英文名称:How Do You Know
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:29] | – Run for it! – Come on, Lisa! Go, go, go! | -跑啊! -加油 丽莎! 快跑! |
[01:34] | Go for second! | 上二垒! |
[01:42] | It’s gonna be close. | 很接近喔 |
[01:45] | Yeah, Lisa! | 好耶 丽莎! |
[01:47] | United States wins gold! | 美国队赢得金牌! |
[01:51] | You did it! | 你做到了! |
[01:55] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[01:57] | Yeah, Lisa! | 好耶 丽莎! |
[01:59] | So basically we’re down to three choices for the last slot. | 基本上最后一个位置剩下三个选择 |
[02:02] | Lisa’s here to see you. I’m glad you’re meeting with her… | 丽莎来找你 我很高兴你见她 |
[02:05] | because when it comes to this girl, the intangibles are everything. | 因为这个女孩变化莫测 |
[02:09] | She’s been the heartbeat of this program. | 她热爱这项运动 |
[02:11] | Just let me think for a second. | 让我考虑一下 |
[02:13] | She did the Olympics and two championships without an error. | 她参加过奥运和两次冠军赛 都没有失误 |
[02:17] | – She practices, what? – Three hours every day. | -她有练习吧? -每天练三小时 |
[02:19] | She makes everyone better. Coach? | 她让大家更棒 教练? |
[02:22] | I have the benefit of being new here. | 我是新来的 |
[02:25] | Lisa is 31. | 丽莎31岁了 |
[02:27] | She’s 0.3 seconds slower moving towards first. | 她比第一名慢零点三秒 |
[02:30] | I’m tired of justifying myself because you’re hung up on her as a role model. | 我懒得再为自己辩解 你们全都把她捧成模范 |
[02:35] | Nobody’s gonna change his mind. It’s over. | 谁也改变不了他的心意 结束了 |
[02:38] | – What’s that? – It’s your call. | -什么? -你决定吧 |
[02:41] | Hooray! Thank you. Thank you. | 万岁! 谢谢你们! |
[02:43] | At least let her know today. She’ll have to redirect her life. | 至少今天让她知道吧 她的人生得换条跑道了 |
[02:46] | Everyone finds out when I post it online. No exceptions. | 等我上网公布大家就会知道 谁也不例外 |
[02:50] | Because we field women athletes… | 我们让女运动员参赛 |
[02:51] | doesn’t mean we get girly when someone’s time is up. | 不代表有人时候到了 我们就要示弱 |
[02:55] | Holy crap. | 哇靠 |
[02:56] | I beg your pardon? | 什么? |
[02:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[03:01] | Oh, my Lord. What is to become of me? | 天哪 我是怎么了? |
[03:03] | I’ve lost my ability to smile at bastards. | 我没办法再对混蛋微笑了 |
[03:10] | Still got it. | 还是可以的 |
[03:13] | Can we…? | 我们可以… |
[03:14] | – I can’t see her. Tell her I’m too busy. – How’s it going? | -我现在不能见她 告诉她我太忙了 -怎么样? |
[03:21] | Three, three, three! | 三 三 三! |
[03:27] | Let’s go, people! | 大家加把劲! |
[03:29] | – Faster! – Good stretch, Smalls! | -快一点! -接的好 小莎! |
[03:33] | – Go, baby! Attaway! – Right here! | -加油! 就是这样! -很好! |
[03:36] | Faster! | 快一点! |
[03:40] | – Hey, whose phone? – Al right, look up. | -谁的电话在响? -看球喔 |
[03:43] | Oh, man. | 天哪 |
[03:45] | – Smalls, are you okay? – Yeah. | -小莎 你没事吧? -没事 |
[03:48] | This better be worth it. | 这电话最好值得 |
[03:49] | – You gotta watch out. – Yeah. | -你要小心点啊 -是啊 |
[03:53] | – Hello? – Hi. | -喂? -你好 |
[03:54] | This is George Madison. | 我是乔治·麦迪森 |
[03:57] | I think you might know that Riva gave me your phone number. | 你可能知道是瑞娃 给我你的电话 |
[04:02] | No. | 我不知道 |
[04:04] | She thought it might be a good idea if we had dinner. | 她认为我们可以约出来吃顿饭 |
[04:07] | I’ll call her. When did you have in mind? | 我再打给她 你要约哪天? |
[04:09] | No, I wasn’t calling to set a time. | 不 我不是打来约时间的 |
[04:12] | She didn’t know that I was seeing someone. | 她不知道我有对象 |
[04:15] | Well, she didn’t know that it had escalated a bit. | 她不知道我们有进展了 |
[04:18] | At least on my part. | 至少我这边是啦 |
[04:22] | It just added up for me suddenly. | 是我突然恋情加温 |
[04:24] | So you’re calling me to break up? | 所以你是打来乱的? |
[04:27] | – You can’t just walk in there. – No, I just didn’t think…. | -你不能直接进去 -不 我只是想… |
[04:30] | George Madison. | 乔治·麦迪森 |
[04:31] | I’m sorry. I got distracted. What was I saying? | 抱歉 我分心了 我刚说到哪儿了? |
[04:35] | You were saying you just didn’t think. | 你说你只是想 |
[04:38] | Right, right. Thank you. | 对… 谢谢 |
[04:40] | – Thank you. – Welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[04:44] | Thank you for holding. | 让你久等了 |
[04:46] | I just didn’t think it was right not to phone you… | 我只是想应该打个电话给你 |
[04:49] | once I took your number, in case you had talked and were expecting my call. | 既然拿了你的电话号码 我怕你们聊过 在等我电话 |
[04:53] | Okay. Well, it was nice of you to call, in a way, I guess. | 好吧 那我应该谢谢你打来啰 |
[04:57] | Right. | 是的 |
[05:00] | Sorry for interrupting your day. | 抱歉打扰你了 |
[05:02] | – Yeah. – Goodbye. | -哪里 -再见 |
[05:04] | Bye. | 再见 |
[05:05] | Weirdo. I’m gonna kill Riva. Let’s go. | 怪咖 我要杀了瑞娃 继续吧 |
[05:08] | All right, ladies, let’s go! | 好 大家继续! |
[05:20] | Oh, my God. | 天哪 |
[05:23] | – So you gave my number to a guy? – Yeah. | -你把我的电话给一个男的? -对啊 |
[05:26] | I hardly know him, but he went to business school with my brother. | 我跟他不熟 但他跟我哥念同所商学院 |
[05:30] | So why did you give him my number? | 你干嘛把我的电话号码给他? |
[05:32] | You don’t remember Wednesday night? | 你不记得星期三晚上了? |
[05:35] | You said you had never dated a non-athlete. | 你说从来没和非运动员交往过 |
[05:38] | “I should date a non-athlete, right, Riva?” | 我应该跟非运动员交往的 对吧 瑞娃? |
[05:41] | That’s what you said. | 那是你说的 |
[05:43] | Don’t listen to me when I’m drinking Guinness. | 别听我喝了酒说的话 |
[05:46] | It’s the only time you really say stuff. | 你只有酒后才会吐真言啊 |
[05:48] | I hope that’s not true. | 不会吧 |
[05:51] | This exercise is for next time, okay? Thank you. | 这个练习下次再解答 好吗? 谢谢 |
[05:59] | George. | 乔治 |
[06:01] | Didn’t I say I was crashing on my book tonight? | 我不是跟你说 我忙着写书吗? |
[06:03] | Yeah, you did. I’m not gonna stay. | 你是有说 我不会留下来 |
[06:06] | Maybe that’s better for tonight. | 今晚最好是这样 |
[06:09] | Look, if you’re concerned about us now that we’ve intensified… | 如果你担心我们 现在已加过温的关系 |
[06:14] | we’re okay. I am busy… | 我们没事啊 我在忙 |
[06:17] | so I can’t demonstrate to you we’re okay in the little ways… | 所以我没办法 用小动作向你证明 |
[06:21] | like paying attention to you… | 像是关注你 |
[06:24] | but if you could take my word for it until work lets up, that would help me. | 但若你能相信我等工作结束 那就帮了我大忙 |
[06:29] | And us. | 也帮了我们 |
[06:31] | I think I like that word better. | 我想我比较喜欢后面这句 |
[06:35] | Us. | 我们 |
[06:37] | T… Today I…. | 我今天… |
[06:42] | It was nice just to see your face for a minute. It settles me down. | 短暂看到你的脸也好 让我冷静下来了 |
[06:47] | Great game last night, Matty. Who’s your date? | 昨晚的比赛太棒了 马提! 你的女伴是谁? |
[06:49] | You’re the best pitcher. | 你是最棒的投手! |
[06:51] | – Can I get your autograph? – Got a pen? | -可以签个名吗? -有笔吗? |
[06:53] | – He’s the cutest pitcher in baseball. – Rocking that mound! | -他是最帅的棒球投手! -叫他第一名! |
[06:56] | Hold on, hold on. You guys ready? Okay. | 等等… 准备好了吗? 好 |
[06:59] | – Here, one more over here. – Lisa! | 丽莎! |
[07:02] | – To the right! – The right. | -右转! -右边! |
[07:08] | – Thanks for everything. – You’re awesome! | -谢啦 -你最棒了! |
[07:15] | The night is so great. You look so good. | 今晚太棒了 你真漂亮 |
[07:18] | Just needed to grab you. We’re here. | 我非要抱起你不可 我们到了 |
[07:21] | – Good evening, Mr. Reynolds. – Tom. | -晚安 雷诺斯先生 -你好 汤姆 |
[07:24] | Matty, I might have to go back on what I said… | 马提 我想重新考虑去你家的事 |
[07:29] | I just have a lot on my mind. | 我脑子一片混乱 |
[07:31] | Okay, are you sure? | 好 你确定? |
[07:33] | Well… | 这个嘛… |
[07:35] | no. | 不确定 |
[07:36] | There’s no pressure. It should feel right. | 不要有压力 没关系 |
[07:39] | That’s nice. | 那就好 |
[07:41] | Thanks. | 谢谢 |
[07:43] | Why are you moving away? | 你干嘛退后? |
[07:45] | I wanna give you room to think and decide. | 我想给你空间思考和决定 |
[08:05] | You have all the signs of a handful. | 你真是个麻烦的家伙 |
[08:07] | I hope so. | 我希望是 |
[08:09] | You better hang on to that energy. | 你最好保持那股活力 |
[08:27] | Wait till you try this. Blender wake you? | 喝喝看这杯 果汁机吵醒你了? |
[08:30] | It’s worth it. Because these things are gonna blow your mind. | 这是值得的 因为它们会让你大吃一惊 |
[08:40] | Amazing sex. | 超棒的性爱 |
[08:43] | Female jocks are amazing. | 女运动员超棒的 |
[08:47] | Thanks, but maybe could you personalize it a little? | 谢谢 但你可以 指名道姓再说清楚一点吗? |
[08:50] | Oh, yeah. Right, right, right. That’s what I’m saying to you, Lisa. | 对… 我就是在说你 丽莎 |
[08:55] | It’s like, come on, that was… That was unbelievable. | 那真是… 难以置信 |
[08:59] | Yeah. | 是啊 |
[09:00] | Are you fishing for a compliment or…? | 你是在讨赞美吗? |
[09:03] | I’m fishing for a celebration! Come on! | 我是在讨庆祝! 拜托! |
[09:06] | It was good. | 是很棒 |
[09:11] | Here, come on. | 拿去 |
[09:22] | – It’s good. – It’s great. | -还不错 -是很棒 |
[09:24] | – It’s great. – There you go. | -很棒 -对嘛 |
[09:25] | – Yeah. – Good. | -是啊 -好 |
[09:29] | I have to get going. Which way is the bathroom? | 我该走了 浴室在哪边? |
[09:32] | – It’s just right over there. – Okay. | -就在那边 -好 |
[09:35] | But I’m gonna drink the rest of this… | 但我会把它喝完 |
[09:38] | because it was really sweet of you to make it. | 因为你好心做的嘛 |
[09:41] | It’s great. | 很棒 |
[09:43] | So you know that many female athletes? | 你认识很多女运动员吗? |
[09:45] | Yeah, I do. | 是啊 |
[09:47] | I mean, you gotta count cheerleaders, but yeah. | 啦啦队员也算在内啦 |
[09:55] | Toothbrushes are in that drawer on the right there. | 牙刷在右边的抽屉里 |
[09:58] | Oh, okay. | 好 |
[10:10] | No. You don’t have to wear that dress home. | 不 你在家不用穿那套衣服 |
[10:13] | – What? – Come here. | -什么? -过来 |
[10:16] | What size? Small or extra small? | 你穿几号? 小号还是超小号? |
[10:19] | Wait, what is that? | 等等 那是什么? |
[10:23] | – What? – That. Behind you. | -什么? -你后面那个 |
[10:27] | That is repulsive. The stack. | 令人厌恶 这么大一叠 |
[10:31] | – No. – No? | -不是啦 -不是? |
[10:32] | No, no. No, it’s me being classy. It’s me being a good host. | 不是 这是我的风格 我是想做个好主人 |
[10:36] | No. No. No. | 不 不对 |
[10:39] | I feel like I’m on an assembly line that’s just spitting out girls. | 我觉得自己像在一条 只会吐出女孩的装配线上 |
[10:43] | That’s just negative. That’s like…. | 这想法太负面了 那就像… |
[10:46] | Though if you think about it, and I never did till now… | 你仔细想想 我是现在才想到啦 |
[10:49] | we’re all on kind of an assembly line, just going through each other’s lives. | 我们都在某种装配线上 交错彼此的人生 |
[10:54] | Until one day, you close the factory down… | 直到有一天 你关闭工厂 |
[10:57] | take one product home and use it monogamously for the rest of your life. | 带一个产品回家 下半辈子只用这一个 |
[11:03] | – My mistake, Matty. Forget it. – No, I’m not… | -是我的错 马提 算了吧 -不 我不… |
[11:05] | It’s not a mistake. I’m just saying that… | 这不是谁的错 我只是说… |
[11:08] | If I’d given you one and hid the rest, I’d be a great guy? | 如果我只给你一件 其它都藏起来 我就是好人吗? |
[11:11] | – But because I was open with you… – I said, forget it! | -我是对你坦然啊… -我说算了吧! |
[11:31] | Matty, what am I doing? | 马提 我在干什么? |
[11:33] | I caught myself. | 我是自打嘴巴 |
[11:35] | Don’t judge others till you check yourself. | “刮别人的胡子之前 要先把自己的刮干净” |
[11:37] | You’re lucky if it’s your fault, you can correct the situation. | 如果错在你 你就可以改正 |
[11:43] | I’m nervous over something that’s going on with me. | 我不知道在紧张什么 |
[11:47] | I’m with an attractive guy you’d be an idiot… | 我跟一个万人迷在一起 |
[11:49] | to mistake for anything more than just a fun friendship. | 白痴才会误以为对方是认真的 |
[11:53] | And, yes, amazing sex. | 当然 还有很棒的性 |
[11:56] | Instead, I give that guy a hard time for just being who he is. | 而我却让他难堪 他只是做自己而已 |
[12:03] | Totally my fault. | 完全是我的错 |
[12:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:08] | Please forgive me. | 请原谅我 |
[12:11] | – Are you apologizing? – Yeah. | -你是在道歉吗? -是啊 |
[12:15] | If you’re really apologizing, you may be my dream girl. | 如果你真的是在道歉 那你可能就是我的梦中女孩 |
[12:19] | I heard footsteps and I’m like: | 我听到那些脚步声 心想 |
[12:21] | “Okay, somebody nuts is coming back to be more nuts.” | 好 某个疯子要回来 继续说疯话了 |
[12:25] | And now, an apology? You may be my dream girl. | 结果你却道歉? 你搞不好是我的梦中女孩呢 |
[12:29] | Yeah. | 是啊 |
[13:16] | They said you’d be in here. | 他们说你在这里 |
[13:19] | How bad is this? | 这情况有多糟? |
[13:26] | The Justice Department is investigating the company for security fraud. | 司法部将对贵公司 进行证券诈欺的调查 |
[13:30] | – Based on what? Why are they…? – They don’t have to say. | -凭什么? 他们为什么… -他们不用明讲 |
[13:34] | They’ve subpoenaed everything from abroad. | 他们已经做了海外传唤 |
[13:36] | – You didn’t tell your father? The worst… – Of course I told him. | -你没告诉令尊吧? -我当然说啦 |
[13:40] | – No. – Yes. | -不会吧 -真的 |
[13:42] | He’s gonna meet us in my office right now. | 他正在我办公室等我们 |
[13:44] | – Your concern is…? – I don’t have one. | -你担心的是… -我没在担心 |
[13:48] | Well, we better go. | 我们最好快过去 |
[13:51] | I agree. | 我同意 |
[13:56] | – Morning. – Morning, Dad. | -早安 -早安 爸 |
[14:01] | We need the company lawyer for whatever this is? What’s going on? | 这件事需要公司律师? 怎么回事? |
[14:10] | – You want a kiss too? – Not today. | -你也要亲一个? -今天不用 |
[14:13] | – You haven’t read this yet? – Just once. | -你看过没? -刚刚看了 |
[14:16] | They are investigating us… | 他们要调查我们 |
[14:18] | for misstatement of receivables to inflate earnings. | 谎报应收的浮报收入 |
[14:21] | – Stock fraud. – What do you know about it? | -股票诈欺 -你知道多少? |
[14:23] | Nothing. But I’m responsible. | 一无所知 但我要负责 |
[14:26] | What, are you being noble? | 你装清高? |
[14:28] | I’m telling you what recent legislation says. | 我只是把法规告诉你 |
[14:30] | If it’s true and I didn’t know, I should have. | 如果确有其事 我并不知情 但我应该要知道的 |
[14:33] | Can you ask your assistant to come in? We have to respond immediately. | 可以请你的助理进来吗? 我们必须立刻回应 |
[14:40] | Annie, could you please come on in? And bring your laptop. | 安妮 请你带着笔记本电脑进来好吗? |
[14:47] | All these items mentioned… | 上面提到的这些项目 |
[14:48] | you must have checked whether we had funds before talking to the analyst. | 你应该有先确认我们有资金 才去跟分析师谈 |
[14:54] | No. Most of them came from Dad’s office, so I assumed that… | 不 他们多半来自爸的办公室 所以我以为… |
[14:59] | – with everyone working… – You do not assume. | -既然如此… -你不能以为! |
[15:03] | – Excuse me. – You do not trust anyone. | -抱歉再说一遍 -你不能相信任何人 |
[15:05] | Not him, not me. | 不能信他 也不能信我 |
[15:06] | Cynicism is sanity. | 犬儒主义才是明智之举 |
[15:08] | Good guidelines, I’m afraid. | 这个指导方针恐怕是好的 |
[15:10] | I assumed that with everyone working creatively on the new line… | 我以为只要大家 都有创意的在工作… |
[15:14] | “Creatively.” | 有创意的 |
[15:16] | Just a second, Dad. | 等等 爸 |
[15:18] | – Now… – Let me finish. | -我说啊… -让我说完 |
[15:19] | No! Drivel does not get to finish. Drivel gets interrupted. | 不! 废话不用说完! 废话要被打断! |
[15:25] | Is it possible to get the…? | 有没有可能取得… |
[15:26] | So shaping the corporate culture might not bring results… | 营造企业文化或许没有结果… |
[15:30] | You are a fucking moron! | 你他妈的白痴! |
[15:32] | – Too rough. – Much too rough. | -太粗俗了 -粗俗多了 |
[15:34] | – Don’t talk like that in front of Annie. – Okay! Okay. I caught myself. | -别在安妮面前那样讲话 -好! 我自打嘴巴 |
[15:40] | Now may I get back to the… | 我要回到他妈… |
[15:43] | Sorry, Annie. The fucking… | 抱歉 安妮 他妈的… |
[15:48] | Sorry again, Annie. | 再次抱歉 安妮 |
[15:51] | Point, | 重点是 |
[15:54] | I have overlooked every limitation I know you to have. | 我对你放宽一切限制 为什么? |
[15:58] | Why? Because you are my son. | 因为你是我儿子 |
[16:02] | And you’re a good guy, as every prick with half a brain… | 你是个好人 每个曾经占过你便宜… |
[16:06] | who ever took advantage of you knows absolutely. | 那些没大脑的美眉都很清楚 |
[16:09] | But, Gidge, there is a bottom line here… | 但是 乔治 我是有底线的 |
[16:12] | which is, because of your notions of trust and creativity… | 你所谓的信任和创意 |
[16:17] | we may be inevitably forced to crawl on by some assistant U.S. attorney. | 可能让我们无可避免的 被某个美国助理检察官爬到头上 |
[16:23] | And if this “almost made the law review” creature… | 如果这个几乎可以定案的家伙 |
[16:26] | pins me between a choice of saving you… | 逼着我选择是要救你 |
[16:28] | or the company that I founded and you preside over… | 还是救这间 由我创建 由你掌管的公司 |
[16:32] | I may be forced to choose the company… | 我可能要被迫选择这间公司 |
[16:34] | even though doing so may break my life forever, which is finally my fault… | 即使这么做会毁了我一辈子 而这终究是我的错 |
[16:39] | for handing you a job where your pathetic assumptions… | 怪我把工作交给你 让你那些可悲的自以为是… |
[16:43] | or notions of trust can cause such calamity! | 或是信任观念 造成这么大的灾难! |
[16:46] | Annie! | 安妮! |
[16:47] | Oh, my God. I’m so sorry. Excuse me. | 天哪 真抱歉! 失陪了 |
[16:51] | What? Darling, are you crying? What’s wrong? | 亲爱的 你哭了? 怎么啦? |
[16:54] | I’m fine. Oh, my God. I’m so sorry. | 我没事 天哪 我真抱歉 |
[16:59] | – Charles, Annie just… – Ron. | -查理斯 安妮只是… -朗恩 |
[17:01] | Why don’t you have Annie take down everything you need, okay? | 你让安妮记下 你要说的话 好吗? |
[17:07] | – Okay? – All right. | -好吗? -好的 |
[17:12] | You should go home now and think about interviewing attorneys. | 你现在应该回家去 想想见律师的事 |
[17:15] | I don’t know if the company will be allowed to pay. | 我不知道公司会不会付钱 |
[17:18] | The company will pay. | 公司会付钱的 |
[17:24] | To the Justice Department: | 致司法部 |
[17:26] | The individual’s name is on here. | 个别名单如下 |
[17:28] | All documents relating to loan applications. | 所有申请贷款的相关文件 |
[17:31] | All financial statements, including general ledgers, income statements…. | “所有财务报表 包括总帐 损益表… “ |
[17:44] | Oh, God. | 天哪 |
[17:46] | The term “document” includes, but is not limited to, all personal files… | 文件一词包括但不限于 所有个人档案 |
[17:51] | telephone messages, and… | 通联记录及… |
[17:56] | Just a minute. | 稍等一下 |
[18:08] | Hello? | 喂? |
[18:09] | George. I have been through things like this… | 乔治 我遇过这种事 |
[18:13] | and I’d like to give you some difficult advice, if you would like to hear it. | 我想给你不好受的建议 如果你愿意听的话 |
[18:18] | Okay. | 好 |
[18:21] | Accept the enormity. | 接受这个滔天大罪 |
[18:23] | Give up illusions of containment. The hardest fact… | 不要妄想遏阻它 最难受的事实是… |
[18:26] | is that, no matter what the outcome… | 不管结果如何 |
[18:30] | it is unlikely you can ever again be the person you have been until now. | 到目前为止 你都很难再象过去一样 |
[18:38] | Okay, thanks. Look, can I call you later? | 好 谢了 我晚点再打给你好吗? |
[18:42] | Any further contact between us would be inappropriate. | 我们之间任何进一步的接触 都是不恰当的 |
[18:46] | Good luck, George. | 祝你好运 乔治 |
[18:55] | Is Bryant there yet? Yeah, it’s George. | 布莱恩到了吗? 我是乔治 |
[18:58] | Look, I need to speak with him. | 我必须跟他谈一谈 |
[19:01] | Yeah, well, reach him as soon as you can. | 好 你尽快联络上他 |
[19:04] | Thank you. | 谢谢 |
[19:08] | Hi, this is George. I’ve left you four messages, all urgent. | 你好 我是乔治 我留言了四次 都很紧急 |
[19:12] | You know I underplay, so I don’t understand your failure to call back. | 你知道我爱把话说轻 所以我不懂你为何没回电 |
[19:17] | Thank you. | 谢谢 |
[19:19] | Well? Tell me. You must have some reaction. | 怎样? 说吧 你一定有什么反应 |
[19:22] | No, I have one. | 不 我只有一个反应 |
[19:24] | I’m just not proud of it. | 只是难以启齿 |
[19:27] | It’s just me being analytical. | 是我太善于分析了 |
[19:30] | I was thinking about my work. | 我想到的是我的工作 |
[19:33] | Let me explain the thought. | 我来解释这个想法 |
[19:43] | This is for us, I swear it. | 我发誓这是为了我们 |
[19:49] | We are not well-matched for this interval in your life. | 我们现在很难配合 |
[19:52] | Not with me against this deadline and you being investigated. | 我有截稿的压力 你也要被调查 |
[19:56] | I don’t want our relationship to become cannon fodder… | 我不希望我们的恋情 |
[19:59] | for this apparition in your working life. | 变成你职业生涯意外的炮灰 |
[20:03] | I will be here for you at the end. | 我会在这里等你 |
[20:06] | You can count on that. | 你大可放心 |
[20:09] | You wanna split up until I’m problem-free? | 你想暂时分开 直到我问题解决? |
[20:12] | Please, I’d appreciate… | 我会很感激… |
[20:13] | You’re breaking up with…? Oh, my… You’re breaking up with…? | 你要跟我分… 你要跟我分… |
[20:18] | I’m hitting the pause button. | 我是要按暂停键 |
[20:20] | So that we don’t waste our precious energies on stuff. | 这样我们才不会 浪费了宝贵的能量 |
[21:22] | No. | 不 |
[21:24] | No. No. | 不 不 |
[21:27] | Nope. No, thank you. | 不要 谢谢 |
[21:34] | Tonight I’m in | 今晚的我 |
[21:36] | A romantic mood, yeah | 有恋爱的心情 |
[21:41] | Let’s take a shower | 让我们去淋浴 |
[21:44] | Shower together | 一起淋浴 |
[21:48] | I’ll wash your body | 我帮你洗 |
[21:51] | You wash mine, yeah | 你帮我洗 |
[21:56] | Rub me down With some hot oils, baby | 为我抹上全身的热油 |
[22:01] | Yeah | 耶 |
[22:09] | Hello. Hello? | 喂? |
[22:12] | Hello? | 喂? |
[22:13] | – Hi, boss. – Hi. | -你好 老板 -你好 |
[22:15] | – How are you? It’s not too late… – No. | -你还好吗? 希望不会太晚… -不会 |
[22:18] | I’m fine. It’s fine. Hold on just a second. | 没关系 稍等一下 |
[22:20] | Okay. | 好 |
[22:27] | Hey. Thanks so much for calling. | 谢谢你打电话来 |
[22:31] | I can’t sleep. I don’t know what got into me this morning. | 我睡不着 我不知道早上我是怎么了 |
[22:34] | I have never taken a swat at anybody. | 我从来没有打过人 |
[22:37] | Well, I do know. I’m pregnant. | 我知道 因为我怀孕了 |
[22:39] | You’re preg… You’re pregnant! | 你怀孕了! |
[22:42] | Yeah. Secret’s out. | 对 泄密了 |
[22:46] | You’re pregnant! | 你怀孕啦! |
[22:48] | I had a hunch. | 我早有预感 |
[22:57] | That guy that picks you up sometimes, Al? | 是常来接你的那个艾尔? |
[23:00] | Oh, you noticed Al. | 你有注意到艾尔啊 |
[23:02] | He lights up every time he sees you. | 他每次见到你 整个人就亮了起来 |
[23:05] | So good, huh? | 他还不错吧? |
[23:06] | He’s great. He’s just been out of work lately. | 他很棒 只是最近失业了 |
[23:09] | So we’ve just been marathon worrying. | 所以我们担心得要死 |
[23:12] | So I’m not myself lately. So when your father… | 我最近常常失控 所以当令尊… |
[23:15] | Oh, don’t worry about it. | 别担心 |
[23:17] | So did you tell Terry about what happened to you? | 你有告诉泰莉这件事吗? |
[23:22] | I’d rather not get into that. | 我宁可不提 |
[23:24] | She bailed? You should go call… | 她不玩了? 你应该打电话… |
[23:26] | another girl. Distract yourself. Right? | 给另一个女孩 转移目标 对吧? |
[23:31] | Forward motion. | 向前迈进 |
[23:33] | They can’t stop girls from talking to you. | 他们可阻止不了女孩跟你请话 |
[23:36] | My God, is that it? They’re directing people… | 天哪 是吗? 他们会指示别人 |
[23:39] | not to talk to me? | 不要跟我讲话? |
[23:45] | I had to sign a confidentiality statement where I’m liable financially if I…. | 我得签保密声明 因为我在财务上有法律责任 |
[23:50] | With this new situation… You know what? | 现在情势不同了 你懂吧? |
[23:53] | The hell with everything! So I lose my job. | 管它去死啦! 失业就失业吧 |
[23:55] | Wait, honey, I can’t. “Honey.” Sorry. My medical would lapse. | 等等 亲爱的 不行啊 抱歉 我的药效退了 |
[23:59] | I’ve gotta care for my baby. Al still hasn’t proposed…. | 我得为宝宝着想 艾尔还没有求婚… |
[24:02] | You won’t lose your job, Annie, okay? All right? Don’t tell me anything. | 你不会失业的 安妮 好吗? 什么都别告诉我 |
[24:07] | Sorry, boss. | 对不起 老板 |
[24:10] | Thanks a lot. | 我好多了 |
[24:12] | You have a good night, Annie. | 祝你晚安 安妮 |
[24:15] | I am just dying for you. | 我可以为你死 |
[24:17] | That’s a little extreme. | 那有点极端了 |
[24:20] | Just be nauseous for me. | 为我吐就好了 |
[24:23] | Yeah. A little morning sick for me. | 为我孕吐一下 |
[24:26] | Not a problem. | 没问题 |
[24:50] | – Hello? – Hi. Lisa. This is George. | -喂? -丽莎 我是乔治 |
[24:55] | George Madison. | 乔治·麦迪森 |
[24:58] | I…. I’m not sure how to further identify myself. | 我不确定如何才能 进一步确认我的身份 |
[25:03] | Your voice sounds a little familiar. | 你的声音听起来有点熟悉 |
[25:06] | I made this incredibly stupid phone call to you a few days ago. | 我几天前 打了通超愚蠢的电话给你 |
[25:09] | Oh, right. How you doing, George? | 我想起来了 你好吗 乔治? |
[25:13] | Would you like to have dinner? | 你愿意与我共进晚餐吗? |
[25:15] | – But aren’t you…? – No, I am not. | -但你不是… -不 我不是 |
[25:19] | – You see… – You don’t have to explain. | -是这样的… -你不用解释 |
[25:22] | I’m sort of seeing somebody, but we can have a meal. | 我有对象了 但我们吃顿饭还可以 |
[25:25] | – When? – Anytime. | -什么时候? -随时都可以 |
[25:27] | Tomorrow’s clear. | 我明天有空 |
[25:29] | – Triplo Due? – I’ll meet you there. | -三个二餐厅? -我们餐厅见 |
[25:30] | – It’s Triple Two in English. – It’s gotta be early, 6:00. I’m in training. | -三个二餐厅 -约6点前吧 6点我在训练 |
[25:35] | Okay. So it’s a d… It’s a date. | 好 那这是约会啰 |
[25:38] | – Okay. – All right. | 好 |
[25:41] | – I have made a date. – Bye. | -好 我要约会了 -再见 |
[25:43] | Good night. | 晚安 |
[28:01] | Come on, come on. | 忍住 忍住 |
[28:18] | Georgie. George. | 乔治! 乔治 |
[28:21] | – Let’s go inside. – I have a date. | -我们进去 -我有约会 |
[28:24] | Date? Son, we are in a rapidly evolving situation here. | 约会? 儿子 现在的情势说变就变 |
[28:28] | I must tell you, I was afraid to use the telephone. | 我告诉你 我不敢用电话 |
[28:31] | Because? | 为什么? |
[28:33] | No. No, no. Don’t tell me. | 不… 不要告诉我 |
[28:35] | I’m not ready to take on anything that I can’t handle. | 我还没准备好 接受我无法面对的事 |
[28:39] | No, you know what? I know exactly how to handle this. | 不 你知道吗? 我很清楚该怎么处理 |
[28:42] | I’ll treat myself like a company in trouble. | 我会把自己当做一间 有麻烦的公司对待 |
[28:44] | What I think is you are just indulging in a lot of neuroses. | 我认为你是陷入了一片恐慌 |
[28:48] | You take on too much, it becomes about how much… | 当你负担太多 重点就变成你能处理多少 |
[28:51] | instead of how well you handle it. That applies now. | 而不是你能处理得多好 现在正是如此 |
[28:54] | – Stand still! – No. | -站好! -不要 |
[28:56] | You do not have the luxury of not hearing this. | 你没那个闲功夫不听这件事 |
[28:59] | Are you making me literally run from bad news? | 你是要逼我 真的逃离坏消息吗? |
[29:01] | The chickenshit board has dec… | 胆小的董事局决定… |
[29:10] | I gotta go. I have a date. | 我要走了 我有约会 |
[29:11] | What happened to you was horrific. | 你的遭遇真是太可怕了 |
[29:14] | – Stop acting tough. – It’s the worst move! | -别再逞强了 -这是最糟的决定! |
[29:16] | Look at the time. | 看看几点了 |
[29:18] | Hey, everybody, I have to leave. I have a date. | 各位 我必须走了 我有约会 |
[29:21] | – What? – Now, Lise? | -什么? -现在耶 丽莎? |
[29:23] | – Yeah. – Lisa? | -没错 -丽莎? |
[29:25] | Nobody’s buying this. | 没有人会信的 |
[29:26] | – We should protest! – We should. | -我们应该抗议! -没错 |
[29:30] | Smalls, what do you want us to do? | 小莎 你要我们怎么做? |
[29:32] | – Lisa. – Okay. There is one thing. | -丽莎 -好吧 有一件事 |
[29:35] | When I come to visit you at training camp when you’re getting ready… | 我去训练营看你们的时候 |
[29:40] | just don’t feel funny talking to me. | 不要觉得跟我讲话怪怪的 |
[29:42] | Okay? Don’t feel sad for me. | 好吗? 不要为我感到难过 |
[29:46] | Because my biggest fear is that you won’t be yourselves around me. | 因为我最大的恐惧就是 有我在你们就反常 |
[29:50] | I’ve seen that, and if that happened, it would just make me feel like I… | 我见过那种事 那样会让我觉得… |
[29:54] | Like I didn’t know you anymore. | 我好像不认得你们了 |
[29:56] | And I want to. | 但我想认得你们 |
[29:59] | I need to. | 我需要认得你们 |
[30:02] | Just say, “Okay, Lisa.” | 你们说好 丽莎 |
[30:04] | Okay, Lisa. | 好 丽莎 |
[30:07] | God. I… | 天哪 |
[30:10] | I gotta go. I gotta go. He’s waiting for me. | 我该走了 他在等我呢 |
[30:14] | – I love you. – Love you. Love you. | -我爱你们! -我们爱你 |
[30:16] | – Love you too. – Go, Lise. | -我们也爱你 -加油 丽莎 |
[30:19] | – Go, Lise. – Lise! | -加油 丽莎 -丽莎! |
[30:33] | – Hi. – Name, please. | -你好 -请问贵姓大名 |
[30:35] | I’m meeting George…. | 我要找乔治… |
[30:37] | – Madison? – I’m not sure. I forget. | -麦迪森吗? -我不确定 我忘了 |
[30:46] | Could that be him over there? | 是那边那位吗? |
[30:50] | I’ll bet that is him. | 我敢说就是他 |
[30:52] | That’s the sort of day I’m having. | 我今天也是那种心情 |
[30:56] | You don’t have to take me. Thank you, though. | 你不用带位了 谢谢 |
[31:05] | George? | 乔治? |
[31:08] | Are you George? | 你是乔治吗? |
[31:10] | I’m Lisa. | 我是丽莎 |
[31:12] | – Very good of you to join me. – Yeah. | -很高兴你一起共餐 -好的 |
[31:16] | How you doing? | 你好吗? |
[31:19] | How are you doing? | 你好吗? |
[31:22] | I’m great. | 我很好 |
[31:24] | – Yeah? – Yep. | -是吗? -是啊 |
[31:25] | Well, treasure it. | 那就珍惜它吧 |
[31:31] | You okay? | 你还好吧? |
[31:32] | No. I’m sorry, I’m not even aware that… | 不好 对不起 我甚至少没发现… |
[31:36] | I have to apologize. This might not be the best first impression. | 我必须道歉 这恐怕不是最好的第一印象 |
[31:40] | I…. I had… | 我过了… |
[31:44] | an unusual 24 hours. | 不寻常的24小时 |
[31:47] | Okay. Well, the bad days make the good ones better. | 好 坏日子会让好日子更好 |
[31:51] | So don’t worry about it. | 所以你不用担心 |
[31:54] | Is this an Italian restaurant? | 这里是意大利餐厅? |
[31:56] | Yes, it’s a very good one. | 对 是很棒的餐厅 |
[31:58] | Oh, yeah, it looks good. | 看起来是很棒 |
[32:00] | – Let’s get a drink. – None for me. | -我们点酒吧 -我不用了 |
[32:03] | You know what? You’re right. Yeah. I shouldn’t drink. | 你知道吗? 你是对的 对 我不应该喝酒 |
[32:06] | – Don’t let me stop you. – No, no, no. | -你不用顾虑我 -不 不 |
[32:09] | Believe me, drinking too much two nights in a row could be a mistake. | 相信我 连续两晚喝太多酒 会出错的 |
[32:15] | I haven’t had anything since lunch yesterday, so I’m starving. | 我昨天中午过后就没吃东西 所以我饿坏了 |
[32:20] | You don’t drink at all? | 你滴酒不沾? |
[32:21] | – I follow my father’s rule on drinking. – Which is? | -我遵照我爸的喝酒规矩 -怎么说? |
[32:24] | Never drink to feel better. Only drink to feel even better. | 绝不借酒浇愁 只为好事喝酒助兴 |
[32:28] | That’s fantastic. | 太棒了 |
[32:31] | Yep. It’s a good one. | 是啊 挺好的 |
[32:32] | That’s great. But sometimes I think that… | 真好 但有时候我认为 |
[32:35] | one drink can give you a little better perspective. | 一杯酒可以让你有更棒的视野 |
[32:39] | Not for me. I guess it depends on the person. | 我不会 我想这因人而异吧 |
[32:42] | Look, if you wanna have a drink, have a drink. Keeping talking about it… | 你想喝酒就喝 继续讲下去… |
[32:47] | I don’t need permission to drink. If I want a drink, I’ll order one. | 我喝酒不需要人批准 我想喝自己会叫 |
[32:50] | Jesus! Do you know I don’t know you? | 天哪! 你知道我根本不认识你吗? |
[32:53] | I’m sorry. I’m not good today. | 对不起 我今天心情不好 |
[32:57] | Maybe I should say what’s going on. I never talk about myself. I should. | 也许我该说出发生了什么事 我从没聊过自己的事 我应该说的 |
[33:02] | No! Don’t do that. | 不! 不要那样做 |
[33:07] | George, this is what I’m suggesting. That we eat. | 乔治 我的建议是 我们用餐 |
[33:10] | And that we don’t work at this conversation. | 不要努力想着要聊什么 |
[33:14] | – Let’s just cut ourselves a break… – Yes. | -让我们休息一下… -对 |
[33:16] | and give ourselves permission to be quiet. | 准许自己安静一下 |
[33:20] | For the whole dinner. Completely quiet. | 整顿饭都完全的不要说话 |
[33:26] | Can I talk to the waiter? | 我可以跟服务生说话吗? |
[33:29] | As long as you don’t tell him about your day. | 只要你别跟他提 你今天的事 |
[34:33] | I mean, that…. | 我的意思是 |
[34:38] | That was just what I needed. | 那正是我需要的 |
[34:42] | You take care of yourself. | 你保重 |
[34:49] | I’m just leaving my place to go to dinner. | 我正要离开住处去吃饭 |
[34:52] | – Good evening, Mr. Madison. Taxi? – Yes, thank you, Tom. | -晚安 麦迪森先生 叫车吗? -是 谢谢你 汤姆 |
[34:56] | Okay, Dad, I’m ready. What happened? | 爸 我准备好了 发生什么事? |
[34:59] | What if I come by later? The phone isn’t…. | 我晚点过去吧? 电话不太… |
[35:03] | Just tell me. I’d rather use the rest of the night processing the information. | 你说吧 我想用剩下的夜晚 处理这项资讯 |
[35:09] | I’m sorry, this is private. There’s still some privacy left. | 抱歉 这是私事 那还是有一些隐私的 |
[35:17] | The board is refusing to pay… | 董事局拒绝支付… |
[35:20] | – your legal bills. Now… – Hey. | -你的法律支出 -嘿 |
[35:25] | I think I met a great girl. | 我想我认识了一个好女孩 |
[35:28] | Oh, good. There is a God. | 很好 还有老天爷呢 |
[35:49] | The girls needed to tell you how they felt. | 她们必须告诉你 她们的感受 |
[35:52] | It’s something, isn’t it? | 那很重要 不是吗? |
[35:54] | Last time I saw that was when a kid died in high school… | 我上次看到这个情形 是有个高中生死了 |
[35:57] | and they left this stuff by the road. | 他们把这种东西留在路边 |
[36:00] | How about straight talk? | 有话直说吧? |
[36:01] | I am very sensitive to what you’re going through. | 我对你经历的事很敏锐 |
[36:04] | You know what you need most right now? | 你知道你现在 最需要什么吗? |
[36:07] | – Yes. – What? | -知道 -是什么? |
[36:09] | Insensitivity. | 不敏锐 |
[36:13] | Yeah? | 来了 |
[36:16] | – Who is it? – It’s Lisa. | -谁啊? -丽莎 |
[36:19] | Could you narrow it down? | 可以说的更清楚吗? |
[36:21] | I’m not kidding right now. | 我现在没空开玩笑 |
[36:22] | I’m not kidding right now. | 我现在没空开玩笑 |
[36:23] | A good Lisa. Come here. Get in. | 是好人丽莎 进来吧 |
[36:31] | – You’re alone, right? – Yeah. | -你一个人吧? -是啊 |
[36:34] | I was just working up the night. | 我今晚要休息 |
[36:37] | Do you want me to be here? | 你希望我待下来吗? |
[36:40] | – Yes, I do. – Okay. | -好啊 -好 |
[36:42] | Then this is what I need. | 那我有几个要求 |
[36:45] | If in the middle of the night I start crying or… | 如果半夜我开始哭 |
[36:48] | shaking or acting enormously upset, I don’t want you to ask what’s wrong. | 发抖或表现得很沮丧 你不要问我怎么了 |
[36:53] | I want you to just ignore it. Is that okay with you? | 我要你别理会 你可以吗? |
[36:57] | – Actually, that’s my preference. – Okay, good. | -实际上我就喜欢这样 -那就好 |
[37:01] | Have a seat. My game’s coming up. | 坐吧 我的球赛要开始了 |
[37:14] | Matty Reynolds gets him. The Nationals win. | 马提雷诺斯逮到他 国民队赢了 |
[37:17] | – Good mechanics. – Yeah. | -技术不错 -是啊 |
[37:28] | Okay. Let’s go, I got it. | 有了 我们走 |
[37:44] | Can you afford me? | 你付得起钱吗? |
[37:47] | The firm is refusing to pay my legal bills, but my father is willing to help. | 公司拒付我的法律支出 但我爸愿意帮忙 |
[37:52] | You can’t take money from him, not with his position on the board. | 你不能拿他的钱 因为他是董事局的一员 |
[37:56] | What would your retainer be? | 你收多少佣金? |
[37:58] | Three hundred thousand, and another three in escrow in case it goes to trial. | 三十万 另外托管三十万 以防万一要打官司 |
[38:08] | – I suppose I could sell… – Everything you can. | -我想我可以卖掉… -你能变卖的所有东西 |
[38:11] | Okay. | 好 |
[38:18] | – Sit down. – I don’t wanna lie down. | -请坐 -我不要躺下 |
[38:21] | – I said, “Sit down.” – I don’t think you did. | -我说请坐 -我不这么想 |
[38:23] | Yes, I did. I never ask someone to lie down on a first visit. | 是真的 我从来不会 请初诊的人躺下 |
[38:28] | – Sorry. – Okay. | -抱歉 -没关系 |
[38:36] | So… | 那么… |
[38:40] | why are you here? | 你为何来此? |
[38:42] | I have a month left on my insurance and they pay up to six visits. | 我的保险还剩一个月 我可以看诊六次 |
[38:46] | I meant, is there a difficulty? | 你有什么困难吗? |
[38:51] | Well…. | 这个嘛… |
[38:54] | I’m sorry. I’m gonna go because this is just stupid. | 抱歉 我要走了 这实在太愚蠢了 |
[38:58] | Not that this is stupid. But I mean… | 我不是说你 我是说… |
[39:00] | Thank you for your time. Just for me, you know. I mean, not this. | 谢谢你拨冗 我还是不看了 |
[39:04] | – But thank you for understanding. – All right. | -谢谢你的体谅 -好 |
[39:06] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[39:10] | You know, can I ask you just one stupid question? | 我可以问你一个蠢问题吗? |
[39:14] | No such thing. | 没有所谓的蠢问题 |
[39:15] | Because I’m leaving and I’m not gonna do this again. | 因为我要走了 我也不会再来 |
[39:19] | I was wondering if there’s one general thing you’ve found over the years… | 我想知道 你这么多年来 有没有找到一件普通的事 |
[39:23] | to be generally true… | 普通上来说是真的 |
[39:26] | in a general way that would help anyone… | 可以用普通的方法 帮助任何人 |
[39:30] | with any situation? | 度过任何状况? |
[39:32] | That’s a great question. | 这是个好问题 |
[39:35] | Yes. | 是啊 |
[39:37] | I’d say, figure out what you want and learn how to ask for it. | 我认为是想清楚你要什么 学会如何要求得到它 |
[39:43] | Okay. | 好 |
[39:51] | Those are both really hard. | 这两件事都很难耶 |
[39:54] | Yes, but you came here, which was hard for you. | 是啊 但你来这里 对你来说很难 |
[39:59] | And you’re leaving right away, also hard. | 你马上就要走 同样也很难 |
[40:01] | So you’re tougher than you think you are right now. | 所以你现在 比你想像中更坚强 |
[40:07] | Thanks. | 谢谢 |
[40:09] | I appreciate that. | 感激不尽 |
[40:10] | – Good luck. – Okay. | -祝你好运 -好 |
[40:15] | – I can see why people do this. – Thanks. | -我知道大家为何这样做了 -谢谢 |
[40:41] | I’m sorry. I thought some of them were bringing their wives. | 抱歉 我想他们有些人 把老婆也带来了 |
[40:44] | That usually changes the behavior considerably. | 那通常会大大改变他们的行为 |
[40:48] | The rookie who lives here had this, maybe the best barbecue anywhere… | 住在这里的菜鸟 他的烤肉恐怕是最棒的 |
[40:52] | flown in from Houston. | 来自休士顿 |
[40:54] | He bought a first-class seat so his friend could fly it in. | 他买了头等舱的机位 他朋友才能带过来 |
[40:57] | Wait till you taste it. Try the sauce first. That’s how you judge. | 你尝了就知道 先试它的酱才知好坏 |
[41:01] | – This place nails it. And you know… – No hard feelings. | -这里太棒了 -你别生气 |
[41:06] | You can stay, I just…. I can’t do this right now. | 你可以留下来 但我现在没心情待在这儿 |
[41:11] | There’s Christian athletes inside. We’ll eat with them. | 里面有基督教徒的运动员 我们跟他们一起吃 |
[41:15] | Do you ever wonder what’s going on in my life? Because you never ask. | 你不好奇我怎么了吗? 你从来都不问 |
[41:19] | I thought I wasn’t supposed to. Is that just at night? | 我不是不能问吗 难道说只有晚上不能问? |
[41:23] | This is… You know what? What I think I mean is… | 你知道吗? 我想我的意思是… |
[41:27] | I should tell you what’s going on with me. | 我应该告诉你我怎么了 |
[41:35] | I got…. | 我被… |
[41:38] | Oh, God. | 天哪 |
[41:41] | I got cut. | 我被踢出来了 |
[41:43] | Sorry. | 很遗憾 |
[41:44] | Let’s have some barbecue and we’ll talk about it. That’s…. | 我们先吃烤肉再聊吧 那个… |
[41:50] | I don’t wanna eat now. | 我不想吃 |
[41:52] | I can’t. | 我吃不下 |
[41:55] | You don’t wanna eat anything? | 你什么都不想吃? |
[41:57] | I just can’t. | 我就是吃不下 |
[42:04] | Okay. | 好吧 |
[42:06] | I’ll go with you. | 我跟你走 |
[42:08] | Okay. | 好 |
[42:24] | So I’m gonna go to grad school at night. | 我晚上要去念研究所 |
[42:27] | I’ll have to work a few jobs, but I’ve got the private coaching thing… | 我得做几份工作 但我可以做私人教练 |
[42:31] | and I lined up this part-time retail thing. | 还有零售业的兼职工作 |
[42:34] | – That’s great. – That’s good. I got that covered. | -那很好 -是啊 我应付得来 |
[42:36] | I just have this problem with my attitude. | 问题是我的态度 |
[42:39] | It’s like I have to get to the place where I appreciate what the game gave me. | 我要感激球赛带给我的一切 |
[42:44] | And accept and even embrace the obvious… | 接受 甚至于拥抱 这很明显的是… |
[42:49] | that the time comes for every athlete when they… | 每个运动员迟早都会遇到… |
[42:52] | It’s never gonna come for me. | 我是永远不会遇到的 |
[42:56] | You know what? Maybe we shouldn’t talk. | 你知道吗? 我们还是别说了 |
[42:58] | Maybe we should watch TV or something. | 也许我们应该看电视什么的 |
[43:01] | No, no, no. Hold on, come here. | 不… 等等 你过来 |
[43:06] | I hear everything you’re saying. | 你说的话我都听到了 |
[43:08] | Come sit over here. I’m gonna set you down and make you something to eat. | 过来坐 我要让你冷静下来 弄点东西给你吃 |
[43:14] | We get a little food in your stomach, we’ll both think better. | 让你肚子里填些食物 我们都能想得更清楚 |
[43:18] | You like inspirational stories? | 你喜欢启发人心的故事吗? |
[43:21] | Okay, I got one for you. | 好 我讲一个给你听 |
[43:23] | I knew a really good player once, and the coach cut him. | 我认识一个很棒的球员 教练把他踢出来 |
[43:27] | And the guy just felt…. He felt impotent. | 他觉得自己… 无能 |
[43:30] | Now you’re probably feeling whatever the female version of that word is. | 你现在可能感受到 女生版的同义词 |
[43:35] | It’s the same word. | 是同一个词 |
[43:38] | Don’t let what’s going on with you make you give me a hard time. | 别让你的情绪给我难堪 |
[43:41] | Because that’s not productive. | 那样很没建设性 |
[43:43] | I’m not. It’s the same word for women. | 我没有啊 真的是同一个词嘛 |
[43:46] | “Impotent”? | 无能? |
[43:51] | Okay. Tie goes to the pretty one. | 好吧 美女说了算 |
[43:54] | Same word. He was feeling impotent, just like you may be feeling. | 同一个词 他感到无能 你可能也有同感 |
[43:57] | I don’t think that’s how I feel… | 我不认为那是我的感受 |
[44:00] | Can I finish my thought? | 我可以把想法说完吗? |
[44:01] | Maybe it’ll help, maybe it won’t, but I’m trying. | 它也许帮得上忙 也许帮不上 但我在努力啦 |
[44:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[44:08] | – That’s all right. – Go ahead. | -没关系 -继续 |
[44:09] | Okay. So his girlfriend had a cat and he started to save the cat’s shit…. | 好 他女朋友有养猫 他就开始囤积猫屎 |
[44:15] | – A little trust. – Okay. | -给点信心 -好 |
[44:19] | He started to save all the cat’s shit, and every few days or so… | 他开始囤积猫屎 每隔几天… |
[44:24] | he’d take a little amount and wrap it in a different package, like a gift… | 他就拿一小坨 用不同的包装包起来 像礼物 |
[44:28] | or a magazine roll or something you order online. | 或卷起来的杂志 或像网路订的东西 |
[44:31] | Every few days for eight months… | 八个月来每隔几天 |
[44:34] | he would send these cat turds to the guy who cut him. | 他就会把这些猫屎 寄给把他踢出球队的人 |
[44:43] | Is that it? | 就这样? |
[44:46] | Yeah, that’s it. It’s a great story. | 对 就这样 这故事很棒 |
[44:48] | Did you understand it was the coach he sent it to? | 你明白他是寄给教练吗? |
[44:51] | To the guy who cut him? He felt impotent, and then he…. | 把他踢出球队的人? 他感到无能 却又… |
[44:56] | File it away. It worked for this guy. | 不要放在心上 对这个人来说成功啦 |
[45:00] | No, so he stopped when his anger went away… | 不是啦 所以他停止了 是因为他气消了… |
[45:04] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[45:05] | Well, the cat died. | 因为猫死了 |
[45:09] | Oh, God. | 天哪 |
[45:11] | There, a smile. | 看吧 你笑了 |
[45:14] | That’s horrible. I didn’t know the cat was gonna die. | 太惨了 我不知道猫会死掉 |
[45:18] | You feel better. | 你心情好多了 |
[45:20] | Great. I hated seeing you touch bottom. | 太好了! 我真讨厌看到你情绪低落! |
[45:29] | That was sweet. | 你真贴心 |
[45:34] | Yeah, you’re right. | 你说对了 |
[45:39] | It’s okay. | 没关系啦 |
[45:52] | – You are amazing. – You were great. | -你真厉害! -你真棒! |
[45:55] | – It takes two, you know? – At least. | -要两人才行 -至少少是 |
[45:59] | Creep. | 诡异 |
[46:03] | Oh, boy. | 天哪 |
[46:05] | You clap to bring on the lights the minute we finish? | 我们一完事 你就拍手开灯? |
[46:09] | Why? What’s the matter? | 干嘛? 怎么了? |
[46:11] | Just clapping your hands and those dumb lights makes me feel like… | 你拍手加上那些蠢灯 让我觉得好像… |
[46:15] | Wait, wait, let me guess. I think I can get it. | 等等 让我猜 我想我猜得到 |
[46:19] | Like I’m not thinking about you. | 好像我没考虑到你 |
[46:22] | Look who got it. | 我竟然猜对了 |
[46:24] | – Yeah, look who read your mind. – God. | -我竟然能读你的心呢 -天哪 |
[46:27] | Yeah. What should I do? | 我该怎么做? |
[46:30] | God. Turn them off! | 天哪 关灯啊! |
[46:34] | You wanna do it? Come on. Oh, it’s fun. | 你要做吗? 来嘛 很好玩的 |
[46:38] | Grow up. | 成熟点 |
[46:40] | No. | 不要 |
[46:47] | It was kind of fun, wasn’t it? | 还蛮好玩的 对吧? |
[46:50] | I’m gonna teach you how to have fun. | 我会教你怎么享乐 |
[47:12] | – You didn’t see that? – What? | -你没看到那球? -什么? |
[47:15] | Let me ask you something. How do you know when you’re in love? | 你怎么知道自己恋爱了? |
[47:19] | – Intriguing. – Ryan. Get loose. | -耍心机 -莱恩 准备上场 |
[47:22] | Well…. | 那个… |
[47:26] | – What? – I got a way. | -干嘛? -我有一个方法 |
[47:29] | Whenever this one thing happens, I know I’m done. | 只要发生一件事 我就知道我完了 |
[47:34] | It’s personal. I don’t want anyone making fun of me. | 这是私事 我不想有人笑我 |
[47:37] | No, no one’s… Go! | 没有人会… 快说! |
[47:42] | I’m in love with somebody when I wear a condom with the other girls. | 当我跟其它女生做的时候 会戴保险套 就表示我恋爱了 |
[47:49] | Holy shit, I’m in love. | 靠 我恋爱了 |
[48:05] | Hello? | 喂? |
[48:07] | You up for a crazy idea? | 你想听一个疯狂的点子吗? |
[48:09] | Yes. | 好啊 |
[48:10] | Maybe it’d be fun if you kind of move in with me. | 也许你搬来跟我住会蛮好玩的 |
[48:14] | Hello? Are you there? | 喂? 你有在听吗? |
[48:16] | Barely. | 几乎没有 |
[48:19] | – Are you serious? – I know. | -你当真? -我知道 |
[48:22] | I told you it was crazy. | 我说了很疯狂啊 |
[48:24] | Can you give me a minute to form a thought? | 你可以给我一分钟想想吗? |
[48:26] | – Yeah, yeah. Take your time. – Okay. Thanks. | -好啊 慢慢想 -好 谢谢 |
[48:29] | Okay, I’ll call you back. | 好 我再打给你 |
[48:43] | That was quick. | 你真快啊 |
[48:44] | I know, but, Lisa, listen. Today I caught myself… | 我知道 但是丽莎 我今天恍神了 |
[48:48] | Thanks, Bobby. | 谢了 鲍比 |
[48:51] | Today I caught myself wishing you were in the bullpen with me. | 我今天恍神了 竟然肖想你跟我在牛棚里 |
[48:55] | Literally having a daydream. I mean, that’s serious. | 我在做白日梦 这很严重呢 |
[49:00] | Li… Are you there? | 丽… 你在听吗? |
[49:02] | Hello? What are you doing? | 喂? 你在做什么? |
[49:05] | I think I’m thinking. | 我想我在思考 |
[49:06] | Don’t! You shouldn’t have to think about a great idea. | 别想了! 这么棒的点子 你还想什么呢 |
[49:10] | You said this was a crazy idea. | 你说是疯狂的点子 |
[49:12] | I know, I think it’s both. I think part of the greatness is how crazy it is. | 我知道 两者都是吧 我想它最棒的就是够疯狂 |
[49:16] | What first popped into your mind? | 你听了第一个念头是什么? |
[49:19] | That I don’t know what to say and it makes me feel stupid. | 我不知道该说什么 让我觉得很蠢 |
[49:22] | Second thing. | 那第二个呢 |
[49:24] | That I’ve never lived with anyone before. | 我从来没和人同居过 |
[49:26] | Great. No one’s had a chance to ruin you. | 太好了! 从来没人能够摧残你 |
[49:30] | Have you ever lived with anybody? | 你有跟别人同局过吗? |
[49:32] | With me you get into what does “living together” mean… | 那要看同居的定义是什么 |
[49:36] | and duration is a factor. | 时间长短也是个因素 |
[49:38] | But listen, is…? Do you think… | 但你听我说 你觉得… |
[49:40] | this is something…? Do you wanna do this? | 这是你想做的事吗? |
[49:45] | – Hello? – I honestly…. | -喂? -我老实说… |
[49:48] | – Yeah? – I don’t know how to figure this out. | -怎样? -我不知道怎么把它想清楚 |
[49:51] | Is there tingling? Do you have goose bumps? | 你会激动吗? 有起鸡皮疙瘩吗? |
[49:53] | Maybe I need to work my voice a little bit until you get them. | 要我用声音 讲到你起鸡皮疙瘩吗? |
[49:58] | I think I just got them. | 我想不用了 |
[50:01] | What? | 什么? |
[50:03] | – I think I just got them. – Yeah. | -我想我起鸡皮疙瘩了 -是喔 |
[50:06] | I really like you, Matty. | 我真的喜欢你 马提 |
[50:07] | Okay. | 好 |
[50:10] | – Good phone call. – Good phone call. | -这通电话打的好 -这通电话打的好 |
[50:13] | – Right? Yeah. – Thank you. | -对吧? -谢谢你 |
[50:21] | This is such a mistake. | 这真是错的离谱 |
[50:24] | – Overstepping alert. – You sublet your apartment. | -越过警戒线了 -你把公寓转租出去 |
[50:27] | You told me don’t do anything halfway unless you’re willing to be half happy. | 你告诉我做事不要半调子 除非你愿意不上不下 |
[50:31] | Don’t make important life decisions when you are mush. It’s too dangerous. | 不要在你愁怅的时候做出 重要的人生决定 太危险了 |
[50:35] | Fight low self-esteem, don’t give it the wheel. | 要对抗低落的自尊心 不要顺水推舟 |
[50:38] | I am packed here. I am doing this. | 我在打包行李 我要这样做 |
[50:42] | So back off, or do what you always do for me, pull out some damn positives. | 你要嘛别管 要嘛像以往一样 说点正面积极的话 |
[50:52] | I’m sorry, honey. | 对不起 亲爱的 |
[50:55] | Positives. | 积极正面的话 |
[50:56] | Hell, the guy has a 94-mile-an-hour fastball. | 那小子能投出时速94英里的快速球 |
[51:00] | He makes 14 million a year. Go get him. | 他一年赚1400万 去抓住他吧 |
[51:05] | – Got your bag? I cleared some space. – Yeah, I just…. | -行李袋呢? 我清出空间了 -有啊 我… |
[51:10] | – Yeah, come on in. – Okay. | -进来吧 -好 |
[51:16] | Okay, I can get rid of both of these things right here. | 好 我可以清出这两格的东西 |
[51:19] | I’ll talk to the guys downstairs. They have storage space. | 我去跟楼下的人说 他们有储藏空间 |
[51:23] | It’s okay. | 没关系啦 |
[51:25] | We’ll make it work. | 我们会想出办法的 |
[51:33] | Hey, boss, it’s me. | 老板 是我 |
[51:43] | – Annie. – Hi. Did you call that girl? | -安妮 -嗨 你打给那个女孩了吗? |
[51:46] | No. You don’t have to bring me food. It’s enough that you found this place. | 没有 你不必带吃的给我啦 你帮我找到这里就够了 |
[51:51] | That was selfish. You dress up my neighborhood. Love your window? | 那怎么行 你成了我的邻居啊 喜欢你的窗户吗? |
[51:55] | It’s great. | 好极了 |
[51:56] | This is… | 这是… |
[51:58] | Cooking relaxes me when I can’t sleep. So why not just call her? | 下厨能让我放松 你为什么不打给她? |
[52:01] | Honestly? Because my first impression wasn’t great. | 说实话? 因为我的第一印象 不是很好 |
[52:04] | I’d rather be more myself when I see her next. | 我希望下次见到她 可以表现得更好 |
[52:06] | What if someone beats you to her? | 万一被别人捷足先登呢? |
[52:09] | Optimism is sanity for me right now. | 现在对我来说 保持乐观才是明智之举 |
[52:13] | Please, sit down. Make yourself comfortable. | 你坐下来吧 让自己舒服点 |
[52:16] | Relax. | 放轻松 |
[52:20] | Look. | 听着 |
[52:25] | I’m in a funny position… | 我的处境很为难 |
[52:27] | but I know stuff about what happened at work. | 但我知道公司的事 |
[52:31] | I can’t tell you because of that thing I signed… | 我不能告诉你 因为我签了那个东西 |
[52:34] | but if you start guessing, I can’t help it if this face is an open book. Look! | 但你如果用猜的 我也难保这张脸的表情会说话 |
[52:39] | Stop. You’d get in trouble, and just listening could be wrongdoing for me. | 住手 你会有麻烦的 我就算用听的也不行 |
[52:44] | This information is killing me! | 这个讯息快要了我的命啊! |
[52:45] | It’s like I know someone is gonna shoot you and I can’t scream: | 就好像我知道有人要射杀你 我却不能大叫 |
[52:49] | “Watch out! That man’s gonna blow your frigging head off!” | 小心! 那个人要 轰掉你的脑袋了! |
[52:53] | Please play this game with me, or I’ll just tell you! | 拜托你陪我玩这个游戏 不然我就直接告诉你了! |
[52:56] | – No! – For God’s sake, let me unburden! | -不行! -看在老天的份上 让我吐露吧 |
[52:58] | Stop! Stop! Annie, sit down, please. Sit down. | 住手! 住手! 安妮 拜托你坐下来 |
[53:02] | Careful. You have to understand what this is like for me right now. | 小心 你要明白我现在的处境 |
[53:07] | Picture a very angry ocean. A storm. And I’m on this little tiny boat. | 想像一片怒海 有暴风雨 我在这条小船上 |
[53:12] | And miraculously, this boat is still afloat. | 奇迹似的 船还浮在海面上 |
[53:15] | And that boat is that I haven’t done anything wrong. | 而那艘船就是 我没做错任何事 |
[53:18] | Like letting you say something you’re legally constrained from revealing. | 像是让你说出 你受法律约束不能透露的事 |
[53:22] | Not doing anything wrong is what’s keeping me afloat. All right? | 没有做错任何事 才让我继续浮在海面 |
[53:27] | If I lose that, I’m gone. | 万一失去这一点 我就完了 |
[53:31] | Don’t rock the boat. | 不要摇晃这艘船啊 |
[53:34] | – I know about the boat. – Stop! | -我知道跟船有关的事啊 -住手! |
[53:36] | – It’s a terrible boat! Get out of the boat! – Respect me on this! | -那是条烂船! 快下船吧! -这件事你要听我的! |
[53:40] | For what it’s worth, it doesn’t matter. | 再怎么值得也不重要 |
[53:44] | I think I’ve guessed the same stuff you know. | 我想我有猜到你知道的事 |
[53:48] | I think I know what you do. | 我想我知道你做了什么 |
[54:06] | Nope. | 不 |
[54:09] | You couldn’t function if you knew what I’m talking about. | 你要是知道我在说什么 就会失去动力了 |
[54:12] | Oh, I think I could. | 我想我可以的 |
[54:15] | I think I am. | 我想我行的 |
[54:18] | – Leave it. – What if I give you a hint? | -别提了 -不如我给你提示吧? |
[54:20] | No, don’t! Don’t make me leave my own apartment. Please. | 不要! 别逼我逃离自己的公寓! 拜托 |
[54:32] | Okay. Eat something. | 好 吃东西吧 |
[54:35] | Thank you. | 谢谢 |
[54:38] | The lasagna looks amazing, by the way. | 千层面看起来很好吃 |
[54:47] | – Hello, Dad. – Are you coming to my place? | -爸爸 -你要过来了吗? |
[54:51] | – Almost there. – Good. | -就快到了 -好 |
[54:53] | I have some disturbing news. | 我有一些恼人的消息 |
[54:56] | – What? – I’ll wait till you get here. | -什么消息? -我等你来了再说 |
[54:59] | Tell me. It’d be nice to get one piece of bad news… | 快说! 我不想听到坏消息时 |
[55:02] | without someone studying me to see how I take it. | 还要被别人品头论足 看我怎么接受它 |
[55:05] | Anger can be useful. Watch out for the bitterness. | 愤怒是有用的 但是要小心悲痛 |
[55:08] | What’s the news, Dad? | 是什么消息 爸? |
[55:13] | There are strong indications that they are going to indict you. | 有强烈的迹象显示 他们会起诉你 |
[55:17] | I have canceled everything I’ve got… | 我已经取消了一切活动 |
[55:20] | and I am dedicating myself completely to this. | 完全专注在处理这件事 |
[55:25] | George? | 乔治? |
[55:54] | George? | 乔治? |
[55:59] | Oh, God, please don’t kid me. | 天哪 杀了我吧 |
[56:01] | How are you? | 你好吗? |
[56:04] | Really…. | 真的… |
[56:07] | – Good to see you. – Yeah. | -很高兴见到你 -是啊 |
[56:10] | That’s so funny. | 太有趣了 |
[56:18] | Thanks. | 谢谢 |
[56:20] | – You didn’t have to do that. – Yeah, I did. | -你不必这样做的 -当然要啊 |
[56:22] | So do you live in this building? | 你住在这栋大楼吗? |
[56:26] | Did you leave? | 你走了吗? |
[56:29] | Are you still here? | 你还在吗? |
[56:31] | Yeah. Absolutely. | 在啊 当然在 |
[56:33] | – Here I am. – Okay. | -我在这里 -好 |
[56:36] | Sorry I’m not more hospitable. I’m in a hurry. | 抱歉招待不周 我在赶时间 |
[56:38] | Can I go first? I want to explain why I haven’t called. | 我可以先说吗? 我想解释为何没打给你 |
[56:43] | I don’t understand. | 我不明白 |
[56:46] | I think I’ve made a bad assumption that we’ve been on the same wavelength. | 我想我做了很糟的假设 以为我们在同一个波段 |
[56:50] | That didn’t come out right at all. I didn’t mean… | 那样完全没结果 我不是有意… |
[56:55] | I didn’t quite mean to say that either. | 那也不是我想说的 |
[56:58] | You ever wanna delete every sentence you say, even as you say them? | 你可曾想要删除说过的话 即便你正说出口? |
[57:02] | – No. – No? | -没有 -没有? |
[57:04] | You’re funny. You know, I’m really glad I ran into you. | 你真好玩 我其实很高兴遇见你 |
[57:08] | I bit your head off at dinner. | 那次吃饭我对你大发雷霆 |
[57:10] | I have this thing about rudeness, so I’m glad I could say I’m sorry. | 我不喜欢这么没礼貌 所以我很高兴可以说对不起 |
[57:15] | – No… – Lisa! | -不 我… -丽莎! |
[57:16] | Yeah! I’m in the kitchen! | 嘿! 我在厨房! |
[57:21] | Hey, babe. | 宝贝 |
[57:23] | George, this is my boyfriend, Matty. | 乔治 这是我男朋友 马提 |
[57:27] | Nice to meet you. | 幸会 |
[57:31] | – Who is he? – You didn’t even say hello. | -他是谁? -你连招呼都没打 |
[57:33] | I think you should check with me before inviting some guy over… | 我想你应该先问过我 再邀请男人过来 |
[57:37] | so I’m a little too pissed off to just say hello. | 所以我有点火大 不想打招呼 |
[57:42] | Can I talk to you? | 可以聊几句吗? |
[57:53] | – Why would I check with you? – Want me to state the obvious? | -我为什么要先问过你? -要我把话讲白吗? |
[57:56] | I have to check with you before inviting someone up who carried our groceries? | 我要先问过你 才能邀请 帮忙提食材的人进来? |
[58:01] | I didn’t know about the groceries. Maybe that changes things. | 我不知道食材的事 也许那会改变情形 |
[58:05] | I think it does. | 我想会的 幸好有跟你谈 |
[58:06] | – Good talk. – Wait. No. | 等等 不对 |
[58:08] | What’s this obvious thing I’m missing? | 你本来要把什么话讲白? |
[58:10] | Let’s forget it. Otherwise, you want me to put my foot in the trap? Okay. | 算了 难道你要我 踩进陷阱里吗? |
[58:14] | There’s no trap. But let’s show up here. What am I missing? | 哪来的陷阱 把话说清楚 我漏掉了什么? |
[58:18] | Okay. That this is my place. | 这是我的地方! |
[58:23] | This is my place. | 这是我的地方 |
[58:26] | Oh, boy. | 天哪 |
[58:32] | So long, Matty. | 再见 马提 |
[58:38] | Lisa, what are you doing? | 丽莎 你在干嘛? |
[58:40] | Congratulations, you get your sock drawer back. | 恭喜 你可以拿回袜子抽屉了 |
[58:43] | Lisa, you can’t do this. We have a guest. | 丽莎 你不能这样做 有客人在啊 |
[58:47] | Okay, you can have people over. Without asking. | 好啦 你可以请别人过来 不用先问过我 |
[58:51] | You won’t abuse the privilege. Right? | 但你不会滥用这个特权 对吧? |
[58:53] | There’s also the safety issue, which everyone’s ignoring. | 还有安全问题啊 大家都忽略了 |
[58:57] | Can you get the door? | 你帮我开门好吗? |
[59:11] | I think I screwed up. | 我想我搞砸了 |
[59:13] | Not from my perspective. | 我倒不这么认为 |
[59:14] | Yeah, thanks, buddy. | 谢啦 兄弟 |
[59:28] | Thanks. | 谢谢 |
[59:31] | – Taxi? – No, thanks, Tom. | -要叫车吗? -不用了 谢谢你 汤姆 |
[59:33] | I just have to figure out where I’m going. | 我得想清楚我要去哪里 |
[59:46] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[59:48] | Do you live around here? I need to charge my phone. | 你住附近吗? 我的手机要充电 |
[59:51] | Yeah, I live pretty close. | 我住蛮近的 |
[59:53] | About an hour. By bus. | 大概一小时 坐公车 |
[59:55] | I don’t wanna mislead you. | 我不想误道你 |
[59:57] | – Yeah. Okay. – Okay. | -好 我去 -好 |
[1:00:01] | – Here. – Thanks. | -我来拿 -谢谢 |
[1:00:04] | – I’ll take it. I got it. – Thanks. | -我拿就好 -谢谢 |
[1:00:07] | It’s an hour 10, maybe. | 可能要一小时十分钟 |
[1:00:16] | Hello, sir. | 先生您好 |
[1:00:17] | Yes, she just came down. | 是 她刚刚下来 |
[1:00:20] | Okay, I’ll try. | 好 我尽量 |
[1:00:38] | Sorry, sir, I just wasn’t able to contact her for you. | 抱歉 先生 我没办法帮您联络上她 |
[1:00:58] | Man, so dead. | 天哪 完全没电了 |
[1:01:01] | It’s a new place. I haven’t totally unpacked yet. | 我刚搬来 行李还没拆完呢 |
[1:01:04] | – Are you hungry? – Lately? Always. | -你饿吗? -最近吗? 总是饿 |
[1:01:08] | Why are you asking? You got nibbles? | 干嘛问? 你有吃的吗? |
[1:01:10] | Oh, yes. Do you wanna hear a list? | 有 你想听清单吗? |
[1:01:16] | Lisa? | 丽莎? |
[1:01:20] | I’m sorry, did you say something? I was distracted. | 抱歉 你刚说什么? 我分心了 |
[1:01:23] | So was I. You wanna hear a list of what I’ve got? | 我也是 你想听听 我有什么吃的清单吗? |
[1:01:27] | – I’m not gonna be great company. – Are you kidding me? | -我不会是个好客人 -开什么玩笑? |
[1:01:30] | This is the best conversation I’ve had since the night we didn’t talk. | 这是我们最棒的对话了 因为那晚我们根本没聊天 |
[1:01:36] | – Well, that’s sort of funny. – Flying start. | -这还蛮好笑的 -好的开始 |
[1:01:39] | Hey, what can I do to help? | 我可以帮什么忙吗? |
[1:01:47] | You make your own pot pie? | 你自己做咸鸡派? |
[1:01:49] | A friend. Plates and silverware are over here. | 是朋友做的 盘子和餐具在这里 |
[1:02:05] | Hello? | 喂? |
[1:02:07] | It doesn’t matter where I am. | 我在哪里不重要 |
[1:02:11] | You’re gonna yell at me? | 你要对我大吼吗? |
[1:02:12] | That’s it? That’s why you called? You know what I thin… | 就这样? 你是为了这个打来的? 你知道我… |
[1:02:15] | Wait. | 等等 |
[1:02:18] | You’re gonna lose me. | 你会失去我的 |
[1:02:23] | Just as well. It wasn’t gonna go well from there anyway. | 这样也好 反正不会有好结局 |
[1:02:27] | I think we both need some time to think. | 我想我们两个 都需要时间思考 |
[1:02:32] | – Do you have any Guinness? – I will get Guinness. | -你有啤酒吗? -我去买啤酒 |
[1:02:35] | – Don’t go out of your way. – No, no. | -不用麻烦了啦 -不麻烦 |
[1:02:37] | I make a great drink, if you wanna try it. It’s not an idle remark, I do. | 我调酒给你喝喝看 我不是说说而已 我真的会 |
[1:02:41] | Okay. I’ll try something. Just not too strong. | 好吧 我试试看 但不要太烈 |
[1:02:46] | What am I doing? | 我在做什么啊? |
[1:02:47] | Stay honest with yourself when making a mistake, there might be a takeaway. | 犯了错要诚实面对自己 也许就能找到出路 |
[1:02:53] | I’m gonna get drunk because I’m too lame to stand how I feel. | 我要喝醉 因为我太无力 承受不住这些打击 |
[1:02:57] | Great choice. | 选的好 |
[1:02:58] | – Could you do me a favor? – Absolutely. | -可以帮我一个忙吗? -没问题 |
[1:03:01] | And thank you for the opportunity. | 谢谢你给我机会 |
[1:03:04] | Could you not…? I have a boyfriend, so could we just…? | 你可以不要那个吗? 我有男朋友 我们可不可以单纯… |
[1:03:08] | – Yes. – Really? | -可以 -真的吗? |
[1:03:10] | Yes. | 真的 |
[1:03:12] | I have a teammate, or an ex-teammate… | 我有个队友 应该说是前队友 |
[1:03:14] | …who says the only time I say anything is when I drink Guinness, so watch out. | 她说我只有喝了酒才会吐真言 所以你要当心啰 |
[1:03:23] | Well, I think you’ve been saying a lot without drinking. | 我觉得你不喝酒话也很多啊 |
[1:03:26] | You are truly something. | 你真的很不简单 |
[1:03:29] | Which means my thinking about you isn’t just an aspect of the trouble I’m in. | 所以我会想着你 不只是因为我惹上那些麻烦 |
[1:03:34] | I don’t follow you. | 我没听懂 |
[1:03:36] | – You’re in some sort of trouble? – No… | 你惹上了什么麻烦? |
[1:03:38] | First things first. I’ll be right back. Make yourself at home. | 不 一件一件来 我马上回来 你请自便 |
[1:03:41] | Okay. | 好 |
[1:04:06] | Sorry. | 抱歉 |
[1:04:11] | I got it! | 我买到了! |
[1:04:13] | Okay, Lisa, if you’re not back in an hour, forget it. That’s it. | 丽莎 你若一小时内不回来 就别回来了 |
[1:04:17] | Okay, I’m removing the deadline. Any time’s good. | 我要删掉期限 你什么时候回来都可以 |
[1:04:22] | I may have contributed to the misunderstanding. | 我可能造成了误会 |
[1:04:26] | I mean, if you could see my face, you’d see how upset I am. | 你要是能看到我的脸 就会知道我有多沮丧 |
[1:04:30] | Hold on, I’m gonna… | 等等 我来… |
[1:04:42] | No, let me…. | 不 让我… |
[1:04:48] | Turn off the lights | 把灯关了 |
[1:04:51] | And light a candle | 点燃蜡烛 |
[1:05:05] | Let’s take a shower | 让我们去淋浴 |
[1:05:08] | Shower together | 一起淋浴 |
[1:05:12] | I’ll wash your body | 我帮你洗 |
[1:05:15] | You wash mine, yeah | 你帮我洗 |
[1:05:18] | Rub me down With some hot oils, baby | 为我抹上全身的热油 |
[1:05:30] | All right. I hope I haven’t built this up too much. | 好了 但愿我没有让你太期待 |
[1:05:37] | – Okay. Tell me what you think. – Oh, good. | -好 说说你的感想 -不错 |
[1:05:45] | It’s good, right? | 不错吧? |
[1:05:46] | – It’s delicious. – Thanks. My own creation. | -很好喝 -是我自创的 |
[1:05:48] | I used to be a bartender, when I was working my way through bartending. | 我以前是酒保 那时我在自学做酒保 |
[1:05:56] | Oh, here. Please. | 敬个酒吧 |
[1:05:58] | Come here. To people who make toasts. | 来 敬那些祝酒的人 |
[1:06:03] | I just touched your leg. | 我刚刚碰了你的脚 |
[1:06:05] | I know. | 我知道 |
[1:06:08] | So my father would rather I was more… | 我爸希望我可以更… |
[1:06:12] | dynamic. Okay? | 更有活力 |
[1:06:14] | He raised me since I was 7 because… And wait till you hear this. | 他从我七岁开始养我 因为… 你听了就知道 |
[1:06:19] | People go crazy over it. | 大家都为之疯狂 |
[1:06:21] | I’m serious, be prepared to see me through new eyes. | 我说真的 准备透过新视野看我吧 |
[1:06:24] | – Okay. – I become… | -好 -我会变成… |
[1:06:27] | dangerously appealing. | 危险的吸引力 |
[1:06:29] | Yeah. You’ll wanna sit up for this one. | 对 你要坐正了听我说 |
[1:06:31] | – Okay. – Here I go. Okay. | -好 -我要说啰 |
[1:06:38] | My mother left us… | 我妈妈离开我们 |
[1:06:40] | after seeing Kramer vs. Kramer at the movies one afternoon. | 在某个下午看完电影《克莱默主场迎战克莱默》之后 |
[1:06:45] | – Do you know the picture? – No. | -你知道那部片吗? -不知道 |
[1:06:48] | It’s a movie about a woman who leaves Dustin Hoffman and her son… | 它是讲一个女人 离开了达斯汀霍夫曼和她儿子 |
[1:06:52] | because she had to find out who she was. | 去寻找自我 |
[1:06:54] | That’s strange. | 好怪喔 |
[1:06:56] | She came back. In the movie. | 电影里她回来了 |
[1:07:02] | I have to make those old “sucking it up” lessons work for me now. | 我现在得学会一切往肚里吞 |
[1:07:05] | Like when we lost the NCAA championship by one run. | 就像我们以一分之差 输掉全美大学冠军 |
[1:07:08] | And instead of having some self-pitying, self-indulgent… | 我们没有举办 自怨自艾 自我放纵… |
[1:07:13] | Kleenex party, we did a little good. There were these kids there, and… | 拿面纸哭成一团的派对 我们做了一些善事 去看一些孩子 |
[1:07:17] | – Are you bored? – Transfixed. | -你觉得无聊吗? -我听傻了 |
[1:07:21] | Cut it out. I don’t understand what you’re doing. | 少来了 我不懂你在做什么 |
[1:07:24] | These cannot be moves. | 这不应该是你的技俩 |
[1:07:27] | Do I sound like I’m feeling sorry for myself? | 我听起来像是 在为自己感到难过吗? |
[1:07:30] | Go ahead. No, come on. You were saying? | 继续说 你本来在说什么? |
[1:07:35] | Most of the girls I play with, when they’re done playing… | 跟我一起打球的女孩 多半都计划… |
[1:07:39] | their plan is meet a guy, love, have a baby… | 不打球之后 要找个人谈恋爱 生孩子 |
[1:07:44] | go to grad school and get a job. I mean, I’m doing those things… | 去念研究所 找份工作 我现在就在做这些事 |
[1:07:48] | but my problem, my challenge is…. | 但我的问题是 我的挑战是… |
[1:07:53] | – Oh, God, shut me up. – No, no, no! | -天哪 让我闭嘴吧 -不… 不行! |
[1:07:55] | You’re saying exactly what you need to say. | 你说的正是 你必须说出来的话 |
[1:07:57] | Just let it out. Talk. Otherwise, disease starts… | 把它说出来 不然会生病的 |
[1:08:00] | Why don’t you shut up too? | 你也闭嘴吧? |
[1:08:02] | What do you know, except looking at me like you’re Bambi? | 你懂什么? 只会把我当小鹿斑比看待 |
[1:08:05] | Have you ever seen that movie? | 你看过那部电影吗? |
[1:08:08] | Yeah. It’s a wonderful film. I own it. | 看过 那是部好片 我有买 |
[1:08:13] | – Oh, jeez. I’m sorry. – No. | -是喔 真抱歉 -不会 |
[1:08:17] | – I’m sorry. – It’s all right. | -对不起 -没关系 |
[1:08:20] | I bet you’re glad you fed me all those drinks. | 我敢说你很高兴 让我喝了那么多酒 |
[1:08:26] | Your problem? Your challenge? | 你的问题和挑战是什么? |
[1:08:35] | I don’t know if I have what it takes… | 我不知道我有没有那个心 |
[1:08:39] | for everybody’s regular plan. | 去做大家普遍订下的计划 |
[1:08:46] | I’ve never felt, like, that love… | 我从来不觉得爱情… |
[1:08:49] | like the guy is the whole deal, like…. Like…. | 或男人是最重要的 还有… |
[1:08:53] | To be honest, the baby thing? Never. Never. | 老实说 生孩子? 我从来没想过 |
[1:08:59] | I’m just good at this one thing, you know? | 我只有一件事在行 你知道吗? |
[1:09:01] | And when I hear girls talking about how in love they are… | 当我听到她们聊到 自己如何陷入热恋 |
[1:09:05] | or how the baby is everything… | 或是宝宝有多重要 |
[1:09:10] | I think they’re pretending. | 我还以为她们是在假装 |
[1:09:37] | What sort of trouble are you in? | 你惹上了什么麻烦? |
[1:09:41] | Simply put, I’m currently unemployed. | 简单的说 我刚刚失业 |
[1:09:45] | My girlfriend recently broke up with me. | 女朋友最近跟我分手了 |
[1:09:48] | I’ll soon run out of money. | 我的钱很快就会用光 |
[1:09:50] | And I’m the target of a federal investigation. | 我是政府调查的目标 |
[1:09:56] | Wow, you’re a real chick magnet, aren’t you? | 你真是个少女杀手 对吧? |
[1:10:10] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:10:12] | Well, we’ll see. | 等着瞧吧 |
[1:10:15] | – What impresses me about… – Know what… | -最让我佩服的是… -你知道… |
[1:10:17] | I’m sorry. Did I interrupt you? | 抱歉 我打断你了? |
[1:10:19] | No, no. Please, go ahead. I didn’t mean to interrupt your train of thought. | 不 你继续说 我无意打断你的思绪 |
[1:10:23] | You… Pl… Go ahead. What impresses you about me? | 说吧 你最佩服我什么? |
[1:10:27] | You haven’t let anything take your spirit. | 你怎样都不会失去你的精神 |
[1:10:29] | No. Not tonight. | 不 今晚不是 |
[1:10:34] | Tonight you’ve done me a great turn. You’ve given me temporary amnesia. | 今晚你给了我很大的转变 你让我暂时失忆了 |
[1:10:39] | – Get out of here. – You have. | -少来了 -是真的 |
[1:10:42] | I can’t believe you tell me all you just did, and then flirt with me. | 我真不敢相信你才说完你做的事 然后就跟我调情 |
[1:10:47] | Amazing. | 了不起 |
[1:10:53] | Why is the government…? | 为什么政府要… |
[1:10:56] | I don’t know. Truly. | 我不知道 真的 |
[1:10:59] | I’m… | 我是… |
[1:11:01] | honest. | 诚实的 |
[1:11:13] | Hey, Matty. | 嘿 马提 |
[1:11:14] | Lisa. First of all, I’m not gonna ask you where you’ve been. | 丽莎! 首先 我不会问你待在哪里 |
[1:11:17] | But I get points for that, right? | 我这样有加分吧? |
[1:11:20] | Not when you put it like that. | 你这样讲就没有了 |
[1:11:21] | Okay, I screw up. That’s why I wrote something out… | 好吧 我搞砸了 所以我写下了… |
[1:11:25] | that I wanna say to you. Okay. | 我想对你说的话 |
[1:11:29] | Okay, this will be good. | 好 这个不错 |
[1:11:31] | Is it bad I wrote it out? | 我写下来是坏事吗? |
[1:11:33] | It’s unusual, not bad. Stop asking me things like that. It’s weird. | 是不寻常 但不是坏事 别再问我这种事了 好怪喔 |
[1:11:36] | Sorry. I went nuts when you left. I broke a lamp. | 抱歉 你一走我就抓狂了 我把灯都打坏了 |
[1:11:41] | Okay, read me the thing. | 好 念给我听吧 |
[1:11:44] | That was the thing. | 我刚才说的就是啊 |
[1:11:49] | Well, then I’m deeply touched. | 那我真的很感动 |
[1:11:52] | You really broke a lamp? | 你真的把灯都打坏了? |
[1:11:53] | Yeah, I mean, I just smashed it. | 是 我把它砸烂了 |
[1:11:56] | It’s destroyed. You should see it. | 它坏掉了 你真该看看的 |
[1:12:00] | Okay, what else do I do here? Please come back! | 我还做了什么 拜托你回来吧! |
[1:12:05] | That’s…. You know, that’s giant for me to say. | 我说出这种话可是件大事呢 |
[1:12:08] | I don’t know that I’ll do great, but I know I can do better. | 我不知道我会不会做得很棒 但我知道我可以做得更好 |
[1:12:13] | Whoa, this is breakthrough stuff for me here! | 这对我来说可是一大突破呢 |
[1:12:16] | – Okay. – Great. Okay. | -好吧 -太好了 |
[1:12:19] | – I’ll see you soon. – Bye. I’ll see you. | -待会见 -好 待会见 |
[1:12:21] | All right. Bye. | 再见 |
[1:12:29] | I’ll help you get a cab. | 我帮你叫计程车 |
[1:12:32] | Thanks. | 谢谢 |
[1:12:40] | Hey, George. | 嘿 乔治 |
[1:12:43] | Thanks for being such a great listener. | 谢谢你当一个这么棒的倾听者 |
[1:12:48] | And no matter what, I get to have friends. | 不管怎样 我们都是朋友 |
[1:13:00] | I will take you up on that. | 我接受你这句话 |
[1:13:05] | Okay. | 好 |
[1:13:21] | – Thanks. – Thanks. Yeah. | -谢谢 -谢谢 |
[1:13:27] | Slump city can be murder, so call me whenever. | 消沉是会要人命的 有事随时打给我 |
[1:13:43] | Of every thought I had about you, and there were millions… | 我对你有上万种念头 |
[1:13:47] | the one that never occurred to me is that my mind wasn’t exaggerating. | 只有一个我从没想过 那就是我是真心真意的 |
[1:13:52] | Cut it out. I go boyfriend. | 别再说了 我有男朋友啊 |
[1:14:01] | Fifteenth and I. | 十五街和第一大道口 |
[1:14:17] | – I’m not saying she was reaching out. – Okay. | -我倒不是说她有表态 -好 |
[1:14:20] | I’m not saying she was coming on. But she was definitely talking to me. | 也不是说她有意思 但她确实有跟我聊 |
[1:14:29] | You have to see your father. | 你得去见你父亲 |
[1:14:31] | Why? | 为什么? |
[1:14:34] | He’s one of the few people willing to talk to you. | 他是少数愿意跟你聊的人之一 |
[1:14:41] | Tell him…. | 告诉他… |
[1:14:43] | Oh, God. | 天哪 |
[1:14:48] | Your son is here to see you, Mr. Madison. | 令郎来找您 麦迪森先生 |
[1:14:56] | Finally. | 终于来了 |
[1:14:59] | Have you been avoiding me? | 你一直在避开我 |
[1:15:03] | Yes. | 是的 |
[1:15:05] | Absolutely. | 当然是 |
[1:15:07] | Why? | 为什么? |
[1:15:13] | Did you do it? | 是你做的吗? |
[1:15:16] | Did I…? | 是我… |
[1:15:19] | Do it. | 做的 |
[1:15:21] | My gosh. You’re not asking if… | 天哪 你是在问… |
[1:15:25] | No. What I’m asking… | 不 我是在问 |
[1:15:28] | is did you… | 是不是你 |
[1:15:30] | fabricate earnings for the analysts and either knowingly… | 杜撰分析师的收入 不管是故意的… |
[1:15:33] | or accidentally, put me in this spot? | 或是意外的 让我陷入这个处境? |
[1:15:36] | Did you do that? And if you did… | 是你做的吗? 如果是你做的 |
[1:15:39] | are you still looking, even at this moment… | 你此时此刻还指望 |
[1:15:42] | for a way to handle it, and me… | 想办法解决它和我 |
[1:15:44] | without telling me you committed a criminal act? | 却不告诉我你犯了罪? |
[1:15:47] | Now, wait. Just, easy. | 等等 先等一下 |
[1:15:50] | This ground we’re stepping on here is wall-to-wall minefields. | 我们踩的可是无处不在的地雷区 |
[1:15:56] | Oh, for God’s sakes. You’re a crook. | 天哪 你这个骗子 |
[1:16:01] | What exactly did you do? | 你到底做了什么? |
[1:16:05] | I did… | 我做了… |
[1:16:07] | what everybody who does business in the Mideast does… | 在中东做生意的人 只要不是微软 |
[1:16:10] | who is not Microsoft or selling something indispensable. | 或不是卖必需品的人 都会做的事 |
[1:16:15] | You pay a toll in the Mideast, no matter what the country is! | 你在中东要付钱打通关 不管哪个国家都一样! |
[1:16:20] | If you want to sell in Egypt, you go there! You rent an office… | 如果你想卖到埃及 你就要去! 租一间办公室… |
[1:16:24] | Stop shouting. I don’t hear you when you do that, ever. | 不要吼了 你用吼的我从来都听不懂 |
[1:16:33] | – Never? – Ever. | -从来都? -从来都 |
[1:16:47] | You go there… | 你要过去那里 |
[1:16:50] | you rent an office…. | 租一间办公室 |
[1:16:53] | It’s hard not to yell. | 好难不吼啊 |
[1:16:57] | You go there and you bribe an Egyptian. | 你要去那里 买通一个埃及人 |
[1:17:01] | That is what I did. | 那就是我做的 |
[1:17:03] | Like everybody does. | 大家都这么做 |
[1:17:06] | I bribed an Egyptian. | 我买通了一个埃及人 |
[1:17:09] | We know pissing in the street is against the law. | 我们知道当街小便是违法的 |
[1:17:13] | This is spitting in the street. | 这是当街吐口水 |
[1:17:15] | This is: | 这是… |
[1:17:20] | I didn’t think that it would ever touch you. | 我没料到会扯到你 |
[1:17:25] | And I wish I could somehow express how what is happening to you… | 我多希望能表达 发生在你身上的事 |
[1:17:29] | is the most wrenching experience of my life. | 是我这辈子最折磨的经历 |
[1:17:33] | And it’s not just emotional. | 不只是感情上的 |
[1:17:35] | It’s physical. | 也是生理上的 |
[1:17:37] | It hurts in a profound, deep way. | 它深深的刺痛着我 |
[1:17:40] | My muscles. My skin. | 我的肌肉 我的皮肤 |
[1:17:43] | Like those side effects I got from Lipitor. | 就像我吃降血脂药的副作用一样 |
[1:17:48] | I am anguishing… | 我痛苦万分 |
[1:17:50] | in every way because of what you are going through. | 为着你要经历的事而痛苦 |
[1:17:56] | And I just…. | 我只是… |
[1:17:57] | Oh, stop. | 住手 |
[1:17:59] | You damn narcissist, no, you don’t. | 你这个自恋狂 你才没有呢 |
[1:18:02] | You can’t cry! You… | 你不能哭! 你… |
[1:18:04] | ethical mutant! | 道德的突变种! |
[1:18:09] | Better pace yourself, son. | 你最好调整步伐 儿子 |
[1:18:12] | It gets worse. | 情况会越来越糟 |
[1:18:15] | I’m gonna miss you, babe. | 我会想念你的 宝贝 |
[1:18:17] | Echo that. | 我也是 |
[1:18:20] | What are you gonna do with yourself? | 你一个人要做什么? |
[1:18:22] | Well, I’ll be teaching these great kids at this clinic. | 我会去讲习所教小朋友 |
[1:18:25] | Then I’m gonna register for classes. And the team is playing close by… | 然后报名上课 球队比赛的地方很近 |
[1:18:30] | so I was thinking about stopping by, but anyway…. | 我想抽空绕过去 总之… |
[1:18:36] | Yeah. | 好 |
[1:18:39] | – We need to talk a second. – Okay. I will call you from the car. | -我们需要谈一下 -好 我上车再打给你 |
[1:18:44] | Are we monogamous? | 我们是一夫一妻制吗? |
[1:18:47] | You feel this way because of the road trip. | 你会这样想是因为我要去客场比赛 |
[1:18:50] | But we don’t have time for this. | 但我们没空说这个 |
[1:18:52] | How long does it take to answer? | 你要多久才能回答? |
[1:18:54] | Well, the answer is yes, of course. | 答案是对 当然是 |
[1:18:56] | – Essentially. – What is “essentially”? | -基本上是 -什么叫”基本上” |
[1:18:59] | Let’s talk about it. “Essentially.” Here we go. | 我们就来谈”基本上” 听好 |
[1:19:06] | Look, I am nothing like the wild man I used to be. | 我已经不是以前那个野男人 |
[1:19:09] | If it bothers you, I can attempt to cut out even the anonymous sex… | 如果你觉得困扰 我可以尝试断绝那些匿名的性 |
[1:19:13] | because I think we’re heading for the biggest result… | 因为我认为我们会走向… |
[1:19:16] | that can happen for a dating couple, and I’m thrilled about that. | 交往男女最大的结果 我为此超兴奋的 |
[1:19:21] | Anonymous sex? | 匿名的性? |
[1:19:23] | A guy’s willing to go 1000 miles for you, and you criticize him… | 一个男人愿意为你走一千里 你却批评他 |
[1:19:26] | because he admittedly hasn’t covered that last yard yet? | 因为他承认自己 还没走完那最后一码头? |
[1:19:35] | But damn it, you know he’s trying. Your heart goes out a… | 但你得承认他在努力啊 你的心… |
[1:19:40] | Lisa? | 丽莎? |
[1:19:41] | Lisa. | 丽莎 |
[1:19:44] | Lisa? | 丽莎? |
[1:19:46] | You have to get the team bus! You never miss the team bus! | 你得赶上球队巴士 你绝不能错过球队巴士! |
[1:19:50] | Ok. | 好 |
[1:19:53] | – We’ll talk. – Okay. | -我们再聊 -好 |
[1:19:55] | Okay, I’ll catch the… I’m gonna be on time. | 好 我去赶… 我会赶上的 |
[1:19:58] | – But we’ll talk, okay? – We’ll talk. | -但我们会再聊吧? -我们再聊 |
[1:20:01] | I’m moving out, but we’ll talk. | 我要搬出去 但我们会再聊 |
[1:20:03] | No, no, no! You can’t… Don’t break up with me. | 不! 不! 你不能… 不要跟我分手 |
[1:20:07] | See, that’s the thing. I don’t know if what we have is even breakable. | 问题就在这里 我不知道我们的关系分不分得起 |
[1:20:11] | Of course it is, and you’re doing it. Where are you gonna go? | 当然分得起 你正在分啊 你要去哪里? |
[1:20:16] | My tenants hate my place and want to get out. Just don’t miss the team bus. | 房客讨厌我的地方 想搬走 你不要错过球队巴士啦 |
[1:20:21] | Okay. I’m gonna be monogamous. I’m gonna be. But you too, right? | 好 我会一夫一妻! 我会的 但你也要喔 |
[1:20:25] | You can still move out, but you’ll be monogamous too? | 你还是可以搬出去 但你也会一夫一妻 好吗? |
[1:20:28] | – Sure. – Okay? | -当然 -好吗? |
[1:20:31] | Give me a real yes. | 好好答应我 |
[1:20:33] | – Yeah. – Okay. | -好啦 -好 |
[1:20:34] | I think it’s gonna be okay. I know it’s gonna be okay. | 我想不会有问题的 我知道不会有问题的 |
[1:20:38] | – Go. – All right. | -快走 -好 |
[1:20:42] | Why do girls always look so pretty the minute they’re not sure about you? | 为什么女孩不放心你的时候 总是那么美丽呢? |
[1:20:47] | Just get out of here. | 你快走吧 |
[1:20:50] | Okay, no not answering the phone! | 好 不要不接电话喔! |
[1:20:53] | Monogamy! | 一夫一妻制! |
[1:21:01] | Take my advice. | 听我的建议 |
[1:21:03] | I think you should get away from me. | 我认为你应该远离我 |
[1:21:06] | – What? – Cut me off. | -什么? -跟我断绝关系 |
[1:21:07] | I have just been trying to avoid an inevitable here. | 我一直在努力 避免必然的事情发生 |
[1:21:11] | I work better with facts. Tell me. | 我宁可听到事实 告诉我 |
[1:21:15] | How does it get worse? | 情况会有多糟? |
[1:21:24] | George. | 乔治 |
[1:21:26] | I worked for a boiler stock operation when I was 19. | 我19岁的时候操作锅炉股票 |
[1:21:31] | There was a violation. | 曾经违法 |
[1:21:35] | I got one year’s probation. | 我被判一年缓刑 |
[1:21:38] | Okay, and you’re bringing this up now because…? | 好 你现在提这个是因为… |
[1:21:43] | Go. | 说啊 |
[1:21:45] | Because of that… | 因为这样 |
[1:21:47] | if they find me at all responsible for the current problems… | 如果他们发现我 要为现在的问题负责 |
[1:21:51] | I would be classified as a repeat offender. | 我会被归类为累犯 |
[1:21:56] | And your sentence would be…? | 你的刑期会是… |
[1:22:00] | Twenty-five years to dead. | 25年到死刑不等 |
[1:22:04] | That’s why I didn’t come forward. | 所以我才没有自首 |
[1:22:11] | Dad… | 爸… |
[1:22:15] | what are we gonna do? | 我们该怎么办? |
[1:22:18] | I need you to go because I am in a wrestling match with myself here. | 我要你离开 因为我正在天人交战 |
[1:22:22] | I can’t trust myself not to manipulate you. | 我无法信任自己不去操纵你 |
[1:22:26] | I don’t know if I’m doing it now. | 我不知道我现在是否 就是在操纵你 |
[1:22:31] | I think I am. | 我想我是的 |
[1:22:33] | Why? Is there something else? | 为什么? 还有别的事吗? |
[1:22:37] | Oh, God! Has it occurred to you, even as a possibility… | 天哪! 你有没有想过 有一丝丝的可能 |
[1:22:40] | that you can say what the situation is without trying to control the outcome? | 你可以老实说出情况 不要想着控制结果? |
[1:22:45] | – No. – Try! | -没有 -试试看! |
[1:22:56] | If you were to plead out, the sentence would be three years… | 如果你认罪求情 刑期会是三年 |
[1:23:00] | with a chance of getting it down to less than two. | 很有机会可以减到不到两年 |
[1:23:07] | And you’d…? | 而你就… |
[1:23:09] | Get off. Maybe. | 脱身了 也许吧 |
[1:23:13] | Probably. | 可能啦 |
[1:23:21] | Is that everything? | 没别的了? |
[1:23:23] | Yeah. | 没了 |
[1:23:30] | So it’s either…. | 所以要嘛… |
[1:23:38] | I… | 我… |
[1:23:52] | U.S.A.! | 美国队 |
[1:24:48] | – Hello? Hello? – Hello? | -喂 -喂 |
[1:24:51] | Hello? Can you hear me? | 你听得见吗 |
[1:24:53] | – Hello? – George? | -喂 -乔治 |
[1:24:56] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[1:24:59] | How are you doing? | 你好吗 |
[1:25:00] | Good. You okay? | 很好 你呢 |
[1:25:04] | – Yeah. Are you home? – Yeah. | -还好 你在家吗 -在啊 |
[1:25:06] | Good. | 那就好 |
[1:25:08] | – You okay? – Yeah. Sure am. | -你没事吧 -当然没事 |
[1:25:11] | I just…. | 我只是… |
[1:25:13] | I hope it’s not too late to call. | 我希望现在打给你不会太晚 |
[1:25:17] | No. No. | 不会… |
[1:25:18] | Not at all. What…? What’s going on? | 一点都不会 有什么事? |
[1:25:22] | Oh, good. Nothing. I just…. | 好 没事啦 我只是… |
[1:25:26] | We made an indefinite plan to hang out… | 我们没讲好什么时候再聚聚 |
[1:25:28] | so I just thought I’d nail it down. | 所以我想现在来约 |
[1:25:32] | Schedule my week. | 规划我这一周的行程 |
[1:25:34] | Well, anytime. | 随时都可以啊 |
[1:25:38] | Though soon would be advisable. | 不过我建议越快越好 |
[1:25:41] | I mean, I guess it’s too late for tonight. | 我想今晚太晚了吧 |
[1:25:45] | – No, not at all. – Okay. | -不 一点都不会 -好吧 |
[1:25:48] | I’m waiting for a call from my friend, in case she has her baby tonight… | 我在等朋友电话 她今晚可能要生了 |
[1:25:52] | but we can deal with that if it happens. | 但万一她生了 我们可以一起过去 |
[1:25:55] | Yeah, yeah, we can deal with that or… | 好啊 我们可以一起过去 |
[1:25:57] | What the heck? Let’s just give it a shot. | 管它的 就试试看吧 |
[1:26:01] | So I could be there in… | 那我差不多… |
[1:26:06] | – less than 30 minutes. – Good. | -三十分钟内到 -好 |
[1:26:08] | Although, you know, this time of night, it could be sooner. | 不过这么晚了 可能会更快 |
[1:26:12] | Great. | 好极了 |
[1:26:13] | Good. I hope so. | 好 希望是这样 |
[1:26:16] | Okay. So I’ll see you soon… | 好 那我们待会见 |
[1:26:21] | and we’ll just hang out. | 到时候再聚聚 |
[1:26:24] | I mean, do you feel like hanging out or…? | 你会想要聚聚吗? |
[1:26:27] | Yes. | 想啊 |
[1:26:30] | Okay. | 好 |
[1:26:31] | Okay. | 好 |
[1:26:33] | Okay. | 好 |
[1:26:37] | Bye. | 再见 |
[1:26:39] | Bye. | 再见 |
[1:27:08] | Hi. | 你好 |
[1:27:09] | I think I should go. | 我想我该走了 |
[1:27:12] | Yeah. Yeah. | 对 没错 |
[1:27:15] | I was downstairs when I called you. | 我打给你的时候人就在楼下 |
[1:27:17] | – I know. – You weren’t gonna say anything? | -我知道 -你却什么都没说? |
[1:27:21] | – No. – Why not? | -没有 -为什么? |
[1:27:23] | – I didn’t want to…. – Embarrass me. | -我不想… -让我难堪 |
[1:27:26] | – Some cousin of that. – Oh, God. | -诸如此类的 -天哪 |
[1:27:36] | You look good. You look rested. | 你气色真好 精神充沛的样子 |
[1:27:39] | Although everyone I know looks rested. George, help me out. | 我认识的每个人都这样 乔治 帮帮我吧 |
[1:27:43] | – With? – You said it. | -帮什么? -你说过的 |
[1:27:44] | “Ever wish you could delete everything you said as soon as you’d said it?” | “你可曾话一说出口 就希望可以删除它?” |
[1:27:49] | I thought it was strange, but lately all I do is hear myself… | 我原以为这样很怪 但最近我老听到自己 |
[1:27:52] | being so weak and whiny and needy that I wish I could delete every… | 懦弱 爱发牢骚 需索无度 我真希望可以删除… |
[1:27:57] | I think the answer to that is to stop talking. | 我想答案就是不要说了 |
[1:28:00] | Deny a voice to what’s falling apart. | 不要理会失常的声音 |
[1:28:02] | No lip service, that’s my advice to you. Which I think I got from you. | 不要开口就是我的建议 我想那是你教我的 |
[1:28:07] | Now, I’m sorry to handle you and the situation like this. | 我很抱歉这样处理 你和你的状况 |
[1:28:10] | It was just an impulse. I’m gonna let go now. | 我是一时冲动 我现在要放手了 |
[1:28:14] | Please don’t hit me. | 请你不要打我 |
[1:28:31] | Hey. | 嘿 |
[1:28:33] | Yeah? | 是吗? |
[1:28:35] | How much? | 多重? |
[1:28:37] | How do you feel? | 你觉得怎么样? |
[1:28:42] | Yeah, sure. Now. | 当然 现在就去 |
[1:28:46] | Can I bring a friend? | 我可以带一个朋友吗? |
[1:28:49] | All right. See you soon. | 好 待会见 |
[1:28:53] | She had the baby. | 她生了 |
[1:28:56] | I’m gonna head over there. | 我要过去看她 |
[1:29:00] | You wanna come? | 你要去吗? |
[1:29:04] | No, no. I’ll just…. | 不了 我就… |
[1:29:08] | I don’t wanna be in the way. And then I’d just feel like…. | 我不想妨碍你 那会让我觉得… |
[1:29:13] | Sure, okay, thanks. | 好啊 我去 谢谢 |
[1:29:16] | Sweetie. | 甜心 |
[1:29:24] | – Hi, boss. – Hey. | -老板 -嘿 |
[1:29:28] | You are…? | 你是… |
[1:29:30] | This is Lisa. | 这位是丽莎 |
[1:29:32] | Annie’s told us about you both. | 安妮跟我们提过你们两位 |
[1:29:37] | – I’m George Madison. – Good to see you, George. | -我是乔治·麦迪森 -很高兴见到你 乔治 |
[1:29:40] | – Hi, George. – Congratulations. | -嗨 乔治 -恭喜 |
[1:29:41] | Lisa. Lisa Jorgenson. Nice to meet you. | 丽莎·乔根森 很高兴认识你们 |
[1:29:44] | Thanks, you guys. Dad. | 谢谢你们 爸 |
[1:29:46] | Remember, there are a lot of TV shows with single-mom heroines. Okay? | 记住那些以单亲妈妈 为女主角的电视剧 好吗? |
[1:29:51] | I’m fine. It’s fine. Everybody’s healthy. | 我没事 没事的 大家都很健康 |
[1:29:54] | That’s it. That’s it, right? | 这样就好 对吧? |
[1:29:57] | Modern times. | 时代不同了嘛 |
[1:29:59] | I’m very happy. | 我很开心 |
[1:30:01] | I know. | 我知道 |
[1:30:04] | It’s killing him. | 他快疯了 |
[1:30:08] | So glad to meet you finally. | 真高兴终于见到你了 |
[1:30:11] | Oh, yeah. | 是啊 |
[1:30:14] | – Gee whiz! – Yeah. | 我的天哪! |
[1:30:17] | Big boy. | 是个大男孩 |
[1:30:19] | Ten pounds 10. | 十磅十盎司 |
[1:30:21] | And I’m three days early. | 早了三天 |
[1:30:24] | Are you exhausted? | 你累坏了吧? |
[1:30:26] | I’m slaphappy. | 我头昏眼花的 |
[1:30:31] | World’s luckiest baby. | 全世界最幸运的宝宝 |
[1:30:37] | Leave it to boss to say the great thing. | 老板说了句好话呢 |
[1:30:41] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:30:44] | Hello? | 喂? |
[1:30:46] | Oh, hi. | 是你啊! |
[1:30:48] | You’re here. You’re just a couple of doors down. | 你来啦 你再过几间房就到了 |
[1:30:51] | Ask for Double Digit’s room, that’s what we’re calling him for now. | 你说要找双位数的产房 我们都这样叫他 |
[1:30:55] | Okay. | 好 |
[1:30:57] | Bubba! | 是爸比! |
[1:31:01] | Yeah, that’s him. | 对 是他的声音 |
[1:31:02] | Okay, I’ll see you soon. | 好 待会见 |
[1:31:04] | Hey, buddy. | 小帅哥 |
[1:31:06] | Get ready to meet your daddy. | 准备见你爸爸啰 |
[1:31:10] | We’ll grab some coffee. You want anything? | 我们去买咖啡 你要什么吗? |
[1:31:13] | Oh, thank you, no. | 谢谢你 不用了 |
[1:31:21] | No. No. | 不 不 |
[1:31:27] | You wore your suit! | 你穿西装啊! |
[1:31:33] | Al. | 艾尔 |
[1:31:34] | Congratulations on the birth of your baby. | 恭喜你的宝宝出生了 |
[1:31:41] | It’s good of you to come, Mr. Madison. | 谢谢你来 麦迪森先生 |
[1:31:44] | – Boy or a girl? – Boy. | -男生还是女生? -男生 |
[1:31:50] | Maybe he’ll meet somebody in the nursery. | 也许他会在育婴室遇见某个人 |
[1:31:54] | I just wanted to drop this off… | 我只是来送礼的 |
[1:31:57] | and tell you not to worry about your job. In any way. | 顺便告诉你不用担心工作的事 |
[1:32:02] | Oh, my God, that’s great to hear. Thank you. | 天哪 这真是好消息 谢谢你 |
[1:32:09] | – You okay? – Tops. | -你还好吗? -好极了 |
[1:32:11] | I thought you might be here. | 我就想你可能会在这里 |
[1:32:14] | Would you… | 你愿意… |
[1:32:16] | like to talk? Go over anything? Any new thoughts? | 聊两句吗? 想通了吗? 有什么新的想法吗? |
[1:32:21] | No, not yet. | 没有 还没有 |
[1:32:23] | You’re thinking things out. | 你会想通的 |
[1:32:25] | Not at this precise moment. I’m on a break. | 现在没有 我在休息 |
[1:32:30] | Okay, Gidge. Fine. | 好吧 乔治 |
[1:32:43] | – You a relative of Annie’s? – Oh, no, I’m a friend of… | -你是安妮的亲戚吗? -不 我是乔… |
[1:32:46] | How you doing? I’m Al. I’m the baby’s father. | 你好吗? 我是艾尔 我是宝宝的父亲 |
[1:32:50] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[1:32:52] | Okay, Al, let me tell you all there is to know about raising a kid. | 好 艾尔 我告诉你 教孩子只有一个重点 |
[1:32:57] | Do not beat yourself over the head… | 不要责怪自己 |
[1:32:59] | with any notions that someone else is doing it right. | 以为别人都有教好孩子 |
[1:33:03] | Yeah, well, actually, my mom and pop, they did it right. | 其实我爸妈有教好我 |
[1:33:06] | Yours too, right, Annie? | 你爸妈也是吧 安妮? |
[1:33:09] | Yeah. | 是啊 |
[1:33:12] | Mine too. Sorry. | 我爸妈也是 抱歉 |
[1:33:19] | Okay. Nice visit. | 好吧 幸会了 |
[1:33:22] | Bye, all. Love you, son. | 大家再见 我爱你 儿子 |
[1:33:25] | Good night. | 晚安 |
[1:33:26] | Awfully glad I came by, and happy parenting. | 真高兴我来了 祝你们育儿快乐 |
[1:33:34] | Awfully glad I came by. | 真高兴我来了 |
[1:33:38] | Boss? | 老板? |
[1:33:40] | When he walked in, you didn’t think that…? | 他走进来的时候 你想该不会是… |
[1:33:42] | Oh, you poor guy! | 哦 你真是可怜! |
[1:33:47] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:33:51] | I’m gonna do something… | 我要做一件事 |
[1:33:54] | so you just record it. It’s the red button. | 请你帮我录影 按红色按钮 |
[1:33:58] | I gotta say something to you. | 我有话要对你说 |
[1:34:00] | To the two of you. | 对你们两个说 |
[1:34:05] | Okay. | 好 |
[1:34:09] | I don’t want you to think that the reason we’re not married… | 我不希望你认为 我们之所以不结婚 |
[1:34:12] | is because I think anything of anyone else. | 是因为我心里有别人 |
[1:34:16] | It’s because I’m 40 years old and I’m a failure. | 而是因为我四十岁了 却一事无成 |
[1:34:19] | I will kill you, you talk like that. | 你再讲这种话我会杀了你 |
[1:34:21] | I’ll get work again, I know. I won’t have seniority because of what happened. | 我会再去找工作 我知道发生那些事会让我失去年资 |
[1:34:26] | I don’t wanna get sidetracked. | 我不想转移话题 |
[1:34:27] | The reason that I never talked marriage to you… | 我之所以从来没有 跟你提到结婚的事 |
[1:34:32] | is because I couldn’t stand to see you, the princess of worry… | 是因为我无法忍受 看着你这位忧虑公主 |
[1:34:37] | weighted down by me and my limited prospects. | 为了我和我有限的前途 而承受压力 |
[1:34:41] | Because I get your worry, Annie. | 因为我懂你的忧虑 安妮 |
[1:34:43] | I know a lot of people think that’s a bad thing about you. But I know… | 我知道很多人觉得你那样不好 但是我知道 |
[1:34:47] | that it’s because you have a great big heart, and I love you for it! | 那是因为你有颗好心肠 我就爱你这一点! |
[1:34:51] | You know? And then… | 你懂吗? 然后… |
[1:34:53] | I started to worry, all right? About what would happen to you… | 我开始担心了 我开始担心你 |
[1:34:59] | and this little hulk… | 还有这个小家伙 |
[1:35:03] | if you guys wound up with someone who…. | 要是你们跟了别人 |
[1:35:06] | Who thought that your worry was… | 他却以为你的忧虑是… |
[1:35:10] | – you know…. – Neurotic? | -你知道的… -神经质? |
[1:35:11] | Right, yeah. Somebody who didn’t get you. | 对! 跟了一个不懂你的人 |
[1:35:14] | Who wanted you to feel bad about yourself. | 他想让你觉得自己很糟糕 |
[1:35:17] | Wanted to make you be more normal or wanted you to change… | 要你更像个正常人 要你改变 |
[1:35:21] | or like yourself more. Who didn’t love all of it, Annie. | 要你更喜欢自己 而不是爱全部的你 安妮 |
[1:35:25] | Who didn’t wanna leave great enough alone. | 他觉得你这样还不够好 |
[1:35:30] | And I thought that I…. | 而我认为我… |
[1:35:33] | I could do that for you. | 我可以为你做到这一点 |
[1:35:36] | That could be a legitimate… | 那会是我在你的人生中 |
[1:35:39] | function for me in your life. | 所要负的合法职责 |
[1:35:46] | So that allows me… | 所以请让我… |
[1:35:47] | – Oh, my God. – …to propose to you… | -天哪! -向你提出… |
[1:35:51] | that we get married. I wanna marry you. | 我们结婚吧 我想娶你 |
[1:35:56] | Oh, Al! | 艾尔! |
[1:36:01] | Wait. | 等等 |
[1:36:04] | – Be careful. – I’m crushing him. | -小心点 -我压到他了 |
[1:36:09] | Did you get it? | 你有拍到吗? |
[1:36:11] | – Oh, my God. I got so caught… – You didn’t get it? | -天哪 我太… -你没拍到? |
[1:36:15] | No… | 没有 |
[1:36:16] | – He didn’t get it. – He didn’t…? | -他没拍到 -他没… |
[1:36:17] | You didn’t get it?! | 你没拍到? |
[1:36:19] | Oh, my God! | 天哪! |
[1:36:21] | You didn’t get it?! | 你没拍到? |
[1:36:23] | I’m so sorry! Oh, my God! I can’t tell you how… | 真抱歉! 天哪! 我实在是… |
[1:36:25] | – Oh, no! – I don’t know what to say. | -不! -我不知道该说什么 |
[1:36:28] | – Okay, come on, we’ll do it again. – I can’t do it again! | -好 我们再来一次 -我不能再来一次! |
[1:36:32] | – What’s your name? – Al. | -你叫什么名字? -艾尔! |
[1:36:33] | Al. Okay. You’ll record it. | 艾尔 好 你给我录起来 |
[1:36:35] | I don’t know what I said! Who knows? | 我不知道自己说了什么啊! |
[1:36:37] | We just have to think and we’ll piece this thing together. Right away. | 我们大家一起想 把整件事拼凑起来 |
[1:36:41] | You were sitting. So sit down. | 你是坐着的 坐下 |
[1:36:43] | Okay. You told her that you didn’t want her to think that…. | 好 你告诉她 你不希望她认为… |
[1:36:47] | I don’t want you to think the reason we’re not married… | 我不希望你认为 我们之所以没结婚 |
[1:36:51] | is because I feel anything for anybody else. | 是因为我心里有别人 |
[1:36:54] | Exactly! Yes, yes! | 正是! 对 没错 |
[1:36:55] | You said you had no prospects. You used the word “failure.” | 你说你没有前途 你用了一无是处 |
[1:36:58] | I won’t saddle you with a 40-year-old failure. | 我不想让四十岁一无是处的人 变成你的负担 |
[1:37:01] | Annie, you said, “I’ll kill you…” | 安妮 你说我会杀了你… |
[1:37:03] | I’ll kill… I’ll kill you if you talk like that! | 你再讲这种话我会杀了你! |
[1:37:06] | I remember that. | 这句我记得 |
[1:37:08] | You said you didn’t want her to end up with… | 你说你不希望她最后跟了一个… |
[1:37:10] | Someone who wanted her to change what she couldn’t. | 想要她改变成 她无法变成的人 |
[1:37:13] | – Yes. – Someone who didn’t get me. | -没错 -一个不懂我的人 |
[1:37:16] | – There was that whole list. – He was worried about you. | -你请了一长串 -他担心你 |
[1:37:19] | Worried you’d be with somebody who made you feel bad about yourself. | 他担心你会跟到一个 让你觉得自己很糟糕的人 |
[1:37:23] | Who wanted you to like yourself in a different way. | 想要你换个方式喜欢自己的人 |
[1:37:28] | Who didn’t love you the right way. | 没有正确爱你的人 |
[1:37:31] | Protecting her from that… | 保护她不遇到那种人 |
[1:37:32] | appreciating her the way you do was a legitimate function for you. | 用你自己的方法感谢她 是你的合法职责 |
[1:37:36] | Wow, I said that? | 哇 那是我说的? |
[1:37:38] | I feel like you’re all proposing to me. | 我觉得你们都在向我求婚呢 |
[1:37:40] | Then I asked you to marry me. | 然后我就请你嫁给我 |
[1:37:42] | No! No. What you said was: | 不! 你说的是 |
[1:37:46] | “I propose to you that we get married.” | 我向你提出 我们结婚吧 |
[1:37:51] | – I propose to you that we get married. – That’s it. | -我向你提出 -我们结婚吧 |
[1:37:54] | And then you called him “little hulk.” | 然后你叫他”小家伙” |
[1:37:58] | Which, for some reason, is my favorite thing. | 基于某种原因 那是我的最爱 |
[1:38:01] | Look at this guy. | 你瞧瞧他! |
[1:38:07] | I love you so much, Al. | 我好爱你 艾尔 |
[1:38:32] | I’m just gonna wait here for my bus. | 我要在这里等公车 |
[1:38:35] | I’ll wait with you. | 我陪你等 |
[1:38:37] | Okay, good. Thanks. | 好啊 谢谢 |
[1:38:47] | Don’t you miss them already? | 你不是已经在想念他们了吧? |
[1:38:50] | I’m okay. | 我没事 |
[1:38:53] | Don’t you think that what he said applies to so many…? | 你不觉得他讲的话适用于… |
[1:39:04] | Well, take care. | 保重 |
[1:39:08] | Yeah. You too. | 你也是 |
[1:39:11] | You too. | 你也是 |
[1:39:16] | Can’t catch a break! | 真不走运! |
[1:39:39] | George! | 乔治 |
[1:39:42] | George! | 乔治 |
[1:39:43] | What is wrong with you? | 你怎么了 |
[1:39:46] | What? | 什么 |
[1:39:49] | What? I saw you. You were shouting and all crazy. | 什么 我看到你啦 你又叫又抓狂的 |
[1:39:53] | No, I… | 没有 我… |
[1:39:56] | I just… It was weird that you were off so fast. | 我只是… 你这么快就离开好怪喔 |
[1:39:59] | Well, I can wait for the next bus. | 我可以等下一班公车 |
[1:40:03] | You just charged off. | 你刚才大暴走呢 |
[1:40:06] | Okay. Well, good. | 是啊 好吧 |
[1:40:09] | Well, you know, that’s… We should have plenty of time now. | 我们现在应该有大把时间了 |
[1:40:15] | We’ll… | 我们… |
[1:40:18] | What is this? | 现在是怎样? |
[1:40:20] | I think this is the opposite of a bus strike. | 我想这是跟公车罢工 相反的情形吧 |
[1:40:27] | So won’t Matty be worried? | 马提不会担心吗? |
[1:40:31] | I didn’t tell you we’re not living together right now? | 我没告诉你 我们现在没有一起住了吗? |
[1:40:37] | No, I would have remembered. | 没有 我会记住的 |
[1:40:39] | Can you give us two seconds? It’s important. | 可以给我们两秒钟吗? 这很重要 |
[1:40:41] | – No problem, pal. – Okay. | -没问题 -好 |
[1:40:44] | What? | 你说什么? |
[1:40:46] | We’re still working on things, but from a different slant. | 我们还在努力中 只是从不同的观点出发 |
[1:40:50] | He’s back tomorrow. He’s throwing me a belated birthday party tomorrow night. | 他明天回来 明晚要帮我办延期的生日派对 |
[1:40:54] | He’s going all out. | 他全力以赴 |
[1:40:55] | Not my choice. | 不是我的选择 |
[1:40:57] | But when you’re in something, you…. | 但是当你在谈恋爱 |
[1:41:01] | You gotta give it everything you have. Else, what are you doing? | 你就得要付出一切 不然呢? |
[1:41:05] | Right. | 对 |
[1:41:09] | Oh, man. | 真是的 |
[1:41:16] | Can I come to your party? | 我可以去你的派对吗? |
[1:41:19] | Can I come to your party? | 我可以去你的派对吗? |
[1:41:22] | Sure. | 可以啊 |
[1:41:24] | Of course. | 当然可以 |
[1:41:28] | When was your birthday? | 你生日是什么时候? |
[1:41:31] | It was tonight. | 今天晚上 |
[1:41:35] | Of course it is. | 当然了 |
[1:41:40] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:41:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:42:00] | Father. | 爸爸 |
[1:42:08] | George. | 乔治 |
[1:42:09] | I think I figured it out. I don’t wanna talk now. | 我想我想清楚了 我现在不想谈 |
[1:42:13] | Well, could you give me some indication? | 可以给我一点暗示吗 |
[1:42:16] | Tomorrow. | 明天 |
[1:42:21] | I…. | 我… |
[1:42:23] | I love you too. Tomorrow. | 我也爱你 明天见 |
[1:42:44] | – Going to the party, George? – Not yet. | -要去派对吗 乔治? -还没 |
[1:42:49] | Just a minute, son. The lawyers are taking a break. Leave your stuff. | 等一下 儿子 律师团要休息 东西留下 |
[1:42:55] | Try the coffee shop on the corner. | 试试街角的咖啡店 |
[1:42:57] | Get me that list of non-extradition countries. | 给我没有引渡条款的国家清单 |
[1:43:00] | The fruit salad’s very good there. | 那里的水果沙拉很好吃 |
[1:43:09] | – Please sit. – No, I can’t. I have to get someplace. | -请坐 -不行 我还要去别的地方 |
[1:43:13] | You look…. | 你看起来… |
[1:43:15] | Great? I’m shooting for great tonight. | 很棒? 我今晚力求很棒 |
[1:43:18] | You look great. | 你看起来很棒 |
[1:43:20] | I know you want the bottom line, but are you interested in my reasoning? | 我知道你要听结果 但你有兴趣听我的理论吗 |
[1:43:25] | Yes. Of course. | 好 当然 |
[1:43:28] | First thing, and it was an all-nighter getting there… | 首先 我彻夜才想通 |
[1:43:31] | but same as in anything, the answer starts with the right question. | 但同样的 答案源自于对的问题 |
[1:43:35] | And the question here wasn’t whether I go to jail or you do. | 而这里的问题 不是我去坐牢或你去坐牢 |
[1:43:39] | That was not the question. | 问题不是那个 |
[1:43:41] | – It wasn’t? – No. | -不是吗 -不是 |
[1:43:42] | No. The question was, will I go to jail for three years… | 不 问题是 我愿意去坐三年牢 |
[1:43:46] | or will I live for 25 years feeling awful because of your being in jail? | 还是过25年的日子 为了你去坐牢而感到难过 |
[1:43:51] | Very good. | 很好 |
[1:43:53] | So I went over different scenarios to get varying perspectives. | 所以我想了不同的情景 得出各种观点 |
[1:43:57] | If I had children, I wouldn’t consider going to jail. | 如果我有小孩 我就不会考虑去坐牢 |
[1:44:00] | – But you don’t. – Right. | -但你没有小孩 -对 |
[1:44:03] | Or if I had someone crucial to the life I want for myself… | 或者我有生命中很关键的一个人 |
[1:44:08] | it would be perverse… | 如果我放弃她 |
[1:44:10] | some denunciation of the experience of life itself if I gave that up. | 那会是有违常理 等于是宣告我的人生失败 |
[1:44:16] | Well, that is an extreme point of view. | 这是很极端的观点 |
[1:44:20] | Do you have such a person? | 你有这样的人吗 |
[1:44:22] | I don’t know. But I’m going upstairs to somehow find out. | 我不知道 但我会上楼去弄清楚 |
[1:44:27] | There’s a party. She’s up there. | 那儿在办派对 她在楼上 |
[1:44:31] | There’s another guy. | 还有另一个男人 |
[1:44:32] | You mean she may be unavailable. | 你是说她可能名花有主了 |
[1:44:36] | I can’t think that way right now. | 我现在不能那样想 |
[1:44:38] | I’m going up there and I’m taking my shot. | 我要上楼去试试看 |
[1:44:42] | If I don’t have a chance with her… | 如果我跟她没机会 |
[1:44:44] | I will go to jail for you, Dad. | 我就替你去坐牢 爸 |
[1:44:49] | But if I have any chance at all, I can’t. | 但如果我有一丝丝机会 我就不会替你坐牢 |
[1:44:56] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[1:45:01] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:45:13] | No unattached women allowed tonight. | 今晚不准未婚女性进来 |
[1:45:15] | One guy’s bringing his sister. A couple guys are bringing their moms. | 有一个人会带他姐姐 还有几个会带妈妈来 |
[1:45:19] | – How are you? – I’m great. | -你好吗? -我很好 |
[1:45:22] | Okay, here we go. I want you to…. | 来吧 我要你… |
[1:45:25] | Okay, we’ll start right here. | 我们从这里开始 |
[1:45:28] | – Here, have a seat. Go on. – Okay. | -请坐 坐啊 -好 |
[1:45:33] | – Here you go. – Okay. | -给你 -好 |
[1:45:36] | It’s not a ring! | 那不是戒指 |
[1:45:39] | – You don’t have to look so relieved. – No, no, I just… | -你不用一脸如释重负吧 -没有 我只是… |
[1:45:42] | Okay. | 好吧 |
[1:45:44] | Now, maybe I don’t get on a knee for this, but…. | 也许我不需要跪下 但… |
[1:45:48] | What are you doing? | 你在做什么? |
[1:45:50] | Go. | 打开吧 |
[1:45:52] | The wrapping is lovely. | 包装真漂亮 |
[1:45:55] | – Hurry. No, you just… – It’s so nice. | -快点 你就直接… -好漂亮 |
[1:45:57] | No, but you can just rip it open. | 你可以直接撕开 |
[1:46:06] | It’s gorgeous. | 好美喔 |
[1:46:08] | But…. I mean, it’s gorgeous. | 但是… 它是很美 |
[1:46:11] | But what? | 但是什么 |
[1:46:13] | I was thinking, when would I wear something like this? | 我刚在想 什么时候能戴这种东西 |
[1:46:16] | I’ll take you places. Do you not get what this means? | 我带你出去的时候啊 这你还不懂吗? |
[1:46:20] | – You get the mean… – That time is… | -这意思就是… -时间是… |
[1:46:23] | No, it means we’re engaged! | 不 这表示我们订婚了! |
[1:46:25] | – What? – To be engaged. | -什么? -将要订婚 |
[1:46:28] | My father gave my mother a watch and seven years later they were engaged. | 我爸送表给我妈 七年后他们就订婚了 |
[1:46:36] | It’s beautiful. I mean, gorgeous. | 这很漂亮 很美 |
[1:46:42] | I don’t know what to say. I… | 我不知道该说什么 |
[1:46:44] | – You’re blown away. – I’m blown away. | -你大吃一惊 -我大吃一惊 |
[1:46:46] | – Come on. – I’m blown away! | -开心点啊 -我大吃一惊 |
[1:46:48] | Yes! Come on. Now you’re talking. | 对 这样才对嘛 |
[1:46:52] | Yes! Look at it. | 对 你看 |
[1:46:54] | Sorry. | 抱歉 |
[1:46:57] | Hi. | 你好 |
[1:46:59] | You showed. | 你来啦 |
[1:47:00] | Definitely. I’ll wait out there. | 当然 我在外面等 |
[1:47:04] | – Good to see you. – Yeah. | -很高兴见到你 -是啊 |
[1:47:06] | Thank you. And you. | 谢谢你们 |
[1:47:09] | – Okay, we better get going. – Okay. | -好 我们该出去了 -好 |
[1:47:11] | This is our first party as a couple. | 这是我们以情侣之姿 第一次参加派对 |
[1:47:14] | What were we all those other times? | 那以前我们算什么? |
[1:47:16] | That’s so cute. | 你真可爱 |
[1:47:20] | Hey, Richie, what’s going on? Hey, Mrs. Hayes. | 瑞奇 你好吗? 你好 海斯太太 |
[1:47:23] | I should find George. He doesn’t know anybody. | 我该去找乔治 这里的人他都不认识 |
[1:47:26] | I’ll go with you. | 我陪你去 |
[1:47:27] | – Tori’s mom wants to meet you. – Right now? | -托利的母亲要见你 -现在? |
[1:47:29] | She’s a fan. | 她是你的球迷 |
[1:47:33] | – I need to talk to you. – Okay. | -我有话跟你说 -好 |
[1:47:41] | Here, sit down. | 来 坐下 |
[1:47:45] | I got you a gift. | 我有礼物送你 |
[1:47:48] | Thanks. | 谢谢 |
[1:48:18] | Thanks for not rushing me. | 谢谢你没有催我 |
[1:48:22] | Yeah. | 哪里 |
[1:48:35] | – This is only half the gift. – Yeah? | -这只是礼物的一半 -是吗? |
[1:48:38] | – It doesn’t work without the story. – Okay. | -要加上故事才行 -好啊 |
[1:48:42] | This stuff was invented by this man in central Ohio… | 这个东西的发明人 来自俄亥俄州中部 |
[1:48:47] | as a white goo, and he used it to… | 是一种白色黏土 他用来… |
[1:48:51] | remove soot off of wallpaper from old-fashioned heating. | 清除旧式暖气在壁纸上 造成的煤灰 |
[1:48:55] | So as gas and electric heating came in, there was… | 随着瓦斯与电暖气出现 |
[1:49:00] | no longer a need for the cleaning goo. | 就不再需要清洁用的黏土了 |
[1:49:05] | So the guy was going under. | 于是这个人濒临破产 |
[1:49:07] | But his sister-in-law was a nursery school teacher… | 但他的弟媳是托儿所的老师 |
[1:49:10] | Is this a true story? | 这是真实故事? |
[1:49:11] | The man’s name was Joe McVicker. His sister-in-law was Kay Zufall. | 这个人叫乔麦维尔 他的弟媳叫凯·苏佛 |
[1:49:17] | Okay, I believe you. | 好 我相信你 |
[1:49:19] | So Kay Zufall discovered… | 凯·苏佛发现 |
[1:49:21] | that her little kids liked squeezing the goo… | 她园里的小朋友 很喜欢捏那些黏土 |
[1:49:24] | a lot more than hard modeling clay. So she suggested to Joe… | 更胜于模型黏土 所以她向乔建议 |
[1:49:28] | that they color the stuff and call it Play-Doh. | 把粘土弄成彩色的 称之为培乐多 |
[1:49:35] | Nice. | 真不错 |
[1:49:37] | So… | 所以… |
[1:49:41] | I have kept this for a long time… | 这个我保留了很久 |
[1:49:45] | as proof… | 当做证据 |
[1:49:47] | that we’re all just one small adjustment away… | 证明我们只要调整一小步 |
[1:49:51] | from making our lives work. | 就能让我们的人生成功 |
[1:50:03] | You can see why I thought of this for you… | 你知道我为什么送这个给你 |
[1:50:08] | can’t you? | 对吧? |
[1:50:13] | Yeah. | 对 |
[1:50:20] | Thanks. | 谢谢 |
[1:50:24] | I’m gonna put it away because… | 我要把它收起来 因为… |
[1:50:28] | if anybody asks what it is, I could never tell that story as well as you do. | 如果有人问起是什么 我绝对没办法把故事说的跟你一样好 |
[1:50:47] | Let us see the watch. | 让我们看看你的表 |
[1:50:49] | Oh, it’s beautiful. | 哇 好漂亮 |
[1:50:51] | – Matty gave you that? – Yeah. | -是马提送你的? -嗯 |
[1:50:59] | Thank you for having me. | 谢谢你请我来 |
[1:51:03] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:51:06] | I need to talk to you. Really. | 我有话跟你说 真的 |
[1:51:08] | And that means I need to get you out of this party. | 那表示我必须带你离开这场派对 |
[1:51:12] | If that feels out of the question to you, there’s probably nothing to talk about. | 如果你觉得不行 那可能就没什么好谈的了 |
[1:51:19] | Good night. Good night. | 晚安 晚安 |
[1:51:22] | I’m gonna go wait out at the bus stop for the next… | 我会在公车站等你… |
[1:51:27] | 10 to 15 hours. | 10到15个小时 |
[1:51:30] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[1:51:32] | I’ll be out there for a while. | 我会在外面等上一阵子 |
[1:51:54] | – Can I talk to you? – Yeah, come here. | -可以聊两句吗? -好 过来这里 |
[1:52:16] | Matty, I just think things are moving a little too quickly. | 马提 我觉得事情进展得有点太快了 |
[1:52:23] | I almost got you this white silk bathrobe that had, like, a thing that… | 我差点要帮你买那件 白色丝质浴袍 上面有… |
[1:52:29] | I saw the watch and I got excited. | 我看到表就兴奋不已 |
[1:52:31] | I thought it was maybe four or five months too early… | 我想可能早了四 五个月 |
[1:52:34] | but if it was a mistake, it was a mistake of enthusiasm. | 但如果这是个错娱 也是热情的错 |
[1:52:37] | I’m gonna go hang out with George for a little bit. | 我要出去陪乔治一下 |
[1:52:41] | – He wants to talk and I… – Okay. Go ahead. | -他想谈一谈 我… -好 你去吧 |
[1:52:47] | Okay. | 好 |
[1:52:49] | But take into account that I have the confidence to say that. | 但请不要忘了 我说这话是有自信的 |
[1:52:53] | Which is kind of a big deal. | 这还蛮重要的 |
[1:52:56] | Okay. | 好 |
[1:52:58] | You understand? I’m saying yes, go, but recognize the confidence. | 你明白吧? 我说好 你去 但要记住我的信心 |
[1:53:01] | I get afraid you’re missing my confidence here. | 我怕你没弄懂我的自信 |
[1:53:05] | No, I get it. | 不 我懂的 |
[1:53:07] | Good. | 好 |
[1:53:09] | Do you…? But… I don’t mean to keep harping on it… | 你… 我无意一直唠叨 |
[1:53:12] | but I think that that’s key to any decision you make. | 但我想那是你做任何决定的关键 |
[1:53:16] | That you’re gonna have to…. | 你必须… |
[1:53:29] | What did I do wrong? | 我做错了什么? |
[1:53:30] | Nothing. | 没有 |
[1:53:33] | You’re great. You’re sweet, you’re fun. | 你很棒 很贴心 很风趣 |
[1:53:37] | You are. | 是真的 |
[1:53:42] | All the hot words. | 都是热门词汇 |
[1:53:54] | Talk to you later. | 我晚点再跟你说 |
[1:54:44] | You hungry? | 你饿吗? |
[1:54:45] | Always. | 一直都饿 |
[1:54:47] | – I have Annie’s stuff. – Okay. | -我有安妮的食物 -好啊 |
[1:55:13] | I just had a thought. | 我突然想到 |
[1:55:17] | Did you come down here to tell me not to bother waiting? | 你下来是叫我不要再等了吗? |
[1:55:27] | No. | 不是 |
[1:55:39] | George. | 乔治? |
[1:55:42] | I thought you were this silly guy. | 我原以为你是个傻子 |
[1:55:46] | Now it’s like… | 但原来… |
[1:55:49] | everything but you seems silly. | 除了你之外 一切都很傻 |
[1:55:53] | – Who knows what I’m saying? – I think I know. | -谁知道我在说什么啊 -我想我知道 |
[1:55:56] | What? | 什么? |
[1:55:57] | It’s just a thought I… I might not be… | 只是个想法 也许不是… |
[1:56:00] | – What? – You love me too. | -是什么? -你也爱我 |
[1:56:31] | Stop looking at me. | 不要再看我了 |
[2:00:35] | Tonight I’m in | 今晚的我 |
[2:00:38] | A romantic mood, yeah | 有恋爱的心情 |