] we say it like we really feel. 我们说的就像我们真的感受到的.
[55:21] Hey, who’s this guy? 嘿, 这家伙是谁?
[55:25] I feel jealous. 我感到嫉妒了.
[55:27] I will cut you in the face if you make a problem. 你要捣乱的话我会削你的脸.
[55:30] He’s a nice guy. He’s having a rough night. 他是个好人. 他今晚很郁闷.
[55:34] Oh. Dang. 哦,靠.
[55:36] See? By simply saying what you feel… 瞧? 通过简单说出你的感受…
[55:39] I mean, really feel… 我意思, 真的感受…
[55:41] that’s how you don’t cloud the issue. 这样你才不会把事情弄糟.
[55:44] Oh, I definitely didn’t say what I really meant tonight. 哦, 我今晚肯定没有说出我的真实意思.
[55:47] Could I suggest something? 我能给点建议吗?
[55:49] Maybe a bottle of wine and then an apology. 或许一瓶红酒和一个道歉.
[55:53] Not my beer? 不是我的啤酒?
[55:55] Get your asses in the car or Jesus doesn’t love you. 坐进车里来否则上帝不会爱你的.
[55:59] – Not Jesus! No, no, no! – Not Jesus! No, no, no! – 不是上帝! 不, 不, 不! – 不是上帝! 不, 不, 不!
[56:07] Good luck, Andy. 好运, 安迪.
[56:09] Thanks, Jenna. 谢谢, 简娜.
[56:18] Lauren? 劳伦?
[56:53] And then he just kind of, like, blew up at me. 然后他有点,像,冲我发火.
[56:58] He… 他…
[57:02] He told me to take the job in Chicago. 他让我接受芝加哥的工作.
[57:07] Like he doesn’t even care! 就像他根本不在乎似的!
[57:09] Honey, of course he doesn’t care. 甜心, 他当然在乎.
[57:11] He’s just like the rest of the heartless, 他只是像那边其他那些没心没肺的,
[57:13] reproducing machines out there. 生殖机器一样.
[57:14] I mean, he should be here right now begging you to stay. 我意思, 他会马上赶来求你留下的.
[57:18] Not throwing fits like some sort of baby-child. 他不会像小孩子一样只顾耍脾气.
[57:20] I mean, Lauren, you cannot hold this guy’s hand 我意思, 劳伦, 在你俩关系上你不能每次有困难
[57:23] through every hiccup in your relationship. 就要去抓他的手.
[57:25] Well, I know this, but you know, then part of me wonders 呃, 我明白这点, 但你知道, 部分的我想知道
[57:29] if he does really care, then… 他是否真的在乎, 然后…
[57:32] I’d be throwing away everything that I love about him. 我会扔掉所有关于他的一切东西.
[57:34] So? That can’t be very much. 那么? 那不算什么.
[57:36] I’m gonna punch that little piece of shit in the Adam’s apple. 我要给那个臭狗屎来一记锁喉拳.
[57:39] – PIease. – I will. – 拜托. – 我会的.
[57:41] Honey, you going to Chicago 甜心, 你去芝加哥
[57:44] could be the best thing that happens for the both of you, okay? 会是发生在我们俩之间最美妙的事,不是吗?
[57:47] And you’re still gonna visit all the time 并且你仍旧随时可以到访
[57:49] because your parents are so close, right? 因为你父母这么近, 对吗?
[57:50] Yeah. 是.
[57:52] Or you could just string him along endlessly 或者你可以永远地吊住他
[57:53] and make other commitments on the side. 暗地里再做其它的许诺.
[57:55] That’s what I do. 这正是我要做的.
[57:56] I’m thinking that maybe that’s not the best advice in the situation. 我在考虑或许在这种情况下那不是最好的建议.
[57:59] Lauren, you know what’s right in your heart. You gotta go. 劳伦, 你知道什么是对的. 你得走了.
[58:03] Oh, God, I wanna throw up. 哦, 上帝, 我要吐了.
[58:05] – Oh, let it out. Let it out. – Don’t puke. – 哦, 吐出来, 吐出来. – 别吐.
[58:43] Nomi and Layne called to apologize again. 诺咪和雷尼又打电话来道歉.
[58:49] When’d you talk to those jerk faces? 你几时跟那帮蠢蛋说的话?
[58:51] Just now. I’m all out of paper, though. 刚才. 尽管我没纸了.
[58:53] Been writing lyrics for my side project. 我在写歌词,把它作为我的次项目.
[58:55] It’s probabIy gonna be worth it if I can make a load of cash… 这非常值得一试,如果我能赚到大把钱的话…
[58:58] as soon as you give me a record deal. 只要你立马给我一份录音合同就行了.
[59:01] We’ll talk later. 我们等会再说.
[59:10] – Hello. – Is Lauren home? – 哈罗. – 劳伦在家吗?
[59:12] Oh, you know what? You just missed her. 哦, 你知道吗? 你刚错过了她.
[59:14] She went home to get away from her jerk boyfriend. 她为了远离她的傻瓜男友而回家去了.
[59:17] Wait, who is this? 慢, 你是谁?
[59:18] Is that that little douche bag that has a blind date with my right shin? 那个小尿袋想跟我右小腿来次相亲吗?
[59:22] Thanks. 谢谢.
[59:26] Oh, was that your mom? 哦, 那是你妈吗?
[59:37] – Hey, Mom? – Mm-hmm. – 嗨, 妈? – 嗯- 哼.
[59:39] Why did you and Dad split up? 你和爸为什么分开?
[59:43] Because I kicked his lazy ass out. That’s why. 因为我将他这懒鬼扫地出门了. 就是这.
[59:47] Yeah, but why? 是, 但为什么?
[59:51] I guess I just wasn’t sure that I was in love with him anymore. 我猜我只是不能确信我还爱他.
[59:54] And he was lazy. 并且他很懒.
[59:56] Well, what made you change your mind? 呃, 什么让你改变了主意?
[59:59] Found out I couldn’t live without him. 发现我无法离开他独自生活.
[1:00:00] Because he’s the one? 因为他是你要的那个人?
[1:00:02] No. 不.
[1:00:04] ‘Cause I Iove him. 因为我爱他.
[1:00:07] Relationships go through all kinds of peaks and valleys, Lauren. 两性关系会经历各种各样的高峰和峡谷, 劳伦.
[1:00:11] And there is no “one.” 而且没有所谓的”对的那个人”.
[1:00:14] Unless you’re counting the one in the back of your imagination. 除非你算上你想像中的那个他.
[1:00:19] Here’s what I think. 这是我所想的.
[1:00:21] I think you find the right person that you wanna build a life with, 我认为当你找一个想与之共建家庭的那个对的人
[1:00:25] and then you make that person the perfect one for you. 然后你会使那个人变成你要的那个完美对象.
[1:00:30] Goddamnit! Damn it! Lawn mower’s got a mind of its own! 天呐! 我操! 割草机会自己思考了!
[1:00:33] And you try real hard. 你非常努力.
[1:00:35] Goddamnit! 我操!
[1:00:45] Andy! Hey, good to see you. 安迪! 嘿, 很高兴见到你.
[1:00:47] Hey, Dad. 嘿, 爸.
[1:00:49] Good to see ya. Come on in. 很高兴见到你. 进来.
[1:00:51] Yeah. 耶.
[1:00:52] Grandpa, how ya doin’? 爷爷, 你还好吧?
[1:00:54] Yeah, the hemorrhoids are humping like rabbits. 好, 痔疮痛得像兔子在那儿跳.
[1:00:56] – Ah. Unfortunate. – Yeah. – 啊. 真不幸. – 是.
[1:00:59] – How’s everything? – Oh, yeah, everything’s great. – 一切都好吗? – 哦, 是, 一切都好.
[1:01:02] – I was just in the neighborhood. – Good. – 我刚到这儿. – 很好.
[1:01:04] – Is that Andy? – Hey. – 那是安迪吗? – 嘿.
[1:01:06] Mom, Andy’s home! 妈, 安迪回来了!
[1:01:07] – Oh, hi, honey. – Hey, Mom. – 哦, 嗨, 宝贝. – 嘿, 妈.
[1:01:11] Did you get those teeth-whitening strips I sent you? 你收到我寄给你的那些牙齿增白带吗?
[1:01:14] Yes, I got everything. Thank you so much. 是的, 我都收到了. 非常谢谢.
[1:01:16] – Hey, Gram. – Where’s Lauren? – 嗨, 奶奶. – 劳伦呢?
[1:01:18] She went to Irvine. 她去了欧文
[1:01:19] Shoot. I like her, Andy. K, 我喜欢她, 安迪.
[1:01:23] Yeah. I like her, too. 对. 我也喜欢她.
[1:01:25] – When you gonna pop the question? – Whoa. – 你几时才会提出那个问题? – 哦.
[1:01:27] Yeah. I don’t know. 是, 我不知道.
[1:01:28] God, you’re handsome. 上帝, 你真帅.
[1:01:31] If I weren’t your grandmother, 如果我不是你奶奶,
[1:01:32] I might get carried away after a six-pack. 六瓶酒下肚后我也会被你迷住的.
[1:01:36] Grandma! 奶奶!
[1:01:37] Take it easy. 放松.
[1:01:38] Have you said hi to Scott yet? 你有跟斯科特打招呼吗?
[1:01:39] The bastard child? 那个私生子?
[1:01:41] It’s true. He’s not my son. 对,他不是我儿子.
[1:01:44] He’s in his room. 他在他房间里.
[1:01:45] You’ve always been such a good influence on him. 你总是对他有很好的影响力.
[1:01:47] He’s really nervous about a little date of his own tonight. 他正为今晚自己的一点小约会而紧张中.
[1:01:50] Would you go? 你去吗?
[1:01:52] Yeah, I’ll go talk to him. 是, 我要去跟他谈谈.
[1:01:54] Dinner in five minutes. 五分钟后开饭.
[1:01:55] – Pot roast. – Come on, Mom. – 炖肉. – 来吧, 妈.
[1:01:59] Hey, little bro. 嗨, 小兄弟.
[1:02:00] What’s up, baby? What’s crackin’? Thanks for the tickets. 还好吗, 宝贝? 怎么样? 谢谢你的票.
[1:02:03] Oh, not a problem. Who you takin’? 哦, 没什么. 你要跟谁出去?
[1:02:05] Barbie. 芭比.
[1:02:08] Barbie? Is that your girlfriend? 芭比? 她是你女朋友?
[1:02:12] Let’s just say we party. 不如说我们在一起玩.
[1:02:13] Nice. 不错.
[1:02:17] Hey, Scott. 嘿, 斯科特.
[1:02:19] Have you ever… 你有没有…
[1:02:22] – You know, I mean, have you… – Fucked? – 你知道, 我意思, 你有没有… – 干过?
[1:02:25] Yeah. 对.
[1:02:28] It’s… it’s kinda my specialty. 这…这有点是我专长.
[1:02:32] I’m not playing T-ball anymore, you know? 我不是在跟你玩棒球游戏,你明白吗?
[1:02:34] Well, let me ask you something. 呃, 我得问问你.
[1:02:36] Have you ever had a problem with… 你有没有过那种问题…
[1:02:39] …arriving earIy? …早泄?
[1:02:40] No. No. 不. 不.
[1:02:43] But I take it you have. 但我当作你有好了.
[1:02:47] Andy, Andy, Andy. 安迪, 安迪, 安迪.
[1:02:49] Ever tried the “Hammer of Thor” grip? 你有试过”雷神之锤”控制吗?
[1:02:51] The what of who? 什么玩意儿?
[1:02:53] “Hammer of Thor.” “雷神之锤”.
[1:02:55] If you’re about to crash the party, just grab the e-brake and pull. 在你快要泄的那一刻,赶紧用手堵住马眼往回拉.
[1:03:01] Don’t use it too often, though. 但别经常用这招.
[1:03:02] She’ll lose everything she’s been building up. 她会丢掉一切的.
[1:03:04] – And there’s the pre-date. – Pre-date? – 还有需要有个事前约会. – 事前约会?
[1:03:07] Come on, Andy. 拜托, 安迪.
[1:03:08] 30 minutes before you party, have a little pre-party. 你做之前30分钟,要有个小小的前奏.
[1:03:13] That, combined with a lot of foreplay, 这包括大量的前戏,
[1:03:16] some sensual kissing, 和激吻,
[1:03:19] and a little afterplay cunnilingus, that should do the trick. 还要再来点后戏舔阴, 就差不多了.
[1:03:22] – Afterplay cunnilingus? – Yeah. – 后戏舔阴? – 对.
[1:03:23] That’s like putting your mouth where your dick just was. 就好像把你的嘴放在你小弟弟上一样.
[1:03:27] You’re essentially giving yourself a blowjob. 你本质上在给你自己口交.
[1:03:29] If only, Andy. If only. 要是就好了, 安迪. 要是就好了.
[1:03:32] All right, listen up. 好了, 听好.
[1:03:33] A good way to think about it 一个好的方式去想它
[1:03:35] is like it’s a ride, not a race, you know? 就像这是在骑乘, 不是在赛跑, 你明白吗?
[1:03:40] Once you get your motor started, you just gotta ease it into first 一旦你发动引擎, 你得首先松把油门
[1:03:45] and cruise for a while. 然后缓行一阵.
[1:03:48] And then after you hear her go like this… 然后等到你听到她发出像这…
[1:03:51] …just push in the clutch and shift her into second. …就踩离合换到第二档.
[1:03:57] I don’t want… I’d rather not look, but I get it. 我不想… 我宁愿不看, 但我知道了.
[1:03:59] When you hear her go… 等你听到她发出像这样…
[1:04:02] …just throw it into third and go like this. …就立马挂三档,像这样一样.
[1:04:04] But then if you hear her go like this… 但如果你听到她发出像这样…
[1:04:10] …just floor it and count to 300. …马上挂到第一档然后数到300.
[1:04:14] Aaaahhhh! 啊哈!
[1:04:16] All right. Scotty, Scotty, Scotty, Scotty. 好的. 斯柯蒂,斯柯蒂,斯柯蒂,斯柯蒂.
[1:04:20] What if I’m… 要是我…
[1:04:22] What if I don’t make it to 300? 要是我数不到300呢?
[1:04:24] What if I can only count to, like, six? 要是我只能数到,比如, 六呢?
[1:04:26] Holy shit, six? 有没搞错, 六?
[1:04:29] 100 will get her to Orlando. 100就能让她去到奥兰多了.
[1:04:32] 300 will get her there and back. 300可以让她打个来回.
[1:04:34] Six will get you a bad attitude the next day. 六的话会让你明天没有好脸色看.
[1:04:39] All right. That made me hungry. 好吧. 搞得我很饿了.
[1:04:42] Let’s eat. 吃饭吧.
[1:04:43] I’ve got a 9:00 with Barbie and her sister. Know what I mean? 我和芭比还有她妹妹9点见. 知道我意思吗?
[1:04:49] Andy, did you know that Scotty has a girlfriend? 安迪, 你知道斯柯蒂有女朋友了吗?
[1:04:52] – Barbie, right? – That’s right. – 芭比, 对吗? – 对了.
[1:04:54] – Did you kiss her yet? – Aw, come on, Dad. – 你有吻过她吗? – 哦, 得了, 爸.
[1:04:57] What were you two talking about back there? I heard noises. 你们俩刚才在那儿叨咕什么呢? 我听到响动挺大.
[1:05:02] Oh, yeah. Andy can’t get Lauren to climax in bed. 哦, 是. 安迪不能让劳伦在床上达到高潮.
[1:05:04] – Whoa. – Oh, honey. – 哇, – 哦, 宝贝.
[1:05:06] Are you taking your vitamins? 你有在吃维他命吗?
[1:05:08] Scott, aren’t you supposed to meet someone about now? 斯柯特, 你现在不是要和谁会面吗?
[1:05:11] Oh, yeah, yeah, totally. 哦, 对, 对, 非常对.
[1:05:14] Can I have money? 我能要些钱吗?
[1:05:18] Just make sure that you’re home by midnight. 要保证12点前回来.
[1:05:22] Pops, I promise I will be in bed by midnight. 老爸, 我保证12点前一定在床上.
[1:05:26] 300. 三百
[1:05:28] So, are you impotent or something? 那么, 你是阳痿还是什么?
[1:05:31] Does your pecker work at all? 还是你的鸡巴根本不管用?
[1:05:33] Yes. Yes, it works. It works like crazy. 不.不, 管用. 管用极了.
[1:05:37] It’s awesome. 棒极了.
[1:05:38] Good. 好.
[1:05:40] Do… do you mix things up a little? Show her some variety? 你…你有没有弄点花样? 给她弄点新花样?
[1:05:43] Yeah. 对.
[1:05:44] Gotta be spontaneous. We used to do it in your room. 得很自然. 我们以前就在你的房间里做.
[1:05:47] No. 不.
[1:05:49] And you have to know her fantasies. 还有你得知道她的性幻想.
[1:05:51] You know, like pirate and slave girl. 你知道, 就像海盗和女奴.
[1:05:54] Arr, you’re mine now, you brown beauty. 啊, 你是我的了, 美人.
[1:05:57] I got ya. 我抓到你了.
[1:05:59] Do you do foreplay? 你会做前戏吗?
[1:06:02] Grandma… 奶奶…
[1:06:03] Yes, I do foreplay. 是, 我会做前戏.
[1:06:06] But do you go down on her? 但你会埋头到她下面去吗?
[1:06:08] Mother! 妈!
[1:06:08] Hey, you wanna get to Vegas, you gotta cross the desert, son. 嘿, 你要去维加斯, 你就得穿过沙漠, 儿子.
[1:06:12] Since when did everyone in this family 什么时候开始我们家每个人
[1:06:13] turn into some kind of sex expert? 都成了性专家了?
[1:06:15] We got cable last month. 上个月我们装了有线.
[1:06:18] You have to find out what Lauren enjoys, 你得找到劳伦喜欢什么,
[1:06:23] what she wants. 需要什么.
[1:06:25] When did you last tell her that you loved her? 你最后一次告诉她你爱她是什么时候?
[1:06:27] Well, never. 呃, 从未说过.
[1:06:30] What? 什么?
[1:06:31] Andy, women need to hear those magic words. 安迪, 女人需要听到那些魔咒.
[1:06:35] There’s your problem. 这是你的问题.
[1:06:38] Well, I’ve never heard Dad say it. 呃, 我从没听到爸说过这话.
[1:06:40] That’s the last thing he says to me every night. 每晚她都会跟我说.
[1:06:45] Really? 真的?
[1:06:47] I… 我…
[1:06:49] I never realized. 我从没意识到.
[1:06:50] Do you love her? 你爱她吗?
[1:06:52] Yeah. I really do. 是. 我当然爱.
[1:06:56] You gotta tell her. 你得告诉她.
[1:06:58] Forget everything else. That’s the most important thing of all. 忘记其它的事. 这才是最重要的事.
[1:07:03] When I get back, I’ll take her somewhere really nice and I’ll… 等我回去, 我要带她去到某个非常好的地方然后我要…
[1:07:06] Now, Andy. 现在, 安迪.
[1:07:08] Now. 现在.
[1:07:26] Daniel. 丹尼尔
[1:07:28] Can Lauren come out to play? 劳伦能出来玩吗?
[1:07:30] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[1:07:32] Curtis said you’d be visiting your parents. 柯蒂斯说你去拜访你父母了.
[1:07:34] He did, did he? 他这样说的?
[1:07:35] He wants me to convince you to take the Chicago job. 他让我劝你接受芝加哥的那份工作.
[1:07:38] So here. 所以我来这了.
[1:07:42] Wow. 哇.
[1:07:45] – Plane tickets. – Mm-hmm. – 飞机票. – 嗯- 哼.
[1:07:48] Can I talk you into a glass of wine? We’ll celebrate? 我能跟你共进一杯红酒吗? 我们要庆祝?
[1:07:54] I don’t know if I should. 我不知道我是否应该.
[1:07:56] I know a great little Italian spot just right down the road. 我知道一个很棒的意大利景点,就在路那边.
[1:07:59] Are you forgetting that I grew up here, too? 你也忘记我是在这儿长大的了吗?
[1:08:02] Come on. 行了.
[1:08:04] No, I shouldn’t. 不, 我不能.
[1:08:06] Why? 为什么?
[1:08:07] Andy and I are fighting. 我和安迪正在冷战.
[1:08:09] Oh, I’m sorry to hear that. 哦, 抱歉听到这个.
[1:08:11] That’s a bummer. 这是个麻烦事.
[1:08:13] Wait, these are plane tickets, and you act like it’s not a big deal. 等等, 这是飞机票, 但你却表现得好像这没什么大不了的.
[1:08:16] Well, it’s not. 嗯, 的确没什么.
[1:08:17] Really. I mean, these are just pieces of paper. 真的. 我意思, 这些只不过是几张纸罢了.
[1:08:19] The actual flying part is the big deal. 实际飞行部分才重要.
[1:08:23] Right. 对.
[1:08:24] Come on, one little glass of wine. 来吧, 一小杯红酒.
[1:08:26] A half… a little, itsy-bitsy, tiny glass of wine. 一半… 一点, 非常少, 很小杯的红酒.
[1:08:33] Okay, but just one. 好吧. 但就一杯.
[1:08:34] Just one. Well, that… yeah, that’s what I said. 就一杯. 呃, 这…对, 这是我要说的.
[1:08:51] Hi, you’ve reached Lauren. 嗨, 你找到劳伦了.
[1:08:52] I’m away from my phone right now, but if you leave a message I’ll… 我现在不在电话旁, 但你留言的话我会…
[1:08:58] Oh, hello, Andy. 哦, 哈罗, 安迪.
[1:09:00] Hello, Mrs. Baker. 哈罗, 贝克太太.
[1:09:01] – What brings you here? – Lauren. – 什么风把你吹来了? – 劳伦.
[1:09:03] She’s not answering my calls, 她不回我电话,
[1:09:06] and we kind of had this little, tiny fight. 我们有点小争执.
[1:09:08] – May I speak with her? – She went downtown. – 我能跟她说话吗? – 她去市中心了.
[1:09:11] Do you know where downtown? 你知道在哪儿吗?
[1:09:13] – No, honey, she went with a friend. – And which friend was that? – 不, 亲爱的, 她和一个朋友去的. – 那朋友是谁?
[1:09:16] – Daniel. – Oh. – 丹尼尔. – 哦.
[1:09:18] Would you like to come in and wait? 你要进来等她吗?
[1:09:20] I can’t chat right now, Mrs. Baker. I’m sorry. 我现在先不聊了, 贝克太太. 不好意思.
[1:09:22] I’m in love with your daughter. Kinda busy. 我爱上您女儿了. 有点忙.
[1:09:25] Sorry ’bout your flowers. 你的花,不好意思了.
[1:09:34] So just, you know, hearing about this beautiful, talented Lauren… 那么只是, 你知道, 听说这个漂亮能干的劳伦…
[1:09:39] Lauren this, Lauren that, you know. 劳伦这个, 劳伦那个, 你知道.
[1:09:41] And when Curtis called me down to meet you, 当柯蒂斯打电话过来让我去见你,
[1:09:44] I just walked up, and I just… 我刚要走出去, 我…
[1:09:46] In a million years, I would’ve never, you know, thought that it was you. 就算是想一千年, 我也绝不会想到, 你知道, 想到那会是你.
[1:09:53] Lauren. 劳伦.
[1:09:56] Lauren. 劳伦.
[1:09:58] What? 什么?
[1:09:59] Is everything okay? 你没事吧?
[1:10:01] Yeah. 是的.
[1:10:02] You know, we’re not doing anything wrong here. 你知道, 我们不是在这儿做错事.
[1:10:05] No, no, I know. 不, 不, 我知道.
[1:10:08] So what’re you thinking about? 那你在想什么?
[1:10:11] Andy. 安迪.
[1:10:13] Andy. 安迪.
[1:10:15] He’s the one. 他就是那个对的人.
[1:10:19] I mean, right now he’s sort of like a half. 我意思, 现在他有一半像.
[1:10:24] But hopefully, in a few years, he’ll be a one. 不过希望几年以后, 他会完全像那个人.
[1:10:29] You sure? 你确定?
[1:10:33] So, I guess that means you’re not coming to Chicago? 那, 我猜这意味着你不去芝加哥了?
[1:10:37] I guess not. I’m sorry. 我猜是. 对不起.
[1:10:43] I hope I’m as lucky as Andy is some day. 我希望有天我能像安迪一样这么幸运.
[1:10:47] I think you will be. 我想你会的.
[1:10:49] You think? 你这么想的?
[1:10:50] Yeah, definitely. 是, 肯定地.
[1:10:59] Well, here’s to true love. 呃, 致真爱.
[1:11:01] Even if you have doubts at first. 哪怕你开始有疑惑.
[1:11:13] It’s Curtis. 是柯蒂斯.
[1:11:16] So I guess I’m gonna go out there 那我猜我要出去
[1:11:18] and tell him that you’re staying in L.A? 告诉他你会留在洛杉矶?
[1:11:25] Oh, he’s not gonna be happy. 哦, 他不会高兴的.
[1:11:46] Andy. What are you doing here? 安迪. 你在这儿干嘛?
[1:11:49] Mmm, I love the bread. 嗯, 我喜欢这面包.
[1:11:51] What are you doing here? You don’t love bread. 你在这儿干嘛? 你不爱吃面包的.
[1:11:53] I’m just here with a friend. 我和个朋友在这儿.
[1:11:56] What’s wrong? 怎么了?
[1:11:58] – I hope I’m not interrupting. – No, of course not. – 我希望我没有打扰到. – 不, 当然没有.
[1:12:00] In fact, I’m actually really glad you’re here. 事实上, 我其实真的很高兴你在这儿.
[1:12:02] Yeah, I’m really glad to be here, too. Now you can tell me the truth. 是的, 我也真的很高兴你在这儿. 现在你可以告诉我真相了.
[1:12:06] Truth about what? 什么真相?
[1:12:07] About Daniel, this prick you’re here with. 那个丹尼尔, 和你在一起的那个蠢货.
[1:12:10] No, we’re not here together. 不, 我们没有在一起.
[1:12:12] He’s just a family friend. 他只是个家庭朋友.
[1:12:14] Oh. Now he’s a family friend. I thought he was a colleague. 哦. 现在他是家庭朋友了. 我还以为他是个同事.
[1:12:18] Yeah, he’s both. 是的, 他两者对是.
[1:12:19] He grew up a block away from my parents. 他从小就住在离我父母家不远的一个街区.
[1:12:20] I’ve known him since I was 10. 我10岁就认识他了.
[1:12:22] And last night he just happened to be in L.A, 昨晚他刚好在洛杉矶.
[1:12:25] and tonight he just happens to be in Irvine? 今晚他也刚好在欧文?
[1:12:27] Yes. 是.
[1:12:28] Stop lying to me! 别再跟我撒谎了!
[1:12:29] I’m not lying! 我没有撒谎!
[1:12:31] How could you do this behind my back? 你怎么能背着我做这种事?
[1:12:32] Have you slept with him already? 你已经跟他睡过了吗?
[1:12:35] I’m not cheating on you. 我没有背叛你.
[1:12:37] Will you be joining us for dinner tonight, sir? 今晚你会和我们一起晚餐吗,先生?
[1:12:39] I’m sorry that I can’t satisfy you, okay? 我很抱歉我不能满足你, 好了吗?
[1:12:41] I’m sorry that I’m so inadequate in bed 我很抱歉我在床上太不胜任以致于
[1:12:44] that my wiener and all its shortcomings 你被我的小香肠和它所有的短处
[1:12:45] have driven you to this huge boner that you’ve known since you were 10. 逼得投向这个你从10岁就认识的大屌怀里.
[1:12:48] Just let me know if you change your mind. 如果你改变主意就告诉我.
[1:12:52] Andy, you need to calm down right now. 安迪, 你需要冷静现在.
[1:12:54] It’s never been about that. 根本不是这样的.
[1:12:56] All right, fine, it doesn’t help, but… 好吧, 行, 这于事无补, 但…
[1:13:00] It’s about you not being there for me emotionally. 问题是你情感上没有和我在一起.
[1:13:03] I have always been there for you emotionally. 而我情感上总是和你在一起.
[1:13:07] I live there emotionally, in a nice big house 我带着情感生活在那儿, 在一间漂亮大房子里
[1:13:09] with rows of pretty flowers out front. 房前还有成排的漂亮的花.
[1:13:12] You never even said you loved me. 你从没说过你爱我.
[1:13:14] Oh, but Daniel will. He’ll probabIy tell you next week, right? 哦, 但丹尼尔会. 他可能下周就会对你说, 对吗?
[1:13:17] And then you guys can go off and have babies, 然后你俩就能结合生小孩,
[1:13:19] and you can send me e-mails and tell me all about your babies. 然后你会发邮件给我跟我聊你孩子的全部事情.
[1:13:21] Well, guess what, Lauren? 嗯, 猜一猜, 劳伦
[1:13:22] I don’t give a damn about you and your stupid babies. 我一点也不在乎你和你的蠢孩子.
[1:13:27] You know what really gets me? 你知道真的让我难过的是什么?
[1:13:29] I had no doubt you were the girl 我毫不怀疑你就是那个女生
[1:13:32] I wanted to spend the rest of my life with. 那个我想与之共渡余生的女生.
[1:13:35] And now I know you never were that girl. 现在我知道你不再是那个女生了.
[1:13:42] Is that really how you feel? 这真的是你的感受?
[1:13:44] Yeah. 对.
[1:13:51] – Lauren? Lauren? – Oh. – 劳伦? 劳伦? – 哦.
[1:13:53] Hey, prickstain, take a walk? 嘿, 傻蛋, 出去走走?
[1:13:55] – Lauren, you okay? – What’s it to you? – 劳伦, 你好吗? – 这跟你有什么关系?
[1:13:57] – Do you not hear me? – She’s my friend, Andy. – 你没听到我说吗? – 她是我的朋友, 安迪.
[1:13:59] And I don’t like to see her embarrassed in public. 我不想看到她当众难堪.
[1:14:01] Daniel, will you please take me home? 丹尼尔, 你能送我回家吗?
[1:14:03] Absolutely. 必须的.
[1:14:04] Lauren, please, let me take you home. 劳伦, 请, 让我送你回家.
[1:14:07] I’ll take you home. I’m sorry. 我送你回家. 对不起.
[1:14:09] Good-bye, Andy. 再见, 安迪.
[1:14:21] I’m busy. 我很忙.
[1:14:26] Okay, enough with the knocking! 好了, 别再敲了!
[1:14:36] Hi. 嗨.
[1:14:38] Oh. How was the future? 哦. 未来如何?
[1:14:40] You look like you slept under a donkey. 你看上去跟头驴睡过了一样.
[1:14:42] Yeah, right after you kissed that donkey 对, 就在你亲那头驴
[1:14:45] and its two donkey friends. 和它两个蠢驴朋友之后.
[1:14:47] Can we come in? 我们能进来吗?
[1:14:50] So, where were you last night? 那, 你昨晚在哪儿?
[1:14:53] I went to Irvine. 我去了欧文.
[1:14:55] What, to talk to Lauren? 什么, 找劳伦谈话?
[1:14:57] Yeah, to see Lauren. Why do you ask? 对, 看劳伦去了. 你干嘛要问?
[1:15:00] Wondering what method she used to try to change me? 想知道之前她用什么方法来改变我的吗?
[1:15:02] Wow. Dude, that is so… 哇. 哥们儿, 这个太…
[1:15:10] Okay. 好.
[1:15:14] Okay. 好.
[1:15:18] I’m sorry, Andy. 抱歉, 安迪.
[1:15:21] I’m really sorry about that. 我对此很抱歉.
[1:15:23] But I’ve been thinking a lot recently and… 但最近我一直在想并且…
[1:15:27] I’ve realized, I’m not upset with Lauren, I’m upset with you. 我意识到,我不是生劳伦的气, 我是生你的气.
[1:15:31] – Me? – Yeah, you. – 我? – 对, 你.
[1:15:32] Why are you mad at me? 你为什么要生我的气?
[1:15:33] Because you’ve totally disappeared on me. 因为你彻底让我失望了.
[1:15:36] We used to be best friends, 我们以前是最好的朋友,
[1:15:37] and now I hardly even see you anymore. 但现在我几乎见不到你人了.
[1:15:40] The only time you even talk to me is when you need help. 唯一一次你跟我说话还是要找我帮忙.
[1:15:43] You see me. 你见得到我.
[1:15:45] I mean, just because we don’t see each other all the time, 我意思, 正是因为我们不总是互相能见到.
[1:15:48] that doesn’t mean we’re not friends. 但不意味着我们不是朋友了.
[1:15:52] Whatever happens is gonna happen, 要发生的终归要发生,
[1:15:56] but no matter what, I will always consider you a brother. 但不管怎样, 我永远当你是我的兄弟.
[1:16:02] And not like a brother. 不仅仅是像兄弟.
[1:16:04] – I mean, I do. I know what’s up. – Yes. – 我意思, 我知道. 我知道怎么了. – 对.
[1:16:06] Yeah, yeah, yeah, you know what’s up. 是, 是, 是, 你知道是怎么了.
[1:16:10] All right, brother, I’ll catch you later. 好了, 兄弟, 等会再聊.
[1:16:12] Cool. 好.
[1:16:13] I’II see you in the car. 车里见.
[1:17:12] Lauren. 劳伦.
[1:17:17] She here? 她在吗?
[1:17:18] Nope. 不在.
[1:17:19] – Where is she? – She’s gone, man. – 她在哪儿? – 她走了.
[1:17:21] – Gone? Gone where? – Listen, if Lauren didn’t tell you… – 走了? 走去哪儿了? – 听着, 如果劳伦没有告诉你…
[1:17:24] Then why the hell should we tell you, asshole? 那我们更不会告诉你,混蛋?
[1:17:25] Why shouIdn’t we just punch you in the stomach! 我们干嘛不朝你肚子上给上一拳!
[1:17:28] – Awesome. – I did it. – 很好. – 我做了.
[1:17:30] That was awesome. 好极了.
[1:17:33] – That was awesome. – Because I Iove her, okay? – 好极了. – 因为我爱她,好不好?
[1:17:36] Paint it on a wall somewhere in big red letters. 用红色大字把这刷在墙上某处.
[1:17:39] Please, I’m begging you. 拜托, 我求你了.
[1:17:43] I can’t lose her. 我不能失去她.
[1:17:48] I mean, she’s probably already at the airport, okay? 我意思, 她可能已经在机场了, 好不好?
[1:17:50] She’s catching a flight to Chicago. 她正在赶飞往芝加哥的航班.
[1:17:52] – Now? – No, in 45 minutes. – 现在? – 不, 45分钟内.
[1:17:54] She’s leaving out of Long Beach. 她正离开长滩.
[1:17:55] I mean, you could’ve told me that you loved her. 我意思, 你早可告诉我你爱她.
[1:17:57] I wouldn’t have punched you like that. 否则我就不会那样揍你了.
[1:18:43] Excuse me, sir, you can’t park there. 对不起, 先生, 你不能停这儿.
[1:18:45] Sir. Sir! 先生. 先生!
[1:18:50] – I need a ticket. – Where to? – 我需要一张机票. – 去哪儿的?
[1:18:52] – Chicago. I need a ticket to Chicago. – Okay. – 芝加哥. 我需要一张去芝加哥的机票. – 好的.
[1:18:55] Um. 嗯.
[1:18:57] Oh. 哦.
[1:19:01] I’m sorry, there are no more flights to Chicago tonight. 对不起, 今晚没有到芝加哥的航班了.
[1:19:05] Did one just leave? 是不是有一班刚飞走?
[1:19:07] Yes, it took off about 10 minutes ago. 是的, 10分钟前起飞了.
[1:19:09] So, it’s… it’s gone? 那, 它…它走了?
[1:19:11] Well, it’s not here, so I would assume it’s in the air, sir. 呃, 飞机不在这儿, 所以我可以断定它在天上了, 先生.
[1:19:14] – To Chicago? – Yes. – 去芝加哥? – 是的.
[1:19:17] With Danny. 与丹尼一起.
[1:19:18] Excuse me? 什么?
[1:20:27] I’m so sorry. 我非常抱歉.
[1:20:29] You should be. 当然.
[1:20:31] I have never wanted anything as much as I want this. 我从没像迫切需要这个一样要过任何东西.
[1:20:36] If I had wings, I would have flown after that plane. 如果我有翅膀的话, 我会飞上天追那架飞机的.
[1:20:40] You’re my whole life. 你是我的全部.
[1:20:43] And I know that in the past I might have taken that for granted. 我知道过去我一直把这当作是理所当然的事.
[1:20:48] But I don’t know what I would do without you. 但我不知道没有你我该怎么办.
[1:20:52] Do you think that you could give me just one more chance? 你觉得你能再给我一次机会吗?
[1:20:57] Just one more. 就一次.
[1:21:01] I love you, Lauren. 我爱你, 劳伦.
[1:21:04] I do. I really love you. 我真的爱你.
[1:21:08] Andy, it’s too late. 安迪, 太晚了.
[1:21:11] I’m sorry it took me so long. 对不起我花了这么长时间才说出来.
[1:21:14] No, you don’t understand. 不, 你不明白.
[1:21:18] It’s too late. 太晚了.
[1:21:20] I don’t wanna be with Daniel. 我不想和丹尼尔在一起.
[1:21:22] And I don’t wanna leave my family and my friends so far away, 我也不想离我的家庭和朋友这么远.
[1:21:25] but, Andy, I realized something. 但, 安迪, 我悟到一些东西.
[1:21:29] I deserve so much better than you. 我应得到比你好得多的男人.
[1:21:33] Lauren, are you serious? 劳伦, 你是认真的吗?
[1:21:38] You just never cared enough. 你从没有给予足够的关心.
[1:21:48] Lauren. 劳伦.
[1:22:03] Oh. 哦.
[1:22:27] Andy, you asshole! 安迪, 你真混蛋!
[1:22:36] I was just joking. 我只是在开玩笑.
[1:22:38] Did I take it too far? 我开得过火了吗?
[1:22:40] I’m never letting go of you. You’re not joking again, are you? 我绝不让你离开我了. 你不许再开玩笑了,好吗?
[1:22:44] No. 好.
[1:22:46] Good. 太好了.
[1:22:47] Because that would be a terrible joke. 因为那是个很烂的笑话.
[1:22:49] I don’t even know if it was funny the first time. 首先我甚至不觉得它有什么好笑的.
[1:22:50] I can’t let you back in that easy, can I? 我不能这么轻易让你和好, 不是吗?
[1:22:54] Absolutely not. I deserved it. 当然不是. 我应得的.
[1:22:59] Lauren, I’m so sorry. 劳伦, 对不起.
[1:23:01] I just got scared, and the thought of you leaving made me crazy. 我只是很害怕, 一想到你要离开我简直就要疯了.
[1:23:04] I’m not leaving you. 我没有离开你.
[1:23:07] Sometimes you can be a little slow, but I can handle that. 有时候你有点迟钝, 但我能处理好.
[1:23:12] Sometimes I’m a little anxious. 有时我有点焦虑.
[1:23:14] I need you. You’re the protector of my closet. 我需要你.你是我橱柜的守护神.
[1:23:19] Say you’re not leaving me just one more time. 说你再也不会离开我了.
[1:23:23] I love you, Andy. I’m not leaving you. 我爱你, 安迪. 我不会离开你.
[1:23:30] But do you think I could ever learn how to take care of you? 但你觉得我究竟可不可以学会怎么去照顾你?
[1:23:34] I mean, really take care of you? 我意思, 真的照顾你?
[1:23:36] That depends. Where are you taking me tonight? 这要看了. 你今晚带我去哪儿?
[1:23:39] How about we get in that cab? 我们上那辆出租车怎么样?
[1:23:42] Oh, my God, it rained all the way into the cab. 哦, 上帝, 雨一直下到出租车里了.
[1:23:45] And they took my car. 他们霸占了我的车.
[1:23:59] I love you, Lauren. 我爱你, 劳伦.
[1:24:20] The first time I slept with Lauren, I thought I was great, 第一次跟劳伦睡觉的时候, 我觉得自己很棒,
[1:24:23] but I really wasn’t. 但我真的不是那样.
[1:24:26] I mean, I wasn’t bad-bad, 我意思, 我非常差劲.
[1:24:29] but I was more like, you know, a five. 我更像, 你知道, 是到五.
[1:24:34] Um… 嗯…
[1:24:35] Right? 对吗?
[1:24:36] – Mmm, more like a three. – What? – 嗯, 更像是到三. – 什么?
[1:24:41] Okay, like three halves. 好吧, 像二分之三.
[1:24:44] That’s one and a half. That’s even worse. 那是1.5了. 还更差.
[1:24:47] Well, you got better. He got a lot better. 嗯, 你已经好多了. 他好很多了.
[1:24:49] And now I’m like a 10. 那现在我像是到10了.
[1:24:51] Okay. Let’s not get carried away. 好了. 我们还是不要得意忘形的好.
[1:24:54] Okay. I can live with a 9.5. That’s cool. 好. 9.5我也能凑活. 太好了.
[1:25:06] Not bad for garlic breath. 满口大蒜味儿不错.
[1:25:08] Well, it was that or burp, and that’s sort of your thing. 呃, 不是这个就是饱嗝, 但那是你的专长.
[1:25:14] Okay, so when we first started, maybe I wasn’t a perfect 10 either. 好了. 那我们刚开始的时候, 我或许也没到完美的10.
[1:25:18] And what changed? 是什么改变了?
[1:25:22] I found the diamond. 我找到那粒钻石了.
[1:25:32] How to make love to a woman. 怎样和女人做爱.
[1:25:35] Watch this. 看这个.
[1:25:38] Hello? 哈罗?
[1:25:39] Hey. Yeah… 嗨. 耶…
[1:25:40] No, I told you, just come over, we’ll just spoon. 不, 我告诉你,你过来好了, 我们要来个汤匙式睡法(两人同向贴紧侧卧).
[1:25:44] Okay, see you tonight. 好, 晚上见.
[1:25:47] Taking a deep breath, feeling good about yourself, 深呼吸, 让自己感到愉悦,
[1:25:50] lube, some lesbians, and a cattle prod. 润滑液, 女同志和一根赶牛棒.
[1:25:53] I keep my pants on. 我保持不脱裤.
[1:25:55] You know, a lot of people wanna be naked. 你知道, 很多人喜欢裸体.
[1:25:59] Just wear some clothes in case of fire. It’s about safety. 请穿点衣服以防着火. 这是安全所需.
[1:26:04] You don’t wanna be making love naked, 你不想光着身子做爱,
[1:26:06] house catches on fire, 万一房子着火,
[1:26:08] you run outside and you get embarrassed. 你跑出外面会尴尬死的.
[1:26:10] I’m wearing what I’m taking. 我穿我现在穿着的.
[1:26:12] I like guys, so, I don’t know. Um… 我喜欢男人, 所以, 我不知道. 嗯…
[1:26:16] How to make love to a woman? 怎样和女人做爱?
[1:26:18] I think Oreo-cookie mouth, 我想奥利奥饼嘴,
[1:26:21] don’t brush your teeth for a couple days. 几天不要刷牙.
[1:26:25] Give it to her good. 好好跟她干一番.
[1:26:27] Then no cuddling, no loving, just leave, 然后没有搂抱,没有爱抚, 只管走人,
[1:26:32] because that’s what we want. Just leave. 因为那是我们要的. 只管走人.
[1:26:36] I do a lot of shadow puppeting around that. 我围绕着它做很多皮影木偶动作.
[1:26:39] And then I work my way down, and I just hit it. 然后我朝下进行, 只管打它.
[1:26:44] You know, I just hit it. And I hit it. 你知道, 我只是管打它. 打它.
[1:26:46] I have some martial-arts training. I just hit it. 我受过武术训练. 我只管打它.
[1:26:47] They say if it lasts more than four hours, 人家说如果持续超过4个小时,
[1:26:49] you gotta go to the hospital. 你就得去医院了.
[1:26:51] Well, if I’m ever lucky enough for that to last four hours, 呃, 如果我可以这么幸运坚持做到四个小时,
[1:26:54] I’m not going to no hospital. 我才不会去医院呢.
[1:26:56] I’m gonna play that sucker right out. 我会马上提枪上阵.
[1:27:00] I like to focus on putting the penis in the vagina. 我喜欢专注于把阴茎放入阴道.
[1:27:02] I think that’s pretty key. 我认为这很关键.
[1:27:04] Or several. 或一些.
[1:27:05] Jesus. 上帝.
[1:27:07] How to make love to a woman? 怎样跟女人做爱?
[1:27:11] Ask Beau. 问波.
[1:27:13] At the locker room, just champagne exploding, 在衣帽间, 香槟爆响,
[1:27:15] taking off your clothes, 脱掉你的衣服,
[1:27:16] just swatting everyone on the ass and just… 扇每个人的屁股和…
[1:27:20] just a bunch of naked guys just really happy together. 一群裸体男人非常高兴在一起.
[1:27:26] That’s how I make love to a woman. 那就是我怎么和女人做爱.
[1:27:28] It should be very easy. 这应该非常容易.
[1:27:29] You just jump on her and make love, simple love. 你只要跳上她身上做爱, 简单的爱.
[1:27:33] Why is that difficult? 这有何难?
[1:27:45] How to make love to a woman? A woman? 怎样和女人做爱? 一个女人?
[1:27:48] Why are you asking me that? 你为什么问我这个?
[1:27:51] Not if I live to be 100. 我活到100岁也不会.
[1:27:53] Well, who knows. 呃, 谁知道.
[1:27:55] Oh, my God. Lord have mercy. 哦, 我的上帝. 上帝慈悲为怀.
[1:27:56] You know, fellas, meet her at the church and love her, 你知道, 伙计们, 和她在教堂见面然后去爱她,
[1:27:58] and then bang that back out. 然后干到爆.
[1:28:00] Bang, bang, bang! Right? 砰,砰,砰! 对吗?
[1:28:01] You know all about black chocolate? You know all about it. 你知道黑巧克力吗? 你知道吧.
[1:28:04] What do you think, girl? You fuck her, duh. 你怎么想? 你干她, 咄.
[1:28:07] Or you could get her drunk. 或者灌醉她.
[1:28:09] Do you know how many guys I’ve had sex with 你知道我酒醉后和多少
[1:28:10] because I was drunk? 男人做过吗?
[1:28:12] I would tell you, but I don’t remember. 我可以告诉你, 但我不记得了.
[1:28:14] That time in college was a joke. I’ve never had sex with a woman. 在大学那次只是个笑话. 我从没有和女人做过.
[1:28:16] They’re disgusting. They’re gross. 她们令人厌恶,令人恶心.
[1:28:20] Then what you do is you flip her over, 你要做就是掀翻她,
[1:28:21] you hit her from behind. 从后面攻击她.
[1:28:22] There’s three ways to do it. 有三种方法去做.
[1:28:24] Hard, fast, and anal. 硬的, 快的和爆菊.
[1:28:28] You can do hard, fast, and anal, but then you gotta be a master. 你可以硬干, 快干和爆菊, 但之后你会成为专家.
[1:28:31] Then you better be writing a book, and I’ll be buying that motherfucker. 之后你最好写本书, 我会买这狗日的书.
[1:28:34] If that shit’s cheap. I don’t make too much money. 如果那书便宜. 我钱赚得少.
[1:28:36] But if I did, I’d buy a whole set… 但我有钱的话, 我会买一整套…
[1:28:39] “How to Butt-Fuck Your Girlfriend, Starring You.” “怎样爆你女友的菊花, 由你主演.”
[1:28:42] Like, bring a box of tissues, bring some Neosporin, 比如, 拿一盒纸巾, 拿一些药膏,
[1:28:46] and have a good time. 然后玩得愉快.
[1:28:49] Have a good time. 玩得愉快.
[1:30:28] Look, guys, just admit it. 瞧, 伙计们, 承认吧.
[1:30:31] You don’t know how to make love to a woman. Sorry. 你不知道怎样跟女人做爱. 对不起.
[1:30:35] And you need to learn. 你得学习.
[1:30:37] Or we will just find someone who can. Whoo! 要不我们会去找个会学习人. 喔!
[1:30:42] I’m taking applications. 我要实际应用一下.
[1:30:45] Wow. Hey. 喔, 嗨.
[1:30:49] Oh, man. 哦, 老兄.
[1:30:50] Hey, Curtis, could you maybe do that second thing, 嘿, 柯蒂斯, 你或许可以做那个第二件事,
[1:30:54] tell me about that? 告诉我那个?
[1:30:55] I might be a little woeful. I got woe. 我可能有点可悲. 我感到悲哀.
[1:30:57] Yeah, if you could just start from the beginning, 是的, 如果你能从头开始,
[1:30:59] ’cause I wasn’t listening to that at all. 因为我根本就没那个.
[1:31:01] – Yeah, let me get my love journal. – Oh, I’d be happy to. – 耶, 让我拿上我的爱情日志. – 哦, 我很愿意.
[1:31:05] You like that? You like that? 你喜欢这样? 你喜欢这样?
[1:31:07] You start with that? I thought that was a closer. 你这样开始吗? 我还以为那是个闭合器.
[1:31:10] Whoo! 呼!
[1:31:11] That’s dangerous. 这很危险.
2010年

Post navigation

Previous Post: The Shape of Water(水形物语)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Christmas Gift From Bob(流浪猫鲍勃2:鲍勃的礼物)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme