Skip to content

英美剧电影台词站

Honey Boy(宝贝男孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Honey Boy(宝贝男孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:宝贝男孩
英文名称:Honey Boy
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] No, no, no, no, no, no! 不不不不不不
[01:34] No, no! 不 不
[01:43] And cut! 停
[01:45] Tail mark. 场记板
[01:46] End marker. 这段拍完了
[01:48] All right, let’s wrap up. Reset. 好了 赶紧收拾 重新布置
[01:50] I need another extinguisher over here. 我这边还需要一个灭火器
[01:52] – Need it stat! – Just back it up. -需要统计数据 -备份吧
[01:54] Back it up. Just back it up. 备份 备份吧
[01:56] Get clear, get clear. 清场 清场了
[02:43] ♪ Y’all don’t really know who I am, Goddamn ♪ ♪ 你们根本不了解我 ♪
[02:45] ♪ I’m like grease in the fryin’ pan ♪ ♪ 我就像热锅里的油 ♪
[02:47] ♪ ‘Cause I am ♪ ♪ 因为我是 ♪
[02:48] ♪ Bacon, eggs, toast, butter ♪ ♪ 培根鸡蛋吐司黄油 ♪
[02:51] ♪ Smooth sexy lover more fresh than the others ♪ ♪ 比其他人更新鲜的性感情人 ♪
[02:54] ♪ Go ask your brother if y’all don’t believe ♪ ♪ 你们不信就去问我兄弟 ♪
[02:56] ♪ I control the industry ♪ ♪ 我掌控着这个行业 ♪
[02:58] ♪ ‘Cause Missy in the lead ♪ ♪ 因为领头小姐 ♪
[03:00] ♪ I’m talkin’ to you, man, with my upper hand ♪ ♪ 跟你说话呢 我占了上风 ♪
[03:03] ♪ The fans call me Dapper Dan ♪ ♪ 我的粉丝叫我小丹丹 ♪
[03:05] ♪ When I was young my pops, throw rocks ♪ ♪ 我小时候朝我爸扔石头 ♪
[03:07] ♪ Always shit talk to my moms and call the cops ♪ ♪ 他总是骂我妈然后喊警察 ♪
[03:11] ♪ Couldn’t wait till I was nice and grown ♪ ♪ 等不到我长大变好 ♪
[03:12] ♪ Sick of daddy mouth til 6 in the morn ♪ ♪ 受不了他通宵骂人 ♪
[03:16] ♪ On and on and on till the record scratch ♪ ♪ 就这样直到从头开始 ♪
[03:18] ♪ And if I made a few scraps I would never come back, yes! ♪ ♪ 如果我赚点小钱我就再也不回来了 ♪
[03:22] ♪ Take moms with me and a few ADATs ♪ ♪ 带着我妈还有几片药 ♪
[03:23] ♪ And make a song about Dad ♪ ♪ 再作一首关于我爸的歌 ♪
[03:25] Hello? I need some help. 有人吗 我需要帮忙
[03:30] ♪ Hold up, hold up ♪ ♪ 等等 等等 ♪
[03:32] ♪ Y’all don’t really know my life ♪ ♪ 你们根本不了解我的生活 ♪
[03:34] Get the fuck off of me! 他妈的放开我
[03:36] ♪ And how much liquor I guzzle ♪ ♪ 不知道我喝了多少酒 ♪
[03:37] ♪ Y’all don’t really know my fears ♪ ♪ 你们不知道我害怕什么 ♪
[03:40] ♪ And how many years to get here ♪ ♪ 奋斗多少年我才到这里 ♪
[03:42] ♪ But I’m ready to rumble ♪ ♪ 但我准备好大干一场了 ♪
[03:43] ♪ Y’all don’t really know my life ♪ ♪ 你们根本不了解我的生活 ♪
[03:46] ♪ Y’all don’t really know my struggles ♪ ♪ 你们根本不了解我的困难 ♪
[03:47] ♪ And how much liquor I guzzle ♪ ♪ 还有我能喝多少酒 ♪
[03:49] ♪ Y’all don’t really know my fears ♪ ♪ 你们不知道我害怕什么 ♪
[03:50] ♪ And how many years to get here ♪ ♪ 奋斗多少年我才到这里 ♪
[03:52] ♪ But I’m ready to rumble ♪ ♪ 但我准备好大干一场了 ♪
[03:54] ♪ I be that throwback cat ♪ ♪ 我是那只返祖的猫 ♪
[04:14] No, we’re very fucked up. 不 我们完蛋了
[04:17] Don’t fuckin’ touch me! Don’t fuckin’ say shit! 别他妈碰我 别他妈说话
[04:19] What am I being arrested for?! 你为什么逮捕我
[04:20] What am I being arrested for?! Huh? 你为什么逮捕我
[04:22] You think you’re fuckin’… hot shit? 你觉得你很牛逼吗
[04:25] ‘Cause you don’t know how good I am at what I do. 因为你不知道我的工作做得有多好
[04:30] Why am I here?! 我为什么在这
[04:32] Come on! Answer the fucking question! 快他妈地回答我的问题
[04:34] Answer the damn question, you fuck! 回答问题啊 操
[04:37] You dumb fuck! 你个傻逼
[04:38] Why am I here?! Why am I here?! 我为什么在这 我为什么在这
[04:40] Answer the question! 回答问题
[04:43] Answer the fucking question! 他妈的回答问题
[04:45] Why am I here?! Why am I here?! 我为什么在这 我为什么在这
[05:15] There are no guards on the premises, Otis. 这周边没有警卫 奥提斯
[05:18] I noticed. 我看到了
[05:19] Since this is your third drunken altercation 因为这是你第三次酒后
[05:21] with the police, if you leave 和警察吵架 如果你离开
[05:23] we will have to notify the judge, 我们必须要通知法官
[05:25] and you will serve those four years. 然后你就会去服刑四年
[05:28] Right. 是
[05:29] So, where do we start? 那么我们从哪开始呢
[05:31] I don’t know, boss. You tell me. 我不知道 老大 你告诉我啊
[05:32] I’m obviously not equipped to make any decisions. 很显然现在我自己不能做主
[05:35] I’m an egomaniac with an inferiority complex. 我是个有着自卑情结的自大狂
[05:40] Let’s try again. 我们再试一次
[05:42] How about I’m a professional schizophrenic? 那我是专业精神分裂症患者呢
[05:43] What do you want me to say? I’m a piece of shit. 你想让我说什么 我就是一坨屎
[05:47] I want you to write an account 我想让你写点
[05:49] of your memories, so we can get you started 你的回忆录 这样我们好让你
[05:52] with some imaginal exposure. 从想象暴露疗法开始
[05:56] What’s that? 那是什么
[05:56] It’s a simple way to stop avoiding trauma reminders 是让你不再逃避让你发作的
[06:00] that get you triggered. 创伤提醒的简单方法
[06:01] I avoid trauma reminders? My whole work is required, 我逃避创伤提醒吗 我的工作就
[06:03] – motivated by trauma reminders. – I’m talking about -要求我被创伤提醒激励 -我是说那些会
[06:05] triggers that make your distress levels unmanageable 让你焦虑水平紊乱然后
[06:09] – and result in violence. – Like what? -导致暴力的记忆 -比如什么
[06:10] Well, whatever makes you angry. 比如让你生气的种种记忆
[06:12] That’s a good place to start. 那是导致你暴躁的一个原因
[06:15] Otis, I’ve been doing this a long time. 奥提斯 我干这行很多年了
[06:18] I saw your tests, 我看了你的测试
[06:19] and you have clear signs of PTSD. 你的创后应激症症状很明显
[06:22] No, I don’t. 不 我没有
[06:25] From what? 什么创伤
[06:53] Cut! 停
[06:58] You all right? 你没事吧
[07:03] One minute. 一分钟倒计时
[07:24] Thank you. 谢谢你
[07:31] ♪ I wish I was a little bit taller ♪ ♪ 我希望我再高一点 ♪
[07:33] ♪ I wish I was a baller, I wish I had a girl who looked good ♪ ♪ 我希望我是个混混 希望我有个辣妞 ♪
[07:36] ♪ I would call her, I wish I had a rabbit ♪ ♪ 我能打电话给她 希望我有只兔子 ♪
[07:38] ♪ In a hat with a bat and a six four Impala ♪ ♪ 跟一只蝙蝠和64的雪佛兰一块在帽子里 ♪
[07:41] ♪ I wish I was, like, six foot nine ♪ ♪ 我希望我有两米高 ♪
[07:43] – Nice pie fight, Otis. – Thanks. -蛋糕大战不错 奥提斯 -谢了
[07:47] ♪ I see her all the time, everywhere I go ♪ ♪ 不管我去哪我都能看见她 ♪
[07:49] ♪ And even in my dreams, I can scheme of ways ♪ ♪ 就算在梦中我都能梦到 ♪
[07:51] ♪ To make her mine, ’cause I know she’s livin’ phat ♪ ♪ 怎么把她搞到手 我知道她很优秀 ♪
[07:54] ♪ Her boyfriend’s tall and he plays ball ♪ ♪ 她男朋友很高也会玩球 ♪
[07:55] ♪ So how am I gonna compete with that? ♪ ♪ 我怎么跟他比 ♪
[07:57] ♪ ‘Cause when it comes to playing basketball… ♪ ♪ 因为说到打篮球… ♪
[07:59] You a pet person? 你喜欢宠物吗
[08:01] Uh, we have a dog. 我们养了条狗
[08:02] Yeah, I had a chicken named Henrietta Lafowl. 我有只名叫亨利埃塔·拉福的鸡
[08:04] The world’s first daredevil chicken. 世界上第一只不怕死的鸡
[08:06] – Dad, Can you loosen the back for me? – I used to know, -爸 能帮我松一下后面吗 -我之前知道
[08:08] ’cause all chickens… What do you need me to do? 因为所有鸡 你要我做什么
[08:10] – Just loosen the back part. – Okay. One sec. -松一下后面 -好 等一下
[08:12] So, I used to… I had this chicken, 我曾经 我有这么只鸡
[08:13] used to put her on my head and I’d do these cartwheels, 我把它放在头上做侧手翻
[08:16] and she’d run from my head to my butt, 它从我头上跑到屁股上
[08:17] from my head to my butt over and over like that. 再从屁股上跑到头上这么循环
[08:19] ‘Cause I spent a lot of time with chickens, 因为我和鸡打了很多年的交道
[08:21] – you know, in the rodeo? – Dad, loosen it. -知道吗 在竞技秀中 -爸 松一下
[08:22] Had another trick where I put the chicken on top of my head… 还有一招是我把鸡放在头上
[08:25] here, I found it… and I’d run this little 我找到了 然后我会穿
[08:26] – electrical wire – Here. -一根电线 -这里
[08:27] down my sleeve to her, 从我袖子到鸡
[08:29] put a little KFC bucket out there, 放一只肯德基桶在那
[08:30] light it on fire for drama, and I’d hit that charge 点上火增加点节目效果 然后我会通上电
[08:32] and Henrietta’d fly off of my head 然后亨利埃塔会直接从我头上
[08:34] and land in that bucket. Hey-o! 飞到那个桶里面
[08:35] Crowd ate it up, I’m telling you. It was a big deal. 我告诉你 全场欢呼 贼牛逼
[08:38] Yeah, it was good. 是很好玩
[08:39] Once opened for Stevie Nicks. 轮到史蒂夫·尼克斯
[08:40] – She came out to the Forum… – Ow! Fuck, Dad! -它上场之后 -操 老爸
[08:45] What did we say about talking like that? 我们当初是怎么说的
[08:47] Well, th-that… 是
[08:51] That I’m not supposed to talk like… 是我不应该
[08:52] That you’re not supposed to talk like that. 是你不应该那么说话
[08:54] And you’re gonna apologize to Pam, aren’t you? 现在你要向潘姆道歉 对吧
[08:56] – Yes, I am. – Yeah, you are. -是的 -没错
[08:57] I’m very sorry, Pam. 非常抱歉 潘姆
[08:59] – It’s okay. It’s all right. – Now, go hang up your wardrobe -没事的 没事的 -去挂上你的戏服
[09:01] – and thank Donna for the day. – Yes, Daddy. -然后跟多娜道别 -是 老爸
[09:03] – Say have a good day otherwise. – Yes, daddy. -再跟她说一句日安 -是 老爸
[09:05] Spent a lot of time with chickens. 我跟鸡打了很多年交道
[09:07] And in all that time you know what I learned about ’em? 你知道期间我认识到了什么吗
[09:10] You know what the white spot is 你知道鸡屎正中间
[09:12] in the center of chicken poop? 那个白点是什么吗
[09:14] – Do you know what that is? – No, what is that? -你知道是什么吗 -不知道 是什么
[09:17] That’s chicken poop also. 那还是鸡屎
[09:22] That’s pretty good, isn’t it? 很好笑 不是吗
[09:22] – Yeah. – Hey, you got a phone number? -是啊 -你有那个电话号码吗
[09:24] – Yeah. – Can I get it from you? -有啊 -你能给我吗
[09:27] Later? Later? 再说 再说
[09:28] – Maybe tomorrow? – Okay. -或许明天吧 -好吧
[09:30] Okay. Have a good day. 好吧 祝你今天愉快
[09:37] Come on. 来吧
[09:43] – You on? – Yeah. -坐好了吗 -嗯
[10:35] You good? 你还好吗
[10:36] Yeah. 嗯
[11:12] Who you been talking to? 你跟谁说话了
[11:15] – Nobody. – And I told you not to wear that top, didn’t I? -没有 -我不准你穿那件上衣 对吧
[11:18] Listen, I told you not to wear that, didn’t I? 听着 我告诉过你别穿那件上衣 听到没
[11:21] I didn’t have anything else clean. 我没有干净衣服穿了
[11:23] Go in there, go get dressed, take a shower, 进去换衣服 洗个澡
[11:25] – Rocco! – Mande? -罗科 -曼德
[11:26] I’m in there! 我的在那里
[11:27] Hey, give me the call sheet. 给我电话表
[11:29] Got the per diem in there. 里面有每日津贴
[11:30] Don’t touch ’em, Rocco! Those are my socks! 别碰它们 罗科 那是我的袜子
[11:37] You can’t give it ten more minutes? 你就不能再等个十分钟
[11:39] Chinga tu madre. 操
[11:40] Motherfucker. They got to get 操 他们得再添
[11:41] another washer and dryer in this place, man. 一个洗衣机和烘干机了
[11:43] It’s turning into a nightmare. 简直要变成狗窝了
[11:52] Oh, no. 不会吧
[11:54] Oh, no. Baby trickle? 不会吧 这么小的尿
[11:56] You got one of them little Jew rivulets. 你那是犹太小尿吧
[11:58] Oh, shit. 我操
[12:00] You can thank your mother for that. 你要感激你母亲啊
[12:02] You got a dick like a golf pencil, son. 你的鸡巴像小铅笔一样 小子
[12:03] It’s enough to get the job done. 足够我干活了
[12:05] Yeah. “The job done.” 是啊 “干活”
[12:06] What fuckin’ job are you gonna get done? 你他妈想干什么活
[12:09] – Girls. – Yeah, girls. Yeah, yeah. -女孩 -当然了 女孩
[12:11] You couldn’t fuck yourself with that thing. 你那玩意自己都打不了飞机
[12:12] You probably done pissed on your own balls just now, didn’t you? 你刚刚可能都尿到蛋上了吧
[12:15] You got wet balls right now? 你现在蛋是湿的吗
[12:16] – I’m 12. – Yeah, well, 12-year-old dick. -我才12岁 -是吗 12岁的鸡巴
[12:18] Like, me, when I was 12 years old, 像我12岁的时候
[12:20] dick sounded just like this. 鸡巴听起来是这样的
[12:24] Wait for it. 等着
[12:26] You hear that? 听到了吗
[12:28] You hear it get to that bowl? 听到落到马桶里的声音了吗
[12:30] That’s roots, buddy. 那是根 哥们
[12:32] That’s blood. 那是血
[12:34] Where you come from. 那是你来的地方
[12:37] That shit’s important. 那很重要
[12:38] I know you don’t give a fuck. 我知道你不在乎
[12:40] Poop butt. What’d I just say? 屁股用来拉屎 我刚刚才说了什么
[12:42] You don’t listen, that’s your problem. 你不听 这是你的问题
[12:44] And you’re selfish. 而且你还自私
[12:46] I just told you about your family, 我刚跟你讲你的家庭
[12:48] and you’re over there just staring at the thing, right? 你就在那盯着那玩意看是吧
[12:49] I see you. You’re concentrating. 我看到了 你在集中精力
[12:51] Concentrate real hard. Be a 12-year-old. Pie fight. 聚精会神 当个12岁小孩 蛋糕大战
[12:54] – It’s not a pie fight. – It’s not a pie fight? -那不是蛋糕大战 -不是吗
[12:55] What is it? I know what you’re doing. It’s clowning, buddy. 那是什么 我知道你在做什么 你在扮小丑
[12:58] – It’s rodeo. – No, it’s not. -就是竞技秀 -不是的
[12:59] It’s the same thing as clowning with lines. – No, it’s not. -跟有台词的小丑是一回事 -不是的
[13:02] It’s not? How do you know? You ain’t never been 不是吗 你怎么知道 你他妈的
[13:03] – in a fuckin’ rodeo. – Yeah, I have. -又没去看过竞技秀 -我去过
[13:04] Don’t lie to me. 别对我撒谎
[13:06] – Who took you to rodeo? – Tom. -谁带你去看竞技秀了 -汤姆
[13:13] Tom took you to rodeo? 汤姆带你去看竞技秀了吗
[13:15] Yeah. 是啊
[13:19] Of course he did. 当然了
[13:20] Where’d you go? 你们去哪看的
[13:21] I don’t know. It was a rodeo. 我不知道 反正是场竞技秀
[13:23] So you don’t remember. 所以你记不得了
[13:24] They have clowns at your rodeo? 竞技秀上有小丑吗
[13:27] No? You went to Pomona. 没有吗 那你去的是波莫纳
[13:29] That ain’t even a fuckin’ ro… That’s a fair. 那可不是什么牛仔秀 那是个集市
[13:30] You went to a fair. 你去的是个集市
[13:31] You come see me in Muskogee, boy, 你得来马斯科吉看我表演 小子
[13:33] whew, I’m talking about the rodeo. 那才是真正的竞技秀
[13:34] I’m talking about lights. 有灯光
[13:36] Shit. Attractions. Animals. 有游乐项目 还有动物
[13:38] Did my own face paint. Costume. 我还自己画了面部彩绘和服装
[13:40] You know, commedia dell’arte. I made them bulls run 即兴喜剧那种 那牛跑得
[13:42] till I broke every bone in my cultured ass. 我屁股上的骨头都他妈震碎了
[13:44] It’s different, though. I’m not a clown. 可这不一样 我不是小丑
[13:45] It is different. You bet your little dick it’s different. 的确不一样 这他妈当然不一样了
[13:47] It’s also the same, too, motherfucker. 但也差不多 小混蛋
[13:49] That moth… He’s in there. 那家伙 他在那儿
[13:50] Hey! Rocco! 罗科
[13:51] Didn’t I just say? Didn’t I just say? 没听到我刚说的话吗
[13:54] Those are my socks! Goddamn it. 那是我的袜子 他妈的
[13:56] Give me… give me the call sheet and get the bag. 把通告表给我 背上包跟我来
[13:58] This motherfucker. 这混蛋
[14:04] Thank you. 谢谢
[14:06] You’ll get it after. 以后再给你
[14:10] – Hey, um, Dad? – 6 A.M. -爸爸 -早上六点有活
[14:12] You got to go to sleep early tonight. 你今晚得早点睡觉
[14:14] Yeah, about that. 嗯 关于这个
[14:17] A.J. has got me tickets to the Dodgers game, AJ给我买了洛杉矶道奇队 的比赛门票
[14:20] – which is really cool, – Oh, shit. -很酷的 -是嘛
[14:21] – ’cause Nomo’s pitching, and so, uh, -That is really cool. -投手是野茂 所以 -是挺酷的
[14:24] you know, he’s gonna… he’s gonna take me to the game 他会 他会带我去看比赛
[14:26] – Who’s pitching? – after-after set tomorrow. -投手是谁 -明天拍完片之后
[14:28] – Nomo. – His name is Nomo? -野茂 -他叫野茂吗
[14:31] Yeah, Nomo the Tornado. 对 龙卷风野茂
[14:32] – No shit. – I’m gonna need some of that per diem, you know, -真的假的 -我得要点零花钱
[14:34] – That’s a hell of a name, Tornado. – for the hot dogs… -这名字倒挺好 龙卷风 -去买热狗
[14:37] and stuff. 之类的
[14:39] – Yeah. – Call him Tornado, must strike ’em out blindfolded, -是啊 -叫龙卷风 那这家伙
[14:41] – that motherfucker, huh? – Yeah, probably. -蒙着眼睛都能打中吧 -有可能
[14:43] You know what they call a Japanese blindfold, don’t you? 你知道日本人用什么蒙眼睛吗
[14:46] Call that shit a shoelace. 用鞋带
[14:51] Come on! That shit is funny. 这他妈太好笑了
[14:53] – You know it is. Come on, now. – Dad, just, just… -你也觉得吧 -爸 得了
[14:56] Okay. All right. I was getting ready to lean into another one. 好吧 我刚想到另一个笑话
[14:59] You see me coming with it? I was gonna hit him 你猜到我要说哪个了吗 我刚想说那个
[15:01] with that “Sum Ting Wong” joke. You know that one? “尤温婷[有问题]”那个笑话 你听过吗
[15:04] You know that shit’s some funny fuck… 你也觉得这很好笑吧
[15:05] Hey, buddy, hold on, now, you’re gonna break my shit. 小子 悠着点 你他妈差点把我眼镜弄坏
[15:09] – I didn’t mean to. – Load the fuckin’ bag up. -我不是故意的 -快打点好行李
[15:11] Goddamn it. 他妈的
[15:14] Watch where your hands are going, man. 管好你的手 小子
[15:18] So, you’re going to this game with A.J.? 你要和AJ去看比赛吗
[15:20] Yeah. 对
[15:22] Who’s driving you? 谁开车送你
[15:24] A.J. AJ送我
[15:28] No, no, no, no. 不不不
[15:30] No. You’re going to the game with A.J., 你和AJ一起看比赛
[15:31] but who’s driving? 但谁开车送你
[15:35] ‘Cause he’s 14 years old, 他才14岁
[15:36] and his parents are in Castaic, 他父母在卡斯塔奇
[15:39] so who’s driving you to the game? 到底是谁开车送你去看比赛
[15:45] Tom. 汤姆
[15:46] Tom’s driving you? 汤姆开车送你吗
[15:48] Yeah. 对
[15:54] That’s all you got to say to me? 没别的话想说了吗
[15:55] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[15:57] For what? 哪里错了
[15:59] For lying to you. 不该对你撒谎
[16:00] I just thought y… 我只是觉得
[16:02] you’d get weird, you know? 你会变得怪怪的
[16:40] Pull out five socks. 拿五双袜子出来
[16:42] – Five? – Yeah. You get two. -五双吗 -对 你拿两双
[16:44] – Okay. – You drop any, you’re doing ten push-ups. -好的 -要是弄丢了就做十个俯卧撑
[16:56] There you go. 不错
[17:00] – Hey, Dad? – Yeah? -爸爸 -怎么了
[17:02] Um, remember how you said 还记得你说过
[17:04] you were gonna build me a tree house? 要给我造个树屋吗
[17:06] Well, we never owned a tree. 我们又没有树
[17:07] Buy me a tree, I’ll get to work. 给我买棵树 我就帮你造
[17:09] – Sorry. – What was that? -抱歉 -怎么搞的
[17:10] – I don’t know. – Pick it up. -我不知道 -捡起来
[17:15] – You go to your meeting? – Yeah. -你去戒酒会了吗 -是啊
[17:18] Was it good? 顺利吗
[17:19] – Yeah. – That’s good. -挺好的 -不错
[17:21] We’re even. 我们扯平了
[17:22] Yeah, it was like 45 years in the room. 是啊 就像在那房间里待了45年一样
[17:25] Big cakes. 还有大蛋糕
[17:27] Coming up on four myself. You know that, right? 我戒了快四年了 你知道的吧
[17:30] – That’s crazy. – Yeah. -真是疯狂 -是啊
[17:32] All right. Go ahead. Ten. 好了 去做十个
[17:34] – Ten? – Yeah. -十个吗 -对
[17:38] You gonna get me cake? 你会给我买蛋糕吗
[17:40] Yeah, if you want one. 当然 你想要我就买
[17:42] You know what else I want? 你知道我还想要什么吗
[17:44] – What? – Want to meet your buddy Tom, -什么 -想见见你的朋友汤姆
[17:46] make sure he’s not a chicken hawk, 看看他是不是恋童癖
[17:47] – you hear me? – He’s not. -明白了吗 -他不是
[17:48] Yeah, but I don’t know he’s not. 可是口说无凭
[17:50] Yeah, but you need to trust me. 没错 但你得相信我
[17:51] Well, you need to trust me. 是你得相信我
[17:53] I don’t know why I don’t get to meet him. 我不明白为什么不让我见他
[17:53] Well, because Mom thinks you get weird, and I… 因为妈妈觉得你会变得怪怪的 我
[17:55] Yeah, well, your mother thinks a lot of things 你妈想的很多事情
[17:56] that aren’t true. Your mother lives in fucking space. 都是错的 你妈就像活在太空里一样
[17:58] She’s always been there for me, okay? 她一直都在我身边陪我 好吗
[18:00] Yeah, she’s been there for you 是啊 她一直都在你身边
[18:01] and she’s been at the Renaissance fair. 她还陪你去过文艺复兴集市呢
[18:02] I been there for you, too. 我也陪你去过
[18:03] I’m the one that gets you up four in the morning. 我早晨四点叫你起床
[18:05] – Who’s here now? – She’s busy. She has a job. -谁现在在陪你呢 -她很忙 她要工作
[18:07] – She has… – Why is she busy? Why is she busy? -她要 -她为什么这么忙
[18:08] – She… – Why does she have a job? -她 -她为什么要工作
[18:12] Think it through. Play the tape out. 动动脑子 想想清楚
[18:13] What’s your mother got a job for? Huh? 你妈为什么要去工作
[18:16] – Just in case. – In case what? -以防万一 -万一什么
[18:18] In case what? 万一什么
[18:19] – I don’t know. – In case you fail. -我不知道 -万一你失败了
[18:22] – In case it don’t work out. Yes, man. – No. No. -万一没成功 就是这样 -不 不是
[18:24] She’s filling your head full of fear. 她让你充满恐惧
[18:25] I don’t ever do that, do I? Huh? 我可从没这样过 对吧
[18:27] I pump you full of strength. 我让你充满力量
[18:29] ‘Cause we’re on a team, and I know you got what it takes. 因为我们是一个团队 我知道你可以的
[18:31] You’re a fucking star, and I know it. 你是个大明星 我知道的
[18:32] That’s why I’m here. 所以我在这里
[18:33] I’m your cheerleader, honey boy. 我就是你的啦啦队 宝贝孩子
[18:35] – You trust me? – Yeah. -你相信我吗 -相信
[18:38] Okay. Here’s a horse trade. 好 我们做个交易
[18:40] I’ll give you this pack of cigarettes… 我给你这包烟
[18:42] – The whole pack? – Whole pack. -一整包吗 -一整包
[18:44] You bring him in here. 只要你把他带来这里
[18:45] You got to smoke it in the bathroom though 但你只能在厕所抽烟
[18:47] ’cause I don’t want people thinking I’m a shit father. 因为我不想让别人觉得我是个烂爸爸
[18:48] No one thinks you’re a shit father. 没人觉得你是个烂爸爸
[18:50] – No one thinks I’m a shit father? – No. -没人觉得我是烂爸爸吗 -没有
[18:52] – Your mother thinks I’m a shit father. – That’s in your head. -你妈就觉得我是烂爸爸 -那是你以为
[18:53] – Tom thinks I’m a shit father. – That’s also in your head. -汤姆就觉得我是烂爸爸 -那也是你以为
[18:55] How do you think you get in the Big Brothers program? 你觉得你是怎么进入老大哥项目的
[18:57] Huh? What’s the main reason? 主要原因是什么
[18:59] – There’s no main… – There is a main reason. -没有主要原因 -有主要原因
[19:01] – Do you know what it is? – What is it? -你知道为什么吗 -为什么
[19:02] You got to have a shit father. 你得有个烂爸爸
[19:03] – No. – Yes, you do. -不是这样 -就是这样
[19:04] And your mother’s advertising what a shit father I am 你妈还到处宣传我这个爸爸有多烂
[19:07] every time you go to these fucking Dodgers game, 你每次去看洛杉矶道奇队的狗屁比赛
[19:08] go hang out, paintball, dirt bike or whatever you’re doing. 每次出去玩 彩蛋射击 骑摩托什么的
[19:11] And, look, I got four years. 听着 我忍受了四年了
[19:13] Four years is real. 整整四年呀
[19:15] You bring him over here, how about this? 这样吧 你把他带来
[19:16] I’ll fucking– I’ll barbecue for him. 我给他做烧烤
[19:19] It’s just a start. It’s just planting seeds, you know? 就是个开始 总得有个开始把
[19:21] Come on, man. 行吗 小子
[19:23] You got to let me in a little bit. 你总得让我参与点吧
[19:25] Just a barbecue? 只是烧烤吗
[19:27] Yeah. 是啊
[19:29] Okay. Okay. 好吧 好吧
[19:30] – I’ll ask. I’ll ask. – Thank you, man. -我去问问 -谢谢 小子
[19:32] – Thank you. – That doesn’t mean he’s gonna come. -谢谢 -那他也不一定会来
[19:34] That’s all I’m asking you to do. 这样就够了
[19:37] You want a soda? 你想喝汽水吗
[19:39] Yeah. 好啊
[20:14] And now, ladies and gentlemen, 先生们女士们
[20:18] boys and girls, 男孩们女孩们
[20:20] performing for you live without a net, 为你们无防护网表演的是
[20:23] Henrietta Lafowl, 亨利埃塔·拉福
[20:26] world’s first daredevil chicken. 世界上第一只不怕死的鸡
[20:37] Henrietta Lafowl! 亨利埃塔·拉福
[20:41] World’s first daredevil chicken! 世界上第一只不怕死的鸡
[21:44] Can I get everybody’s attention now? 大家请看我这里一下
[21:46] We’re gonna do a small trust exercise, okay? 我们来做一个信任练习 好吗
[21:49] You’re each gonna grab your partner. 每人抓紧自己的同伴
[21:54] Good. 很好
[21:56] Now you just switch. 现在互相交换
[21:58] Ready, Percy? 准备好了吗 珀西
[22:33] What is this? 这是什么
[22:34] What are you trying to do? 你想干什么
[22:35] You can’t have me in the fucking room 你他妈不能把我留在房间里
[22:37] knitting for two hours! 织两个小时毛线
[22:39] How are your SUDS right now? 你的焦虑指数现在怎样了
[22:41] – 70. – Okay, let’s bring it down. -70分 -好 我们让它降一点
[22:44] Want you to name four objects and let them bring you 请说出四个物品 让它们把你
[22:46] – to the present moment. – Door, face, -带回当下 -门 脸
[22:48] uh, light bulb… 灯泡
[22:50] Snap the rubber band with each item. 每说一个就拉一下橡皮筋
[22:51] Shoe, shoe, shoe. 鞋 鞋 鞋
[22:54] One more. 还有一个
[22:55] Door. Fuck. 门 他妈的
[22:56] – What are you…? – Let’s try again. -你想 -我们再试一次
[22:59] Name four things and let them bring you back to… 说出四个物品 让它们把你带回
[23:01] Huh-uh. No. 不
[23:07] Oh, fuck. 操
[23:09] Oh, that’s disgusting. 太恶心了
[23:11] This one got some shit on it. 这个上面还粘着点屎
[23:13] You know chickens outnumber humans three to one? 你知道鸡的数量是人的三倍吗
[23:17] You don’t want them to take over the world, 你可不想让它们统治世界
[23:18] we got to do something about this. 我们得做点什么
[23:22] That’s a true fact. You can look it up. 这是事实 你可以去查查
[23:39] I was close. 差一点
[23:46] You don’t pray before you eat? 你吃饭前不祷告吗
[23:48] No, after. 不 吃饭后再祷告
[23:50] Why? 为什么
[23:53] I’m fucking with you. I don’t. 逗你玩呢 我不祷告
[23:56] You got me, bitch. 你骗到我了 混蛋
[24:06] There you go. Like a man! 就是这样 像个汉子
[26:05] I guess I’m here because of my old man. 我来这儿是因为我爸
[26:08] He was a preacher, 他是个牧师
[26:09] a bullshitter, basically. 满嘴屁话
[26:11] Liar and a thief. 骗子加小偷
[26:15] But mainly he was never there for, uh, me. 但主要的是他从没陪伴过我
[26:22] He, uh… he was doing his own thing. 他 有自己的事儿干
[26:26] And I thought, “Wow, you know, that’s just good. 然后我想 这对他是好事
[26:29] Cool for him, man. But what about me?” 但是对我呢
[26:31] You know, uh… 你们知道
[26:33] Man, nobody’s there, so I… 没人会看到
[26:36] I figured I’d just drink it out, you know. 我想我应该一饮而尽
[26:39] And getting shit-faced worked, you know? 然后板着脸接着工作
[26:42] Yeah. Worked like a charm, man. 像个体面人一样去工作
[26:44] It took away that 那种干裂感
[26:47] cut-and-dried feeling, you know, for a bit. 会随之而去的 在那一瞬间
[26:51] So, you know, I ran with that for a while, because, uh, 我这样保持了一段时间
[26:55] what else was I offered? 因为 我还能做些什么呢
[26:58] Church? God? Yes. 去教堂吗 去侍奉上帝吗
[27:01] But, uh, that didn’t quite work for me, you know. 但是 那对我并不奏效
[27:04] It’s bullshit, really. It’s… 都是胡扯 真的
[27:07] Man, I thought if God was real, 我想 如果上帝真的存在
[27:09] he-he built me with a… 他给了我一个
[27:10] a-a question that only I could answer. 只有我自己能解答的问题
[27:13] that you got to, you got to 他催促着你
[27:15] answer that question yourself. 促使你回答你自己的问题
[27:16] You got to do it yourself. 你应该自己去处理
[27:17] You got to, you got to ultimately save yourself. 你将完成自我救赎
[27:20] What book are you r…? Sorry. 我插句嘴
[27:21] What book are you reading, boss? 你读的是什么书
[27:22] Look, I know what the book says, 我知道这本书讲的是什么
[27:24] but I’m just saying what’s honest with me, you know? 但是我想说点我的心里话
[27:26] It says we came to believe, partner. 书里讲的是我们要有信仰 伙计
[27:28] Why don’t you read the fucking book again. 你为什么不重新读一遍
[27:30] Nick, I can’t do it no more, man. 尼克 我受不了了
[27:32] You guys are gonna keep signing up to this shit, you know, 你们还想继续签这鬼东西
[27:34] why don’t you sign me up 你们为什么不帮我
[27:34] for the fucking Kool-Aid commitment. 签下这该死的援助协议呢
[27:36] All you motherfuckers are drinking it. Watch out, Jack. 你们这帮混蛋 都在喝酒啊
[27:38] – James. James. – Oh, fuck this shit, man. -詹姆斯 詹姆斯 -别瞎扯了
[27:40] Why don’t you write your own fucking book, huh? 你怎么不自己写本书胡扯呢
[27:42] Hey, you’re not alone, brother. 兄弟 你别走啊
[27:43] Shut the fuck up. 闭嘴吧你
[27:45] I needed a fucking meeting today. 我今天还得开个倒霉会呢
[27:49] Hey. You got a ride, Otis? 奥提斯 需要搭车吗
[27:51] Uh, yeah, my dad’s just over there getting his bike. 不了 我爸就在那边取车呢
[27:54] You sure? I didn’t see him on set today. 你确定吗 我今天没看到有他
[27:56] Yeah, he was here. Yeah. 没错 他就在那边
[27:58] Okay. Well, good work today. 好吧 祝你好运
[27:59] Ah, thank you. 谢啦
[28:01] – All right, take it easy. – See ya. -好了 路上慢点 -再见
[28:42] – I’ll get chicken, chicken taco. – Yeah. -我想要鸡肉玉米卷 -好的
[28:44] Can I get… Yeah. Two, please. 我要两份 谢谢
[28:46] Four chicken tacos. 四份鸡肉玉米卷
[28:47] -You got horchata up there? -No. – 有欧洽塔吗 – 没有
[28:49] Just the tacos, then. Okay. 只要玉米卷就够了
[28:55] Holy shit. 天呐
[28:57] They recognize you. 她们认出你来了
[28:59] Shit. Sometimes I wish I was you, man. 操 我真希望跟你一样 伙计
[29:02] – You do? – Oh, God, yeah. -真的吗 -那当然
[29:04] Be famous, have fucking, you know, flashing lights, 那么出名 被追捧
[29:07] paparazzi, girls chasing me around. 被狗仔队和姑娘们包围
[29:09] Not like these shit hookers we’re living with. 可不是咱们邻居那种妓女
[29:11] I’m talking about quality women, you know, 我说的是有品位的女人
[29:12] girls who look like they go to school, 那种上过学
[29:14] one with a strategy, you know? 那种不简单的女人 你懂吗
[29:16] Dolly Parton-type woman. 像桃莉·巴顿那样的女人
[29:19] – Why is that funny? – Dad… -有什么好笑的 -老爸
[29:21] Dolly Parton’s got her shit together. 桃莉·巴顿可很有钱
[29:22] Cuatro de pollo. 鸡肉的好了
[29:22] You know she got her own theme park? 你知道她有自己的主题公园吗
[29:24] You ain’t got a fucking theme park. 你可没有该死的主题公园
[29:56] Wha…? 怎么了
[30:18] Uh-uh, Daddy. 干爹
[30:44] Rudy Hey, Ruby.
[30:53] So, uh, he doesn’t really like the Big Brothers program, 所以他不喜欢老大哥这个项目
[30:56] so just don’t bring that up and stuff. 所以别提这事
[30:59] – Oh, okay. – If that’s okay. -好的 -这样最好
[31:03] Hey, Dad. 老爸
[31:08] – Tom. – How you doing? -汤姆 -最近怎样
[31:10] – I’m good. I’m his father. – It’s good to meet you. -还好 我是他爸爸 -你好
[31:12] Good to meet you. It’s a beautiful truck, man. 你好 这车真棒 伙计
[31:14] – Thank you. – You do the work on it? -谢了 -你玩车吗
[31:16] – Sure did. – Yeah, pop it. Go ahead. -当然 -打开瞅瞅吧
[31:18] 292, huh? 292马力的吗
[31:20] This is actually the, uh, the-the 352. 准确的说是352的
[31:23] – 5.8 liter. – Right. -5.8公升的吗 -哦哦
[31:25] Y-blocks are the… That’s the 292. Yblock那车是292匹的
[31:27] Yeah. The Y-blocks are 292, the 272, some, uh… 是啊 那车有292的 272的
[31:32] That was a-a big engine in the-the T-Bird. T-Bird那车发动机匹数挺大的
[31:34] T-Bird, that’s right. Yeah. 对 就是 T-bird
[31:36] And they put it in the-the F-100, F-100那车也是这发动机
[31:38] then they upgraded in ’65 to this… 后来他们又升级了65年款
[31:41] just a 352 cubic. 就是352匹了
[31:43] Oh. Yeah. 是这样啊
[31:44] – She’s fucking pretty, man. – Thank you, brother. -这车太棒了 兄弟 -谢谢夸奖啊
[31:47] Sitting low for a 4×4 though, isn’t it? 就像开四驱车似的吧
[31:50] You know, it’s the original, uh, coil springs on the I-Beam. 你知道它的原型就是工字梁上加个螺旋弹簧
[31:53] Well, all ’64 trucks had leaf springs in them. 64款的卡车都有钢板弹簧
[31:55] Don’t say. Hmm. Yeah. -是吗 -对
[31:58] – Going swimming, partner? – Yeah, it’s hot. -去游泳吗 伙计 -是啊 天儿太热了
[32:00] Oh, that’s smart. 好主意
[32:02] Want to leave that jacket in the room? 要把衣服放房间里吗
[32:04] No, I’m-I’m good. Thanks. 不用 这样挺好 谢了
[32:05] All right. Yeah. 好吧
[32:08] You know what that “Ford” 你知道你车后面的车标
[32:09] in the back of your truck stands for, don’t you? 福特是什么意思吗
[32:11] It’s, uh, the old man’s last name, Henry Ford. 那是亨利·福特先生的姓氏啊
[32:13] – No, sir, no. -No? – Well, what’s it stand for, then? -不对 -不对吗 那是什么意思呢
[32:15] Hey, Ruby. No. -鲁迪 -不
[32:16] Stands for “Found On the Road Dead.” 是”死在路上”的缩写
[32:21] They got a lot of them, man. 确实如此啊
[32:22] – They do? – Yeah, they do. -真的吗 -当然是真的
[32:24] So you’re working for the, uh– what are you, FBI or something? 所以你是在FBI之类的地方工作吗
[32:27] My son says you’re in the FBI. 我儿子说你是FBI
[32:29] No, it’s nothing fun like that. 不是 我干的那活儿没那么有意思
[32:30] That’s a little, a little bit out of my-my pay grade. 那可超过我的工资水平了
[32:33] I’m a passport specialist. 我是护照专员
[32:35] Oh, okay, what’s that? It’s, uh…? 那是做什么的
[32:37] – State Department. – State Department. -在国务院 -在国务院干活
[32:39] Yeah. 对
[32:40] What the fuck you doing over there? 那你到这是干嘛来的
[32:42] – Majored in telecommunications. -主要是搞电信
[32:44] Half Mexican, so I got an invested 这有一半的墨西哥人
[32:45] interest in fighting discrimination in the city. 所以我对打击城市里的歧视有了兴趣
[32:47] That’s fantastic. 很棒
[32:48] Hey, go get some soda and, uh, the ketchup. 买点汽水来 还有蕃茄酱
[32:52] So you’re saying you’re an idealist. Yeah, man. 所以你是个理想主义者咯
[32:54] – Yeah. Pretty much. – That’s cool. -差不多是这样 -不错嘛
[32:55] I know a little bit about that. 我略微知道点
[32:57] Like, uh, “Don’t know where I’m going, 像这样 虽不知终点在何方
[32:59] – but I’m on my way there,” ain’t that right? – Yeah. -但我始终在路上” 是这样吧 -对
[33:01] Yeah, all right. Yeah, take a seat, man. 请坐
[33:03] We got a little bit of time. 我们聊会儿
[33:06] Ooh. The sun in your eyes? 晒吗
[33:08] No. All right. 没事
[33:10] Uh, it’s good having you here. 你能来真好
[33:11] Yeah. I appreciate it, man. 我很感激
[33:13] I’ve heard a lot about you, so… 我听过你的好多事儿
[33:14] So, uh, what’s your story, Tom? 那 跟我讲讲你的事吧 汤姆
[33:16] – I’m from Detroit. – Yeah. -我来自底特律 -嗯
[33:18] I still have both my parents. Twin sister. 我双亲还都在 还有个双胞胎妹妹
[33:21] Graduated from Calvin in Grand Rapids. 毕业于大急流城的加尔文大学
[33:28] You want me to do that like I did last time? 你是欠打了吗
[33:30] And get out of my face! 滚远点吧
[33:43] Hey, I like your jellies. 我喜欢你的果冻
[33:45] Jellies? 我的果冻
[33:46] Your shoes. 你的鞋子
[33:50] I’m Otis. 我叫奥提斯
[33:52] I live… I live over there in-in six. 我 住那边的六号房
[33:54] Shy Girl. 你还真腼腆
[34:20] Wait here. 在这等我
[34:22] So, Calvin is 加尔文大学
[34:22] a big school, I know that. They got a good, uh, 我知道 那是个大学校 那有个挺不错的
[34:25] basketball program. -They do. 篮球项目 – 对
[34:26] That’s an expensive school, isn’t it? 学费特别高吧
[34:28] I’ve had a little help. 我得到了一些帮助
[34:30] Got to. How the fuck’d you swing that, man? 那必须有帮助 你是怎么做到的
[34:31] Shit, Mexican, come from poverty– 天啊 你是墨西哥人 而且出身贫困
[34:33] got to be hard as fuck to get in there. 到那里你得多难熬啊
[34:36] – Isn’t it? – Lot of hard work. -不是吗 -可难熬了
[34:37] You had some kind of what, Spanish grant or something? 你是不是获得了西班牙语奖学金之类的
[34:40] – Hey, you good? – I’m good, Otis, thank you. -你还好吗 -我很好奥提斯 谢谢你
[34:42] – Hey, you got the ketchup? – Hey, can I bum a smoke? -拿蕃茄酱了吗 -我能来根烟抽吗
[34:44] Yep. 可以
[34:46] – Hang on to your butts. – Thank you. -拿住了 -谢谢
[34:49] Love that kid. 真爱这小子啊
[34:50] He’s a… he’s a good kid. 是的 他是个好孩子
[34:52] Yes, sir. 可不是吗
[34:54] And I-I think that’s why, uh, 我想我知道为什么
[34:55] the Big Brother program is so important– 老大哥这项目如此重要了
[34:57] it’s having the one voice that’s gonna listen to you. 因为有一个声音会听从于你
[34:59] Sure, I bet. 我知道
[35:01] The only person that’s gonna be there for you. 他是唯一力挺你的人
[35:04] So, this father figure. 这父亲的角色
[35:06] He was a strong voice, 他也想帮你
[35:07] and now I have a chance to… to pay it forward 我现在就可以付预付款
[35:10] Sure. 当然
[35:10] help out when I can. 能帮我就帮你们一把
[35:12] Yeah. You know. 是的 你知道的
[35:13] Yeah, I appreciate you, Tom. 我很感激你 汤姆
[35:14] I got to say, man, I do appreciate you. 我想说 我真的很感激你
[35:16] I know my son appreciates you also. 我知道我儿子也很感激你
[35:19] – That’s good to hear. – What you’re doing. Yeah. -听到你说的我很高兴 -你做的 -对
[35:20] He likes you, man. I can see it on his face. 你很喜欢你 我能看出来 都写他脸上了
[35:24] Yeah. 对
[35:26] You know, I bet if you went over there 你知道吗 我敢打赌 如果你问这小子
[35:27] and asked that boy right now who he wants to be 他长大想成为谁那样的人
[35:29] when he grows up, he wouldn’t say me. 他肯定会说是你而不是我
[35:31] – No? – No. -不会吗 -不会
[35:34] Why is that? 为什么会这样
[35:36] I don’t know. 我不知道
[35:38] Would he say you, Tom? 他会说成为你吗 汤姆
[35:40] Nah. It’s not about that for me, James. 不会的 詹姆斯 不是为了我
[35:42] – What’s it about for you? – I mean, it’s giving back. -你想干什么 -我想把这当成种回报
[35:45] Letting somebody know you’re there for them. 让人们知道你与他们同在
[35:47] – Yeah. – It’s being of service. -是啊 -这是一种服务
[35:48] You know? 你明白吗
[35:49] – Yeah, I know about that, -Yeah. -嗯 我知道了 -对
[35:50] ‘Cause I do a little bit of service myself, you know. 因为我自己也做点服务
[35:53] – I got about four years sober. – That’s good. -我差不多清醒了有四年了 -这很好
[35:55] – Is it good? – It’s great. -挺好的吧 -挺好的
[35:57] – It is great, isn’t it? – Yeah. -确实很好啊 -对
[35:58] -Yeah. -Lot… I’ve seen a lot of lives get ruined. 我见过很多被毁掉的人生
[36:00] Oh, have you? 是吗
[36:02] Oh, boy. 天呐
[36:03] It’s tough. 那很难捱
[36:04] Yeah. I can only imagine. 我只能靠想象了
[36:06] One day at a time, man. Hmm. 突然有一天
[36:11] I don’t know what you heard about me, Tom, 我不知道你都听过我什么事儿 汤姆
[36:12] but I know what you haven’t heard about me. 但我知道你肯定没听过我什么事儿
[36:15] See, what you haven’t heard about me is that, uh, 你瞧 你没听过我的就是
[36:18] if I catch you around my son again 如果再让我逮到你跟我儿子在一起
[36:20] in any capacity whatsoever, I’m gonna wind up skull-fucking 不管以什么身份出现 我会打死你的
[36:22] your well-adjusted twin sister’s dead corpse 在你棺材上面
[36:24] on top of your casket till my dick 狠狠的操她
[36:26] runs through the back of her half-Mexican brain plate. 操到我爽为止
[36:28] You hear what the fuck I’m saying? 你他妈听见没有
[36:29] Now, you’re gonna take the fuckin’ jacket off, 现在给我脱下你那该死的夹克
[36:31] ’cause it’s hot as shit out there. 外面这么热 你他妈还穿着夹克
[36:32] -No, I’m not. -Yes, you fuckin’ are, motherfucker! -不不 我不热 -不 你他妈很热
[36:35] Get your fuckin’ ass out of here. 给我脱下来
[36:36] Get your own fuckin’ kid 带上你自己的孩子
[36:38] and your own fuckin’ sandwich, motherfucker! 和你的三明治滚 操
[36:40] Fuckin’ fucker. 操
[36:43] Give me the fucking ketchup. 把番茄酱给我
[36:50] All right, everyone find your way into the hug circle. 好了 大家回到自己的拥抱圈中
[36:53] Come on. 快
[36:55] Otis, would you please join us over here. 奥提斯 能过来加入我们吗
[37:01] We all know what to do in the hug circle, right? 我们都知道在拥抱圈中怎么做 对吗
[37:06] This is a feeling that you can have 这是一种你能在任何地方
[37:08] anywhere you are. 都能享受到的感觉
[37:09] You can always come back here. 你总是能回到这里
[37:11] To this pool. 来到这个游泳池
[37:13] To this circle. 来到这个圈中
[37:15] To this feeling. 回到这种感觉中
[37:16] Hugging yourself releases the cuddle hormone. 拥抱自己 释放拥抱荷尔蒙
[37:19] Can you feel that? 你们感觉到了吗
[37:21] And that’s a tool we can use wherever we are. 这是无论我们身处何处都可以使用的工具
[37:23] You can’t do this everywhere. 你无法在任何地方都这样做
[37:26] Right? 对吗
[37:28] You can, actually. 事实上 可以
[37:29] You can’t do this 你无法这样做
[37:30] in a car on the freeway or in court. 在高速公路的车上或者在法庭上
[37:34] Well, maybe if you used this tool, 好吧 也许如果你用了这个工具
[37:38] you wouldn’t end up in court. 你就不会出现在法庭上
[37:40] Isn’t hugging yourself like tickling yourself? 拥抱自己不就像挠痒痒一样吗
[37:43] Like, you can’t… you can’t tickle yourself? 就像 你不能 不能挠痒痒吗
[37:45] Well, my shit feel good. 行了 我感觉还挺好的
[37:48] I’m releasing all them hormones. 我释放了所有的荷尔蒙
[37:50] Percy, you might be too good at this. 珀西 你做的非常好
[37:52] It’s my fourth time in rehab. 这是我第四次康复治疗了
[37:54] And I tried this in court. 并且我在法庭上试了这个
[37:55] That’s how I ended up here. 我就是这样来到这的
[37:59] Hey, Otis. What do you mean? 奥提斯 什么意思
[38:01] – Aw, shit. Holla at you. – All right, see you. -操 回聊 -好的 拜拜
[38:07] I have a suggestion. 我有个建议
[38:08] I think maybe you should go out into the woods 我认识你应该去树林
[38:10] and scream as loud as you can. 尽你全力的大叫
[38:11] Just go out there alone and do that. 一个人跑出去做
[38:15] Are you fucking with me? 你在跟我开玩笑吗
[38:18] Let me know how it went. 我想知道你是怎么做的
[38:28] – They got you doing exposure? – Yeah. -他们让你来的吗 -对
[38:30] Yeah, I got PTSD. 是的 我有创伤后精神压力症
[38:31] Get the fuck out of here. 真他妈想出去
[38:32] I thought only soldiers and black people got that shit. 我觉得 只有士兵和黑人才会得这个
[38:35] I don’t know. I guess… 我不知道 我觉得
[38:38] I just know I’m stuck here, and these people… 我只知道我被关在了这 这些人
[38:41] wasting my fucking time. 正在浪费我的时间
[38:43] I don’t have time for this. 我没空待在这
[38:44] The fuck you know about time? 你他妈还懂得时间
[38:47] My cousin got eight years in prison. Eight. 我表弟被判了8年 整整8年
[38:50] They got a nigga here knitting a motherfucking scarf 他们让一个黑人在这织围巾
[38:53] and listening to you bitch about time. 然后听你在这讨论时间的问题
[38:54] – Right. – Look at this place. -对 -看看这
[38:57] My cousin saw me, he would beat my motherfuckin’ ass. 我的表兄弟看到我 他会揍我的
[39:00] Yeah, you should send him a scarf. 对 你应该给他个围巾
[39:03] A what? 给他什么
[39:04] What am I gonna say? “Hey, stay warm, nigga.” 我跟他怎么说 注意保暖 老弟
[39:06] I’m in this pool… hugging myself. 我在这游泳池里 拥抱自己
[39:46] I can’t get sober for you, Otis. 我不能为你戒酒 奥提斯
[41:02] Hey, Mom. 妈妈
[41:03] Otis. I’m so glad you picked up. 奥提斯 我很高兴是你接的电话
[41:04] – How are you? – Uh, you doing good? -你过得怎么样 -你呢
[41:07] Yeah, yeah, I’m good. Thank you. 我很好 谢谢妈妈
[41:09] I was on set, and Mr. Walsh came. 我在现场 沃尔什先生来了
[41:12] -Gary Walsh. -Harry Walsh. -盖理·沃尔什 -哈里·沃尔什
[41:14] -Gary Walsh. -Gary Walsh. -盖理·沃尔什 -哈里·沃尔什
[41:16] I don’t know his first name. 我只知道他的姓
[41:18] He asked me if… 他问我是否
[41:19] -I wanted to be in an M.O.W. -What’s that? -想加入M.O.W -那是什么
[41:22] -A Movie of the Week. -Oh. -本周最佳影片 -原来如此
[41:23] It’s shooting in Vancouver, 在温哥华拍摄
[41:25] and, uh, in a couple of months, and… 并且 几个月后
[41:28] Can your father leave the country? 你父亲能出国吗
[41:29] -Oh, uh… I think so. -And you need to get your passport. -我觉得可以 -你需要拿到你的护照
[41:31] – Can he go with you? Because… – I think… I think he’s, uh… -他能跟你一起去吗 -我觉得
[41:34] I think he-he can go. Hang on. Let me ask. 我认为他可以 等一下 我问一下
[41:37] Uh, she wants to know if you can leave the country. 她想知道你能不能出国
[41:39] Honey? Otis? Honey? 宝贝在吗 奥提斯 宝贝在吗
[41:42] – Why did she ask you that? – Because of his record. -为什么她会问这个 -因为他的记录
[41:46] Well, she said because of your record. 好吧 她说因为你的记录
[41:48] I know because of my record. I know because of my record! 我知道是因为我的记录 我知道
[41:51] I’m asking why you’re asking a 12-year-old, woman. 我问的是你为什么在问一个12岁的孩子 女人
[41:51] He knows… 他知道这点
[41:53] Fuck me, man. You know, 操 告诉你
[41:55] – Okay, I’ll ask. – you don’t fuckin’ get it. -好吧 我会去问的 -你根本不懂
[41:56] – Do you want to talk to her? – No! Fuck no, -你想跟她说话吗 -不
[41:58] I don’t want to talk to her! 我他妈不想跟她说话
[41:59] – No, he doesn’t wanna… – Not available. -不 他不想 -根本不可能
[42:01] – he doesn’t wanna talk to you. – Fuckin’ drama, man. -他不想跟你说话 -该死的
[42:03] Okay, well, that’s fine. I’ve asked Tom 行吧 我会去问汤姆
[42:04] to get your passports, sweetie. Don’t even… 弄到他的护照的 宝贝 别在
[42:06] – Oh. You did? Oh, yeah. Okay. – Where’s my lighter? -是吗 好的 -我打火机在哪
[42:08] She said you can ask Tom to deal with the passports, so… 她说你可以找汤姆来处理护照的事 所以
[42:10] – Oh, fuckin’ fantastic! Great. Fantastic. -so it’s easy… -哦 他妈的太棒了 -因此这很容易
[42:12] Oh, Tom’s gonna do it? Yeah, Tom’ll fuckin’ do it. 汤姆去搞这些吗 是的 汤姆他妈的去搞这些
[42:14] – Tom’ll do it, Tom’ll do it. – No, he’s… -去他妈让汤姆做吧 -不 他
[42:15] definitely not gonna come to the phone. 一点都不想来接电话
[42:19] Yeah. 是的
[42:20] Tell Tom to come to the fuckin’ phone! 让汤姆去他妈接电话吧
[42:22] Damn it, where’s my lighter at? 妈的 我打火机呢
[42:24] – If your father is gonna act 如果你爸还像
[42:24] – like a child… – Oh, wow, man. -孩子一样 -天呐
[42:26] You just want to push my fuckin’ buttons, girl. Fuck. 你就是想按我的那个按钮 操
[42:29] – Okay. And, uh, just repeat it? – Yeah. -好的 我可以帮你转述吗 -好的
[42:31] Okay. I can try. 好的 我试试
[42:32] “I have long ago forgiven you, James. 我很久之前就原谅你了 詹姆斯
[42:35] – Who are you talkin’ to? – But I am not the one… -你跟谁说话呢 -但是我不是那个
[42:36] “But I’m not the one -但是我不是那个
[42:38] – “that had to jump out – Oh. Here we go. -不得不在行驶的车上 -又来了
[42:40] – “of a moving car, so you didn’t rape me.” – Here we go. -离开的人 所以你没有强奸我 -又来了
[42:42] Here we go with this fucking victim shit. 又他妈说这个该死的受害者了
[42:43] “Here we go with this fucking victim shit.” 又他妈说这个该死的受害者了
[42:45] She goes on and on every time she fuckin’ calls up here. 她一直打电话过来
[42:47] Say it into the phone. “Every fuckin’ time.” 在电话里说这个 每次都他妈这样
[42:52] Hey, you were the biggest love 你是我生命中的最爱
[42:54] of my life. “You were the biggest love of my life. 你是我生命中的最爱
[42:57] Well, then treat me better, bitch! 那他妈就对我好一点 婊子
[42:59] “Do you know what I went through?” 你知道我经历了什么吗
[43:01] What who went… Motherfuck! 你经历了什么 操
[43:04] What-what-what I went… what who went through?! 我才他妈经历了很多 谁经历了很多
[43:05] They put me in a fuckin’ box! I didn’t even… 他们帮我关在一个小房子里 我他妈甚至
[43:08] What is the point of calling up here?! 在这打电话有什么意义
[43:10] Fuck! 操
[43:13] I was always… 我曾经一直
[43:15] – “I was always there for y…” – God, get outside! – 我曾经一直在那为你 -操 你出去
[43:17] You know what the fuck I do? I put my fucking ass 你他妈知道我在做什么吗 我他妈每天
[43:19] on the line every fuckin’ day! 都辛苦的过着
[43:21] For this boy! For this boy! 都是为了这个孩子 都他妈为了这个孩子
[43:25] Well, that ain’t my fault, is it? 那不是我的错 对吗
[43:27] Oh, no, you can stop screaming. 你别再叫了
[43:29] I can’t to this. I really can’t, woman. 我不能这样 我真的不能 女人
[44:16] Boss. Hey. 老板
[44:21] Hey, fuck off. 滚吧
[44:23] – How you doing? – I’m James. I’m a double winner. -你最近怎样 -我是詹姆斯 是双赢者
[44:26] Hi, James. 你好 詹姆斯
[44:27] Uh, my sobriety date is June 4, 1988. 我1988年6月4号出生的
[44:30] Carlos Naranjo’s my sponsor. 卡洛斯·纳兰霍是我的赞助商
[44:32] Hey, how you doing? 你好 最近怎样
[44:33] – Moorpark’s my home group. – Great. -穆尔帕克是我故乡 -真棒
[44:35] Thank you for bringing me in here. 谢谢带我来这
[44:44] My mother, Jocelyn Joy Ginger, 我母亲 乔斯林·乔伊·金杰
[44:47] she is a writer and a poet. 她是一位作家也是一个诗人
[44:48] She wrote songs. She wound up 她写一些歌词 她结束了
[44:50] an alcoholic working, uh, in Shreveport. 酗酒的工作 在什里夫波特
[44:54] Lucky Luciano’s gambling casino. 露西·卢西亚诺的赌博娱乐城
[44:58] Met my father there. 在那遇到了我的父亲
[45:00] They were the only ones left in the bar. 他们是酒吧里最后离开的两个人
[45:02] Sometimes love’s like that. 有时候爱就像这样
[45:07] What the fuck is that? 那是什么
[45:09] You can walk on water till someone tells you 你可以在水面上行走 直到有人告诉你
[45:11] that you don’t know how to. 你不知道如何去做
[45:15] You understand? 你懂吗
[45:18] Yeah. 我懂
[45:25] Are you cold? 你冷吗
[45:27] – Yeah, – When I was, -嗯 -当我
[45:28] uh, 11, my mother figured Come here. 11岁的时候 我妈妈想过来
[45:30] that was a good time to tell me she, uh, preferred women. 那是个告诉她是一个喜欢的女人的好机会
[45:34] Specifically this woman… 准确的来说这个女人
[45:37] who was a mean-ass woman and an outrageous alcoholic. 是个卑鄙的女人 是个无耻的酒鬼
[45:41] She’d beat you over the head until she broke her hand, 她打你头打到手破了为止
[45:43] just keep laying in on you. 然后躺在你身上
[45:44] Just… did not give a shit. 就是 一点都不在乎
[45:46] Do it again the next day. 第二天重复这样
[45:50] Always remember her hand in a cast. 永远记得她的手
[45:57] Drama. 真是戏剧
[45:59] Just drama, you know? 充满戏剧性 你知道吗
[46:01] Mother fell out of a window, landed on a freeway. 母亲从窗户旁摔落 掉在了高速公路上
[46:05] Major fucking drama. 真是滑稽
[46:12] Had alcohol and weed, and I grieved her, and, uh, 喝了酒和吸大麻 我让她伤心了
[46:15] then I joined the army. 然后我加入了军队
[46:18] ‘Cause what else? 因为其他一些事
[46:21] And I came home… 然后我回到了家
[46:23] uh, spun out. 无所事事
[46:27] I did so much fucking cocaine, 我吸了很多可卡因
[46:28] can’t breathe out my nose no more. 当我再也不能用鼻子嗅了以后
[46:30] Started shooting it in into my arm. 我开始把它们从手臂注射进去
[46:33] Just didn’t give a shit no more. 不在乎了而已
[46:35] Drinking every day straight. Weeks. 每天都在喝酒
[46:39] Fell into a blackout. 陷入昏迷
[46:48] Woke up a sex offender. 唤醒一个性侵犯者
[46:55] Said I didn’t rape the girl, but I did enough 我没有强奸那个女孩 但也差不多了
[46:57] to get her to jump out of a moving car. 逼她跳下了行驶的车
[47:01] Yeah, that’s where my disease took me. 对 这就是我的病害我的
[47:05] And they took me to Tehachapi, 它们害我去了特哈查比
[47:07] and I stayed there for three years, nine months. 我呆在那呆了三年九个月
[47:11] Lost a lot. 太惨了
[47:13] Found a program in jail. 在监狱里找节目
[47:15] Found God in the program. 在节目里寻找上帝
[47:16] Found page 29 says 第29页上说
[47:19] “Those actions that once made you feel 那些行为 曾经让你觉得
[47:21] “completely… ashamed… 十分羞愧的
[47:25] and totally discouraged 十分丧气的
[47:27] “will allow you to share with other people 才会让你与他人分享
[47:28] how to be a useful human being.” 如何成为一个有用的人
[47:39] Found gratitude in God. 感谢上帝
[47:40] Realized I had a son I had to raise. 意识到我有个需要抚养的儿子
[47:43] A boy. 一个男孩
[47:45] My boy. 我的孩子
[47:49] Otis. 奥提斯
[48:11] I’m trying my best… 我经全力
[48:20] …for that kid. 为那个孩子
[48:25] But I’m in pain like a motherfucker, man. 但我痛苦得像个混蛋 伙计们
[48:29] You know? 你们知道吗
[52:18] It’s not fun if you start cheating, Otis. 如果你作弊那就不好玩了 奥提斯
[52:21] I know you’re sandbagging. 我知道你引诱对手
[52:22] I know you’re holding jacks and nines. 我知道你手上有J和9
[52:25] Put a nine down. 出张9
[52:26] If I had something, I’d put it down. 如果我有那张牌的话 我肯定会放下来的
[52:28] I know what you have. 我知道你有什么
[52:29] You’ve got a mirror behind you, smart guy. 你后面有面镜子 机灵鬼
[52:32] And I’m looking for one of those nines, please. 而且我在找一张九 拜托
[52:37] – No can do. – Bullshit. -我做不到 -胡扯
[52:42] No, you didn’t. 不可能
[52:43] – Gin. – No, you did not. -赢啦 -不 不可能
[52:45] – Fifty… – And you had the six. -十五分 -而且你还有六
[52:47] Goddamn. I knew it, too. 天呐 我这也早就知道了
[52:49] I knew you had it. I knew it. I saw it. 我就知道你有它 我知道 我看见了
[52:51] I saw it on your face. Put it down. 我从你的表情里推断出来了 把它记下来
[52:53] – 86. – I’m getting better. -86 -我越来越厉害了
[52:55] – Because you’re lying. – I’m learning to lie. -因为你在撒谎 -我在学习如何撒谎
[52:57] Yeah, well, you lie for a living, poop butt. 对呀 不过 你为了生存而撒谎 小笨蛋
[53:00] We all do. 我们都这样
[53:01] I don’t. Yeah, you do. 我并没有 不过 你是这样的
[53:03] No, sir. 不是的 先生
[53:04] – You lie. – I’m telling you, I’m a lot of things, -你撒谎 -我告诉你 我可能有很多特点
[53:06] a liar’s not one of them, buddy. 但不包括骗人 小兄弟
[53:09] Why won’t you hold my hand? 那你为啥不牵着我的手
[53:13] Because I don’t want people thinking I’m a chicken hawk. 因为我不希望人们认为我是个鸡鹰
[53:17] Deal the cards. I’m going to get a soda. 快收牌 我去买瓶苏打水
[53:23] Hey, hey. How’s it going? Hey. 最近如何
[53:25] – Otis. – Thank you for that. -奥提斯 -谢谢你所做的
[53:26] That was really amazing. 那真的很棒
[53:28] I-I felt like a demon moved out. 我感觉就像有一个心魔被驱逐出去了
[53:29] That was powerful. 感觉真棒
[53:31] Are you acting right now? 你现在是在演戏吗
[53:33] You know, we all are, all the time. 你知道的 我们无时无刻不在演戏
[53:36] Okay. 好吧
[53:39] Are you being sincere right now, 你现在是真心的嘛
[53:42] or are you mocking me? 还是你在嘲笑我
[53:43] Both. 都有
[53:49] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[53:52] Good. 好
[53:53] You’re not gonna wear me out. 你不能把我赶出去
[53:54] I’m not trying. 我并没有尝试这样做
[53:55] This is not me judging you. 我并不是在指责你
[53:56] What is it, then? 那你想干什么呢
[53:59] It’s just me saying, 我只是说
[54:01] “I will see you in class, Otis.” 我会在课上见你的 奥提斯
[54:09] Otis. 奥提斯
[54:11] Yeah. Yeah. 嗯
[54:13] – What’s up? – Do you know how to… -咋了 -你知道怎么
[54:16] – close a door gently? – Yes, of course. -有礼貌的关门吗 -当然知道
[54:18] How? 怎么做
[54:20] You pull with one hand and you push with the other. 你用一只手拉然后用另一只手推
[54:25] Good. 不错
[54:33] No, I don’t… 不 我并没有
[54:34] I… Okay. 我 好吧
[54:39] It’s okay to be frustrated. 感觉很懊恼是正常点
[54:41] I don’t need to talk about my fucking dad. 我并不需要谈论我那该死的爸爸
[54:43] It doesn’t make any sense that I’m… 我那么做并没有意义
[54:46] My dad’s not the reason I drink. 我爸并不是我喝酒的原因
[54:48] My dad’s not the reason I drink. 我爸才不是我喝酒的原因
[54:49] He’s the reason I work. 他是我努力的原因
[54:51] He just takes credit for-for 他认为我生命中所有美好的事物
[54:53] everything in my life that is good. 都是他的功劳
[54:55] My dad’s the kind of guy that takes credit 我爸是那种将别人的想法归功于自己
[54:57] for other people’s ideas. 的那种人
[54:58] Even his AA shares are-are an amalgamation 甚至他在匿名戒酒会上分享的故事
[55:00] of other AA shares. 也结合了其他人分享的故事
[55:04] So having your own ideas is key. 所以有自己的想法是关键
[55:13] Start writing, Otis. 开始写吧 奥提斯
[55:36] Buddy, hey. 小兄弟
[55:45] Hey, you know what the white spot is in the center of chicken shit? 你知道鸡屎中心的白点是什么吗
[56:16] …so fucking funny. 如此有趣
[56:18] I can’t figure out who the fuck you are, actor man. 我不知道你是谁 男演员
[56:21] I want you to be here, Dad. 我希望你在那 爸爸
[56:25] Don’t lie to me. 别骗我
[56:29] Yes. 好的
[56:30] Do it. 快行动
[56:33] Just give me a fucking cigarette, Dad. 就给我一根该死的香烟 爸爸
[56:34] We’re gonna keep going till you make me laugh, 我们要继续直到你逗笑我
[56:36] and we’re gonna do it all fucking night. Ready? 而且我们将要一整晚这么做 准备好了吗
[56:37] Give me a fucking cigarette. 给我一根烟
[56:39] – You want a cigarette? – Yeah. -你想要一根烟 -是的
[56:40] Do you know I’m doing you a favor? 你知道我在帮你吗
[56:42] Who else is gonna give a felon a job? 还有谁会给一个罪犯工作
[56:43] You’re doing me a favor? 你在帮我吗
[56:45] I’m not stupid… 我又不蠢
[56:46] conversation distorts 对话失真
[56:53] Here I go. 我来啦
[56:55] You’ve been fucking your life up. 你已经毁了你的一生
[56:57] Yeah, what’d you hear? 是吗 你听到什么了
[56:59] Thought they were gonna put you away 他们这次真的要
[57:00] for real this time. Yeah, that wasn’t me. 把你关起来 对 那不是我
[57:02] – Oh, it wasn’t you? – No. -那不是你 -不是
[57:03] Who was that then? 那是谁
[57:06] You. 你
[57:08] It’s magic. Every single time I drink, you take over. 真是奇妙 每次我喝酒 你就接手了
[57:11] – Oh, yeah? I take over? Yeah? – Poof. Yeah. -是吗 我接手了吗 -噗 当然了
[57:13] Does your dick get bigger too, peckerwood? 那你的屌也长大了吗 啄木鸟
[59:09] Oh, what’s up now, dawg? 现在如何呢 朋友
[59:11] You know, I could probably kick your butt. 你知道的 我大概可以痛扁你一顿
[59:13] You know, I’m the funny one around here. 你知道的 我就是这里的搞笑人物
[59:14] You stand up, I’m gonna kick your butt right now. 你站起来 我现在就要痛扁你
[59:16] Oh, you got to bow? You got to bow? Ready? 你要鞠躬 你要鞠躬 准备好了
[59:17] I don’t give a fuck. 我可不鸟
[59:21] Well, who’s fucking fault is that? 这是谁的责任
[59:22] I don’t care. I’ll be the bad guy. 我不管 我要当一次坏人
[59:23] I don’t give a shit. It’s done. – 我一点都不关心 这已经结束了
[59:25] – That’s it. That’s it. Come here. – Now coming inward. -就这样 就这样 快过来 -现在向内走
[59:26] Good take, good take. 拍的不错 拍的不错
[59:27] You did it, you did it. 你做到了 你做到了
[59:28] Good job, everybody. Let’s go. 干得漂亮 大家 我们走吧
[59:30] Come here. 过来
[59:31] – Dad, I-I have things… – That’s it. No. -爸爸 我有事 -就这样了 不行
[59:32] It’s gonna take another 20 minutes 这还需要花额外的二十分钟
[59:33] to get the boy out the costume. 才能换下这个小男孩的戏服
[59:35] We banked three hours of school today, Kev. 我们已经耽误了三个小时的课程 凯夫
[59:36] You said it was over ten minutes ago. 十分钟前你就说拍摄结束了
[59:38] It’s been 30 minutes. 现在已经过了三十分钟了
[59:39] – Get the man another watch! – Hey, D-Dad, I was… -给这个人换个手表 -爸爸 我刚才在
[59:41] – Come here. – I was getting the scene. -过来 -我得到了这个镜头
[59:43] Yeah, I don’t care. Okay? 嗯 我不管 好吗
[59:44] – I don’t care. Come here. – I was… -我不管 快过来 -我刚才
[59:45] – I was gonna get… – Come here. -我刚才要 – 过来
[59:47] Come here. Okay. 快过来 好吗
[59:48] Child labor laws! 童工法
[59:51] I heard he stole some diamonds. 我听说他偷了些钻石
[59:53] – Oh, y’all know what it was? – Mm-hmm. -你们都明白是怎么回事吗 -嗯
[59:54] It was two fucking hours. 那是该死的两小时
[59:56] Motherfucker was trying to make it to Mexico! 混蛋们试图跑到墨西哥
[1:00:01] He didn’t make it though. What he trying to do, 不过他没成功 他所尝试的是
[1:00:02] going by? He didn’t make it. 过境 他根本就没成功
[1:00:04] Says here that you are the sight gag. 这里说你要有一个动作笑点
[1:00:07] – Yeah. – Okay? -嗯 -好吗
[1:00:08] You see all these workout faces? 你看到这些夸张的表情了吗
[1:00:09] That’s your opportunity. 那就是你的机会
[1:00:10] That’s where you bring the funny shit, yeah? 那就是你带来笑点的地方
[1:00:12] That’s where you flare your nostrils 那是你翻鼻孔的时候
[1:00:14] and give me everything you got. Show me. 然后使出你的一切手段 给我看看
[1:00:15] Look. 看
[1:00:18] That’s not funny though. 那不够有趣
[1:00:19] – What’s not funny? – The-the… the nostrils. -哪里不有趣 -鼻孔的部分
[1:00:22] I like it a lot. I think it’s very funny. 我非常喜欢 我认为那非常有趣
[1:00:23] Okay, fine. Okay. Just try it. 好吧 好吧 你就尝试一下
[1:00:25] Let’s go. Ready? 开始吧 好吗
[1:00:26] “Jeff, come on, it’s been over an h…” See? 杰夫 快来 已经过了一小时了 看
[1:00:28] And you’re gonna start on the floor after I just said 而且你将要在我说完之后在地板上开始做
[1:00:29] – it’s a sight gag. – I… I told you, -这是一个搞笑的地方 -我告诉过你的
[1:00:31] it’s just for heart rate. 这是关于心率的笑点
[1:00:32] Yeah, but if it’s a sight gag 对 但如果那是个动作笑点
[1:00:33] and I can’t see you, how the fuck does that work? 我又看不到你 这怎么能逗笑观众
[1:00:34] I’m just getting into the, into… 我就是进到 进到
[1:00:37] I just told… 我刚说了
[1:00:39] – You just told me what? – I just told you, like, -你刚给我说啥了 -我刚才告诉你
[1:00:41] I don’t need to do it in the scene. 我不需要在镜头里这么做
[1:00:42] It’s not gonna happen in the scene. 这不会在镜头里出现
[1:00:43] Nobody cares about the fucking heart rate. 没有人在乎该死的心跳
[1:00:44] I care about the fucking heart rate, okay? 我在乎心跳 好吗
[1:00:46] They want to see funny faces. 他们想看到搞笑的表情
[1:00:47] All right, heart rate man. 好吧 心跳侠
[1:00:49] – Great. – They want to see funny faces, Otis. -太棒了 -他们想看到搞笑的表情 奥提斯
[1:00:51] But all right, let’s go. Ready? 不过没关系 开始吧 准备好了吗
[1:00:52] “Jeff, come on, it’s been over an hour. 杰夫 快来 已经过了一小时了
[1:00:53] “I got a date with Dewey. 我要和杜威约会呢
[1:00:54] “I got to get in there. I got to do my hair. 我要进来 我要整理我的头发
[1:00:57] What are you doing in there?” 你在那干啥呢
[1:00:58] What… if… 假 如
[1:01:00] – That’s it. – I… was… doing… -就是这样 -我 在 这里
[1:01:02] something… stupid… 干 一些
[1:01:05] in… here… 傻 事
[1:01:06] Jacqueline! 杰 奎 琳
[1:01:12] “As opposed to this?” 和这个相反
[1:01:14] I know you want to hang out with your secret buddies, 我知道你想和你的密友出去鬼混
[1:01:16] – but I have to… – “Buddies.” Hold on. -但我要 -兄弟们 等一下
[1:01:19] Shut the fuck up! 闭嘴
[1:01:21] I can’t think in here! 我吵得无法思考了
[1:01:22] it’s twelve midnight. Shut the fuck up. 已经半夜十二点了 闭嘴
[1:01:24] Some of us got jobs. 我们中还有人要工作呢
[1:01:26] You know what I’m saying? 你懂我在说啥吗
[1:01:27] Shut the fuck up! 闭嘴
[1:01:29] I don’t do this shit to you, Deb, 我不想这么对你 黛比
[1:01:31] but you’re having a fucking quinceañera! 但你在过成人礼
[1:01:32] it’s twelve midnight! 已经半夜十二点了
[1:01:33] What the fuck? Keep going with this shit! 搞什么鬼 一直这么吵
[1:01:34] I’ll call la migra in a fucking heartbeat! 我要叫美国移民及海关执法局来
[1:01:36] I don’t give a fuck! 我根本不关心
[1:01:38] Worry about your son over there! 去担心你的儿子去吧
[1:01:39] Worry about yourself! 去担心你自己吧
[1:01:46] I’m gonna fuckin’… 我她妈的要
[1:01:48] I’m gonna crack in half, I swear to God. 我要气炸了 我对天发誓
[1:01:52] This place… 这个地方
[1:01:56] No. 不
[1:01:56] No, Deb. No! 不 黛比 不
[1:01:58] – No, Deb! – Come on out here. -不 黛比 -出来
[1:01:59] – Back off my door! – All right, I’ll do that. -离我的门远点 -好吧 我会这么做的
[1:02:00] – I will… I will do that. – It’s about respect. -我会这么做的 -这就叫尊重
[1:02:02] And I understand that. Well, if you got your respect, 而且我懂这一点 如果你懂尊重
[1:02:04] Hey, hey, hey, hey… You got to respect 你就要尊重
[1:02:05] that me and my girls are over there chillin’ 我和我的姐妹们在那边休息聊天
[1:02:07] – Go over by the flagpole! – at our party -站到旗杆下去 -我们在派对上
[1:02:09] – enjoying ourself, okay? – I’m not trying -尽情享受 好吗 -我并没有试图
[1:02:11] – to interfere with that! – You knew it was a spot -打扰你们的派对 -你搬进来的时候
[1:02:13] when you moved in here, okay? Okay. 就知道那是一个聚会的地点 好吗 好吗
[1:02:14] – And it is what it is. – Okay, well, -它就是聚会的地方 -好吧
[1:02:16] it is what it is, and it ain’t what it fucking ain’t, isn’t it? 是就是 不是就不是 对吧
[1:02:19] -It is, yes… 嗯 对的
[1:02:19] So why don’t you get your silly ass back the fuck over there? 所以你为什么不赶紧滚回去
[1:02:22] Oh, so you acting like you run something now in here? 所以你认为你在管这个地方
[1:02:24] – I’ll stop… – Run what? -我会撵你回去 -你管啥
[1:02:26] You don’t run shit here. 你啥都管不着
[1:02:26] You better miss me with that. 你最好给老娘记住
[1:02:28] – You don’t run a damn thing over here! – Okay. -这里你什么事都管不着 -好吧
[1:02:31] That’s strike one! That’s strike one! 这是第一次警告 你别再来惹我
[1:02:33] – I’ll wait. – Now it’s fucking war! -我等着你 -现在咱俩开战了
[1:02:35] Motherfucker! 操
[1:02:37] – You ready? – Let’s take a break. -你准备好了吗 -我们休息一下吧
[1:02:40] I don’t want to take a break. You got this scene. 我可不想休息 你得演这一幕
[1:02:41] – Let’s go again. – I…I have the scene. -我们再来一遍 -我 我
[1:02:43] You don’t have the scene yet. 你还没得到这一幕
[1:02:44] I think… I think it’s okay. Let’s just, let’s just end it. 我觉得 我觉得可以了 今晚就到这吧
[1:02:46] Yeah, but I don’t think it’s okay 我知道 可我不觉得这样就可以了
[1:02:47] so we’re gonna keep going till you make me laugh, 所以我们要继续排练直到我满意为止
[1:02:49] or we’re gonna do it all fucking night. Ready? 不然我们就他妈的练个通宵 准备好了吗
[1:02:50] Give me a fucking cigarette. 快他妈的给我根烟
[1:02:52] – You want a cigarette? – Yeah. -你想来根烟 -是的
[1:02:55] There. 接好了
[1:02:56] There you go. You happy now? 这样好了吧 开心吗
[1:02:57] There you go, Fauntleroy. You got a fucking cigarette. 如你所愿 方特勒罗伊 你得到烟了
[1:02:59] Go ahead, smoke it. 继续啊 抽了它
[1:03:05] Oh, look at that. You’re gonna let it burna hole in the carpet? 看看它 你要放任它在那儿烧穿地毯吗
[1:03:07] I don’t give a shit. 我可不管
[1:03:07] You’re paying for it. 你去买新的
[1:03:09] Do what you want. 你爱干啥干啥
[1:03:14] Do you know I’m doing you a favor 你知道我在帮你吗
[1:03:16] – by paying you to be my chaperone? – You’re doing me a favor? -雇佣你来当我的监护人 -你在帮我
[1:03:18] – Who else is gonna give a felon – Wow. 还有谁会给罪犯
[1:03:20] – a job? – You’re doing me a favor? -提供一份工作 – 你居然在帮我忙
[1:03:21] – I’m not stupid. – I don’t like when you talk to me like that. -我不是傻子 -我不喜欢你这么跟我说话
[1:03:24] I don’t like you talking to me like I work for you 我不喜欢你说话的口气好像我受你支使
[1:03:26] – like I’m your mother. – You do work for me. I’m your boss. -好像我是你妈 -你为我工作 我付你钱
[1:03:27] You know what? Don’t say another fuckin’ word. 你知道吗 别他妈再胡说八道
[1:03:29] I’m about to lose my shit, right now. 我可要发火了 就是现在
[1:03:30] You’re pushing me over the fuckin’ edge. 你他妈正在把我推向崩溃的边缘
[1:03:32] You understand what I’m saying? 你明白我说的话吗
[1:03:34] I don’t have to be here. 我根本不用在这儿待着
[1:03:36] I can be gone in a second. I can be gone in a second. 我可以一秒钟就走 我可以立刻就消失
[1:03:37] I can be pulling eight, ten grand a week. 我可以一周赚八千 或者一万
[1:03:39] – I want you to be here. – Shut your fuckin’ mouth. -我想要你在这儿 -闭上你的臭嘴
[1:03:41] Didn’t I say don’t say another fuckin’ word? 我没告诉你别他妈再说话吗
[1:03:43] – I want you… – Shut the fuck up. – 我想让你 -他妈的闭上嘴
[1:03:44] Shut the fuck up! Didn’t I say don’t say a fuckin’ word? 他妈的闭上嘴 我没他妈的告诉你闭嘴吗
[1:03:46] – Say one more word. Say one more word. – I want you to be… -再说一句 再说一句 -我想要你在
[1:03:49] You want to be a fucking smart-ass with me? 你他妈想在我这儿自作聪明吗
[1:03:50] Shut the fuck up. Didn’t I say that? 他妈的闭上嘴 我没说吗
[1:03:51] Huh? Didn’t I say that to you? 我没告诉你吗
[1:03:53] I want you to be here, Dad. 我想要你留在这 爸爸
[1:03:54] – Now you want me to be here? – Yes. -现在你想让我在这儿了 -是的
[1:03:56] I can’t figure out who the fuck you are, actor man. 我都弄不清楚你他妈是谁了 大明星
[1:03:59] What the fuck do you want me to be here for? 你他妈想留我在这儿干嘛
[1:04:01] – Give me one reason. – You have good instincts. -给我个理由啊 -你有很好的直觉
[1:04:04] I have good instincts? I got rodeo clown instincts. 我有很好的直觉 我拥有牛仔小丑的直觉
[1:04:06] Why I could never make it in Hollywood. 为什么我不能将它带入好莱坞
[1:04:08] I like pussy too much. 因为我太看重你这个娘娘腔了
[1:04:09] You could if you started when I did. 如果当我做的时候你也开始那你早做到了
[1:04:11] And then I could have been a big fucking, uh, uh, 然后我他妈就会成为一个
[1:04:13] a champion pie fighter? 一个吃派冠军吗
[1:04:15] Huh? Doing fucking push-ups. 继续做那该死的俯卧撑啊
[1:04:24] Wipe your face, Otis. Don’t cry in front of me. 擦干眼泪 奥提斯 不要在我面前掉泪
[1:04:28] I’m not gonna ask you again, Otis. 我不会再说一遍了 奥提斯
[1:04:35] You keep pushing me. 你一直在逼我
[1:04:39] Thank you. 谢谢
[1:04:40] And the other one. Mmm, mmm, mmm! 还有另一只手
[1:04:43] Well, this culinary spread is beautisimiss, Jeff. 这些菜肴真是色香味全 杰夫
[1:04:46] Well, it’s all thanks to Royston. 是啊 这都得感谢罗伊斯顿
[1:04:50] Thank you, Royston. This is splendid. 谢谢你 罗伊斯顿 真真是棒极了
[1:04:58] – What has gotten into you, son? – You know what? -你中什么邪了 儿子 -你知道吗
[1:05:01] Here. 在这儿
[1:05:02] Here’s the keys to the new house. Take that. 这是新房子的钥匙 请收好
[1:05:06] Is that what you think this is all about? 你以为整件事情就是这样吗
[1:05:08] That… I’m leaving 我要离开
[1:05:09] because Mommy and I got a second house? 只因为妈妈和我买了套新房子
[1:05:13] Well, yeah. 好吧 是这样的
[1:05:17] Royston, do you mind? 罗伊斯顿 你是否介意
[1:05:19] You heard him, Royston. 你听到他说的了 罗伊斯顿
[1:05:27] So you’re staying? 这么说你要留下来
[1:05:29] Of course. 当然
[1:05:31] Do you really think I would leave you and Royston behind? 你当真以为我会离开你和罗伊斯顿吗
[1:05:37] I just… I just… 我只是 我只是
[1:05:39] Well, I just thought you didn’t love us anymore. 好吧 我只是以为你不再爱我们了
[1:05:48] I love you, Jeff. 我当然爱你了 杰夫
[1:05:52] I love you more than words can say. 我对你的爱是无法用语言形容的
[1:05:59] And cut. We have it. 好了结束啦 我们拍完了
[1:06:01] Yeah, that was great. 是的 那很棒
[1:06:04] You feeling all right? 你感觉还好吧
[1:06:05] Beautiful. 漂亮
[1:06:09] Yeah, we need a wide shot… 是的 我们需要一个广角镜头
[1:06:11] Well, this culinary spread is beautisimiss, Jeff. 这些菜肴真是色香味全 杰夫
[1:06:15] Well, it’s all thanks to Royston. 是啊 这都得感谢罗伊斯顿
[1:06:18] Thank you, Royston. 谢谢你 罗伊斯顿
[1:06:19] This is splendid. 这真是棒极了
[1:06:26] What has gotten into you, son? 你中什么邪了 儿子
[1:06:32] Dad? 爸爸
[1:06:38] I need you to hear me. 我需要你听我说
[1:06:45] I’m gonna say some things that I got to say 我要说一些我必须说的
[1:06:47] and I need you to not interrupt me or run off. 而且我需要你不要打断或者掉线
[1:06:52] Okay? 好吗
[1:06:54] I was thinking. 我在想
[1:06:56] The other day when we were talking about… 那天我们一块讨论的
[1:06:59] Tom and the rodeo, and I was thinking 汤姆和牛仔 我在想
[1:07:02] what other happy memories I had of you and me, and… 咱俩间还有很多快乐的回忆 并且
[1:07:06] and I-I swear to God… 并且我 我向上帝发誓
[1:07:10] I’ve always been waiting for you to act like a real dad. 我一直在等待你成为一个真正的父亲
[1:07:15] You haven’t done that one time. 你连一次也没做到过
[1:07:22] I’ve missed you for a long time, Dad. 我想你很久了 爸爸
[1:07:27] I love you, Jeff. 我爱你 杰夫
[1:07:30] I love you more than words can say. 我对你的爱是语言无法形容的
[1:07:40] What? 怎么了
[1:07:42] What? 什么
[1:07:44] Otis Ow. Otis…
[1:07:45] hey, what’s wrong with you? Go pick that up. 嘿 你犯什么病了 去把它捡回来
[1:07:47] I’ll kick your butt. 我要揍你了
[1:07:49] No, I’m the funny one around here. 不 我才是这里最有趣的人
[1:07:50] You stand up, I’m gonna kick your butt right now. 你给我站起来 我现在就要揍你了
[1:07:52] – What are you crying about? – I’m not crying. -你哭个啥 -我才没有哭
[1:07:55] Otis. 奥提斯
[1:07:57] Tom. 汤姆
[1:07:58] – Aw, fuck. – He still fixed our passports -该死的 -在你当面威胁了他该死的
[1:08:00] after you threatened to face-fuck his dead family. 家人后 他还是改了我们的护照
[1:08:03] – Yeah, well… – You’re a sex offender. -是啊 好吧 -你就是个性罪犯
[1:08:04] – You know, he kept pushing. – He’s a federal employee. -你懂个毛 是他逼我的 -他是联邦雇员
[1:08:06] -Okay… -He’s a grown man, he’s gonna figure… -好吧 -他是个成年人 他会明白的
[1:08:08] Shut the fuck up! 你他妈的闭嘴
[1:08:10] Don’t talk to me like that, Otis. 别用这种口气跟我说话 奥提斯
[1:08:12] Listen to me and let me talk! 听我说并且让我发言
[1:08:15] Lower your voice, Otis. 降低你的音量 奥提斯
[1:08:16] I want you to be a better dad to me. 我要你成为一个更好的父亲
[1:08:19] – All right. – So I want you to promise me– -好的 -所以我想让你向我保证
[1:08:20] put your pinky out right now– and I want you to promise me 现在伸出你的小拇指 我要你向我保证
[1:08:24] that you’re gonna be better to me… 你会对我更好
[1:08:27] Yeah, I’ll be better to you. 好的 我会对你更好
[1:08:30] This is not a joke. 这不是个玩笑
[1:08:32] This is not one of your fucking stupid little jokes. 这不是你那又该死又愚蠢的玩笑
[1:08:37] Yeah, what is this, man? 是吗 那这是什么呢 伙计
[1:08:39] End of our agreement. 我们的协议到此结束
[1:08:43] It’s the end of our agreement? 什么叫我们的协议到此结束
[1:08:49] I’ll tell you what, I get it, man. 我跟你说吧 我懂了 伙计
[1:08:50] I hear you. You want a better father. 我听见你说的了 你想要个更好的父亲
[1:08:52] A father who teaches you lessons and stuff. 一个会教训你会教你东西的父亲
[1:08:56] Yeah? 是吗
[1:08:58] And you deserve one. 你应该得到一个
[1:09:01] You do. 你的确应该
[1:09:03] So… 所以
[1:09:07] I’m gonna try harder. 我会更努力去做
[1:09:09] We’re gonna start fresh right here, right now. 此时此刻 我们就要重新开始
[1:09:12] Lesson number one. 第一课
[1:09:15] All smart guys know… 所有聪明人都知道
[1:09:17] if you can hit your boss once… 如果你扁了你老板一次
[1:09:20] …then you can hit him twice. 那么你就能扁他第二次
[1:09:26] – Don’t talk to me like that. – Go away! -别用这种口气跟我说话 -快走开
[1:09:29] Gladly, pal. 非常乐意 朋友
[1:10:21] Give me a cigarette, Dad. 给我根烟 爸爸
[1:10:24] Not until you get this scene. You’re gonna make me laugh, 直到你练完这一幕 你要么让我满意
[1:10:27] or we’re gonna do this all fuckin’ night. 要么我们就他们练个通宵
[1:10:29] I’m doing you a favor by paying you to be my chaperone. 我雇佣你来当我的监护人是在帮你忙
[1:10:32] Give me a fuckin’ cigarette, Dad. 给我根该死的烟 爸爸
[1:10:35] Wow, you’re doing who a favor? 你说帮谁一个忙
[1:10:38] You. Who else is gonna give a felon a job? 当然是你 不然谁会给罪犯提供工作
[1:10:40] I’m not stupid. I have you to do that. 我又不傻 我需要你来干好监护人的工作
[1:10:51] What are your SUDS now? 你的焦虑指数是多少
[1:10:52] I don’t fucking know! 我他妈的不知道
[1:10:54] I’m not a fucking number. 我不是一个该死的数字
[1:10:56] What’s the fucking point of doing this? 这么做他妈的有什么用
[1:10:58] What’s the fucking point of putting a number to it if… 统计数据有什么意义
[1:11:00] So we can track progress. 那样我们就能追踪进度
[1:11:01] Well, for fucking who? For fucking who? 那又为了谁呢 为了谁
[1:11:03] If it… if it works, I’m gonna know, won’t I? 如果那 如果行得通 我会得知 不是吗
[1:11:06] For court. 法庭上要用
[1:11:14] Eighty. 八十
[1:11:20] Let’s bring it down. 让我们把它放下
[1:11:21] Oh, my God. 我的天
[1:11:23] Cactus, window, 仙人掌 窗户
[1:11:24] – carpet, pen. – One more. -地毯 笔 -还有一个
[1:11:26] You’re a ridiculous person. You know that, right? 你是个荒唐可笑的人 你知道的 对吧
[1:11:29] You think you’re fucking smart 你他妈认为你很聪明
[1:11:31] ’cause you got me to act for you? 是因为你让我去给你表演吗
[1:11:32] I’ve been doing this shit my whole fuckin’ life. 我一辈子都在做这种操蛋事
[1:11:35] For a living. 为了生存
[1:11:36] I would know if it works. 如果那行得通我会知道的
[1:11:38] This is all bullshit. 这简直都是放屁
[1:11:39] How am I supposed to have therapy with my probation officer? 为何我在接受我缓刑监督官的治疗
[1:11:43] Name one more thing. 再说出一样东西
[1:11:49] You. 你
[1:11:56] The only thing my father gave me 我父亲给我的唯一有价值的
[1:11:59] that was of any value is pain. 就是痛苦
[1:12:04] And you want to take that away? 难道你可以将其带走吗
[1:12:07] Can I? 我试试行吗
[1:12:10] ♪ I found peace ♪ ♪ 我用我的方式 ♪
[1:12:15] ♪ In my way ♪ ♪ 找到了平静 ♪
[1:12:20] ♪ But it didn’t last ♪ ♪ 但那连一天 ♪
[1:12:25] ♪ Beyond the day ♪ ♪ 都没有持续下来 ♪
[1:12:30] ♪ I’ve had glimpses ♪ ♪ 我已经瞥见了 ♪
[1:12:35] ♪ Around the bend ♪ ♪ 瞥见了屈服 ♪
[1:12:40] ♪ But in the morning ♪ ♪ 但到了早晨 ♪
[1:12:45] ♪ I start again ♪ ♪ 我会重新开始 ♪
[1:12:50] ♪ I feel the sun ♪ ♪ 我感受到阳光 ♪
[1:12:56] ♪ Hot on my face ♪ ♪ 灼烧着我的脸 ♪
[1:13:01] ♪ And I hear my blood… ♪ ♪ 我听到我的血 ♪
[1:13:07] ♪ Giving way ♪ ♪ 都在让路 ♪
[1:13:11] ♪ I’ve had some glimpses ♪ ♪ 我已经瞥见了 ♪
[1:13:16] ♪ Around the bend ♪ ♪ 瞥见了屈服 ♪
[1:13:18] ♪ Yeah ♪ ♪ 是啊 ♪
[1:13:21] ♪ You know if I didn’t ♪ ♪ 如果我没那么做 ♪
[1:13:24] ♪ I’d have killed myself ♪ ♪ 我就得杀了我自己了 ♪
[1:13:27] ♪ Today ♪ ♪ 今天 ♪
[1:13:31] ♪ Now, Mama ♪ ♪ 现在 妈妈 ♪
[1:13:32] ♪ I’m so tired… ♪ ♪ 我从这些哄骗中 ♪
[1:13:37] ♪ From the bullshit ♪ ♪ 感到厌倦 ♪
[1:13:40] ♪ Mama, yeah ♪ ♪ 妈妈 是的 ♪
[1:13:42] ♪ Yeah, and my soul cried… ♪ ♪ 是的 我的灵魂 ♪
[1:13:48] ♪ From the bullshit ♪ ♪ 在这些哄骗中哭泣 ♪
[1:13:50] ♪ Mama, yeah ♪ ♪ 妈妈 是的 ♪
[1:13:52] ♪ And I’m so tired… ♪ ♪ 我真的好累 ♪
[1:13:58] ♪ But I know I’ll make it ♪ ♪ 但我知道我会做到 ♪
[1:14:00] ♪ With you by my side ♪ ♪ 只要你在我旁边 ♪
[1:16:32] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:16:34] I’m looking after your son. 我在照顾你儿子
[1:16:37] Otis? 奥提斯吗
[1:16:39] Otis. 奥提斯
[1:16:40] You fucked my son. 你和我儿子上床了
[1:16:45] You fuck your son. 你才和你儿子上床
[1:16:47] Get out of the fucking room, bitch. 滚出屋子 婊子
[1:16:51] Goddamn it. 该死的
[1:16:59] Get my glasses. 把我的眼镜拿来
[1:17:04] Did you fuck that woman? 你和那个女人上床了吗
[1:17:07] – She’s just friendly. – She’s just friendly? -她很友好的 -她很友好吗
[1:17:11] She don’t give a friendly fuck about you. 她对你一点也不友好
[1:17:12] She don’t give a… You think she gives 她才不在乎 难道你认为她会
[1:17:14] a friendly fuck about a victim? 友好地对待受害者么
[1:17:15] I’m not a victim. 我不是受害者
[1:17:16] No? You are a victim. 不是吗 你就是受害者
[1:17:18] You’re 12 fucking years old, man. 你只有12岁 伙计
[1:17:20] What do you think the fuck it is? 你以为这是哪种上床
[1:17:24] I love her. 我爱她
[1:17:28] Fuck you, you love her. 见鬼吧 你爱她
[1:17:29] I do. 我就是喜欢她
[1:17:40] Love sells diapers, pal. 你所谓的爱还穿着尿不湿呢 伙计
[1:17:45] She holds my hand. You slap me in the face. 她握着我的手 你扇了我一巴掌
[1:17:48] Well, I’m your father. You can’t buy that shit. 我是你父亲 你不能听信这一套
[1:17:51] – Yes, you can. I do. – Don’t! -你可以相信 我就相信这套 -别
[1:17:53] Don’t fucking push me now. 别现在逼我
[1:17:55] I’m not scared of you. 我不怕你
[1:17:57] Don’t I know it. 你以为我不知道么
[1:18:01] Fuck this shit. 气死我了
[1:18:06] I don’t want to be here no more. 我不想再待在这里了
[1:18:12] You can’t leave. 你不能离开
[1:18:12] I can do what the fuck I want. I’m an adult. 我想做什么就做什么 我是个成年人
[1:18:15] You can’t leave. 你不能离开
[1:18:18] Fine. Take me with you. 好吧 那带我一起走
[1:18:21] Fuck off. 滚开
[1:18:25] Call Tom. Get him to fucking pick up some apple sauce. 打电话给汤姆 让他去拿点苹果酱
[1:18:27] Go fuckin’ camping, man. 去野营吧 伙计
[1:18:29] Let me in, Dad. 加我一个吧 爸爸
[1:18:30] Fuck off. You’re in. 滚开 你已经进去了
[1:18:33] You’re so fuckin’ in. 你都插进去了
[1:18:38] You made it. 你成功了
[1:18:44] I never could. Fuckin’ congratulations. 我永远成功不了 真是恭喜你
[1:18:47] Good on you, honey boy. 亲爱的孩子你真厉害
[1:18:54] None of it’s real, though. 但这都不是真的
[1:18:56] there it is there, isn’t it? 事实就在那里不是吗
[1:18:58] None of it’s real. 这都不是真的
[1:19:05] It’s more valuable that way. 这么说能让它更珍贵
[1:19:10] That’s my fucking advice. 那是我的建议
[1:19:15] That’s my advice to you. That’s my fatherly advice. 这是我给你的建议 作为父亲的忠告
[1:19:17] You picking up on that? 你听进去了吗
[1:19:23] You chase the bullshit forever, man. 你总听些胡说八道 伙计
[1:19:27] Mom says that you… 妈妈说你
[1:19:28] Really says a whole fuckin’ lot of shit, your mother. 你妈妈说过一堆屁话
[1:19:32] It’s naive. 太天真了
[1:19:35] The real world… 现实世界
[1:19:36] truth is wood fuckin’ rots, man. 事实上木头都会烂 伙计
[1:19:40] You know, stone crumbles. People fucking die. 石头都会碎 人们都会死
[1:19:43] That’s the real world. The only thing 这才是真实的世界 唯一
[1:19:44] that’s gonna live on is stories and fables and dreams. 存留下来的只有故事 寓言和梦想
[1:19:49] I don’t understand. 我不明白
[1:19:53] You’re 12 fuckin’ years old. 你才12岁
[1:19:58] I want to understand. 我想明白
[1:19:59] – I want stories. – I know. -我也想有故事 -我知道
[1:20:02] Well, you get stories every week. 你每周都有故事
[1:20:03] Pull ’em out the fucking envelope. 有从信封里拿出来读的那种故事
[1:20:05] You don’t need me for stories. 你不需要我讲故事
[1:20:07] You make your own stories. 你自己编故事
[1:20:18] How do you think it feels… 你认为 我会是什么感受
[1:20:23] for me to have my son talk to me 如果我儿子像你这样
[1:20:25] the way that you talk to me, 跟我说话
[1:20:27] have my son paying me? 我儿子给我钱了吗
[1:20:32] How do you think that feels? 你觉得那种感觉如何
[1:20:39] You wouldn’t be here if I didn’t pay you. 如果我不给钱 你不会在这里听我说话
[1:21:45] Horse trade. 谈个交易
[1:21:48] You stop putting me down. 你别再让我失望了
[1:21:50] You stop… 你别
[1:21:53] you know, shitting on me, 故意气我
[1:21:55] and bringing up the past– I can’t get out from under it– 提起过去 我无法摆脱的过去
[1:21:59] and I’ll… 我会
[1:22:01] teach you what I know, I’ll give you what I have. 教你我所知道的 给你我所拥有的
[1:22:07] Okay. 可以
[1:22:08] Deal. 成交
[1:22:21] There’s no quick fix. 没有快速的修复方法
[1:22:26] But you can start from here. 但你可以从这里开始
[1:22:33] You need to get rid of what doesn’t work, Otis. 先把不能用的处理掉 奥提斯
[1:22:45] I’m growing, son. 我在种大麻 孩子
[1:22:48] I know. I see it. 我知道 我看出来了
[1:22:50] No, fuck you, you see it. 不 你才没看出来
[1:22:51] I’m growing marijuana on the side of the freeway. 我在高速公路边种大麻
[1:22:55] Sinsemilla on the 101. 在101高速上种大麻
[1:22:58] – Dad. – What? -爸爸 -干什么
[1:23:00] What if they catch you again? 如果他们再抓住你怎么办
[1:23:02] Who’s “they”? 谁们
[1:23:04] The police. The city. 警察 市政
[1:23:05] The city, they’re watering it for me. 市政 他们在为我浇水
[1:23:07] There’s no tail. 没有痕迹
[1:23:08] This crop works, I’m gonna plant the whole fucking freeway, 这种作物能赚钱 我要种满整个高速
[1:23:11] you and me are gonna build a tree house on the fucking moon 你和我要在月球上建一个树屋
[1:23:14] buddy. 伙计
[1:23:17] Trust me, honey boy. I’m your father. 相信我 亲爱的孩子 我是你父亲
[1:23:33] You know, the older you get, 随着你年纪变大
[1:23:34] you learn a couple things about life. 你会学到一些关于生活的事情
[1:23:37] You get to know what you come from. 你会知道你是从哪里来的
[1:23:41] Now, what you come from is, 现在 你的出身是
[1:23:42] you come from a line of alcoholics, son. 你是个酒鬼堆中长大的孩子
[1:23:49] Look behind me. 看看我身后
[1:23:50] – Didn’t I promise you a tree house? – No. -我不是答应过给你一个树屋吗 -对
[1:23:53] I’m a man of my word is what I am. 我是个信守诺言的人
[1:23:55] Don’t be shy. There you go. 别害羞 快过去
[1:23:56] Get in there. It’s yours. 进去吧 这是你的
[1:24:00] A long line… 长长的队伍
[1:24:02] of good people who were hurting 排满了受过伤的好人
[1:24:04] and didn’t know what the fuck to do. 他们不知所措
[1:24:07] So they drank a lot. 所以他们不停地喝酒
[1:24:10] Here, touch it. 这里 摸一下
[1:24:11] Come on, bring it up. 拔下来
[1:24:13] – Sticky. – Yes, sir. -粘乎乎的 -是的 先生
[1:24:14] Yeah, that’s magical stuff there. 那就是神奇的东西
[1:24:16] That’s God right there, peckerwood. 那就是上帝 小啄木鸟
[1:24:23] Every single one of us got a grudge. 我们每个人都有怨恨
[1:24:26] Hey, Dad! 爸爸
[1:24:27] Every single one of us got somebody that fucked us over. 每个人生命中都有些人搞砸了我们的人生
[1:24:38] And I know you got one… 我知道你生命中有这样的一个人
[1:24:41] and you got to lay the grudge down, 你得放下怨恨
[1:24:44] or it’s gonna fuckin’ kill you. 否则它会杀了你
[1:24:51] Ruby Hey, Ruby.
[1:25:38] Okay, put your hands up. 好吧 举起手来
[1:25:40] Put your hands up. Oh, no. 举起手来 太逊了
[1:25:47] You know, a seed 你知道 一粒种子
[1:25:49] has to totally destroy itself to become a flower. 必须彻底毁灭自己才能成为花朵
[1:25:54] That’s a violent act, honey boy. 那是个残忍的行为 亲爱的孩子
[1:26:27] Nobody’s mad at me anymore. 没人再生我的气了
[1:26:35] That’s all I ever wanted. 这就是我想要的
[1:26:44] You’ll get there, too. 有朝一日你也会懂的
[1:26:58] I’m gonna make a movie about you. 我要拍一部关于你的电影
[1:27:01] You’re making a movie about me? 你想拍一部关于我的电影吗
[1:27:08] Well, make me look good, honey boy. 把我拍得好点 亲爱的孩子
2019年

Post navigation

Previous Post: Anna Karenina(安娜·卡列尼娜)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Boss Baby(宝贝老板)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme