Skip to content

英美剧电影台词站

Hotel Rwanda(卢旺达饭店)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hotel Rwanda(卢旺达饭店)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:卢旺达饭店
英文名称:Hotel Rwanda
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] The latest ceasefire came too late to save these villages… 由于停火过晚 没能挽救这些村庄…
[00:22] Today President Clinton voiced, 今天克林顿总统表示
[00:25] concerns at the deteriorating situation in Sarajevo… 将密切关注萨拉热窝日益恶化的局势…
[00:33] When people ask me, good listeners, why do I hate all the Tutsi, 尊敬的听众朋友们 当人们问我 为什么我讨厌所有的图西族人
[00:37] I say, “Read our history. “ 我说 “去看看我们的历史吧”
[00:40] The Tutsi were collaborators for the Belgian colonists. 图西族曾通敌比利时殖民者
[00:43] They stole our Hutu land, they whipped us. 他们强占我们胡图族的土地 用鞭子抽我们
[00:46] Now they have come back, these Tutsi rebels. 现在这些图西族反叛分子 他们回来了
[00:49] They are cockroaches. They are murderers. 他们如同蟑螂 他们是杀人犯
[00:53] Rwanda is our Hutu land. We are the majority. 卢旺达是我们胡图族的领地 我们才是主人
[00:57] They are a minority of traitors and invaders. 他们则是少数叛国者和侵略者
[01:01] We will squash the infestation. We will wipe out the RPF rebels. 我们要粉碎他们的横行 消灭RPF反叛分子
[01:07] This is RTLM, Hutu Power Radio. 你收听的是 RTLM电台
[01:10] Stay alert. Watch your neighbors. 保持警惕 防范邻居
[01:33] -Mr. Rusesabagina, thank you. -Good to see you, sir. -卢斯赛伯吉纳先生 谢谢 -见到你很高兴 先生
[01:49] Thank you. 谢谢
[01:50] These are for you, sir. They’re fresh from Havana. 这些是给你的 先生 刚从哈瓦那带来的
[01:52] Wonderful. Next time you are there, tell Fidel that I said hello. 太棒了 下次你去那儿 带我向菲德尔问好
[01:56] Good to see you gentlemen. 很高兴见到你们先生们
[02:22] That is a fine cigar, sir. 那是支上等的雪茄 先生
[02:25] This is a Cohiba cigar. 这是”Cohiba”牌的雪茄
[02:27] -Each one is worth 10,000 francs. -10,000 francs? -每一支值10000法郎 -10000法郎?
[02:31] Yes, yes. But it is worth more to me than 10,000 francs. 是的 不错 但对我来说 比10000法郎还值钱
[02:34] What do you mean, sir? 怎么讲 先生?
[02:39] If I give a businessman 10,000 francs, what does that matter to him? 要是给一个商人10000法郎 这对他来说意味着什么?
[02:43] He is rich. But, if I give him a Cohiba cigar 他不缺钱的 但是 如果我给他一支Cohiba牌的雪茄
[02:47] straight from Havana, Cuba… Hey, that is style, Dube. 直接从古巴首都哈瓦那带回来的… 嘿 这就体面了 杜比
[02:52] Style. 是蛮体面
[03:03] Cohiba… a fantastic cigar. Cohiba… 不可思议的雪茄
[03:07] The best, eh? 是最好的 对吧?
[03:09] So, you’re going to join us at the rally today? 那今天的集会 你会来参加吧?
[03:14] I will try my best, George, 我会尽力而为 乔治
[03:15] but these days I have no time for rallies and politics. 这些日子我没时间参加集会和政治活动
[03:19] Politics is power, Paul. Hutu power. 政治就是权势 保罗 胡图族的权势
[03:22] And money. 以及财富
[03:28] It’s time for you to join your people. 现在是你加入的时候了
[03:32] Thank you, George. 谢谢 乔治
[03:34] But time is also money. 但是时间也是金钱
[03:37] I need six extra cases of beer today, 今天我要在常规订单的基础上
[03:40] along with the regular order. 再加六箱啤酒
[03:45] -Business is good at the hotel. -It is very good. -饭店生意很好嘛 -非常好
[03:49] I’m always glad to see you, Paul. 见到你总是很高兴 保罗
[03:58] Put that back! Put that back! That’s not beer! 放回去! 放回去! 那不是啤酒!
[04:06] -You, clean this up. -Yes, sir. Come on. -你 来收拾一下 -好的 先生 来
[04:08] Paul, don’t worry about the Carlsberg. 保罗 嘉士伯牌的没了 但别担心
[04:11] I’ll give you Heineken, and I won’t charge you extra. 我会给你喜力牌的 我不向你额外收费
[04:14] Thank you. 谢谢
[04:19] A bargain buy from China… ten cents each. 从中国买的便宜货… 每把十分钱
[04:24] You know, I’ll get at least fifty. 知道吗 我至少能卖五十分
[04:27] At least. 至少
[04:36] George Rutaganda is a bad man. 乔治•卢塔甘达是个坏人
[04:39] I’ve heard him on the radio telling the Hutus to kill all the Tutsis. 我在广播上听到 他叫胡图族屠杀所有图西族人
[04:43] Rutaganda and his people, they are fools, Dube. 卢塔甘达那帮人 都是白痴 杜比
[04:46] Their time is soon over. 他们的好景到头了
[04:48] Anyway, this is business. 不管怎样 这是谈生意
[04:56] -Oh, no. It’s the Interhamwe. -Do as they say. Pull over. -噢 不 是部族民兵 -按他们说的做 靠边
[05:20] No, no, sit up, Dube. Sit up. 别 别 坐直 杜比 坐直
[05:22] Smile, Dube. Don’t attract attention to yourself. 带点笑容 杜比 别引人注目
[05:24] Some of these men are my neighbors. They know that I’m Tutsi. 这些人有的是我邻居 他们知道我是图西族人
[05:28] Just smile as if they are friends, Dube. 稍微笑笑 就好像大家都是朋友 杜比
[05:35] -I know this man! -Are you a Tutsi? -我认识这个人! -你是图西族人?
[05:38] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[05:40] No, no. Hutu power. Hutu power, Hutu power! 不 不 胡图族势力 胡图族势力 胡图族势力!
[05:45] Okay. Yes! 好 是的!
[05:51] Get out of here. 离开这儿
[06:00] There’s water coming from the box. 箱子里有水渗出
[06:02] Park here. We’ll go in the front. 停在这儿 我们从前面走
[06:08] Gregoire, please help with this water. 格莱戈瓦 请帮忙把水拖一下
[06:11] Gregoire! 格莱戈瓦!
[06:13] Deal with this right away. 马上来拖
[06:15] -We were hoping to go see the gorilla. -You must contact our safari desk. -我们希望看到歹徒 -你应该和我们旅行队联系一下
[06:19] Dube, this is the lobby. 杜比 这儿是大厅
[06:22] -What’s going on? -I am sorry, sir. It is an emergency. -怎么回事? -抱歉 先生 紧急情况
[06:28] Oh, shit! Oh, sorry, sir. 噢 见鬼! 噢 抱歉 先生
[06:34] Ten alive, twelve are dead. 十只活的 十二只死的
[06:38] All right. 不要紧
[06:41] But save the shells. 把壳留着
[06:43] Fill them with… 用东西…
[06:45] …a stuffing. The good meat and something local. …填满 用精肉和当地的一些食物
[06:48] -Cassava? -And… the fish. -木薯行吗? -还有…鱼肉
[06:52] -And tipali. -Yes. -还有面包皮 -是的
[06:54] We’ll call it “fresh lobster in a cassava and tipali crust. “ 就叫作”木薯面包鲜龙虾”
[06:58] Dube. 杜比
[06:59] Style, sir. 够体面 先生
[07:01] Yes, sir. 是的 先生
[07:05] The problem is, General Bizimungu, I have information 比齐蒙戈将军 问题在于 我得知
[07:09] that the Interhamwe militia will not heed the peace agreement. 部族民兵不会接受和平协定
[07:14] Colonel, the U.N. Need not worry about the Interhamwe. 上校 联合国 不必担心部族的问题
[07:18] We will control them. 我们能有效控制他们
[07:19] -General. -Paul. -将军 -保罗
[07:22] This scotch is exceptional. 这瓶苏格兰威士忌不同寻常
[07:24] It is our most popular single malt. I knew you’d like it. 这是我们最受欢迎的单一麦芽威士忌 我知道你会喜欢的
[07:28] Colonel Oliver, it is a pleasure to see you, sir. 奥利弗上校 很荣幸见到您 先生
[07:30] Good to see you, Paul. 见到你很高兴 保罗
[07:32] General, let me recommend the lobster for lunch today. 将军 我来介绍一下今天的龙虾
[07:35] It is spectacular… straight off the plane. 是精心准备的… 空运来的
[07:37] Fresh lobster in Kigali. You do us proud, Paul. 基加利鲜龙虾 你让我们感到自豪 保罗
[07:40] Thank you. 谢谢
[07:41] I left a little something for you at the coat check. 在存衣处 我也给你留了点
[07:45] Excuse me, gentlemen. 抱歉 先生们
[07:49] I need flour. Give me two bags of flour. 还需要面粉 给我两袋面粉
[07:53] Okay, the plates are ready. Here they come. 好了 开饭了 来啦
[07:57] Good afternoon, ladies. 下午好 女士们
[07:59] Elizabeth, please put these in the general’s briefcase. 伊丽莎白 拜托把这个放到将军的衣箱里
[08:02] Yes, sir. 好的 先生
[08:05] This is RTLM, Hutu Power Radio. 这是 RTLM电台
[08:07] I have a message for our president. 我要带给总统先生一个消息
[08:10] Beware. Do not trust the Tutsi rebels. 警惕 别相信图西族反叛分子
[08:14] Do not shake the hand that will stab you. 别和他们握手 他们会杀了你
[08:16] They will treat you… 他们对待你会像…
[08:18] …reporting from Kigali, Rwanda, …来自卢旺达首都基加利的报道
[08:20] where tensions are high 随着签署联合国和平条约最后期限的逼近
[08:21] as the deadline for the U.N.-brokered peace agreement approaches. 基加利笼罩在一片高度紧张的气氛下
[08:29] Hello, Mr. Paul. 你好啊 保罗先生
[08:44] Hello, Jeremiah. 你好 耶利米
[08:46] Hello, sir. 你好 先生
[08:53] -Good to see you, Paul. -Odette. -很高兴见到你 保罗 -奥德特
[08:56] See you soon. 回头见
[09:00] So your brother and the girls are here. 你弟弟和女孩们都在这儿
[09:02] Yes. 是的
[09:04] One, two, three… 一 二 三…
[09:06] Oh, Carine! 噢 卡琳!
[09:08] Okay, Anais, let me see. Your turn. 好 爱耐丝 我看看 轮到你了
[09:10] One, two, three… 一 二 三…
[09:14] Who is the winner? Oh, it doesn’t matter. 谁赢了? 噢 这不重要
[09:17] I have chocolates. Who wants chocolates? 我带了巧克力 谁要巧克力?
[09:18] Hey, Papa, watch this. 嗨 爸爸 看这个
[09:23] Oh, my goodness. Well, here, chocolates, chocolates. Who wants? 噢 天哪 呃 这儿 巧克力 巧克力 谁想要?
[09:27] Say thank you to your Uncle Paul. 给保罗叔叔说谢谢
[09:29] -Please, not before dinner. -Not before dinner, Mama says. -拜托 别在饭前吃 -别在饭前吃哦 你妈妈说了
[09:32] -Thank you. -Okay, okay. -谢谢 -好的 好的
[09:34] Let’s go in. 我们进去
[09:42] Things are very slow at the shop. How are things at the hotel? 商店的生意不景气 饭店情况怎么样?
[09:45] Very busy. Many people visiting the gorillas. 很忙 很多人来看暴徒
[09:48] A lot of foreign press arriving for the peace acc… 很多外国记者为和平协定而来…
[09:51] -What? -There are soldiers. -怎么了? -有士兵
[09:54] -Where? -On the street. -哪儿? -就在路上
[10:00] I’ll go see what’s happening. It’s all right. 我去看看怎么回事 没事儿
[10:06] -We know you are Tutsi. -Please, sir, this is my husband. -我们知道你是图西族的 -求求你了 先生 他是我丈夫
[10:10] -He’s just a gardener. -He’s been spying for the rebels. -他只是个园丁 -他替反叛分子当间谍
[10:13] -No, we do not know any rebels. -You will come with us! -不 我们不认识反叛分子 -你跟我们走!
[10:15] No, we are telling the truth. We do not know any… 不 我们说的都是实话 我们不认识…
[10:19] -What is it? -Shut up! -怎么了? -别出声!
[10:21] Tatiana, go back in the house. You must go back. 塔莎娜 回屋里去 你快回去
[10:24] -You mustn’t be out here. -It’s Victor. -你别出来 -是维克托
[10:28] No, Captain, you see… 别 上校 你看…
[10:31] It’s not me. It’s not me. Captain, Captain. 不是我 不是我 上校 上校
[10:34] Why are you taking him away? Please, please. 为什么带他走? 求求你了 求求你了
[10:36] -I know, I know, but it’s not me. -You Tutsi fuckers. -我知道 我知道的 但不是我干的 -你们这帮图西族白痴
[10:40] No! No! 不! 不!
[10:42] We must do something. 我们得想想办法
[10:43] -Do what? -Call someone. -想什么办法? -叫人
[10:45] I’m not going. I’m not going. 我不去 我不去
[10:48] No! 别!
[10:55] Get him in the truck. Now! 带到车上去 马上!
[10:58] We must do something. 我们得想想办法
[11:00] Please help him! 求求你帮帮他!
[11:02] Oh, Victor! 噢 维克托!
[11:05] Victor! 维克托!
[11:06] There is nothing we can do. 我们无能为力
[11:09] -You must stay the night, Thomas. -Yes. -你今晚不能走 托马斯 -好的
[11:15] No! 不!
[11:18] Why would they arrest Victor? 他们为什么抓维克托?
[11:23] He has no politics. 他没从事过政治活动啊
[11:25] -He’s a gardener. -Who knows, Tatsi? -他是园丁 -谁知道 塔莎?
[11:29] Who knows? 谁知道?
[11:31] Someone who didn’t like him denounced him as a rebel spy. 有人看不惯他 就说他替反叛分子当间谍
[11:36] Happens all the time now. 一直有这种事发生
[11:40] Maybe you could call one of your contacts in the army. 或许你可以联系一下军队里的熟人
[11:45] It wouldn’t help. 没用的
[11:48] You could ask as a favor. 你可以让他帮帮忙
[11:50] No, I could not. 不 我不
[11:54] Tatsi, all day long I work to please this officer, 塔莎 我整天都在取悦于这个军官
[11:59] that diplomat, some tourist, to store up favors 那个外交官 一些旅游的人 就是为了得到他们的支持
[12:03] so if there is a time when we need help, 要是当”我们”需要帮助时
[12:05] I have powerful people I can call upon. 我能找到能起作用的人
[12:07] But Victor was a good neighbor. 可维克托是个好邻居啊
[12:10] He is not family. Family is all that matters. 他不是我的家人 家人才是至关重要的
[12:15] Please, please, leave these things to my good judgment. 拜托 拜托 这件事就按我说的办
[12:36] This assignment is bullshit. 这个安排简直是胡扯
[12:38] Come on. A few days in a nice hotel, no one shooting at us? 拜托 在上等饭店呆着 就没人能伤害我们了?
[12:44] Gentlemen, welcome to the Mille Collines. 先生们 欢迎光临米尔•科林斯饭店
[12:47] I am Paul Rusesabagina, the house manager. 我是保罗•卢斯赛伯吉纳 客房经理
[12:49] -How you doing? -Nice to meet you. -你好吗? -很高兴见到您
[12:51] Anything that you need, please find me. 有任何需要 和我说便是
[12:53] -Thank you. -Certainly. -谢谢 -应该的
[13:02] So, what is the actual difference between a Hutu and a Tutsi? 那胡图族人和图西族人有什么区别?
[13:07] According to the Belgian colonists, the Tutsis are taller and more elegant. 按照比利时殖民者的说法 图西族人更高 且举止更为优雅
[13:11] It was the Belgians that created the division. 是比利时人区分的
[13:14] How? 怎么讲?
[13:16] They picked people, those with thinner noses, lighter skin. 他们把鼻子较窄的 皮肤较白的人挑出来
[13:19] They used to measure the width of people’s noses. 他们曾经测量所有人鼻子的宽度
[13:21] The Belgians used the Tutsis to run the country. 比利时人利用图西族人来统治国家
[13:24] Then when they left, they left the power to the Hutus, 他们离开后 又把政权交给了胡图族人
[13:26] and of course the Hutus took revenge 当然胡图族人由于被镇压多年
[13:29] on the elite Tutsis for years of repression. 便对图西族的政界要人采取了报复行为
[13:31] Am I telling the truth, Paul? 我说的对吗 保罗?
[13:33] Yes, unfortunately. Please take this to the general. 是的 很不幸的遭遇 请把这个给将军
[13:37] Benedict is our finest journalist in Kigali, an expert on the subject. 本尼迪克特是基加利最好的记者 这方面的专家
[13:42] So what are you, Paul? 那你是哪个族的 保罗?
[13:46] I am Hutu. 我是胡图族
[13:48] Gentlemen. 先生们
[13:50] -More champagne? -More champagne would be nice. -再来点香槟? -很不错 再来点香槟吧
[13:54] Excuse me, honey. Can I ask you a personal question? 抱歉 宝贝 能问个私人问题吗?
[13:58] -Are you a Hutu or a Tutsi? -I am Tutsi. -你是胡图族还是图西族? -我是图西族
[14:02] -And your friend? Tutsi? -No, I am Hutu. -你朋友呢? 也是图西族? -不 我是胡图族
[14:09] They could be twins. 还能是双胞胎
[14:11] Get the camera. The general’s going to give us an interview. 去拿摄像机 将军要接见我们
[14:14] Okay. 好的
[14:16] I’m in room 22. I’d love to finish up this conversation. 我住22号房 我想和你继续聊聊
[14:23] Senior U.N. Officers claim that the Rwandan army is secretly training 联合国高级军官声称 卢旺达秘密组织了武装力量
[14:27] and arming the Hutu militia called the Interhamwe. 将胡图族民兵装备为部落民兵
[14:30] I put this claim to the head of the armed forces, General Bizimungu. 就这项声明 我采访了武装力量的领袖比齐蒙戈将军
[14:35] No. No, we have not been training the militia. 不 不 我们从未训练民兵
[14:39] The U.N. Are mistaken in this accusation. 联合国对此表示指责是错误的
[14:41] Do you support your president’s agreement to make peace with the rebels? 你赞成总统和反叛分子签署和平协定吗?
[14:43] The president has the full support of the army. 全军上下都支持总统的决定
[14:47] That peace agreement will be signed today in Tanzania 图西族叛军和哈比亚利马纳总统
[14:50] between Tutsi rebel forces and President Habyarimana. 将于今天在坦桑尼亚签署和平协定
[14:53] This is a great day for Rwanda 对于卢旺达 对于整个非洲来说
[14:56] and for all of Africa. 都是不寻常的一天
[14:58] Negotiation has replaced confrontation… 谈判取代了双方的对峙状态
[15:01] Paul, have a drink. 保罗 来喝一杯
[15:04] Friendship has replaced fear. 友谊取代了恐慌
[15:06] Ladies and gentlemen, we have a live feed 女士们先生们 我们为和平协定的签署
[15:08] to the signing of the peace agreement. 准备了丰盛的午餐
[15:10] To our president. May he find peace. 为我们的总统先生干杯 希望他能重现和平
[15:14] May we all find peace. 希望所有人都和平共处
[15:16] Let us all dedicate ourselves to nurturing this hard-earned accord. 愿我们大家都致力于维护这来之不易的协定
[15:22] To peace! 为和平干杯!
[15:23] Peace! 为和平干杯!
[15:27] -Look me up if you come over. -Yes, it is a beautiful city. -你来的话 别忘了来我这儿 -好的 这是个美丽的城市
[15:30] I am planning on returning there as… Forgive me. 我正打算回去…真抱歉
[15:33] -Thank you. Bye. -Thomas. -谢谢 拜 -托马斯
[15:37] -Hello, Fedens. -Paul. -你好 费登丝 -保罗
[15:39] Well, this is a surprise. 呃 这真让人吃惊
[15:41] Forgive us, Paul. We must talk. 抱歉 保罗 我们得谈谈
[15:44] Yes, what’s wrong? 好啊 怎么了?
[15:46] I have it from a very reliable source, Paul. 据可靠消息称 保罗
[15:49] Who? 谁?
[15:52] Thank you, Sullivan. 谢谢 萨利文
[15:55] My assistant, the Hutu Power man. 我的助手 胡图族的人
[15:59] He says that we must get out now, that soon it’ll be very bad. 他说我们必须立刻离开这儿 形势马上就会变得很糟糕
[16:03] Give me this man’s name. 这人叫什么名字
[16:05] Please, Paul, even though he is Interhamwe, he’s a friend. 拜托 保罗 尽管他是部族民兵 但他是朋友
[16:09] He wants your job, Thomas. 他是想要你的工作 托马斯
[16:14] He said that there is a signal. 他说有个信号
[16:19] It is “Cut the tall trees. “ 即”砍掉高的树木”
[16:22] And when they hear this signal, the militia are to go to war. 一旦听到这个讯号 民兵就会投入战斗
[16:25] Paul, please, let us take Tatiana with us. 保罗 求求你了 让塔莎娜和我们走吧
[16:29] You are Hutu. You will be safe. 你是胡图族 你会很安全的
[16:32] Fedens, I know you have heard many things. 费登丝 我知道你听到了很多传言
[16:37] And I know what we have seen, Thomas. 我也知道我们看到的状况 托马斯
[16:39] But please, the United Nations are here now. 但是拜托 联合国的人现在在这儿
[16:42] The world press are watching. 世界各地的记者都保持着关注
[16:45] The peace has been signed. Let this process work… 和平协定也都签署了 这个进程…
[16:48] What was that? 怎么了?
[16:53] Power cuts. 停电了
[16:56] We are running on generators. 我们会自行发电的
[16:59] Fedens… 费登丝…
[17:01] Please, don’t worry. 拜托 别担心
[17:05] Tomorrow you will come by the house and we will discuss this with Tatiana. 明天你过来 我们和塔莎娜商量一下
[17:09] All right? 好吗?
[17:13] -Good night, Paul. -Yes. Kiss the girls for me. -晚安 保罗 -是的 代我吻吻姑娘们
[17:44] Shit! 见鬼!
[18:00] Stay in your houses. Stay in your house. 呆在家里别出来 呆在家里别出来
[18:03] Everybody stay in your house! 所有人都呆在家里别出来!
[18:37] Tatiana? 塔莎娜?
[19:08] -Paul! -Tatiana! -保罗! -塔莎娜!
[19:12] -What is going on here? -Our house has been burned. -这儿怎么回事? -我们的房子被烧了
[19:15] -Didn’t you hear the news? -What news? -你没听到新闻? -什么新闻?
[19:17] They are saying President Habyarimana has been murdered. 据说哈比亚利马纳总统被谋杀了
[19:21] Tutsi rebels have killed him. 图西族反叛分子干的
[19:22] Nonsense. Why would the rebels kill the president when he agreed to peace? 瞎说 总统是去签署和平协定的 怎么会被反叛分子谋杀?
[19:29] Everyone, please, out of this room. Please. 各位 拜托 别呆在这儿 拜托
[19:32] Jean Baptiste, find them seats in the other room. 吉恩•巴提斯 让他们到别的房间去坐
[19:34] Odette, please. 奥德特 拜托
[19:39] -Did you meet with Thomas and Fedens? -Yes. I told them to go home. -你见到托马斯和费登丝了? -不错 我让他们回家去
[19:44] -Go and call them, Tatsi. -I’ve tried. Our phones, they do not work. -去给他们打个电话 塔莎 -我试过了 电话不能用
[19:52] -Why do the neighbors run to us? -You are the only Hutu they can trust. -为什么邻居都跑到我们家来? -你是他们唯一能信任的胡图族人
[19:56] You are a Tutsi. 但你是图西族啊
[19:58] They are scared, Paul. I am scared. 他们很害怕 保罗 我也很害怕
[20:08] These are probably rumors started by agitators. 这可能是煽动者放出的谣言
[20:11] We must remain calm for the children, Tatsi. We must. 为了孩子们 我们必须保持平静 塔莎 我们必须这样
[20:14] Forgive me, Paul. Elys says that Roger has gone. 抱歉 保罗 伊利说罗杰走了
[20:18] Gone? Gone where? 走了? 去哪儿了?
[20:20] -He was afraid for his friend Simon, Mama. -Where has he gone, Elys? -他担心他的朋友西蒙 妈妈 -他去哪儿了 伊利?
[20:24] He went next door. 去隔壁了
[20:26] Wait. Paul! 等等 保罗!
[20:28] Tatiana, no. You have to stay here with the children. 塔莎娜 别来 你去和孩子们呆着
[20:31] -Stay in the house. No! -Please. -到屋里去 别出来! -拜托
[20:40] Paul, please, what is wrong? Tell me, what is wrong? 保罗 拜托 怎么了? 给我说 怎么了?
[20:44] -Oh, my son! Where are you hurt? -Is he okay? Oh, my baby! -噢 儿子! 你哪儿受伤了? -他还好吗? 噢 宝贝!
[20:47] Talk to me. Where are you hurt? 告诉我 哪儿受伤了?
[20:49] Paul? 保罗?
[20:53] Oh, Tatsi. 噢 塔莎
[20:57] Odette, Odette! 奥德特 奥德特!
[20:59] Oh, no. 噢 不
[21:00] I’m okay. 我没事
[21:01] Get his clothes off. Tatsi, please get some water. 脱掉他的衣服 塔莎 弄点水来
[21:04] -He’s hurt. -Please, let’s get his clothes off. -他受伤了 -拜托 把他的衣服脱下来
[21:06] -He’s covered in blood. -Lay back, son. -他身上都是血 -躺下 孩子
[21:10] He went next door to the Chirangas. 他去隔壁齐朗戈家了
[21:13] Where is he hurt? 他哪儿受伤了?
[21:15] Look here, Odette, look here. 看这儿 奥德特 看看这儿
[21:17] Stay still, Roger. Keep him still, Paul. 别动 罗杰 让他别动 保罗
[21:21] -I can’t find the wound. -What happened to you? -我找不到伤口 -你怎么了?
[21:24] -Tell your mother. -Talk to me. -告诉你妈妈 -告诉我
[21:25] Tell your mother what happened, Roger. 给你妈妈说怎么了 罗杰
[21:27] Roger, you’re okay. 罗杰 会没事的
[21:29] Do not worry, he is not cut. He is not hurt. 别担心 他没受伤 他没受伤
[21:33] This is not his blood, Paul. 这不是他的血 保罗
[21:36] You are not hurt. 你没有受伤
[21:38] My darling, it’s okay. It’s okay. 亲爱的 没事儿 没事了
[21:41] You are safe. Look at your mother. 安全了 看着妈妈
[21:43] Come here, Elys. 过来 伊利
[21:45] -Where did the blood come from? -Please, please! -这些血哪儿来的? -拜托 拜托!
[21:50] -You are safe. -You are out, Roger. -安全了 -你出去了 罗杰
[21:52] You are safe, you are safe, Roger. You are safe, Roger. 安全了 安全了 罗杰 安全了 罗杰
[21:55] It’s okay. 没事了
[21:56] I love you so much. I love you. 我爱你 爱你
[22:18] Oh, son. 噢 儿子
[22:24] Paul. 保罗
[22:26] Listen to me, good people of Rwanda. Terrible news… 卢旺达善良的人们 听我说 可怕的消息…
[22:31] -It is true. -Horrible news… -是真的 -恐怖的新闻…
[22:34] Our great president is murdered by the Tutsi cockroaches. 我们伟大的总统 被蟑螂一般的图西族人谋杀了
[22:39] Oh, my God! 噢 上帝!
[22:40] They tricked him to sign their phony peace agreement. 他们诱骗他去签署假和约
[22:44] Then they shot his plane from the sky. 然后在空中击中了他的飞机
[22:48] It is time to clear the brush, good Hutus of Rwanda. 算账的时候到了 优秀的卢旺达胡图族人
[22:53] We must cut the tall trees. 我们必须砍倒高的树木
[22:57] Cut the tall trees now! 立即砍倒高的树木!
[23:00] The soldiers are here! 有士兵来了!
[23:01] -Let us go to work, loyal Hutus. -No, no. -我们开始努力吧 忠诚的胡图族人 -不 不
[23:04] Everyone, stay calm. Stay calm and be quiet. 各位 保持平静 保持平静 安静下来
[23:07] Find these traitors. Let none of them escape. 找出这些叛国者 一个都别放过
[23:12] Split up. Everybody out. 走开 所有人都出来
[23:17] -You two, check the back. -Go. -你们两个 去看看后面 -快去
[23:21] -You, go and find him. -Yes, sir. -你 去找他 -是 先生
[23:30] I better go have a word with them. 我得去和他们谈谈
[23:33] Go around the back. Make sure no one comes out. 去后面看看 别让人跑了
[23:36] Yes, sir! 是 先生!
[23:39] Who’s in charge here? 你们谁负责?
[23:41] You. 你
[23:48] -Can I help you, sir? -Everybody out! Out! -能帮上什么忙吗 先生? -所有人都出来! 出来!
[23:51] -Let me see your identity card. -Grab your things. Go! -身份证拿出来看看 -拿着东西 快走!
[23:54] I am a good friend of General Bizimungu. 我是比齐蒙戈将军的好朋友
[23:56] Get out! 出来!
[24:01] Get out of here! 出来!
[24:03] Everybody, out! Get out, get out! 所有人都出来! 出来 出来!
[24:05] You work at the Hotel Diplomat? 你在外事饭店工作?
[24:08] No, I work at the Mille Collines. 不 我在米尔•科林斯饭店工作
[24:12] I used to work at the Diplomat. 我以前在外事饭店工作
[24:14] We want to use that hotel. All the room keys are in the safe. 我们要使用饭店 所有的房门钥匙都被锁在保险柜里
[24:16] You must open it. Let’s go. 你去把它打开 我们走
[24:19] -Paul! -Sir, I cannot leave my family. -保罗! -先生 我不能撇下家人不管
[24:23] I must take them with me. It is not safe here. 我要带上他们 这儿不安全
[24:25] There are Tutsi spies everywhere. 到处都是图西族间谍
[24:28] I cannot take all these people. 我不会让你都带上
[24:29] No, no, sir, you do not have to. 不 不 先生 不要紧的
[24:31] We have our car and our van. 我们有轿车 也有货车
[24:34] -Captain Kaliso, come on. -Roger. -卡里索上尉 快过来 -收到
[24:37] -Let’s go! -Come on. Hurry! Go around, go around. -我们走! -快来 快! 走 走
[24:42] We found him. Let’s go. Let’s go! 搜查到了 走 走!
[24:45] -Can I go with you? -Yes, of course, Jeremiah. Hurry. -我能和你一起吗? -可以 当然 耶利米 快
[24:59] Oh, Jesus, no! 噢 上帝 不!
[25:02] Oh, it’s Simon, Papa! 噢 是西蒙 爸爸!
[25:05] Don’t look, don’t look, don’t look. Don’t look, Tatiana. 别看 别看 别看 别看 塔莎娜
[26:13] -The safe is in the manager’s office. -You two, go with him. -保险柜在经理办公室 -你们俩 和他一起去
[26:24] Look at this. Beer. 看看这个 啤酒
[26:43] I’ve got them. 拿到了
[26:56] Get down, all of you! 蹲下 所有人都蹲下!
[27:04] Sir, sir. Here, I have them. I have them. I’ve got them. 先生 先生 这儿 拿到了 我拿到了 我拿到了
[27:12] Traitor! 叛国者!
[27:14] These are Tutsi cockroaches! 这些都是图西族蟑螂!
[27:17] Let me explain, sir. Please wait. 让我解释 先生 拜托等等
[27:23] Shoot them. 开枪
[27:25] Shoot them. 开枪
[27:28] Please, I don’t use guns. I don’t. 求求你了 我不会用枪 不会
[27:32] It’s easy. 很简单
[27:38] Shoot them, or you die first. 开枪 不然你就先去死
[27:42] Sir, what could I pay you not to do this? 先生 我给你多少钱才能不杀他们?
[27:46] You wanna pay me? 给我钱?
[27:48] Why not? Look at them. 为什么不呢? 看看他们
[27:50] These are not rebels. 他们不是反叛分子
[27:53] Soon they will be worthless to you. 对你来说他们马上就失去价值了
[27:55] Why not take some money for your work? 为什么不在执行任务时赚点钱呢?
[27:57] -How much? -You name a price. -多少? -你开个价吧
[28:07] 10,000 francs for each. 每个人10000法郎
[28:10] -Sir, I don’t have that much. -Okay. -先生 我没那么多钱啊 -好吧
[28:12] Wait, wait! Here. 等等 等等! 这儿
[28:14] It’s 1,000 U.S. And here. 这是1000美金 还有这个
[28:19] 50,000 francs for my wife and children. 我妻子和孩子们的50000法郎
[28:22] -Take them. -Go, go, go. -带他们走 -走 走 走
[28:24] Go, go, go. 走 走 走
[28:26] -Have you any money? -Nothing. -你还有钱吗? -没有了
[28:28] -Paul, don’t let them die. -Get in the van. -保罗 别扔下他们 -上车去
[28:37] Sir, I have more money actually. 先生 其实我还有些钱
[28:41] And let them give you something. Some money, whatever they have. 再让他们给你点东西 钱啊之类的 看看他们有些什么
[28:45] All right? 好吗?
[28:47] Here you are. Give me everything you have. 给你 把你们有的都给我
[28:52] Here, Paul, it’s all I have. 来 保罗 就这些了
[28:57] Here you are. See? 都给你 好吗?
[29:01] This is enough for one cockroach. Pick one. 这些就够一只蟑螂 挑一个吧
[29:05] Sir… 先生…
[29:09] I will give you 100,000 francs for all of them. 我给你100000法郎 你把他们都放了
[29:14] -Give me it. -I don’t have it here. -给我啊 -我没带在身上
[29:16] At the Mille Collines I can get it for you. 在米尔•科林斯饭店 我可以去拿
[29:18] You’ll run into the hotel and hide behind the U.N. 你会逃进饭店 投靠联合国的人
[29:21] Sir, I swear. 100,000 francs. 先生 我发誓 100000法郎
[29:25] I will get you the money. You keep them outside. 我会给你钱的 他们还留在外面
[29:31] Please, sir. Please. 求求你了 先生 求求你了
[29:35] -Let’s go. -Okay. Everyone in the van. -走吧 -好了 大家都上车去
[29:38] Come on now. Hurry. 快点 快
[29:51] Go with my soldiers. And hurry back if you want to keep these cockroaches. 和我的士兵一起去 要是想保住这些蟑螂命的话 就快点回来
[30:00] The soldiers are here. Where is the car? 士兵来了 车呢?
[30:02] There is nothing I can do. Excuse me, sir! Please, could you… 我无能为力 抱歉 先生! 拜托 你能…
[30:18] Here’s the money. 给你钱
[30:20] 100,000 francs as promised. 100000法郎一文不少
[30:22] Now please, let them go, sir. 拜托了 让他们走吧 先生
[30:24] Take the money. We will get them later. 钱先拿着 我们稍候再来拿
[30:29] -You can go. -Thank you. -你可以走了 -谢谢
[30:33] Traitor. 叛国者
[30:39] Thank you, Paul. 谢谢了 保罗
[30:46] Do you understand, Dube? Because I can’t wait for Paul. 你明白吗 杜比? 我不能等保罗了
[30:49] -You must tell him when he comes… -Here he is, sir. -他来了你告诉他… -他来了 先生
[30:53] Paul, I have to go. The staff of Kivu Lodge have fled. 保罗 我得走了 基韦•洛奇的人都逃走了
[30:57] I have to close up there. You are in charge now. 我必须关门了 一切交给你负责了
[31:00] It’s okay, it’s okay. 好的 好
[31:01] There were no survivors in last night’s plane crash in Kigali, Rwanda. 昨晚卢旺达首都基加利的空难无一人生还
[31:05] Everyone, please move to the side. Clear the door. 大家都靠边站 把门让出来
[31:08] Come, Tatsi. 来 塔莎
[31:12] Andre, I need two suites. 安德烈 我要两件套房
[31:14] -Paul, please, where is my passport? -Yes, I understand. -保罗 拜托 我的护照呢? -好的 我明白了
[31:16] -I need to get hold of my embassy. -If you give me one moment, please. -我要和大使馆联系一下 -请稍等片刻
[31:22] -Odette, Jean Baptiste, take this room. -What about our neighbors? -奥德特 吉恩•巴提斯 去这个房间 -我们的邻居怎么办?
[31:27] What will they do? 他们干什么?
[31:31] -Dube. -Yes, sir? -杜比 -在 先生?
[31:35] Please… put these “guests” in two staff rooms. 拜托…把这些”客人”安排到两个工作间
[31:39] Right away, sir. 马上 先生
[31:49] No, no, no. Please, it’s old. Have the fruit. 不 不 不 拜托 那不新鲜 吃这个水果
[31:56] It’s all right, Roger. It’s all right. We’re here. 没事了 罗杰 没事了 我们就呆在这儿
[32:00] -Ah, Joseph. -Your suit, sir. -啊 约瑟夫 -你的衣服 先生
[32:02] This mess is unacceptable. 真让人无法容忍
[32:04] Call housekeeping, get them up here right away. Thank you. 给管委会打个电话 让他们马上过来 谢谢
[32:09] -I’m trying Thomas and Fedens. -All right. -我给托马斯和费登丝打个电话 -好的
[32:14] Operator, I need a line. 接线员 我想拨外线
[32:16] I need a line now. Please. Hello? 我现在想拨外线 拜托 喂?
[32:24] You did not reach them? 没打通?
[32:26] No. No answer. 没有 没反应
[32:30] It is a very tense situation, and I just want to assure the families 局势很紧张 我们只想告诉那儿的千家万户
[32:34] of those who are there that we are doing everything we possibly can 我们会尽一切努力
[32:37] to try to ensure the safety of our citizens there. 确保居民的安全
[32:39] Can you at least tell us, is the airport actually open? 你至少得告诉我们 机场还开放吗?
[32:42] We are calling the airport. We are calling the embassy. 我们会和机场联系 我们也会和大使馆联系
[32:44] We are trying to get as much information for you as we can. 我们会尽可能给你们更多的信息
[32:47] -And yes, your passport, yes. -And my passport. -是的 你的护照 是的 -我的护照
[32:49] Antoinette will take care of this for you. 安托瓦内特会为你处理此事
[32:53] Dube, where is Gregoire? 杜比 格莱戈瓦呢?
[32:58] Sir, he has moved into the Presidential Suite. 先生 他搬进了总统套房
[33:16] Mr. Manager. 经理先生
[33:19] What do you think you are doing, Gregoire? 你觉得你在干什么 格莱戈瓦?
[33:21] Who is it? 谁啊?
[33:23] It’s okay, darling. 没事儿 亲爱的
[33:26] What do you want? 你要干什么?
[33:27] You had better get out of this room and back downstairs right away. 你最好离开这间房间 马上回楼下去
[33:31] -I don’t have to listen to you anymore. -Yes, you do. -我不再听你的了 -好 不听我的
[33:34] I am in charge. Now get out of this room right now. 现在有我负责 立刻离开这间房间
[33:43] Mr. Manager, do you notice the smell of cockroaches? 经理先生 有嗅到蟑螂的味道吗?
[33:49] If I were to leave this room, I’m sure I could find it. 要是我离开这间房间 我敢保证能找得到
[33:53] And I know people who can cleanse it. 而且我认识人 可以清除他们
[33:57] But maybe it doesn’t bother you. Why is that? 但或许不会干涉到你 为什么要这样?
[34:02] Are you used to the smell? 你习惯了这个味道?
[34:06] Well, not me. 但我不太习惯
[34:08] I need a clean room to escape it. 我要打扫房间清除它
[34:16] Please move into the hotel. Everyone, keep moving. 拜托搬到饭店去 各位 继续搬
[34:20] My house has been burned. I have nowhere to go. 我的房子被焚烧了 我无家可归
[34:23] Yes, I understand this, Your Honor. 是的 我理解 阁下
[34:24] But we are operating at capacity as it is. 但我们正在腾房间
[34:27] I can give you one room, but you will have to share it. I’m sorry. 我可以给你一个房间 但你们只能一起使用 抱歉
[34:31] -There’s no way we can share. -I am sorry. Forgive me. -我们没法一起使用 -抱歉 我很抱歉
[34:33] There are eight of us. 我们有八个人呢
[34:35] -Yes? -Paul, I need your help. -怎么了? -保罗 来帮帮我
[34:36] Yes, Madame Archer. 好 阿彻夫人
[34:45] They’re Tutsi children from the St. Francis orphanage. 他们是圣弗朗西斯孤儿院的图西族儿童
[34:48] Okay, come on, let’s go. 好了 来 我们走
[34:51] -I have only one room. -That’ll do. -我只剩一个房间了 -没关系的
[34:56] Come. 来
[34:58] -Otto, please. -Excuse me. -奥托 拜托 -抱歉
[35:01] Corporal, take that lady’s bag, please, and quickly. 下士 请帮女士拎拎包 快点
[35:07] -Have to go get the rest of them. -The rest of them? -我必须去接剩下的 -剩下的?
[35:10] There are another ten. I’ll be back soon. 还有十个 我马上回来
[35:15] Madame Archer. 阿彻夫人
[35:17] I have a favor to ask of you. 我想请您帮个忙
[35:19] My brother-in-law and his family, they live near the St. Francis. 我爱人的哥哥家 住在圣弗朗西斯附近
[35:23] On O’Clare, 20. 奥克莱尔街 20号
[35:25] Can you please get them and bring them here to me? 您能帮忙带他们来吗?
[35:28] -Sure. -And I have a photo. -没问题 -我有照片
[35:32] Please, keep moving! 拜托 继续搬!
[35:37] -Thanks, Paul. -Thank you. -谢谢 保罗 -谢谢
[35:39] Please move into the hotel! 谢谢搬进饭店!
[35:41] Come on, kids, don’t be afraid. 过来 孩子们 别害怕
[35:43] -Take them around the back. -Everyone, keep moving! -带他们去后面 -大伙儿 继续!
[35:51] Has he spoken to you yet? 他说话了吗?
[35:54] No. 没有
[36:08] Is your face still hurting? 你的脸上还是挂满了惆怅?
[36:11] It’s all right. 没事儿
[36:19] The neighbors asked me to thank you for your kindness. 邻居们叫我替他们对你的仁慈道谢
[36:25] I shouldn’t have brought them here. 我不应该带他们来这儿
[36:29] The first thing they told me when I received my appointment 我得到职位时第一件被叮嘱的事就是
[36:32] was to never, never lower the tone of the hotel. 绝对 绝对不能降低饭店的品质
[36:36] “Maintain the Mille Collines’ dignity at all times, Paul. “ “一直要维持米尔•科林斯饭店的尊贵形象 保罗”
[36:44] Soon all of this will be over. 这一切很快就会过去的
[36:49] What if I lose my job, Tatsi? 要是我失去了工作怎么办 塔莎?
[36:54] Oh, my God! 噢 上帝!
[36:55] -Where are you going? -I’ll be right back. -你去哪儿? -我马上回来
[37:17] Take care of them. 照顾好他们
[37:19] How, sir? 怎么做 先生?
[37:22] Bathe them, feed them. 给他们洗澡 让他们吃东西
[37:26] Put them to bed. 哄他们睡觉
[37:30] I will send you some help. 有事 我会帮你忙的
[37:37] Okay, babies. 好了 宝贝们
[37:39] We have heard reports of reprisal massacres. 我们听说了报复性屠杀的行动
[37:41] Will the U.N. Intervene to stop the bloodshed? 联合国会出面制止流血事件的发生吗?
[37:44] We’re here as peacekeepers, not as peacemakers. 我们来这儿是为了维持和平 而非创造和平
[37:47] My orders are not to intervene. 我下令不得对此加以干涉
[37:51] -Excuse me. -Thank you, Colonel. -抱歉 -谢谢 上校
[37:53] Here. Over here. 这儿 过来
[37:54] Listen, I got us a car, but we gotta move now. 听着 我弄了辆车 我们必须马上离开
[37:58] We’re not allowed to do that, Jack. 我们不能那样做 杰克
[38:00] David, the shit’s going down outside these walls. We gotta cover it. 大卫 那些该死的东西会把墙推倒 我们必须有所防备
[38:03] We’re not leaving the hotel grounds unless we have an armored car. 我们不会离开饭店的 除非有装甲车
[38:07] -That’s the ground rules. -The ground rules? -这是章程 -章程?
[38:09] Where do you think we are, fucking Wimbledon? 你以为我们这是在哪儿? 他妈的温布尔登吗?
[38:11] We cover the story from here until we get the proper vehicles, Jack. 就此作罢 直到弄到合适的交通工具 杰克
[38:16] Shoot some “B” roll of the refugees. 去拍摄些名单B中的难民吧
[38:24] Let’s go. 我们走
[38:25] Colonel, I have no way to protect these people. 上校 我无法确保这些人的安全
[38:28] And I have more refugees than I have room for as it is. 我这儿的房间装不下这么多难民
[38:31] I was given 20 orphans today by the Red Cross. 红十字会今天带来了20名孤儿
[38:34] This is not a refugee camp. 这儿不是难民营
[38:36] Can you not take them with you to your facilities? 你不能把他们带去你那儿吗?
[38:39] No, I can’t do that, Paul. I’m sorry. 不行 我不能那样 保罗 抱歉
[38:43] I’m overwhelmed at my refugee camp. 我的难民营很令人担忧
[38:46] I’m under attack, constant attack. 那儿一直在打仗 持续的战斗
[38:48] As soon as we can stabilize this situation, then I’ll take ’em. 一旦我们控制住局势 我就带他们去那儿
[38:55] …and stop the Tutsi cockroaches who try to run from justice. …防止那些试图逃脱审判的图西族蟑螂
[39:00] The Tutsi cockroach judge called Makesa is hiding at 4… 一名叫马吉萨的图西族法官躲在4个…
[39:07] -… Kabulla and his cockroaches… -Turn that radio off. -…喀布尔和他的同伙… -关掉收音机
[39:12] Watch out for him. He… 他的情况将被密切关注 他…
[39:16] And get back to work. We have a hotel to run. 回去工作 我们必须让饭店正常运作
[39:20] There’s no work here anyway. The boss has left. 这儿没什么好干的了 老板都走了
[39:24] I am your boss! 我就是你们的老板!
[39:39] Sir, there’s a call from the Mille Collines in Rwanda on line one. 先生 卢旺达米尔•科林斯饭店来电 一号线
[39:43] Yes? Who am I speaking to? 什么? 你哪位?
[39:46] Yes, sir, Paul Rusesabagina, the house manager. 是的 先生 我是保罗•卢斯赛伯吉纳 客房经理
[39:50] I met you on your last visit here, Mr. Tillens. 上次你来这儿时我们见过面 提伦斯先生
[39:52] Ah, yes. Paul, I remember. 啊 是的 保罗 我记得
[39:55] How are things there? 情况怎么样了?
[39:56] The situation is difficult, sir. 很复杂 先生
[40:00] Some of our directors believe we should close the Mille Collines 有部分董事觉得 我们应该关闭米尔•科林斯饭店
[40:04] until this unrest is over. 直到动荡的局面结束
[40:06] I’m not sure about that, Paul. What do you think? 我对此拿不定主意 保罗 你觉得呢?
[40:13] Sir, that would be very bad for our reputation. 先生 那会对我们的声誉造成不良影响
[40:17] The Mille Collines is an oasis of calm for all our loyal customers. 米尔•科林斯饭店对于忠实的消费者来说 就是一片平静的绿洲
[40:21] What would they think if Sabena deserted them now? 比利时航空公司弃之不顾 他们会怎么想?
[40:25] I assure you, the United Nations have everything under control, sir. 我向你保证 联合国已经控制了一切 先生
[40:29] Very well, Paul. Very well. 很好 保罗 很好
[40:31] But if this thing gets worse, we must close. 但如果形势变得更严峻 我们还得关闭
[40:35] If there is anything I can do, please call. 要是有什么需要我帮忙的 给我电话
[40:39] Sir, yes, there is one thing I’m going to be needing from you right away. 先生 是的 我现在正有一件事需要你帮忙
[40:44] Let me tell you, it was an embarrassment for me to have to ask for this. 告诉大家 我这样请求大家显得很尴尬
[40:48] Most of us in this room have known each other and worked together for many years. 在场的大多数人都相互认识 并共事多年
[40:54] Is it really necessary for me to get a letter from Belgium 真的需要我致函比利时方面
[40:58] for you to perform your duties? 来让你们继续工作吗?
[41:04] In fact, forget this letter. 实际上 别在乎这封信
[41:07] If you don’t want to work for me and would rather be out there, then leave now. 要是你们不想为我工作 情愿出去 那现在就离开吧
[41:16] Please, everyone, back to work. 拜托 各位 回到工作岗位上去
[41:26] Paul, thank you for coming. 保罗 感谢你来
[41:28] The air conditioner’s on the blink. Is there any way you can have a look at it? 空调不能用了 能帮我看看吗?
[41:31] -I’m just on a deadline. -Certainly. -这是我最后一天了 -当然
[41:33] Fred, let me know when you get the satellite feed. Thanks. 弗雷德 告诉我你何时收到卫星信号的 谢谢
[41:38] Mr. Fleming, I brought you some tea as well, sir. 弗莱明先生 我还给你带了些茶叶来 先生
[41:42] Thank you, Paul. 谢谢 保罗
[41:45] You’re an oasis in the desert. 你是沙漠里的一片绿洲
[41:49] …the elements of the government and army …政府和军队的人
[41:51] are following the example of what happened to the Americans in Somalia. 正在效仿索马里的美国人的做法
[41:55] I think they intend to intimidate us, try to attack us, and… 我认为他们意欲胁迫我们 试图袭击我们…
[42:01] hope that the West will pull all its troops out. 希望西方能考虑撤军
[42:04] -Do you think they’ll succeed? -No, they won’t. -你认为他们会成功吗? -不 当然不会
[42:07] The U.N.’s here to stay. 联合国维和部队就驻扎在这儿
[42:08] What about the outbreak of violence 总统的飞机被击落后
[42:10] since the shooting down of the president’s plane? 暴力事件的情况如何?
[42:12] What the hell do you think you’re doing? 你到底在干什么?
[42:15] I’m responsible for the safety of this crew. 我要对这些人的安全负责
[42:21] What is this? 什么?
[42:52] -Where did you get this? -Half a mile down the road. -哪儿拍的? -沿途半英里处
[42:55] Fred, it’s David. 弗雷德 我是大卫
[42:57] I’ve got incredible footage. It’s a massacre. 我拿到了让人难以置信的录像 关于集体屠杀
[43:00] Dead bodies, machetes. 死尸 以及弯刀
[43:03] If I get this through right away, can you make the evening news? 如果我立即赶过去 你能播报晚间新闻吗?
[43:07] Yeah. 好
[43:13] You have to lead with this. 这个必须头条播报
[43:16] I point at you, you do a shot. 我是说你 你来试试看
[43:18] And you’ll get a total double and see if all the drinking… 你会得到两倍的偿还 看看是否所有的酒…
[43:23] -Excuse me, Mr. Daglish. -Hey, Paul. -抱歉 达格里什先生 -嘿 保罗
[43:25] Listen, sorry about earlier. 听我说 之前的事很抱歉
[43:28] If I’d known you were in there, I wouldn’t have… 如果我知道你在那儿 我就不会…
[43:31] I am glad that you have shot this footage and that the world will see it. 你拍下这段录像我很高兴 全世界都能看到
[43:36] It is the only way we have a chance that people might intervene. 这是我们有机会让人干涉的唯一办法
[43:42] Yeah, and if no one intervenes, is it still a good thing to show? 不错 但要是没人来干涉 披露这些还会是好事吗?
[43:49] How can they not intervene when they witness such atrocities? 人们看到这种暴行 怎么会不干涉呢?
[43:53] I think if people see this footage… 我认为如果人们看到这些录像…
[43:58] …they’ll say, “Oh, my God, that’s horrible,” …他们会说 “噢 上帝 太恐怖了”
[44:01] and then go on eating their dinners. 然后便继续享用他们的晚餐
[44:07] What the hell do I know? Listen, you wanna just relax? 我到底在想什么? 听着 想去放松一下吗?
[44:11] I have more work to do. I thank you for your offer. 我还有事情要做 谢谢你的邀请
[44:13] Please enjoy your evening, Mr. Daglish. 祝你晚上过得愉快 达格里什先生
[44:20] -Help! Please help us! Please! -Sir! Sir! -救命啊! 请救救我们! 求求你们了! -先生! 先生!
[44:23] We’ve got trouble at the gate. 门口出事了
[44:27] Can we have some medical assistance here, please? 请问这儿有医疗援助吗?
[44:30] That group, come with me. Move out of the area. 那群人 跟我来 离开那个地方
[44:33] -Here, get up, get up. -Right, fall back, everybody. -到这边来 起来 起来 -好了 所有人都后退
[44:37] Benedict, what is happening? 本尼迪克特 怎么回事?
[44:39] They’re killing everyone. The lady… 他们杀了所有人 妇女…
[44:42] The Interhamwe have surrounded the whole town. 部族民兵包围了整个城市
[44:44] Come on! 快!
[44:46] Cover the road. Now. 开路 马上
[44:49] Stand your ground. 站好岗
[44:53] Hold the line. 坚持
[44:54] Do not shoot! Do not shoot! 别开枪! 别开枪!
[45:23] -Lieutenant, guard this gate. -Yes, sir. -中尉 去看着门口 -是 先生
[45:26] You two, take up positions behind those sandbags. 你们俩 到沙袋后面去
[45:29] They murdered my men. I lost ten Belgian U.N. Soldiers. 他们杀了我们的人 维和部队死了十个比利时士兵
[45:34] They were protecting the lady prime minister. 他们是在保护女首相的安全
[45:37] -She is dead? -Yeah, she’s dead. -她死了? -不错 死了
[45:40] The Europeans are putting together an intervention force. 欧洲人正在集结武装准备干涉
[45:44] They’ll be here in a few days. 几天后就能抵达
[45:45] I understand that, Colonel, but there is simply no place for me to put all of them. 我明白 上校 但这些人我没办法安置了
[45:49] What can I do? 我能怎么办?
[45:50] I’ll put two more men on the gate, two of my best lieutenants. 我会再派两个人去门上 都是我最好的中尉
[45:55] -All right. -All right. -好吧 -好
[45:56] I understand. Thank you. 我知道了 谢谢
[46:08] Madame Archer. 阿彻夫人
[46:10] Hello. 你好
[46:13] -We were expecting you five days ago. -I’m sorry. -我们五天前就一直等着你 -抱歉
[46:16] My brother and his family, did you find them? 我哥哥的家人 你找到了吗?
[46:18] I made it to the house, but it was empty. 我到了他们的住处 但屋里没人
[46:21] -Empty? -It had been ransacked. -没人? -一定是被搜查过了
[46:25] As I left, an old woman, she waved to me. 我走的时候 一位老太太朝我招手
[46:28] I went to the house. She has the two little girls. They’re safe. 我去了她家 有两个小女孩 她们都很安全
[46:32] Okay. 好
[46:34] But… 但是…
[46:36] My brother and his wife… did the old lady know of them? 我哥哥和他妻子… 那个老太太知道他们的下落吗?
[46:43] My brother is dead. They would never leave their children. 我哥哥一定死了 他们不会留下孩子们的
[46:47] Perhaps they could not make it home, Tatiana. They are hiding. 或许他们没有回家 塔莎娜 他们藏起来了
[46:52] Please, can you return and bring the girls back here to us? 拜托 您能回去帮我把女孩们带过来吗?
[46:56] I can’t. There are Interhamwe roadblocks everywhere. 不行 到处都是部落民兵设置的路障
[47:03] When I reached the orphanage… 当我到达孤儿院…
[47:06] …the Interhamwe were there. …部落民兵也在那儿
[47:09] They’d already started killing children. 他们已经开始杀戮孩子
[47:13] They made me watch. 他们让我看
[47:17] There was one girl, 有个女孩
[47:19] she had her little sister wrapped on her back. 她背上绑着个小妹妹
[47:26] As they were about to chop her, she cried out to me. 他们朝她砍去的一瞬间 她朝我大喊
[47:32] “Please don’t let them kill me. 求求你别让他们杀我
[47:35] I promise I won’t be Tutsi anymore. “ 我发誓我再也不做图西族人了
[47:38] Please, I can’t. 拜托 我不能
[47:48] They’re targeting Tutsi children, Paul, to wipe out the next generation. 他们的目标就是图西族的孩子 保罗 他们要将下一代铲除干净
[48:00] I’ve nowhere to take the orphans, Paul. 我带着孤儿不知该去何处 保罗
[48:04] Don’t worry. There will be an intervention force coming soon. 别担心了 马上就会有武装力量来干涉了
[48:09] We will get the orphans out then. 到时候再让孤儿们出去
[48:24] They’re here! 他们来了!
[48:31] They’re here! We are safe! 他们来了! 我们安全了!
[48:34] Soldiers have arrived! 士兵们来了!
[48:36] -Wow, look, it’s the French! -Yes! -哇噢 看看 是法国人! -是的!
[48:39] Thank goodness! 感谢上帝!
[48:42] -Welcome. -Thank you. -欢迎 -谢谢
[48:44] Well done. 干得好
[48:49] About time, gentlemen. 时间差不多了 先生们
[48:52] Thank you for saving our lives. 谢谢你救了我们
[48:58] It’s okay, Roger. 好了 罗杰
[49:01] Jean Baptiste, our prayers have been answered. Thank God. 吉恩•巴提斯 我们的祈祷 终于奏效了 感谢上帝
[49:05] Yes, finally! 是的 终于!
[49:09] See, it’s okay. 瞧 都好了
[49:13] We can do nothing from our side. 我方无能为力
[49:18] Sweetheart, I told you we’d be safe. 甜心 我告诉过你我们会安全的
[49:21] See? I told you. Yeah. 看见了吗? 我说过的 是的
[49:26] So, Colonel, what can I get for you? 上校 需要点什么?
[49:31] Something strong. 性子烈点的
[49:33] -Scotch? -Yeah. -苏格兰威士忌? -不错
[49:38] Congratulations, Colonel. 祝贺你 上校
[49:41] You have performed a minor miracle. 你创造了一个奇迹
[49:45] -Congratulations, huh? -Yes, sir. -祝贺 嗯? -是的 先生
[49:52] You should spit in my face. 你应该朝我吐唾沫才对
[49:55] Excuse me, Colonel? 抱歉 上校?
[49:57] You’re dirt. 你很卑鄙
[50:01] We think you’re dirt, Paul. 我们觉得你很卑鄙 保罗
[50:04] Who is “we”? “我们”是指?
[50:07] The West, all the superpowers, everything you believe in, Paul. 西方 西方列强 你信仰的一切 保罗
[50:10] They think you’re dirt, they think you’re dung. You’re worthless. 他们都认为你卑鄙 认为你丑陋 无用
[50:14] I’m afraid I don’t understand what you are saying, sir. 我不太明白你在说什么 先生
[50:16] Come on, don’t bullshit me, Paul. 拜托 别骗我了 保罗
[50:19] You’re the smartest man here. 你是这儿最聪明的人
[50:22] You got them all eating out of your hands. 你让他们都受你控制
[50:25] You could own this freakin’ hotel, except for one thing… 你可以拥有这个该死的饭店 除了一件东西…
[50:29] you’re black. 你是黑人
[50:32] You’re not even a nigger. 甚至可以说 你不是个黑鬼
[50:36] You’re an African. 你是一个非洲人
[50:43] They’re not gonna stay, Paul. 他们不会呆在这儿的 保罗
[50:46] They’re not gonna stop this slaughter. 杀戮不会停止的
[50:51] Please. 拜托
[50:53] Got it. 知道了
[50:56] -Hello. -Hello, Daddy. -嗨 -嗨 爸爸
[51:00] Elys, take Diane in the other room. 伊利 带黛安去另一间房间
[51:06] What is it? 怎么了?
[51:13] All the whites are leaving. 所有白人都离开了
[51:16] They are being evacuated. 他们都在撤退
[51:19] But… what about us? 但…我们呢?
[51:22] We have been abandoned. 我们被遗弃了
[51:24] But the soldiers will stop the killers. 士兵会制止杀戮者的啊
[51:27] Listen. Listen to me, Tatsi. Listen. 听着 听我说 塔莎 听着
[51:30] I said all the whites are leaving… the French, the Italians, 我都说了所有的白人都会离开… 法国人 意大利人
[51:33] even the U.N. Belgian soldiers, all of them! 甚至维和部队的比利时士兵 所有人!
[51:39] Who is left? 那谁会留下来?
[51:41] I don’t know. 不知道
[51:44] Colonel Oliver said he has 300 U.N. Peacekeepers for the whole country. 奥利弗上校说整个国家维和部队共有300人
[51:52] The most he can spare for the hotel are four men. 他最多能抽出四个人来保护饭店安全
[51:56] And they are not allowed to shoot. 而且他们不允许开枪
[52:04] I am a fool. 我真是个傻瓜
[52:06] No. No, no. 不 不 不
[52:09] They told me I was one of them, and I… 他们说我是其中之一 而我…
[52:15] Wine, chocolates, cigars, style… I swallowed it. 白酒 巧克力 雪茄 体面…我都可以不要
[52:19] I swallowed it. I swallowed all of it. 都不要 一切都可以不要
[52:23] And they handed me their shit. 他们要我掌管他们的饭店
[52:30] I have no history. I have no memory. 我没有这方面的历史 没有经历
[52:35] I’m a fool, Tatsi. 我真是个傻瓜 塔莎
[52:39] You are no fool. 你不傻
[52:44] I know who you are. 我了解你
[52:50] News Service Africa. 非洲新闻播报
[52:52] A United Nations source reports that the U.S. And British representatives 据联合国方面报道
[52:56] on the Security Council will lobby for the removal 安全委员会的英美代表将游说
[52:58] of all U.N. Peacekeepers from Rwanda. 所有维和部队撤离卢旺达
[53:22] Please, Jack. Please don’t go. 拜托 杰克 别走
[53:23] Wait, he’s British. Take out your passport. 等等 他是英国人 护照给我看看
[53:26] Jack, please don’t leave me. 杰克 别扔下我
[53:30] Can we talk? Just one second. 我们能谈谈吗? 就一分钟
[53:34] Please, Jack. Please. 求求你了 杰克 求求你了
[53:35] They’ll put me on the street. They’ll chop me. 他们会把我拉到街上 会用刀砍我
[53:40] Here. Now just take… 这个 拿着…
[53:43] -Take this. -No, no… -拿着这个 -不 不要…
[53:45] Just take the money. Please, just take the money. 拿着这些钱 拜托 拿着
[53:47] You must go. You must. Please, they are waiting. 你必须去 一定要去 拜托 他们正等着
[53:50] -Paul! -They are waiting. -保罗! -他们等着你
[53:51] Paul. 保罗
[53:54] He won’t put you out. Here, give her anything she wants. 他不会让你出去的 这个 她想要什么就给她买什么
[53:57] -Anything. Just charge it. -This is not necessary. -什么都行 付钱就是了 -这不必了吧
[53:59] -They’re gonna kill us here. -Let him go. -他们会来这儿杀了我们的 -让他走吧
[54:01] We have to let him go. 我们得让他走
[54:11] Don’t do that, please. 别那样 拜托
[54:14] Jesus Christ, I’m so ashamed. 上帝 我很惭愧
[54:28] Wait! Wait! 等等! 等等!
[54:35] Hold the buses! 别开车!
[54:36] Peter! 彼得!
[54:51] Thank you for being here. Thank you very much. Thank you. 感谢你们来这儿 非常感谢 谢谢你们
[54:54] -No Rwandans. -What? -卢旺达人不行 -什么?
[54:56] Foreign nationals only. Sorry, Father, those were the orders. 只许外国人 抱歉 神父 这是命令
[54:59] -But you can’t leave the children behind. -Sorry, Father, we have our orders. -你们不能留下这些孩子 -抱歉 神父 我们得服从命令
[55:03] -You can’t leave them! -We can do no more. -你们不能留下他们! -我们帮不上什么忙
[55:04] Father, it is of no use. 神父 没用的
[55:06] These men are not here… They are not here to help us. 这些人来这儿…来这儿不是帮我们的
[55:10] Please, there is nothing we can do. 拜托 我们无能为力
[55:11] Get your people on the bus. I will take care of the others. 让你的人呆在车上 我会照顾其他人的
[55:14] It is of no use, Father. Please, hurry. 无济于事的 神父 拜托 快
[55:20] No, no, no. No, no, no. No. 不 不 不 不 不 不 不
[55:22] To the hotel. To the hotel. 去饭店 去饭店
[55:28] Sir, please, don’t touch the camera. We have the right to film. 先生 拜托 别碰摄像机 我们有摄像的权力
[55:31] -No filming. -Go to the hotel. -不许摄像 -快去饭店
[55:34] Go inside. 进去吧
[55:36] Go inside the hotel, all of you. 进饭店里去 大家都去
[55:39] Yes, you can stay, yes. We will take care of you. 是的 你们可以留下 是的 我们会照顾你们
[55:42] Go into the hotel. 到饭店里面去
[55:48] No! 不!
[55:50] Go to the hotel. Go inside. Go inside the hotel. 到饭店里面去 进去 饭店里面去
[56:43] Excuse me. Excuse me. 抱歉 抱歉
[56:50] -Sir. -Come, Dube. -先生 -来 杜比
[56:53] -Please, everyone inside. -Please, people, let’s go inside. -拜托 大家都进去 -拜托 各位 都进去吧
[56:56] Out of the rain, please. Come, sister, come. 别淋雨 拜托 来 老姐 来
[57:05] Paul. 保罗
[57:10] I want you to go. 我想你去
[57:13] Go where? 去哪儿?
[57:17] You take the children. You go get the girls. 你带着孩子 去接女孩们
[57:21] -Your card says Hutu… -What are you saying? -你身份证上是胡图族的… -你在说什么啊?
[57:23] Please, please. You pay money at the roadblocks. 拜托 拜托 遇到路障你就给他们钱
[57:27] I want you to go. 我要你去
[57:29] No, Tatiana, no. 不 塔莎娜 不
[57:32] I will never leave you. 我不会离开你的
[57:37] I will never leave you. 我不会离开你的
[57:44] Oh, Tatsi. 噢 塔莎
[57:50] Let us sleep, my wife. Let us sleep. 我们睡觉 我的爱人 我们睡觉
[58:06] Get up. Get up. 起来 起来
[58:08] Get up, get up, get up. 起来 起来 起来
[58:11] -Are you the manager? -Yes, sir. What’s the matter? -你是经理? -是的 先生 怎么?
[58:17] Everyone must leave the hotel now. 所有人都马上离开饭店
[58:19] -Why? -Papa, what’s wrong? -什么? -爸爸 怎么了?
[58:21] It’s an order. 这是命令
[58:24] I need some time… 20, 30 minutes… to take a shower. 我需要点时间…给我20-30分钟…洗个澡
[58:29] -Sir, people are still sleeping. -I don’t care. -先生 人们都还在睡觉呢 -这我管不着
[58:34] Please, let me get you some beers. You and your boys. 拜托 我给你们那点啤酒 你们先喝着
[58:39] And I’ll be down right away, all right? As quick as I can. 我会马上下来 好吗? 我会尽快
[58:42] -Ten minutes. -Yes, sir, ten minutes. -给你十分钟时间 -好的 先生 十分钟
[58:47] -Get out of the way. -Quick, children, quickly. -散开 -快 孩子们 快
[58:49] -Roger’s not here. -Where is he? Where’s Roger? -罗杰不在这儿 -他去哪儿了? 罗杰呢?
[58:52] Under the bed. 床下
[58:55] Roger. It’s Papa. 罗杰 是爸爸
[58:57] They’ve gone. They’ve gone, they’ve gone. 他们走了 他们走了 他们走了
[58:59] Come, come. Come on. 来 来 快
[59:05] Oh, my darling. It’s okay, sweetie. It’s okay. 噢 亲爱的 好了 甜心 没事儿了
[59:08] Come on, it’s okay. It’s okay. 来 没事儿 没事儿了
[59:11] -Go to the roof, Tatiana. -The roof? -到房顶去 塔莎娜 -房顶?
[59:13] Yes, yes, go to the roof right now. 是的 不错 马上去房顶
[59:16] Yes, good day. General Bizimungu, please. 是的 你好 请接比齐蒙戈将军
[59:20] He is where? 他去哪儿了?
[59:22] No, that is unacceptable. 不 这让人无法接受
[59:24] Who would order such a thing? 谁下令这样做的?
[59:28] Yes, did you find the general? 是的 你们找到将军了吗?
[59:34] Gentlemen, please have some beer. 先生们 来喝点酒
[59:36] Get me the guest list. 把房客名单拿给我
[59:39] Yes, sir. 是 先生
[59:43] Yes? 喂?
[59:44] Sorry, sir, but I have a call from Paul in Kigali. He says it’s urgent. 抱歉 先生 我和基加利的保罗通了电话 他说是紧急情况
[59:48] Paul, are you all right? 保罗 你还好吗?
[59:50] We have a big problem, sir. 我们遇到大麻烦了 先生
[59:51] What? 什么麻烦?
[59:53] The Hutu army have come. 胡图族的军队来了
[59:55] They’ve ordered us… all of us… out of the hotel. 他们命令我们…所有人…都离开饭店
[59:57] Why are they doing this? 他们为什么这么做?
[59:59] I think they will kill us all. 我想他们会将我们统统杀掉
[1:00:02] Kill? 杀掉?
[1:00:04] What do you mean… all? How many? 你的意思是…所有人? 有多少人?
[1:00:08] We have 100 staff and now more than 800 guests. 工作人员100个 还有800多的房客
[1:00:13] -800?! -Yes, sir. -800? -是的 先生
[1:00:15] There are now 800 Tutsi and Hutu refugees. 800人都是图西族和胡图族难民
[1:00:18] I do not have much time left, sir. 我没有时间了 先生
[1:00:25] I want to thank you 我要感谢你
[1:00:27] for everything that you have done for me and my family, 为我以及我家人所做的一切
[1:00:29] and please thank all of my friends at Sabena. 并感谢我在比利时航空公司的所有朋友
[1:00:34] Paul, wait. 保罗 等等
[1:00:36] I’m gonna put you on hold. Stay by the phone. 我要你先别挂电话 等在电话旁
[1:00:40] -Where are your papers? -We don’t have any papers, sir. -你们的报纸呢? -我们没有报纸 先生
[1:00:43] We don’t have any papers. They got burnt in the house. 我们没有报纸 都在房里烧掉了
[1:00:47] Louis, get on to the U.N. Tell them what’s happening. 路易斯 接通联合国 告诉他们发生的一切
[1:00:50] Did you need something, sir? 需要帮忙吗 先生?
[1:00:51] Mary, call the prime minister’s office. Tell them I must speak with him now. 玛丽 给首相办公室打个电话 就说我有话要立刻和他说
[1:00:56] Okay. 好的
[1:01:00] Paul, are you there? 保罗 在吗?
[1:01:03] Yes, sir. 在 先生
[1:01:04] Who can I call to stop this? 谁能制止这一切 我打电话去?
[1:01:08] The French. They supply the Hutu army. 法国人 他们给胡图族提供武器的
[1:01:12] Do everything you can to buy time. I’ll call you right back. 尽一切可能争取时间 我马上给你电话
[1:01:20] What are you doing, Dube? 你在干什么 杜比?
[1:01:23] The lieutenant, sir, he wants to see the guest list. 那个中尉 先生 他要看房客的名单
[1:01:29] -Go and get these boys some more beer. -Thirsty, boy? You like beer? -再去给他们拿点啤酒来 -渴吗 弟兄们? 来点啤酒?
[1:01:32] Thank you. 谢谢
[1:01:36] Come with me, please. 跟我来 拜托
[1:01:42] Sir, that was two weeks ago. 先生 这是两周前的
[1:01:50] Here you are, sir. 给你 先生
[1:01:54] Anderson, Arthurs, Boulier… 安德森 亚瑟斯 布里亚…
[1:01:58] What is this? 这是什么?
[1:02:02] It is the guest list, sir. 房客名单 先生
[1:02:05] Are you trying to make a fool of me? 你想骗我?
[1:02:07] No. We stopped taking names after the president was murdered. 没有 总统被杀后我们就停止登记姓名了
[1:02:12] -This is the only guest list, sir. -There are no Europeans left! -这是仅有的房客名单 先生 -留下的没有一个是欧洲人!
[1:02:17] Get me the names of all the cockroaches in there now. 马上给我这儿所有蟑螂的名单
[1:02:22] -That will take time. -We don’t have time. -这需要点时间 -我们没时间了
[1:02:25] If I don’t have the names so that I can pick out the traitors, 要是我拿不到名单 我就会找出叛徒
[1:02:30] then I’ll kill everyone in there. 然后杀了这儿的所有人
[1:02:34] Starting with you. 从你开始
[1:02:36] Leave. 快去
[1:02:40] Yes, sir. 是的 先生
[1:02:54] Yes, sir. 是的 先生
[1:02:56] Who did you call? 你给谁打了电话?
[1:02:58] -Who did I call? -Don’t lie to me! -我给谁打了电话? -别对我撒谎!
[1:03:03] What is your name? 你叫什么?
[1:03:05] Rusesabagina. 卢斯赛伯吉纳
[1:03:08] Paul Rusesabagina. 保罗•卢斯赛伯吉纳
[1:03:11] I’ll remember you. 我记住你了
[1:03:14] I’ll remember you. 我记住你了
[1:03:16] -Let’s go. -Come on, we’re leaving. -我们走 -快点 我们走
[1:03:29] They’ve gone. 他们走了
[1:03:34] Paul. Paul. 保罗 保罗
[1:03:38] I was afraid for you. 我真担心你
[1:03:41] Sir, the president of Sabena is on the phone for you. 先生 比利时航空的主席来电找你
[1:03:46] I must talk with this man. 我要去和他谈谈
[1:03:54] -Mr. Tillens. -Paul, what’s going on? -提伦斯先生 -保罗 情况怎么样?
[1:03:57] They left. Thank you, sir. What did you do? 他们走了 谢谢 先生 你怎么做的?
[1:04:00] I got through to the French president’s office. 我与法国总统办公室联系过了
[1:04:06] Well, thank you. You have saved our lives. 呃 谢谢你 你挽救了我们
[1:04:09] I pleaded with the French and the Belgians to go back and get you all. 我再三恳请法国和比利时派兵返回搭救你们
[1:04:14] I am afraid this is not going to happen. 但恐怕他们不会这样做
[1:04:19] They’re cowards, Paul. 他们都是胆小怕事的人 保罗
[1:04:22] Rwanda is not worth a single vote to any of them. 卢旺达不会为他们赢得一张选票
[1:04:27] The French, the British, the Americans. 无论是法国人 英国人 美国人
[1:04:31] I am sorry, Paul. 很抱歉 保罗
[1:04:35] Thank you. 谢谢
[1:04:40] There will be no rescue… 不会有人来救援我们…
[1:04:43] …no intervention for us. …来干涉我们的事儿了
[1:04:46] We can only save ourselves. 我们只能靠自己
[1:04:50] Many of you know influential people abroad. 你们很多人都认识些海外的有权势的人
[1:04:52] You must call these people. 你们要和这些人联系
[1:04:54] Please, fax this to this number. Thank you. 拜托 把这些传真到这个号码 谢谢
[1:04:57] You must tell them what will happen to us. 你们要告诉他们我们的遭遇
[1:05:01] Say good-bye. 和他们说再见
[1:05:06] But when you say good-bye, 但当你们说再见时
[1:05:08] say it as though you are reaching through the phone and holding their hand. 就好像通过电话你们能抓住他们的手一样
[1:05:14] Let them know that if they let go of that hand… 让他们知道 如果他们放手…
[1:05:18] …you will die. …你们就会死亡
[1:05:23] We must shame them into sending help. 我们要让他们感到惭愧 以至于来帮助我们
[1:05:29] Most importantly, this cannot be a refugee camp. 最重要的是 这不是一个难民营
[1:05:34] The Interhamwe believe that the Mille Collines is a four-star Sabena hotel. 部族民兵认为 米勒•科林斯饭店 是一家四星级的比利时饭店
[1:05:39] That is the only thing that is keeping us alive. 这是唯一能让我们生存的方式
[1:05:42] Have you printed the bills? 账单打印好了吗?
[1:05:46] Thank you. Now please erase the register. 谢谢 拜托清除记录
[1:05:48] -Erase it? -Yes. I want no names to appear there. -清除? -是的 我不希望看到有姓名出现
[1:05:52] Boss, the carpenters are ready. 老板 木匠准备就绪
[1:05:54] Tell them to remove all of the numbers from the doors. 让他们去掉所有房间门上的号码
[1:05:57] -And put what? -And put nothing. -加上什么? -什么都别加
[1:06:07] Good day. Here is your bill for the last week. 你好 这是最后一个礼拜的账单
[1:06:10] If you cannot pay or think you will not be able to pay, 如果你无法支付或不能支付
[1:06:12] please go to the banquet room and Dube will take care of you. Thank you. 请到餐厅去 杜比会帮你处理 谢谢
[1:06:20] Does the State Department have a view 国务院认为是否
[1:06:22] as to whether or not what is happening could be genocide? 会发生种族屠杀呢?
[1:06:27] We have every reason to believe that acts of genocide have occurred. 我们有足够的证据表明种族屠杀行动已经发生
[1:06:30] How many acts of genocide does it take to make genocide? 为了进行种族屠杀 采取了多少次行动?
[1:06:35] Alan, that’s just not a question that I’m in a position to answer. 艾伦 这个问题我无法回答
[1:06:38] Is it true that you have specific guidance 很明显 你没有孤立地使用…
[1:06:42] not to use the word “genocide” in isolation, “种族屠杀”这个说法 而总是使用
[1:06:44] but always to preface it with this word “acts of”? “行动”的说法 是这样的吗?
[1:06:48] I have guidance which I try to use as best as I can. 我尽可能使用我觉得最好的说法
[1:06:54] I have… 我…
[1:06:55] There are formulations that we are using 我们在使用时要做到标准化
[1:06:58] that we are trying to be consistent in our use of… 以便我们保持一致性…
[1:07:03] I’m sorry it is not Glenmorangie. 抱歉这不是格兰奥兰治牌的酒
[1:07:06] As long as it is scotch. 只要是苏格兰威士忌就行
[1:07:10] Your white friends have abandoned you. 你的白人朋友抛弃了你
[1:07:16] -So it would seem. -Well, don’t worry. -看上去是如此 -呃 别担心
[1:07:18] -I will take care of you. -I’m glad to hear that -我会照顾你的 -你这么说我很高兴
[1:07:22] because I was wondering if perhaps you could spare us a few policemen. 因为我不知道 或许你愿意派几个警察
[1:07:25] To protect us, sir. 来保护我们 先生
[1:07:26] -The police are very busy, Paul. -Yes, I’m aware of this. -警察都很忙 保罗 -是的 我知道
[1:07:29] But when I last spoke to the president of Sabena, 但我上次和比利时航空的主席提及时
[1:07:32] he assured me that anyone who helped protect Belgian property 他向我保证 无论谁帮助保护了比利时的财产
[1:07:36] would be well rewarded. 都会得到很好的回报的
[1:07:38] I will see what I can do. 我看看我能不能帮忙
[1:07:41] Excuse me momentarily, sir. 抱歉离开一下 先生
[1:07:44] Where has all our beer gone? 我们所有的啤酒哪儿去了?
[1:07:47] Sir, Gregoire has been taking beer. 先生 格莱戈瓦拿走了啤酒
[1:07:51] How much beer? 多少?
[1:07:53] Many. 很多
[1:07:57] …come down to the reception. And then he says to me, …下来参加招待会 然后他对我说
[1:08:00] “How do you want the girls?” “想要姑娘吗? “
[1:08:04] There’s our cockroach manager. Always kissing ass. 那是我们的蟑螂经理 喜欢亲别人屁股
[1:08:13] General… 将军…
[1:08:15] I’m glad you came by. 很高兴你能来
[1:08:18] I overheard something that I think you should know about. 我无意中听到一些传言 我想你应该知道
[1:08:21] What did you overhear? 你听到什么?
[1:08:22] It was a discussion between a U.N. Colonel and an American Embassy official. 联合国上校和美国使馆官员的讨论
[1:08:26] And what did they say? 他们说什么?
[1:08:28] The American assured the colonel that they would watch everything. 美国人向上校保证 他们会关注一切的
[1:08:31] How? They have gone, Paul. 怎么关注? 他们都打道回府了 保罗
[1:08:32] With their spies. Satellites. 利用间谍 卫星
[1:08:38] Americans. 美国人啊
[1:08:40] Oh, Gregoire! 噢 格莱戈瓦!
[1:08:45] You know, I admire you, General. 知道吗 我很钦佩你 将军
[1:08:48] How do you keep command of your men amid such madness? 你是如何管住这些疯狂的士兵的?
[1:08:51] -I am a strong man, Paul. -I wish I were more like you. -我是个强人 保罗 -希望我也能像你一样
[1:08:56] -I mean, look at my staff. -Cheers. -我是说 看看我的雇员 -干杯
[1:08:58] He won’t work, listens to no one. 他们都不工作了 谁也不听
[1:09:01] -He is staff? -Oh, yes. -他是雇员吗? -噢 是的
[1:09:03] Yes. 是的
[1:09:15] Get back to work, you slug! Go! 回去工作 你这个懒人! 快去!
[1:09:19] Satellites? 卫星?
[1:09:21] What was I going to say, that the Americans were hiding in the trees? 我还想说 美国人就藏在树林里呢
[1:09:37] -What’s the matter? -I have to go out and get food. -有什么不妥? -我得出去找点吃的回来
[1:09:41] -Go out? Where? -To George Rutaganda’s place. -出去? 去哪儿? -去乔治•卢塔甘达那儿
[1:09:45] No. No, no. 不 不 不
[1:09:47] I have to, Tatiana. 我必须去 塔莎娜
[1:09:49] We are only as valuable as the money we give to him. 只有给他钱的时候 我们才有点价值
[1:09:52] You cannot go alone. 你不能单独去
[1:09:54] I’m not going alone. I’ll take Gregoire with me. 我不会一个人去 我会带上格莱戈瓦
[1:09:58] He’s a good Hutu, and he wants to impress me now. 他是胡图族人 现在他又想在我面前挣表现
[1:10:11] It is good to see you back at work, Gregoire. 很高兴你还在工作 格莱戈瓦
[1:10:13] -Please, sir, accept my humblest apologies. -Please, please. -拜托 先生 请接受我的道歉 -拜托 拜托
[1:10:17] We have a job this morning. 早上我们有个工作
[1:10:19] We are going to see George Rutaganda. 我们要去看看乔治•卢塔甘达
[1:10:22] Please get the van. 去把车开过来
[1:10:43] Show me your I.D. 给我看看你的身份证
[1:10:45] Remember how those Tutsi women used to look down 还记得图西族妇女习惯于
[1:10:48] their long noses at Hutu men? 低下她们的长鼻梁看胡图族人吗?
[1:10:49] Now they beg for their lives. 现在她们要为他们的生命而祈祷
[1:10:51] I’m here to see my friend George Rutaganda. 我来这儿看我的朋友乔治•卢塔甘达
[1:10:53] I say taste those Tutsi whores before they die. 在图西族下流女人死之前建议大家先去尝尝她们的味道
[1:10:58] Then they’ll know what Hutu power is, my warriors. 这样她们才知道到底什么是胡图族政权 我的勇士们
[1:11:01] Remember, one cockroach can start an infestation. 记住 每一只蟑螂都会发动奇袭
[1:11:05] We need to exterminate these vermin. 我们要彻底铲除这些害虫
[1:11:38] Hey, Paul, my old friend. 嘿 保罗 我的老朋友
[1:11:44] Tutsi prostitutes and witches. So, what can I do for you? 是图西族妓女 找我有什么事儿?
[1:11:49] -I need supplies, George. -Anytime. -我需要点补给品 乔治 -随时都可以
[1:11:57] Paul, everything is double the price now. You understand that? 保罗 所有的东西价格都翻倍了 知道吗?
[1:12:00] Yes. I need rice, beans, 知道 我需要大米 豆荚
[1:12:03] powdered milk, beer, and your best whiskey. 奶粉 啤酒 还有你最好的威士忌
[1:12:08] Beer yes, but whiskey no. 啤酒有 但威士忌没有
[1:12:12] You have no whiskey? 没有威士忌?
[1:12:13] No whiskey, no spirits. 没有威士忌 烈酒都没有了
[1:12:16] Your… rich guests will have to do without their scotch. 你那些…富有的房客们只能忍受一下了
[1:12:21] Anyway, Paul, I have bled that cow enough now. 总之 保罗 我已经让那些牛流够了血
[1:12:26] What are you saying, George? 你在说什么 乔治?
[1:12:28] Your rich cockroaches at the hotel, their money is no good to them anymore. 你饭店里的那些富有的蟑螂 他们拿着钱没有用的
[1:12:34] Soon all the Tutsis will be dead. 很快所有的图西族人都得死
[1:12:39] You do not honestly believe that you can kill them all? 你难道没有想过 你不可能将他们杀绝的?
[1:12:43] And why not? 为什么不能?
[1:12:46] Why not? 为什么不能?
[1:12:48] We are halfway there already. 我们已经杀掉一半了
[1:12:53] So, Paul, you want 12 bags of rice? 保罗 你要12袋大米?
[1:12:57] Give him 12 bags of rice and 4 crates of beer. 给他12袋大米和4箱啤酒
[1:13:00] Yes, sir, right away. 好的 先生 马上
[1:13:03] Oh, and, Paul, I’ll give you a crate of soft drinks for the kids free of charge. 噢 还有 保罗 我免费给你一箱饮料 拿给孩子们喝
[1:13:11] Yes. 好的
[1:13:13] Ten bags of beans. Come, quick. 十袋豆荚 来 快点
[1:13:17] And put those in the van. You. 都装上车 你
[1:13:21] Let me give you a little tip, my friend. 我要提醒一下你 朋友
[1:13:23] Our generals in army say, “Don’t go near the Mille Collines 我们军队将军说 别靠近米勒•科林斯饭店
[1:13:26] or they will send the Belgian soldiers back here. 否则他们会派比利时士兵来这儿
[1:13:28] But soon those generals will have gone and we will be in charge. 很快这些将军会离开 由我们负责
[1:13:33] It’s time to butcher that fat cow of yours for the meat. 到时候就开始屠宰你的肥牛了
[1:13:49] Let’s go. 我们走
[1:13:53] Maybe you could help us, Paul. 或许你可以帮我 保罗
[1:13:55] You have some very important traitors at that hotel. 你旅馆里有很重要的叛徒
[1:13:59] Now, if we were to get them, 如果我们去把他们抓来
[1:14:00] then maybe we would let you have one or two cockroaches of your own. 或许我们会让你留下一两只蟑螂在你身边
[1:14:06] Do you understand? 明白吗?
[1:14:10] It is almost dawn, George. 天快亮了 乔治
[1:14:13] We really must be going. 我们真的要走了
[1:14:16] Take the river road back. It’s clear. 回去时走河边 比较安全
[1:14:41] -Gregoire. -What is going on now? -格莱戈瓦 -怎么了?
[1:14:44] -You’ve driven off the road. -No, I’m on the road. -你开出路了 -不 我在路上
[1:14:46] You’re going to put us in the river. Stop the car, stop the car. 你要让我们都掉河里去? 停车 停车
[1:16:14] Back up the car, Gregoire. 倒车 格莱戈瓦
[1:16:17] Listen to me. 听我说
[1:16:20] You will tell no one what you have seen here today. 今天看到的对谁都别讲
[1:16:23] No one, Gregoire. 谁都别讲 格莱戈瓦
[1:16:41] Dube. Please help Gregoire to unload the van. Thank you. 杜比 去帮格莱戈瓦卸货 谢谢
[1:17:19] Oh, dear. 噢 亲爱的
[1:17:53] Oh, God! 噢 上帝!
[1:17:57] Oh, God! 噢 上帝!
[1:18:00] -Sir. -Dube! -先生 -杜比!
[1:18:01] -Sir, are you okay? -Don’t come in. Don’t come in. -先生 你没事儿吧? -别进来 别进来
[1:18:05] I’ll be out in a minute. 我马上出来
[1:18:08] -Sir, are you okay? -Yes, I’m all right, Dube. -先生 你没事儿吧? -是的 我没事儿 杜比
[1:18:12] Don’t come in. I’ll be out. 别进来 我就出来
[1:18:48] Hundreds. 成百上千
[1:18:52] It was too many to count. 不计其数
[1:18:58] Why are people so cruel? 为什么这些人这么残忍?
[1:19:04] Hatred. 憎恨
[1:19:07] Insanity. I don’t know. 疯了 不知道
[1:19:15] There you go. 拿去
[1:19:16] Is she putting her fingers in the soup? 她把手指伸进汤里了?
[1:19:18] Oh, yes. 噢 是的
[1:19:21] …to do with you. Nothing to do with me. …和你 和你无关
[1:19:24] I remember… 我记得…
[1:19:26] No, no, no, you make a mistake. 不 不 不 你错了
[1:19:28] -Hello. -Come with me. -嗨 -跟我来
[1:19:32] -Where are we going? -Just come. -我们去哪儿? -来
[1:19:50] It’s beautiful. 很美
[1:19:54] You like it? 喜欢吗?
[1:20:04] I hear we must pay for everything. 听说我们得偿还这一切
[1:20:07] Yes, this is true. 是的 不错
[1:20:10] So… how much for this? 那…这个值多少?
[1:20:15] A kiss. 一个吻
[1:20:29] You are a good man, Paul Rusesabagina. 你是个好人 保罗•卢斯赛伯吉纳
[1:20:50] I have a confession. 我向你坦白一件事
[1:20:54] When you worked as the nurse… 当你还是个护士的时候…
[1:20:56] -In Ruhengeri? -Yes. -在鲁亨盖里? -是的
[1:20:58] When we first met… 我们第一次见面…
[1:21:02] I had you transferred to Kigali. 是我让你调到了基加里
[1:21:07] What? 什么?
[1:21:09] I bribed the Minister of Health to have you transferred to Kigali. 我贿赂了卫生部长 把你调到了基加里
[1:21:15] -Why? -To be closer. -为什么? -这样我们更近些
[1:21:19] So that I could marry you. 这样我才能娶你
[1:21:28] What was the bribe? 你贿赂了什么?
[1:21:32] -What am I worth to you? -It was substantial. -我对你来说值多少? -很多
[1:21:35] -Tell me what it was. -A car. -告诉我是什么 -一辆车
[1:21:40] -What sort of car? -What does that matter? -什么车? -这有关系吗?
[1:21:43] I want to know. 我想知道
[1:21:46] A Volkswagen. 大众
[1:21:53] I hope it was a new one. 希望是一辆新的
[1:22:19] We have had a good life, you and I. Yes. 我的一生是幸福的 你和我 是的
[1:22:26] I thank God every day for the time we’ve had. 感谢上帝 我们共同度过的每一天
[1:22:36] -We have to have a plan. -A plan? -我们必须得有个计划 -计划?
[1:22:42] Our children cannot see us die first. 孩子们不能看着我们先死去
[1:22:45] If the militia come, you must come up here as quick as you can. 如果民兵来了 你尽快到这上面来
[1:22:48] -Please, I don’t want to… -You must come up here, Tatiana. -拜托 我不想… -你必须上来 塔莎娜
[1:22:51] -I don’t want you to talk like this, please. -We have to, Tatiana. -我不想听你这样说 拜托 -我们必须得说 塔莎娜
[1:22:56] If I do not make it, 如果我没有挺过来
[1:22:58] you must take all of our children by the hand… 你一定要牵着孩子们的手…
[1:23:03] …and you must jump. …你一定要跳
[1:23:06] -What are you saying? I could never… -You have to, Tatiana. -你在说什么? 我不会… -你必须如此 塔莎娜
[1:23:10] -You have to promise me. -What are you saying? -你向我保证 -你在说什么?
[1:23:13] Tatiana, the machete is no way to die. You have to promise me you will do it. 塔莎娜 不要死在弯刀下 你得向我保证你会那样做
[1:23:16] I cannot do… 我不…
[1:23:18] You have to promise me, Tatiana. Please. 你必须向我保证 塔莎娜 拜托
[1:23:21] Promise me you will do it. 向我保证你会那样做
[1:23:26] Please, Tatiana. 拜托 塔莎娜
[1:23:31] Yes. 好
[1:23:35] I’m sorry. I love you. 抱歉 我爱你
[1:23:38] I love you. 我爱你
[1:23:48] I’m gonna get you! 我要抓住你!
[1:23:50] Diane, Elys, you know better. 黛安 伊利 你最好知道
[1:23:53] No one can be at the front of the hotel. I have told you this. 谁都不能到饭店前面来 我给你说过
[1:23:55] -Take these children in the back. Hurry. -Sorry, Papa. -带孩子们去后面 快 -抱歉 爸爸
[1:23:59] -Come, children. Come. -Thank you, Dube. -来 孩子们 来 -谢谢 杜比
[1:24:03] Paul, I’ve got good news. 保罗 我有好消息了
[1:24:09] Congratulations. Your calls have worked. 祝贺你们 你们的电话起作用了
[1:24:13] I have exit visas for the following families. 我拿到了这些家庭的出境签证
[1:24:17] Abukesu, Tanzania. 阿布克苏 坦桑尼亚
[1:24:20] Bidori, Kenya. 比多利 肯尼亚
[1:24:25] Gituaranga, Zambia. 基图朗伽 赞比亚
[1:24:27] Hallelujah! 哈利路亚!
[1:24:29] Khalesa, Belgium. 喀里萨 比利时
[1:24:31] Oh, thank you! 噢 谢谢!
[1:24:33] Dakuzi… 达库兹…
[1:24:36] Kenya. 肯尼亚
[1:24:38] Masambo, Zambia. 纳桑波 赞比亚
[1:24:42] Zinguru, Ghana. 辛咕噜 加纳
[1:24:45] Rusesabagina, Belgium. 卢斯赛伯吉纳 比利时
[1:24:49] All right, that’s it. 好了 就这些
[1:24:52] So remember, families be ready at 7 a. m. 记住 这些家庭早上7点前做好准备
[1:24:55] Let’s go. 我们走
[1:24:57] -Colonel? -Yeah. -上校? -什么
[1:24:59] Now, certainly Odette and Jean Baptiste are on the list. 奥德特和吉恩•巴提斯一定在名单上
[1:25:01] I’m sorry, Jean, Odette. 抱歉 吉恩 奥德特
[1:25:05] But I have been assured there will be another plane soon. 但我保证不久又会有另一班飞机的
[1:25:09] Excuse me. 抱歉
[1:25:12] Don’t worry, Tatsi, we’ll make it to the next list. 别担心 塔莎 下一批会有的
[1:25:15] Yeah. 是的
[1:25:18] The girls… Paul, I will not leave without them. 女孩…保罗 我不会留下她们而去
[1:25:31] What have you brought us? 你带了些什么来?
[1:25:32] Antibiotics, medical supplies, general first aid. 抗生素 药物补给 一般急救用品
[1:25:36] Thank you. 谢谢
[1:25:37] -I hear there’s to be a convoy. -Yes. -听说有航班来接了 -是的
[1:25:40] Are you on the list? 名单上有你吗?
[1:25:45] Madame Archer, I have an impossible request of you. 阿彻夫人 我有个难以接受的请求
[1:25:51] Is there any way that you could return to the old woman 你有办法去那位老太太那儿
[1:25:54] and bring the girls back here to us? 把我的侄女带过来吗?
[1:25:56] Paul, that side of town has been destroyed in the fighting. 保罗 半个城市在战斗中都被摧毁了
[1:26:01] They’re probably dead. 他们很可能已经死了
[1:26:05] Madame Archer, I’m begging you. Those girls have no one now. 阿彻夫人 我求求你了 她们现在无亲无故
[1:26:12] I’ll try. 我尽力而为
[1:26:15] We have to leave by 7 a. m. 我早上7就要离开了
[1:26:18] Who’ll take care of the orphans when you’re gone? 你走了谁来照顾孤儿们?
[1:26:20] Odette. Odette will care for them until we can get them out of here. 奥德特 奥德特会照料他们 直到我们带他们离开这儿
[1:26:28] Tell me, Paul, what country’s gonna take 20 Rwandan orphans? 保罗 你说说 哪个国家会接受这20名卢旺达孤儿?
[1:26:32] I will find someone. I promise you. 我会找到人的 我向你保证
[1:26:38] -Thanks. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[1:26:47] Come on, take my hand. 来 牵着我手
[1:26:49] News Service Africa. Today a Red Cross representative 非洲新闻播报 今天红十字代表声称
[1:26:53] claimed that the death rate in the Rwandan conflict 卢旺达种族冲突的死亡路进一步攀升
[1:26:55] may have climbed to as many as 500,000 victims. 死亡人数达500000
[1:26:59] One report stated that 40,000 bodies 一个报道称有40000具尸体
[1:27:02] had been removed from Lake Victoria. 被遗弃在维多利亚湖
[1:27:06] Where is she? 她在哪儿?
[1:27:07] I don’t know. We wait until seven. 不知道 我们等到七点
[1:27:11] If she is not back with the girls by then… 如果到时候他没有带回姑娘们…
[1:27:14] …she may not be coming. …她就可能不会来了
[1:27:19] Thank you. 谢谢
[1:27:20] Please, take these letters. 拜托 带着这些邮件
[1:27:22] Yes, I will take your letters. 好的 我会带着的
[1:27:24] Thank you so much, Paul, taking the letter. 太感谢你了 保罗 带着这些邮件
[1:27:28] -Thank you so much. -Yes, I am sorry. -非常感谢 -是的 抱歉
[1:27:31] Thank you very much. 非常感谢
[1:27:33] I am sorry. I wish I could have done more. I am sorry. 抱歉 希望我能帮你们更多 抱歉
[1:27:38] God be with you. 上帝与你同在
[1:27:41] -Yes, do you have any children? -Yes, you’re clear to go. -是的 你有孩子吗? -是的 你可以走了
[1:27:45] No, sorry, no good. 不 抱歉 没用的
[1:27:48] Come. Come, children. 来 来 孩子们
[1:27:50] Tatsi, come. 塔莎 来
[1:27:54] Please, Paul, the girls. We wait a little longer. 拜托 保罗 姑娘们 我们再等一下吧
[1:27:56] We cannot wait. We cannot wait, Tatsi. 我们不能等了 不能等了 塔莎
[1:27:58] There you go. 来吧
[1:28:00] Let’s move out! 出发!
[1:28:05] Good luck, sir. 好运 先生
[1:28:18] I am not leaving. You hold Tatiana. Take care of my family. 我不能走 你拉着塔莎娜 照顾我的家人
[1:28:28] Paul. Paul! 保罗 保罗!
[1:28:31] I cannot leave these people to die. I cannot leave these people. 我不能眼睁睁看着这些人去死 我不能留下这些人不管
[1:28:35] Papa! 爸爸!
[1:28:36] Roger! Roger, I will follow on the next flight. 罗杰! 罗杰 我会乘下一班飞机的
[1:28:39] No, don’t leave me! Paul! 不 别扔下我! 保罗!
[1:28:42] Don’t worry. Don’t worry, children. Your father’s going to be okay. 别担心 别担心 孩子们 你爸爸没事儿的
[1:28:45] Papa! 爸爸!
[1:28:47] -Don’t worry. He’s okay. -I want Papa! -别担心 他没事儿的 -我要爸爸!
[1:28:50] It’s okay. 没事儿的
[1:29:17] I say those Hutus who shelter the cockroaches 我觉得那些庇护蟑螂的胡图族人
[1:29:21] are the same as cockroaches. 同蟑螂毫无差别
[1:29:25] -They are all the same. -This is crazy. -他们是同类 -太疯狂了
[1:29:27] Their fate should be the same. This is RTLM. 他们应该有相同的命运 这里是 RTLM电台
[1:29:42] The Tutsi cockroaches of the rebel army must be denied recruits. 图西族叛军一定对征兵表示否认
[1:29:46] Come on, good Hutus. The graves are not yet full. 来吧 胡图族人 坟墓尚有余位
[1:29:50] -Who will help us fill them? -That goddamn radio station. -谁愿意去填补空缺? -该死的电台
[1:29:54] Okay. Yeah, they are going to the airport. 好 是的 他们正去机场
[1:30:01] Stand by your radios. I am hearing some urgent news. 锁定你的广播频率 我听到些紧急新闻
[1:30:06] -Boss! Please, come quick! -Not now, Dube. -老板! 拜托 快来! -现在不行 杜比
[1:30:09] It is important! It is on the radio. You have to hear it. 很重要! 正在广播 你快来听
[1:30:14] We have received reports of very important cockroaches 我们收到非常重要消息 说有蟑螂
[1:30:17] and traitors trying to escape from the Mille Collines Hotel. 和叛徒试图逃离米勒•科林斯饭店
[1:30:21] Gather up your weapons. 收起你们的武器吧
[1:30:23] Stand by your radios. We will keep you informed. 锁定您的广播频率 我们会有后续报道
[1:30:26] -They are being smuggled away… -No, no! Who told them of this, Dube? -他们正被偷运出国… -不 不! 谁告诉他们的 杜比?
[1:30:29] I saw Gregoire, sir. It is Gregoire. 我看到格莱戈瓦了 先生 一定是格莱戈瓦
[1:30:31] I saw him leaving in our bus. 我在大巴上看到了他
[1:30:42] Please, sir, I will give you whatever I have. 拜托 先生 你要什么我都给你
[1:30:45] I say who leaves that hotel, and no one else. 我要知道谁离开了饭店 而不是其他人
[1:30:50] General Bizimungu, they are driving into an ambush. 比齐蒙戈将军 他们遭到了伏击
[1:31:13] Slow down. 慢点
[1:31:16] Stay calm. 别慌
[1:31:18] -What is happening? -We’re stopping. -怎么回事? -车停了
[1:31:22] You have got cockroaches in these trucks. 你们车上藏了蟑螂
[1:31:24] No, no. I’ve got U.N. Personnel in these trucks. 没有 不是 车上都是联合国的人员
[1:31:27] I’ve got permission to go through these roadblocks. 我获准可以通过路障
[1:31:29] -I’m going to search these trucks. -You are not going to search this convoy. -我要搜查车厢 -你不能搜查这个车队
[1:31:34] -I am. -Cover me. -我要 -掩护我
[1:31:43] Go to the back. 到后面去
[1:31:51] Get away from that truck. Get away from that truck! Now! 别靠近车辆 别靠近车辆! 马上离开!
[1:32:04] Get back! You’re not to hurt these people. 退后! 你们不能伤及这些人
[1:32:08] Get back! Move back! 退后! 退后!
[1:32:10] Look, I told you, you’ve got cockroaches in your truck. 听着 我给你讲 你车上藏有蟑螂
[1:32:12] No, no, no. They’re political refugees under U.N. Sanction. 不 不 不 他们是联合国批准的政治难民
[1:32:20] News has come to us that we have cowards in our own army 有消息称 我们自己的军中有胆小怕事之人
[1:32:24] who will not let us punish them. 不让我们惩罚他们
[1:32:29] No! 不!
[1:32:32] You’re moving cockroaches from Mille Collines? 你想从米勒•科林斯饭店带走蟑螂?
[1:32:34] No, sir. No, sir, they’re political refugees. 不 先生 不 先生 他们是政治难民
[1:32:37] -They cannot leave Mille Collines. -They are not leaving. -他们不能离开米勒•科林斯饭店 -他们都不能离开
[1:32:41] Stop him! 阻止他!
[1:32:44] You bastard! 你个混蛋!
[1:32:51] What’s your name? 你叫什么?
[1:32:53] -What’s your name? -I can’t think… -你叫什么名字? -我不知道…
[1:32:56] -Kill them! -Get everybody out of here! Move it! -杀了他们! -所有人都离开这儿! 走!
[1:32:59] What’s your name? What’s your name? 你叫什么名字? 叫什么名字?
[1:33:02] Let’s move! Drive! 我们走! 快开车!
[1:33:04] Move! Get out! 走! 出去!
[1:33:05] Out, or I’ll shoot! 出去 我开枪了!
[1:33:10] Get out! 出去!
[1:33:15] Drive, drive! Let’s go! 开车 开车! 我们走!
[1:33:18] Help us get out of here. 帮我们离开这儿
[1:33:20] Clear the street! 清理路面!
[1:33:31] I am receiving more news, good Hutus. 我又收到了消息 胡图族人
[1:33:34] I have learned that the traitor Rusesabagina’s cockroaches 我在车上发现了
[1:33:38] are on a truck. 叛徒卢斯赛伯吉纳曾庇护的蟑螂
[1:33:39] 10,000 francs for their heads! 他们的头值10000法郎!
[1:33:44] Stay still. Give me your shirt, quickly. 别动 给我你的衣服 快
[1:33:56] Come on, Paul. Come on, come on! 快来 保罗 快来 快来!
[1:33:58] Come on, here, here. Give me your hand. Come on. 快来 这儿 这儿 手给我 来
[1:34:03] Please, please. 拜托 拜托
[1:34:05] -Hey, medic. Get a medic over here! -You need to hurry up, please. -嘿 医生 叫个医生来! -你快点 拜托
[1:34:08] Come, hurry, hurry. 来 快 快
[1:34:12] -Let me help you. -Someone give this guard a hand, please. -我来帮你 -来个人帮帮这个警卫好吗
[1:34:18] Oh, Tatiana, my darling. 噢 塔莎娜 我亲爱的
[1:34:22] -I was so worried about you. -Move that truck out of the way! -我好担心你 -别让车挡在路上!
[1:34:25] Get him inside! 带他进去!
[1:34:26] Tatiana. Tatiana. 塔莎娜 塔莎娜
[1:34:30] You left me. You left me. 你扔下我不管 你扔下我不管
[1:34:32] Take this. I don’t want it. I don’t want it. 这个拿回去 我不想要 我不想要
[1:34:35] You said you’d never leave me, and you left me. You are a liar! 你说你不会撇下我的 而你却扔下了我 你这个骗子!
[1:34:40] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[1:34:42] -I’m sorry. -Papa, Papa. -很抱歉 -爸爸 爸爸
[1:34:44] -Papa, Mama! -I love you. -爸爸 妈妈! -我爱你们
[1:34:55] I wanted you to be safe, all of you. 我想让你们安全 你们所有人
[1:34:59] That was not your decision to make. 决定不是由你一个人说了算
[1:35:02] We make our decisions together. That was our promise. 我们应该一起决定 我们发过誓的
[1:35:05] You’re right. 你说得对
[1:35:07] You’re right. 你说得对
[1:35:09] I knew that the minute the truck pulled away. 当车开走的一瞬间 我理解
[1:35:12] I’m sorry. 抱歉
[1:35:14] Come on, put some more water. 来 再多点水
[1:35:15] What are they doing? 他们在干什么?
[1:35:18] Dube. 杜比
[1:35:20] I’m sorry, sir. They shut down the water. This is all we have. 抱歉 先生 水阀被关了 我们只能用这个了
[1:35:30] General. 将军
[1:35:32] Where are my supplies? 我的补给品呢?
[1:35:34] I’m sorry, sir. The cellar is empty. 抱歉 先生 仓库都空了
[1:35:36] You have nothing, and yet you call me, begging me for help? 你一无所有 还打电话给我 求我帮你?
[1:35:41] Do you know the trouble I have protecting these cockroaches? 你知道为了保护这些蟑螂 我惹了多大麻烦?
[1:35:44] Sir, I have money from the guests. 先生 我有房客们的钱
[1:35:46] Rwandan francs! 卢旺达法郎!
[1:35:49] Those are only good for wiping your ass. 这些你只能拿去擦屁股
[1:35:53] There is nothing more I can do for you, Paul. 我不会再帮你了 保罗
[1:35:55] No more police, no more protection. 不会再给你警察 不会再给你保护
[1:35:59] Let the U.N. Take care of you. 让联合国保护你吧
[1:36:05] Drive. Go! 开车 走!
[1:36:13] What would Sabena make of this? 对此比利时航空有什么措施?
[1:36:23] Watch out! 当心!
[1:36:30] Get down, get down! 趴下 趴下!
[1:36:36] Are you hurt? Go outside. 受伤了吗? 到外面去
[1:36:39] Please stay still. There’s glass here. I will get it out. 带着别动 这儿有碎玻璃 我来解决
[1:36:41] Is anyone hurt, Odette? 有人受伤吗 奥德特?
[1:36:43] Lots of cuts and bruises. 很多人被割伤 擦伤
[1:36:52] Thank God it was a storeroom. 感谢上帝这只是储藏室
[1:36:55] And in Rwanda, humanitarian agencies report 在卢旺达 人道主义机构报道称
[1:36:58] that a rapid advance by the Tutsi rebel army 图西族叛军的快速增长
[1:37:01] has sparked a mass evacuation of Hutu refugees towards the Congo. 让大批胡图族难民逃向刚果
[1:37:05] One aid worker described it 一名援助者描述说
[1:37:07] as the largest refugee exodus in modern history. 这是近代史上最大的一次难民潮
[1:37:10] The rebels have taken half the city, 反叛分子占领了半个城市
[1:37:12] and they have proposed a deal the Hutu generals are willing to accept. 他们提出的条件 胡图族将军愿意接受
[1:37:17] The rebels will exchange their Hutu prisoners, 反叛分子决定用胡图族的囚犯作交换
[1:37:20] and you people, all of you, 你们呢 所有的人
[1:37:22] will be able to move behind the rebel lines where it’s safe. 将被转移到叛军后方的安全地带
[1:37:26] The Interhamwe, what about them? 部族民兵呢 他们怎么样?
[1:37:28] -No one controls them. -This time they will kill us all. -没人能控制他们 -他们现在要杀了我们所有人
[1:37:31] They will kill us all if we stay here. 如果呆在这儿 他们才会杀了我们所有人
[1:37:34] We have to take the chance. 我们必须把握机会
[1:37:37] What time should we be ready to leave? 我们应该什么时候撤离?
[1:37:40] I can put it together in two days, Paul. 我想两天后应该可以 保罗
[1:37:42] Two days? 两天?
[1:37:44] Colonel, there is no way that we can hold out for two days. 上校 我们不能在这儿呆上两天的时间
[1:37:47] I have nothing left to bribe them with. 我一无所有了 无法贿赂他们
[1:37:50] Colonel, we will all be dead in two days. 上校 两天后我们都会死的
[1:38:18] Diane… let your mother rest. 黛安…让你妈妈睡吧
[1:38:21] You rest too, sweetheart. Go to sleep. 你也睡了 甜心 睡吧
[1:38:32] Diplomat. 外交官饭店
[1:38:36] What? 什么?
[1:38:37] I have to go to the Diplomat. 我要去外交官饭店
[1:38:50] -What are you doing? -We have to go to the Diplomat. -你要干什么? -我们得去外交官饭店
[1:38:53] -To do what? -Your items, they are there. -去干什么? -你的东西 放在那儿
[1:38:57] Will you please put your policemen at the gate, sir? 让你的警察守住门好吗 先生?
[1:38:59] No. Let us see what you have to offer first. 不 我们先去看看你有什么给我
[1:39:14] Oh, no. Madame Archer. 噢 不 阿彻夫人
[1:39:34] Move, move! 快走 快走!
[1:39:40] -Cover us. -Yes, sir. -掩护我们 -是的 先生
[1:39:41] Hurry! 快!
[1:39:47] Come on, show me. 快点 让我看
[1:39:57] Look at this. Nice, yes? 看这个 不错 对吧?
[1:40:01] And here you are. 还有这些
[1:40:09] The rebels are getting closer, yes? 反叛分子越来越近了 对吗?
[1:40:12] The rebels can have this graveyard. 反叛分子能将此变为坟场
[1:40:15] We have ordered everyone out of the city. 我们下令所有人都离开这个城市
[1:40:20] Here. 来
[1:40:22] Have a drink. 喝一口
[1:40:30] You know what the Scottish call it? 你知道苏格兰人怎么叫这个?
[1:40:32] No. 不知道
[1:40:36] “Uisge beatha”… water of life. “Uisge beatha”… 生命之泉
[1:40:45] I went once on a tour of the finest single malt distillery in the world. 我去世界上最好的单一麦芽酿酒厂参观过
[1:40:52] -Have you ever been to Scotland? -No, sir. -你去过苏格兰吗? -没有 先生
[1:40:56] Wonderful country. 很不错的国家
[1:40:59] Wonderful golf. 能玩很棒的高尔夫球
[1:41:01] I wonder, will I ever go back? 我不知道 我是否还能回去?
[1:41:06] What do you think? 你觉得呢?
[1:41:09] No. 不
[1:41:12] I hope we all get to do a great many things, General. 我希望我们都能接触到许许多多的东西 将军
[1:41:16] Can we go now, please, sir? 请问我们可以走了吗 先生?
[1:41:19] I am going to do you a great favor, Paul. 我要帮你个大忙 保罗
[1:41:22] -Private. -Yes, sir! -士兵 -是 先生!
[1:41:24] Pack those carefully, put them in my jeep, and guard them. 小心装好 放在我吉普车上 守好
[1:41:28] I am going to take you with us to our new headquarters in Gitarama. 我要带你到吉塔拉马我们新司令部去
[1:41:33] I do not want to go to Gitarama, sir. 我不想去吉塔拉马 先生
[1:41:36] Well, you can’t go back to the hotel. 呃 你不能回饭馆去
[1:41:38] The crazy men are on their way there now. 疯狂的人正奔向那儿
[1:41:40] Sir… General, we must go back so that I can get my family. 先生…将军 我们得回去 我要带走我的家人
[1:41:46] Trust me, we are better off here. 相信我 比在这儿境况好得多
[1:41:49] General, these are difficult times. 将军 这是困难时期
[1:41:54] We need to help one another. 我们需要相互帮助
[1:41:56] And what help can I get from you, Paul? 我需要你帮我什么 保罗?
[1:41:59] -You are a marked man, sir. -How so? -你是众人瞩目的人 先生 -那又怎样?
[1:42:03] You are on a list. The Americans have you on their list as a war criminal. 你在名单上 美国人把你写在战犯的名单上
[1:42:06] Paul, I am sick and tired of your lies. 保罗 我很讨厌也很厌倦你骗我
[1:42:10] Are you stupid, General? 你傻了吗 将军?
[1:42:12] How do you think these people operate? 你觉得那些人会怎么做?
[1:42:15] You sit here with five stars on your chest. Who do you think they are coming after? 在这儿你胸前有五颗勋章 你想想是谁让你得到的?
[1:42:24] Fine. 很好
[1:42:26] We will go to Gitarama, and you will stay on that list. 我们去吉塔拉马 你就会一直写在那个名单上
[1:42:30] -I committed no war crimes. -Who will tell them? -我没有从事任何战争犯罪 -谁来评判呢?
[1:42:34] You need me to tell them how you helped at the hotel. 你要我来说 你是如何帮助饭店的人的
[1:42:37] They blame you for all their misfortunes. They say you led the massacres. 他们谴责你带来的不幸 他们说你领导了屠杀
[1:42:41] I led no massacres! 我没有领导屠杀!
[1:42:42] Do you think they’re going to believe you? 你觉得他们会信你吗?
[1:42:44] You will tell them the truth! 你去告诉他们真相!
[1:42:46] I will tell them nothing unless you help me. 我绝不告诉他们 除非你帮我
[1:42:50] What are you going to do, shoot me? 你要干什么 杀了我?
[1:42:54] Shoot me. 杀了我啊
[1:42:56] Please shoot me. It would be a blessing. 拜托杀了我 上帝赐予我的
[1:42:58] I will pay you to shoot my family. 你杀了我的家人我会偿还的
[1:43:03] You cannot hurt me. 你不能伤害我
[1:43:04] You will tell them that I did nothing! 你去告诉他们 我什么都没干!
[1:43:10] We are leaving. Right now. 我们走 就现在
[1:43:22] Get out! 出来!
[1:43:26] Get these people away from the gate! 别让人到门口去!
[1:43:34] Stop it! Stop it! 停! 停!
[1:43:37] Clear the hotel. 离开饭店
[1:43:39] -Tatiana! -Get out of here! -塔莎娜! -离开这儿!
[1:43:41] -Get out! -Tatiana! -出去! -塔莎娜!
[1:43:44] Get out! 出去!
[1:43:46] All of the militia must leave now! Get out! 所有民兵都离开! 出去!
[1:44:11] Oh, no, no! 噢 不 不!
[1:44:13] Shut up, cockroach! Get down! 闭嘴 蟑螂! 蹲下!
[1:44:17] That’s him. That’s him! 就是他 就是他!
[1:44:20] -Shit. -That’s the manager! -见鬼 -经理在那儿!
[1:44:22] -Stop him. Stop him! -I got him! I got him! -抓住他 抓住他! -我看到他了! 我看到他了!
[1:44:36] Stay where you are! 呆着别动!
[1:44:55] Tatiana! 塔莎娜!
[1:44:58] Tatiana! 塔莎娜!
[1:45:06] -Have you seen Tatiana? -No, I’ve not seen Tatiana. -看到塔莎娜了吗? -没有 没看到塔莎娜
[1:45:08] -Paul, what is happening? -I have to find my wife! -保罗 怎么了? -我要去找我妻子!
[1:45:13] Tatiana! 塔莎娜!
[1:45:18] Tatiana! 塔莎娜!
[1:45:46] They’ve gone. They’ve gone. 他们走了 他们走了
[1:45:50] They’ve gone. 他们走了
[1:45:56] What were you going to do with this? 你拿这个干什么?
[1:46:08] I thought you had… 我还以为你…
[1:46:10] I thought you had jumped. 我还以为你跳了
[1:46:24] Everyone on the trucks, please. 所有人都到车上去 拜托
[1:46:26] Take your luggage. Families please stay together. 带上你们的行李 一家人呆在一起
[1:46:29] -Oh, please. -As fast as you can, everyone. Please. -噢 拜托 -大家尽快 拜托
[1:46:32] There’s enough room for everyone. 所有人都能上去
[1:46:38] I hope someday we will come back. 希望有朝一日我们能再回来
[1:46:41] Let’s move out. 我们走
[1:46:52] What is wrong with her? 她怎么了?
[1:46:55] She has a very high fever. 她发了高烧
[1:47:05] Where are we going, Daddy? 我们要去哪儿 爸爸?
[1:47:07] Someplace safe. 安全的地方
[1:48:07] My God. 上帝
[1:48:30] What’s happening? 怎么了?
[1:48:57] Come on, let’s go. Children on the ground. Bring the children this way. 来 我们走 孩子们蹲下来 带孩子们走这边
[1:49:00] Pass them back, pass them back. 让他们到后面去 让他们到后面去
[1:49:08] Do not stop. Do not stop! Go right on through. 别停 别停! 直接开过去
[1:49:24] Get down! 趴下!
[1:49:28] Stay down! 蹲下!
[1:49:53] What’s happening there? 怎么了?
[1:49:58] It’s the rebels. We’re crossing the front line. 是反叛分子 我们正通过前线
[1:50:02] It’s okay. We’re safe. 没事儿了 我们安全了
[1:50:05] It’s okay. 没事儿了
[1:50:06] It’s okay, you are safe here. You are safe. 没事儿了 这儿安全了 安全了
[1:50:08] It’s okay now. Sit back down. 现在没事儿了 坐下来
[1:50:14] Hello. 嗨
[1:50:46] Get some more water. 多弄点水来
[1:50:49] The doctor says he is very dehydrated. 医生说他严重脱水
[1:50:52] We made it. Come on, let’s get down. 我们到了 来 下来吧
[1:50:56] -Come on. -It is okay. -来 -没事儿了
[1:50:58] -She is sick. -Okay. -她病了 -好的
[1:51:00] Yeah, she’s very sick. Take her. 是的 她病得很厉害 抱住她
[1:51:04] Paul, the buses are on the other side of camp. 保罗 车在营地的另一边
[1:51:09] They’ll take you to Tanzania. 他们要带我去坦桑尼亚
[1:51:11] Go now, Paul, ’cause I don’t know when there’d be another opportunity. 那就去 保罗 因为 我也不知道何时才会再有机会
[1:51:15] -Thank you. -Yeah. -谢谢 -是的
[1:51:16] -Good luck. -Thank you. -好运 -谢谢
[1:51:21] -Thank God. -We made it. -感谢上帝 -我们到了
[1:51:24] Please, please. We are here, yeah? 拜托 拜托 都到了 对吧?
[1:51:26] -Thank you, Paul. -We have made it. -谢谢 保罗 -我们成功了
[1:51:28] -Thank you. -Yes, yes. Come. -谢谢 -是的 是的 来
[1:51:30] Mr. Manager. 经理先生
[1:51:31] -I just want to thank you. -Of course, Steven. -我只是想谢谢你 -当然 史蒂文
[1:51:34] Constance! 康斯坦茨!
[1:51:36] Thank God you are alive! It’s so good to see you. 感谢上帝你还活着! 见到你真是太高兴了
[1:51:39] Have you seen my brother and his wife? 你见过我哥哥和嫂子吗?
[1:51:41] None of them. 都没有
[1:51:43] Has anyone seen these people? You don’t recog… 有人见过这些人吗? 你不认…
[1:51:46] Mama, come see quick. 妈妈 快来看
[1:51:48] -Excuse me, excuse me. -Can you see them anywhere? -抱歉 抱歉 -你在哪儿看到她们的?
[1:51:53] Here, Mama, look. 这儿 妈妈 看
[1:51:54] Please. 拜托
[1:51:57] Do you see them, Mama? Is that them? 看到了吗 妈妈? 是她们吗?
[1:52:01] Is that them, Mama? 是她们吗 妈妈?
[1:52:04] Do you recognize these people? 你们认识这些人吗?
[1:52:07] This little girl, she’s Anais, and this is Carine. 这个小姑娘 她叫爱耐丝 这是卡琳
[1:52:10] Do you recognize them? 认识吗?
[1:52:13] -Ma’am, have you seen these girls? -No, no, I haven’t. -女士 见过这些姑娘吗? -不 没有 没见过
[1:52:17] Have any of you seen these girls? 有人见过这些姑娘吗?
[1:52:21] Anais. And that’s my brother. 爱耐丝 那是我哥哥
[1:52:24] Everybody on the buses! 所有人都上车!
[1:52:35] Can you feel anything when I touch here? 这儿有感觉吗?
[1:52:37] Everybody on the buses! 所有人都上车!
[1:52:39] Can you move out of the way? We need some room here! 别挡在路上好吗? 我们过不去了!
[1:52:42] -We’ll find the girls, Tatsi. We will. -Okay. -我们会发现姑娘们的 塔莎 会的 -好的
[1:52:49] Boussey? 布西?
[1:52:51] It’s you. 真的是你
[1:52:55] Where’d you find this child? 哪儿找到这个孩子的?
[1:52:57] They just arrived on trucks from the Mille Collines. 刚从米勒•科林斯饭店来的车上下来的
[1:53:01] All Mille Collines evacuees to the buses now, please. 米勒•科林斯饭店的难民请上车了
[1:53:05] -Oh, no. -We need to hurry up, please. -噢 不 -我们得快点了 拜托
[1:53:14] Come on, get some sleep. 来 睡一会儿吧
[1:53:17] Wait! 等等!
[1:53:28] Hold it, please! 停停 拜托!
[1:53:33] -Tatiana! -It’s Pat! -塔莎娜! -是帕特!
[1:53:34] -Tatiana! -Madame Archer! -塔莎娜! -阿彻夫人!
[1:53:37] Stop the bus! Stop the bus, stop the bus! 停车! 停车 停车!
[1:53:40] Come. Come, come. 来 来 来
[1:53:42] Please, wait for us. 拜托 等等我们
[1:53:43] Madame Archer. I was so worried. I thought… 阿彻夫人 我很担心 还以为…
[1:53:48] It’s wonderful to see you. 见到你真得太高兴了
[1:53:50] Come quickly. 快来
[1:53:58] -Carine? -Anais? -卡琳? -爱耐丝?
[1:54:01] Anais? 爱耐丝?
[1:54:02] Just wait. It’s gonna be just a minute now. 等着 只要一分钟
[1:54:07] Anais? Carine? 爱耐丝? 卡琳?
[1:54:24] Oh, my God! 噢 上帝啊!
[1:54:27] Oh, my God! 噢 上帝啊!
[1:54:29] Come, come, come! 来 来 来!
[1:54:35] Hello, Carine. Anais, hello. How are you, sweetheart? 嗨 卡琳 爱耐丝 嗨 你好吗 亲爱的?
[1:54:41] Do you see your cousins? 来见见表姐妹?
[1:54:51] They said there wasn’t any room. 他们说没位置了
[1:54:53] There’s always room. 总会有的
[1:55:10] 保罗•卢斯赛伯吉纳保护了基加利米勒•科林斯饭店的 1268名图西族和胡图族难民
[1:55:18] 保罗和塔莎娜还有他们的孩子罗杰 黛安 伊利 特丽莎 以及他们收养的侄女 爱耐丝和卡琳现在住在比利时
[1:55:27] 塔莎娜的哥哥托马斯和他的妻子费登丝 尚未被发现
[1:55:33] 2002年奥古斯丁•比齐蒙戈将军在安哥拉被逮捕 并运往联合国坦桑尼亚的战争犯罪法庭 同一法庭上部落民兵领袖乔治•卢塔甘达被判处终身监禁
[1:55:42] 种族屠杀于1994年7月结束 此时图西族叛乱分子将胡图族军队 及部族民兵驱赶到了刚果边境
2004年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Cassandra’s Dream(卡珊德拉之梦)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Another Woman(另一个女人)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme