Skip to content

英美剧电影台词站

Hot Fuzz(热血警探)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hot Fuzz(热血警探)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:热血警探
英文名称:Hot Fuzz
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] Police Constable Nicholas Angel. Born and schooled in London. 尼古拉斯·天使巡警 出生并受教于伦敦
[01:08] Graduated Canterbury University in 1993 with a double first in politics and sociology. 1993年毕业于坎特伯雷大学 成绩优秀 获得政治和社会双学位
[01:14] Attended Hendon College of Police Training. 之后在海顿警校接受培训
[01:18] Displayed great aptitude in field exercises. 在实战方面显示出相当的天赋
[01:23] Notably, urban pacification and riot control. 尤其是平定城市暴乱方面
[01:26] Back off! 退后!
[01:27] Academically excelled in theoretical course work and final year examinations. 在校期间理论课成绩和年终测评均为优
[01:32] Received the Baton of Honour. 被授予荣誉警棍
[01:34] Graduated with distinction into the Metropolitan Police Service. 后以优异成绩毕业进入市警局
[01:39] Quickly established an effectiveness and popularity within the community. 在社区中迅速树立起自己的威望
[01:43] Use your brain. 动动你们的脑子
[01:44] Proceeded to improve skill base with courses in advanced driving 通过高级驾驶术和骑车术的课程
[01:49] and advanced cycling. 提升了业务技能
[01:53] Became heavily involved in a number of extra vocational activities. 深入参与了多项业余活动
[01:56] To this day holds the Met record for the 100 metre dash. 至今还保持着警局内百米记录
[02:00] In 2001 began active duty with the renowned SO 19 armed response unit. 2001年进入著名的第19特别行动 武装快速反应部队
[02:05] Received a bravery award for efforts in the resolution of Operation Crackdown. 在”压迫”行动中被授予勇气勋章
[02:10] In the last 12 months has received nine special commendations. 在过去12个月里9次获得特别表彰
[02:14] Achieved the highest arrest record for any officer in the Met. 创造了警局内最高逮捕记录
[02:17] And sustained three injuries in the line of duty. 执勤时共负伤3次
[02:20] Most recently in December when wounded by a man dressed as Father Christmas. 最近的一次是12月 被一名打扮成圣诞老人的男子刺伤
[02:27] – Hello, Nicholas. – Hello, Sergeant. – 你好 尼古拉斯 – 你好 警官
[02:30] – How’s the hand? – Still a bit stiff. – 手怎么样了? – 还有点僵
[02:34] It can get awfully hairy out there. 这样子出去可是很危险的
[02:35] I’m surprised you werert snapped up sooner for a nice desk job. That’s what I did. 你怎么没立即要求转作文职 像我这样
[02:39] I prefer to think my office is out on the street. 我更喜欢出去巡逻
[02:41] Indeed, you do. 我看也是
[02:43] Your arrest record is 400% higher than any other officer. 你的逮捕记录比同行要高4倍
[02:48] Which is why it’s high time that such skills were put to better use. 现在正是你大展拳脚的时候了
[02:54] – We’re making you Sergeant. – I see. – 我们提升你做警官 – 明白
[02:58] In Sandford, Gloucestershire. 分配到格洛斯特郡的沙福德村
[02:59] – In where, sorry? – In Sandford, Gloucestershire. – 分配到…哪儿? – 格洛斯特郡的沙福德
[03:02] – That’s in the country. – Yes, lovely. – 那是乡下啊 – 没错 很漂亮
[03:06] Isn’t there a Sergeant’s position here in London? 在伦敦就没有个警官的空位?
[03:08] No. 没有
[03:09] – Can I remain here as a PC? – No. – 能不能还留在这当警员? – 不行
[03:12] – Do I have any choice in this? – No. – 难道没选择余地了? – 米有
[03:15] Sergeant, I kind of like it here. 警官 我很喜欢这儿
[03:17] Well, you’ve always wanted to transfer to the country. 你不一直都想要转到乡下去?
[03:19] – In 20 years or so, yes. – Well done, you. – 20年后 是的 – 那就得了
[03:23] Hang on, I don’t remember telling you that. 等等 我不记得和你讲过这个
[03:24] Yes, you did. You said, 不 你说过的
[03:26] “I’d love to settle down in the country sometime, Janine.” “我想什么时候到乡下定居 珍妮”
[03:31] I’d like to talk to the Inspector. 我要找督察谈话
[03:33] You can speak to the Inspector, but I can promise you 行啊 但我可以向你保证
[03:35] he will tell you exactly the same thing as I have. 他讲的会和我完全一样
[03:39] – Hello, Nicholas. How’s the hand? – It’s still a bit stiff. – 你好 尼古拉斯 手怎么样了? – 还有点僵
[03:43] – And how are things at home? – I’m sorry, sir? – 家里怎么样? – 什么?
[03:45] How’s Janine? 珍妮怎么样?
[03:49] We’re no longer together, sir. 我们分了 长官
[03:50] – Right. Then where are you living? – He’s staying at the Section House, sir. – 那你现在住哪? – 他住在单元屋 长官
[03:53] – With the recruits? – Yes, he’s living out of cardboard boxes. – 和新兵在一起? – 他快没纸盒了
[03:56] Well, then, you’re packed already. 那你已经打好包了?
[03:58] Nicholas, we’re offering you a smashing position with a delightful cottage, 尼古拉斯 我们给你的是份要职 并附一座舒适乡村小屋
[04:01] in a lovely little place that I think has won Village of the Year 那地方很好 我看赢得过年度最佳村庄…
[04:05] I don’t know how many times. It’ll be good for you. 都不记得有多少次了 很适合你的
[04:09] – I don’t really know what to say. – Yes? – 我真不知道该说什么了 – 遵命?
[04:12] Yes, thank you. 遵命 谢谢?
[04:16] No, I’m sorry. I’m gonna have to… 不 抱歉 我要…
[04:18] – You want to take this higher? – Yes, yes, I do. – 你要跟更上层的谈? – 是 是的
[04:21] You want me to bother the Chief Inspector with this? 你想我去拿这件事烦督察长?
[04:23] Yes. 是的
[04:25] You want me to get the Chief Inspector to come all the way down here? 你要我去让督察长大老远到楼下来?
[04:28] – Yes, I do. – Okay. – 是的 – 好吧
[04:31] Kenneth! 肯尼斯!
[04:33] – Hello, Nicholas. How’s the hand? – Still a bit stiff. – 你好 尼古拉斯 手怎么样了? – 还有点僵
[04:37] – Chief Inspector… – Keep your seat. – 督察长… – 请坐
[04:38] Now, I know what you’re going to say, 我知道你想说什么
[04:41] but the fact is, you’ve been making us all look bad. 但事实是你让我们很没面子
[04:44] I’m sorry, sir? 什么?
[04:45] Of course we all appreciate your efforts, 我们当然欣赏你的付出
[04:47] but you’ve been rather letting the side down. 但你让我们在拖你后腿
[04:49] It’s all about being a team player, Nicholas. 我们需要的是团队精神 尼古拉斯
[04:51] You can’t be the Sheriff of London. 伦敦可不是你一个人的
[04:54] If we let you carry on running round town, 如果再让你出去巡逻
[04:55] you’ll continue to be exceptional and we can’t have that. 我们可受不了你这样出色的表现
[04:59] You’ll put us all out of a job. 不然就要砸自己的饭碗了
[05:02] With respect, sir. 恕我冒犯 长官
[05:04] – You can’t just make people disappear. – Yes, I can. I’m the Chief Inspector. – 你不能就这么让人消失 – 我能的 我是督察长
[05:10] Well, however you spin this, there’s one thing you haven’t taken into account. 不管你怎么说 你忘了一件重要的事…
[05:15] And that’s what the “team” is gonna make of this. 那就是”团队合作精神”
[05:33] – Hello? – Janine, it’s me. – 喂? – 珍妮 是我
[05:35] I know. I’m at work. 知道 我在工作呢
[05:37] I know, I’m outside. 知道 我就在外面
[05:41] What’s the situation? 情况如何?
[05:42] You know the situation. We’ve been over this. 明知故问 我们已经谈过了
[05:46] No, I… I meant here. 不 我是指这里
[05:47] Two people involved, distinct signs of a struggle. 一共两人 有明显的搏斗痕迹
[05:50] Complete mess. 很乱
[05:51] – You are talking about here? – Nicholas, what do you want? – 你不是在说我们? – 尼古拉斯 你想怎么样?
[05:54] Well, I have something important to tell you and I didn’t wanna do it over the phone. 我有些重要的事情想跟你说 但是我又不想在电话里说
[06:01] Janine, I’ve been transferred. I’m moving away for a while. 珍妮 我被调职了 我要搬走一段时间
[06:04] I’m not Janine. 我不是珍妮
[06:06] Janine, I’ve been transferred. I’m moving away for a while. 珍妮 我被调职了 我要搬走一段时间
[06:09] I know. Bob told me. 我知道 鲍勃跟我说了
[06:11] Hello, there. 你好
[06:12] Well, I wanted to tell you in person. 我要亲口跟你说
[06:14] And there’s no reason we can’t be civil with each other. 没有理由我们不能再和平相处
[06:16] It’s not that long ago we were talking about getting married. 不久前我们不还说过要结婚吗?
[06:18] Yes, but you were already married to the force, werert you? 是啊 但你已经嫁给了治安机关 不是吗?
[06:21] We’re actually supposed to call it “the service” now. 事实上 我们现在称之为治安部门
[06:23] Official vocab guidelines state that “force” is too aggressive. 官方指南称”机关”太具侵略性了
[06:26] See. It’s only ever about the job. 看见没 一直只是关于工作的事
[06:28] – It’s all you care about. – That’s not true. – 你只关心工作 – 不是这样的
[06:30] No, you’re right, you do have that rubber plant. 是啊 你还有一盆塑胶花
[06:33] – It’s a Japanese Peace Lily. – You just can’t switch off, Nicholas. – 那是日本白鹤芋 – 你放不下工作 尼古拉斯
[06:37] And until you find a person you care about more than your job, you never will. 除非你能找到比你工作更重要的人 但那可能吗?
[06:44] Besides, you were the one who suggested we take a break. 还有 是你提出分手的
[06:47] Yes, well, guilty people often make the first move. 是啊 罪人总是会先行一步的
[06:52] Actually, there’s something I need to tell you. 实际上 我有些事情要跟你说
[06:54] – You’re seeing someone else. – Yes. How did you… – 你在和别人约会? – 是啊 你怎么…?
[06:57] – Is it Bob? – No. – 和鲍勃? – 不是
[06:59] Does Bob look like the kind of person I’d go out with? 鲍勃看上去是我喜欢的类型吗?
[07:02] It’s Dave. 是戴夫
[07:04] Hello, there. 你好
[07:06] I see. 我明白了
[07:09] Oh, Nicholas. 噢 尼古拉斯
[07:10] You do realise that window was broken from the inside? 你发现那窗户是从里面打破的吧?
[07:19] Hello there, Nicholas, Frank Butterman here, your new Inspector. 你好 尼古拉斯 我是弗兰克·黄油男 你的新督察
[07:23] I’m just calling with details of your accommodation. 我打电话来告诉你住宿的详情
[07:26] We’ve got you a lovely little cottage on Spencer Hill. 我们在斯宾塞山 给你准备了个舒适的村舍 [警察英勇开枪救人]
[07:30] Look forward to meeting you anon. Cheerio. 期待能尽快见到你 回见
[07:33] Nicholas, Frank again. One other thing about your cottage. 尼古拉斯 还是我弗兰克 还是关于你的宿舍
[07:37] It’s not ready. 房子没准备好
[08:19] It would appear the heavens have opened. 似乎天空放晴了
[08:30] – I was hoping to check in. – Check in? – 我来登记住宿 – 登记住宿?
[08:34] But you’ve always been here. 但你一直都住这里啊
[08:37] – Excuse me? – Oh, I’m sorry. – 什么? – 啊 对不起
[08:41] I thought you were my husband. 我还以为你是我丈夫呢
[08:43] – You must be Sergeant Angel. – Yes, I am. – 你一定是天使警官了 – 是的 我是
[08:46] I’m Joyce Cooper. I trust you had a pleasant trip. Fascist. 我是乔伊丝·箍桶匠 您的旅行还愉快 法西斯分子
[08:50] I beg your pardon? 什么?
[08:51] “System of Government characterised by extreme dictatorship.” Seven across. “极端专政的政府体系” 第七横行 [她在玩填字游戏]
[08:57] – Oh, I see. It’s “fascism.” – Fascism. Wonderful. – 啊 我明白了 是法西斯主义 – 法西斯主义 太棒了
[09:02] Now, we’ve put you in the Castle Suite. Bernard will escort you up there. 我们把你安排在城堡套房 伯纳德会带你上去的
[09:07] Well, actually, I could probably make my own way up. Hag. 呃 我自己就能上去 母夜叉
[09:12] I beg your pardon? 什么?
[09:14] “Evil old woman considered frightful or ugly.” It’s 12 down. “可怕或丑陋的邪恶老女人” 第12竖行
[09:18] Oh, bless you. 啊 祝福你
[10:06] – Pint of lager, please, Mary. – Right you are, my love. – 来一杯啤酒 玛丽 – 就来 亲爱的
[10:10] Yes, sir, what can I get you? 先生 想要点什么?
[10:12] Could I have a glass of the cranberry juice, please? 能来一杯酸果蔓汁吗?
[10:17] Certainly. 当然
[10:18] Now, you wouldn’t, by any chance, be the new policeman? 你不会是新来的警察吧?
[10:22] Police officer, yes. I’m Nicholas Angel. 是的 我叫尼古拉斯·天使
[10:24] – I’m Roy Porter. This is my wife Mary. – Mary. – 我叫罗伊·黑啤 这是我妻子玛丽 – 我是玛丽
[10:27] Welcome to Sandford. 欢迎来到沙福德
[10:29] If there’s anything you need, just let us know. 如果想要什么 尽管跟我们说
[10:30] Thank you. Could I borrow your newspaper? 谢谢 能借报纸看看吗?
[10:33] It’s not ours, love. 这不是我们的 亲爱的
[10:35] We’re not big fans of the local fish wrapper, are we, Mare? 我们才不看这种包装纸 是吧 玛丽?
[10:37] – They listed her age as 55. – When I’m actually 53. – 上面说她的年龄是55 – 可我实际上才53
[10:41] Fifty-three. 是53
[10:44] – Pint of lager, please, Mary. – Right you are, my love. – 再来一杯啤酒 玛丽 – 就来 亲爱的
[11:20] – Excuse me. – What? – 你 – 怎么了?
[11:22] – Whers your birthday? – Twenty-second of February. – 你的生日是几月几号? – 2月22号
[11:25] – What year? – Every year. – 哪一年? – 每年
[11:27] Get out. 出去
[11:29] – Whers your birthday? – Eighth of May, 1969. – 你什么时候生的 – 1969年5月8号
[11:34] – You’re 37? – Yeah. – 你37岁? – 是啊
[11:36] Get out. 出去
[11:37] Whers your birthday? 你的生日呢?
[11:40] Out. 出去
[11:41] – Is there a problem, Officer? – Yes, there is, Mr Porter. – 有问题吗 警官? – 是的 黑啤先生
[11:45] It would appear a number of your patrons are under age. 你的一部分客人未到法定年龄
[11:48] Well, a few of them may be a month or two south of proper. 有几个还有一两个月就到了
[11:50] But if they’re in here, it stops them getting into trouble out there. 他们在这里的话 就不会在外面惹麻烦了
[11:53] Yeah, the way we see it, it’s all for the greater good. 这样子做是为了村庄好
[11:56] The greater good. 为了村庄好
[11:57] Well, that’s as may be, but the law’s the law and they’ll have to go. 也许是这样 但法律就是法律 他们必须走
[12:06] – Another cranberry juice? – I’m fine, thank you. – 再来杯酸果蔓汁? – 不用了 谢谢
[12:31] I hope you’re not planning on driving that. 你不会在打算开这部车
[12:34] No. 么有
[12:51] Right. I’m taking you to the station. 好啊 我要把你带到局里去
[12:55] Where is it? 警察局在哪?
[13:04] What? 干嘛?
[13:15] Move. 进去
[13:21] “Nicholas Angel.” 尼古拉斯·天使
[13:24] – Oh, when did you start? – Tomorrow. – 什么时候开始上班的? – 明天
[13:27] Well, I see you’ve already arrested the whole village. 我想你已经把全村的人都抓来了
[13:30] Not exactly. 没那么多
[13:32] – You in for the night? – Go on, four’s free. – 进来呆一晚吗? – 去吧 4号房是空的
[13:35] – Hey, now, I need to speak to him. – He’ll be no use till the morning. – 嘿 我现在要跟他谈谈 – 不到明早他是不会清醒的
[13:38] I see. 明白了
[13:40] You really want to process all this lot? 你真的要处理这些人吗?
[13:43] – My pers running out. – Not a problem. – 我的笔没油了 – 不是问题
[14:25] – Morning, Sergeant. – Morning. – 早上好 警官 – 早上好
[14:27] Morning. 早上好
[14:29] Morning, Sergeant. 早上好 警官
[14:32] Morning, Sergeant. 早上好 警官
[14:39] – Lock me up. – I’m sorry? – 关我进牢房吧 – 什么?
[14:41] I’m a slasher and I must be stopped. 我要继续砍 你得阻止我
[14:44] – You’re a what? – A slasher of prices. – 你要什么? – 砍价的砍
[14:50] Just kidding. I’m Simon Skinner. I run the local supermarch? 开个玩笑 我是西蒙·扒皮 经营着当地的超市
[14:55] Drop in and see me sometime. My discounts are criminal. 有空顺路来看看我 我在违规打折
[14:58] Catch me later! 来捉我吧!
[15:02] Morning, Sergeant. 早上好 警官
[15:10] Morning, Sergeant. 早上好 警官
[15:16] Could you tell the Inspector I’ve arrived, please? 告诉督察我已经来了 好吗?
[15:19] No. 不行
[15:21] Why? 为什么?
[15:23] He’s not in yet. 他还没来
[15:25] – Well, how’s our guest? – Guest? – 我们的客人怎么样了? – 客人?
[15:28] – The inebriate in cell four. – I don’t know. Nobody tells me nothing. – 四号监的醉汉 – 我不知道 没人跟我讲过
[15:38] Can I get cell four open, please? 能打开四号监吗?
[15:40] Danny, can you open four? 胖子 能把四号打开吗?
[15:44] – He’s gone. – Oh, my God. Who’s gone? – 他逃跑了 – 啊 我的天 谁跑了?
[15:52] – Why are you dressed like a police officer? – Because I am one. – 你为什么穿得跟警察一样? – 我本来就是
[15:57] Sergeant Angel, at last. Frank Butterman. 天使警官 终于来了 我是弗兰克·黄油男
[16:00] – I see you’ve already met my boy. – Yes. – 我想你已经见过我的儿子了 – 是啊
[16:05] Do forgive me. I’m something of a Wild West nut. 请谅解我 我有几分是个西部迷
[16:09] Speaking of which, that was a fair few outlaws you rounded up last night. 说起来 昨晚你制止了不少非法行为
[16:13] Thank you, sir. 谢谢 长官
[16:15] I admire your enthusiasm and far be it from me to stifle your flair, 我很钦佩你的激情 跟着我你真是太屈才了
[16:20] but this isn’t London. Oh, yes, please, Danny. 但这里不是伦敦 啊 好的 丹尼
[16:23] With respect, sir, 恕我冒犯 长官
[16:24] geographical location shouldn’t factor in the application of the law. 地理位置因素并不影响法律的实行
[16:27] No, thanks. 不用 谢谢
[16:29] Statistically, Sandford is the safest village in the country. 据统计 沙福德是国内最安全的村庄
[16:33] But that doesn’t mean it requires anything less 但这并不表明 我们可以不谨慎尽责
[16:35] than a careful and considered approach. 鲁莽行事
[16:38] There’s a reason we accommodate a few of the younglings at the pub. 我们允许一些年轻人进酒馆是有原因的
[16:41] – The greater good? – The greater good. Precisely. – 为了村庄好? – 为了村庄好 太对了
[16:44] Your predecessor assumed that rural policing was easy. 你的前任认为维持乡下治安很容易
[16:49] Ended up having a nervous breakdown. 最终却因精神紧张而崩溃
[16:51] And Sergeant Popwell was an exceptional officer, truly exceptional. 冒泡警官曾是名杰出的警察 真的很杰出
[16:56] And he had one thing you haven’t got. 他还有件你所不具备的东西
[16:58] – What’s that, sir? – A great big bushy beard. – 是什么 长官? – 一脸大胡子
[17:01] Come on, let’s have a mosey around. 快来 带你转一下
[17:06] Locker room. 存物柜房
[17:08] Riot room. 防暴装备房
[17:12] Evidence room. 证物房
[17:17] Now, how about a trip to the Andes? 现在 去安第斯山玩一趟怎么样?
[17:21] Detective Sergeant Wainwright and Detective Constable Can’twright. 写不来侦探警官 和 不会写侦探巡警
[17:26] Don’t get up. 不用起身了
[17:29] I expect you’re wondering why we call them the Andes. 我想你一定很好奇 为什么称他们为安第斯山
[17:32] – They’re both called Andrew? – They said you were good. – 他们都叫安德鲁? (音近安第斯山) – 果然厉害啊
[17:35] Also, because talking to them is an uphill struggle, isn’t it, Dad? 还有 跟他们谈话就跟 登山一样费力 是吧 父亲?
[17:38] – Fuck off! – Thank you, Danny. – 操死你们! – 谢谢你 丹尼
[17:46] And this is where it all happens. 这里就是办事的地方
[17:51] That is Sergeant Tony Fisher. 那是托尼·渔夫警官
[17:53] PC Bob Walker. 鲍勃·步行者警员
[17:56] And that is Saxon. 还有那是撒克逊
[17:58] And this is one Doris Thatcher. 这是多瑞丝·茅屋匠
[18:02] – She’s our only policewoman. – She’s not a policewoman. – 她是我们唯一的女警察 – 她不是女警察
[18:04] – Yeah, she is. I’ve seen her bra. – She’s a police officer. – 是的 她是啊 我见过她的胸罩 – 她是名警务人员
[18:07] Being a woman has nothing to do with it. 和是不是女性没有关系
[18:08] Oh, I don’t know. Comes in handy every so often. 那些我不清楚 但我还是偶尔能派得上用场的
[18:11] I could’ve given you the tour. I’ve been round the station a few times. 我可以带你走走 警察局我已经转过好多次了
[18:14] And what’s upstairs? 楼上是什么?
[18:18] Well, well, well, I see we have visitors. 唔 看来我们有访客了
[18:20] Nicholas, this is Tom Weaver. 尼古拉斯 这是汤姆·织布工
[18:23] Civilian liaison with the Neighbourhood Watch Alliance. [邻里监控联盟](简称NWA) 的联络员
[18:27] You’ll find that we run a very tight ship here. 你会发现我们是很有组织性的
[18:31] From this command centre I can see what the whole village is up to. 从这个控制中心 我能看到整个村庄的情况
[18:38] I must say I was rather admiring your handiwork last night. 我必须说我非常钦佩你昨晚的工作
[18:41] It’s a pity you didn’t do the same to those bloody hoodies. 很遗憾你没有对这些该死的帽子党 采取同样的行动
[18:44] Hanging around. Loitering. Sitting. 到处闲逛 呆坐着虚度光阴
[18:47] Actually, I did notice some minor graffiti on the fountain. 实际上 我确实注意到喷泉上 有些小的涂鸦
[18:49] Graffiti? They’ve gotta be dealt with, Frank. 涂鸦? 一定要处理他们 弗兰克
[18:51] They’re nippers, Tom. They’ll come round. 他们还是孩子 汤姆 他们消失的
[18:54] Which reminds me, 这提醒了我
[18:55] our friend, The Living Statue, was here on Saturday. 我们的朋友 “活雕像”周六来过这里
[18:59] 11:00, 12:00, 1:00, 2:00. 11点 12点 1点 2点
[19:04] If we don’t come down hard on these clowns, 如果我们不对这些小丑 采取些严厉措施的话
[19:07] – we are gonna be up to our balls in jugglers. – We’ll get right onto it, Tom. – 我们的球都要被他们玩没了 – 我们会立马处理的 汤姆
[19:13] We like to let them think they run the place. 我们要让他们觉得是他们掌控着这地方
[19:16] Well, that’s that. 唔 就这些了
[19:17] Unless there’s anything you’re unclear about? 你还有什么不明白的吗?
[19:20] Yes, sir. Why is everybody eating chocolate cake? 是的 长官 为什么每个人都在吃巧克力蛋糕呢?
[19:23] The Black Forest gateau is on Danny. As punishment for his little indiscretion. 黑森林奶油蛋糕是丹尼请的 作为他的小疏忽的惩罚
[19:28] His… 他的…
[19:29] Sir, I don’t think driving under the influence can be called a “little indiscretion.” 长官 我不认为醉酒驾车只是小疏忽
[19:32] No, the gateau is for misplacing his helmet the other week. 不 蛋糕是他前周放错了头盔的惩罚
[19:35] Last night’s incident will require something rather more serious. 昨晚的事故当然要严肃处理
[19:39] – Good. – Do you like ice-cream? – 那就好 – 你喜欢吃冰淇淋吗?
[19:42] I’m sorry, sir, I don’t follow. 对不起 长官 我不明白
[19:44] Let’s just say that we won’t be short of Chunky Monkey for the next month. 我说那样下个月我们就有 果仁冰激凌吃了
[19:48] Dad. 老爸
[19:49] Now, since it’s your first day and it’s 11:30, I’d say that’s lunch. 既然你第一天上班 现在11点半 我说…去吃午饭吧
[19:59] So, what made you choose Sandford then, Sergeant Angel? 那么 是什么让你选择了沙福德了 天使警官?
[20:04] It wasrt actually my choice. 实际上不是我选的
[20:06] Oh, right, right, wasrt your choice to come down here and tell me how to do my job. 明白 明白 不是你主动来这儿教我怎么干活的
[20:10] Our jobs. 教我们怎么干…
[20:13] Yeah. 是啊
[20:15] Look, I can assure you it wasrt my intention to upset the apple can’t. 听着 我可以保证 我并不是来抢饭碗的
[20:18] Yeah, ’cause we all sell apples round here, don’t we? 是啊 我们都用盘子吃饭的 对不对?
[20:22] – Your dad sells apples, Andy. – And raspberries. – 你爸也是 安迪 – 还会用盆
[20:25] I bet you can’t wait to jump into Sergeant Popwell’s grave. 我打赌你等不及 要跳进冒泡警官的棺材了
[20:27] I’m not jumping into anyone’s grave. 我不会跳进任何人的棺材
[20:31] – You got a moustache. – I know. – 你有…胡子 – 我知道
[20:35] – Why have you got your stab vest on? – It’s a requirement. – 你为什么要防护背心? – 这是必须的
[20:38] In the city maybe. Nobody’s gonna stab you in here, Sergeant. 也许在市里面是这样 但这里没人会想刺你的 警官
[20:43] Not a member of the public anyhow. 绝对不会在这里发生
[20:47] – Have you been stabbed, Sergeant Fisher? – No. – 你被刺伤过吗 渔夫警官? – 没有
[20:50] Well, I have. 我被刺过
[20:51] And I can assure you it is not in the least bit amusing. 我向你保证刺人并不好玩
[20:55] Have you seen a lot of action, Sergeant Angel? 你你见过别人执行任务吗 天使警官?
[20:58] I’ve experienced my fair share, yes. 我当时就在场 是的
[21:00] – Did you cook any fools? – Excuse me? – 你煮过一些蠢货吗? – 什么?
[21:03] Did you shoot anybody? 你开枪射过人吗?
[21:04] He shot a crack head with a Kalashnikov. 他用克拉什尼科夫冲锋枪射过瘾君子
[21:08] – Where did you get that? – The offender had the Kalashnikov. – 你从哪里搞来那枪的? – 是罪犯持有克拉什尼科夫冲锋枪
[21:12] Where’d he get that? 他从那儿搞的?
[21:13] You do know there are more guns in the country than there are in the city? 你应该知道乡下比城里有更多的枪吧?
[21:16] Everybody and their mums is packing round here. 所有人和他们的老母都携带武器
[21:20] – Like who? – Farmers. – 比如? – 农夫们
[21:22] – Who else? – Farmers’s mums. – 还有呢? – 他们的老娘
[21:29] What’s it like being stabbed? 被刺伤了是什么感觉?
[21:32] It was the single most painful experience of my life. 是我一生中最痛的经历
[21:36] What was the second most painful? 第二痛的呢?
[21:40] You ever fired two guns whilst jumping through the air? 你有没有持双枪凌空射击过?
[21:42] No. 没
[21:43] You ever fired one gun whilst jumping through the air? 那有没有持一把枪凌空射击过?
[21:44] No. 没
[21:45] – Ever been in a high speed pursuit? – Yes, I have. – 那你有没有高速追踪过罪犯? – 嗯 有过
[21:48] You ever fired a gun whilst in a high speed pursuit? 你有没有在高速追踪的同时射击?
[21:51] No. 没
[21:53] Annette, that Sergeant Angel’s coming into your shop. 安妮特 天使警官进了你的店
[21:57] Get a look at his arse. 看他的屁股呀
[22:00] – What about Lethal Weapon? – No. – 《致命武器》呢? – 没
[22:02] – You’ve seen Die Hard, though? – No. – 那你该看过《虎胆龙威》吧? – 没
[22:04] – Bad Boys II? – No. – 《绝地战警2》? – 没
[22:06] You ain’t seen Bad Boys II? 你没看过《绝地战警2》?
[22:12] – Hell of a day, huh? – Yeah. – 该死的一天 哈? – 是啊
[22:13] – Same again tomorrow? – Yeah. – 明天照样? – 是啊
[22:21] Amanda Paver, headmistress of Sandford Primary. 这是阿曼达·铺路机 沙福德小学的校长
[22:24] How do you do, Sergeant? 你好吗 警官?
[22:26] – Simon Skinner, I believe you’ve met. – Oh, we’re already firm friends. – 这是西蒙·扒皮 我想你已经见过 – 我们已经是好朋友了
[22:31] Oh, please, please, come with me, will you? 啊 借过 跟我来 好吗?
[22:33] This is Leslie Tiller, 这是莱丝莉·耕种机
[22:35] whose horticultural expertise has helped put Sandford on the map. 正是因为她的出色园艺 才使得沙福德闻名遐迩
[22:39] – She’s ever so good. – Oh, go on. – 她一直都很棒 – 别胡说啦!
[22:42] This is James Reaper, who owns Brannigan Farm. 这是詹姆斯·收割机 巴尼根农场的主人
[22:44] I hear you’re quite the marksman. 我听说你是个神枪手
[22:46] Perhaps you might like to join us for a shoot one day. 也许有天你能跟我们一起打猎
[22:49] Well, I haven’t held a firearm for over two years, Mr Reaper. 我已经有两年多没碰枪支了 收割机先生
[22:51] I’d quite like to keep it that way. 我也希望能一直保持下去
[22:53] You will be popular with the local birds. 当地的小鸟(妞)一定很喜欢你
[22:55] Birds. 小鸟
[22:57] Nicholas, hello. Reverend Shooter. 尼古拉斯 你好 我是射击手牧师
[23:00] I want to ask you, would you read a homily at Sunday Service? 我想知道周末做礼拜时你愿意做布道吗?
[23:04] That might be a little hypocritical of me, Reverend. 那对我来说有点太伪善了 牧师
[23:06] Oh, you’re an atheist? 啊 你是个无神论者?
[23:08] No, I’m… I’m… 不 我…我…
[23:10] I’m open to the concept of religion, I’m just not entirely convinced by it. 我信奉宗教自由 我只是不能完全相信教义
[23:13] – You’re an agnostic? – I think I have a cream for that. – 你是不可知论者? – 我想我有种药膏可以治一下
[23:17] Robin Hatcher, our resident sawbones. 罗宾·孵化器 我们当地的医生
[23:21] Hopefully we won’t see too much of each other over the coming months. 希望在接下来的日子里我们不要常见面
[23:25] Well, all that remains is to welcome you 还有就是欢迎你参加
[23:27] to the weekly meeting of the Neighbourhood Watch Alliance. 邻里监控联盟的周会
[23:34] Now, quick announcement before we begin. 会前的一个小通知
[23:37] Janet Barker has just given birth to twins. 珍妮特·剥皮机生了一对双胞胎
[23:41] So, congratulations to her. 恭喜她
[23:43] – Tom? – Thanks, Joyce. – 该你了 汤姆? – 谢谢 乔伊丝
[23:46] Now. 现在
[23:48] I am sure that all of you will have noticed the return of a blight to our streets. 我肯定 你们都已经觉察到 我们的街道环境又在恶化
[23:53] It’s made all the more disturbing as the Village of the Year contest looms. 这会破坏竞争年度最佳村庄的计划
[23:58] I refer, of course, to the extremely irritating Living Statue. 我所说的 就是那极讨人厌的”活雕像”
[24:08] Police work is as much about preventing crime 警察的工作与其说是打击犯罪
[24:12] as it is about fighting crime. 不如说是预防犯罪
[24:13] Most importantly, it is about procedural correctness in the execution of unquestionable moral authority. 最重要的是 它是将道德权威以正确的程序加以实施
[24:22] Any questions? 还有问题吗?
[24:25] Yes. 说
[24:27] Is it true that there is a place in a mars head 人的头有一个部位 如果射中那个地方
[24:29] that if you shoot it, it will blow up? 头会爆吗?
[24:35] Hi, hi, Tim Messenger. 嗨嗨 我是提姆·情报员
[24:37] Can I get a quick shot for the Sandford Citizen? 我可以为《沙福德公民报》拍张照吗?
[24:39] Okay. 好的
[24:41] How about you put the teacher in handcuffs? 拍张你把老师拷起来的照片怎么样?
[24:43] I don’t think that gives off the right signals. 我想那会误导群众
[24:44] Too cheesy-pie. Okay. Gotcha. 太潇洒了 好的 听你的
[24:47] – Give the little blonde kid your hat. – I’d rather not. – 把帽子给你旁边的小女孩? – 还是不了吧
[24:49] – Wave your hitting stick about. – No. – 四处挥舞你的警棍呢? – 不
[24:51] Righty-ho-ho. 好吧
[24:57] Oh, can I have your autograph, please? 你能签个名吗?
[25:02] – For the breakfast. – Oh, sorry. – 是早餐的 – 啊 对不起
[25:10] Hey, that werert me. 嘿 不关我事
[25:13] – Morning, Angle. – Good morning, Angle. – 早 天吏 – 早上好 天吏
[25:17] – Morning, Angle. – Morning, Angle. – 早 天吏 – 早 天吏
[25:18] – Sergeant Angel. – Morning. The swars escaped. – 我是天使警官 – 早上好 天鹅跑掉了
[25:21] – The swars escaped? – Yeah. – 天鹅跑掉了 – 嗯
[25:23] Right. And where has the swan escaped from exactly? 好的 天鹅具体是从哪里跑掉了?
[25:25] – The castle. – Oh, yeah? And who might you be? – 城堡 – 是吗? 你是哪位?
[25:27] Mr Staker. Yeah, Mr Peter lan Staker. 史泰克先生 彼得·伊恩·史泰克先生
[25:30] P. I. Staker. Right. Piss taker. Come on! 彼·伊·史泰克 对吧 鼻屎 拜托!
[25:34] Yes, Mr Staker. We’ll do everything we can. Can you describe it to me? 是的 史泰克先生 我们会尽全力的 能向我描叙一下外貌吗?
[25:38] It’s about two foot tall. 大概有两英尺高
[25:39] – Long slender neck. – Yeah. – 细长的脖子 – 嗯
[25:42] – Kind of orange and black bill. – Anything else? – 有点黑黄色的喙 – 还有呢?
[25:46] Well, it’s a swan. 反正 是只天鹅
[25:55] That’s just gonna scare it. 会吓着它的
[26:02] – No luck catching them swans then? – It’s just the one swan, actually. – 那些天鹅可不好抓啊? – 实际上只有一只
[26:10] – Want anything from the shop? – You’ve just been to the shop. – 想去店里买点什么吗? – 你不刚去过吗?
[26:14] I was thinking of a different shop. 我是指其他店
[26:15] Constable Butterman, this is not the time for personal errands. 黄油男巡警 现在可不是忙私事的时候
[26:18] – Well, there’s nothing going on, is there? – There is always something going on. – 现在不是没什么状况嘛? – 总会有状况的
[26:22] You have to look closer, all right? What about this guy? 你必须要加倍小心 明白? 比如这家伙?
[26:27] – Mr Treacher? – Yeah. – 叛徒先生? – 嗯
[26:28] Why has he got that big coat on? 他为什么要穿件大外套?
[26:30] He can’t be cold. Why the extra layer? Maybe he’s trying to hide something. 他又不冷 为什么要穿这么多? 也许他藏了些什么东西
[26:34] Mr Treacher? 叛徒先生?
[26:37] Okay. What about this guy? 好吧 那这家伙呢?
[26:38] Ask yourself, why has he got his hat pulled down like that? 想想看 他为什么要把帽子拉那么低?
[26:41] – He’s fuck ugly. – Or he doesn’t want you to see his face. – 他是个丑八怪 – 或者他不想让你看见他的脸
[26:44] Because he’s fuck ugly. 正因为他是个丑八怪
[26:47] Okay, what’s his story? 好吧 那他呢?
[26:49] – Oh, that’s Lurch. – Go on. – 哦 那是傻大个 – 继续说
[26:50] – He’s a trolley boy at the local supermarket. – Good. – 他是当地超市的推车工 – 继续
[26:52] Real name, Michael Armstrong. 真名是迈克·粗手臂
[26:54] – Dad says he’s got a child’s mind. – Okay. – 父亲说他弱智 – 嗯
[26:57] And lives up Summer Street with his mum and his sister. 他跟她妈妈和妹妹一起住在夏日街
[26:59] And are they as big as he is? 也跟他一样强壮吗?
[27:00] – Who? – The mum and the sister. – 谁? – 他妈妈和妹妹
[27:03] Same person. 都是同一个人
[27:06] What shop were you thinking of? 你想去哪家店?
[27:29] Sergeant Angel to the Manager’s office. 天使警官请到经理室来
[27:33] Manager’s office. Sergeant Angel. 请到经理室来 天使警官
[27:39] Sergeant Angel. Or is it Angle? 是天使警官 还是天吏?
[27:44] Mr Skinner, a baby’s sicked up in aisle six. 扒皮先生 有个婴儿在6号走廊呕吐了
[27:48] Please excuse me. Michael! 不好意思 迈克尔!
[27:51] Yarp. 好的
[27:52] – Child vomit. Aisle six. Mop it up. – Yarp. – 6号走廊有呕吐物 去拖干净了 – 好的
[27:56] – Mr Skinner, is there a problem? – No, no, no, no. – 扒皮先生 有什么麻烦吗? – 没 没有
[27:59] I simply wanted to say how lovely it is to see you supporting your local store. 我只是想说能看到你 支持本地商铺真是太好了
[28:03] Well, that’s quite all right. 那是应该的
[28:05] All too many have defected to the big Megamart in Buford Abbey. 有许多人都跑到布福德·艾比的 超级商业中心去购物了
[28:09] May their heads be struck from their shoulders for such disloyalty. 这么不忠的客人 真该砍了他们的脑袋
[28:14] Yes, well, I am on duty, so if you’ll excuse me. 好了 我正在执勤 请恕我失陪
[28:17] Of course. I simply spied you loitering in organic produce 当然了 我看你你一直 在有机食品旁闲逛
[28:20] and assumed you had time on your hands. 就想当然地以为你的时间很充裕
[28:26] Well, maybe I’m not the one you should be keeping an eye on. 也许你应该监视一下其他人
[28:29] That’s the Fridge Magnate. His name’s George Merchant. 那是电冰箱大王 他名叫乔治·批发商
[28:32] Made a fortune in kitchen goods. Built that monstrosity on Norris Avenue. 靠经营厨具发了财 却在诺里斯街上盖怪房
[28:37] Actually, I wasrt talking about him. 其实 我没在说他
[28:40] I was talking about him. 我指的是他
[28:44] Excuse me. 失陪了
[28:49] Excuse me. 你在做什么?
[29:01] (DANNY READING) 《超级警察》
[29:03] “Meet the cop that can’t be stopped.” 所向披靡的警察
[29:23] Tosser! 臭小子!
[29:26] Trouble in the high street. 主干道有情况
[29:28] Sergeant Angel’s having a spot of bother. 天使警官有了点小麻烦
[29:29] Roger that. 收到
[29:41] Morning, Sergeant. 早 警官
[29:50] You mothers. 你他妈的
[29:55] – Let’s cut through here. Head him off. – Through the gardens? – 我们从这里穿过去 截他的道 – 穿过花园?
[29:59] What’s the matter, Danny? You never taken a shortcut before. 怎么了 胖子? 你从来没抄过小道?
[30:46] Hey, give me that! 嘿 把那给我!
[30:55] “You do not have to say anything, however it may harm your defence 你有权保持沉默
[30:56] “if you fail to mention when questioned something you later rely on in court. 但你所作的回答 都可作为法庭上不利于你辩护的证据
[30:59] “Anything you do say can be given in evidence.” 你所说的一切都将作为呈堂证供
[31:02] – Hi, Danny. – All right, Pete? – 嗨 胖子 – 怎样 彼得?
[31:03] Do you know this man? 你认识他?
[31:05] Yeah, he’s Auntie Jackie’s sister’s brother’s boy. 嗯 他是安迪·杰姬的妹妹的 哥哥的儿子
[31:06] And it didn’t occur to you to mention this before? 以前怎么没听你提起过?
[31:08] Couldrt see his face, could I? I’m not made of eyes. 我不是看不见他的脸吗? 我又不是透视眼
[31:22] Impressive collar. 干得漂亮
[31:24] Shame Mr Skinner doesn’t want to press charges. 可惜扒皮先生不想起诉
[31:26] What do you mean, he doesn’t wanna press charges? 什么意思 他不想起诉?
[31:28] I’m simply suggesting that, you know, Peter be given a second chance 我只是觉得在彼得提高犯罪率之前
[31:32] before he becomes just another crime statistic. 应该再给他次机会
[31:35] I’m sure he’s going to learn a valuable lesson. 我确信这对他来说是次宝贵的教训
[31:38] – Stealing biscuits is wrong? – Correct. – 偷饼干是大错? – 就是嘛
[31:42] Thanks. 谢谢
[31:43] And yet we respond by not taking a single punitive measure? 那我们就不采取任何惩罚性措施?
[31:46] Well, that’s the way the cookie crumbles. 瞧 曲奇不已经碎了嘛
[31:49] Like the biscuits, isn’t it? 饼干也是 是吧?
[31:51] – Mr Skinner… – Is everything all right? – 扒皮先生… – 一切都还好吧?
[31:54] Well, sir, Mr Skinner feels it would be better not to prosecute an individual 长官 扒皮先生不希望起诉
[31:59] that has committed a blatant offence. 一名已经犯过罪的人
[32:01] Leave this with me. 我来接手吧
[32:02] I’ll make sure everyone gets their just deserts. 我一定会给大家个满意的交代
[32:06] Oh, no! 哦 不!
[32:10] 27KM/H Twenty-seven.
[32:12] – Have you ever seen Point Break? – No. – 你看过《终极豪情》吗? – 没
[32:16] Amazing bit in Point Break where they jump over fences. 在电影里的 他们跳过栅栏时的样子太酷了
[32:18] Is there now? Twenty-nine. 是吗? 29KM/H
[32:20] Patrick Swayze’s just robbed this bank and Keanu Reeves is chasing him 帕特里克· 斯韦兹刚抢银行 基努·里维斯穿过公园去追捕他
[32:24] through people’s gardens, and he goes to shoot Swayze but he can’t, 他打算朝斯韦兹开枪但他做不到
[32:26] ’cause he loves him so much, 因为他太爱他了
[32:27] and he’s firing his gun up in the air, he’s like… 他朝天开了枪 他就像这样…啊~~~
[32:30] 40KM/H Forty.
[32:31] Have you ever fired your gun up in the air and gone… 你有没有朝天开过枪然后狂叫?
[32:33] No, I have not ever fired my gun up in the air and gone… 没有 我从没朝天开过枪 也没狂叫
[32:36] 30KM/H Thirty.
[32:38] Sorry, I… I just… I just feel like I’m missing out sometimes. 对不起 我只是有时觉得我白混了
[32:42] – I wanna do what you do. – You do, do what I do. – 我想跟你做同样的事 – 你就在做我做的事
[32:45] What on earth do you think you’re missing out on? 你怎么会觉得你白混了呢?
[32:47] Gun fights. Car chases. Proper action and shit. 没经历过枪战 汽车追逐战 没执行过什么任务之类的
[32:50] Police work is not about proper action or shit. 警察的工作不是大行动或之类的
[32:54] 29KM/H Twenty-nine.
[32:56] If you had paid attention to me in school, 如果你有认真听 我在学校的演讲的话
[32:57] you’d understand that it’s not all about gun fights and car chases. 你就会知道打击犯罪 不是枪战或汽车追逐战
[33:02] Fire up the roof. 拉响警灯
[33:08] That was brilliant. 真是太帅了
[33:12] Was I going a tad fast, Officer? 我开得有点快了吗 长官?
[33:15] Yes, you were, Mr Blower. 是啊 确实 吹牛皮先生
[33:18] Well, now, you see, we are staging a homage to William Shakespeare’s Romeo and Juliet 要知道 我们正在准备威廉姆·莎士比亚的 《罗密欧与朱丽叶》歌舞剧
[33:23] and I’m a little late for the dress rehearsal. 我有点赶不上试装排练了
[33:25] I’m playing the eponymous hero, you see. 我扮演的是位英雄
[33:28] Romeo not Juliet. 罗密欧 不是朱丽叶
[33:32] – What are you writing? – Everything you’re saying. – 你在写什么? – 你说的每一句话
[33:35] I might need to refer to it later. 我以后可能会用的上
[33:37] Now, Officer, I am a respected solicitor so there’s no need to… 长官 我是名有地位的律师 所以没必要…
[33:41] Just stop writing, will you? 别写了 好不好?
[33:42] Look, I’m merely trying to explain why I might have exceeded the speed limit. 听着 我只不过想解释 我速度”快”的原因
[33:48] You’re playing the male lead in a homage to William Shakespeare’s 你在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》 歌舞剧担任男主角
[33:51] Romeo and Juliet and you’re late for the dress rehearsal. 你快要赶不上试装排演了
[33:54] You think this is sufficient reason to travel at 48 in a 30 zone? 你觉得在限速30KM/H的道路上 开到48KM/H 这个理由充分吗?
[33:57] – Well, I… – To flout speed limits – 唔 我… – 无视限速
[33:59] – specifically put in place to save lives. – Just, look, this is preposterous. – 尤其是至人民生命于不顾 – 岂有此理
[34:03] – “Preposterous.” – Look, just stop writing! – “岂有此理” – 听着 别写了!
[34:07] “Stop writing.” “别写了”
[34:10] Look, you’re right, I apologise. 听着 你是对的 我承认错误
[34:16] – See what I did there? – You hypnotised him. – 看见我怎么做的了吧? – 你忽悠了他
[34:18] No, I used this. 不 我利用了这个
[34:20] This is the most important piece of equipment you will ever own. 这是你所拥有的最重要的装备
[34:22] This notebook has saved my skin more times than I care to mention. 它已经不知道救过我多少次了
[34:25] You should think about using yours more often. 你也该考虑多用用你的那本
[34:27] – I do use mine. – Show me. – 我当然在用了 – 给我看看
[34:34] – That’s just extraordinary. – You should see the one on the other side. – 真是太有才了 – 你该再看看反面
[34:44] – What are you up to tonight? – I have to water my Peace Lily. – 今晚干什么? – 给我的白鹤芋浇水
[34:47] Thought you might wanna do something. 你肯定有想要做的事
[34:48] – What exactly were you thinking? – Don’t know. Pub? – 你到底在打什么主意? – 不知道 去酒馆?
[34:52] I don’t think that’s a good idea. Do you? 我觉得那不是个好主意 你呢?
[34:58] You two. 你们两个
[34:59] A Mr Blower left you tickets for Romeo and Juliet tonight. 吹牛皮先生给你们留了今晚 《罗密欧与朱丽叶》的票
[35:04] Said it was by way of an apology. 说是想略表歉意
[35:05] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 嗯
[35:07] Well, we can’t accept gifts from somebody we’ve officially rebuked. So… 我们不能接受一名 有公务往来的人的礼物 所以…
[35:12] Yeah. 是啊
[35:14] Nicholas. Glad I caught you. 尼古拉斯 还好赶上了
[35:16] Wondered if you wouldn’t mind representing us at the am drams tonight. 你们能不能今晚代表大家 出席那个演出
[35:20] – Yes, sir, of course. – And there’s a spare for Danny, too. – 当然了 长官 – 还有一张给丹尼的
[35:23] Yeah! Hey, come on, it might be fun. 高兴点 或许很好看
[35:28] A dateless bargain to engrossing death. 与迷人的死亡做永久的交易
[35:33] Here’s to my love. 献给我的爱人
[35:44] Now. 现在
[35:49] Poison? I’ll kiss thy lips. 毒药? 我要亲你的嘴唇
[35:54] Happily some poison doth yet hang on them. 还好上面还残有点毒药
[36:25] Sergeant Angel, hi-hi. Quick word for the Sandford Citizen. 天使警官 你好 给《沙福德公民报》讲几句话吧
[36:29] It was very enjoyable. 很精彩
[36:30] – “Cop Enjoys Watching Young Lovers”? – I don’t think so. – 警察喜爱观看年轻人的爱情故事? – 我没这么说
[36:32] “Local Bobby Gives Thumbs Up To Teen Suicide”? 本地警察对年轻人的自杀表示赞赏?
[36:34] That’s just grossly inappropriate. 那是非常不合适的
[36:36] You will try and spell his name correctly this time, won’t you, Timothy? 这次你不会写错他的名字了吧 小提姆?
[36:40] Absolute tosh, wasrt it? 真是瞎胡闹 不是吗?
[36:43] And annoyingly, the understudies are actually professional actors. 可恶的是 那些替角才是专业演员
[36:47] Greg over there was an extra in Straw Dogs 那边的格雷格曾在《稻草狗》 做临时演员
[36:49] and Sheree portrayed a cadaver in Prime Suspect. 谢莉曾在《嫌疑重犯》中演过死尸
[36:51] Sergeant Angel, you came? 天使警官 你来了啊?
[36:54] So thrilled you accepted my invitation. 你能接受邀请真是受宠若惊
[36:57] Well, our Inspector requested we attend. So… 是督察要我们参加的 所以…
[37:00] Yeah, we can’t accept gifts from someone we’ve officially rebuked so… 是啊 我们不能接受一名 有公务往来的人的礼物 所以…
[37:05] Jog on. 去死吧
[37:07] Congratulations to you and to Mrs Blower. 祝贺你和吹牛皮夫人
[37:12] Oh, this is not my wife. This is Miss Draper. My leading lady. 啊 这不是我妻子 这是德瑞帕小姐 我的女主角
[37:18] Eve works in the local council, Sergeant. Quite the lady in the know. 伊芙在当地村委会工作 警官 是位通晓内幕的小姐 [导演:伊芙德瑞帕的英文谐音就是”偷听者”(eavesdropper)]
[37:22] – I am not. – Nonsense. – 才不是呢 – 胡说
[37:25] I’m sure if we bashed your head in, all sorts of secrets would come tumbling out. 我保证如果敲开你的头 各种各样的秘密都会跳出来
[37:33] Romeo, Romeo, a pint of bitter for Romeo? 罗密欧 罗密欧 给罗密欧来一杯苦啤酒?
[37:37] Thank you very much for coming, George. Excuse us. 欢迎你的到来 乔治 怠慢了
[37:39] A pleasure, my liege. 很荣幸 陛下
[37:42] – Eve’s nice, ain’t she? – She certainly has a distinctive laugh. – 伊芙很漂亮 是吧? – 她的笑真是与众不同
[37:45] She was in my year at school. Always had a thing for her. 在学校时她跟我同年级 总是有关于她的绯闻
[37:49] She clearly has a thing for older men. 很显然她跟那年长的男人有绯闻
[37:52] What, with Martin Blower? No way! 什么 跟马丁·吹牛皮搞? 不可能!
[37:55] We just sat through three hours of so-called acting, Constable, 我们才看了那所谓的 长达三小时的演出 巡警
[37:58] their kiss was the only convincing moment in it. 演得最投入的就是那吻了
[38:01] Hey, now you come to mention it, 嘿 既然你提到这点
[38:03] I too have reason to believe she favours the older gent. 我也有理由相信她对年长的人有偏好
[38:05] Really? How so? 真的? 什么理由?
[38:06] Marcus Can’ter’s big brother said he’d fingered her up the duck pond. 马库斯·坎特的哥哥说 他曾在鸭池旁帮他手淫到高潮
[38:13] Oh, Officers. 啊 警官
[38:15] Again let me extend my sincere apologies for earlier. 为我先前的行为 再次致以我最诚挚的歉意
[38:19] That’s quite all right, Mr Blower. Drive safe. 没什么的 吹牛皮先生 小心开车
[38:27] “Drive safe.” Oh, my God. “小心开车” 我的天
[38:30] You know that’s the bloke we done for speeding earlier. 要知道那家伙才因超速 被我们处理了呢
[38:33] Yeah. Hopefully, that’s the last we’ll see of him. 是啊 但愿这是我们最后一次见到他
[38:48] Who is it? 谁啊?
[38:54] We haven’t got long. 快来吧
[38:57] To us. 今宵漫漫
[39:01] Who is it? 谁啊?
[39:14] Yeah? 嗯?
[39:18] …decaffeinated? – Decaffeinated? – 脱咖啡因的? – 脱咖啡因的?
[39:24] Little Brian Libby found them, out on his paper round. 小布莱恩·利比在送报途中发现他们的
[39:28] Oh, he’ll be having nightmares for a while. 他可要做上一阵子噩梦了
[39:31] Must have hit the sign at some speed. Took the whole top off. 肯定是以某个速度撞上牌子 把头都给切掉了
[39:35] – I’ve had my top off in this lay-by. – Tits. – 开这么靠边我头也掉了 – 靠
[39:39] Most likely lost control, left the road there and then ended up here. 最有可能是失控 从那边冲出道路然后停在这里
[39:47] So, what do we reckon? 那么 你们说呢?
[39:52] Sergeant Angel? 天使警官?
[39:54] Well, we should get a proper cordon off, screen the remains from public view. 我们应该拉上警戒线 别让公众看到现场
[39:57] Close down the road until the ambulance crew arrives, 在救护队到来之前封闭道路
[39:59] whereupon we should open a single lane of traffic and ease congestion. 我们可以开条单行道来舒缓交通拥挤
[40:03] Very good. 非常好
[40:05] What he said. 照他说的做
[40:11] – What happened, Danny? – Car accident. – 发生了什么事 丹尼? – 车祸
[40:13] Nasty way to go. 太糟糕了
[40:16] Constable, official vocab guidelines state 巡警 官方指南规定
[40:18] we no longer refer to these incidents as “accidents,” they’re now “collisions.” 我们不再把这类事件称为”灾祸” 而称之为”冲突”
[40:21] Right. 明白
[40:22] “For never was there a story of more woe. Than this of Juliet and her Romeo.” “从来没有故事能比 罗密欧与朱丽叶更令人哀痛” (莎士比亚剧台词)
[40:29] – Excuse me? – Martin and Eve. Such a tragedy. – 什么? – 马丁与伊芙 真是场悲剧
[40:32] Mr Skinner, do you mind telling me 扒皮先生 能否告诉我
[40:34] how you know the identity of the persons involved? 你怎么知道受害人的身份?
[40:36] You know how it is. News travels fast. 事实就是这样 好事不出门 坏事传千里
[40:40] A love struck Romeo sings a streetsus serenade 爱情撞上了罗密欧 一路哼着小曲
[40:45] – What happened, Danny? – Traffic collision. – 发生什么了 丹尼? – 交通冲突
[40:48] Hey, why can’t we say “accident” again? 嘿 为什么不能称之为事故呢?
[40:50] Because “accident” implies there’s nobody to blame. 因为”事故”暗示着没人会受到谴责
[40:54] Put a sock in it, town mouse. 别小题大做了 街鼠
[40:56] Yeah, you wanna be a big cop in a small town, fuck off up the model village. 你想在这小镇子做出大成就 他妈的滚出模范村庄
[41:00] I’m just saying, things aren’t always as simple as they look. 我只是说 事情不总是像看上去的那么简单
[41:02] Most times they are. 绝大部分情况是
[41:04] Let’s just wait till Doctor Hatcher comes back with something, 先看看孵化器医生的化验结果
[41:07] before you go jumping the Kalashnikov. 再跳出来射你的冲锋枪
[41:10] All right, in the meantime, why don’t you check out a few of Martin Blower’s clients? 好吧 与此同时 你们为什么不查查马丁·吹牛皮的客户?
[41:13] Martin Blower represents damn near most of the village. 马丁·吹牛皮是村里大部分人的代理
[41:16] Did you want us to go through the whole phone book? 你想要我们查遍整个电话簿吗?
[41:17] Yeah, or put a call into Aaron A. Aaronson, shall we? 是啊 先打给艾伦·艾·艾伦的儿子 好吗? (电话簿按字母排序A-Z开始)
[41:20] Please, don’t be childish. 请别这么幼稚
[41:22] At least consider interviewing the widow. 至少考虑去调查下马丁妻子
[41:23] Martin Blower was clearly having an affair with Eve Draper. 马丁·吹牛皮很明显跟伊芙·德瑞帕 有风流韵事
[41:25] Oh, and how did you establish that? 啊 你怎么这么确定?
[41:29] ‘Cause we sat through three hours of so-called acting last night, 因为我们昨晚看了那所谓的 长达三小时的演出
[41:32] and the kiss was the only convincing moment in it. 他们演得最真的就是那吻了
[41:34] All right, pipe down, big one. 好吧 闭嘴 大胖子
[41:36] Here, what else you got, Crockett and Tubby? 那么 你还发现了谁的关系? 克罗基特与黛比?
[41:39] – Skid marks. – Now who’s being childish? – 刹车痕 – 现在谁在幼稚了?
[41:41] There were no skid marks at the scene. 车祸现场没有刹车痕
[41:43] Doesrt it seem a little strange that Martin Blower would lose control of his car 马丁·吹牛皮的车失控后也不踩刹车
[41:46] and not think to apply the brakes? 不觉得有点奇怪吗?
[41:49] If there were no skid marks it follows 没有刹车痕 也就是说300码内
[41:50] that for 300 yards both driver and passenger did nothing to prevent their fate. 司机与乘客都没做出举动来保命
[41:54] You don’t have to be a detective to work that out! 这么简单的道理不用想都知道
[41:56] Yeah. 就是
[41:58] – Are you causing trouble? – Yes, they are. – 你们惹麻烦了吗? – 是啊 是他们
[42:01] Well, a spot of bother up at Ellroy Farm. 艾尔罗伊的农场有了点小状况
[42:04] Old Arthur Webley’s been clipping hedgerows that don’t belong to him. 老亚瑟·温布利剪掉了不属他的篱笆
[42:08] – Yes, sir? – That’s it. – 所以呢 长官? – 就这样
[42:10] Yes, sir. 是的 长官?
[42:18] – Why do we need the dog? – It’s not the dog we need. – 为什么要带条狗? – 我们需要狗的主人
[42:29] Right. 好了
[42:30] What did he say? 他说什么?
[42:37] – What did he say? – He said, “An ‘edge is an ‘edge. – 他说什么? – 他说 不就是条分界线
[42:39] “He only chopped it down ’cause it spoilt his view. 篱笆挡了他的视线 就砍掉喽
[42:40] “What’s Reaper moaning about? “ 收割机有啥好烦?
[42:42] Right. 好
[42:43] Look, I appreciate your position, Mr Webley, 我很同情你的处境 温布利先生
[42:44] but you can’t go around chopping down other people’s hedges without permission. 但你不能在不经允许的情况下 砍倒别人的篱笆
[42:50] “Yes, I suppose.” 嗯 我想是的
[42:51] Thank you. 谢谢
[42:53] All right. 好的
[42:56] Mr Webley, I trust you have a licence for that firearm? 温布利先生 我想你有持枪证吧?
[43:01] He does for this one. 他有这支枪的证
[43:05] What do you mean by “this one”? 有这支的证是什么意思?
[43:20] By the power of Grey Skull. 我的老天爷!
[43:22] Where on earth did you get these? 你从哪儿搞来这些的?
[43:24] – Found them. – He found them! – 找到的 – 他找到的!
[43:26] – And what is this? – Sea mine. – 这是什么? – 水雷
[43:30] Sea mine. 水雷
[43:32] Well, Mr Webley, this is an extremely dangerous collection. 温布利先生 这是件极其危险的收藏品
[43:35] It’s a wonder nobody’s been hurt before. 没人因此受伤真是奇迹
[43:36] No, it’s just a lot of junk. 这只是堆破铜烂铁
[43:50] Move, move, move! 跑 跑 快跑!
[44:13] – You what? – No, apparently it’s been deactivated. Over. – 你什么? – 不 貌似是枚死雷 完毕
[44:16] That’s right, deactivated! 没错 死了!
[44:18] – It’s not live. – It looks live. – 不是活的 – 看上去还像阿
[44:20] All right. 好吧
[44:45] That was quite an impressive haul today, Constable Butterman. 今天真是大获丰收啊 黄油男巡警
[44:47] Well, you know, I mean, maybe we should do something to celebrate. 是啊 我说也许该做些什么庆祝一下
[44:50] Unless you gotta water your Peace Lily. 除非你要给你的白鹤芋浇水
[44:52] – What exactly did you have in mind? – I don’t know. Pub? – 你到底打什么主意? – 我不知道 去酒馆?
[45:01] Right you are, my love. 就来 亲爱的
[45:03] Yes, sirs, what can I get you? 你好 先生们 要点什么?
[45:05] Pint of lager, please, Roy. 请来一杯啤酒 罗伊
[45:07] And what can I get you that isn’t a cranberry juice? 除了酸果蔓汁你想要什么?
[45:08] – I don’t really wanna get drunk. – You can get a little drunk. – 我不想喝醉 – 喝个三分醉就行了
[45:11] – Okay, I’ll have one. – Yeah, that’s what I’m talking about. – 好吧 来一杯 – 嗯 就要这样嘛
[45:14] Mr Porter, what’s your wine selection? 黑啤先生 你还收藏什么酒?
[45:16] Oh, we got red or white. 啊 我们有红的 还有白的
[45:22] – I’ll have a pint of lager, please. – Yeah, Roy. – 我还是也来一杯啤酒吧 – 好啊 罗伊
[45:30] – Any news from earlier? – Yeah. CSI found nothing. – 早先的事情有什么消息吗? – 嗯 CSI什么都没发现
[45:35] Doctor Hatcher reported no misadventure and Mrs Blower has four alibis. 孵化器医生报告称没有谋杀迹象 吹牛皮夫人有四个不在犯罪现场证明
[45:39] Now, come on, Sergeant, it’s not your job to investigate this incident, is it? 拜托 警官 你的职责不包括调查这件事 对吧?
[45:46] Is it? 对吧?
[45:47] – No, it isn’t. – No, it isn’t. 当然不包括
[45:52] – You don’t switch off, do you? – You sound like my ex. – 你放不下工作 对吧? – 你的口气就像我前女友
[45:56] – Well, you are always thinking away. – It’s what I do. – 你总是考虑得太多了 – 我就这样
[46:00] – Don’t get me wrong. I think it’s amazing. – Really? – 别误解了 我觉得很令人惊叹 – 真的?
[46:03] I mean, what made you wanna be a policeman? 我说你为什么想当男警察?
[46:06] Officer. 是警务人员
[46:07] What made you wanna be a policeman-officer? 你为什么想当男警务人员?
[46:12] I don’t remember a time when I didn’t wanna be a police officer. 我不记得我什么时候想当警务人员了
[46:16] Apart from the summer of 1979 when I wanted to be Kermit the Frog. 1979的夏天之前我的理想是当青蛙克米特 (木偶剧《芝麻街》中的著名角色)
[46:21] It all started with my Uncle Derek. He was a Sergeant in the Met. 都是受我叔叔德里克的影响 他在伦敦警察队做警官
[46:25] He bought me a police pedal car when I was five. 在5岁时他带给我辆警用踏板车
[46:28] I rode round in it every second I was awake. 除了睡觉 我都骑它去抓比我大1倍的孩子
[46:30] Arresting kids twice my size for littering and spitting. 因为他们乱扔垃圾和随地吐痰
[46:33] I got beaten up a lot when I was young but it didn’t stop me. 我小时候没少挨揍 但那没能令我退缩
[46:36] I wanted to be like Uncle Derek. 我想要成为德里克叔叔那样的人
[46:38] He sounds like a good bloke. 听起来他是个好人
[46:40] Actually, he was arrested for selling drugs to students. 实际上 他因向学生兜售毒品而被捕
[46:42] What a cunt. 真是个龟孙子
[46:43] Probably bought the pedal car with the proceeds. 也许那辆车也是用赃款买的
[46:46] Needless to say I never went near it again. I just let it rust. 不用说我再也没骑过那辆车 把它放一边生锈了
[46:49] But I never forgot the clear sense of right and wrong 但那在踏板车上声张正义的感觉
[46:51] that I felt at the wheel of that pedal car. 我永远不会忘怀
[46:53] I had to prove to myself that the law could be proper 我要证明给自己看 法律是公平正义
[46:56] and righteous and for the good of humankind. 有益于人类的
[46:59] It was from that moment, I was destined to be a police officer. 从那刻起 我就立志当一名警务人员
[47:03] – Shame. – How so? – 可惜啊 – 为什么?
[47:05] I think you would’ve made a great muppet. 要不你就成为一个伟大的木偶了
[47:11] What about you? What made you wanna become a police officer? 那你呢? 你为什么想当警务人员?
[47:14] I don’t know. Dad does it. 我不知道 反正我爸是
[47:17] I think after my mum died, it’s what he wanted, you know, keep me close by. 我想自从老妈死后 他只想好好照看我
[47:22] – Do you mind if I ask how she died? – Traffic collision. – 介意我问一下她的死因是? – 交通冲突
[47:27] I’m sorry. 对不起
[47:29] Never mind. Hey, watch this. 没关系 嘿 看好了
[47:33] – Jesus Christ! – Oh, my eye! – 我的上帝! – 啊 我的眼睛!
[47:38] Hey, come on, silly bollocks, get them in. 拜托 别这么沉闷了 快喝
[47:52] – 777. – Mr Skinner. – 777 – 扒皮先生
[47:55] – You know George Merchant, don’t you? – Evening, Officer. – 你认识乔治·批发商吧? – 晚上好 警官
[47:58] Yes, we were just discussing the accident. 我们刚刚正在谈论车祸呢
[48:01] I’d come to know Martin and Eve very well of late. 我最近才结识了马丁与伊芙
[48:04] Such a loss. 就这么去了
[48:06] What say we drink to their demise? 为了他们的死喝一杯吧?
[48:08] Shouldrt that be “drink to their memories”? 应该是为了纪念他们喝一杯吧?
[48:10] Of course. Cheers. 当然了 干杯
[48:12] I must go to the little boys’ room. 我要回我的小闺房了
[48:16] – I’m all right! – “Little” being the operative word. – 我没事! – 他说的不完全对
[48:19] Oh, he’ll be in bits tomorrow. 明天才会变得更”小”
[48:30] I think somebody needs to go home. 我想有人得回家了
[48:33] – I’m… I’m not that drunk, sir. – Not you. Him. – 我还没那么醉呢 长官 – 不是你 是他
[48:39] What? 怎么了?
[48:41] Hey, we did get a little drunk. Did you get it? 嘿 我们有点小醉了 你呢?
[48:45] ‘Cause he’s… He’s little and he’s drunk. 因为他很小 所以他醉了
[48:50] Oh, good grief. 啊 天哪!
[48:52] It’s hardly in keeping with the village’s rustic aesthetic, is it? 与整个村庄的风格 格格不入 是吧?
[48:57] – How much do I owe you? – Twenty quid. – 我欠你多少? – 20磅
[49:00] There you go. 拿去
[49:02] – And there’s your change. – God bless you. – 这是你的找零 – 上帝保佑你
[49:05] Bye-bye. 再见
[49:09] I’m all right. 我没事
[49:14] I would not wanna be him in the morning. 我明早可不想像他一样
[49:27] Well, this is me. 唔 我家到了
[49:31] Well, I shall see you in the morning. 那明天早上见了
[49:34] Unless you wanna come in for a cup of coffee? 进来喝一杯咖啡吗?
[49:37] – I don’t drink coffee. – Tea? – 我不喝咖啡 – 茶呢?
[49:40] No caffeine after midday. 我正午后不喝含咖啡因的东西
[49:43] How about another beer? 啤酒呢?
[49:53] Oh, dear. 啊 天那
[50:00] – When did you move in? – About five years ago. – 你什么时候搬来的? – 大概5年前
[50:05] – You should get some house plants. – Oh, yeah, yeah. – 你应该搞些室内绿化 – 啊 是啊
[50:07] Yeah. I’ve been tending my Peace Lily for about three years now. 我已经照看我的白鹤芋快三年了
[50:12] It oxygenates the room, helps you think, relieves stress. 它能净化空气 有助思考 缓解压力
[50:15] Its needs are simple. 需求却不大
[50:22] Janine used to say I love my Lily more than I loved her. 珍妮常说我爱花胜过她
[50:25] – Is that why you split up? – What? – 那就是你们分手的原因? – 什么?
[50:28] – ‘Cause you did it with a plant? – No, no, no. – 因为你跟植物干那事? – 不 不是
[50:31] It was more about me being obsessed with the job. 更多的是因为我沉迷于工作
[50:35] That’s good though, right? 那样很好啊 不是吗?
[50:38] Is it though? 是吗?
[50:40] I did miss a few dinners. You know, parties, a birthday or two. 我错过了许多晚餐 派对 还有一到两个生日
[50:45] – Listen, mate, I… – Her dad’s funeral. – 听着伙计 我… – 还有他父亲的葬礼
[50:49] – I just wanna be good at what I do. – You are good at what you do. – 我只是想做好我的本职工作 – 你已经做得很好了
[50:55] You’ve just gotta learn to switch off that big old melon of yours. 你只需要关掉你脑袋里的开关
[51:02] That’s the whole problem, Danny. 那正是问题所在 丹尼
[51:07] I don’t think I know how. 我不知道该怎么做
[51:10] I can show you how. 我可以告诉你怎么办
[51:18] By the power of Grey Skull. 我的老天爷!
[51:21] Point Break or Bad Boys II? 《终极豪情》还是《绝地战警2》?
[51:24] Which one do you think I’ll prefer? 你觉得我更适合看哪个?
[51:25] No, I mean which one do you wanna watch first? 不 我是说你想先看哪个?
[51:28] You are pulling my leg? 你耍我吗?
[52:10] What did you think of that? 你觉得怎么样?
[52:12] Well, I won’t argue that it was a no holds barred, 我承认这片子很疯狂 惊险刺激
[52:15] adrenalin fuelled thrill ride but there’s no way you could perpetrate 但你造成这么严重的流血冲突
[52:18] that amount of carnage and mayhem and not incur a considerable amount of paperwork. 是不可能避免繁重的书面报告
[52:22] That is nothing, man. 那算什么 伙计
[52:24] This is about to go off. 这才叫火爆!
[52:41] This shit just got real. 这要变成现实了
[52:47] Nasty way to go. 真是惨啊
[52:49] I think our Mr Merchant tried to have a little fry up and left the gas on. 我想批发商是想炸点东西吃 但没关煤气阀
[52:55] Spends his whole life devoted to the refrigerator 毕生都献给了电冰箱
[52:58] then gets killed by an oven. 却被电烤炉给杀了
[53:01] I told him several times, you shouldn’t eat late at night. 我告诉过他多次 深更半夜就不要吃东西了
[53:05] Oh, I don’t know. I quite like a little midnight gobble. 啊 我不知道 我喜欢夜宵
[53:08] Cocks. 靠
[53:09] So, what do we reckon? Angel? 那你们怎么想 天使?
[53:14] Help me. 帮帮我
[53:16] Okay, we get a proper cordon up, we let the fire crews finish their stuff, 好的 我们要拉起警戒线 先让消防队做完工作
[53:19] and then we get forensics in to do a thorough sweep of the house. 然后我们找人来对房子进行彻底的清理
[53:22] Very good. What he said. 非常好 照他说的做
[53:25] Sergeant Angel, hi-hi. A quick word? 天使警官 你好 讲两句话吧?
[53:27] Mr Messenger, a statement will be issued shortly. 情报员先生 我们随后会发表声明的
[53:30] Actually, I just wanted to ask, “What’s your perfect Sunday? “ 实际上 我只是想问 “你完美周日是什么样子?
[53:32] I’ll deal with the press, Sergeant. 我来应付媒体吧 警官
[53:35] Now, my perfect Sunday is a lovely long lie in… 我完美的周日是舒舒服服地躺在…
[53:40] Fire to destroy all you’ve done 大火会掩盖你所做的一切
[53:49] Like in the films. 就跟电影里一样
[53:51] Something like, something out of Backdraft. 是有点像 有点像《烈火雄心》
[53:56] – What are you thinking? Foul play? – Maybe. – 你怎么看 谋杀吗? – 也许
[53:59] We’re just hoping to talk to the last people to see Mr Merchant alive. 我们想找最后见过批发商 的两个人谈谈
[54:03] Namely a Sergeant Knickerless Asswipe and a Constable Fanny Batterbum. 那就是你可拉屎·擦屁股警官 和胖尼·奶油包巡警
[54:09] – That’s us. – Why is this such a big joke to you? – 是我们 – 你们觉得很搞笑吗?
[54:12] Three people have died in a week. 一周内死了三个人
[54:13] Oh, come on, Doctor Sherlock, they were accidents. 啊 拜托 福尔摩斯 这都是些意外
[54:16] People have accidents every day. 意外天天有
[54:17] – The victims knew each other. – Everyone knows everyone round here. – 受害者是有关联的 – 这里的人都有关联的
[54:20] Yeah. If you didn’t see anything suspicious, then who did? 是啊 只有你这个没有关联的人 才会瞎怀疑
[54:29] It’s a bit of a blind spot, I’m afraid. 恐怕有一点点的盲区
[54:31] We just catch the very edge of the explosion. 我们只恰好捕捉到了爆炸边缘
[54:33] Nasty way to go. 太糟了
[54:35] – There was something took my eye. – Really? What’s that? – 但有件东西吸引了我 – 真的吗? 是什么?
[54:39] Sandford’s most wanted. 沙福德的头号通缉犯
[54:43] There you go. It was the swan all along. 满意了吧 是天鹅干的
[54:45] – This is not funny, Detective! – Oh, give over, Miss Marples. – 这不好笑 侦探! – 放弃吧 侦探小姐
[54:49] Yeah, you do your job and we’ll do ours, eh? 你走你的阳关道 我过我的独木桥
[54:51] Yeah. Havert you got a church fete to look after? 你不是要参加教堂的活动吗?
[54:53] No, I have not! 不 我没有!
[54:56] Actually. 实际上有的
[54:58] Testing. Testing. 试音 试音
[55:00] Someone’s in for a surprise at 3:00, ladies and gentlemen. 女士们 先生们 3点会有神秘嘉宾 (拯救教堂屋顶)
[55:04] It’s the raffle with a very special guest presenter. 将由我们特别推选的嘉宾进行抽奖 (拯救教堂屋顶)
[55:08] Out in the country 乡间野外
[55:11] Far from all the sorts of noise of the city 远离城市的喧嚣
[55:15] There’s a village green 有个绿色村庄
[55:17] It’s been a long time since I last set eyesOn the church with a steeple 很久没有见到过尖顶的教堂
[55:23] That’s me after a couple of pints. 我喝了两杯酒后就这样
[55:26] Splat the rat. 拍老鼠
[55:30] Splat the rat. 拍老鼠
[55:34] Splat the rat. 拍老鼠
[55:38] Shark! 鲨鱼!
[55:41] Seen any murderings, Nicholarse? 看见什么谋杀了吗 尼古拉斯?
[55:43] Come on, boys. Leave Sergeant Angel alone, he’s working. 拜托 孩子们 别烦天使警官 他在工作
[55:46] Sorry, Chief, won’t waste any more police time. 对不起 长官 不会再浪费警察的时间了
[55:49] Have a nice time. 过得愉快
[55:51] Actually, Nicholas, you might as well take a break. 实际上 尼古拉斯 你也可以休息一下
[55:53] Hey, great. I’ve got something to show you. 嘿 太棒了 给你看样东西
[56:02] – This is a rifle range. – You’ll be really good at it. – 这是个莱福枪射击场 – 你一定很在行的
[56:05] Feeling lucky, Sergeant? 今天手气好吗 警官?
[56:08] Three cans wins you the squeaky bunny, five cans gets you the floppy lion. 射中三个罐子得吱吱兔 五个得邋遢狮
[56:13] Take out all the little people, you get to waltz off with the cuddly monkey. 射倒所有的小人 你就可以跟抱抱猴跳华尔兹了
[56:19] I thought I made it clear to you how I feel about firearms. 我还以为你明白我对火枪的看法的
[56:23] It’s only an air rifle. 只是空气枪而已
[56:25] Sergeant. 警官
[56:45] Dear Lord! 我的天!
[56:48] That was amazing. 神枪手啊
[56:55] – Thank you, Danny. – I can’t believe I shot someone. – 谢谢你 丹尼 – 真不敢相信我射中人了
[56:58] – He’s a doctor, he can deal with it. – I never shot anyone before. – 他是名医生 他能应付得来了 – 我以前从未射过人
[57:01] Danny, believe me, it’s not something you ever get used to. 丹尼 相信我 你适应不了那种感觉的
[57:04] Yeah. Maybe we should go on the bouncy castle. 是啊 也许我们该去蹦蹦堡
[57:06] Take our minds off of it. 放松下心情
[57:07] – Sergeant Angel, hi-hi. – Mr Messenger. – 天使警官 嗨嗨! – 情报员先生
[57:09] I need to talk to you about George Merchant. Alone. 我要单独跟你谈谈乔治·批发商
[57:12] Churchyard. 3:00. 在墓地 3点钟
[57:16] What do you think he wants? 你觉得他想干什么
[57:17] Would Sergeant Angel come to the stage, please? 请天使警官到台上来 好吗?
[57:23] Here to announce the winners is the newest addition to the Sandford Police Force. 宣布获奖者的是最新加入 沙福德治安机关的…
[57:27] Service. 是部门
[57:29] Sergeant Nicholas Angel. 尼古拉斯·天使警官
[57:33] – Prick. – Wanker. – 鸡巴 – 手淫猪
[57:35] Hello. Hello. 喂 喂
[57:55] The first name is Simon Skinner. 第一位是西蒙·扒皮
[58:02] He’s in the loo. 他在洗手间
[58:05] Too much of Joyce’s lemonade, perhaps. 也许是喝了太多乔伊丝的柠檬水
[58:29] And the next name is… 下一个是…
[58:47] Tim, your number’s up. 提姆 轮到你了
[58:59] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[59:03] Hi-hi. 嗨嗨
[59:08] Oh, no! 啊 不!
[59:15] Stand back, stand back! There’s been a terrible accident. 靠后 靠后 发生了一件意外
[59:18] – Accident? – Just an accident. – 意外? – 只是起事故而已
[59:21] It’s all right, it’s all right. There’s nothing to see. 没事了 没事了 没什么好看的.
[59:24] Come on, everybody. It’s all right. It’s just an accident. 拜托大伙儿 没事了 只是起事故而已
[59:37] Nicholas, what is it? 尼古拉斯 怎么了?
[59:38] Sir, I think all these deaths are linked. I think Tim Messenger was murdered. 长官 我觉得这些死亡都是有联系的 我认为提姆·情报员死于谋杀
[59:43] – Who could do something like this? – Maybe it was the swan. – 谁会这么做呢? – 也许是天鹅
[59:46] – Apparently, they can break a mars arm. – Or blow up a mars house. – 很明显 它们能打断人的肩膀 – 或者是炸掉房子
[59:49] – Listen, you pair of… – Whoa, whoa, whoa, whoa, Nicholas. – 听着 你们这对… – 停 停 尼古拉斯
[59:53] Now, let me get this straight. 让我直截了当吧
[59:56] – Are you saying that this is a crime scene? – Yes, sir, I am. – 你说这是犯罪现场? – 是的 长官
[1:00:00] Very well. 非常好
[1:00:02] – Detectives. – Sir. – 侦探们 – 长官
[1:00:03] Start interviewing everyone who was at the fete. 开始调查参与活动的所有人
[1:00:05] Oh, he’s got shorts on. 啊 他喝醉了
[1:00:06] – Sergeant Fisher? – What? – 渔夫警官? – 怎么了?
[1:00:07] – Secure the area. – What? – 保护现场 – 什么?
[1:00:09] – PC Thatcher? – Yes, love? – 茅屋匠警员? – 是的 亲爱的?
[1:00:10] Get the CSI down here. 叫CSI过来
[1:00:12] PC Walker? 步行者警员?
[1:00:13] Patrol the churchyard with Saxon. 带撒克逊巡逻墓地
[1:00:16] Nicholas, Danny, you know what to do. 尼古拉斯 丹尼 你们知道该怎么办
[1:00:25] Do you really think this is murder? 你真的认为这是起谋杀?
[1:00:27] I just don’t think we should rule it out, that’s all. 我只是觉得有这个可能
[1:00:29] Yeah. I think you’re right. 嗯 我想你是对的
[1:00:31] I think you’re talking a load of old shit. 我觉得你是在放屁
[1:00:34] He thinks you’re talking a load of shit. Swings and roundabouts, isn’t it? 他觉得你在放屁 有进必有出嘛 对不对?
[1:00:37] Pain in the arse. 讨厌鬼
[1:00:39] – Did you find anything? – Yeah. – 找到什么了吗? – 是啊
[1:00:41] 我看了手表后 很吃惊自己怎么没在就酒馆里
[1:00:44] Did you go to his house? Did you read his articles? 你去过他的家吗? 你读过他的文章吗?
[1:00:47] If you wanna wade through every copy of the Sandford bloody Citizen, be our guest. 如果要读遍每份该死的 《沙福德公民报》 你自己干
[1:00:50] It’s your job, isn’t it? Detect! 这不是你们的工作吗? 做调查!
[1:00:52] This ain’t the city, Mr Angel. Not everyone’s a murdering psychopath. 这不是在市里 天使先生 并不是所有人都有谋杀精神病倾向
[1:00:57] It’s high time you realised that. You and your monkey. 你和你的猴子现在该意识到了
[1:01:03] Did he mean me or that? 他是指我还是它?
[1:01:07] Oh, maybe we should go home. 也许我们该回家
[1:01:09] – What do you mean? – Well, there’s nothing going on, is there? – 你什么意思? – 这里又没什么活干?
[1:01:13] Have you listened to anything that I’ve said? 你到底有没有听进我说的话?
[1:01:14] What do you mean? 你指什么?
[1:01:15] Is anything I’ve told you in the last two weeks 你的笨脑子有没有记住一点…
[1:01:17] – sunk into that thick skull of yours? – Yeah. – 我上两周说的话? – 有啊
[1:01:19] Has it? Like what? 是吗? 比如?
[1:01:21] You said I could be an amazing policeman-officer. 你说我能成为一名出色的警务人员
[1:01:23] There’s always something going on, Danny. 随时都会发生状况 丹尼
[1:01:26] And you won’t be an amazing police officer until you understand that. 除非你明白这点 你就成不了一名出色的警务人员
[1:01:30] Well, I remembered something else you said and all. 我记住了你所说的一些其他话
[1:01:32] – Oh, did you now? – Yeah. – 啊 是吗? – 嗯
[1:01:34] You don’t know how to switch off! 你不知道该如何放下工作!
[1:02:10] Well, if you wanna wade through every copyof the Sandford bloody Citizen, be our guest. 如果想读遍每份该死的 《沙福德公民报》 自己干吧
[1:02:52] – Morning, Constable. – All right? – 早上好 巡警 – 怎么?
[1:02:56] Thanks for the monkey. 谢谢你把猴子送给我
[1:02:59] – Yours, isn’t it? – I won it for you. – 本来就是你的 – 我是为你赢的
[1:03:05] Danny, I think I’m on to something. 胖子 我觉得我有些头绪了
[1:03:07] – Are you? – Yes. – 是吗? – 是的
[1:03:08] And I think with a little deliberation we can figure out what links these deaths. 我认为只要稍加思索 我们就能找出这些死亡间的联系
[1:03:13] – We? – Come on, partner. Let’s go to work. – 我们? – 快来 搭档 有活干了
[1:03:17] Oh, oh, Sergeant Angel? 啊 天使警官?
[1:03:19] – Someone from London called for you. – Tell them I’ll call them back. – 伦敦有人打电话找你 – 告诉他们我会回复的
[1:03:25] – Tim Messenger. – Go. – 提姆·情报员 – 开始
[1:03:26] Editor and journalist at The Sandford Citizen. 《沙福德公民报》的记者及主编
[1:03:28] – Fondness for puns. – Go on. – 爱说双关语 – 继续
[1:03:29] – Terrible speller. – Oh, yeah? – 老是拼错 – 哦 是吗?
[1:03:30] Nevertheless had uncovered important information about… 但他曾经报道过…
[1:03:33] – George Merchant. – Self-made millionaire. – 乔治·批发商 – 一位白手起家的百万富翁
[1:03:34] Fancied himself as a property developer. 觉得自己是个地产投资商
[1:03:37] – Said he had big plans for Sandford. – Pissed on the floor in The Crown. – 说他在沙福德里有个大计划 – 在皇冠酒馆里随地尿尿
[1:03:39] But more importantly, was a good friend and client of… 但更重要的是 他还是谁的顾客和朋友?
[1:03:42] – Martin Blower. – Respected solicitor. – 马丁·吹牛皮 – 令人尊敬的律师
[1:03:44] – Affirmatron. – Leading light of the local drama society. – 是的 – 当地歌舞剧社团的重要人物
[1:03:46] – Bad actor. – Undoubtedly. – 演技很烂 – 没错
[1:03:47] – Bad driver. – Not necessarily. – 驾驶技术不怎么样 – 难说
[1:03:49] – Cheated on his missus. – Most certainly. – 搞婚外恋 – 很显然
[1:03:51] – And we both know who with. – Eve Draper. – 我们知道他情妇是谁 – 伊芙·德瑞帕
[1:03:53] – Blower’s leading lady. Distinctive laugh. – True. – 吹牛皮的女主角 笑得够夸张 – 是啊
[1:03:56] – Favoured older men. – Fingered. – 喜欢上年纪的人 – 手淫
[1:03:57] – Worked at? – Council. – 在哪儿上班? – 村委会
[1:03:59] – More specifically? – Department of Planning and Development. – 再具体点 – 计划发展部
[1:04:01] Where George Merchant secured permission 乔治·批发商就在那儿
[1:04:03] to build his dubious mansion on Norris Avenue. 得到在诺里斯大道造那奇怪公寓的许可
[1:04:06] So… 所以呢?
[1:04:07] Maybe they were all accidents. 或许那些真的是意外
[1:04:09] People have accidents every day. 意外天天都有
[1:04:12] – What are you two up to? – Nothing. – 你们俩在做什么? – 没什么
[1:04:15] Well, look sharp. 哦 那快看啊
[1:04:16] – There’s been reports of a fire in the station. – What? – 局里起火了 – 什么?
[1:04:19] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[1:04:22] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[1:04:27] – Danny, why didn’t you say something? – We were working, werert we? – 胖子 你为什么不吭一声 – 我们不在忙嘛
[1:04:33] – Hey, where are you going? – Personal errand. – 嘿 你去那儿? – 一点私事
[1:04:43] Hello, Miss Tiller. 你好啊 耕种机女士
[1:04:44] I was wondering, do you have any Japanese Peace Lilies? 你这里有卖白鹤芋花吗?
[1:04:47] Of course. 有 有
[1:04:49] I was just about to pop off, actually. 我刚准备打烊
[1:04:52] I can never find my scissors. 我总找不到剪刀
[1:04:55] – Is this for someone special? – Yes. Yes, it is. – 是要送给特别的人? – 是 是的
[1:05:01] – Are you going somewhere, Miss Tiller? – Yes. I’m moving away. – 你要离开一阵吗 耕种机女士 – 是的 我要搬走了
[1:05:07] And why the move, if you don’t mind me asking? 不介意我问一下您为什么要搬走吗?
[1:05:10] – Well, just between you and I… – Yes? – 那我只对你一个人说… – 嗯?
[1:05:15] – You know that fella who blew up? – George Merchant. – 你知道那被炸飞的… – 乔治·批发商
[1:05:18] Well, George Merchant, God rest him, wanted to buy this land, 那个乔治·批发商 阿弥陀佛 想要买这块地皮
[1:05:22] so he sends round his legal fella, Martin Blower, God rest him, 他送来律师 马丁·吹牛皮 阿弥陀佛
[1:05:25] and I thought I might take them up on it. 我那时就同意了
[1:05:28] I haven’t really got that much family round here, save for Cousin Sissy. 除了娘娘腔表哥 我在这里没什么亲戚
[1:05:31] So I thought I might take them up on the offer and move to Buford Abbey. 所以我就签了合同 搬去布福德·艾比
[1:05:35] Would you like a card with this? 要张祝贺卡片吗?
[1:05:37] No, sorry, you were talking about the offer? 不 抱歉 你刚说那合同?
[1:05:39] Well, it turns out that Martin Blower, God rest him, 那个 原来那马丁·吹牛皮 阿弥陀佛
[1:05:43] knew where the new bypass road is going 他知道这里要开一条新路
[1:05:45] because he was knocking off Eve Draper from the council, God rest her, 因为他想把伊芙·德瑞帕踢出村委会 阿弥陀佛
[1:05:48] and then that reporter, God rest him, finds out about the route 还有那记者 阿弥陀佛 发现了这开道计划
[1:05:52] and tells me this land’s very valuable. 他告诉我这块地很值钱
[1:05:54] Ten times what George Merchant and Martin Blower, God rest them, offered me. 比乔治和马丁给的价要高10倍 阿弥陀佛
[1:05:58] So, with them having passed on, I decided to sell it on myself 既然他们都过世了 我就决定自己来…
[1:06:01] to some folks from the city that Martin, George and Eve, 卖给马丁 乔治和伊芙他们…
[1:06:04] God rest the lot of them, had been talking to. 提起过的另一些生意人 阿弥陀佛
[1:06:06] Apparently, they want to build a big shopping centre or something. 好像他们想造一个超级购物中心什么的
[1:06:09] Of course, Cousin Sissy won’t be too happy about that, 当然娘娘腔表哥不会愿意
[1:06:12] but as far as I’m concerned, Cousin Sissy can go and fuck… 但我觉得娘娘腔表哥可以去操…
[1:06:14] Would you just excuse me, for just one second? 你能不能等我一下
[1:06:32] Stop! 站住!
[1:06:34] In the name of the law! 我以法律的名义命令你!
[1:07:34] Hang about, hang about. 慢着…慢着…
[1:07:37] You’re saying this wasrt an accident? 你说这不是意外?
[1:07:41] Leslie Tiller was fucking murdered! 莱丝莉·耕种机是操他妈被谋杀的!
[1:07:43] – What, just like Tim Messenger? – Yes! – 怎么 和提姆 情报员一样? – 是的!
[1:07:44] – And George Merchant? – Yes! – 还有乔治 批发商? – 是的!
[1:07:46] – And Eve Draper? – Yes! – 伊芙·德瑞帕? – 是的!
[1:07:47] – And Martin Blower? – No, actually. – 那马丁·吹牛皮? – 那倒不是
[1:07:49] – Really? – ‘Course he fucking was! – 真的? – 操他妈的是!
[1:07:51] Thank you, Danny. 谢了 胖子
[1:07:53] Oh, murder, murder, murder. Change the fucking record. 哦 谋杀 谋杀 谋杀 还要他妈的修改记录了
[1:07:56] Thank you, Andy. 谢了 安迪
[1:07:58] Come on, Sergeant, you’ve gotta accept it was just another nasty accident. 拜托 警官 你必须面对现实 这只是件意外
[1:08:02] What are you suggesting? 那你是什么意思?
[1:08:03] That Leslie Tiller tripped and fell on her own shears? 莱丝莉·耕种机跌倒在自己的剪刀上?
[1:08:06] Ben Fletcher fell on his pitchfork the other week. 本·弗莱彻前几周跌倒在草耙上
[1:08:08] Yeah, accidents happen all the time. What makes you think it was murder? 就是 有意外是很正常的 你凭什么觉得这是谋杀?
[1:08:12] – Because I was there! – There’s a point. – 因为我就在现场! – 那你说说…
[1:08:15] Why were you there? 你当时在哪儿做什么?
[1:08:16] I was buying Constable Butterman a Japanese Peace Lily for his birthday. 我在买黄油男警员的生日礼物
[1:08:21] What absolute horseshit. 说什么鬼话
[1:08:23] I chased a suspect from the scene. Innocent people don’t run! 我追过逃离现场的疑犯 无辜的人为什么要逃跑!
[1:08:27] Here, maybe it was our old friend, the cactus thief. 或许是个惯犯 专偷仙人掌
[1:08:31] Oh, yeah, he was a prickly customer, werert he? 那他身上的刺还有够多的
[1:08:34] Am I going completely mad? 难道是我疯了吗?
[1:08:39] Maybe you are. 或许…是疯了
[1:08:43] Maybe you did it. 或许…是你干的
[1:08:45] Yeah, seeing as how you’re such a big fan of murder. 就是 你总把谋杀挂嘴上
[1:08:49] – What the… – Sergeant Angel? – 我操你… – 天使警官
[1:08:50] Yes! Sir. 什么? ! 长官
[1:08:55] Nicholas, Nicholas, Nicholas. 尼古拉斯 尼古拉斯 尼古拉斯
[1:08:58] What am I going to do with you? 我该拿你怎么办
[1:09:01] – Sir, you have to understand… – No, you have to understand. – 长官 你必须知道… – 不 你必须明白
[1:09:07] The boys here aren’t used to the concepts you’re bandying about. 一时间 队员们是无法接受你的推断
[1:09:11] The “M” word, Nicholas. “谋杀”这个推断 尼古拉斯
[1:09:14] There hasn’t been a recorded murder in Sandford for 20 years. 沙福德村已经有20年没有谋杀记录了
[1:09:18] But, sir, I’m certain. 但 长官 这我能肯定
[1:09:20] And what’s more, I know who did it. 而且我还知道是谁干的
[1:09:30] Can I see the manager, please? 请叫你们经理来
[1:09:37] Mr Skinner to the Manager’s office. Manager’s office. Mr Skinner. 请扒皮先生到经理室 经理室 扒皮先生
[1:09:44] Sergeant Angel. And to what do I owe this pleasure? 天使警官 有失远迎啊
[1:09:47] Simon Skinner, I’m arresting you on suspicion of the murder of Leslie Tiller. 西蒙·扒皮 我以你谋杀莱丝莉·耕种机的嫌疑逮捕你
[1:09:52] Leslie Tiller’s dead? How? 莱丝莉·耕种机死了? 怎么死的?
[1:09:55] She tripped and fell on her own shears. 她跌倒在自己的剪子上了
[1:09:59] I’m also arresting you on suspicion of the murder of Tim Messenger on May 1st, 我还要以你在5月1日 谋杀提姆·情报员…
[1:10:03] of George Merchant on April 29th 4月29日谋杀乔治·批发商…
[1:10:04] and of Eve Draper and Martin Blower on April 28th. 和4月28日谋杀伊芙·德瑞帕 和马丁·吹牛皮的嫌疑逮捕你
[1:10:07] – Why on earth would I do that, Sergeant? – I’m glad you asked. – 那我杀他们的动机是什么 警官? – 问得好
[1:10:13] My suspicions were first aroused when you appeared 我那次看到你这位只会在镇中心出现的人
[1:10:15] at the scene of the Blower-Draper death, on the outskirts of Sandford, 驾车出现在村郊外
[1:10:18] despite the fact you live and work in the centre of the village. 就起了疑心
[1:10:23] I couldn’t help but recall your comments at the theatre on the previous evening. 我还记得你在歌剧结束后的发表的评论
[1:10:27] When you not only indicated an awareness of the couple’s affair 你不仅表露你知道他们的奸情
[1:10:30] but also inferred that Eve’s connections at the council 还指出伊芙和村委会的关系…
[1:10:33] might make her privy to important information. 可让她获取重要情报
[1:10:36] You even spoke of “bashing her head in.” 你甚至还说要”砍”她的脑袋
[1:10:38] Perhaps hoping you might discover the route of the proposed Sandford Bypass. 希望能打探到沙福德开道计划的内幕
[1:10:42] You were already suspicious that George Merchant was buying up 你已经注意到乔治·批发商看了提姆·情报员
[1:10:44] a large area of land on the outskirts of Sandford, 在《沙福德公民报》上的文章后
[1:10:46] after an article Tim Messenger wrote in the Sandford Citizen. 开始大量收买沙福德郊外的地皮
[1:10:49] You see, the land Merchant was buying had little value in of itself but, 你知道批发商买的地皮不值几个铜板
[1:10:53] if it became accessible by road, it would be a prime location for say, 但如果旁边开条公路的话 就会变成…怎么说…
[1:10:57] a retail park. 一个购物中心
[1:10:59] Consumed with concern for your business 你因为担心客人们的流失
[1:11:01] and potential disloyalty from fickle customers, 会让生意惨淡
[1:11:03] you yourself expressed a wish to behead. 你就想先下手为强
[1:11:07] You killed the competition in cold blood. 无情的杀害竞争对手
[1:11:09] Staging the murders as accidents. 还制造意外的假象
[1:11:11] You used a vehicle removal truck to stage the Blower-Draper death 你用拖车做了吹牛皮·德瑞帕死亡的第二现场
[1:11:14] and incinerated an old man in his own house. 还制造咸肉和豌豆烹饪失误的假象
[1:11:16] Covering your tracks with the judicial application of bacon and beans. 连人带屋烧了个精光
[1:11:20] However, there was a loose end. 不过 百密必有一疏
[1:11:24] Tim Messenger.Splattered before he could share with me 那下午 提姆·情报员被砸死前
[1:11:28] what he told Leslie Tiller that very afternoon. 告诉了莱丝莉·耕种机…
[1:11:30] The true value of her land. 告诉她土地的真正价值
[1:11:34] Upon discovering she was about to sell up to the developers, 在知道耕种机要自己卖地皮后
[1:11:37] you brutally murdered her with her own shears. 你就残忍的用剪刀刺杀她
[1:11:40] And made good your escape utilising your impressive skills as a fun runner. 利用你业余赛跑员的速度 迅速逃离现场
[1:11:51] Very entertaining. But I rather think you’ve been watching too many films. 很精彩 不过你是不是电影看多了?
[1:11:56] He hasn’t. 他真的没有
[1:11:58] Why would I kill Leslie? You clearly aren’t aware that we’re related. 那我为什么要杀莱丝莉? 很明显你还不知道我和她是亲戚
[1:12:01] Oh, but I am, “Cousin Sissy.” 但是 我知道你就是”娘娘腔表哥”
[1:12:05] I’m afraid my nickname of Sissy is only a revelation to yourself. 可我这个”娘娘腔”绰号是你自己编造
[1:12:10] My teenage years studying ballet are well known. 我年轻时跳过芭蕾 这众所周知
[1:12:14] – Yeah, Sissy Skinner. – What a Gaylord. – 是啊 娘娘腔扒皮 – 同性恋上帝
[1:12:17] Thank you, Andrews. 谢谢 安德鲁
[1:12:18] Now, despite my comments about “beheading” customers, 尽管我说过我要”砍”我的顾客
[1:12:22] I personally relish the competition of another store. 我个人比较喜欢同行竞争
[1:12:25] Anything to energise my workforce. 这样可以激励我的工人
[1:12:31] And anyway, what makes you think I could dislodge part of the church roof? 再说 我怎么可能铲一块教堂屋顶的碎片…
[1:12:35] Or for that matter, stage a car crash? 亦或者 制造车祸假象?
[1:12:38] It’s a well known fact that the church roof is in dire need of repair. 谁都知道 教堂的屋顶需要翻修
[1:12:41] And isn’t it true that two of your own employees 而且你的两名员工不也为村委会
[1:12:44] operate the vehicle removal service for the council? 做拖车工作?
[1:12:46] Sergeant, this is the 21st Century. 警官 现在已经是21世纪了
[1:12:49] Many people hold down several jobs. 做多份兼职又不奇怪
[1:12:52] I myself host a life drawing class at the Village Hall. 我还在村委大厅里教绘画课
[1:12:55] Tina here is a table dancer at Flappers. 提娜也是”雏女吧”的舞女
[1:12:59] Nevertheless, you could have utilised the vehicle removal truck for your own ends. 随你怎么说 你还是能用拖车达到你的目的
[1:13:03] These accusations are quite meaningless, Sergeant, 你这些指控是站不住脚的 警官
[1:13:05] unless you can back them up with hard evidence. 再拿出些更有力的证据吧
[1:13:08] Well, you’ve got me there. 你说的没错
[1:13:10] I’d need something conclusive. 我的确需要确凿的证据
[1:13:12] Something that placed you at the scene of the crime. 证明你的在场证据
[1:13:15] Perhaps a wound you sustained on a piece of broken glass this very evening. 或许就是今晚你伤口上的留下的玻璃碎片
[1:13:20] This very evening. 玻璃碎片
[1:13:23] Sergeant, this is beginning to get embarrassing. 警官 现在你要怎么解释
[1:13:27] How could I possibly be in several places at once? 我怎么可能 在同时出现在不同的地方?
[1:13:32] I’m sure the store’s security footage will absolve me. 超市的监控录像可以证明我的清白
[1:13:37] Do feel free to spool through. 你想看多久就看多久
[1:13:58] I can handle this, Danny. 我一个人就行了 胖子
[1:13:59] You might as well go back and just enjoy the rest of your birthday. 你该回去继续庆祝你的生日
[1:14:02] – Did you really get me that plant? – Yes, I did. – 你真的给我买了那盆花? – 是啊 买了
[1:14:05] But it’s been impounded as evidence. 不过…现在被当成证物扣押了
[1:14:08] Well, I mean, maybe Dad will still let me water it, eh? 那么 嗯.. 老爸会不会同意我去浇浇水?
[1:14:13] Yeah. 嗯
[1:14:18] Sergeant, I wanted you to know that 警官 我跟你说…
[1:14:19] if I do indeed now own the land belonging to… 如果我真的得到属于…
[1:14:24] belonging to Leslie, that I intend to turn it into a memorial garden, in her honour. 属于莱丝莉的土地 我会以她的名义造一座公园悼念她
[1:14:30] Mr Skinner, what you do with your land is of no concern of mine, 扒皮先生 你要怎么使用土地和我无关 所以…
[1:14:37] So jog on. 去死吧
[1:14:40] Michael, will you escort the Sergeant off the premises when he’s quite finished? 迈克 等警官忙完后 能陪他回他的住处吗?
[1:14:44] Yarp. 好的
[1:14:49] I just can’t believe Leslie’s dead. How did it happen? 真不敢相信莱丝莉死了 怎么死的?
[1:14:53] She tripped and fell on her own shears. 她跌倒在剪刀上了
[1:15:04] Hey, that werert me. 嘿 不是我干的
[1:15:14] Hey, look. 看呀!
[1:15:15] Look, Mr Treacher’s got his big coat on again. 叛徒先生又穿上他的风衣了
[1:15:22] – You want anything from the shop? – Cornetto. – 去店里买点吃的? – 可爱多
[1:15:29] – No luck catching them killers, then? – It’s just the one killer, actually. -还没抓到那些杀人犯? – 其实就一个杀人犯
[1:15:36] – No luck catching them killers, then? – It’s just the one killer, actually. -还没抓到那些杀人犯? – 其实就一个杀人犯
[1:15:40] – No luck catching them killers, then? – It’s just the one killer, actually. -还没抓到那些杀人犯? – 其实就一个杀人犯
[1:15:43] – No luck catching them killers, then? – It’s just the one killer, actually. -还没抓到那些杀人犯? – 其实就一个杀人犯
[1:15:47] – What’s the matter? You got brain-freeze? – No, I got brainwave. – 怎么了? 冻着脑袋了? – 不 我想到了
[1:15:51] Get us back to the station, now! 我们立即回警局!
[1:16:00] – It’s more than one person. – Come again? – 不止一个人 – 又来了?
[1:16:02] – It’s more than one killer. – It was Skinner a minute ago. – 不止一个杀人犯 – 刚不是说是扒皮干的?
[1:16:05] Yeah, well, maybe it still is. 是 不过 或许是的
[1:16:06] You know, maybe he’s… Maybe he’s not alone. Maybe there are others. 其实 或许他…或许他不是单干的 或许还有其他人
[1:16:08] Nicholas, you’re an exceptional officer. But I’ve seen this before. 尼古拉斯 你是位出色的警官 我以前也遇到过
[1:16:14] – Sir? – Sergeant Popwell. – 长官? – 冒泡警官
[1:16:16] It was exactly the same thing. 就和现在一样
[1:16:19] You’ve come from a city where there’s danger round every corner, 你们以前工作的地方危机四伏
[1:16:24] and it’s driven you round the bend. 导致你太过敏感
[1:16:27] Yes, sir. 是的 长官
[1:16:29] Do yourself a favour. Sleep on it. 为你自己考虑一下 去睡一觉
[1:16:32] And if you still feel the same in the morning, I give you my word, I’ll get right on to it. 如果明早你没改变想法的话 我保证我会妥善处理的
[1:16:42] Hey. Hey, what’s happening? What’s going on? 嗨 怎么了? 怎么样了?
[1:16:46] Nothing, nothing. I’m just gonna go back to the hotel. 没什么 我要回旅馆了
[1:16:50] – I mean, do you want a lift? – No, no, I could do with a walk. – 那你要搭我的车吗? – 不 我可以步行
[1:17:59] Hey, big one, playtime’s over. 大个子 游戏结束了
[1:18:06] Michael? 迈克?
[1:18:09] Michael? Are you there? 你在吗?
[1:18:12] Michael? Is everything okay? 迈克 事情办得怎么样? ?
[1:18:19] Yarp. 好的
[1:18:20] Sergeant Angel’s been taken care of? 解决掉天使警官了?
[1:18:23] Yarp. 好的
[1:18:24] He’s not gonna get back up again? 他不会再找麻烦了?
[1:18:29] Narp! 坏的
[1:18:32] Good. Proceed to the castle. 很好 现去城堡那里
[1:18:39] Frank, this shit just got real. 弗兰克 事情闹大了
[1:18:41] Skinner just sent someone to kill me, and, now, now he’s gone somewhere. 扒皮真的找人想干掉我 现在 现在他要去…
[1:18:45] Up to the… To the castle, I think. I’m gonna… I’m gonna go after him. 好像要去…城堡那里 我得…我得跟上他
[1:18:48] Okay? It’s Nicholas, by the way. 就这样 我是尼古拉斯
[1:18:53] Oh, my God. 哦 天哪
[1:18:55] What happened to your Peace Lily? 花盆怎么碎了?
[1:18:57] Danny. Danny, just stay here, okay? And watch him, and call your dad. 胖子 胖子 在这里等着好吗? 看着他 给你爸打电话
[1:19:01] – Tell him I was right. – What are you gonna do? – 告诉他我得推断是正确的 – 你要干什么?
[1:19:03] – I’m gonna bust this thing wide open. – Nicholas, wait. – 我要去揭发他们 – 尼古拉斯 等等
[1:19:08] – You might need this. – Thanks, partner. – 这能派上用场 – 谢了 搭档
[1:19:45] How could I possibly be in several places at once? 我怎么可能 在同时出现在不同的地方?
[1:19:48] How could I possibly be in several places at once? 我怎么可能 在同时出现在不同的地方?
[1:19:52] How could I possibly be in several places at once? 我怎么可能 在同时出现在不同的地方?
[1:19:56] I just can’t believe Leslie’s dead. How did it happen? 真不敢相信莱丝莉死了 怎么死的?
[1:20:00] You’ll find that we run a very tight ship here. 你会发现我们很有组织性的
[1:20:03] Who could do something like this? 谁会这么做呢?
[1:20:05] Seems like Mr Merchant tried to have a little fry up and left the gas on. 我想批发商是想炸点东西吃 但没关煤气阀
[1:20:09] Nasty way to go. 太糟了
[1:20:10] What happened, Danny? 发生了什么事 丹尼?
[1:20:11] No luck catching them killers, then? 还没抓到那些杀人犯?
[1:20:13] No luck catching them killers, then? 还没抓到那些杀人犯?
[1:20:15] No luck catching them… 还没抓到…
[1:20:21] Now, quick announcement before we begin. 现在是会前公告
[1:20:23] Janet Barker has decided to call her boys Roger and Martin. 珍妮特·剥皮机决定给孩子们 取名为罗杰和马丁
[1:20:28] And the christening will be a week on Saturday and we’re all invited. 下周六便是洗礼仪式 我们都被邀请出席
[1:20:33] – Tom. – Thanks, Joyce. – 汤姆 – 谢谢 乔伊丝
[1:20:36] Now, you’ll all be delighted to hear 现在有个好消息
[1:20:39] that the tenacious Sergeant Angel has been taken care of. 那顽固的天使警官已经上西天了
[1:20:44] Joyce will discover the Sergeant lying on the wet floor of his bathroom, 乔伊丝明天会发现他在洗手间里滑倒
[1:20:50] having slipped and tragically broken his neck. 扭断了脖子
[1:20:54] So, with the dispatch of the Sergeant, 那处理了那警官后…
[1:20:56] we will now be able to concentrate on the eradication of our hoodie infestation. 我们可以专心根除那群帽子党
[1:21:00] Quite right. 没错
[1:21:01] After which, nothing will stand in our way. 在那之后 我们便高枕无忧了
[1:21:05] Oh, I beg to differ, Mr Weaver. 你错了 织布工先生
[1:21:08] Well, well, well, I see we have visitors. 哎呀呀 我们有客人了
[1:21:13] Sergeant Nicholas Angel. Sandford Police Service. 我是尼古拉斯·天使警官 纱福德的警务人员
[1:21:16] My, he is tenacious, isn’t he? 老天 他是够顽固的
[1:21:19] I’m arresting you under suspicion of conspiracy to commit murder. 我要以故意谋杀的嫌疑逮捕你们
[1:21:22] Oh, come, come, Sergeant. 不要激动 警官
[1:21:24] You should be ashamed. 你们真可耻
[1:21:26] – Calling yourself a community that cares. – Oh, but we do care, Nicholas. – 妄称自己在乎社区 – 可我们真的在乎 尼古拉斯
[1:21:30] It’s all about the greater good. 这都是为了村庄好
[1:21:32] The greater good. 为村庄好
[1:21:33] How can this be for the greater good? 这怎么可能是为了村庄好?
[1:21:35] The greater good. 为村庄好
[1:21:36] You see, as much as I enjoyed your wild theories, Sergeant, 其实 我很欣赏你的那些推断 警官
[1:21:39] the truth is far less complex. 但事实却要简单得多
[1:21:40] Blower’s fate was simply the result of his being an appalling actor. 吹牛皮的死是因为他拙劣的演技
[1:21:47] Quite appalling. 演得不好
[1:21:48] You murdered him for that? 你们就为这个杀了他?
[1:21:51] – Well, he murdered Bill Shakespeare. – What? – 他侮辱了莎士比亚 – 什么?
[1:21:54] The Dramatic Society is an important feather in our cap. 拥有一个歌舞剧社团 能帮助赢得竞赛
[1:21:58] Couldrt let Blower jeopardise that. 不能让吹牛皮坏了好事
[1:21:59] Not when we had two semi-professionals waiting in the wings. 竟让两个比较专业的演员 等在后台
[1:22:02] Let’s not forget that Greg was an extra in Straw Dogs. 别忘了格雷格曾是《稻草狗》的临时演员 (《稻草狗》于1971年上映)
[1:22:04] And Sheree played a cadaver in Prime Suspect. 还有谢莉在《嫌疑重犯》里扮演过死尸
[1:22:06] Yes, I know! 这我知道!
[1:22:08] Martin was less concerned with the reputation of the village 马丁根本不在乎小镇的声誉
[1:22:10] than he was with his sordid affair with Eve Draper. 更在乎他和伊芙·德瑞帕那恶心的奸情
[1:22:14] And so Eve deserved to die too? 所以伊芙也该死?
[1:22:15] Well, she did have a very annoying laugh. 反正她笑起来很难听
[1:22:18] Annoying. 难听
[1:22:19] – And, and George Merchant? – He had an awful house. – 那么乔治·批发商呢? – 他的房子不好看
[1:22:22] Awful. 不好看
[1:22:23] We begged him in vain to make his residence 我们劝他改建成乡村格调
[1:22:25] more in keeping with the village’s rustic aesthetic. 融入社区 但他不肯
[1:22:29] And what about Tim Messenger? What was his crime? 那 那 提姆·情报员呢? 他哪儿不对了?
[1:22:32] Tim Messenger’s tenure as editor of the Sandford Citizen has been unbearable. 我们受不了提姆·情报员 做《沙福德公民报》编辑
[1:22:36] Our once great paper had become riddled with tabloid journalism. 在有名的报刊上发表无聊的文章
[1:22:40] Not to mention persistent errors. 更别提他别字连篇
[1:22:42] – He listed her age as 55. – When, actually, I’m 53. – 还把她写成55岁 – 其实我才53岁
[1:22:46] Fifty-three. 53岁
[1:22:47] What, what about Leslie Tiller? One of your own? 那莱丝莉·耕种机呢? 联盟的人也杀?
[1:22:49] Her horticultural expertise helped put Sandford on the map. 她的园艺技术使沙福德闻名遐迩
[1:22:52] Oh, she was ever so good. 她真的太能干了
[1:22:54] Cousin Leslie was a terrible shame. 但莱丝莉表妹也是我们的耻辱
[1:22:56] But it seemed she was set on moving away. 她竟然决定要搬走
[1:23:00] We couldn’t have her sharing her green fingers with anybody else. 我们决不能让别人得到她的技能
[1:23:03] Not least those heathens at Buford Abbey. 特别是不信耶稣的布福德·艾比
[1:23:05] If we can’t have her, no one can. 我们得不到的 别人也休想得到
[1:23:08] How can this be for the greater good? 这些不可能让村庄更好
[1:23:10] – The greater good. – Shut it! – 为村庄好 – 够了!
[1:23:12] These people died for no reason. No reason whatsoever! 这些人死得莫名 简直是莫名其妙!
[1:23:15] Oh, I wouldn’t say that. 哦 我可不同意
[1:23:19] Hello, Nicholas. 你好 尼古拉斯
[1:23:22] I was like you once. 我以前也和你一样
[1:23:24] I believed in the immutable word of the law. 在我失去了我爱人前
[1:23:28] That is until the night Mrs Butterman was taken from me. 我也相信法律是公正的
[1:23:33] You see, no one loved Sandford more than her. 没人比她更爱沙福德
[1:23:36] She was head of the Womers Institute, chair of the floral committee. 她曾是妇女协会和花卉协会的主席
[1:23:40] When they started the Village of the Year contest, 直到年度最佳村庄竞赛开始
[1:23:42] she worked round the clock. I’ve never seen such dedication. 她昼夜不停的工作 敬业到我无法想象的地步
[1:23:47] On the eve of the adjudicator’s arrival, some travellers moved into Callahan Park. 在评委抵达的那晚 几个游客闯进卡拉翰公园
[1:23:53] Before you could say, “Gypsy scum,” we were knee-deep in dog muck, 在能喊出”吉卜赛人渣”前 我们已经在没及膝盖的狗屎里了
[1:23:57] thieving kids and crusty jugglers. 他们全是些偷鸡摸狗的孩子 和厚脸皮的骗子
[1:23:59] Crusty jugglers. 厚脸皮骗子
[1:24:01] We lost the title and Irene lost her mind. 我们输了比赛 艾琳就疯了
[1:24:05] She drove her Datsun Cherry into Sandford Gorge. 她驾车冲出了沙福德峡谷
[1:24:09] From that moment on, I swore that I would do her proud. 从那时起 我发誓我会让她骄傲
[1:24:15] And whatever the cost, we would make Sandford great again. 不惜任何代价 我们会使沙福德变得更美好
[1:24:20] Sir, this doesn’t make any sense. 长官 我还是不明白
[1:24:22] The adjudicators arrive tomorrow. We had to get everything ready. 评委们明天就要到了 我们必须作足准备
[1:24:26] Are you saying this is all about winning the Best Village Award? 这些都是为了赢得最佳村庄奖?
[1:24:28] This is the best village, Nicholas. You’ve seen the people. 这里就是最好的小村 尼古拉斯 你也见到了
[1:24:32] – They’re happy, contented. – They’re living in a dream world. – 镇民们很幸福 很满足 – 他们住的是桃花源
[1:24:37] Sergeant Popwell thought much the same as you. 冒泡警官当初也和你想的一样
[1:24:39] I’m disappointed you can’t see the bigger picture. 没想到你竟是只井底之蛙
[1:24:42] Well, I’m happy to disappoint you, sir. 抱歉让你失望了 长官
[1:24:44] And I’m afraid you’re gonna have to come with me. 但我还是要您和我去一次警署
[1:24:46] You are all gonna have to come with me. 你们所有人都必须跟我走
[1:24:48] No, Nicholas, I’m afraid it is you 不 尼古拉斯 我想是你…
[1:24:52] who is going to have to come with us. 必须跟我们走一趟
[1:25:03] Danny, no. 胖子 住手
[1:25:09] Back off! Back off! 退下! 退下!
[1:25:11] Or I swear to God, you’ll be explaining how Danny tripped over 不然你们就要想象 丹尼是如何跌倒
[1:25:13] and accidentally cut off his own head. 掉了脑袋
[1:25:14] Come on, Nicholas. You haven’t got it in you. 少来了 尼古拉斯 你没这个胆
[1:25:17] I mean it! 我认真的!
[1:25:22] Shit! 我操!
[1:25:38] Gypsy scum. Travellers. 吉卜赛人渣 旅客
[1:25:41] Thieving kids. Dog muck. 偷鸡摸狗的孩子 狗屎
[1:25:46] Crusty jugglers. 厚脸皮骗子
[1:25:49] Crusty jugglers. Crusty jugglers. 厚脸皮骗子
[1:25:53] Crusty jugglers. 厚脸皮骗子
[1:25:54] There hasn’t been a recorded murder in Sandford for 20 years. 沙福德村已经有20年没有谋杀记录了
[1:25:58] There’s a reason we accommodate a few of the younglings at the pub. 我们允许一些年轻人进酒吧是有原因的
[1:26:01] Spot of bother up at Ellroy Farm. 艾尔罗伊的农场有了点小状况
[1:26:04] I’ll make sure everyone gets their just deserts. 我一定会给大家个满意的交代
[1:26:08] (VOICES ECHOING) 一脸大胡子
[1:26:12] If we don’t come down hard on these clowns… 如果我们不对这些小丑 采取些严厉措施的话
[1:26:15] We’ll get round to it. 我们会立马处理的
[1:26:29] Danny! 胖子!
[1:27:06] – What are you doing? – Saving your skin. – 你在干什么? – 救你呢
[1:27:12] – This is murder! – It’s not, it’s ketchup. – 简直就是谋杀! – 其实是番茄酱啦
[1:27:15] I’m not talking about that, I’m talking about the others. 我不是指这个 我是说那群人
[1:27:17] – What others? – The others the NWA have murdered. – 哪群人? – 被NWA干掉的那群人
[1:27:20] – That’s not true. – It is! – 不可能 – 是真的!
[1:27:22] Dad just said it was his special club, he… 老爸说这是一个特殊俱乐部
[1:27:24] I thought it was about rapping people on the knuckles 我以为是为众人主持公道的
[1:27:26] – and sending them on their way. – There are skeletons back there! – 帮他们走上正轨 – 那里堆得全是骷髅!
[1:27:29] I don’t know nothing about no skelingtons. 我怎么不知道什么骷髅
[1:27:31] – What did you think was happening? – Not this! – 你以为是什么? – 反正不是你说的
[1:27:33] It’s Frank. 就是弗兰克
[1:27:35] He’s appointed himself judge, jury and executioner. 他把自己当法官 陪审团 还有执行官
[1:27:37] – He’s not Judge Judy and executioner. – He is! – 他不是法官 陪审团或者执行官 – 他就是
[1:27:40] – You’ve gotta help me take him down. – I can’t. – 你必须帮我拿下他 – 不行
[1:27:45] He’s my dad. Take my car. 他是我老爸 开我的车
[1:27:48] Go back to London. There’s nothing you can do. 回伦敦去吧 没别的办法了
[1:27:51] I can come back. 我会回来的
[1:27:53] I can come back, and I can bring the blue fury 我会回来的
[1:27:54] of the Metropolitan Police Service with me. 我会驾着伦敦市总局的警车回来的
[1:27:57] They’ll make it disappear. Who are they gonna believe? 警车也能被他们蒸发掉 大家会信谁?
[1:28:01] My dad, or a loony London police officer. 我老爸还是发疯的伦敦警察?
[1:28:03] But it won’t be just me, will it? 你不会让我孤军奋战的对不对?
[1:28:05] We can do it together. You and me. Partners. 我们可以一起 你和我一起来 搭档
[1:28:08] Forget it, Nicholas. It’s Sandford. 不可能的 瘦子 这里是沙福德
[1:29:03] Is that everything? Sir? 就这些…先生?
[1:29:12] Sir? Sir? 先生? 先生?
[1:29:17] – Is there anything I can do for you? – No. – 还需要些什么吗? – 不要了
[1:29:25] This is something I have to do myself. 剩下的得由我自己来
[1:29:52] Another beautiful day in God’s country. 上帝又赐了一个好天气
[1:30:04] Danny? 胖子?
[1:30:15] It’s… 是…
[1:30:21] Mum! 老妈!
[1:30:34] What you gonna do? 你想怎么样?
[1:30:35] Just walk in and arrest the whole village? 大摇大摆的拘捕所有村民?
[1:30:40] Not exactly. 可别小看我
[1:31:14] Oh, Sergeant Angel? Someone from London called for you. 天使警官 伦敦有人打电话找你
[1:31:26] I’ll tell them you’ll ring them back. 我叫他们迟点再打好了
[1:31:30] – Well, that’s funny. – What’s that? – 真好玩 – 什么好玩?
[1:31:33] I didn’t know we had a mounted division. 我们这里竟然有骑警
[1:31:36] Nobody tells me nothing. 没人跟我讲过
[1:31:54] Wanna do something useful? 要不要来帮忙?
[1:32:05] Annette, that Sergeant Angel’s back. Check out his horse. 安妮特 天使警官回来 快看他的坐骑
[1:32:11] Roger that! 收到
[1:32:14] – It’s… – Angel. – 他… – 天使
[1:33:29] Morning. 早
[1:34:53] That’s what I’m talking about. 这才像话
[1:35:10] Still feel like you’re missing out? 还觉得自己白混了?
[1:35:39] Fascist! 法西斯主义者!
[1:35:57] Hag! 母夜叉!
[1:36:17] Stop! Stop this, please! 住手! 请住手!
[1:36:21] Let us stop this mindless violence. 让我们停止这无畏的斗争
[1:36:26] Nicholas, my son. 尼古拉斯 孩子
[1:36:29] You may not be a man of God, but surely you’re a man of peace. 就算你不是上帝的子民 你也应该崇尚和平
[1:36:33] I may not be a man of God, Reverend, but I know right, and I know wrong, 我虽不是上帝的子民 牧师 但我分辨是与非
[1:36:40] and I have the good grace to know which is which. 承蒙天赐 我还能分辨好与坏
[1:36:42] Oh, fuck off, Grasshopper. 去死吧 小屄样子
[1:36:47] No! 不要!
[1:36:50] Jesus Christ! 耶和华啊!
[1:36:52] Nicholas! Nicholas! 瘦子! 瘦子!
[1:37:00] I thought you was a goner. 我以为你挂了
[1:37:02] Drop your weapons! 放下武器!
[1:37:04] – Dr. Hatcher, no! – Shut up, Danny. – 孵化器医生 不要啊 – 闭嘴 胖子
[1:37:08] I brought you into this world, I think it’s rather fitting 你是我接生的 我想也应该有我…
[1:37:11] I should be the one to take you out of it. 送你去见阎王爷
[1:37:14] You and your interfering little friend. 还有你爱惹麻烦的小朋友
[1:37:19] Now… 好了…
[1:37:24] drop them. 放下武器
[1:37:42] – You’re a doctor, deal with it. – Yeah, motherfucker. – 你是医生 自己解决 – 哼 老屄样子
[1:37:47] – Danny, let’s roll. – What you thinking? – 胖子 我们继续 – 下一站是哪儿?
[1:37:51] Pub? 酒馆?
[1:38:52] Roy! 罗伊!
[1:38:55] Somebody call the police! 警察快来啊!
[1:38:58] Freeze! 不许动!
[1:39:02] Officers, arrest that man. 警官们 逮捕那个人
[1:39:06] – Danny, step away from the Sergeant. – No, Dad. – 丹尼 站到一边去 – 不 老爸
[1:39:09] Danny, you’ll do as you’re told. 丹尼 照我说的去做
[1:39:12] I’m not taking orders from you anymore. 我不要再听你使唤了
[1:39:14] – Officers, arrest these men! – Wait, wait! – 警官们 逮捕他们! – 等等!
[1:39:18] You can arrest us if you like. 你们可以想逮捕我们…
[1:39:19] You can throw us in prison and go back to being blind, submissive slaves. 抓我们去坐牢 然后白白给人做奴隶?
[1:39:22] Or you can be real police officers, 还是做真正的警察
[1:39:24] and help us bring an end to this absurd story. 和我们一起结束这荒谬的残局
[1:39:26] What the fuck is he on about? 你他妈在嘀咕什么?
[1:39:28] Fuck are you on about? 他妈的啥?
[1:39:29] Have you ever wondered why the crime rate in Sandford is so low? 你们就没想过沙福德的犯罪率低…
[1:39:32] – And yet the accident rate, it’s so high? – No. Yeah. What? – 而意外事故发生率高的原因吗? – 没 有 什么?
[1:39:36] You’ve been brainwashed, Tony. 你们都被洗脑了 托尼
[1:39:38] Brainwashed into naivety by an old man with a murderous obsession. 被个老谋杀狂洗成白痴了
[1:39:41] – This is ridiculous. – No, it’s not, Dad. It’s very unridiculous. – 荒唐 – 是真的 老爸 不荒唐
[1:39:46] And it’s only now that I’m starting to realise how unridiculous it all is. 我现在才意识到这一切 一点都不荒唐
[1:39:50] Silence, Danny! 闭嘴 丹尼!
[1:39:51] – Think of your mother. – Mum is dead, Dad. – 想想你母亲 – 老妈已经死了 老爸
[1:39:55] For the first time in my life, you know, I’m glad. 有生以来我第一次为她的死感到庆幸
[1:39:59] If she could see what you’ve become, 要是让她看到你现在的样子
[1:40:01] I think she’d probably kill herself all over again. 她肯定会再越崖一次的
[1:40:06] Sorry, I am completely lost. 抱歉 我听糊涂了
[1:40:07] Sandford is a lie, Doris. 沙福德是个骗局 多瑞丝
[1:40:09] For the last 20 years, the village has been controlled by Frank and the NWA. 这20年来 弗兰克和NWA掌控了这个小村
[1:40:13] They’ve lulled everyone into thinking this is a perfect village 表面上 他们告诉大家 这是一个完美的乡村
[1:40:15] and killed anyone who’s threatened to change that. 背地里却干掉任何违背他们的人
[1:40:26] I reckon he’s got something there. 他说得有点道理
[1:40:29] He says, “He reckons you got something there.” 他说”他说得有点道理”
[1:40:32] I know. 我知道
[1:40:33] You’re not seriously gonna believe this man, are you? 你们不会真的信了吧?
[1:40:37] Are you? He isn’t even from round here. 相信他? 他都不是个本地人
[1:40:44] Maybe it’s time to give it up, sir. 回头是岸啊 长官
[1:40:50] You incompetent flatfoots! 你们这群臭条子
[1:41:01] Officer Walker, stay here with Saxon and hold everything down. 步行者警员 和撒克逊守在这里 封锁现场
[1:41:04] Fair enough. 没问题
[1:41:05] Officers, let’s go. 同志们 我们走
[1:41:08] – What about Dad? – He’ll come round again. – 老爸怎么办? – 他会回来的
[1:41:11] Want anything from the shop? 要不要去另一家店?
[1:41:31] – What you thinking? – Well… 想到办法没?
[1:41:32] We should strike now, while we’ve got the element of surprise. 现在进攻就可以制造突袭的优势
[1:41:34] Longer we wait, more time they’ve got to mobilise. 等久了 对方就有准备
[1:41:36] I say we go in through the front entrance, take the place aisle by aisle. 我建议直接从正门闯入 逐个占领所有通道
[1:41:39] They won’t be expecting that. 攻其不备
[1:41:41] Very good. What he said. 很好 就这样
[1:41:45] My, my. Here come the fuzz. 哎呀 警察来了
[1:41:51] – Maybe they’re not here. – Wait here. – 或许他们不在这里 – 在这儿候命
[1:41:54] – Don’t go in on your own. – Don’t worry, he knows what he’s doing. – 你一个人不行的 – 没事 他知道该做什么
[1:42:00] Okay. They’re in. 我没事 他们在里面
[1:42:02] You deal with the store. I’ll deal with the trolley boy. 你们处理店内的 我处理推车男
[1:42:14] No, listen. Wait, wait, wait, Michael, wait, listen to me. Listen, listen. 听着 等等 迈克 听我说 听好
[1:42:19] Is this what you really, really want? 你真的 真的想打架?
[1:42:22] Yarp. 好的
[1:42:23] Suit yourself. 那随便你了
[1:42:33] Go, go, go. 上 上 上
[1:42:37] Oh, come on. 拜托
[1:42:52] Andy! 安迪!
[1:42:56] It’s all right, Andy. It’s just Bolognese! 没事 安迪 只是牛肉面番茄酱!
[1:44:00] – How’s Lurch? – He’s in the freezer. – 傻大个呢? – 在冷藏柜里
[1:44:02] – Did you say, “Cool off”? – No, I didn’t say anything, actually. – 你说他冷静了点没? – 没 我好像啥都没说
[1:44:04] Shame. 真可惜
[1:44:06] There was a bit earlier on that you missed 其实之前你不知道
[1:44:07] when I distracted him with the cuddly monkey.And then I said, “Playtime’s over,” 我用抱抱猴分散他注意力 说”游戏结束了”
[1:44:10] and I hit him with the Peace Lily. 然后用白鹤芋砸他脑袋
[1:44:12] You’re off the fucking chain! 你太乱来了
[1:44:14] – What’s the situation? – Two blokes and a fuckload of cutlery. – 情况如何? – 2名目标还有一大箱刀具
[1:44:18] What do you reckon? 怎么办?
[1:44:23] Idea. 这么办
[1:44:47] Good work, everyone. 干的好 各位
[1:44:59] – Nice one, Doris. – Nothing like a bit of girl on girl. – 厉害 多瑞丝 – 同性相斥嘛
[1:45:04] Fruit attack! 水果战
[1:45:07] Can you handle this, Sergeant Fisher? We’re gonna go after the big boss. 你能处理吗 渔夫警官? 我们去解决大老板
[1:45:10] We’re on it, Sergeant. 没问题 警官
[1:45:12] – Danny, let’s rock. – Angel! – 胖子 我们上 – 天使!
[1:45:14] Don’t go being a twat now. 别再当废柴了
[1:45:16] I wouldn’t give you the satisfaction. 不会让你失望的
[1:45:26] – We should get down there. – How? – 我们下去追 – 怎么下?
[1:45:28] Skip. 跳楼
[1:45:36] – Head them off? – Fuck, yeah. – 要去追他们? – 操他妈的对!
[1:45:50] – I’ll drive. – Shotgun! Punch that shit! – 我来开车 – 用猎枪 打他几个大窟窿
[1:45:56] (SIREN WAILING) [评委们后面的横幅] 祝你们好运 沙福德 “年度最佳乡村”
[1:46:45] Swan! 天鹅!
[1:47:06] Swan! 天鹅!
[1:47:35] Stay back! Or the ginger nut gets it! 退后! 不然吃子弹的就是这小子
[1:47:41] You little fucker! 你这小屄样子!
[1:48:19] Get out of my village! 滚出我的村子!
[1:48:29] It’s not your village anymore. 这村子不再是你的了
[1:48:49] – You did good, kid. – Ta. – 干的好 孩子 – 谢谢
[1:48:51] – What’s your name? – Aaron A. Aaronson. – 你叫什么名字? – 艾伦·艾·艾伦的儿子
[1:48:53] Sorry? 什么?
[1:48:57] Angel! 天使!
[1:49:21] It’s over, Danny. 结束了 胖子
[1:49:24] It’s over. 都结束了
[1:49:29] This really hurts. 痛死我了
[1:49:34] I’m going to need some ice-cream. 我要吃冰激凌
[1:49:40] Yeah, well, don’t worry. There’s plenty of ice-cream at the station. 别担心 局里有很多
[1:49:43] Isn’t that right, Danny? 对不对 胖子?
[1:49:46] Stay back! 退后!
[1:49:47] – Pack it in, Frank, you silly bastard! – Now, now. – 住手吧 弗兰克 你这老糊涂 – 你听我的
[1:49:51] We don’t want any more bloodshed. 我们谁都不想伤害对方
[1:49:52] Frank, this whole thing started because you lost somebody you loved. 弗兰克 你做的这一切 都因为你失去了你爱的人
[1:49:55] Don’t expect me to believe you’d let it end the same way. 我不信你会以 失去儿子来结束这一切
[1:49:57] I’ll tell you how this is gonna end! 我来告诉你我要怎么结束!
[1:50:42] I feel like I should say something smart. 我不知道该怎么说了
[1:50:45] You don’t have to say anything at all. 你什么都不用说
[1:50:59] Satisfactory conclusion to the whole operation. 整个行动非常成功
[1:51:03] Now, my perfect Sunday would begin with… 而我理想中的星期日应该是…
[1:51:12] What do you say, Nicholas? 你觉得如何 尼古拉斯?
[1:51:14] We… We… We have been trying to reach you for days. 我们…我们… 我们这几天一直在找你
[1:51:16] – Yeah, well, I’ve been kind of busy. – We need you back. – 是啊 我最近有点忙 – 我们需要你
[1:51:19] The figures have gone a little squiffy in your absence, it has to be said. 说实话 你的缺席让犯罪率涨过头了点
[1:51:23] Come back to London. 回伦敦吧
[1:51:24] Sandford’s hardly a fitting place for such an exceptional officer. 沙福德配不上你这样出色的警官
[1:51:28] Yeah, well, the thing is, sir. 这个 问题是…长官
[1:51:31] I kind of like it here. 我挺喜欢这里的
[1:51:33] Besides, we have to do a considerable amount of paperwork. 还有 这里有很多文档工作要解决
[1:52:03] – Fuck’s sake, Nick, this is gonna take ages. – Yeah, it’s gonna take all night. – 狗日的 瘦子 写死人了 – 是啊 熬夜才能做完
[1:52:07] Well, good job we’ve got the manpower, Andy? 干的好 还好有足够的人力 安迪
[1:52:09] Well, official vocab guidelines state that we say “staffing,” not “manpower,” 官方指南写的是 “警署职员” 不是”人力”
[1:52:14] ’cause “manpower’s” a bit sexist. 感觉”人力”有点男性主义化
[1:52:19] You don’t mind a bit of manpower do you, Doris? 你介意用”人力”吗 多瑞丝?
[1:52:21] Oh, dirty bastard! 色狼!
[1:52:26] You cheeky fucker! 日趴你!
[1:52:37] You know what you are? 你算什么东西?
[1:52:40] A bloody busybody! 好管闲事的畜牲
[1:52:47] No! 不!
[1:53:04] Oh, God, no! 上帝 不是吧
[1:53:28] Danny! 胖子!
[1:53:32] Danny! 胖子!
[1:53:34] Oh, God. 天哪
[1:53:35] Hold on, Danny, just hold on. 坚持住 胖子 坚持
[1:53:37] Hold on, it’s gonna be fine. It’s gonna be fine. 坚持住 会没事的 一定会没事的
[1:53:41] Just hang on, hang on! 坚持 坚持住
[1:53:44] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[1:53:47] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[1:53:49] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[1:53:52] Everything’s gonna be just fine. 一切都会没事的
[1:54:32] Hope these are okay. 希望你喜欢这些花 [悼念亲爱的黄油男]
[1:54:37] Yeah. They’re lovely. 嗯 很漂亮
[1:54:50] – Any officers near the church? – Go ahead, Doris. – 城堡附近有警员吗? – 请说 多瑞丝
[1:54:53] Chief, we’ve had a report of some hippy types 警长 有人报告说一些西皮乞丐…
[1:54:55] messing with the recycling bins at the supermarket. 在超市的回收场捣乱
[1:54:57] – Leave it with us. – Righto. – 我们去处理 – 好的
[1:54:59] Sergeant Butterman, little hand says it’s time to rock and roll. 黄油男警官 该我们登场了
[1:55:03] Bring the noise. 拉起警报
2007年

Post navigation

Previous Post: The Aeronauts(热气球飞行家)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fury(狂怒)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme