英文名称:Hostiles
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:39] | An adverb modifies a verb | 副词用来修饰动词 |
[01:41] | by telling us how something’s done, | 告诉我们动作的方式 |
[01:45] | where something’s done, | 动作的地点 |
[01:47] | – or… when something’s done. – When. | – 或者 动作的时间 – 动作的时间 |
[01:51] | Lucy. | 露西 |
[01:53] | The music played quietly. | 音乐安静地演奏着 |
[01:55] | And the adverb is? | 副词是什么 |
[01:57] | – Quietly. – Quietly. | – 安静地 – 安静地 |
[01:58] | Sylvie. | 塞尔维 |
[02:00] | The dog runs through the house. | 狗狗跑过房子 |
[02:03] | Is right because… | 对的部分是 |
[02:05] | It’s explaining where the dog ran. | 它说了 狗狗往哪里跑 |
[02:07] | Is correct, but if you wanted to say how the dog ran… | 错的是 没说狗怎么跑 |
[02:15] | – Quickly? – Quickly. Very good, girls. | – 很快 – 很快 非常好 姑娘们 |
[02:42] | Rosalie! Girls! | 罗莎莉 孩子们 |
[02:45] | – They’re coming. – Oh, dear God! | – 他们来了 – 上帝啊 |
[02:47] | Mommy, what’s happening? | 妈妈 发生什么事情了 |
[02:48] | There are people coming for our horses, sweetie. | 亲爱的 有人来抢我们的马 |
[02:50] | Lucy, grab Jacob. Remember our plan. | 露西 带上雅各布 记住我们的计划 |
[02:54] | Sylvie, get away from the door! | 塞尔维 离门远点 |
[02:56] | Grab JJacob’s bear. | 拿上雅各布的熊 |
[02:58] | – Meet you at the top of the ridge. – Wesley, come with us. | – 我们在山顶见 – 韦斯利 一起走 |
[03:00] | If I don’t, they’re gonna take it all or burn it down. | 如果我走了 他们会把马全部抢走 |
[03:03] | Let them. Please come. | 别管了 一起走吧 |
[03:05] | – Daddy, please come. – Run for the door. | – 爸爸快来 – 快往门那边跑 |
[03:06] | – Run for the door. Please come. – Rosalie, run. | – 快往门那边跑 快 – 罗莎莉 跑 |
[03:08] | – Go. Run, girls, run! Go! – Let’s go, girls. | – 走 孩子们 快跑 – 我们走 姑娘们 |
[03:10] | – Go! – Run, girls. | – 跑 – 快跑 孩子们 |
[03:11] | – Run! – Run! | – 跑 – 快跑 |
[03:18] | Lucy, give me Jacob. | 露西 把雅各布给我 |
[03:23] | – Daddy! – Come on, girls. | – 爸爸 – 快跑 孩子们 |
[03:27] | – Wesley. No. – Daddy! | – 韦斯利 不 – 爸爸 |
[03:36] | No! | 不 |
[03:41] | Run. Run, girls. | 孩子们 快跑 |
[03:47] | Lucy! No! | 露西 不 |
[07:11] | I got it. | 我抓住他了 |
[07:16] | Hold her. | 看着她 |
[07:21] | – I got him. Got him. – Come on, redskin. | – 我找到了 抓住他了 – 快点 印第安人 |
[07:25] | Give up. Come on! | 别挣扎了 |
[07:30] | Come on now. | 快点 |
[07:33] | Come on, red. | 快点 红皮 |
[07:39] | Get up, boy. | 快点 孩子 |
[07:53] | Come on now. | 爬起来 |
[07:57] | – Get up. – Come on, red. Get up. | – 爬起来 – 快点 快点 起来 |
[07:58] | – Get him up. – Move now. | – 让他站起来 – 快走 |
[08:01] | – I said move! – Get up. | – 我说起来 – 起来 |
[08:05] | – Hyah! – Come on. | – 驾 – 快点 |
[08:07] | Come on. | 快点 |
[08:37] | Looks like you got it, Joe. | 乔 看来你做到了 |
[08:39] | Yeah. | 是的 |
[08:42] | How far did they get? | 哪里抓到的 |
[08:47] | Diablo Canyon. | 暗黑峡谷 |
[08:49] | – Apaches, huh? – Uh-huh. | – 阿帕奇人 – 是的 |
[08:51] | Get up! | 站起来 |
[08:54] | It’s gotta be about the end of them, eh? | 看来他们是最后几个 |
[08:58] | We think, but, like ants, they just keep coming. | 但愿如此 但是抓住一个会冒出来更多 |
[09:04] | Y’all escape, this is what happens. | 你们如果再逃 这就是下场 |
[09:07] | Next time, we aingt bothering bringing you back. | 下次就没耐心抓你们回来 |
[09:09] | It ought not to be this way, Joe. | 乔 这不是长久之计 |
[09:12] | Is there a better way, Tolan? | 托伦 你有更好的办法吗 |
[09:36] | Getting tired, Joe. | 乔 我很累 |
[09:42] | I think I’ve reached the end of my sojourn. | 我的军旅生涯快结束了 |
[09:52] | They say | 他们说 |
[09:54] | I’m not fit. | 我不适合这里了 |
[10:00] | Sort of have the… | 有点像得了 |
[10:06] | the melancholia. | 忧郁症 |
[10:15] | Well, there’s no such thing. | 根本没这回事 |
[10:22] | Twenty years I gave this Union. | 我服役了二十年 |
[10:35] | They took my guns, Joe. | 乔 他们拿走了我的枪 |
[10:58] | You’re out anyway. | 你迟早也会如此 |
[11:06] | What’d you give? Twenty? Twenty-five? | 你待了多少年 二十 二十五 |
[11:14] | I stopped counting. | 我早就忘记了 |
[11:32] | You remember that, uh… | 你还记得 |
[11:36] | that time when a | 基奥瓦人 |
[11:38] | Kiowa put his war lance in your belly? | 用长矛挑破你的肚皮 |
[11:43] | Yeah. | 嗯 |
[11:44] | You remember | 还记得 |
[11:46] | you were sitting there in the water… | 你坐在水里 |
[11:51] | just trying to hold your guts in there. | 只是为了维持你的勇气 |
[12:01] | And I came by and you looked at me, | 我路过看到你 |
[12:04] | and you had that look on your face. | 你脸上的表情 |
[12:07] | You looked so young. | 显得那么年轻 |
[12:11] | Like somebody had taken something from you. | 就像有人 从你这边拿走了什么 |
[12:14] | Like they had taken a | 拿走了你的 |
[12:16] | Christmas present from you. | 圣诞礼物 |
[12:19] | He took… He took your fucking horse, yeah? | 他们拿走了你的马 |
[12:23] | And we beat it the hell out of there. | 还是让他们跑了 |
[12:25] | And you said… “I see | 你说 “我看到了 |
[12:29] | his face and I’m gonna kill him one day.” | 他的脸 我将来总有一天会杀了他” |
[12:35] | And you did. | 你做到了 |
[12:37] | You did. | 你做到了 |
[12:41] | You ride him up in that blind path… | 你在阴暗小路追踪他 |
[12:46] | and you took that knife of yours and you cut him from end to end. | 带着你的刀 把他劈成了两半 |
[12:53] | Yes, I did. | 是的 我做到了 |
[12:58] | Those were good days. | 那段时间很愉快 |
[13:06] | Yes, they were. | 是的 |
[13:08] | Those were… | 那段时间 |
[13:11] | Those were good days. | 真的美妙 |
[13:15] | They were the best, Metz. | 梅斯 最美妙的时光 |
[13:28] | Morning, sir. | 早上好 长官 |
[13:30] | Corporal Molinor here. The colonel would like to see you. | 我是下士莫里诺 上校想见你 |
[13:44] | I’ll get that. | 我可以进来吗 |
[13:46] | Yes? | 进来 |
[13:47] | Captain Blocker is here, sir. | 长官 布洛克上尉过来了 |
[13:57] | – Morning, Captain. – Colonel. | – 早上好 上尉 – 上校 |
[13:59] | You know Jeremiah Wilks here, of Harper’s Weekly. | 这位是耶利米·威尔克斯 哈珀周刊的 |
[14:03] | Sit down, Joe. | 乔 坐 |
[14:08] | I understand you finally | 我知道 |
[14:09] | run that escaped Apache bunch to ground. | 你最终捉回了逃跑的阿帕奇人 |
[14:12] | – Sir. Mmm. – Well done. | – 是的长官 – 做得好 |
[14:15] | Today, gentlemen, I don’t know what we are going to do with this… | 各位 我不知道该如何处置 |
[14:18] | these wretched savages. | 这些野蛮人 |
[14:22] | I have a suggestion. | 我有个建议 |
[14:24] | Why don’t you let them all go? | 为什么不放他们走 |
[14:27] | I mean, that would be the humane thing to do. | 我的意思是 这是出于人道主义考虑 |
[14:30] | Wouldn’t it? | 不是吗 |
[14:32] | I see the captain disagrees. | 我看上尉好像不同意 |
[14:35] | Not my place to disagree. | 我说了不算 |
[14:37] | Bet if you had your way, you’d keep them in chains. | 如果按你的方式 要把他们都关起来 |
[14:40] | That right, Blocker? | 对吗 布洛克 |
[14:42] | Don’t matter to me what you do with them. | 你们如何处理他们跟我没关系 |
[14:51] | Now that I’m in your esteemed company, Captain, | 既然大家都是自己人 上尉 |
[14:55] | I must ask, | 我多问一句 |
[14:57] | it true | 你割的头皮 |
[14:59] | you took more scalps than Sitting Bull himself? | 真的比北美印第安部落那个首领多吗 |
[15:04] | That’s what I hear, anyway. | 这是我听说的 |
[15:06] | – I don’t care what you hear. – Gentlemen. | – 我不管你听说了什么 – 先生们 |
[15:08] | I think that’ll do. | 我想还得把他们放了 |
[15:11] | Captain, you do know | 上尉 你知道 |
[15:14] | Chief Yellow Hawk? | 黄鹰酋长吗 |
[15:16] | You know I know him. | 你知道我知道他 |
[15:18] | The chief and his family have been prisoners for nearly seven years. | 酋长和他族人 已经被关了近七年 |
[15:23] | I’d say that’s punishment enough, wouldn’t you? | 依我之见惩罚足够了 你说呢 |
[15:27] | There aingt enough punishment for his kind. | 对于他犯下的罪行 这是不够的 |
[15:29] | – Is that right? – Damn right, it’s right. | – 是吗 – 绝对是 |
[15:32] | Let me ask you, Colonel. | 上校 我问你 |
[15:34] | You remember Billy Dixon? Probably not. | 你还记得比利·德克森吗 或许你不记得了 |
[15:37] | Billy was a very good friend of mine. | 比利是我很好的朋友 |
[15:39] | I knew him very well, as I do all the men here. | 我像了解你们一样了解他 |
[15:42] | And I watched | 我看着 |
[15:44] | Yellow Hawk take a knife | 黄鹰拿着一把刀 |
[15:47] | and cut Billy from stem to stern. | 将比利砍成了两半 |
[15:50] | And then he turned to my good friend | 然后他又转向了 我另外一个好朋友 |
[15:53] | – Tully McClain… – Yes, well, Captain… | – 塔利·麦克莱恩 – 好了 上尉 |
[15:57] | You’re no angel your own self. | 你自己也不是什么好人 |
[16:06] | You know he’s eat up with the cancer. | 你知道他得了癌症吗 |
[16:12] | Well, | 嗯 |
[16:13] | the chief has asked for his release, | 他想申请释放 |
[16:16] | wants to go home to Montana. | 回到蒙大拿州的家 |
[16:18] | Some place called Valley of the Bears. You know it? | 那地方叫熊之谷 你知道的吧 |
[16:21] | I do. | 知道 |
[16:23] | Sacred Cheyenne territory. | 夏安族的圣地 |
[16:26] | After due deliberation and communication | 经过深思熟虑 以及跟华盛顿 |
[16:29] | with Washington, | 进行沟通 |
[16:31] | I’ve decided to honor that request, | 我决定答应这个申请 |
[16:33] | allow him and his people to go. | 允许他们回去 |
[16:36] | His release, | 他的释放 |
[16:37] | it has become something of a… | 某种程度上成为 |
[16:39] | what you might call a cause célèbre | 你可以称之为 |
[16:44] | back East. | 落叶归根 |
[16:46] | The Department of the Army wants to be certain that | 陆军部希望确保 |
[16:48] | the chief gets there safely, without incident. | 酋长安全的抵达 |
[16:56] | Why are you telling me this? | 你为什么跟我说这个 |
[16:57] | You speak as good a native dialect as anyone. | 你精通印第安语 |
[17:00] | Know the trails between here and Montana | 而且非常熟悉 |
[17:02] | as well as anyone. Do you not? | 去蒙大拿州的路 不是吗 |
[17:04] | I’ve been over them some. | 我去过几次 |
[17:06] | I’m assigning a detail | 我正在安排人 |
[17:08] | to accompany the chief and his people. And, | 去护送酋长及其族人 |
[17:11] | quite frankly, you’re the only one I | 坦率的说 你是唯一 |
[17:13] | can count on to get the job done right. | 我能找到的合适人选 |
[17:15] | So, | 所以 |
[17:16] | you will lead the party to Montana. | 你要带队去蒙大拿州 |
[17:18] | See the chief back to his homeland. | 护送酋长回故乡 |
[17:21] | Arrange the others back on the reservation. And from there | 安顿其族人去保留地 然后你从那里 |
[17:24] | you will cut off east to Fort Mason for your mustering out. | 直接去梅森堡 办理退役 |
[17:29] | With respect, sir, I’m not leading that cutthroat and his | 无意冒犯 长官 我不想带那个杀人犯 |
[17:33] | brood of bastards and bitches anywhere. | 和那群人渣去任何地方 |
[17:37] | I’m afraid it’s an order. | 恐怕你要执行命令 |
[17:39] | I’m afraid I aingt obeying it… sir. | 长官 恐怕我无法执行命令 |
[17:41] | You’re retiring, are you not? | 你还没退役吧 |
[17:44] | I’m sure you don’t want to tarnish | 你不想在即将退役时 |
[17:46] | your record at this late date with a court-martial. | 上军事法庭 来玷污你的军旅生涯吧 |
[17:49] | To tell you the truth, I don’t give a damn. | 实话说 我不在乎 |
[17:52] | Well, you do give a damn about your pension, don’t you? | 你在乎你的退休金 不是吗 |
[17:59] | Let me tell you something, Captain. | 上尉 听我说 |
[18:01] | Aside from losing one’s mind, there is | 除了失去理智 |
[18:04] | very little to do for an old captain besides | 一个退休的老上尉 |
[18:08] | sit and | 除了 |
[18:10] | whittle and whistle | 喝茶 看报 |
[18:11] | and wait for the postman to bring him his pension check. | 等邮递员送退休金之外 很少有事做 |
[18:14] | It would just be a damn shame for a man such as yourself | 像你这样 社保缴了这么多年 |
[18:17] | who’s put in the time | 因为最后一件小事 |
[18:20] | to come up short in the end. | 功亏一篑拿不到 |
[18:23] | You have any idea | 你了解那个 |
[18:25] | who that son-of-a-bitch is and what he’s done? | 婊子养的恶劣行径吗 |
[18:28] | I know he was considered a very tough adversary in his day. | 我知道 他曾被认为是十恶不赦 |
[18:32] | And now he is a dying old man. | 而现在他垂垂老矣 |
[18:35] | No, he’s a butcher. | 不 他是个屠夫 |
[18:36] | Then the two of you ought to get along just fine. | 你俩不分伯仲啊 |
[18:38] | Shut the hell up, you fucking pasty-faced… | 闭上你的臭嘴 |
[18:40] | You have never seen a lick of war. | 你们就没见过真正的战争 |
[18:44] | You have no idea… | 你不知道 |
[18:46] | No. | 不知道 |
[18:48] | No idea | 你不知道 |
[18:51] | what it does to a man. | 他们怎么虐待人 |
[18:55] | I’ve killed savages. I’ve killed plenty of ’em | 我是杀了很多印第安人 |
[18:58] | because that’s my fucking job. | 因为那是我的本职工作 |
[19:01] | And from what I hear, | 上尉 据我所知 |
[19:02] | Captain, there was never a man happier in his work. | 没有谁热爱自己的工作 |
[19:06] | Look. | 听着 |
[19:10] | I saw what happened to the 4th | 我亲眼所见 |
[19:12] | when Yellow Hawk and his dog soldiers got done with them. | 黄鹰跟他的禽兽战士 怎么对待第四个人 |
[19:16] | And there wasn’t a… | 没有一个 |
[19:19] | Don’t you dare laugh. | 那会吓得你笑不出来 |
[19:22] | There wasn’t enough left | 那些人的 |
[19:25] | of those poor men | 残余尸身 |
[19:28] | to fill a slop pail. | 不够塞满一个小桶 |
[19:31] | Understand… | 明白吗 |
[19:34] | When we lay our heads down out here, | 如果我们随便开恩 |
[19:37] | we’re all prisoners. | 我们都是共犯 |
[19:41] | I hate ’em. | 我恨他们 |
[19:43] | I got a war bag | 我有 |
[19:45] | of reasons to hate ’em. | 一万个理由憎恨他们 |
[19:47] | Skinny Figler, | 斯金尼·菲格勒 |
[19:50] | – Edwin Tate… – Captain, I just don’t give a | – 爱德温·塔特 – 上尉 我不关心你个人 |
[19:52] | damn how you personally feel about Yellow Hawk. | 怎么看待黄鹰 |
[19:55] | I don’t. | 我不关心 |
[19:58] | What I care about is this: | 我关心的是这个 |
[20:00] | a direct order signed by President Harrison. So, | 哈里森总统直接签署的命令 所以 |
[20:04] | you’ve got just over 24 hours to pick and provision | 你有24小时来挑选人 |
[20:08] | your detail. Should you decide to disobey this order, | 和准备物资 如果你要违抗命令 |
[20:11] | you’ll consider yourself confined to barracks | 将关你禁闭 |
[20:13] | pending a court-martial. Stop! | 直到上军事法庭 站住 |
[20:20] | This will be done. | 这件事必须做 |
[20:23] | And it will be done by you. | 必须由你来做 |
[20:25] | Now you’re dismissed. | 现在 解散 |
[22:43] | – I’ll see to that, Captain. – The rest is in my trunk. | – 我来拿 上尉 – 剩余的在我行李箱里 |
[22:46] | You can take that Apache war bow if you want it. | 如果你想 可以带上那个阿帕奇弓箭 |
[22:48] | Morning, doctor. | 早 医生 |
[22:49] | Morning, Captain. | 早上好 长上尉 |
[22:54] | Morning, Sergeant. | 早上好 中士 |
[23:05] | Corporal. | 下士 |
[23:07] | – Ready for the journey, sir. – As you were. | – 长官 准备就绪 – 很好 |
[23:11] | – Lieutenant. – Captain. | – 中尉 – 上尉 |
[23:12] | – West Point, hmm? – Yes, sir. | – 西点军校毕业 – 是的 长官 |
[23:13] | I want to say what an honor it is to be chosen by you, sir. | 我想说被你选中很荣幸 长官 |
[23:17] | – Give you everything I’m made of. – That’s why you’re here. | – 我会竭尽全力 请您放心 – 这就是找你的原因 |
[23:20] | We don’t get too many of you, uh, West Point types | 这么远的地方 很少有西点军校的人 |
[23:22] | out this far. We’ll see what they taught you. Provisions? | 我们将看看你的所学 物质吗 |
[23:25] | Yes, sir. A month’s worth of meat, raisins, sugar, and pickles. | 是的长官 够一个月的肉 糖 葡萄干 咸菜 |
[23:30] | – Lead? – Enough to defend Fort Apache if required, sir. | – 弹药呢 – 需要的话 足够保卫阿帕奇堡了 |
[23:33] | We’ll need it. | 我们会用上的 |
[23:37] | – Private. – Pardon, monsieur. | – 列兵 – 等下 长官 |
[23:39] | Captain, I have | 上尉 出发前 |
[23:41] | a question before we depart on our journey. | 我有个问题 |
[23:45] | As a new arrival to Fort Berringer and, quite frankly, as someone | 作为一个新来的 坦率地说 |
[23:49] | with less than ideal experience… | 没有任何经验的人而言 |
[23:53] | I don’t… I’m just… I’m curious why you chose me. | 我不知道 我很好奇 你为什么选择我 |
[23:56] | I didn’t choose you. He did. | 我没有选你 他选的 |
[24:03] | You’ve got a good day ahead of you, Captain. | 今天天气不错 上尉 |
[24:05] | Lord willing, the weather will hold, you’ll avoid the monsoons. | 上帝保佑天气晴好 正好躲过雨季 |
[24:09] | Chief. | 酋长 |
[24:11] | I shined them up for you real nice. They’re good as new. | 我已经感化了他们 他们获得了新生 |
[24:14] | I know this isn’t the best duty you’ve ever pulled, but, well, | 我知道这不是件好差事 但是 |
[24:18] | then again, you are getting out of this hellhole early. | 怎么说呢 你更早的离开了这个鬼地方 |
[24:21] | When the president asks, a man’s got to do it. | 总统发了话 就得有人执行 |
[24:26] | Anyone gives you any trouble, | 有人找麻烦 |
[24:28] | just show ’em these. | 就给他们看这个 |
[24:29] | They’ll guarantee you safe passage. | 将保证你安全通行 |
[24:32] | So long, Colonel. | 再见 上校 |
[24:34] | Goodbye, Blocker. | 再见 布洛克 |
[24:36] | Joe… | 乔 |
[24:40] | You were a good soldier. | 你曾是个优秀的军人 |
[24:43] | I still am. | 我一直是 |
[24:51] | Colonel. | 上校 |
[24:58] | Detail! | 全体 |
[25:00] | Forward march. | 出发 |
[26:05] | The fucking parade’s over. | 检阅结束了 |
[27:32] | – Woodsen. – Yes, sir? | – 伍德森 – 在 长官 |
[27:34] | Take this shit off them, | 把这群畜生 |
[27:37] | put ’em in chains. | 铐起来 |
[27:39] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[27:51] | And take the braids out of the bitch’s hair. | 把那婊子的辫子剪了 |
[28:40] | Guide me | 指引我 |
[28:45] | O Thou great Jehovah | 伟大的耶和华 |
[28:53] | Pilgrim through this | 朝圣者 |
[28:58] | barren land | 穿越不毛之地 |
[29:04] | Guide | 指引 |
[29:09] | me | 我 |
[29:16] | I am weak | 我很虚弱 |
[29:20] | But Thou art strong | 但强壮的你 |
[29:25] | Hold me with Thy powerful hand | 用你强壮的手抓住我 |
[30:11] | Break ’em here. | 在这里停一下 |
[30:13] | – Kidder. – Yes, sir? | – 基德尔 – 在 长官 |
[30:15] | – DeJardin. – Yes, sir? | – 德加丁 – 长官 |
[30:17] | – Set up camp. – Right away, sir. | – 扎营 – 马上 长官 |
[30:19] | We’ll be back directly. | 我们一会回来 |
[30:22] | And mind them Reds. | 看好印第安人 |
[31:18] | Comanche. | 科曼奇人 |
[31:27] | Captain. | 上尉 |
[32:18] | They’re sleeping. | 她们睡了 |
[32:35] | Ma’am. | 夫人 |
[32:40] | Can we get you and your babies to safety? Get you… | 我们能带你和孩子 去安全的地方吗 |
[32:44] | get you warm and… | 温暖的地方 |
[32:47] | Boys. | 伙计们 |
[32:50] | The babies are sleeping. | 她的孩子睡着了 |
[32:53] | Just try not to wake ’em. | 不要吵醒他们 |
[33:11] | Ma’am. | 夫人 |
[33:14] | Let’s get you warm. | 我们去一个温暖的地方 |
[33:16] | Get you some water. | 喝点水 |
[33:19] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你 |
[33:21] | I promise. | 我保证 |
[33:25] | Will you come with me? | 跟我走吗 |
[33:35] | All right. | 好的 |
[33:46] | Be gentle with them, please. | 请小心她们 |
[34:01] | God almighty. | 万能的上帝 |
[34:57] | DeJardin! | 德加丁 |
[35:07] | Captain, what the… Captain, what happened? | 上尉 发生 发生了什么 |
[35:10] | Comanche. | 科曼奇人 |
[35:11] | This far west? I thought they were settled on reservations. | 在这地方 我以为他们在保留地定居了 |
[35:13] | – Some of them aingt ever settled. – Lieutenant. | – 一些人还在乱窜 – 中尉 |
[35:15] | – Have you seen them, sir? – No, but they aingt far. | – 看到他们了吗 长官 – 没有 他们没走远 |
[35:20] | Well, start digging up on top of the ridge. | 好的 去山顶挖坟墓吧 |
[35:24] | Yes, sir. | 是 长官 |
[35:28] | DeJardin, | 德加丁 |
[35:29] | grab them shovels over yonder, and them picks. | 把那边的铁锹拿上 |
[35:32] | Ma’am. | 夫人 |
[35:34] | – Yes, sir. – May I help you down? | – 遵命 长官 – 我能帮你吗 |
[35:38] | May I help you down? | 我能帮你吗 |
[35:48] | All right. All right. | 好的 慢点 |
[35:50] | All right, let’s get a fresh… | 我们拿条 |
[35:51] | fresh blanket and some water for the… | 干净毯子 拿点水给 |
[35:54] | Just get a goddamn blanket. | 就拿条毯子 |
[36:01] | No, they aingt gonna harm you. They aingt gonna harm you. | 不 他们不会伤害你 不会伤害你 |
[36:03] | Come, look this way. Look this way. | 来 看这边 这边 |
[36:09] | They aingt gonna harm you. | 他们不会伤害你 |
[36:17] | Go on. | 来 |
[36:20] | Ma’am, we got a… | 夫人 我们拿条 |
[36:22] | got a clean blanket here. | 这是条干净的毯子 |
[36:24] | Hello, madam. | 夫人 |
[36:26] | No! You will not touch this baby. | 不 你别碰我孩子 |
[36:30] | – You hear me? – All right, step away. | – 你听到吗 – 好吧 你走开 |
[36:33] | Yes, madam. | 好的 夫人 |
[36:37] | I don’t need that. | 我不需要那些 |
[36:47] | – Drop those shovels! – Drop ’em! | – 把铁锹扔了 – 扔了 |
[36:52] | I will bury my family. | 我要安葬我家人 |
[36:55] | – You hear me? – Yes, madam. | – 你听到吗 – 好的 夫人 |
[36:58] | I will bury my family. | 我会安葬我的家人 |
[37:20] | Shovel, please. | 请给我铁锹 |
[39:12] | for He will conceal me in the shelter of His tent | 主会用力量 来庇佑我 |
[39:17] | and set me high upon a rock. | 把我放在岩石高处 |
[39:21] | Even now my head is held high above my enemies on every side, | 即使我的头颅 被高举在敌人中间 |
[39:26] | and I will | 我依然 |
[39:28] | offer in His tent | 会在主的 |
[39:30] | sacrifices | 庇佑下 |
[39:32] | with shouts of happiness. | 为幸福献身 |
[39:37] | I will sing and chant | 我将为主 |
[39:41] | praises to the Lord. | 吟唱赞美诗 |
[39:44] | Amen. | 阿门 |
[40:04] | Promise me that when I die, | 答应我 我死的时候 |
[40:09] | I’ll be buried in this field. | 也把我葬在这里 |
[40:16] | Promise me. | 答应我 |
[40:57] | Don’t you take another fucking step. | 叫你别往前走了 |
[41:53] | – Kidder. – Sir? | – 基德尔 – 长官 |
[41:57] | Take the dress to the lady. | 把衣服拿给女士 |
[42:25] | She, uh, | 她想 |
[42:26] | wants you to have this, madam. | 让你穿这个 |
[42:36] | You go ahead and take my tent. | 你去睡我的帐篷 |
[42:39] | Are you sure you wouldn’t like something to eat? | 你确定不吃点东西吗 |
[42:45] | No. | 不用 |
[42:48] | I’ll bring my saddle up here | 我就着马鞍在外面睡 |
[42:50] | and be right outside. You need anything, you just holler. | 你需要任何东西 只管招呼 |
[42:57] | I’ll leave you in peace. | 你自己静静吧 |
[43:06] | She’s broken, Joe. | 她吓坏了 乔 |
[43:10] | Yeah. | 是的 |
[43:15] | What do you plan on doing with her? | 你打算拿她怎么样 |
[43:18] | Take her to Winslow. | 把她带到温斯洛 |
[43:21] | Keep an eye on her in case… | 保障她的安全 |
[43:23] | She aingt right. | 以防万一 |
[45:36] | Captain. | 长官 |
[46:51] | – Everything all right, sir? – Everything’s fine. | – 长官 一切还好吗 – 一切都好 |
[46:55] | As soon as she’s awake, we’ll move out. | 等她醒了 我们就出发 |
[47:02] | Of course, sir. | 没问题 长官 |
[47:11] | Heading out soon. | 准备出发 |
[47:26] | You ready, madam? | 好了吗 |
[47:30] | I am. | 好了 |
[47:34] | Thank you. | 谢谢 |
[48:57] | Rally! | 集合 |
[49:03] | Get out of here! | 离开这里 |
[53:13] | Kidder? | 基德尔 |
[53:15] | Yes, sir? | 是 长官 |
[53:19] | Unchain ’em. | 给他们松绑 |
[53:21] | – Sir? – You heard me. | – 长官 – 是命令 |
[53:22] | If they put a foot wrong, put a bullet in ’em. | 如果他们乱来 就开枪 |
[53:26] | Yes, sir. | 是 长官 |
[54:08] | You believe in the Lord, Joseph? | 你信上帝吗 约瑟夫 |
[54:16] | Yes, I do, Mrs. Quaid. | 是的 奎德夫人 |
[54:21] | But… | 但是 |
[54:24] | He’s been blind to what’s… | 可他长期以来 |
[54:27] | going on out here for a long time. | 对这里发生的事 视而不见 |
[54:33] | I see that. | 我知道 |
[54:36] | But I have to believe that it’s times like these | 但我相信 现在是需要 |
[54:38] | that strengthen our bond with Him. | 他赐予我们力量的时候 |
[54:42] | If I did not have faith, | 如果我没有了信仰 |
[54:45] | what would I have? | 我就一无所有了 |
[55:11] | By knowledge shall the chambers be filled | 房屋其中因知识充满 |
[55:15] | with all precious and pleasant riches. | 各样美好宝贵的财物 |
[55:19] | A wise man is strong… | 智慧人大有能力 |
[55:23] | I will seek it yet again. | 我将一直探索 |
[55:26] | Be not thou envious against evil men and neither desire | 你不要嫉妒恶人 也不要祈望 |
[55:30] | to be with them. | 与他们共处 |
[55:33] | For their heart studieth destruction, | 因为他们的心 图谋强暴 |
[55:37] | and their lips talk of mischief. | 他们的口 谈论奸恶 |
[56:57] | You can take your leave. | 你可以换班了 |
[57:01] | Yes, sir. | 是 长官 |
[57:09] | I’ve never killed a man before, Sergeant. | 我之前从没杀过人 |
[57:14] | That was my first. | 那是第一个 |
[57:18] | Is that so? | 是吗 |
[57:22] | How do you feel? | 感觉怎么样 |
[57:28] | Strange. | 很奇怪 |
[57:32] | Not in a good way. | 反正不是太好 |
[57:38] | To just… | 就那样 |
[57:40] | take another man’s life like that. | 剥夺了一个人的生命 |
[57:48] | Yeah? | 是吗 |
[57:49] | How’d you feel when you killed your first? | 你第一次杀人 是什么感觉 |
[57:55] | It was so long ago. | 很久之前的事了 |
[58:02] | How old were you? | 那时你多大 |
[58:07] | I was 14. | 14岁 |
[58:10] | I was fighting for the Grays. | 我为南军战斗 |
[58:22] | You know, if you sign up to be a soldier… | 你知道 如果你参军了 杀人 |
[58:28] | it’s your job. | 就是你的工作 |
[58:32] | But if you don’t do your job, then you’re lying… | 但你不做好你的工作 就会像德加丁 |
[58:35] | in a heap like DeJardin. | 横尸荒野 |
[58:39] | And you remember that. | 记住这点 |
[58:50] | You know, I’ve killed everything that’s walked or crawled. | 你知道 我杀过很多动物 |
[58:54] | Men. | 男人 |
[58:56] | Women. | 女人 |
[58:57] | Children. | 小孩 |
[58:59] | All colors. | 各种肤色 |
[59:02] | If you do it enough… | 如果你杀得够多 |
[59:05] | you get used to it. | 你就习惯了 |
[59:09] | It doesn’t mean a thing. | 那就无所谓了 |
[59:14] | That’s what I’m afraid of. | 这正是我担忧的 |
[59:18] | What you don’t get used to is… | 你不能习惯的是 |
[59:21] | Is losing men. | 是损失战友 |
[59:29] | I’ve lost a lot of men. | 我失去了很多人 |
[1:01:22] | Is that them? | 是他们吗 |
[1:01:24] | Yep. | 是 |
[1:01:27] | And they aingt gonna bother us no more, either. | 他们不会再来找麻烦了 |
[1:01:30] | Come on! | 走吧 |
[1:02:10] | Tommy. | 托米 |
[1:02:17] | I do not like being humiliated, | 我不喜欢被羞辱 |
[1:02:20] | and I’ll tell you right now, | 我现在告诉你 |
[1:02:22] | you ever fall asleep on watch again, | 如果你再站岗的时候睡觉 |
[1:02:25] | and it’ll be you hanging from a tree. | 树上吊死的就是你了 |
[1:02:27] | You fucking hear me, Sergeant? | 你他妈的听见没有 |
[1:02:29] | Everyone deserves their kill, Joe. | 每个人都死有余辜 |
[1:02:32] | Even them. | 他们也是 |
[1:02:40] | Let’s go to Winslow. | 我们去温斯洛 |
[1:03:06] | Well, I’ll be a son of a bitch. | 我的天哪 |
[1:03:08] | Hello, Ross. | 你好 罗斯 |
[1:03:09] | How the hell are you, Joe? | 乔 最近怎么样 |
[1:03:12] | I’ve been better. | 我好的很 |
[1:03:14] | You never looked it. | 看起来不像 |
[1:03:15] | He’s barely hanging on. Need to get him to the infirmary. | 他侥幸活命 需要就医 |
[1:03:18] | Corporal. | 下士 |
[1:03:20] | You’re all right, Henry. | 你会好起来的 亨利 |
[1:03:22] | – Look after this man. – Thank you, Corporal. | – 照顾下这个人 – 下士 多谢 |
[1:03:25] | You run into some trouble, huh? | 你遇上麻烦了 |
[1:03:27] | Trouble has been trailing us since we left FortBerringer. | 离开柏林格堡后 就麻烦不断 |
[1:03:30] | – Kidder, you see to DeJardings body. – Yes, sir. | – 基德尔 你把德加丁的尸体埋了 – 是 长官 |
[1:03:33] | Ross, this is Mrs. Rosalie Quaid. | 罗斯 这是罗莎莉·奎德夫人 |
[1:03:36] | – Colonel McCowan. – Ma’am. | – 上校麦考恩 – 夫人 |
[1:03:39] | Mrs. Quaid lost her kit. Is the sutler store open? | 奎德夫人衣服丢了 军中商店还开着吗 |
[1:03:42] | Mm-hmm. I’ll have Minnie look after her. | 嗯 我让明妮照顾她 |
[1:03:44] | All right, I have no idea what a dress costs… | 我也不知道 一件衣服多少钱 |
[1:03:46] | – Hey, keep your money. – If you need… | – 把钱收起来 – 如果你需要 |
[1:03:49] | Thank you, Ross. I’ll go check on them. | 罗斯 多谢 我去看看他们 |
[1:03:53] | Can I help you down, madam? | 我可以效劳吗 女士 |
[1:04:01] | Those folks in the Indian Bureau | 那些印第安事务部的公职人员 |
[1:04:03] | ought to come out here and spend a few weeks at | 应当花几周的时间 来温斯洛堡 |
[1:04:06] | Fort Winslow or on a reservation. | 或者去保留地看看 |
[1:04:09] | The sickness, the… the starvation, | 那些可怜的印第安人 |
[1:04:12] | the conditions those poor souls have | 遭受疾病 饥荒 |
[1:04:14] | to live under is nothing short of inhumane. | 以及惨无人道的对待 |
[1:04:17] | Come out here, they’d understand. | 他们来到这里 才会知道 |
[1:04:19] | I’m afraid my wife has become a champion of the oppressed. | 我妻子恐怕要成愤青了 |
[1:04:22] | Don’t pretend you don’t agree, Ross McCowan. | 你不要假装不知道 罗斯·麦考恩 |
[1:04:26] | Don’t let him fool you. | 不要让他蒙蔽你们 |
[1:04:28] | It just riles me the way the government treats them, that’s all. | 我只是愤慨 政府对待他们的方式 |
[1:04:31] | They’re human beings. They deserve to be treated as such. | 他们也是人 应当受到人道的待遇 |
[1:04:34] | And need I mention they were here first? | 需要我提醒 他们才是这里的原住民 |
[1:04:36] | – That’ll do… – That they’re dispossessed at our hand. | – 我们会 – 我们让他们流离失所 |
[1:04:39] | – And have received nothing. – That’s enough! | – 变得一无所有 – 够了 |
[1:04:54] | I will… | 我想 |
[1:05:04] | You suppose that, um… | 你能不能 |
[1:05:08] | You could put up Mrs. Quaid? | 你能收留下奎德夫人 |
[1:05:11] | Until the… until the stage comes through? | 直到 直到驿车到来 |
[1:05:15] | I’d love to, but the stage stopped running six months ago. | 我也想这样 但驿车六个月前就停了 |
[1:05:20] | Stopped? | 停了 |
[1:05:22] | They couldn’t make a go of it. | 他们保障不了运行 |
[1:05:26] | There’s the supply train, but it won’t be here until Christmas. | 有一列补给列车 圣诞节才能到 |
[1:05:30] | Well, Mrs. Quaid, I’m sure that you… | 奎德夫人 我保证 |
[1:05:34] | um, would be comfortable until… | 在那之前 你会 |
[1:05:38] | until then, until Christmas. | 过的很舒服 直到圣诞节 |
[1:05:40] | Christmas? | 圣诞 |
[1:05:46] | I suppose so. | 只能这样了 |
[1:05:48] | I… | 我 |
[1:05:51] | I suppose I have no choice. | 我别无选择 |
[1:05:53] | You’re more than welcome to stay. | 欢迎你留下来 |
[1:05:55] | I’m sure we’ll find | 我保证 |
[1:05:57] | plenty to keep you occupied. | 你会过得很充实 |
[1:06:00] | Thank you, Minnie. | 明妮 谢谢 |
[1:06:03] | Cigar? | 雪茄 |
[1:06:16] | I want to ask a favor of you. | 我需要你帮忙 |
[1:06:19] | I’ve got a prisoner who needs escorted to Fort Pierce. | 我有一个犯人 需要押到皮尔斯堡 |
[1:06:22] | I didn’t want to say over supper, but now that you’re headed in that | 我不想吃饭时说 但既然你去同一个方向 |
[1:06:25] | direction, I was wondering if maybe you could | 我还是想让你 |
[1:06:28] | veer off a little bit and deposit him for me. | 顺路把他押送过去 |
[1:06:30] | Why all the way to Pierce? | 为什么去皮尔斯 |
[1:06:32] | That’s where he deserted from. | 他从那里逃跑的 |
[1:06:35] | Going back to face the courts. | 送他回去受审 |
[1:06:36] | – For what? – Murder. | – 什么罪 – 谋杀 |
[1:06:38] | Chopped up a whole hostile family with an ax. | 用斧头杀了一家印第安人 |
[1:06:43] | They say it was a hell of a sight. | 据说场面惨不忍睹 |
[1:06:51] | I’ll take him for you. | 我会帮你押送的 |
[1:06:53] | – You’re sure? – Mmm. | – 你确定 – 嗯 |
[1:06:55] | Listen, I’ll understand if you don’t want to carry that kind of burden. | 如果你不想增加那种负担 我也能理解 |
[1:07:01] | Ross, I’ve been carrying that kind of burden for some time now. | 罗斯 我已经带了那么多负担了 |
[1:08:44] | Morning, Captain. | 早上好 上尉 |
[1:08:49] | Morning. | 早上好 |
[1:09:03] | How you holding up? | 你怎么挺过来的 |
[1:09:06] | All right. | 就这样 |
[1:09:09] | Well, if I don’t breathe. | 如果我不呼吸 |
[1:09:11] | Well, then, don’t breathe. | 然后 不呼吸 |
[1:09:20] | Could be worse. | 就更糟了 |
[1:09:23] | Could have ended up like Frenchie. | 可能就像法朗奇一样死了 |
[1:09:28] | As you well know… | 众所周知 |
[1:09:31] | death rides on every hand. | 死神如影随行 |
[1:09:34] | In this case, a kind of providence is watching over you. | 这次 你算是走运 |
[1:09:39] | It don’t feel right. | 我很内疚 |
[1:09:43] | It don’t feel right not helping you finish what we started. | 没有帮你完成任务 我很内疚 |
[1:09:50] | Feels like I let you down, Joe. | 乔 我让你失望了 |
[1:09:58] | You never let me down, Henry. | 你没让我失望 亨利 |
[1:10:05] | You never let me down. Not one time. | 你从没让我失望 一次都没有 |
[1:10:13] | You’re always… | 你总是 |
[1:10:16] | Centered. Focused. | 忠诚 专注 |
[1:10:18] | Without you on my flank, | 没有你相助 |
[1:10:20] | likely would have met my fate a long time ago. That’s the truth. | 我可能早就死了 这是事实 |
[1:10:27] | I hate to do this, but might be the last time I see you. | 我不想煽情 但可能这是我们最后一次见面了 |
[1:10:34] | It’s been a real honor, Joe. | 乔 做你部下 |
[1:10:37] | Serving under you. | 是真正的荣耀 |
[1:10:42] | Aingt many a man that would have taken me in. | 我忘不了 很多人 |
[1:10:47] | I won’t soon forget it. | 不看好我 |
[1:10:54] | You’re a good man, Joe. | 你是个好人 乔 |
[1:10:57] | I’d take you in a hundred times over, Henry. | 我会坚定选你的 亨利 |
[1:11:00] | There’s no finer soldier. | 没有比你更好的战士了 |
[1:11:02] | And I’m telling you, | 还有我想说 |
[1:11:04] | your daddy would have been proud of you. | 你父亲会为你自豪的 |
[1:11:13] | All right. | 好吧 |
[1:11:16] | Any luck, we’ll meet down the road. | 祝你好运 我们要走了 |
[1:11:25] | Henry? | 亨利 |
[1:11:34] | Take care of yourself. | 好好照顾自己 |
[1:11:37] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:11:49] | You’ve been truly generous. | 你真的很慷慨 |
[1:11:51] | I can’t thank you enough for your hospitality. | 非常感谢你的热情好客 |
[1:11:54] | It’s been our absolute pleasure, dear. | 都是我们应该做的 亲爱的 |
[1:11:56] | And please, you take very good care of yourself, will you? | 还是请你照顾好自己 好吗 |
[1:12:00] | I’ll try. | 我会的 |
[1:12:09] | Captain. | 上尉 |
[1:12:12] | I know I’m an inconvenience, | 我知道会给你添麻烦 |
[1:12:14] | but I would rather be with you than just about anybody right now. | 但当前 我只能求助于你了 |
[1:12:25] | – Kidder. – Yes, sir? | – 基德尔 – 是 长官 |
[1:12:27] | Saddle up a horse for Mrs. Quaid. | 给奎德夫人备马 |
[1:12:29] | Right away, sir. | 马上办 长官 |
[1:12:34] | Good morning, Joe. | 早上好 乔 |
[1:12:37] | Morning, Ross. | 早上好 罗斯 |
[1:12:38] | – I trust you slept well? – Never better. | – 看你睡得很好 – 再好不过了 |
[1:12:41] | – Sergeant Malloy. – Captain. | – 马雷中士 – 上尉 |
[1:12:43] | – Sergeant. – One of our finest. | – 中士 – 我们最好的之一 |
[1:12:45] | He’ll be taking your prisoner to Fort Pierce. | 他帮忙押送犯人 到皮尔斯堡 |
[1:12:48] | Thank you for these. | 感谢你的衣服 |
[1:12:50] | It was very thoughtful of you. | 你很体贴 |
[1:12:56] | You honor… | 你的衣服 |
[1:12:58] | by wear. | 很漂亮 |
[1:13:07] | Elk Woman. | 麋鹿女 |
[1:13:09] | Elk Woman. | 麋鹿女 |
[1:13:13] | – And this is Nahkôheso. – Where’s Thomas? | – 这是纳克斯 – 托马斯在哪 |
[1:13:16] | Collecting Wills, sir. | 去找威尔士了 长官 |
[1:13:18] | – Colonel. – Corporal. | – 上校 – 下士 |
[1:13:24] | Captain Blocker. | 布洛克上尉 |
[1:13:28] | It’s an honor to meet you, sir. | 很高兴为你效劳 长官 |
[1:13:33] | Godspeed. | 一路顺风 |
[1:15:26] | When I seen it was you who was to escort me, I… | 当我看到是你押送我 |
[1:15:29] | said, “Goddamn, Phil, your | 我对自己说 |
[1:15:32] | luck’s finally turned.” | 你的运气来了 |
[1:15:37] | It has turned, hasn’t it, Joe? | 转运了对吗 乔 |
[1:15:43] | You remember Wounded Knee, don’t you? | 你还记得伤膝河事件吗 |
[1:15:46] | When we slaughtered them Reds something good? | 我们屠杀印第安人的时候 |
[1:15:50] | Yeah, I remember. | 对 我记得 |
[1:15:52] | I thought you would. | 我知道你记得 |
[1:15:55] | I mean, how could you forget? We was… | 我的意思 你不可能忘掉 |
[1:15:58] | on your flank all day long. | 我们在你的侧翼 |
[1:16:01] | I carried a dispatch to you from Colonel Reno. | 里诺上校派遣我支援你 |
[1:16:10] | To tell you the truth, I didn’t think we were gonna get out alive. | 说实话 我没想到能活着出来 |
[1:16:15] | Watching you work them Lakota | 但我们的战果 |
[1:16:17] | and the other belligerents, it was a sight to behold. | 值得终生铭记 |
[1:16:21] | Must have been how Custer had done it. | 本来应该 卡斯特将军做到的 |
[1:16:23] | No. | 不 |
[1:16:25] | Custer didn’t do it. | 卡斯特没做到 |
[1:16:28] | He met his end, | 他死了 |
[1:16:30] | as you well know. | 你知道的 |
[1:16:32] | Yeah, | 是 |
[1:16:34] | but still… | 但是 |
[1:16:44] | That old chief over there, he was… he was there that day, too. | 那边的老酋长 那天也在伤膝谷 |
[1:16:54] | Funny you’re toting them savages up north. | 你现在护送这些野蛮人回家 很搞笑 |
[1:16:58] | It goes to show things have changed… | 世道变了 |
[1:17:02] | Before long, we’ll be giving them their land back. | 之前 我们把地还给了他们 |
[1:17:09] | What got into you? | 你是怎么想的 |
[1:17:18] | I never laid a hand on anybody who didn’t deserve it. | 我从来不杀无辜的人 |
[1:17:29] | I don’t know how you done it all these years, Captain. | 我不知道这些年来 你是怎么做的 |
[1:17:32] | Seeing all the things you’ve seen, doing all the things you’ve done. | 看到该看到的 做该做的 |
[1:17:39] | Makes you feel inhuman after a while. | 过后感到没有人性 |
[1:17:44] | You just gotta take your dues. | 你只是在履行职责 |
[1:17:49] | Suppose I will. | 希望如此 |
[1:17:57] | But if it’s just you and me talking, | 但仅限于咱们两个说 |
[1:18:00] | we both know it could just as easily | 我们都知道 |
[1:18:03] | be you sitting here in these chains. | 你也应该被抓起来 |
[1:18:13] | But I was just doing my job. | 我只是完成我的工作 |
[1:18:58] | What’s going to happen to him? | 他将受到什么惩罚 |
[1:19:02] | They’ll hang him. | 绞刑 |
[1:19:08] | – I’m gonna help them wash up. – They can handle it. | – 我去帮忙洗盘子 – 他们会洗 |
[1:19:11] | And so can I. | 我也会 |
[1:19:37] | How shall a sparrow fly | 一只麻雀折翼了 |
[1:19:43] | Or have the heart to sing | 只知道哭 |
[1:19:49] | If all she can do is cry | 怎么会飞 |
[1:19:55] | About her broken wings | 怎么会有心思唱歌 |
[1:20:31] | If all she can do is cry | 一只麻雀折翼了 |
[1:20:37] | About her broken wings | 只知道哭 |
[1:20:50] | Thomas, you stay with Wills. | 托马斯 你看着威尔士 |
[1:20:52] | Kidder, watch the camp. | 基德尔 看好营地 |
[1:22:12] | – Get up. – What? | – 起来 – 什么 |
[1:22:13] | Get your fucking ass up. I heard something. | 你他妈起来 有动静 |
[1:22:56] | You making all the noise out here? | 你制造的声音 |
[1:23:00] | Waking us the fuck up? | 把我们都吵醒了 |
[1:23:38] | It’s nothing. | 没事了 |
[1:23:48] | Metz. | 梅斯 |
[1:23:50] | Malloy. | 马雷 |
[1:25:01] | Malloy’s dead. | 马雷死了 |
[1:25:50] | Reckon they’re lucky it was no Comanche raping them. | 幸好不是科曼奇人强奸她们 |
[1:25:55] | They’d cut them stem to stern. | 会把她们碎尸万段的 |
[1:26:00] | I once knew a woman down in Texas whose | 我曾听说德州的一个女子 |
[1:26:02] | nose was burnt clean to the bone. | 鼻子被烧到骨头了 |
[1:26:05] | Flesh gone. Nostrils wide open. | 肉都没了 只剩骨头 |
[1:26:11] | Then they cut her beau’s sack off, too, | 之后 还把她情人杀了 |
[1:26:14] | and stuffed his testicles in his mouth while he was still | 他在地上扭动时 还把卵蛋 |
[1:26:17] | squirming around. | 塞他嘴里 |
[1:26:19] | That’s enough, Wills. | 威尔士 别说了 |
[1:26:20] | Hmm, just telling the truth. | 只是陈述事实 |
[1:26:23] | A man that’s done what you done, telling the truth won’t help. | 以你的所作所为 陈述事实于事无补 |
[1:26:28] | How’s that, Lieutenant? | 什么意思 中尉 |
[1:26:34] | You know what he means. | 你知道他什么意思 |
[1:26:38] | You and that yellow-eyed | 你和那个黄眼酋长 |
[1:26:40] | chief over there done worse than me. Hell of a lot worse and you know it. | 比我做的更恶劣 恶劣多了 |
[1:26:43] | I’ve seen you butcher women and children. | 我看到你们 屠杀妇女和儿童 |
[1:26:49] | It aingt right, judging me. | 只审判我不公平 |
[1:26:51] | None of you. | 你们一个也跑不了 |
[1:26:54] | I’m a honest and decent man, | 我忠诚 绅士 |
[1:26:56] | and more than handy. If you need me to | 又方便差遣 如果需要我 |
[1:26:59] | watch them demons for you, I sure as hell will. | 监视他们 我非常乐意 |
[1:27:04] | I fought alongside you. We’re all guilty of something. | 我为你们而战 某种程度上说我们都有罪 |
[1:27:07] | I’m just asking for mercy. | 我只是寻求宽恕 |
[1:27:13] | Mercy. | 宽恕 |
[1:27:27] | Who have you become, Joe? | 乔 你变成哪一派了 |
[1:27:34] | Letting me die by the gallows, saving this savage. I mean… | 让我被绞死 然后救那群野蛮人 |
[1:27:39] | You aingt who I thought you was. | 你已经不是我认识的样子了 |
[1:27:43] | I would’ve died for you. | 我不应该为你卖命 |
[1:27:46] | And my brothers-in-arms did die for you. What did you do? | 我的战友为你卖命 而你呢 |
[1:27:49] | You sent ’em to their deaths. | 让他们当了炮灰 |
[1:27:52] | You owe ’em. | 你欠他们的 |
[1:27:55] | Mm-hmm. You owe ’em your life. | 你欠他们的命 |
[1:27:58] | Spitting on your men’s graves saving this savage. | 为救野蛮人 让自己人送命 |
[1:28:00] | And if you don’t avenge them, then | 如果你不为他们报仇 |
[1:28:04] | what did they die for? | 他们就白死了 |
[1:28:08] | Kidder, put him back on the tree. | 基德尔 把他铐回树后面 |
[1:28:10] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:28:12] | Get up. Come on. | 站起来 走 |
[1:28:22] | You aingt who I thought you was. | 你已经不是以前的你了 |
[1:28:43] | Morning. | 早上好 |
[1:28:46] | I’m afraid that we’re gonna have to break camp and, um… | 恐怕我们要准备启程了 |
[1:28:51] | I was wondering if… | 我想知道 |
[1:28:53] | you think that you might be able to ride or… | 你若不能骑马 |
[1:28:59] | I can get a travois ready for you. | 我可以给你准备雪橇 |
[1:29:06] | I can ride. | 我能骑 |
[1:29:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:29:16] | Yes, madam. | 好的 夫人 |
[1:30:53] | I’m gonna drown out here, Captain! | 上尉 我在这会被淋死的 |
[1:30:56] | Shut up, Wills. We’re all wet. | 闭嘴 威尔士 所有人都被淋了 |
[1:31:01] | Treating me worse than your goddamn animals! | 待我禽兽不如 |
[1:31:04] | Kidder, get him coffee when it lets up. | 基德尔 给他杯咖啡 |
[1:31:07] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:31:26] | Mrs. Quaid? | 奎德夫人 |
[1:31:32] | You, uh… | 你 |
[1:31:34] | you okay in here? | 你这里还好吗 |
[1:31:35] | Need anything? A blanket or something? | 需要毯子吗 还是什么 |
[1:31:40] | I don’t need anything. | 我不需要任何东西 |
[1:31:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:31:51] | Where are you sleeping? | 你在哪休息 |
[1:31:55] | I’ll have one of the | 我随便 |
[1:31:57] | boys fix me up a place here. | 找个伙计 挤一挤 |
[1:32:01] | That’s nonsense. | 那怎么可以 |
[1:32:03] | Get in here and out of the rain. | 你进来避雨 |
[1:32:07] | You sure? | 你确定 |
[1:32:09] | – Of course I’m sure. – Joe? | – 我当然确定 – 乔 |
[1:32:28] | What’re you doing, Tommy? | 你怎么了 托米 |
[1:32:34] | I gotta move on. | 我得离开了 |
[1:32:39] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:32:43] | You get back inside your tent. You’re gonna freeze. | 你回帐篷吧 你太冷了 |
[1:32:50] | I don’t feel anything. | 我没任何感觉 |
[1:33:01] | You’ve been a good friend, Joe. | 你一直是个很好的朋友 乔 |
[1:34:41] | Here. | 咖啡 |
[1:34:46] | Captain don’t want you freezing to death. | 上尉不想让你冻死 |
[1:35:04] | Hey. | 嘿 |
[1:35:08] | You all right? | 你还好吗 |
[1:35:19] | Hold on. | 坚持住 |
[1:35:20] | Hold on. | 坚持 |
[1:35:34] | Put your head back. | 头抬起来 |
[1:36:13] | Oh, jeez, don’t… don’t shoot! | 天啊 不要开枪 |
[1:36:21] | Oh, God. | 天啊 |
[1:36:22] | Captain! Captain! | 上尉 上尉 |
[1:36:28] | Oh, son of a bitch! | 王八蛋 |
[1:36:37] | Ah, Jesus. | 天哪 |
[1:36:39] | Kidder! | 基德尔 |
[1:36:43] | That bastard! | 那个混蛋 |
[1:36:45] | – He jumped you. I’ll get the horses. – No, no, no, no. | – 他突袭了他 我去牵马 – 不不不 |
[1:36:48] | I got him. | 我打中他了 |
[1:36:50] | He’ll bleed out inside a day. | 他一天内 会流血致死的 |
[1:36:53] | Can’t risk any more men’s lives for that son of a bitch. | 我不能再为那混蛋 搭上你们的生命了 |
[1:37:01] | Tommy! | 托米 |
[1:37:03] | Get back here, Tommy! | 回来 托米 |
[1:37:06] | Tommy! | 托米 |
[1:39:37] | Jesus, Captain. | 天啊 上尉 |
[1:40:52] | He got him, sir. | 抓到他了 长官 |
[1:40:55] | He got him good. | 抓到他了 |
[1:41:12] | Bury him? | 埋了他 |
[1:42:28] | Give me a moment. | 我自己待会 |
[1:42:35] | And, Thomas, we set camp here tonight. | 托马斯 我们今晚在此扎营 |
[1:42:38] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:44:25] | Sometimes I envy the finality of death. | 有时候 我羡慕死亡的宿命 |
[1:44:32] | The certainty. | 确定性 |
[1:44:37] | And I have to drive those thoughts away when I’m weak. | 当我脆弱时 我就抛弃了那些想法 |
[1:44:50] | We’ll never get used to the Lord’s rough ways, Joseph. | 我们却不可能习惯 上帝粗暴的死亡方式 |
[1:46:22] | Thank you | 谢谢 |
[1:46:24] | for kindness. | 你的好意 |
[1:46:29] | Your spirit… | 你的精神 |
[1:46:34] | You… | 你 |
[1:46:37] | within me. | 感动了我 |
[1:46:42] | Me… | 我 |
[1:46:44] | within you. | 也能理解你 |
[1:46:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:47:38] | Montana? | 那是蒙大拿州 |
[1:47:40] | Yeah. | 对 |
[1:47:46] | Will he make it? | 他能行吗 |
[1:47:49] | He’s taking his last breaths. | 奄奄一息了 |
[1:48:55] | Billy Dixon. | 比利·德克森 |
[1:49:06] | Tully McClain. | 塔利·麦克莱恩 |
[1:49:18] | Edwin Tate. | 爱德温·塔特 |
[1:54:40] | Thomas. | 托马斯 |
[1:55:37] | Name’s Cyrus Lounde. | 我是赛勒斯·朗德 |
[1:55:40] | These are my boys. | 这是我的孩子 |
[1:55:43] | This here’s my land and I want you the hell off it. | 这是我的土地 你们滚出这里 |
[1:55:49] | I seen you traipsing through my fields with that sorry Red. | 我看见你们 跟印第安人在我的地里晃悠 |
[1:55:52] | And I don’t like it one bit. | 这让我讨厌 |
[1:55:54] | Mr. Lounde. | 朗德先生 |
[1:55:56] | This land here is his rightful burial place. | 这块地 是他合适的安息之所 |
[1:56:02] | Where we come from, | 这是怎么啦 |
[1:56:04] | Natives aingt got no rights. | 土著人也有权利了 |
[1:56:17] | President’s orders. | 总统签署的命令 |
[1:56:20] | There aingt no writing on no paper, | 不要给我看什么命令 |
[1:56:23] | president or not, | 不管总统还是谁 |
[1:56:25] | can tell me what I can and can’t do on my property. | 都没权 在我的土地上命令我 |
[1:56:40] | Hey. I aingt telling you one more time. | 嘿 我不会再重复一遍了 |
[1:56:47] | Get your shit, | 快给我滚 |
[1:56:48] | your dead Cheyenne, and get the hell out of here. | 你们这些该死的夏安族人 给我滚出去 |
[1:56:58] | This is my land! | 这是我的土地 |
[1:57:04] | Now, goddammit! | 现在就滚 该死的 |
[1:57:21] | You just aingt hearing me. | 你没听到我的话吗 |
[1:57:26] | You just aingt hearing me. | 是你没听到我的话 |
[1:57:47] | We aingt telling you one more time. | 别让我 再警告你一次 |
[1:57:53] | That savage stays here, | 那个野蛮人 葬在这里 |
[1:57:56] | you better make room for several more right next to him. | 你最好在他旁边 多挖几个墓 |
[1:58:01] | Well, he aingt moving. | 他不会迁走的 |
[1:58:17] | Something tells me you aingt got the nerve to fire that, woman. | 直觉告诉我 你是不敢开枪的 |
[2:02:14] | 4:30 outbound for Chicago. | 4 30 芝加哥方向 |
[2:02:19] | 4:30. Last call. Chicago. | 4 30 最后一遍 芝加哥 |
[2:02:24] | All aboard. | 都上车了 |
[2:02:29] | Well… | 好吧 |
[2:02:34] | I suppose this is it. | 一切都结束了 |
[2:02:42] | Came sooner than I thought. | 比我想象中的来的迟 |
[2:02:51] | You’re a fine man, Joe Blocker. | 乔·布洛克 你是个好人 |
[2:03:00] | We can’t thank you enough. | 我们感激不尽 |
[2:04:06] | Whatever may come, | 不管将来如何 |
[2:04:08] | I want the best for you. | 我都给你最好的祝福 |
[2:04:22] | I… | 我 |
[2:04:27] | Come on. | 走吧 |
[2:04:50] | Thank you. | 谢谢你 |