英文名称:Hotel Transylvania
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | Peek-a-boo! | 躲猫猫 |
[01:09] | No, no, no, no, no. | 别哭 别哭 别哭 |
[01:11] | I didn’t mean to startle you, my little baby. | 我不是故意吓你的 我的小宝贝 |
[01:16] | Hush, little vampire, don’t say a word | 小吸血鬼宝宝 别说话 |
[01:20] | Papa’s gonna bite the head off a bird | 爸爸会把鸟头咬下来 |
[01:26] | A-bitty goo-bah! | 你个小不点儿 |
[01:28] | I want to kiss your tush. | 我想亲亲你的小屁股 |
[01:31] | I want to kiss your tush! | 亲亲小屁股 |
[01:45] | Nice, but maybe a little more square footage. | 很好 但是面积要再大点 |
[01:48] | I want a lot of monsters here. | 可以容纳更多妖怪 |
[01:57] | I’m gonna get you, little Mavis. | 我来抓你啦 小梅维斯 |
[01:59] | I’m gonna get you! | 我要抓住你啦 |
[02:03] | What out there? | 外面有什么 |
[02:05] | Oh, we never go out there. | 我们从不去外面 |
[02:07] | Ever. | 永远不 |
[02:11] | “And then the monsters ran away and were forced into hiding. | 后来妖怪们纷纷逃跑并躲起来 |
[02:15] | “But Harry the Human found them | 但叫哈利的人类发现了他们 |
[02:17] | “and jumped out from under their bed.” | 从他们的床底下蹦出来 |
[02:19] | I’m scared! | 我好怕怕 |
[02:20] | “And burned their clothes. | 烧了他们的衣服 |
[02:21] | “And bit their toes! | 咬他们的脚趾头 |
[02:23] | “And took their candy!” | 还抢走了他们的糖果 |
[02:28] | Don’t take my candy. | 不要抢走我的糖果 |
[02:29] | Babyclaws, you don’t need to be frightened. | 小宝贝 别害怕 |
[02:32] | I promised your mommy I would protect you forever. | 我答应过你妈咪会永远保护你 |
[02:40] | My beautiful May-vey | 我美丽的梅维斯 |
[02:43] | Let me wipe all your poop away | 我帮你把屁屁擦干净 |
[02:48] | Those humans are nas-tay | 那帮人类都好坏坏 |
[02:52] | So with Daddy you will stay | 还是和爸爸在一起吧 |
[02:56] | And if a human tries to harm you | 要是有人想伤害你 |
[03:01] | I’ll simply say | 我就会 |
[03:05] | Because you’re Daddy’s girl | 你是爸爸的小闺女 |
[03:08] | Daddy’s girl | 爸爸的小闺女 |
[03:12] | Just bend the legs and push off. | 双腿弯曲 跳下来 |
[03:14] | Trust me, mouse. | 相信我 小耗子 |
[03:20] | I can fly! I can fly! | 我会飞啦 我会飞啦 |
[03:21] | Look at you! | 看看你 |
[03:22] | Faster, baby! Faster! | 再快点 宝贝 再快点 |
[03:25] | You got it, my little voodoo doll! | 你成功了 我的小魔女 |
[03:32] | Excuse me, sir. | 打扰了 先生 |
[03:34] | What? What? | 怎么了 又怎么了 |
[03:36] | Ow. I’m Okay. | 我没事 |
[03:38] | It’s ready. | 已经盖好了 |
[03:41] | Looks good. | 看着不错 |
[03:43] | Only monsters can get in? | 只有妖怪可以进来吗 |
[03:45] | Oh, absolutely. | 当然了 |
[03:46] | It’s hidden real nicely. | 隐蔽地非常好 |
[03:48] | You got 400 acres of haunted forest in front of you. | 前方有400英亩幽灵森林 |
[03:51] | You got the Land of the Undead on the perimeters. | 周围是亡灵禁区 |
[03:55] | Any humans daring to even look over there | 有谁敢朝那边多瞄一眼 |
[03:57] | will run away real quick. | 都会仓皇而逃 |
[04:13] | But, of course, be smart. | 但要切记 |
[04:15] | No bonfires, no firework shows. | 不能有篝火 不要办烟火表演 |
[04:18] | Yeah, yeah, no, no. No fire, I get it, I get it. | 不能有火 我知道了 |
[04:24] | It’s time, my darling Martha. | 终于好了 我亲爱的玛莎 |
[04:26] | The place we always talked about for Mavis. | 我们以前常说要为梅维斯建造的地方 |
[04:30] | No one will ever harm her here. | 这里永远没人能伤害她 |
[05:25] | Yeah, it’s a mess back there. | 后面乱糟糟的 |
[05:42] | Welcome to Hotel Transylvania! | 欢迎来到精灵旅社 |
[05:48] | Human-free since 1898. | 始于1898年的无人类旅馆 |
[05:50] | Your safest destination. | 你最安全的落脚点 |
[05:52] | Take an itinerary. | 拿一份日程表 |
[05:53] | I have personally designed a spectacular schedule of events, | 我亲自设计了许多精彩的活动 |
[05:56] | all leading to my daughter’s birthday extravaganza tomorrow. | 都是为我女儿明天的庆生盛会 |
[06:00] | We always look forward to coming every year, Count. | 我们每年都盼着来呢 伯爵 |
[06:02] | We enjoy the safety so much. | 我们特别青睐此处的安全性 |
[06:04] | Of course. That’s why we built it. | 那是当然 我们就是为此才建的旅馆 |
[06:07] | Yes, good evening. | 晚上好 |
[06:08] | Thank you, Marty. | 谢谢你 马蒂 |
[06:10] | You look pale, as well. | 你看起来还是那么白 |
[06:12] | Sir, sir, sir! | 先生 先生 先生 |
[06:14] | We have an urgent plumbing issue. | 我们的管道有突发状况 |
[06:15] | Plumbing? On it. | 管道 别急 |
[06:16] | Mr. Ghouligan! | 胡立根先生 |
[06:18] | There is a clogged toilet in room 348. | 348房间的厕所堵了 |
[06:23] | It’s Okay. We all get stomach aches, Mr. Bigfoot. | 没事 谁没个肚子疼 大脚怪先生 |
[06:33] | Hey, kids, reel it in. | 孩子们 过来 |
[06:35] | You’re only supposed to make Mom and Dad miserable. | 别给爸妈惹麻烦 |
[06:38] | Now, now, is that any way to behave? | 这样可不乖哦 |
[06:40] | This is a hotel, not a cemetery. | 这是旅馆 不是墓地 |
[06:43] | Sorry, Uncle Drac. | 对不起 德库拉叔叔 |
[06:46] | Drac! How are ya? | 德库拉 你好吗 |
[06:47] | Wayne, my old friend! | 韦恩 我的老朋友 |
[06:48] | Couldn’t wait for this weekend. | 我太期待这个周末了 |
[06:50] | Always great to be out of the shadows for a couple days. | 离开那个阴森的地方几天也不错 |
[06:52] | The family looks beautiful. | 你们家看起来其乐融融 |
[06:53] | Let me just clean up their filth. | 他们弄脏的让我清理就行了 |
[06:55] | Housekeeping! | 客房部 |
[07:14] | Frankie, my boy! Look at you! | 弗兰克 孩子 看看你 |
[07:15] | Still traveling by mail, Mr. Cheapo, huh? | 又把自己邮寄过来呢 抠门先生 |
[07:18] | It’s not a money thing. | 不是钱的问题 |
[07:19] | I have a plane phobia, okay? | 我有飞机恐惧症 好吗 |
[07:21] | I mean, at any moment, those engines could catch… | 我是说 那些引擎随时可能着 |
[07:22] | Fire! Yeah, yeah. “Fire bad.” | 火 没错 火是坏东西 |
[07:25] | We know. | 我们知道 |
[07:28] | Augustus, Porridge Head, come on! | 奥古斯都 浆糊脑子 有没有搞错 |
[07:30] | Does that look like Frankenstein’s head? | 那个像是弗兰克斯坦的头吗 |
[07:32] | Hey, Drac, buddy, what’s going on with your cape there? | 德库拉 老兄 你的披肩怎么了 |
[07:34] | What do you mean? | 什么意思 |
[07:35] | Who pinched me? | 谁掐了我 |
[07:36] | Guilty. You’re irresistible. | 抱歉 你太迷人了 |
[07:39] | Yes, very amusing, Invisible Man. | 是啊 真好玩 隐形人 |
[07:41] | Hello. Great to “See” You. | 你好 很高兴”看见”你 |
[07:44] | Never gets old. | 老段子了 |
[07:48] | Missed me. | 没打中 |
[07:50] | Missed me, missed me, missed me. | 没打中 没打中 没打中 |
[07:52] | Okay, you win. Hold this bacon. | 好吧 你赢了 拿着培根 |
[07:54] | Why am I holding bacon… Ahh! | 干嘛要我拿着培根 |
[07:56] | No! Get ’em off! | 不要 叫他们下去 |
[08:03] | Here comes the party! | 派对我来也 |
[08:06] | Hello, Murray! | 你好 默里 |
[08:08] | Drac, what’s up, buddy? | 德库拉 还好吗 老兄 |
[08:10] | The sand, Murray, the sand! | 沙子 默里 沙子 |
[08:12] | Always with the sand. | 总是风尘仆仆的 |
[08:15] | Wolfie! Wanda! Frank! | 沃尔夫 旺达 弗兰克 |
[08:21] | I love this guy. | 我喜欢这家伙 |
[08:23] | He always bringing it full tilt. | 他总是声嘶力竭 |
[08:24] | You’re looking skinny, too. | 你看起来又瘦了 |
[08:26] | Now that you’re just a head. | 瘦得就剩一个头了 |
[08:27] | Okay, you’ll pay for that. | 我饶不了你 |
[08:32] | So what’s up, Drac? | 最近怎么样 德库拉 |
[08:33] | The hotel is looking off the hook. | 旅馆现在运营得不错 |
[08:35] | Hey, guys, watch this. | 各位 瞧好吧 |
[08:41] | By the way, you were right about those directions. | 顺便说一句 你指对路了 |
[08:42] | Oh, good, good. | 很好 很好 |
[08:43] | Yeah, I took the Tigris through the Nile, | 真的 我从底格里斯河走到尼罗河 |
[08:47] | and there was absolutely no traffic. | 一路畅行无阻 |
[08:54] | You’re kidding me. | 开什么玩笑 |
[08:55] | Right in my lobby? | 我的大厅放屁 |
[08:57] | Drac, I swear, man, I don’t run like that. | 德库拉 我发誓 不是我放的 |
[09:01] | Housekeeping! | 客房部 |
[09:09] | I was not the cause of that. | 真的不是我 |
[09:14] | We’re ready! | 我们织好了 |
[09:19] | If only Martha were here to see this. | 要是玛莎能看到就好了 |
[09:21] | She’s always here, Wanda. | 她一直在这儿 旺达 |
[09:24] | Okay, friends, | 好了 朋友们 |
[09:25] | I am so glad you are here to celebrate. | 很高兴你们能来此欢庆 |
[09:29] | Another birthday for my sweet little Mavis, | 我可爱的小梅维斯的生日 |
[09:32] | and another successful year of refuge from them! | 庆祝我们又成功躲过他们一年 |
[09:38] | These are recent human images our surveillance has uncovered. | 这些是我们监测到的近期人类影像 |
[09:42] | They are getting fatter so as to overpower us. | 他们越来越胖以便能打败我们 |
[09:46] | And they are wearing less clothing, | 他们身上的衣服越穿越少 |
[09:48] | allowing more movement to strangle us | 更能大展拳脚勒死我们 |
[09:50] | or cut open our heads and put candy in them. | 或者砍掉我们的头当糖罐 |
[09:53] | But they will never find us here. | 但他们永远不会发现我们在这儿 |
[09:56] | Evil villain, you will never win! | 坏人 你们是不会得逞的 |
[09:59] | Okey-doke. The fun starts in 30 minutes. | 好了 30分钟后好戏登台 |
[10:01] | Right now, I have to see my little girl. | 现在 我得去看我的小闺女 |
[10:03] | She’s not so little anymore! | 她可不小了 |
[10:05] | Yes, she is! | 不 她就是小 |
[10:10] | What’s going on out there? | 外面什么情况 |
[10:11] | Are we at the hotel? | 我们到旅馆了吗 |
[10:13] | Frank, did you book us for a tandem massage? | 弗兰克 你预约双人按摩了吗 |
[10:16] | Did you get us a table at Hunchback’s? | 在钟楼餐厅订位子了吗 |
[10:18] | Did you do anything? | 你有没有在做事 |
[10:21] | You’re welcome. | 不客气 |
[10:22] | What’s going on? | 怎么回事 |
[10:25] | Dad, you said that when I turned 118, | 爸爸 你说过等我到了118岁 |
[10:27] | I could go out into the world | 就能像那些来旅馆的其他成人一样 |
[10:29] | like every other adult that gets to come and go from this hotel. | 去外面的世界看看 |
[10:33] | “But, Mavey Wavey, it’s not safe.” | 可是小梅 这不安全 |
[10:35] | Dad, 30 years ago, you promised. | 爸爸 30年前你答应过我 |
[10:37] | I remember, we were both eating mice, | 记得当时我们在吃老鼠 |
[10:39] | and you specifically said that you gave me your word. | 你信誓旦旦地向我保证过 |
[10:45] | Do not disturb. | 请勿打扰 |
[10:47] | Do not disturb. Do not disturb. | 请勿打扰 请勿打扰 |
[10:49] | Do not disturb. | 请勿打扰 |
[10:50] | Do not disturb. Do not disturb. | 请勿打扰 请勿打扰 |
[10:52] | – Do not disturb. – Good morning, Your Eminence. | -请勿打扰 -早上好 阁下 |
[10:53] | Maid, clean up this room! | 女佣 把这间打扫干净 |
[10:57] | It’s you. Glad you could make it. | 是你啊 很高兴你能来 |
[11:00] | – Is she up yet? – Oh, she’s up. | -她起了吗 -起了 |
[11:02] | She’s ready to go. And by “Go,” I mean go. | 她准备走了 我的意思是离家出走 |
[11:06] | As in, go check the world out. | 是去外面的世界看看 |
[11:07] | What you gonna do? What you gonna say? | 你怎么办 你会怎么说 |
[11:09] | I got it covered. Please, relax. Just do your job. | 我都安排好了 你做好你的事就行了 |
[11:13] | Good morning, Mavey Wavey! | 早上好 小梅 |
[11:15] | Happy birthday, my little mouse! | 生日快乐 我的小耗子 |
[11:17] | Thank you, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[11:18] | I know it’s my birthday. | 我知道是我生日 |
[11:20] | I have so much fun planned. | 我安排了好多好玩的 |
[11:23] | But first, we go catch some scorpions together, | 但首先 我们要一起抓蝎子 |
[11:26] | just the two of us, yes, dead-ums? | 就我们俩 怎么样 |
[11:27] | Dad, please, let me speak. | 爸爸 听我说句话 |
[11:30] | There’s something we have to talk about. | 有些事我们得谈谈 |
[11:32] | You want to go out into the world. You can. | 你想去外面的世界看看 去吧 |
[11:35] | I knew you were gonna say that. | 我就知道你会这么说 |
[11:37] | But, Dad, you gave me your word, | 可是 爸爸 你向我保证过 |
[11:38] | and you know that I know that a Dracula’s word is sacred. | 德库拉的承诺是神圣的 |
[11:41] | That our trust is the core of our… | 我们之间的信任最重要 |
[11:42] | Wait, what? | 等下 你刚说什么 |
[11:44] | I said you can go. | 我说你可以离开 |
[11:45] | You’re just playing with me. | 你是在耍我吧 |
[11:47] | No, no, no, no. You’re old enough to drive a hearse now, | 不 不 你已经到了能开灵车的岁数 |
[11:49] | you’re old enough to make your own choices. | 你可以自己做决定了 |
[11:51] | You can go. | 你可以离开 |
[11:53] | Holy rabies! Holy rabies! | 我滴个兔乖乖 |
[12:01] | Stop. | 先别走 |
[12:02] | Wait a second, sweetfangs. | 等一下 小尖牙 |
[12:04] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[12:05] | Oh, well, I’m going to Paradise, | 我要去天堂 |
[12:08] | and this is just some stuff that I thought I would need. | 这些是我觉得用得上的东西 |
[12:10] | Paradise? | 天堂 |
[12:11] | Yeah, you know. It’s that place out there where you and Mom met. | 对啊 就是你和妈妈相遇的地方 |
[12:15] | Auntie Wanda says you two were just like, Zing! | 旺达阿姨说你俩一见钟情 |
[12:18] | I don’t know from “Zing.” | 我可不知道什么一见钟情 |
[12:20] | Where did you find that card? | 你从哪儿找到的这张卡片 |
[12:22] | In one of your drawers. | 你抽屉里 |
[12:23] | Why won’t you ever tell me about how you met? | 你怎么从来不给我讲你们是如何相识的 |
[12:25] | It’s actually Hawaii. | 其实是在夏威夷 |
[12:27] | Ha-what-what? | 夏什么 |
[12:29] | Look, honey, I know you’re excited, | 宝贝 我知道你很激动 |
[12:31] | but everyone has gone to great lengths | 可大家都不远万里 |
[12:33] | to come see you on your birthday. | 来为你庆祝生日 |
[12:35] | I know. They always do. | 我知道 他们一直如此 |
[12:38] | But aren’t I getting a little old for these parties? | 可我都这么大了 不适合办这种派对 |
[12:41] | I love them, but I really want to see new things. | 我喜欢派对 但我真的想体验新事物 |
[12:44] | Maybe meet somebody my age. | 想认识同龄人 |
[12:48] | Come on. No, no, don’t do that. | 拜托 别 别 别这样 |
[12:50] | Don’t give me the pouty batface. | 别摆出这副闷闷不乐的样子 |
[12:53] | Okay, there is a human village | 好吧 就在离墓地不远的地方 |
[12:55] | just a little ways past the cemetery. | 有个人类的村庄 |
[12:58] | You could go there and be back in, like, 30 minutes or so. | 你可以去玩个三十分钟左右 |
[13:01] | It should be plenty for your first time. | 对你第一次出行来说足够了 |
[13:04] | Well, it’s not Ha-wee-wee, | 好吧 虽然不是夏威威 |
[13:09] | but I guess it’s still technically out there. | 但怎么说也算外出了 |
[13:09] | Okay, okay, okay! | 好 好 好 |
[13:16] | Thanks for trusting me. | 谢谢你相信我 |
[13:18] | Of course, my little one. | 当然了 我的小宝贝 |
[13:19] | I gave you my word. | 我向你保证过的 |
[13:23] | Hey, honey! | 你好 宝贝 |
[13:24] | – Look at this! – Hey, guys. | -看啊 -你们好 |
[13:26] | You excited about tomorrow? | 对明天的到来很激动吧 |
[13:28] | Not as excited as I am right now. | 我现在更激动 |
[13:30] | You’re not gonna believe this, | 说了你们也不信 |
[13:31] | but Dad is letting me go out on my own to see a human village! | 爸爸让我一个人去人类的村庄看看 |
[13:33] | – What? – No! | -什么 -不行 |
[13:34] | Excuse me. Drac! | 抱歉 德库拉 |
[13:36] | Have you lost it? | 你疯了吗 |
[13:38] | Letting your own daughter out there | 让你女儿外出 |
[13:40] | with those horrible humans you always tell us about? | 和你常对我们说的恐怖人类待在一起 |
[13:42] | That’s why you built this place. | 你为此才建的这地方 |
[13:44] | They hate us. They’re vicious. | 他们恨我们 他们很恶毒 |
[13:46] | And they’re very loud! | 而且还吵死人了 |
[13:48] | Auntie Eunice, maybe they’ve changed. | 尤妮斯阿姨 也许他们变了呢 |
[13:51] | I’m just gonna fly down the street and see how it goes. | 我就飞到街边看看是什么样 |
[13:53] | Okay, honey, be safe. | 好吧 宝贝 注意安全 |
[13:55] | Bring warm clothes and a sword. | 带上暖和衣服还有剑 |
[13:57] | And look out for pitchforks. | 当心干草叉 |
[13:59] | Don’t you let anyone scoop your brains out, either. | 别让人把你的你脑子挖出来 |
[14:01] | Maybe stay in the shadows. | 或许待在暗处就好 |
[14:02] | It’s more fun to just observe from under a house. | 从地下室观察也挺有意思 |
[14:05] | Guys, guys. She can handle it. | 各位 各位 她能处理 |
[14:07] | She’s a Dracula, for Pete’s sake. | 她是个吸血鬼 看在上帝的份上 |
[14:09] | But seriously, watch out for fire. | 但说真的 小心火焰 |
[14:11] | Fire bad. | 火可不是好东西 |
[14:23] | Bye, everyone. | 再见 各位 |
[14:38] | Drac, | 德库拉 |
[14:39] | I can’t believe how calm you are about her leaving. | 不敢相信你对她的离开如此淡定 |
[14:40] | I’m proud of you. | 真为你骄傲 |
[14:42] | Drac? Drac? | 德库拉 德库拉 |
[14:44] | Where did Drac go? | 德库拉跑哪儿去了 |
[14:52] | This is awesome! | 太棒了 |
[14:56] | There’s the cemetery, just like Dad said. | 果然有个墓地 跟爸爸说的一样 |
[15:32] | Uh… Hello? | 有人吗 |
[15:36] | Anybody out there? | 有人在吗 |
[15:47] | – Vampire. – Bite toes! | -吸血鬼 -咬脚趾 |
[15:51] | Hi, humans. | 你们好 人类 |
[15:55] | Everything Okay? My name is Mavis Dracula, and I… | 没事吧 我叫梅维斯·德库拉 我… |
[15:59] | Vampire. | 吸血鬼 |
[16:00] | – Burn clothes. – Burn my clothes? | -烧衣服 -烧我的衣服吗 |
[16:02] | – Really? – Vampire! | -真的吗 -吸血鬼 |
[16:04] | – We take your candy. – Candy! | -我们要抢走你的糖果 -糖果 |
[16:08] | I’m friendly. I really am. | 我没有恶意 真的 |
[16:10] | – Calm down, now. – Candy. | -冷静一下 -糖果 |
[16:12] | I just wanted to say hi. | 我就是想打个招呼 |
[16:34] | Please. I’ve never hurt anyone. | 拜托 我从未伤害过人 |
[16:35] | I’m homeschooled. | 我都在家自修 |
[16:37] | Is that garlic? | 那是大蒜吗 |
[16:51] | Holy rabies, you’re on fire. | 我滴个兔乖乖 你们着火了 |
[16:53] | Can I do anything? Can I help you? | 我能做什么 能帮你们吗 |
[16:56] | Dad was right. | 爸爸说得没错 |
[16:58] | Dad was right. | 爸爸说得没错 |
[17:07] | It worked. | 这招管用了 |
[17:10] | Now my baby will be safe forever. | 这下我的宝贝永远安全了 |
[17:16] | All right, everybody, get back to work now. | 好了 各位 马上回去干活 |
[17:25] | You don’t need a mannequin. | 不要拿模特 |
[17:27] | Leave the mannequin here. Come on. | 把服装放下 快点儿 |
[17:50] | Where you been? | 你去哪儿了 |
[17:51] | Why you sneaking around? | 你干嘛鬼鬼祟祟的 |
[17:54] | Quiet. | 安静 |
[17:55] | Sweetheart, have you returned so soon? | 亲爱的 你怎么这么快就回来了 |
[17:59] | Oh. Come in, Dad. | 进来吧 爸爸 |
[18:00] | How’d it go? How was the big world? | 好玩吗 外面的世界怎么样啊 |
[18:02] | How was it out there? | 外面怎么样啊 |
[18:04] | It was okay, Dad. | 还行吧 爸爸 |
[18:05] | What? What’s the matter? | 怎么了 发生什么事了 |
[18:07] | Dad, you were right. | 爸爸 你说得对 |
[18:09] | Humans are awful. | 人类太可怕了 |
[18:10] | They were everything you said. | 跟你说的一模一样 |
[18:12] | – They wanted to bite my toes. – Your toes? | -他们要咬我的脚趾 -你的脚趾 |
[18:15] | And they had garlic on bread. | 他们还往面包上放大蒜 |
[18:17] | What? Look at me. | 什么 你看我 |
[18:19] | I’m getting goose bumps, I’m so scared. | 我都起鸡皮疙瘩了 我好害怕 |
[18:25] | I’m so sorry, sweetheart. | 我很抱歉 亲爱的 |
[18:27] | I hate that you had to see that. | 很抱歉让你经历这些 |
[18:29] | I’m so sorry I doubted you. | 对不起我不该怀疑你 |
[18:33] | I’ll never leave here again. | 我再也不离开这儿了 |
[18:36] | Okay. Okay. | 没事了 没事了 |
[18:40] | Look, Daddy’s going to make you the bestest birthday ever. | 爸爸会给你过一个最棒的生日 |
[18:44] | Look what I brought you. | 看我给你带了什么 |
[18:45] | Your wormcakes. | 你的虫虫蛋糕 |
[18:49] | Don’t be sad anymore. | 别不高兴了 |
[18:51] | Remember, | 别忘了 |
[18:52] | this is the year we open Mommy’s present for you. | 今年我们要打开妈妈给你的礼物 |
[18:55] | What did she get me? | 她给了我什么 |
[18:57] | We’ll see. | 到时候就知道了 |
[18:58] | She said never to open until you’re 118. | 她说在你118岁之前不能打开 |
[19:02] | We’ve waited this long. | 我们都等了那么久了 |
[19:04] | You eat your wormcakes. | 吃你的虫虫蛋糕吧 |
[19:06] | You come down whenever you’re ready, honey. | 什么时候准备好了就下来 宝贝 |
[19:13] | What did you do? | 你做了什么 |
[19:14] | What I had to. | 做我该做的 |
[19:17] | She’ll thank me one day. | 有朝一日她会感激我的 |
[19:18] | Yeah, that’s what the guy who shrunk my head said. | 是啊 把我头缩小的人也这么说 |
[19:35] | Yes, what do you want, a cookie? | 干得不错 你想要什么 点心吗 |
[19:36] | You did all right, man. | 做得好 伙计 |
[19:38] | Move on already. | 离开这儿 |
[19:45] | Yeah. | 就这儿了 |
[19:48] | Vampire! Vampire! | 吸血鬼 吸血鬼 |
[19:50] | A human. | 人类 |
[19:55] | Who are you? And how did you find this place? | 你是谁 你是怎么发现这的 |
[19:57] | Oh, I’m Jonathan. | 我叫乔纳森 |
[19:58] | And I was just mountain climbing with some dudes, | 我和一些朋友来登山 |
[20:02] | and heard this story about a spooky forest. | 然后听到幽灵森林的传说 |
[20:07] | And who’s not going to go into a spooky forest, right? | 有谁不想去幽灵森林 你说是吧 |
[20:12] | So, then I see these goofy-looking dudes on fire. | 后来我看到这些着火的傻家伙 |
[20:18] | And I just kind of followed them to this, like, amazing castle. | 就尾随他们来到这座神奇的城堡 |
[20:23] | But, of course, be smart. | 但要切记 |
[20:25] | No bonfires, no firework shows. | 不能有篝火 不能办烟火表演 |
[20:28] | – How many of you are there? – Just me. | -你们有多少人 -就我一个 |
[20:31] | I like to hit it alone. | 我喜欢独来独往 |
[20:33] | You meet so many awesome people in the youth hostels. | 在青年旅社能遇到很多厉害的人 |
[20:35] | Hey, speaking of awesome, that cape thing is killing it. | 说到厉害 这件披肩好拉风 |
[20:38] | Is there, like, a costume party here? | 这在举行化装舞会吗 |
[20:40] | What have I done? | 我都干了什么 |
[20:41] | This is all my fault. | 都怪我 |
[20:44] | You have to leave. | 你得离开这里 |
[20:46] | – Oh, no. – Excuse me. | -糟了 -不好意思 |
[20:47] | One of your piranhas in the lake is very rude. | 你湖里的食人鱼真是粗鲁 |
[20:50] | He ate my sister-in-law. | 他把我小姑给吃了 |
[20:52] | Be right with you. | 我马上回来处理 |
[20:54] | Mr. Dracula, we asked for a room with a view of the pool. | 德库拉先生 我们要面向泳池的房间 |
[20:57] | The room’s fine. We want to book a massage. | 房间不错 我们要预约按摩 |
[20:59] | Yes, Swedish. Shiatsu. | 是啊 瑞典指压按摩 |
[21:00] | Aromatherapy. Lower back. | 精油按摩 放松下背部 |
[21:02] | Do you have hot-stone? We want a massage. | 你这里有热石吗 我们想按摩一下 |
[21:03] | – I’ll get back to you, Mr. Hydraberg. – I hope so. | -我晚点回来处理 多头先生 -但愿如此 |
[21:04] | I doubt it. See that you do. | 我表示怀疑 等你处理 |
[21:06] | That’s Ms. Hydraberg. Thanks. | 我是多头小姐 谢谢 |
[21:08] | – Yes, nice to see you. – Dude, seriously, what’s up? | -是啊 很高兴见到你 -老兄 你到底怎么了 |
[21:10] | It’s kind of funky to breathe under here. | 这个聚会太给力了 |
[21:11] | Drac. Drac. How’d it go with Mavey? | 德库拉 德库拉 小梅近来如何 |
[21:14] | Where’d you go? | 你要去哪儿 |
[21:20] | This room’s kind of small for a big castle. | 城堡这么大 房间却这么小 |
[21:22] | No bed, but check out these awesome dustpans they give you. | 连床也没有 但这个簸箕真酷 |
[21:25] | Quiet, you fool. | 闭嘴 你个白痴 |
[21:27] | What weapons are you keeping in this container? | 你包里装了什么武器 |
[21:29] | Your pitchforks? | 干草叉 |
[21:32] | I can’t breathe. | 我无法呼吸了 |
[21:34] | It’s killing me. | 这味道熏死我了 |
[21:35] | Yeah, definitely due for a fluff and fold. | 是啊 是该洗了 |
[21:38] | What is this? | 这是什么 |
[21:39] | A torture device? | 是刑具吗 |
[21:41] | A secret mind controller? | 神秘的大脑控制器吗 |
[21:42] | You won’t read my thoughts. | 你看不到我的想法 |
[21:44] | I won’t let you. | 我不会给你这个机会 |
[21:46] | Dude, it’s just music. | 大哥 音乐播放器而已 |
[21:47] | Here, try it. | 戴上试试 |
[21:52] | It’s taking my soul! | 我的魂都快被吸走了 |
[21:55] | What? It’s a good jam. Don’t be a grandpa. | 什么 这是即兴演奏 别那么老土 |
[21:59] | You need to go. | 你得离开这里 |
[22:01] | No human has ever entered this castle. | 从未有人类进入这城堡 |
[22:03] | And if someone should see you, | 如果你被人看见 |
[22:06] | the safety of the hotel, the sanctuary, | 就再没人敢来这个旅馆了 |
[22:09] | no one would ever come again. | 避难所将不复存在 |
[22:11] | Yeah, go for it. | 好啊 接着说 |
[22:13] | “Ever come again!” | 再没人敢来 |
[22:16] | I love your Dracula voice. It’s so over the top. | 我喜欢你的声音 很像德库拉 学得超像 |
[22:19] | And Mavis, if she saw you, | 还有梅维斯 如果她看见你 |
[22:21] | she would know that I lied. No! | 我的谎话就被戳穿了 不行 |
[22:24] | Who’s Mavis? Is this her room? | 谁是梅维斯 这是她的房间吗 |
[22:25] | I’m good with a roommate. | 我不介意和人同住 |
[22:27] | I had six brothers growing up, so I could totally share. | 我家一共兄弟六人 我很懂得分享 |
[22:29] | I can’t kill him. | 我也不能杀了他 |
[22:30] | It would set monsters back hundreds of years. | 那会让妖怪的文明倒退几百年 |
[22:32] | One time, in Hamburg, I roomed with this dude | 有一次我在汉堡和人同住 |
[22:34] | who I caught stealing my shampoo. | 我抓到那人偷我的洗发水 |
[22:36] | I said, “Whoa, man,” And | 我说 住手 结果 |
[22:37] | he threw a flower pot at me, but he was cool. | 他朝我扔来一个花盆 但他人还不错 |
[22:39] | What are you babbling about? | 你瞎唠叨什么呢 |
[22:40] | What? | 什么 |
[22:42] | Check out these awesome costumes. | 看这些戏服多棒啊 |
[22:44] | Costumes. | 戏服 |
[22:47] | What’s this? Sorry, man. I just can’t be without my backpack. | 这是什么 抱歉 我不能丢下背包 |
[22:50] | You know, everything I own’s in there. | 我所有家当都在里面 不能离身 |
[22:52] | It’ll be right here. | 就放在这 |
[22:52] | Okay, I just… I love my backpack. | 好吧 我只是太爱我的背包了 |
[22:55] | What are you doing? | 你在干什么 |
[22:56] | What are you… What are you doing to my hair? | 你这是 你要对我的头发做什么 |
[22:58] | Stop. Wait, that tickles. | 住手 等等 痒死了 |
[23:01] | Come on, man. | 别闹了 |
[23:07] | Check it out. I’m a Franken-homie. | 快看啊 我是科学怪人 |
[23:09] | Yes, hello. Look at me! | 大家好 看看我啊 |
[23:11] | This is totally normal, not a problem here. | 一切正常 什么事也没有 |
[23:13] | This is just a monster with me. | 不过是我身边的一个怪物 |
[23:15] | Man, everybody stepped it up tonight. | 大家今晚都盛装打扮啊 |
[23:18] | Wait, why are we going to the front door? Are we leaving? | 等等 我们为什么去门口 要走了吗 |
[23:20] | Bonjour,Dracula! | 早安 德库拉 |
[23:22] | Sniffy. What’s going on? | 你好 大鼻子 |
[23:24] | Not right now, Quasimodo. | 现在不是时候 加西莫多 |
[23:29] | What? | 什么 |
[23:30] | No. Don’t be absurd. | 不可能 别胡说 |
[23:32] | It’s not a human, but Monsieur Dracula. | 他不是人类 他是德库拉先生 |
[23:35] | How ridiculous. It’s me. | 真好笑 是我啦 |
[23:39] | Monsieur. | 先生 |
[23:41] | – The devilled lizard fingers. – Devilled lizard fingers? | -这是芥末蜥蜴趾 -芥末蜥蜴趾 |
[23:43] | I asked for spleens-in-blankets. | 我让你做的是脾脏卷 |
[23:45] | You ugly fool! I told you, he doesn’t like | 你个白痴 我跟你说过 他不喜欢 |
[23:47] | – the lizard fingers! – But you said… | -蜥蜴指 -可是你说 |
[23:50] | Check that costume out. | 看看这身装扮 |
[23:53] | Seriously, I just have to ask you: | 说真的 我很想问你 |
[23:55] | How are you pulling this off? | 你是怎么做到的 |
[23:57] | I mean, it looks so real. | 这造型太逼真了 |
[23:59] | Like, I could just put my hand right through… | 好像我的手指都能穿过去 |
[24:03] | What do you think you’re doing? | 你在干什么 |
[24:04] | She’s real. You’re real! | 她是真的骷髅 你也是 |
[24:08] | Yeah, and I’ll give you a real beating. | 是啊 我还会真的揍你一顿 |
[24:10] | Keep your hands out of my wife! | 别用你的脏手碰我老婆 |
[24:16] | No. | 别别 |
[24:56] | Honey, I just didn’t know where you were. | 亲爱的 我不知道你在哪儿 |
[24:57] | We thought you were still out. | 我们都以为你还在外面 |
[25:00] | No. I don’t know why I ever wanted to leave. | 不 我都不知道自己为什么非要出去 |
[25:02] | The humans are so boring. | 人类真无聊 |
[25:17] | Mavis, honey, are you all right? | 梅维斯 宝贝 你没事吧 |
[25:19] | Yeah, I think so. That was weird. | 我没事 真是奇怪 |
[25:23] | My head hurts. | 我头好疼 |
[25:25] | – Who is that? – Who is what? | -那个人是谁 -什么人 |
[25:26] | That. | 那个啊 |
[25:28] | That is nobody. | 没有什么人 |
[25:30] | – Seriously, Dad? – “Dad”? | -别开玩笑了 爸爸 -爸爸 |
[25:32] | Yeah, I know, Dracula’s daughter. Everyone freaks out at first. | 是啊 德库拉的女儿 谁都会被吓到 |
[25:36] | Dracula? | 德库拉 |
[25:37] | Okay, we got to go. | 好了 我们得走了 |
[25:42] | Please don’t kill me. I’m so young. | 求你别杀我 我还这么年轻 |
[25:44] | I have so many places I want to see. | 我还有许多地方没去过 |
[25:47] | I’ve got tickets to six Dave Matthews Band concerts. | 我都买了戴夫·马休斯乐队演唱会的票 |
[25:49] | I’m getting out of here. | 我要出去 |
[25:54] | Shut up already. | 把嘴闭上 |
[25:56] | It’s impossible for me to think with all your noise. | 你总嚷嚷我没法思考 |
[25:58] | Sorry, Glen. Go back to sleep. | 抱歉 格伦 接着睡吧 |
[26:02] | Wait. Aren’t you going to suck my blood? | 等等 你是要吸我的血吗 |
[26:05] | Classic human paranoia. | 典型的人类妄想症 |
[26:07] | Human blood is so fatty, and you never know where it’s been. | 人类都血脂高 不知道血里有什么疾病 |
[26:11] | So, Dracula doesn’t drink blood? | 那德库拉不吸血吗 |
[26:13] | No, I use a blood substitute. | 不 我有替代品 |
[26:16] | Either Near Blood or Blood Beaters. | 人造血还有混合剂什么的 |
[26:18] | You can’t tell the difference. | 喝起来没什么区别 |
[26:20] | So, you’re, like, the real Count Dracula. | 你是真的德库拉伯爵 |
[26:23] | Like, “I’m Dracula. Bleh, bleh-bleh.” | 你是不是常说 我是德库拉 吓死你 |
[26:26] | I’ve never said that in my life. Bleh, bleh-bleh | 我这辈子都没那么说过话 吓死你 |
[26:30] | I don’t know where that comes from. | 都不知道人们怎么杜撰的 |
[26:32] | Can I just ask, what exactly is this place? | 我能问这到底是什么地方吗 |
[26:35] | What is this place? | 这是什么地方 |
[26:42] | It’s a place I built for all those monsters out there, | 这是我为外面那些怪物所建的避难所 |
[26:46] | lurking in the shadows, hiding from the persecution of humankind. | 使他们能隐藏在黑暗中 躲避人类的迫害 |
[26:51] | A place for them and their families to come to and be themselves. | 这里能让他们和家人休闲娱乐 |
[26:56] | A place void of torches, pitchforks, angry mobs. | 这里没有火把 干草叉和愤怒的人群 |
[26:59] | A place of peace, relaxation | 一个远离纷争 |
[27:02] | and tranquility. | 宁静祥和的地方 |
[27:05] | Cool. So, it’s like a hotel for monsters? | 不错嘛 这么说这里是怪物旅店咯 |
[27:08] | Yes, exactly. “A hotel for monsters.” Way to sum it up. | 没错 怪物旅店 可以这么说 |
[27:13] | Okay, hop on my back. We’re leaving. | 好了 爬到我背上 咱们出发 |
[27:16] | You’re a bat now. | 你变成蝙蝠了 |
[27:18] | I always wanted to fly. What’s it like? | 我做梦都想飞 那是什么感觉 |
[27:21] | This is insane. Wait. Wait, I want to stay. | 太疯狂了 等等 等等 我想留下 |
[27:24] | Can Frankenstein sign my costume? | 能让弗兰克斯坦在我衣服上给我签个名吗 |
[27:25] | Can I meet the Invisible Man? | 我能去看看隐形人吗 |
[27:26] | If I stuck my hand in the Invisible Man’s mouth, | 如果我把手放到隐形人嘴里 |
[27:28] | would it disappear? | 手会消失吗 |
[27:30] | Mavey! What are you doing, my sweet little blood orange? | 小梅 我的小甜心 你怎么来了 |
[27:34] | Our friend was just leaving. | 我们的朋友正要走呢 |
[27:36] | Yeah, he was flying me out the window. | 是啊 他把我撵出窗外 |
[27:39] | This guy, he’s so funny. | 这孩子 真幽默 |
[27:41] | Look, you have something on your face. | 看啊 你脸上有点东西 |
[27:44] | Play along if you ever want to see your precious backpack. | 敢乱说话就别指望再见到你的宝贝背包 |
[27:50] | So, wait, you didn’t | 等等 你变成蝙蝠时 |
[27:52] | have any clothes on when you were a bat? | 身上什么衣服都不穿吗 |
[27:54] | Or were they bat-sized? | 还是穿特制蝙蝠衫 |
[27:55] | Who exactly is that? | 他到底是谁 |
[27:58] | Honeybat. | 小宝贝 |
[28:00] | You see, it’s your birthday. | 因为你生日 |
[28:02] | And you know I want you to have the bestest, | 我要让你过一个最棒的 |
[28:05] | specialest party of your life. | 最特别的生日 |
[28:07] | So, We… I needed some help. | 所以我需要帮手 |
[28:10] | You needed help? | 你还需要帮手 |
[28:12] | Look, I am very good, but I thought it would be | 我一个人是没问题 但我想如果由 |
[28:16] | even more bestest, specialest if | 和你年龄相仿的人来策划派对 |
[28:18] | someone closer to your age helped plan the party. | 就会让这个生日更完美 更特别 |
[28:21] | – You’re my age? – Sure. | -你和我年龄相仿 -当然 |
[28:22] | How old are you? | 你多大了 |
[28:24] | 118. | 118岁 |
[28:25] | One hundred and… | 一百多 |
[28:27] | Yeah, I’m 121. | 是啊 我121岁 |
[28:30] | Really? | 真的吗 |
[28:32] | You see? Everything is very, very normal. | 看到了吧 一切都再正常不过了 |
[28:36] | I’m throwing a party, and he’s helping. | 我要办派对 而他来帮忙 |
[28:38] | – Sir, there’s an emergency. – Not now. | -伯爵 有紧急情况 -等会儿再说 |
[28:41] | Can’t you see we’re in the middle of something very normal here? | 你没看见我们正在讨论正常的事吗 |
[28:44] | Wait, what’s going on here? | 等等 到底怎么了 |
[28:46] | There’s an emergency in your precious hotel, | 你最宝贝的旅馆出现紧急情况 |
[28:49] | and you’re not running to fix it? | 你却没马上跑去处理 |
[28:50] | Why? Is it because of him? | 为什么 是因为他吗 |
[28:52] | Look at my face. | 看我的表情 |
[28:55] | No, precious bones, it’s not because of him. | 不是 亲爱的 当然不是因为他 |
[28:58] | Good. Then go check on the emergency, and I’ll keep him company. | 很好 那你去处理吧 我来陪他 |
[29:01] | – No! Anything but that! – What? | -不行 绝对不行 -什么 |
[29:04] | I mean, because he needs time to plan. | 因为他需要时间计划 |
[29:07] | And if you’re keeping him company, then he’s not planning. | 如果你陪他玩 他就没时间策划了 |
[29:09] | He is company-keeping, | 他比较贪玩 |
[29:11] | and then the plan, it’s… It doesn’t get planned. | 该做的事情就没时间做了 |
[29:15] | – Good one. – Shut up! | -真能瞎编 -闭嘴 |
[29:16] | Okay. So, maybe if you’re not planning later, we can hang out. | 好吧 也许等你策划完我们能一起玩 |
[29:20] | – Sounds good. – Yes. You hear that? | -好主意 -好的 你听到了吗 |
[29:23] | It sounds good. | 他答应了 |
[29:25] | So you will hang out. See you later, my honey. Lovely. | 你们能出去玩 一会儿见 亲爱的小宝贝 |
[29:30] | Okay, you’re not hanging out. | 好了 你不能跟她玩 |
[29:31] | Because you are leaving. | 因为你要走了 |
[29:33] | But the opposite, you said. | 可你刚刚答应她了 |
[29:39] | But, sir, the emergency. | 伯爵 紧急情况还没处理 |
[29:41] | Follow me. | 跟我来 |
[29:47] | Boy, that kid smelt. | 天啊 这孩子熏死人了 |
[29:53] | Where are we going? | 我们要去哪儿 |
[29:55] | Just getting rid of you | 走秘密通道把你赶出去 |
[29:56] | through a secret tunnel so she does not see us. | 这样她就看不见我们了 |
[29:59] | So, can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[30:01] | Is that real, about the garlic thing? | 你真的怕大蒜吗 |
[30:04] | Yes, I cannot have it. My throat swells. | 是啊 我不能吃 吃了嗓子会肿 |
[30:07] | Wooden stake to the heart? | 那用木桩钉心脏呢 |
[30:09] | Yeah, who wouldn’t that kill? | 也怕 那样谁都会死 |
[30:20] | Here we go. | 到了 |
[30:26] | I’m sorry. I’m a little lost. | 抱歉 我有点迷路 |
[30:28] | Yes, I know it’s your honeymoon. I apologize. | 我知道你们在度蜜月 抱歉 |
[30:30] | Go back to doing what you were doing. | 你们继续 |
[30:38] | I’m not down here much. | 我不常下来 |
[30:39] | It’s meant to be an exit if humans ever invade. | 这里是人类入侵时的紧急出口 |
[30:43] | So, I’m, like, the first human here? | 这么说 我是第一个来这里的人类 |
[30:45] | That’s really cool. | 太酷了 |
[30:47] | Oh, boy. | 我的天啊 |
[30:49] | I think this is it. | 可算找到了 |
[30:54] | – What’s happening? – I’m terribly sorry. | -出了什么事 -我非常抱歉 |
[30:56] | – My mistake. – What is wrong with you people? | -是我的错 -你们到底想干什么 |
[31:01] | This place is amazing. | 这地方棒极了 |
[31:03] | Okay, I could really use some silence right now. | 行了 你就别废话了 |
[31:13] | All right, third time’s a… | 好了 第三次应该成功了 |
[31:22] | Drac. | 德库拉 |
[31:24] | Yes, Frankie? | 是我 弗兰克 |
[31:25] | Buddy, what you been doing? | 哥们儿 你来干嘛 |
[31:26] | Don’t move. | 站着别动 |
[31:28] | Never mind that. What you been doing? | 没什么事 你们在干什么 |
[31:30] | We wanted to practice our big number for Mavis’s party, | 我们在为梅维斯的派对排练节目 |
[31:33] | and then these losers wouldn’t get off the bandstand. | 这帮废物就霸着演奏台不放了 |
[31:35] | Okay. Put down Zombie Mozart, | 好了 赶快把僵尸莫扎特 |
[31:37] | Bach and Beethoven this instant. | 巴赫和贝多芬放下 |
[31:42] | Did you get to rehearse at all, Zombie Beethoven? | 僵尸贝多芬 你排练了吗 |
[31:48] | Listen, Drac, we wanted to play something, like old times. | 德库拉 我们想怀旧一番 表演些老节目 |
[31:52] | We even thought maybe you’d sing with us. | 我们甚至想让你和我们合唱 |
[31:54] | Come on, fellas. You know | 得了 伙计们 你们知道 |
[31:56] | that I haven’t sung in public since Martha. | 自从玛莎去世后 我就再没当众表演过 |
[31:59] | Yeah, but we just thought how much, | 是啊 但我们想 |
[32:00] | you know, Mavis would love it. | 梅维斯一定会非常喜欢的 |
[32:00] | I said no! | 我说不行 |
[32:02] | Don’t ask me again! | 别再问我了 |
[32:04] | Okay. Now, let’s hug the zombies. Let’s all make up. | 好了 拥抱一下僵尸们 大家和好吧 |
[32:07] | – He really scared you. – I wasn’t scared. | -他真的吓着你了吧 -我不害怕 |
[32:09] | I was being polite, okay? | 我不过是表示礼貌 懂吗 |
[32:11] | What are you doing here? I thought you were planning. | 你在这里干嘛 我以为你在策划派对 |
[32:14] | I never caught your name. | 我还不知道你的名字 |
[32:17] | My name’s Mavis. | 我叫梅维斯 |
[32:18] | Mavis? That’s a pretty neat name. | 梅维斯 这名字真好听 |
[32:21] | Yeah, my mom picked it. | 是啊 是我妈妈起的 |
[32:23] | So, are you going to tell me your name? | 那你叫什么名字呢 |
[32:26] | Me? My name? Good question. | 我 我的名字 问得好 |
[32:30] | Obviously, I’m Frankenstein. | 显然 我是弗兰克斯坦 |
[32:32] | No, you’re not. Frankenstein is my uncle over there. | 不可能 弗兰克斯坦是我叔叔 就在那边 |
[32:35] | The gentleman hugging Zombie Mozart. | 正在拥抱僵尸莫扎特 |
[32:39] | Right. Of course, he’s your uncle. | 是啊 当然 他是你叔叔 |
[32:41] | See, I’m not “The” Frankenstein. | 我不是那个弗兰克斯坦 |
[32:44] | I’m his cousin, Johnnystein. | 我是他表弟 强尼斯坦 |
[32:47] | – Johnnystein? – Mavis. | -强尼斯坦 -梅维斯 |
[32:52] | Who is that? | 那是谁 |
[32:55] | Are these monsters going to kill me? | 这些怪物会杀了我吗 |
[32:57] | Not as long as they think you’re a monster. | 只要他们认为你是同类就不会杀你 |
[32:59] | That’s kind of racist. | 简直是种族歧视 |
[33:00] | We’ll talk later. | 这个咱们回头再聊 |
[33:05] | – Is he making fun of me? – No, no. | -他这是取笑我吗 -不 不 |
[33:08] | Of course he’s not, because he’s… | 他当然不是 因为他是 |
[33:10] | he’s your cousin, Johnnystein. | 你的表弟 强尼斯坦 |
[33:12] | Yes, yes, yes. | 是啊 没错 |
[33:14] | I don’t have no cousin. | 我没有表兄弟 |
[33:15] | No, no, you do. He’s your sixth cousin, three times removed. | 不不 你有 他是你三代以外的第六位表弟 |
[33:18] | On your right arm’s side. | 是你右手那边的亲戚 |
[33:20] | You have a cousin? | 你还有个表弟 |
[33:22] | Frank, if your arm could talk, | 弗兰克 如果你的手臂能说话 |
[33:23] | he would tell you that the | 他会告诉你 |
[33:24] | original owner of your arm had a brother. | 你手臂的原始主人有位兄弟 |
[33:26] | Who married a woman. | 他娶了一个女人 |
[33:27] | Who was… for strangling a pig. | 他杀死了一头猪 |
[33:30] | I have pig-strangling blood in my arm? | 我的胳膊里有杀猪的血统吗 |
[33:32] | That’s kind of cool. | 感觉真酷 |
[33:33] | Cuz, great to meet you. | 表弟 很高兴见到你 |
[33:37] | So, what brings you here, Johnny? | 什么风把你吹来了 强尼 |
[33:39] | – What was that? – Sorry. | -那是什么 -抱歉 |
[33:40] | I should really clear my throat before I speak. | 我说话前应该清清喉咙弄点动静出来 |
[33:43] | Anyway, what brings you here? | 什么风把你吹来了 |
[33:46] | Party planner. | 我是派对策划人 |
[33:48] | Yes, I have recruited Mr. | 没错 是我聘请 |
[33:49] | Stein here to help me with Mavis’s birthday party. | 斯坦先生帮我策划梅维斯的生日派对 |
[33:53] | Wait a minute, you asked someone to help you? | 等一下 你请人帮忙 |
[33:56] | Captain Control Freak? | 你可是出名的控制狂 |
[33:57] | It’s Count… | 我是伯爵 |
[33:58] | And yes, I thought having a Mavis contemporary would be useful. | 没错 我觉得请个和梅维斯同龄的人会更好 |
[34:02] | Yeah, he totally needed a fresher perspective. | 是啊 他确实需要点新思路 |
[34:06] | Okay, Johnny, Mr. Tight Coffin over here | 好了 强尼 那位老古董先生 |
[34:09] | was planning to have these powdered lame-os play at the party. | 正打算让这群废物在派对上表演呢 |
[34:14] | So, anyways, we thought we could liven things up a bit. | 不管怎样 我们觉得可以让场面生动一点 |
[34:16] | You all play? Let’s check you guys out! | 你们全都出场吗 让我们开开眼吧 |
[34:22] | Girl | 姑娘 |
[34:25] | I can’t believe it’s your big night. | 真不敢相信 今晚是你的大日子 |
[34:31] | Seems like only yesterday you were eating mosquitoes | 你吃蚊子的样子 仿佛就在昨天 |
[34:37] | But now you’re eating frogs and mice. | 但现在你已经能吃青蛙和老鼠 |
[34:40] | Scarfing them down like Doritos | 把它们抽筋扒皮 烧烤烹炸 |
[34:44] | Tell me. | 姑娘 告诉我 |
[34:46] | Where did the time go, girl? | 为何时光飞逝 |
[34:50] | Hold on, guys. | 大家稍等一下 |
[34:51] | Stop. | 停 |
[34:53] | That’s cute, but kind of old school. | 是很可爱 但有点过时了 |
[34:54] | Yes, thank you, Johnny. | 是的 谢谢 强尼 |
[34:56] | You got to totally tempo things up. | 你们得来点快节奏的 |
[34:59] | Here, let me show you. | 看我给你们示范下 |
[35:01] | Werewolf man, give me a jam! | 狼人大叔 来段即兴演奏 |
[35:03] | 2 3 4 Two, three, four! | |
[35:05] | Vampire girl with the fangy fangs. | 吸血鬼女孩 牙齿尖尖 |
[35:07] | Hair real cute with the bangy bangs. | 发型可爱 刘海妩媚 |
[35:09] | Little princess gonna be a queen. | 小公主即将变成女王 |
[35:12] | Legal bat lady turning 118. | 蝙蝠女士芳龄118岁 |
[35:17] | 118! Say 118! | 118岁 说118岁 |
[35:19] | 118! | 118岁 |
[35:20] | Yeah! Stage dive! | 来个台扑 |
[35:26] | Awesome. | 真棒 |
[35:27] | I am so blown away right now. | 我完全被征服了 |
[35:29] | I think my cuz is gonna make this | 我觉得我表弟能策划出 |
[35:33] | the best party ever! | 史上最棒的派对 |
[35:36] | Yeah! Maybe he can find a way to get me some chicks. | 没错 也许他还能替我勾到妹子 |
[35:38] | We should do a dance contest! | 我们该举办舞林大会 |
[35:40] | We’re not doing any of that. | 什么都不许做 |
[35:42] | We’ve got to stay on schedule, all right? | 一切按照计划来 懂吗 |
[35:44] | All right, Dad, all right. | 好的 爸爸 没问题 |
[35:45] | – Johnny, you’re coming, too. – I don’t know. | -强尼 你也要参加 -我不知道 |
[35:47] | – Is it cool with Dracula? – Johnny, come with us. | -德库拉会同意吗 -强尼 来吧 |
[35:56] | N27 N-27. | |
[35:59] | N27 N-27. | |
[36:12] | G61 G-61. | |
[36:14] | G61 G-61. | |
[36:18] | Bingo! Bingo! | 中了 我中了 |
[36:20] | How dare you. | 你吃了豹子胆 |
[36:21] | Do you know what doctor made me? | 你知道我是哪位医生做的吗 |
[36:23] | I didn’t do that. | 不是我吃的 |
[36:26] | Circles? | 圆圈 |
[36:28] | Fly? | 苍蝇 |
[36:32] | Hands? Film. | 手 电影 |
[36:34] | Vomit. The Vomit? | 呕吐 呕吐物 |
[36:36] | – The Throw Up. – No. That wasn’t a clue. | -呕吐 -这个不是让你们猜的 |
[36:46] | Nothing? | 空无一物 |
[36:48] | Emptiness? Glasses? | 空虚 眼镜 |
[36:50] | Glasses? Glasses shaking? | 眼镜 晃眼镜 |
[36:52] | Glasses shaking sideways! | 眼镜斜着晃 |
[36:54] | Through The Looking-Glass? | 透过眼镜看 |
[36:56] | I stink at this. | 猜得我都恶心了 |
[37:29] | I didn’t do that. | 不是我吃的 |
[37:31] | And pull it back. And up. And push. | 手收回 举臂 向前推 |
[37:35] | And twist. And back. | 转体 收回 |
[37:37] | And up. And twist. | 举臂 收回 |
[37:39] | And push. | 向前推 |
[37:44] | No. Don’t copy that. | 不 这个别学 |
[37:46] | And back. And up. And twist. | 收回 举臂 转体 |
[37:53] | Let me get a bubonic moose nose omelet | 我要一个淋巴腺麋鹿鼻子蛋卷 |
[37:56] | with cockroach paste and mouse jelly. | 要加蟑螂酱和老鼠果冻 |
[37:58] | And with egg whites. | 加蛋清 |
[38:01] | Bonjour, Monsieur Dracula! | 早安 德库拉先生 |
[38:04] | May I make you an omelet? | 要给您做个蛋卷吗 |
[38:05] | No, no, no, no. I’m not hungry. | 不 不用 我不饿 |
[38:08] | What? Esmeralda, you smell it again? | 什么 艾斯梅拉达 你又闻见人类的味道了 |
[38:11] | – Human? – I am hungry. | -人类 -我饿了 |
[38:13] | Johnny, you’ve been to the Taj Mahal? | 强尼 你去过泰姬陵吗 |
[38:17] | Come on. No monster’s been to the Taj. | 算了吧 没有怪物能去泰姬陵 |
[38:19] | Man, I wish I could go there. | 真希望我能去看看 |
[38:22] | You know what? I’ll take 50 omelets. | 告诉你 我要吃50个蛋卷 |
[38:25] | You heard the man! Make them! | 听见了吧 快做 |
[38:29] | How did you deal with the mobs? | 如果被人群围堵怎么办 |
[38:30] | Yeah, it does get pretty crazy in the summer. | 是啊 夏天的确人超级多 |
[38:33] | But, you know, you just got to roll. | 随机应变就好啦 |
[38:35] | He just rolls. That’s cool that he rolls. | 他能随机应变 真酷 |
[38:37] | Yes, yes, cool. | 是呀 是呀 真酷 |
[38:39] | Look, love droppings, I brought | 宝贝 我给你拿了 |
[38:41] | you a bagel with your favorite scream cheese. | 你最爱吃的尖叫奶酪面包圈 |
[38:43] | Holy rabies. Thanks, Dad. | 太棒了 谢谢 老爸 |
[38:45] | Johnny, try some scream cheese, it’s awesome. | 强尼 你也尝尝尖叫奶酪吧 超好吃 |
[38:46] | Cool. | 真酷 |
[38:48] | But I’m scream cheese intolerant. So, polite pass. | 但我对这东西过敏 还是你吃吧 |
[38:52] | Yes, of course you are. | 对 你会过敏 |
[38:53] | Johnny, can we party-plan talk for a minute? | 强尼 我们讨论一下派对的事情吧 |
[38:57] | What are you doing? | 你干什么 |
[38:58] | If they find out you are human, they’ll go bat poop! | 如果他们发现你是人类 就乱套了 |
[39:00] | Relax. No one suspects anything. | 别担心 没人怀疑 |
[39:03] | The only thing that looks | 你老是这样给我说悄悄话 |
[39:04] | weird is how much whispering you’re doing. | 不让人怀疑才怪 |
[39:08] | Just wrap it up. | 那你就快点走人 |
[39:09] | You will say you are going in the pool and act excited. | 就说你想去游泳 表现得兴高采烈一点 |
[39:11] | And then you will say you hurt your back and you have to leave. | 假装不小心闪着腰了 然后离开这里 |
[39:17] | Here come good times! | 大家来欢乐一下吧 |
[39:19] | Oh, dudes. Oh, my back. | 哎哟 我的背 |
[39:21] | I’m on your back! | 我这就让你背 |
[39:22] | No, no. He said, “Oh, my back.” | 不 不 他是说 我的背 |
[39:24] | – Get on my back! – Let’s do it. | -跳我背上来 -来吧 |
[39:27] | Here we go. Chicken fight! Push them off! | 来啦 骑马打仗 放倒他们 |
[39:30] | Chicken fight! | 骑马打仗 |
[39:33] | We got you, Johnny. | 你跑不了 强尼 |
[39:34] | You’re going down. | 你死定了 |
[39:36] | Oh, yeah, we’ll see, “Mavey Wavey.” | 看谁厉害 小梅 |
[39:42] | Okay, calm down with the fight chickens! | 停 别玩儿骑马打仗了 |
[39:44] | Everyone, stop the roughhousing! | 大家都停下来 别闹了 |
[39:53] | Frank, if you hurt yourself… | 弗兰克 你要是摔伤了 |
[39:56] | I got it, honey. | 别担心 亲爱的 |
[39:57] | The Stein boys are bred for this kind of thing. | 科学怪人天生就是玩儿这个的 |
[40:00] | Geronimo! | 杰罗尼莫 |
[40:14] | Kids, why’d you do that? | 小兔崽子 你们干嘛脱他内裤 |
[40:16] | I was just in the pool. | 我刚从游泳池出来 |
[40:17] | The water’s cold. | 水冷死了 |
[40:19] | Don’t judge me! | 别笑我 |
[40:21] | Johnny. Your makeup. | 强尼 妆掉了 |
[40:24] | Your makeup! | 妆掉了 |
[40:25] | Climb out. Now. | 快给我出来 |
[40:28] | Oh, man. | 不是吧 |
[40:30] | I guess the Count wanted to go for a swim. | 原来伯爵也想游一圈呀 |
[40:45] | Cannonball! | 深水炸弹 |
[41:14] | Oh, you messed up, baby. You messed up big-time. | 小子 都给你搞砸了 弄得乱七八糟 |
[41:16] | I told you to take it down. | 我让你消停点 |
[41:18] | You’ll ruin my hotel if they find out. | 要被他们发现还不把我家给拆了 |
[41:20] | Well, maybe you’re just jealous | 我看你是嫉妒吧 |
[41:22] | that people are finally having fun at this place. | 看大家玩儿得这么开心 |
[41:23] | Oh, that? That was not fun. | 是吗 那就叫开心吗 |
[41:26] | Everyone running, | 大家都跟疯子似的跑来跑去 |
[41:28] | jumping, swimming with no order. | 上窜下跳 乱游一气 |
[41:29] | That was the opposite of fun. | 那才不叫开心 |
[41:31] | Do you even know what fun is? | 你知道什么是开心吗 |
[41:32] | I invented fun! | 开心是我发明的 |
[41:34] | Boy, the wrong people get to be immortal. | 老天 怎么这么无聊的人会长生不死 |
[41:37] | Look at me. | 看着我的眼睛 |
[41:39] | You remember nothing of this encounter. | 忘记你在这里的所见所闻 |
[41:44] | You have no memory of this place or the monsters you met. | 抹掉在这里的一切记忆 |
[41:49] | Now go and never return. | 离开这里 永远不要再回来 |
[41:54] | Wait, never return to the hotel? | 等一下 再也不能回到这个城堡吗 |
[41:56] | What? You were supposed to forget the hotel. | 怎么回事 你本该忘掉这个城堡的 |
[41:59] | I just used my powers to erase your memory. | 我在用魔法消除你的记忆 |
[42:01] | I looked straight into your eyes. | 我直视你的眼睛 |
[42:03] | Oh, maybe it’s the contact lenses. | 或许是因为我带了隐形眼镜吧 |
[42:05] | The what? | 什么东西 |
[42:07] | These little plasticky doodads that help me see better. | 就是有这个塑料小玩意儿我才能看清 |
[42:08] | Here, let me just try and get them out real quick. | 我给你摘下来看看 |
[42:10] | Oh, that is the most disgusting thing I’ve ever seen! | 我从没看过这么恶心的东西 |
[42:13] | Almost got it. | 就快拿下来了 |
[42:14] | Stop doing that. Please stop doing that! | 别拿了 别拿了 |
[42:16] | Fingers away from the eyeballs! Enough! | 手指头离眼珠子远点 够了 |
[42:19] | Listen to me. You are never to return here. | 听好了 你再也不许来这儿 |
[42:24] | You are to stay away and never tell humans about this place. | 离这远远的 不许对任何人提起 |
[42:28] | Or I will track you down and suck every ounce of blood | 否则我会找到你 吸干你的血 |
[42:32] | from your body until you look like a deflated whoopee cushion! | 就像一个泄了气的橡皮垫子 |
[42:38] | Be gone. | 快走 |
[42:46] | Can’t believe I’m leaving, man. That could have been so great! | 真不相信我就要走了 多好玩的地方 |
[42:49] | Dude ruined everything. Suck my blood. | 那家伙真扫兴 说什么吸干我的血 |
[42:52] | I should have just said, “I’m staying, old man!” | 我当时应该说 我就不走 老顽固 |
[42:55] | Give him a Bruce Lee kick. Boom! Right in the… | 给他一记李小龙式的回旋踢 直接踢中 |
[42:59] | Oh, my God. Count Dracula. | 我的妈呀 德库拉伯爵 |
[43:00] | Please don’t kill me. I’m leaving, I’m leaving. | 求求你别杀我 我这就走 这就走 |
[43:05] | Follow me. | 跟我来 |
[43:05] | Oh. No, no, Mavis, I can’t. | 不行 梅维斯 我不能跟你走 |
[43:08] | I have to leave. | 我得马上离开这儿 |
[43:09] | – You sure? It’ll be fun. – Okay. | -真要走吗 会很好玩哦 -好吧 |
[43:22] | He’s not gonna see me, is he? | 他不会发现我吧 |
[43:39] | Wow, would you look at the view from up here? | 你不来看看这里的风景吗 |
[43:42] | You could almost see Budapest. | 都快能看到布达佩斯了 |
[43:44] | Who-da-pest? | 忽达佩斯 |
[43:44] | Is that near Ha-wi-fi? | 离夏威尼近吗 |
[43:47] | Huh? Oh, you mean Hawaii. Yeah, that place is a knockout. | 你是说夏威夷吧 是啊 那里美翻了 |
[43:51] | I just went to a music festival there. | 我前不久刚去过那里的一个音乐狂欢节 |
[43:52] | A human music festival? | 人类的音乐狂欢节 |
[43:54] | Uh, I believe so. | 我想是的吧 |
[43:57] | So, did they all bite your toes | 那他们有没有咬你脚趾头 |
[43:58] | and shove garlic bread in your face? | 还往你脸上扔蒜蓉面包呀 |
[44:00] | No. Well, one dude took a bigger bite | 没有 不过 有个家伙把我的 |
[44:02] | out of my energy bar than I expected, | 能量棒咬去一大口 |
[44:03] | but I blame that on the heat. | 但我不怪他 是氛围太热烈了 |
[44:05] | It’s amazing. You’ve been everywhere. | 真好 你什么地方都去过 |
[44:07] | Well, you know, what’s the alternative? | 不出去转转能怎样呢 |
[44:10] | Just staying at home, never exploring, | 无非宅在家里 大门不出二门不迈 |
[44:12] | never seeing what’s out there? | 外面发生了什么都一无所知 |
[44:13] | I’m only gonna be 121 once, right? | 一辈子也就一个121岁 不是吗 |
[44:17] | Got to live it. | 要活得带劲一点 |
[44:19] | Yeah. | 是呀 |
[44:22] | Oh, man. The sunrise from here must be amaz… Ow. | 天呐 这里的日出肯定美翻了 |
[44:28] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[44:30] | Man, you’ve probably never even seen a sunrise, have you? | 你从来没看过日出 是吗 |
[44:31] | No, not really. Why? | 没有 没看过 怎么了 |
[44:34] | Come on. I have an idea. | 跟我来 我有个主意 |
[44:37] | Watch. | 看吧 |
[45:05] | Didn’t I tell you guys we’d have fun in here? | 我跟你们说过在这儿很享受吧 |
[45:07] | Is this not the best? | 最舒服了不是吗 |
[45:14] | Yeah, I’m working up a nice sweat. | 是呀 我出了一身汗 |
[45:16] | When’s that Johnny kid gonna be done party planning? | 强尼那小子什么时候把派对策划好 |
[45:19] | – He’s a great hang. – Yeah, he’s an animal. | -他真有意思 -他就是个小怪兽 |
[45:21] | And it was so nice seeing | 看到梅维斯和他那么投缘 |
[45:22] | Mavis laughing and hitting it off with him. | 真是温馨 |
[45:24] | Who’s hitting what off? Please. | 什么投缘 拜托 |
[45:27] | Mavis could never be with someone of his kind. | 梅维斯才不会喜欢他这样的呢 |
[45:30] | I’m sorry? “His kind”? | 什么意思 他这种 |
[45:34] | You’re saying our kind’s not good enough for you, | 你是说我们科学怪人配不上你们吗 |
[45:36] | “Your Lordship”? | 伯爵大人 |
[45:37] | No, no, no! Frank, | 不 不 不 弗兰克 |
[45:40] | I didn’t… I meant that she wouldn’t | 我不是 我是说她才不会 |
[45:41] | be into someone with such red, curly hair. | 喜欢红毛卷发的家伙呢 |
[45:44] | Uh, what’s wrong with red, curly hair? | 红毛卷发怎么了 |
[45:47] | Why are you getting upset? | 你生哪门子气 |
[45:48] | I have red curly hair! | 我就是红毛卷发 |
[45:50] | Well, how was I supposed to know that? | 那我怎么知道 |
[46:05] | This is the most incredible thing I’ve ever seen. | 这是我见过的最美的风景 |
[46:12] | Johnny? | 强尼 |
[46:14] | Look, settle down, fellas. | 冷静点 伙计们 |
[46:16] | This is all a moot point because Johnny, he left. | 强尼人都走了 说这些也没意义 |
[46:19] | Wait a minute. He left? | 等等 他走了 |
[46:20] | Yes. He decided he didn’t like Mavis, | 是的 他说他不喜欢梅维斯 |
[46:22] | or any of us. | 也不喜欢我们 |
[46:28] | Hmm. I guess Johnny had second thoughts. | 我想强尼改变主意了 |
[46:40] | I can’t believe you stuck around, man. You don’t get it. | 你竟然敢回来 你是不是没听清楚 |
[46:44] | Bad things are coming your way. | 你惨了 |
[46:46] | I got to get my thoughts together. | 集中精力 |
[46:49] | Okay. | 好吧 |
[46:50] | You see these tables? | 看到那些桌子了 |
[46:52] | You can spend the entire day pulling them out | 把它们拉出来摆好 你今天就干这个吧 |
[46:55] | and placing them, party planner. | 派对策划者 |
[46:57] | Fantastic. I’m trapped here. | 真英明 把我困在这里 |
[46:59] | Now I know how your daughter feels. | 我算是理解你女儿了 |
[47:10] | Enough! Enough! Stop! | 够了 够了 停 |
[47:12] | Go to a corner, you’re in a timeout! | 去墙角 面壁思过 |
[47:13] | Timeout? I’m a grown man! | 面壁思过 我不是小孩子 |
[47:21] | Okay. Table 57, please move to position 23. | 好啦 57号桌 去23号位置 |
[47:30] | – That is cool. – Face the wall. | -太酷了 -面壁 |
[47:32] | 17 to 48. 16 to 47. 19 to 50. | 17到48 16到47 19到50 |
[47:39] | – Awesomeness. – Just let me do my work. | -帅呆了 -别打扰我 |
[47:41] | 29 to 35. | 29到35 |
[47:42] | 42 to 18. 10 to 44. | 42到18 10到44 |
[47:47] | 39 to 24. | 39到24 |
[47:48] | 36 up! | 36起 |
[47:50] | 29 to 35. | 29到35 |
[48:00] | 31 to 19. | 31到19 |
[48:08] | 24 up! | 24起 |
[48:10] | 7 to 25. 14 to 30. | 7到25 14到30 |
[48:20] | Where’d you go, grandpa? | 你哪去了 老爷子 |
[48:22] | Don’t freak out, gravity face. | 别吓傻了 小白脸 |
[48:25] | Eat my dust, gray fangs! | 追着我屁股跑吧 大尖牙 |
[48:26] | 56 and 43, to my side. | 56和43 左右护卫 |
[48:40] | Prepare to cry, Billy Backpack. | 准备受虐吧 背包小子 |
[48:45] | That’s how we do it! Half-pipe, baby! | 来吧 你抓不到我 |
[48:48] | Whatever. | 走着瞧 |
[48:53] | Yes. Keep smelling. | 对 继续追踪 |
[48:55] | You catch the human, and then I will make human potpie! | 抓到他 我就可以做人肉馅饼了 |
[49:02] | 27 45 65 76 48 27, 45, 65, 76, 48, | |
[49:05] | block his path. | 堵住他的路 |
[49:06] | Block his path! | 堵住他的路 |
[49:16] | Oh, come on now, dude man! | 你小子可以呀 |
[49:18] | Nice! | 有两下子 |
[49:28] | I got you, buddy. | 我来救你了 老兄 |
[49:32] | Do not disturb! | 小点声 |
[49:33] | People trying to sleep here! | 人家睡觉呢 |
[49:48] | Did you see that? | 你看见没 |
[49:49] | Who is that guy, Sir Breaks-a-lot? | 看见那家伙了吗 零件先生 |
[49:52] | Oh, boy, I have to say, that was fun. Okay? | 天呐 我不得不说 太有趣了 |
[49:58] | The fun you were talking about earlier? Nailed it! | 你之前不是说有趣吗 说对了 |
[50:03] | Johnny? | 强尼 |
[50:08] | Quasimodo! | 加西莫多[钟楼怪人] |
[50:18] | Mavis? Why are you still up? | 梅维斯 怎么还没睡 |
[50:20] | The sun is out. | 太阳都出来了 |
[50:21] | It could kill you, my honeyguts. | 阳光会灼伤你的 我的小宝贝 |
[50:23] | I couldn’t sleep. Do you know where Johnny went? | 我睡不着 你知道强尼去哪儿了吗 |
[50:25] | I don’t know. He… | 我不知道 他 |
[50:27] | Why do you want to know? | 你为什么这么关心 |
[50:29] | – Do you like him? – What? | -你喜欢他吗 -说什么呢 |
[50:31] | Pfft, no. Come on, Dad. | 才不呢 拜托 老爸 |
[50:34] | He’s so weird and awkward. | 他横冲直撞 呆头呆脑的 |
[50:34] | It’s like, are you an idiot or do you know you’re adorable? | 你这个白痴你不知道你很可爱吗 |
[50:40] | Eh… Hold that. | 稍等 |
[50:42] | Do you have a location on Quasimodo? | 知道加西莫多在哪吗 |
[50:44] | Yes, sir. | 知道 伯爵 |
[50:45] | They’re heading through the lobby, towards the kitchen. | 他们穿过大厅 去厨房了 |
[50:46] | I need them stopped immediately. | 立即阻止他们 |
[50:47] | – Is that clear? – Yes, quite. | -听清楚了吗 -听清楚了 |
[50:49] | We are on it. | 我们这就去 |
[50:57] | Ha-ha! Missed! | 抓不着 |
[51:02] | What is the meaning of this? Let me pass! | 你们什么意思 让我过去 |
[51:04] | Quasimodo Wilson, you are coming with us. | 加西莫多·威尔逊 跟我们走一趟 |
[51:09] | Why did that hurt me? | 我为什么会痛 |
[51:14] | Look, honey, there’s no falling in love at your age. | 宝贝 你这个年龄不适合谈恋爱 |
[51:18] | Mom was my age. | 妈妈就是我这么大恋爱的 |
[51:19] | Eunice says Mom kissed you first, | 尤妮斯说是妈妈主动亲的你 |
[51:21] | ’cause you were too scared to make the first move. | 因为你胆小不敢主动 |
[51:23] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. | 是 是 是 是 是 |
[51:24] | Forget about me and Mom and kissing. | 先不说我和你妈的初吻 |
[51:27] | Dad, at some point, I’m going to get married. | 老爸 总有一天 我也要结婚 |
[51:29] | I can’t be here forever. | 我不可能在这儿待一辈子 |
[51:31] | What? Why not? | 什么 为什么不 |
[51:32] | You’re barely out of your training fangs. | 你才刚换了牙 |
[52:08] | Quasi wins again! | 我又赢了 |
[52:10] | When you bump with the hump, you land on your rump! | 敢跟我作对 把你们摔个屁滚尿流 |
[52:21] | But why all the sudden interest? | 怎么突然感兴趣了呢 |
[52:23] | Every time we used to talk about love, it was always, | 每次我们说这个话题 你总说 |
[52:26] | “Ooh, Dad, that’s gross,” | 老爸 你真讨厌 |
[52:28] | and “Ooh, Dad, I don’t want to know about that.” | 要么就是 老爸 我不想聊这个 |
[52:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[52:33] | Sir, he made it into the kitchen. | 伯爵 他到厨房了 |
[52:34] | He what? | 你说什么 |
[52:35] | What do I pay you for? | 我花钱要你干什么吃的 |
[52:36] | I’m sorry, honey. I have to go. | 抱歉 宝贝 我得走了 |
[52:40] | He doesn’t pay me. | 他才没花钱 |
[52:46] | Before you kill me, | 杀我之前 |
[52:47] | can I please talk to my backpack one more time? | 能不能让我再看我的背包最后一眼 |
[52:50] | I don’t want to leave anything unresolved. | 我不想留下遗憾 |
[52:52] | Bonjour, Monsieur Dracula! | 你好啊 德库拉先生 |
[52:55] | Shut your hump hole. | 闭上你的臭嘴 |
[52:56] | Now you are helping him? | 你是要救他吗 |
[52:58] | What is it with you and this human? | 你为什么要护着人类 |
[53:00] | He is not human. He’s a Stein! | 他不是人类 是科学怪人一族 |
[53:02] | That’s right, little man, I’m a Stein! | 没错 矮冬瓜 我是科学怪人一族 |
[53:05] | If he is a monster, | 如果他真是怪兽 |
[53:06] | let him scare Esmeralda! | 让他吓唬艾斯梅拉达试试 |
[53:09] | The mouse? | 那只老鼠吗 |
[53:10] | Without a doubt. | 这还不好说 |
[53:12] | Okay. Here we go. | 等着瞧吧 |
[53:25] | A human! A human! | 有人类 有人类 |
[53:29] | Monsieur Dracula has brought a human into the… | 德库拉先生把人类放进来了 |
[53:36] | Esmeralda, help me. | 艾斯梅拉达 救我 |
[53:52] | Hey, thanks for saving me back there. | 谢谢你救了我 |
[53:54] | That guy’s crazy! Trying to eat me. | 那家伙真是疯子 竟然想吃了我 |
[53:57] | That’s only happened to me one other time. | 这种事之前就遇到过一次 |
[53:59] | This weird dude at a Slipknot concert. | 在活结乐队的一场演唱会上 |
[54:00] | There’s something I need to show you. | 我要给你看样东西 |
[54:15] | Hey, are we at a funeral right now? | 难道是让我参加葬礼吗 |
[54:17] | Oh, wait, no, it’s your bed. | 不对 不 这是你的床 |
[54:20] | So creepy and cool. | 真是酷毙了 |
[54:23] | Wow! I know her! | 我知道她 |
[54:25] | I’ve seen that picture at the ruins of Lubov. | 我在卢波遗址见过这幅画 |
[54:28] | That’s my favorite castle. | 那是我最爱的城堡 |
[54:29] | There’s a whole legend around that lady. | 还有一个关于她的传说 |
[54:31] | A legend? | 传说 |
[54:34] | The Lady Lubov. | 卢波魅影 |
[54:37] | The story is that a lonely Count met her by chance, | 传说有个孤独的伯爵跟她偶然相遇 |
[54:38] | and they say that no two souls | 他们发现彼此 |
[54:42] | were ever more meat for each other. | 就是对方命中注定的另一半 |
[54:44] | Eventually, they settld down at Castle Lubov | 最后他们在卢波定居下来 |
[54:47] | and had a child. | 还有了个孩子 |
[54:48] | But then, a horre tragedy happened. | 好景不长 灾难来临了 |
[54:52] | A fire started mysteriouy one night, and it killed both of them. | 他们在一场神秘的大火中丧生 |
[54:59] | When I was at the castle, I could still feel their powerful love. | 当我置身城堡 仍能感到那股爱的力量 |
[55:04] | They say it’s as if a soul | 就像人们说的那样 |
[55:05] | is still trapped in the ruins themselves. | 似乎有灵魂萦绕着城堡 |
[55:10] | The legend is wrong. | 传说是错的 |
[55:13] | It was only the wife that died. | 只有那个妻子死了 |
[55:26] | And it was no mystery who killed her. | 杀死她的不是什么神秘大火 |
[55:30] | She was killed by your kind! | 而是你们人类 |
[55:34] | Vampire! | 吸血鬼 |
[55:37] | Honey? | 亲爱的 |
[55:38] | Go hide. I’ll take care of this. | 快躲起来 我来对付他们 |
[55:42] | Vampire! | 吸血鬼 |
[55:47] | Martha! | 玛莎 |
[55:50] | They are the real monster. | 他们才是怪物 |
[56:03] | I built this place for my love, | 我为我的爱人建造了这个城堡 |
[56:06] | to protect her child. | 来保护我们的孩子 |
[56:07] | As a father, you do everything to keep your family safe, | 一个父亲会尽其所能保护他的家人 |
[56:11] | even if you have to break their trust. | 即便不得已欺骗他们 |
[56:15] | But now, Mavis has feelings for you. | 但是 梅维斯喜欢你 |
[56:19] | What? | 什么 |
[56:21] | I just… | 我真 |
[56:25] | – Awesome. – It’s all right. | -太好了 -没关系 |
[56:27] | You are a good one. | 你很善良 |
[56:29] | If the world was different, maybe it would be possible. | 如果世界不是这个样子 或许还有可能 |
[56:32] | Drac, this is the 21st century. | 德库拉 现在是二十一世纪了 |
[56:34] | People aren’t the same as they were back then. | 人们已经不是过去的样子了 |
[56:37] | Can you tell me for certain that if we came out in the open, | 你敢保证 如果我们身份暴露 |
[56:40] | everyone would accept us? | 所有人都能接受我们吗 |
[56:41] | Everyone? | 所有人 |
[56:46] | No. You’re right. | 不 你是对的 |
[56:49] | I’ll go for good this time. | 这次我会永远离开 |
[56:51] | You can just say I had some emergency, | 你就说我有急事 |
[56:53] | or the gremlin lady ate me or something. | 或是被鬼精灵吃掉了 |
[56:56] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[56:58] | I don’t want to ruin her birthday party. | 我不想把她的生日派对搞砸 |
[57:00] | You can sneak out after it’s all done. | 等派对一结束 你悄悄离开就好 |
[57:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[57:06] | The last thing I wanted was to hurt her. | 我不想伤害她 |
[57:09] | Or you. | 也不想伤害你 |
[57:12] | You know, you’re not the smoothest Frankenstein, | 知道吗 你或许装不了最棒的科学怪人 |
[57:16] | but you’d make a great vampire. | 但绝对能扮个完美的吸血鬼 |
[57:18] | For real? | 真的吗 |
[57:19] | ‘Cause I think I kind of got your hypno-eyes down. | 因为我也觉得能模仿你的记忆催眠 |
[57:21] | Oh, boy, here we go. Let me see it. | 你小子又来了 快试试看 |
[57:24] | Beware! For you are in my power. | 当心 你已经被我控制 |
[57:27] | I command you to be the werewolf man! | 我命令你变成狼人 |
[57:32] | I have too many kids. | 我孩子太多了 |
[57:36] | Someone scratch me, I have fleas. | 他们老搔我 都长虱子了 |
[57:40] | ‘Cause he’s a wolf, he’d get those. | 狼人嘛 都长虱子 |
[57:41] | Yeah, no, don’t explain it. | 是吧 不 不能多嘴 |
[57:43] | It’s not funny when you do that. | 一解释就不好玩儿了 |
[58:06] | I didn’t order a wake-up call. | 我不需要叫醒服务 |
[58:08] | Count Dracula arranged it for all the rooms. | 德库拉伯爵为每个房间都安排了 |
[58:13] | Where’s the snooze button? | 怎么关掉 |
[58:14] | There will be no snoozing. The party’s today. | 关不掉 今天有派对 |
[58:37] | Ooh, yeah, perfecto. | 真舒服呀 |
[58:55] | Girl | 宝贝 |
[58:57] | I can’t believe it’s your big night | 真不敢相信终于等到今天 |
[59:00] | You ate your frogs, now the party’s so right | 青蛙是你的大餐 派对为你而办 |
[59:04] | Where did the time go, girl? | 时间悄悄溜走 宝贝 |
[59:11] | And, girl, you used to suck a binky | 宝贝 曾经的你天真纯白 |
[59:14] | Look at you now | 如今婷婷玉立 |
[59:17] | You’re sucking blood right out of the cow | 尽情享受牛血的新鲜 |
[59:22] | You look beautiful. | 你真美 |
[59:24] | Thanks. Thanks for the party. | 谢谢 谢谢你办的派对 |
[59:27] | Yeah, you like my little touches? | 是吗 你喜欢这样的场景吗 |
[59:51] | It’s amazing. | 太赞了 |
[1:00:02] | Terrific party. | 派对太棒了 |
[1:00:03] | You really outdid yourself, Drac. | 真让我刮目相看 德库拉 |
[1:00:04] | Got to be the best one I’ve been to in 500 years. | 这是五百年来我参加过的最好的派对 |
[1:00:17] | Sorry, big man. | 对不起 大块头 |
[1:00:39] | Mavis? | 梅维斯 |
[1:00:41] | I’m crazily scared right now. | 说实话我真的很害怕 |
[1:00:43] | Maybe that’s a good thing. | 或许会很美妙呢 |
[1:00:58] | How could you? After I shared my pain with you? | 你怎么能这样 我的血泪史白跟你讲了 |
[1:01:01] | – But, no… – Dad, it was just a kiss. | -但是 不 -爸爸 只是接吻而已 |
[1:01:03] | No, you’re not allowed to kiss. | 不行 不许接吻 |
[1:01:04] | Dad, I’m allowed to do things. | 爸爸 我有我的自由 |
[1:01:06] | I’m not 83 anymore. | 我不是八十三岁小孩了 |
[1:01:08] | I’m allowed to like people, or go see the world again. | 我可以自由恋爱 可以去外面自由闯荡 |
[1:01:10] | What? You saw it! | 什么 你都看见了 |
[1:01:12] | You said you didn’t like it! | 你不是很失望吗 |
[1:01:13] | Maybe I want to give the village another chance. | 那只是第一印象而已 |
[1:01:15] | I just need to learn, you know, | 我需要学习适应 |
[1:01:16] | just how to roll with it, like Johnny does. | 像强尼那样 学会随机应变 |
[1:01:18] | No, no, you can’t go to the village again. | 不 不行 不许你再去那儿 |
[1:01:21] | Maybe you can make them see that we could be friends. | 或许能让他们明白 我们可以做朋友 |
[1:01:22] | No, that isn’t possible. | 不 不可能 |
[1:01:24] | Well, you can’t be sure. It’s all in how you present yourself. | 你怎么知道 这完全取决于自己的态度 |
[1:01:26] | No, that won’t make a difference! | 没用 不会有什么两样 |
[1:01:28] | How do you know? | 你怎么知道 |
[1:01:28] | Because it just won’t! | 因为就是不会 |
[1:01:29] | Why? Why won’t it? | 为什么 为什么不会 |
[1:01:30] | Because that village doesn’t really exist! | 因为那个地方根本不存在 |
[1:01:37] | What do you mean “Doesn’t exist”? | 你说不存在是什么意思 |
[1:01:40] | What did you do? | 你干什么了 |
[1:01:42] | I did what I had to do. | 我做了身为父亲应该做的 |
[1:01:44] | What was it? | 你做了什么 |
[1:01:46] | What exactly did you have to do? Tell me! | 你到底做了什么必须做的事 告诉我 |
[1:01:51] | I… I built the town. The staff put it all together. | 我建了那个小村 员工们一起建的 |
[1:01:56] | The zombies dressed up as the townspeople. | 僵尸们化妆成村民 |
[1:02:02] | Please. I… | 对不起 我… |
[1:02:04] | If you really went out there and something happened to you, | 如果你真的出去了 发生什么不测 |
[1:02:08] | I just couldn’t live with myself. | 我没法原谅自己 |
[1:02:10] | But you can live with this? Lying to me? Tricking me? | 那这样就可以了吗 对我说谎 耍我 |
[1:02:15] | Keeping me here forever | 即使知道我梦想着走出去 |
[1:02:16] | when you knew my dream was to go. | 却仍然把我困在这里 |
[1:02:19] | Liar! Liar! | 骗子 骗子 |
[1:02:22] | Oil? | 要油吗 |
[1:02:27] | English, please. | 说英语 拜托 |
[1:02:28] | Your voice is really annoying. | 你的声音真闹心 |
[1:02:31] | Wait, I speak frozen. | 等等 我会说冰语 |
[1:02:32] | He says, “Dracula has brought a human into the hotel.” | 他说德库拉把一个人类带进了旅社 |
[1:02:37] | – A human? – Stay close, Pookie! | -人类 -抱紧我 甜心 |
[1:02:42] | He says, “There is ze human.” | 他说 这里有一个人类 |
[1:02:44] | He has a French accent. | 他有点法国口音 |
[1:02:51] | Johnny’s not a human. He’s my right arm’s cousin. | 强尼不是人类 他说我右手的堂弟 |
[1:02:54] | – He’s lying. – Yeah. | -他在说谎 -对 |
[1:02:56] | And why is he picking his nose? | 话说回来 他为什么要插自己的鼻子 |
[1:02:59] | He says, “It’s a long story.” | 他说 说来话长 |
[1:03:02] | Hey, wait, no! Get off me! | 等等 不 别缠着我 |
[1:03:07] | He says, “Behold ze human.” | 他说 亲眼所见是个人类 |
[1:03:12] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[1:03:21] | Is it true? Are you a human? | 真的吗 你是人类吗 |
[1:03:24] | Yes. | 是的 |
[1:03:27] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:03:31] | I don’t care. I still want to be with you. | 我不管 我还是想和你在一起 |
[1:03:44] | Well, tough. ‘Cause I don’t want to be with you. | 这就难办了 因为我不想和你在一起 |
[1:03:48] | Because you’re a monster. And I hate monsters. | 因为你是怪物 而我讨厌怪物 |
[1:03:53] | Goodbye. | 再见 |
[1:03:56] | Please don’t hurt me! | 求你别伤害我 |
[1:04:02] | This is all your fault! | 这都是你的错 |
[1:04:06] | – We’re getting out of here. – I’m never coming back here. | -我们要离开 -我再也不要回来了 |
[1:04:09] | I thought I smelt a human. | 我好像闻到了人类的味道 |
[1:04:10] | “Human-free”? What a rip. | 无人区就是个笑话 |
[1:04:25] | Oh. Here he comes. Count Crock-ula. | 他来了 德库拉伯爵来了 |
[1:04:27] | I’m just glad my eyes are stitched shut, | 我真庆幸眼睛被缝上了 |
[1:04:29] | ’cause I don’t even want to… | 我连看都不想看… |
[1:04:34] | Mavis, honey, are you in there? | 梅维斯 宝贝 你在里面吗 |
[1:04:38] | Mavis? Mavis? | 梅维斯 梅维斯 |
[1:04:42] | Mavis, where are you? | 梅维斯 你在哪里 |
[1:04:45] | Mavis? | 梅维斯 |
[1:05:07] | Dad, can you do me a favor? | 爸爸 能帮我个忙吗 |
[1:05:10] | Yes, yes, of course, darling. Anything. | 能 当然能 宝贝 帮什么忙都行 |
[1:05:13] | Will you erase my mind? | 你能消去我的记忆吗 |
[1:05:18] | No, no, no, no. No, I won’t do that. | 不不不 我不会这么做的 |
[1:05:21] | There’s too much I want you to remember. | 有太多事情 我希望你能记住 |
[1:05:24] | You were right, Dad. The humans hate us. | 你说得对 爸爸 人类讨厌我们 |
[1:05:28] | Sweetheart, there are so many eligible monsters out there. | 甜心 这里多的是合适的怪物 |
[1:05:31] | You’re so young to… | 你还年轻 |
[1:05:34] | What is it? What are you reading? | 这是什么 你在看什么 |
[1:05:44] | “Two lonely bats crashed in the night. | 两只寂寞的蝙蝠在夜里相遇了 |
[1:05:48] | “They felt a Zing. Love at first sight. | 他们命中注定 一见钟情 |
[1:05:53] | “They knew right then they would be husband and wife. | 那一刻他们就意识到他们会终成眷属 |
[1:05:58] | “For a Zing only happens once in your life. | 一辈子只有一次命中注定的相遇 |
[1:06:03] | “Your Zing will come, my love. | 你会遇到你的命中注定的 亲爱的 |
[1:06:05] | “Cherish it. | 珍惜它 |
[1:06:06] | “Love, Mommy.” | 爱你的 妈妈” |
[1:06:12] | I thought we Zinged, Dad. | 我以为我们是命中注定 爸爸 |
[1:06:15] | You and Johnny? | 你和强尼吗 |
[1:06:16] | I guess it was only me. | 我猜只有我这么想 |
[1:06:19] | But you should be happy, Dad. | 但是你应该高兴 爸爸 |
[1:06:22] | There’s no reason for me to leave. | 我再没有理由离开了 |
[1:06:24] | I have no more dreams. I’m just like you now. | 也没有梦想了 就和你一样 |
[1:06:54] | Martha, what have I done? | 玛莎 我到底做了什么 |
[1:07:04] | Where is my bill? | 我的账单呢 |
[1:07:05] | – Over here. – I’m next. | -这里 -我是下一个 |
[1:07:06] | – I’m checking out. – Take my key! Take my key! | -我要退房 -钥匙给你 钥匙给你 |
[1:07:10] | What is this minibar charge? | 这个小冰箱多少钱 |
[1:07:11] | Honey, the kids threw the minibar out the window. | 亲爱的 孩子们把小冰箱丢到窗外了 |
[1:07:13] | – And that’s our fault? – Well… | -这是我们的错吗 -这个嘛 |
[1:07:16] | Excuse me! Pardon, yeah. | 借过 抱歉 |
[1:07:18] | Excuse me, I got a couple of people to express mail. | 借过 有几位要寄快递 |
[1:07:23] | Friends, please, stop. | 朋友们 拜托了 请停下来 |
[1:07:25] | It’s too late, rat-bat! | 太晚了 骗子蝙蝠 |
[1:07:27] | Please, I’m begging you. | 求你们了 求你们了 |
[1:07:29] | I need you to help me find Johnny. | 我需要你们帮我找到强尼 |
[1:07:32] | The human? He could’ve killed us! | 那个人类吗 他会杀了我们的 |
[1:07:34] | He touched my guitar! | 他碰了我的吉他 |
[1:07:36] | He put his hand in my mouth to see if it would disappear. | 他把手放到我嘴里看会不会消失 |
[1:07:40] | He let me eat his scooter! | 他让我吃了他们滑板车 |
[1:07:44] | I know I lied. | 我是说谎了 |
[1:07:47] | I was wrong. | 我错了 |
[1:07:49] | But you have to believe this: | 但你们要相信 |
[1:07:51] | Johnny wasn’t a bad guy. | 强尼不是坏人 |
[1:07:56] | The truth is, | 事实上 |
[1:07:56] | I don’t even know if humans are bad anymore. | 我都不确定人类是不是还那么邪恶 |
[1:08:03] | Frank, come on, buddy. You understand. | 弗兰克 相信我 伙计 你明白的 |
[1:08:06] | He’s not talking to you. | 他没在跟你讲话 |
[1:08:08] | First you tell us humans are bad, now they’re good. | 你先说人类很坏 现在他们又变好了 |
[1:08:10] | What else? Up is down, | 还有什么 颠倒是非 |
[1:08:12] | cold is hot, gremlins don’t smell. | 黑白不分 指鹿为马 |
[1:08:17] | I really liked Johnny, cousin or no. | 我喜欢强尼 不管他是不是我堂弟 |
[1:08:20] | He told fun stories. | 他会讲有趣的故事 |
[1:08:21] | I think they Zinged. | 我想他们感受到了对方是自己的命中注定 |
[1:08:23] | They Zinged? | 命中注定了吗 |
[1:08:24] | But I got in the way. | 但我阻止了他们的感情 |
[1:08:27] | You only Zing once in your life. | 一辈子只有一次命中注定的相遇 |
[1:08:31] | – Oy, now you’re short-circuiting. – I don’t care! | -你短路了 -无所谓 |
[1:08:34] | Well, what are we doing? Let’s get Johnny. Come on! | 还等什么呢 去找强尼吧 走吧 |
[1:08:37] | Yeah, let’s do it! Come on! | 我们走吧 一起来 |
[1:09:00] | Okay, okay, where am I going? | 现在去哪里 |
[1:09:02] | The human world, before Johnny’s gone forever. | 去人类世界 要不强尼就回不来了 |
[1:09:05] | But what about the sun? | 那太阳怎么办呢 |
[1:09:07] | I don’t know. I’ll just have to roll. | 我不知道 但我们得行动起来 |
[1:09:10] | He just rolls. Rollability. | 行动了 行动力啊 |
[1:09:13] | So we follow his boot-prints. | 我们跟着他的鞋印 |
[1:09:15] | When they run out, that’s where you come in, Wayne. | 等找不到鞋印了 就靠你了 韦恩 |
[1:09:17] | – Me? – There! | -我吗 -那里 |
[1:09:21] | Yes, I knew something would fall out of that backpack. | 我就知道那个背包里会有东西掉出来的 |
[1:09:25] | Yowch! That stinks! | 臭死了 |
[1:09:28] | Work your magic. | 快施展你的法术吧 |
[1:09:29] | Wait, you want me to track the smell? | 等等 你要我追踪气味吗 |
[1:09:32] | No. My sniffing tracking days are way behind me. | 不行 我的气味追踪能力早不行了 |
[1:09:34] | Do you know how many diapers I’ve changed? | 你知道我换了多少块尿布了吗 |
[1:09:36] | How many number twos have destroyed this thing? | 你知道我的鼻子被多少便便熏过了吗 |
[1:09:38] | But… | 可是 |
[1:09:53] | Hey! Take it easy! Watch it! | 小心点 看着路 |
[1:09:56] | Sit. | 坐 |
[1:09:59] | Smell. I said smell. | 闻 我说了 闻 |
[1:10:04] | Not me, the shirt! The shirt! | 不是闻我 闻T恤 T恤 |
[1:10:06] | Do any of your kids still respect you? | 还有听你话的孩子吗 |
[1:10:09] | Mm, give me a second. Oh, yeah. | 让我想想 有了 |
[1:10:12] | Winnie! Front and center! | 维尼 站到前排中间来 |
[1:10:24] | He got into a car. A ’86 Fiat. | 他上了一辆车 86年的菲亚特 |
[1:10:28] | It needs a little transmission work, | 车子的变速器得修修了 |
[1:10:30] | but otherwise okay. | 不过其他的还行 |
[1:10:32] | It drove through town to the airport. Flight 497. | 车一直开过小镇去了机场 497航班 |
[1:10:37] | 8:00 a.m. departure. | 早上8点起飞 |
[1:10:39] | That’s in 15 minutes. | 还有一刻钟就要起飞了 |
[1:10:41] | Seat 23A. | 座位号是23A |
[1:10:43] | He ordered the vegetarian meal. | 他点了素食餐 |
[1:10:45] | Okay, thank you, cutie. | 好的 谢谢你 小可爱 |
[1:10:47] | Now, all of you, go back to your mother! | 听着 都回妈妈那儿去 |
[1:10:57] | Sheep! | 羊 |
[1:11:08] | High five! Don’t leave me hanging. | 击个掌 别让我一个人挂着嘛 |
[1:11:12] | – Lots of sheep! – I got this one. | -一大群羊 -这次就交给我了 |
[1:11:22] | What? Now there’s no sheep in the road. Let’s go. | 怎么啦 现在没有羊挡路了 我们走 |
[1:11:25] | That was pretty sick, man. | 真恶心 伙计 |
[1:11:27] | You eat lamb chops, it’s the same thing. | 你还吃羊排呢 不都一样吗 |
[1:11:29] | We don’t have time for this. Come on, let’s move it! | 没时间争执这些了 快 我们走 |
[1:11:35] | Look, a human. | 看 人类 |
[1:11:39] | Welcome to Transylvania! | 欢迎来到特兰西瓦尼亚 |
[1:11:46] | That was trippy. | 那是幻觉 |
[1:11:49] | Monster Festival? | 怪物嘉年华 |
[1:11:51] | What’s a Monster Festival? | 怪物嘉年华是什么 |
[1:11:59] | Did they know we were coming? | 他们知道我们要来吗 |
[1:12:24] | They like us? | 他们喜欢我们 |
[1:12:26] | Really? | 真的吗 |
[1:12:29] | Excuse me? Do you know the best way to the airport? | 请问 你知道怎么去机场吗 |
[1:12:32] | Yes, fellow Dracula. | 知道 德库拉伙计 |
[1:12:33] | There’s only one way. Bleh, bleh-bleh. | 只有一条路 不拉不拉不拉 |
[1:12:36] | But it’s all blocked. We’ll never make it in time. | 但是都被堵住了 我们赶不上了 |
[1:12:39] | You should have left an hour earlier. Bleh, bleh-bleh. | 你该提前一个小时出门 不拉不拉不拉 |
[1:12:42] | I do not say “Bleh, bleh-bleh.” | 我不说不拉不拉不拉的 |
[1:12:45] | All right, let’s just run through it on foot. | 行 我们徒步走过去吧 |
[1:12:54] | Drac, this’ll protect you. | 德库拉 这个可以保护你 |
[1:12:56] | Bleh, bleh-bleh. | 不拉不拉不拉 |
[1:12:58] | Imagine if that guy knew | 要是他们知道自己在跟 |
[1:12:59] | he was talking to the real Drac. | 真德库拉说话会怎么样呢 |
[1:13:00] | He’d run for the hills! | 会撒丫子逃跑吧 |
[1:13:02] | Hold it, now. Hold it, now. | 等等 等等 |
[1:13:04] | That sounds spot on. | 你说的有道理 |
[1:13:06] | But the only way they’d | 但要想让他们知道我们真的是怪物 |
[1:13:08] | know the real us is if we show the real us. | 我们就得露出真面目 |
[1:13:10] | This could work. | 应该有用的 |
[1:13:12] | You mean, like, scare them? | 你是说 吓唬他们 |
[1:13:13] | We haven’t scared people in centuries. | 我几个世纪都没吓过人了 |
[1:13:14] | I don’t even think I have it in me anymore. | 我觉得我都不会吓人了 |
[1:13:20] | I got nothing. I really got nothing. | 我不行了 我不行了 |
[1:13:21] | Let’s just move this along. | 不如加点小道具吧 |
[1:13:29] | Fire! Fire! | 火啊 火啊 |
[1:13:33] | Fire! | 火啊 |
[1:13:47] | I’m trying to scare you! | 我在吓唬你们 |
[1:13:50] | The real Frankenstein! | 我是真的弗兰克斯坦 |
[1:13:52] | We know! We love you! | 我们知道 我们爱你 |
[1:13:54] | Can you sign my torch? | 可以给我的火炬签个名吗 |
[1:13:58] | Listen, before anything else, | 听着 首先要说的是 |
[1:14:00] | down there’s the real Dracula! | 下面的那位是真的德库拉 |
[1:14:03] | Prove it. | 拿点证据出来 |
[1:14:06] | All right. Continue. | 好吧 继续说 |
[1:14:08] | Drac’s daughter’s in love, and he’s got to get to the airport! | 德库拉的女儿恋爱了 他得赶到机场去 |
[1:14:11] | And he can’t get through this crowd! | 但他没法通过拥挤的人群 |
[1:14:14] | Why doesn’t he fly? | 为什么不飞过去呢 |
[1:14:15] | The sun, you idiot. He’s a vampire. | 有太阳啊 白痴 他是吸血鬼 |
[1:14:17] | That’s right. Thank you, Monster Nerd. | 没错 谢谢你 书呆子妖怪 |
[1:14:20] | So, people, if you really are our friends, | 如果你们真的是我们的朋友 |
[1:14:23] | clear a path for the man! | 人们 请为他开辟一条通路吧 |
[1:14:25] | Okay. All Draculas, line up. | 好 所有的德库拉 站好队 |
[1:14:28] | Bleh, bleh-bleh. | 不拉不拉不拉 |
[1:14:33] | Everyone else, lift the capes. | 其他的人 撑起斗篷 |
[1:14:35] | Protect our friend. Bleh, bleh-bleh. | 保护我们的朋友 不拉不拉不拉 |
[1:14:45] | It’s all for you, buddy. | 这一切都是为了你 朋友 |
[1:14:48] | Go ahead. | 去吧 |
[1:14:50] | Good luck! Go get ’em! | 祝你好运 去找他们 |
[1:14:51] | Go, Drac, go! | 去吧 德库拉 去吧 |
[1:14:52] | Go, Drac! Go, Drac! | 去吧 德库拉 去吧 德库拉 |
[1:14:54] | Go, Drac! | 去吧 德库拉 |
[1:14:58] | Go, Drac! | 去吧 德库拉 |
[1:15:02] | Go, Drac! | 去吧 德库拉 |
[1:15:04] | Go get ’em! | 找到他们 |
[1:15:06] | Go, Drac, go! | 去吧 德库拉 去吧 |
[1:15:09] | We love you, Dracula! | 我们爱你 德库拉 |
[1:15:27] | There’s no choice. | 别无选择了 |
[1:16:08] | Okay. Okay, I must do this. | 我必须做到 |
[1:16:29] | Jonathan. Jonathan, can you hear me? | 乔纳森 乔纳森 听得到我说话吗 |
[1:16:33] | Tell me, do you drm of being a vampire? | 告诉我 你想变成吸血鬼吗 |
[1:16:36] | This is how we’re represented. Unbelievable. | 我们居然被拍成这样 受不了 |
[1:16:39] | Jonathan. Jonathan. | 乔纳森 乔纳森 |
[1:16:41] | Can you hear me? | 听得到吗 |
[1:16:43] | Whoa! Bat! | 蝙蝠 |
[1:16:45] | Wait, it’s talking. Dracula? Is that you? | 等等 他在说话 德库拉 是你吗 |
[1:16:49] | Huh? Dracula. | 德库拉 |
[1:16:50] | I can’t understand you. | 我听不清 |
[1:16:53] | What? My hand’s in a tan shoe? | 什么 我的手在黑鞋子里 |
[1:16:56] | What? Japan’s eating lamb stew? | 什么 日本吃羊汤 |
[1:17:00] | Hey, do you know you’re smoking? | 你知道你在冒烟吗 |
[1:17:09] | Pardon me. Sorry, excuse me. | 借过 抱歉 借过 |
[1:17:10] | Whoa! Excuse me. | 借过 |
[1:17:27] | What the heck? How’d a bat get up this high? | 怎么回事 蝙蝠怎么飞这么高 |
[1:17:30] | Folks, I’m gonna turn on the seat belt sign. | 伙计们 我去把安全带指示灯打开 |
[1:17:32] | Just a precaution while we… | 只是以防万一 |
[1:17:37] | While we hear a special announcement | 下面请听 |
[1:17:39] | for my dear friend Jonathan. | 我对亲爱的朋友乔纳森的特别公告 |
[1:17:41] | Dracula? | 德库拉 |
[1:17:43] | My dear boy, I have made a terrible mistake. | 亲爱的孩子 我犯了一个大错 |
[1:17:47] | I was trying to keep my baby to myself, | 我想把我的宝贝留在我身边 |
[1:17:51] | because I knew I would always protect her. | 因为我知道我会永远保护她 |
[1:17:54] | But I realize now, | 但我现在意识到 |
[1:17:55] | children need to discover things for themselves. | 孩子们需要自己去经历人生 |
[1:17:59] | They’ll stumble and fall, laugh and cry, | 他们会磕磕碰碰 有哭有笑 |
[1:18:03] | but such is life. | 但这就是生活 |
[1:18:05] | The truth is, you and Mavis are meant to be. | 事实上 你和梅维斯是天生一对 |
[1:18:08] | You Zinged. | 你们命中注定 |
[1:18:10] | If she must give her trust to someone else, | 如果她一定要把自己的信任交付给谁 |
[1:18:13] | I’m thankful that it is you, Jonathan. | 我很感激那是你 乔纳森 |
[1:18:17] | I hope you can hear me and forgive me. | 我希望你能听到这些话 原谅我 |
[1:18:35] | Okay, folks, we’re going to make a quick turnaround to refuel, | 伙计们 我们要迅速返航 加满燃料 |
[1:18:39] | and then we’lle back on our way. | 然后再继续旅程 |
[1:18:43] | Quit your whining! I’m burning up out here! | 少发牢骚 我在这儿都要烧着了 |
[1:18:59] | Dad? | 爸爸 |
[1:19:02] | I’m fine. I’m just a little sunburnt. | 我没事 只是有点晒伤 |
[1:19:08] | Honey, | 宝贝 |
[1:19:12] | I always thought the worst thing ever would be seeing you go. | 我一直以为看你离开是最糟糕的 |
[1:19:16] | But the worst is seeing you unhappy. | 但事实上 看到你不开心才是最糟糕的 |
[1:19:19] | Mavey, I want you to live your life. | 小梅 我希望你有自己的生活 |
[1:19:25] | I don’t know how I’m supposed to do that. | 我不知道要怎么做 |
[1:19:28] | You know, Mommy already gave you her birthday present. | 妈妈已经给了你生日礼物 |
[1:19:31] | Can I now give you mine? | 现在我把我的礼物给你吧 |
[1:19:36] | What do I need this for? | 我还要这个包干什么呢 |
[1:19:38] | Oh, it comes with an accessory. | 这个包还附带赠品 |
[1:19:42] | – You? – You. | -是你 -是你 |
[1:19:45] | Why are you back? | 你怎么回来了 |
[1:19:50] | ‘Cause you’re my Zing, Mavis. | 因为你是我的命中注定 梅维斯 |
[1:19:52] | I’m your Zing? | 我是你的命中注定吗 |
[1:19:55] | But you told me you hate monsters. | 但是你说你讨厌怪物 |
[1:19:58] | Yeah, well, I was afraid your dad was gonna | 那个嘛 我是怕不这么说 |
[1:20:01] | suck all the blood out of my body if I didn’t say that. | 你爸爸就会吸干我的血 |
[1:20:03] | I wouldn’t have… | 我才不会 |
[1:20:05] | No, he’s right, I would have done that. | 他说的没错 我会吸干他的血 |
[1:20:07] | – Dad. – I was wrong, Devil-chops. | -爸爸 -我错了 小甜心 |
[1:20:13] | Do you really mean it, Dad? | 你是说真的吗 爸爸 |
[1:20:17] | Go make your own paradise. | 去建造你自己的天堂吧 |
[1:20:23] | Can we try that kiss over again? | 我们能再吻一次吗 |
[1:20:25] | I think we can. | 可以吧 |
[1:20:32] | Sorry. I just… I got to get used to that. | 抱歉 我只是 我得习惯这个 |
[1:20:36] | Go. Do your thing. | 你们继续 |
[1:20:49] | Stop! Stop! | 停下来 停下来 |
[1:20:56] | I thought I found a love but she was just a fling | 我以为是真爱 结果只是暧昧 |
[1:20:58] | And then I met a girl and felt a different thing | 然后我遇到了一个女孩 感觉大有不同 |
[1:21:00] | It’s like you’re hit in the ring Like you’re pulled by a string | 就像正中红心 魂牵梦萦 |
[1:21:02] | Can’t breathe like you’re choking on a chicken wing | 小鹿乱撞 无法呼吸 |
[1:21:04] | It was a thing called a Zig and I wanted to sing | 不经意间到来的爱 让我想放声歌唱 |
[1:21:06] | And listen to ballads of the man named Sting | 听那个人的歌声 他叫斯汀 |
[1:21:08] | Lady looks in your eyes and it’s suddenly spring | 美女望向你的眼眸 好似春日降临 |
[1:21:10] | Like when Nala looked at Simba in The Lion King | 就如狮子王里的娜娜看见辛巴 |
[1:21:14] | Zinging in the air and I don’t have a care | 空气中擦出火花 我却毫无觉察 |
[1:21:18] | I’m winging from the Zing that we shared | 我在其中翱翔荡漾 |
[1:21:22] | Zinging in the rain Now I’m feeling no pain | 在雨中擦出火花 痛楚都消逝不见 |
[1:21:25] | It’s a real tie for celebrating | 此刻就应欢庆 |
[1:21:29] | ‘Cause you’re my Zing | 因为你是我的命中注定 |
[1:21:32] | Drac, you ready to throw down? | 德库拉 准备好来一段了吗 |
[1:21:34] | No, no, I just came closer to hear you better. | 不不 我只是靠近点 听得更清楚 |
[1:21:37] | Come on, just give it a try. | 来嘛 试试吧 |
[1:21:39] | All right, maybe just a little. | 好吧 就稍微试试吧 |
[1:21:42] | So listen all you Zingers from here to Beijing | 从这里到北京的命中注定 我们在聆听 |
[1:21:44] | You better crash the box spring Get ready to cling | 一旦相爱 就应相守一生 |
[1:21:45] | ‘Cause if love was money you’d be yelling cha-ching | 如果爱就是金钱 你就会歌唱起钱币 |
[1:21:47] | Next to a Zing | 有了命中注定 |
[1:21:48] | Cupid’s arrow’s a little bee sting | 丘比特之箭也不过蜜蜂一刺 |
[1:21:49] | It was a Zing and a zag and a zingidy-dee | 是真爱是绝配那就是命中注定 |
[1:21:51] | And there was only one lady in the Zing for me | 只有一位美女是我的命中注定 |
[1:21:53] | You better know one thing The only bling you gonna sling | 你要知道 最好的珠宝 |
[1:21:56] | Is a wedding ring | 是那婚戒 |
[1:22:01] | Zinging in the air | 空气中满是火花 |
[1:22:03] | Now I don’t have a care | 可我毫无觉察 |
[1:22:05] | I’m winging from the Zing that we shared | 我在其中翱翔荡漾 |
[1:22:10] | Zinging in the rain Now I’m feeling no pain | 在雨中擦出火花 痛楚都消逝不见 |
[1:22:13] | It’s a real time for celebrating | 此刻就应欢庆 |
[1:22:17] | ‘Cause you’re my Zing | 因为你是我的命中注定 |
[1:22:18] | Feel the Zing, y’al Ba-da-bing, y’all | 感受真爱 感受命中注定 |
[1:22:20] | Gonna knock you right out of that ring, y’l | 我要把你逐出擂台 |
[1:22:22] | Better bring, y’all Happening, y’all | 你们最好一起来 一起上 |
[1:22:24] | Pay attention to the undead king, y’all | 都看过来 我是不死之王 |
[1:22:44] | I’m a monster I’m a m-monster | 我是怪物 我是怪物 |
[1:22:46] | I’m a monster I’m a m-monster | 我是怪物 我是怪物 |
[1:22:48] | Housekeeping! | 客房服务 |
[1:22:52] | I’m one of a kind, got everybody in love | 我独一无二 让所有人都相爱 |
[1:22:55] | And I don’t have to try, I just do what I does | 我无需尝试 想做就做 |
[1:23:00] | Don’t have to tell me, I already know | 不用说出口 我很清楚 |
[1:23:04] | They all want me | 他们都想要我 |
[1:23:07] | Yo, I run this, I smash it | 是我干的 是我砸的 |
[1:23:10] | Like my bass real hard, boom-bastic | 就像我的贝斯又重又低音 |
[1:23:12] | Speed race, baby, I’m a lot faster | 来飙车吧 宝贝 你可没我快 |
[1:23:14] | Cause trouble, never listen to my master | 惹是生非 从不听话 |
[1:23:16] | New Benz all black from Malaysia | 马来西亚的全新黑奔驰 |
[1:23:18] | Can’t drive, but my mama don’t care, yup | 不能开车 但妈妈也不管 |
[1:23:20] | To the top, I’m-a take it to the ceiling | 油门踩到底 全速狂飙 |
[1:23:22] | I’m on the moon but I feel the sun beaming | 我飞上了月球 却感到阳光闪烁 |
[1:23:24] | I’m so dope like ooh la So, so fly like a helicopter | 我嗨倒极限乌拉拉 |
[1:23:28] | Sup to the hood and the homies on the block | 跟邻居打招呼 朋友都在街上 |
[1:23:30] | Doin’ it big, yeah, you know, what’s up | 玩就玩大的 你怎么样 |
[1:23:32] | Some come and try to say I’m a problem | 有人想说我有问题 |
[1:23:34] | So crazy, gotta put ’em in an asylum | 疯疯癫癫 得去精神病院 |
[1:23:36] | Some come and try to say I’m a problem | 有人想说我有问题 |
[1:23:38] | Ha, solve it | 看着办吧 |
[1:23:40] | I’m a monster, I’m a m-monster | 我是怪物 我是怪物 |
[1:23:42] | I’m a monster, I’m a m-monster | 我是怪物 我是怪物 |
[1:23:44] | I’m a monster, I’m a m-monster | 我是怪物 我是怪物 |
[1:23:46] | I’m a monster, I’m a m-monster | 我是怪物 我是怪物 |
[1:23:48] | I’m a monster, I’m a m-monster | 我是怪物 我是怪物 |
[1:23:50] | I’m a monster, I’m a m-monster | 我是怪物 我是怪物 |
[1:23:52] | I’m a monster, I’m a m-monster | 我是怪物 我是怪物 |
[1:23:54] | I’m a monster, I’m a m-monster | 我是怪物 我是怪物 |
[1:23:56] | I’m one of a kind, got everybody in love | 我独一无二 让所有人相爱 |
[1:23:59] | And I don’t have to try, I just do what I does | 我无需尝试 想做就做 |
[1:24:04] | Don’t have to tell me, I already know | 不用说出口 我很清楚 |
[1:24:08] | They all want me | 他们都想要我 |
[1:24:12] | I ran this, I rock this | 我狂飙 我摇滚 |
[1:24:14] | I can see the future, no optics | 我看到未来 毫无希望 |
[1:24:16] | More androids, robotics | 更多人工智能 更多机器人 |
[1:24:18] | Beam up hot chicks like I’m Spock | 好像斯波克船长 对着辣妞两眼发光 |
[1:24:21] | They be chillin’ in my cockpit | 他们在驾驶舱里冷静头脑 |
[1:24:22] | My spaceship got exotic | 我的飞船古怪奇异 |
[1:24:24] | One be trippin’, come n’ whip, hypnotic | 有人摔倒 鞭子快来 还有安眠药 |
[1:24:26] | They be talking ’bout ooh la la | 他们在讲乌拉拉 |
[1:24:28] | Let’s go far, way past them stars | 我们远走天际 将星空抛在身后 |
[1:24:30] | We don’t give a… Let’s go to Mars | 我才不管 去火星吧 |
[1:24:32] | Ay, yo I’m just trying to get it poppin’ | 我只想舞动起来 |
[1:24:34] | I wanna be the first dude to love a Martian | 我想第一个爱上火星人 |
[1:24:38] | She’ll have a maid for the swag that I’m droppin’ | 她得有个仆人 拾起我的舞步 |
[1:24:40] | I kill the game til it’s chillin’ in the coffin | 我不会停止 除非气氛像棺材般阴冷 |
[1:24:42] | When I start, there ain’t no stoppin’ | 当我开始 便再无中止 |
[1:24:50] | Don’t be actin’ like Like you didn’t know | 别装得好像你不知道 |
[1:24:54] | Like you didn’t know Like you didn’t know | 好像你不知道 好像你不知道 |
[1:24:58] | Like you didn’t know | 好像你不知道 |
[1:25:00] | I’m one of a kind, got everybody in love | 我独一无二 让所有人相爱 |
[1:25:04] | And I don’t have to try, I just do what I does | 我不用尝试 想做就做 |
[1:25:08] | Don’t have to tell me, I already know | 不用说出口 我很清楚 |
[1:25:12] | They all want me | 他们都想要我 |
[1:25:24] | I’m one of a kind, got everybody in love | 我独一无二 让所有人相爱 |
[1:25:28] | And I don’t have to try, I just do what I does | 我不用尝试 想做就做 |
[1:25:32] | Don’t have to tell me, I already know | 不用说出口 我很清楚 |
[1:25:36] | They all want me | 他们都想要我 |
[1:25:40] | I’m a monster, I’m a… | 我是怪物 我是 |
[1:25:46] | I didn’t do that. | 不是我干的 |