Skip to content

英美剧电影台词站

How To Lose Friends And Alienate People(如何众叛亲离)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on How To Lose Friends And Alienate People(如何众叛亲离)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:如何众叛亲离
英文名称:How To Lose Friends And Alienate People
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] del
[00:48] del
[00:49] WOMAN ON TV. ; Supposing Queen Elizabeth had been misguided enough 假如伊丽莎白女王误入歧途
[00:54] to marry an English commoner. 嫁给一个英国平民
[00:57] Janette? 珍妮特?
[01:00] I’m sorry, Ms. Fox. I didn’t quite hear. 对不起,福克斯老师,我刚才没听清楚
[01:04] Obviously, you are immersed in problems 很明显你想的问题…
[01:06] of far greater significance than Elizabeth’s foreign policy. …比伊丽莎白的外交政策还重要
[01:08] (ALL LAUGHING)
[01:10] WOMAN ON TV. ; But these mental…
[01:12] SIDNEY. ; When I was a kid, I used to think there was a special place 我还是个小孩时 我以为有一处特别的地方
[01:14] where all the movie stars lived. A kind of Shangri-la. 所有电影明星都住在那里 一处犹如香格里拉的地方
[01:18] And if you could just get inside there, you’d be happy. Forever. 如果你能住进去,你就会很快乐 永远快乐
[01:28] All these years later, I’m finally inside. I’ve made it to Shangri-la. 这么多年后,我终于搬进去了 我成功住进香格里拉了
[01:35] My name’s Sidney Young. I’m a celebrity correspondent, 我叫西德尼・扬,是个明星专栏记者
[01:39] a journalist, a friend to the stars. 新闻工作者,明星们的好友
[01:43] Yeah, that… That isn’t me. 呃…那个…那个不是我
[01:46] This is me at the Apollo Film Awards in LA this year. 这个才是我,在洛杉矶参加今年的 阿波罗电影颁奖典礼
[01:50] That’s my Armani tuxedo. 我穿着阿玛尼礼服
[01:53] That’s an Omega Speedmaster Pro watch I’m wearing. 戴着欧米茄超霸表
[01:57] That’s the actress Sophie Maes. 这是演员苏菲・梅斯
[01:59] Last night, she told me she’d let me have sex with her 昨晚,她答应会跟我上床
[02:02] if she won the Best Actress award. 只要她赢得最佳女主角奖
[02:07] Oh! 噢!
[02:08] She just won the Best Actress award. 她赢得最佳女主角奖了
[02:11] (ALL CHEERING)
[02:19] My life didn’t used to be like this. 我以前的生活并没有这么风光
[02:35] Only a year ago, my alternative magazine, 一年前,我的另一本杂志
[02:38] the Post Modern Review, was on the ropes. 《后现代评论》,正面临困境
[02:43] I needed a big celebrity scoop to save me from bankruptcy and humiliation. 我需要一条大明星的独家新闻 把我从倒闭和羞辱中挽救出来
[02:50] But there was just one problem. 但有道难题摆在我面前
[02:52] To cross the thin red line that separates the looky-loos from the stars, 怎么去越过那条把 看客和明星分隔开的红绳?
[02:58] you had to be famous. 你得是个名人
[03:00] – Babe? – Babe 3. Yeah. – 宝贝? – 对,宝贝3号
[03:02] (GRUNTING)
[03:04] – But he hasn’t got any ID. – How many pigs are coming tonight? – 但它没身份证明啊 – 今晚有多少头猪会来?
[03:07] (SQUEALS)
[03:08] What do you want? Me to leave him here with you? ‘Cause I can, that’s fine. 你要我把它交给你吗?我没所谓
[03:11] – I’ll leave him here with you. – No, no, no. – 我交给你 – 不,不,不
[03:12] You cannot leave him here. I’ve got a… 你不能留它在这里,我的…
[03:17] If you’re positive you’re supposed to. 如果你确定要…
[03:22] Well, well. Sidney Young. 嘿,嘿,西德尼・扬
[03:26] Well, well, clipboard Nazi-type woman. 嘿,嘿,拿写字板的纳粹女
[03:30] The pig doesn’t get in. 猪不得进入
[03:32] (PIG SQUEALS)
[03:35] SIDNEY. ; Plan B. If you couldn’t crash the awards ceremonies, B计划:如果不能混进典礼里
[03:38] you had to get into one of the after-show parties. 你就要混进礼后派对里
[03:42] Of these, the most exclusive was the Sharps magazine party, 这些派对中,《锐利》杂志的最奢华
[03:46] hosted by legendary editor Clayton Harding. 由传奇编辑克莱顿・哈丁举办
[03:50] Here the A-list could finally relax, 在这里,顶级明星们终于可以放松下来
[03:53] safe in the knowledge that no looky-loo 他们都清楚看客…
[03:54] would be desperate enough to book a room …不会为了接近明星
[03:56] in one of London’s most expensive hotels, 而在伦敦最高级的酒店订房
[03:58] just to get close to them. 面对天价的房费,看客只好望而却步
[04:03] Okay, Britney, I want you in bed by 10:00, okay? 好,布烂泥,你要十点钟睡觉,知道吗?
[04:06] And no porn. 别偷看黄片哦
[04:08] (GRUNTS)
[04:26] SIDNEY: When I’m in LA, I like to stay at the Chateau. Where else? 在洛杉矶,我喜欢住在城堡酒店 还能住哪…
[04:29] (SIDNEY CHUCKLING)
[04:30] And then when I’m in London, I always like to stay here 在伦敦,我喜欢住在…
[04:32] at the Haymarket. ‘Cause, you know, …海伊市场这里,你知道吗?
[04:34] I just got to the point now 我已经到这个地步了
[04:36] when I don’t feel at home unless I’m in a hotel. 我不住酒店就找不到家的感觉了
[04:39] – (CHUCKLES) Do you know what I mean? – What is it that you do? – 明白我说什么吗? – 你是做什么的?
[04:43] I’m a writer. I’m a movie writer. 我是个作家,写电影剧本的
[04:46] Oh, great. 很棒啊
[04:47] (LAUGHS)
[04:50] (PIG SQUEALING LOUDLY)
[04:51] Hello? Sir? 你好,先生?
[04:55] (GLASS SHATTERING)
[04:57] Is everything all right? 你没事吧?
[05:13] (SQUEALING)
[05:22] And it is weird that I should see you, 在这里碰到你真巧
[05:25] ’cause I was talking to the producer, like, last week, 因为上星期我跟制作人谈过
[05:27] and I was saying, you know, Thandie Newton, lead role. 我说,要找桑迪・纽顿来做主角
[05:30] – What do you reckon? – Yeah. – 你觉得呢? – 好啊
[05:32] I’m serious, yeah, 是啊,我认真的
[05:33] because you have the intelligence and the beauty 因为你所具备的智慧,美貌…
[05:37] and the fragility that I think we’re looking for. 还有你柔弱的天性,正是我们所需要的
[05:42] – What’s the film? – It’s called Tits of Fury. – 电影叫什么名字? – 叫《愤怒的乳头》
[05:45] (BOTH LAUGHING)
[05:50] – You are too much. – I am, aren’t I? – 你太搞笑了 – 是啊
[05:52] NEWTON: I love it. 但我喜欢
[05:57] – What’s your name again? – It’s… – 你叫啥名字来着? – 我叫…
[06:00] Clark. Clark Baxter. How do you do? …克拉克,克拉克・巴斯特 你好
[06:04] (EXHALES)
[06:12] (EX CLAIMING IN DISGUST)
[06:14] (SCREAMING)
[06:16] WOMAN: What is that? It’s disgusting! 这是什么?真恶心!
[06:22] Oh, shit! 糟了
[06:25] Sarah, get security. Sidney Young got in. 莎拉,叫保安,西德尼・扬进来了
[06:28] Who’s Sidney Young? 谁是西德尼・扬?
[06:31] Oh, fuck! 我操
[06:40] SIDNEY. ; Plan C. Keep a low profile and leave as unobtrusively as possible. C计划:保持低调,尽量不起眼地离开
[06:47] 片名:《如何众叛亲离》
[07:12] (PHONE RINGING)
[07:14] MAN ON PHONE: Why do you not see how this is ridiculous?
[07:17] It’s a puerile and personal attack in alcoholic prose…
[07:21] Can you get that? 能听一下电话吗?
[07:23] …you manage to misquote both Derrida and Lyotard.
[07:26] I’m sorry?
[07:27] SIDNEY: Can you get the phone, please? 你们能听一下电话吗?
[07:29] MAN: My stupid… Your stupid fucking article! 你那篇烂文章…
[07:32] I wouldn’t do you the honor of calling it a review. …也算是一篇评论?
[07:34] – I am… – A girl. – 我是个… – 娘娘腔
[07:36] …an internationally respected academic and… …在国际上被倍受尊重的学者,还是个…
[07:38] – Prick. – What? – 贱人 – 什么?
[07:40] You answer the phone. What do I pay you for? 听电话啊,我发薪水给你是干嘛的?
[07:41] MAN: I am an author… 我可是个作家…
[07:42] – You don’t pay me. – Answer the phone. – 你没发薪水给我 – 听电话
[07:45] …in the history of culture. I am… – WOMAN: A fuckwit! – 专门研究文化史,我还是个… – 白痴!
[07:47] Hello. Post Modern Review. 你好,《后现代评论》
[07:49] Sidney, if she doesn’t apologize, I’m quitting. 西德尼,如果她不道歉,我辞职
[07:52] You’re going to have to apologize, okay? George can’t leave. 你要向她道歉,乔治不能走
[07:54] – Why can’t George leave? – Because he owns the fax machine. – 为什么乔治不能走? – 因为传真机是他的
[07:56] – That’s why. What? – It’s them. It’s Sharps magazine. – 所以他不能走,干嘛啊? – 是《锐利》杂志
[08:00] WOMAN: What are you gonna do about it then?
[08:01] MAN: Well, I will take them to…
[08:03] Names are ridiculous. I mean…
[08:05] – We’re finished. – We’re not finished. – 我们完蛋了 – 我们不完蛋
[08:07] – If they sue, we’re finished. – It’s going to be all right. – 如果他们告我们,那就完了 – 没事的
[08:09] – Give me the phone. Shut up. – Dead. – 把电话给我 – 死定了
[08:11] Be quiet! 安静!
[08:14] Sidney Young. 西德尼・扬
[08:15] This is Clayton Harding, editor of Sharps magazine. 我是克莱顿・哈丁,《锐利》杂志总编
[08:17] – Lord Vader. – I saw you at my party, – 哦,黑武士 – 我在派对上见到你
[08:21] just before you ruined it with your little pig stunt. 后来你的小猪把戏把派对搞砸了
[08:24] – You liked that, did you? – Sure. – 噢,你喜欢吗? – 当然
[08:26] I especially liked the part where Clint Eastwood beat the shit out of you. 我特别喜欢克林特・伊斯特伍德 把你揍得屁滚尿流那部分
[08:30] Yeah, well, you listen to me, okay? 你听着,哈丁
[08:32] I’m not scared of you, Harding, all right? 我不怕你的,知道吗?
[08:34] You can sue if you like, but, you know, 喜欢就去告我
[08:36] it’s like Jimmy Stewart said, 但正如…吉米・史都华所说…
[08:39] (IMITATING JAMES STEWART) “All right. Yeah, you sit up there …你坐在你这张真皮长椅上
[08:41] “and you spin your little webs, 就以为整个世界在围着你…
[08:42] “and you think the whole world revolves around you and your money, …和你的臭钱转吗?
[08:46] “but it doesn’t, Mr…” 但并不如此,先生…
[08:48] – Mr… – Potter. – 先生… – 波特
[08:49] Potter! 波特先生!
[08:50] You can sue us, okay, but I warn you, 你可以告我,但我警告你
[08:52] – if you strike me down… – Ms. Taylor’s here to see you. – 如果你把我搞垮了… – 泰勒先生来找你
[08:54] SIDNEY. ;… I will become more powerful than you can possibly imagine. 我会变得比你想象中更强
[08:57] A hundred men will spring up in my place. 倒下了一个我,还有千千万万个我
[08:58] Men who care nothing for success. Men who can’t be bought. 为了成功不择手段 不为金钱所动
[09:02] – Men whose only loyalty… – I want you to come work for me – 只会忠诚于… – 我想你来纽约《锐利》杂志…
[09:05] at Sharps magazine in New York. …帮我手
[09:09] (ALL CHANTING)
[09:10] – Fight, fight, fight, fight! – 揍他,揍他,揍他 – 揍她,揍她,揍她 – Fight, fight, fight, fight!
[09:12] (CRASH)
[09:14] MAN: You can keep your fucking fax machine! 传真机可以留着用了
[09:16] Can you say that again, please? 你能再说一遍吗?
[09:30] (WHA TA WONDERFUL WORLD PLAYING)
[09:32] (SINGING) I see trees of green
[09:35] Red roses too
[09:38] I see them bloom
[09:41] For me and you
[09:43] And I say to myself
[09:47] What a wonderful world
[09:54] I see skies of blue
[09:58] And clouds of white
[10:01] Bright sunny days
[10:04] Dark sacred nights
[10:06] And I say to myself
[10:14] Oh, fuck. 操
[10:17] This magazine you’re working for, it is good? 你工作的这份杂志好吗?
[10:20] Yeah, with Sharps. You know, Sharps magazine. 好啊,是《锐利》杂志,有听说过吗?
[10:23] Sort of high society, fashion, crime, finance, Hollywood celebrities. 关于名流社会,潮流 金融,好莱坞明星
[10:28] Hollywood? Sodom and Gomorrah. 好莱坞?那是罪恶之源
[10:31] Now everybody is celebrity. 现在谁都可以当明星
[10:33] You take out your breasts, you’re celebrity. 你把胸部露出来,你就是明星了
[10:37] I think it probably depends on the breasts. 或许真的取决于胸部
[10:40] In Poland, someone was famous because they’d done something. 在波兰,人出名是因为他有所作为
[10:45] Marie Curie, Pope John Paul. 居里夫人,教皇约翰・保罗
[10:47] Yeah, well, they don’t make entertainers like that anymore, do they? 对啊,但他们不吃这一套了,是吗?
[10:51] Wise guy. 真聪明
[10:57] They brought your things yesterday. 他们昨天把你的东西搬过来了
[11:00] Great. Yeah. 好
[11:02] Yeah, it’s nice. 地方不错
[11:04] I like it. Yeah, it’s good. I’ll put my drums in the corner over there. 很好,我喜欢,我要在墙角放一套鼓
[11:08] (LAUGHS)
[11:09] It’s a joke. They’re just little. Congas. 说笑而已,最多就放个小叮铃
[11:13] – When you start work? – In the morning. – 几时上班? – 早上
[11:17] So you got to be fresh, make a good impression. 那你要精神点,留个好印象
[11:20] Go to bed! 上床吧
[11:22] That’s exactly what I intend to do. 我正要上
[11:25] (I GETAROUND PLAYING)
[11:27] I get around Oh, yeah
[11:30] I get around Oh, yeah
[11:34] I get around Oh, yeah
[11:37] I get around
[11:41] I get around Oh, yeah
[11:44] I get around Oh, yeah
[11:48] I get around Oh, yeah
[11:51] I get around
[11:55] Around
[11:57] I get around Oh, yeah
[12:17] (SLOW SONG PLAYING)
[12:27] – Kona, please. – Make that two. – 一杯科纳 – 来两杯
[12:34] I’m Clark. Clark Baxter. 我叫克拉克,克拉克・巴斯特
[12:38] Nice to meet you. Cheers. 很高兴认识你,干杯
[12:41] – What is this? – That’s a water, sir. – 这是什么来的? – 是水,先生
[12:43] That’s not right, is it? Put a bit of beer in it or something. 不对劲啊,好像混了点啤酒之类的
[12:46] – I’m sorry, my boyfriend’s sitting there. – Is he? – 不好意思,我男朋友坐这里的 – 是吗?
[12:49] He’s fucking small, isn’t he? 他真是小得可怜啊,不是吗?
[12:50] (LAUGHS)
[12:52] That’s his White Russian. He’ll be here any second. 那杯是他的白色俄罗斯,他很快就会来了
[12:55] Excuse me, can you reserve seats in this bar? 请问这里能留位的吗?
[12:58] No. 不
[13:02] I’m a journalist. I work for a little periodical 我是位记者,我为一本小期刊工作
[13:06] you might have heard of, 你可能有听说过
[13:07] Sharps magazine. I’m the cultural editor. I… 《锐利》杂志,我是文化编辑,我…
[13:11] This is a library card from Gloucester. 这是张借书证,瓜鲁斯特图书馆的
[13:15] Don’t. It’s the wrong one, isn’t it? I’ve got… 不是这张,拿错了,我…
[13:19] – Happy now? – Just doing my bit for the gene pool. – 你现在高兴啦? – 我只是为人类基因库出一份力
[13:22] (SCOFFS)
[13:26] Who is that with Clint Eastwood? 跟克林特・伊斯特伍德一起的是谁?
[13:28] – Morgan Freeman? – No, in the headlock. – 摩根・弗里曼? – 不,头被锁住那个
[13:32] – You got this laminated? – Give it to me. – 你还把它过塑了? – 还给我
[13:34] Oh! 噢!
[13:35] – Shit. – Sorry, sorry, sorry. 对不起,对不起
[13:36] – No, no, no! No, no, just leave it! – All right. – 不,不,不,别动它 – 好
[13:38] It’s got… Okay, then. 都已经…那好
[13:40] (SIGHS)
[13:42] It’s pronounced Gloucester, by the way. 顺便告诉你,发音应该是“格罗斯特 ”
[13:44] – Are you going to get off of that seat? – No. – 你到底要离开这座位不? – 不
[13:48] – Do you know the meaning of karma? – The curry? – 你知道什么叫卡玛吗? – 一种叫咖喱?
[13:52] What goes around comes around. 因果报应
[13:54] The moment is approaching where you’ll pay the price 你遭受报应的日子一天比一天近了
[13:56] for being an asshole. 多行不义必自毙
[13:58] And when my boyfriend gets here, 等我男友来了
[13:59] I’m going to encourage him to take you outside… 我会叫他踹你出去
[14:02] (CELL PHONE RINGING)
[14:06] Hello. Hi, honey. 喂?嗨,亲爱的
[14:11] All right, I’ll see you then. 好,再见
[14:15] Boyfriend not coming? 男友不来了?
[14:19] Look, I’m sorry, okay? Do you think… Do you think… 不好意思,我能不能…我能不能…
[14:25] Do you think I could have his drink? 我能不能喝他那杯酒?
[14:28] – Bobbie. – Hey! – 鲍比 – 嘿
[14:30] – Do you want my seat? I’m just leaving. – Thanks. – 我要坐我的位吗?我要走了 – 谢谢
[14:39] Who do you think that is with Clint Eastwood? 看看跟克林特・伊斯特伍德 一起的人是谁?
[14:42] (CHICKEN PA YBACKPLAYING)
[14:43] (SINGING) Chicken, pay the chicken back Back, pay the chicken back
[14:47] Pay back the chicken back Do the chicken payback
[14:50] Come on Pay the camel back
[14:52] Sitting on a camel back
[14:53] See the camel, do the camel Pay the camel back
[14:58] I’m going to go powder my nose. 我去补补妆
[15:00] Why don’t you put on something a little more romantic, huh? 为什么不放一些浪漫的音乐?
[15:04] (BOBBIE WHOOPS)
[15:13] (CRASHES)
[15:16] (ACE OF SPADES PLAYING)
[15:29] (MUSIC STOPS)
[15:32] – Mrs. Lebowski? – Kowalski. – 拉波斯基女士 – 是科瓦斯基
[15:35] You know what time it is? The music blaring, the door open. 你知道现在几点了吗? 音响大吵大闹 ,门又不关
[15:39] Was it? Fuck. I mean, sorry. Shit. I mean, sorry. 是吗?操…对不起
[15:43] I just… I ran into an old friend and I brought her back for a little… 我遇上个老朋友,我带她会来找点…
[15:49] Penis! …阴茎
[15:51] (YELPS)
[15:55] (SNORING)
[15:59] (ALARM CLOCK BEEPING)
[16:07] (GRUNTS)
[16:09] Bloody…
[16:19] You can do this. You can do it. 你能成功,你能成功
[16:25] You can do this. You so can do this. 你能成功,你一定能成功
[16:37] Come on, Bob. 起来,鲍比
[16:38] A quick cup of coffee, then you’ve got to go. 起来喝杯咖啡,然后就要走了
[16:41] (GROANING)
[16:58] SIDNEY. ; This is my city. 这是我的城市
[17:02] This is my building. 这是我的大厦
[17:06] This is my lobby. 这是我的大堂
[17:09] (BUZZER SOUNDS)
[17:13] These are my models. 这些是我的模特
[17:19] This is my workplace. 这是我的工作单位
[17:23] He’s come down to see Mr. Harding. 哈丁先生约了他
[17:31] And this is my boss. 而这是我的老板
[17:38] What the fuck are you wearing? 他妈的你穿了件什么衣服? (年轻,呆笨且性欲旺盛)
[17:41] Do you like it? I’ve got you one, actually. 喜欢吗?其实我还带了件给你
[17:48] Thanks. 谢谢
[17:53] – Sit down. How was your flight? – Yeah, it was good. – 旅程怎么样? – 很好
[17:56] Thanks for the business-class tickets, Clay. 多得买了商务机票,克莱
[17:58] That was a mistake. And don’t call me Clay. 那是弄错了,还有别叫我克莱
[18:03] – Can we smoke? – We? No. – 我们能抽烟? – 我们?不
[18:09] Oh, my God. You… You’ve seen… Yeah, okay. 噢,你看到了…
[18:14] That was a little… I’m actually a big fan 其实,我是你的粉丝
[18:16] of your early, funnier stuff. 我喜欢你早期那些更有趣的作品
[18:18] Snipe magazine was really good. 《狙击》杂志,真的很棒
[18:25] You’ve actually been a big influence on me. 其实你对我有很深的影响
[18:28] And I think together we can really inject some of that Snipe spirit into Sharps. 我觉得我们能一起把《狙击》 的一些精髓注入到《锐利》里
[18:33] I’ve got some ideas, actually, if you’d like… 事实上,我有些主意,你可能会…
[18:35] You think you’ve arrived, don’t you? 你以为你得道成仙了吗?
[18:38] Hate to break it to you, but you’re only in the first room. 我不想打击你,但你只是个在底楼的菜鸟
[18:41] In about a year, maybe longer, 一年后,或许要更长时间
[18:45] you’ll discover a secret doorway 你会在一楼后面
[18:49] at the back of the first room that leads to the second. 发现一条秘密通道,通向二楼
[18:53] And in time, if you’re lucky, you’ll discover another doorway 如果你比较幸运 你迟早会发现…
[18:56] in the back of the second room that leads to the third. …在二楼后面又有另一条通道,通向三楼
[18:59] There are seven rooms altogether. 总共有七层楼
[19:03] You’re in the first. I’m in the seventh. 你在一楼,我在七楼
[19:08] Don’t you forget it. 记住
[19:10] Can I use the bathroom in the seventh? ‘Cause the one in the first really smells. 我能用七楼的洗手间吗?一楼的很臭
[19:15] Which leads us to the subject of your sense of humor. 说到你的幽默感
[19:18] I had a look through your magazine here. 我看过你的杂志
[19:20] What did you think? 你觉得怎样?
[19:22] Felt it was kind of snarky 感觉有点
[19:25] and bitter 尖酸刻薄
[19:27] and witless. 没头没脑
[19:31] I’m going to try you out in the “I Spy” section. 我打算把你放在“我是间谍”栏目 作为试用
[19:34] You’re going to report to Lawrence Maddox. 你去劳伦斯・马多斯那里报告
[19:38] Well, Sidney, I know we’ve only just met, 西德尼,尽管我们首次见面
[19:40] but already I perceive I’m in the presence 但似乎我已感受到…
[19:42] of a rare comic sensibility. 一种罕有的喜剧感
[19:44] – Thanks. – Harding wants me to be your rabbi. – 谢谢 – 哈丁要我当你的导师
[19:47] – Show you the ropes. – WOMAN: Mr. Maddox. – 教你入门 – 马多斯先生
[19:49] Are you aware of what we do at “I Spy”? 知道“我是间谍”是干什么的吗?
[19:51] You photograph famous people when they’re drunk. 名人喝醉时,去偷拍他们
[19:55] “I Spy” is the nation’s window into high society. “我是间谍”是人们了解上流社会的窗口
[19:59] WOMAN: Thank you.
[20:00] The looky-Ioos read us because, well, they weren’t there. 看客看我们杂志,因为他们去不了那里
[20:03] And the glitterati read us because we tell them they were there. 名流看我们的杂志 因为我们说他们去了那里
[20:07] For the system to work, we have to know where “there” is. 要胜任这份工作 我们必须知道“那里”是什么
[20:09] So when we go out to clubs and stuff, is that on expenses? 那我去俱乐部那些地方有报销吗?
[20:13] This isn’t a vacation. It’s a vocation. 我们不是在度假,我们在工作
[20:19] And when we do go out, you’re going to have to wear something more suitable. 出外时,你要穿些得体的衣服?
[20:22] – What do you mean by suitable? – Something that covers all this up. – 什么意思,得体? – 能遮住这些字的
[20:31] – Is that Mussolini? – No, Sidney, that’s Richard Heywood, – 那是墨索里尼吗? – 不,那是理查德・海伍德
[20:36] owner of this magazine. 杂志的老板
[20:38] He does, doesn’t he? A bit of the… 的确有点老板相…
[20:41] (LAUGHS)
[20:42] Who’s this funny-Iooking kid? Is that his son? 那个样子很搞笑的小孩是谁? 是他的儿子吗?
[20:44] That’s his daughter, Elizabeth. Now my wife. 是他女儿,伊丽莎白,我妻子
[20:49] Really? 真的?
[20:51] She’s very… Isn’t she? She’s got… 她很…她有…
[20:55] I mean, babies are all like Mussolini, aren’t they? 小孩都长得像墨索里尼
[20:58] Ms. Olsen takes care of book launches, gallery openings 奥尔森小姐负责书籍发行 画展开幕…
[21:01] and other intellectual fare. …和其他文化活动
[21:03] Ms. Olsen, would you find our new rookie something to do? 奥尔森小姐,能安排工作给这位新人吗?
[21:06] I hear the cultural editor’s job is up for grabs. 我听说文化编辑这个位正空着
[21:09] (CHUCKLES NERVOUSLY)
[21:17] Look, seeing as I’m going to be sitting just there, 既然我们要在一起工作
[21:19] don’t you think we should put last night behind us? 我们能把昨晚的事一笔勾销吗?
[21:21] No. Now, get off my desk. 不要,离开我的桌子
[21:24] Yeah, but… I don’t really know what I’m supposed to be doing. 但是…我真的不知道我该做什么
[21:30] – Are you going to help me out? – Sure. Which way did you come in? – 你能帮帮我吗? – 当然,你怎么进来的?
[21:36] Here, Chris Blick exhibition opening. Caption it. Now get off my desk. 克里斯・布里克的画展开幕了 给图片加说明,滚开
[21:43] – Hi. – Hi, Ingrid. – 嗨 – 嗨,英格里德
[21:46] Aren’t you going to introduce us? 怎么不给我们介绍一下
[21:49] – This is Clark Baxter. – It’s Sidney, actually. Sidney Young. 这是克拉克・巴斯特
[21:53] – Clark Baxter’s my alias, so… – Why would you need an alias? 其实我叫西德尼,西德尼・扬 克拉克・巴斯特是我的化名
[21:56] He uses it when he’s trying to pick up transsexuals. 他勾引变性人时就会用那名字
[22:00] He’s English. 他是英国人
[22:02] Oh. Right. 哦,是啊
[22:06] (PHONE RINGING)
[22:08] – WOMAN. ; Hello. – Hello, is that the Parsons Gallery? – 你好 – 你好,是帕森斯画廊吗?
[22:10] Yes, it is. This is Celia Parsons speaking. 是,我是西莉亚・帕森斯
[22:13] Hi, this is Sidney Young from Sharps magazine. 你好,我是《锐利》杂志的西德尼・扬
[22:16] We’re running some photographs from your opening 我们在处理克里斯・布里克画展…
[22:18] of the Chris Blick exhibition, …开幕时的一些照片
[22:21] and I’ve been asked to caption them. 我负责给图片加说明
[22:22] I wonder if you could help me identify a few people. 你能帮我认出一些人来吗?
[22:25] – All right. – Thanks. – 好 – 谢谢
[22:27] Chris Blick. Man or woman? 克里斯・布里克是男还是女的?
[22:30] – What? – Is Chris Blick a man or a woman? – 什么? – 克里斯・布里克是男还是女的?
[22:33] Are you sure you’re calling from Sharps magazine? 你确定是《锐利》杂志打来的吗?
[22:36] Yes, I am. 是啊
[22:38] Well, then, tell me, Stanley, 那告诉我,笨蛋
[22:39] why have they given you this assignment 他们为什么会把这个任务交给你?
[22:41] if you don’t know who one of the most famous artists 你连美国最著名艺术家之一…
[22:43] in America is? …都不认识
[22:45] I don’t know. 我不知道
[22:46] – He’s a man! – Great. Okay. Is he an old man? – 他是男的 – 好的,那他是个老头吗?
[22:51] He’s an older man, yes. 是,他是位老人
[22:53] ‘Cause I’ve got two old men here. Is he the fat one? 照片上有两个老人,是肥那个吗?
[22:57] You do realize that Clayton Harding is a personal friend of mine? 你知道克莱顿・哈丁是我朋友吗?
[23:01] – What’s that got to do with anything? – Right. – 那又怎样? – 那好
[23:03] (PHONE BEEPING)
[23:07] (SIGHS)
[23:17] – WOMAN. ; Parsons Gallery. – Is he the one with the wonky eye, then? – 帕森斯画廊 – 是斜眼那个吗?
[23:20] (PHONE BEEPING)
[23:41] It’s fashion sensitive. 电梯对时尚敏感
[23:43] If you’re not wearing Prada, it will take your arm clean off. 如果你没穿普拉达,它就会夹断你的手
[23:46] But I am wearing Prada. 但我就是穿着普拉达啊
[24:06] This place isn’t what I expected. 这地方跟我想象中不一样
[24:09] – What did you expect? – I don’t know, like, the Algonquin Circle. – 你想象中是怎样的? – 像一个名人圈子
[24:13] Dorothy Parker. You know, martinis, quips. 桃乐茜・帕克,马丁尼酒,讽刺文章
[24:16] – Nobody here’s drunk. – It’s called being professional. – 这里的人不会喝醉酒 – 那才叫专业
[24:19] You should try it sometime. 你自己可以试一下
[24:20] Here’s something you gotta understand, okay? 有一点我要你明白
[24:21] I’m not really one of you. 我跟你们不一样
[24:23] – By “you,” do you mean human? – No, I mean one of the glossy posse. – “你们”是指什么,人类吗? – 不,是指那些名流
[24:26] Bunch of zombies writing about pets of the stars, 一群行尸走肉,就只会写明星养了哪条狗
[24:29] acting like they’re working for the UN. 搞得好像他们在为联合国鞠躬尽瘁
[24:30] I am here to shake things up. 我是来这里规范整顿的
[24:36] Where are you from? 你从哪里来的?
[24:37] Not that it’s any of your business, but Port Huron, Michigan. 虽然不关你事,密歇根州休伦港
[24:41] Ah! Small-town girl. 哦…小镇女
[24:43] (IMITATING HANNIBAL LECTER) I bet you couldn’t wait to get out. “我打赌你迫不及待想逃出去…
[24:45] Get anywhere. …逃去任何地方…
[24:46] Get all the way to the NYC. …直奔纽约”
[24:50] Silence of the Lambs. 《沉默的羔羊》
[24:52] Let me give you a bit of advice, okay? 给你个建议,好吗?
[24:53] Don’t take the celebrity fluff too seriously. 别把那些名流当一回事
[24:57] You arrogant… 你这个傲慢自大的…
[25:11] (COUGHING)
[25:34] Are you insane? 你疯了吗?
[25:35] – What? – That was Lawrence Maddox’s wife. – 什么? – 那是马多斯的老婆…
[25:37] Elizabeth. Her father owns Sharps. …伊丽莎白,她老爸是《锐利》的老板
[25:39] What? That was her? The Mussolini baby? 就是她?那个墨索里尼小孩?
[25:42] – Well, I could go back… – No! You do not – 我回去… – 不
[25:44] approach Elizabeth Maddox, you do not talk to her, 你别接近伊丽莎白・马多斯,别跟她说话
[25:46] don’t even make eye contact with her. Do you understand? 别跟她有任何眼神交流,明白吗?
[25:49] – What? Am I supposed to be afraid? – Yes. – 什么,我要怕她? – 对
[25:52] I don’t know the meaning of the word fear. 我不知道“怕”字是怎么写的
[25:54] I’m sure there are many words you don’t know the meaning of. 有很多字你都不会写
[25:57] – What does that mean? – When I think of all the people – 你什么意思? – 有多少人…
[25:59] who would kill to be where you are. …拼生拼死就为了你这个职位
[26:01] You lumber in here, spitting food, 你笨手笨脚走过来,乱吐食物
[26:03] haven’t got the brains God gave a mollusc. 智力不如一条虫
[26:06] Why did Clayton hire you? 克莱顿为什么会聘你?
[26:07] – Snipe magazine. – What? – 《狙击》杂志 – 什么?
[26:10] When Clayton left college, he started this magazine called Snipe. 克莱顿刚大学毕业时 创办了一本杂志叫《狙击》
[26:12] It was fantastic. Just took aim at all the self-important celebrities in town. 那杂志多精彩,无情地贬击了 镇上所有自以为是的名流
[26:15] It was completely fearless. 真是毫不畏惧
[26:17] It was like my magazine, but 20 years earlier. 风格跟我的杂志很像,只是早了20年
[26:19] I am the young Clayton Harding. That’s why he hired me. 我就是年轻的克莱顿・哈丁 那就是他聘我的原因
[26:22] He looks at me and he sees his glory days. 他看着我,回想到他的黄金时代
[26:24] – His glory days? – Yeah. – 他的“黄金时代”? – 对
[26:26] Sharps has won over 14 National Magazine Awards 《锐利》是世界40大全国性杂志之一
[26:29] and increased its advertising pages by 60% since he took over. 他接管后,广告页增加了60%
[26:32] He lives in a Bank Street townhouse, and weekends in the Hamptons. 他每年收入数百万美金 住在银行街的别墅里,在汉普敦过周末
[26:35] Clayton Harding is one of the linchpins of the media-industrial complex. 克莱顿・哈丁是传媒业的中流砥柱之一
[26:39] Don’t worry about that. I think I might just be in time to save him. 别担心,我能及时挽救他
[26:43] (RINGING)
[26:45] Hello, you’ve reached Sidney Young. 你好,这是西德尼・扬
[26:47] I’m sorry, but my answering machine is out of order. 抱歉,录音电话机坏了,所以…
[26:49] So the voice you’re hearing is actually me. What do you want? …其实我在听你电话,有什么事吗?
[26:51] (BEEPS)
[26:53] RICHARD. ; Sidney? Are you there? 西德尼,你在吗?
[26:57] Sidney? It’s your father. 西德尼,我是你爸
[27:00] If you’re there, Sidney, please answer the phone. 在的话,听听电话
[27:06] Sidney. 西德尼
[27:08] Are you there? 你在吗?
[27:09] (SPOOKYPLAYING)
[27:12] (SINGING) In the cool of the evening When everything is getting kind of groovy
[27:21] You call me up and ask me would I like to go with you and see a movie
[27:29] SIDNEY: Wow. Look at that. 哇,看那边
[27:31] First I say no, I’ve got some plans for the night
[27:36] Are you two texting each other? 你们在互发短信吗?
[27:39] Love is kind of crazy with a spooky little boy like you
[27:49] You always keep me guessing
[27:51] I never seem to know what you are thinking
[27:57] And if a girl looks at you It’s for sure your little eye will be a-winking
[28:13] There’s about 100 grand’s worth of food here, 这里的食物价值有10万美金
[28:14] and I think I’m the only one eating it. 而我是唯一一个在吃的人
[28:17] – You want some? – No. – 要吗? – 不
[28:20] (LAUGHS)
[28:21] – This place is just wall-to-wall totty. – Wall-to-wall what? – 这地方满是靓妞 – 满是什么?
[28:24] Totty. You know, babes. 靓妞,美女
[28:27] – Sexually-attractive women. – Do you mind? – 性感美女 – 我可不可以?
[28:29] What? 什么?
[28:30] – Hey, Lawrence, how are you? – Hey, I’m good. 嘿,劳伦斯,你好吗? – 很好
[28:32] Good to see you. 很高兴见到你
[28:34] Look at that. 看看
[28:35] All night long, people have been treating us like royalty. 整晚人们都把我们当作王室贵宾
[28:37] In London, the journalist’s motto is, 在伦敦,记者的格言是
[28:39] “Everybody hates us, and we don’t care.” 全世界都讨厌我们,但我们不在乎
[28:40] Well, now you’re one of the high priests of what’s hot and what’s not. 现在你是新的主教 决定什么流行,什么不流行
[28:43] I shouldn’t even be here. I get thrown out of places like this. 我不应该来这里 在这样的地方,我会被扔出去
[28:46] (CHUCKLES)
[28:49] (CELL PHONE RINGING)
[29:00] Lawrence Maddox? Oh, my goodness. 劳伦斯・马多斯,天啊
[29:03] – Long time. – MADDOX: Yeah. – 好久不见 – 是啊
[29:05] You know, it is so funny I should run into you. 在这里遇见你真合时
[29:08] I’ve just done this great little film. It’s called Five Boroughs. 我刚拍了部小电影,叫《五只驴子》
[29:12] – It’s low-budget. First-time director. – Yeah. – 低成本电影,导演处女作
[29:14] But it’s really moving. 但很令人感动
[29:16] Hey, you know, maybe you could do a little… 嘿,你可不可以…
[29:20] Vincent. 文森特
[29:21] – Good to see you. – Lawrence, right? – 很高兴见到你 – 劳伦斯,是吗?
[29:24] – Yeah. – How are you, sir? – 是 – 你好吗?
[29:26] – Good. – Good to see you, too. – 很好 – 我也很高兴见到你
[29:27] – How’s the picture? – Pretty close to perfect, – 电影拍得怎么样了? – 接近完美
[29:29] if I can just get all the experts to leave me alone. 如果那些影评家不来烦我的话
[29:32] In fact, I’m going to have some screenings next week. 下星期会做举行试映
[29:34] – You should come by. – Hey, – 你应该过来 – 嘿
[29:36] that was Rachel Petkoff. She’s a fantastic actress. 嘿,那是瑞秋・佩科夫,多出色的演员
[29:39] She’s not been in anything for a while, but she was, in her day… 有一段时间没作品了,但她当红时…
[29:42] – Sure. – No, seriously. – 当然 – 不,真的
[29:44] I think she’s due for a comeback. 我认为她会东山再起
[29:45] We should get in there. Do a profile before anyone else… 你应该去给她写篇传略 免得被人别人捷足先登
[29:47] Sidney, I’d like to introduce you to Vincent Lepak, enfant terrible. 西德尼,给你介绍 文森特・里派克, “恐怖顽童”
[29:52] In my opinion, the most exciting new director in American cinema. 我认为他是美国最令人兴奋的新一代导演
[29:56] This is the worst fundraiser I’ve been to in my whole life. 这是我去过最烂的筹款宴会
[29:59] It’s a rat fuck, isn’t it? 就一个烂摊子,不是吗?
[30:01] – It’s going well, huh? – VINCENT: Yeah.
[30:09] Excuse me. 你好
[30:12] Could I have your autograph, please? I’m a huge fan. 能要你的签名吗?我是你的超级影迷
[30:17] – Is that so? – Yeah, I’ve seen everything – 真的吗? – 真的
[30:19] you’ve been in. 我看过你所有作品
[30:20] Those episodes of The Love Boat 《爱之船》
[30:22] and The Bionic Woman and Song Birds. 《无敌女金刚》,《夜莺 》
[30:25] In The Night. And I saw your first ever TV appearance, 《在晚上》,我还看过你的电视处女作
[30:30] The Twilight Zone, “House of Mirrors.” 《暮光之城 – 镜之屋》
[30:32] (BOTH LAUGH)
[30:33] Right! 是啊
[30:34] But my all-time favorite has to be A Day Too Long. 但我最喜欢的是《长日漫漫》
[30:38] You look great in that. 你演得真棒
[30:45] – What’s your name, honey? – It’s Sidney. Sidney Young. – 你叫什么名字? – 西德尼,西德尼・扬
[30:49] Sidney Young. 西德尼・扬
[30:55] – Thanks. – I’ll remember that. – 谢谢 – 我会记住你的话
[31:00] Thank you. 谢谢
[31:04] I mean, you look around you and it’s all shit, you know. 你看看周围,全是废物
[31:08] No one’s making movies that are fucking worthwhile. 他妈的就没人能拍部有价值的电影
[31:10] I have to disagree with you, Vincent. 我不同意,文森特
[31:12] You’re making movies that are worthwhile. 你拍的电影都很有价值
[31:15] This is what I’m saying, you know. You have to inspire yourself. 我就是这个意思,你得自我启发
[31:18] I am my role model. I want to be me. 我就是我自己的榜样,我就要做我自己
[31:21] – What’s the greatest film ever made? – Excuse me? – 哪部是史上最好的电影? – 什么?
[31:24] What is the greatest film ever made? Have a guess. 哪部是史上最好的电影?猜猜看
[31:27] (STAMMERING) Well, I don’t know. I don’t think there is one… 呃…我不知道 我不认为有这么一部…
[31:31] – Have a guess. – VINCENT: Yeah. No. Have a guess. – 猜猜看 – 对,猜猜看
[31:32] What’s the greatest film ever made? 哪部是史上最好的电影?
[31:34] It’s hard to say. I mean, I personally love La Dolce Vita. 很难说,我个人喜欢《甜蜜生活》
[31:37] (IMITATES BUZZER)
[31:38] Incorrect. 错
[31:40] Con Air. 是《空中监狱》
[31:42] – I beg your pardon? – Con Air, right? – 什么? – 《空中监狱》
[31:45] It’s got everything, hasn’t it? 不是吗,一切元素包含其中
[31:46] You know, you’ve got Malkovich for your acting chops, 有马尔科维奇的砍杀戏
[31:49] you got Nicky Cage for your action, Steve Buscemi for your comedy, 尼古拉斯・凯奇的动作戏 斯蒂夫・巴斯米的喜剧
[31:52] John Cusack for the gays. Right? 还有约翰・库萨克这个奶油小生
[31:55] It’s like a smorgasbord, isn’t it? 就像一个万花筒,不是吗?
[31:57] (CHUCKLES)
[31:59] I don’t think we’ve been introduced. 还没介绍呢
[32:02] Mr. Young, this is Eleanor Johnson, Queen of New York. 扬先生,这是埃莉诺・约翰逊,纽约女王
[32:05] Sidney’s from England. He’s our very own idiot savant. 西德尼从英国过来的 他是我们的“低能天才”
[32:09] Without the savant. 删去“天才”
[32:11] It’s always nice to have fresh blood at these things. 注入新血液总是件好事
[32:15] Which reminds me. 突然想起
[32:17] I am here with Sophie Maes. I want you to meet her. 我是跟苏菲・梅斯一起的,我要你见见她
[32:21] Her new film, The Making of a Saint, the buzz is amazing. 她的新片《一个圣女的诞生》 是部很精彩的作品
[32:25] – What are you? A publicist? – I don’t really like that word, Sidney. – 什么,你是个公关? – 西德尼,我不喜欢这个称呼
[32:30] What do I call you, then? 那我该叫你什么?
[32:33] You can call me Eleanor. 你可以叫我埃莉诺
[32:35] All right. 好
[32:37] There she is. 她在那边
[33:32] (CROWD APPLAUDING)
[33:41] This one will go far. 她前途无量
[33:46] Where’s the car? 车在哪里?
[33:48] What’s it doing at the back? 把车放在后面干嘛?
[33:50] Forget what I said. I want it at the front now. 算了,把车开到前门来
[33:53] I just think it’s so awful how we’re still exploiting animals, 多残忍啊,看到我们在虐待动物
[33:56] which is why I won’t wear fur or leather, or wear make-up. 所以我从不穿皮草或皮革,也不化妆
[34:01] I’m a vegetarian. 我是个素食者
[34:02] I’m with you on that one. I won’t eat anything with eyebrows. 这点我支持你,我不吃任何有眉毛的动物
[34:07] Or something that can chuckle. 或者会叫的东西
[34:08] I would never eat an animal that could chuckle. 我不吃会叫的动物
[34:10] I’m sorry, I can’t really understand your accent very well. 不好意思,我真的听不懂你的口音
[34:15] Nothing, I was just… So you’re an actress, are you? – 我只是…算了…只是 – 你是位演员?
[34:18] – So you’ve not won any Oscars, then? – No. – 你还没得过任何奥斯卡奖? – 没有
[34:20] ‘Cause I would definitely vote for you for Best Supporting Dress. 我会把“最佳配装奖”的票投给你的
[34:25] I haven’t been nominated for anything. 我还没被提名任何奖项
[34:27] – I realize. I was just saying… – ELEANOR: Sophie. – 我知道,我只是想说… – 苏菲
[34:29] – Dear, are you ready? – Yeah. – 准备好了吗? – 好了
[34:32] SIDNEY: I was joking, ’cause your dress is… 我只是说笑…因为你的衣服真的…
[34:34] ELEANOR: Now, you know what to do. 你知道该怎么做
[34:36] (PHOTOGRAPHERS CLAMORING)
[34:39] PHOTOGRAPHER 1: Thank you! 谢谢
[34:40] PHOTOGRAPHER 2: This side. PHOTOGRAPHER 3:Lovely. 小可爱,这边
[34:43] ALL: Sophie! Sophie, Sophie! 苏菲,苏菲
[34:49] ELEANOR: Thank you. Thank you very much. 谢谢,谢谢
[34:53] – All right. Let’s get in. – MAN: Sophie! – 好,我们上车吧 – 苏菲
[34:56] I’m going to the Circle Club. I’ll see you tomorrow. 我去圆周俱乐部,明天见
[34:58] Okay. Good night. 好,晚安
[35:03] – Budge up. – Where are you going? – 挤一挤 – 你要去哪里?
[35:04] – I’m going to the club. – I’m sorry, you’re not on the list. – 去俱乐部啊 – 不好意思,没预你
[35:07] (CUBA GROWLING)
[35:08] – Cuba! – See? Even Cuba says so. – 库巴 – 看,连库巴都这么说
[35:10] (CHUCKLES)
[35:12] Cuba. 库巴
[35:14] – Who’s a good boy? – To the Circle Club. – 真是个乖孩子 – 去圆周俱乐部
[35:18] Oh, God! That just turns my stomach. 真是倒我胃口
[35:21] He’s pawing all over her. He’s old enough to be her father. 他对她飞禽大咬,他老得可以当她爹了
[35:23] – No, he isn’t. – Yes, he is. – 不,他不是 – 是,他是
[35:25] Actually, I was producing sperm when I was 13, technically. 我13岁就能产精了
[35:28] For your information, he wasn’t pawing her. He was just doing his job. 告诉你,他不是对她飞禽大咬,他在工作
[35:31] In case you haven’t noticed, Sharps has to have a star on the cover every month, 免得你无知,《锐利》每月都要 有一位明星当封面
[35:34] and most of those stars are Eleanor’s clients, so do not piss her off. 这些明星大部分都是埃莉诺的客户 所以别惹她
[35:38] She’s a flack. Hacks do not take orders from flacks. 她只是个做宣传的 记者当然不会听一个做宣传的话
[35:41] And I wouldn’t call that doing his job, okay? 我不认为那叫工作
[35:43] He had no blood left in his upper body. 他的血全流到下体去了
[35:44] Would you… 你能不能…
[35:47] And the next time you want to do that hilariously ironic “I love Con Air” skit… 下次你要来 “我爱《空中监狱》”这么滑稽的讽刺时
[35:51] I wasn’t being ironic. – 我不是在讽刺
[35:53] …would you mind not doing it in front of Vincent Lepak, 你能别在文森特・里派克面前说吗?
[35:57] who happens to be very important? 他可是位重要人物
[35:58] Yeah, I could tell that by the way he was allowed to stay up past his bedtime. 从他三更半夜还出去混就知道了
[36:03] – Do you think she’d go out with me? – Who? – 你觉得她会跟我约会吗? – 谁?
[36:05] Sophie Maes. Do you think she would go out with me? 苏菲・梅斯,她会跟我约会吗?
[36:07] No. 不
[36:08] Girls like Sophie do not date journalists. 苏菲这样的女孩不会跟记者约会的
[36:11] And as far as she’s concerned, you’re the help. 她知道你是个没用鬼
[36:13] What do you know? Anyway, a lot of these starlets are Ionely. 你知道什么?很多小明星都很寂寞
[36:16] All they do is look around for men. 她们就会到处找男人
[36:18] This is New York, Sidney. 西德尼,这里是纽约
[36:20] Women only date men who are successful. 女人只会跟成功男人约会
[36:21] – I’m going to be successful. – And tall. – 我会成功 – 还要高个子
[36:24] Yeah…
[36:35] Have you seen this? She’s everywhere. 你看过了吗?她红透大江南北了
[36:40] MADDOX: Great coverage. 报道写得不错
[36:45] From Sophie Maes. 苏菲・梅斯送来的
[36:49] “Thanks for the great night.” Sweet kid. 谢谢你带来那么美好的晚上 小乖乖
[36:54] Sidney, about last night. 西德尼…昨晚
[36:57] A word of advice. Don’t talk to the celebrities. 给你个建议,别跟名流说话
[37:01] Sophie said you made her uncomfortable. 苏菲说你令她感到不舒服
[37:50] So, Brad’s people finally got back to me and they’ve agreed. 所以,布拉德的人最后还是找我签约了
[37:54] We have the whole afternoon before the shoot. 离拍摄还有一个下午时间
[37:56] Good work, Lawrence. 做得好,劳伦斯
[37:58] Okay, if that’s it… 好,如果没有…
[38:00] (SIDNEY CLEARING THROAT)
[38:02] Actually, I was thinking, Clay. 克莱,我在想…
[38:05] Paris Hilton. 帕丽斯・希尔顿
[38:06] I do a profile on her as if she’s this complete recluse. 我要给她写篇传略,写得她像个宅女一样
[38:10] (CHUCKLES) Like a hermit. 三步不出闺门
[38:13] You know? I’m tracking her down. 我要跟踪她
[38:14] “Who is the elusive Paris Hilton and why is she so publicity shy?” 难以捉摸的希尔顿究竟是谁? 为什么她在公众场合那么害羞?
[38:17] (LAUGHS)
[38:20] ‘Cause…
[38:23] Isn’t it? It’s good. 多好的题材,是吗?
[38:24] ‘Cause just changing it… 要改变一下…
[38:27] That’s first room stuff, Sidney. 西德尼,这是一级会议
[38:29] And call me Clay one more time, see what happens. 你敢再叫我一次克莱,后果自负
[38:38] (WHISPERING) I thought that was quite good. 我认为挺好的啊
[38:40] Sorry. 对不起
[38:49] If I give you an interview, will you leave me the fuck alone? 我给个采访你做,你别烦我了,好吗?
[38:53] – Bill Nathanson, nice to meet you. – Sidney Young, Sharps magazine. – 比尔・内桑森,很高兴见到你 – 《锐利》杂志,西德尼・扬
[38:58] Huge fan. Lovely to meet you. I’ve just seen the film 我是超级影迷,很高兴见到你 刚刚看了你的电影
[39:03] – Rap Rat. – Good. – 《饶舌耗子》 – 嗯
[39:04] – Did you like it? – I did. – 你喜欢吗? – 喜欢
[39:06] I did like it. I did. I liked the hamster thing that you played. 真的,我喜欢你扮演的那只仓鼠
[39:10] – Actually, he’s a chipmunk. – Yeah. – 其实是只金花鼠 – 哦
[39:13] Now, I’ve done a bit of research 我研究过你的背景
[39:14] and I can see that you’re quite a private man. 我发现你是个挺保守的人
[39:16] – Is that right? – Well, I like to keep a line… – 是吗? – 得有个限度…
[39:19] I think that’s great. That’s brilliant, but today, let’s get behind the mask. 我觉得那样很好啊,但今天 我们把面具解下吧
[39:23] I don’t think there really is a mask, as such. 我可不认为我有戴面具
[39:26] I don’t mean to be a pain, but what I really want to talk about today 我不想难为你,但我今天要谈的…
[39:29] is the new musical… …是新兴音乐剧
[39:30] – Yeah. …and keep it about the work. – 嗯 – 尽量关于我的工作
[39:32] – Is that all right? – Okay. – 好吗? – 好
[39:34] First question. Are you Jewish? 第一个问题,你是犹太人吗?
[39:37] I don’t see what the relevance of that is. 这问题跟我的工作有关吗?
[39:41] Okay. Well, fine. Second question. 好,第二个问题
[39:44] The hamster thing that you play in the film… 我在电影里扮演的那只仓鼠…
[39:47] – It’s a chipmunk. – Whatever. – 是金花鼠 – 什么都好
[39:49] Is that gay? 是同性恋吗?
[39:51] – It’s a chipmunk. – I know, yeah, but is it a gay chipmunk? – 那是只金花鼠 – 我知道,是只同性恋金花鼠吗?
[39:56] Look, it’s a kids’ cartoon. It’s just a chipmunk, okay? 那是部儿童卡通,只是一只金花鼠 明白吗?
[39:59] I mean, I don’t think chipmunks can be gay. 我认为金花鼠不可能有同性恋的
[40:02] All right. So it’s straight. It’s a straight chipmunk. 好好,那是直的,是只直的金花鼠
[40:06] – Yeah, absolutely. – Okay. Got that. So… – 对,那当然 – 好,明白,那么…
[40:11] Are you gay? 你是同性恋吗?
[40:18] I was… 我只是…
[40:20] I was trying to probe. 我只是想调查一下
[40:22] You want to probe, become a proctologist. 你想知道就去帮人家通肠
[40:25] (LAUGHS)
[40:29] You can’t ask a musical comedy star whether he’s Jewish or gay. 你不能问一位音乐喜剧家那样的问题
[40:35] From now on, just assume they are all Jewish and all gay. 从今天开始,你把他们全部 当作是犹太人和同性恋好了
[40:39] – Okay? – All right. – 明白吗? – 好
[40:49] No, I’d love this, but I’m so fat I couldn’t. 我喜欢这件,但我太胖了,不合身
[40:52] – Get out of here. – You look totally rexy. – 你少来了 – 你这么有骨感
[40:55] That’s so sweet.
[40:56] (SIGHS HEAVILY)
[41:02] I don’t mean to be rude, Sidney, but what the fuck do you want? 我不是要骂你,但你究竟想怎样?
[41:05] You know how things work here. 你知道这里怎样运作
[41:07] How am I going to get a piece in the magazine? 我怎样才能在杂志上占有一席之地?
[41:09] I thought all this fluff was beneath you. 我还以为你看这些东西不顺眼呢
[41:11] It is beneath me, but things have changed. 我是看不顺眼,但事情不同了
[41:15] What’s changed? 什么不同了?
[41:16] Well, I know everybody thinks I’m a bit of an idiot. 我知道这里每个人都当我是傻瓜
[41:19] Okay, and maybe I didn’t have the best start here, but I want… 或许我在这里没有个好的开始,但是…
[41:23] I want… 我要…我要…
[41:25] I want to have sex with Sophie Maes before Maddox does. 我要在马多斯得手之前 先和苏菲・梅斯上床
[41:31] You’re loathsome, do you know that? 你真恶心,你知道吗?
[41:33] I know he’s got a bit of a head start, but I think I can win her back. 我知道他抢了个头彩,但我能把她赢回来
[41:36] ‘Cause once I get my hooks into a girl, she never gets free. 因为一旦我看上了一个女的 她永远逃不出我的手掌心
[41:39] – Like ringworm. – Lf you like. – 像块牛皮癣? – 随你怎么说
[41:44] Where are you going? 你去哪里?
[41:50] You, buddy. You big corporate dick-lick. 你这个马屁王
[41:54] (人人都爱勋爵 为什么英国头衔令纽约女人为之疯狂)
[42:00] Hello, I’d like to apply for a MasterCard, please. 你好,我想申请一张万事达卡
[42:04] Yeah. Hon Sidney Young. 是,西德尼・扬尊爵
[42:09] Hon. H-O-N. It’s short for “Honorable.” Yeah, it’s a British title. 尊爵,尊敬的尊,对,那是英国头衔
[42:15] The Queen? Yeah, I know the Queen. 女王?对,我认识英女王
[42:18] She used to be in my break-dancing posse. 她以前是我的街舞组合的成员
[42:20] She’s a body-popper more than anything. 她跳机械舞可厉害了
[42:24] Fuck! 操
[42:28] MADDOX: Well, hello. Cuba! 库巴,你好啊
[42:31] (CHUCKLING)
[42:32] He likes you. 它喜欢你
[42:35] So, how’s it feel to be a star? 当明星的感觉怎么样?
[42:37] No, don’t, it’s so embarrassing. God. Those pictures are everywhere now, 不好,太令人难堪了 现在那些照片到处都是
[42:41] and I had no idea that, that dress was so see-through. 我不知道那件衣服那么透明的
[42:44] Plus, everybody’s talking about it like it was some kind of stunt. 人人都说那是噱头
[42:46] Such a cynical age. 这世界真愤世嫉俗
[42:49] Hello, Sidney. 你好,西德尼
[42:55] Hi, I was just looking for my, you know… 我在找我的…
[42:59] I didn’t know you were coming in today. 我不知道你今天会来
[43:00] Lawrence is taking us to lunch at Cipriani. 劳伦斯要带我们去斯普莱尼吃午餐
[43:03] That’s nice. 挺好的
[43:04] Lawrence, can I leave Cuba here? He doesn’t like Italian food. 我能把库巴放在这里吗? 它不喜欢意大利菜
[43:07] Of course you can. He can stay in my office. 当然可以了,可以把它放在我办公室
[43:10] Sidney, fetch Cuba a bowl of water. 西德尼,倒碗水给库巴
[43:14] – Will you? – Of course. – 好吗? – 好
[43:23] That is a lovely ring. 戒指真漂亮
[43:26] – Where is that from? – It was my mother’s. She gave it to me. – 哪里买的? – 我妈给我的
[43:30] You sweetie. That is very, very… 你这个乖孩子,真是…
[43:35] So, listen. 听着
[43:38] You’ve met Vincent Lepak, haven’t you, Sidney? 你见过文森特・里派克了,是吗?
[43:41] – Yeah. – 对 – 嗯 – Yeah.
[43:42] See, he has a new movie coming out soon, 他将要推出一部新电影了
[43:45] and Lawrence is overstretched as it is. 而劳伦斯已经够忙了
[43:50] How would you like to do the feature on him? 你能为他写篇专栏吗?
[43:55] Yeah, I would, actually. Yes, I’d like that very much. 好啊,很乐意
[43:58] Well, great. 那好
[44:01] Maybe we can get together and discuss the angle. 或者我们找个时间一起 讨论一下角度问题
[44:04] Okay. 好啊
[44:07] What do you mean, “angle”? 角度是什么意思?
[44:10] Well, I’d need to know how we’re going to present Vincent. 我要知道我们怎么介绍文森特
[44:12] You know, check the story and so on. 看看写得怎么样之类的
[44:16] Are you saying you want copy approval? 你是说你要审核原稿吗?
[44:19] Any stories written about my clients 跟我客户有关的任何文章…
[44:21] need to be in their best interest, that’s all. …都要为我客户的利益着想
[44:24] I mean, if things work out with Vincent, 如果文森特的文章效果好
[44:27] maybe we can talk about a follow-up story on Sophie. 我们可以谈谈继续合作 为苏菲写文章
[44:32] What do you think? 你认为怎样?
[44:36] I’m sorry, Eleanor, I don’t work that way. 对不起,那不是我做事的方式
[44:41] Sidney, dear… 西德尼…
[44:44] Think of it like this. You write about one of my clients, 这样子想吧
[44:48] you are borrowing some of their starlight 你为我的客户写文章 你也同时在沾他们的星光
[44:51] to help sell your magazine. 帮你们卖杂志
[44:53] All I’m saying is quid pro quo. 我要说的就是各取所需
[44:57] Sorry. “Starlight”? 对不起,星光?
[45:09] SOPHIE: I just don’t usually eat carbs. MADDOX: It’s delicious. – 我很少吃螃蟹的 – 味道很好的
[45:21] (GROWLING)
[45:22] Hello, Cuba. Hello. 库巴,你好啊
[45:27] It’s Uncle Sidney. Come to see how you are. Yes. 我是西德尼叔叔啊,我来看你啦
[45:32] What’s this? 看这是什么?
[45:34] Would you like a little play? 想玩吗? Would you like a little play?
[45:36] (BARKING)
[45:37] Would you like a little play? 想玩吗?
[45:40] Fetch. 接回来
[45:41] There you go. That’s it. That’s it. 那边去,对啦,对啦
[45:44] Well done. Well done. 很好
[45:48] You and me are going to be pals, aren’t we? 我们做好朋友,好吗?
[45:50] Yes, we’re going to be pals, yes. 好,我们做好朋友
[45:52] You’re going to like me much, much better 我们才是好朋友
[45:54] than that prick Maddox, aren’t you? Yes, you are. Yes, you are. 别跟马多斯那贱人玩啦
[45:57] Okay. Ready? Ready? 好,准备
[46:06] (DISTORTED) Oh, no! 不
[46:16] (YELPS)
[46:20] (SCRAPING)
[46:36] Come on! 快点
[46:39] Shit! Come on! Come on! 妈的,快点
[46:42] That’s my bag. 那是我的包
[46:44] Yeah, I was going to borrow it for a second. 对,我想借用一阵子
[46:46] What are you talking about? 干什么?
[46:47] I’ll bring it right back. I was just going to put… 很快还给你,我只是…
[46:49] – Give me my bag. – Just let me borrow it. – 把包还我 – 借来用一下
[46:50] No. Give me my bag. 不,还给我
[46:52] Give me my… 还给…
[46:54] Oh, my God! 天
[46:58] – It was an accident. – What did you do? – 那是个意外 – 你做了些什么?
[47:01] I was trying to make friends, and then it was… 我只是想跟它交个朋友…然后…
[47:03] Don’t tell her. Okay, just please don’t tell her. 拜托,别告诉她,别告诉她
[47:06] SOPHIE: Cuba! 库巴
[47:08] Sorry, have you seen this little Chihuahua… 请问你看到一直吉娃娃狗吗?
[47:10] SIDNEY: Fucking heck! 操,糟了
[47:13] MADDOX: Cuba? SOPHIE: Cuba? – 库巴 – 库巴
[47:15] MADDOX: Cuba? SOPHIE: Cuba! – 库巴 – 库巴
[47:17] What are you doing? 你在干嘛?
[47:20] – You just can’t… – MADDOX: Alison? – 你不能… – 爱丽逊
[47:23] – Have you seen Cuba? – What? – 你有看到库巴吗? – 什么?
[47:26] Have you seen Sophie’s dog? 你有看到苏菲的狗吗?
[47:28] Oh, uh…
[47:34] No. No idea. 没,没有
[47:35] Well, come and help us find him. 来帮我们找
[47:36] Don’t worry. He couldn’t have gone too far. 别担心,不会跑很远的
[47:39] SOPHIE: Cuba! Cuba! 库巴,库巴
[47:53] (KNOCKING)
[47:56] – Clayton, have you got a minute? – Did they find that rat yet? – 克莱,有时间吗? – 找回那只耗子了吗?
[48:00] I don’t… 没有…
[48:02] No, not yet. It probably just got out the building. 还没,可能走出大厦外面了
[48:07] Congratulations on the Man of the Year thing. 恭喜你当选“年度风云人物”
[48:10] – How was lunch? – I don’t know. – 午餐好吃吗? – 不知道
[48:12] $1,000 a plate, all I could taste was ass. 一千美金一盘,我只能尝到一股屁味
[48:15] I’m kissing their ass. They’re kissing my ass. 我拍他们马屁,他们拍我马屁
[48:18] I get this dream sometimes. 有时候我会做这么一个梦
[48:22] Someone’s set fire to the building. 有人放火把这座大厦烧了
[48:25] Heywood, Sharps magazine, the whole thing up in flames. 海伍德酒店,《锐利》杂志,一把火烧光
[48:29] My analyst, he thinks it’s an anxiety dream. 我的治疗师认为那是焦虑引起的
[48:34] I never let him know how happy I am watching the fucker burn. 我从没告诉他 看着那些混蛋被烧我有多开心
[48:40] What do you want? 你要什么?
[48:41] I want to write a story about Vincent Lepak, okay? 我想写一篇关于文森特・里派克的文章
[48:44] Not a puff piece. Something funny, with teeth. 不是吹捧文章,是那种有趣又有攻击性的
[48:46] Like Snipe would have done. 像你做《狙击》时那样
[48:49] Everyone’s treating him 每个人都把他当天才捧
[48:50] like he’s some sort of a genius and he’s not. He’s an idiot. 他不是,他是个白痴
[48:52] Look at these things. 看看这里
[48:54] How’d I get a closet full of blue fucking shirts? 为什么我衣柜里全都是蓝色衬衣?
[48:58] I don’t know. 我不知道
[48:59] I don’t know, either. 我也不知道
[49:02] This is an office, for God’s sake. 天啊,这可是间办公室
[49:05] Why have I even got a fucking closet? 我要个衣柜来干嘛?
[49:14] Do it. 写吧
[49:15] – Do it? – Fuck it, yeah. – 写啊? – 是啊,操
[49:17] Do it. He’s an annoying little prick. 写吧,他就是个烦人的小贱种
[49:20] We’ll take him down. 我们要搞垮他
[49:24] – This is your shot. – Thanks, Clayton. – 这是你的机会 – 谢谢,克莱顿
[49:27] – You’re my little hit man. – Yeah, I am your little hit man. – 你是我的小杀手 – 对,我是你的小杀手
[49:30] – Go do it. – Okay. – 去写吧 – 好
[49:34] Hey, you could call me the Jackal. 你可以叫我“豺狼”
[49:36] – Out! – Okay. – 滚 – 好
[50:30] (ELEVATOR BELL DINGS)
[50:41] – Mr. Young? – Yes. – 扬先生吗? – 是
[50:43] I’m Sophie Maes’ assistant. I’m afraid Sophie isn’t here right now. 我是苏菲・梅斯的助理 她不在这里
[50:47] Yeah. Well, I know she’s here, okay? 我知道她在这里
[50:49] I’m not a stalker. I just know she’s upset because she lost her dog. 我不是来骚扰她 我知道她很伤心因为她的狗不见了
[50:53] She isn’t here. 她不在
[50:54] All right, well, can you please just find out if she got my present? 那好,那你帮我问她收到我的礼物没有
[50:58] Okay… 好
[51:00] Did you send the flowers? 花是你送的吗?
[51:03] Flowers? Yeah, ’cause she doesn’t get enough flowers, does she? – 花? – 对,她每天收花收到手软,是吗?
[51:06] I sent the fish. 我送了一缸鱼
[51:08] Oh. 噢
[51:10] You know, goldfish, in a bowl. Did she get them? 金鱼,养在鱼缸里,她收到了吗?
[51:14] Yes, but they were dead. 收到,但鱼都死了
[51:20] – All of them? – Yeah. It was kind of shocking, actually. – 全都死了? – 对,真的有点吓人
[51:24] Were they dead when you sent them? 你送出去时就已经死了吗?
[51:26] (STUTTERING)
[51:27] No! Who sends people dead fish? 不,谁会送死鱼给人?
[51:31] The Mafia. 黑手党
[51:38] (GASPS) Oh, my God. 天啊
[51:40] – You’re, like, a serial killer. – No, no, no. That wasn’t me. – 你真像个连环杀手 – 不,不,不,不是我
[51:44] Look, I laid him to rest. 我让它长眠了
[51:48] Cuba. 库巴
[51:49] – I took him out to the… – I don’t want to know! – 我把它带到… – 我不想知道
[51:53] – You might not want your bag back. – Stop. – 你可能想要回你的包 – 别说
[51:56] Sorry. Also, just the whole, you know, not telling them thing. 对不起,只是说个大概,不会很详细的
[52:00] I just wanted to say… 我主要想说
[52:02] I appreciate that 我很感激你
[52:03] because you didn’t have to do it. And a lot of people probably 你本来可以告发我,他们都会这么做
[52:05] wouldn’t have done it, but… Why didn’t you? 但你为什么不说出来?
[52:09] You don’t need my help to screw up here, Sidney. 西德尼,我不告发你 你也照样把这里搞翻天
[52:11] I mean, the only thing you make are mistakes. 你在这里只会犯错误…
[52:14] And stains. …搞得满处脏
[52:17] May I help you? 先生要什么?
[52:19] Just a couple of straws, please. 请给我几根吸管
[52:24] Hey, listen. Let me ask you, what is it with this book? 我问你…这本是什么书?
[52:26] You’re always writing in it. What is it, like a diary? Am I in it? 你一直在写,是本日记吗?
[52:30] It’s a novel I’m working on. All right? 这是我正在写的小说
[52:33] – Wow. – Yeah, go ahead, I know. – 哇 – 嗯,笑吧
[52:35] – I’m a walking cliche. – No, not at all. – 成了你笑柄了? – 不,很好
[52:37] That’s very impressive. 很令人钦佩
[52:39] – And you’re writing that by hand? – Yeah. – 你是手写的吗? – 对
[52:41] It’s… I don’t know, it keeps it separate from the magazine work. 就像把它跟杂志区别开
[52:46] Makes it seem special. 令它与众不同
[52:49] You’re full of surprises, sister. 姐姐,你真是充满惊喜
[52:50] (BOTH CHUCKLE)
[52:52] White Russian. Are you waiting for your boyfriend? 白色俄罗斯,在等你男友?
[52:55] Yeah, he’ll be here soon, so… 对,他很快就来的
[52:58] What does he do, this mystery guy? Is he like a hack, too? 这位神秘的家伙是干什么的? 他也是位记者?还是…
[53:01] – Actually, he’s a poet. – Oh, is he? What does he look like? – 他是位诗人 – 是吗?他长得怎么样
[53:06] – What? – Well, you know, poets, – 什么? – 你知道那些诗人的啦
[53:07] they’re not known for being that good-Iooking, 他们通常都长得很丑
[53:09] ’cause they’re always in dark rooms and they look like Gollum and… 因为他们总是待在阴暗的房间里 长得像咕噜姆
[53:12] – He’s probably… – He’s very handsome. – 他很有可能… – 他长得很帅
[53:14] – Thank you. – Of course he is. – 拜托 – 那当然
[53:17] You know what I don’t understand? 我就不明白
[53:18] You’re so desperate to get a story in the magazine, 你那么渴望你的文章登在杂志上
[53:20] so why wouldn’t you play ball with Eleanor? Write the puff piece? 你为什么不跟埃莉诺合作,写篇吹捧文章
[53:24] Well, I just resent being bribed to gush sycophantically about a star. 我讨厌被明星贿赂 为他们写那些吹牛文章
[53:28] I choose to gush sycophantically. 我选择自我吹捧
[53:31] – Okay. – Anyway, Clayton’s given me a story, – 嗯 – 无论如何,克莱顿给了一篇我写
[53:33] – so I’m on my way. – Well, that’s good. – 我已经在写了 – 好啊
[53:35] ANNOUNCER ON TV. ; …after these messages.
[53:37] In a world where passion is forbidden and belief divine, 在一个激情遭禁,而信仰崇高的世界里
[53:42] the love she withheld from a man she gave to all mankind. 你把你的爱留给一个男人 而她把却她的爱献给全人类
[53:46] WOMAN ON TV. ; You’ve given yourself to Christ, my child. 孩子,你已经委身于基督了
[53:50] But I love him. 但我爱他
[53:52] (SOBS) How can it be wrong? 但怎么会这样子?
[53:55] I believe in love. That is all we have. 我相信爱,爱是我们所有的一切
[53:58] And we must give it wherever it is most needed. 我们必须付出爱,给最需要的人
[54:01] ANNOUNCER ON TV. ; Sometimes, before you can find God, 有时,在找到上帝之前
[54:04] you have to find the world. 你必须先找到爱的世界
[54:06] Calcutta. 加尔各答
[54:07] Stand up, Mother Teresa. 站起来,特丽莎修女
[54:11] ANNOUNCER ON TV. ; Sophie Maes is Mother Teresa 苏菲・梅斯饰演特丽莎修女
[54:14] in The Making of a Saint. 《一个圣女的诞生》
[54:17] Coming soon to a theater near you. 即将登陆各大影院
[54:21] Anyway, I better shoot off, leave you in peace with your poet. 我要走了,不打扰你和你的诗人男友了
[54:26] – Bye-bye. – Bye. – 再见 – 再见
[54:30] I’ve still got the receipt, so… 买鱼收据还留着,所以…
[54:41] Which makes it a half a page left. 还有半页的空位
[54:45] Lawrence, any ideas? 劳伦斯,有什么主意?
[54:47] Yeah. Rachel Petkoff. 有,瑞秋・佩科夫
[54:49] Fabulous ’70s actress. 70年代时是位非常出色的演员
[54:51] One of my all-time favorites. 我最喜欢的演员之一
[54:54] Just made a movie called Five Boroughs. 刚刚拍了部叫《五只驴子》的电影
[54:57] I think she’s poised for a comeback. 我觉得她必定会东山再起
[55:00] And I think we should get there first. Do a piece. 我认为我们要先拔头筹,抢先写篇文章
[55:03] Sounds good. Let’s do it. 主意不错,照着办吧
[55:06] Okay, that’s it, people. 好,那就到此为止吧
[55:10] Clayton. 克莱顿
[55:11] What? 什么?
[55:13] Did you read my piece on Vincent Lepak? 你有看到我那篇 关于文森特・里派克的文章吗?
[55:16] What? Yeah, that… 有,那篇…
[55:20] That’s not going to work. 不行
[55:22] And for those of you who haven’t heard, 跟还不知道的人说一下
[55:25] Alison will be running the “I Spy” section from now on 现在开始 “我是间谍”栏目由爱丽逊主管
[55:28] as Lawrence here is moving up in the world. 劳伦斯升职了
[55:31] He’s replacing Greg Roberts as deputy editor. 他接管格雷格成为副主编
[55:34] (ALL APPLAUDING)
[55:42] – MAN: Way to go, Lawrence. – Thanks. – 恭喜你,劳伦斯 – 谢谢
[55:44] WOMAN: Congratulations. 恭喜
[55:46] Hey, I’m sorry, Rachel Petkoff is one of your favorite actresses? 嘿,打扰一下 瑞秋几时成为你最爱演员之一啦?
[55:48] You’d never fucking heard of her. That was my idea. 你他妈的连听都没听说过她 那是我的主意
[55:51] Well, so it was, yes. 是啊
[55:54] If you have any more good ideas, don’t forget to bring them 如果你有什么好主意
[55:57] by my new office. 记得去我新办公室告诉我
[56:02] By the way, there have been complaints 顺带告诉你,有人投诉
[56:05] about you skulking around the water cooler, 说你在饮水机附近鬼鬼祟祟
[56:07] trying to talk to women. 找女人搭讪
[56:08] – I mean, that’s inappropriate behavior. – What? – 那是不恰当行为 – 什么?
[56:10] You spend your life chatting up the staff. 你一整天都在搭讪
[56:12] When I do it, it’s called flirting. 我的叫调情
[56:14] When you do it, it’s called sexual harassment. 你的叫性骚扰
[56:17] Consider this an official warning. I will not tolerate sexist behavior. 这是个行政警告,我不会容忍性骚扰行为
[56:31] MADDOX: I know that wasn’t Greg’s way of working, 我知道这不是格雷格的办事方式
[56:33] but Greg isn’t deputy editor anymore. I am. 但格雷格已经不是副主编了,我才是
[56:39] And I am making changes. 我要整改
[56:43] (KNOCK ON DOOR)
[56:45] – What? – Hi, Lawrence. – 什么事? – 你好,劳伦斯
[56:47] There’s a lady here that’s been looking for you. 有一位女士找你
[56:50] – Can I help you? – Are you Lawrence Maddox? – 有什么事吗? – 你是劳伦斯・马多斯
[56:53] – The new deputy editor? – Yes. – 新的副主编吗? – 对
[56:55] I’m here to congratulate you on your promotion. 我来这里恭喜你升职
[56:58] Thank you. I’m sorry, you are? 谢谢,小姐贵姓?
[57:02] I’m your present. 我是你的贺礼
[57:04] (HOTSTUFFPLAYING)
[57:06] SIDNEY: Lawrence, this is inappropriate behavior, 劳伦斯,这是不恰当行为吗?
[57:08] wouldn’t you say? 是吗?
[57:09] This is wrong. I should record this. 不应该这样,我要录下来
[57:12] Such a misuse of company time. 上班时间行为不检
[57:13] – Sidney, stop. – I’m not doing anything. – 别拍 – 我没在做什么啊
[57:15] Holy Christ! 爽歪了
[57:18] – Hey, Mrs. Harding. – Hi, Ingrid. – 你好,哈丁夫人 – 你好,英格里德
[57:20] Oh, my God. So adorable. 多可爱
[57:23] This is Ingrid from the fashion department. 这是时尚部的英格里德
[57:25] – You’re getting so big. – Where’s Mr. Maddox now? – 你长得好快哦 – 马多斯先生在哪里?
[57:28] He moved to Room 217. 他搬去217房了
[57:30] – It’s just over there. – Okay. – 在那边 – 好
[57:32] – Bye. – 再见 – 再见 – Bye. Come on, girls.
[57:34] Let’s go see Mr. Maddox. 女儿,我们去看看马多斯先生
[57:36] My God! My Lord above! 快乐如神仙啊
[57:38] This is terrible. Oh, good Lord! 天啊,神仙也站不稳啦
[57:42] (SIDNEY EX CLAIMS)
[57:44] There’s a surprise. Look at his face. Wow! 惊喜来了,看看这里
[57:48] What do you think… 你们觉得…?
[57:52] Mrs. Harding. 哈丁夫人?
[57:55] Girls. 女孩
[57:57] – SIDNEY: Bobbie. – What? – 鲍比 – 什么?
[58:10] I’ve got cock on my hand. 我的手碰到鸡巴了
[58:12] I see what you’re saying. Whatever you like. There’s gonna be 我知道你意思,但无论怎样
[58:14] – plenty of time before we lock it in… – That’s great. – 我们都有充足时间准备 – 很好
[58:17] …so if you want to change it… – All right. Love to hear that. – 所以如果你要修改的话 – 好,很好
[58:27] Get in. 进来
[58:34] I didn’t know it was Take Our Daughters to Work Day. 我不知道今天是“带女儿去工作”日
[58:36] I didn’t know there was a Take Our Daughters to Work Day. 我不知道有一个“带女儿去工作”日
[58:38] Shut up. 闭嘴
[58:42] You know, when I told my wife I’d hired another Brit, she was excited. 我告诉我妻子我又聘了一个英国人时 她很兴奋
[58:48] She still thinks you’re all like something out of Pride And Prejudice. 她还以为你会像《傲慢与偏见》说的那样
[58:51] But after what she just saw in that room, 但她在那房间看了那玩意后
[58:53] now she thinks you’re a British person born in New Jersey. 她认为你是新泽西出生的英国人
[59:00] – Why did I hire you? – I don’t know. Why did you hire me? – 我聘你来干什么? – 我不知道,你聘我来干什么?
[59:04] I had an attack of nostalgia. But it’s passed. Like gas. 我怀旧情怀发作,但都过去了 有如过眼云烟
[59:09] – What was wrong with my story? – What? – 我的文章有什么不对劲? 什么?
[59:12] Why did you kill my Vincent Lepak story? 为什么你砍了文森特・里派克的文章?
[59:13] Sidney, it wasn’t good enough. Simple as that. 西德尼,文章不够好,就这么简单
[59:16] Wasn’t good enough? 不够好?
[59:17] – We don’t do hatchet jobs here. – Come on. 这里不是干恶毒诽谤的
[59:19] – It wasn’t a hatchet job. – Your opening quotation, – 那不是恶毒诽谤 – 你的开题语…
[59:22] “It’s only too easy to catch people’s attention “要吸引人的注意太容易了
[59:24] “by doing something worse than anyone else has dared do it before.” 只要做些其他人认为很拽的事”
[59:29] Who are you thinking of here? Yourself or Vincent? 写这些时你想到的是谁? 是你自己还是文森特?
[59:31] He is a talentless, pretentious little twat, 他是个平庸的装逼犯
[59:33] who thinks that cinema began with Tarantino. 他认为昆汀开创了电影史
[59:35] And somebody needed to say that. You told me to do something with teeth. 得有个人出来主持公道 是你叫我写的
[59:38] I’m trying to run a fucking magazine here. 我在这里要经营一本他妈的杂志
[59:43] “A free press is the last defense against the tyranny of stupidity.” “自由刊物是对抗愚昧暴政的 最后一道防线”
[59:47] Save me your tin-pot philosophy. 给我省省这些无关重要的道理
[59:49] It’s not mine. It’s yours. First issue of Snipe. 不是我的道理,是你的 《狙击》的创刊号
[59:54] Would you grow the fuck up? 你就不能长大吗?
[59:56] You are not Robin Hood. You never were. 你不是罗宾汉,你从来都不是
[1:00:00] You bitch about famous people 跟我以前一样
[1:00:02] for the same reason I used to bitch about them. 你在为同一个理由对名人发牢骚
[1:00:04] Because they got invited to the party and you didn’t. 就因为他们被邀请去派对,但你没有
[1:00:08] Well, Sidney, you’re at the party now. 那西德尼,现在你有份去派对了
[1:00:12] Quit your bitching and do your fucking job. 别再发牢骚,干你的工作
[1:00:17] You’re on your last life here. Do you understand that? 这是你最后一次机会了,明白吗?
[1:00:19] One more fuck-up like today, you are gone. 再捣乱,就要解雇你了
[1:00:25] Won’t you have to run a decision like that past Eleanor first? 如果埃莉诺跟你说 你难道不会做出同样的决定?
[1:00:29] Get out. 出去
[1:00:41] (CHILDREN SHOUTING)
[1:00:46] ALISON: I can’t believe you hired Bob as a stripper. 难以置信,你请鲍比当脱衣舞娘
[1:00:48] SIDNEY: I didn’t hire him. She did it as a favor. 我没请他,他自己想帮我
[1:00:50] ALISON: I thought you wanted to be a success here. 我以为你要在这里大展宏图
[1:00:53] SIDNEY: I do. It wasn’t me. It was Clark. ALISON: Oh, your alias, right. – 我是,那不是我,那是克拉克 – 你的别名,对吗?
[1:00:58] (BOTH LAUGH)
[1:01:00] I don’t think Clayton’s going to publish anything I write, you know? 我觉得克莱顿不会发表任何我写的东西
[1:01:03] I’ve been on salary for four months now, 我拿了四个月工资
[1:01:05] and I’ve written probably 175 words. 只写了175个字
[1:01:09] I think, dollar-per-words basis, 按字数算的话
[1:01:11] I am the highest-paid writer in the history of this magazine. 我是这杂志史上最高薪的人
[1:01:14] He’s not going to renew my contract. 他也不打算改我的合同
[1:01:16] Well, what do you expect? 你想怎样?
[1:01:19] I mean, Vincent’s one of Eleanor’s clients. 文森特是埃莉诺的客户
[1:01:21] I told you, they’re untouchables. 我告诉过你他们不好惹
[1:01:23] I just thought Clayton was different, you know? I really did. 我以为克莱顿跟其他人不同,真的
[1:01:26] The only thing I’m good at is pissing people off 我最擅长惹怒别人
[1:01:27] and he won’t even let me do that. 但他们不让我这样做
[1:01:29] “My glory walks hand in hand with my doom.” “我的荣耀与我的命运共存”
[1:01:33] Troy. 《特洛伊》
[1:01:36] – Troy who? – Troy the movie. – 特洛伊,谁来的? – 那部电影
[1:01:41] Clayton only invited me here, so I could be shunned. 克莱顿聘我来,让别人拒绝我
[1:01:43] Everybody hates me. 人人都讨厌我
[1:01:45] You’re the only one that will talk to me. 你是唯一一个跟我说话的人
[1:01:47] – You cornered me. – I’m serious. – 你在开我玩笑 – 我说真的
[1:01:51] Do you want another drink? 再来一杯吗?
[1:01:54] Yeah, I’ll have a half of lager. 要半杯淡啤
[1:02:12] MADDOX: Sophie, darling! 亲爱的苏菲
[1:02:16] Ravishing as ever. 还是那么美
[1:02:20] We were just talking. 我们刚在聊
[1:02:21] Did you all know that Lawrence published a book of poetry? 你知道劳伦斯刚刚出一本诗集吗?
[1:02:23] – SOPHIE: No. – Called The Hollow Heart. – 不 – 叫《全心全意》
[1:02:24] – You write poems? – In another lifetime. You know, dabble. – 你写诗的吗? – 业余时间写写
[1:02:29] – Cointreau? – Right here. Thank you. – 君度酒? – 这里,谢谢
[1:02:32] – And the White Russian? – MADDOX: Right here. – 还有白色俄罗斯 – 这里
[1:02:35] Well, well, if it isn’t Sidalee. 嘿,这不是西德尼吗?
[1:02:38] What time does the stripper come on? 脱衣舞娘几时会来?
[1:02:40] (LAUGHS)
[1:02:42] Shut up, Maddox. 闭嘴,马多斯
[1:02:46] Where’s your sense of humor, Sidney? 你的幽默感哪里去了,西德尼?
[1:02:55] Choke! Choke! 噎着,噎着
[1:02:59] Choke! Choke! 噎着,噎着
[1:03:02] Choke! Choke! 噎着,噎着
[1:03:07] Hi, Mrs. Harding. 你好,哈丁夫人
[1:03:13] Hi. 你好
[1:03:14] (SIDNEY STUTTERS)
[1:03:16] Lovely party. Happy Fourth! 真是个令人愉快的派对,玩得开心点
[1:03:21] Jesus! 耶稣
[1:03:23] Has anyone ever told you before that you have an unusually dark aura? 以前有人告诉你 你有个非比寻常的黑暗光环吗?
[1:03:28] Yes. 有
[1:03:30] You should walk with bare feet as much as possible. 你要尽量赤脚走路
[1:03:33] Ground all that negative energy. 把所有反能量导出地面
[1:03:37] What are you, a wizard or what? 你是谁?巫师,还是什么?
[1:03:39] – I’m a spiritual healer. – Can you make a living out of that? – 我是精神治疗师 – 这活儿能赚钱吗?
[1:03:43] (LAUGHS)
[1:03:44] Oh, God, no. I’m a dentist. 不,我是个牙医
[1:03:50] You want to do some coke? 你要爽点粉吗?
[1:03:54] (BAND PLAYING JAZZY VERSION OF YANKEE DOODLE)
[1:03:57] (SINGING) Yankee Doodle went to town
[1:04:01] Riding on a pony
[1:04:04] Stuck a feather in his cap
[1:04:07] And called it macaroni
[1:04:11] Yankee Doodle, keep it up
[1:04:14] (CHANTING) England! England! England! 英格兰,英格兰,英格兰
[1:04:18] England! England! England! 英格兰,英格兰,英格兰
[1:04:22] England! Oi, Orlando! You used to be English. 奥兰多,你以前是英国人
[1:04:27] England! England! England! 英格兰,英格兰,英格兰
[1:04:31] England! England! 英格兰,英格兰
[1:04:34] Fuck! 操
[1:04:35] (GROANS)
[1:04:37] (BAND CONTINUES PLAYING YANKEE DOODLE)
[1:04:51] You okay? 你没事吧?
[1:04:53] – What? – I said, are you okay? – 什么? – 我说你没事吧
[1:04:55] Yeah, I’m fine. 我很好
[1:04:58] – You? – Yeah. – 你呢? – 好啊
[1:05:00] No, actually, I’m not. I hate my life, so, you know, 不,其实不好,我讨厌我的生活
[1:05:03] I’m going to get drunk. 我要喝醉
[1:05:04] Right, well… I’ll see you, then. 好,再见
[1:05:11] – How could you? – What? – 你怎么能? – 什么?
[1:05:13] How the… You and Maddox having an affair! 你怎么能跟马多斯有外遇?
[1:05:15] (SHUSHING)
[1:05:16] For Christ’s sake! The man with hidden shallows! 天啊,那个人心藏不轨
[1:05:19] I used to think… I just thought… 我还以为…
[1:05:23] When I met you, I thought you were bit of a pain, 刚认识你时,我还以为你很痛苦
[1:05:24] but I was really… God damn it! Maddox! 但我错了…他妈的马多斯
[1:05:27] How can you live with yourself? 难道你要自己一个人生活吗?
[1:05:30] I couldn’t. That’s why I’ve broken up with him. 我不能,所以我跟他分手了
[1:05:33] That’s no… You broke up with him? 你跟他分手了?
[1:05:42] – Which leg did you hurt? – This one. – 你哪条腿受伤了? – 这条?
[1:05:44] (SCREAMS)
[1:05:45] God! Fuck! God. 天啊…操
[1:06:08] You know what? 你知道吗?
[1:06:10] There’s something very damaged about you. 你深深的受伤了
[1:06:12] (LAUGHS)
[1:06:16] Like an animal that’s been hit by a car or something. 像一只被车撞伤的动物
[1:06:22] Like a deer 像一只鹿
[1:06:26] or like a pig, maybe. 或一头猪
[1:06:30] And they walk all funny, 你走路很滑稽
[1:06:33] and the other animals keep away from them. 其他动物都远离你
[1:06:39] Little, limpy pig. 小跛猪
[1:06:50] I’m drawn to sick animals. 我是生病动物的救星
[1:06:53] That’s why I picked Cuba. 所以我领养库巴
[1:06:57] Because he had, like, psychological problems. 因为它有心理障碍
[1:07:05] Poor little Cuba. 可怜的小库巴
[1:07:09] Where is he now? 它现在在哪里?
[1:07:13] Jesus, I’m wasted. Are you wasted? Because I’m really wasted. 我喝醉了,你呢?我真的喝醉了
[1:07:18] I slept it off. 睡一下吧
[1:07:21] Congratulations on becoming incredibly famous, by the way. 恭喜你成名了
[1:07:25] Thanks. 谢谢
[1:07:27] – What’s that like? – Weird. – 感觉怎么样? – 很怪
[1:07:31] It’s all happening so fast, 发生得太快了
[1:07:34] and it sort of feels like it has nothing to do with me. 好像一切跟我无关
[1:07:38] Kind of like I’m not really even here. 好像我还没准备好
[1:07:52] You know what would be nice, though? 你知道现在有什么就爽了吗?
[1:07:56] Some coke. 一些可卡因
[1:08:01] It’s probably just as well I don’t have any, though. 没也无妨,我一点也没有
[1:08:06] Coke always makes me so horny. 可卡因总能让我欲火焚身
[1:08:13] Wizard! I need the wizard dentist! 我要见那个巫师牙医
[1:08:15] I need the wizard… Not you. 我要见那个巫师牙医,不是你
[1:08:18] The dentist wizard. 那个巫师牙医
[1:08:20] The wizard, have you seen him? He’s like a wizard/dentist. 巫师打扮的牙医
[1:08:25] (EX CLAIMS)
[1:08:27] – Okay, all right. You got it. – Thank you! – 好,给你 – 谢谢
[1:08:29] Thank you so much. 感谢,万分感谢
[1:08:31] It’s okay. 没事
[1:08:36] I will never, never, never forget this. 永世…永世难忘
[1:08:40] It’s okay. Really. 不用谢,真的
[1:08:48] – What are you doing? – None of your business. – 你在干嘛? – 不关你事
[1:08:51] You can’t drive like that, okay? Go just sleep it off. 你这样子不能开车,去睡个觉
[1:08:53] Firstly, you are a stupid asshole and I hate you! 滚开,你这个蠢货混帐,我讨厌你
[1:08:57] – And secondly, secondly… – Okay, okay, okay. – 第二…第二 – 好,好
[1:09:01] I hate you ’cause you’re a stupid asshole. 我讨厌你因为你是个蠢货混帐
[1:09:03] Look, if you drive in this condition, you are going to kill yourself, okay? 你这样子开车等于自杀,知道吗?
[1:09:06] (SOBBING) I don’t care if I did. I hate my life. 谁关心我会死?我讨厌我的生活
[1:09:10] I got to go. I got to go. 我要走
[1:09:12] – Just… Come on. Come here. – No, don’t touch me. – 过来 – 别碰我
[1:09:15] I hate rental cars. I hate them. 我讨厌租来的车
[1:09:19] No, give me the keys. I’ve got to go home. 把钥匙给我,我要回家
[1:09:31] I thought I had it all figured out. 我弄清楚了
[1:09:34] A, get the hell out of Port Huron, come to New York. 一,离开休伦港,来到纽约
[1:09:38] B, do the serious journalism thing to pay the bills, while I write the novel. 二,干些正经的记者活 边养活自己边写小说
[1:09:43] C, win the Pulitzer. 三,赢得普利策奖
[1:09:45] – E. – D. – 五… – 四
[1:09:47] D, I don’t know what D was. 四,我不知道四是什么
[1:09:50] Then I took the internship at Sharps and… 我在《锐利》实习时
[1:09:53] (SIGHS)
[1:09:54] I met Maddox. 我遇见马多斯
[1:09:58] And then before you know it, 很快
[1:09:59] I’m writing Ten Tips for the Fucking Metrosexual 我就写出约会都市美男的十条技巧
[1:10:02] and pretending this is what I wanted. 假装这就是我要的生活
[1:10:05] – And that’s why I hated you. – I didn’t know you hated me. – 所以我讨厌你 – 我不知道你讨厌我
[1:10:07] You were right about me. I’m a ghoul writing fluff. 你说我说得对,我就是 一个吹牛写手,一只食尸鬼
[1:10:11] No, you’re not a ghoul, okay? You’re a zombie. 你不是食尸鬼,好吗,你是只丧尸
[1:10:13] – A ghoul is like a ghost. – Fine. – 食尸鬼是鬼来的 – 好
[1:10:16] I need a cigarette. Where are my cigarettes? 我要抽烟,我的烟呢?
[1:10:18] You don’t smoke. 你不抽烟的
[1:10:21] Oh, yeah.
[1:10:26] When I told him I couldn’t see him anymore, 我说我不能再见他时
[1:10:30] I don’t know if he cared. 我不知道他不在乎
[1:10:33] I love him, and I don’t know if he cares. 我爱他,我不知道他有没有在乎
[1:10:40] Look, I’m sure he does care, okay? 我肯定他在乎
[1:10:43] He’s probably just not very good at expressing his emotions. 可能他不太擅长表达感情
[1:10:47] (SOBBING)
[1:10:48] Okay, well, let’s just calm down, okay? 镇静下来,好吗?
[1:10:51] Don’t get snot everywhere, ’cause it’s a rental. 别把鼻涕涂得到处都是,这车是租来的
[1:10:53] Oh, God. 喔,天啊
[1:10:55] What? 什么?
[1:10:57] (RETCHING)
[1:11:00] (SIDNEY EX CLAIMS)
[1:11:01] That’s grim! 噢,真恶心
[1:11:04] (ALISON WAILING)
[1:11:05] (SHUSHING)
[1:11:07] ALISON: No more steps, no. 不要上楼梯,不要
[1:11:10] Will you shut up? You’re going to wake the old witch up. 闭嘴好吗?你会吵醒老巫婆的
[1:11:13] ALISON: No. Why are we stopping? 为什么停下来了?
[1:11:16] Hi. 你好
[1:11:18] – Did we wake you? – ALISON: Oh, God, I’m a whore! – 我们吵醒你了吗? – 我是个妓女
[1:11:22] I’m a whore! I’m a… 我是个…
[1:11:26] I’m a whore. 我是个妓女
[1:11:28] – I’m a whore! – Hello, Dad. – 我是个妓女 – 爸爸,你好
[1:11:36] (CLATTERING)
[1:11:41] (ME SO HORNYPLAYING)
[1:11:44] I love this song! 我爱这首歌
[1:11:47] – She’s not actually a prostitute. – Oh, good. – 他真的不是妓女 – 很好
[1:11:56] So, Sidney’s dad. It’s nice to meet you. 西德尼的爸爸,很高兴见到你
[1:11:59] – I’m Alison. – Delighted to meet you. – 我是爱丽逊 – 很高心见到你
[1:12:01] – I’m from Port Huron. – Port Huron. – 我从休伦港来的 – 休伦港
[1:12:03] And you must be Sidney’s mommy. 你一定是西德尼的妈妈了
[1:12:05] – No, I’m not! – Okay. – 不,我不是
[1:12:08] I mean, my dad remarried, too, so that’s cool. 噢,没事,我爸爸也再婚,很正常
[1:12:11] Where are my cigarettes? 你有烟吗?
[1:12:15] What is this? 这是什么?
[1:12:18] Hey, is this… 嘿,这是不是…?
[1:12:20] – I think it’s probably cocaine. – Yeah, that… – 我想这可能是可卡因 – 那个…
[1:12:24] It wasn’t actually for me. I was going to give it to this young actress. 不是给我的,我打算给一位年轻演员
[1:12:30] So, Mr. Sidney, what you doing here? 那么,西德尼先生,你来这里干什么?
[1:12:35] – Please, call me Richard. – Richard. – 请叫我理查德 – 理查德
[1:12:37] (STAMMERING) Well, I’ve 我写了一本书
[1:12:39] written a little book, and I’m doing some talks. 我来做宣讲
[1:12:43] – I’m writing a book. – Yeah? – 我也在写书 – 是吗?
[1:12:44] – What’s yours about? – I write books on philosophy. – 你的书是关于什么的? – 关于
[1:12:48] – Philosophy. – Ideas. – 哲学 – 思想
[1:12:50] Oh, my God. 天啊
[1:12:52] Richard Young? The… 理查德・扬?
[1:12:55] You’re R.C. Young? 你是理查德・扬?
[1:12:57] You never said your dad was R.C. Young! 你从来没告诉我你爸爸是理查德・扬
[1:13:00] I brought you a copy of the book, Sidney. 我带了一本给你,西德尼
[1:13:01] I’d love to hear what you think. 我想听听你的意见
[1:13:03] What would Sidney know about philosophy? 他懂什么哲学?
[1:13:05] He does have a master’s in the subject. 他懂,他是哲学硕士
[1:13:08] You’re shitting me! 你在骗我
[1:13:10] He… He likes Con Air. 他喜欢《空中监狱》
[1:13:16] – I don’t feel very good. – Come on. – 噢,我不是很舒服 – 拜托
[1:13:19] – Time you were in bed. – Okay. – 拜托,是时候睡觉了 – 好
[1:13:21] You can sleep on the couch. 你睡在沙发上
[1:13:24] It was a pleasure to meet you, Lord Young. 很高兴见到你,扬勋爵
[1:13:30] Lord? 勋爵?
[1:13:38] You really should have said you were coming. 你过来应该先通知我
[1:13:40] That would have required you answering one of my calls. 那你得听我的电话
[1:13:44] Yeah, well, I’ve been kind of busy. 我很忙
[1:13:46] Of course. Yes, I… 当然
[1:13:48] I picked up your magazine at the airport. Most enjoyable. 我在机场买了你的杂志
[1:13:52] I particularly liked the young Hollywood actress 非常好看,我特别喜欢那篇 关于一位年轻的好莱坞演员
[1:13:55] who said she would like to start her theater career somewhere small 说她想在一处小地方开始她的演艺生涯
[1:13:58] like London or England. 比如伦敦或者英格兰
[1:14:02] – Why must you always do this? – It’s just a little joke. – 你为什么一定要这么做? – 说个笑而已
[1:14:04] No, it’s not a little joke, is it? 这不是笑话,是吗?
[1:14:07] Basically, what you’re saying is what I do is worthless. 你根本是在说我的工作毫无意义
[1:14:09] I don’t think it’s worthless. 我不认为是毫无意义
[1:14:10] I just think that you know in your heart that you could be doing more 你心知肚明
[1:14:13] with your life. 你可以更有成就
[1:14:14] More? 更有?
[1:14:15] Sharps magazine is one of the most respected magazines in the world. 《锐利》是世界上最受尊重的杂志之一
[1:14:19] There’s a million hacks that would give anything to be where I am. 世界上有多少记者 为了我这个位置不惜一切
[1:14:23] Do you know who I hung out with just today? Orlando Bloom. 你知道今天我跟谁在一起吗? 奥兰多・布鲁姆
[1:14:28] – I don’t know who that is. – Of course you don’t know who that is. – 我不知道他是谁 – 你当然不知道了
[1:14:31] You don’t know who anyone is. 你谁都不知道
[1:14:32] You thought Brad Pitt was a cave in Yorkshire. 你以为布拉德・皮特是约克郡的一个山洞
[1:14:35] The thing is most people do know who that is, all right? 大部分人都知道他是谁
[1:14:38] And most people wouldn’t think a journalist hanging out 大部分人不会认为 跟明星待在一起的记者…
[1:14:40] with celebrities like that was a disappointment. …令人失望
[1:14:42] I don’t think you’re a disappointment, Sidney. 我不认为你令人失望
[1:14:44] I’ve never thought that. 我从来没这么想过
[1:14:50] I’m sorry. I… 对不起,我…
[1:14:52] I didn’t mean to upset you. 我没想过要伤你心
[1:15:00] Things haven’t been that great, actually, Dad. 爸爸,其实事情并不是那么顺利
[1:15:04] I don’t know why. I can’t seem to get ahead. 我不知道为啥,看来我不能成功
[1:15:09] – Lf you’re not happy… – No, I’m fine. – 如果你不开心… – 我没事
[1:15:12] Really, I can make it. I know I can. 真的,我能成功,我就知道
[1:15:18] Einstein said, 爱因斯坦说…
[1:15:21] “Try not to become a man of success, “试着不要成为一个成功的人
[1:15:24] “but rather to become a man of value.” 而要成为一个有价值的人”
[1:15:29] Young lady in the bedroom there, Alison. 房间里那位小姐,爱丽逊
[1:15:32] She wouldn’t have anything to do with your desire to stay on, would she? 她不会成为你要留下的理由,对吗?
[1:15:35] No, we’re just friends. 不会,我们只是朋友
[1:15:37] Anyway, she says that New York women don’t go for losers. 她说纽约女人不跟窝囊废在一起
[1:15:40] I suppose not. 我猜也不会
[1:15:43] But Alison is from Port Huron, isn’t she? 但爱丽逊是从休伦港来的,不是吗?
[1:15:56] (SIGHS)
[1:15:58] (SNORING)
[1:16:10] (GRUNTS)
[1:16:23] I don’t remember much from last night, but I’m so, so sorry. 我不太记得昨晚发生什么 但我真的很抱歉
[1:16:27] Why? No… You were all right. 没事…你没做什么
[1:16:30] Oh, my God. Your father. 天啊,你爸爸
[1:16:33] – And that woman. – Mrs. Kowalski? – 还有那女人 – 科瓦尔斯基女士?
[1:16:36] Don’t worry about it. The last woman she caught me with had a penis. 别担心,上次她还抓到我跟一个 有阴茎的女人在一起
[1:16:38] – So, you know, you’re a big step up. – Thanks. – 你这次是很大的进步 – 谢谢
[1:16:47] – Who is that? – That’s my mother. – 这是谁? – 我母亲
[1:16:50] No way. 不可能
[1:16:52] – Was she a model? – Actress. – 她是位模特吗? – 演员
[1:16:54] – Is she still… – No. She died when I was young. – 她还… – 不,我很小时她就去世了
[1:17:02] Must be pretty cool having your mom in a movie. 妈妈是位电影明星一定很酷
[1:17:06] Well, I used to see her on the TV from time to time 我有时会盯着电视
[1:17:08] when I was growing up. 在我还小的时候
[1:17:10] You know, which is kind of weird. 感觉有点怪
[1:17:13] Okay, full English fry-up. Perfect hangover cure. 好,正宗英国煎炸早晨,最佳失恋治疗品
[1:17:22] Huh? 嗯?
[1:17:23] (GAGGING)
[1:17:24] Not again! 又来了
[1:17:55] (CHUCKLES)
[1:17:56] Hi. I was just, you know… 我只是…
[1:18:01] Just rooting through your personal possessions. 搜刮你的私人财物
[1:18:05] – I like the opening. – You do? – 我喜欢开头 – 真的?
[1:18:08] Yeah. Can I read the rest of it? 我能接着看下去吗?
[1:18:10] Believe it or not, I am a pretty good editor. 信不信由你,我是编辑高手
[1:18:11] I don’t know. I don’t even know if I’m going to bother finishing it. 我不知道,我甚至不知道我会不会完成它
[1:18:15] Hey. “Keep true to the dreams of thy youth.” “不断最求你年轻的梦”
[1:18:18] Is that Troy again? 又是《特洛伊》台词吗?
[1:18:20] It’s Schiller. 是《希拉》
[1:18:26] I’m going to jump in the shower, and then I really will get out of your hair. 我去洗个澡然后就走了
[1:18:29] (STAMMERING) Well, wait, ’cause I… 等等
[1:18:32] I got you a present. 有件礼物给你
[1:18:34] I was walking past this record shop on the corner and I saw it and thought, 我路过街角的唱片店,看到这张
[1:18:37] you know, it might cheer you up, so… 我想它可能会让你开心起来
[1:18:42] You said it was your favorite film, so… 你说那是你最喜欢的电影
[1:18:44] ALISON: That is… 真是…
[1:18:47] I don’t even know what to say. 我不知道该说些什么好
[1:18:53] I don’t have a turntable. 我没有唱机
[1:18:57] Well, you could always come round here and listen to it. 你可以随时来这里听
[1:19:06] (LA DOLCE VITA FINALEPLAYING)
[1:19:14] Are you kidding? I could throw up on you again. 你在开玩笑吗?我会吐在你身上
[1:19:17] Oh, come on. Come on! 来吧
[1:19:20] There we go. 开始
[1:19:24] Come on, don’t be shy. 来,别害羞
[1:19:26] I’m a great mover. 嘿,我可是跳舞高手
[1:19:28] (LAUGHS)
[1:19:37] (BOTH LAUGH)
[1:20:00] Hey, Alice? Versace. You like? 范思哲 ,喜欢吗?
[1:20:03] I’m good, thanks. 我不要,谢谢
[1:20:04] You know, honey, everybody needs to change their look every now and then. 亲爱的,每个人都要不时改变一下形象
[1:20:08] Especially when they have a new man in their lives. 特别是交了新男友时
[1:20:10] What? I’m… What are you talking about? 什么?你在说什么?
[1:20:14] That English guy is always hanging around you these days, right? 那个英国人这几天 总是跟你在一起,是吗?
[1:20:18] Tell me it isn’t so. 告诉我这不是真的
[1:20:20] – Of course not. – Thank God! – 当然不是 – 谢天谢地
[1:20:22] Can you imagine? He’s such a creep. 你能想象到吗?他真是个怪人
[1:20:26] This is gorgeous, but I’m just too fat. 这件很好,但我太胖了
[1:20:29] Don’t be crazy. Alice? 别傻了,爱丽逊
[1:20:32] Is Anna fat? 安娜胖吗?
[1:20:33] Not at all. Why, she’s so thin I could take her little spindly body 一点也不,她瘦到我可以把她抬起来
[1:20:37] and snap her over my knee like a dry fucking twig. 用膝盖把她当成树枝掰成两段
[1:20:40] And, for your information, Sidney Young has more going for him 告诉你,西德尼・扬
[1:20:43] than anyone in this place. 比这里任何人都要优秀
[1:20:51] (ALARM BLARING)
[1:21:01] It works. It works good. 它能用,很好
[1:21:06] Elephants. 大象
[1:21:15] Hey, Alison. I was wondering if… 嘿,爱丽逊,我在想…
[1:21:21] Hey, Alison. I was wondering maybe if you wanted to go see a movie 嘿,爱丽逊,我在想要不要 一起看电影
[1:21:23] or have a meal or… 或者吃顿饭?
[1:21:28] Do you want to go on a date? 想约会吗?
[1:21:33] Might work. 可能有用
[1:21:36] (I DON’T FEEL LIKE DANCIN’ P LAYING)
[1:21:39] (SINGING) Wake up in the morning with a head like what you done
[1:21:43] This used to be the life, but I don’t need another one
[1:21:47] You like cutting up and carrying on you wear them gowns
[1:21:51] Eleanor? 埃莉诺?
[1:21:54] – Hello, Sidney. – I like your costume, Vincent. – 你好,西德尼 – 我喜欢你的装扮,文森特
[1:21:58] – I’m not wearing a costume. – Oh. – 我没装扮 – 噢
[1:22:03] – Idiot. – Wanker. – 白痴 – 混球
[1:22:05] You’d better know when you’re swinging round the room
[1:22:09] Looks like magic’s only ours tonight
[1:22:12] – I’d better find Ed. – Okay, I’ll see you. – 我去找艾迪 – 好,再见
[1:22:14] – See you. – Clara Bow. – 再见 – 克拉拉・鲍
[1:22:16] Louise Brooks. 路易斯・布鲁克斯
[1:22:19] Bela Lugosi? 贝拉・卢戈西?
[1:22:20] – George Hamilton. – George Hamilton’s not dead. – 乔治・汉密尔顿 – 乔治・汉密尔顿还没死
[1:22:23] Isn’t he? That’s a shame. 还没吗?那太遗憾了
[1:22:25] I was looking for you, actually. 其实我在找你
[1:22:27] And I have something I wanted to tell you. 有件事要告诉你
[1:22:28] Me first. 我先
[1:22:30] I wanted to ask if maybe 我想问你要不要去
[1:22:31] you wanted to go and maybe go and see a movie, or go have something to eat. 我想问你要不要去看部电影 或者去吃顿饭
[1:22:34] What? 什么?
[1:22:35] – I can’t understand what you’re saying. – I’m sorry. – 我听不清楚你说话 – 对不起
[1:22:38] Sorry. Yeah. 对不起
[1:22:40] No, I just wanted to ask if… 我想问你要不要
[1:22:43] – Back in a minute. – All right. – 很快回来 – 好
[1:22:49] Uh… 嗯…
[1:22:52] I wanted to tell you that 我想告诉你…
[1:22:56] Lawrence has left his wife. 劳伦斯离开了他的妻子
[1:22:57] – We’re going to be together. Officially. – That… 我们要正式在一起
[1:23:01] That’s brilliant. 那…那太好了
[1:23:05] – So maybe he does care after all, right? – Yeah. – 或许他到底还是在乎我的 – 对
[1:23:15] I’m going to… 我要去…
[1:23:22] (DRINKS TASTE BETTER WHEN THEY’R E FREEPLAYING)
[1:23:33] Yeah, and take the West Side Highway, please. 走西区公路
[1:23:35] Eleanor! Wait! 埃莉诺 ,等等
[1:23:40] Let me write the profile on Vincent. 让我为文森特写传略
[1:23:43] I don’t think so. 我看不要
[1:23:44] You can have complete copy approval. It will be like you wrote it. 原稿完全给你审核,像你自己写那样
[1:23:47] (SCREAMING)
[1:23:51] Vincent, think about it, okay? Think about how humiliating 文森特,考虑一下
[1:23:54] it will be for me, please. 想一下我多丢脸
[1:23:55] – I am begging you. – VINCENT: You… – 拜托,我求你了 – 你…
[1:24:00] You don’t look like you’re begging. 你不像在求我
[1:24:15] West Side Highway, please. 麻烦去西区公路
[1:24:51] CLAYTON: Sit down, Sidney. 坐下,西德尼
[1:24:54] Lawrence Maddox is no longer working for Sharps magazine. 劳伦斯・马克斯不再为《锐利》做事了
[1:24:59] Seems that Elizabeth got tired of him screwing around and kicked him out. 貌似伊丽莎白厌倦了他 出去鬼混然后把他轰走了
[1:25:02] She kicked him out? 把他轰走了?
[1:25:04] Richard Heywood doesn’t seem to like the idea of employing 理查德・海伍德不想…
[1:25:08] an ex-son-in-law. …继续雇用一个前女婿
[1:25:10] So he’s gone. So is Alison Olsen. 所以他走了,爱丽逊・奥尔森也走了
[1:25:14] Don’t worry about Maddox. 不用担心马多斯
[1:25:16] He’s already lined up something with Gotham magazine. 他已经在《高谭》杂志安排好工作了
[1:25:19] I’m going to need somebody to hold the fort at “I Spy.” 我要人掌管“我是间谍”栏目
[1:25:24] Strictly on a temporary basis, you understand. 临时掌管,你明白吗?
[1:25:28] One more thing. 还有一件事
[1:25:29] I had a call from Eleanor Johnson this morning, 埃莉诺・约翰逊今早打电话给我
[1:25:32] wanting to know if you would like to write a profile on Vincent Lepak. 想知道你要不要给文森特写篇传略
[1:25:40] I don’t know how you did it, Sidney, but somehow 我不知道你怎么做到的,但无论如何
[1:25:44] you’ve made it to the next room. 你成功上到二楼了
[1:25:46] (FOR REASONS UNKNOWN PLAYING)
[1:25:47] (SINGING) I caught my stride
[1:25:50] I flew and flied
[1:25:52] I know if destiny’s kind
[1:25:55] I’ve got the rest of my mind
[1:26:00] Well, my heart it don’t beat
[1:26:03] It don’t beat the way it used to
[1:26:07] And my eyes, they don’t see you no more
[1:26:13] And my lips, they don’t kiss
[1:26:17] They don’t kiss the way they used to
[1:26:20] And my eyes don’t recognize you no more
[1:26:27] For reasons unknown
[1:26:34] For reasons unknown (文森特・里派克 – 国王万岁 作者:西德尼・扬)
[1:26:44] With one deep breath
[1:26:47] One big step
[1:26:49] I move a little bit closer
[1:26:52] I move a little bit closer
[1:26:57] For reasons unknown
[1:27:07] I said my heart, it don’t beat
[1:27:10] It don’t beat the way it used to
[1:27:14] And my eyes don’t recognize you no more
[1:27:20] And my lips, they don’t kiss
[1:27:24] They don’t kiss the way they used to
[1:27:28] And my eyes don’t recognize you no more
[1:27:43] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[1:27:48] Well, well, little Sidalee. 哦,小西德尼
[1:27:56] Listen, I can’t stay. Anderson wants me to go to some photographer’s exhibition. 听着,我要走了 安德森要我去参加摄影展
[1:28:00] Hot new talent. Blah, blah, blah. 火辣才女
[1:28:03] How hot is she? 有多火辣?
[1:28:05] – Who? – The talent. – 谁? – 才女
[1:28:13] See you back home. 回家再说
[1:28:16] Could you stop carrying this book around? 你能别到处带着这本书吗?
[1:28:18] (CHUCKLING) It’s kind of embarrassing. 很别扭
[1:28:28] (KNOCKING AT DOOR)
[1:28:32] – Hey. – 嘿 – 嘿 – Hey.
[1:28:35] – Nice robe. – Oh, thanks. – 这睡袍不错 – 谢谢
[1:28:38] Ralph Lauren. It was a gift. 拉夫・劳伦,礼物来的
[1:28:41] Who from? 谁送的?
[1:28:42] Ralph Lauren. 拉夫・劳伦
[1:28:43] I was doing a piece and… 我在写一篇…
[1:28:46] I wanted to say congratulations. I heard about your promotion. 恭喜你,我听说你升职了
[1:28:51] – I’m really happy for you. – Well, yeah, thanks. – 真为你高兴 – 谢谢
[1:28:55] – How’s things going with you? – Good. Fine. – 你好吗? – 很好啊
[1:28:57] Everything’s… I’m working for this little literary magazine. 一切都…我在一家文学杂志社工作
[1:29:01] It’s not The New Yorker, but… 不在在纽约,但是…
[1:29:04] So I left you a bunch of messages. 我给你留了很多口信
[1:29:07] – Yeah, I know, I’ve been so busy. – Yeah. I thought so. – 我知道,我太忙了 – 我猜到
[1:29:13] – Okay, well… – How’s the novel going? – 那… – 那本小说写得怎样了?
[1:29:16] I… I’m still working on it. 还在写
[1:29:19] Well, you should keep at it. I believe in you. 你要继续写下去,我相信你
[1:29:23] Actually, I never gave you these. 其实有样东西给你
[1:29:25] (GROANS)
[1:29:29] There you go. 给你
[1:29:31] (CHUCKLES)
[1:29:33] It’s just, you know… You don’t have to use them if you don’t want. 你不一定要用,如果你不想的话
[1:29:37] You know, don’t even look at it. 看都不用看
[1:29:40] – You know… – Sidney? – 我是说… – 西德尼?
[1:29:45] Hey, Alice. 嘿,爱丽逊
[1:29:51] Where did it all go so wrong? 事情怎会如此难料?
[1:29:54] Bye. 再见
[1:30:05] Sophie is going to get an Apollo Film Awards nomination 苏菲将被提名阿波罗电影奖
[1:30:09] for Best Actress. 最佳女主角
[1:30:10] Wow! That’s great. But the nominations haven’t been announced yet. 哇,好极了,但还没公布提名啊
[1:30:15] That is correct. 你说得对
[1:30:18] Which is why we have absolutely no way of knowing 所以我们完全不知道…
[1:30:21] whether or not she will be nominated. …她会不会被提名
[1:30:23] But when she is nominated, we would like Sharps to do a feature. 但一旦她被提名了 我们想《锐利》做一篇专题
[1:30:28] Someone to cover the whole lead-up. Unrestricted access. 要有人包揽整个准备过程,提供一切资源
[1:30:32] The trajectory, the building of this unique brand. 成长经历 这个独一无二品牌的发展过程
[1:30:37] I’m going to have a logo. 我要有个标志
[1:30:39] So, here’s the deal. Sophie wants you to write the story. 事情是这样的,苏菲要你为她写文章
[1:30:45] You can be my bitch. 你可以做我的荡妇
[1:30:47] (WHIMPERS)
[1:30:49] Merry Christmas, Sidney. This is a cover story. 圣诞快乐,西德尼,这是封面故事
[1:30:54] I think a little celebration is in order. 按程序,我们要小庆祝一下
[1:30:58] Chin-chin. 干杯
[1:30:59] (WITH EVERYHEARTBEA TPLAYING)
[1:31:01] (SINGING) Maybe we could make it all right
[1:31:07] We could make it better sometime
[1:31:15] Maybe we could make it happen baby
[1:31:22] We could keep trying but things will never change
[1:31:26] So I don’t look back
[1:31:30] Still I’m dying with every step I take
[1:31:34] But I don’t look back
[1:31:37] We could keep trying but things will never change
[1:31:42] So I don’t look back
[1:31:44] (I LOVE WHA T YOU DO PLAYING)
[1:31:47] Dance the little devil, loverboy
[1:31:53] Ooh, ooh, ooh, ooh
[1:31:55] I love what you do I love what you do
[1:32:00] Ooh, ooh, ooh, ooh
[1:32:03] I’m your pinup You’re my candy man
[1:32:10] Sugarcoat me, baby when you can
[1:32:16] First time perfect moment Fire and ice
[1:32:22] Give, give, give, give me your love
[1:32:27] Give me your love
[1:32:30] Give, give, give, give me your love
[1:32:33] Give me your love
[1:32:36] Give, give, give, give me your love
[1:32:39] Give me your love
[1:32:44] (LOUD CHATTERING)
[1:32:47] SIDNEY. ; It’s 20 storeys up. 20楼高啊
[1:32:52] WOMAN 1: Sidney, you loser! MAN 1: You suck! – 西德尼,这真窝囊 – 真烂
[1:32:54] It’s too high. 太高了
[1:32:56] WOMAN 2: You can do it! MAN 1: Grow some balls, man.
[1:32:58] MAN 2: Don’t be a wimp.
[1:33:00] – Come on! – MAN 3: Come on.
[1:33:03] WOMAN 1: Such a loser!
[1:33:05] – You didn’t do it! – It’s high! – 你没爬 – 太高了
[1:33:07] Oh, but you let me down. 我很失望
[1:33:09] You couldn’t do it. It’s bloody high. 你也不敢啊,太高了
[1:33:16] (ALL EX CLAIMING SUGGESTIVELY)
[1:33:27] (THUD)
[1:33:28] (CHEERING)
[1:33:35] – What are you? – Limpy pig. – 你是什么? – 一头跛猪
[1:33:37] – What? – I’m your little limpy pig. – 什么? – 我是你的小跛猪
[1:33:40] That’s right, limpy pig. And now it’s time to pay a forfeit. 是时候受罚了
[1:33:45] – What do you got? – I’ve got my little limpy pig dance. – 你表演什么? – 我表演我的小跛猪舞
[1:33:51] (GRUNTING)
[1:33:58] Give me your ring. 把戒指给我
[1:34:00] (STUTTERING)
[1:34:03] I can’t. 我不能给
[1:34:05] – Come on. – No, I can’t. – 给我 – 不能
[1:34:07] – Give me your ring. I want it. – I can’t. – 给我,我要 – 不能
[1:34:13] Okay. 好
[1:34:15] If you give me your ring, and I win tomorrow, 如果你把戒指给我,而且我明天赢了
[1:34:20] I’ll let you have sex with me. 我就跟你上床
[1:34:23] (ALL EX CLAIMING)
[1:34:27] (SCREAMING)
[1:34:40] MAN ON TV. ;… has left Rocky wondering where the others have gone.
[1:34:42] His old anxieties about being left alone…
[1:34:45] WOMAN 1 ON TV. ; Now there’s an easy way to remember everything.
[1:34:48] WOMAN 2 ON TV. ; Oh, thank you, Mike. 谢谢,麦克
[1:34:51] I’ll buy you a better one, just as soon as I… 我会买个更好的给你,只要我…
[1:34:53] No, you won’t. 不,你不必
[1:34:55] I’m always going to keep this one. 我会一直留着这个
[1:34:57] I’ll never part with it. 永远不拿下
[1:34:59] Never, never, never. 永远不会
[1:35:07] Let’s do it properly. Please. 请你为我正式戴上
[1:35:29] (CROWD CHEERING)
[1:35:39] PHOTOGRAPHER: Ms. Maes. Over here. Smile! 苏菲,笑一个
[1:35:43] Thank you, Sophie. 谢谢,苏菲
[1:35:49] What people don’t realize is that all saints start out 人们都没意识到
[1:35:51] as human beings. 所有圣人都是从凡人做起的
[1:35:52] And all human beings fall in love at some point, right? 所有凡人都会恋爱,是吗?
[1:35:56] – Mother Teresa still has… – It’s really important, sure.
[1:35:58] Well, anyway…
[1:36:05] MADDOX: Well, well. Look at you. 哇,看看你
[1:36:09] Made it all the way to the seventh room. Congratulations. 成功上到七楼了,恭喜你
[1:36:12] Wheel of fortune, right? You go up, I go down. 你真幸运,是吗?你上来,我下去
[1:36:16] You here with Sophie? How about doing your old rabbi a favor 你跟苏菲在一起?帮你的老导师一个忙
[1:36:19] and putting in a good word for me? 帮我说说好话
[1:36:20] – Need a little interview. – Is Alison here? – 我要做个小访问 – 爱丽逊有来吗?
[1:36:22] Alison? No. We went our separate ways. 爱丽逊?不,我们分开了
[1:36:25] Actually, she left me. 其实是她离开了我
[1:36:27] And tells me she’s in love with someone else. 她说她爱上别人了
[1:36:31] Nope. Not you, I’m afraid, Sidalee. Some guy named Clark. 不,我恐怕那个不是你,西德尼 一个叫克拉克的人
[1:36:36] Can you believe it? These are the sacrifices we make. 你能相信吗?我们都是牺牲品
[1:36:40] I don’t need to tell you. This isn’t a vacation, it’s a vocation. 你也明白,这不是度假,而是职业…
[1:36:45] So, listen. About Sophie, need a little interview. It won’t take long. 听着,我想跟苏菲做个访问,不用太久
[1:36:50] (ALL APPLAUDING)
[1:36:56] SIDNEY. ; So, here I am at the center of everything. 所以我坐在这里,万众睹目下
[1:36:59] I’ve got the tux, I’ve got the watch, I’ve got the life. 我穿着那套礼服,戴着那只手表 我过上了这种生活
[1:37:03] I am exactly where I wanted to be. 我梦想成真
[1:37:09] I’ve made it to Shangri-la. 我成功住进了香格里拉
[1:37:31] I’m gonna have to have the ring back, okay? 我要把戒指要回来,好吗?
[1:37:32] What are you doing? 你在干什么?
[1:37:33] – I need you to give me the ring. – Get away from me. – 嘿,你在干什么? – 走开
[1:37:36] – What are you doing? – Give me the ring back. – 他在干什么? – 还我戒指
[1:37:37] My mother gave me this ring, and she told me to give it to the one. 戒指是老妈给我的 老妈要我把它送给最爱的人
[1:37:39] – She’s not the one! – Have you lost your mind? – 她不是 – 你疯了吗?
[1:37:41] – No, just… Will you just… – Let me go. – 不,你能不能… – 放手
[1:37:42] I don’t want to be on the inside! I don’t want to be at the party! 我不想做圈内人,我不想去派对
[1:37:45] I don’t want to have sex with you! 我不想跟你上床
[1:37:47] I killed Cuba! 我杀了库巴
[1:37:49] (ALL GASP)
[1:37:59] No. Hey!
[1:38:02] Fucking, mother-fucking fucker! 卑鄙无耻下流贱格
[1:38:05] God! 天啊
[1:38:07] Stop it! 别打啦
[1:38:08] SIDNEY: This is live! SOPHIE: I don’t care! – 节目是直播的 – 我不管
[1:38:12] ANNOUNCER. ; Well, this is a strange one. 看来出了些情况
[1:38:14] We’ve certainly never seen anything quite like this before 真是前无古人后无来者啊
[1:38:17] at the Apollo Film Awards. 在阿波罗颁奖典礼上可是第一次
[1:38:22] Sodom and Gomorrah! 罪恶之源啊
[1:38:25] I’m sorry! 对不起
[1:38:27] (ALL GASP)
[1:38:28] ANNOUNCER. ; I’ve just been informed that the young man involved 刚收到消息,在会场上
[1:38:31] in the altercation 引起骚动的人
[1:38:32] is Sidney Young, a reporter with Sharps magazine. 是西德尼・扬,《锐利》杂志的记者
[1:38:42] ELEANOR: Take your hands off of me! 放手
[1:38:44] You are finished! You’re finished! 你死定了,你死定了
[1:38:50] – Hey, Vincent. – Sidney. – 文森特 – 西德尼
[1:38:57] Fuck. 操
[1:38:58] (GROANS)
[1:39:04] (LAUGHS)
[1:39:17] (SIDNEY PANTING)
[1:39:37] Have a nice flight. 旅途愉快
[1:39:38] I need a ticket to New York, please. 我要一张去纽约的机票
[1:39:44] The next available flight isn’t until tomorrow morning at 10:00. 下一班机在明天早上10点
[1:39:48] It arrives in New York at 6:30 p.m. Iocal time. 当地时间下午6:30抵达纽约
[1:39:51] There’s nothing sooner? 没早一点的吗?
[1:39:53] – No, I’m afraid not. – Fine. I’ll take it. – 恐怕没有 – 好,我要
[1:39:57] Hi, you’ve reached Alison. Please leave a message. 你好,你打给爱丽逊 请留下口信
[1:40:00] Oh, and Joe, if that’s you, I got the tickets for Empire Park tomorrow. 乔,如果是你,我买了明天去帝国溪的机票
[1:40:03] I’ll see you there. Bye. 那边见,拜拜
[1:40:06] Alison, it’s me. It’s Sidney. 爱丽逊,是我,西德尼
[1:40:07] Listen, my battery is very low, and I wanted to… 听着,手机快没电了
[1:40:10] Can I see you? I just… 你能见见你吗?
[1:40:12] I don’t think I’m going to be working for Sharps anymore, okay? 我想我不能继续在《锐利》工作了
[1:40:15] But it’s fine. Because I thought I wanted all that stuff. 但没关系,这不是我想要的
[1:40:18] I thought I wanted to be special and have the money 我以为我要出人头地
[1:40:20] and be treated differently to everybody else. 要有钱,待遇跟别人不同
[1:40:22] Can I get an upgrade? 能充电吗?
[1:40:24] But I don’t, okay? And… Who’s Joe? 但我并不是要这些,谁是乔?
[1:40:27] (CELL PHONE BEEPS)
[1:40:29] (SIGHS)
[1:40:43] Could I get your autograph? 能签个名吗?
[1:40:46] What? ‘Cause I’m on the TV? 什么,因为我上电视了?
[1:40:48] ‘Cause I’m up there close to the movie stars? 因为我在那里,跟影星那么接近?
[1:40:51] ‘Cause you think I’m special? 你觉得我很特别?
[1:40:52] For your credit card? 签你的信用卡
[1:40:56] Yes. 好
[1:40:59] Do you have any baggage? 有行李吗?
[1:41:02] Plenty. 很多
[1:41:08] (ENOUGH LOVEPLAYING)
[1:41:15] What makes gold look like rust
[1:41:21] What turns diamonds into dust
[1:41:26] Like oxygen to you and me
[1:41:31] We need it more than the air we breathe
[1:41:38] Too much push and shove
[1:41:41] Without enough love to go round
[1:41:48] There must be enough love
[1:41:52] To go round the world
[1:41:54] There must be enough love
[1:41:57] To go round the world
[1:42:00] There must be enough love
[1:42:03] To go round the world
[1:42:04] Stop the car. Stop the car! Stop the car! 停车,停车
[1:42:06] There must be enough love, love, love
[1:42:16] There must be enough love
[1:42:20] To go round the world
[1:42:22] There must be enough love
[1:42:26] To go round the world
[1:42:28] There must be enough love
[1:42:59] (PANTING) Hi. 嗨
[1:43:03] Hi. 嗨
[1:43:07] How’s the novel coming along? 小说写得怎样了?
[1:43:12] It’s finished. 写完了
[1:43:17] Thanks for the ending. 谢谢你的编辑
[1:43:58] (LA DOLCE VITA FINALEPLAYING)
[1:44:36] Oh, fuck! 噢,糟了
[1:44:38] (YOU REALL Y GOTMEPLAYING)
[1:44:42] Girl, you really got me goin’
[1:44:43] You got me so I don’t know what I’m doin’
[1:44:48] Yeah, you really got me now
[1:44:50] You got me so I can’t sleep at night
[1:44:54] Yeah, you really got me now
[1:44:57] You got me so I don’t know what I’m doin’, now
[1:45:01] Oh yeah, you really got me now
[1:45:04] You got me so I can’t sleep at night
[1:45:07] You really got me You really got me
[1:45:10] You really got me
[1:45:15] See, don’t ever set me free
[1:45:18] I always wanna be by your side
[1:45:22] Girl, you really got me now
[1:45:25] You got me so I can’t sleep at night
[1:45:29] Yeah, you really got me now
[1:45:32] You got me so I don’t know what I’m doin’, now
[1:45:36] Oh yeah, you really got me now
[1:45:39] You got me so I can’t sleep at night
[1:45:41] You really got me You really got me
[1:45:44] You really got me
[1:45:53] Mother Superior? This is Agnes from the Ottoman Empire.
[1:45:56] ANNOUNCER. ; Sometimes, before you can find belief,
[1:46:00] you have to find someone who will believe in you.
[1:46:03] WOMAN. ; They say you traveled alone. You came by train?
[1:46:07] AGNES. ; By foot.
[1:46:08] WOMAN: That is not a suitable way for a young lady to travel.
[1:46:12] It is how the poor must travel.
[1:46:14] ANNOUNCER. ; Sometimes, what is so wrong…
[1:46:17] MAN: You left this.
[1:46:18] ANNOUNCER. ;… can feel so right.
[1:46:20] Stop it!
[1:46:21] WOMAN. ; You’ve given yourself to Christ.
[1:46:24] (SOBS) But I love him. How can it be wrong?
[1:46:29] Why?
[1:46:30] – I was told to come here. – Who told you?
[1:46:36] God.
[1:46:37] WOMAN. ; The faith is strong in this one.
[1:46:41] AGNES. ; I believe in love. That is all we have,
[1:46:43] and we must give it wherever it is most needed.
[1:46:46] Calcutta.
[1:46:48] ANNOUNCER. ; Sometimes, before you can find God, you have to find yourself.
[1:46:52] Stand up, Mother Teresa.
[1:46:55] ANNOUNCER. ; In a world where passion is forbidden and belief is divine,
[1:46:59] one woman achieved everything
[1:47:01] by helping those who had nothing.
[1:47:05] Sir Ben Queensley, Dame Peggy Aitken,
[1:47:09] Tod Rivera, and introducing Sophie Maes.
[1:47:12] Teresa, The Making of a Saint.
[1:47:16] A Mel Cohen Film. Rated NC-17.
[1:47:18] (GETOVER ITPLAYING)
[1:47:19] Get over it
[1:47:25] Get over it
[1:47:33] D’you want my side, my side of the story
[1:47:40] D’you want my side, my side of the story
[1:47:47] Well, I want you, want you like I’m eighteen
[1:47:53] But I’m tied, tied to my baby
[1:47:58] To my baby Oh!
[1:48:03] (ENOUGH LOVEPLAYING)
[1:48:15] What hurts but feels so fine
[1:48:21] What turns water into wine
[1:48:26] It runs so deep in you and me
[1:48:31] From a fountain to a river to the seven seas
[1:48:38] Too much push and shove
[1:48:42] With not enough love to go round
[1:48:45] I finally found
[1:48:49] There must be enough love
[1:48:52] To go round the world
[1:48:54] There must be enough love
[1:48:58] To go round the world
[1:49:00] There must be enough love
[1:49:04] To go round the world
[1:49:06] There must be enough love, love, love
[1:49:22] Woohoo
2008年

Post navigation

Previous Post: Spy(女间谍)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: BBC Timeshift How to be Sherlock Holmes(如何成为福尔摩斯)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme