英文名称:Honey Boy
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:32] | No, no, no, no, no, no! | 不不不不不不 |
[01:34] | No, no! | 不 不 |
[01:43] | And cut! | 停 |
[01:45] | Tail mark. | 场记板 |
[01:46] | End marker. | 这段拍完了 |
[01:48] | All right, let’s wrap up. Reset. | 好了 赶紧收拾 重新布置 |
[01:50] | I need another extinguisher over here. | 我这边还需要一个灭火器 |
[01:52] | – Need it stat! – Just back it up. | -需要统计数据 -备份吧 |
[01:54] | Back it up. Just back it up. | 备份 备份吧 |
[01:56] | Get clear, get clear. | 清场 清场了 |
[02:43] | ♪ Y’all don’t really know who I am, Goddamn ♪ | ♪ 你们根本不了解我 ♪ |
[02:45] | ♪ I’m like grease in the fryin’ pan ♪ | ♪ 我就像热锅里的油 ♪ |
[02:47] | ♪ ‘Cause I am ♪ | ♪ 因为我是 ♪ |
[02:48] | ♪ Bacon, eggs, toast, butter ♪ | ♪ 培根鸡蛋吐司黄油 ♪ |
[02:51] | ♪ Smooth sexy lover more fresh than the others ♪ | ♪ 比其他人更新鲜的性感情人 ♪ |
[02:54] | ♪ Go ask your brother if y’all don’t believe ♪ | ♪ 你们不信就去问我兄弟 ♪ |
[02:56] | ♪ I control the industry ♪ | ♪ 我掌控着这个行业 ♪ |
[02:58] | ♪ ‘Cause Missy in the lead ♪ | ♪ 因为领头小姐 ♪ |
[03:00] | ♪ I’m talkin’ to you, man, with my upper hand ♪ | ♪ 跟你说话呢 我占了上风 ♪ |
[03:03] | ♪ The fans call me Dapper Dan ♪ | ♪ 我的粉丝叫我小丹丹 ♪ |
[03:05] | ♪ When I was young my pops, throw rocks ♪ | ♪ 我小时候朝我爸扔石头 ♪ |
[03:07] | ♪ Always shit talk to my moms and call the cops ♪ | ♪ 他总是骂我妈然后喊警察 ♪ |
[03:11] | ♪ Couldn’t wait till I was nice and grown ♪ | ♪ 等不到我长大变好 ♪ |
[03:12] | ♪ Sick of daddy mouth til 6 in the morn ♪ | ♪ 受不了他通宵骂人 ♪ |
[03:16] | ♪ On and on and on till the record scratch ♪ | ♪ 就这样直到从头开始 ♪ |
[03:18] | ♪ And if I made a few scraps I would never come back, yes! ♪ | ♪ 如果我赚点小钱我就再也不回来了 ♪ |
[03:22] | ♪ Take moms with me and a few ADATs ♪ | ♪ 带着我妈还有几片药 ♪ |
[03:23] | ♪ And make a song about Dad ♪ | ♪ 再作一首关于我爸的歌 ♪ |
[03:25] | Hello? I need some help. | 有人吗 我需要帮忙 |
[03:30] | ♪ Hold up, hold up ♪ | ♪ 等等 等等 ♪ |
[03:32] | ♪ Y’all don’t really know my life ♪ | ♪ 你们根本不了解我的生活 ♪ |
[03:34] | Get the fuck off of me! | 他妈的放开我 |
[03:36] | ♪ And how much liquor I guzzle ♪ | ♪ 不知道我喝了多少酒 ♪ |
[03:37] | ♪ Y’all don’t really know my fears ♪ | ♪ 你们不知道我害怕什么 ♪ |
[03:40] | ♪ And how many years to get here ♪ | ♪ 奋斗多少年我才到这里 ♪ |
[03:42] | ♪ But I’m ready to rumble ♪ | ♪ 但我准备好大干一场了 ♪ |
[03:43] | ♪ Y’all don’t really know my life ♪ | ♪ 你们根本不了解我的生活 ♪ |
[03:46] | ♪ Y’all don’t really know my struggles ♪ | ♪ 你们根本不了解我的困难 ♪ |
[03:47] | ♪ And how much liquor I guzzle ♪ | ♪ 还有我能喝多少酒 ♪ |
[03:49] | ♪ Y’all don’t really know my fears ♪ | ♪ 你们不知道我害怕什么 ♪ |
[03:50] | ♪ And how many years to get here ♪ | ♪ 奋斗多少年我才到这里 ♪ |
[03:52] | ♪ But I’m ready to rumble ♪ | ♪ 但我准备好大干一场了 ♪ |
[03:54] | ♪ I be that throwback cat ♪ | ♪ 我是那只返祖的猫 ♪ |
[04:14] | No, we’re very fucked up. | 不 我们完蛋了 |
[04:17] | Don’t fuckin’ touch me! Don’t fuckin’ say shit! | 别他妈碰我 别他妈说话 |
[04:19] | What am I being arrested for?! | 你为什么逮捕我 |
[04:20] | What am I being arrested for?! Huh? | 你为什么逮捕我 |
[04:22] | You think you’re fuckin’… hot shit? | 你觉得你很牛逼吗 |
[04:25] | ‘Cause you don’t know how good I am at what I do. | 因为你不知道我的工作做得有多好 |
[04:30] | Why am I here?! | 我为什么在这 |
[04:32] | Come on! Answer the fucking question! | 快他妈地回答我的问题 |
[04:34] | Answer the damn question, you fuck! | 回答问题啊 操 |
[04:37] | You dumb fuck! | 你个傻逼 |
[04:38] | Why am I here?! Why am I here?! | 我为什么在这 我为什么在这 |
[04:40] | Answer the question! | 回答问题 |
[04:43] | Answer the fucking question! | 他妈的回答问题 |
[04:45] | Why am I here?! Why am I here?! | 我为什么在这 我为什么在这 |
[05:15] | There are no guards on the premises, Otis. | 这周边没有警卫 奥提斯 |
[05:18] | I noticed. | 我看到了 |
[05:19] | Since this is your third drunken altercation | 因为这是你第三次酒后 |
[05:21] | with the police, if you leave | 和警察吵架 如果你离开 |
[05:23] | we will have to notify the judge, | 我们必须要通知法官 |
[05:25] | and you will serve those four years. | 然后你就会去服刑四年 |
[05:28] | Right. | 是 |
[05:29] | So, where do we start? | 那么我们从哪开始呢 |
[05:31] | I don’t know, boss. You tell me. | 我不知道 老大 你告诉我啊 |
[05:32] | I’m obviously not equipped to make any decisions. | 很显然现在我自己不能做主 |
[05:35] | I’m an egomaniac with an inferiority complex. | 我是个有着自卑情结的自大狂 |
[05:40] | Let’s try again. | 我们再试一次 |
[05:42] | How about I’m a professional schizophrenic? | 那我是专业精神分裂症患者呢 |
[05:43] | What do you want me to say? I’m a piece of shit. | 你想让我说什么 我就是一坨屎 |
[05:47] | I want you to write an account | 我想让你写点 |
[05:49] | of your memories, so we can get you started | 你的回忆录 这样我们好让你 |
[05:52] | with some imaginal exposure. | 从想象暴露疗法开始 |
[05:56] | What’s that? | 那是什么 |
[05:56] | It’s a simple way to stop avoiding trauma reminders | 是让你不再逃避让你发作的 |
[06:00] | that get you triggered. | 创伤提醒的简单方法 |
[06:01] | I avoid trauma reminders? My whole work is required, | 我逃避创伤提醒吗 我的工作就 |
[06:03] | – motivated by trauma reminders. – I’m talking about | -要求我被创伤提醒激励 -我是说那些会 |
[06:05] | triggers that make your distress levels unmanageable | 让你焦虑水平紊乱然后 |
[06:09] | – and result in violence. – Like what? | -导致暴力的记忆 -比如什么 |
[06:10] | Well, whatever makes you angry. | 比如让你生气的种种记忆 |
[06:12] | That’s a good place to start. | 那是导致你暴躁的一个原因 |
[06:15] | Otis, I’ve been doing this a long time. | 奥提斯 我干这行很多年了 |
[06:18] | I saw your tests, | 我看了你的测试 |
[06:19] | and you have clear signs of PTSD. | 你的创后应激症症状很明显 |
[06:22] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[06:25] | From what? | 什么创伤 |
[06:53] | Cut! | 停 |
[06:58] | You all right? | 你没事吧 |
[07:03] | One minute. | 一分钟倒计时 |
[07:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:31] | ♪ I wish I was a little bit taller ♪ | ♪ 我希望我再高一点 ♪ |
[07:33] | ♪ I wish I was a baller, I wish I had a girl who looked good ♪ | ♪ 我希望我是个混混 希望我有个辣妞 ♪ |
[07:36] | ♪ I would call her, I wish I had a rabbit ♪ | ♪ 我能打电话给她 希望我有只兔子 ♪ |
[07:38] | ♪ In a hat with a bat and a six four Impala ♪ | ♪ 跟一只蝙蝠和64的雪佛兰一块在帽子里 ♪ |
[07:41] | ♪ I wish I was, like, six foot nine ♪ | ♪ 我希望我有两米高 ♪ |
[07:43] | – Nice pie fight, Otis. – Thanks. | -蛋糕大战不错 奥提斯 -谢了 |
[07:47] | ♪ I see her all the time, everywhere I go ♪ | ♪ 不管我去哪我都能看见她 ♪ |
[07:49] | ♪ And even in my dreams, I can scheme of ways ♪ | ♪ 就算在梦中我都能梦到 ♪ |
[07:51] | ♪ To make her mine, ’cause I know she’s livin’ phat ♪ | ♪ 怎么把她搞到手 我知道她很优秀 ♪ |
[07:54] | ♪ Her boyfriend’s tall and he plays ball ♪ | ♪ 她男朋友很高也会玩球 ♪ |
[07:55] | ♪ So how am I gonna compete with that? ♪ | ♪ 我怎么跟他比 ♪ |
[07:57] | ♪ ‘Cause when it comes to playing basketball… ♪ | ♪ 因为说到打篮球… ♪ |
[07:59] | You a pet person? | 你喜欢宠物吗 |
[08:01] | Uh, we have a dog. | 我们养了条狗 |
[08:02] | Yeah, I had a chicken named Henrietta Lafowl. | 我有只名叫亨利埃塔·拉福的鸡 |
[08:04] | The world’s first daredevil chicken. | 世界上第一只不怕死的鸡 |
[08:06] | – Dad, Can you loosen the back for me? – I used to know, | -爸 能帮我松一下后面吗 -我之前知道 |
[08:08] | ’cause all chickens… What do you need me to do? | 因为所有鸡 你要我做什么 |
[08:10] | – Just loosen the back part. – Okay. One sec. | -松一下后面 -好 等一下 |
[08:12] | So, I used to… I had this chicken, | 我曾经 我有这么只鸡 |
[08:13] | used to put her on my head and I’d do these cartwheels, | 我把它放在头上做侧手翻 |
[08:16] | and she’d run from my head to my butt, | 它从我头上跑到屁股上 |
[08:17] | from my head to my butt over and over like that. | 再从屁股上跑到头上这么循环 |
[08:19] | ‘Cause I spent a lot of time with chickens, | 因为我和鸡打了很多年的交道 |
[08:21] | – you know, in the rodeo? – Dad, loosen it. | -知道吗 在竞技秀中 -爸 松一下 |
[08:22] | Had another trick where I put the chicken on top of my head… | 还有一招是我把鸡放在头上 |
[08:25] | here, I found it… and I’d run this little | 我找到了 然后我会穿 |
[08:26] | – electrical wire – Here. | -一根电线 -这里 |
[08:27] | down my sleeve to her, | 从我袖子到鸡 |
[08:29] | put a little KFC bucket out there, | 放一只肯德基桶在那 |
[08:30] | light it on fire for drama, and I’d hit that charge | 点上火增加点节目效果 然后我会通上电 |
[08:32] | and Henrietta’d fly off of my head | 然后亨利埃塔会直接从我头上 |
[08:34] | and land in that bucket. Hey-o! | 飞到那个桶里面 |
[08:35] | Crowd ate it up, I’m telling you. It was a big deal. | 我告诉你 全场欢呼 贼牛逼 |
[08:38] | Yeah, it was good. | 是很好玩 |
[08:39] | Once opened for Stevie Nicks. | 轮到史蒂夫·尼克斯 |
[08:40] | – She came out to the Forum… – Ow! Fuck, Dad! | -它上场之后 -操 老爸 |
[08:45] | What did we say about talking like that? | 我们当初是怎么说的 |
[08:47] | Well, th-that… | 是 |
[08:51] | That I’m not supposed to talk like… | 是我不应该 |
[08:52] | That you’re not supposed to talk like that. | 是你不应该那么说话 |
[08:54] | And you’re gonna apologize to Pam, aren’t you? | 现在你要向潘姆道歉 对吧 |
[08:56] | – Yes, I am. – Yeah, you are. | -是的 -没错 |
[08:57] | I’m very sorry, Pam. | 非常抱歉 潘姆 |
[08:59] | – It’s okay. It’s all right. – Now, go hang up your wardrobe | -没事的 没事的 -去挂上你的戏服 |
[09:01] | – and thank Donna for the day. – Yes, Daddy. | -然后跟多娜道别 -是 老爸 |
[09:03] | – Say have a good day otherwise. – Yes, daddy. | -再跟她说一句日安 -是 老爸 |
[09:05] | Spent a lot of time with chickens. | 我跟鸡打了很多年交道 |
[09:07] | And in all that time you know what I learned about ’em? | 你知道期间我认识到了什么吗 |
[09:10] | You know what the white spot is | 你知道鸡屎正中间 |
[09:12] | in the center of chicken poop? | 那个白点是什么吗 |
[09:14] | – Do you know what that is? – No, what is that? | -你知道是什么吗 -不知道 是什么 |
[09:17] | That’s chicken poop also. | 那还是鸡屎 |
[09:22] | That’s pretty good, isn’t it? | 很好笑 不是吗 |
[09:22] | – Yeah. – Hey, you got a phone number? | -是啊 -你有那个电话号码吗 |
[09:24] | – Yeah. – Can I get it from you? | -有啊 -你能给我吗 |
[09:27] | Later? Later? | 再说 再说 |
[09:28] | – Maybe tomorrow? – Okay. | -或许明天吧 -好吧 |
[09:30] | Okay. Have a good day. | 好吧 祝你今天愉快 |
[09:37] | Come on. | 来吧 |
[09:43] | – You on? – Yeah. | -坐好了吗 -嗯 |
[10:35] | You good? | 你还好吗 |
[10:36] | Yeah. | 嗯 |
[11:12] | Who you been talking to? | 你跟谁说话了 |
[11:15] | – Nobody. – And I told you not to wear that top, didn’t I? | -没有 -我不准你穿那件上衣 对吧 |
[11:18] | Listen, I told you not to wear that, didn’t I? | 听着 我告诉过你别穿那件上衣 听到没 |
[11:21] | I didn’t have anything else clean. | 我没有干净衣服穿了 |
[11:23] | Go in there, go get dressed, take a shower, | 进去换衣服 洗个澡 |
[11:25] | – Rocco! – Mande? | -罗科 -曼德 |
[11:26] | I’m in there! | 我的在那里 |
[11:27] | Hey, give me the call sheet. | 给我电话表 |
[11:29] | Got the per diem in there. | 里面有每日津贴 |
[11:30] | Don’t touch ’em, Rocco! Those are my socks! | 别碰它们 罗科 那是我的袜子 |
[11:37] | You can’t give it ten more minutes? | 你就不能再等个十分钟 |
[11:39] | Chinga tu madre. | 操 |
[11:40] | Motherfucker. They got to get | 操 他们得再添 |
[11:41] | another washer and dryer in this place, man. | 一个洗衣机和烘干机了 |
[11:43] | It’s turning into a nightmare. | 简直要变成狗窝了 |
[11:52] | Oh, no. | 不会吧 |
[11:54] | Oh, no. Baby trickle? | 不会吧 这么小的尿 |
[11:56] | You got one of them little Jew rivulets. | 你那是犹太小尿吧 |
[11:58] | Oh, shit. | 我操 |
[12:00] | You can thank your mother for that. | 你要感激你母亲啊 |
[12:02] | You got a dick like a golf pencil, son. | 你的鸡巴像小铅笔一样 小子 |
[12:03] | It’s enough to get the job done. | 足够我干活了 |
[12:05] | Yeah. “The job done.” | 是啊 “干活” |
[12:06] | What fuckin’ job are you gonna get done? | 你他妈想干什么活 |
[12:09] | – Girls. – Yeah, girls. Yeah, yeah. | -女孩 -当然了 女孩 |
[12:11] | You couldn’t fuck yourself with that thing. | 你那玩意自己都打不了飞机 |
[12:12] | You probably done pissed on your own balls just now, didn’t you? | 你刚刚可能都尿到蛋上了吧 |
[12:15] | You got wet balls right now? | 你现在蛋是湿的吗 |
[12:16] | – I’m 12. – Yeah, well, 12-year-old dick. | -我才12岁 -是吗 12岁的鸡巴 |
[12:18] | Like, me, when I was 12 years old, | 像我12岁的时候 |
[12:20] | dick sounded just like this. | 鸡巴听起来是这样的 |
[12:24] | Wait for it. | 等着 |
[12:26] | You hear that? | 听到了吗 |
[12:28] | You hear it get to that bowl? | 听到落到马桶里的声音了吗 |
[12:30] | That’s roots, buddy. | 那是根 哥们 |
[12:32] | That’s blood. | 那是血 |
[12:34] | Where you come from. | 那是你来的地方 |
[12:37] | That shit’s important. | 那很重要 |
[12:38] | I know you don’t give a fuck. | 我知道你不在乎 |
[12:40] | Poop butt. What’d I just say? | 屁股用来拉屎 我刚刚才说了什么 |
[12:42] | You don’t listen, that’s your problem. | 你不听 这是你的问题 |
[12:44] | And you’re selfish. | 而且你还自私 |
[12:46] | I just told you about your family, | 我刚跟你讲你的家庭 |
[12:48] | and you’re over there just staring at the thing, right? | 你就在那盯着那玩意看是吧 |
[12:49] | I see you. You’re concentrating. | 我看到了 你在集中精力 |
[12:51] | Concentrate real hard. Be a 12-year-old. Pie fight. | 聚精会神 当个12岁小孩 蛋糕大战 |
[12:54] | – It’s not a pie fight. – It’s not a pie fight? | -那不是蛋糕大战 -不是吗 |
[12:55] | What is it? I know what you’re doing. It’s clowning, buddy. | 那是什么 我知道你在做什么 你在扮小丑 |
[12:58] | – It’s rodeo. – No, it’s not. | -就是竞技秀 -不是的 |
[12:59] | It’s the same thing as clowning with lines. – No, it’s not. | -跟有台词的小丑是一回事 -不是的 |
[13:02] | It’s not? How do you know? You ain’t never been | 不是吗 你怎么知道 你他妈的 |
[13:03] | – in a fuckin’ rodeo. – Yeah, I have. | -又没去看过竞技秀 -我去过 |
[13:04] | Don’t lie to me. | 别对我撒谎 |
[13:06] | – Who took you to rodeo? – Tom. | -谁带你去看竞技秀了 -汤姆 |
[13:13] | Tom took you to rodeo? | 汤姆带你去看竞技秀了吗 |
[13:15] | Yeah. | 是啊 |
[13:19] | Of course he did. | 当然了 |
[13:20] | Where’d you go? | 你们去哪看的 |
[13:21] | I don’t know. It was a rodeo. | 我不知道 反正是场竞技秀 |
[13:23] | So you don’t remember. | 所以你记不得了 |
[13:24] | They have clowns at your rodeo? | 竞技秀上有小丑吗 |
[13:27] | No? You went to Pomona. | 没有吗 那你去的是波莫纳 |
[13:29] | That ain’t even a fuckin’ ro… That’s a fair. | 那可不是什么牛仔秀 那是个集市 |
[13:30] | You went to a fair. | 你去的是个集市 |
[13:31] | You come see me in Muskogee, boy, | 你得来马斯科吉看我表演 小子 |
[13:33] | whew, I’m talking about the rodeo. | 那才是真正的竞技秀 |
[13:34] | I’m talking about lights. | 有灯光 |
[13:36] | Shit. Attractions. Animals. | 有游乐项目 还有动物 |
[13:38] | Did my own face paint. Costume. | 我还自己画了面部彩绘和服装 |
[13:40] | You know, commedia dell’arte. I made them bulls run | 即兴喜剧那种 那牛跑得 |
[13:42] | till I broke every bone in my cultured ass. | 我屁股上的骨头都他妈震碎了 |
[13:44] | It’s different, though. I’m not a clown. | 可这不一样 我不是小丑 |
[13:45] | It is different. You bet your little dick it’s different. | 的确不一样 这他妈当然不一样了 |
[13:47] | It’s also the same, too, motherfucker. | 但也差不多 小混蛋 |
[13:49] | That moth… He’s in there. | 那家伙 他在那儿 |
[13:50] | Hey! Rocco! | 罗科 |
[13:51] | Didn’t I just say? Didn’t I just say? | 没听到我刚说的话吗 |
[13:54] | Those are my socks! Goddamn it. | 那是我的袜子 他妈的 |
[13:56] | Give me… give me the call sheet and get the bag. | 把通告表给我 背上包跟我来 |
[13:58] | This motherfucker. | 这混蛋 |
[14:04] | Thank you. | 谢谢 |
[14:06] | You’ll get it after. | 以后再给你 |
[14:10] | – Hey, um, Dad? – 6 A.M. | -爸爸 -早上六点有活 |
[14:12] | You got to go to sleep early tonight. | 你今晚得早点睡觉 |
[14:14] | Yeah, about that. | 嗯 关于这个 |
[14:17] | A.J. has got me tickets to the Dodgers game, | AJ给我买了洛杉矶道奇队 的比赛门票 |
[14:20] | – which is really cool, – Oh, shit. | -很酷的 -是嘛 |
[14:21] | – ’cause Nomo’s pitching, and so, uh, -That is really cool. | -投手是野茂 所以 -是挺酷的 |
[14:24] | you know, he’s gonna… he’s gonna take me to the game | 他会 他会带我去看比赛 |
[14:26] | – Who’s pitching? – after-after set tomorrow. | -投手是谁 -明天拍完片之后 |
[14:28] | – Nomo. – His name is Nomo? | -野茂 -他叫野茂吗 |
[14:31] | Yeah, Nomo the Tornado. | 对 龙卷风野茂 |
[14:32] | – No shit. – I’m gonna need some of that per diem, you know, | -真的假的 -我得要点零花钱 |
[14:34] | – That’s a hell of a name, Tornado. – for the hot dogs… | -这名字倒挺好 龙卷风 -去买热狗 |
[14:37] | and stuff. | 之类的 |
[14:39] | – Yeah. – Call him Tornado, must strike ’em out blindfolded, | -是啊 -叫龙卷风 那这家伙 |
[14:41] | – that motherfucker, huh? – Yeah, probably. | -蒙着眼睛都能打中吧 -有可能 |
[14:43] | You know what they call a Japanese blindfold, don’t you? | 你知道日本人用什么蒙眼睛吗 |
[14:46] | Call that shit a shoelace. | 用鞋带 |
[14:51] | Come on! That shit is funny. | 这他妈太好笑了 |
[14:53] | – You know it is. Come on, now. – Dad, just, just… | -你也觉得吧 -爸 得了 |
[14:56] | Okay. All right. I was getting ready to lean into another one. | 好吧 我刚想到另一个笑话 |
[14:59] | You see me coming with it? I was gonna hit him | 你猜到我要说哪个了吗 我刚想说那个 |
[15:01] | with that “Sum Ting Wong” joke. You know that one? | “尤温婷[有问题]”那个笑话 你听过吗 |
[15:04] | You know that shit’s some funny fuck… | 你也觉得这很好笑吧 |
[15:05] | Hey, buddy, hold on, now, you’re gonna break my shit. | 小子 悠着点 你他妈差点把我眼镜弄坏 |
[15:09] | – I didn’t mean to. – Load the fuckin’ bag up. | -我不是故意的 -快打点好行李 |
[15:11] | Goddamn it. | 他妈的 |
[15:14] | Watch where your hands are going, man. | 管好你的手 小子 |
[15:18] | So, you’re going to this game with A.J.? | 你要和AJ去看比赛吗 |
[15:20] | Yeah. | 对 |
[15:22] | Who’s driving you? | 谁开车送你 |
[15:24] | A.J. | AJ送我 |
[15:28] | No, no, no, no. | 不不不 |
[15:30] | No. You’re going to the game with A.J., | 你和AJ一起看比赛 |
[15:31] | but who’s driving? | 但谁开车送你 |
[15:35] | ‘Cause he’s 14 years old, | 他才14岁 |
[15:36] | and his parents are in Castaic, | 他父母在卡斯塔奇 |
[15:39] | so who’s driving you to the game? | 到底是谁开车送你去看比赛 |
[15:45] | Tom. | 汤姆 |
[15:46] | Tom’s driving you? | 汤姆开车送你吗 |
[15:48] | Yeah. | 对 |
[15:54] | That’s all you got to say to me? | 没别的话想说了吗 |
[15:55] | I’m sorry, Dad. | 对不起 爸爸 |
[15:57] | For what? | 哪里错了 |
[15:59] | For lying to you. | 不该对你撒谎 |
[16:00] | I just thought y… | 我只是觉得 |
[16:02] | you’d get weird, you know? | 你会变得怪怪的 |
[16:40] | Pull out five socks. | 拿五双袜子出来 |
[16:42] | – Five? – Yeah. You get two. | -五双吗 -对 你拿两双 |
[16:44] | – Okay. – You drop any, you’re doing ten push-ups. | -好的 -要是弄丢了就做十个俯卧撑 |
[16:56] | There you go. | 不错 |
[17:00] | – Hey, Dad? – Yeah? | -爸爸 -怎么了 |
[17:02] | Um, remember how you said | 还记得你说过 |
[17:04] | you were gonna build me a tree house? | 要给我造个树屋吗 |
[17:06] | Well, we never owned a tree. | 我们又没有树 |
[17:07] | Buy me a tree, I’ll get to work. | 给我买棵树 我就帮你造 |
[17:09] | – Sorry. – What was that? | -抱歉 -怎么搞的 |
[17:10] | – I don’t know. – Pick it up. | -我不知道 -捡起来 |
[17:15] | – You go to your meeting? – Yeah. | -你去戒酒会了吗 -是啊 |
[17:18] | Was it good? | 顺利吗 |
[17:19] | – Yeah. – That’s good. | -挺好的 -不错 |
[17:21] | We’re even. | 我们扯平了 |
[17:22] | Yeah, it was like 45 years in the room. | 是啊 就像在那房间里待了45年一样 |
[17:25] | Big cakes. | 还有大蛋糕 |
[17:27] | Coming up on four myself. You know that, right? | 我戒了快四年了 你知道的吧 |
[17:30] | – That’s crazy. – Yeah. | -真是疯狂 -是啊 |
[17:32] | All right. Go ahead. Ten. | 好了 去做十个 |
[17:34] | – Ten? – Yeah. | -十个吗 -对 |
[17:38] | You gonna get me cake? | 你会给我买蛋糕吗 |
[17:40] | Yeah, if you want one. | 当然 你想要我就买 |
[17:42] | You know what else I want? | 你知道我还想要什么吗 |
[17:44] | – What? – Want to meet your buddy Tom, | -什么 -想见见你的朋友汤姆 |
[17:46] | make sure he’s not a chicken hawk, | 看看他是不是恋童癖 |
[17:47] | – you hear me? – He’s not. | -明白了吗 -他不是 |
[17:48] | Yeah, but I don’t know he’s not. | 可是口说无凭 |
[17:50] | Yeah, but you need to trust me. | 没错 但你得相信我 |
[17:51] | Well, you need to trust me. | 是你得相信我 |
[17:53] | I don’t know why I don’t get to meet him. | 我不明白为什么不让我见他 |
[17:53] | Well, because Mom thinks you get weird, and I… | 因为妈妈觉得你会变得怪怪的 我 |
[17:55] | Yeah, well, your mother thinks a lot of things | 你妈想的很多事情 |
[17:56] | that aren’t true. Your mother lives in fucking space. | 都是错的 你妈就像活在太空里一样 |
[17:58] | She’s always been there for me, okay? | 她一直都在我身边陪我 好吗 |
[18:00] | Yeah, she’s been there for you | 是啊 她一直都在你身边 |
[18:01] | and she’s been at the Renaissance fair. | 她还陪你去过文艺复兴集市呢 |
[18:02] | I been there for you, too. | 我也陪你去过 |
[18:03] | I’m the one that gets you up four in the morning. | 我早晨四点叫你起床 |
[18:05] | – Who’s here now? – She’s busy. She has a job. | -谁现在在陪你呢 -她很忙 她要工作 |
[18:07] | – She has… – Why is she busy? Why is she busy? | -她要 -她为什么这么忙 |
[18:08] | – She… – Why does she have a job? | -她 -她为什么要工作 |
[18:12] | Think it through. Play the tape out. | 动动脑子 想想清楚 |
[18:13] | What’s your mother got a job for? Huh? | 你妈为什么要去工作 |
[18:16] | – Just in case. – In case what? | -以防万一 -万一什么 |
[18:18] | In case what? | 万一什么 |
[18:19] | – I don’t know. – In case you fail. | -我不知道 -万一你失败了 |
[18:22] | – In case it don’t work out. Yes, man. – No. No. | -万一没成功 就是这样 -不 不是 |
[18:24] | She’s filling your head full of fear. | 她让你充满恐惧 |
[18:25] | I don’t ever do that, do I? Huh? | 我可从没这样过 对吧 |
[18:27] | I pump you full of strength. | 我让你充满力量 |
[18:29] | ‘Cause we’re on a team, and I know you got what it takes. | 因为我们是一个团队 我知道你可以的 |
[18:31] | You’re a fucking star, and I know it. | 你是个大明星 我知道的 |
[18:32] | That’s why I’m here. | 所以我在这里 |
[18:33] | I’m your cheerleader, honey boy. | 我就是你的啦啦队 宝贝孩子 |
[18:35] | – You trust me? – Yeah. | -你相信我吗 -相信 |
[18:38] | Okay. Here’s a horse trade. | 好 我们做个交易 |
[18:40] | I’ll give you this pack of cigarettes… | 我给你这包烟 |
[18:42] | – The whole pack? – Whole pack. | -一整包吗 -一整包 |
[18:44] | You bring him in here. | 只要你把他带来这里 |
[18:45] | You got to smoke it in the bathroom though | 但你只能在厕所抽烟 |
[18:47] | ’cause I don’t want people thinking I’m a shit father. | 因为我不想让别人觉得我是个烂爸爸 |
[18:48] | No one thinks you’re a shit father. | 没人觉得你是个烂爸爸 |
[18:50] | – No one thinks I’m a shit father? – No. | -没人觉得我是烂爸爸吗 -没有 |
[18:52] | – Your mother thinks I’m a shit father. – That’s in your head. | -你妈就觉得我是烂爸爸 -那是你以为 |
[18:53] | – Tom thinks I’m a shit father. – That’s also in your head. | -汤姆就觉得我是烂爸爸 -那也是你以为 |
[18:55] | How do you think you get in the Big Brothers program? | 你觉得你是怎么进入老大哥项目的 |
[18:57] | Huh? What’s the main reason? | 主要原因是什么 |
[18:59] | – There’s no main… – There is a main reason. | -没有主要原因 -有主要原因 |
[19:01] | – Do you know what it is? – What is it? | -你知道为什么吗 -为什么 |
[19:02] | You got to have a shit father. | 你得有个烂爸爸 |
[19:03] | – No. – Yes, you do. | -不是这样 -就是这样 |
[19:04] | And your mother’s advertising what a shit father I am | 你妈还到处宣传我这个爸爸有多烂 |
[19:07] | every time you go to these fucking Dodgers game, | 你每次去看洛杉矶道奇队的狗屁比赛 |
[19:08] | go hang out, paintball, dirt bike or whatever you’re doing. | 每次出去玩 彩蛋射击 骑摩托什么的 |
[19:11] | And, look, I got four years. | 听着 我忍受了四年了 |
[19:13] | Four years is real. | 整整四年呀 |
[19:15] | You bring him over here, how about this? | 这样吧 你把他带来 |
[19:16] | I’ll fucking– I’ll barbecue for him. | 我给他做烧烤 |
[19:19] | It’s just a start. It’s just planting seeds, you know? | 就是个开始 总得有个开始把 |
[19:21] | Come on, man. | 行吗 小子 |
[19:23] | You got to let me in a little bit. | 你总得让我参与点吧 |
[19:25] | Just a barbecue? | 只是烧烤吗 |
[19:27] | Yeah. | 是啊 |
[19:29] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[19:30] | – I’ll ask. I’ll ask. – Thank you, man. | -我去问问 -谢谢 小子 |
[19:32] | – Thank you. – That doesn’t mean he’s gonna come. | -谢谢 -那他也不一定会来 |
[19:34] | That’s all I’m asking you to do. | 这样就够了 |
[19:37] | You want a soda? | 你想喝汽水吗 |
[19:39] | Yeah. | 好啊 |
[20:14] | And now, ladies and gentlemen, | 先生们女士们 |
[20:18] | boys and girls, | 男孩们女孩们 |
[20:20] | performing for you live without a net, | 为你们无防护网表演的是 |
[20:23] | Henrietta Lafowl, | 亨利埃塔·拉福 |
[20:26] | world’s first daredevil chicken. | 世界上第一只不怕死的鸡 |
[20:37] | Henrietta Lafowl! | 亨利埃塔·拉福 |
[20:41] | World’s first daredevil chicken! | 世界上第一只不怕死的鸡 |
[21:44] | Can I get everybody’s attention now? | 大家请看我这里一下 |
[21:46] | We’re gonna do a small trust exercise, okay? | 我们来做一个信任练习 好吗 |
[21:49] | You’re each gonna grab your partner. | 每人抓紧自己的同伴 |
[21:54] | Good. | 很好 |
[21:56] | Now you just switch. | 现在互相交换 |
[21:58] | Ready, Percy? | 准备好了吗 珀西 |
[22:33] | What is this? | 这是什么 |
[22:34] | What are you trying to do? | 你想干什么 |
[22:35] | You can’t have me in the fucking room | 你他妈不能把我留在房间里 |
[22:37] | knitting for two hours! | 织两个小时毛线 |
[22:39] | How are your SUDS right now? | 你的焦虑指数现在怎样了 |
[22:41] | – 70. – Okay, let’s bring it down. | -70分 -好 我们让它降一点 |
[22:44] | Want you to name four objects and let them bring you | 请说出四个物品 让它们把你 |
[22:46] | – to the present moment. – Door, face, | -带回当下 -门 脸 |
[22:48] | uh, light bulb… | 灯泡 |
[22:50] | Snap the rubber band with each item. | 每说一个就拉一下橡皮筋 |
[22:51] | Shoe, shoe, shoe. | 鞋 鞋 鞋 |
[22:54] | One more. | 还有一个 |
[22:55] | Door. Fuck. | 门 他妈的 |
[22:56] | – What are you…? – Let’s try again. | -你想 -我们再试一次 |
[22:59] | Name four things and let them bring you back to… | 说出四个物品 让它们把你带回 |
[23:01] | Huh-uh. No. | 不 |
[23:07] | Oh, fuck. | 操 |
[23:09] | Oh, that’s disgusting. | 太恶心了 |
[23:11] | This one got some shit on it. | 这个上面还粘着点屎 |
[23:13] | You know chickens outnumber humans three to one? | 你知道鸡的数量是人的三倍吗 |
[23:17] | You don’t want them to take over the world, | 你可不想让它们统治世界 |
[23:18] | we got to do something about this. | 我们得做点什么 |
[23:22] | That’s a true fact. You can look it up. | 这是事实 你可以去查查 |
[23:39] | I was close. | 差一点 |
[23:46] | You don’t pray before you eat? | 你吃饭前不祷告吗 |
[23:48] | No, after. | 不 吃饭后再祷告 |
[23:50] | Why? | 为什么 |
[23:53] | I’m fucking with you. I don’t. | 逗你玩呢 我不祷告 |
[23:56] | You got me, bitch. | 你骗到我了 混蛋 |
[24:06] | There you go. Like a man! | 就是这样 像个汉子 |
[26:05] | I guess I’m here because of my old man. | 我来这儿是因为我爸 |
[26:08] | He was a preacher, | 他是个牧师 |
[26:09] | a bullshitter, basically. | 满嘴屁话 |
[26:11] | Liar and a thief. | 骗子加小偷 |
[26:15] | But mainly he was never there for, uh, me. | 但主要的是他从没陪伴过我 |
[26:22] | He, uh… he was doing his own thing. | 他 有自己的事儿干 |
[26:26] | And I thought, “Wow, you know, that’s just good. | 然后我想 这对他是好事 |
[26:29] | Cool for him, man. But what about me?” | 但是对我呢 |
[26:31] | You know, uh… | 你们知道 |
[26:33] | Man, nobody’s there, so I… | 没人会看到 |
[26:36] | I figured I’d just drink it out, you know. | 我想我应该一饮而尽 |
[26:39] | And getting shit-faced worked, you know? | 然后板着脸接着工作 |
[26:42] | Yeah. Worked like a charm, man. | 像个体面人一样去工作 |
[26:44] | It took away that | 那种干裂感 |
[26:47] | cut-and-dried feeling, you know, for a bit. | 会随之而去的 在那一瞬间 |
[26:51] | So, you know, I ran with that for a while, because, uh, | 我这样保持了一段时间 |
[26:55] | what else was I offered? | 因为 我还能做些什么呢 |
[26:58] | Church? God? Yes. | 去教堂吗 去侍奉上帝吗 |
[27:01] | But, uh, that didn’t quite work for me, you know. | 但是 那对我并不奏效 |
[27:04] | It’s bullshit, really. It’s… | 都是胡扯 真的 |
[27:07] | Man, I thought if God was real, | 我想 如果上帝真的存在 |
[27:09] | he-he built me with a… | 他给了我一个 |
[27:10] | a-a question that only I could answer. | 只有我自己能解答的问题 |
[27:13] | that you got to, you got to | 他催促着你 |
[27:15] | answer that question yourself. | 促使你回答你自己的问题 |
[27:16] | You got to do it yourself. | 你应该自己去处理 |
[27:17] | You got to, you got to ultimately save yourself. | 你将完成自我救赎 |
[27:20] | What book are you r…? Sorry. | 我插句嘴 |
[27:21] | What book are you reading, boss? | 你读的是什么书 |
[27:22] | Look, I know what the book says, | 我知道这本书讲的是什么 |
[27:24] | but I’m just saying what’s honest with me, you know? | 但是我想说点我的心里话 |
[27:26] | It says we came to believe, partner. | 书里讲的是我们要有信仰 伙计 |
[27:28] | Why don’t you read the fucking book again. | 你为什么不重新读一遍 |
[27:30] | Nick, I can’t do it no more, man. | 尼克 我受不了了 |
[27:32] | You guys are gonna keep signing up to this shit, you know, | 你们还想继续签这鬼东西 |
[27:34] | why don’t you sign me up | 你们为什么不帮我 |
[27:34] | for the fucking Kool-Aid commitment. | 签下这该死的援助协议呢 |
[27:36] | All you motherfuckers are drinking it. Watch out, Jack. | 你们这帮混蛋 都在喝酒啊 |
[27:38] | – James. James. – Oh, fuck this shit, man. | -詹姆斯 詹姆斯 -别瞎扯了 |
[27:40] | Why don’t you write your own fucking book, huh? | 你怎么不自己写本书胡扯呢 |
[27:42] | Hey, you’re not alone, brother. | 兄弟 你别走啊 |
[27:43] | Shut the fuck up. | 闭嘴吧你 |
[27:45] | I needed a fucking meeting today. | 我今天还得开个倒霉会呢 |
[27:49] | Hey. You got a ride, Otis? | 奥提斯 需要搭车吗 |
[27:51] | Uh, yeah, my dad’s just over there getting his bike. | 不了 我爸就在那边取车呢 |
[27:54] | You sure? I didn’t see him on set today. | 你确定吗 我今天没看到有他 |
[27:56] | Yeah, he was here. Yeah. | 没错 他就在那边 |
[27:58] | Okay. Well, good work today. | 好吧 祝你好运 |
[27:59] | Ah, thank you. | 谢啦 |
[28:01] | – All right, take it easy. – See ya. | -好了 路上慢点 -再见 |
[28:42] | – I’ll get chicken, chicken taco. – Yeah. | -我想要鸡肉玉米卷 -好的 |
[28:44] | Can I get… Yeah. Two, please. | 我要两份 谢谢 |
[28:46] | Four chicken tacos. | 四份鸡肉玉米卷 |
[28:47] | -You got horchata up there? -No. | – 有欧洽塔吗 – 没有 |
[28:49] | Just the tacos, then. Okay. | 只要玉米卷就够了 |
[28:55] | Holy shit. | 天呐 |
[28:57] | They recognize you. | 她们认出你来了 |
[28:59] | Shit. Sometimes I wish I was you, man. | 操 我真希望跟你一样 伙计 |
[29:02] | – You do? – Oh, God, yeah. | -真的吗 -那当然 |
[29:04] | Be famous, have fucking, you know, flashing lights, | 那么出名 被追捧 |
[29:07] | paparazzi, girls chasing me around. | 被狗仔队和姑娘们包围 |
[29:09] | Not like these shit hookers we’re living with. | 可不是咱们邻居那种妓女 |
[29:11] | I’m talking about quality women, you know, | 我说的是有品位的女人 |
[29:12] | girls who look like they go to school, | 那种上过学 |
[29:14] | one with a strategy, you know? | 那种不简单的女人 你懂吗 |
[29:16] | Dolly Parton-type woman. | 像桃莉·巴顿那样的女人 |
[29:19] | – Why is that funny? – Dad… | -有什么好笑的 -老爸 |
[29:21] | Dolly Parton’s got her shit together. | 桃莉·巴顿可很有钱 |
[29:22] | Cuatro de pollo. | 鸡肉的好了 |
[29:22] | You know she got her own theme park? | 你知道她有自己的主题公园吗 |
[29:24] | You ain’t got a fucking theme park. | 你可没有该死的主题公园 |
[29:56] | Wha…? | 怎么了 |
[30:18] | Uh-uh, Daddy. | 干爹 |
[30:44] | Rudy Hey, Ruby. | |
[30:53] | So, uh, he doesn’t really like the Big Brothers program, | 所以他不喜欢老大哥这个项目 |
[30:56] | so just don’t bring that up and stuff. | 所以别提这事 |
[30:59] | – Oh, okay. – If that’s okay. | -好的 -这样最好 |
[31:03] | Hey, Dad. | 老爸 |
[31:08] | – Tom. – How you doing? | -汤姆 -最近怎样 |
[31:10] | – I’m good. I’m his father. – It’s good to meet you. | -还好 我是他爸爸 -你好 |
[31:12] | Good to meet you. It’s a beautiful truck, man. | 你好 这车真棒 伙计 |
[31:14] | – Thank you. – You do the work on it? | -谢了 -你玩车吗 |
[31:16] | – Sure did. – Yeah, pop it. Go ahead. | -当然 -打开瞅瞅吧 |
[31:18] | 292, huh? | 292马力的吗 |
[31:20] | This is actually the, uh, the-the 352. | 准确的说是352的 |
[31:23] | – 5.8 liter. – Right. | -5.8公升的吗 -哦哦 |
[31:25] | Y-blocks are the… That’s the 292. | Yblock那车是292匹的 |
[31:27] | Yeah. The Y-blocks are 292, the 272, some, uh… | 是啊 那车有292的 272的 |
[31:32] | That was a-a big engine in the-the T-Bird. | T-Bird那车发动机匹数挺大的 |
[31:34] | T-Bird, that’s right. Yeah. | 对 就是 T-bird |
[31:36] | And they put it in the-the F-100, | F-100那车也是这发动机 |
[31:38] | then they upgraded in ’65 to this… | 后来他们又升级了65年款 |
[31:41] | just a 352 cubic. | 就是352匹了 |
[31:43] | Oh. Yeah. | 是这样啊 |
[31:44] | – She’s fucking pretty, man. – Thank you, brother. | -这车太棒了 兄弟 -谢谢夸奖啊 |
[31:47] | Sitting low for a 4×4 though, isn’t it? | 就像开四驱车似的吧 |
[31:50] | You know, it’s the original, uh, coil springs on the I-Beam. | 你知道它的原型就是工字梁上加个螺旋弹簧 |
[31:53] | Well, all ’64 trucks had leaf springs in them. | 64款的卡车都有钢板弹簧 |
[31:55] | Don’t say. Hmm. Yeah. | -是吗 -对 |
[31:58] | – Going swimming, partner? – Yeah, it’s hot. | -去游泳吗 伙计 -是啊 天儿太热了 |
[32:00] | Oh, that’s smart. | 好主意 |
[32:02] | Want to leave that jacket in the room? | 要把衣服放房间里吗 |
[32:04] | No, I’m-I’m good. Thanks. | 不用 这样挺好 谢了 |
[32:05] | All right. Yeah. | 好吧 |
[32:08] | You know what that “Ford” | 你知道你车后面的车标 |
[32:09] | in the back of your truck stands for, don’t you? | 福特是什么意思吗 |
[32:11] | It’s, uh, the old man’s last name, Henry Ford. | 那是亨利·福特先生的姓氏啊 |
[32:13] | – No, sir, no. -No? – Well, what’s it stand for, then? | -不对 -不对吗 那是什么意思呢 |
[32:15] | Hey, Ruby. No. | -鲁迪 -不 |
[32:16] | Stands for “Found On the Road Dead.” | 是”死在路上”的缩写 |
[32:21] | They got a lot of them, man. | 确实如此啊 |
[32:22] | – They do? – Yeah, they do. | -真的吗 -当然是真的 |
[32:24] | So you’re working for the, uh– what are you, FBI or something? | 所以你是在FBI之类的地方工作吗 |
[32:27] | My son says you’re in the FBI. | 我儿子说你是FBI |
[32:29] | No, it’s nothing fun like that. | 不是 我干的那活儿没那么有意思 |
[32:30] | That’s a little, a little bit out of my-my pay grade. | 那可超过我的工资水平了 |
[32:33] | I’m a passport specialist. | 我是护照专员 |
[32:35] | Oh, okay, what’s that? It’s, uh…? | 那是做什么的 |
[32:37] | – State Department. – State Department. | -在国务院 -在国务院干活 |
[32:39] | Yeah. | 对 |
[32:40] | What the fuck you doing over there? | 那你到这是干嘛来的 |
[32:42] | – Majored in telecommunications. | -主要是搞电信 |
[32:44] | Half Mexican, so I got an invested | 这有一半的墨西哥人 |
[32:45] | interest in fighting discrimination in the city. | 所以我对打击城市里的歧视有了兴趣 |
[32:47] | That’s fantastic. | 很棒 |
[32:48] | Hey, go get some soda and, uh, the ketchup. | 买点汽水来 还有蕃茄酱 |
[32:52] | So you’re saying you’re an idealist. Yeah, man. | 所以你是个理想主义者咯 |
[32:54] | – Yeah. Pretty much. – That’s cool. | -差不多是这样 -不错嘛 |
[32:55] | I know a little bit about that. | 我略微知道点 |
[32:57] | Like, uh, “Don’t know where I’m going, | 像这样 虽不知终点在何方 |
[32:59] | – but I’m on my way there,” ain’t that right? – Yeah. | -但我始终在路上” 是这样吧 -对 |
[33:01] | Yeah, all right. Yeah, take a seat, man. | 请坐 |
[33:03] | We got a little bit of time. | 我们聊会儿 |
[33:06] | Ooh. The sun in your eyes? | 晒吗 |
[33:08] | No. All right. | 没事 |
[33:10] | Uh, it’s good having you here. | 你能来真好 |
[33:11] | Yeah. I appreciate it, man. | 我很感激 |
[33:13] | I’ve heard a lot about you, so… | 我听过你的好多事儿 |
[33:14] | So, uh, what’s your story, Tom? | 那 跟我讲讲你的事吧 汤姆 |
[33:16] | – I’m from Detroit. – Yeah. | -我来自底特律 -嗯 |
[33:18] | I still have both my parents. Twin sister. | 我双亲还都在 还有个双胞胎妹妹 |
[33:21] | Graduated from Calvin in Grand Rapids. | 毕业于大急流城的加尔文大学 |
[33:28] | You want me to do that like I did last time? | 你是欠打了吗 |
[33:30] | And get out of my face! | 滚远点吧 |
[33:43] | Hey, I like your jellies. | 我喜欢你的果冻 |
[33:45] | Jellies? | 我的果冻 |
[33:46] | Your shoes. | 你的鞋子 |
[33:50] | I’m Otis. | 我叫奥提斯 |
[33:52] | I live… I live over there in-in six. | 我 住那边的六号房 |
[33:54] | Shy Girl. | 你还真腼腆 |
[34:20] | Wait here. | 在这等我 |
[34:22] | So, Calvin is | 加尔文大学 |
[34:22] | a big school, I know that. They got a good, uh, | 我知道 那是个大学校 那有个挺不错的 |
[34:25] | basketball program. -They do. | 篮球项目 – 对 |
[34:26] | That’s an expensive school, isn’t it? | 学费特别高吧 |
[34:28] | I’ve had a little help. | 我得到了一些帮助 |
[34:30] | Got to. How the fuck’d you swing that, man? | 那必须有帮助 你是怎么做到的 |
[34:31] | Shit, Mexican, come from poverty– | 天啊 你是墨西哥人 而且出身贫困 |
[34:33] | got to be hard as fuck to get in there. | 到那里你得多难熬啊 |
[34:36] | – Isn’t it? – Lot of hard work. | -不是吗 -可难熬了 |
[34:37] | You had some kind of what, Spanish grant or something? | 你是不是获得了西班牙语奖学金之类的 |
[34:40] | – Hey, you good? – I’m good, Otis, thank you. | -你还好吗 -我很好奥提斯 谢谢你 |
[34:42] | – Hey, you got the ketchup? – Hey, can I bum a smoke? | -拿蕃茄酱了吗 -我能来根烟抽吗 |
[34:44] | Yep. | 可以 |
[34:46] | – Hang on to your butts. – Thank you. | -拿住了 -谢谢 |
[34:49] | Love that kid. | 真爱这小子啊 |
[34:50] | He’s a… he’s a good kid. | 是的 他是个好孩子 |
[34:52] | Yes, sir. | 可不是吗 |
[34:54] | And I-I think that’s why, uh, | 我想我知道为什么 |
[34:55] | the Big Brother program is so important– | 老大哥这项目如此重要了 |
[34:57] | it’s having the one voice that’s gonna listen to you. | 因为有一个声音会听从于你 |
[34:59] | Sure, I bet. | 我知道 |
[35:01] | The only person that’s gonna be there for you. | 他是唯一力挺你的人 |
[35:04] | So, this father figure. | 这父亲的角色 |
[35:06] | He was a strong voice, | 他也想帮你 |
[35:07] | and now I have a chance to… to pay it forward | 我现在就可以付预付款 |
[35:10] | Sure. | 当然 |
[35:10] | help out when I can. | 能帮我就帮你们一把 |
[35:12] | Yeah. You know. | 是的 你知道的 |
[35:13] | Yeah, I appreciate you, Tom. | 我很感激你 汤姆 |
[35:14] | I got to say, man, I do appreciate you. | 我想说 我真的很感激你 |
[35:16] | I know my son appreciates you also. | 我知道我儿子也很感激你 |
[35:19] | – That’s good to hear. – What you’re doing. Yeah. | -听到你说的我很高兴 -你做的 -对 |
[35:20] | He likes you, man. I can see it on his face. | 你很喜欢你 我能看出来 都写他脸上了 |
[35:24] | Yeah. | 对 |
[35:26] | You know, I bet if you went over there | 你知道吗 我敢打赌 如果你问这小子 |
[35:27] | and asked that boy right now who he wants to be | 他长大想成为谁那样的人 |
[35:29] | when he grows up, he wouldn’t say me. | 他肯定会说是你而不是我 |
[35:31] | – No? – No. | -不会吗 -不会 |
[35:34] | Why is that? | 为什么会这样 |
[35:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:38] | Would he say you, Tom? | 他会说成为你吗 汤姆 |
[35:40] | Nah. It’s not about that for me, James. | 不会的 詹姆斯 不是为了我 |
[35:42] | – What’s it about for you? – I mean, it’s giving back. | -你想干什么 -我想把这当成种回报 |
[35:45] | Letting somebody know you’re there for them. | 让人们知道你与他们同在 |
[35:47] | – Yeah. – It’s being of service. | -是啊 -这是一种服务 |
[35:48] | You know? | 你明白吗 |
[35:49] | – Yeah, I know about that, -Yeah. | -嗯 我知道了 -对 |
[35:50] | ‘Cause I do a little bit of service myself, you know. | 因为我自己也做点服务 |
[35:53] | – I got about four years sober. – That’s good. | -我差不多清醒了有四年了 -这很好 |
[35:55] | – Is it good? – It’s great. | -挺好的吧 -挺好的 |
[35:57] | – It is great, isn’t it? – Yeah. | -确实很好啊 -对 |
[35:58] | -Yeah. -Lot… I’ve seen a lot of lives get ruined. | 我见过很多被毁掉的人生 |
[36:00] | Oh, have you? | 是吗 |
[36:02] | Oh, boy. | 天呐 |
[36:03] | It’s tough. | 那很难捱 |
[36:04] | Yeah. I can only imagine. | 我只能靠想象了 |
[36:06] | One day at a time, man. Hmm. | 突然有一天 |
[36:11] | I don’t know what you heard about me, Tom, | 我不知道你都听过我什么事儿 汤姆 |
[36:12] | but I know what you haven’t heard about me. | 但我知道你肯定没听过我什么事儿 |
[36:15] | See, what you haven’t heard about me is that, uh, | 你瞧 你没听过我的就是 |
[36:18] | if I catch you around my son again | 如果再让我逮到你跟我儿子在一起 |
[36:20] | in any capacity whatsoever, I’m gonna wind up skull-fucking | 不管以什么身份出现 我会打死你的 |
[36:22] | your well-adjusted twin sister’s dead corpse | 在你棺材上面 |
[36:24] | on top of your casket till my dick | 狠狠的操她 |
[36:26] | runs through the back of her half-Mexican brain plate. | 操到我爽为止 |
[36:28] | You hear what the fuck I’m saying? | 你他妈听见没有 |
[36:29] | Now, you’re gonna take the fuckin’ jacket off, | 现在给我脱下你那该死的夹克 |
[36:31] | ’cause it’s hot as shit out there. | 外面这么热 你他妈还穿着夹克 |
[36:32] | -No, I’m not. -Yes, you fuckin’ are, motherfucker! | -不不 我不热 -不 你他妈很热 |
[36:35] | Get your fuckin’ ass out of here. | 给我脱下来 |
[36:36] | Get your own fuckin’ kid | 带上你自己的孩子 |
[36:38] | and your own fuckin’ sandwich, motherfucker! | 和你的三明治滚 操 |
[36:40] | Fuckin’ fucker. | 操 |
[36:43] | Give me the fucking ketchup. | 把番茄酱给我 |
[36:50] | All right, everyone find your way into the hug circle. | 好了 大家回到自己的拥抱圈中 |
[36:53] | Come on. | 快 |
[36:55] | Otis, would you please join us over here. | 奥提斯 能过来加入我们吗 |
[37:01] | We all know what to do in the hug circle, right? | 我们都知道在拥抱圈中怎么做 对吗 |
[37:06] | This is a feeling that you can have | 这是一种你能在任何地方 |
[37:08] | anywhere you are. | 都能享受到的感觉 |
[37:09] | You can always come back here. | 你总是能回到这里 |
[37:11] | To this pool. | 来到这个游泳池 |
[37:13] | To this circle. | 来到这个圈中 |
[37:15] | To this feeling. | 回到这种感觉中 |
[37:16] | Hugging yourself releases the cuddle hormone. | 拥抱自己 释放拥抱荷尔蒙 |
[37:19] | Can you feel that? | 你们感觉到了吗 |
[37:21] | And that’s a tool we can use wherever we are. | 这是无论我们身处何处都可以使用的工具 |
[37:23] | You can’t do this everywhere. | 你无法在任何地方都这样做 |
[37:26] | Right? | 对吗 |
[37:28] | You can, actually. | 事实上 可以 |
[37:29] | You can’t do this | 你无法这样做 |
[37:30] | in a car on the freeway or in court. | 在高速公路的车上或者在法庭上 |
[37:34] | Well, maybe if you used this tool, | 好吧 也许如果你用了这个工具 |
[37:38] | you wouldn’t end up in court. | 你就不会出现在法庭上 |
[37:40] | Isn’t hugging yourself like tickling yourself? | 拥抱自己不就像挠痒痒一样吗 |
[37:43] | Like, you can’t… you can’t tickle yourself? | 就像 你不能 不能挠痒痒吗 |
[37:45] | Well, my shit feel good. | 行了 我感觉还挺好的 |
[37:48] | I’m releasing all them hormones. | 我释放了所有的荷尔蒙 |
[37:50] | Percy, you might be too good at this. | 珀西 你做的非常好 |
[37:52] | It’s my fourth time in rehab. | 这是我第四次康复治疗了 |
[37:54] | And I tried this in court. | 并且我在法庭上试了这个 |
[37:55] | That’s how I ended up here. | 我就是这样来到这的 |
[37:59] | Hey, Otis. What do you mean? | 奥提斯 什么意思 |
[38:01] | – Aw, shit. Holla at you. – All right, see you. | -操 回聊 -好的 拜拜 |
[38:07] | I have a suggestion. | 我有个建议 |
[38:08] | I think maybe you should go out into the woods | 我认识你应该去树林 |
[38:10] | and scream as loud as you can. | 尽你全力的大叫 |
[38:11] | Just go out there alone and do that. | 一个人跑出去做 |
[38:15] | Are you fucking with me? | 你在跟我开玩笑吗 |
[38:18] | Let me know how it went. | 我想知道你是怎么做的 |
[38:28] | – They got you doing exposure? – Yeah. | -他们让你来的吗 -对 |
[38:30] | Yeah, I got PTSD. | 是的 我有创伤后精神压力症 |
[38:31] | Get the fuck out of here. | 真他妈想出去 |
[38:32] | I thought only soldiers and black people got that shit. | 我觉得 只有士兵和黑人才会得这个 |
[38:35] | I don’t know. I guess… | 我不知道 我觉得 |
[38:38] | I just know I’m stuck here, and these people… | 我只知道我被关在了这 这些人 |
[38:41] | wasting my fucking time. | 正在浪费我的时间 |
[38:43] | I don’t have time for this. | 我没空待在这 |
[38:44] | The fuck you know about time? | 你他妈还懂得时间 |
[38:47] | My cousin got eight years in prison. Eight. | 我表弟被判了8年 整整8年 |
[38:50] | They got a nigga here knitting a motherfucking scarf | 他们让一个黑人在这织围巾 |
[38:53] | and listening to you bitch about time. | 然后听你在这讨论时间的问题 |
[38:54] | – Right. – Look at this place. | -对 -看看这 |
[38:57] | My cousin saw me, he would beat my motherfuckin’ ass. | 我的表兄弟看到我 他会揍我的 |
[39:00] | Yeah, you should send him a scarf. | 对 你应该给他个围巾 |
[39:03] | A what? | 给他什么 |
[39:04] | What am I gonna say? “Hey, stay warm, nigga.” | 我跟他怎么说 注意保暖 老弟 |
[39:06] | I’m in this pool… hugging myself. | 我在这游泳池里 拥抱自己 |
[39:46] | I can’t get sober for you, Otis. | 我不能为你戒酒 奥提斯 |
[41:02] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[41:03] | Otis. I’m so glad you picked up. | 奥提斯 我很高兴是你接的电话 |
[41:04] | – How are you? – Uh, you doing good? | -你过得怎么样 -你呢 |
[41:07] | Yeah, yeah, I’m good. Thank you. | 我很好 谢谢妈妈 |
[41:09] | I was on set, and Mr. Walsh came. | 我在现场 沃尔什先生来了 |
[41:12] | -Gary Walsh. -Harry Walsh. | -盖理·沃尔什 -哈里·沃尔什 |
[41:14] | -Gary Walsh. -Gary Walsh. | -盖理·沃尔什 -哈里·沃尔什 |
[41:16] | I don’t know his first name. | 我只知道他的姓 |
[41:18] | He asked me if… | 他问我是否 |
[41:19] | -I wanted to be in an M.O.W. -What’s that? | -想加入M.O.W -那是什么 |
[41:22] | -A Movie of the Week. -Oh. | -本周最佳影片 -原来如此 |
[41:23] | It’s shooting in Vancouver, | 在温哥华拍摄 |
[41:25] | and, uh, in a couple of months, and… | 并且 几个月后 |
[41:28] | Can your father leave the country? | 你父亲能出国吗 |
[41:29] | -Oh, uh… I think so. -And you need to get your passport. | -我觉得可以 -你需要拿到你的护照 |
[41:31] | – Can he go with you? Because… – I think… I think he’s, uh… | -他能跟你一起去吗 -我觉得 |
[41:34] | I think he-he can go. Hang on. Let me ask. | 我认为他可以 等一下 我问一下 |
[41:37] | Uh, she wants to know if you can leave the country. | 她想知道你能不能出国 |
[41:39] | Honey? Otis? Honey? | 宝贝在吗 奥提斯 宝贝在吗 |
[41:42] | – Why did she ask you that? – Because of his record. | -为什么她会问这个 -因为他的记录 |
[41:46] | Well, she said because of your record. | 好吧 她说因为你的记录 |
[41:48] | I know because of my record. I know because of my record! | 我知道是因为我的记录 我知道 |
[41:51] | I’m asking why you’re asking a 12-year-old, woman. | 我问的是你为什么在问一个12岁的孩子 女人 |
[41:51] | He knows… | 他知道这点 |
[41:53] | Fuck me, man. You know, | 操 告诉你 |
[41:55] | – Okay, I’ll ask. – you don’t fuckin’ get it. | -好吧 我会去问的 -你根本不懂 |
[41:56] | – Do you want to talk to her? – No! Fuck no, | -你想跟她说话吗 -不 |
[41:58] | I don’t want to talk to her! | 我他妈不想跟她说话 |
[41:59] | – No, he doesn’t wanna… – Not available. | -不 他不想 -根本不可能 |
[42:01] | – he doesn’t wanna talk to you. – Fuckin’ drama, man. | -他不想跟你说话 -该死的 |
[42:03] | Okay, well, that’s fine. I’ve asked Tom | 行吧 我会去问汤姆 |
[42:04] | to get your passports, sweetie. Don’t even… | 弄到他的护照的 宝贝 别在 |
[42:06] | – Oh. You did? Oh, yeah. Okay. – Where’s my lighter? | -是吗 好的 -我打火机在哪 |
[42:08] | She said you can ask Tom to deal with the passports, so… | 她说你可以找汤姆来处理护照的事 所以 |
[42:10] | – Oh, fuckin’ fantastic! Great. Fantastic. -so it’s easy… | -哦 他妈的太棒了 -因此这很容易 |
[42:12] | Oh, Tom’s gonna do it? Yeah, Tom’ll fuckin’ do it. | 汤姆去搞这些吗 是的 汤姆他妈的去搞这些 |
[42:14] | – Tom’ll do it, Tom’ll do it. – No, he’s… | -去他妈让汤姆做吧 -不 他 |
[42:15] | definitely not gonna come to the phone. | 一点都不想来接电话 |
[42:19] | Yeah. | 是的 |
[42:20] | Tell Tom to come to the fuckin’ phone! | 让汤姆去他妈接电话吧 |
[42:22] | Damn it, where’s my lighter at? | 妈的 我打火机呢 |
[42:24] | – If your father is gonna act | 如果你爸还像 |
[42:24] | – like a child… – Oh, wow, man. | -孩子一样 -天呐 |
[42:26] | You just want to push my fuckin’ buttons, girl. Fuck. | 你就是想按我的那个按钮 操 |
[42:29] | – Okay. And, uh, just repeat it? – Yeah. | -好的 我可以帮你转述吗 -好的 |
[42:31] | Okay. I can try. | 好的 我试试 |
[42:32] | “I have long ago forgiven you, James. | 我很久之前就原谅你了 詹姆斯 |
[42:35] | – Who are you talkin’ to? – But I am not the one… | -你跟谁说话呢 -但是我不是那个 |
[42:36] | “But I’m not the one | -但是我不是那个 |
[42:38] | – “that had to jump out – Oh. Here we go. | -不得不在行驶的车上 -又来了 |
[42:40] | – “of a moving car, so you didn’t rape me.” – Here we go. | -离开的人 所以你没有强奸我 -又来了 |
[42:42] | Here we go with this fucking victim shit. | 又他妈说这个该死的受害者了 |
[42:43] | “Here we go with this fucking victim shit.” | 又他妈说这个该死的受害者了 |
[42:45] | She goes on and on every time she fuckin’ calls up here. | 她一直打电话过来 |
[42:47] | Say it into the phone. “Every fuckin’ time.” | 在电话里说这个 每次都他妈这样 |
[42:52] | Hey, you were the biggest love | 你是我生命中的最爱 |
[42:54] | of my life. “You were the biggest love of my life. | 你是我生命中的最爱 |
[42:57] | Well, then treat me better, bitch! | 那他妈就对我好一点 婊子 |
[42:59] | “Do you know what I went through?” | 你知道我经历了什么吗 |
[43:01] | What who went… Motherfuck! | 你经历了什么 操 |
[43:04] | What-what-what I went… what who went through?! | 我才他妈经历了很多 谁经历了很多 |
[43:05] | They put me in a fuckin’ box! I didn’t even… | 他们帮我关在一个小房子里 我他妈甚至 |
[43:08] | What is the point of calling up here?! | 在这打电话有什么意义 |
[43:10] | Fuck! | 操 |
[43:13] | I was always… | 我曾经一直 |
[43:15] | – “I was always there for y…” – God, get outside! | – 我曾经一直在那为你 -操 你出去 |
[43:17] | You know what the fuck I do? I put my fucking ass | 你他妈知道我在做什么吗 我他妈每天 |
[43:19] | on the line every fuckin’ day! | 都辛苦的过着 |
[43:21] | For this boy! For this boy! | 都是为了这个孩子 都他妈为了这个孩子 |
[43:25] | Well, that ain’t my fault, is it? | 那不是我的错 对吗 |
[43:27] | Oh, no, you can stop screaming. | 你别再叫了 |
[43:29] | I can’t to this. I really can’t, woman. | 我不能这样 我真的不能 女人 |
[44:16] | Boss. Hey. | 老板 |
[44:21] | Hey, fuck off. | 滚吧 |
[44:23] | – How you doing? – I’m James. I’m a double winner. | -你最近怎样 -我是詹姆斯 是双赢者 |
[44:26] | Hi, James. | 你好 詹姆斯 |
[44:27] | Uh, my sobriety date is June 4, 1988. | 我1988年6月4号出生的 |
[44:30] | Carlos Naranjo’s my sponsor. | 卡洛斯·纳兰霍是我的赞助商 |
[44:32] | Hey, how you doing? | 你好 最近怎样 |
[44:33] | – Moorpark’s my home group. – Great. | -穆尔帕克是我故乡 -真棒 |
[44:35] | Thank you for bringing me in here. | 谢谢带我来这 |
[44:44] | My mother, Jocelyn Joy Ginger, | 我母亲 乔斯林·乔伊·金杰 |
[44:47] | she is a writer and a poet. | 她是一位作家也是一个诗人 |
[44:48] | She wrote songs. She wound up | 她写一些歌词 她结束了 |
[44:50] | an alcoholic working, uh, in Shreveport. | 酗酒的工作 在什里夫波特 |
[44:54] | Lucky Luciano’s gambling casino. | 露西·卢西亚诺的赌博娱乐城 |
[44:58] | Met my father there. | 在那遇到了我的父亲 |
[45:00] | They were the only ones left in the bar. | 他们是酒吧里最后离开的两个人 |
[45:02] | Sometimes love’s like that. | 有时候爱就像这样 |
[45:07] | What the fuck is that? | 那是什么 |
[45:09] | You can walk on water till someone tells you | 你可以在水面上行走 直到有人告诉你 |
[45:11] | that you don’t know how to. | 你不知道如何去做 |
[45:15] | You understand? | 你懂吗 |
[45:18] | Yeah. | 我懂 |
[45:25] | Are you cold? | 你冷吗 |
[45:27] | – Yeah, – When I was, | -嗯 -当我 |
[45:28] | uh, 11, my mother figured Come here. | 11岁的时候 我妈妈想过来 |
[45:30] | that was a good time to tell me she, uh, preferred women. | 那是个告诉她是一个喜欢的女人的好机会 |
[45:34] | Specifically this woman… | 准确的来说这个女人 |
[45:37] | who was a mean-ass woman and an outrageous alcoholic. | 是个卑鄙的女人 是个无耻的酒鬼 |
[45:41] | She’d beat you over the head until she broke her hand, | 她打你头打到手破了为止 |
[45:43] | just keep laying in on you. | 然后躺在你身上 |
[45:44] | Just… did not give a shit. | 就是 一点都不在乎 |
[45:46] | Do it again the next day. | 第二天重复这样 |
[45:50] | Always remember her hand in a cast. | 永远记得她的手 |
[45:57] | Drama. | 真是戏剧 |
[45:59] | Just drama, you know? | 充满戏剧性 你知道吗 |
[46:01] | Mother fell out of a window, landed on a freeway. | 母亲从窗户旁摔落 掉在了高速公路上 |
[46:05] | Major fucking drama. | 真是滑稽 |
[46:12] | Had alcohol and weed, and I grieved her, and, uh, | 喝了酒和吸大麻 我让她伤心了 |
[46:15] | then I joined the army. | 然后我加入了军队 |
[46:18] | ‘Cause what else? | 因为其他一些事 |
[46:21] | And I came home… | 然后我回到了家 |
[46:23] | uh, spun out. | 无所事事 |
[46:27] | I did so much fucking cocaine, | 我吸了很多可卡因 |
[46:28] | can’t breathe out my nose no more. | 当我再也不能用鼻子嗅了以后 |
[46:30] | Started shooting it in into my arm. | 我开始把它们从手臂注射进去 |
[46:33] | Just didn’t give a shit no more. | 不在乎了而已 |
[46:35] | Drinking every day straight. Weeks. | 每天都在喝酒 |
[46:39] | Fell into a blackout. | 陷入昏迷 |
[46:48] | Woke up a sex offender. | 唤醒一个性侵犯者 |
[46:55] | Said I didn’t rape the girl, but I did enough | 我没有强奸那个女孩 但也差不多了 |
[46:57] | to get her to jump out of a moving car. | 逼她跳下了行驶的车 |
[47:01] | Yeah, that’s where my disease took me. | 对 这就是我的病害我的 |
[47:05] | And they took me to Tehachapi, | 它们害我去了特哈查比 |
[47:07] | and I stayed there for three years, nine months. | 我呆在那呆了三年九个月 |
[47:11] | Lost a lot. | 太惨了 |
[47:13] | Found a program in jail. | 在监狱里找节目 |
[47:15] | Found God in the program. | 在节目里寻找上帝 |
[47:16] | Found page 29 says | 第29页上说 |
[47:19] | “Those actions that once made you feel | 那些行为 曾经让你觉得 |
[47:21] | “completely… ashamed… | 十分羞愧的 |
[47:25] | and totally discouraged | 十分丧气的 |
[47:27] | “will allow you to share with other people | 才会让你与他人分享 |
[47:28] | how to be a useful human being.” | 如何成为一个有用的人 |
[47:39] | Found gratitude in God. | 感谢上帝 |
[47:40] | Realized I had a son I had to raise. | 意识到我有个需要抚养的儿子 |
[47:43] | A boy. | 一个男孩 |
[47:45] | My boy. | 我的孩子 |
[47:49] | Otis. | 奥提斯 |
[48:11] | I’m trying my best… | 我经全力 |
[48:20] | …for that kid. | 为那个孩子 |
[48:25] | But I’m in pain like a motherfucker, man. | 但我痛苦得像个混蛋 伙计们 |
[48:29] | You know? | 你们知道吗 |
[52:18] | It’s not fun if you start cheating, Otis. | 如果你作弊那就不好玩了 奥提斯 |
[52:21] | I know you’re sandbagging. | 我知道你引诱对手 |
[52:22] | I know you’re holding jacks and nines. | 我知道你手上有J和9 |
[52:25] | Put a nine down. | 出张9 |
[52:26] | If I had something, I’d put it down. | 如果我有那张牌的话 我肯定会放下来的 |
[52:28] | I know what you have. | 我知道你有什么 |
[52:29] | You’ve got a mirror behind you, smart guy. | 你后面有面镜子 机灵鬼 |
[52:32] | And I’m looking for one of those nines, please. | 而且我在找一张九 拜托 |
[52:37] | – No can do. – Bullshit. | -我做不到 -胡扯 |
[52:42] | No, you didn’t. | 不可能 |
[52:43] | – Gin. – No, you did not. | -赢啦 -不 不可能 |
[52:45] | – Fifty… – And you had the six. | -十五分 -而且你还有六 |
[52:47] | Goddamn. I knew it, too. | 天呐 我这也早就知道了 |
[52:49] | I knew you had it. I knew it. I saw it. | 我就知道你有它 我知道 我看见了 |
[52:51] | I saw it on your face. Put it down. | 我从你的表情里推断出来了 把它记下来 |
[52:53] | – 86. – I’m getting better. | -86 -我越来越厉害了 |
[52:55] | – Because you’re lying. – I’m learning to lie. | -因为你在撒谎 -我在学习如何撒谎 |
[52:57] | Yeah, well, you lie for a living, poop butt. | 对呀 不过 你为了生存而撒谎 小笨蛋 |
[53:00] | We all do. | 我们都这样 |
[53:01] | I don’t. Yeah, you do. | 我并没有 不过 你是这样的 |
[53:03] | No, sir. | 不是的 先生 |
[53:04] | – You lie. – I’m telling you, I’m a lot of things, | -你撒谎 -我告诉你 我可能有很多特点 |
[53:06] | a liar’s not one of them, buddy. | 但不包括骗人 小兄弟 |
[53:09] | Why won’t you hold my hand? | 那你为啥不牵着我的手 |
[53:13] | Because I don’t want people thinking I’m a chicken hawk. | 因为我不希望人们认为我是个鸡鹰 |
[53:17] | Deal the cards. I’m going to get a soda. | 快收牌 我去买瓶苏打水 |
[53:23] | Hey, hey. How’s it going? Hey. | 最近如何 |
[53:25] | – Otis. – Thank you for that. | -奥提斯 -谢谢你所做的 |
[53:26] | That was really amazing. | 那真的很棒 |
[53:28] | I-I felt like a demon moved out. | 我感觉就像有一个心魔被驱逐出去了 |
[53:29] | That was powerful. | 感觉真棒 |
[53:31] | Are you acting right now? | 你现在是在演戏吗 |
[53:33] | You know, we all are, all the time. | 你知道的 我们无时无刻不在演戏 |
[53:36] | Okay. | 好吧 |
[53:39] | Are you being sincere right now, | 你现在是真心的嘛 |
[53:42] | or are you mocking me? | 还是你在嘲笑我 |
[53:43] | Both. | 都有 |
[53:49] | I’m not going anywhere. | 我哪里也不去 |
[53:52] | Good. | 好 |
[53:53] | You’re not gonna wear me out. | 你不能把我赶出去 |
[53:54] | I’m not trying. | 我并没有尝试这样做 |
[53:55] | This is not me judging you. | 我并不是在指责你 |
[53:56] | What is it, then? | 那你想干什么呢 |
[53:59] | It’s just me saying, | 我只是说 |
[54:01] | “I will see you in class, Otis.” | 我会在课上见你的 奥提斯 |
[54:09] | Otis. | 奥提斯 |
[54:11] | Yeah. Yeah. | 嗯 |
[54:13] | – What’s up? – Do you know how to… | -咋了 -你知道怎么 |
[54:16] | – close a door gently? – Yes, of course. | -有礼貌的关门吗 -当然知道 |
[54:18] | How? | 怎么做 |
[54:20] | You pull with one hand and you push with the other. | 你用一只手拉然后用另一只手推 |
[54:25] | Good. | 不错 |
[54:33] | No, I don’t… | 不 我并没有 |
[54:34] | I… Okay. | 我 好吧 |
[54:39] | It’s okay to be frustrated. | 感觉很懊恼是正常点 |
[54:41] | I don’t need to talk about my fucking dad. | 我并不需要谈论我那该死的爸爸 |
[54:43] | It doesn’t make any sense that I’m… | 我那么做并没有意义 |
[54:46] | My dad’s not the reason I drink. | 我爸并不是我喝酒的原因 |
[54:48] | My dad’s not the reason I drink. | 我爸才不是我喝酒的原因 |
[54:49] | He’s the reason I work. | 他是我努力的原因 |
[54:51] | He just takes credit for-for | 他认为我生命中所有美好的事物 |
[54:53] | everything in my life that is good. | 都是他的功劳 |
[54:55] | My dad’s the kind of guy that takes credit | 我爸是那种将别人的想法归功于自己 |
[54:57] | for other people’s ideas. | 的那种人 |
[54:58] | Even his AA shares are-are an amalgamation | 甚至他在匿名戒酒会上分享的故事 |
[55:00] | of other AA shares. | 也结合了其他人分享的故事 |
[55:04] | So having your own ideas is key. | 所以有自己的想法是关键 |
[55:13] | Start writing, Otis. | 开始写吧 奥提斯 |
[55:36] | Buddy, hey. | 小兄弟 |
[55:45] | Hey, you know what the white spot is in the center of chicken shit? | 你知道鸡屎中心的白点是什么吗 |
[56:16] | …so fucking funny. | 如此有趣 |
[56:18] | I can’t figure out who the fuck you are, actor man. | 我不知道你是谁 男演员 |
[56:21] | I want you to be here, Dad. | 我希望你在那 爸爸 |
[56:25] | Don’t lie to me. | 别骗我 |
[56:29] | Yes. | 好的 |
[56:30] | Do it. | 快行动 |
[56:33] | Just give me a fucking cigarette, Dad. | 就给我一根该死的香烟 爸爸 |
[56:34] | We’re gonna keep going till you make me laugh, | 我们要继续直到你逗笑我 |
[56:36] | and we’re gonna do it all fucking night. Ready? | 而且我们将要一整晚这么做 准备好了吗 |
[56:37] | Give me a fucking cigarette. | 给我一根烟 |
[56:39] | – You want a cigarette? – Yeah. | -你想要一根烟 -是的 |
[56:40] | Do you know I’m doing you a favor? | 你知道我在帮你吗 |
[56:42] | Who else is gonna give a felon a job? | 还有谁会给一个罪犯工作 |
[56:43] | You’re doing me a favor? | 你在帮我吗 |
[56:45] | I’m not stupid… | 我又不蠢 |
[56:46] | conversation distorts | 对话失真 |
[56:53] | Here I go. | 我来啦 |
[56:55] | You’ve been fucking your life up. | 你已经毁了你的一生 |
[56:57] | Yeah, what’d you hear? | 是吗 你听到什么了 |
[56:59] | Thought they were gonna put you away | 他们这次真的要 |
[57:00] | for real this time. Yeah, that wasn’t me. | 把你关起来 对 那不是我 |
[57:02] | – Oh, it wasn’t you? – No. | -那不是你 -不是 |
[57:03] | Who was that then? | 那是谁 |
[57:06] | You. | 你 |
[57:08] | It’s magic. Every single time I drink, you take over. | 真是奇妙 每次我喝酒 你就接手了 |
[57:11] | – Oh, yeah? I take over? Yeah? – Poof. Yeah. | -是吗 我接手了吗 -噗 当然了 |
[57:13] | Does your dick get bigger too, peckerwood? | 那你的屌也长大了吗 啄木鸟 |
[59:09] | Oh, what’s up now, dawg? | 现在如何呢 朋友 |
[59:11] | You know, I could probably kick your butt. | 你知道的 我大概可以痛扁你一顿 |
[59:13] | You know, I’m the funny one around here. | 你知道的 我就是这里的搞笑人物 |
[59:14] | You stand up, I’m gonna kick your butt right now. | 你站起来 我现在就要痛扁你 |
[59:16] | Oh, you got to bow? You got to bow? Ready? | 你要鞠躬 你要鞠躬 准备好了 |
[59:17] | I don’t give a fuck. | 我可不鸟 |
[59:21] | Well, who’s fucking fault is that? | 这是谁的责任 |
[59:22] | I don’t care. I’ll be the bad guy. | 我不管 我要当一次坏人 |
[59:23] | I don’t give a shit. It’s done. – | 我一点都不关心 这已经结束了 |
[59:25] | – That’s it. That’s it. Come here. – Now coming inward. | -就这样 就这样 快过来 -现在向内走 |
[59:26] | Good take, good take. | 拍的不错 拍的不错 |
[59:27] | You did it, you did it. | 你做到了 你做到了 |
[59:28] | Good job, everybody. Let’s go. | 干得漂亮 大家 我们走吧 |
[59:30] | Come here. | 过来 |
[59:31] | – Dad, I-I have things… – That’s it. No. | -爸爸 我有事 -就这样了 不行 |
[59:32] | It’s gonna take another 20 minutes | 这还需要花额外的二十分钟 |
[59:33] | to get the boy out the costume. | 才能换下这个小男孩的戏服 |
[59:35] | We banked three hours of school today, Kev. | 我们已经耽误了三个小时的课程 凯夫 |
[59:36] | You said it was over ten minutes ago. | 十分钟前你就说拍摄结束了 |
[59:38] | It’s been 30 minutes. | 现在已经过了三十分钟了 |
[59:39] | – Get the man another watch! – Hey, D-Dad, I was… | -给这个人换个手表 -爸爸 我刚才在 |
[59:41] | – Come here. – I was getting the scene. | -过来 -我得到了这个镜头 |
[59:43] | Yeah, I don’t care. Okay? | 嗯 我不管 好吗 |
[59:44] | – I don’t care. Come here. – I was… | -我不管 快过来 -我刚才 |
[59:45] | – I was gonna get… – Come here. | -我刚才要 – 过来 |
[59:47] | Come here. Okay. | 快过来 好吗 |
[59:48] | Child labor laws! | 童工法 |
[59:51] | I heard he stole some diamonds. | 我听说他偷了些钻石 |
[59:53] | – Oh, y’all know what it was? – Mm-hmm. | -你们都明白是怎么回事吗 -嗯 |
[59:54] | It was two fucking hours. | 那是该死的两小时 |
[59:56] | Motherfucker was trying to make it to Mexico! | 混蛋们试图跑到墨西哥 |
[1:00:01] | He didn’t make it though. What he trying to do, | 不过他没成功 他所尝试的是 |
[1:00:02] | going by? He didn’t make it. | 过境 他根本就没成功 |
[1:00:04] | Says here that you are the sight gag. | 这里说你要有一个动作笑点 |
[1:00:07] | – Yeah. – Okay? | -嗯 -好吗 |
[1:00:08] | You see all these workout faces? | 你看到这些夸张的表情了吗 |
[1:00:09] | That’s your opportunity. | 那就是你的机会 |
[1:00:10] | That’s where you bring the funny shit, yeah? | 那就是你带来笑点的地方 |
[1:00:12] | That’s where you flare your nostrils | 那是你翻鼻孔的时候 |
[1:00:14] | and give me everything you got. Show me. | 然后使出你的一切手段 给我看看 |
[1:00:15] | Look. | 看 |
[1:00:18] | That’s not funny though. | 那不够有趣 |
[1:00:19] | – What’s not funny? – The-the… the nostrils. | -哪里不有趣 -鼻孔的部分 |
[1:00:22] | I like it a lot. I think it’s very funny. | 我非常喜欢 我认为那非常有趣 |
[1:00:23] | Okay, fine. Okay. Just try it. | 好吧 好吧 你就尝试一下 |
[1:00:25] | Let’s go. Ready? | 开始吧 好吗 |
[1:00:26] | “Jeff, come on, it’s been over an h…” See? | 杰夫 快来 已经过了一小时了 看 |
[1:00:28] | And you’re gonna start on the floor after I just said | 而且你将要在我说完之后在地板上开始做 |
[1:00:29] | – it’s a sight gag. – I… I told you, | -这是一个搞笑的地方 -我告诉过你的 |
[1:00:31] | it’s just for heart rate. | 这是关于心率的笑点 |
[1:00:32] | Yeah, but if it’s a sight gag | 对 但如果那是个动作笑点 |
[1:00:33] | and I can’t see you, how the fuck does that work? | 我又看不到你 这怎么能逗笑观众 |
[1:00:34] | I’m just getting into the, into… | 我就是进到 进到 |
[1:00:37] | I just told… | 我刚说了 |
[1:00:39] | – You just told me what? – I just told you, like, | -你刚给我说啥了 -我刚才告诉你 |
[1:00:41] | I don’t need to do it in the scene. | 我不需要在镜头里这么做 |
[1:00:42] | It’s not gonna happen in the scene. | 这不会在镜头里出现 |
[1:00:43] | Nobody cares about the fucking heart rate. | 没有人在乎该死的心跳 |
[1:00:44] | I care about the fucking heart rate, okay? | 我在乎心跳 好吗 |
[1:00:46] | They want to see funny faces. | 他们想看到搞笑的表情 |
[1:00:47] | All right, heart rate man. | 好吧 心跳侠 |
[1:00:49] | – Great. – They want to see funny faces, Otis. | -太棒了 -他们想看到搞笑的表情 奥提斯 |
[1:00:51] | But all right, let’s go. Ready? | 不过没关系 开始吧 准备好了吗 |
[1:00:52] | “Jeff, come on, it’s been over an hour. | 杰夫 快来 已经过了一小时了 |
[1:00:53] | “I got a date with Dewey. | 我要和杜威约会呢 |
[1:00:54] | “I got to get in there. I got to do my hair. | 我要进来 我要整理我的头发 |
[1:00:57] | What are you doing in there?” | 你在那干啥呢 |
[1:00:58] | What… if… | 假 如 |
[1:01:00] | – That’s it. – I… was… doing… | -就是这样 -我 在 这里 |
[1:01:02] | something… stupid… | 干 一些 |
[1:01:05] | in… here… | 傻 事 |
[1:01:06] | Jacqueline! | 杰 奎 琳 |
[1:01:12] | “As opposed to this?” | 和这个相反 |
[1:01:14] | I know you want to hang out with your secret buddies, | 我知道你想和你的密友出去鬼混 |
[1:01:16] | – but I have to… – “Buddies.” Hold on. | -但我要 -兄弟们 等一下 |
[1:01:19] | Shut the fuck up! | 闭嘴 |
[1:01:21] | I can’t think in here! | 我吵得无法思考了 |
[1:01:22] | it’s twelve midnight. Shut the fuck up. | 已经半夜十二点了 闭嘴 |
[1:01:24] | Some of us got jobs. | 我们中还有人要工作呢 |
[1:01:26] | You know what I’m saying? | 你懂我在说啥吗 |
[1:01:27] | Shut the fuck up! | 闭嘴 |
[1:01:29] | I don’t do this shit to you, Deb, | 我不想这么对你 黛比 |
[1:01:31] | but you’re having a fucking quinceañera! | 但你在过成人礼 |
[1:01:32] | it’s twelve midnight! | 已经半夜十二点了 |
[1:01:33] | What the fuck? Keep going with this shit! | 搞什么鬼 一直这么吵 |
[1:01:34] | I’ll call la migra in a fucking heartbeat! | 我要叫美国移民及海关执法局来 |
[1:01:36] | I don’t give a fuck! | 我根本不关心 |
[1:01:38] | Worry about your son over there! | 去担心你的儿子去吧 |
[1:01:39] | Worry about yourself! | 去担心你自己吧 |
[1:01:46] | I’m gonna fuckin’… | 我她妈的要 |
[1:01:48] | I’m gonna crack in half, I swear to God. | 我要气炸了 我对天发誓 |
[1:01:52] | This place… | 这个地方 |
[1:01:56] | No. | 不 |
[1:01:56] | No, Deb. No! | 不 黛比 不 |
[1:01:58] | – No, Deb! – Come on out here. | -不 黛比 -出来 |
[1:01:59] | – Back off my door! – All right, I’ll do that. | -离我的门远点 -好吧 我会这么做的 |
[1:02:00] | – I will… I will do that. – It’s about respect. | -我会这么做的 -这就叫尊重 |
[1:02:02] | And I understand that. Well, if you got your respect, | 而且我懂这一点 如果你懂尊重 |
[1:02:04] | Hey, hey, hey, hey… You got to respect | 你就要尊重 |
[1:02:05] | that me and my girls are over there chillin’ | 我和我的姐妹们在那边休息聊天 |
[1:02:07] | – Go over by the flagpole! – at our party | -站到旗杆下去 -我们在派对上 |
[1:02:09] | – enjoying ourself, okay? – I’m not trying | -尽情享受 好吗 -我并没有试图 |
[1:02:11] | – to interfere with that! – You knew it was a spot | -打扰你们的派对 -你搬进来的时候 |
[1:02:13] | when you moved in here, okay? Okay. | 就知道那是一个聚会的地点 好吗 好吗 |
[1:02:14] | – And it is what it is. – Okay, well, | -它就是聚会的地方 -好吧 |
[1:02:16] | it is what it is, and it ain’t what it fucking ain’t, isn’t it? | 是就是 不是就不是 对吧 |
[1:02:19] | -It is, yes… | 嗯 对的 |
[1:02:19] | So why don’t you get your silly ass back the fuck over there? | 所以你为什么不赶紧滚回去 |
[1:02:22] | Oh, so you acting like you run something now in here? | 所以你认为你在管这个地方 |
[1:02:24] | – I’ll stop… – Run what? | -我会撵你回去 -你管啥 |
[1:02:26] | You don’t run shit here. | 你啥都管不着 |
[1:02:26] | You better miss me with that. | 你最好给老娘记住 |
[1:02:28] | – You don’t run a damn thing over here! – Okay. | -这里你什么事都管不着 -好吧 |
[1:02:31] | That’s strike one! That’s strike one! | 这是第一次警告 你别再来惹我 |
[1:02:33] | – I’ll wait. – Now it’s fucking war! | -我等着你 -现在咱俩开战了 |
[1:02:35] | Motherfucker! | 操 |
[1:02:37] | – You ready? – Let’s take a break. | -你准备好了吗 -我们休息一下吧 |
[1:02:40] | I don’t want to take a break. You got this scene. | 我可不想休息 你得演这一幕 |
[1:02:41] | – Let’s go again. – I…I have the scene. | -我们再来一遍 -我 我 |
[1:02:43] | You don’t have the scene yet. | 你还没得到这一幕 |
[1:02:44] | I think… I think it’s okay. Let’s just, let’s just end it. | 我觉得 我觉得可以了 今晚就到这吧 |
[1:02:46] | Yeah, but I don’t think it’s okay | 我知道 可我不觉得这样就可以了 |
[1:02:47] | so we’re gonna keep going till you make me laugh, | 所以我们要继续排练直到我满意为止 |
[1:02:49] | or we’re gonna do it all fucking night. Ready? | 不然我们就他妈的练个通宵 准备好了吗 |
[1:02:50] | Give me a fucking cigarette. | 快他妈的给我根烟 |
[1:02:52] | – You want a cigarette? – Yeah. | -你想来根烟 -是的 |
[1:02:55] | There. | 接好了 |
[1:02:56] | There you go. You happy now? | 这样好了吧 开心吗 |
[1:02:57] | There you go, Fauntleroy. You got a fucking cigarette. | 如你所愿 方特勒罗伊 你得到烟了 |
[1:02:59] | Go ahead, smoke it. | 继续啊 抽了它 |
[1:03:05] | Oh, look at that. You’re gonna let it burna hole in the carpet? | 看看它 你要放任它在那儿烧穿地毯吗 |
[1:03:07] | I don’t give a shit. | 我可不管 |
[1:03:07] | You’re paying for it. | 你去买新的 |
[1:03:09] | Do what you want. | 你爱干啥干啥 |
[1:03:14] | Do you know I’m doing you a favor | 你知道我在帮你吗 |
[1:03:16] | – by paying you to be my chaperone? – You’re doing me a favor? | -雇佣你来当我的监护人 -你在帮我 |
[1:03:18] | – Who else is gonna give a felon – Wow. | 还有谁会给罪犯 |
[1:03:20] | – a job? – You’re doing me a favor? | -提供一份工作 – 你居然在帮我忙 |
[1:03:21] | – I’m not stupid. – I don’t like when you talk to me like that. | -我不是傻子 -我不喜欢你这么跟我说话 |
[1:03:24] | I don’t like you talking to me like I work for you | 我不喜欢你说话的口气好像我受你支使 |
[1:03:26] | – like I’m your mother. – You do work for me. I’m your boss. | -好像我是你妈 -你为我工作 我付你钱 |
[1:03:27] | You know what? Don’t say another fuckin’ word. | 你知道吗 别他妈再胡说八道 |
[1:03:29] | I’m about to lose my shit, right now. | 我可要发火了 就是现在 |
[1:03:30] | You’re pushing me over the fuckin’ edge. | 你他妈正在把我推向崩溃的边缘 |
[1:03:32] | You understand what I’m saying? | 你明白我说的话吗 |
[1:03:34] | I don’t have to be here. | 我根本不用在这儿待着 |
[1:03:36] | I can be gone in a second. I can be gone in a second. | 我可以一秒钟就走 我可以立刻就消失 |
[1:03:37] | I can be pulling eight, ten grand a week. | 我可以一周赚八千 或者一万 |
[1:03:39] | – I want you to be here. – Shut your fuckin’ mouth. | -我想要你在这儿 -闭上你的臭嘴 |
[1:03:41] | Didn’t I say don’t say another fuckin’ word? | 我没告诉你别他妈再说话吗 |
[1:03:43] | – I want you… – Shut the fuck up. | – 我想让你 -他妈的闭上嘴 |
[1:03:44] | Shut the fuck up! Didn’t I say don’t say a fuckin’ word? | 他妈的闭上嘴 我没他妈的告诉你闭嘴吗 |
[1:03:46] | – Say one more word. Say one more word. – I want you to be… | -再说一句 再说一句 -我想要你在 |
[1:03:49] | You want to be a fucking smart-ass with me? | 你他妈想在我这儿自作聪明吗 |
[1:03:50] | Shut the fuck up. Didn’t I say that? | 他妈的闭上嘴 我没说吗 |
[1:03:51] | Huh? Didn’t I say that to you? | 我没告诉你吗 |
[1:03:53] | I want you to be here, Dad. | 我想要你留在这 爸爸 |
[1:03:54] | – Now you want me to be here? – Yes. | -现在你想让我在这儿了 -是的 |
[1:03:56] | I can’t figure out who the fuck you are, actor man. | 我都弄不清楚你他妈是谁了 大明星 |
[1:03:59] | What the fuck do you want me to be here for? | 你他妈想留我在这儿干嘛 |
[1:04:01] | – Give me one reason. – You have good instincts. | -给我个理由啊 -你有很好的直觉 |
[1:04:04] | I have good instincts? I got rodeo clown instincts. | 我有很好的直觉 我拥有牛仔小丑的直觉 |
[1:04:06] | Why I could never make it in Hollywood. | 为什么我不能将它带入好莱坞 |
[1:04:08] | I like pussy too much. | 因为我太看重你这个娘娘腔了 |
[1:04:09] | You could if you started when I did. | 如果当我做的时候你也开始那你早做到了 |
[1:04:11] | And then I could have been a big fucking, uh, uh, | 然后我他妈就会成为一个 |
[1:04:13] | a champion pie fighter? | 一个吃派冠军吗 |
[1:04:15] | Huh? Doing fucking push-ups. | 继续做那该死的俯卧撑啊 |
[1:04:24] | Wipe your face, Otis. Don’t cry in front of me. | 擦干眼泪 奥提斯 不要在我面前掉泪 |
[1:04:28] | I’m not gonna ask you again, Otis. | 我不会再说一遍了 奥提斯 |
[1:04:35] | You keep pushing me. | 你一直在逼我 |
[1:04:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:40] | And the other one. Mmm, mmm, mmm! | 还有另一只手 |
[1:04:43] | Well, this culinary spread is beautisimiss, Jeff. | 这些菜肴真是色香味全 杰夫 |
[1:04:46] | Well, it’s all thanks to Royston. | 是啊 这都得感谢罗伊斯顿 |
[1:04:50] | Thank you, Royston. This is splendid. | 谢谢你 罗伊斯顿 真真是棒极了 |
[1:04:58] | – What has gotten into you, son? – You know what? | -你中什么邪了 儿子 -你知道吗 |
[1:05:01] | Here. | 在这儿 |
[1:05:02] | Here’s the keys to the new house. Take that. | 这是新房子的钥匙 请收好 |
[1:05:06] | Is that what you think this is all about? | 你以为整件事情就是这样吗 |
[1:05:08] | That… I’m leaving | 我要离开 |
[1:05:09] | because Mommy and I got a second house? | 只因为妈妈和我买了套新房子 |
[1:05:13] | Well, yeah. | 好吧 是这样的 |
[1:05:17] | Royston, do you mind? | 罗伊斯顿 你是否介意 |
[1:05:19] | You heard him, Royston. | 你听到他说的了 罗伊斯顿 |
[1:05:27] | So you’re staying? | 这么说你要留下来 |
[1:05:29] | Of course. | 当然 |
[1:05:31] | Do you really think I would leave you and Royston behind? | 你当真以为我会离开你和罗伊斯顿吗 |
[1:05:37] | I just… I just… | 我只是 我只是 |
[1:05:39] | Well, I just thought you didn’t love us anymore. | 好吧 我只是以为你不再爱我们了 |
[1:05:48] | I love you, Jeff. | 我当然爱你了 杰夫 |
[1:05:52] | I love you more than words can say. | 我对你的爱是无法用语言形容的 |
[1:05:59] | And cut. We have it. | 好了结束啦 我们拍完了 |
[1:06:01] | Yeah, that was great. | 是的 那很棒 |
[1:06:04] | You feeling all right? | 你感觉还好吧 |
[1:06:05] | Beautiful. | 漂亮 |
[1:06:09] | Yeah, we need a wide shot… | 是的 我们需要一个广角镜头 |
[1:06:11] | Well, this culinary spread is beautisimiss, Jeff. | 这些菜肴真是色香味全 杰夫 |
[1:06:15] | Well, it’s all thanks to Royston. | 是啊 这都得感谢罗伊斯顿 |
[1:06:18] | Thank you, Royston. | 谢谢你 罗伊斯顿 |
[1:06:19] | This is splendid. | 这真是棒极了 |
[1:06:26] | What has gotten into you, son? | 你中什么邪了 儿子 |
[1:06:32] | Dad? | 爸爸 |
[1:06:38] | I need you to hear me. | 我需要你听我说 |
[1:06:45] | I’m gonna say some things that I got to say | 我要说一些我必须说的 |
[1:06:47] | and I need you to not interrupt me or run off. | 而且我需要你不要打断或者掉线 |
[1:06:52] | Okay? | 好吗 |
[1:06:54] | I was thinking. | 我在想 |
[1:06:56] | The other day when we were talking about… | 那天我们一块讨论的 |
[1:06:59] | Tom and the rodeo, and I was thinking | 汤姆和牛仔 我在想 |
[1:07:02] | what other happy memories I had of you and me, and… | 咱俩间还有很多快乐的回忆 并且 |
[1:07:06] | and I-I swear to God… | 并且我 我向上帝发誓 |
[1:07:10] | I’ve always been waiting for you to act like a real dad. | 我一直在等待你成为一个真正的父亲 |
[1:07:15] | You haven’t done that one time. | 你连一次也没做到过 |
[1:07:22] | I’ve missed you for a long time, Dad. | 我想你很久了 爸爸 |
[1:07:27] | I love you, Jeff. | 我爱你 杰夫 |
[1:07:30] | I love you more than words can say. | 我对你的爱是语言无法形容的 |
[1:07:40] | What? | 怎么了 |
[1:07:42] | What? | 什么 |
[1:07:44] | Otis Ow. Otis… | |
[1:07:45] | hey, what’s wrong with you? Go pick that up. | 嘿 你犯什么病了 去把它捡回来 |
[1:07:47] | I’ll kick your butt. | 我要揍你了 |
[1:07:49] | No, I’m the funny one around here. | 不 我才是这里最有趣的人 |
[1:07:50] | You stand up, I’m gonna kick your butt right now. | 你给我站起来 我现在就要揍你了 |
[1:07:52] | – What are you crying about? – I’m not crying. | -你哭个啥 -我才没有哭 |
[1:07:55] | Otis. | 奥提斯 |
[1:07:57] | Tom. | 汤姆 |
[1:07:58] | – Aw, fuck. – He still fixed our passports | -该死的 -在你当面威胁了他该死的 |
[1:08:00] | after you threatened to face-fuck his dead family. | 家人后 他还是改了我们的护照 |
[1:08:03] | – Yeah, well… – You’re a sex offender. | -是啊 好吧 -你就是个性罪犯 |
[1:08:04] | – You know, he kept pushing. – He’s a federal employee. | -你懂个毛 是他逼我的 -他是联邦雇员 |
[1:08:06] | -Okay… -He’s a grown man, he’s gonna figure… | -好吧 -他是个成年人 他会明白的 |
[1:08:08] | Shut the fuck up! | 你他妈的闭嘴 |
[1:08:10] | Don’t talk to me like that, Otis. | 别用这种口气跟我说话 奥提斯 |
[1:08:12] | Listen to me and let me talk! | 听我说并且让我发言 |
[1:08:15] | Lower your voice, Otis. | 降低你的音量 奥提斯 |
[1:08:16] | I want you to be a better dad to me. | 我要你成为一个更好的父亲 |
[1:08:19] | – All right. – So I want you to promise me– | -好的 -所以我想让你向我保证 |
[1:08:20] | put your pinky out right now– and I want you to promise me | 现在伸出你的小拇指 我要你向我保证 |
[1:08:24] | that you’re gonna be better to me… | 你会对我更好 |
[1:08:27] | Yeah, I’ll be better to you. | 好的 我会对你更好 |
[1:08:30] | This is not a joke. | 这不是个玩笑 |
[1:08:32] | This is not one of your fucking stupid little jokes. | 这不是你那又该死又愚蠢的玩笑 |
[1:08:37] | Yeah, what is this, man? | 是吗 那这是什么呢 伙计 |
[1:08:39] | End of our agreement. | 我们的协议到此结束 |
[1:08:43] | It’s the end of our agreement? | 什么叫我们的协议到此结束 |
[1:08:49] | I’ll tell you what, I get it, man. | 我跟你说吧 我懂了 伙计 |
[1:08:50] | I hear you. You want a better father. | 我听见你说的了 你想要个更好的父亲 |
[1:08:52] | A father who teaches you lessons and stuff. | 一个会教训你会教你东西的父亲 |
[1:08:56] | Yeah? | 是吗 |
[1:08:58] | And you deserve one. | 你应该得到一个 |
[1:09:01] | You do. | 你的确应该 |
[1:09:03] | So… | 所以 |
[1:09:07] | I’m gonna try harder. | 我会更努力去做 |
[1:09:09] | We’re gonna start fresh right here, right now. | 此时此刻 我们就要重新开始 |
[1:09:12] | Lesson number one. | 第一课 |
[1:09:15] | All smart guys know… | 所有聪明人都知道 |
[1:09:17] | if you can hit your boss once… | 如果你扁了你老板一次 |
[1:09:20] | …then you can hit him twice. | 那么你就能扁他第二次 |
[1:09:26] | – Don’t talk to me like that. – Go away! | -别用这种口气跟我说话 -快走开 |
[1:09:29] | Gladly, pal. | 非常乐意 朋友 |
[1:10:21] | Give me a cigarette, Dad. | 给我根烟 爸爸 |
[1:10:24] | Not until you get this scene. You’re gonna make me laugh, | 直到你练完这一幕 你要么让我满意 |
[1:10:27] | or we’re gonna do this all fuckin’ night. | 要么我们就他们练个通宵 |
[1:10:29] | I’m doing you a favor by paying you to be my chaperone. | 我雇佣你来当我的监护人是在帮你忙 |
[1:10:32] | Give me a fuckin’ cigarette, Dad. | 给我根该死的烟 爸爸 |
[1:10:35] | Wow, you’re doing who a favor? | 你说帮谁一个忙 |
[1:10:38] | You. Who else is gonna give a felon a job? | 当然是你 不然谁会给罪犯提供工作 |
[1:10:40] | I’m not stupid. I have you to do that. | 我又不傻 我需要你来干好监护人的工作 |
[1:10:51] | What are your SUDS now? | 你的焦虑指数是多少 |
[1:10:52] | I don’t fucking know! | 我他妈的不知道 |
[1:10:54] | I’m not a fucking number. | 我不是一个该死的数字 |
[1:10:56] | What’s the fucking point of doing this? | 这么做他妈的有什么用 |
[1:10:58] | What’s the fucking point of putting a number to it if… | 统计数据有什么意义 |
[1:11:00] | So we can track progress. | 那样我们就能追踪进度 |
[1:11:01] | Well, for fucking who? For fucking who? | 那又为了谁呢 为了谁 |
[1:11:03] | If it… if it works, I’m gonna know, won’t I? | 如果那 如果行得通 我会得知 不是吗 |
[1:11:06] | For court. | 法庭上要用 |
[1:11:14] | Eighty. | 八十 |
[1:11:20] | Let’s bring it down. | 让我们把它放下 |
[1:11:21] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:11:23] | Cactus, window, | 仙人掌 窗户 |
[1:11:24] | – carpet, pen. – One more. | -地毯 笔 -还有一个 |
[1:11:26] | You’re a ridiculous person. You know that, right? | 你是个荒唐可笑的人 你知道的 对吧 |
[1:11:29] | You think you’re fucking smart | 你他妈认为你很聪明 |
[1:11:31] | ’cause you got me to act for you? | 是因为你让我去给你表演吗 |
[1:11:32] | I’ve been doing this shit my whole fuckin’ life. | 我一辈子都在做这种操蛋事 |
[1:11:35] | For a living. | 为了生存 |
[1:11:36] | I would know if it works. | 如果那行得通我会知道的 |
[1:11:38] | This is all bullshit. | 这简直都是放屁 |
[1:11:39] | How am I supposed to have therapy with my probation officer? | 为何我在接受我缓刑监督官的治疗 |
[1:11:43] | Name one more thing. | 再说出一样东西 |
[1:11:49] | You. | 你 |
[1:11:56] | The only thing my father gave me | 我父亲给我的唯一有价值的 |
[1:11:59] | that was of any value is pain. | 就是痛苦 |
[1:12:04] | And you want to take that away? | 难道你可以将其带走吗 |
[1:12:07] | Can I? | 我试试行吗 |
[1:12:10] | ♪ I found peace ♪ | ♪ 我用我的方式 ♪ |
[1:12:15] | ♪ In my way ♪ | ♪ 找到了平静 ♪ |
[1:12:20] | ♪ But it didn’t last ♪ | ♪ 但那连一天 ♪ |
[1:12:25] | ♪ Beyond the day ♪ | ♪ 都没有持续下来 ♪ |
[1:12:30] | ♪ I’ve had glimpses ♪ | ♪ 我已经瞥见了 ♪ |
[1:12:35] | ♪ Around the bend ♪ | ♪ 瞥见了屈服 ♪ |
[1:12:40] | ♪ But in the morning ♪ | ♪ 但到了早晨 ♪ |
[1:12:45] | ♪ I start again ♪ | ♪ 我会重新开始 ♪ |
[1:12:50] | ♪ I feel the sun ♪ | ♪ 我感受到阳光 ♪ |
[1:12:56] | ♪ Hot on my face ♪ | ♪ 灼烧着我的脸 ♪ |
[1:13:01] | ♪ And I hear my blood… ♪ | ♪ 我听到我的血 ♪ |
[1:13:07] | ♪ Giving way ♪ | ♪ 都在让路 ♪ |
[1:13:11] | ♪ I’ve had some glimpses ♪ | ♪ 我已经瞥见了 ♪ |
[1:13:16] | ♪ Around the bend ♪ | ♪ 瞥见了屈服 ♪ |
[1:13:18] | ♪ Yeah ♪ | ♪ 是啊 ♪ |
[1:13:21] | ♪ You know if I didn’t ♪ | ♪ 如果我没那么做 ♪ |
[1:13:24] | ♪ I’d have killed myself ♪ | ♪ 我就得杀了我自己了 ♪ |
[1:13:27] | ♪ Today ♪ | ♪ 今天 ♪ |
[1:13:31] | ♪ Now, Mama ♪ | ♪ 现在 妈妈 ♪ |
[1:13:32] | ♪ I’m so tired… ♪ | ♪ 我从这些哄骗中 ♪ |
[1:13:37] | ♪ From the bullshit ♪ | ♪ 感到厌倦 ♪ |
[1:13:40] | ♪ Mama, yeah ♪ | ♪ 妈妈 是的 ♪ |
[1:13:42] | ♪ Yeah, and my soul cried… ♪ | ♪ 是的 我的灵魂 ♪ |
[1:13:48] | ♪ From the bullshit ♪ | ♪ 在这些哄骗中哭泣 ♪ |
[1:13:50] | ♪ Mama, yeah ♪ | ♪ 妈妈 是的 ♪ |
[1:13:52] | ♪ And I’m so tired… ♪ | ♪ 我真的好累 ♪ |
[1:13:58] | ♪ But I know I’ll make it ♪ | ♪ 但我知道我会做到 ♪ |
[1:14:00] | ♪ With you by my side ♪ | ♪ 只要你在我旁边 ♪ |
[1:16:32] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[1:16:34] | I’m looking after your son. | 我在照顾你儿子 |
[1:16:37] | Otis? | 奥提斯吗 |
[1:16:39] | Otis. | 奥提斯 |
[1:16:40] | You fucked my son. | 你和我儿子上床了 |
[1:16:45] | You fuck your son. | 你才和你儿子上床 |
[1:16:47] | Get out of the fucking room, bitch. | 滚出屋子 婊子 |
[1:16:51] | Goddamn it. | 该死的 |
[1:16:59] | Get my glasses. | 把我的眼镜拿来 |
[1:17:04] | Did you fuck that woman? | 你和那个女人上床了吗 |
[1:17:07] | – She’s just friendly. – She’s just friendly? | -她很友好的 -她很友好吗 |
[1:17:11] | She don’t give a friendly fuck about you. | 她对你一点也不友好 |
[1:17:12] | She don’t give a… You think she gives | 她才不在乎 难道你认为她会 |
[1:17:14] | a friendly fuck about a victim? | 友好地对待受害者么 |
[1:17:15] | I’m not a victim. | 我不是受害者 |
[1:17:16] | No? You are a victim. | 不是吗 你就是受害者 |
[1:17:18] | You’re 12 fucking years old, man. | 你只有12岁 伙计 |
[1:17:20] | What do you think the fuck it is? | 你以为这是哪种上床 |
[1:17:24] | I love her. | 我爱她 |
[1:17:28] | Fuck you, you love her. | 见鬼吧 你爱她 |
[1:17:29] | I do. | 我就是喜欢她 |
[1:17:40] | Love sells diapers, pal. | 你所谓的爱还穿着尿不湿呢 伙计 |
[1:17:45] | She holds my hand. You slap me in the face. | 她握着我的手 你扇了我一巴掌 |
[1:17:48] | Well, I’m your father. You can’t buy that shit. | 我是你父亲 你不能听信这一套 |
[1:17:51] | – Yes, you can. I do. – Don’t! | -你可以相信 我就相信这套 -别 |
[1:17:53] | Don’t fucking push me now. | 别现在逼我 |
[1:17:55] | I’m not scared of you. | 我不怕你 |
[1:17:57] | Don’t I know it. | 你以为我不知道么 |
[1:18:01] | Fuck this shit. | 气死我了 |
[1:18:06] | I don’t want to be here no more. | 我不想再待在这里了 |
[1:18:12] | You can’t leave. | 你不能离开 |
[1:18:12] | I can do what the fuck I want. I’m an adult. | 我想做什么就做什么 我是个成年人 |
[1:18:15] | You can’t leave. | 你不能离开 |
[1:18:18] | Fine. Take me with you. | 好吧 那带我一起走 |
[1:18:21] | Fuck off. | 滚开 |
[1:18:25] | Call Tom. Get him to fucking pick up some apple sauce. | 打电话给汤姆 让他去拿点苹果酱 |
[1:18:27] | Go fuckin’ camping, man. | 去野营吧 伙计 |
[1:18:29] | Let me in, Dad. | 加我一个吧 爸爸 |
[1:18:30] | Fuck off. You’re in. | 滚开 你已经进去了 |
[1:18:33] | You’re so fuckin’ in. | 你都插进去了 |
[1:18:38] | You made it. | 你成功了 |
[1:18:44] | I never could. Fuckin’ congratulations. | 我永远成功不了 真是恭喜你 |
[1:18:47] | Good on you, honey boy. | 亲爱的孩子你真厉害 |
[1:18:54] | None of it’s real, though. | 但这都不是真的 |
[1:18:56] | there it is there, isn’t it? | 事实就在那里不是吗 |
[1:18:58] | None of it’s real. | 这都不是真的 |
[1:19:05] | It’s more valuable that way. | 这么说能让它更珍贵 |
[1:19:10] | That’s my fucking advice. | 那是我的建议 |
[1:19:15] | That’s my advice to you. That’s my fatherly advice. | 这是我给你的建议 作为父亲的忠告 |
[1:19:17] | You picking up on that? | 你听进去了吗 |
[1:19:23] | You chase the bullshit forever, man. | 你总听些胡说八道 伙计 |
[1:19:27] | Mom says that you… | 妈妈说你 |
[1:19:28] | Really says a whole fuckin’ lot of shit, your mother. | 你妈妈说过一堆屁话 |
[1:19:32] | It’s naive. | 太天真了 |
[1:19:35] | The real world… | 现实世界 |
[1:19:36] | truth is wood fuckin’ rots, man. | 事实上木头都会烂 伙计 |
[1:19:40] | You know, stone crumbles. People fucking die. | 石头都会碎 人们都会死 |
[1:19:43] | That’s the real world. The only thing | 这才是真实的世界 唯一 |
[1:19:44] | that’s gonna live on is stories and fables and dreams. | 存留下来的只有故事 寓言和梦想 |
[1:19:49] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:19:53] | You’re 12 fuckin’ years old. | 你才12岁 |
[1:19:58] | I want to understand. | 我想明白 |
[1:19:59] | – I want stories. – I know. | -我也想有故事 -我知道 |
[1:20:02] | Well, you get stories every week. | 你每周都有故事 |
[1:20:03] | Pull ’em out the fucking envelope. | 有从信封里拿出来读的那种故事 |
[1:20:05] | You don’t need me for stories. | 你不需要我讲故事 |
[1:20:07] | You make your own stories. | 你自己编故事 |
[1:20:18] | How do you think it feels… | 你认为 我会是什么感受 |
[1:20:23] | for me to have my son talk to me | 如果我儿子像你这样 |
[1:20:25] | the way that you talk to me, | 跟我说话 |
[1:20:27] | have my son paying me? | 我儿子给我钱了吗 |
[1:20:32] | How do you think that feels? | 你觉得那种感觉如何 |
[1:20:39] | You wouldn’t be here if I didn’t pay you. | 如果我不给钱 你不会在这里听我说话 |
[1:21:45] | Horse trade. | 谈个交易 |
[1:21:48] | You stop putting me down. | 你别再让我失望了 |
[1:21:50] | You stop… | 你别 |
[1:21:53] | you know, shitting on me, | 故意气我 |
[1:21:55] | and bringing up the past– I can’t get out from under it– | 提起过去 我无法摆脱的过去 |
[1:21:59] | and I’ll… | 我会 |
[1:22:01] | teach you what I know, I’ll give you what I have. | 教你我所知道的 给你我所拥有的 |
[1:22:07] | Okay. | 可以 |
[1:22:08] | Deal. | 成交 |
[1:22:21] | There’s no quick fix. | 没有快速的修复方法 |
[1:22:26] | But you can start from here. | 但你可以从这里开始 |
[1:22:33] | You need to get rid of what doesn’t work, Otis. | 先把不能用的处理掉 奥提斯 |
[1:22:45] | I’m growing, son. | 我在种大麻 孩子 |
[1:22:48] | I know. I see it. | 我知道 我看出来了 |
[1:22:50] | No, fuck you, you see it. | 不 你才没看出来 |
[1:22:51] | I’m growing marijuana on the side of the freeway. | 我在高速公路边种大麻 |
[1:22:55] | Sinsemilla on the 101. | 在101高速上种大麻 |
[1:22:58] | – Dad. – What? | -爸爸 -干什么 |
[1:23:00] | What if they catch you again? | 如果他们再抓住你怎么办 |
[1:23:02] | Who’s “they”? | 谁们 |
[1:23:04] | The police. The city. | 警察 市政 |
[1:23:05] | The city, they’re watering it for me. | 市政 他们在为我浇水 |
[1:23:07] | There’s no tail. | 没有痕迹 |
[1:23:08] | This crop works, I’m gonna plant the whole fucking freeway, | 这种作物能赚钱 我要种满整个高速 |
[1:23:11] | you and me are gonna build a tree house on the fucking moon | 你和我要在月球上建一个树屋 |
[1:23:14] | buddy. | 伙计 |
[1:23:17] | Trust me, honey boy. I’m your father. | 相信我 亲爱的孩子 我是你父亲 |
[1:23:33] | You know, the older you get, | 随着你年纪变大 |
[1:23:34] | you learn a couple things about life. | 你会学到一些关于生活的事情 |
[1:23:37] | You get to know what you come from. | 你会知道你是从哪里来的 |
[1:23:41] | Now, what you come from is, | 现在 你的出身是 |
[1:23:42] | you come from a line of alcoholics, son. | 你是个酒鬼堆中长大的孩子 |
[1:23:49] | Look behind me. | 看看我身后 |
[1:23:50] | – Didn’t I promise you a tree house? – No. | -我不是答应过给你一个树屋吗 -对 |
[1:23:53] | I’m a man of my word is what I am. | 我是个信守诺言的人 |
[1:23:55] | Don’t be shy. There you go. | 别害羞 快过去 |
[1:23:56] | Get in there. It’s yours. | 进去吧 这是你的 |
[1:24:00] | A long line… | 长长的队伍 |
[1:24:02] | of good people who were hurting | 排满了受过伤的好人 |
[1:24:04] | and didn’t know what the fuck to do. | 他们不知所措 |
[1:24:07] | So they drank a lot. | 所以他们不停地喝酒 |
[1:24:10] | Here, touch it. | 这里 摸一下 |
[1:24:11] | Come on, bring it up. | 拔下来 |
[1:24:13] | – Sticky. – Yes, sir. | -粘乎乎的 -是的 先生 |
[1:24:14] | Yeah, that’s magical stuff there. | 那就是神奇的东西 |
[1:24:16] | That’s God right there, peckerwood. | 那就是上帝 小啄木鸟 |
[1:24:23] | Every single one of us got a grudge. | 我们每个人都有怨恨 |
[1:24:26] | Hey, Dad! | 爸爸 |
[1:24:27] | Every single one of us got somebody that fucked us over. | 每个人生命中都有些人搞砸了我们的人生 |
[1:24:38] | And I know you got one… | 我知道你生命中有这样的一个人 |
[1:24:41] | and you got to lay the grudge down, | 你得放下怨恨 |
[1:24:44] | or it’s gonna fuckin’ kill you. | 否则它会杀了你 |
[1:24:51] | Ruby Hey, Ruby. | |
[1:25:38] | Okay, put your hands up. | 好吧 举起手来 |
[1:25:40] | Put your hands up. Oh, no. | 举起手来 太逊了 |
[1:25:47] | You know, a seed | 你知道 一粒种子 |
[1:25:49] | has to totally destroy itself to become a flower. | 必须彻底毁灭自己才能成为花朵 |
[1:25:54] | That’s a violent act, honey boy. | 那是个残忍的行为 亲爱的孩子 |
[1:26:27] | Nobody’s mad at me anymore. | 没人再生我的气了 |
[1:26:35] | That’s all I ever wanted. | 这就是我想要的 |
[1:26:44] | You’ll get there, too. | 有朝一日你也会懂的 |
[1:26:58] | I’m gonna make a movie about you. | 我要拍一部关于你的电影 |
[1:27:01] | You’re making a movie about me? | 你想拍一部关于我的电影吗 |
[1:27:08] | Well, make me look good, honey boy. | 把我拍得好点 亲爱的孩子 |