Skip to content

英美剧电影台词站

How It Ends(末日)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on How It Ends(末日)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:末日
英文名称:How It Ends
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:10] Are we having a boy or a girl? 我们的宝宝是男孩还是女孩
[02:12] – You sure you want to know? – Yes. -你确定想知道吗 -没错
[02:15] I can’t take the suspense. 我不想要悬念
[02:20] – Is everything gonna be OK? – Your baby boy is healthy. -一切都好吗 -你们的男宝宝很健康
[02:27] – Baby boy. – Baby boy. -男宝宝 -男宝宝
[02:37] You alright? 你还好吗
[02:39] Yeah. 没错
[02:41] – We got months to get ready. – Yeah. I’m not worried about that. -我们准备了好几个月 -没错 我不担心那个
[02:44] Good. Then you shouldn’t worry about tonight either. 很好 那你也不用担心今晚的事
[02:46] Right. ‘Cause asking Tom Sutherland for his daughter’s hand 好吧 因为向汤姆·萨瑟兰请求牵起他女儿的手
[02:49] is gonna be a walk in the park. 就像在公园散步一样简单
[02:50] Would you rather tell him I’m pregnant? 你宁愿告诉他我怀孕了吗
[02:52] – Funny. – It’s gonna be alright. -真有意思 -一切都会没事的
[02:54] Yeah. At least we’ll have something to talk about this time. 没错 至少我们这次有了交流的话题
[02:57] Just go easy on Dad. 对爸爸温和点
[02:58] Nothing to be afraid of. Just don’t bring up the boat. 没什么好怕的 不要提起船的事就行
[03:02] I try not to bring up the boat, 我会尽量不提的
[03:04] but then I get nervous and I end up bringing up the boat. 但我后来有点紧张 结果就提起了
[03:06] He restored it himself, Will. 他自己修好了 威尔
[03:08] Yeah, I am aware of that little detail. 没错 我知道一点点细节
[03:21] I love you. 我爱你
[03:23] I love you, too. 我也爱你
[03:25] – Good luck tonight. – Thank you. -祝你今晚好运 -谢谢
[03:27] – You’re gonna need it. – I know. -你会需要的 -我知道
[03:29] – OK, I’ll call you from the airport. Bye. – Yeah. -我到机场再打给你 再见 -好的
[03:51] OK, I think it’s gonna be 我觉得
[03:52] easy enough to get things going between us. 我们的事谈好很容易
[03:54] – So, Tuesday? The same? – Yeah. -还是星期二吗 -好的
[03:56] OK, see you. 好的 再见
[04:16] Hey, there. Mr. And Mrs. Sutherland. 你好 我找萨瑟兰夫妇
[04:34] – Hi. Good to see you. – Hi. Good to see you, too. -你好 很高兴见到你 -我也是
[04:38] Tom, honey? Will’s here. 汤姆 亲爱的 威尔来了
[04:45] Hi, Tom. 你好 汤姆
[04:47] Will. 威尔
[04:49] – Good to see you. – Yeah, you, too. -很高兴见到你 -我也是
[04:53] I was just about to fix myself another drink. 我刚准备再来一杯
[04:56] Why don’t you see if Paula can use a little hand in the kitchen? 你去厨房看看宝拉需不需要帮忙吧
[05:03] Yeah, sure. 好的
[05:07] – Anything I can do to help? – Oh, no. You’re our guest. -我能帮什么忙吗 -不用 你是我们的客人
[05:10] Relax. 放松点
[05:12] Go talk to Tom. 去跟汤姆聊天吧
[05:14] Yeah. 好的
[05:20] Here you go. 给你
[05:21] Thank you. 谢谢
[05:24] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[05:30] – Why don’t you have a seat? – Thank you. -坐下吧 -谢谢
[05:48] How we looking at time, hon? 亲爱的 还要多久
[05:50] Not too long. Enjoy your scotch. 马上好 你们先喝酒
[05:57] Key West. Three years ago. 在基韦斯特 三年前拍的
[06:01] I think it was five, actually. 应该是五年前
[06:03] Sam has the same photo in our loft. 莎姆在我们的公寓里放了一张一样的
[06:06] Right. 好吧
[06:08] You came with us. How could I forget that? 你跟我们一起去的 我怎么能忘了
[06:16] That’s… Wow! 那…
[06:18] The boat. I remember this. 那条船 我记得这个
[06:23] Took me almost as long to make that one as it did the original. 我花了很长时间才做得跟原来的一样
[06:30] Why don’t you put her back down, 你还是把她放回去吧
[06:31] Will? Let’s just stay on the safe side. Alright? 威尔 我们还是不要冒险了 好吗
[06:33] Yeah, of course. 当然
[06:37] Sam mentioned that the two of you are thinking about 莎姆提过你们两个在计划
[06:40] – finding a house. – We’re talking about it, yeah. -找房子 -没错 我们正在谈这个问题
[06:42] You know, at some point in 未来某个时候
[06:43] the future it’d be nice to have some more room. 房子大一点会更好
[06:45] – Here you go. – I am of two minds about it, you know? -请用 -我对此倒是不确定
[06:50] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[06:52] – What are you of two minds about? – Providing assistance. -什么不确定 -提供帮助
[06:56] I need a guarantee that if it doesn’t work out, 我需要你保证 如果不成功
[06:59] you can’t make any claims to 你不能对我投的钱
[07:00] the money that I put down. Nothing personal, Will. 提出任何要求 我不是针对你 威尔
[07:03] Sorry, I’m a little confused. Did Sam ask you for help? 抱歉 我有点不太懂 莎姆向你寻求帮助了吗
[07:06] No, don’t worry about any of that, 不是 不用担心那个
[07:08] Will. We’ve helped her brother, Steven, too. 威尔 我们也帮了她哥哥史蒂文
[07:11] Right. 好吧
[07:13] You know that I’m making good money on this job, right? 你知道我这份工作很赚钱吗
[07:15] If memory serves, you were 如果我没记错的话
[07:16] unemployed before you moved to Seattle. Sam had to 你在搬去西雅图之前没有工作
[07:18] – support both of you for a while there. – No, Sam didn’t have to– -莎姆养活了你们两个人一阵子 -不 她不用…
[07:25] You know, like I said, work’s good. 正如我所说 工作很好
[07:27] And… 还有…
[07:29] you know, when it makes sense, when… 时机成熟的时候…
[07:31] when it’s the right time, then I’ll open my own practice. But… 等时候到了 我会自己干 不过…
[07:35] Well, in the meantime, we’re fine. 期间我们没问题
[07:38] – That’s great. – Doesn’t sound like much of a plan, Will. -太好了 -听起来不像什么计划 威尔
[07:42] Tom. 汤姆
[07:43] Give it a rest. 别说了
[07:47] Everyone wants the dream. 每个人都想实现梦想
[07:49] Problem with your generation is that nobody wants to work for it. 问题是 你们这一代人没有人愿意去为之努力
[07:52] I spent 27 years serving our country. 我花了27年服务我们的国家
[07:57] I saved and I saved until I started working for Northbridge, 我一直很节省 直到我开始为北桥公司工作
[08:00] where I started making some real money. But… 开始挣到很多钱 不过…
[08:03] I always had a plan. 我一直有计划
[08:07] You know, I have never asked anyone for any help. 我没来没向任何人求助过
[08:09] And you’re not asking for anything now. 你现在也没有要求任何东西
[08:12] We’re just offering to help our daughter. 我们只是想帮助我们的女儿
[08:14] Why did you move to Seattle? 你们为什么要搬去西雅图
[08:17] OK, that’s enough. 够了
[08:19] Honey. 亲爱的
[08:21] I’m only asking because… 我问是因为…
[08:24] I suspect that Will moved 我怀疑威尔搬家
[08:26] because he thought it would be easier. 是因为他觉得那样更容易
[08:29] Because he thought it would be more secure 因为他觉得如果把我女儿
[08:32] if he moved my daughter away from me. 从我身边带走 就更安全了
[08:35] – Moving was Sam’s idea. – Come on. It’s… -搬家是莎姆的主意 -拜托…
[08:38] You know what, I doubt that. Sam would have told me that. 我不相信 莎姆肯定会跟我说的
[08:41] Oh, yeah? 真的吗
[08:44] You think she would have told you that she wanted to move away 你觉得她会告诉你 她想搬走
[08:47] to start her life on her own terms with me, 跟我一起开始她的新生活
[08:50] without her father breathing down her fucking neck all the time? 不想一直听她父亲的安排吗
[08:52] Say what you’ve gotta say, spit it out. 想说什么就说吧 说出来
[08:54] Let us know how you really feel, Will. 告诉我们你真实的想法 威尔
[08:58] Sorry. 抱歉
[08:59] Get it off your chest, but just don’t swear in front of my wife. 说出你的心声 但不要在我妻子面前说脏话
[09:05] Whose table do you think you’re sitting at? 你觉得你坐在谁的桌子边呢
[09:11] Will… 威尔…
[09:13] Sweetheart, it’s getting late. Let me walk you out. 亲爱的 很晚了 我送你出去吧
[09:18] Come on. 走吧
[09:40] Hey. 喂
[09:42] Am I your wake-up call? 我吵醒你了吗
[09:45] No, no, I was just… 没有 我只是…
[09:47] I was just lying down after the gym. 我只是健身完躺一下
[09:50] Yeah, I don’t think so. You look like shit. 我看不像 你看起来很糟糕
[09:55] What time is your flight? 你的航班几点
[09:58] Soon. What time is it? 快了 几点了
[10:01] Six in the morning. 早上六点
[10:04] – In Seattle. – Fuck, fuck. -西雅图时间 -该死 该死
[10:06] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. 该死 该死 该死…
[10:09] So, my mother just called. 我妈妈刚才打给我了
[10:12] Oh, that’s… that’s great. 那…很好
[10:15] Wait, wait. What did she say? 等等 等等 她说什么了
[10:17] What do you think she said? 你觉得她说什么了
[10:20] Yeah, OK. I’m sorry, alright? I’m sorry, but, Sam, look, 好吧 抱歉 我很抱歉 不过 莎姆 听着
[10:26] he was into me from the second I got in, OK? I guarantee you 我一进门他就针对我 好吗 我保证
[10:29] if I’d asked for his blessing last night, 如果我昨晚请求他祝福我们
[10:31] he would have said no. So I didn’t. 那他肯定拒绝 所以我没说
[10:32] – My mother asked you to leave. -No, no, she didn’t. -我妈妈赶你走了 -不不 她没有
[10:35] It wasn’t quite like that. She didn’t ask me to leave. 不是那样 她没有赶我走
[10:39] Just call her. 给她打电话
[10:40] I’m really, really fucking late, OK? I gotta go. 我真的要赶不上了 我得走了
[10:43] OK, fine. Just call me when you get to the airport. 好吧 你到机场再打给我
[10:48] What was that? What was that? 怎么回事 怎么回事
[10:52] Power’s out. 停电了
[10:54] What is that noise? 那是什么声音
[10:57] Will, something’s wrong. 威尔 有点不对劲
[10:58] – Sam, what the hell is that? – I’m scared. -莎姆 怎么回事 -我好害怕
[11:00] Will… 威尔…
[11:02] Sam, can you hea… 莎姆 你能听…
[11:04] Jesus. 该死
[11:06] Hello? 喂
[11:43] Come on, Sam. Hi, it’s me. I’m at the airport. Give me a call. 拜托 莎姆 是我 我到机场了 给我回电
[11:47] This way, sir. 先生 这边请
[11:56] Flight 23 to Seattle is delayed until further notice. 飞往西雅图的23号航班延误 起飞时间另行通知
[12:01] What the fuck? Come on. 该死 拜托
[12:10] We have some breaking news for you right now. 我们现在播报突发新闻
[12:12] We have unconfirmed reports this morning 今天早晨我们收到未确认的报告
[12:15] of a large seismic event off the southern California coast. 南加州海岸发生大规模地震
[12:20] We currently don’t have contact with our Los Angeles bureau. 我们现在无法联系到洛杉矶分部
[12:22] We’re now getting news of power outages 我们目前获悉
[12:24] across the western part of the United States, 美国西部地区电力中断了
[12:27] and reports of telecommunication outages as well. 通讯也中断了
[12:30] I want to stress this is all preliminary. 我想强调的是这只是暂时的消息
[12:32] We are reporting this just as we are learning it. 我们一收到消息就马上播报
[12:35] We do not yet have any information on damages or casualties. 我们目前还未收到破坏和伤亡的信息
[12:39] The Southern California… 南加州…
[13:12] Hey, man, are you free? 伙计 你有空吗
[13:19] Two hundred bucks. Back to the city. 200块 回市区
[13:27] Fuck. 该死
[13:29] Shit. Fuck. 该死 该死
[13:40] Sam, it’s me. Call me. 莎姆 是我 打给我
[13:42] Hey, it’s me again. Call me as soon as you get this, alright? 还是我 你看到消息的话 立刻打给我
[14:11] – Will. Thanks, Mark. – Thanks. -威尔 谢谢 马克 -谢谢
[14:15] Are you OK? Will’s here. 你还好吗 威尔来了
[14:19] I guess that answers that question. 看来问题有答案了
[14:21] We thought that there was a chance that you flew back. 我们还以为你可能飞回去了
[14:25] They shut down O’Hare. I didn’t know where else to go. 他们关闭了奥黑尔机场 我不知道还能去哪里
[14:28] Well, have you talked to Sam? I haven’t been able to reach her. 你跟莎姆联系上了吗 我一直没能联系上她
[14:31] Yeah. I was on the phone to her when it happened. 出事的时候 我跟她在手机上视频
[14:34] I heard something, so did she. 我听到了什么 她也听到了
[14:36] – What did you hear? – I don’t know. It was like a… -你听到了什么 -我不清楚 好像是…
[14:38] Like a loud rumble or something. 轰隆隆的声音之类的
[14:40] I didn’t know what it was. And then… 我不清楚那是什么 然后…
[14:42] we got disconnected. 我们的视频就中断了
[14:44] – What’s the last thing she said? – She said something’s wrong. -她最后说了什么 -她说有点不对劲
[14:47] But she sounded scared. 听起来她很害怕
[14:50] Alright, I’m gonna go pack up 好吧 我要去
[14:51] the rest of my things. Yours are on the table. 收拾好其它东西 你的在桌上了
[15:06] I should head back to the airport. 我应该回机场
[15:07] I thought you said they shut it down. 你说他们已经关闭机场了
[15:09] Yeah, but once the power comes back on, 一旦电力恢复了
[15:11] there’ll be flights, right? 飞机还会起飞的吧
[15:13] Let’s look at what we know, Will. 让我们看看我们知道的 威尔
[15:15] There was an event, a couple of hours ago, out west. 几个小时前 西部发生了什么情况
[15:18] The power shut off here, two thousand miles away. 2000英里外的那个地方 电力中断了
[15:22] We have no idea what’s happening, 我们不知道发生了什么
[15:24] yet we’ve got F-22s doing flybys. 还有F-22战斗机在飞来飞去
[15:26] This moment is not about waiting for the power to come back on. 现在不是等电力恢复的时候
[15:30] The only thing that we can control is what we decide to do. 我们唯一能控制的是我们做的决定
[15:34] So, what? What are you saying? What are you gonna do? 那又怎样 你在说什么 我们要做什么
[15:36] Get on the road. 上路
[15:38] What, you’re gonna drive to Seattle? 你要开车去西雅图吗
[15:42] Paula can stay at Steven’s. 宝拉可以住在史蒂文家
[15:45] They’ll be fine there. 他们在那里没事的
[15:47] But my only daughter… 但我唯一的女儿…
[15:49] she’s alone. 她独自一人
[15:52] I only have one question for you. 我只想问你一个问题
[15:56] Are you coming with me? 你跟我一起去吗
[16:11] – Don’t stop for anyone. – Got it. -不要为任何人停车 -明白了
[16:14] Steven’s prepared for everything. 史蒂文一切都准备好了
[16:16] – OK. – You’ll be safe there. -好的 -你在那里很安全
[16:19] – I love you. Be safe. – You’ll be alright. -我爱你 保重 -你不会有事的
[16:22] You, too. 你也是
[16:24] – Bye. – Let’s go. -再见 -我们走
[17:10] How can cell service still be out? 手机怎么还没信号
[17:14] GPS is out, too. GPS也不行
[17:56] – You got money? – Yeah. -你带钱了吗 -带了
[17:59] Fill her up with gas, I’ll go get supplies. 把车加满油 我去准备点补给
[18:00] – Hey, man you got cash? – Yeah. -伙计 你有现金吗 -有
[18:07] – Cash only, right? Thanks. – Thanks. -只收现金吗 谢谢 -谢谢
[18:33] Nice car, cutie. 车很漂亮 帅哥
[18:36] Wanna show me the back seat? 想让我看看后座吗
[18:39] Yeah, I don’t think so. 不想
[18:41] Excuse me? 不好意思
[18:44] What’d you say? 你刚刚说什么
[18:45] – What are you talking about? – What’s going on, Liza? -你在说什么 -丽莎 怎么了
[18:49] – This piece of shit just called me a slut. -What? Whoa, no, no. -这个混蛋刚刚骂我婊子 -什么 不不
[18:52] Hey, I didn’t call you a slut. 我没有骂你婊子
[18:55] I think this is gonna fucking cost you, man. 你要为此付出代价的 伙计
[18:56] OK, OK. 好的 好的
[18:58] Don’t do that. That’s my car. 住手 那是我的车
[19:00] Shut the fuck up, old man! 闭嘴 臭老头
[19:04] Hey, pops. 老头
[19:06] – Come on, I know you got some cash. – All right. -我知道你有现金 -好吧
[19:10] The money’s in my luggage. 钱在我的行李里
[19:14] Don’t look at Liza. What are you looking at? 别看丽莎 你在看什么
[19:21] – Jesus Christ, Tom. -Get back in the car, Will. -天啊 汤姆 -回到车上 威尔
[19:23] Start running and don’t look back! 滚吧 不准回头看
[19:27] Punk. 流氓
[19:58] Is there something you want to say? 你有什么想说的吗
[20:03] You should’ve told me. 你应该告诉我的
[20:06] – Told you what? – Told me that you had a gun. -告诉你什么 -告诉我你有枪
[20:11] And what would you have said, Will? 那你要说什么 威尔
[20:13] I’m assuming that you’ve never fired a firearm before. 我估计你从来没有开过枪吧
[20:15] No, I haven’t used a firearm, 没错 我没开过枪
[20:17] but it’s not exactly a priority in my law firm, is it? 毕竟我的律师事务所里不首先建议用枪
[20:22] You know what, Will, what if they had taken this car? 威尔 要是他们抢了这辆车该怎么办
[20:27] Game over. It would be game over! 完了 一切都完了
[20:47] Interstate 90 westbound is closed. 90号州际公路西行线封闭
[20:52] Well, something must be 如果他们不让我们过
[20:53] going on if they’re not letting us through. 肯定是发生了什么事
[20:56] – Is there another way? -No. We need this road. -有别的路吗 -不 我们要走这条路
[20:59] Interstate 90 is closed. 90号州际公路封闭了
[21:01] Stop, hold it there. 停车 停下
[21:03] Sir, the road’s closed ahead. Follow the other cars. Thank you. 先生 前面的路封闭了 跟着其它车 谢谢
[21:06] I’m sorry, Sergeant. But we got a lot of miles in front of us, 抱歉 长官 我们还要赶很远的路
[21:09] and you’re shutting down the biggest highway in the country. 你们却关闭了这条全国最大的高速公路
[21:11] Public safety issue, sir. On account of the power outage. 公共安全问题 先生 因为电力中断的缘故
[21:13] No help for you out there if you have a flat or an accident. 如果你爆胎了或是发生事故 没人会去帮你
[21:17] Let’s get this traffic moving. 大家动起来
[21:19] – What are you doing? – Can I just have a word, Sergeant? -你要干什么 -我能跟你说几句吗 长官
[21:23] I understand you got a job to do. 我理解你的工作
[21:25] And I know you got orders. I’ve been there. 我知道你们有命在身 我参过军
[21:28] I spent the better part of my adult life in the Marine Corps. 我年轻时候在海军陆战队待了很多年
[21:31] Sir. 先生
[21:33] We’d be on our own, I understand. 我们只能靠自己 我明白
[21:35] But my daughter’s a long ways in that direction. 但我的女儿在那个方向很远的地方
[21:36] I’m asking, can you help me? 我再问一遍 你能帮我吗
[21:44] Yeah. Get in the car. 好吧 上车吧
[21:49] Let the Caddy through! Local traffic, lives past the next exit. 放这辆凯迪拉克过去 本地车辆 住在下个出口处
[21:54] – Thank you, Sergeant. – Good luck, sir. -谢谢 长官 -祝你好运 先生
[21:57] Well done. 干得漂亮
[22:39] Apparently, we’re not the only ones heading west. 显然 我们不是唯一西行的人
[22:41] The F-22s, the road block. What is this? F-22战斗机 路障 这是怎么回事
[22:45] It’s not good. 情况不妙
[22:47] Yeah. 对
[23:40] Jesus Christ. I didn’t even see him coming. 天啊 我都没看到他过来
[23:53] I have no reception. 我这里没有信号
[23:55] He probably can’t run our plates. 他可能无法查我们的车牌号
[24:01] I’m gonna check it out, OK? 我去看看
[24:03] Careful. 当心
[24:05] Officer? 警官
[24:10] He’s not a cop. 他不是警察
[24:11] – Is there a problem, Officer? – Get back in the car! -有问题吗 警官 -快回到车上
[24:14] Will! Get back in the car! 威尔 快回到车上
[24:15] Tell your friend to get out of the fucking car! 叫你朋友下车
[24:17] – OK. Fuck. – Tell him to get out of the fucking car! -好的 该死 -叫他下车
[24:27] – Will, let’s go! – Go, go, go! -威尔 我们走 -快快快
[24:33] Who the fuck was that? 那个人他妈的是谁
[24:35] Fuck. Get the ammo for the SIG in the trunk! 该死 把后备箱里的子弹装到枪里
[24:38] – What? It wasn’t loaded before? -I didn’t need it to be. -什么 之前没有装子弹吗 -原来没有必要
[24:39] Will, just get the ammo out of the go bag. 威尔 子弹在应急包里
[24:48] You see the black bag? Little black bag? 你看到黑色的包了吗 小黑包
[24:49] – Yeah, I got it. He’s coming! – Take it out. -看到了 他追来了 -拿出来
[24:52] Put the mag into the weapon. 快把弹夹装到枪里
[25:00] – How do I do it? – Put the mag in the gun. -我该怎么弄 -快把弹夹装到枪里
[25:06] Hit the button on the side. Shoot. You gotta do it. Shoot. 按旁边的按钮 开枪 你得开枪 开枪
[25:13] Shoot! Shoot, shoot! 开枪 开枪 开枪
[25:15] Fuck, it’s not working! What do I do? 该死 没用 我该怎么办
[25:16] Pull it back! Put it in the chamber! 往后拉 上膛
[25:18] Put the bullet in the chamber. Pull the top back. 快把子弹上膛 快上膛
[25:21] – See if you have a cartridge inside. – Fuck! -看里面有没有子弹 -该死
[25:27] Come on! 快点
[25:29] Come on! Come on! 快点 快点
[25:31] Fuck you! 去你妈的
[25:33] Come on! Fuck! 来啊 去你妈的
[25:36] Hold on. 坐稳了
[25:42] Fuck. 该死
[25:47] All right, OK. OK. 好了 好了
[25:50] Fuck. 该死
[26:09] – Shit! – Hold on! -该死 -抓稳了
[26:43] Tom. 汤姆
[26:56] Ah, fuck. 该死
[27:00] Get out of the car, faggot. Now. 快下车 白痴 快点
[27:14] You OK? 你还好吗
[27:30] You all right? 你没事吧
[27:33] I think I broke my ribs. 我的肋骨好像骨折了
[27:36] We’re gonna need to find a garage. 我们要找一个修理厂
[28:55] Hey. 你好
[28:57] Do you work here? 你在这里工作吗
[29:00] We were… We’ve been in an accident. 我们遇到了交通事故
[29:04] Yeah? 是吗
[29:06] Where’ s the trooper? 警官去哪里了
[29:08] It was abandoned. 这辆警车被遗弃了
[29:15] – You guys even know where you are? – No. -你们知道你们在什么地方吗 -不知道
[29:20] – We were hoping for your help. -You guys got money? -我们希望得到你的帮助 -你们有钱吗
[29:23] – I ain’t doing shit for free. – Nor should you. -我不会免费帮忙的 – 你也不用免费
[29:28] I can take a look. 我可以看看
[29:29] If you need new parts, I can’t help you. 如果需要新零件 我也帮不了你们
[29:32] – Understood. – Restroom’s all the way in the back. -明白 -洗手间一直往后走
[29:50] Hey! I told you not to fuck with them! 我跟你说过不要惹他们
[29:53] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为你是谁
[29:56] Leave me alone! 放开我
[30:03] So, all cell service goes out. 所有的手机服务中断
[30:05] Virtually all communications, 几乎所有的通讯
[30:07] except local ham radio like us or short wave. 除了我们这种当地业余无线电或者短波之外
[30:11] But how does that happen, 但这到底怎么回事
[30:13] huh? US Government goes virtually silent? 美国政府几乎保持沉默吗
[30:16] Are we talking World War Three? 第三次世界大战来了吗
[30:17] Like a nuke attack that went sideways? 还是核弹偏离目标了
[30:19] I mean, the damned president’s doing a massive cover-up. 该死的总统正在大规模封锁消息
[30:23] Military coup? Martial law? We don’t know, we don’t know. 军事政变还是军事管制 我们不知道
[30:26] If anyone out there who knows anything, 如果有人知道怎么回事
[30:28] get on short wave. Please, do it now. 短波上告诉我们 立刻告诉我们
[30:30] Mayday! Mayday! 求救 求救
[30:32] – Is anyone out there? – Two thousand satellites in space, -有人在吗 -太空里的两千颗卫星
[30:34] – all of them down? – Answer me, I– -都关闭了吗 -回答我
[30:36] Government knows, man. They’re just keeping it from us. 政府知道 只是他们不让我们知道
[30:39] Is there anyone… 有人…
[30:42] I need help! Mayday! 我需要帮助 求救
[30:45] Mayday! Is anyone out there? 求救 有人在吗
[31:34] I sealed the radiator. It should hold. 我封住了散热器 应该能管用
[31:36] – You can keep driving for a while. -A while? -你还能开一阵子 -一阵子
[31:39] What if it breaks? 如果坏了呢
[31:41] Radiator isn’t gonna break. Might start leaking again, though. 散热器坏不了 只可能会再漏水
[31:44] I can give you some of the sealant, show you how to use it. 我可以给你一些密封胶 告诉你怎么用
[31:47] Ok. 好的
[31:50] I’ll give you $200 for the labor. 我给你两百块感谢你
[31:53] And if we get to where we’re going, I’ll mail you another two. 如果我们到达目的地 我会再给你寄两百
[31:56] Yeah. How about you give me that other two right now? 不如现在就把那两百给我吧
[32:04] Is that your Buick out there? 外面是你的别克车吗
[32:06] Yeah. 是
[32:08] – Does it run? – Why? -还能开吗 -怎么了
[32:10] Wanna sell it? 想卖吗
[32:13] No, I was gonna head out to 不 我本来准备
[32:15] California and get the fuck out of this place. 开去加州 离开这个鬼地方的
[32:18] But now all she needs is 那辆车只需要
[32:20] a new transmission, so she ain’t for sale. 换个变速箱就行了 所以不卖
[32:22] Then maybe you should come with us. 那你跟我们一起走吧
[32:27] – I don’t think so. – We’re going out west. -算了吧 -我们也是往西走
[32:30] Yeah? Why would I want to go with you? 我为什么要跟你们一起走
[32:36] ‘Cause I’ll give you $1,000. 因为我会给你一千块
[32:39] You can keep the cash and be almost all the way to California. 你可以留着钱 还能跟我们一路去加利福尼亚
[32:44] If we have any problems or a break down, you can fix it. 要是有什么问题或者车抛锚了 你可以修好它
[32:47] Look. 听着
[32:48] No disrespect, but I ain’t about doing no road trip right now 没别的意思 但是我不打算参与什么公路旅行
[32:52] with two shady dudes that appear out of nowhere. 还是跟两个不知哪儿冒出来的可疑的人
[32:55] Whoa, whoa. We’re not shady, come on. 我们一点都不可以
[32:57] You two roll up in a fucked-up, 你们俩开着一辆撞坏的
[32:59] shot up cop car that you say you found, 还布满弹孔的警车说是你们路上捡的
[33:02] towing a shot up Caddy, and… 还拖着一辆也布满弹孔的凯迪拉克
[33:04] You know, you got blood all over your face. So, yeah. 还有 你脸上都是血 所以 对
[33:07] Shady as fuck. 真他妈可疑
[33:09] I hear you loud and clear. Doesn’t look good. 我听明白你的意思了 看起来是不妙
[33:13] Doesn’t look good. 看起来很不妙
[33:15] I could tell you that it wasn’t us. 我可以告诉你我们没有干坏事
[33:18] That… 那是因为
[33:20] we were just defending ourselves. I could tell you 我们当时在自卫 我可以告诉你
[33:23] actually what happened, down to the very last detail, but… 当时的真实情况 可以事无巨细地告诉你 但是
[33:26] if I were you, I’m not sure I would believe that either. 如果我是你的 我也不一定会信这套说辞
[33:31] But I can tell you this. 但我可以告诉你
[33:34] With a clear conscience, 问心无愧地告诉你
[33:35] I can look you in the eye and I can say… 我可以直视着你的双眼告诉你
[33:41] there’s a lot to be afraid of out there. 外头有很多令人害怕的东西
[33:44] A lot of real danger. 真正危险的东西
[33:48] None of us know how much. 我们谁也不知道有多少
[33:52] But… 但是
[33:53] me… 我
[33:56] him… 和他
[33:58] we’re not it. 不是其中之一
[34:01] I’m Tom. 我叫汤姆
[34:03] This is Will. 他是威尔
[34:07] We’re just driving out west to see if we can find my daughter. 我们只是要去西边找我的女儿
[34:20] All right. 好吧
[34:22] I’ve heard enough. 我听得够多了
[34:25] So, you’ll help us? 那你会帮我们吗
[34:31] Did I say that? 我答应了吗
[34:41] I’m going to the car. 我去修车
[34:45] I’ll do it for two thousand. 给两千块我就去
[34:50] OK. Great. 好吧 行
[35:03] Got the essentials. 带好必需品
[35:05] As long as we don’t snap an axle, I can get us to Seattle. 只要轴不断 我就可以确保达到西雅图
[35:08] Great. 好的
[35:16] – What are you doing? – I want us to be invisible from behind. -你在干什么 -让我们的车从后面不被认出来
[35:22] – Here you go, Will. Drive the first shift. – OK. -给你 威尔 第一段路你先开 -好
[35:27] You ride in the back. 你坐后座
[35:29] Course Tonto rides in the fucking back. 当然了 印第安人只配坐后座
[35:35] Chill. Whoa, I was kidding. 冷静 我只是开玩笑
[35:42] What’s he doing? 他在干什么
[35:43] Better not fucking come back. 最好别他妈回来了
[35:45] Take it easy, man! 别激动 兄弟
[35:46] Just drive. 只管开车吧
[36:13] So, you guys got a radio signal? 你们能收的到无线电信号吗
[36:16] Not here. 这里不行
[36:25] Is there a frontage road to the 90? Another way west? 这里有支路能通往90号高速公路吗 往西走的
[36:29] Take a left here. Can head out on the 14 West for a while. 这边左转 然后一会儿从14西路走
[36:34] – All right. – OK. -好的 -好
[36:40] What kinda music you guys into? 你们喜欢什么样的音乐
[36:41] Yeah, I don’t think it’s that kind of road trip, Ricki. 我们不是那种公路旅行 瑞琪
[37:03] There’s someone behind us. 后面来人了
[37:06] Pull over. 靠边停
[37:08] Lights off. 把灯关掉
[37:30] Catch up. 赶上他们
[37:31] – Use their taillights to guide us. – OK. -看着他们车的尾灯跟着 -好
[37:52] Want some? 要来点吗
[37:54] No. No, thanks. 不用了 谢谢
[37:58] Think he’s asleep. 他好像睡着了
[38:00] Yeah, let him. He’s gonna want to drive when he wakes up. 嗯 让他睡吧 他醒过来就会来开车了
[38:04] Then I’ll get some sleep. 我就能睡一会儿
[38:08] So, his daughter… that’s your girl? 他的女儿 是你的女人吗
[38:12] Yeah. Yeah, she is. 是的 是的
[38:23] Whoa. Check it out. 哇 你看看
[38:30] It’s crazy. 疯了一样
[38:33] – They on our side of the road? – Jesus! -他们是开到了我们的车道上吗 -老天
[38:39] Oh, my God! 老天啊
[38:47] Fuck. 操
[39:00] Survivors? 还有人活着吗
[39:02] No. 没有
[39:08] Fuck, Jesus Christ. 操 我的天
[39:11] She’s dead. 她死了
[39:15] What’s he saying? 他在说什么
[39:17] – I think it’s a telephone number. – Will, let him be. -好像是电话号码 -威尔 别管他了
[39:21] We can’t just leave him! 我们不能就这么留下他不管
[39:23] We’re hours from a hospital, 我们距离医院有几小时车程
[39:24] and this guy, he’s not gonna make it. 这个人挺不到那时候
[39:26] Let’s get back in the car. Let’s go, guys. Let’s go. Let’s go. 我们回车上吧 走吧 走吧
[39:31] Will? 威尔
[39:33] Let’s go. Ricki! 走吧 瑞琪
[39:38] Leave them. Ricki, come on! 别管他们了 瑞琪 快走
[39:50] Shit. Shit, shit, shit. 该死 该死的
[39:58] What’s he doing? 他在做什么
[40:09] Fuck! Let’s go. 操 我们走
[40:16] You gotta stop the car for Ricki. 你得停车带上瑞琪
[40:18] Stop the car, Tom. Stop the fucking car! 停车 汤姆 他妈的快停车
[40:22] Let’s go! Come on! 快上车 快
[40:24] Go, go! 快走
[40:37] If Will hadn’t told me to wait, I would’ve left you. 要不是威尔非要我等你 我就扔下你走了
[40:41] Whatever. 无所谓
[40:43] See if I fix your car if it breaks down again. 看要是车再抛锚我还会不会给你修车
[40:47] What the fuck? 你什么毛病
[40:49] We had a deal. If you’re not gonna honor it, 我们说好的了 要是你不打算信守诺言
[40:51] you need to speak up now. 最好现在就说
[40:58] All right, then. 那好吧
[41:27] You OK? 你没事吧
[41:29] Whatever. 就这样吧
[41:30] Yeah, he can be pretty hard. 他有时候是很无情
[41:34] Think that’s hard? 你觉得这就叫无情了
[41:37] You don’t know what hard is, man. 你根本不知道什么才叫无情
[41:44] Yeah, maybe not. 也许吧
[41:47] So, why California, huh? 你为什么想去加利福尼亚
[41:49] I’m gonna become a rapper. 我要当饶舌歌手
[41:52] Come on, seriously? 真的假的
[41:53] What? You don’t think that I got it? 怎么 你觉得我没这个本事吗
[41:56] No, no. 不 不是
[41:58] No, of course I do. I just, you know, 我当然相信你的能力 只是
[42:00] I thought it was a pretty odd career path. 我觉得选择这个职业挺怪的
[42:03] Totally fucking with you. 我在跟你开玩笑
[42:07] Nice. 厉害
[42:14] You ever seen clouds like that before? 你以前见过这样的云吗
[42:20] Hell, no. 没有
[42:26] Something’s coming. 有什么东西过来了
[42:30] – Go, go! Get in the car! – Get in! -快快 快上车 -上车
[42:50] What the fuck is this? 这他妈怎么回事
[43:03] Holy shit. 见鬼了
[43:14] You see the bridge? Do you see it? 你看见那桥了吗 你看见了吗
[43:21] What the fuck is going on? 这他妈到底是怎么回事
[43:37] – Never seen a storm like this. – This is crazy. -从没见过这样的暴风雨 -简直疯了
[44:05] Think that was lightning? 你们觉得那车是被闪电打的吗
[44:14] – Turn it up. – OK. -开收音机 -好
[44:16] …as much information as we can, for as long as we can. 只要条件允许 我们会持续为您带来尽可能多的消息
[44:20] For as long as this generator will let us. 只要发电机还能运行 我们会一直持续报道
[44:23] Still no internet. No cell service. No nothing. 还是没有网络 没有蜂窝信号 什么都没有
[44:28] At least not here. 至少这里没有
[44:39] You’re gonna want to stay on the 17. 沿着17号公路一直开
[44:41] I have friends in Ashland Heights. I already checked. 我在亚什兰高地有朋友 我已经确认过了
[44:45] We can stop there. We can resupply. 我们可以在那里停一下 弄点补给
[44:48] We can resupply anywhere. We don’t wanna go out of our way. 哪儿都能补给 我们不能偏离路线
[44:50] Look, why don’t we just stop, OK? 听着 我们就不能停一下吗
[44:52] Ricki can check the car and my friends can help us. 瑞琪可以检查车子情况 我的朋友也可以帮助我们
[44:56] – You just drive. I got the plans. – I said they’re friends, Tom. -你只管开车 我来定计划 -我说了他们是朋友 汤姆
[44:59] They’re not just my friends, they’re Sam’s friends. 不止是我的朋友 他们也是莎姆的朋友
[45:02] They’re gonna wanna help us. 他们会想帮把手的
[45:32] Something’s wrong with the car. 这车有点问题
[45:43] No services here. No gas, no nothing. 这里没有供给设施 没有汽油 什么都没有
[45:45] We’ve been on the road for a long time. 我们在路上开了很久了
[45:47] A good friend of mine lives in the town. 我有个好朋友住在这镇上
[45:51] Every car that stops here 每一辆在这儿停下的车
[45:52] says they got friends in this little town. 都说他们在这小镇上有朋友
[45:56] His name’s Adam Dumont. He was born and raised here. 他叫亚当·杜蒙 他在这里出生长大
[45:59] I was a groomsman at his wedding. 他结婚的时候我是他的伴郎
[46:02] My girlfriend and I have been here, like, half a dozen times. 我和我女朋友来过这六七次
[46:07] His wife, Meg, 他妻子叫梅格
[46:09] she owns a pottery store in town. 她在镇上开了家陶器店
[46:11] I can’t remember what the name of it is. 我记不清店名了
[46:13] We just wanna get off the 我们只是想在这里
[46:14] road for a couple of hours and then we’ll be gone. 修整几个小时再上路
[46:22] – Harris! – Yes, sir? -哈里斯 -是 长官
[46:24] Find an escort for these boys over to the Dumonts’. 找个人护送他们去杜蒙家
[46:26] And make sure, they get turned away, 看着他们离开
[46:28] they come straight back here. 直接回这里来
[46:30] OK, let them through. 好了 放他们过去
[46:32] – Good job. – Let them through. -干得好 -放他们过去
[46:34] Just let them through. 放他们过去吧
[46:39] Is it North Korea? Is it the Chinese? 这里是朝鲜吗 是中国人吗
[46:43] Who else could do this? Who else would do this? 不然谁会干这种事 谁会
[46:46] Damn it. Maybe they’re in it together. 该死的 也许他们都有份
[46:50] We don’t know. 我们不知道
[46:52] We do know they hate us. 我们只知道他们恨他们
[47:22] Will? 威尔
[47:26] What are you doing here? 你在这里做什么
[47:28] How did you even get here? 你怎么过来的
[47:34] This is Tom, Sam’s dad. And Ricki in the back. 这是汤姆 莎姆的爸爸 后座的是瑞琪
[47:38] Hey. We should all go inside. 我们都进屋去吧
[47:41] – It’s a lot cooler. – Yeah. -里面凉快多了 -好
[47:43] I’m gonna take a couple of 我要花几分钟
[47:44] minutes to check out the car and get organized. 检查车子的情况 整理一下
[47:47] – Where’s… Where’s Sam? – I’ll explain inside. -莎姆 她去哪里了 -我进去跟你解释
[47:52] The world is being prepared! 世界正面临灾难
[47:54] The Bible says, “The earth knew not 圣经上说”不知不觉
[47:57] until the flood came and took them… 洪水来了 把他们全都冲去…”
[48:02] When was last time you heard from Adam? 你最后一次联系到亚当是什么时候
[48:05] It must’ve been… 应该是…
[48:07] I guess the night before it all, so… 应该是出事前的那个晚上
[48:14] He’s… He’s on a business trip to San Francisco. 他 他在去旧金山出差的路上
[48:21] Well, if anyone’s gonna be OK, it’s Adam. 如果说谁会平安无事 那就是亚当
[48:28] I mean, none of this makes any sense. It’s just that… 我是说一切都太荒唐了
[48:32] These fucking storms and then this heat. 先是该死的暴风雨 然后又是暴热
[48:34] And we’ve been having earthquakes. 还有地震
[48:40] It’s just… I mean, it’s so crazy that you’re here and… 只是 我想不到你会来 还有…
[48:44] – It’s gonna be OK, Meg. – Yeah. -会没事的 梅格 -嗯
[48:49] You know it… 你知道的
[48:52] it can’t stay like this forever. 不可能永远这样下去
[48:57] Really? Do you really think that? 真的吗 你真这么觉得
[49:04] Sorry. I haven’t been sleeping and it… 抱歉 我一直没怎么睡
[49:06] No, it’s fine, It’s OK. 不 没关系 没关系
[49:10] Do you want to take a shower? We still have plenty of water. 你想洗个澡吗 水还有很多
[49:14] Yeah. That’d be good. 好 那挺好的
[49:17] All right. 好的
[49:53] – Need help? – Nah, I just got one more left. -要帮忙吗 -不用 只剩一壶了
[49:57] Thanks. 谢了
[50:08] How do we not know anything? 我们怎么会到现在还一无所知
[50:11] Doesn’t that tell you something, 这就说明了什么不是吗
[50:14] Will? If they were all right, we would know. 威尔 如果他们没事 一定会让我们知道
[50:22] I just… None of this is real. It can’t be real. 我只是…这一切都太不真实了 不可能是真的
[50:26] No one’s telling me anything and… 没有人能告诉我发生了什么事
[50:29] and no one even knows that I’m here. 甚至没人知道我在这里
[50:32] Adam knows you’re here. 亚当知道你在
[50:34] And he’s coming back for you. I know that. 他会为了你回来的 我确信
[50:36] And what if he isn’t? 那要是他没回来呢
[50:39] Because… 因为…
[50:41] Because I can feel it, Will. 因为我能感觉得到 威尔
[50:44] I can feel that he’s gone. 我感觉得到他死了
[50:47] – I can feel it in my bones. I know it. – No, no, no. Just… -我能从内心深处感受到 我知道 -不不不 先别…
[50:51] And I know that Sam is gone, Will. She’s gone! 我知道莎姆也死了 威尔 她死了
[50:54] It’s OK. It’s OK. 没事的 没事的
[50:56] It’s OK. 没事的
[50:58] We’re gonna be fine. 我们会没事的
[51:00] We are gonna be fine. OK? 我们都会没事的 好吗
[51:03] Adam is coming back for you. 亚当在回来找你了
[51:07] I gotta go. 我得走了
[51:25] Give me a hand? 帮个忙
[51:28] We need to load the supplies in the car. 把补给装上车
[52:07] Look at that. That’s military. 看那里 是军队的飞机
[52:13] – Was it shot down? – I don’t know. -是坠机了吗 -不清楚
[52:16] Jesus. 老天
[52:46] Let’s see if there’s anything useful down there. 我们去看看那里有没有什么有用的东西
[53:10] Oh, hell, yeah. 太好了
[53:21] Ricki, maybe you shouldn’t… 瑞琪 也许你不该…
[53:26] Holy shit! Holy fuck! It’s hot in there! 该死的 操 水好烫
[53:30] I thought it was gonna be cold. 我以为水是凉的
[53:32] Fuck! 操
[53:38] – It’s not funny. – It kinda is a little bit funny. -一点都不好笑 -有那么一点点好笑
[53:41] Fucking assholes. 混蛋
[53:44] OK. We’re gonna need to split up. 好了 我们得分头行动
[53:46] OK, Ricki… 瑞琪
[53:51] Yeah. The Army base’s. 陆军基地过来的
[53:53] Minutemen, missile silos. 民兵式洲际弹道导弹 导弹发射井
[53:55] It’s a Blackhawk. 是黑鹰直升机
[53:58] You know about helicopters? 你还懂直升机
[54:00] Not really. Just the irony. 不怎么懂 只是很讽刺
[54:02] Cheyenne, Chinook, Chickasaw, Apache. 夏安 奇奴克 契卡索 阿帕契
[54:07] I just think it’s funny that the Army 陆军用以往他们扫除的
[54:09] named its helicopters after tribes they tried to wipe out. 原住民部落的名字来命名他们的直升机
[54:15] Right. 好吧
[54:16] Look, Ricki. You’re on gas detail. 瑞琪 你负责弄汽油
[54:19] Want you to grab the cans, check out the cars, 带着壶 看看那些车
[54:22] look at the generators, whatever you find. 检查下发动机 看看有什么能用的
[54:23] We’re gonna go check out the diner. 我们去餐厅看看
[54:46] So, what are we looking for? 我们要找什么
[54:49] Water, food. 水 食物
[54:51] Be sure to get what we need. 需要的都拿上
[55:00] Cash is gone. 没有现金
[55:12] – I said get gas! – I already found some. -我说要汽油 -我已经找了一些了
[55:15] Cars had their tires slashed, but still had gas in the back. 那些车的轮胎划了 不过还有汽油
[55:22] Whoa, whoa. I got it. 我来吧
[55:24] I got it. You OK? 我来提 你没事吧
[55:27] Fine. 没事
[55:35] – What’s going on? – He broke some ribs. -怎么回事 -他肋骨断了
[55:38] Come on. Let’s go. 我们走吧
[56:10] What’s that? 怎么回事
[56:14] Wake up. Both of you, wake up. 醒醒 你们俩快醒醒
[56:16] Check your phone. Ricki, check your phone. 看看手机 瑞琪 看看你的手机
[56:18] Tom, check your phone now. 汤姆 快看看你的手机
[56:20] I just heard something. 我刚刚听到手机震了
[56:22] I just heard. We got cell reception, I think. 我听到了 我觉得是手机来信号了
[56:24] – I don’t got nothing. – No? -没信号 -没有吗
[56:33] Daddy? 爸爸
[56:36] I love you. Can you hear me? 我爱你 你能听到吗
[56:40] Daddy? 爸爸
[56:42] Whatever happens… 无论发生什么事
[56:45] tell Will… 告诉威尔
[56:55] The message is two days old. 这信息是两天前发来的
[56:58] I’m gonna call Paula. 我得打给宝拉
[57:14] Will? 威尔
[57:20] – Where the hell are they coming from? – I don’t know. -他们是从哪里来的 -我不知道
[57:29] Jesus Christ. 我的老天
[57:42] Jesus. We should turn around. 来天 我们得掉头
[57:43] This road’s the only way over the pass. 要过关只能走这条路
[57:47] Oh, shit! 见鬼
[58:14] This is a mistake. Why are we stopping? 这是个错误 为什么停下
[58:16] I just want to see what’s going on. 我看看出了什么事
[58:21] – You OK, lady? What happened? – I need help. -你还好吗 女士 发生什么事了 -我需要帮助
[58:24] I… I have a flat. 我 我车胎没气了
[58:26] OK, why don’t you just come to us. It’s safer over here. 你过来跟我们一起 这里更安全
[58:29] – No, no. – OK, OK. -不 不要 -好的 好吧
[58:31] You just need to get in the car. 你坐到车里
[58:32] It’s safer in the car. Come on, come on. 车里更安全 来吧
[58:34] – I just need help. – Where’s your spare? Is it in the car? -我只是需要帮助 -你的备胎呢 在车里吗
[58:37] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[58:39] – All right. Come on, Ricki. – I can’t. -好 来帮忙 瑞琪 -我做不到
[58:41] I can’t. I don’t know how. I need help. 我做不到 我不知道怎么办 我需要帮助
[58:46] Yeah. It’s right here. 好 在这儿
[58:48] Help me. 帮帮我
[58:51] Should be right here. 应该在这里
[58:53] Hey, hands up! 举起手来
[58:57] We just want the gas. 我们只想要汽油
[58:59] – You happy? You happy now? – Go get it. -你满意了吗 满意了吗 -去拿汽油
[59:01] Shut the fuck up! 你他妈闭嘴
[59:02] – What the fuck is he doing? – It’s not personal. -他见鬼的在做什么 -我们跟你无冤无仇
[59:04] – We all got places to be. – Stay calm. -只是都有地方要去 -保持冷静
[59:06] Stay calm, all right? Stay calm. 冷静点好吗 冷静点
[59:09] – Hurry up, now. – It’s locked. -快拿出来 -锁住了
[59:10] – Open it. – It’s locked and I don’t have the key. -打开 -锁住了 钥匙不在我身上
[59:13] – You got anything? – Bingo! -找到什么了吗 -有了
[59:17] No! 不行
[59:27] Don’t. Don’t fucking do it, man. 别这样 别这么做
[59:30] Fill it. Fill it! 加满 加满
[59:32] – Just leave us one canister, please. – Shut your fucking mouth. -拜托给我们剩一壶 -闭嘴
[59:36] – Jesus Christ! – Tom, you all right? -老天 -汤姆 你没事吧
[59:39] Tom! You OK? 汤姆 你没事吧
[59:41] Get the gas. Let’s get the hell out of here. 拿上汽油 我们离开这里
[59:43] Just get the gas. Let’s fucking go, man. 拿上汽油 走吧
[59:46] – Leave us one can, man. Please. – Hurry! -求你们给我们剩一壶 -快走
[59:49] Don’t leave us here to die. 别让我们在这儿等死
[59:50] – Let’s fucking go. – You’re killing us. Don’t take the gas! -走吧 -你这是要逼死我们 别拿我们的汽油
[59:54] Jesus Christ. You OK? 老天 你没事吧
[59:56] – My ribs. Couldn’t lift my gun. – Fuck! -肋骨断了 举不起枪 -操
[59:59] – Fuck! – Shame on you. -操 -真可耻
[1:00:01] – All of you. – You fucking helped them! -你们真可耻 -你他妈帮了他们
[1:00:04] – All right. Come on, get in the car. – Why’d you stop? -来 上车 -你们为什么要停车
[1:00:07] We’re supposed to be decent. 我们是好人
[1:00:08] Get in the car. We have to go right now! 上车 我们必须立刻就走
[1:00:10] I’m staying with him. 我要留下来陪他
[1:00:12] I’m not leaving my husband like this. Not with you people! 我不会扔下我丈夫跟你们这种人走
[1:00:14] We gotta go. If we don’t catch them, we’re dead. Come on, go. 我们得走了 要是抓不住他们 就死定了 走吧
[1:00:20] – Come on, get in the car! – Let’s go, Will. Can’t lose them. -快上车 -走吧 威尔 不能让他们跑了
[1:00:34] They can’t be far. 他们应该还没开远
[1:00:45] Come on! Come on, damn it. 快点 该死的
[1:01:05] Fuck! 操
[1:01:06] Hold on! 抓稳了
[1:01:10] Holy fuck. 见鬼的
[1:01:17] Hold on! 抓稳了
[1:01:25] – Will… – Holy fuck! -威尔 -天啊
[1:01:30] – You know how to use this? – Yeah. -你知道怎么用吗 -知道
[1:01:32] Take it. 拿着
[1:01:35] Make it count! 抓住时机
[1:01:39] Shoot! 开枪
[1:01:41] Hold on! Here we go. 抓稳了 好
[1:01:44] Shoot! 开枪
[1:01:46] Shoot, Ricki! 开枪 瑞琪
[1:01:47] Shoot! Shoot! 开枪 开枪
[1:01:50] Do it! 快
[1:01:52] Shoot the tire! Shoot. 朝轮胎开枪 开枪
[1:01:54] You got it. 你能做到的
[1:01:55] You go it. Shoot the tire, Ricki! 你能做到的 朝轮胎开枪 瑞琪
[1:02:16] Get the gas! 拿汽油
[1:02:19] I’ll get them. 我来救他们
[1:02:23] – Get it! – No. -找到了 -不
[1:02:26] I can’t! 我拿不到
[1:02:29] Get off! 放手
[1:02:34] – I can’t open it! – Let go of me! -我打不开车门 -放开我
[1:02:36] – Come on, Ricki. Come on. Damn it! – I can’t! He’s holding it. -快 瑞琪 快点 该死的 -我拿不出来 他握着不放
[1:02:38] – Come on! – Let go! -快点 -放手
[1:02:40] We’re running out of time. Go, go. Come on! 我们没时间了 快点
[1:02:43] Come on. Let’s go. 快点 走
[1:02:45] Let’s go. Come on! 走吧 快走
[1:02:46] Go, go, go. 走走走
[1:03:30] Pull over. 靠边停下
[1:03:33] – I can’t pull over here, Ricki. – I said pull over. -我不能在这里靠边停 瑞琪 -我说了靠边停下
[1:03:35] – I said pull over! – OK, OK. -我说了靠边停下 -好吧 好吧
[1:03:50] Fuck! 操
[1:03:52] I fucking killed them! 我他妈杀了他们
[1:03:54] They robbed us, Ricki. They were gonna kill us. 他们抢劫了我们 瑞琪 他们要杀我们
[1:03:56] You saved us. That’s the truth. 是你救了我们 这才是真相
[1:03:59] – You did a good thing. – Yeah? For what? -你做了对的事 -是吗 有什么用
[1:04:02] So I can do this all over again? 让我能重来一次
[1:04:04] It’s another fucking thousand miles to Seattle. 又得走几千英里去西雅图
[1:04:05] – It’s OK. It’s OK. – I’m not gonna shoot you! -没事的 没事的 -我不会开枪打你的
[1:04:12] I shouldn’t have fucking come. 我就不该来的
[1:04:15] I’d rather go back to the fucking rez 我宁愿回该死的保留地
[1:04:17] than spend another minute here with you. 也不想再和你待一分钟
[1:04:18] We’re in the middle of fucking nowhere. 我们现在在荒郊野岭
[1:04:21] You think that I wouldn’t make it? 你觉得我自己不行吗
[1:04:24] Who do you think’s been 你以为自打我出生
[1:04:25] taking care of me since the day that I was born? 都是谁在照顾我
[1:04:34] We’ll survive this longer than you. 我们绝对能撑得比你久
[1:04:38] Fuck! 操
[1:04:40] – Fuck both you guys. – Ricki, OK, let’s just take a… -操你们妈的 -瑞琪 我们就…
[1:04:43] We’re gonna take a second, all right? And we’re gonna rest here. 我们冷静一下 然后我们在这里休息一下
[1:04:58] Ricki? 瑞琪
[1:04:59] You saved us. Remember that. 你救了我们 记住
[1:05:02] I am… 我…
[1:05:17] Let’s just give her a minute. 给她一点时间
[1:05:57] Ricki? 瑞琪
[1:06:12] Ricki! 瑞琪
[1:06:25] Tom. 汤姆
[1:06:26] Wake up. 醒醒
[1:06:29] Ricki’s gone. She left. 瑞琪走了 她离开了
[1:06:32] What? 什么
[1:06:34] She took her stuff. 她把她的东西都带走了
[1:06:35] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -嗯
[1:06:37] Maybe she’ll be safer. 也许这样她才更安全
[1:06:43] Should never have asked her to come with us. 不该让她和我们一起走的
[1:07:25] – Up ahead. – Yeah. -前面 -嗯
[1:07:28] There. 那边
[1:07:29] Goddamn. 该死
[1:07:35] Jesus. 上帝啊
[1:07:40] Let’s just check for gas. 我们去看看有没有油
[1:08:56] – What’s going on, Tom? – I can’t breathe. -怎么了 汤姆 -我喘不上气
[1:08:58] All right. Let’s get some help right now. 好 我们去叫人来帮忙
[1:09:00] No time. My lungs are collapsing. 没时间了 我的肺不行了
[1:09:01] – Gotta let the pressure out. – OK. How, how would– -得释放压力 -好吧 怎么…
[1:09:04] – What you want me to do? – Put it in. -你要我怎么做 -插进去
[1:09:07] – Where? – Put it– -哪里 -插…
[1:09:09] – Put in it. – OK, OK. -插进去 -好 好
[1:09:10] – OK. – All the way in. -好了 -全插进去
[1:09:22] Ok. 好了
[1:09:24] Ok. 好了
[1:10:10] Sam told me that… 莎姆告诉我
[1:10:13] your father left you. That’s ugly. 你父亲丢下了你 太丑恶了
[1:10:19] And you were just a kid, right? 当时你还是个孩子 对吗
[1:10:23] Yeah. 是的
[1:10:27] And your old man… 你的老爹
[1:10:30] he’s… he’s all right, right? 他…他好着呢 对吗
[1:10:35] I guess. He lives in Idaho now with his new family. I see him… 我想是吧 他在爱达荷州有个新家 我…
[1:10:40] once every couple years. 没几年能见他一次
[1:10:44] It’s a shame that you never got to meet my father. 真可惜你没见过我的父亲
[1:10:50] Sam must have told you some stories about him. 莎姆肯定和你说过不少关于他的事
[1:10:53] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[1:10:55] You know, 你知道
[1:10:57] if you think I’m bad, 如果你觉得我很坏
[1:11:00] then… 那
[1:11:02] forget it. 是你没见过他
[1:11:05] He had this… had this look, 只要你…越线了
[1:11:08] when he thought you crossed the line. 他的脸上就会出现一副神情
[1:11:12] He’d just stare at you. 他会这么盯着你
[1:11:16] It wasn’t in disappointment, you know? 也不是失望
[1:11:20] No. It was… 不 那是…
[1:11:24] ’cause he was disgusted at 因为他为生下我
[1:11:25] the fact that he brought you into the world. 而感到恶心
[1:11:36] He was a shitty father. 他是个糟糕的父亲
[1:11:41] I mean, in his heart, he was a good man. 他的内心深处曾是个好人
[1:11:49] I don’t know if I’m a good father. 我不知道我是不是个好爸爸
[1:11:53] I try. 我很努力
[1:11:58] You know I love your daughter. 你知道我爱你女儿
[1:12:01] Yeah. 嗯
[1:12:05] I know. 我知道
[1:12:07] I know you do, yeah. 我知道的
[1:12:10] If I didn’t think that, I would have killed you a long time ago. 如果我不知道 我早就把你杀了
[1:12:21] You’ll be on your own soon. 你早就完蛋了
[1:12:28] I need to ask your word on something. 我要问你点事
[1:12:32] Yeah, of course, anything. Whatever you want. 好的 你想问什么都行
[1:12:35] I need you to promise 我要你保证
[1:12:38] that you’ll always keep her safe. 你会永远保护她
[1:12:43] Tom… 汤姆
[1:12:46] of course I will. I promise you. 我当然会了 我保证
[1:12:49] I promise you. 我保证
[1:13:02] You know… 你知道
[1:13:05] there’s something I need to tell you. 我要告诉你一些事
[1:13:08] Nah. I know. 不 我知道
[1:13:11] No, no. You don’t know this, Tom. No, you don’t know. 不 你不知道 汤姆 你不知道
[1:13:18] Sam’s pregnant. 莎姆怀孕了
[1:13:20] I know. 我知道
[1:13:22] What? 什么
[1:13:24] What do you mean you know? How’d you know? 什么叫你知道 你怎么知道
[1:13:25] Paula, she called her after our dinner, 宝拉在我们吃完晚饭后打给她
[1:13:29] and Sam told her everything. 莎姆把什么都告诉她了
[1:13:31] Said that you’re having a baby boy! 她说你们要有个儿子了
[1:13:41] – So, all this time you… – Yeah. -所以你一直… -没错
[1:13:44] All this… 一直…
[1:13:46] You fuck. 你这个混蛋
[1:13:52] You know, I… 我…
[1:13:55] I got to tell you something else, too. 我还有点事要告诉你
[1:13:59] I got to tell you about the boat. 我要告诉你船的事
[1:14:02] Seriously? You know, 你是认真的吗
[1:14:02] why don’t you quit while you’re ahead on this. 你为什么还不放弃
[1:14:09] You know all that shit you gave me, 你这六年来
[1:14:11] over the last six years? 这么折磨我
[1:14:14] The really funny thing is you… 最有意思的是
[1:14:17] you think it was me that was 你以为是我
[1:14:19] driving that boat when it crashed into the rock. 开着船撞向了石头
[1:14:22] – Get out! It was Sam? – Yeah. Hell, yeah. -不是吧 是莎姆吗 -是的
[1:14:27] She was drunk. I mean, 她喝醉了
[1:14:29] drunk as anything. I mean, we both were and… 醉得不行 我们俩都…
[1:14:33] you know, when we came down in the morning, 等我们第二天早上清醒过来
[1:14:37] and we see the boat, 我们看到那艘船
[1:14:38] it had sunk to the bottom of the fucking lake, I mean… 已经沉到湖底去了…
[1:14:42] I don’t know, I just… 我不知道 我…
[1:14:45] I thought it was the right thing to do, you know 我当时觉得我该这么做
[1:14:49] Say it was me. 说是我开的
[1:14:52] Sam still doesn’t know. 莎姆现在还不知道
[1:14:56] You’re a good man. 你是个好人
[1:14:59] You’re gonna be a good father. 你会是个好父亲
[1:15:04] Yeah. 嗯
[1:15:26] She’s gonna be fine, Tom. 她会没事的 汤姆
[1:15:30] She’s gonna be fine. 她会没事的
[1:15:42] Maybe we can get some help here. 也许我们能找人来帮忙
[1:16:05] Shit, shit, shit, shit. 该死 该死 该死
[1:16:16] No, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[1:16:33] Fuck. 操
[1:16:41] – Take it slow. – Yeah. -慢点 -嗯
[1:16:48] We need to get past. 我们得过桥
[1:16:50] My friend is sick. He needs a doctor. 我朋友病了 他需要医生
[1:17:00] We have money. 我们有钱
[1:17:02] Bring the car here. 把车开过来
[1:17:04] We’ll get you help. 我们会提供帮助
[1:17:07] All right, we’re coming. Just don’t shoot. 好的 我们过来 不要开枪
[1:17:14] What are you doing? 你干什么
[1:17:15] – Wait, we can’t go over there. – Yeah, no shit, Tom. -等等 我们不能过去 -没错 汤姆
[1:17:37] Ah, fuck. 操
[1:17:50] Grab the gun, Will. 拿好枪 威尔
[1:17:58] Good job. 干得好
[1:18:00] Fuck! 操
[1:18:14] Good. You did good. 很好 你做得很好
[1:18:18] They’re coming from both ways. 他们从两边包过来了
[1:18:21] Turn around! 调头
[1:18:39] Give me the gun, Will. 把枪给我 威尔
[1:18:44] When I say three, I want you to swerve to your left. 我数到三 你往左边转
[1:18:53] One… two… three! 一 二 三
[1:19:10] Oh, shit, Tom. 该死 汤姆
[1:19:21] Tom. Tom? 汤姆 汤姆
[1:20:48] No, no, no. Fuck! 不 不 不 操
[1:20:50] Come on! 不要啊
[1:20:52] Come on! No! 不要啊 不
[1:21:06] Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[1:21:08] Fuck! Fuck! Fuck, you fucking… 操 操 操 该死…
[1:21:11] Fuck! 操
[1:21:13] Fuck! Fuck. 操 操
[1:21:15] Fuck. 操
[1:21:17] Fuck. 操
[1:21:29] I’m sorry, Tom. 对不起 汤姆
[1:23:44] Where you going? 你要去哪里
[1:23:45] I’m going west, trying to get to Seattle. 我要往西走 想去西雅图
[1:23:49] We’re going north. 我们要往北走
[1:23:53] We’ve been staying off the interstate. It’s not safe. 我们一直远离州际公路 那不安全
[1:23:56] Yeah, I know. 我知道
[1:24:03] All right, we’ll take you as far as we can. 好吧 我们尽量捎你一程
[1:24:05] – OK. – I’m gonna need that. -好吧 -那个给我
[1:24:09] I got family in the car. 车上有我一家人
[1:24:17] Ok. Ok. 好 好
[1:24:20] Easy. 慢点
[1:24:25] All right. 来吧
[1:24:56] This message is being broadcast… 这则消息正在广播…
[1:25:02] This message is being broadcast… 这则消息正在广播…
[1:25:10] Nothing. 什么都没有
[1:25:14] Do you have any idea what happened? 你知道发生了什么吗
[1:25:16] We still don’t know. 我们还是不知道
[1:25:17] Started in Los Angeles. Or at least… 从洛杉矶开始的 或者说至少
[1:25:22] what it was. 曾经是洛杉矶的地方
[1:25:24] They’re saying go to Canada. Something about the air. 他们说要去加拿大 是因为空气什么的
[1:25:29] – It’s been three days now? – No. Today’s day five. -已经三天了吗 -不 今天是第五天
[1:25:35] I’m guessing you haven’t slept. 我估计你没睡过
[1:25:38] Yeah, you and me both. 我们俩都一样
[1:25:49] You should take this exit. 你应该从这个出口走
[1:26:20] Hello! 有人吗
[1:26:26] Come on. 来吧
[1:26:32] Hello? Dad? 有人吗 爸爸
[1:26:45] You sure this is OK? 你确定可以进来吗
[1:26:48] Yeah, yeah. It’s my father’s place. 嗯 这是我爸爸家
[1:26:52] There’s bedrooms upstairs if you want to rest. 如果你们想休息 楼上有卧室
[1:26:54] And hopefully there’s some food in the kitchen, take a look. 希望厨房里有吃的 你们去看看
[1:27:00] All right, thank you. 好的 谢谢你
[1:27:02] Yeah. 嗯
[1:27:46] Well, they’re asleep. 他们睡着了
[1:27:49] Look, I just want to say 我只是想说
[1:27:51] we really appreciate this. 我们真的很感激
[1:27:57] There’s about three weeks of food here. 这里的食物大概能撑三周
[1:28:01] Generator last will you five days, 发电机还能用五天
[1:28:02] maybe more if you’re conservative. 省着点用的话还能多用几天
[1:28:05] There’s one car in the garage, 车库里有一辆车
[1:28:07] but I had to siphon off most of the gas. 但我把大部分汽油都吸走了
[1:28:08] But if you look around, you’re gonna find enough to get north. 不过如果你去附近找找 应该有足够北上的油
[1:28:12] But I need to leave right now. And I need a four-wheel drive. 但我现在就要走了 我需要车
[1:28:18] Which means I need to take your Jeep. 也就是说我要开走你的吉普
[1:28:21] That’s the deal that I’m offering. 这是我给你提供的交易
[1:28:29] Sure. Yeah. 好的
[1:28:41] Shit. 该死
[1:32:59] You’re alive. 你还活着
[1:33:38] Hello? 有人吗
[1:33:41] – This is private property! – Will! -这是私人领地 -威尔
[1:33:43] – Will. Oh, my God! – Sam! -威尔 天啊 -莎姆
[1:33:45] Will 威尔
[1:33:46] He’s our neighbor, Will. Put your guns down! 他是我们的邻居 威尔 把枪放下
[1:33:52] Will. 威尔
[1:33:54] You’re OK. 你没事
[1:33:55] – You’re OK. – I’m OK. -你没事 -我没事
[1:33:58] We’re OK, Will. 我们没事 威尔
[1:34:00] You’re alive. 你还活着
[1:34:02] You’re alive. 你还活着
[1:34:03] – I can’t believe it. – The baby’s OK. -真不敢相信 -宝宝没事
[1:34:06] Oh, God. You’re alive. 天啊 你还活着
[1:34:19] – Come here. Please, come here. – I’m here. -来 来 -我在呢
[1:34:23] Come here. 过来
[1:34:31] You know, I wouldn’t have made it without him. 没有他我根本活不下来
[1:34:33] I wouldn’t be alive. 我绝对活不下来
[1:34:37] And I did everything I could. I did everything. 我尽力了 我什么都做了
[1:34:39] I know, baby. 我知道 宝贝
[1:34:42] I know you did. 我知道的
[1:34:49] I’m never gonna leave you again. 我再也不会离开你了
[1:35:07] I love you. 我爱你
[1:36:11] You know, when I saw Seattle, I didn’t think that… 我看到西雅图的时候 我没想到…
[1:36:16] Just thank you. 谢谢你
[1:36:19] What are neighbors for? 这就是邻居嘛
[1:36:24] You… You want one? 你…你要来一杯吗
[1:36:26] Yeah, sure. Thank you. 好的 谢谢
[1:36:39] It all happened so fast. 一切都发生得太快了
[1:36:41] Yeah, it was maybe… 也许只有
[1:36:43] ten, fifteen minutes 十到十五分钟
[1:36:45] before the police were just yelling at everybody to evacuate. 警察就开始要所有人撤离
[1:36:48] I mean, you could see the Sound and the water retreat. 简直就能看到海峡和退潮
[1:36:52] I’ve never seen anything like that before. 我从来没见过那种场面
[1:36:53] We were a couple miles inland by the time the waves hit. 海浪袭来的时候我们在内陆好几英里的地方
[1:36:57] You could hear it. 你都能听到
[1:36:58] – It was horrible. – Yeah. -太可怕了 -嗯
[1:36:59] And just so you know, Will… 我告诉你 威尔
[1:37:03] I don’t think this was an earthquake. 我不觉得这是地震
[1:37:06] I’m a software engineer. 我是个软件工程师
[1:37:08] I’ve seen tons of war games simulations, 我见过很多战争游戏模拟
[1:37:10] including this exact scenario. 包括这种场面的
[1:37:14] Events just like this. 像这种情况
[1:37:16] They’re designed 这种设计
[1:37:18] to erase rational behavior with 是用一个灾难
[1:37:19] what appears to be a singular incident. 抹除所有合理的行为
[1:37:23] But really… 但实际上
[1:37:25] it’s all synchronized. 一切都是同步的
[1:37:26] What the fuck you talking about? 你在说什么东西
[1:37:28] Will… 威尔
[1:37:30] – Look, I’m not trying to upset you. – You’re not upsetting me. -我不是想给你不痛快 -我没有不痛快
[1:37:34] Good. 很好
[1:37:36] I know the last couple days have been rough on you. 我知道这几天你不好过
[1:37:47] I mean, come on, you don’t really believe this bullshit, do you? 拜托 你不会真的信这一套吧
[1:37:51] This is not… 这不是
[1:37:52] I just drove across the fucking country. 我刚开车穿越大半个国家
[1:37:54] You can’t create things that I’ve seen. 你是无法创造出我看到的那些场面的
[1:37:57] Seriously, are you fucking with me? 说真的 你在逗我吗
[1:37:59] No, I’m not fucking with you. 不 我没有逗你
[1:38:00] Think about it in laymen’s terms. 从外行人的角度考虑一下
[1:38:01] A nuclear bomb goes off the coast. 一颗核弹击中海岸
[1:38:04] Then a virus takes down the grid 然后在所有人都没反应过来前
[1:38:06] before anyone can figure out what happened. 一种病毒席卷了大地
[1:38:11] – I’ve seen the intel. – You haven’t seen it. There is no intel. -我看过情报 -你没看过 没有什么情报
[1:38:14] – That is fucking bullshit. – The bomb plays like an earthquake. -都是胡扯 -炸弹就像地震
[1:38:17] That’s what causes the waves. 所以才有海啸
[1:38:20] Yeah? 对吧
[1:38:21] But the power going out, that created the chaos. 但是没电后 造成了混乱
[1:38:25] Don’t you think it’s strange that… 你不觉得奇怪吗
[1:38:28] the power just went out everywhere? 突然哪里都没电了
[1:38:32] The communications? I mean, just fucking think about it, man. 通讯 你好好想想
[1:38:37] Unless, I don’t know, I don’t know. 除非 我不知道 我不知道
[1:38:39] Maybe he believes in coincidences. 也许他相信巧合
[1:38:44] Baby? 宝贝
[1:38:46] Baby, come on. 宝贝 来
[1:38:49] You need sleep. 你需要睡一觉
[1:38:50] I’m gonna clean up here. All right? 我来收拾吧 行吗
[1:38:52] And we can talk about all this in the morning, all right? 我们可以明天早上再说
[1:38:54] When you’ve had a good rest and you’re feeling better, OK? 等你好好休息一下感觉好一点再说吧
[1:38:57] Come on. 走吧
[1:39:00] You know, there was an ash cloud over the ocean. 你知道大洋上飘着一片尘云
[1:39:05] Seattle is gone, 西雅图没了
[1:39:07] God knows how many other cities. 天知道还有多少座城市
[1:39:09] I don’t know what the fuck is going on, 我不知道到底怎么回事
[1:39:12] and you do not know what the fuck is going on either. 你也不知道到底怎么回事
[1:39:15] So, let’s not pretend that you do, OK? 所以不要假装自己知道 行吗
[1:39:19] Ok. 行
[1:39:27] They happen all the time now. 经常就会这样
[1:39:31] Yeah. 嗯
[1:39:34] Well, in the end, it doesn’t really matter, I guess. 我想到最后应该都无所谓了
[1:39:37] Why? 为什么
[1:39:39] We all have to live, right? 我们都要活下去 对吗
[1:39:41] No matter what. 不管怎么样
[1:39:43] I’ll drink to that. 我干了
[1:39:47] Come on. Let’s go. 我们走吧
[1:39:49] Hey, can I… 我能…
[1:39:51] Can I see that SIG of yours? 我能看看你的西格吗
[1:39:57] Sure. It’s nice. 当然了 这把枪很棒
[1:40:15] Be nicer with bullets, though, right? 不过有子弹就更棒了 对吗
[1:40:18] Good night. 晚安
[1:40:23] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[1:40:32] I know he helped you, but he just… 我知道他帮过你 但是他…
[1:40:35] Tell me you don’t believe that bullshit that he’s telling you? 告诉我你不相信他跟你说的那些鬼话
[1:40:39] I don’t. 我不信
[1:40:47] You and the baby… 你和宝宝
[1:40:49] are the only thing that matters. 是唯一重要的东西
[1:40:54] The only thing. 唯一
[1:42:17] You seeing this? 你看到了吗
[1:42:19] Still think it’s a simulation? 还觉得只是模拟吗
[1:42:24] No. 不
[1:42:27] I owe you an apo– 我欠你一个道…
[1:42:31] I let the whiskey do the talking. 我酒劲上头了
[1:42:34] I guess I just convinced myself 我觉得我只是那样骗自己
[1:42:35] that that would put me more in control, but… 才能让自己理智一点 但是…
[1:42:40] It doesn’t make me crazy, right? 也没让我发疯吧
[1:42:44] Why were you looking in my car this morning? 你今天早上为什么要看我的车
[1:42:49] I wasn’t trying to steal your car, 我没想偷你的车
[1:42:51] Will, if that’s what you’re after. 如果你要问的是这个的话
[1:42:54] You planning on leaving? 你想走吗
[1:42:56] By myself, no. 不想一个人走
[1:43:01] But we’ve got supplies here. 但我们这里有补给
[1:43:09] I saw two kids. I thought 我看到了两个孩子 我以为
[1:43:10] that maybe they took something from your car. 他们可能拿了你车里的什么东西
[1:43:13] Saw two kids. Right. 看到了两个孩子 好吧
[1:43:19] Where are these kids right now? 这些孩子现在在哪里
[1:43:22] They’re in the woods. 他们跑进树林里了
[1:43:25] I’ve been running a perimeter every morning since we got here. 我们到这里后 我每天早上都会巡逻一遍
[1:43:30] Come with me, I’ll show you. 跟我来 我带你去看看
[1:43:51] Must be a volcano around here. 附近肯定有个火山
[1:43:53] Don’t worry about it. 别担心
[1:44:15] We’re leaving. 我们要离开这里
[1:44:17] Unless you want to stay, you should come with us. 如果你不像留在这里 你该和我们一起走
[1:44:21] It’s not safe here. 这里不安全
[1:44:23] Where are you going? 你要去哪里
[1:44:25] North. 北边
[1:44:35] She wants to stay, Will. 她想留下来 威尔
[1:44:41] I don’t see any kids out here. 我没看到什么孩子
[1:44:48] I’m not the boogie man, Will. 我不是骗子 威尔
[1:44:51] Remember, I saved her life. 记住 我救了她的命
[1:44:54] We have a bond. That means I get a voice. 我们有羁绊 说明我有发言权
[1:44:59] We thought you were dead. 我们以为你死了
[1:45:01] Well, I’m not, am I? I’m here. 我没死 对吗 我就在这里
[1:45:06] You know she’s pregnant, right? 你知道她怀孕了吧
[1:45:15] You don’t have to do this. 你不用这么做的
[1:45:23] I do. 不
[1:45:52] Sam! Sam! 莎姆 莎姆
[1:45:56] – What’s happening? – Something’s coming. -怎么回事 -出事了
[1:45:58] – We have to go right now. – What? -我们得赶紧离开 -什么
[1:46:00] Go… Go where? 离开 离开去哪里
[1:46:01] – OK. OK. Where’s Jeremiah? – He tried to kill me. Come on. -好吧 杰里迈亚在哪里 -他想杀我 走吧
[1:46:05] – We’ve got to go. – What? -我们该走了 -什么
[1:46:08] Ok. 好吧
[1:46:10] Ok. 好吧
[1:46:23] – What is it? – It’s happening again. -怎么回事 -又开始了
[1:46:32] Oh, God! 天啊
[1:46:38] It’s getting closer. 越来越近了
[1:46:41] We’re gonna make it. No matter what happens, 我们能逃出去的 不管发生什么事
[1:46:43] we’re gonna make it, OK? 我们能逃出去的
[1:46:51] Look at me, OK? Look at me. 看着我 好吗 看着我
[1:46:53] – It’s gonna be OK. – I know. -没事的 -我知道
2018年

Post navigation

Previous Post: The Directive(末世指令)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Greenland(末日逃生)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme