英文名称:Hostel:Part II
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:28] | He say, “Good morning,” and ask, “How is your hand? “ | 他说早上好 问你手怎么样了? |
[03:31] | It’s… It’s better. | 好点了 |
[03:35] | What’s left of it. | 它会怎样? |
[03:39] | Sorry. | 抱歉 |
[03:41] | We would like to speak with you… | 等你痊愈之后 |
[03:42] | if you feel well enough. | 我们会和你谈谈 |
[03:44] | Yeah, that’s all right. | 哦 那好吧 |
[03:47] | – Coffee? – No, thank you. | – 咖啡? – 不 谢谢 |
[03:53] | Tell us about this place you mention, in Slovakia. | 跟我们说说你提到的那个在斯洛伐克的地方 |
[03:58] | It’s this… | 那是个… |
[04:01] | It’s some kind of factory… | 像某种工厂 |
[04:03] | where these people, these very rich people… | 那里的人都很有钱 |
[04:06] | they pay to torture and kill kids. | 他们花钱折磨和残害孩子 |
[04:09] | Mostly backpackers. | 其中大多数是背包路过旅游的人 |
[04:14] | And they killed two of my friends. | 他们杀死了我的两个朋友 |
[04:32] | They take you from this hostel… | 他们把你从客栈带走 |
[04:35] | and they bring you to this factory and… | 带你来那座工厂 |
[04:39] | I went there looking for Josh. | 我去那里找乔许 |
[04:42] | He was one of my friends and they took him there and | 他是我的一个朋友 他们把他带去了那里 |
[04:49] | And they… | 后来他们… |
[04:51] | They killed him. | 他们杀了他 |
[04:56] | It was horrible. | 太可怕了 |
[05:09] | He ask how you survive. | 他问你是怎么活下来的 |
[05:16] | I… | 我… |
[05:26] | I escaped. | 我是逃出来的 |
[05:38] | Who organize this place? | 他们的头是谁? |
[05:41] | I don’t know. It’s some kind of hunting club. They… | 我不知道 像是某种狩猎俱乐部 他们… |
[05:47] | They all have the same tattoo. | 他们有同样的纹身 |
[05:50] | It’s a dog. | 是一只狗 |
[05:51] | It’s a bloodhound dog. | 一种猎犬 |
[06:07] | Strange that you mention this tattoo. | 你说的这个纹身很奇怪 |
[06:11] | Why? | 为什么? |
[06:21] | Because someone was found dead… | 因为一个死在 |
[06:23] | in a train station bathroom in Vienna… | 维也纳火车站洗手间里的人 |
[06:26] | with this same bloodhound tattoo you describe. | 也有和你描述相同的纹身 |
[06:36] | Security tapes from this station show… | 那天车站的监控录像显示 |
[06:38] | him entering from a platform… | 他是从一个月台进去的 |
[06:40] | where a train arrive earlier that day from Slovakia. | 那个月台正好停着一辆 从斯洛伐克早到的火车 |
[06:45] | It came through the same station in Vienna. | 它正好途径维也纳那一站 |
[06:52] | You were on that tape. | 录像里的那个人就是你 |
[06:59] | Did his tattoo look something like this? | 是这样的纹身吗? |
[07:04] | What the fuck’s going on? | 这是他妈的怎么了? |
[07:05] | Help! Somebody help me! | 救命啊 快来人啊 |
[07:20] | Jesus. | 天呐! |
[07:33] | You hungry? | 你饿了? |
[07:35] | It’s 3:15 in the morning. | 现在是凌晨三点十五分 |
[07:37] | I have to take these with food. | 这些我不得不和食物一起吃下去 |
[07:39] | I wanna know if you want anything. | 我想知道你是不是也想吃点东西 |
[07:40] | Yeah, I want you to talk to someone. | 是的 我想让你跟别人谈谈 |
[07:44] | When are you gonna tell Josh’s mother what happened? | 你打算什么时候告诉乔许的妈妈 发生了什么事? |
[07:47] | I’m not. | 我不会告诉她 |
[07:50] | She still thinks her sors in Europe. | 她一直认为她的儿子还在欧洲 |
[07:52] | What the fuck am I supposed to tell her? | 那我到底要怎么跟她解释? |
[07:55] | She’ll go straight to the police. | 她可以直接去报警 |
[07:56] | Yeah, exactly. Someone should. | 是啊 没错 是该有人去 |
[07:58] | No, no one should. You don’t get it. | 不 谁也别去 你不明白的 |
[08:00] | These people are tied into everyone. | 这些人对每个人都感兴趣 |
[08:02] | Somebody starts asking questions… | 一开始他们只是问问题 |
[08:04] | they’re gonna come after me and find me. | 然后就会跟着你 直到找到你的住处 |
[08:06] | At my grandmother’s house? | 来我祖母的房子? |
[08:08] | I’ve been coming here since I was a kid. | 虽然我还是个孩子的时候就在这里了 |
[08:10] | I can barely find the place. | 但还是很容易迷路 |
[08:12] | I had to ask my sister for directions. | 我每次必须问我姐姐 |
[08:13] | – You told your sister we were here? – Yeah. So? | – 你告诉你姐姐我们在这里? – 是的 怎么了? |
[08:15] | – Well, who else knows? – No one! | – 还有谁知道? – 没了! |
[08:18] | Jesus. | 天! |
[08:21] | I’m doing this for your protection too. | 我这么做也是为了保护你 |
[08:22] | You know that, right? | 你知道的 不是吗? |
[08:23] | Oh, Paxton… | 哦 派斯顿 |
[08:28] | Look. | 听着 |
[08:30] | I took you back because I felt bad. | 我带你回来 是因为我也不好受 |
[08:33] | But you’re going crazy. | 但是你快疯了 |
[08:35] | You wake up every night screaming, | 你每夜都尖叫着惊醒 |
[08:37] | and I can’t sleep. | 这样我没法睡觉 |
[08:39] | Well, that won’t be a problem anymore. | 好吧 以后不会再有了 |
[08:41] | Paxton, that’s not what I… | 派斯顿 我不是故意 |
[08:43] | Oh, fuck. | 哦 该死 |
[09:16] | Morning! | 早上好! |
[09:37] | Paxton? | 派斯顿? |
[09:48] | Hey. | 嗨 |
[11:08] | Lorna? | 罗娜? |
[11:10] | Lorna? | 罗娜? |
[11:14] | Sorry. I was trying to be in the moment. | 对不起 我在试图进入状态 |
[11:17] | Absorb. | 融入其中 |
[11:25] | Do you think she ever saw a cock before this class? | 你觉得她以前见过阴茎吗? |
[11:28] | If she did, it was in a Botticelli. | 如果她看过 肯定是在波提切利的画里 |
[11:31] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[11:32] | If I hear her talk about… | 如果我听她再说 |
[11:34] | how emotional the Botticelllis are one more time… | 如果我听她再说 波提切利是多么地充满感情 |
[11:36] | I swear to God, I’m gonna choke the bitch to death. | 我发誓 我会掐死她 |
[11:45] | Until Tuesday. | 下一次是下周二 |
[11:49] | Are you all packed for Prague? | 去布拉格的行装收拾得怎么样了? |
[11:51] | – Jeans. No heels. – Awesome. | – 牛仔裤 平跟鞋 – 不错 |
[11:54] | I can’t do it on the cobblestone. | 我在鹅卵石上做不来的 |
[11:55] | I don’t know how you do it. | 我不知道你怎么办到的 |
[11:56] | I can teach you if you bring heels. | 我能教你 如果你带双高跟鞋的话 |
[12:04] | Axelle. | 艾希尔 |
[12:14] | Hands on your pencils, boys. | 拿起你们的铅笔 小伙子们 |
[12:32] | – Would he ever? – Excuse me, girls. | – 他会不会? – 抱歉 姑娘们 |
[12:34] | – Excuse me. Hi. – Hi. | – 抱歉 嗨 – 嗨 |
[12:36] | – May I see? – Oh, they’re just rough. | – 我能看看吗? – 哦 画得不太好 |
[12:39] | Show her. Don’t be shy. | 给她看吧 别害羞 |
[12:45] | That’s the one of you. | 这张画的是你 |
[12:46] | – Oh, wow, that’s beautiful. – Thanks. | – 哦 太美了 – 谢谢 |
[12:50] | How much would you want for it? | 你打算多少钱卖? |
[12:52] | I wouldn’t sell them. You can have this one. | 我不会卖的 这张送你了 |
[12:54] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 是的 |
[12:56] | Oh, my God, thank you so much. | 哦 天 太感谢了 |
[12:58] | You’re welcome. | 别客气 |
[12:59] | Can I buy you a drink or something? | 我能请你喝点什么吗? |
[13:01] | Oh, I’m actually late. | 哦 实际上我有点迟到了 |
[13:03] | We’re catching a train to Prague, but… | 我们要赶去布拉格的火车 所以 |
[13:05] | – I don’t know. Maybe some other time. – Okay. | – 我不知道 也许下次吧 – 好的 |
[13:08] | – Yeah! Okay. – Okay. | – 当然 – 好 |
[13:10] | – I’ll see you. – All right. Bye. Thanks. | – 回见 – 好的 再见 谢谢 |
[13:21] | No, Dad. It’s Prague. We’re gonna be fine. | 不 爸 是布拉格 我们会没事的 |
[13:24] | It’s not the Ukraine. | 不是乌克兰 |
[13:28] | No. | 不 |
[13:32] | No, Dad, do not book the Four Seasons. | 不 爸 不用订四季酒店 |
[13:34] | Book it, bitch. Book it. Please! | 订吧 姐们 订吧 求你了! |
[13:36] | Because, Dad, no college students… | 哪里有大学生 |
[13:38] | are staying at the Four Seasons. | 住四季酒店的? |
[13:40] | And, you know, it’s for old people. | 你知道的 那里适合老人 |
[13:42] | So thank you, but please don’t. | 谢谢 不用了 |
[13:45] | What? | 什么? |
[13:50] | Yeah. Yes, we have chaperones. | 是 我有女伴 |
[13:52] | Okay, love you. Bye. | 好的 爱你 再见 |
[13:55] | Jesus, I hate that he calls… | 天 我讨厌他每隔5分钟 |
[13:56] | every fucking five minutes. | 就来一个该死的电话 |
[13:58] | All right, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[13:59] | Hold on. We gotta wait for someone. | 等等 我们还得等个人 |
[14:01] | Who? | 谁? |
[14:06] | – Yeah. – No. | – 是的 – 不 |
[14:07] | – Yeah. – No. | – 是的 – 不 |
[14:08] | She cornered me in the apartment. | 她在宿舍里堵着我 |
[14:10] | She’s homesick, crying. | 哭着说想家 |
[14:11] | I felt bad. What am I supposed to say? | 那种感觉太糟了 我能说什么呢? |
[14:13] | She’s homesick for Baltimore? | 她想巴尔的摩了? |
[14:15] | We’re in Rome, for fuck’s sake. | 我们现在在罗马 拜托 |
[14:16] | She’s not that bad. | 她没那么差 |
[14:34] | Wow, is that a new journal you got there? | 噢 那是新的日记本吗? |
[14:37] | Yeah. It’s a travel journal. | 是的 准备写旅游日记 |
[14:39] | For emotional callbacks. | 为了浪漫的回忆 |
[14:42] | Of course. | 当然了 |
[14:45] | Lorna, we’re gonna grab a drink. You wanna go? | 罗娜 我们要去喝一杯 你来吗? |
[14:47] | I’m okay. Thank you. | 我不去了 谢谢 |
[14:50] | All right. Well, we’ll see you in a little bit. | 好吧 一会儿见 |
[14:55] | Knock yourself out, buddy. | 加油吧 |
[14:56] | See you later. | 一会儿见 |
[15:09] | Excuse you. Asshole. | 也不说句对不起 混蛋 |
[15:24] | She’s like a 20-year-old grandmother. | 她就像一位20岁的老太太 |
[15:26] | Whatever. She’ll watch our stuff. She’s happy there. | 无论怎样 她会帮我们看东西 她好像也挺开心的 |
[15:28] | That’s what she likes to do. | 那是她想做的 |
[15:31] | Oh, we didn’t order these. | 哦 我们没要这些 |
[15:32] | They’re from girl. | 是那个女孩请你们的 |
[15:37] | Whoa, your girlfriend’s stalking us. | 哇噢 你女友在跟踪我们 |
[15:41] | Hey. What are you doing? | 嘿 你在这里干嘛? |
[15:43] | You inspired me to take a trip. | 你让我有了旅游的冲动 |
[15:55] | Watch this. | 看这边 |
[15:59] | You’ve got to be kidding me. | 你没开玩笑吧 |
[16:01] | Hello. What’s your name? | 你好 你叫什么名字? |
[16:11] | Do you know where we could score, | 你知道哪能找到一些让人兴奋的东西吗? |
[16:13] | like, party favors? | 比如什么药物之类的 |
[16:15] | What do you need? | 你想要什么? |
[16:16] | I don’t know. Like, bud and ecstasy and, like… | 我不知道 像大麻或摇头丸之类的 或者是 |
[16:21] | PCP? | 天使粉? |
[16:23] | Ice? Peyote? Crank? | 冰毒? 皮约特? 脱氧麻黄碱? |
[16:25] | Okay, okay, bud and X are good. | 好 那就大麻和摇头丸好了 |
[16:30] | Sure. | 好的 |
[16:32] | We go back to my car. I got some. | 一起来我的车厢 我有 |
[16:36] | Yeah? | 怎么样? |
[16:39] | – Yeah? – Okay. | – 好吗? – 好的 |
[16:51] | Fuck. You know what? | 该死 你知道吗? |
[16:55] | I’m trying but I can’t find them. | 我记得有的 但现在找不到了 |
[16:57] | Just hang on, yeah? | 稍等一下 好吗? |
[17:03] | – You want drink? – No, I’m fine. | – 你们想喝点什么吗? – 不用了 |
[17:16] | Hey, you know what? | 嘿 没关系的 |
[17:18] | It’s okay because we can just get it… | 不用找了 我们到了布拉格 |
[17:19] | at the club when we go to Prague. | 也能在那边的俱乐部里弄到的 |
[17:21] | No, stay. | 不 等等 |
[17:25] | I find them. Okay? | 我会找到的 明白吗? |
[17:33] | You smell nice. | 你身上的味道不错 |
[17:37] | Whit, we gotta go. Lorna’s waiting. | 我们得走了 罗娜还在等我们呢 |
[17:38] | Yeah, we have our friend. | 是的 我们还有个朋友 |
[17:40] | – You have friend? – Yeah. | – 你们还有个朋友? – 是的 |
[17:41] | One, two, three, perfetto. | 一 二 三 正好三对三 |
[17:43] | Otherwise, we have to take turns, huh? | 要不然 我们还得轮着上 对吧? |
[17:48] | You know, we’re gonna go, so never mind. | 我们得走了 别介意 |
[17:50] | Where you go? | 去哪? |
[17:51] | I knew you were a tease, you fucking cunt. | 我就知道你们在耍我 你们这群骚货 |
[17:55] | What the fuck did you call me? | 你刚才叫我什么? |
[17:56] | I called you stupid fucking American cunt! | 我叫你愚蠢欠干的美国骚货 |
[17:59] | – Fuck you! – You know what? | – 去你妈的! – 你知道什么 |
[18:00] | The train to fucking Prague is long, you bitch. | 到布拉格还有很长的距离 你这个婊子 |
[18:04] | We’ll come see you. | 我们会去找你的 |
[18:06] | Are you fucking insane? | 你疯了吗? |
[18:08] | What? I fucking hate that word. | 什么? 我非常讨厌那句话 |
[18:10] | “Oh, you stupid American cunt.” | “噢 愚蠢欠干的美国骚货” |
[18:11] | I fucking lost my temper. | 气坏我了 |
[18:12] | Okay, but it’s not like we’re on campus and you… | 好了 但这里不是学校 |
[18:15] | can call the dean and file a report or something. | 你能给院长打电话 写个报告什么的 |
[18:22] | Oh, my God. Lorna, what happened? | 哦 我的天 罗娜 发生什么了? |
[18:25] | Some guy took my iPod. | 有个人拿走了我的iPod |
[18:27] | What? | 什么? |
[18:28] | Is there, like, a police officer… | 车上有没有 |
[18:30] | on the train or something? | 警察之类的? |
[18:32] | – Yeah. I’ll go check. – Okay. | – 我去看看 – 好的 |
[18:36] | It had everything. | 我把所有东西都存在里面了 |
[18:38] | That’s awful. I’m so sorry. | 太可怕了 我很抱歉 |
[18:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:48] | Here you go. | 给你 |
[19:04] | It’s those fucking guys. | 那些讨厌的家伙来了 |
[19:06] | The fucking guys, | 是那些混蛋意大利人 |
[19:07] | the Italian guys from the room down the hall. | 就是走廊尽头房间的那几个 |
[19:10] | – What do we do? – Just be quiet. | – 我们怎么办? – 保持安静 |
[19:21] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[19:22] | Excuse me. Did one of you girls lose this? | 打扰了 你们中有谁丢了这个吗? |
[19:25] | Oh, my God! | 噢 上帝! |
[19:27] | How did you know this was mine? | 你怎么知道这是我的? |
[19:29] | I saw some guy run out of your room. | 我看见一个人从你房间里跑出来 |
[19:31] | He tried to take my bag. | 他打算抢我的包 |
[19:33] | I fought him off and this felled out of his pocket. | 我把他打倒了 这个是从他口袋里掉出来的 |
[19:36] | I’m a little worried he might… | 我有点担心 |
[19:37] | come back looking for me. | 他会回来找我 |
[19:38] | Do you wanna come in here and hang out with us? | 你想过来和我们一起住吗? |
[19:41] | – Really? – Yeah, we have an extra seat. | – 真的可以吗? – 是的 这里还有一个空位 |
[19:43] | – Yeah, come in. – Totally. | – 是的 来吧 – 真的 |
[19:44] | Thank you. | 谢谢 |
[19:48] | I think… | 我想 |
[19:50] | we all need a little of this. | 我们需要来点这个 |
[19:53] | Oh, awesome. | 哦 太棒了 |
[19:56] | Oh, no, thanks. I don’t drink. | 哦 不 谢谢 我不喝酒 |
[19:59] | Thank you. | 谢谢 |
[20:00] | As my father always says: | 我爸爸总是说 |
[20:03] | “Nazdrovia.” To your health. | “为你的健康干杯! “ |
[20:19] | So are you going to Prague for the football match? | 你们是去到布拉格看球赛吗? |
[20:22] | I kind of wanna go home. | 我有点想家了 |
[20:24] | Oh, I don’t blame you. | 不是我说你们 |
[20:25] | I got robbed twice on the overnight train. | 曾经我也在过夜的火车上被劫过两次 |
[20:28] | There are so few safe places left in Europe. | 欧洲没有什么真正安全的地方 |
[20:31] | So where are you going? | 你要去哪里? |
[20:33] | On a little spa vacation. | 只是一个小小的温泉度假旅行而已 |
[20:35] | Where? | 在哪? |
[20:37] | Slovakia. | 斯洛伐克 |
[20:38] | Wait, wasrt there, like, some war in Slovakia? | 等等 那里不是好像在打仗吗? |
[20:42] | There hasn’t been war in Slovakia for 50 years. | 斯洛伐克已经50年没有过战争了 |
[20:45] | That’s Bosnia, darling. | 你说的是波斯尼亚 亲爱的 |
[20:47] | – Oh, like you knew. – I did so. | – 哦 就你知道 – 的确是这样 |
[20:49] | What are the spas like there? | 那里的温泉怎么样? |
[20:51] | They’re the best natural hot springs in the world. | 那里有世界上最好的自然温泉 |
[20:55] | I go twice a year. | 我每年都会去两次 |
[20:56] | It’s great to get away from the Italian guys. | 那里不会有意大利人找你麻烦 |
[20:59] | They get to be a bit much. | 因为那是不可能的 |
[21:01] | Wow, hot springs? | 哇噢 真的是温泉? |
[21:04] | That sounds so therapeutic. I wanna go. | 听上去很有保健作用 我想去那 |
[21:07] | It’s very easy. | 那简单 |
[21:08] | You just have to switch trains in Prague. | 你们只需在布拉格转车就行了 |
[21:12] | It could be nice. | 那一定非常好 |
[21:14] | You know? I had enough gross guys for one weekend. | 这周末我已经受够了那些下流混蛋 |
[21:20] | Okay, we’ll go. | 好吧 我们去 |
[21:26] | Do you know of a good place to stay? | 你知道住哪里好吗? |
[21:29] | Smart move with the shoes. | 穿鞋走会容易得多 |
[21:32] | What? It’s so easy. You have to try it. | 什么? 这很简单 我一定要试试 |
[22:03] | Hi. Can I help you? | 嗨 我能为您效劳吗? |
[22:05] | I need a room for my friends, please. | 我的朋友们需要一个房间 |
[22:07] | Yeah, cool. | 好的 没问题 |
[22:08] | Your passports, please. | 请出示你们的护照 |
[22:14] | American. Good. | 美国人 非常好 |
[22:16] | Yeah, cool. It’s 10 Euros for night. | 不错 每晚10欧元 |
[22:21] | No. I got this one. | 不 我来 |
[22:22] | No. It’s on me. | 不 这次轮到我了 |
[22:24] | – Thank you. – Money. | – 谢谢 – 给你钱 |
[22:26] | Thanks. | 谢谢 |
[22:30] | Here are your keys. | 这是你们的钥匙 |
[22:33] | And this is a notice for the… | 这是今晚 |
[22:35] | harvest fair tonight, girls. | 丰收节晚会的公告 |
[22:37] | Will be sexy good times. Come on. | 肯定很好玩 |
[22:40] | It’s Dozinky. I know that. They have it every year. | 他们管它叫多极克 我知道 每年都会有的 |
[22:43] | – Yeah. – Lots of music, dancing, costumes. | – 是的 – 很多音乐 舞蹈 奇装异服 |
[22:47] | Oh, my gosh! Could we go? | 哦 天 我们能去吗? |
[22:51] | – It sounds kind of gay. – Excuse me. | – 听上去像某种同性恋聚会 – 抱歉 |
[23:00] | Oh, we are so going to the harvest festival. | 哦 我们一定要去 |
[23:02] | – Come on. This way. -Thank you. | – 来吧 这边 – 谢谢 |
[23:06] | You’re welcome. | 不用客气 |
[23:11] | Do you think they have any frescoes in the room? | 你觉得这里的房间会有壁画吗? |
[23:36] | Wow, this room feels so timeless. | 这房间看上去有一段历史了 |
[23:39] | Are you kidding right now? | 你在开玩笑吗? |
[23:44] | Oh, my God! | 哦 天 |
[23:46] | Sexy. | 太性感了 |
[23:49] | Come here. | 来嘛 |
[26:01] | Yes! Yes! | 太棒了! |
[26:03] | Yeah! | 太棒了! |
[26:06] | That’s what I’m talking about, huh? | 我就是这个意思 嗯? |
[26:30] | Todd, what’s up? | 托德 怎么了? |
[26:33] | Yeah, nothing. We’re just finishing up breakfast. | 没事 我们刚吃完早饭 |
[26:39] | Really? | 真的? |
[26:44] | Wow, I didn’t think… | 我不敢相信 |
[26:47] | Jesus. You sure? | 天啊 你确定要这么做? |
[26:51] | Yeah, yeah, okay. I can go right now. | 是的 没问题 我现在就能走 |
[26:53] | I’ll tell her I have to meet a client. | 我会告诉她得去见一个客户 |
[26:56] | Okay. | 好的 |
[26:58] | See you. | 一会儿见 |
[27:27] | Gosh! This village is so enchanting. | 天 这个镇子太迷人了 |
[27:32] | Lorna, are you having a “journal-gasm” right now? | 罗娜 你现在是不是非常有写日记的冲动? |
[27:34] | Actually, yes. Multiple ones. | 确实是 想写很多 |
[27:36] | I get to write about how beautiful this village is | 我要写这个镇子有多美 |
[27:40] | and I get to write about what a raving bitch you are. | 我还要写你是多么讨厌 |
[27:45] | She comes back swinging! | 她敢反驳了 |
[27:47] | – Well-played. – Thank you. | – 就要这样 – 谢谢 |
[27:53] | Dollar! | 美元! |
[27:55] | Dollar! | 美元! |
[27:56] | Do you guys have a dollar? | 你们有一美元吗? |
[27:58] | – I got it. – Oh, no, no, no. | – 我有 – 哦 不 不 不 |
[28:01] | No, no, no. I got it. I got it. Let me. | 不 我有 让我来 |
[28:08] | I have Smints. | 我有薄荷糖 |
[28:12] | Would you like a Smint? | 来块薄荷糖怎么样? |
[28:26] | Bitches! | 婊子! |
[28:35] | Welcome to Slovakia. | 欢迎来到斯洛伐克 |
[28:45] | You both have corner suites with views of the river. | 你们俩都是拐角的套房 可以看到整条河的景色 |
[28:49] | Here are your pagers. | 这是你们的呼叫器 |
[28:51] | Perfect. Thank you. | 非常好 谢谢 |
[28:56] | – You ready to do this? – Yeah, I’m ready. | – 你准备好了吗? – 是的 准备好了 |
[28:59] | Really? | 真的? |
[29:01] | Because you look like your dog just died. | 但你看上去垂头丧气的样子 |
[29:04] | I’m just jet-lagged, man. | 我只是时差没倒过来 |
[29:05] | I’ll take a shower and I’ll feel better. | 冲个澡就会没事了 |
[29:06] | – All right. – Thanks. | – 好吧 – 谢谢 |
[29:12] | Oh, my God! | 哦 天 |
[30:12] | Hey, guys! | 嗨 姐妹们 |
[30:14] | Yes? | 怎么了? |
[30:16] | For the apartment. | 买些装饰一下房间 |
[30:18] | Awesome, dude. | 好主意 |
[30:20] | Those swords are like 1000 Euros. | 那些剑看起来要1000欧元 |
[30:23] | Trust me, she can afford it. | 相信我 她能负担得起 |
[30:26] | Does she get, like, a really big allowance? | 她有很多零花钱吗? |
[30:29] | No, it’s more like an ineritance. | 不 说是一大笔遗产更确切 |
[30:32] | Her mom died when she was 12, | 她妈妈在她12岁时就去世了 |
[30:34] | and like, left her everything. | 所有的东西都留给了她 |
[30:36] | And so she keeps her dad on an allowance. | 所以是她给她爸爸零花钱 |
[30:39] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 是的 |
[30:42] | She could pretty much buy Slovakia if she wanted to. | 如果她愿意的话 差不多整个斯洛伐克都可以买下来 |
[30:47] | Yeah. It’s pretty rad. | 相当酷 不是吗? |
[31:17] | Yeah! | 好 |
[31:20] | Badass. | 坏小子 |
[31:22] | Let me see this motherfucker. | 让我看看这个婊子 |
[31:30] | You’re up, bro. | 该你了 兄弟 |
[31:35] | I think I’m gonna pass on the tattoo. | 我想我就跳过纹身好了 |
[31:38] | Come on, man, sit down. | 来吧 坐下 |
[31:40] | A tattoo’s not really me. It’s not my style. | 纹身不适合我 不是我的风格 |
[31:43] | I didn’t know and I don’t like needles. | 我不知道 我天生不喜欢针 |
[31:46] | I don’t like needles very much. | 非常不喜欢 |
[31:47] | Dude, what are you doing? Sit down. | 伙计 你说什么呢 来坐下 |
[31:50] | Here’s the problem. | 这会有麻烦的 |
[31:51] | Linda. What is she gonna say when she sees this? | 琳达看见后 我该怎么解释? |
[31:53] | My wife is not gonna really understand. | 我的妻子是理解不了的 |
[31:57] | Is there some other option? | 有什么别的选择吗? |
[32:00] | Everyone must get tattooed. Part of contract. | 每个人都得纹身 合同里说明了的 |
[32:03] | Yeah. | 是的 |
[32:04] | Let’s do it. Come on, man. | 就这么办吧 来吧 老兄 |
[32:06] | Why don’t you sit down? These guys aren’t playing. | 为什么就不能坐下呢? 这些家伙可不是在玩游戏 |
[32:08] | A tattoo is a little difficult to explain, Todd. | 纹身真的很难解释清楚 托德 |
[32:11] | Didrt seem like you had any problem explaining… | 你好像没有什么问题解释不了的 |
[32:13] | the gonorrhea you brought back from Thailand. | 上次你从泰国带回去的淋病 |
[32:16] | Can’t believe you’re bringing up the gonorrhea… | 你怎么每次都提到那个淋病 |
[32:19] | Is there any problem here? | 有什么问题吗? |
[32:21] | No,no. I just didn’t know that this was part of it. | 不 我只是不知道这是合同的一部分 |
[32:28] | Stuart. | 斯图亚特 |
[32:29] | This is not like going to a whorehouse. | 这可不是像去妓院 |
[32:32] | You can’t just back out. | 你不能在中途退出 |
[32:40] | Get in the fucking chair. | 坐到那该死的椅子上去 |
[32:49] | Yeah. | 好样的 |
[32:53] | Come on, man. Look at this. | 没事的 老兄 看看这个 |
[32:56] | I’m fucking proud of mine. | 我非常引以为豪 |
[33:15] | Look what I found! | 看我发现了什么! |
[33:18] | Okay, and before you say anything, | 在你们评论前 |
[33:20] | it’s cider, it’s non-alcoholic… | 我先说这只是苹果汁 不含酒精的 |
[33:22] | and those little kids right there made it. | 是那边的小家伙们弄的 |
[33:25] | – Oh, my gosh, really? – Yeah. | – 噢 天 真的吗? – 没错 |
[33:26] | – I’m gonna go say thank you. – Okay. | – 我要去谢谢他们 – 好吧 |
[33:29] | They don’t speak much English. | 他们不太懂英语 |
[33:33] | This is quite possibly… | 这可能是我尝过的 |
[33:35] | the most alcoholic cider I’ve ever tasted. | 酒精浓度最高的苹果汁了 |
[33:38] | Come on, it’s good for her. She needs it. | 好了 这是为她好 她需要锻炼一下 |
[33:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:43] | Well, cheers. | 来 干杯 |
[33:49] | Oh, my God, my song! Let’s go! | 噢 我喜欢的歌 快走 |
[33:53] | Come! | 走吧 |
[33:59] | Come on, Borat. Let’s see what you got. | 来吧 帅哥 看看你跳得怎么样 |
[34:21] | There they are. | 他们在那 |
[34:23] | Three o’clock. | 三点钟方向 |
[34:25] | – Jesus. – Right? | – 天 – 是吧? |
[34:27] | It’s fucking crazy, huh? Dead ringer. | 真他妈疯狂 不是吗? 临死前最后的表演 |
[34:29] | Happy fucking birthday, bro. | 生日快乐 老兄 |
[34:35] | – Dude, where you going? – In for a better look. | – 老兄 你去哪? – 找个能看清楚的地方 |
[35:04] | Me? | 我? |
[35:47] | Hi. | 嗨 |
[35:49] | Hi. | 嗨 |
[35:50] | Would you like to dance with me? | 想和我跳支舞吗? |
[35:56] | No, thank you. I’m… | 不 谢谢 |
[35:58] | I’m not nearly drunk enough. | 我喝得还不够多 |
[35:59] | Come on. I’ll show you how. | 来吧 我教你怎么跳 |
[36:01] | No, really. It’s easy. | 不 真的 很简单的 |
[36:05] | No. Thank you, really, but my feet. I’m tired. | 不 谢谢 我真的累了 我的脚已经不听使唤了 |
[36:13] | I could have helped you. | 我本来能帮助你的 |
[36:16] | Excuse me? | 你说什么? |
[36:25] | Hey. | 嗨 |
[36:27] | Hey. | 嗨 |
[36:29] | That guy make you some troubles? | 那家伙给你找麻烦了? |
[36:32] | No. He’s fine. | 不 他很好 |
[36:36] | What he say to you? | 他跟你说了什么? |
[36:40] | Nothing. He just wanted to dance. | 没什么 他就想和我跳舞 |
[36:44] | He won’t bother you anymore. | 他不会再给你找麻烦了 |
[36:47] | Oh, he wasrt bothering me. | 他没有给我添麻烦 |
[36:54] | Here. Take a drink. | 来 喝一杯 |
[37:04] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 别客气 |
[37:14] | – Oh, I’m so sorry! – Don’t worry about it. | – 噢 对不起 – 别介意 |
[37:16] | I’m so, so sorry. I’m such an idiot. | 太对不起了 我真蠢 |
[37:18] | No, it’s all right. | 不 没关系的 |
[37:20] | Here, let me get you a drink. | 我得请你一杯 |
[37:21] | No, you don’t need to. | 不 不必了 |
[37:23] | – No, I insist. – No, no. | – 不 我一定要 – 不 不 |
[37:24] | I insist. | 一定要 |
[37:35] | Beth! Beth! | 贝思! 贝思! |
[37:37] | Beth! Oh, my God, | 贝思! 我的天 |
[37:39] | Roman wants to take me on a boat ride… | 罗曼说想和我一起去坐船 |
[37:41] | and he’s just so suave and he’s amazing… | 他是那么的彬彬有礼 那么的迷人 |
[37:43] | and he doesn’t speak English, | 虽然他不会说英语 |
[37:45] | but we understand each other. | 但我们沟通起来却没有任何问题 |
[37:46] | Yeah. Just promise me you won’t go on… | 好吧 只要答应我 |
[37:49] | a boat ride with him, okay? | 别和他去坐船好吗? |
[37:51] | Why not? | 为什么不行? |
[37:53] | What’s the big deal? You don’t fancy him? | 有什么关系? 你不喜欢他? |
[37:55] | Just because he’s not “Whitney approved”… | 就是因为他长得 |
[37:57] | or “Beth approved” looking? | 不是你们喜欢的类型? |
[37:59] | No, I’m not saying that at all. | 不 我根本没这么说过 |
[38:00] | I just want you to stay here where it’s safe… | 我只是想你待在安全的地方 |
[38:02] | we’re all together, we don’t get separated. | 我们要在一起 不要分开行动 |
[38:04] | Just promise me you won’t… | 答应我 |
[38:05] | go on a boat ride with him. | 别和他去划船 |
[38:14] | Lorna, promise me you won’t… | 罗娜 答应我 |
[38:16] | go on a boat ride with him. | 你不会和他去划船 |
[38:19] | Beth. It’s okay. | 贝思 好吧 |
[38:23] | – Okay. You promise? – Okay, okay, okay. | – 好 你答应了? – 好的 好的 |
[38:26] | Okay. | 好 |
[38:29] | Roman. | 罗曼 |
[38:31] | Okay, two, please. | 两杯 谢谢 |
[38:35] | Here you go. I’m so sorry about that. | 这是你的 非常抱歉 |
[38:38] | It’s okay. | 没关系的 |
[38:39] | – Cheers. – Cheers. Thanks. | – 干杯 – 谢谢 干杯 |
[38:46] | So, what brings you to this corner of the world? | 你怎么会想到来到这个地方? |
[38:50] | Her. Firestarter. | 她 她挑的头 |
[38:54] | And you? | 那么你呢? |
[38:58] | I honestly don’t know. | 说实话 我也不知道 |
[39:03] | I’m sorry, there’s probably… | 抱歉 这里可能 |
[39:06] | a small army of Slovak boys all fighting over you. | 有一伙斯洛伐克小孩跟你捣蛋 |
[39:09] | Why travel all this way just to talk… | 为什么大老远来这里 |
[39:11] | with an ugly American? | 只是和一个丑陋的美国人聊天呢 |
[39:13] | You’re not that ugly. | 你并不丑 |
[39:15] | Really? | 是吗? |
[39:18] | Well, cheers to that. | 好 为这个干杯 |
[39:20] | Cheers. | 干杯 |
[39:22] | Hey, your friend looks like she’s having fun. | 你朋友看上去玩得相当开心 |
[39:25] | Yeah. | 没错 |
[39:27] | I get to listen to them have sex later. | 我马上就会听到他们做爱的声音 |
[39:31] | Can we switch? I’m over at the Dvorzak hotel and… | 我们能换个地方吗? 我住在帝温扎克宾馆 |
[39:34] | it’s probably been three centuries… | 可能有三个世纪 |
[39:36] | since anybody’s had sex over there. | 没有人在那里做过爱了 |
[39:39] | Oh, maybe your table’s ready. | 也许你的桌子已经准备好了 |
[39:43] | That’s… That’s a long story. | 这个说来话长了 |
[39:47] | Well, I’ll have to hear about it another time. | 好吧 我只能下次再听你说了 |
[39:49] | I’m gonna take off, but it’s a small village… | 我得走了 这是个小镇子 |
[39:51] | – I’m sure we’ll meet again. – I’m sure we will. | – 我们肯定会再见面的 – 肯定会的 |
[39:53] | All right. Good night. | 好吧 晚安 |
[39:55] | Good night, Beth. | 晚安 贝思 |
[39:58] | Did I tell you my name? | 我告诉过你我的名字吗? |
[40:00] | No, no. I heard your friend use it. | 不 我是听你朋友这么叫你的 |
[40:03] | But I forgot to tell you mine. I’m Stuart. | 但是我忘记介绍自己了 我叫斯图亚特 |
[40:07] | Good to meet you, Stuart. | 很高兴认识你 斯图亚特 |
[40:09] | Good night. | 晚安 |
[40:22] | Lorna! | 罗娜! |
[40:27] | Lorna! | 罗娜! |
[40:35] | Lorna. | 罗娜 |
[40:38] | Excuse me. | 让一下 |
[40:45] | Lorna! | 罗娜! |
[40:49] | Lorna! | 罗娜! |
[40:51] | Beth, I’m sorry! | 贝思 对不起 |
[40:54] | You promised. | 你答应过我的 |
[40:57] | I know. | 我知道 |
[40:59] | I’m sorry! | 对不起 |
[41:39] | It’s so peaceful. | 这里太清静了 |
[41:43] | It’s so secluded. | 太隐蔽了 |
[41:50] | Roman, what are you doing? | 罗曼 你要干吗? |
[42:02] | Come to me. | 过来 |
[42:12] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[42:17] | Roman! Roman! | 罗曼! 罗曼! |
[42:20] | Roman! Roman! | 罗曼! 罗曼! |
[42:24] | Roman! Roman! | 罗曼! 罗曼! |
[42:46] | On a boat and I have no idea where she is. | 刚才在一条船上…现在我也不知道她去哪了 |
[42:48] | How does she get back from that? | 她怎么从那回来? |
[42:50] | Beth, come on! | 贝思 好了 |
[42:53] | Oh, fuck! | 哦 该死 |
[42:56] | Beth! | 贝思! |
[42:59] | I cannot leave her alone with this guy. | 我不能让她一个人和这个家伙待在一起 |
[43:01] | You know, you just go ahead… | 你去吧 |
[43:03] | and I’ll wait for Lorna. | 我来等罗娜 |
[43:05] | – You go. Yeah. – Yeah? | – 你走吧 没事的 – 好吧 |
[43:07] | – All right. Thank you so much. – Okay. | – 好吧 非常感谢 – 好的 |
[43:09] | – Sure. Yeah. – Thank you. | – 没问题 – 谢谢 |
[43:11] | Fuck! | 该死! |
[43:12] | – Dude, are you coming? – Are you okay? | – 你要来吗? – 你还好吧? |
[43:15] | I’m good. I’m good. No, I’m fine. | 我很好 我没事 |
[43:17] | – Are you all right? – Dude, I’m fine. | – 你还好吧 – 我没事 |
[43:19] | Have another cocktail. | 再来杯鸡尾酒 |
[43:26] | All right, good night. | 好的 晚安 |
[43:28] | No, Whit. We’re going to sleep. | 不 等等 我们要去睡了 |
[43:31] | – We are? – Yeah. | – 我们俩? – 是的 |
[43:32] | Okay, is he hot, or is he too, like, eastern bloc? | 他很棒吧 是不是很像东方人? |
[43:36] | He’s fine. | 他很好 |
[43:36] | But can we please go get some rest? Come on. | 但是我们现在能不能去休息了? 来吧 |
[43:39] | Oh, you’re so sweet. No, I’m fine. | 哦 你太体贴了 但我没事的 |
[43:41] | It’s okay. I’ll take care of her. | 没问题 我会照顾好她的 |
[43:43] | I’m sure you will, but not tonight, all right? | 我相信你会的 但今晚不行 好吗? |
[43:45] | Good night, Miroslav. | 晚安 米洛斯拉夫 |
[43:47] | Good night, Miroslav! | 晚安 米洛斯拉夫 |
[43:56] | I’m sorry. He was just so shady. | 对不起 他刚才太阴沉了 |
[44:00] | Whatever. I wanted to fuck him, but… | 不管怎样 我想干他 不过 |
[44:03] | I know you did. I’ll make it up to you. | 我知道你会的 我会补偿你的 |
[44:07] | I guess Mr. Rabbit’s gonna have to… | 我猜今晚又得让 |
[44:09] | go down the hole again tonight. | “兔子先生”(自慰器 )出马了 |
[44:14] | Do you have a AA? | 你还有5号电池吗? |
[44:16] | Mr. Rabbit! | 兔子先生! |
[44:18] | Come here, Rabbit! | 到这来 兔子先生 |
[44:26] | Do you remember the first guy… | 你还记得高中第一个 |
[44:27] | in your high school to get laid? | 跟别人上床的家伙是谁吗? |
[44:28] | No, but I remember the last. | 不 但我记得最后一个 |
[44:30] | Well, I do. This kid Greg. | 嗯 我也记得 小孩格雷格 |
[44:32] | He came back from summer break, | 他过完暑假回来 |
[44:35] | something about him had changed. | 他就变了 |
[44:37] | It wasrt anything he said or did, | 不是说他的言行举止 |
[44:38] | but something was different. You knew it. | 但就感觉有些东西不一样了 你明白的 |
[44:41] | I know what you mean. It’s like… | 我明白你的意思 就像… |
[44:43] | you can sense it the way an animal senses it. | 动物那种本能的直觉 |
[44:45] | Exactly. Like an animal. | 没错 就像动物一样 |
[44:47] | Sometimes you meet a guy and… | 有时你遇见一个人 |
[44:48] | there’s something fucking scary about him… | 他身上有种让人害怕的东西 |
[44:50] | something that makes you think, | 这些会让你感觉到 |
[44:52] | “This guy has killed somebody.” | 这个人曾经杀过人 |
[44:53] | He doesn’t have to act tough. | 他不必表现得很强硬 |
[44:55] | He never has to say it. | 更不用去告诉别人什么 |
[44:57] | But like an animal, you can sense it. | 但就像动物一样 你能感觉到 |
[45:00] | You know that this guy’s got the balls… | 这种家伙能做 |
[45:02] | to do what few others can. | 别人不敢做的事情 |
[45:04] | And that’s you after today, my friend. | 今天过后你也会这样 我的朋友 |
[45:07] | People are gonna fucking fear you. | 人们会畏惧你 |
[45:08] | Linda is gonna fucking fear you. | 琳达也会害怕你 |
[45:10] | What we do today is gonna pay off… | 今天你我要做的事情 |
[45:11] | every day for the rest of our lives. | 会在今后一生中得到回报 |
[45:15] | – Where’s your pager? – It’s back in the room. | – 你的呼叫器呢? – 放在房间里了 |
[45:19] | Come on. What the fuck? | 你怎么搞的 |
[45:20] | I just figured you had yours. | 我想你会带上的 |
[45:21] | Is it me? Because it feels like you’re, | 是吗? 可我觉得 |
[45:22] | like, having second thoughts. | 你一直在犹豫什么 |
[45:24] | You’ve never really been into this. | 你的心思从来就没放在上面 |
[45:26] | I feel like I’m talking you into it. | 我感觉是我硬把你拉进来似的 |
[45:27] | I don’t wanna be doing something… | 我不想这么做 |
[45:29] | and keep talking about it… | 也不想一直讨论这个问题 |
[45:30] | It’s different from taking on an image. | 这和想象得有点不同 |
[45:32] | I am so fucking tired of talking about it. | 我他妈已经厌倦一直谈论这个了 |
[45:35] | It’s time we fucking do it. | 现在我们就要这么做 |
[45:46] | To the next level. | 为了下一阶段 |
[45:48] | To the next level. No, wait. | 为了下一阶段 不 等一下 |
[45:50] | Isn’t it bad luck to toast with water? | 不是说用白水干杯会倒霉吗? |
[45:52] | Yeah. Bad luck for whoever meets us today. | 没错 今天遇到我们的人都会倒霉 |
[46:01] | Yeah. Let the games begin. | 是的 开始游戏吧 |
[46:24] | Hard, hard, hard. | 再用力点 再用力点 |
[46:26] | Hey. | 嗨 |
[46:28] | – Hey, did she call? – No. I just checked. | – 嗨 她打过电话吗? – 不 我刚查了 |
[46:32] | I love that Lorna’s the only one of us… | 我想罗娜是昨天晚上 |
[46:33] | that got any action last night. | 我们当中唯一有所收获的人 |
[46:35] | – Hey, I tried. – Keep trying. | – 嗨 我努力了 – 继续努力 |
[46:39] | Yeah, she’d say this place is majestic. | 是啊 她说过这个地方太宏伟了 |
[46:42] | Sure. | 没错 |
[46:43] | I bet she’s making him breakfast right now. | 我敢打赌她正在为那个人做早餐呢 |
[46:45] | No, I bet she’s in a cum coma. | 不 我猜她正爽得欢呢 |
[46:47] | Thank God. | 感谢上帝 |
[46:50] | At least she has something… | 至少她的日记上 |
[46:52] | to write about in her journal. | 有东西写了 |
[50:59] | Please! Please! | 求求你! 求求你! |
[51:00] | Please! Stop! | 求求你 停手 |
[51:02] | No! | 不! |
[51:04] | Stop! Please! Please! | 停手吧! 求你了! |
[51:13] | Please! Please! | 求你了! 求你了! |
[51:15] | Please, no! | 求你了 不! |
[52:46] | Relax. | 放松 |
[52:52] | Come up here. | 过来 |
[54:26] | Whit? | 惠特尼? |
[54:36] | Axelle? | 艾希尔? |
[54:59] | Fuck. | 该死 |
[55:04] | Whit! | 惠特尼! |
[55:07] | Guys! | 人呢? |
[55:13] | Axelle! Whit! | 艾希尔! 惠特尼! |
[56:00] | Stop. Please help me! | 停车 请帮帮我! |
[56:02] | – Go away. – Please help me! | – 走开 – 求你帮帮我 |
[56:03] | – Just go away from me! – No, no, no. | – 给我走开 – 不 不 |
[56:05] | Help me. These men are chasing me. Please. | 救救我 那些人在追我 求你了 |
[56:07] | I tried to help, but you don’t listen. Go away! | 我本来试图帮你 但是你没有听 现在走开! |
[56:41] | Dollar, bitch! | 美元 婊子! |
[56:51] | Stop! | 别打了! |
[57:25] | Get in. | 进车里 |
[57:27] | Yeah. | 好 |
[1:00:02] | The police will be here soon. | 警察马上就来了 |
[1:00:05] | They are looking for your friends. | 他们在找你的朋友 |
[1:00:08] | Thank… Thank you. | 谢谢 |
[1:00:10] | More tea? | 再来点茶吗? |
[1:00:12] | Please. | 好的 |
[1:00:19] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:36] | So, you and Sasha… | 那么 你和沙夏 |
[1:00:38] | – are you two…? – Oh, no. God, no. | – 你们两个是…? – 噢 不 不 |
[1:00:42] | He’s old enough to be my dad. | 他的年纪可以做我爸爸了 |
[1:00:46] | What does he do? | 他是做什么的? |
[1:00:47] | He does auctions. | 他是做拍卖的 |
[1:00:50] | Come. Let’s get you some clothes. | 来 我给你拿几件衣服 |
[1:01:21] | No! | 不要! |
[1:01:23] | No! | 不要! |
[1:01:27] | Help! No! No! | 救命啊! 不要! |
[1:01:49] | What did I do wrong? | 我做错了什么? |
[1:01:54] | Please don’t hurt me. I’m sorry. | 请别伤害我 不要伤害我 对不起 |
[1:01:58] | Please don’t hurt me. Please don’t hurt me. | 请别伤害我 请别伤害我 |
[1:02:00] | I not hurt you. | 我不会伤害你 |
[1:02:03] | Okay. It’s okay. | 没事的 没事 |
[1:02:05] | I clean you up. | 我给你打扮一下 |
[1:02:07] | Please, please help me. | 请帮帮我 |
[1:02:10] | You have a bruise. | 你脸上有块擦伤 |
[1:02:16] | What is that? | 什么东西? |
[1:02:17] | What are you doing? | 你在干吗? |
[1:02:21] | I make you pretty. | 我要把你打扮得漂漂亮亮的 |
[1:02:24] | Pretty for what? | 为什么要打扮漂亮? |
[1:02:26] | For the client. | 为了客人啊 |
[1:02:28] | Client? What client? | 客人? 什么客人? |
[1:02:58] | Give me. No. | 伸出手来 |
[1:03:00] | No. | 不 |
[1:03:04] | We do… | 我们来 |
[1:03:06] | nails. | 修指甲 |
[1:03:31] | No! | 不! |
[1:03:42] | No! No! | 不! 不! |
[1:03:50] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:03:53] | No! | 不! |
[1:04:05] | I’m worried about Whit. | 我有点担心惠特尼 |
[1:04:09] | Whitney seems like a tough girl. | 惠特尼看上去是个厉害的女孩 |
[1:04:11] | She’ll be okay. | 她会没事的 |
[1:04:17] | You have a scratch. | 你有块擦伤 |
[1:04:21] | Yeah. | 是的 |
[1:04:32] | – It’s sore. – I’m sorry. | – 很疼 – 对不起 |
[1:04:36] | You have such beautiful skin. | 你的皮肤真美 |
[1:04:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:44] | Who’s that? | 他们是谁? |
[1:04:46] | Just some friends. | 只是一些朋友 |
[1:04:49] | Come. You should lie down. | 来 你该躺下休息一下了 |
[1:04:51] | I’ll wake you up when the police arrive. | 警察来了 我会叫你的 |
[1:06:54] | Do you think we’re sick? | 你不认为我们疯了吗? |
[1:06:57] | Fuck, no. | 该死 当然不 |
[1:06:59] | Dude, you look anywhere in the world… | 老兄 你看其它那些 |
[1:07:00] | where there’s no law… | 没有法律的地方 |
[1:07:02] | whether it’s fucking Chad or New Orleans… | 无论是在乍得还是新奥尔良 |
[1:07:05] | and this is the shit people are doing, bro. | 人们整天都他妈在做这种事 |
[1:07:09] | We’re the normal ones. | 我们是正常人 |
[1:07:18] | Any idea what you’re gonna do in there? | 你知道进去后要做什么吗? |
[1:07:23] | You don’t even wanna know. | 你不会想知道的 |
[1:07:26] | You don’t even wanna know. | 你决不想知道的 |
[1:10:58] | Jesus. | 上帝 |
[1:12:10] | They’re listening. They’re listening. | 他们听着呢 他们听着呢 |
[1:12:13] | Beth, it’s me. It’s Stuart. From the fair. | 贝思 是我 斯图亚特 我们在丰收节上见过的 |
[1:12:18] | Don’t talk loud. Okay? | 不要大声说话 好吗? |
[1:12:21] | If they hear us talking like this… | 如果他们听见我们这样说话 |
[1:12:24] | they’re gonna fucking kill us both. | 他们会把我们都杀死的 |
[1:12:26] | You hear me? | 你明白我的意思吗? |
[1:12:28] | I need to know you’re listening. | 我需要知道你听见我说的了 |
[1:12:31] | Okay? | 好吗? |
[1:12:48] | What the fuck are you doing? | 你究竟要干什么? |
[1:12:50] | What is this place? Where the fuck are we? | 这是什么地方? 我们现在他妈在哪? |
[1:12:55] | Stuart! | 斯图亚特! |
[1:12:58] | Remember when I said that… | 记着当时我说过 |
[1:13:00] | I didn’t know what I was doing here? | 我也不知道自己来这里干吗么? |
[1:13:04] | Well… | 其实 |
[1:13:07] | this is what I’m doing here. | 这就是我来这里的目的 |
[1:13:12] | What is this place? | 这里是什么地方? |
[1:13:16] | This place… | 这里… |
[1:13:19] | People come here… | 人们来这里… |
[1:13:23] | People come here to kill people. | 人们来这里杀人 |
[1:13:26] | What? Who kills? | 什么? 谁杀人? |
[1:13:30] | Oh, my God, are they gonna kill us? | 噢 天呐 他们要杀我们? |
[1:13:33] | Well… | 其实 |
[1:13:36] | not… | 不是 |
[1:13:37] | us. | 我们 |
[1:13:40] | Oh, my God. | 噢 上帝 |
[1:13:42] | Oh, my God. Are you gonna kill me? | 你要杀我吗? |
[1:13:45] | – You’re gonna kill me! – No, no! No, no. | – 你要杀死我! – 不 不 不 |
[1:13:48] | No. Jesus, no. No. | 不 上帝 不是的 |
[1:13:51] | Then what the fuck are you doing here? | 那么你究竟在这里干吗? |
[1:13:54] | What the fuck are you wearing? | 你穿的什么衣服? |
[1:13:56] | Someone brought me here… | 别人带我来这的 |
[1:13:58] | the same as you. | 和你一样 |
[1:14:00] | Someone I know. | 我认识的人 |
[1:14:04] | Look… | 听着 |
[1:14:05] | he wanted me to… | 他想让我 |
[1:14:07] | To do this with him. | 和他一起干这个 |
[1:14:10] | What? | 什么? |
[1:14:12] | Stuart, please. | 斯图亚特 求你了 |
[1:14:14] | Please just let me go. | 求你让我走 |
[1:14:15] | Help me get out of this chair. | 把我从椅子上放下来 |
[1:14:17] | Please. Please help me get out of this chair. | 求你把我从椅子上放下来! |
[1:14:19] | Get me out of this chair, please! | 把我放下来! |
[1:14:43] | You probably used that face… | 你以前能用这张漂亮脸蛋 |
[1:14:45] | to get whatever the fuck you wanted. | 得到你他妈想要的任何东西 |
[1:14:47] | Fucking skank. | 他妈的骚货 |
[1:15:03] | Oh, that’s fucking rich. | 噢 这太他妈的有趣了 |
[1:15:06] | You should see your fucking face. | 你真该好好看看你现在那张脸 |
[1:15:12] | – We gotta get out of here. – We can’t. | – 我们要离开这里 – 我们不能 |
[1:15:16] | They think you’re gonna kill me? | 他们认为你会杀死我吗? |
[1:15:19] | You’re not some monster. | 你跟他们不一样 你不是禽兽 |
[1:15:23] | – I’m not that guy. – No. | – 我不是那种人 – 我知道 |
[1:15:25] | No, I know. | 我知道的 |
[1:15:27] | – I know you’re a good person. – I’m not that guy. | – 我知道你是个好人 – 我不是那种人 |
[1:15:30] | I know. Of course not. | 我知道 你当然不是 |
[1:15:32] | I’m not that guy. | 我不是那种人 |
[1:15:37] | – Okay. Okay. – I’m not that guy. | – 好的 好的 – 我不是那种人 |
[1:15:44] | We’re gonna get out of here. | 我们要离开这里 |
[1:15:53] | I’m not that guy. | 我不是那种人 |
[1:15:59] | I’m not that guy. | 我不是那种人 |
[1:16:04] | I’m not that guy. | 我不是那种人 |
[1:16:07] | There must be a co… | 应该有一个密 |
[1:16:32] | Oh, fuck. Fuck. | 噢 该死 该死 |
[1:16:50] | Christ! Fuck! | 上帝! 见鬼! |
[1:16:53] | God! | 天! |
[1:16:57] | Fuck! | 该死! |
[1:16:59] | Don’t you have family? Don’t you have a wife? | 你没有家庭吗? 你没有妻子吗? |
[1:17:03] | My wife? | 我的妻子? |
[1:17:05] | My wife? | 我的妻子? |
[1:17:09] | I’m not allowed to kill my wife. | 我不能杀死我妻子 |
[1:17:31] | – Finish? – Yeah, I’m finished, all right. | – 结束了? – 是的 我结束了 |
[1:17:34] | Hey, hey! You cannot done. | 嘿 你还没完事呢 |
[1:17:37] | You go in room, finish. | 你得进去 干掉她 |
[1:17:39] | You know what? I am fucking done. | 你知道什么 我他妈的已经完成了 |
[1:17:41] | If you don’t like it, | 如果你不满意 |
[1:17:42] | you can go in and finish her yourself. | 你可以自己进去干掉她啊 |
[1:17:43] | You cannot leave unless you complete.It’s contract. | 你只有干完了才能离开 合同上是这样规定的 |
[1:17:46] | I fucking paid! | 我他妈的付钱了! |
[1:17:48] | You have my money and you can keep it! | 你们收了我的钱 好好留着吧! |
[1:17:50] | I am not going back in that room! I’m done! | 我不会再回去了 我已经干完了! |
[1:17:54] | Hey! Hey! | 嘿 嘿! |
[1:18:54] | Hello. Special offer. | 你好 现在有个特价优惠 |
[1:18:57] | But she’s only available for the next 20 minutes. | 她只有20分钟活头了 |
[1:19:01] | Do you want her? | 你想要她吗? |
[1:19:07] | We’ll let you know. | 我们会通知你的 |
[1:20:10] | Yes? | 怎么了? |
[1:20:11] | Apologies for interrupting you, | 抱歉打搅你 |
[1:20:14] | but we have special available right now. | 我们现在有个特价优惠 |
[1:20:16] | Very good price. | 非常不错的价格 |
[1:20:24] | Where’s Todd? | 托德在哪? |
[1:20:38] | Problem with friend. | 你朋友自己的问题 |
[1:20:43] | May I borrow this for a moment, please? | 我能暂时借一下这个吗? |
[1:20:52] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[1:20:53] | Should I do it? | 我该要她吗? |
[1:20:55] | I mean, I wouldn’t pay more than a grand for her… | 我的意思是 只需不到1000块就能得到她 |
[1:20:58] | in this kind of shape, but… | 虽然是这个样子 但是 |
[1:21:00] | I mean, look at that. | 我想说 瞧瞧 |
[1:21:02] | She’s not gonna last that long, huh? | 她坚持不了多久了 对吧? |
[1:21:06] | You should see what she did to my friend. | 你应该看看她对我朋友做的好事! |
[1:21:13] | I’ll take her. | 我要了 |
[1:21:56] | A souvenir from your friend. | 你朋友的一个纪念品 |
[1:22:08] | Notice anything different about me? | 发现我有什么不同了吗? |
[1:22:13] | I bet you fucking do. | 我敢打赌你发现了 |
[1:22:16] | Fucking bitch. | 他妈的婊子 |
[1:22:23] | Fucking respect me now. | 现在尊重我了吧 |
[1:22:27] | I don’t fucking work for you! | 我他妈的不为你工作 |
[1:22:30] | I don’t work all fucking day for you… | 我再也不为你干活 |
[1:22:32] | to humiliate me. | 让你他妈的羞辱我了 |
[1:22:37] | To tell me I’m shit. | 说我是狗屎 |
[1:22:43] | Never fuck me. | 别惹我 |
[1:22:45] | Look at you. | 看看你 |
[1:22:47] | What? | 什么? |
[1:22:49] | What, you got something to say? | 什么 你有话要说? |
[1:22:50] | Do you? You do, bitch? | 是吗 婊子? |
[1:22:52] | Yeah? Oh, good. Well, it better be fucking good. | 是吗 好 这样更好 |
[1:22:56] | Let’s fucking hear it. What? | 让我听听 你要说什么? |
[1:22:58] | I’m not your wife. | 我不是你妻子! |
[1:23:00] | I’m not your wife, Stuart. I’m not your wife. | 我不是你妻子 斯图亚特 我不是你妻子 |
[1:23:05] | She doesn’t understand you. | 她不了解你 |
[1:23:07] | She doesn’t understand you like I do. | 她不像我这样了解你 |
[1:23:09] | – And I see how you’re strong. – I am strong. | – 我能看见你很强壮 – 我是很强壮 |
[1:23:13] | – I am fucking Hercules! – I see. | – 我他妈就是大力士 – 我明白 |
[1:23:16] | I know. I know. I see it. I see it. | 我知道 我看到了 我看到了 |
[1:23:19] | I saw it last night. | 我昨晚看到了 |
[1:23:21] | I was hoping you would kiss me. | 我希望你能吻我 |
[1:23:23] | I wanted you to kiss me. | 我想你吻我 |
[1:23:26] | I thought about you all night. | 我一晚上都在想你 |
[1:23:36] | Get on the fucking floor. | 他妈地躺在地上 |
[1:23:48] | Are you scared? | 你害怕了吗? |
[1:23:52] | You fucking better be. | 最好是这样 |
[1:23:56] | I am. | 我害怕了 |
[1:23:58] | I like it. | 我喜欢这样 |
[1:24:14] | Look at me. | 看着我 |
[1:24:18] | Bitch. | 婊子 |
[1:24:21] | You fucking whore. | 你这个婊子 |
[1:24:49] | Get in the chair! | 到椅子上来! |
[1:24:51] | Get in the fucking chair! | 他妈的到椅子上来! |
[1:24:57] | Fucker! | 混蛋! |
[1:25:16] | What’s the code? | 密码是什么? |
[1:25:17] | Fuck you! | 去你妈的! |
[1:25:23] | What’s the fucking code? | 密码是什么? |
[1:25:28] | – Your birthday. – What? | – 你的生日 – 什么? |
[1:25:30] | What is your birthday? | 你的生日是哪一天? |
[1:25:32] | December 12th. | 12月12号 |
[1:25:36] | Oh, that is fucking sick. | 太他妈的恶心了 |
[1:25:55] | What the fuck? It’s not opening. | 什么密码! 门没开! |
[1:25:58] | It’s not fucking opening! | 他妈的没有开! |
[1:26:01] | Oh, yes, it is. | 哦 是的 没错 |
[1:26:04] | Do it! She’s right up there behind you! Kill her! | 快动手 她就站在你后面 快杀了她! |
[1:26:07] | Motherfucker! Shoot her! | 该死的 快开枪! |
[1:26:11] | Kill her! Kill her! | 杀了她! 杀了她! |
[1:26:16] | Don’t shoot! Be careful, for God’s sakes! | 别开枪 小心 看在上帝的份上! |
[1:26:18] | She’ll cut! She’ll fucking cut! Don’t shoot! | 她会剪的 别开枪! |
[1:26:20] | Fucking she’ll cut! She’ll cut! | 她会剪的! |
[1:26:23] | Get Sasha! | 把沙夏叫来! |
[1:26:25] | You gotta do it! I’m the fucking customer here! | 快去啊! 我是这里的客户 |
[1:26:27] | Do it, for fuck’s sake. | 快点 该死 |
[1:26:29] | Jesus fucking Christ. Oh, shit! | 噢 我的天! |
[1:26:31] | – Sasha! – Get him! | – 沙夏! – 叫他来! |
[1:26:50] | – Wait! I wanna buy my way out of here. – Wait! | – 等等 我要付钱离开这里 – 等等! |
[1:26:55] | You can’t afford it. | 你可买不起的! |
[1:26:56] | Don’t tell me what I can’t afford. | 别跟我说”你买不起” |
[1:26:58] | There’s nothing I can’t afford. | 这里没有什么我买不起的 |
[1:27:00] | I could buy and sell everyone in this room. | 我可以买卖这里的所有人 |
[1:27:03] | You going to call your parents for money? | 你要给父母打电话要钱吗? |
[1:27:06] | No, motherfucker, it’s my money. | 不 混蛋 是我自己的钱 |
[1:27:08] | Just get me a PDA, | 只要给我一台PDA |
[1:27:09] | a SWIFT number and a recipient name. | 一个电汇帐户和一个收款人姓名 |
[1:27:11] | I have accounts in Switzerland, | 我在瑞士的 |
[1:27:13] | Luxembourg and the Isle of Man. | 卢森堡银行和马恩岛银行 都有帐户 |
[1:27:14] | Just name your fucking price! Trust me, I got it. | 只要说你的价格 相信我 我有钱 |
[1:27:20] | Okay. | 好吧 |
[1:27:27] | We negotiate. | 我们来谈判 |
[1:27:30] | – This is bullshit! – This is business. | – 这是在胡扯! – 这是生意 |
[1:27:33] | I’ll pay more! | 我会付更多钱! |
[1:27:34] | Not with a second mortgage on your house… | 不能用你的房屋二次抵押 |
[1:27:37] | and your daughter’s private-school tuition. | 和你女儿私立学校的学费吧 |
[1:27:39] | That’s why your friend pay. | 所以之前都是你朋友给你买的单 |
[1:27:41] | What’s the number? | 价钱多少? |
[1:27:44] | Money is not the only issue. | 钱并不是唯一的问题 |
[1:27:47] | We have contract here. | 我们这里按合同办事 |
[1:27:49] | What kind of contract? | 什么样的合同? |
[1:27:52] | Anyone who come to this place… | 来这里的每一个人 |
[1:27:55] | cannot leave… | 如果不杀人的话 |
[1:27:57] | without killing. | 是不能离开的 |
[1:27:59] | They’re still gonna kill you, | 他们最后还会杀你的 |
[1:28:01] | you fucking stupid cunt. | 你这个愚蠢的臭婊子 |
[1:28:04] | What did you say to me? | 你刚才说我什么? |
[1:28:08] | You’re a stupid fucking cu…! | 你这个愚蠢的臭婊子! |
[1:28:27] | Let him bleed to death. | 让他失血而亡吧 |
[1:28:31] | Misha, no! | 米夏 别吃! |
[1:29:12] | Isn’t this great? | 这里很棒吧? |
[1:29:20] | Hey, get back here! | 嘿 拿回来! |
[1:29:25] | Wait! | 站住! |
[1:29:26] | Wait! Wait! | 站住! 站住! |
[1:29:30] | Wait! | 站住! |
[1:29:32] | Hey! | 站住! |
[1:29:34] | You fucking shit! Wait! | 你这个混蛋! 站住! |