Skip to content

英美剧电影台词站

House of Sand and Fog(尘雾家园)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on House of Sand and Fog(尘雾家园)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:尘雾家园
英文名称:House of Sand and Fog
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] [police radio chatter]
[01:06] [footsteps]
[01:12] [man] Are you Kathy Nicolo? 你是凯茜·妮可洛?
[01:17] Yeah. 是的
[01:19] Is this your house? 这是你的房子?
[01:42] 片名:尘雾家园
[01:49] [woman , children laughing]
[02:50] [man] Nadi, of course, agreed that it was a wonderful idea 当然,娜迪也赞同这是个很不错的主意…
[02:55] to cut down the trees at our home on the Caspian, 将里海旁我们的家园里的树木悉数砍倒
[02:59] to have the sea spread before us, 让大海延伸到我们跟前
[03:02] to reach infinity with our eyes, 让我们的目光达致无限
[03:07] to see forever. 让我们看到永恒
[03:12] But then, our life went the way of the trees 不过,与此同时,我们的生活 也重蹈了这些树的覆辙
[03:17] when the Ayatollahs ripped the soul out of our beautiful country. 因为阿亚图拉们已经撕裂了 我们这个美丽国家的灵魂 (阿亚图拉,伊斯兰教什叶派领袖的称谓)
[03:24] Well, enough. 好了,不说了
[03:28] Today is not a day for the old. 今天不是老人的日子
[03:30] It is a day for the young. 今天是属于年轻人的日子
[03:33] To the future. To our Soraya. 敬我们的未来,敬我们的索拉娅
[03:36] May she be a happy wife as she is a bride. 祝这位幸福的新娘 婚后同样是位幸福的妻子
[03:39] And, perhaps, 当然,可能的话
[03:41] she will not forget her poor mother and father so soon 希望她不会很快忘了她可怜的父母亲
[03:45] and return to us and give to us many little grandbabies. 希望她会回来看看我们, 带着一群小孙子小孙女
[03:52] A father can dream. 这是一个父亲所能梦想的了
[03:56] [all speaking Farsi]
[03:58] [∮ soft dance music]
[04:13] [∮ man singing in Farsi]
[04:25] He’s so tan. 他晒黑了
[04:26] – Retirement has been good to the colonel. – He’s not. He works for Boeing. – 看来退休生活对这位上校很有好处 – 他没退休,他还在给波音公司干呢
[04:31] He doesn’t work for Boeing. My son works for Boeing. 他没有吧,我儿子倒是在波音公司上班
[04:34] Who knows what he does now? 没人知道他现在在干什么
[04:39] [∮ music continues]
[04:48] ∮ I love you 我爱你
[04:54] [∮ up-tempo dance music]
[05:13] [horn honking]
[05:15] [man] Es todo, Terminamos, 行了,收工了
[06:04] “拍卖通告:没收房产待售中”
[06:22] [phone rings]
[06:31] [ringing continues]
[06:37] [woman inhales]
[06:41] – Hello. – [woman] Kathy? – 喂 – 凯茜?
[06:44] – What time is it? – It’s, um, 9:00, – 现在几点? – 嗯,九点了
[06:47] – Mom, it’s 6:00 a.m. here. – I don’t think 6:00 a,m, will kill you, – 妈妈,我这边才早上六点 – 六点叫醒你也不会要你的命吧
[06:52] Your father got up at 4:30 every day of his life, 你爸爸在世的时候每天都是四点半起床
[06:54] God bless his soul,
[06:55] 愿他安息
[06:58] So, how’s it going? How’s the program? 情况如何?过得好吗?
[07:02] Fine. I’m fine. 很好,我很好
[07:04] One day at a time, right? 过一天是一天,对不对?
[07:06] I just hope it’s working, 我也希望这样子能行
[07:08] How’s everyone there? 大家都好吗?
[07:10] Frankie’s good, Salesman of the month again, 弗兰克很好,又拿了这个月的销量冠军
[07:13] You know your brother, 你知道你哥哥这个人啦
[07:14] His Lisa ‘s in her seventh month, 他的丽莎肚子七个月大了
[07:18] Wow. 哇
[07:19] How’s your better half? 你那位呢?
[07:21] Fine. 很好啊
[07:22] He’s right here. He’s sleeping. 就在我旁边,在睡觉
[07:24] Sleeping? Hmm, 在睡觉?嗯
[07:27] Mom , I’m really tired. I’m gonna go, okay? 妈妈,我真的很累,我要挂了,好吗?
[07:30] Listen, I almost forgot, Your Aunt Frances won a trip to Reno, 噢,差点忘了跟你说,你婶婶弗朗西丝 赢取了一次去里诺旅游的机会
[07:34] We’re gonna come out on the 18th, I thought we’d stop by, 我们打算这个月18号出来, 我想我们会顺便过去看你
[07:37] The 1 8th? 18号?
[07:38] Yeah, Two weeks, 是啊,还有两个礼拜
[07:40] Yeah , okay. 行,好的
[07:41] Um , Nick’s gonna be away on business, though. 不过尼克到时候要出差
[07:45] – Again? – Yeah. – 又出差? – 是的
[07:48] – Wow, – I’m gonna go, okay, Mom? – 哇 – 我要挂了,行吗,妈妈?
[07:50] – You’re still not smoking, right? – Bye. – 你仍然在戒烟吧? – 再见
[07:52] ‘Cause they say it’s a slippery,,, 大家都说戒烟很…
[07:54] [sighs]
[08:14] [banging]
[08:16] – Just a second! – [banging continues] 等一下!
[08:29] You Kathy Lazaro? 你是凯茜·拉扎罗?
[08:31] Yeah. Why? 是我,什么事?
[08:37] Due to the nonpayment of business taxes associated with this property, 鉴于你迄今未缴纳此栋房产的交易税
[08:42] the county has petitioned the court on its behalf to reclaim these costs. 郡政府已经申请法院代为收取上述税金
[08:47] It should come as no surprise to you. I’m sure you’ve had ample warning. 对此你应该不会觉得意外, 我肯定此前你已经收到过多次警告
[08:53] We’ve sent many notices. 我们早已多次送达了通告书
[08:55] Now the house is up for auction tomorrow morning. 因此此栋房产将于明天早上被拍卖
[09:00] Auction? What are you talking about? 拍卖?你在胡说什么?
[09:03] Are you out of your mind? 你脑子出问题了吗?
[09:06] There’s no smoking in my house. 不许在我的房子里抽烟
[09:10] [beeping]
[09:12] [hammering]
[09:18] Hey, Chuck. 嘿,恰克
[09:20] [laughing] ‘Cause I see your number right here. 因为我在这里见到你的电话号码
[09:24] Yeah. We gonna meet down there? 好的,我们在那边碰头
[09:26] Supposed to be a hot one today. I’d dress lightly if I were you. 我想今天该是忙碌的一天, 如果我是你,我会穿得轻松点
[09:31] – [man laughing] – It’s okay, ’cause I’m not leaving. 没什么,反正我不会离开
[09:35] I’m afraid you have no choice, Mrs. Lazaro. 恐怕你别无选择,拉扎罗女士
[09:37] All of your things will be auctioned off with the property. 你的所有家当都会随房子一起被拍卖
[09:41] Do you want that? 你希望那样子吗?
[09:44] Look, you can’t evict me. 听着,你们不能赶我走
[09:46] I never owed a fucking business tax. It doesn’t make sense. 我从未欠过什么见鬼的交易税, 这毫无道理
[09:53] Okay, well, this is where I get off. 好了,我这就要走了
[09:56] Deputy Sheriff Burdon will assist you in vacating the property. 代理治安官伯顿会协助你腾空房子
[10:17] Do you have a lawyer? 你有没有律师?
[10:19] I can’t afford a lawyer. I’m a house cleaner. 我请不起律师,我只是个家政清洁工
[10:27] Here’s the number for the legal assistance office. 我把法律援助办事处的电话号码写给你
[10:29] They may be able to help. Nothing’s written in blood. 他们或许能帮上忙, 要知道世事无绝对…
[10:33] You just have to clear out today. You might be moving back in next week. 今天你只是不得不离开, 或许下个礼拜你就会搬回来了
[10:38] In the meantime, maybe you can call some friends or family. 这期间,你可以联络一下朋友或者家人
[10:43] Stay with them. 住到他们那边
[10:46] There’s no one to call. 没什么人可以联络
[10:53] I’ll tell you what. 我跟你说
[10:57] I know some movers that owe me a favor. 我认识几个搬家工人,他们欠我人情
[11:01] Brian. 布赖恩
[11:04] Go down to Safeway and get some boxes. 你去Safeway超市拿些纸箱来
[11:07] Let’s help this lady pack up. 我们帮这位女士打包物品
[11:12] Lester. 我叫莱斯特
[11:40] May I help you? 你有什么事?
[11:43] My car is parked here. 我的车子停在这
[11:45] You asked yesterday also. 昨天你也问了同样的问题
[11:54] [clinking]
[13:01] [both speak Farsi] [波斯语]
[13:37] [water running]
[13:55] [door opens]
[14:05] Oh, oh, what happened to you? 噢,噢,发生什么事了?
[14:07] I fell. 我摔了一跤
[14:09] – Again? – Yeah. – 又摔跤? – 是的
[14:11] Wash up. Do not get blood on the floor. 清洗一下,免得把血迹弄到地板上
[14:13] [speaking Farsi] [波斯语]
[15:13] “拍卖通告:没收房产待售中”
[15:25] The house was repossessed for tax payment delinquency. 这栋房子因逾期未缴税而被收回
[15:28] It’s got three bedrooms, one bath. 它有三间卧室,一个卫生间
[15:30] A widow’s walk would increase property value. 还有个“寡妇平台”,这能让房子增值
[15:32] What is this “widow’s walk”? 何谓“寡妇平台”?
[15:34] A deck on top of the house so you can see the ocean. 就是屋顶上的平台,你在那上面能看到大海
[15:38] We still got time here. Feel free to look around. 我们还有时间,大家随意四处看看吧
[15:57] [water dripping]
[16:10] [dripping continues]
[17:06] 你应该戴棕色的帽子,不要戴蓝色的
[17:12] 今天怎么不用上班?
[17:25] Nadereh. 娜德拉
[17:27] Today God has kissed our eyes. 今天,主亲吻了我们的眼睛
[17:34] Do you remember our bungalow on the Caspian, 你记得我们在里海旁的平房吗?
[17:37] how I ordered the trees cut down on the west side 我叫人砍掉了房子西侧的树木…
[17:40] so we may view the sea? …好让我们能看见大海
[17:44] Please, be quiet. 请你不要说了
[17:45] Do you remember how the general brought his family there for New Year, 你还记得将军一家来我们的平房过新年吗?
[17:49] how beautiful it was? 那房子好漂亮啊!
[17:51] What is the matter for you today, Behrani? 你今天是怎么了,贝赫拉尼?
[17:55] Nadi? 娜迪?
[18:00] I today have bought for us another bungalow. 我今天给我们家新买了一栋平房
[18:05] I purchased this home for a price no one would believe. 价钱低得你不敢相信
[18:08] It is worth two, maybe three times that. 它应该值这个价钱的两倍,甚至三倍
[18:12] We will live in this home for a short while 我们在这个新家住一段时间
[18:15] and then sell it and find one even better. 然后卖了它,再找栋更好的房子
[18:17] Nah! Nah! 不!不!
[18:19] 我来美国不是为了生活得象个阿拉伯人
[18:22] 一家人象吉卜赛人一样在街头游荡
[18:25] 这样下去我们会一无所有
[18:34] [door slams]
[18:38] [∮ music in Farsi]
[18:46] [∮ music continues]
[18:49] [smashing]
[18:53] Perhaps you did not come here to live like a gypsy. 也许你来这里的确不是为了 活得像个吉卜赛人
[18:55] But I did not come here to work like an Arab… 可是我来这里也不是为了 像个阿拉伯人一样地拼命干活…
[18:59] to be treated like an Arab. …或是像个阿拉伯人一样被人对待
[19:00] For four years we have lived a life we could not afford 四年来我们过着我们根本负担不起的生活
[19:04] and spent almost everything to marry Soraya with a good family. 为了让索拉娅嫁入一个好人家, 几乎花掉了我们所有的钱
[19:08] This apartment alone has cost us over $1 40,000 in rent. 单是这套公寓的租金 就花了我们超过十四万美金
[19:13] And what of Esmail’s university education? 还有埃斯穆尔上大学的费用呢?
[19:16] Soon we will have nothing. 不久的将来,我们的确就要一无所有了
[19:19] And then you will see what it is like to walk in the shoes of the gypsies. 到那时你就会知道 像吉卜赛人一样游荡是何光景了
[19:29] So… 所以…
[19:34] tomorrow, you will begin packing, and there’s no more to discuss. 明天你就要开始收拾行装,不容争辩
[19:38] Do not open your lips. 不许张嘴说话
[19:54] $500? They evicted you from your house for that? 五百块?他们就为了这点钱 把你赶出了你的房子?
[19:58] You got it. 你说对了
[20:01] Um, are you staying with friends? 你现在和朋友一起住吗?
[20:04] Yeah, I’m with a friend. 是的,和一个朋友
[20:09] – How much is this gonna cost me? – It’s on a sliding scale. – 这要花多少钱? – 要看情况
[20:15] Um, how come you didn’t do something about this earlier? 对此你怎么不及早采取行动?
[20:18] I did. 我有
[20:19] I went to the courthouse, months ago, 我去了郡政府大楼,几个月前
[20:22] and I signed a statement saying that I never owed a business tax 签署了一份关于我从未欠过交易税的声明
[20:27] because I never owned a business. 因为我从未有过任何交易
[20:31] I even had it certified. 这一点甚至已经被确认了
[20:33] And what about the follow-up mail? 那么之后的信件你怎么处理了?
[20:36] I didn’t open it. 我没打开
[20:45] It’s very important to me that I get my house back by the 1 8th. 我要在18号之前拿回我的房子, 这对我非常重要
[20:49] I’m expecting company. 有客人要来
[20:51] – When did you sign that letter? – I don’t know. – 你什么时候签署了那份信件? – 我不记得了
[20:54] March? 三月份?
[20:55] Well, I hate to be the bearer of bad news, 我真不想给你带来坏消息
[20:59] but the county’s already sold your house. 不过郡政府已经卖掉了你的房子
[21:02] What? 什么?
[21:07] – No. They can’t do that. – The auction date’s been set for months. – 不,他们不能这么做 – 拍卖日期几个月前就已经定下了
[21:12] Don’t worry. They’ll rescind the sale, or we’ll file a lawsuit against the county. 别担心,他们会撤销这次拍卖的, 否则我们就起诉郡政府
[21:18] – We’ll get your house back. – Before the 1 8th, right? – 我们会拿回你的房子 – 在18号之前,对吗?
[21:21] It’s possible. 有可能
[21:27] [∮ music video]
[22:09] Fuck. 该死的
[22:15] Hello. 喂
[22:16] [screams]
[22:24] – Sorry. – Shit. – 对不起 – 见鬼
[22:25] – I didn’t mean to scare you. – Don’t do that. – 我不是存心吓你的 – 不要这样
[22:29] You all right? 你还好吧?
[22:31] Yeah. I’m fine. You? 嗯,我挺好,你呢?
[22:34] Good. Good. 很好,很好
[22:43] You working undercover or something? 你在干卧底之类的活?
[22:45] Excuse me? 什么?
[22:47] No. I’m off. 不,我下班了
[22:50] I just… I drive by this way, and, uh… 我只是…开车经过这里,然后…
[22:56] figured I’d check in on you, see how you’re holding up. …我想该过来看一看,看看你的情况
[22:59] They already sold your house? 他们已经卖了你的房子?
[23:01] Technically, it’s mine and my brother’s. 严格来讲,是我和我哥哥的房子
[23:04] My dad left it to us when he died. 我爸爸死后留给我们的
[23:09] I haven’t told my family. 我还没告诉家里
[23:12] My lawyer’s trying to get them to rescind it. 我的律师正设法要他们撤销拍卖
[23:17] So I’m trying not to harp on the negative. 所以我想尽量不要拿这些坏消息去烦他们
[23:28] You have any kids, Mr. Burdon? 你有孩子吗,伯顿先生?
[23:33] Two. 有两个
[23:36] Call me Lester. 叫我莱斯特
[23:39] My husband left me eight months ago. 我丈夫八个月前离开了我
[23:45] No one knows that, either. 这件事家里人也不知道
[24:07] Do you mind if I give you some professional advice? 介不介意我给你提点专业性的建议?
[24:09] No. 说吧
[24:11] Do it all through your lawyer, Kathy. 让你律师来处理所有这些事情,凯茜
[24:13] I wouldn’t drive past that house till the keys were back in my hand. 我不会再开车经过那房子, 直到我拿到房子的钥匙
[24:21] Thanks for checking in on me. 谢谢你来看我
[24:23] Sure. 不客气
[24:26] Night. 晚安
[24:31] Hey, Kathy, wait. 嘿,凯茜,等等
[24:34] Listen. This is my direct number at the department. 听我说,这是我在警局的直拨电话号码
[24:38] Most of the time, I’m on patrol. 大部分时间我都在巡逻
[24:39] But if you ever need anything, anything at all, just leave a message. 不过如果你有什么事,任何事, 就留个口讯
[24:50] – See ya. – Good night. – 再见 – 晚安
[25:52] It is like our garden in lsfahan. 这里就象我们在伊斯法罕的花园
[25:59] [speaking in Farsi] [波斯语]
[26:34] [line ringing]
[26:36] [woman] Hello? 喂?
[26:38] Hello? 喂?
[26:45] [gasps, sighs] Yeah?
[26:45] [knocking] 什么事?
[26:48] [woman] Your credit card didn’t go through. That’s two days now. 你的信用卡失效了, 你已经欠了两天的房钱
[26:59] God, I’m really sorry about that. 天,真的很抱歉
[27:01] Look, um, I’m gonna get my paycheck on Friday. 听我说,我礼拜五就能领到薪水
[27:05] Is there any way we can let it slide until then? 有没有可能让我住到那个时候再结帐?
[28:48] [engine starts, runs]
[29:49] [car door closes]
[29:52] The only affordable way to put a terrace up there 如果要在那上面弄个阳台, 唯一可行的方法…
[29:54] is to put the stairs on the outside. …就是将楼梯做在屋外
[29:58] It’ll have to block that kitchen window. 这样就要封掉厨房的那个窗子
[30:03] I could do that for about a grand. 一千块,我可以接这个活
[30:03] I could do that for about a grand.
[30:05] If we have to go through the roof, about $4,000 to $7 ,000. 如果要做屋顶的话, 就要差不多四千到七千块了
[30:08] – But this window must be obstructed? – I don’t see any other way. – 但是这个窗子一定要封? – 我想不出别的法子
[30:14] That is acceptable. 可以接受
[30:17] Can you start today? 你能今天就动手吗?
[31:15] [dog barking, sawing]
[31:21] [sawing continues]
[31:36] Hey! 嘿!
[31:40] – Hey! – [sawing] 嘿!
[31:47] – What are you doing? – Excuse me? – 你们在干什么? – 你说什么?
[31:51] What the fuck are you doing? This is my house. 你们他妈的在干什么?这是我的房子
[31:54] Who are you? 你是谁?
[31:55] This is my house. Who said you could do this? 这是我的房子,谁允许你们这么做了?
[31:58] – Are you Mrs. Behrani? – No. – 你是贝赫拉尼太太? – 不是
[32:00] Mr. Behrani hired us. You’re gonna have to talk to him. 贝赫拉尼先生雇了我们, 你得去和他说
[32:05] [sawing]
[32:18] Oh, fuck. 噢,该死
[32:19] – Whoa, lady. – Shit. – 哇,小姐 – 见鬼
[32:21] Damn! 糟糕!
[32:24] Stay right there. Don’t move. 坐着别动
[32:25] Hold on. 坚持住
[32:27] [man] Ah! Oh, man. 啊!噢,老天
[32:30] – Let’s get her inside. – Fuck. – 我们把她抬进去 – 该死
[32:33] Come on. 来吧
[32:37] Careful. 小心点
[32:46] Could we use your bathroom? She stepped on… 能不能借用一下你们的卫生间? 她踩到了…
[32:48] [speaking Farsi] [波斯语]
[32:54] Sorry, ma’am. Could we use your washroom to clean her foot? 对不起,太太,我们能不能进你的卫生间 给她清洗一下她的脚?
[33:00] [speaking Farsi] [波斯语]
[33:03] – Okay. – It is okay. – 好的 – 可以
[33:06] For one moment, please. 请稍等一下
[33:11] Here. 套上
[33:13] I got it. 行了
[33:27] – Here you go. – Thanks. – 你坐下 – 谢谢
[33:32] Have you had a tetanus shot lately? 最近有没有打过破伤风的针?
[33:34] I’m gonna be sick. 我有点反胃
[33:36] Is she bleeding? Excuse me. 她在流血?让一让
[33:40] – Esmail, a bandage. – Okay. – 埃斯穆尔,拿绷带来 – 好的
[33:55] I don’t want to ruin your towel. 我不想糟蹋了你的毛巾
[34:01] [Esmail] Here. I use this for skateboarding. 给,我用来绑滑板的
[34:03] Don’t worry. I washed it. 别担心,我洗过了
[34:15] Okay. 好了
[34:46] This is, of course, our family pictures. 这是我们家里人的照片
[34:53] Thank you. 谢谢
[35:27] I think I should go. 我想我该走了
[35:29] [phone rings]
[35:31] What happened? 出什么事了?
[35:34] I’ll tell you what happened. My yard is a construction site. 我告诉你出了什么事, 我家的院子成了工地
[35:38] – You were there? – Yeah, I was there. I was at my house. – 你去过了? – 是的,我去了,去了我的房子那
[35:43] I stepped on some nails. 我踩到了钉子
[35:45] I was bleeding on my own doorstep, waiting for a stranger to open my door. 我站在自己家门口流着血, 等着一个陌生人打开我家的门
[35:48] You can’t just go over there. You’ve got to let us handle this. 你不能就这么去那里, 你必须让我们来处理
[35:57] I want them out of my house. 我要他们离开我的房子
[36:01] They’re already more at home there than I ever was. 他们已经把那当成自己家了, 比我还要无拘无束
[36:09] Did you get their name? 你知道他们的名字了吗?
[36:12] Ah… Bahroony? 啊…巴哈鲁尼?
[36:15] Behmini, something like that. They’re Middle Eastern. 或者贝赫米尼,类似的名字,他们是中东人
[36:19] – Gary? – Yes, Connie? – 加里? – 什么事,康妮?
[36:22] Will you type a letter to the courier service 你打一封信叫递信员…
[36:24] and make sure that it gets to a Mr. Behrmini? …送给贝赫米尼先生好吗?一定要送到
[36:55] It’s damn hard to sell a house nowadays. This is what you call a real buyer’s market. 该死的,这年头卖房子真不容易, 这就是所谓的真正的买方市场了
[37:02] Well, sorry, but she comes in at… 抱歉,房子的估价只有…
[37:06] $1 74,000. …十七万四千美元
[37:42] – You’re late, Behrani. – I am not late. – 你迟到了,贝赫拉尼 – 我不是迟到
[37:44] I have come to tell you that I’m no longer to return to this job. 我是来告诉你我不会再回来干这份活了
[37:49] You tell the office, Colonel? 你跟公司说了吗?上校?
[37:52] No. 没有
[37:54] So why tell me, man? 那你跟我说干嘛,老兄?
[38:23] Is this you? 这是你吗?
[38:25] Hmm. 嗯
[38:31] “…inform you… that under these circumstances… “…通知你…鉴于上述情况…”
[38:38] “currently owe, or as a property… “目前拥有,或者作为财产…”
[38:41] “we request that you vacate the property immediately.” “我们要求你立即腾空房子”
[38:47] Mother whores! Goddamn it! 操你妈的!该死!
[39:07] “你们的压迫就是我们的革命”
[39:23] Mr. Barmeeny is here. 巴米尼先生来了
[39:27] Oh, Mr. Barmeeny. 噢,巴米尼先生
[39:28] My name is Behrani. 我的名字是贝赫拉尼
[39:32] Colonel Massoud Amir Behrani. 马苏德·亚米尔·贝赫拉尼上校
[39:35] I wish to speak with Mr. Walsh, please. 我想跟沃尔什先生谈谈
[39:38] I’m Connie Walsh. This is my office, Colonel. 我就是康妮·沃尔什, 这是我的事务所,上校
[39:41] Please come in. 请进来
[39:49] I’m sure our letter came as a shock to you, Colonel. 我想我们给你的信一定让你很震惊,上校
[39:52] The situation is this: Pacific County has made a number of mistakes. 事情是这样的: 太平洋郡政府犯了多个错误
[39:57] First, they levied a tax on my client which she did not owe. 首先,他们向我的客户征收 她不应缴纳的税款
[40:00] Second, they evicted her for nonpayment. And third, they auctioned the property. 其次,他们因她未缴纳税款 而将其赶出了房子, 最后,他们拍卖了这栋房子
[40:06] – Unfortunately, this is where you come in. – But I now own the house. – 不幸的是,这也就是你搬进去的那栋房子 – 但是现在我拥有这栋房子
[40:10] I paid for it in cash. I have a bill of sale. Here, please. 我支付了现金,我有购房契约, 请你看一下
[40:14] Would you sell the county back the house? 你愿意把房子卖还给郡政府吗?
[40:17] They would make it as comfortable a transaction as possible. 我保证他们会让交易尽可能地轻松简单
[40:21] Please listen to me very carefully. The only comfortable transaction possible 请你仔细听着,沃尔什小姐 唯一可能轻松简单的交易…
[40:26] is if the county tax office paid to me $1 74,000. …就是郡政府税收处 支付我十七万四千美元
[40:30] Mr. Behrani, you only paid a quarter of that amount. 贝赫拉尼先生,你购买的时候 只花了这个数额的四分之一
[40:37] The market can already pay me this. Good morning, Miss Walsh. 市场上已经出得起这个价, 再见,沃尔什小姐
[40:42] Wait, please. 请等一等
[40:44] From a legal standpoint, you are in the right. 从法律的角度来说,你是对的
[40:47] But the true owner of this house is living in a motel, Mr. Behrani. 但是这栋房子真正的主人 正住在汽车旅馆里,贝赫拉尼先生
[40:51] All her belongings are locked in storage. 她的所有财产都被锁在仓库里
[40:53] Why should she wait to get back into her home that was wrongfully taken? 为什么她迟迟不能回到 被错误没收的属于她的房子…?
[40:57] Just because you want to turn a profit. 就因为你想转手倒卖赚取利润?
[41:01] Things are not as they appear. 看事情不能只看表面
[41:04] It is a matter of necessity for me and my family. 为了我和我的家庭,这也是不得已而为之
[41:08] I’m sorry. I do not have a choice in this matter. 对不起,这件事上我别无选择
[42:17] Hey. 嘿
[42:22] This is a surprise. 真是意外
[42:24] Good one or a bad one? 好的还是不好的?
[42:26] It’s good. It’s good. 好的,当然是好的意外
[42:30] What happened to your foot? 你的脚怎么了?
[42:33] Oh, l, um… 噢,我,嗯…
[42:34] I stopped by my house, and they were doing construction on the roof. 我路过我的房子, 他们正在屋顶上改建房子
[42:37] I stepped on some nails. 我踩到了钉子
[42:39] Thanks for letting me ride along today, Mr. Burdon. 谢谢你今天开车载我,伯顿先生
[42:46] So, how’s the El Rancho? 厄尔.朗切旅馆怎么样?
[42:48] I’m not there anymore. 我没有住在那了
[42:51] I’m staying at the Bonneville now. 我现在住在博那维尔 (别克车的一种)
[42:53] I don’t know it. 我不知道有这么个旅馆
[42:56] You’re looking at it. 你正看着它呢
[43:11] I haven’t had a drink in three years, Lester. 我已经戒酒三年了,莱斯特
[43:15] Oh, I’m sorry. I… I should have asked. I didn’t know. 对不起,我…我该先问过你, 我不知道
[43:19] No, it’s okay. 不,没关系
[43:26] The fog’s coming in. 起雾了
[43:29] [man over walkie-talkie, indistinct]
[43:36] I’d like to ask you a personal question, if I could. 我想问你一个私人问题,如果可以的话
[43:39] Okay. 问吧
[43:43] Just get it over with. 问完了事
[43:45] Why is your husband no longer with you? 你丈夫为什么要离开你?
[43:52] I wanted kids. 我想要孩子
[43:55] He didn’t want kids. 他不想要
[43:58] But I guess if he really wanted me, he would have wanted them, too. 不过我想如果他真的想要我, 他也会想要他们
[44:09] I think he’s a fool. 我觉得是他蠢
[44:16] Maybe we should find you a place to stay. 或许我们该给你找个栖身之所
[44:33] Do you remember the beauty of the Caspian Sea, Esmail? 你还记得里海的美景吗,埃斯穆尔?
[44:37] The water like glass. 水清如镜
[44:40] The beach sand like gold. 还有海滩上金子般的沙子
[44:46] [Nadi] It is beautiful here. 这里真美
[44:50] Massoud, when must we move again? 马苏德,什么时候我们又得搬家?
[44:53] Not too soon. 不会太快
[44:55] Perhaps once we get a buyer, we will tell them to wait until autumn. 只要有了买主,或许可以让他们等到秋季 我们再交付房子
[44:59] Would you prefer that? 你愿意吗?
[45:02] I will do as you wish. 你想怎样都行,我听你的
[45:06] There was this little runt of a guy. 以前有个长得很矮小的家伙
[45:11] Kept beating up his wife. Except she wouldn’t press charges. 经常打老婆,打得她被迫报警
[45:15] We’d show up, and there they’d be at the door 可每次等我们赶过去,他们又站在门口…
[45:18] Iike Romeo and Juliet, arm in arm. 象罗密欧和茱丽叶一样,手挽着手
[45:21] She had welts and bruises all over. 她身上总是布满了伤痕和瘀迹
[45:23] So, one night we get called out there again, 于是,有一天晚上, 当我们再一次接到报警赶去之后…
[45:27] and I slipped down their hallway and stuffed two eight-balls in his closet. 我偷偷溜进他们家的门厅, 将四分之一盎司的可卡因 塞进了他的壁橱里
[45:32] Turns out he was on parole. 当时他还处在假释期
[45:34] He goes back to jail, she’s safe, and I slept like a baby. 于是他回到了监狱,她安全了, 我也能像个婴儿一样安然入睡了
[45:44] Did I just lose you? 你是不是走神了?
[45:46] No. 没有
[45:48] I’m sorry. I, um… 对不起,我,嗯…
[45:51] To tell you the truth, I think the wine’s distracting me. 我说实话,我想是酒分散了我的注意力
[45:55] – I’ll send it back. – No, it’s fine. – 我让人把酒拿走 – 不用了,没事
[45:57] – You sure? – Yeah. – 你肯定? – 是的
[45:59] See, when I think of my sobriety, I don’t think about wine. 你瞧,只要我想到自己在戒酒, 我就不会考虑喝酒
[46:04] Alcohol was never a problem. 酒精从来就没有困扰过我
[46:08] Well, you’re a grown woman. 你是个成年女子了
[46:27] Cheers. 干杯
[46:45] [∮ Nadi singing in Farsi]
[47:48] – What are your kids’ names? – Nate and Bethany. – 你的孩子叫什么名字? – 奈特和贝瑟妮
[47:51] Nate is four. Bethany is nine. 奈特四岁,贝瑟妮九岁
[47:57] – Where is your house? – In Millbrae. – 你家在哪? – 在米尔布雷
[48:00] In a housing development called Palomino Meadows. 一个叫做巴洛米诺·迈德斯的住宅新区
[48:03] You have to drive through it to get to the mall. 你去购物中心必须经过那里
[48:06] Yeah, I know where that is. 哦,我知道它在哪了
[48:09] God, I’ve probably driven by it a dozen times. 天呐,我很可能路过那里很多次了
[48:13] I’ve probably even seen your wife. 我甚至很可能见过你的妻子
[48:17] – Carol. – Yeah. Carol. – 她叫卡罗尔 – 哦,卡罗尔
[48:23] [clears throat]
[48:26] – What’s your situation, Les? – I married my best friend. – 你俩之间怎么样?莱斯特 – 我娶了我的好朋友为妻
[48:30] And for seven of the last nine years, 结婚九年了,最近这七年里…
[48:33] I haven’t wanted to give her more than a hug or a peck on the cheek. …我甚至不想多拥抱她一次 或者轻轻吻一下她的脸
[48:38] That’s my situation. 这就是我和她之间的情况
[48:39] – What about her? – It’s not the same for her. – 那么她对你呢? – 她对我很好
[48:55] Do you want to come inside? 你要不要进来?
[50:10] Massoud. 马苏德
[50:26] We are blessed. 我们满足了
[50:44] – What time is it? – It’s 1 0:00. – 几点了? – 十点
[50:48] Oh, God. 天呐
[50:50] I should have been home hours ago. 我应该在几个小时前就到家了
[50:53] I’m sure Carol called the department. 我肯定卡罗尔打过电话给警局了
[50:55] I’m sure they asked her if I was feeling any better. 我也肯定他们问了她我的病是不是好点了
[51:05] Things are finally in motion. 该来的总是要来
[51:08] I’m finally gonna get it over with. 我终于要给它来个彻底了断了
[51:12] It? 它?
[51:14] Telling her the truth about how I feel. 告诉她我的真实感受
[51:19] How do you feel? 你的感受是什么?
[51:29] I feel found. 我感觉找到了方向
[51:46] [doorbell rings]
[51:51] [door buzzes]
[51:55] Well, Kathy, bad news. 凯茜,坏消息
[51:58] The county’s done their part, but the new owner won’t go along. 郡政府已经完成了他们那部分工作, 但是房子的新主人不同意进行交易
[52:01] He’s asking for four times what he bought it for. 他要求以四倍于购入价的价格卖出
[52:04] We can sue the county, but it’ll take months. 我们可以起诉郡政府, 不过这要耗上几个月
[52:08] Do you mean that… 你的意思是…
[52:11] I can’t legally get my house back? …我不能循法律途径拿回我的房子了?
[52:14] It would’ve been a lot easier if you’d just opened your mail. 如果当初你拆开邮件看了, 事情就简单得多了
[52:17] You can’t expect the law to work miracles. 你不可能指望法律能创造奇迹
[52:19] I don’t expect miracles. I expect you to do your fucking job. 我没有指望奇迹, 我只是指望你做好你该死的份内工作
[52:28] I don’t know what I’m doing sitting here talking to you. 我真不知道坐在这里 跟你还有什么好说的
[52:31] And as you see, very excellent rooms. 你们看到了,几个房间都很不错
[52:35] It is cool inside, even during the day. 屋内很凉爽,即使白天也是如此
[52:39] And from the widow’s walk, sunsets are quite beautiful. 还可以在“寡妇平台”上观赏日落美景
[52:42] There is very little fog in this area. 这一带没什么雾
[52:44] – When would the house be available? – Not until autumn. – 房子何时可以交付? – 要等到秋季
[52:47] – We would need time to find a new home. – That might work for us. – 我们需要时间另外找房子 – 也行
[52:52] [Esmail speaking Farsi] [波斯语]
[52:55] Yes. She has come for a tool her boyfriend carpenter may have left behind. 对了,她过来取工具了, 她的木匠男友拉在这了
[52:59] I have been expecting her. One moment, please. 我正在等她呢,请你们稍等片刻
[53:03] I am happy you came. Please, this way. I will show you. 很高兴你来了,请这边走,我带你去拿
[53:07] My family knows nothing of this. I’d like for it to remain so. 我家里人对此事一无所知, 我不想他们知道
[53:10] You have me confused with someone else. 对不起,你把我和别的人弄混了吧
[53:12] I’m quite certain I know who you are. 我很确定我知道你是什么人
[53:16] I’m Kathy Nicolo. 我是凯茜·妮可洛
[53:19] I know my lawyer talked to you, Mr. Bahrooni, 我知道我的律师找你谈过, 巴赫鲁尼先生…
[53:21] – but I thought we could meet face-to-face. – My name is Behrani. Colonel Behrani. – 不过我认为我们应该面对面地谈一谈 – 我的名字叫贝赫拉尼,贝赫拉尼上校
[53:26] Colonel Behrani, I’m sorry. 贝赫拉尼上校,不好意思
[53:29] My father left this house to me and my brother. 我父亲留了这栋房子给我和我哥哥
[53:33] Tell this to the bureaucrats at the County Tax Office. 这些话你去和郡政府税收处的官僚们说吧
[53:36] They have made a mistake, not l. 是他们犯了错,不是我
[53:37] They said they’d give you your money back. You’ve put that deck on. 他们说了愿意把钱退还给你, 我知道你已经给房子安好了平台
[53:41] I’m sure they’d repay you for that. 我肯定他们会补偿你这部分费用的
[53:43] I’m sorry, but I’ve nothing more to say. 对不起,不过我言尽于此
[53:46] Why should I be penalized for their incompetence? 为什么我要为了他们的无能而受累? 你说呀?
[53:48] You should sue them for enough to buy ten homes. 你应该告他们,要他们 赔一大笔钱够你买十栋房子的
[53:51] I’ll even sell you this house for the right price. That’s all I require. 到时候我甚至可以找个合适的价钱 把这房子卖给你,我想要的就是这些
[53:55] I don’t know where he left his hammers. I’ve nothing more to say. 我不知道他把锤子拉在哪了,就说到这吧
[53:58] Let go of me. 放开我
[54:00] You can’t expect to just move in here and make money off of this. 你休想指望就这么搬进这里 然后还利用它来捞一票
[54:04] This is my house. 这是我的房子
[54:06] I lived here, and you stole this house from me, 我住在这,是你从我这偷了这栋房子
[54:08] you son of a bitch! 你这狗杂种!
[54:20] This is a stolen house! 这是偷来的房子!
[54:22] He’s trying to sell you a stolen house! 他想卖给你们一栋偷来的房子!
[55:01] What’d you tell your kids? 你怎么和你的孩子说的?
[55:05] I told them the truth. 我跟他们说了实话
[55:08] My old man walked out on us. I swore I would never do that to my own. 我的父亲弃我们而去, 我曾发过誓,决不对我自己的孩子做这种事
[55:31] What happened? 出什么事了?
[55:36] My lawyer couldn’t get the house back. 我的律师拿不回房子
[55:39] So I went to see the owner. 我就去找那个房主
[55:41] – And he put his hand on you? – It’s okay. Don’t worry about it. – 然后他就用手抓了你这里? – 没什么,别担心
[55:45] That’s not right. 这是不对的
[55:47] He’s got no right to do that. 他没有权利这样做
[55:54] Who is this guy? 这家伙是什么人?
[55:56] His name’s Behrani. He’s a colonel. 他的名字叫贝赫拉尼,是个上校
[55:58] Behrani? What country is he from? 贝赫拉尼?从哪个国家来的?
[56:01] I don’t know. But his wife hardly speaks any English. 我不清楚,不过他的妻子几乎不会说英语
[56:08] Maybe they haven’t been here that long. Maybe they don’t know their way around. 或许他们刚搬来没多久, 或许他们还不熟悉环境
[56:17] – What are you doing? – I’m gonna pay ’em a visit. – 你要做什么? – 我要去拜访一下他们
[56:22] Officers tend to listen to other officers. It’s worth a shot. 军官对警官的话应该比较容易听得进去, 至少值得一试
[56:27] What if he doesn’t listen? 如果他不听呢?
[56:30] Then I’ll make him listen. 那我就逼他听
[56:38] [horn honking]
[56:41] Oomadan! Oomadan! [波斯语]
[56:48] Little bird. 小鸟儿!
[56:49] Little bird! Little bird! 小鸟儿!小鸟儿!
[56:53] Welcome to our new home. 欢迎来到我们的新家
[56:57] – Does it go down the hill? – It is an investment property, Soraya. – 这边是往山下去了? – 这是栋投资性的房产,索拉娅
[57:01] Like our second home on the Caspian. 就像我们在里海旁的第二栋房子
[57:05] It’s an investment home. 这是栋投资性的房子
[57:07] [speaking Farsi] [波斯语]
[57:12] [Nadi] Let us go to the roof porch, for the view. 我们去屋顶阳台看看风景
[57:28] [speaking Farsi] [波斯语]
[57:33] [Lester] Jesus, look at them. 岂有此理,你瞧他们
[57:35] What are they celebrating, stealing a woman’s house? 他们有什么好庆祝的? 庆祝偷了弱女子的房子?
[57:41] Fuck these people. 见鬼去吧,这些家伙
[57:43] You’re a very wise man, Genob Sarhang, 你真是英明,吉诺布·撒罕…
[57:45] to live in such a place that gives you a view of God’s wonders. …住在这样一个能欣赏到 神迹般美景的地方
[57:50] [tires screeching]
[58:51] [doorbell rings]
[59:13] Did you post that sign, sir? 那标语是你贴的吗,先生?
[59:16] Yes. Is there a difficulty, officer? 是的,有问题吗,警官?
[59:19] And that’s your sign at the bottom of the hill? 山脚下的标语也是你贴的?
[59:22] Yes. 是的
[59:24] Please, come in, officer. 请进,警官
[59:38] I am new to the area. Is a permit required to post signs? 我刚来这地方,贴标语需要批准吗?
[59:43] Not on the house. 贴在房子上可以
[59:45] – But the utility pole’s city property. – I see. – 但电线杆是市政财产 – 我知道
[59:49] Very well. I will put the sign elsewhere. Thank you for informing me. 很好,我会换个地方贴标语的 谢谢你告诉我
[59:53] [chuckles] You’re a long way from home, aren’t you? 你家很远吧?
[59:56] This is my home. I am an American citizen. 这就是我家,我是美国公民
[59:58] Were you a general? 你是将军?
[1:00:01] I was a colonel. 是上校
[1:00:04] Officer, what more can I do for you? 警官,今晚我还能为你做些什么?
[1:00:07] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:00:08] Massoud Amir Behrani. 马苏德·亚米尔·贝赫拉尼
[1:00:11] And the names of your family? 你家人呢?
[1:00:13] Why do you need the names of my family? What is your name, Officer? 为什么你想知道我家人的姓名? 你的尊姓大名呢,警官?
[1:00:17] Deputy Sheriff Joe Gonzalez. Let me ask you a question. 地方治安官乔·冈萨雷斯,我来问你个问题
[1:00:22] Are you selling this house on your own? 你想自己买下这房子?
[1:00:23] I do not wish to offend, Officer, 我不希望和你过不去,警官
[1:00:25] but if you’ll excuse me, I have work to do. 但如果你要打扰我,今晚我就有事做了
[1:00:28] Civil code 1 1 01. 民法1101条
[1:00:30] Yes, you have informed me. 是的,你给我讲过
[1:00:32] I suggest you come with me to witness the removal of the sign. 我想要你看着我把那些标语撕掉
[1:00:36] No, I’m talking about the disclosure law, Colonel. 不,我是在说法律,上校
[1:00:39] You, as the owner, have the obligation to tell all prospective buyers 作为所有者,你有义务告诉所有可能的买主
[1:00:43] anything about the property they have a right to know. 关于财产的一切讯息,他们有权知道
[1:00:46] I do not understand. 我不明白
[1:00:49] – You sure about that? – Are you interrogating me, Mr. Gonzalez? – 你确信? – 你在质问我吗,冈萨雷斯先生?
[1:00:52] I don’t know. You tell me. I understand your friend, the Shah, made a habit of it. 不明白,你讲了,我知道你朋友 伊朗国王习惯这样
[1:00:57] I don’t know who you think you’re speaking to, but I’ve had enough. 不知道你觉得你是在和谁讲话,但我是听够了
[1:01:00] You have done your job. Now you may leave. 你的工作已经完成了,现在你可以走了
[1:01:12] You’re used to giving orders, aren’t you? Let me get right to the point here. 你习惯于发号施令,对吧?我想让你改改
[1:01:16] Pacific County has offered you money. They don’t want any trouble. 太平洋郡给你出了价,他们不想找麻烦
[1:01:20] The only one that seems to want trouble is you. 想找麻烦的人似乎只有你
[1:01:23] You don’t want to do the right thing, 你不想采取恰当的做法
[1:01:25] which is to sell this house back at the price you paid 用你的购买价卖掉房子
[1:01:29] so it can be returned to the real owner. 归还给真正的所有者
[1:01:32] The real owner, Mr. Behrani. Now, that just won’t wash. 真正的所有者,贝赫拉尼先生 现在,那些都是空谈
[1:01:51] I have more than one contact at lmmigration. 我在移民局有不少熟人
[1:01:55] People get deported every single day. 每天都有人被驱逐出境
[1:01:58] There are a lot of things I can do, Colonel. 我还能做很多事情,上校
[1:02:02] I suggest you call the movers, so I won’t have to. 我建议你打电话给搬家公司 这样我就不用费心了
[1:02:29] What happened? 怎么样?
[1:02:31] Well, the guy’s obviously not right off the boat. 呃,那家伙明显是想惹事
[1:02:34] I think you’re right. 我觉得你是对的
[1:02:36] He probably buys up seized property to make a killing. 他或许买下了所有没收的财产,想大赚一笔
[1:02:40] I set him straight. I think he’ll listen. 我指出了他的错误,我想他会听的
[1:02:46] He will. 他会的
[1:02:52] So, what do we do now? 那我们现在干什么?
[1:02:58] I mean… 我是说…
[1:03:01] Look at us. We’re both homeless. 瞧,我们都无家可归
[1:03:20] Listen. My friend has a cabin a few miles south. 听着,往南几英里处,我朋友有间小屋
[1:03:23] We can stay there. 我们可以去那儿
[1:03:26] Give to me an answer, Behrani. What did that man say of deporting? 告诉我,贝赫拉尼 那人说驱逐出境什么意思?
[1:03:30] – He said nothing, Nadi. – Do not lie to me! I heard him. – 他没说什么,娜迪 – 别骗我!我听到的
[1:03:34] Who was that man? Tell to me, Behrani. 那人是谁?告诉我,贝赫拉尼
[1:03:36] What have you done? 你干了什么?
[1:03:39] It’s none of your business what I have done. 我干什么与你无关
[1:03:41] Have you no faith in me, no respect? That man said I must remove the sign. 你对我没信心?不听我讲? 那人叫我去撕掉标语
[1:03:46] – Coward! Liar! – [Esmail] Mawmawn, – 胆小鬼!骗子! – 妈妈
[1:03:47] You kasifliar! 你这个大骗子!
[1:03:50] It is your fault we were forced to flee from lran. 我们被迫逃离伊朗是你的错
[1:03:53] – It is your fault we are here. – Mawmawn! – 我们来到这儿也是你的错 – 妈妈!
[1:03:56] Yours and your Savak friends! 你们的错,你们在国家安全情报局 的那些狐朋狗友的错!
[1:03:58] Mawmawn! 妈妈!
[1:04:08] [speaking Farsi] [波斯语]
[1:06:02] How long can we stay here? 我们能在这儿呆多久?
[1:06:05] Until we get things figured out. 直到我们把事情解决掉
[1:06:17] You hungry? 饿吗?
[1:06:19] I could eat. 可以吃东西啊
[1:07:21] Do you still love her? 你还爱着她?
[1:07:28] Look, it’s just… 瞧,只是……
[1:07:32] it’s not her. 不是她
[1:07:35] She’s a good person. A good mother. 她是个好人,一个好母亲
[1:07:40] Would this have happened anyway… 无论如何都会这样吗……
[1:07:44] even if you hadn’t met me? 即使你没遇到我?
[1:07:47] Yes. 是的
[1:08:00] I miss my dad. 我想我爸爸了
[1:08:09] He worked really hard for that house. 为了房子,他真的很努力
[1:08:14] It took him… 花了……
[1:08:19] thirty years to pay it off. 三十年才还清
[1:08:23] And it took me eight months to fuck it up. 而我搞砸却只花了八个月
[1:08:26] Hey. Hey. 嘿,嘿
[1:08:32] Come here. 过来
[1:08:36] We’re gonna get your house back. 我们会把你的房子弄回来的
[1:08:39] Soon. 不会太久
[1:08:41] When this is all done, I promise, 一切都搞定后,我保证
[1:08:46] I’ll move you back in myself. 我会亲自帮你搬回去的
[1:09:38] My son. 孩子
[1:09:41] Do not follow the example of your father one day when you are married. 有一天你结婚后,别学你父亲
[1:09:45] Do not do as I did last evening. 别像我昨晚那样
[1:09:51] Do not be disrespectful, son. Look at me. 别失礼,孩子,看着我
[1:10:00] Bawbaw,,, were you a Savaki? 爸爸,你是国家安全情报局的人吗?
[1:10:04] No. 不是
[1:10:06] I only bought fighter planes for Shah-jahn. 我只是为伊朗王购买战斗机
[1:10:09] – Why did that man say we’d be deported? – I do not know. – 为什么那人说我们被驱逐出境了? – 不知道
[1:10:13] But we are American citizens. 但我们是美国公民
[1:10:15] We own this house. They can do nothing to us now. 我们拥有这房子,目前他们对我们无能为力
[1:10:19] I feel bad for that lady, bawbaw-jahn, 我为那个女的难过,爸爸
[1:10:24] The woman’s house was taken from her because she did not pay her taxes. 那女人的房子被没收,是因为她没交税
[1:10:27] That happens when one is not responsible. Do you understand? 一个人没有责任感就会那样,明白吗?
[1:10:31] Do not feel bad. 不用为她难过
[1:10:33] Americans do not deserve what they have. 美国人对他们的财产不珍惜
[1:10:35] They have the eyes of children who are forever looking for the next distraction, 他们的眼光太幼稚,总是分心于消遣、
[1:10:39] entertainment, sweet taste in the mouth. We are not like them. 娱乐、以及嘴里的甜味,我们和他们不同
[1:10:44] We know rich opportunities when we see them and don’t throw away God’s blessing. 遇到他们,我们会有很多机会 我们不会丢弃上帝的赐福
[1:10:52] You know I must raise money for your education. 你知道我正在为你接受高等教育筹钱
[1:10:55] I can get another paper route. 我会再去找条送报路线挣钱的
[1:10:57] Man meedoonam, [波斯语]
[1:11:01] azizam, [波斯语]
[1:11:04] I know. 我理解你
[1:11:07] You are a kind child. 你是个好孩子
[1:11:10] Quickly becoming a man. 很快就能长大成人
[1:11:13] You have my respect for your heart. 你的内心令人肃然起敬
[1:11:23] Soon all this will be over. 这一切很快就会结束的
[1:11:31] Bawbaw-jahn, 爸爸
[1:11:34] Thank you. 谢谢
[1:12:01] [door opens]
[1:12:29] Hey. 嘿
[1:12:36] Have a good day at work. 工作顺利
[1:12:47] You need to see what you’re doing to this family, Les. 你应该想想你对这个家庭的所作所为,莱斯特
[1:12:50] Look at your children, at the damage you’re causing. 想想你的孩子们,在你引发事故时
[1:12:53] – This is not the time for this, Carol. – When is the time? – 现在不是说这个的时候,卡罗尔 – 那应该什么时候说?
[1:12:56] When I’m not on my way to work. 反正不是我上班的时候
[1:13:01] Stop it! 住手!
[1:13:02] Stop it! 住手!
[1:13:04] Do you want to get arrested? Is that what you want? 你想被拘捕吗?想吗?
[1:13:07] You want to arrest me? God, go ahead. Arrest me in front of our children. 你想拘捕我?天哪,来啊 在你孩子面前拘捕我啊
[1:13:11] [crying] Daddy, please. 爸爸,求求你了
[1:13:14] [child] Please! 求求你了!
[1:13:19] Oh, God, I didn’t mean to do this. 噢,天哪,我没打算要这样做
[1:13:21] Don’t go. Please, don’t go. 别走,求求你了,别走
[1:13:24] We checked, and we have no Joe Gonzalez on the force. 我们核实了,警局里没有叫乔·冈萨雷斯的人
[1:13:27] Did he have anything else on him that might help us to lD him? 他身上还有其他东西可以 让我们确认他的身份吗?
[1:13:31] We have hundreds of deputies in the department. 我们部门里有数百个治安官
[1:13:37] He wore a golden star, 他的徽章是金色的
[1:13:38] a badge with two pistol barrels crossed… 上面是两只交叉的枪……
[1:13:43] and letters of gold spelling F-T-O. 还有金色的字母FTO
[1:14:01] There are only eight field training officers in the department. 这个部门只有八名野外训练官
[1:14:04] Tell me if you see him here. 在这上面看到的话给我讲
[1:14:15] Yes. That is him. 对,就是他
[1:14:20] That is the man who threatened me. 就是这人恐吓我
[1:14:23] It’s Burdon. 是伯顿
[1:14:25] You’re completely confident this is the officer? 你完全确信就是这位警官?
[1:14:34] I’m sorry this happened to you, sir. 我对你的遭遇很抱歉,先生
[1:14:36] I can promise you, it won’t happen again. 我向你保证不会再发生了
[1:14:40] [car door closes]
[1:14:54] Hi. 嗨
[1:15:00] What do you think? 你看怎么样?
[1:15:02] I cleaned the whole place. 我把所有地方都清扫了
[1:15:07] What’s wrong? 怎么了?
[1:15:11] Kath, I need to go home for a while today. 凯茜,今天我要暂时回家去
[1:15:14] I need to go home and explain things to Carol better, 我要回家和卡罗尔好好地解释一下
[1:15:18] to Nate and Bethany. 和奈特和贝瑟妮解释
[1:15:21] I should be home when they come back from school. 他们放学回来时,我应该在家
[1:15:25] – You just said “home” three times. – It is my home. – 你说了三次“家” – 那确实是我的家
[1:15:30] At least until we make another one. 至少在我们成家前还是
[1:15:35] – Are you coming back? – In a couple of hours, three at the most. – 你会回来吗? – 就几小时,最多三个钟头
[1:15:39] I’ll understand if you don’t. 如果你不回来我也理解
[1:15:46] I don’t deserve you. 我配不上你
[1:15:54] Of course you do. 你当然配得上
[1:17:15] Fuck. 妈的
[1:17:22] I told the kids that this was just temporary, you were taking time off, like a vacation. 我告诉孩子们这只是暂时的 你要些时间,就好像去度假
[1:17:30] I didn’t know what else to tell them. 我不知道还能给他们讲什么
[1:17:34] Tell them the truth, Carol. 实话实说,卡罗尔
[1:17:36] [phone rings]
[1:17:45] Hello? 喂?
[1:17:47] [man] Deputy Lester Burdon? 请找莱斯特·伯顿警官?
[1:17:57] Hello. 喂
[1:17:58] – Deputy Lester Burdon? – Yes? – 莱斯特·伯顿警官吗? – 是的?
[1:18:01] Lieutenant Alvarez with lnternal Affairs. Dispatch yourself to my office immediately. 我是阿瓦雷斯警官 有些内部事务,你马上来我办公室
[1:18:06] Can it wait till I’m back on duty, sir? 值班时间后再来行吗,先生?
[1:18:08] No, deputy, it cannot, Be in my office in 45 minutes, 不,警官,不行,45分钟之内到我办公室来
[1:18:12] or you can come in tomorrow and drop off your badge, 否则明天你可以来把你的徽章卸掉了
[1:18:14] [clicks, dial tone]
[1:18:38] [rings]
[1:18:41] [Nadi] Please, a moment. Wait. 请等等,马上就来
[1:18:43] Oh , excuse for me, please. 噢,请原谅
[1:18:48] Oh , I am sorry for keeping you to waiting. 噢,抱歉让你久等
[1:18:53] How is your foot? 你的脚怎么样了?
[1:18:55] – Better. Thank you. – Oh. – 好些了,谢谢 – 噢
[1:18:59] Can I come in? 能进去吗?
[1:19:00] – Please, come in. – Thank you. – 请进吧 – 谢谢
[1:19:09] I grew up in this house. 我是在这里长大的
[1:19:11] It’s the house my father left to me and my brother when he died. 这房子是父亲去世的时候,留给我和我哥哥的
[1:19:15] The county evicted me from this house by mistake, 地方政府误收了我的房子
[1:19:19] and your husband bought it, 然后被你丈夫买了
[1:19:22] and now he won’t sell it back for less than four times what he paid. 现在,低于他买价四倍,他就不肯卖
[1:19:27] I don’t want to argue with him. You know, I really don’t. 我不想和他争执,你知道,我真的不想
[1:19:31] It’s just that if this goes to court, it could take… 只是如果抬上法庭,就会……
[1:19:35] – They are to deport us? – I don’t know. – 会驱逐我们? – 不知道
[1:19:39] You must see. They will kill us. 你得知道,他们会杀了我们
[1:19:43] They will shoot my children. 他们会杀了我的孩子
[1:19:51] Hey. Hey. 嘿,嘿
[1:19:56] You don’t understand a word I’m saying, do you? 你没有明白我的意思,对吧?
[1:19:59] Please, you are a very nice girl. 求求你了,你是个很好的女孩
[1:20:03] Please, you write for me everything. 求求你,你可以给我提任何条件
[1:20:05] I want for to understand, 我需要知道这个
[1:20:08] for discussing with my husband. 然后去和我丈夫商量
[1:20:12] – Okay? – Okay. – 好吗? – 好吧
[1:20:50] Do you think you can frighten me with your stupid deputy coming here telling lies? 你以为叫个愚蠢的警官来这儿骗人 就能恐吓到我?
[1:20:55] – [speaking Farsi] – What do you think I am? 你以为我是谁啊?
[1:20:57] – Do you think I’m stupid? – Don’t! – 你以为我很愚蠢吗? – 别!
[1:21:00] In my country, you’d not be worthy to raise your eyes to me. You’re nothing! 在我的国家里,你不值得让我抬眼相视 你一文不值!
[1:21:04] – [Nadi] Nakon! – Tell your deputy friend – 纳肯! – 告诉你那位警官朋友
[1:21:06] his superior officers know everything. 他的上级知道了一切
[1:21:08] You tell him that. This is our home! 你这样和他讲,这里是我的家!
[1:21:10] – Please… – Our home! – 拜托…… – 我们的家!
[1:21:12] [speaking Farsi] Please stop! 求求你别那样!
[1:21:15] Please to stop, Behrani. 求求你别,贝赫拉尼
[1:21:31] – [man] Kathy? K, is that you? – Yeah. – 凯茜? 凯,是你吗? – 是的
[1:21:37] Mom said you sounded strange on the phone, 妈妈说你电话上的声音听起来很怪
[1:21:39] What’s going on? 发生什么事了?
[1:21:41] I need help. I really need some help. 我需要帮助,真的需要帮助
[1:21:45] What’s wrong? 怎么了?
[1:21:47] Do you think you could just come out here? 你觉得你能出来吗?
[1:21:50] Please? 拜托了?
[1:21:52] K, 凯
[1:21:54] K, I’m sorry, I just got a real shit storm here, 凯,很抱歉,我刚碰到了真正该死的事情
[1:21:57] We just got the new models in, there’s inventory,,, 我们刚进了一批新模型,清单上……
[1:22:00] [to co-worker] I’ll be right there, Just give me a second here, 我就来,我先打会电话
[1:22:04] I just feel lost, Frankie. 我只是很迷惘,弗兰克
[1:22:07] You know? I just, um… 你知道吗?我只是,呃……
[1:22:12] I just feel lost. 我只是感到很迷惘
[1:22:15] Look, Ma and the aunts will be out there on the 1 8th, 听着,马和婶婶们18号会出来
[1:22:18] They can help you, bring you back, straighten you out, Okay? 他们能帮你,带你回来 理清你的思路,好吗?
[1:22:22] I’m sorry, K, but I gotta go, Okay? 很抱歉,凯,但我必须挂了,好吗?
[1:22:25] Okay. 好吧
[1:22:27] Y eah. 好的
[1:22:30] All right, Chin up, baby sister, 好了,坚强点,亲爱的妹妹
[1:22:32] I’ll call you later, 我稍后和你联系
[1:22:33] Okay. Hey, don’t tell Mom , all right? 好吧,嘿,别告诉妈妈,好吗?
[1:22:36] [clicks, dial tone]
[1:22:39] Okay, bye. 好的,拜
[1:22:41] Fuck. 妈的
[1:23:17] Pack of Royals. 装在一起
[1:23:19] Wild night, huh? 疯狂的夜晚,嗯?
[1:23:21] Seems to be heading in that direction. 大概会吧
[1:23:27] – Have a good one. – Thanks. – 玩得愉快 – 谢谢
[1:23:36] This and, um, three on two. 这个还有…呃…第二栏第三个
[1:23:43] – You need a funnel with that? – No. Just a book of matches. – 想要酗酒? – 不,只是一盒火柴
[1:24:12] [horn honking]
[1:25:38] [glass cracks]
[1:26:07] [inhales]
[1:26:11] – [sobs] – [gun clicks]
[1:26:17] [Kathy sobs] Oh, God! 噢,天哪!
[1:26:19] [crying, gun clicking]
[1:26:22] Oh, God! 噢,天哪!
[1:26:24] [sobs]
[1:26:46] I’m sorry. 抱歉
[1:26:48] I’m sorry. 抱歉
[1:27:12] [sobbing] I don’t want the house anymore. 我不再想要房子了
[1:27:17] I don’t care. 不在乎了
[1:27:19] Nadi! Nadereh! 娜迪!娜迪!
[1:27:29] I can’t… 我不能…
[1:27:38] Don’t go. 别走
[1:27:45] Don’t go. 别走
[1:27:49] Don’t go. 别走
[1:27:52] Nakon, Nakon, Nakon, Nakon, 娜贡,娜贡,娜贡,娜贡
[1:27:56] You must sleep now. You must rest. 你现在得睡一会儿,你得休息
[1:28:02] [whispers in Farsi] [波斯语]
[1:28:57] Please, some tea. 来喝点茶吧
[1:29:14] [vomiting]
[1:29:18] [toilet flushing]
[1:29:27] Please, have bath to relax. 来洗个澡放松一下吧
[1:29:43] [door slams]
[1:29:47] [Nadi] Shh. Esmail. 嘘!埃斯穆尔
[1:29:48] [speaking Farsi] [波斯语]
[1:29:54] That car in the driveway, is it that woman’s? 车道里的车,是那女人的吗?
[1:29:57] The woman has tried to take her own life. 那女的想自杀
[1:30:00] We must help her. 我们得帮她
[1:30:01] Pesaram, she is a bird, a broken one. 珀萨朗,她是只鸟儿,受了伤的鸟儿
[1:30:06] Your grandfather used to say that a bird which flies into your house is an angel. 你祖父曾说,飞入你房间的鸟儿就是天使
[1:30:11] You must look upon his presence as a blessing. 你应该觉得她的出现是上帝的赐福
[1:30:14] We have a guest in the house. You must be a gentleman, joon-am, 我们有客,你有点风度
[1:30:18] Very kind, 很慷慨
[1:30:19] very polite, 很礼貌
[1:30:21] very quiet. 很从容
[1:32:04] Hello? 嗨?
[1:32:05] [knocking] Hello? 嗨?
[1:32:09] Do you need anything? 你需要什么吗?
[1:32:12] Hello? 嗨?
[1:32:14] Nah! 不!
[1:32:19] Bolandsho, bolandsho, [波斯语]
[1:32:24] [continues in Farsi] [波斯语]
[1:32:27] Your mouth… your mouth to open. 你的嘴……嘴张开
[1:32:30] Very good. Your mouth. 很好,嘴张开
[1:32:32] – [vomits] – Very good. 很好
[1:32:34] Yes. Yes. 对,对
[1:32:37] [both speaking Farsi] [波斯语]
[1:32:40] Biroon! 出去!
[1:32:42] – Ah, very good. – [vomiting] 啊,很好
[1:32:48] I feel sorry for her. 我很同情她
[1:32:51] – We should have moved. – Ghazatoh bokhor, 我们应该搬家
[1:33:02] Yes, perhaps you are right. 是的,也许你说得对
[1:33:04] We should have moved. 我们应该搬家
[1:33:36] [Nadi speaking Farsi] [波斯语]
[1:33:40] [Esmail speaking Farsi] [波斯语]
[1:33:42] [Behrani speaking Farsi] [波斯语]
[1:34:10] [Esmail speaking Farsi] [波斯语]
[1:34:26] Put her down! Put her down! 把她放下!把她放下!
[1:34:28] – Aah! – Put her down! – 啊! – 把她放下!
[1:34:29] What did you do to her? Step back! 你们对他做了什么?退后!
[1:34:32] – [Nadi speaking Farsi] – Shut up! 住嘴!
[1:34:33] – Listen! Listen! – No! Move! – 听着!听着! – 不!走开!
[1:34:36] Les… 莱斯特……
[1:34:37] – [Kathy quietly] Don’t. – Move! – 别 – 走开!
[1:34:49] What did you do to her? 你们对他做了什么?
[1:34:51] – She took a whole bottle of my mom’s pills. – Bring ’em to me. – 她吞了一整瓶我妈妈的药丸 – 拿来给我
[1:35:00] How many? When? 吞了多少?什么时候吞的?
[1:35:02] – [Nadi speaking Farsi] – English! English! – [波斯语] – 说英语!说英语!
[1:35:06] My wife says, 20 tablets, perhaps half an hour ago. 我妻子说,20粒,大概半小时前
[1:35:11] My wife made her lose her stomach. She has vomited the pills. 我妻子让她呕吐,她把药丸吐出来了
[1:35:14] She also tried to shoot herself with that pistol. 她还想用手枪自杀
[1:35:17] I discovered her with it in her automobile. She was quite upset. 我在她车里发现的,她很不安
[1:35:21] She’d been drinking a great deal. 他喝了很多酒
[1:35:27] That’s bullshit. 胡说八道
[1:35:32] Come here. 过来
[1:35:34] Pick her up. Carry her into that room. 把她抬起来,扶她进房里去
[1:35:43] Carefully! 小心点儿!
[1:35:55] Step away. 让开
[1:36:09] She’ll be okay. All right, come on. 她会好起来的,好了,过来
[1:36:21] I don’t want to see this door move. 我不想看到有人来开这扇门
[1:36:24] [doorknob rattles]
[1:36:40] Get some rest, ’cause tomorrow you’re selling this place back to the county. 在这儿休息一下吧,明天你们 就要把这房子卖还给当地政府了
[1:36:50] Kath? 凯茜?
[1:36:53] Kathy? 凯茜?
[1:36:55] – Kathy! – Hmm? – 凯茜! – 嗯?
[1:37:24] [sighs] Fuck. 该死
[1:37:27] Fuck, fuck, fuck! 该死,该死,该死!
[1:37:29] [clanging]
[1:37:42] [clicks]
[1:38:01] – Bawbaw? – Yes? – 爸爸? – 嗯?
[1:38:04] – I have to go. – Use the toilet. – 我得出去一下 – 上厕所
[1:38:08] Your mother will not look. 你母亲不会看的
[1:38:25] Esmail. 埃斯穆尔
[1:38:27] Today I want you to pretend to be frightened of this man. 我想让你假装,今天你被这人恐吓了
[1:38:31] – You must do everything he says. – Why? – 你必须按他说的去做 – 为什么?
[1:38:34] He’s weak. He’s nothing without his gun. 他很软弱,没有枪就不名一文!
[1:38:39] He’s very scared. And a scared man is dangerous. 他很恐惧,恐惧的人很危险
[1:38:44] We will… 我们要……
[1:38:45] remain lions in our hearts, pesaram, 拿出我们的勇气来,珀萨朗
[1:39:12] – You’re here. – I’m here. – 你在这儿 – 我在
[1:39:13] [knocking]
[1:39:17] [Behrani] Sir. Sir. 先生,先生
[1:39:19] Please let us out so my family can eat. 请让我们出去,我们全家都想吃点东西
[1:39:24] – What’s going on? – I locked them in the bathroom. – 怎么回事? – 我把他们锁在了盥洗室
[1:39:29] Why? That’s crazy, Les. 为什么?疯了,莱斯特
[1:39:32] No. What’s crazy is trying to kill yourself. 不,你想自杀才是疯了呢
[1:39:36] Kathy, why? 凯茜,为什么?
[1:39:40] I didn’t think you were coming back. 我觉得你不会回来了
[1:39:44] Well, I’m back. 好了,我回来了
[1:39:47] Do you really want to die? 你真想寻死?
[1:39:52] I just wanted things to change. 我只是想改变现状
[1:39:53] [banging]
[1:39:56] You will get out when you call the goddamn county! 你们什么时候愿意给郡政府打个电话 什么时候就能出来!
[1:40:00] [Behrani] Sir. 先生
[1:40:01] Sir, may I speak with you? 先生,我能和你谈谈吗?
[1:40:10] – What? – Please open the door. – 什么? – 请开开门
[1:40:12] I wish to speak with you directly. 我想直接和你谈
[1:40:23] I think I have a possible resolution. 我想我有个可行的解决方式
[1:40:26] You and I will go to the government office 你和我去政府办公室
[1:40:29] and I will sign the necessary papers for returning the house to them. 我会签署必要的文件,把房子还给他们
[1:40:33] They to me will write a check for $45,000. 他们给我开一张45000美元的支票
[1:40:36] This check I will give to you and the woman, 我会把这张支票给你和那个女人
[1:40:39] in exchange for putting the house in my name. 以此交换,这栋房子写上我的名字
[1:40:45] – You would do that? – I would do that. – 你会那样做? – 我会
[1:40:50] Wait. 且慢
[1:40:58] – We can’t do this, Les. – I think that this can all work out. – 我们不能那样,莱斯特 – 我想这样一切都能解决
[1:41:01] He signs the house to the county. 他签署文件将房子还给政府
[1:41:04] When he gets the check, he gives it to us, then you sign the house back to him. 他拿回支票后,交给我们 然后你再把房子转到他头上
[1:41:07] It’s wrong. It’s just wrong to do it this way. 错了,这样就错了
[1:41:11] This has got to work. This way, you get some money. 这行得通,这样的话,你能得到钱
[1:41:14] He gets what he wants, the house. 他能得到他想要的,房子
[1:41:16] It’s a win-win situation. No one gets hurt. 这是双赢的方式,没有任何一方利益受损
[1:41:19] Let’s just go. 我们离开吧
[1:41:22] Please, let’s just go. 求求你了,我们离开吧
[1:41:24] Kathy, we could use that money. 凯茜,我们可以用那笔钱
[1:41:27] To start new. 重新开始生活
[1:41:29] – It’s our only choice now. – He’ll never let it happen. – 这是我们现在唯一的选择 – 他不会那样做的
[1:41:38] All right, leave the keys and go do what you promised. 好了,留下钥匙,按你承诺的做
[1:41:42] But your son stays here with me. 但你儿子留下来和我呆在一起
[1:41:46] You’re not back soon, lshmael and I will be gone. 如果你不能尽快回来,埃斯穆尔和我就会离开
[1:41:49] But we have made an agreement. 但我们已经达成了协议
[1:41:56] No. 不
[1:41:57] I will for you do nothing without my son. 没有我儿子,我不会为你做任何事情
[1:42:01] Nothing. 任何事情
[1:42:11] Shit. 该死
[1:42:14] Fine. Let’s just do this. 很好,我们开始吧
[1:42:34] Move it, Colonel. Come on. You, too, lshmael. 行动,上校,快,你也来,埃斯穆尔
[1:42:39] Excuse me, Mr. Burdon. 抱歉,伯顿先生
[1:42:41] – Slow down. – Deputy Sheriff Burdon. – 慢点 – 伯顿治安官
[1:42:43] Sir? I know you’re busy. 先生?我知道你很忙
[1:42:47] I just wanted to say I appreciate everything you taught me. 我只是想说,我很感激你教我的一切
[1:42:52] – I just wanted to say thanks. – Hey, I appreciate that. – 我只想来道谢 – 嘿,我很感激
[1:42:56] And good luck to you, Brian. 祝你好运,布赖恩
[1:43:11] All right. 好了
[1:43:13] Now, you listen to me. 现在,你听我的
[1:43:15] When we get in there, you and lshmael here, 我们进去后,你和伊斯穆尔呆在这儿
[1:43:17] you’re gonna have to hear me a lot better. 你得都听我的
[1:43:19] You have to do exactly what I tell you. 我叫你怎么做,你就怎么做
[1:43:22] Help. Somebody, help us! 救命啊,来人啊,救命啊!
[1:43:24] Somebody call police, fast! 报警啊,快!
[1:43:27] My name is Esmail, not lshmael. 我叫埃斯穆尔,不是伊斯穆尔
[1:43:32] Pesaram, Pesaram! Help, somebody! Call police! 珀萨朗,珀萨朗!救命啊,来人啊!报警啊!
[1:43:36] [Behrani] Esmail, please. 埃斯穆尔,拜托了
[1:43:38] Drop it now! 放下武器!
[1:43:40] – I said drop it! – Wait! – 我叫你放下武器! – 等等!
[1:43:52] [Behrani] No! 不!
[1:43:55] [screaming]
[1:43:59] We have an officer-involved shooting. 我们有警官开枪了
[1:44:05] Goddamn it, this kid is gonna bleed to death. 该死,这孩子会流血而亡的
[1:44:08] Call to hospital! 叫救护车!
[1:44:10] Hospital! 救护车!
[1:44:12] Sir… 先生……
[1:44:13] I want only my son! I want only my son! 我只要我的儿子!我只要我的儿子!
[1:44:18] – Sir… – I want only my son! – 先生…… – 我只要我的儿子!
[1:44:21] I want only my son! 我只要我的儿子!
[1:44:23] [sirens blaring]
[1:44:25] My son! 我的儿子!
[1:44:29] It is him, he has done this. 是他,是他干的
[1:44:31] I will kill you! I will kill you! 我要杀了你!我要杀了你!
[1:44:35] I will kill you! 我要杀了你!
[1:44:41] Pesaram, I am here! 珀萨朗,我在这儿!
[1:44:46] Pesaram, I am here! 珀萨朗,我在这儿!
[1:44:51] [sirens blaring]
[1:44:55] Pesaram, I am here! 珀萨朗,我在这儿!
[1:45:01] Pesaram, I am here! 珀萨朗,我在这儿!
[1:45:12] What is your name, Deputy? 你叫什么名字,警官?
[1:45:14] Sir? 先生?
[1:45:17] – What? – What is your name? – 什么? – 你叫什么名字?
[1:45:34] I’m so sorry about all of this. 我对这一切感到很抱歉
[1:45:41] I have a headache. 我头痛
[1:45:44] Please, excuse for me. 请原谅
[1:46:03] Please, I must to my son. 拜托,我要见我儿子
[1:46:18] Burdon corroborates the whole deal. 伯顿确证了整个案件
[1:46:22] Mr. Behrani? You’re free to go. 贝赫拉尼先生?你可以离开了
[1:46:25] This is your recourse. You can press charges against Deputy Burdon… 你有追索权,你可以上诉伯顿警官……
[1:46:28] Please, I must to hospital, please. 拜托,我得去医院,拜托
[1:46:31] Your son is at St. Vincent. 你儿子在圣文森特医院
[1:46:32] He’s three blocks east. We can get a police escort! 往东走三个街区,我们有警员护送!
[1:46:39] [speaking Farsi] [波斯语]
[1:46:42] I want only my son. 我只要我的儿子
[1:46:46] I want only my son. 我只要我的儿子
[1:46:48] I want only my son. 我只要我的儿子
[1:46:53] Emergency! 急诊!
[1:46:55] Emergency! 急诊!
[1:46:57] Emergency! 急诊!
[1:46:59] Emergency! 急诊!
[1:47:01] Emergency! 急诊!
[1:47:02] Emergency! 急诊!
[1:47:04] I must see my son. He is here. 我要见我儿子,他在这儿
[1:47:07] – He has been shot. – His name? – 他中弹了 – 他叫什么名字?
[1:47:11] What’s his name, sir? 他叫什么名字,先生?
[1:47:14] Behrani. 贝赫拉尼
[1:47:17] Esmail. 埃斯穆尔
[1:47:18] He’s in trauma. You can wait in the lounge. 他受了外伤,你去休息室等候
[1:47:29] Please, God, don’t take my joon-am, 求求你了,上帝,别带走我的孩子
[1:47:31] I make my nazr, My nazr, hear me. Please to hear me. 我祈祷,祈祷,听我说,请听我说
[1:47:35] I will give everything to one who is less fortunate. 我愿意赠与那些不幸的人任何东西
[1:47:39] Yes! I will make it for the broken bird. 是的!我会补偿那只受伤的鸟儿
[1:47:42] Please, God, I’m making nazr to this woman. 求求你了,上帝,我要为那女人祈祷
[1:47:45] To Kathy Nicolo. 为凯茜·妮可洛
[1:47:46] And I to you promise, if you heal my son, 我向你允诺,如果你能救我的儿子
[1:47:49] I will return her father’s house. 我愿意把她父亲的房子还给她
[1:47:52] I will also give to her all the money I have. 我愿意给她我所有的钱
[1:47:55] My God, Khoda, I make nazr only for my son. 上帝,我只为我的儿子祈祷
[1:47:59] Please, I want only for my son. 求求你了,我只想要我的儿子
[1:48:01] I beg you, I will do whatever is your will. 我求你了,我会按你的意志去做任何事情
[1:48:04] I will purchase ten kilos of the finest seed 我愿意购买十公斤最好的种子
[1:48:07] and find an American mosque, and I will feed them to all the birds outside. 然后找个美国清真寺,将种子喂给所有的鸟儿
[1:48:11] I will let the birds cover me and peck out my eyes. 我会让鸟儿占据我的身体,啄食我的眼珠
[1:48:15] Please, God, my nazr is in your hands. 求求你了,上帝,我的祈祷全由你掌控
[1:50:33] [ringing]
[1:50:35] [clicking] Hi, You’ve reached the Burdon family, 嗨,你拨打的电话是伯顿家
[1:50:38] We’re not here right now, but if you leave a message,,, 我们现在不在家,但如果你留言的话……
[1:50:41] [children, Lester] we’ll call you right back! 我们稍后会回覆你!
[1:50:42] [beeps]
[1:50:46] Let’s go, Burdon. 我们走吧,伯顿
[1:51:24] [sobbing]
[1:51:32] [water running]
[1:52:08] – Nadereh. – Hmm? – 娜德拉 – 唔?
[1:52:12] Massoud.
[1:52:18] 我梦到一只鸟儿,困在了我们空荡荡的房间里
[1:52:24] 它努力寻找出口
[1:52:27] 他到处乱飞,撞到了墙壁
[1:52:30] 我的脸能感受到它翅膀扰动的气流
[1:52:36] 我打开窗户…
[1:52:40] 它飞了出去
[1:52:45] Drink this. 来喝这个
[1:52:49] Some tea. 喝点茶
[1:53:38] I am tired. 我很累
[1:53:45] Soon we will return to the flowers of lsfahan… 我们不久就回伊斯法罕的花丛中去…
[1:53:51] the mosques of Qom… 到库姆的清真寺去…
[1:53:54] and to the fine hotels of old Tehran. 到老德黑兰上等的旅馆去
[1:54:04] I have taken us so far off our course. 我带着我们一家人远离了我们的方向
[1:54:08] But now it is time to return. 但现在是时候回去了
[1:54:11] It is time for us to go home, 是我们回家的时候了
[1:54:15] to our destiny. 回到我们的命运中去
[1:58:36] [thunder roars]
[1:59:09] [gasps]
[1:59:14] Oh, God! 噢,天哪!
[1:59:22] [crying]
[1:59:36] Oh, God! 噢,天哪!
[2:00:07] Please! 求求你了!
[2:00:54] [police radio chatter]
[2:01:15] [footsteps]
[2:01:21] [man] Are you Kathy Nicolo? 你是凯茜·妮可洛吗?
[2:01:26] Yeah. 是的
[2:01:29] Is this your house? 这是你的房子吗?
[2:01:39] No, it’s not my house. 不,不是我的房子
2003年

Post navigation

Previous Post: The Favourite(宠儿)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hustle & Flow(川流熙攘)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme