英文名称:How It Ends
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:10] | Are we having a boy or a girl? | 我们的宝宝是男孩还是女孩 |
[02:12] | – You sure you want to know? – Yes. | -你确定想知道吗 -没错 |
[02:15] | I can’t take the suspense. | 我不想要悬念 |
[02:20] | – Is everything gonna be OK? – Your baby boy is healthy. | -一切都好吗 -你们的男宝宝很健康 |
[02:27] | – Baby boy. – Baby boy. | -男宝宝 -男宝宝 |
[02:37] | You alright? | 你还好吗 |
[02:39] | Yeah. | 没错 |
[02:41] | – We got months to get ready. – Yeah. I’m not worried about that. | -我们准备了好几个月 -没错 我不担心那个 |
[02:44] | Good. Then you shouldn’t worry about tonight either. | 很好 那你也不用担心今晚的事 |
[02:46] | Right. ‘Cause asking Tom Sutherland for his daughter’s hand | 好吧 因为向汤姆·萨瑟兰请求牵起他女儿的手 |
[02:49] | is gonna be a walk in the park. | 就像在公园散步一样简单 |
[02:50] | Would you rather tell him I’m pregnant? | 你宁愿告诉他我怀孕了吗 |
[02:52] | – Funny. – It’s gonna be alright. | -真有意思 -一切都会没事的 |
[02:54] | Yeah. At least we’ll have something to talk about this time. | 没错 至少我们这次有了交流的话题 |
[02:57] | Just go easy on Dad. | 对爸爸温和点 |
[02:58] | Nothing to be afraid of. Just don’t bring up the boat. | 没什么好怕的 不要提起船的事就行 |
[03:02] | I try not to bring up the boat, | 我会尽量不提的 |
[03:04] | but then I get nervous and I end up bringing up the boat. | 但我后来有点紧张 结果就提起了 |
[03:06] | He restored it himself, Will. | 他自己修好了 威尔 |
[03:08] | Yeah, I am aware of that little detail. | 没错 我知道一点点细节 |
[03:21] | I love you. | 我爱你 |
[03:23] | I love you, too. | 我也爱你 |
[03:25] | – Good luck tonight. – Thank you. | -祝你今晚好运 -谢谢 |
[03:27] | – You’re gonna need it. – I know. | -你会需要的 -我知道 |
[03:29] | – OK, I’ll call you from the airport. Bye. – Yeah. | -我到机场再打给你 再见 -好的 |
[03:51] | OK, I think it’s gonna be | 我觉得 |
[03:52] | easy enough to get things going between us. | 我们的事谈好很容易 |
[03:54] | – So, Tuesday? The same? – Yeah. | -还是星期二吗 -好的 |
[03:56] | OK, see you. | 好的 再见 |
[04:16] | Hey, there. Mr. And Mrs. Sutherland. | 你好 我找萨瑟兰夫妇 |
[04:34] | – Hi. Good to see you. – Hi. Good to see you, too. | -你好 很高兴见到你 -我也是 |
[04:38] | Tom, honey? Will’s here. | 汤姆 亲爱的 威尔来了 |
[04:45] | Hi, Tom. | 你好 汤姆 |
[04:47] | Will. | 威尔 |
[04:49] | – Good to see you. – Yeah, you, too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[04:53] | I was just about to fix myself another drink. | 我刚准备再来一杯 |
[04:56] | Why don’t you see if Paula can use a little hand in the kitchen? | 你去厨房看看宝拉需不需要帮忙吧 |
[05:03] | Yeah, sure. | 好的 |
[05:07] | – Anything I can do to help? – Oh, no. You’re our guest. | -我能帮什么忙吗 -不用 你是我们的客人 |
[05:10] | Relax. | 放松点 |
[05:12] | Go talk to Tom. | 去跟汤姆聊天吧 |
[05:14] | Yeah. | 好的 |
[05:20] | Here you go. | 给你 |
[05:21] | Thank you. | 谢谢 |
[05:24] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[05:30] | – Why don’t you have a seat? – Thank you. | -坐下吧 -谢谢 |
[05:48] | How we looking at time, hon? | 亲爱的 还要多久 |
[05:50] | Not too long. Enjoy your scotch. | 马上好 你们先喝酒 |
[05:57] | Key West. Three years ago. | 在基韦斯特 三年前拍的 |
[06:01] | I think it was five, actually. | 应该是五年前 |
[06:03] | Sam has the same photo in our loft. | 莎姆在我们的公寓里放了一张一样的 |
[06:06] | Right. | 好吧 |
[06:08] | You came with us. How could I forget that? | 你跟我们一起去的 我怎么能忘了 |
[06:16] | That’s… Wow! | 那… |
[06:18] | The boat. I remember this. | 那条船 我记得这个 |
[06:23] | Took me almost as long to make that one as it did the original. | 我花了很长时间才做得跟原来的一样 |
[06:30] | Why don’t you put her back down, | 你还是把她放回去吧 |
[06:31] | Will? Let’s just stay on the safe side. Alright? | 威尔 我们还是不要冒险了 好吗 |
[06:33] | Yeah, of course. | 当然 |
[06:37] | Sam mentioned that the two of you are thinking about | 莎姆提过你们两个在计划 |
[06:40] | – finding a house. – We’re talking about it, yeah. | -找房子 -没错 我们正在谈这个问题 |
[06:42] | You know, at some point in | 未来某个时候 |
[06:43] | the future it’d be nice to have some more room. | 房子大一点会更好 |
[06:45] | – Here you go. – I am of two minds about it, you know? | -请用 -我对此倒是不确定 |
[06:50] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[06:52] | – What are you of two minds about? – Providing assistance. | -什么不确定 -提供帮助 |
[06:56] | I need a guarantee that if it doesn’t work out, | 我需要你保证 如果不成功 |
[06:59] | you can’t make any claims to | 你不能对我投的钱 |
[07:00] | the money that I put down. Nothing personal, Will. | 提出任何要求 我不是针对你 威尔 |
[07:03] | Sorry, I’m a little confused. Did Sam ask you for help? | 抱歉 我有点不太懂 莎姆向你寻求帮助了吗 |
[07:06] | No, don’t worry about any of that, | 不是 不用担心那个 |
[07:08] | Will. We’ve helped her brother, Steven, too. | 威尔 我们也帮了她哥哥史蒂文 |
[07:11] | Right. | 好吧 |
[07:13] | You know that I’m making good money on this job, right? | 你知道我这份工作很赚钱吗 |
[07:15] | If memory serves, you were | 如果我没记错的话 |
[07:16] | unemployed before you moved to Seattle. Sam had to | 你在搬去西雅图之前没有工作 |
[07:18] | – support both of you for a while there. – No, Sam didn’t have to– | -莎姆养活了你们两个人一阵子 -不 她不用… |
[07:25] | You know, like I said, work’s good. | 正如我所说 工作很好 |
[07:27] | And… | 还有… |
[07:29] | you know, when it makes sense, when… | 时机成熟的时候… |
[07:31] | when it’s the right time, then I’ll open my own practice. But… | 等时候到了 我会自己干 不过… |
[07:35] | Well, in the meantime, we’re fine. | 期间我们没问题 |
[07:38] | – That’s great. – Doesn’t sound like much of a plan, Will. | -太好了 -听起来不像什么计划 威尔 |
[07:42] | Tom. | 汤姆 |
[07:43] | Give it a rest. | 别说了 |
[07:47] | Everyone wants the dream. | 每个人都想实现梦想 |
[07:49] | Problem with your generation is that nobody wants to work for it. | 问题是 你们这一代人没有人愿意去为之努力 |
[07:52] | I spent 27 years serving our country. | 我花了27年服务我们的国家 |
[07:57] | I saved and I saved until I started working for Northbridge, | 我一直很节省 直到我开始为北桥公司工作 |
[08:00] | where I started making some real money. But… | 开始挣到很多钱 不过… |
[08:03] | I always had a plan. | 我一直有计划 |
[08:07] | You know, I have never asked anyone for any help. | 我没来没向任何人求助过 |
[08:09] | And you’re not asking for anything now. | 你现在也没有要求任何东西 |
[08:12] | We’re just offering to help our daughter. | 我们只是想帮助我们的女儿 |
[08:14] | Why did you move to Seattle? | 你们为什么要搬去西雅图 |
[08:17] | OK, that’s enough. | 够了 |
[08:19] | Honey. | 亲爱的 |
[08:21] | I’m only asking because… | 我问是因为… |
[08:24] | I suspect that Will moved | 我怀疑威尔搬家 |
[08:26] | because he thought it would be easier. | 是因为他觉得那样更容易 |
[08:29] | Because he thought it would be more secure | 因为他觉得如果把我女儿 |
[08:32] | if he moved my daughter away from me. | 从我身边带走 就更安全了 |
[08:35] | – Moving was Sam’s idea. – Come on. It’s… | -搬家是莎姆的主意 -拜托… |
[08:38] | You know what, I doubt that. Sam would have told me that. | 我不相信 莎姆肯定会跟我说的 |
[08:41] | Oh, yeah? | 真的吗 |
[08:44] | You think she would have told you that she wanted to move away | 你觉得她会告诉你 她想搬走 |
[08:47] | to start her life on her own terms with me, | 跟我一起开始她的新生活 |
[08:50] | without her father breathing down her fucking neck all the time? | 不想一直听她父亲的安排吗 |
[08:52] | Say what you’ve gotta say, spit it out. | 想说什么就说吧 说出来 |
[08:54] | Let us know how you really feel, Will. | 告诉我们你真实的想法 威尔 |
[08:58] | Sorry. | 抱歉 |
[08:59] | Get it off your chest, but just don’t swear in front of my wife. | 说出你的心声 但不要在我妻子面前说脏话 |
[09:05] | Whose table do you think you’re sitting at? | 你觉得你坐在谁的桌子边呢 |
[09:11] | Will… | 威尔… |
[09:13] | Sweetheart, it’s getting late. Let me walk you out. | 亲爱的 很晚了 我送你出去吧 |
[09:18] | Come on. | 走吧 |
[09:40] | Hey. | 喂 |
[09:42] | Am I your wake-up call? | 我吵醒你了吗 |
[09:45] | No, no, I was just… | 没有 我只是… |
[09:47] | I was just lying down after the gym. | 我只是健身完躺一下 |
[09:50] | Yeah, I don’t think so. You look like shit. | 我看不像 你看起来很糟糕 |
[09:55] | What time is your flight? | 你的航班几点 |
[09:58] | Soon. What time is it? | 快了 几点了 |
[10:01] | Six in the morning. | 早上六点 |
[10:04] | – In Seattle. – Fuck, fuck. | -西雅图时间 -该死 该死 |
[10:06] | Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. | 该死 该死 该死… |
[10:09] | So, my mother just called. | 我妈妈刚才打给我了 |
[10:12] | Oh, that’s… that’s great. | 那…很好 |
[10:15] | Wait, wait. What did she say? | 等等 等等 她说什么了 |
[10:17] | What do you think she said? | 你觉得她说什么了 |
[10:20] | Yeah, OK. I’m sorry, alright? I’m sorry, but, Sam, look, | 好吧 抱歉 我很抱歉 不过 莎姆 听着 |
[10:26] | he was into me from the second I got in, OK? I guarantee you | 我一进门他就针对我 好吗 我保证 |
[10:29] | if I’d asked for his blessing last night, | 如果我昨晚请求他祝福我们 |
[10:31] | he would have said no. So I didn’t. | 那他肯定拒绝 所以我没说 |
[10:32] | – My mother asked you to leave. -No, no, she didn’t. | -我妈妈赶你走了 -不不 她没有 |
[10:35] | It wasn’t quite like that. She didn’t ask me to leave. | 不是那样 她没有赶我走 |
[10:39] | Just call her. | 给她打电话 |
[10:40] | I’m really, really fucking late, OK? I gotta go. | 我真的要赶不上了 我得走了 |
[10:43] | OK, fine. Just call me when you get to the airport. | 好吧 你到机场再打给我 |
[10:48] | What was that? What was that? | 怎么回事 怎么回事 |
[10:52] | Power’s out. | 停电了 |
[10:54] | What is that noise? | 那是什么声音 |
[10:57] | Will, something’s wrong. | 威尔 有点不对劲 |
[10:58] | – Sam, what the hell is that? – I’m scared. | -莎姆 怎么回事 -我好害怕 |
[11:00] | Will… | 威尔… |
[11:02] | Sam, can you hea… | 莎姆 你能听… |
[11:04] | Jesus. | 该死 |
[11:06] | Hello? | 喂 |
[11:43] | Come on, Sam. Hi, it’s me. I’m at the airport. Give me a call. | 拜托 莎姆 是我 我到机场了 给我回电 |
[11:47] | This way, sir. | 先生 这边请 |
[11:56] | Flight 23 to Seattle is delayed until further notice. | 飞往西雅图的23号航班延误 起飞时间另行通知 |
[12:01] | What the fuck? Come on. | 该死 拜托 |
[12:10] | We have some breaking news for you right now. | 我们现在播报突发新闻 |
[12:12] | We have unconfirmed reports this morning | 今天早晨我们收到未确认的报告 |
[12:15] | of a large seismic event off the southern California coast. | 南加州海岸发生大规模地震 |
[12:20] | We currently don’t have contact with our Los Angeles bureau. | 我们现在无法联系到洛杉矶分部 |
[12:22] | We’re now getting news of power outages | 我们目前获悉 |
[12:24] | across the western part of the United States, | 美国西部地区电力中断了 |
[12:27] | and reports of telecommunication outages as well. | 通讯也中断了 |
[12:30] | I want to stress this is all preliminary. | 我想强调的是这只是暂时的消息 |
[12:32] | We are reporting this just as we are learning it. | 我们一收到消息就马上播报 |
[12:35] | We do not yet have any information on damages or casualties. | 我们目前还未收到破坏和伤亡的信息 |
[12:39] | The Southern California… | 南加州… |
[13:12] | Hey, man, are you free? | 伙计 你有空吗 |
[13:19] | Two hundred bucks. Back to the city. | 200块 回市区 |
[13:27] | Fuck. | 该死 |
[13:29] | Shit. Fuck. | 该死 该死 |
[13:40] | Sam, it’s me. Call me. | 莎姆 是我 打给我 |
[13:42] | Hey, it’s me again. Call me as soon as you get this, alright? | 还是我 你看到消息的话 立刻打给我 |
[14:11] | – Will. Thanks, Mark. – Thanks. | -威尔 谢谢 马克 -谢谢 |
[14:15] | Are you OK? Will’s here. | 你还好吗 威尔来了 |
[14:19] | I guess that answers that question. | 看来问题有答案了 |
[14:21] | We thought that there was a chance that you flew back. | 我们还以为你可能飞回去了 |
[14:25] | They shut down O’Hare. I didn’t know where else to go. | 他们关闭了奥黑尔机场 我不知道还能去哪里 |
[14:28] | Well, have you talked to Sam? I haven’t been able to reach her. | 你跟莎姆联系上了吗 我一直没能联系上她 |
[14:31] | Yeah. I was on the phone to her when it happened. | 出事的时候 我跟她在手机上视频 |
[14:34] | I heard something, so did she. | 我听到了什么 她也听到了 |
[14:36] | – What did you hear? – I don’t know. It was like a… | -你听到了什么 -我不清楚 好像是… |
[14:38] | Like a loud rumble or something. | 轰隆隆的声音之类的 |
[14:40] | I didn’t know what it was. And then… | 我不清楚那是什么 然后… |
[14:42] | we got disconnected. | 我们的视频就中断了 |
[14:44] | – What’s the last thing she said? – She said something’s wrong. | -她最后说了什么 -她说有点不对劲 |
[14:47] | But she sounded scared. | 听起来她很害怕 |
[14:50] | Alright, I’m gonna go pack up | 好吧 我要去 |
[14:51] | the rest of my things. Yours are on the table. | 收拾好其它东西 你的在桌上了 |
[15:06] | I should head back to the airport. | 我应该回机场 |
[15:07] | I thought you said they shut it down. | 你说他们已经关闭机场了 |
[15:09] | Yeah, but once the power comes back on, | 一旦电力恢复了 |
[15:11] | there’ll be flights, right? | 飞机还会起飞的吧 |
[15:13] | Let’s look at what we know, Will. | 让我们看看我们知道的 威尔 |
[15:15] | There was an event, a couple of hours ago, out west. | 几个小时前 西部发生了什么情况 |
[15:18] | The power shut off here, two thousand miles away. | 2000英里外的那个地方 电力中断了 |
[15:22] | We have no idea what’s happening, | 我们不知道发生了什么 |
[15:24] | yet we’ve got F-22s doing flybys. | 还有F-22战斗机在飞来飞去 |
[15:26] | This moment is not about waiting for the power to come back on. | 现在不是等电力恢复的时候 |
[15:30] | The only thing that we can control is what we decide to do. | 我们唯一能控制的是我们做的决定 |
[15:34] | So, what? What are you saying? What are you gonna do? | 那又怎样 你在说什么 我们要做什么 |
[15:36] | Get on the road. | 上路 |
[15:38] | What, you’re gonna drive to Seattle? | 你要开车去西雅图吗 |
[15:42] | Paula can stay at Steven’s. | 宝拉可以住在史蒂文家 |
[15:45] | They’ll be fine there. | 他们在那里没事的 |
[15:47] | But my only daughter… | 但我唯一的女儿… |
[15:49] | she’s alone. | 她独自一人 |
[15:52] | I only have one question for you. | 我只想问你一个问题 |
[15:56] | Are you coming with me? | 你跟我一起去吗 |
[16:11] | – Don’t stop for anyone. – Got it. | -不要为任何人停车 -明白了 |
[16:14] | Steven’s prepared for everything. | 史蒂文一切都准备好了 |
[16:16] | – OK. – You’ll be safe there. | -好的 -你在那里很安全 |
[16:19] | – I love you. Be safe. – You’ll be alright. | -我爱你 保重 -你不会有事的 |
[16:22] | You, too. | 你也是 |
[16:24] | – Bye. – Let’s go. | -再见 -我们走 |
[17:10] | How can cell service still be out? | 手机怎么还没信号 |
[17:14] | GPS is out, too. | GPS也不行 |
[17:56] | – You got money? – Yeah. | -你带钱了吗 -带了 |
[17:59] | Fill her up with gas, I’ll go get supplies. | 把车加满油 我去准备点补给 |
[18:00] | – Hey, man you got cash? – Yeah. | -伙计 你有现金吗 -有 |
[18:07] | – Cash only, right? Thanks. – Thanks. | -只收现金吗 谢谢 -谢谢 |
[18:33] | Nice car, cutie. | 车很漂亮 帅哥 |
[18:36] | Wanna show me the back seat? | 想让我看看后座吗 |
[18:39] | Yeah, I don’t think so. | 不想 |
[18:41] | Excuse me? | 不好意思 |
[18:44] | What’d you say? | 你刚刚说什么 |
[18:45] | – What are you talking about? – What’s going on, Liza? | -你在说什么 -丽莎 怎么了 |
[18:49] | – This piece of shit just called me a slut. -What? Whoa, no, no. | -这个混蛋刚刚骂我婊子 -什么 不不 |
[18:52] | Hey, I didn’t call you a slut. | 我没有骂你婊子 |
[18:55] | I think this is gonna fucking cost you, man. | 你要为此付出代价的 伙计 |
[18:56] | OK, OK. | 好的 好的 |
[18:58] | Don’t do that. That’s my car. | 住手 那是我的车 |
[19:00] | Shut the fuck up, old man! | 闭嘴 臭老头 |
[19:04] | Hey, pops. | 老头 |
[19:06] | – Come on, I know you got some cash. – All right. | -我知道你有现金 -好吧 |
[19:10] | The money’s in my luggage. | 钱在我的行李里 |
[19:14] | Don’t look at Liza. What are you looking at? | 别看丽莎 你在看什么 |
[19:21] | – Jesus Christ, Tom. -Get back in the car, Will. | -天啊 汤姆 -回到车上 威尔 |
[19:23] | Start running and don’t look back! | 滚吧 不准回头看 |
[19:27] | Punk. | 流氓 |
[19:58] | Is there something you want to say? | 你有什么想说的吗 |
[20:03] | You should’ve told me. | 你应该告诉我的 |
[20:06] | – Told you what? – Told me that you had a gun. | -告诉你什么 -告诉我你有枪 |
[20:11] | And what would you have said, Will? | 那你要说什么 威尔 |
[20:13] | I’m assuming that you’ve never fired a firearm before. | 我估计你从来没有开过枪吧 |
[20:15] | No, I haven’t used a firearm, | 没错 我没开过枪 |
[20:17] | but it’s not exactly a priority in my law firm, is it? | 毕竟我的律师事务所里不首先建议用枪 |
[20:22] | You know what, Will, what if they had taken this car? | 威尔 要是他们抢了这辆车该怎么办 |
[20:27] | Game over. It would be game over! | 完了 一切都完了 |
[20:47] | Interstate 90 westbound is closed. | 90号州际公路西行线封闭 |
[20:52] | Well, something must be | 如果他们不让我们过 |
[20:53] | going on if they’re not letting us through. | 肯定是发生了什么事 |
[20:56] | – Is there another way? -No. We need this road. | -有别的路吗 -不 我们要走这条路 |
[20:59] | Interstate 90 is closed. | 90号州际公路封闭了 |
[21:01] | Stop, hold it there. | 停车 停下 |
[21:03] | Sir, the road’s closed ahead. Follow the other cars. Thank you. | 先生 前面的路封闭了 跟着其它车 谢谢 |
[21:06] | I’m sorry, Sergeant. But we got a lot of miles in front of us, | 抱歉 长官 我们还要赶很远的路 |
[21:09] | and you’re shutting down the biggest highway in the country. | 你们却关闭了这条全国最大的高速公路 |
[21:11] | Public safety issue, sir. On account of the power outage. | 公共安全问题 先生 因为电力中断的缘故 |
[21:13] | No help for you out there if you have a flat or an accident. | 如果你爆胎了或是发生事故 没人会去帮你 |
[21:17] | Let’s get this traffic moving. | 大家动起来 |
[21:19] | – What are you doing? – Can I just have a word, Sergeant? | -你要干什么 -我能跟你说几句吗 长官 |
[21:23] | I understand you got a job to do. | 我理解你的工作 |
[21:25] | And I know you got orders. I’ve been there. | 我知道你们有命在身 我参过军 |
[21:28] | I spent the better part of my adult life in the Marine Corps. | 我年轻时候在海军陆战队待了很多年 |
[21:31] | Sir. | 先生 |
[21:33] | We’d be on our own, I understand. | 我们只能靠自己 我明白 |
[21:35] | But my daughter’s a long ways in that direction. | 但我的女儿在那个方向很远的地方 |
[21:36] | I’m asking, can you help me? | 我再问一遍 你能帮我吗 |
[21:44] | Yeah. Get in the car. | 好吧 上车吧 |
[21:49] | Let the Caddy through! Local traffic, lives past the next exit. | 放这辆凯迪拉克过去 本地车辆 住在下个出口处 |
[21:54] | – Thank you, Sergeant. – Good luck, sir. | -谢谢 长官 -祝你好运 先生 |
[21:57] | Well done. | 干得漂亮 |
[22:39] | Apparently, we’re not the only ones heading west. | 显然 我们不是唯一西行的人 |
[22:41] | The F-22s, the road block. What is this? | F-22战斗机 路障 这是怎么回事 |
[22:45] | It’s not good. | 情况不妙 |
[22:47] | Yeah. | 对 |
[23:40] | Jesus Christ. I didn’t even see him coming. | 天啊 我都没看到他过来 |
[23:53] | I have no reception. | 我这里没有信号 |
[23:55] | He probably can’t run our plates. | 他可能无法查我们的车牌号 |
[24:01] | I’m gonna check it out, OK? | 我去看看 |
[24:03] | Careful. | 当心 |
[24:05] | Officer? | 警官 |
[24:10] | He’s not a cop. | 他不是警察 |
[24:11] | – Is there a problem, Officer? – Get back in the car! | -有问题吗 警官 -快回到车上 |
[24:14] | Will! Get back in the car! | 威尔 快回到车上 |
[24:15] | Tell your friend to get out of the fucking car! | 叫你朋友下车 |
[24:17] | – OK. Fuck. – Tell him to get out of the fucking car! | -好的 该死 -叫他下车 |
[24:27] | – Will, let’s go! – Go, go, go! | -威尔 我们走 -快快快 |
[24:33] | Who the fuck was that? | 那个人他妈的是谁 |
[24:35] | Fuck. Get the ammo for the SIG in the trunk! | 该死 把后备箱里的子弹装到枪里 |
[24:38] | – What? It wasn’t loaded before? -I didn’t need it to be. | -什么 之前没有装子弹吗 -原来没有必要 |
[24:39] | Will, just get the ammo out of the go bag. | 威尔 子弹在应急包里 |
[24:48] | You see the black bag? Little black bag? | 你看到黑色的包了吗 小黑包 |
[24:49] | – Yeah, I got it. He’s coming! – Take it out. | -看到了 他追来了 -拿出来 |
[24:52] | Put the mag into the weapon. | 快把弹夹装到枪里 |
[25:00] | – How do I do it? – Put the mag in the gun. | -我该怎么弄 -快把弹夹装到枪里 |
[25:06] | Hit the button on the side. Shoot. You gotta do it. Shoot. | 按旁边的按钮 开枪 你得开枪 开枪 |
[25:13] | Shoot! Shoot, shoot! | 开枪 开枪 开枪 |
[25:15] | Fuck, it’s not working! What do I do? | 该死 没用 我该怎么办 |
[25:16] | Pull it back! Put it in the chamber! | 往后拉 上膛 |
[25:18] | Put the bullet in the chamber. Pull the top back. | 快把子弹上膛 快上膛 |
[25:21] | – See if you have a cartridge inside. – Fuck! | -看里面有没有子弹 -该死 |
[25:27] | Come on! | 快点 |
[25:29] | Come on! Come on! | 快点 快点 |
[25:31] | Fuck you! | 去你妈的 |
[25:33] | Come on! Fuck! | 来啊 去你妈的 |
[25:36] | Hold on. | 坐稳了 |
[25:42] | Fuck. | 该死 |
[25:47] | All right, OK. OK. | 好了 好了 |
[25:50] | Fuck. | 该死 |
[26:09] | – Shit! – Hold on! | -该死 -抓稳了 |
[26:43] | Tom. | 汤姆 |
[26:56] | Ah, fuck. | 该死 |
[27:00] | Get out of the car, faggot. Now. | 快下车 白痴 快点 |
[27:14] | You OK? | 你还好吗 |
[27:30] | You all right? | 你没事吧 |
[27:33] | I think I broke my ribs. | 我的肋骨好像骨折了 |
[27:36] | We’re gonna need to find a garage. | 我们要找一个修理厂 |
[28:55] | Hey. | 你好 |
[28:57] | Do you work here? | 你在这里工作吗 |
[29:00] | We were… We’ve been in an accident. | 我们遇到了交通事故 |
[29:04] | Yeah? | 是吗 |
[29:06] | Where’ s the trooper? | 警官去哪里了 |
[29:08] | It was abandoned. | 这辆警车被遗弃了 |
[29:15] | – You guys even know where you are? – No. | -你们知道你们在什么地方吗 -不知道 |
[29:20] | – We were hoping for your help. -You guys got money? | -我们希望得到你的帮助 -你们有钱吗 |
[29:23] | – I ain’t doing shit for free. – Nor should you. | -我不会免费帮忙的 – 你也不用免费 |
[29:28] | I can take a look. | 我可以看看 |
[29:29] | If you need new parts, I can’t help you. | 如果需要新零件 我也帮不了你们 |
[29:32] | – Understood. – Restroom’s all the way in the back. | -明白 -洗手间一直往后走 |
[29:50] | Hey! I told you not to fuck with them! | 我跟你说过不要惹他们 |
[29:53] | Who the fuck do you think you are? | 你他妈以为你是谁 |
[29:56] | Leave me alone! | 放开我 |
[30:03] | So, all cell service goes out. | 所有的手机服务中断 |
[30:05] | Virtually all communications, | 几乎所有的通讯 |
[30:07] | except local ham radio like us or short wave. | 除了我们这种当地业余无线电或者短波之外 |
[30:11] | But how does that happen, | 但这到底怎么回事 |
[30:13] | huh? US Government goes virtually silent? | 美国政府几乎保持沉默吗 |
[30:16] | Are we talking World War Three? | 第三次世界大战来了吗 |
[30:17] | Like a nuke attack that went sideways? | 还是核弹偏离目标了 |
[30:19] | I mean, the damned president’s doing a massive cover-up. | 该死的总统正在大规模封锁消息 |
[30:23] | Military coup? Martial law? We don’t know, we don’t know. | 军事政变还是军事管制 我们不知道 |
[30:26] | If anyone out there who knows anything, | 如果有人知道怎么回事 |
[30:28] | get on short wave. Please, do it now. | 短波上告诉我们 立刻告诉我们 |
[30:30] | Mayday! Mayday! | 求救 求救 |
[30:32] | – Is anyone out there? – Two thousand satellites in space, | -有人在吗 -太空里的两千颗卫星 |
[30:34] | – all of them down? – Answer me, I– | -都关闭了吗 -回答我 |
[30:36] | Government knows, man. They’re just keeping it from us. | 政府知道 只是他们不让我们知道 |
[30:39] | Is there anyone… | 有人… |
[30:42] | I need help! Mayday! | 我需要帮助 求救 |
[30:45] | Mayday! Is anyone out there? | 求救 有人在吗 |
[31:34] | I sealed the radiator. It should hold. | 我封住了散热器 应该能管用 |
[31:36] | – You can keep driving for a while. -A while? | -你还能开一阵子 -一阵子 |
[31:39] | What if it breaks? | 如果坏了呢 |
[31:41] | Radiator isn’t gonna break. Might start leaking again, though. | 散热器坏不了 只可能会再漏水 |
[31:44] | I can give you some of the sealant, show you how to use it. | 我可以给你一些密封胶 告诉你怎么用 |
[31:47] | Ok. | 好的 |
[31:50] | I’ll give you $200 for the labor. | 我给你两百块感谢你 |
[31:53] | And if we get to where we’re going, I’ll mail you another two. | 如果我们到达目的地 我会再给你寄两百 |
[31:56] | Yeah. How about you give me that other two right now? | 不如现在就把那两百给我吧 |
[32:04] | Is that your Buick out there? | 外面是你的别克车吗 |
[32:06] | Yeah. | 是 |
[32:08] | – Does it run? – Why? | -还能开吗 -怎么了 |
[32:10] | Wanna sell it? | 想卖吗 |
[32:13] | No, I was gonna head out to | 不 我本来准备 |
[32:15] | California and get the fuck out of this place. | 开去加州 离开这个鬼地方的 |
[32:18] | But now all she needs is | 那辆车只需要 |
[32:20] | a new transmission, so she ain’t for sale. | 换个变速箱就行了 所以不卖 |
[32:22] | Then maybe you should come with us. | 那你跟我们一起走吧 |
[32:27] | – I don’t think so. – We’re going out west. | -算了吧 -我们也是往西走 |
[32:30] | Yeah? Why would I want to go with you? | 我为什么要跟你们一起走 |
[32:36] | ‘Cause I’ll give you $1,000. | 因为我会给你一千块 |
[32:39] | You can keep the cash and be almost all the way to California. | 你可以留着钱 还能跟我们一路去加利福尼亚 |
[32:44] | If we have any problems or a break down, you can fix it. | 要是有什么问题或者车抛锚了 你可以修好它 |
[32:47] | Look. | 听着 |
[32:48] | No disrespect, but I ain’t about doing no road trip right now | 没别的意思 但是我不打算参与什么公路旅行 |
[32:52] | with two shady dudes that appear out of nowhere. | 还是跟两个不知哪儿冒出来的可疑的人 |
[32:55] | Whoa, whoa. We’re not shady, come on. | 我们一点都不可以 |
[32:57] | You two roll up in a fucked-up, | 你们俩开着一辆撞坏的 |
[32:59] | shot up cop car that you say you found, | 还布满弹孔的警车说是你们路上捡的 |
[33:02] | towing a shot up Caddy, and… | 还拖着一辆也布满弹孔的凯迪拉克 |
[33:04] | You know, you got blood all over your face. So, yeah. | 还有 你脸上都是血 所以 对 |
[33:07] | Shady as fuck. | 真他妈可疑 |
[33:09] | I hear you loud and clear. Doesn’t look good. | 我听明白你的意思了 看起来是不妙 |
[33:13] | Doesn’t look good. | 看起来很不妙 |
[33:15] | I could tell you that it wasn’t us. | 我可以告诉你我们没有干坏事 |
[33:18] | That… | 那是因为 |
[33:20] | we were just defending ourselves. I could tell you | 我们当时在自卫 我可以告诉你 |
[33:23] | actually what happened, down to the very last detail, but… | 当时的真实情况 可以事无巨细地告诉你 但是 |
[33:26] | if I were you, I’m not sure I would believe that either. | 如果我是你的 我也不一定会信这套说辞 |
[33:31] | But I can tell you this. | 但我可以告诉你 |
[33:34] | With a clear conscience, | 问心无愧地告诉你 |
[33:35] | I can look you in the eye and I can say… | 我可以直视着你的双眼告诉你 |
[33:41] | there’s a lot to be afraid of out there. | 外头有很多令人害怕的东西 |
[33:44] | A lot of real danger. | 真正危险的东西 |
[33:48] | None of us know how much. | 我们谁也不知道有多少 |
[33:52] | But… | 但是 |
[33:53] | me… | 我 |
[33:56] | him… | 和他 |
[33:58] | we’re not it. | 不是其中之一 |
[34:01] | I’m Tom. | 我叫汤姆 |
[34:03] | This is Will. | 他是威尔 |
[34:07] | We’re just driving out west to see if we can find my daughter. | 我们只是要去西边找我的女儿 |
[34:20] | All right. | 好吧 |
[34:22] | I’ve heard enough. | 我听得够多了 |
[34:25] | So, you’ll help us? | 那你会帮我们吗 |
[34:31] | Did I say that? | 我答应了吗 |
[34:41] | I’m going to the car. | 我去修车 |
[34:45] | I’ll do it for two thousand. | 给两千块我就去 |
[34:50] | OK. Great. | 好吧 行 |
[35:03] | Got the essentials. | 带好必需品 |
[35:05] | As long as we don’t snap an axle, I can get us to Seattle. | 只要轴不断 我就可以确保达到西雅图 |
[35:08] | Great. | 好的 |
[35:16] | – What are you doing? – I want us to be invisible from behind. | -你在干什么 -让我们的车从后面不被认出来 |
[35:22] | – Here you go, Will. Drive the first shift. – OK. | -给你 威尔 第一段路你先开 -好 |
[35:27] | You ride in the back. | 你坐后座 |
[35:29] | Course Tonto rides in the fucking back. | 当然了 印第安人只配坐后座 |
[35:35] | Chill. Whoa, I was kidding. | 冷静 我只是开玩笑 |
[35:42] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[35:43] | Better not fucking come back. | 最好别他妈回来了 |
[35:45] | Take it easy, man! | 别激动 兄弟 |
[35:46] | Just drive. | 只管开车吧 |
[36:13] | So, you guys got a radio signal? | 你们能收的到无线电信号吗 |
[36:16] | Not here. | 这里不行 |
[36:25] | Is there a frontage road to the 90? Another way west? | 这里有支路能通往90号高速公路吗 往西走的 |
[36:29] | Take a left here. Can head out on the 14 West for a while. | 这边左转 然后一会儿从14西路走 |
[36:34] | – All right. – OK. | -好的 -好 |
[36:40] | What kinda music you guys into? | 你们喜欢什么样的音乐 |
[36:41] | Yeah, I don’t think it’s that kind of road trip, Ricki. | 我们不是那种公路旅行 瑞琪 |
[37:03] | There’s someone behind us. | 后面来人了 |
[37:06] | Pull over. | 靠边停 |
[37:08] | Lights off. | 把灯关掉 |
[37:30] | Catch up. | 赶上他们 |
[37:31] | – Use their taillights to guide us. – OK. | -看着他们车的尾灯跟着 -好 |
[37:52] | Want some? | 要来点吗 |
[37:54] | No. No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[37:58] | Think he’s asleep. | 他好像睡着了 |
[38:00] | Yeah, let him. He’s gonna want to drive when he wakes up. | 嗯 让他睡吧 他醒过来就会来开车了 |
[38:04] | Then I’ll get some sleep. | 我就能睡一会儿 |
[38:08] | So, his daughter… that’s your girl? | 他的女儿 是你的女人吗 |
[38:12] | Yeah. Yeah, she is. | 是的 是的 |
[38:23] | Whoa. Check it out. | 哇 你看看 |
[38:30] | It’s crazy. | 疯了一样 |
[38:33] | – They on our side of the road? – Jesus! | -他们是开到了我们的车道上吗 -老天 |
[38:39] | Oh, my God! | 老天啊 |
[38:47] | Fuck. | 操 |
[39:00] | Survivors? | 还有人活着吗 |
[39:02] | No. | 没有 |
[39:08] | Fuck, Jesus Christ. | 操 我的天 |
[39:11] | She’s dead. | 她死了 |
[39:15] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[39:17] | – I think it’s a telephone number. – Will, let him be. | -好像是电话号码 -威尔 别管他了 |
[39:21] | We can’t just leave him! | 我们不能就这么留下他不管 |
[39:23] | We’re hours from a hospital, | 我们距离医院有几小时车程 |
[39:24] | and this guy, he’s not gonna make it. | 这个人挺不到那时候 |
[39:26] | Let’s get back in the car. Let’s go, guys. Let’s go. Let’s go. | 我们回车上吧 走吧 走吧 |
[39:31] | Will? | 威尔 |
[39:33] | Let’s go. Ricki! | 走吧 瑞琪 |
[39:38] | Leave them. Ricki, come on! | 别管他们了 瑞琪 快走 |
[39:50] | Shit. Shit, shit, shit. | 该死 该死的 |
[39:58] | What’s he doing? | 他在做什么 |
[40:09] | Fuck! Let’s go. | 操 我们走 |
[40:16] | You gotta stop the car for Ricki. | 你得停车带上瑞琪 |
[40:18] | Stop the car, Tom. Stop the fucking car! | 停车 汤姆 他妈的快停车 |
[40:22] | Let’s go! Come on! | 快上车 快 |
[40:24] | Go, go! | 快走 |
[40:37] | If Will hadn’t told me to wait, I would’ve left you. | 要不是威尔非要我等你 我就扔下你走了 |
[40:41] | Whatever. | 无所谓 |
[40:43] | See if I fix your car if it breaks down again. | 看要是车再抛锚我还会不会给你修车 |
[40:47] | What the fuck? | 你什么毛病 |
[40:49] | We had a deal. If you’re not gonna honor it, | 我们说好的了 要是你不打算信守诺言 |
[40:51] | you need to speak up now. | 最好现在就说 |
[40:58] | All right, then. | 那好吧 |
[41:27] | You OK? | 你没事吧 |
[41:29] | Whatever. | 就这样吧 |
[41:30] | Yeah, he can be pretty hard. | 他有时候是很无情 |
[41:34] | Think that’s hard? | 你觉得这就叫无情了 |
[41:37] | You don’t know what hard is, man. | 你根本不知道什么才叫无情 |
[41:44] | Yeah, maybe not. | 也许吧 |
[41:47] | So, why California, huh? | 你为什么想去加利福尼亚 |
[41:49] | I’m gonna become a rapper. | 我要当饶舌歌手 |
[41:52] | Come on, seriously? | 真的假的 |
[41:53] | What? You don’t think that I got it? | 怎么 你觉得我没这个本事吗 |
[41:56] | No, no. | 不 不是 |
[41:58] | No, of course I do. I just, you know, | 我当然相信你的能力 只是 |
[42:00] | I thought it was a pretty odd career path. | 我觉得选择这个职业挺怪的 |
[42:03] | Totally fucking with you. | 我在跟你开玩笑 |
[42:07] | Nice. | 厉害 |
[42:14] | You ever seen clouds like that before? | 你以前见过这样的云吗 |
[42:20] | Hell, no. | 没有 |
[42:26] | Something’s coming. | 有什么东西过来了 |
[42:30] | – Go, go! Get in the car! – Get in! | -快快 快上车 -上车 |
[42:50] | What the fuck is this? | 这他妈怎么回事 |
[43:03] | Holy shit. | 见鬼了 |
[43:14] | You see the bridge? Do you see it? | 你看见那桥了吗 你看见了吗 |
[43:21] | What the fuck is going on? | 这他妈到底是怎么回事 |
[43:37] | – Never seen a storm like this. – This is crazy. | -从没见过这样的暴风雨 -简直疯了 |
[44:05] | Think that was lightning? | 你们觉得那车是被闪电打的吗 |
[44:14] | – Turn it up. – OK. | -开收音机 -好 |
[44:16] | …as much information as we can, for as long as we can. | 只要条件允许 我们会持续为您带来尽可能多的消息 |
[44:20] | For as long as this generator will let us. | 只要发电机还能运行 我们会一直持续报道 |
[44:23] | Still no internet. No cell service. No nothing. | 还是没有网络 没有蜂窝信号 什么都没有 |
[44:28] | At least not here. | 至少这里没有 |
[44:39] | You’re gonna want to stay on the 17. | 沿着17号公路一直开 |
[44:41] | I have friends in Ashland Heights. I already checked. | 我在亚什兰高地有朋友 我已经确认过了 |
[44:45] | We can stop there. We can resupply. | 我们可以在那里停一下 弄点补给 |
[44:48] | We can resupply anywhere. We don’t wanna go out of our way. | 哪儿都能补给 我们不能偏离路线 |
[44:50] | Look, why don’t we just stop, OK? | 听着 我们就不能停一下吗 |
[44:52] | Ricki can check the car and my friends can help us. | 瑞琪可以检查车子情况 我的朋友也可以帮助我们 |
[44:56] | – You just drive. I got the plans. – I said they’re friends, Tom. | -你只管开车 我来定计划 -我说了他们是朋友 汤姆 |
[44:59] | They’re not just my friends, they’re Sam’s friends. | 不止是我的朋友 他们也是莎姆的朋友 |
[45:02] | They’re gonna wanna help us. | 他们会想帮把手的 |
[45:32] | Something’s wrong with the car. | 这车有点问题 |
[45:43] | No services here. No gas, no nothing. | 这里没有供给设施 没有汽油 什么都没有 |
[45:45] | We’ve been on the road for a long time. | 我们在路上开了很久了 |
[45:47] | A good friend of mine lives in the town. | 我有个好朋友住在这镇上 |
[45:51] | Every car that stops here | 每一辆在这儿停下的车 |
[45:52] | says they got friends in this little town. | 都说他们在这小镇上有朋友 |
[45:56] | His name’s Adam Dumont. He was born and raised here. | 他叫亚当·杜蒙 他在这里出生长大 |
[45:59] | I was a groomsman at his wedding. | 他结婚的时候我是他的伴郎 |
[46:02] | My girlfriend and I have been here, like, half a dozen times. | 我和我女朋友来过这六七次 |
[46:07] | His wife, Meg, | 他妻子叫梅格 |
[46:09] | she owns a pottery store in town. | 她在镇上开了家陶器店 |
[46:11] | I can’t remember what the name of it is. | 我记不清店名了 |
[46:13] | We just wanna get off the | 我们只是想在这里 |
[46:14] | road for a couple of hours and then we’ll be gone. | 修整几个小时再上路 |
[46:22] | – Harris! – Yes, sir? | -哈里斯 -是 长官 |
[46:24] | Find an escort for these boys over to the Dumonts’. | 找个人护送他们去杜蒙家 |
[46:26] | And make sure, they get turned away, | 看着他们离开 |
[46:28] | they come straight back here. | 直接回这里来 |
[46:30] | OK, let them through. | 好了 放他们过去 |
[46:32] | – Good job. – Let them through. | -干得好 -放他们过去 |
[46:34] | Just let them through. | 放他们过去吧 |
[46:39] | Is it North Korea? Is it the Chinese? | 这里是朝鲜吗 是中国人吗 |
[46:43] | Who else could do this? Who else would do this? | 不然谁会干这种事 谁会 |
[46:46] | Damn it. Maybe they’re in it together. | 该死的 也许他们都有份 |
[46:50] | We don’t know. | 我们不知道 |
[46:52] | We do know they hate us. | 我们只知道他们恨他们 |
[47:22] | Will? | 威尔 |
[47:26] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[47:28] | How did you even get here? | 你怎么过来的 |
[47:34] | This is Tom, Sam’s dad. And Ricki in the back. | 这是汤姆 莎姆的爸爸 后座的是瑞琪 |
[47:38] | Hey. We should all go inside. | 我们都进屋去吧 |
[47:41] | – It’s a lot cooler. – Yeah. | -里面凉快多了 -好 |
[47:43] | I’m gonna take a couple of | 我要花几分钟 |
[47:44] | minutes to check out the car and get organized. | 检查车子的情况 整理一下 |
[47:47] | – Where’s… Where’s Sam? – I’ll explain inside. | -莎姆 她去哪里了 -我进去跟你解释 |
[47:52] | The world is being prepared! | 世界正面临灾难 |
[47:54] | The Bible says, “The earth knew not | 圣经上说”不知不觉 |
[47:57] | until the flood came and took them… | 洪水来了 把他们全都冲去…” |
[48:02] | When was last time you heard from Adam? | 你最后一次联系到亚当是什么时候 |
[48:05] | It must’ve been… | 应该是… |
[48:07] | I guess the night before it all, so… | 应该是出事前的那个晚上 |
[48:14] | He’s… He’s on a business trip to San Francisco. | 他 他在去旧金山出差的路上 |
[48:21] | Well, if anyone’s gonna be OK, it’s Adam. | 如果说谁会平安无事 那就是亚当 |
[48:28] | I mean, none of this makes any sense. It’s just that… | 我是说一切都太荒唐了 |
[48:32] | These fucking storms and then this heat. | 先是该死的暴风雨 然后又是暴热 |
[48:34] | And we’ve been having earthquakes. | 还有地震 |
[48:40] | It’s just… I mean, it’s so crazy that you’re here and… | 只是 我想不到你会来 还有… |
[48:44] | – It’s gonna be OK, Meg. – Yeah. | -会没事的 梅格 -嗯 |
[48:49] | You know it… | 你知道的 |
[48:52] | it can’t stay like this forever. | 不可能永远这样下去 |
[48:57] | Really? Do you really think that? | 真的吗 你真这么觉得 |
[49:04] | Sorry. I haven’t been sleeping and it… | 抱歉 我一直没怎么睡 |
[49:06] | No, it’s fine, It’s OK. | 不 没关系 没关系 |
[49:10] | Do you want to take a shower? We still have plenty of water. | 你想洗个澡吗 水还有很多 |
[49:14] | Yeah. That’d be good. | 好 那挺好的 |
[49:17] | All right. | 好的 |
[49:53] | – Need help? – Nah, I just got one more left. | -要帮忙吗 -不用 只剩一壶了 |
[49:57] | Thanks. | 谢了 |
[50:08] | How do we not know anything? | 我们怎么会到现在还一无所知 |
[50:11] | Doesn’t that tell you something, | 这就说明了什么不是吗 |
[50:14] | Will? If they were all right, we would know. | 威尔 如果他们没事 一定会让我们知道 |
[50:22] | I just… None of this is real. It can’t be real. | 我只是…这一切都太不真实了 不可能是真的 |
[50:26] | No one’s telling me anything and… | 没有人能告诉我发生了什么事 |
[50:29] | and no one even knows that I’m here. | 甚至没人知道我在这里 |
[50:32] | Adam knows you’re here. | 亚当知道你在 |
[50:34] | And he’s coming back for you. I know that. | 他会为了你回来的 我确信 |
[50:36] | And what if he isn’t? | 那要是他没回来呢 |
[50:39] | Because… | 因为… |
[50:41] | Because I can feel it, Will. | 因为我能感觉得到 威尔 |
[50:44] | I can feel that he’s gone. | 我感觉得到他死了 |
[50:47] | – I can feel it in my bones. I know it. – No, no, no. Just… | -我能从内心深处感受到 我知道 -不不不 先别… |
[50:51] | And I know that Sam is gone, Will. She’s gone! | 我知道莎姆也死了 威尔 她死了 |
[50:54] | It’s OK. It’s OK. | 没事的 没事的 |
[50:56] | It’s OK. | 没事的 |
[50:58] | We’re gonna be fine. | 我们会没事的 |
[51:00] | We are gonna be fine. OK? | 我们都会没事的 好吗 |
[51:03] | Adam is coming back for you. | 亚当在回来找你了 |
[51:07] | I gotta go. | 我得走了 |
[51:25] | Give me a hand? | 帮个忙 |
[51:28] | We need to load the supplies in the car. | 把补给装上车 |
[52:07] | Look at that. That’s military. | 看那里 是军队的飞机 |
[52:13] | – Was it shot down? – I don’t know. | -是坠机了吗 -不清楚 |
[52:16] | Jesus. | 老天 |
[52:46] | Let’s see if there’s anything useful down there. | 我们去看看那里有没有什么有用的东西 |
[53:10] | Oh, hell, yeah. | 太好了 |
[53:21] | Ricki, maybe you shouldn’t… | 瑞琪 也许你不该… |
[53:26] | Holy shit! Holy fuck! It’s hot in there! | 该死的 操 水好烫 |
[53:30] | I thought it was gonna be cold. | 我以为水是凉的 |
[53:32] | Fuck! | 操 |
[53:38] | – It’s not funny. – It kinda is a little bit funny. | -一点都不好笑 -有那么一点点好笑 |
[53:41] | Fucking assholes. | 混蛋 |
[53:44] | OK. We’re gonna need to split up. | 好了 我们得分头行动 |
[53:46] | OK, Ricki… | 瑞琪 |
[53:51] | Yeah. The Army base’s. | 陆军基地过来的 |
[53:53] | Minutemen, missile silos. | 民兵式洲际弹道导弹 导弹发射井 |
[53:55] | It’s a Blackhawk. | 是黑鹰直升机 |
[53:58] | You know about helicopters? | 你还懂直升机 |
[54:00] | Not really. Just the irony. | 不怎么懂 只是很讽刺 |
[54:02] | Cheyenne, Chinook, Chickasaw, Apache. | 夏安 奇奴克 契卡索 阿帕契 |
[54:07] | I just think it’s funny that the Army | 陆军用以往他们扫除的 |
[54:09] | named its helicopters after tribes they tried to wipe out. | 原住民部落的名字来命名他们的直升机 |
[54:15] | Right. | 好吧 |
[54:16] | Look, Ricki. You’re on gas detail. | 瑞琪 你负责弄汽油 |
[54:19] | Want you to grab the cans, check out the cars, | 带着壶 看看那些车 |
[54:22] | look at the generators, whatever you find. | 检查下发动机 看看有什么能用的 |
[54:23] | We’re gonna go check out the diner. | 我们去餐厅看看 |
[54:46] | So, what are we looking for? | 我们要找什么 |
[54:49] | Water, food. | 水 食物 |
[54:51] | Be sure to get what we need. | 需要的都拿上 |
[55:00] | Cash is gone. | 没有现金 |
[55:12] | – I said get gas! – I already found some. | -我说要汽油 -我已经找了一些了 |
[55:15] | Cars had their tires slashed, but still had gas in the back. | 那些车的轮胎划了 不过还有汽油 |
[55:22] | Whoa, whoa. I got it. | 我来吧 |
[55:24] | I got it. You OK? | 我来提 你没事吧 |
[55:27] | Fine. | 没事 |
[55:35] | – What’s going on? – He broke some ribs. | -怎么回事 -他肋骨断了 |
[55:38] | Come on. Let’s go. | 我们走吧 |
[56:10] | What’s that? | 怎么回事 |
[56:14] | Wake up. Both of you, wake up. | 醒醒 你们俩快醒醒 |
[56:16] | Check your phone. Ricki, check your phone. | 看看手机 瑞琪 看看你的手机 |
[56:18] | Tom, check your phone now. | 汤姆 快看看你的手机 |
[56:20] | I just heard something. | 我刚刚听到手机震了 |
[56:22] | I just heard. We got cell reception, I think. | 我听到了 我觉得是手机来信号了 |
[56:24] | – I don’t got nothing. – No? | -没信号 -没有吗 |
[56:33] | Daddy? | 爸爸 |
[56:36] | I love you. Can you hear me? | 我爱你 你能听到吗 |
[56:40] | Daddy? | 爸爸 |
[56:42] | Whatever happens… | 无论发生什么事 |
[56:45] | tell Will… | 告诉威尔 |
[56:55] | The message is two days old. | 这信息是两天前发来的 |
[56:58] | I’m gonna call Paula. | 我得打给宝拉 |
[57:14] | Will? | 威尔 |
[57:20] | – Where the hell are they coming from? – I don’t know. | -他们是从哪里来的 -我不知道 |
[57:29] | Jesus Christ. | 我的老天 |
[57:42] | Jesus. We should turn around. | 来天 我们得掉头 |
[57:43] | This road’s the only way over the pass. | 要过关只能走这条路 |
[57:47] | Oh, shit! | 见鬼 |
[58:14] | This is a mistake. Why are we stopping? | 这是个错误 为什么停下 |
[58:16] | I just want to see what’s going on. | 我看看出了什么事 |
[58:21] | – You OK, lady? What happened? – I need help. | -你还好吗 女士 发生什么事了 -我需要帮助 |
[58:24] | I… I have a flat. | 我 我车胎没气了 |
[58:26] | OK, why don’t you just come to us. It’s safer over here. | 你过来跟我们一起 这里更安全 |
[58:29] | – No, no. – OK, OK. | -不 不要 -好的 好吧 |
[58:31] | You just need to get in the car. | 你坐到车里 |
[58:32] | It’s safer in the car. Come on, come on. | 车里更安全 来吧 |
[58:34] | – I just need help. – Where’s your spare? Is it in the car? | -我只是需要帮助 -你的备胎呢 在车里吗 |
[58:37] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[58:39] | – All right. Come on, Ricki. – I can’t. | -好 来帮忙 瑞琪 -我做不到 |
[58:41] | I can’t. I don’t know how. I need help. | 我做不到 我不知道怎么办 我需要帮助 |
[58:46] | Yeah. It’s right here. | 好 在这儿 |
[58:48] | Help me. | 帮帮我 |
[58:51] | Should be right here. | 应该在这里 |
[58:53] | Hey, hands up! | 举起手来 |
[58:57] | We just want the gas. | 我们只想要汽油 |
[58:59] | – You happy? You happy now? – Go get it. | -你满意了吗 满意了吗 -去拿汽油 |
[59:01] | Shut the fuck up! | 你他妈闭嘴 |
[59:02] | – What the fuck is he doing? – It’s not personal. | -他见鬼的在做什么 -我们跟你无冤无仇 |
[59:04] | – We all got places to be. – Stay calm. | -只是都有地方要去 -保持冷静 |
[59:06] | Stay calm, all right? Stay calm. | 冷静点好吗 冷静点 |
[59:09] | – Hurry up, now. – It’s locked. | -快拿出来 -锁住了 |
[59:10] | – Open it. – It’s locked and I don’t have the key. | -打开 -锁住了 钥匙不在我身上 |
[59:13] | – You got anything? – Bingo! | -找到什么了吗 -有了 |
[59:17] | No! | 不行 |
[59:27] | Don’t. Don’t fucking do it, man. | 别这样 别这么做 |
[59:30] | Fill it. Fill it! | 加满 加满 |
[59:32] | – Just leave us one canister, please. – Shut your fucking mouth. | -拜托给我们剩一壶 -闭嘴 |
[59:36] | – Jesus Christ! – Tom, you all right? | -老天 -汤姆 你没事吧 |
[59:39] | Tom! You OK? | 汤姆 你没事吧 |
[59:41] | Get the gas. Let’s get the hell out of here. | 拿上汽油 我们离开这里 |
[59:43] | Just get the gas. Let’s fucking go, man. | 拿上汽油 走吧 |
[59:46] | – Leave us one can, man. Please. – Hurry! | -求你们给我们剩一壶 -快走 |
[59:49] | Don’t leave us here to die. | 别让我们在这儿等死 |
[59:50] | – Let’s fucking go. – You’re killing us. Don’t take the gas! | -走吧 -你这是要逼死我们 别拿我们的汽油 |
[59:54] | Jesus Christ. You OK? | 老天 你没事吧 |
[59:56] | – My ribs. Couldn’t lift my gun. – Fuck! | -肋骨断了 举不起枪 -操 |
[59:59] | – Fuck! – Shame on you. | -操 -真可耻 |
[1:00:01] | – All of you. – You fucking helped them! | -你们真可耻 -你他妈帮了他们 |
[1:00:04] | – All right. Come on, get in the car. – Why’d you stop? | -来 上车 -你们为什么要停车 |
[1:00:07] | We’re supposed to be decent. | 我们是好人 |
[1:00:08] | Get in the car. We have to go right now! | 上车 我们必须立刻就走 |
[1:00:10] | I’m staying with him. | 我要留下来陪他 |
[1:00:12] | I’m not leaving my husband like this. Not with you people! | 我不会扔下我丈夫跟你们这种人走 |
[1:00:14] | We gotta go. If we don’t catch them, we’re dead. Come on, go. | 我们得走了 要是抓不住他们 就死定了 走吧 |
[1:00:20] | – Come on, get in the car! – Let’s go, Will. Can’t lose them. | -快上车 -走吧 威尔 不能让他们跑了 |
[1:00:34] | They can’t be far. | 他们应该还没开远 |
[1:00:45] | Come on! Come on, damn it. | 快点 该死的 |
[1:01:05] | Fuck! | 操 |
[1:01:06] | Hold on! | 抓稳了 |
[1:01:10] | Holy fuck. | 见鬼的 |
[1:01:17] | Hold on! | 抓稳了 |
[1:01:25] | – Will… – Holy fuck! | -威尔 -天啊 |
[1:01:30] | – You know how to use this? – Yeah. | -你知道怎么用吗 -知道 |
[1:01:32] | Take it. | 拿着 |
[1:01:35] | Make it count! | 抓住时机 |
[1:01:39] | Shoot! | 开枪 |
[1:01:41] | Hold on! Here we go. | 抓稳了 好 |
[1:01:44] | Shoot! | 开枪 |
[1:01:46] | Shoot, Ricki! | 开枪 瑞琪 |
[1:01:47] | Shoot! Shoot! | 开枪 开枪 |
[1:01:50] | Do it! | 快 |
[1:01:52] | Shoot the tire! Shoot. | 朝轮胎开枪 开枪 |
[1:01:54] | You got it. | 你能做到的 |
[1:01:55] | You go it. Shoot the tire, Ricki! | 你能做到的 朝轮胎开枪 瑞琪 |
[1:02:16] | Get the gas! | 拿汽油 |
[1:02:19] | I’ll get them. | 我来救他们 |
[1:02:23] | – Get it! – No. | -找到了 -不 |
[1:02:26] | I can’t! | 我拿不到 |
[1:02:29] | Get off! | 放手 |
[1:02:34] | – I can’t open it! – Let go of me! | -我打不开车门 -放开我 |
[1:02:36] | – Come on, Ricki. Come on. Damn it! – I can’t! He’s holding it. | -快 瑞琪 快点 该死的 -我拿不出来 他握着不放 |
[1:02:38] | – Come on! – Let go! | -快点 -放手 |
[1:02:40] | We’re running out of time. Go, go. Come on! | 我们没时间了 快点 |
[1:02:43] | Come on. Let’s go. | 快点 走 |
[1:02:45] | Let’s go. Come on! | 走吧 快走 |
[1:02:46] | Go, go, go. | 走走走 |
[1:03:30] | Pull over. | 靠边停下 |
[1:03:33] | – I can’t pull over here, Ricki. – I said pull over. | -我不能在这里靠边停 瑞琪 -我说了靠边停下 |
[1:03:35] | – I said pull over! – OK, OK. | -我说了靠边停下 -好吧 好吧 |
[1:03:50] | Fuck! | 操 |
[1:03:52] | I fucking killed them! | 我他妈杀了他们 |
[1:03:54] | They robbed us, Ricki. They were gonna kill us. | 他们抢劫了我们 瑞琪 他们要杀我们 |
[1:03:56] | You saved us. That’s the truth. | 是你救了我们 这才是真相 |
[1:03:59] | – You did a good thing. – Yeah? For what? | -你做了对的事 -是吗 有什么用 |
[1:04:02] | So I can do this all over again? | 让我能重来一次 |
[1:04:04] | It’s another fucking thousand miles to Seattle. | 又得走几千英里去西雅图 |
[1:04:05] | – It’s OK. It’s OK. – I’m not gonna shoot you! | -没事的 没事的 -我不会开枪打你的 |
[1:04:12] | I shouldn’t have fucking come. | 我就不该来的 |
[1:04:15] | I’d rather go back to the fucking rez | 我宁愿回该死的保留地 |
[1:04:17] | than spend another minute here with you. | 也不想再和你待一分钟 |
[1:04:18] | We’re in the middle of fucking nowhere. | 我们现在在荒郊野岭 |
[1:04:21] | You think that I wouldn’t make it? | 你觉得我自己不行吗 |
[1:04:24] | Who do you think’s been | 你以为自打我出生 |
[1:04:25] | taking care of me since the day that I was born? | 都是谁在照顾我 |
[1:04:34] | We’ll survive this longer than you. | 我们绝对能撑得比你久 |
[1:04:38] | Fuck! | 操 |
[1:04:40] | – Fuck both you guys. – Ricki, OK, let’s just take a… | -操你们妈的 -瑞琪 我们就… |
[1:04:43] | We’re gonna take a second, all right? And we’re gonna rest here. | 我们冷静一下 然后我们在这里休息一下 |
[1:04:58] | Ricki? | 瑞琪 |
[1:04:59] | You saved us. Remember that. | 你救了我们 记住 |
[1:05:02] | I am… | 我… |
[1:05:17] | Let’s just give her a minute. | 给她一点时间 |
[1:05:57] | Ricki? | 瑞琪 |
[1:06:12] | Ricki! | 瑞琪 |
[1:06:25] | Tom. | 汤姆 |
[1:06:26] | Wake up. | 醒醒 |
[1:06:29] | Ricki’s gone. She left. | 瑞琪走了 她离开了 |
[1:06:32] | What? | 什么 |
[1:06:34] | She took her stuff. | 她把她的东西都带走了 |
[1:06:35] | – You sure? – Yeah. | -你确定吗 -嗯 |
[1:06:37] | Maybe she’ll be safer. | 也许这样她才更安全 |
[1:06:43] | Should never have asked her to come with us. | 不该让她和我们一起走的 |
[1:07:25] | – Up ahead. – Yeah. | -前面 -嗯 |
[1:07:28] | There. | 那边 |
[1:07:29] | Goddamn. | 该死 |
[1:07:35] | Jesus. | 上帝啊 |
[1:07:40] | Let’s just check for gas. | 我们去看看有没有油 |
[1:08:56] | – What’s going on, Tom? – I can’t breathe. | -怎么了 汤姆 -我喘不上气 |
[1:08:58] | All right. Let’s get some help right now. | 好 我们去叫人来帮忙 |
[1:09:00] | No time. My lungs are collapsing. | 没时间了 我的肺不行了 |
[1:09:01] | – Gotta let the pressure out. – OK. How, how would– | -得释放压力 -好吧 怎么… |
[1:09:04] | – What you want me to do? – Put it in. | -你要我怎么做 -插进去 |
[1:09:07] | – Where? – Put it– | -哪里 -插… |
[1:09:09] | – Put in it. – OK, OK. | -插进去 -好 好 |
[1:09:10] | – OK. – All the way in. | -好了 -全插进去 |
[1:09:22] | Ok. | 好了 |
[1:09:24] | Ok. | 好了 |
[1:10:10] | Sam told me that… | 莎姆告诉我 |
[1:10:13] | your father left you. That’s ugly. | 你父亲丢下了你 太丑恶了 |
[1:10:19] | And you were just a kid, right? | 当时你还是个孩子 对吗 |
[1:10:23] | Yeah. | 是的 |
[1:10:27] | And your old man… | 你的老爹 |
[1:10:30] | he’s… he’s all right, right? | 他…他好着呢 对吗 |
[1:10:35] | I guess. He lives in Idaho now with his new family. I see him… | 我想是吧 他在爱达荷州有个新家 我… |
[1:10:40] | once every couple years. | 没几年能见他一次 |
[1:10:44] | It’s a shame that you never got to meet my father. | 真可惜你没见过我的父亲 |
[1:10:50] | Sam must have told you some stories about him. | 莎姆肯定和你说过不少关于他的事 |
[1:10:53] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:10:55] | You know, | 你知道 |
[1:10:57] | if you think I’m bad, | 如果你觉得我很坏 |
[1:11:00] | then… | 那 |
[1:11:02] | forget it. | 是你没见过他 |
[1:11:05] | He had this… had this look, | 只要你…越线了 |
[1:11:08] | when he thought you crossed the line. | 他的脸上就会出现一副神情 |
[1:11:12] | He’d just stare at you. | 他会这么盯着你 |
[1:11:16] | It wasn’t in disappointment, you know? | 也不是失望 |
[1:11:20] | No. It was… | 不 那是… |
[1:11:24] | ’cause he was disgusted at | 因为他为生下我 |
[1:11:25] | the fact that he brought you into the world. | 而感到恶心 |
[1:11:36] | He was a shitty father. | 他是个糟糕的父亲 |
[1:11:41] | I mean, in his heart, he was a good man. | 他的内心深处曾是个好人 |
[1:11:49] | I don’t know if I’m a good father. | 我不知道我是不是个好爸爸 |
[1:11:53] | I try. | 我很努力 |
[1:11:58] | You know I love your daughter. | 你知道我爱你女儿 |
[1:12:01] | Yeah. | 嗯 |
[1:12:05] | I know. | 我知道 |
[1:12:07] | I know you do, yeah. | 我知道的 |
[1:12:10] | If I didn’t think that, I would have killed you a long time ago. | 如果我不知道 我早就把你杀了 |
[1:12:21] | You’ll be on your own soon. | 你早就完蛋了 |
[1:12:28] | I need to ask your word on something. | 我要问你点事 |
[1:12:32] | Yeah, of course, anything. Whatever you want. | 好的 你想问什么都行 |
[1:12:35] | I need you to promise | 我要你保证 |
[1:12:38] | that you’ll always keep her safe. | 你会永远保护她 |
[1:12:43] | Tom… | 汤姆 |
[1:12:46] | of course I will. I promise you. | 我当然会了 我保证 |
[1:12:49] | I promise you. | 我保证 |
[1:13:02] | You know… | 你知道 |
[1:13:05] | there’s something I need to tell you. | 我要告诉你一些事 |
[1:13:08] | Nah. I know. | 不 我知道 |
[1:13:11] | No, no. You don’t know this, Tom. No, you don’t know. | 不 你不知道 汤姆 你不知道 |
[1:13:18] | Sam’s pregnant. | 莎姆怀孕了 |
[1:13:20] | I know. | 我知道 |
[1:13:22] | What? | 什么 |
[1:13:24] | What do you mean you know? How’d you know? | 什么叫你知道 你怎么知道 |
[1:13:25] | Paula, she called her after our dinner, | 宝拉在我们吃完晚饭后打给她 |
[1:13:29] | and Sam told her everything. | 莎姆把什么都告诉她了 |
[1:13:31] | Said that you’re having a baby boy! | 她说你们要有个儿子了 |
[1:13:41] | – So, all this time you… – Yeah. | -所以你一直… -没错 |
[1:13:44] | All this… | 一直… |
[1:13:46] | You fuck. | 你这个混蛋 |
[1:13:52] | You know, I… | 我… |
[1:13:55] | I got to tell you something else, too. | 我还有点事要告诉你 |
[1:13:59] | I got to tell you about the boat. | 我要告诉你船的事 |
[1:14:02] | Seriously? You know, | 你是认真的吗 |
[1:14:02] | why don’t you quit while you’re ahead on this. | 你为什么还不放弃 |
[1:14:09] | You know all that shit you gave me, | 你这六年来 |
[1:14:11] | over the last six years? | 这么折磨我 |
[1:14:14] | The really funny thing is you… | 最有意思的是 |
[1:14:17] | you think it was me that was | 你以为是我 |
[1:14:19] | driving that boat when it crashed into the rock. | 开着船撞向了石头 |
[1:14:22] | – Get out! It was Sam? – Yeah. Hell, yeah. | -不是吧 是莎姆吗 -是的 |
[1:14:27] | She was drunk. I mean, | 她喝醉了 |
[1:14:29] | drunk as anything. I mean, we both were and… | 醉得不行 我们俩都… |
[1:14:33] | you know, when we came down in the morning, | 等我们第二天早上清醒过来 |
[1:14:37] | and we see the boat, | 我们看到那艘船 |
[1:14:38] | it had sunk to the bottom of the fucking lake, I mean… | 已经沉到湖底去了… |
[1:14:42] | I don’t know, I just… | 我不知道 我… |
[1:14:45] | I thought it was the right thing to do, you know | 我当时觉得我该这么做 |
[1:14:49] | Say it was me. | 说是我开的 |
[1:14:52] | Sam still doesn’t know. | 莎姆现在还不知道 |
[1:14:56] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[1:14:59] | You’re gonna be a good father. | 你会是个好父亲 |
[1:15:04] | Yeah. | 嗯 |
[1:15:26] | She’s gonna be fine, Tom. | 她会没事的 汤姆 |
[1:15:30] | She’s gonna be fine. | 她会没事的 |
[1:15:42] | Maybe we can get some help here. | 也许我们能找人来帮忙 |
[1:16:05] | Shit, shit, shit, shit. | 该死 该死 该死 |
[1:16:16] | No, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[1:16:33] | Fuck. | 操 |
[1:16:41] | – Take it slow. – Yeah. | -慢点 -嗯 |
[1:16:48] | We need to get past. | 我们得过桥 |
[1:16:50] | My friend is sick. He needs a doctor. | 我朋友病了 他需要医生 |
[1:17:00] | We have money. | 我们有钱 |
[1:17:02] | Bring the car here. | 把车开过来 |
[1:17:04] | We’ll get you help. | 我们会提供帮助 |
[1:17:07] | All right, we’re coming. Just don’t shoot. | 好的 我们过来 不要开枪 |
[1:17:14] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:17:15] | – Wait, we can’t go over there. – Yeah, no shit, Tom. | -等等 我们不能过去 -没错 汤姆 |
[1:17:37] | Ah, fuck. | 操 |
[1:17:50] | Grab the gun, Will. | 拿好枪 威尔 |
[1:17:58] | Good job. | 干得好 |
[1:18:00] | Fuck! | 操 |
[1:18:14] | Good. You did good. | 很好 你做得很好 |
[1:18:18] | They’re coming from both ways. | 他们从两边包过来了 |
[1:18:21] | Turn around! | 调头 |
[1:18:39] | Give me the gun, Will. | 把枪给我 威尔 |
[1:18:44] | When I say three, I want you to swerve to your left. | 我数到三 你往左边转 |
[1:18:53] | One… two… three! | 一 二 三 |
[1:19:10] | Oh, shit, Tom. | 该死 汤姆 |
[1:19:21] | Tom. Tom? | 汤姆 汤姆 |
[1:20:48] | No, no, no. Fuck! | 不 不 不 操 |
[1:20:50] | Come on! | 不要啊 |
[1:20:52] | Come on! No! | 不要啊 不 |
[1:21:06] | Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! | 操 操 操 |
[1:21:08] | Fuck! Fuck! Fuck, you fucking… | 操 操 操 该死… |
[1:21:11] | Fuck! | 操 |
[1:21:13] | Fuck! Fuck. | 操 操 |
[1:21:15] | Fuck. | 操 |
[1:21:17] | Fuck. | 操 |
[1:21:29] | I’m sorry, Tom. | 对不起 汤姆 |
[1:23:44] | Where you going? | 你要去哪里 |
[1:23:45] | I’m going west, trying to get to Seattle. | 我要往西走 想去西雅图 |
[1:23:49] | We’re going north. | 我们要往北走 |
[1:23:53] | We’ve been staying off the interstate. It’s not safe. | 我们一直远离州际公路 那不安全 |
[1:23:56] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:24:03] | All right, we’ll take you as far as we can. | 好吧 我们尽量捎你一程 |
[1:24:05] | – OK. – I’m gonna need that. | -好吧 -那个给我 |
[1:24:09] | I got family in the car. | 车上有我一家人 |
[1:24:17] | Ok. Ok. | 好 好 |
[1:24:20] | Easy. | 慢点 |
[1:24:25] | All right. | 来吧 |
[1:24:56] | This message is being broadcast… | 这则消息正在广播… |
[1:25:02] | This message is being broadcast… | 这则消息正在广播… |
[1:25:10] | Nothing. | 什么都没有 |
[1:25:14] | Do you have any idea what happened? | 你知道发生了什么吗 |
[1:25:16] | We still don’t know. | 我们还是不知道 |
[1:25:17] | Started in Los Angeles. Or at least… | 从洛杉矶开始的 或者说至少 |
[1:25:22] | what it was. | 曾经是洛杉矶的地方 |
[1:25:24] | They’re saying go to Canada. Something about the air. | 他们说要去加拿大 是因为空气什么的 |
[1:25:29] | – It’s been three days now? – No. Today’s day five. | -已经三天了吗 -不 今天是第五天 |
[1:25:35] | I’m guessing you haven’t slept. | 我估计你没睡过 |
[1:25:38] | Yeah, you and me both. | 我们俩都一样 |
[1:25:49] | You should take this exit. | 你应该从这个出口走 |
[1:26:20] | Hello! | 有人吗 |
[1:26:26] | Come on. | 来吧 |
[1:26:32] | Hello? Dad? | 有人吗 爸爸 |
[1:26:45] | You sure this is OK? | 你确定可以进来吗 |
[1:26:48] | Yeah, yeah. It’s my father’s place. | 嗯 这是我爸爸家 |
[1:26:52] | There’s bedrooms upstairs if you want to rest. | 如果你们想休息 楼上有卧室 |
[1:26:54] | And hopefully there’s some food in the kitchen, take a look. | 希望厨房里有吃的 你们去看看 |
[1:27:00] | All right, thank you. | 好的 谢谢你 |
[1:27:02] | Yeah. | 嗯 |
[1:27:46] | Well, they’re asleep. | 他们睡着了 |
[1:27:49] | Look, I just want to say | 我只是想说 |
[1:27:51] | we really appreciate this. | 我们真的很感激 |
[1:27:57] | There’s about three weeks of food here. | 这里的食物大概能撑三周 |
[1:28:01] | Generator last will you five days, | 发电机还能用五天 |
[1:28:02] | maybe more if you’re conservative. | 省着点用的话还能多用几天 |
[1:28:05] | There’s one car in the garage, | 车库里有一辆车 |
[1:28:07] | but I had to siphon off most of the gas. | 但我把大部分汽油都吸走了 |
[1:28:08] | But if you look around, you’re gonna find enough to get north. | 不过如果你去附近找找 应该有足够北上的油 |
[1:28:12] | But I need to leave right now. And I need a four-wheel drive. | 但我现在就要走了 我需要车 |
[1:28:18] | Which means I need to take your Jeep. | 也就是说我要开走你的吉普 |
[1:28:21] | That’s the deal that I’m offering. | 这是我给你提供的交易 |
[1:28:29] | Sure. Yeah. | 好的 |
[1:28:41] | Shit. | 该死 |
[1:32:59] | You’re alive. | 你还活着 |
[1:33:38] | Hello? | 有人吗 |
[1:33:41] | – This is private property! – Will! | -这是私人领地 -威尔 |
[1:33:43] | – Will. Oh, my God! – Sam! | -威尔 天啊 -莎姆 |
[1:33:45] | Will | 威尔 |
[1:33:46] | He’s our neighbor, Will. Put your guns down! | 他是我们的邻居 威尔 把枪放下 |
[1:33:52] | Will. | 威尔 |
[1:33:54] | You’re OK. | 你没事 |
[1:33:55] | – You’re OK. – I’m OK. | -你没事 -我没事 |
[1:33:58] | We’re OK, Will. | 我们没事 威尔 |
[1:34:00] | You’re alive. | 你还活着 |
[1:34:02] | You’re alive. | 你还活着 |
[1:34:03] | – I can’t believe it. – The baby’s OK. | -真不敢相信 -宝宝没事 |
[1:34:06] | Oh, God. You’re alive. | 天啊 你还活着 |
[1:34:19] | – Come here. Please, come here. – I’m here. | -来 来 -我在呢 |
[1:34:23] | Come here. | 过来 |
[1:34:31] | You know, I wouldn’t have made it without him. | 没有他我根本活不下来 |
[1:34:33] | I wouldn’t be alive. | 我绝对活不下来 |
[1:34:37] | And I did everything I could. I did everything. | 我尽力了 我什么都做了 |
[1:34:39] | I know, baby. | 我知道 宝贝 |
[1:34:42] | I know you did. | 我知道的 |
[1:34:49] | I’m never gonna leave you again. | 我再也不会离开你了 |
[1:35:07] | I love you. | 我爱你 |
[1:36:11] | You know, when I saw Seattle, I didn’t think that… | 我看到西雅图的时候 我没想到… |
[1:36:16] | Just thank you. | 谢谢你 |
[1:36:19] | What are neighbors for? | 这就是邻居嘛 |
[1:36:24] | You… You want one? | 你…你要来一杯吗 |
[1:36:26] | Yeah, sure. Thank you. | 好的 谢谢 |
[1:36:39] | It all happened so fast. | 一切都发生得太快了 |
[1:36:41] | Yeah, it was maybe… | 也许只有 |
[1:36:43] | ten, fifteen minutes | 十到十五分钟 |
[1:36:45] | before the police were just yelling at everybody to evacuate. | 警察就开始要所有人撤离 |
[1:36:48] | I mean, you could see the Sound and the water retreat. | 简直就能看到海峡和退潮 |
[1:36:52] | I’ve never seen anything like that before. | 我从来没见过那种场面 |
[1:36:53] | We were a couple miles inland by the time the waves hit. | 海浪袭来的时候我们在内陆好几英里的地方 |
[1:36:57] | You could hear it. | 你都能听到 |
[1:36:58] | – It was horrible. – Yeah. | -太可怕了 -嗯 |
[1:36:59] | And just so you know, Will… | 我告诉你 威尔 |
[1:37:03] | I don’t think this was an earthquake. | 我不觉得这是地震 |
[1:37:06] | I’m a software engineer. | 我是个软件工程师 |
[1:37:08] | I’ve seen tons of war games simulations, | 我见过很多战争游戏模拟 |
[1:37:10] | including this exact scenario. | 包括这种场面的 |
[1:37:14] | Events just like this. | 像这种情况 |
[1:37:16] | They’re designed | 这种设计 |
[1:37:18] | to erase rational behavior with | 是用一个灾难 |
[1:37:19] | what appears to be a singular incident. | 抹除所有合理的行为 |
[1:37:23] | But really… | 但实际上 |
[1:37:25] | it’s all synchronized. | 一切都是同步的 |
[1:37:26] | What the fuck you talking about? | 你在说什么东西 |
[1:37:28] | Will… | 威尔 |
[1:37:30] | – Look, I’m not trying to upset you. – You’re not upsetting me. | -我不是想给你不痛快 -我没有不痛快 |
[1:37:34] | Good. | 很好 |
[1:37:36] | I know the last couple days have been rough on you. | 我知道这几天你不好过 |
[1:37:47] | I mean, come on, you don’t really believe this bullshit, do you? | 拜托 你不会真的信这一套吧 |
[1:37:51] | This is not… | 这不是 |
[1:37:52] | I just drove across the fucking country. | 我刚开车穿越大半个国家 |
[1:37:54] | You can’t create things that I’ve seen. | 你是无法创造出我看到的那些场面的 |
[1:37:57] | Seriously, are you fucking with me? | 说真的 你在逗我吗 |
[1:37:59] | No, I’m not fucking with you. | 不 我没有逗你 |
[1:38:00] | Think about it in laymen’s terms. | 从外行人的角度考虑一下 |
[1:38:01] | A nuclear bomb goes off the coast. | 一颗核弹击中海岸 |
[1:38:04] | Then a virus takes down the grid | 然后在所有人都没反应过来前 |
[1:38:06] | before anyone can figure out what happened. | 一种病毒席卷了大地 |
[1:38:11] | – I’ve seen the intel. – You haven’t seen it. There is no intel. | -我看过情报 -你没看过 没有什么情报 |
[1:38:14] | – That is fucking bullshit. – The bomb plays like an earthquake. | -都是胡扯 -炸弹就像地震 |
[1:38:17] | That’s what causes the waves. | 所以才有海啸 |
[1:38:20] | Yeah? | 对吧 |
[1:38:21] | But the power going out, that created the chaos. | 但是没电后 造成了混乱 |
[1:38:25] | Don’t you think it’s strange that… | 你不觉得奇怪吗 |
[1:38:28] | the power just went out everywhere? | 突然哪里都没电了 |
[1:38:32] | The communications? I mean, just fucking think about it, man. | 通讯 你好好想想 |
[1:38:37] | Unless, I don’t know, I don’t know. | 除非 我不知道 我不知道 |
[1:38:39] | Maybe he believes in coincidences. | 也许他相信巧合 |
[1:38:44] | Baby? | 宝贝 |
[1:38:46] | Baby, come on. | 宝贝 来 |
[1:38:49] | You need sleep. | 你需要睡一觉 |
[1:38:50] | I’m gonna clean up here. All right? | 我来收拾吧 行吗 |
[1:38:52] | And we can talk about all this in the morning, all right? | 我们可以明天早上再说 |
[1:38:54] | When you’ve had a good rest and you’re feeling better, OK? | 等你好好休息一下感觉好一点再说吧 |
[1:38:57] | Come on. | 走吧 |
[1:39:00] | You know, there was an ash cloud over the ocean. | 你知道大洋上飘着一片尘云 |
[1:39:05] | Seattle is gone, | 西雅图没了 |
[1:39:07] | God knows how many other cities. | 天知道还有多少座城市 |
[1:39:09] | I don’t know what the fuck is going on, | 我不知道到底怎么回事 |
[1:39:12] | and you do not know what the fuck is going on either. | 你也不知道到底怎么回事 |
[1:39:15] | So, let’s not pretend that you do, OK? | 所以不要假装自己知道 行吗 |
[1:39:19] | Ok. | 行 |
[1:39:27] | They happen all the time now. | 经常就会这样 |
[1:39:31] | Yeah. | 嗯 |
[1:39:34] | Well, in the end, it doesn’t really matter, I guess. | 我想到最后应该都无所谓了 |
[1:39:37] | Why? | 为什么 |
[1:39:39] | We all have to live, right? | 我们都要活下去 对吗 |
[1:39:41] | No matter what. | 不管怎么样 |
[1:39:43] | I’ll drink to that. | 我干了 |
[1:39:47] | Come on. Let’s go. | 我们走吧 |
[1:39:49] | Hey, can I… | 我能… |
[1:39:51] | Can I see that SIG of yours? | 我能看看你的西格吗 |
[1:39:57] | Sure. It’s nice. | 当然了 这把枪很棒 |
[1:40:15] | Be nicer with bullets, though, right? | 不过有子弹就更棒了 对吗 |
[1:40:18] | Good night. | 晚安 |
[1:40:23] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[1:40:32] | I know he helped you, but he just… | 我知道他帮过你 但是他… |
[1:40:35] | Tell me you don’t believe that bullshit that he’s telling you? | 告诉我你不相信他跟你说的那些鬼话 |
[1:40:39] | I don’t. | 我不信 |
[1:40:47] | You and the baby… | 你和宝宝 |
[1:40:49] | are the only thing that matters. | 是唯一重要的东西 |
[1:40:54] | The only thing. | 唯一 |
[1:42:17] | You seeing this? | 你看到了吗 |
[1:42:19] | Still think it’s a simulation? | 还觉得只是模拟吗 |
[1:42:24] | No. | 不 |
[1:42:27] | I owe you an apo– | 我欠你一个道… |
[1:42:31] | I let the whiskey do the talking. | 我酒劲上头了 |
[1:42:34] | I guess I just convinced myself | 我觉得我只是那样骗自己 |
[1:42:35] | that that would put me more in control, but… | 才能让自己理智一点 但是… |
[1:42:40] | It doesn’t make me crazy, right? | 也没让我发疯吧 |
[1:42:44] | Why were you looking in my car this morning? | 你今天早上为什么要看我的车 |
[1:42:49] | I wasn’t trying to steal your car, | 我没想偷你的车 |
[1:42:51] | Will, if that’s what you’re after. | 如果你要问的是这个的话 |
[1:42:54] | You planning on leaving? | 你想走吗 |
[1:42:56] | By myself, no. | 不想一个人走 |
[1:43:01] | But we’ve got supplies here. | 但我们这里有补给 |
[1:43:09] | I saw two kids. I thought | 我看到了两个孩子 我以为 |
[1:43:10] | that maybe they took something from your car. | 他们可能拿了你车里的什么东西 |
[1:43:13] | Saw two kids. Right. | 看到了两个孩子 好吧 |
[1:43:19] | Where are these kids right now? | 这些孩子现在在哪里 |
[1:43:22] | They’re in the woods. | 他们跑进树林里了 |
[1:43:25] | I’ve been running a perimeter every morning since we got here. | 我们到这里后 我每天早上都会巡逻一遍 |
[1:43:30] | Come with me, I’ll show you. | 跟我来 我带你去看看 |
[1:43:51] | Must be a volcano around here. | 附近肯定有个火山 |
[1:43:53] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[1:44:15] | We’re leaving. | 我们要离开这里 |
[1:44:17] | Unless you want to stay, you should come with us. | 如果你不像留在这里 你该和我们一起走 |
[1:44:21] | It’s not safe here. | 这里不安全 |
[1:44:23] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:44:25] | North. | 北边 |
[1:44:35] | She wants to stay, Will. | 她想留下来 威尔 |
[1:44:41] | I don’t see any kids out here. | 我没看到什么孩子 |
[1:44:48] | I’m not the boogie man, Will. | 我不是骗子 威尔 |
[1:44:51] | Remember, I saved her life. | 记住 我救了她的命 |
[1:44:54] | We have a bond. That means I get a voice. | 我们有羁绊 说明我有发言权 |
[1:44:59] | We thought you were dead. | 我们以为你死了 |
[1:45:01] | Well, I’m not, am I? I’m here. | 我没死 对吗 我就在这里 |
[1:45:06] | You know she’s pregnant, right? | 你知道她怀孕了吧 |
[1:45:15] | You don’t have to do this. | 你不用这么做的 |
[1:45:23] | I do. | 不 |
[1:45:52] | Sam! Sam! | 莎姆 莎姆 |
[1:45:56] | – What’s happening? – Something’s coming. | -怎么回事 -出事了 |
[1:45:58] | – We have to go right now. – What? | -我们得赶紧离开 -什么 |
[1:46:00] | Go… Go where? | 离开 离开去哪里 |
[1:46:01] | – OK. OK. Where’s Jeremiah? – He tried to kill me. Come on. | -好吧 杰里迈亚在哪里 -他想杀我 走吧 |
[1:46:05] | – We’ve got to go. – What? | -我们该走了 -什么 |
[1:46:08] | Ok. | 好吧 |
[1:46:10] | Ok. | 好吧 |
[1:46:23] | – What is it? – It’s happening again. | -怎么回事 -又开始了 |
[1:46:32] | Oh, God! | 天啊 |
[1:46:38] | It’s getting closer. | 越来越近了 |
[1:46:41] | We’re gonna make it. No matter what happens, | 我们能逃出去的 不管发生什么事 |
[1:46:43] | we’re gonna make it, OK? | 我们能逃出去的 |
[1:46:51] | Look at me, OK? Look at me. | 看着我 好吗 看着我 |
[1:46:53] | – It’s gonna be OK. – I know. | -没事的 -我知道 |