Skip to content

英美剧电影台词站

Hotel for Dogs(流浪狗之家)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hotel for Dogs(流浪狗之家)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:流浪狗之家
英文名称:Hotel for Dogs
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] Hotel For Dogs 流浪狗之家
[03:34] You want some? 你想吃点儿吗?
[05:01] Lucky Pawn 典当铺
[05:12] -How’d we do? -$27. -卖掉了吗? -27美元
[05:14] Nobody questions shrink wrap. 没人会怀疑热塑封装的
[05:20] -Are you hungry? -A little bit. The dog probably is a lot. -你饿吗? -有一点儿 狗肯定饿了
[05:25] -Good job. -Can you stop touching my hair? -干得不错 -你能别老碰我的头发吗?
[05:28] Hey, his collar slipped off. 狗圈被挣脱了
[05:31] And you waited right here. 你一直在这儿等着我们啊
[05:33] What a good boy. Yes, you are! 真是个好孩子
[05:36] Oh, we missed you too, buddy. 我们也想念你 老兄
[05:39] I hope he knows what we go through just to feed him. 希望他能明白为了他 我们付出了多少
[05:42] All right, here you go, Friday. 好了 快吃吧 星期五
[05:46] I’ve never seen a dog eat that much. Ever. 我从没见过这么能吃的狗
[05:52] Here you go. 给你
[05:56] -Nice catch. -Go. Go. -接得好 -快走 走
[06:03] Meet us at home, Friday. 我们在家里碰头 星期五
[06:04] Excuse me, miss. 打扰一下 小姐
[06:05] That’s her. She’s the one who ripped me off. 就是她 就是她敲诈的我
[06:08] Thank goodness you’re here, officer. 谢天谢地您来了 长官
[06:10] This guy’s been stalking me all day. 这个人整天跟踪我
[06:12] And it’s really freaking me out. 吓死我了
[06:34] Okay, thanks. I really appreciate it. 好的 谢谢 真的非常感谢
[06:36] Either I call you or I have to fill out all the forms. 要么给你打电话 要么我就得填很多表
[06:39] -Love to Alice. -Yeah. Same to Carol. -向爱丽丝问好 -好的 也向卡洛问好
[06:41] Central city PD, precinct desk. 中央警署 管辖区办公室
[06:45] Hold on, I’ll transfer you. 稍等 给您转接
[06:46] Put it down. 把它放下来
[06:50] -Hey. -Hey, Bernie. 邦尼
[06:53] Don’t “hey, Bernie” me. 别想打招呼了事
[06:55] You know I have half a mind 知道吗
[06:56] to leave you two here? 我多想把你们俩留在这儿算了
[07:00] You’re sprung. Come on, let’s go. 你们被释放了 咱们走吧
[07:05] Hurry up. 快点儿
[07:07] I’ll do the rest of my yelling while I’m taking you back. 我会在回家路上继续教育你们俩
[07:16] Look, the guy could have pressed charges. 那个人当时是可以起诉你们的
[07:18] You sold him a rock in a box for 20 bucks. 你们卖给他一个石头 骗了20美元
[07:22] Oh, that’s funny? 很可笑吗?
[07:26] It’s not funny. It’s anything but funny. 一点儿都不可笑 没什么可笑的
[07:28] What if they’d called Carl and Lois 如果他们没给我打电话
[07:31] instead of me? 而是打给了卡尔和露易斯怎么办?
[07:33] I guess you’d have to find us new foster parents then. 那估计你就得帮我们重新找个人家了
[07:40] Is that what you’re trying to do? 这是你们想要得到的结果吗?
[07:43] You guys, that’s a very dangerous game. I’m telling you. 告诉你们 这是个非常危险的游戏
[07:48] One and… 一…
[07:54] No. 不对
[07:57] You know, 你知道吗?
[07:57] the word “harmonizing” comes from the word “harmony.” “和声” 这个词是从 “和谐” 衍生出来的
[08:00] -So? -So I’m saying you’re still half a step off. -那又怎么样? -我是说你还是唱低了半度
[08:03] Oh, really? well, that’s funny. 真的吗? 真可笑
[08:05] Because my vocal instructor, who is a paid vocal instructor, 因为我的声乐老师 我给他交钱的那位…
[08:09] Didn’t notice that. But you did. 他都没有听出来 可你却听出来了
[08:11] Here’s the note. 音调是这样的
[08:21] You’re late. And you interrupted rehearsal. 你们迟到了 而且还打断了我们的排练
[08:24] I’m very sorry. Get in there. Hurry up. 非常抱歉 进屋 快点儿
[08:30] Babe, maybe we should skip this one. 宝贝 也许我们应该跳过这首歌
[08:31] And just play the hit. 开始排练主打歌
[08:33] They’re all hits, baby. 这些歌都是主打歌 宝贝
[08:34] You’re right. 你说的对
[08:35] -Hey, Bernie. -Carl. -邦尼 -卡尔
[08:37] Your food’s on your trays. 你们的饭在盘子里
[08:42] Yummy! It’s too bad we already ate. 看起来不错哦 不过太遗憾了 我们已经吃过了
[08:44] Fine. It’ll be lunch tomorrow. 没关系 那你们明天中午吃
[08:47] All right, could we just get back to the issue at hand, okay? 好 那就让我们解决一下眼前的问题吧
[08:50] I’m a kind woman. Okay? 我是个好心的女人 对吧?
[08:53] In fact, everyone’s always asking, 实际上 所有人都问我
[08:56] “Lois, why are you so kind?” “露易斯 为什么你这么好心呢?”
[08:58] But we have rules. Okay? 但是我们都要守规矩 懂吗?
[09:00] We serve dinner at a certain time. 我们定点开饭
[09:02] So we can finish dinner at a certain time. 这样我们才能够按时吃完饭
[09:04] So we can drop our rock manifesto on the world 这样我们才能够及时把我们的摇滚宣言
[09:07] at a certain time. 告诉全世界
[09:09] Shut up! 闭嘴
[09:12] Okay, but those times have come and gone. So… 好了 但是这样的时刻已经错过了
[09:15] Oh, where were they? 他们俩到底去哪儿了?
[09:21] Look, this whole thing is my fault. Okay? 整件事都是我的错 好吗?
[09:25] We were just getting caught up and we were having so much fun… 我们玩得太投入了 太开心了
[09:29] Whoa. Yeah. 是啊
[09:31] …that I just lost track of time. 以至于我忘记了时间
[09:33] I’m sorry, really. My apologies. 非常抱歉 对不起
[09:35] Now, why don’t we just get them to their room. 现在 让他们回房间去吧
[09:37] And you guys can continue making that magic. 你们可以继续变你们的魔法了(排练)
[09:52] Thanks for covering for us. 谢谢你帮我们掩饰
[09:53] Andi, Andi. Listen! 安迪 安迪 听着
[09:55] You cannot afford to screw this up. 你们这次不能再搞砸了
[09:57] You’ve only been here two months, okay? 你们来这儿只住了两个月
[10:00] This is your fifth set of foster parents in three years. 这是三年来给你们换的第五个寄养家庭了
[10:02] The Johnsons don’t count. 约翰逊一家不算数
[10:04] We were there for two hours. 我们只在那儿待了两个小时
[10:08] Do you know the reaction I get 当人们听说
[10:09] when I tell people I’m trying to place 我在给一对11岁和16岁的姐弟找养父母时
[10:10] 11 and 16-year-old siblings? 你知道他们有什么反应吗?
[10:12] It ain’t a good one. Okay? 不是什么好反应 明白吗?
[10:14] You guys mess this up, that’s it. 如果再把这家搞砸了 就没有别家了
[10:15] I don’t have any more favors I can call in. 我已经无能为力了
[10:17] I’m gonna have to place you two separately. 只能把你们俩分开寄养了
[10:19] No! You know I won’t let that happen, Bernie. 不 我不能让这事发生 邦尼
[10:23] We stay together. 我们要住在一起
[10:24] All right, then take a little advice from me, okay? 好吧 那就听话 好吗?
[10:27] A technique that I’ve learned. 告诉你们我的一个切身体会
[10:29] When somebody who I… 如果有人…
[10:31] Who I don’t particularly like 我不喜欢的人…
[10:33] Is saying something that I don’t want to hear, 跟我说我不想听的话
[10:35] I just nod and I go, “mmm-hmm.” It works wonders. 我就点点头说 “嗯哼” 百试不爽
[10:39] Mmm-hmm. 嗯哼
[10:45] Okay, I’m through with you guys. 好了 我跟你们谈完了
[10:50] I’ll tell you what, I better not get any more phone calls. 告诉你们 最好别再让我接到电话
[10:52] About a trick with a brick or a scam with a ham… 听人抱怨你们又用砖头什么的搞鬼把戏
[11:05] Okay, it was a good talk, Bernie. 好了 谈话很愉快 邦尼
[11:07] Thank you very much for stopping by. 非常谢谢你来拜访我们
[11:09] What are you guys… 你们两个…
[11:28] Good boy. Somebody’s tired today, huh? 好小伙儿 今天累坏了 是吧?
[11:31] I am. 我累坏了
[12:10] Science Fair 科技奖
[12:25] Friday. 星期五
[12:28] -Andi. -Yeah. -安迪 -怎么了
[12:30] -Friday’s gone. -What? -星期五不见了 -什么?
[12:34] Friday, come here. Where’d he go? 星期五 快过来 他去哪儿了
[12:42] Good God. You two are just a bundle of energy. 天哪 你们俩真是生龙活虎
[12:47] -Good morning! -Stop shouting. -早上好 -不要吵
[12:52] My vocal instructor said getting frightened is bad for my pitch. 声乐老师说受到惊吓对我的嗓音不好
[12:56] What are you doing up so early? 你们起这么早干什么?
[12:58] -Just thought we’d get some… -Breakfast! -我们只是想… -吃早饭
[13:02] All right, so, I unlocked the pantry. 好吧 我把食品柜打开了
[13:06] Your cereal’s in there. You know how to get it. 你们的麦片在里面 你们知道怎么拿
[13:08] I’m not your servant. All right? 我不是你们的仆人 明白不?
[13:11] I am obliged to prepare two meals a day, that’s lunch and dinner. 我有义务一天准备两顿饭 午饭和晚饭
[13:16] -Friday! -What? -星期五 -什么?
[13:19] I said, “Bruce, what is the day after thursday?” 我是说 “布鲁斯 星期四之后是星期几?”
[13:23] -Friday! -Thanks. -星期五 -谢谢
[13:25] Fine. Get weird on me. I can handle weird. 好吧 跟我玩诡异是吧 我可以忍受诡异
[13:35] Okay, I don’t need your attitude about setting the table, okay? 不要因为摆餐具而冲我耍脾气 明白吗?
[13:40] Don’t be lazy. 不要这么懒惰
[13:46] It needs cinnamon. 该加点儿肉桂
[13:47] Or is it cinnamon that Carl’s allergic to? 卡尔是不是对肉桂过敏呢?
[13:51] Well, one way to find out, I guess. 我估计试试才知道答案
[13:53] Let’s see him harmonize with a tongue the size of a beehive. 看看他舌头肿得像蜂窝一样还怎么唱和声
[13:56] Wait! You just reminded me of this really funny story. 等等 你让我想起了一个很搞笑的故事
[13:59] I was walking and I stepped on a bee and it stung me. 我走着走着忽然踩到一只蜜蜂 它蜇了我
[14:02] So then, I went and took care of my foot, 于是我就去包扎我的脚
[14:04] Then I went back for the bee to throw it outside and I thought, 然后我回来把蜜蜂扔了出去 因为我想
[14:08] you know, “I’d be safe because bees can’t sting you more than once”. “不会有事的 因为蜜蜂只能蜇一次”
[14:11] Right? I mean, right? It was crazy. I mean, isn’t that crazy? 对吧? 太疯狂了 是不是很疯狂?
[14:17] Excuse me. 很抱歉
[14:18] You owe me 30 seconds of my life, and I will collect. 你浪费了我30秒生命 我会找你要的
[14:30] Thanks for the heart attack. 谢谢你差点儿让我犯心脏病
[14:31] Of course I checked in there, maybe they’re in the kids’ room. 我当然检查了 也许在孩子们房里呢
[14:34] Carl, did you eat the bacon? 卡尔 是你把培根吃了吗?
[14:36] Stay close, Friday. 别走远 星期五
[14:45] Did I leave my whitening strips in here? 我是不是把我的增白牙贴落这屋了?
[15:49] Animal Control. 动物管制中心
[16:06] He’d usually be here by now. 他一般这时候该回来了
[16:09] You know, maybe he can’t hear it. 也许他听不见喇叭声
[16:11] It’s mealtime. He could hear it on the moon. 现在是吃饭时间 他从月球上都能听到
[16:14] He’s probably just wandering around. 他可能只是在外面闲逛
[16:22] Friday! Friday! 星期五 星期五
[16:26] -What are we gonna do? -Come on. Friday! -我们该怎么办? -快点 星期五
[16:32] Friday! Come on! Maybe he ran down this alley. 快 也许他走了这条小巷
[16:37] Friday! 星期五
[16:41] You don’t think he went in there, do you? 他不会是进那里了吧 你说呢?
[16:48] No. Why would he go in there? 不会 为什么他会去那里?
[16:51] He’s probably just out looking for food. 他可能只是去找吃的了
[16:54] Friday! 星期五
[16:56] How cute. I want one. 真可爱 我想要一只
[17:09] Nice haircut. 新发型不错
[17:12] Thanks, Dave. I was hoping you’d notice. 谢谢 戴夫 我希望你能注意到
[17:15] Oh, I was actually talking about the pomeranian. 我实际上是在说那只博美
[17:18] But yours is, yours is really nice, too. 不过你的也不错
[17:21] -You did something new to it. -I did. -你也做了新发型 -是的
[17:23] And I’m pretty sure you could tell when I first got it done. 我很确定我刚做了新发型你就看出来了
[17:26] Because you kind of looked at me and then looked away, 因为你当时看看我又看看别处
[17:28] And then looked back like, “hey, something’s different.” 然后又看回来 你感觉 “有所改变”
[17:30] But then you didn’t say anything. 但你当时什么都没说
[17:32] And I was like, “men.” 当时我就想 “唉 男人”
[17:33] So then the next day I tried to compliment you on your hair, 于是第二天我试着夸你的头发
[17:35] You know, giving you a little hint here but… 想给你点儿暗示 但是…
[17:37] No, absolutely. I totally remember that. Anyways, it looks great. 确实是 我记得 新发型看起来不错
[17:41] Lost Dog Friday 走失狗 狗名”星期五”
[17:49] Can I help you? 有什么可以帮你的吗?
[17:54] No, no, we’re just looking for our dog. 不用 我们在找我们的狗
[17:57] I don’t suppose you’ve seen him, have you? 估计你没有见过他吧?
[18:01] No. Friday? That’s a funny name. 没见过 星期五 名字挺逗的
[18:05] I bet when you find him, you’ll say, 我打赌你找到他的时候你会说
[18:07] “Thank god it’s Friday.” “谢天谢地 是星期五”
[18:11] Right. It’s a joke. So… 呃…算个玩笑吧
[18:15] I don’t think I’ve ever seen you around here before. 我以前好像没见过你
[18:18] Do you go to Thomas Jefferson? 你在托马斯杰弗森中学读书吗
[18:19] I will actually, in the fall. Andi. 我秋季才入学 我叫安迪
[18:22] Dave. 我叫戴夫
[18:23] My family just moved here a couple of months ago. 我们家几个月前刚搬过来
[18:26] That’s cool. How do you like it so far? 挺好的 你喜欢这里吗?
[18:29] What’s not to like? 有什么可不喜欢的吗?
[18:35] -We have to go. -No problem. -我们要走了 -好的
[18:38] You know, if he doesn’t show up soon, you might want to check the pound. 如果还找不到 你可以去收容所看看
[18:49] Central City Animal Pound 中央市区动物收容所
[19:16] -Friday! Friday! There he is! -There he is. -星期五 他在这 -他在这
[19:19] -There he is. -There he is! Friday! Friday! -他在这 -他在这 星期五 星期五
[19:20] -Your dog? -Yeah, that’s our dog! -你们的狗吗? -是的 我们的狗
[19:36] Yeah, he just got in. 他刚被关进来
[19:38] Yeah, I know, we just saw him. 是啊 我知道 我们看到他了
[19:41] Well, I’m always glad when these things have a happy ending. 我总是乐意看到这些事情有个好结局
[19:45] We’re open till 6:00. 我们营业到晚上六点
[19:46] Get your parents, come back, we’ll figure it out. 叫上你们的父母过来 然后办手续
[19:47] Wait! Wait… 等等 等一下
[19:49] Come on, we’re already here. It’s our dog. 我们来都来了 这的确是我们的狗
[19:53] Yeah, well, there’s a lot of paperwork. 没办法 得填写很多文件
[19:55] Grown-up paperwork. 必须得成年人才行
[19:57] There’s always a guy who screws up the paperwork. 总是有人把这一环搞砸
[20:00] But you see this guy? I’m not that guy. 你知道吗 我可不是这样的人
[20:17] Check for your lost pet every day! 请每天都查一下有否遗失宠物
[20:19] We can only hold animals for 72 hours. 我们只保留72小时
[20:39] We can’t let him out alone anymore. 我们不能再让他自己待在外面了
[20:41] I mean, if he gets picked up again, we might not get him back. 如果他再被抓 可能就没法救他了
[20:44] And things are gonna get so much harder when school starts. 而且开学后事情就更麻烦了
[20:49] Look, Bruce, I think we need to find Friday a new home. 布鲁斯 我们得给星期五找个新家
[20:54] -Well, you know, I’ve got a few ideas. -No. -我有几个想法 -不行
[20:55] We’ve been hiding him in alleys and garages, 我们把他藏在胡同或车库里
[20:58] I mean, in the woods for three years. 有时在草丛里 这样已经三年了
[21:02] Don’t you think he deserves a real home with a real family? 你不觉得他应该有真正的家和家人吗?
[21:08] But we are a real family. 但我们就是一家人啊
[21:18] Let’s get out of here. 咱们快离开这里
[21:26] You kids! Hold it right there! 孩子们 站在那儿别动
[21:28] We can’t get in trouble again. 我们不能再惹麻烦了
[21:30] But we didn’t do anything wrong. 但我们又没做错事
[21:32] You want to tell them that? 你想跟他们解释吗?
[21:49] Oh, my god. 我的天哪
[22:03] -Friday! No! Get back here! -Bruce! -星期五 不 回来 -布鲁斯
[22:08] Come on. 快点儿
[22:26] -You got anything? -No. -看到他们了吗? -没有
[22:30] Forget it. 算了
[22:36] Let’s just find Friday and get out of here. 快找到星期五然后离开这里吧
[22:43] Friday! 星期五
[22:48] Circuits are fried. 电路烧了
[22:50] Friday! 星期五
[22:57] Bruce, stay close. 布鲁斯 待在一起别走散
[23:01] Wow. Andi, look at all this stuff. 安迪 看这些东西
[23:16] Careful. 小心点儿
[23:19] Friday? 星期五?
[23:30] Friday, where are you boy? 星期五 你在哪儿?
[23:39] -What’s that? -It’s just an old hotel. -刚才那是什么? -这只是个旧旅馆
[23:44] Hotels don’t make footsteps. 旅馆自己是不会发出脚步声的
[23:45] People make footsteps when they walk through hotels with their feet. 只有人在旅馆里走才会有脚步声
[23:54] Good point. Come on! 说得对 快走
[23:59] Go, go, go! 走 快
[24:31] Friday, stay back. 星期五 别过去
[24:51] Do you think they belong to anyone? 你觉得他们有主人吗?
[24:54] If they did, would they be here? 如果有主人 他们还在这儿干嘛?
[24:56] Better here than the pound. 怎么也比收留所好
[24:58] Friday! wait! 星期五 等等
[25:20] -Look at that. -Okay. -看这个 -不错
[25:37] What about just, you know, leaving friday with them tonight? 今晚让星期五留下来怎么样?
[25:49] One night. 就一晚
[25:58] Good night, guys. sleep tight. 晚安 伙计们 好好睡
[26:28] So I mean it’s supposed to be a teacher appreciation lunch, right? 这么说应该是一顿报答老师的午餐 对吗?
[26:31] But then it ends up being more work for us 但结果我们却要干更多的活
[26:33] If we have to set it up and then clean it up. 如果我们必须自己提出问题 解决问题
[26:35] I mean, sometimes, you know, 我是说 有时候 你知道
[26:36] I could appreciate a little less appreciation, you know? 我会很感激任何一点赞赏
[26:40] Don’t nod and “mmm-hmm” me. I taught you the nod and “mmm-hmm.” 别点头然后 “嗯哼” 我 这还是我教你的
[26:44] Yeah, that’s true, but I’d like to think I’ve made it my own. 是哦 没错 但是我很乐意认为是我自己发明的
[26:46] Oh, really? 真的吗?
[26:51] -What’s wrong? -It’s these kids, the other night. -怎么了? -那些孩子 另一个晚上
[26:56] -Andi and Bruce? -Yeah. -安迪和布鲁斯? -是啊
[26:58] -Are they okay? -I don’t know. -他们还好吗? -我不知道
[27:01] I mean, it’s bad enough they lost their parents. 我是说 他们失去了父母已经够惨的了
[27:04] If they can’t work this situation out, 如果他们不能度过这个难关
[27:06] I don’t know if we’re gonna be able to find a family 我不知道我们能不能找到…
[27:08] That’s gonna take the both of them. 一个愿意同时接收他们两个的家庭
[27:10] You do everything you can for them, you know. 你已经尽力了
[27:12] You can’t bring home your work and let it make you crazy. 别把工作带回家 然后继续抓狂
[27:17] -You’re right. -Yeah. 你说的对
[27:19] -Love you. -Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[27:23] It’s too bad. you know, they really are good kids. 太糟了 他们真的是好孩子
[27:33] It’s three hungry dogs. Grab as much as you can. 有三只饿狗 所以尽可能地多拿点
[27:50] That’s quite a load there. 搬这些东西上哪儿去
[27:53] Yeah. Just getting some breakfast. 就是拿点早餐
[27:55] What, are you feeding the whole neighborhood? 什么? 你打算喂饱整个街区吗?
[28:01] Okay, you wouldn’t even touch this the first time. 好 之前你们甚至都不碰一下
[28:04] I don’t eat, you’re angry. I eat, you’re angry. 我不吃 你生气 我吃 你也生气
[28:07] Okay, fine, people, eat. Lucky for you I saved your dinners. 好吧 吃吧 还好我把你们的晚饭留下来了
[28:12] You can start with those. 你们可以从这些开始
[28:24] Come on. 快点
[28:40] What is that? 这是什么
[28:46] You know, if you would eat the meals I make, 如果你们吃了我做的饭
[28:49] You wouldn’t be so hungry in the morning. 早上就不会这么饿了
[28:51] You’re right. Thank you so much, Lois. 你说的对 谢谢你 露易斯
[29:09] Done. 吃完了
[29:18] I’m hearing something. 我听到一些声音
[29:42] What? 怎么了?
[29:51] -What’s his problem? -I don’t know. Why are you asking me? -他怎么了? -我不知道 你问我干吗?
[29:55] Stop howling, please. 别嚎了
[30:19] Yes, I’d like to call in a complaint about a howling dog. 是的 我要举报一只嚎个不停的狗
[30:29] That’s it? 就因为这个?
[30:30] All that just so you could look out a window? 只是因为你要看窗外啊?
[30:37] Never mind. 算了
[31:01] Wow. Even Lenny and Georgia won’t touch it. 兰妮和乔治亚都不想碰这个
[31:06] We need to go get some real dog food for them. 我们得弄点真的狗粮
[31:08] Wait, who? 等等 你说谁?
[31:10] Lenny and Georgia. That’s what I named the new dogs. 兰妮和乔治亚 我给新狗起的名字
[31:13] No. no naming them. 不 不要给他们起名字
[31:14] If you name them, You’re gonna get attached. 如果你给他们起名字 你就要为他们负责
[31:16] Andi, look at her. Tell me she’s not a georgia. 安迪 看看她 告诉我她不是乔治亚
[31:20] Bruce, I’m not kidding, okay? 布鲁斯 我没开玩笑
[31:21] I’m glad that friday’s getting along well with 我很高兴星期五
[31:24] Dog number one and dog number two, 跟…一号狗二号狗都相处得很好
[31:27] But we’re barely keeping our dog safe. 但是一条狗我们已经搞不定了
[31:29] I mean, do you know what happens if we get caught in here? 我是说 如果我们被抓了怎么办?
[31:31] Trespassing, breaking and entering. 非法进入 还破门而入
[31:34] You heard what Bernie said. 你知道邦尼会怎么做的
[31:36] They’d split us up and ship us off. 他们会把我们分开遣送
[31:38] Are you even listening? 你在听吗?
[32:02] So I’ll stay here and keep them quiet 我会呆在这里 让他们不要吵
[32:04] While you go out and get some real food. okay? 你去弄点真的狗粮 好吗?
[32:09] Okay, fine. But just for now. And I’ll be back. 好吧 只有这次哦 我很快回来
[32:14] Stay, Friday. Stay, Georgia. 留在这儿 星期五 停下 乔治亚
[32:22] You better keep them quiet. 你最好让他们安静点
[33:07] You like to fetch. 你喜欢玩捡东西啊
[33:17] -Hey. I see you found your dog. -Yeah. He’s fine. -我想你找到你的狗了 -是啊 他没事
[33:23] That’s great. 太好了
[33:25] Can I help you find anything? 需要我帮忙找什么吗?
[33:27] No, just getting some dog food. 不用了 就是一些狗粮
[33:30] -That’s 40 pounds, by the way. -Yeah, that’s probably right. -顺便说明下 这是40磅的 -是的 应该是
[33:35] For that little dog on the flier, 40 pounds? 一条小狗 吃40磅?
[33:37] Well, the thing is, I actually… I have three dogs, 事实上 我…我有三条狗
[33:40] Two of them are strays. 其中两条是流浪狗
[33:42] -My parents, they just love animals. -That’s great. -我父母 他们很喜欢动物 -太好了
[33:46] Yeah. you know, they’re the best. I’m really lucky. 是啊 你知道 他们是最好的 我真幸运
[33:49] We have this big yard 我们家院子很大
[33:53] And we just rescue dogs all the time. 而且我们经常营救狗狗
[33:55] -All the time? -well, yeah, whenever. -经常啊? -是啊 随时
[34:01] You know what? Here, come with me. 你知道吗? 来 跟我来
[34:10] -They’re so cute. -Yeah. -他们真可爱 -是啊
[34:15] We adopt out dogs here, 我们在这里收留狗狗
[34:16] But we can’t get anybody to take these guys. 但是没有人愿意养这些狗
[34:20] They’re not puppies anymore, and everybody always wants puppies. 他们都长大了 可大家都想要小狗
[34:23] Tell me about it. 跟我说说
[34:25] They’re also kind of… well, they’re loveably defective. 他们也是那种…不完美的小可爱
[34:28] Cooper, he’s my favorite. 库博 他是我的最爱
[34:30] I think he’s actually half goat. 我猜他实际上是一头山羊
[34:31] There’s not a substance on earth he can’t chew through. 什么东西他都啃
[34:34] He’s been through pocketbooks, cell phones, shoes, handbags, 他咬穿过笔记本 手机 鞋子 手提包…
[34:38] Even ate through a license plate once. 甚至还有一个汽车牌照
[34:42] This is Shep. 这是雪波
[34:45] Yeah, she’s got some herding issues. 是啊 她最喜欢凑热闹
[34:52] -Pushy. -I like pushy. -爱出风头 -我喜欢出风头
[34:55] So, they’ve got quirks. I mean, they’re still adorable. 他们是有些怪癖 我是说 但还是很可爱
[34:58] Good, I’m glad you think so, because you’re taking them. 很高兴你这样想 因为你会带他们走
[35:01] What? no. 什么? 不
[35:08] The owner says we can’t keep them forever 老板说我们不能一直养
[35:09] And if I can’t find a place to put them, 如果没地方安置
[35:12] Then they’re going to the pound. 他们就会被送去收留所
[35:14] Look, I’m sorry, but there’s no way that I can just… 听着 很抱歉 但是我没办法…
[35:16] You’re already taking care of a few strays, what’s three more? 你已经照顾了一些流浪狗了 多三只都不行?
[35:19] -Three? -Oh, yeah. You’re gonna love this guy. -三只? -是啊 还有 你会喜欢这家伙的
[35:23] Romeo. Romeo. Romeo. 罗密欧 罗密欧 罗密欧
[35:33] What if you just took them for a little while? 要么你就照看一段时间 行吗?
[35:34] Until I can figure something out. I’ll pay for food. 直到我想到别的方法 还有 我会付狗粮的
[35:38] I get an employee discount. It’s the least I can do. 我可以拿到员工折扣 至少可以做到这些
[35:53] Georgia, I’m sorry, but I can’t stand here 乔治亚 我很抱歉
[35:55] All day playing fetch with you. 我不可能一直在这儿跟你丢东西玩
[35:58] Georgia, zip it. 乔治亚 别叫了
[36:01] No. 不要
[36:06] Guys, come on! please! oh, no! 伙计们 拜托 不要
[36:10] What’s it gonna take for me to get you guys to… 我怎么才能让你们…
[36:24] Sweet ride. 开的真好
[36:26] Yeah, it’s pretty much a chick magnet. I’m not gonna lie to you. 是啊 这真是一个万人迷 我不会骗你的
[36:32] Getting close. Right there. That’s it. 快到了 就在那里 到了
[36:38] This is where you live? 这是你住的地方?
[36:40] Actually, my parents are out of town, 事实上 我父母都出城了
[36:43] So I kind of had to make other arrangements. 所以一切都得自己安排
[36:51] This place looks condemned. what are we doing here? 这地方就像被诅咒了 我们来这儿干嘛?
[36:54] It’s where we keep the dogs. 这是我们养狗的地方
[36:56] Well, are you allowed to be in there? 有人允许你来这儿吗?
[36:58] No, so let’s move it. 没有 所以让我们进去吧
[37:06] All right, guys, watch this. 好吧 伙计们 看这个
[37:09] Ready? 真的?
[37:15] Are you sure it’s safe in here? 你确定这里安全吗?
[37:18] Yeah. we’ve been poking around here for a couple of days, actually. 是啊 其实我们已经待了好几天了
[37:26] Okay, that hurt. 好痛
[37:41] Hold your fire. hold your fire. 等等 别开枪
[37:43] Bruce, you remember Dave, right? Dave from the pet store. 布鲁斯 你记得戴夫吗? 宠物店的戴夫
[37:50] Hi, Dave. 你好 戴夫
[37:53] He just needed a place to keep a couple of dogs 他需要一个地方养几条狗
[37:56] And I thought, you know, “hey, we have a place.” 我想…你知道 我们有个地儿
[38:00] So you made this? 是你做的吗?
[38:02] Yeah. it’s a work in progress. 是啊 自动发射的
[38:07] And how did you learn how to make that? 你从哪儿学的?
[38:10] My dad. 我父亲
[38:13] Wouldn’t it be easier just to throw it, though? 就丢出去不是更简单吗?
[38:16] Yeah, but that’s not really the point. 是啊 但是这不是重点
[38:18] The point is when I get it working, 重点是当开关开启的时候
[38:19] She should be able to play fetch even when we’re not here. 她就随时都可以玩捡东西了
[38:25] Can you give me free pay-per-view? 你可以让我免费试玩一次吗?
[38:29] Oh, poop! 狗屎
[38:34] Literally! 真的
[38:36] What is going on here? I mean, who poops on the floor? 这里怎么了? 谁在地板上拉屎?
[38:42] -Sorry. I need to work on that. -How did you find us? -对不起 我会收拾的 -你怎么找到这儿来的?
[38:45] I followed the van with the ears and the tail. 我跟着你的货车过来的
[38:49] You’re not gonna tell anyone, are you? 你不会告诉别人吧?
[38:54] Why would I tell? I’m gonna help you guys. 干嘛要说? 我还想帮你们呢
[38:58] -Really? -Yeah. -真的? -是啊
[38:59] I love dogs, and there’s a lot more to taking care of them 我爱狗狗 比起丢木棍和喂食…
[39:02] Than throwing a stick and feeding them. 照顾他们更重要
[39:05] You guys need me. 你们需要我
[39:14] I say she’s in. 我说算上她
[39:16] Okay. I mean, how much trouble can they be? 好吧 他们能有多麻烦呢?
[39:31] Come on, guys. 来吧 伙计
[39:37] Do you really think we can do this, like, every day? 你真的以为我们每天都可以这样吗?
[39:40] Yeah, why not? This is a piece of cake. 是啊 为什么不行? 小菜一碟
[39:56] -Guys, come back! Come back! -Guys, stop. Stop, Stop, Stop. -伙计 回来回来 -伙计 停下 停下
[39:59] Treat! Who wants a treat? 享受了 谁想要享受一把啊?
[40:01] Friday, no! where is romeo? 星期五 不 罗密欧在哪儿?
[40:03] Okay, Heather, you go that way, I’ll go this way. 好吧 海泽 你走这边 我走这边
[40:07] Aren’t we supposed to be wearing them out? 我们不是应该让他们筋疲力尽吗?
[40:09] This is totally normal. 这太正常了
[40:16] -Oh, so you think this is funny? -No, no, not at all. -很好笑吗? -不不不 一点也不
[40:19] Actually, I was just about to thank you… 事实上 我要谢谢你…
[40:22] For reminding me to watch where i… 提醒我注意…
[40:25] Step. 脚下
[40:46] You know, I think we might be in a little over our heads. 你知道 我想我们可能做不来
[40:49] It’s 4-6, we’re outdogged. 4对6 狗狗胜出
[40:58] Guys, it’s really not that bad. 伙计们 真的没这么糟
[41:00] I mean, if you look at it, dogs have three basic needs. 我是说 你看 狗狗有三个基本需求
[41:03] That’s eating, sleeping and then peeing and pooping. 吃 睡 然后尿尿和便便
[41:07] -That’s four. -No, I think peeing and pooping’s one. -这是四个 -不 尿尿和便便应该算一个
[41:11] I’ve stepped in both, and I’d have to disagree. 这两种我都踩过 所以我反对
[41:17] Look, guys, I’m serious. 听着 伙计们 我是认真的
[41:19] I really think I can make this work. 我肯定能把这个搞定
[41:21] How? 怎么搞定?
[42:07] What do you think? 你觉得怎么样?
[42:22] Thanks. 谢谢
[42:43] No, no, no, no. no. 不不不 不行
[43:03] Ready? 真的吗?
[44:30] That’s disgusting. 真恶心
[44:31] That has to be the grossest thing I’ve ever seen. 这是我见过的最恶心的东西了
[44:35] That’s awesome. 这个真棒
[44:40] We just wandered in here. I’m not really sure what that thing was. 我们就在这里散步 我也不知道这是什么
[44:49] Don’t worry. I’m not gonna tell anyone. 别担心 我不会告诉任何人
[44:52] In fact, if you let me, I’d love to help you guys. 事实上 如果你们允许 我很愿意帮助你们
[44:56] I just work down the street, 我在下面的街道工作
[44:58] You know, I could keep an eye on the fuzz, 你知道 我可以放风
[45:00] Could run interference, massage your shoulders. 可以打掩护 给你们做按摩
[45:04] -Okay, easy there, tiger. -Yeah. -好吧 够了 猛男 -好诶
[45:07] Thanks for the offer, but I think we got it under control. 谢谢 但是我认为一切尽在我们掌握
[45:10] Could I have a word with you? 我可以跟你说几句吗?
[45:18] All right. I’ve got to be honest. 好吧 我坦白说了吧
[45:21] I’m at a critical point in my social development 我在社交上有些障碍
[45:24] And those are two fine-looking, hot women you have behind you, 而你后面有两个美女
[45:27] And let’s face it, you can’t date them both. 面对事实吧 你不能同时和她们俩交往
[45:32] So, who do you have dibs on? 所以 你要哪个?
[45:34] Dibs? I don’t have dibs, per se. 要? 事实上我没权利要…
[45:39] Gotcha. 知道了
[45:44] Name’s Mark. 我叫马克
[45:47] Hi, Mark. You’re on poop duty. 你好 马克 你负责处理便便
[45:50] Okay. So, how many dogs are we talking here? 好的 那么这儿有多少只狗?
[45:54] -Just six. -Seven. -就六只 -七只
[46:00] What is that? 这是什么?
[46:03] Actually, this is the newest member of our family. 事实上 这是我们家的新成员
[46:07] This is Henry. 这是亨利
[46:08] The poor guy was scrounging for food in the junkyard. 这个可怜的家伙在垃圾堆找吃的
[46:11] -Bruce, that… -Andi. -布鲁斯 这… -安迪
[46:13] Honestly, we have enough room. We could take one more. 公平的来说 空间倒是足够的 可以再养一只
[46:15] One more? we can fit, like, 10 more. Think about that. 多一只? 多十只也没问题 想想看
[46:18] Oh, yeah, why don’t we just wander the streets 是啊 不如去街上走走
[46:20] And rescue every stray we see? 然后救下所有的流浪狗吧?
[46:26] That was funny. 很有趣
[46:31] We have a stray on Saint Andrews and sixth. 有只流浪狗在圣安德鲁斯六号
[46:34] Saint andrews and sixth. 圣安德鲁斯六号
[46:39] Okay, guys, we’ve got a stray on saint andrews and sixth. 好吧 伙计们 有只流浪狗在圣安德鲁斯六号
[46:42] That’s saint andrews and sixth. 就是那个圣安德鲁斯六号
[46:45] It’s right near the pound, so hurry. 离收容所很近 所以快点
[46:56] Hello? Hi. Sorry to bother you. 你好 抱歉打搅你
[47:00] We were wondering if we could have a minute of your time. 不知你是否介意我们占用一点时间
[47:02] -Not interested. -We work for the school newspaper -没兴趣 -我们是学校报社的
[47:05] And we would love an interview. 我们想做一个采访
[47:07] All right. You know what? I don’t have time for this. 够了 知道吗 我没时间弄这个
[47:09] You guys just get out of here. Skedaddle and play somewhere else. 滚开 小屁孩 闪一边玩去
[47:11] Okay. 好的
[47:16] What’s the matter? 瞧什么?
[47:17] Never seen a husky kid in a hoodie before? 没见过穿连帽上衣的猛男吗?
[47:21] All right, guys, get over to the old railroad depot asap. 接下来是老铁路机厂 越快越好
[47:26] Over there. That’s them. 在那儿 就是他们
[47:31] -He’s stuck. -Is she hurt? -它被卡住了 -它受伤了吗?
[47:38] That’s so sweet. They stayed together.You okay? 它们一直守在一起 真感人 你还好吗?
[47:42] You’re safe now. We’re gonna take care of you guys. 你没事了 我们会照顾你们的
[47:44] Give me paw. 来击个掌
[47:49] There’s that white one again. 又是那只白狗
[47:52] Let’s get him. 捉住它
[47:54] Here, doggy. Here, doggy. 来吧 小狗 来吧 小狗
[47:59] All right, come on, guys. you’re being rescued. 好了 快点 伙计们 你们得救了
[48:03] Here, dog. Hey, come back here, you mangy mutt. 来吧 小狗 来这里 你这笨杂种狗
[48:06] Hey! come back here. 到这儿来
[48:11] All right, come on! Come on, everybody. 好的 快点 大家快点
[48:14] Come on. Come on. Come on. 快 快 快
[48:17] -Head to tail. Head to tail. Come on. -Come on. Get across, guys. -紧紧跟着 快 -快 越过来 伙计们
[48:21] Go, go, go! 快
[48:24] Come on, trust it. You can do it. Come on. Come on. 来呀 相信自己 你能行的 快 来呀
[48:32] Good boy. 好孩子
[48:33] Passengers loaded. 乘客都上车了
[48:34] -Heading back to base. -Copy that. -马上回基地 -收到
[48:42] Went for a walk. 我们走了
[49:14] One, okey, two, okey, three, go! 一 二 三 开始
[49:18] -Wait! -Oh, what’s that? -等等 -干什么呢?
[49:19] Hey, what is this? What’s going on? 这算什么? 怎么回事?
[49:21] -Thumb war. -Thumb war? any calls? -拇指大战 -拇指大战? 有电话吗?
[49:25] Nothing. 没有
[49:32] Where are all the dogs? 狗都跑哪去了?
[49:56] Thank you for riding the simulator. Please exit for the next customer. 感谢乘坐汽车模拟器 请给后面的乘客让座
[50:03] Out! 出去
[50:06] Next. 下一位
[50:11] And please keep your paws inside the vehicle at all times. 请不要将爪子伸出车外
[51:18] Come on. Come on. Come on. 来啊 别怕 来啊
[51:22] There’s gotta be something you like to do. 一定会有你喜欢干的事
[51:47] Go get her. Go get her. 追上它 追上它
[53:06] I’ll get it. 我来
[53:12] -Bernie. -oh, hey, Bernie. -邦尼 -邦尼
[53:14] Excellent. Bernie. 棒极了 邦尼
[53:16] Carl, Lois, I’m gonna borrow the kids for a second, is that okay? 卡尔 露易斯 我要跟孩子们谈一会 行吗?
[53:18] I don’t know if you heard, but Lois and I got a gig this weekend. 我和露易斯周末要赶一场演出
[53:21] Paid. 有出场费
[53:22] Wow. Really? 真的?
[53:23] I’m gonna rsvp you and the missus as a yes, right? 我想邀请你和夫人 你们会来吧?
[53:27] I’m not sure that I’m actually gonna be able to make it. 我不确定能否到场
[53:30] What about that friend of yours that owns the club? 你那位开俱乐部的朋友呢?
[53:32] Oh, yeah, he’s definitely gonna be there. 他一定会去的
[53:33] Yeah? Excellent. 太棒了
[53:37] I told you. 我告诉过你
[53:40] So what is this emergency? 什么事
[53:41] Who cares? At least we’re out of there. 管它呢 起码我们离开那鬼地方了
[53:43] They were about to start band practice. 他们又要开始排练了
[53:45] -Hey, what’s up? -Hey, Jason. -你还好吗? -杰森
[53:46] Hey, guys, 孩子们
[53:47] I think I may have found the perfect foster parents for you. 我终于给你们找到合适的寄养家庭了
[53:52] -Perfect? -They’re perfect. -合适? -他们很不错
[53:53] They had two foster kids that just went off to college 他们寄养的两个孩子上大学去了
[53:56] And they’re looking for two more, 所以想再找两个
[53:57] And I think you guys are really gonna love them. 我想 你们会喜欢上他们的
[53:59] So that’s it, no more Carl and Lois. 就这些 告别卡尔和露易斯的时代了
[54:01] You guys get packed, you’re out of here. 去整理下东西 你们就要离开这了
[54:04] Thank you, Bernie. Thank you. 谢谢 邦尼 十分感谢
[54:05] Best part about it is it’s only three hours away. 最棒的是 那离这只有3小时的路
[54:07] You guys are free. 你们自由了
[54:12] -What? -That far? -什么? -那么远?
[54:17] Yes. What’s the problem? 没错 有什么问题吗?
[54:21] Well, we really like the area. 我们很喜欢这块
[54:23] We’ve made a lot of great friends. 我们交了很多好朋友
[54:25] Yeah, and you know, Carl and Lois’ singing really grows on you. 而且 我们喜欢上了卡尔和露易斯的歌声
[54:31] You hate Carl and Lois. 你们不是讨厌卡尔和露易斯嘛
[54:34] Guys, what’s going on? 孩子 到底怎么了?
[54:37] I mean, they want to make you a part of their family. 他们会把你们当作一家人的
[54:40] Look, we appreciate everything you’ve done, but… 我们感激你所做的一切 可…
[54:46] Guys, you’re not gonna get another chance like this. 再也没有这么好的机会了
[54:49] I really think you should go. 我真的觉得你们该去
[54:54] We’d like to stay. 我们想留下
[54:57] Well, I… I have no idea what you guys are doing. 我…我真不知道你们怎么想的
[55:06] We’re really sorry. 很抱歉
[55:29] We’re doing the right thing, aren’t we,Friday? 我们做的没错 对吧 星期五?
[55:38] Hey. What’s up, puppy. 怎么了 小乖乖
[55:43] Is everything okay? 还好吗?
[55:45] Yeah, yeah, just… Just looking. 还好 只是…只是看看
[55:48] -You come up here a lot, huh? -Yeah. -你常上来吗? -没错
[55:51] I’m just guessing this is the kind of view 我在想 这儿的风景真美
[55:53] I wouldn’t be able to afford 要是这是家真正的旅馆
[55:54] If this place were a real hotel. 我可付不起钱来看这美景
[55:58] So, what are you doing tomorrow night? 明晚你会做些什么?
[56:05] Sneaking out, serving 60 pounds of kibble, 遛狗 准备60磅的狗粮
[56:08] Maybe mopping up some drool. 可能还要擦干它们的口水
[56:10] cause a friend of mine is having this party 我的一个朋友要办个派对
[56:13] And you could come and meet some people… 你可以来认识一些人
[56:15] You’ll be going to school with. 以后去学校都会碰上的
[56:17] The keyword here really being “people.” 那儿可都是 “人”
[56:22] Good point. 好主意
[56:24] Great.So, where should I pick you up? 太好了 我该去哪接你?
[56:30] Why don’t you just tell me where it is? I can meet you there. 不如告诉我地点 我直接过去找你
[56:33] All right. 好的
[56:44] That’s dinner. 要吃饭了
[57:17] -Hey, guys. -You guys ready for dinner? -小家伙们 -准备好吃饭了吗?
[57:22] Are you hungry, buddy? 饿了吗 伙计?
[57:30] Smells great. 真香
[57:32] -Oh, thank you. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[57:36] Thanks. 谢谢
[58:12] -Thanks. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[58:13] So, Heather, it’s kind of like a dinner date, isn’t it? 海泽 这算是晚饭约会 对吧?
[58:27] To us. To a real family. 敬我们 敬一个真正的大家庭
[58:32] -To us. -To us. -敬我们 -敬我们
[58:34] -Cheers! -To us. -干杯 -敬我们
[58:35] Let’s eat. 吃吧
[58:51] If cartoon birds and mice were ever going to… 要是动画片里的小鸟和老鼠
[58:53] Make me a dress for the ball, 能给我做件舞会礼服就好了
[58:54] Now would be a good time. 帮帮我吧
[59:00] How long are you gonna be gone? 你要离开多久?
[59:02] A few hours, maybe. It’s just a party. 几小时吧 只是个派对
[59:07] What if anything goes wrong? 要是这儿出乱子怎么办?
[59:10] Bruce, you can handle it. You can handle anything. 布鲁斯 你能解决的 你什么都能搞定
[59:12] I mean, have you stopped and looked around the hotel? 你有仔细观察过这里吗?
[59:14] I could disappear for a week 我就算消失一星期
[59:16] And you’d be able to keep everything running. 你也能让一切运转自如的
[59:18] Yeah, but you’re not gonna disappear for a week, right? 话是没错 可你不会真消失一周吧?
[59:21] Of course not. 当然不会
[59:23] Now, if you could just build me a dress, then you’d be a real wizard. 如果能变出件裙子 你就是真正的奇才了
[59:26] You should check out Room 502. 你该看看502号房
[1:00:21] You look… wow, you… you look gorgeous. 你看起来…你…太美了
[1:00:26] What, this old thing? 什么 这些旧衣服吗?
[1:00:29] Here, come on in. Let me show you around. 进来吧 我带你各处看看
[1:00:34] No! No, Lois! That’s my personal, that’s… 不 不 露易斯 那是我的私人 那是…
[1:00:42] -So what else have you stolen? -Nothing. -你还偷了什么? -没了
[1:00:46] -So you admit you did steal it. -Never said that, Lois. -你承认是你偷的吗? -我没说过 露易斯
[1:00:50] You might as well tell the truth. 你最好还是说实话
[1:00:53] Do you really think you could outsmart us? 你真觉得你能斗过我们吗?
[1:00:57] I’d rather not answer that question, Carl. 我不想回答这个问题 卡尔
[1:01:02] -I love your dress. -Thanks. -你的裙子可真漂亮 -谢谢
[1:01:05] Marianne, this is Andi. 玛丽安 这是安迪
[1:01:07] She’s gonna be going to school with us next year. 明年她就是我们的同学了
[1:01:09] -Nice to meet you. -Andi. -见到你很高兴 -安迪
[1:01:16] Hey, Jason. 杰森
[1:01:18] -How you doing? -All right. -还好吗? -不错
[1:01:19] -You guys already know each other? -Yeah, it’s Andi, right? -你们认识吗? -没错 你是安迪 对吧?
[1:01:23] Do I know you from somewhere? 我认识你吗?
[1:01:25] Yeah, you live in my grandmother’s building with the Scudders. 对啊 你住在斯加特家里 和我奶奶一栋楼
[1:01:28] No, I’m over on oak. I have one of those faces, though. 没有 我住在奥克大街 你认错人了吧
[1:01:32] No, you live with the Scudders. 不对 你在斯加特家住
[1:01:34] Come on, help me out here, I’m not crazy. 拜托 别开玩笑了 我又没疯
[1:01:37] They’re your foster parents, 他们是你们的寄养父母
[1:01:39] You and your little brother… Barry. 你和你弟弟…巴里
[1:01:41] -Bruce? -Bruce, Bruce, Bruce. That’s it, Bruce. -布鲁斯? -布鲁斯 布鲁斯…对 是他 布鲁斯
[1:01:46] Andi, what is he talking about? 安迪 他在说什么?
[1:01:50] Oh, my god, you guys, it’s no big deal. 天啊 拜托 没什么大不了的
[1:01:52] So I guess the Scudders have been foster parents before, big deal. 斯加特曾是我们的寄养父母 那又怎样…
[1:01:56] They’re also our aunt and uncle. 他们也是我们的姑父和姑妈
[1:01:58] We’re just staying with them 我们父母去中国旅行了
[1:02:00] While our parents are traveling in China, 所以才跟他们住一起
[1:02:02] And we just call them our parents because it is easier 我们叫他们父母 只是图方便
[1:02:04] Than talking about this whole long boring story, okay? 比在这讲一些又臭又长的故事简单多了
[1:02:09] I’m thirsty, anyone else? 我渴了 你们呢?
[1:02:13] Anyone? 还有谁想喝东西吗?
[1:02:21] Andi, I… 安迪 我…
[1:02:25] Andi! 安迪
[1:03:47] -Did you get a hold of Bernie yet? -I’m on hold! -你给邦尼打电话了吗? -正在打
[1:03:49] Well, tell them it’s an emergency. Tell them I’m being stolen from. 跟他们说 这是急事 竟敢偷我们的东西
[1:03:52] Tell who? I’m on hold! 告诉谁? 我正在打
[1:03:58] Don’t think this means that… 不要觉得这…
[1:04:03] You let him get away! 你让他跑了
[1:05:10] Friday? 星期五?
[1:05:29] -Hurry up! -I’m wearing heels! -快跟上 -我穿着高跟鞋呢
[1:05:31] Well, so am I! 我也是
[1:05:35] I can’t believe they own a hotel. 不敢相信 他们有个旅馆
[1:05:37] Oh, god, Carl, you’re such an idiot! 拜托 卡尔 白痴
[1:05:47] Stay close to me, baby. 呆在我旁边 宝贝
[1:05:54] What was that? 那是什么?
[1:06:00] Don’t answer it. 别管它
[1:06:08] Hey, that’s my wah-wah pedal. No wonder my sound’s been off. 这是我的哇哇器 怪不得没声音了呢
[1:06:13] Yeah, that’s why. 没错 这就是原因
[1:06:15] This crap is amazing. 那小混球真厉害
[1:06:17] Yeah, ’cause it’s our crap. They’ve been robbing us blind. 没错 还是我们的混球 阴着偷我们的东西
[1:06:22] Good girl. Drop it! Georgia, drop it! 好孩子 扔掉它 乔治亚 扔掉它
[1:06:27] -Bruce,Bruce! -Let go. Georgia, let go of it! -布鲁斯 布鲁斯 -放开 乔治亚 放开它
[1:06:29] -Drop it, please! -Bruce! -扔掉它 求你了 -布鲁斯
[1:06:33] What happened? 怎么了?
[1:06:36] Don’t ask. 别问了
[1:06:38] What happened with you? 你怎么了?
[1:06:54] Oh, no! 不
[1:07:05] Let’s get out of here. Where’s the exit? 快离开这 出口在哪?
[1:07:07] Like I left bread crumbs. 我又没撒面包屑 我怎么知道
[1:07:10] Quick, guys, go, go! 快点 伙计们 快 快
[1:07:16] -Put the lights back on! -I didn’t do it! -把灯开开 -不是我关的
[1:07:24] What is that? 那是什么?
[1:07:28] -I don’t know. Let’s get out of here! -Oh, god! shut it! -不知道 快离开这 -天啊 关门
[1:07:45] Are you sure they said it was coming from here? 你确定他们说是从这传出来的吗?
[1:07:48] Don’t know. 不清楚
[1:07:51] Let’s check upstairs. 上楼看看
[1:07:56] -Did you hear the cops? -I don’t know. -听见警车声了吗? -不知道
[1:07:59] Oh, good. 好极了
[1:08:02] Well, if those were cops, 这些要都是警察的话
[1:08:04] We’re gonna turn them in ourselves, ’cause I smell reward. 我们该报警 我都闻到奖金的味道了
[1:08:07] I don’t think that’s reward you smell. 那可不是奖金的味道
[1:08:19] Where are we? 这是哪儿?
[1:08:22] We’re in deep doo-doo. 我们在一陀屎里
[1:08:33] Okay. Stop breathing like that. 行了 别出声
[1:08:46] No. no. 别 别
[1:08:51] -No. -Don’t. -别 -别叫
[1:09:17] Get them in there. 把它装上车
[1:09:28] No! what are you doing? Friday! You can’t do this! No! Friday! 不 你干什么? 你不能这么做 不 星期五
[1:09:34] -Bruce! -Friday! -布鲁斯 -星期五
[1:09:37] Friday! Let go of me! That’s my dog! 放开我 那是我的狗
[1:09:41] Bruce! Just go! 布鲁斯 走吧
[1:10:24] It’s okay. 没事的
[1:10:29] -Thanks. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[1:10:35] We’re in a lot of trouble, aren’t we? 我们有麻烦了 是吗?
[1:10:40] But Bernie’s doing everything he can to help. Okay? 邦尼在尽一切努力 别担心
[1:10:46] Look, is there any way that they could just stay with you 他们能住在你们家吗?
[1:10:48] For a little while longer… 只暂时住一小段时间
[1:10:49] Until I can find a family that’ll take them? 我找到愿意收养他们的家庭就带他们走
[1:10:51] Not a chance. God knows how much they’ve stolen from us. 想到别想 谁知道他们偷了我们多少东西
[1:10:55] We have a lot of very rare and valuable items in our home, okay? 我们家里有许多贵重物品 明白吗?
[1:10:59] And we are gonna go and do a full inventory 我们要把它们都列出来
[1:11:02] And we’re letting you know, all right? 然后让你瞧瞧 怎样?
[1:11:04] This is an outrage. An outrage! 真是种侮辱 侮辱
[1:11:06] I’m suing you. I’m suing those kids. I’m suing the state. 我要控告你 控告那些孩子 控告政府
[1:11:11] I’m suing the guy that invented shrink wrap. 还有发明热塑封膜的家伙
[1:11:12] I’m suing everyone! 我要控告所有人
[1:11:18] So you’re gonna send us to that other house now, right? 你要把我们送到那家是吗?
[1:11:23] That nice couple? 那对善良的人家?
[1:11:26] -Bruce… -Bruce, we’re gonna be fine. -布鲁斯… -布鲁斯 我们会没事的
[1:11:29] I’ll take care of it. Don’t worry. 交给我吧 别担心
[1:11:33] Come on,Bernie. You have to help us, please. 求你了 邦尼 一定要帮帮我们
[1:11:37] Bruce needs me. He’s gonna get chewed up out there. 布鲁斯需要我 在那边他会很难受的
[1:11:40] Andi, I’m sorry, okay? There’s nothing I can do about it. 安迪 对不起 但我也无能为力
[1:11:43] You can’t separate us, okay? 你不能把我们分开
[1:11:45] Don’t punish him just because I screwed things up. 是我做错事 别惩罚他
[1:11:48] Listen, the best thing you can do for Bruce right now, 现在对布鲁斯最好的选择
[1:11:51] Is let him have a fresh start. 就是让他拥有一个崭新的开始
[1:11:54] I’m sorry. 我很抱歉
[1:11:56] Can’t I just say one thing to my sister? 我能不能再跟姐姐说一句话呢?
[1:12:11] Look, Andi, don’t worry about me, okay? 安迪 别担心我
[1:12:15] I’m gonna be fine. 我会没事的
[1:12:17] I was supposed to keep us together. 我们两个应该永远在一起的
[1:12:19] I was supposed to protect us. 我应该保护我们两个人的
[1:12:21] Andi, we had to protect the dogs. 安迪 我们得保护那些狗狗
[1:12:24] If I had to do it over again, I’d do the exact same thing. 如果再让我选一次 我还是会这样做的
[1:13:19] Central city foster home for boys 中央市区 男孩孤儿收容所
[1:13:25] First come, first served! 先到先得
[1:13:46] -Tomorrow morning for all of them. -Yep. -明早处理所有的狗 -是
[1:13:57] -We’re gonna be busy. -I can use the overtime. -咱们有的忙了 -我可以加班
[1:15:18] And which one are you? 你是哪一只狗呢?
[1:15:20] They must have left you behind. You’re the lucky one. 他们肯定把你落下了 你是幸运的一只
[1:15:23] Come here, buddy. 过来 伙计
[1:16:25] I know how to sit, how to fetch and how to roll over. 我知道如何坐下 接东西和打滚
[1:16:31] What I don’t know is how I ended up in here. 但我不明白为什么 最终我会死在这里
[1:16:36] Could you please turn that off? 你能把电视关掉吗?
[1:16:43] -Please. -I did turn it off. -求你了 -我已经关了啊
[1:17:39] -You busy? -Friday! -你忙吗? -星期五
[1:17:45] Oh, good boy. Good boy. 好孩子 好孩子
[1:17:48] So what’s the plan? 我们怎么安排呢?
[1:17:49] The dogs have less than a day left. 只剩下不到一天的时间了
[1:17:50] We’ve got to get them out of there now. 我们必须现在就把他们救出来
[1:17:52] Okay, that’s really more a goal than a plan. 好 可怎么救呢
[1:17:55] There’s a no-kill shelter outside the city, 市区外有一个禁杀避难所
[1:17:56] So if we can get them out of the pound and over the county line, 如果能把狗狗引出收容所 逃到乡下
[1:17:59] Then they’re home free. 他们就自由了
[1:18:00] -Right. -But we gotta move quick. -对 -但我们动作要快
[1:18:02] Andi, what happens to us? 安迪 那我们会怎么样呢?
[1:18:06] It’s… 我们…
[1:18:09] Look, Bruce, it’s not gonna be good. 布鲁斯 我们将不会有好结果的
[1:18:11] We’re gonna be in more trouble than we’ve ever been in. 我们将惹下史上最大的麻烦
[1:18:18] But we’re gonna save the dogs. 但是可以把狗狗都救出来
[1:18:20] It’s what we’re supposed to do, right? 这才是我们应该做的 对吧?
[1:18:24] Okay, guys. 好了 伙计们
[1:18:26] Okay, so here’s the pound, and this is the county line, 这里是收容所 这里就是市区边界线
[1:18:31] And this is what we’re gonna do. 我们就这么办
[1:18:39] Are we ready? 准备好了吗
[1:18:43] Let’s do this! 一起干吧
[1:18:46] Got sausage. 我买了香肠
[1:18:47] Fire! Fire! Fire! Hello? 着火啦 着火啦 有人吗?
[1:18:52] When a young girl is screaming for help and yelling, “fire,” 如果有个女孩冲你喊 “着火啦”
[1:18:54] -You’re supposed to get moving! -I have water. -你应该马上行动起来 -我这儿有水
[1:18:56] Fire! Hello? 着火啦 来人哪
[1:18:59] -Where? -And they say chivalry is dead. -在哪? -他们说雷锋已经死了
[1:19:02] It’s right over there. 就在那儿
[1:19:12] A bunch of kids eager to adopt, I bet. 我肯定有一堆孩子想要领养呢
[1:19:14] -Where are the keys? -There! -钥匙在哪儿? -在那儿
[1:19:20] You didn’t think we’d forget you, did you? 我们怎么能忘得了你们呢
[1:19:22] Come on! Let’s go. Come on. 快 咱们走 快
[1:19:25] I missed you guys, too. Come on. Let’s go! Come on! 我也想你们 快 咱们走
[1:19:28] Let’s go, Shep! Come on, let’s go! 咱们走 雪波 快
[1:19:31] Let’s go for a run, you guys, come on! 咱们出去跑跑 大伙 快
[1:19:34] Go, go, go! 走 走
[1:19:44] Checking out. 退房啦
[1:19:45] We’re gonna get you guys out of here. Come on. 我们会把你们带出去的 快走
[1:19:47] Hurry up, Thor, gotta go! 快点 托尔 该走啦
[1:19:53] Let’s go, let’s go! 咱们走 快走
[1:19:56] Way to go, Shep! Good girl. 干得好 雪波 好女孩儿
[1:19:58] Okay, the coast is clear. Bring her on back. 好了 这边安全 把车倒进来
[1:20:04] What’s going on here? 发生什么事了吗?
[1:20:06] I know you. All right, let’s go. You’re going to jail. 我认识你 走 你要蹲监狱了
[1:20:09] Trouble! Trouble! 麻烦来啦
[1:20:11] We can do this hard or we can do it easy. 你可以反抗 也可以服从
[1:20:12] let’s go, missy. Come on. 咱们走 小姐 快
[1:20:15] Keep your paws off of her. 把你的爪子拿开
[1:20:20] Heather, save yourself! 海泽 快跑
[1:20:22] Save yourself! Go! I have him! 保护好自己 走 我抓住他了
[1:20:29] Nobody’s going anywhere. 没人可以离开
[1:20:35] Get back in there. 快回去
[1:20:44] Keys. 钥匙
[1:21:02] Okay, Friday, you’re gonna lead the pack. 星期五 你要做领头的
[1:21:05] -Mark! -Yes? -马克 -怎么啦?
[1:21:08] Thank you! 谢谢你
[1:21:10] Come on, Friday. A little faster, buddy! You can do it! 星期五 再快点 你能行的
[1:21:13] Follow the sausage, Friday. Follow the sausage! 跟着香肠跑 星期五 跟着香肠
[1:21:19] -Well, that went well. -Yeah, well, we’re not done yet. -一切顺利 -是 但还没有完呢?
[1:21:31] Come on, Friday, lead your pack! Good boy! 快 星期五 领好头 好孩子
[1:21:33] Come on, guys, follow the meat! Come on! 快 大伙 跟着肉跑 快
[1:21:36] That’s it, Friday, let’s go. 就是这样 星期五 咱们走
[1:22:03] Oh, that’s not good. 这下可不好了
[1:22:37] You guys, are we there yet? 伙计们 还没有到吗?
[1:22:38] we’re almost there, just up ahead. 就快到了 就在前面
[1:22:52] Wait. What? Oh, no! 等等 怎么了 不
[1:23:00] Friday! 星期五
[1:23:03] Guys, come back! This way! 大伙 快回来 走这边才对
[1:23:06] Problem. They just went the other way. 出问题了 他们走另一条路了
[1:23:07] What? 什么?
[1:23:14] Where are they going? 他们要去哪儿?
[1:23:19] Home. They’re going home. 家 他们要回家去
[1:24:06] Block the exits. Make sure they don’t get back out. 封锁出口 确保他们都出不来
[1:24:08] Let’s get some more animal control out here. 找几个动物控制中心的人来
[1:24:09] -How much? -All of it. -几个人? -所有人
[1:24:13] We need all available animal control units. 我们需要所有在岗的动物控制中心人员
[1:24:15] All available animal control units. 所有能过来的人员
[1:24:37] It is pure bedlam down here. 现场秩序一片混乱
[1:24:38] As authorities try to take control of the situation. 有关负责人正在试图控制局面
[1:24:41] This scheme was supposedly the work of several juvenile delinquents. 这起事故是几个未成年违法者所为
[1:24:44] Upstairs, right now, let’s go! 上楼 马上 咱们走
[1:24:46] There’s no need to get upset, officer. 不用惊慌 长官
[1:24:48] Animal control is on the scene. 动物控制中心到达现场
[1:24:50] All right, everybody, if you can just let us do our job, 好了大家 如果你们允许的话
[1:24:52] We’ll have all the dangerous canines rounded up… 我们将把这些危险的狗圈起来
[1:24:55] And out of your hand presently. 马上带走
[1:24:56] -Stop! -Can I get through here? -停下来 -请让我过去好吗?
[1:24:57] -Watch out. Please? -Excuse me, ma’am. Excuse me. -小心点儿 -女士 借过一下
[1:24:59] Oh, no, no, no, no! Not you again! 不 不 怎么又是你
[1:25:01] -Those dogs belong to us. -They’re family. -这些狗是我们的 -我们是一家人
[1:25:04] Yeah, we’re not gonna let you coverall-wearing goons, 我们不会让你们这些披着羊皮的狼
[1:25:06] take them away from us. 把他们抢走的
[1:25:07] And you can put that in your report. 你可以把这些话写到你的报告里
[1:25:08] Officer, would you please arrest these young felons right now, 长官 请立即把这小孩抓起来好吗?
[1:25:11] So we can get back to work? 以便我们可以继续工作
[1:25:12] Fine! Just leave the dogs alone! 可以 但是把狗留下
[1:25:14] Andi! There he is! 安迪 他在那儿
[1:25:17] That’s our dog! You can’t just take him away! 那是我们的狗 你不能把它带走
[1:25:18] Oh, what do we got here? A puppy! 看我们抓到了什么? 一只小狗
[1:25:20] Just leave my dog alone! 别碰我们的狗
[1:25:24] Stop! 都住手
[1:25:31] -Okay. Now, who are you? -I’m Bernie Wilkins. -好吧 你又是谁 -我是邦尼·威尔金斯
[1:25:39] Social services. 社会公益服务人员
[1:25:42] Okay, get them out of here! 好了 把他们带走
[1:25:46] Come on, listen. Can you just hear me out… 听着 在把孩子送进监狱
[1:25:48] Before you throw these kids in jail… 把无辜的小狗杀掉之前
[1:25:50] And destroy all these innocent dogs? 可不可以听我说几句呢?
[1:25:57] I see no reason why we can’t hear both sides. 我觉得应该听一听双方的理由
[1:26:00] Look. I’m responsible for these kids, 我对这些孩子负有责任
[1:26:04] and I know what they did was wrong. 我知道他们做的事情是错的
[1:26:07] But I gotta tell you, I wish I had the guts to do what they did. 但我希望自己也有胆做这件事情
[1:26:13] I’ve been trying to place kids in good homes for 15 years 十五年来 我试图把这些孩子送入好的家庭
[1:26:17] And most of the time, I’m not successful. 但大多数时候我都没能如愿
[1:26:20] But these kids, they didn’t make excuses. 但这些孩子 他们没有找任何借口
[1:26:22] They didn’t get frustrated with the system and give up. 他们没有因为制度而退缩或放弃
[1:26:25] They just went out and did it. They saved everybody. 他们就是做到了 他们救了所有狗
[1:26:32] They created their own little family. 他们营造了自己的小家
[1:26:34] You call this a family? 你管这叫家吗?
[1:26:36] A bunch of mangy strays in an old hotel? 一群脏兮兮的流浪狗住在一个旧旅馆里?
[1:26:47] “Madison.” 麦迪森
[1:26:53] Madison. 麦迪森
[1:27:00] Madison. 这是麦迪森
[1:27:03] “august 3rd, “八月三日
[1:27:05] “found hiding in a backyard 家人搬走后将他遗弃
[1:27:06] after the family moved away and left her behind.” 我们在后院找到了他”
[1:27:11] Viola and Sebastian, the twins. 维奥拉和塞巴斯蒂安 一对双胞胎
[1:27:15] “together since they were puppies. “自小生活在一起
[1:27:17] Viola got snagged on a fence, 维奥拉被卡在了篱笆下
[1:27:19] But Sebastian refused to leave his sister behind.” 塞巴斯蒂安不肯离开他妹妹半步”
[1:27:23] “Chelsea. “切尔西
[1:27:26] Chelsea lost her leg in an accident. 切尔西在一次事故中失去了一条腿
[1:27:29] The owner didn’t pay the bill and abandoned her at the vet.” 她的主人没有付药费 并把它遗弃在兽医院
[1:27:32] “Coco, Rocky and Harley. “可可 洛奇和哈里
[1:27:39] Found living together in the woods near a dump.” 是在垃圾堆旁发现的”
[1:27:42] And there’s many more. 还有更多
[1:27:44] “Ginger. Henry, Romeo, Juliet. “金哲 亨利 罗密欧 朱丽叶
[1:27:51] Cooper. Shep. 库博 雪波
[1:27:58] “George”? Does that say “George”? “乔治”? 是乔治吗?
[1:28:01] Georgia! Her name’s Georgia. 乔治亚 她叫乔治亚
[1:28:04] And Lenny. 还有兰妮
[1:28:10] Georgia and Lenny. 乔治亚和兰妮
[1:28:14] They’re the first two residents in this hotel. 他们是这间旅馆的第一批房客
[1:28:17] The hotel for dogs. 流浪狗的家
[1:28:21] No one was turned away when they needed a home. 当他们需要一个家的时候 没有人拒绝
[1:28:25] Nobody was abandoned when they were looking for a family. 当他们寻找家的时候 没有人被遗弃
[1:28:28] Are you really gonna tell me that we’re gonna just abandon them now? 你们说 我们现在真的要遗弃他们吗?
[1:28:45] They don’t look like mangy strays, officer. 他们看起来不像脏兮兮的流浪狗 长官
[1:28:47] But you don’t mind if we take a look upstairs, do you? 但你不会介意我上楼看看吧
[1:28:50] I think it’s in the public’s best interest. 我想这是大家都想看到的
[1:28:55] Be my guest. 请便
[1:29:27] -You did great. -You don’t think I was too pushy? -做的很好 -你会不会觉得我有点出风头?
[1:29:31] I like pushy. 我喜欢出风头
[1:29:46] -Mark? -Heather. -马克? -海泽
[1:29:49] So, is this when the hero gets the girl? 现在是不是英雄赢得美人归的时刻呢?
[1:29:54] Baby steps. 慢慢来吧
[1:29:59] Do you mind if I… 介意我占用一下吗…
[1:30:03] No. Okay, sorry. 不介意 不好意思
[1:30:08] You kids are heroes. You should be proud. 孩子们 你们是英雄 应该感到骄傲
[1:30:12] -Thank you. -Thanks. -谢谢 -谢了
[1:30:13] Yeah, but the bad news is, 是啊 但坏消息是
[1:30:14] In all this, I still haven’t been able to find… 经历这么多之后 我还是没有给你们找到
[1:30:16] A foster family that’s willing to take you guys. 愿意接受你们两个的 “寄养” 父母
[1:30:20] That’s okay, Bernie, we know you tried your best. 没关系 邦尼 我们知道你尽力了
[1:30:22] But the good news is, 但好消息是
[1:30:24] I have found some real parents that might be willing to adopt. 我找到了一对夫妇愿意真心的 “收养” 你们
[1:30:30] -Adopt? -Yeah. -收养吗? -是啊
[1:30:32] See, the mom is excellent. 那位母亲非常棒
[1:30:34] She’s a teacher, so she’s really great with kids. 她是个老师 所以很会带孩子
[1:30:36] And he cannot cook to save his life. 而那位父亲根本不会做饭养活自己
[1:30:39] And he shouts during football games 而且他在看球的时候会叫出声来
[1:30:41] Like the players can actually hear him. 恨不得踢球的人都能听到他的喊叫
[1:30:44] But he has a great heart. 但是他是个好心人
[1:30:49] Wait a minute. 等等
[1:30:52] Do they like dogs? 他们喜欢狗吗?
[1:30:55] We love dogs. 我们非常喜欢狗
[1:31:11] re-opening 重新开业
[1:31:22] Good afternoon, ladies and gentlemen. 女士们先生们 下午好
[1:31:24] I’d like to welcome you to the hotel for dogs. 欢迎你们来到 狗狗之家
[1:31:30] Thanks to the generosity of the entire city, 感谢整个城市的慷慨大度
[1:31:33] We are now able to take care of all your canine needs. 我们现在可以照顾到所有狗狗的需求了
[1:31:37] Thank you, Georgia. 谢谢 乔治亚
[1:31:40] Room 320 is now available. 客房320空出来了
[1:31:47] I’m sorry, Georgia, I forgot your tip. 对不起 乔治亚 忘记给你小费了
[1:31:50] Good girl. Thanks, Georgia. 好姑娘 谢谢 乔治亚
[1:31:53] Whether you are here to board or adopt, 不管您是来用餐还是领养
[1:31:55] Please note we are a green hotel. 请记住我们是绿色环保酒店
[1:31:58] Hi, Cooper. 库博
[1:32:00] Cooper, get back to work. 库博 继续工作
[1:32:05] Remember to stop by our nursery and dog care center 请来我们的护理中心看看
[1:32:09] And meet the wonderful pups available for adoption. 这儿有等待领养的可爱的狗宝宝们
[1:32:23] Tired doggies can rejuvenate and refresh at our spa. 疲惫的狗狗们可以在疗养中心恢复活力
[1:32:27] We offer everything. 我们提供所有服务
[1:32:29] From soothing shiatsu massages to cleansing facials. 从指压按摩到清洗面部 应有尽有
[1:32:36] And after a healthy workout session, come visit our beauty salon 在健康锻炼后 来我们的魅力沙龙做客
[1:32:42] To take care of fur styles and pamper your paws. 做一做发型 涂一涂趾甲
[1:32:51] We feature a variety of activities for every dog. 我们给所有狗狗寻找不同的活动
[1:32:56] For those 18 dog years and older, 对于18周岁以上的狗狗来说
[1:32:58] We are proud to present quality entertainment 我们很荣幸的推荐
[1:33:01] In the exclusive hound lounge. 带有独座沙发的高品质娱乐项目
[1:33:07] I need a little treat. *我需要治疗疾病*
[1:33:15] Who’s gonna buy me something to eat… *谁会给我买点儿吃的哪…*
[1:33:25] Okay, who wants well-done? Because they’re all well done. 谁要全熟的吗? 熟的已经烧糊啦
[1:33:29] -Yes, well, we know. It’s his one flaw. -One flaw? -是啊 我们知道 这是他的缺点之一 -缺点之一吗?
[1:33:33] -Hey, I can hear you. I’m right here. -Mmm-hmm. -别以为我听不见 我就在这儿 -嗯哼
2009年

Post navigation

Previous Post: Mrs Lowry and Son(洛瑞太太和她的儿子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Tale of Despereaux(浪漫苏小鼠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme