Skip to content

英美剧电影台词站

Home(家园)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Home(家园)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:家园
英文名称:Home
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] [ Faint Rumbling ]
[01:30] [ Woman Narrating ] Listen to me, please. 请听我说
[01:32] You’re like me, a Homo sapiens. 你跟我一样 是智人
[01:36] A wise human. 一个有智慧的人
[01:39] Life, a miracle in the universe, 生命是宇宙的奇迹
[01:42] appeared around four billion years ago, 出现于约四十亿年前
[01:45] and we humans only 200,000 years ago. 而我们人类只有二十万年历史
[01:49] Yet we have succeeded in disrupting the balance… 但是我们却破坏了
[01:52] that is so essential to life on Earth. 地球生命赖以生存的平衡
[01:55] Listen carefully to this extraordinary story, which is yours, 请细听这个不寻常的故事 你的故事
[01:59] and decide what you want to do with it. 然后决定你应该做什么
[02:08] [ Woman Vocalizing ]
[02:30] These are traces of our origins. 这是我们的起源的轨迹
[02:33] At the beginning, our planet was no more than a chaos of fire, 最初 我们的星球不过是一个浑沌的火球
[02:37] formed in the wake of its star, the sun. 伴随它的恒星–太阳诞生而形成的
[02:41] A cloud of agglutinated dust particles, 一团粘聚的尘埃颗粒
[02:43] similar to so many similar clusters in the universe. 就像宇宙里面许多类似的星云
[02:48] Yet this was where the miracle of life occurred. 然而生命的奇迹就在此诞生
[03:01] [ Vocalizing Continues ]
[03:56] Today, life- our life- 今天 我们的生命
[03:59] is just a link in a chain of innumerable living beings… 是地球上无数生物形成的生命链中的一环
[04:02] that have succeeded one another on Earth over nearly four billion years. 在近40亿年里 这些生物被彼此继承取代
[04:08] And even today, new volcanoes continue to sculpt our landscapes. 即使到了今天 新的火山继续改变我们的景观
[04:13] They offer a glimpse of what our Earth was like at its birth— 它们让我们目睹了盘古初开时地球的样子
[04:17] molten rock surging from the depths, 熔石从深处涌出
[04:20] solidifying, cracking, 开始凝固 裂开
[04:22] blistering or spreading in a thin crust, 冒着泡 或摊开形成薄的外壳
[04:25] before falling dormant for a time. 然后再休眠一段时间
[04:42] These wreaths of smoke curling from the bowels of the Earth… 这些从地球内部吐出缭绕的烟圈
[04:46] bear witness to the Earth’s original atmosphere. 是地球原始大气层的见证
[04:49] an atmosphere devoid of oxygen. 一个没有氧气的大气层
[04:54] A dense atmosphere, thick with water vapor, 稠密的大气层 充满水蒸气
[04:57] full of carbon dioxide. 和二氧化碳
[05:03] A furnace. 一个熔炉
[05:15] But the Earth had an exceptional future, offered to it by water. 因为有水 地球有了一个与众不同的未来
[05:21] At the right distance from the sun— not too far, not too near— 地球与太阳之间的距离适中 不太远 不太近
[05:25] the Earth was able to conserve water in liquid form. 因此地球上的水能够处于液体状态
[05:31] Water vapor condensed and fell in torrential downpours on Earth, 水蒸气凝结后形成滂沱大雨降落在地球上
[05:36] and rivers appeared. 河流出现了
[05:49] The rivers shaped the surface of the Earth, 河流改变了地球表面
[05:52] cutting their channels, 刻削着河道
[05:54] furrowing out valleys. 并冲刷出山谷
[05:57] They ran toward the lowest places on the globe to form the oceans. 它们流向地球上最低洼的地方形成海洋
[06:03] They tore minerals from the rocks, 水溶解了岩石的矿物质
[06:05] and gradually the freshwater of the oceans… 渐渐的 海洋中的淡水
[06:08] became heavy with salt. 变成了咸水
[06:18] Water is a vital liquid. 水是生命必需的液体
[06:21] It irrigated these sterile expanses. 它灌溉了这些广阔的不毛之地
[06:24] The paths it traced are like the veins of a body, 水流就像人体的血管
[06:27] the branches of a tree, the vessels of the sap that it brought to the Earth. 树木的枝丫 是让大地苏醒的液体导管
[06:41] [ Chorus Vocalizing ]
[07:11] Nearly four billion years later, 40亿年后
[07:14] somewhere on Earth can still be found these works of art, 地球上的某些地方还能找到这样的艺术创作
[07:17] left by the volcanoes’ ash, mixed with water from Iceland’s glaciers. 火山灰混合着来自冰岛冰川的水
[07:39] There they are- matter and water, 就是它们 物质和水
[07:42] water and matter- 水和物质
[07:44] soft and hard combined, the crucial alliance shared by every life-form on our planet. 软硬组合 这对地球上所有生物都是至关重要的
[07:50] [ Chorus Vocalizing ]
[08:05] Minerals and metals are even older than the Earth. 金属矿物元素比地球还要古老
[08:09] They are stardust. 它们是星尘
[08:11] They provide the Earth’s colors. 它们让地球五彩斑斓
[08:21] Red from iron, black from carbon, 红色是铁 黑色是碳
[08:25] blue from copper, yellow from sulfur. 蓝色是铜 黄色则是硫
[08:55] Where do we come from? 我们来自什么哪里?
[08:57] Where did life first spark into being? 生命火花从哪里迸发?
[09:01] A miracle of time, 一个时光奇迹
[09:03] primitive life-forms still exist in the globe’s hot springs. 地球上的温泉仍然有原始的生命存活
[09:09] They give them their colors. 它们赋予温泉颜色
[09:11] They’re called archaeobacteria. 它们叫做“古细菌”
[09:21] They all feed off the Earth’s heat- 它们都依靠地球热能生存
[09:23] all except the cyan bacteria, or blue-green algae. 除了蓝细菌 或是蓝绿藻以外
[09:31] They alone have the capacity to turn to the sun to capture its energy. 只有它们可以向着太阳来吸取其能量
[09:41] They are a vital ancestor of all yesterday’s and today’s plant species. 它们是古今所有植种的最重要的祖先
[09:48] These tiny bacteria… 这些微小的细菌
[09:50] and their billions of descendants… 及其数以亿计的后代
[09:52] changed the destiny of our planet. 改变了地球的命运
[09:56] They transformed its atmosphere. 是它们改造了地球的大气层
[10:04] What happened to the carbon that poisoned the atmosphere? 毒害大气层的碳去了哪里?
[10:08] It’s still here, imprisoned in the Earth’s crust. 它还存在 只是被“囚禁”在地壳
[10:12] We can read this chapter of the Earth’s history… 想要了解地球历史的这一篇章
[10:14] nowhere better than on the walls of Colorado’s Grand Canyon. 卡罗拉多大峡谷的峭壁是最好的选择
[10:18] They reveal nearly two billion years of the Earth’s history. 它们展现了地球近20亿年的历史
[10:22] Once upon a time, the Grand Canyon was a sea inhabited by microorganisms. 大峡谷曾经是一个聚居着微生物的海洋
[10:27] They grew their shells by tapping into carbon from the atmosphere… 它们汲取从大气层溶解到海洋里的碳
[10:32] dissolved in the ocean. 并长出外壳
[10:34] When they died, the shells sank… 它们死后
[10:37] and accumulated on the seabed. 外壳沉到海床堆叠起来
[10:41] These strata are the product of those billions and billions of shells. 这些地层就是它们无数的外壳构成的
[10:55] Thanks to them, the carbon drained from the atmosphere, 因为有了它们 碳从大气层中排出
[10:59] and other life-forms could develop. 其他生物才能得以发展
[11:16] It is life that altered the atmosphere. 生命改变了大气层
[11:19] Plant life fed off the sun’s energy, 植物靠太阳能存活
[11:23] which enabled it to break apart the water molecule… 这能量使植物分离水分子
[11:25] and take the oxygen. 并释放出来氧气
[11:27] And oxygen filled the air. 空气因而充满氧气
[11:41] The Earth’s water cycle is a process of constant renewal. 地球的水不断更新循环
[11:45] Waterfalls, water vapor, 瀑布 水蒸气
[11:48] clouds, rain, springs, 云、雨、泉
[11:52] rivers, seas, oceans, glaciers. 河流、海洋、冰川
[11:57] The cycle is never broken. 这个循环从未间断
[11:59] There’s always the same quantity of water on Earth. 地球的水量恒久不变
[12:03] All the successive species on Earth have drunk the same water. 历来的生物都喝同样的水
[12:09] The astonishing matter that is water. 水是令人惊叹的物质
[12:12] One of the most unstable of all. 是最不稳定的一种
[12:15] It takes a liquid form as running water, 它可以是液态的流水
[12:17] gaseous as vapor… 气态的蒸汽
[12:19] or solid as ice. 或是固态的冰
[12:30] In Siberia, the frozen surfaces of the lakes in winter… 在西伯利亚 冬季结冰的湖面
[12:35] contain the traces of the forces that water deploys when it freezes. 蕴含着水在结冰时展现的力量
[12:40] Lighter than water, the ice floats, 冰比水轻因而浮于水面
[12:43] rather than sinking to the bottom. 不会沉到湖底
[12:45] It forms a protective mantle against the cold, 它形成御寒的保护罩
[12:48] under which life can go on. 冰下的生命可以延续
[13:33] The engine of life is linkage. 生命的引擎连锁结合
[13:37] Everything is linked. 一切都连结起来
[13:39] Nothing is self-sufficient. 没有东西是自给自足的
[13:41] Water and air are inseparable, 水和空气不可分割
[13:44] united in life and for our life on Earth. 为了地球上的生命而结合
[13:53] Thus, clouds form over the oceans and bring rain to the landmasses, 于是 形成于海洋上的云给陆地带来降雨
[13:58] whose rivers carry water back to the oceans. 河流再将水带回海洋
[14:02] Sharing is everything. 分享就是一切
[14:12] The green expanse peeking through the clouds is the source of oxygen in the air. 从云层窥望的大片绿色是空气中的氧气
[14:18] Seventy percent of this gas, without which our lungs cannot function, 七成氧气来自海藻
[14:23] comes from the algae that tint the surface of the oceans. 这些海藻给海洋表面染上了颜色
[14:29] Our Earth relies on a balance… 地球要依赖
[14:32] in which every being has a role to play… 万物各司其职
[14:35] and exists only through the existence of another being. 互相依存的生态平衡
[14:39] A subtle, fragile harmony that is easily shattered. 一种敏感而脆弱的和谐 极易破碎
[14:45] Thus, corals are born from the marriage of algae and shells. 于是海藻和贝壳的结合形成了珊瑚
[14:51] The Great Barrier Reef, off the coast of Australia, 澳大利亚沿海的大堡礁
[14:54] stretches over 350,000 square kilometers… 绵延三十五万平方公里
[14:58] and is home to 1,500 species offish, 哺育着一千五百种鱼类
[15:02] 4,000 species of mollusks… 四千种软体动物
[15:05] and 400 species of coral. 和四百种珊瑚
[15:08] The equilibrium of every ocean depends on these corals. 每个海洋的生态平衡都依靠这些珊瑚
[15:34] The Earth counts time in billions of years. 地球计算时间以十亿年计
[15:38] It took more than four billion years for it to make trees. 它花了四十多亿年创造了树木
[15:46] In the chain of species, 在物种的链条中
[15:48] trees are a pinnacle, 树木是至高无上的
[15:50] a perfect living sculpture. 是完美的活的雕塑
[15:54] Trees defy gravity. 它们蔑视地心吸力
[15:56] They are the only natural element in perpetual movement toward the sky. 它们是唯一永恒地朝向天空的自然元素
[16:02] They grow unhurriedly toward the sun that nourishes their foliage. 它们的枝叶不疾不徐地向着太阳生长
[16:27] They have inherited from those minuscule cyan bacteria… 它们从微小的古细菌继承了
[16:31] the power to capture light’s energy. 吸收光线能量的能力
[16:35] They store it and feed off it, 它们储存并利用此能量
[16:38] turning it into wood and leaves, 并使其变成木材和树叶
[16:41] which then decompose into a mixture of water, 然后又分解成水 矿物 植物
[16:44] mineral, vegetable and living matter. 和生命物质的混合体
[16:48] And so, gradually, 就这样
[16:51] the soils that are indispensable to life are formed. 生命不可或缺的土壤逐渐形成
[17:04] Soils are the factory of biodiversity. 土壤是生物多样性的工厂
[17:08] They are a world of incessant activity… 它们是不断活动的世界
[17:11] where microorganisms feed, dig, aerate and transform. 微生物觅食 挖掘 透气 蜕变
[17:16] They make the humus, the fertile layer to which all life on land is linked. 它们制造腐植土 在这肥沃的土层上所有陆上生命互相紧扣
[17:27] [ Faint Squawking ]
[17:41] What do we know about life on Earth? 地球上的生命我们知道什么?
[17:44] How many species are we aware or? 我们认识多少品种?
[17:47] A 1 0th of them? A hundredth perhaps? 十分之一?还是百分之一?
[17:50] What do we know about the bonds that link them? 对于它们之间的相互关系我们知道什么?
[17:55] The Earth is a miracle. 地球是个奇迹
[17:58] Life remains a mystery. 生命仍是个谜
[18:00] [ Woman Vocalizing ]
[18:13] [ Woman Singing In Foreign Language ]
[18:20] Families of animals form, 动物的家族得以形成
[18:22] united by customs and rituals that survive today. 至今仍存的习惯和仪式使它们凝聚
[18:27] [ Trumpeting ]
[18:29] [ Continues ]
[18:47] Some adapt to the nature of their pasture, 有些适应了环境
[18:50] and their pasture adapts to them. 有些是环境适应它们
[18:53] And both gain. 双方都受益
[18:55] The animal sates its hunger, and the tree can blossom again. 动物得到食物 而树木能够开花结果
[19:02] [ Continues ]
[19:41] In the great adventure of life on Earth, 在地球上生命的伟大的历险中
[19:44] every species has a role to play, 每种生物各司其职
[19:47] every species has its place. 各有其位
[19:50] None is futile or harmful. 没有多余或有害
[19:53] They all balance out. 它们互相抵消
[20:11] And that’s where you, 然后你们
[20:13] Homo sapiens- “wise human”- 这些聪明的人类
[20:16] enter the story. 进入剧情
[20:19] You benefit from a fabulous… 你们得益于
[20:22] four-billion-year-old legacy bequeathed by the Earth. 地球四十亿年的遗产
[20:27] [ Continues ]
[20:33] You’re only 200,000 years old, 你们只有二十万年历史
[20:36] but you have changed the face of the world. 但你们已经改变了世界的面貌
[20:41] Despite your vulnerability, 尽管你们脆弱
[20:43] you have taken possession of every habitat… 但你们占据了所有的栖息地
[20:46] and conquered swaths of territory… 征服了所有土地
[20:49] like no other species before you. 之前任何生物都未曾做过
[20:51] [ Continues ]
[20:58] [ Lowing ]
[21:04] After 1 80,000 nomadic years, 经过十八万年的游牧岁月
[21:07] and thanks to a more clement climate, humans settled down. 气候变得温和 人类开始定居下来
[21:11] They no longer depended on hunting for survival. 他们不再依靠打猎为生
[21:15] They chose to live in wet environments… 他们定居于充满渔猎
[21:17] that abounded in fish, game and wild plants. 和野生植物的潮湿环境
[21:22] There, where land, water and life combine. 这里土地 水和生命结合
[21:25] [ Continues ]
[21:35] Human genius inspired them to build canoes, 人类的天赋让他们发明了独木舟
[21:39] an invention that opened up new horizons… 用于开拓新的视野
[21:43] and turned humans into navigators. 人类变成了航海家
[21:56] [ Fades ]
[22:17] Even today, the majority of humankind… 即使今天 大部分人类
[22:21] lives on the continents’ coastlines… 都居住在大陆的海岸线
[22:23] or the banks of rivers and lakes. 或是河边和湖畔
[22:34] [ Bleating ]
[23:00] The first towns grew up less than 600 years ago. 最初的城镇出现在6000多年前
[23:05] It was a considerable leap in human history. 这是人类历史的一大步
[23:09] Why towns? Because they allowed humans to defend themselves more easily. 为什么呢?因为这能使人类更容易的保护自己
[23:14] They became social beings, 他们变成了社会人
[23:17] meeting and sharing knowledge and crafts, 在一起分享他们的知识和手艺
[23:19] blending their similarities and differences. 融合他们的共性和不同
[23:22] In a word, they became civilized. 简而言之 他们文明化了
[23:26] [ Sheep Bleats ]
[24:10] But the only energy at their disposal was provided by nature… 但他们可用的能量只是双臂
[24:14] and the strength of their bodies. 和大自然赋予的东西
[24:17] It was the story of humankind for thousands of years. 这是人类数千年来的故事
[24:21] It still is for one person in four- 也是现今四分之一人类
[24:25] over one and a half billion human beings- 即十五亿人的故事
[24:28] more than the combined population of all the wealthy nations. 比富裕国家人口的总和还多
[24:34] [ Chattering ]
[24:47] Taking from the Earth only the strictly necessary. 他们只从地球获取必须的用品
[24:51] For a long time, the relationship between humans and the planet… 很长一段时间 人类和地球的关系
[24:55] was evenly balanced. 平衡对等
[24:57] For a long time, the economy seemed like a natural and equitable alliance. 很长一段时间 经济看起来是自然公正的联盟
[25:18] But life expectancy is short, and hard labor takes its toll. 但人类寿命短暂 艰苦劳动大行其道
[25:23] The uncertainties of nature weigh on daily life. 大自然的不可预知加重日常负担
[25:28] Education is a rare privilege. 教育是罕有特权
[25:31] Children are a family’s only asset, 子女是家庭唯一资产
[25:35] as long as every extra pair of hands… 每双手
[25:37] is a necessary contribution to its subsistence. 对家庭的生存都要做出贡献
[25:41] [ Chattering ]
[25:51] The Earth feeds people, clothes them… 地球为我们提供食物和衣物
[25:55] and provides for their daily needs. 以及日常所需
[25:57] Everything comes from the Earth. 一切来自地球
[26:08] Towns change humanity’s nature, as well as its destiny. 城镇改变人类本质和命运
[26:12] The farmer becomes a craftsman, trader or peddler. 农夫变成了工匠、商人和小贩
[26:21] What the Earth gives the farmer, the city dweller buys, sells or barters. 农夫收获 城镇居民购买 或是物物交换
[26:27] Goods change hands, 商品交易
[26:29] along with ideas. 伴随思想交流
[26:46] Humanity’s genius is to have always had a sense of its weakness. 人类的天份在于经常洞悉自已的弱点
[26:52] Humans tried to extend the frontiers of their territory, 他们很想扩张领土
[26:55] but they knew their limits. 但明白自身局限
[26:57] The physical energy and strength with which nature had not endowed them… 大自然不曾赋予他们的能量和气力
[27:02] was found in the animals they domesticated to serve them. 他们在动物身上找到 并驯养它们为己服务
[27:23] But how can you conquer the world on an empty stomach? 空着肚子怎去征服世界?
[27:27] The invention of agriculture… 农业的发明
[27:30] transformed the future of the wild animals scavenging for food… 彻底改变了到处觅食的野兽本质
[27:34] that were humankind. 成为真正的人
[27:37] Agriculture turned their history on end. 农业改写了人类历史
[27:42] Agriculture was their first great revolution. 农业是人类的第一场伟大革命
[27:46] Developed barely 8,000 to 1 0,000 years ago, 八千至一万年前开始
[27:49] it changed their relationship to nature. 农业改变了人类与自然的关系
[27:59] It brought an end to the uncertainty of hunting and gathering. 它终结了人类不稳定的狩猎和采集时代
[28:03] It resulted in the first surpluses… 第一次有了盈余
[28:06] and gave birth to cities and civilizations. 这催生了城市和文明
[28:15] For their agriculture, 为了农业生产
[28:17] humans harnessed the energy of animal species and plant life, 人类利用动物或植物的能量
[28:21] from which they at last extracted the profits. 并从中受益
[28:24] The memory of thousands of years scrabbling for food faded. 数千年艰苦觅食的记忆逐渐淡忘
[28:29] They learned to adapt the grains that are the yeast of life… 他们学会将谷类适应
[28:32] to different soils and climates. 不同的土壤和气候
[28:35] They learned to increase the yield and multiply the number of varieties. 他们学会增加农作物的收成和种类
[28:49] Like every species on Earth, 像地球上所有动物
[28:51] the principal daily concern of all humans… 人类每天的首要任务
[28:54] is to feed themselves and their family. 是喂饱自己和家人
[28:58] When the soil is less generous and water becomes scarce, 当土瘠水稀的时候
[29:02] humans deploy prodigious efforts to mark a few arid acres… 人类要为一点干燥土地
[29:07] with the imprint of their labor. 而拼命劳作
[29:29] Humans shaped the land with the patience and devotion that the Earth demands, 人类以极大的耐性和专注去模塑土地
[29:33] in an almost sacrificial ritual performed over and over. 近乎祭神仪式般不停地重复
[30:02] Agriculture is still the world’s most widespread occupation. 农业仍然是世界上最普遍的职业
[30:07] Half of humankind tills the soil, 一半人类仍在耕种土地
[30:11] over three-quarters of them by hand. 超过四分之三仍是手工操作
[30:15] Agriculture is like a tradition handed down… 农业像传统般一代接一代
[30:18] from generation to generation in sweat, graft and toil, 有血有汗地薪火相传
[30:23] because for humanity it is a prerequisite of survival. 因为它是人类生存的先决条件
[30:28] But after relying on muscle power for so long, 人类依赖人力日久
[30:31] humankind found a way to tap into the energy buried deep in the Earth. 开始发掘地球深处的能量
[30:40] These flames are also from plants. 这些火焰也来自植物
[30:43] A pocket of sunlight. 一束阳光
[30:45] Pure energy— the energy of the sun— 纯粹的能量 太阳量
[30:48] captured over millions of years by millions of plants… 于一亿年前被数以百万计的树木
[30:51] more than a hundred million years ago. 俘虏了超过数百万年
[30:54] It’s coal. It’s gas. 那是煤 是天然气
[30:56] And above all, it’s oil. 最重要的是石油
[31:29] And this pocket of sunlight freed humans from their toil on the land. 这束阳光把人类从辛劳的耕种解放出来
[31:38] With oil began the era of humans who break free of the shackles of time. 石油令人类解除了时间的束缚
[31:43] With oil, some of us acquired unprecedented comforts. 石油令一部分人得享从未有过的舒适
[31:48] And in 50 years, in a single lifetime, 五十年里 仅仅一代人的时间
[31:50] the Earth has been more radically changed… 地球发生根本性的改变
[31:53] than by all previous generations of humanity. 是前人从未做过的
[31:59] Faster and faster. [ Horn Honks ] 越来越快
[32:01] In the last 60 years, the Earth’s population has almost tripled, 过去六十年 人类人口倍增
[32:06] and over two billion people have moved to the cities. 超过二十亿人移居城市
[32:14] Faster and faster. 越来越快
[32:17] Shenzhen, in China, with its hundreds of skyscrapers and millions of inhabitants, 深圳四十年前只是偏僻渔村
[32:21] was just a small fishing village barely 40 years ago. 现在拥有数以百计的摩天大楼和数百万人口
[32:30] Faster and faster. 越来越快
[32:32] In Shanghai, 3,000 towers and skyscrapers… 二十年来
[32:36] have been built in 20 years. 上海建了三千座高楼大厦
[32:38] Hundreds more are under construction. 另有数百座正在建设中
[32:47] Today, over half of the world’s seven billion inhabitants live in cities. 今天 地球上七十亿人口有一半住在城市
[33:04] New York. The world’s first megalopolis… 纽约 世界上第一个超级城市
[33:07] is the symbol of the exploitation of the energy… 是人类无止境地
[33:10] the Earth supplies to human genius. 剥削地球资源的象征
[33:13] The manpower of millions of immigrants, 数百万移民的人力资源
[33:16] the energy of coal, 煤的能量
[33:18] the unbridled power of oil. 及无约束的石油力量
[33:21] Electricity resulted in the invention of elevators, 电的出现发明了电梯
[33:24] which in turn permitted the invention of skyscrapers. 而电梯使得摩天大厦成为可能
[33:28] New York ranks as the 1 6th-largest economy in the world. 纽约在全球经济排名中位列16
[33:36] America was the first to discover, exploit and harness… 美国最先发现和开发利用
[33:41] the phenomenal revolutionary power of black gold. 珍贵而具革命性的能量“黑金”
[33:45] With its help, 借助它
[33:47] a country of farmers became a country of agricultural industrialists. 农夫变成了农业企业家
[33:53] Machines replaced men. 机器取代人力
[33:55] A liter of oil generates as much energy… 一升石油等于
[33:58] as 1 00 pairs of hands in 24 hours, 一百双手在24小时产生的能量
[34:02] but worldwide only three percent of farmers have use of a tractor. 但在全球只有3%的农民使用拖拉机
[34:07] Nonetheless, their output dominates the planet. 尽管如此 他们的粮食产出还是支配着地球
[34:12] In the United States, only three million farmers are left. 美国只剩下三百万农民
[34:16] They produce enough grain to feed two billion people. 他们出产的谷物可以养活二十亿人口
[34:26] But most of that grain is not used to feed people. 但大部分谷物并非用作食粮
[34:29] Here, and in all other industrialized nations, 就像其他工业国
[34:33] it’s transformed into livestock feed or biofuels. 谷物用来喂牲口或作生化燃料
[34:45] The pocket of sunshine’s energy… 这束阳光的能量
[34:47] chased away the specter of drought that stalked farmland. 赶走了令土地干旱的幽灵
[34:51] No spring escapes the demands of agriculture, 所有泉水都用于农业
[34:55] which accounts for 70% of humanity’s water consumption. 它占人类水消耗量的70%
[35:03] In nature, everything is linked. 大自然的一切都互相联系
[35:06] The expansion of cultivated land and single-crop farming… 耕地的拓张和单一品种的种植
[35:09] encouraged the development of parasites. 增加了害虫的肆虐
[35:12] Pesticides, another gift of the petrochemical revolution, 石油化工革命带来的杀虫剂
[35:17] exterminated them. 把它们杀光
[35:19] Bad harvests and famine became a distant memory. 农作欠收和饥荒成为邀远回忆
[35:24] The biggest headache now… 眼前最头痛是
[35:26] was what to do with the surpluses engendered by modern agriculture. 如何处理现代农业带来的残留
[35:41] But toxic pesticides seeped into the air, 有毒的杀虫剂渗进空气
[35:45] soil, plants, animals, rivers and oceans. 泥土 动植物 河流和海洋
[35:48] They penetrated the heart of cells… 它们入侵一切生命
[35:51] similar to the mother cell that is shared by all forms of life. 赖以生存的细胞核心
[35:56] Are they harmful to the humans that they released from hunger? 它们对免于饥饿的人类有害吗?
[36:00] These farmers, in their yellow protective suits, 这些穿着黄色保护衣物的农夫
[36:04] probably have a good idea. 可能有更好的主意
[36:21] The new agriculture abolished the dependence on soils and seasons. 新兴农业免除了对土壤和季节的依赖
[36:31] Fertilizers produced unprecedented results… 肥料令小片土地
[36:34] on plots of land thus far ignored. 出产前所未见的丰富收成
[36:37] Crops adapted to soils and climates… 适应了土地和气候的谷物
[36:40] gave way to the most productive varieties and the easiest to transport. 被产量高和易于运输的品种所取代
[36:45] And so, in the last century, 于是在上一世纪
[36:47] three-quarters of the varieties developed by farmers over thousands of years… 农民在过去数千年培育的
[36:52] have been wiped out. 四分之三的品种绝种
[36:55] As far as the eye can see, fertilizer below, plastic on top. 极目所见 下施肥料 上覆塑料
[37:00] The greenhouses of Almeria in Spain… 西班牙的艾美利亚温室
[37:03] are Europe’s vegetable garden. 是欧洲的菜园
[37:05] A city of uniformly sized vegetables… 大批形状整齐的蔬菜
[37:08] waits every day for the hundreds of trucks… 每天等候数以百计的卡车
[37:11] that will take them to the continent’s supermarkets. 把它们运送到欧洲大陆的超级市场
[37:16] The more a country develops, 国家越发展
[37:18] the more meat its inhabitants consume. 国民对肉类的需求就越大
[37:21] How can growing worldwide demand be satisfied… 不依靠集中饲养式牛场
[37:24] without recourse to concentration camp-style cattle farms? 如何满足全球日益增长的需求
[37:28] Faster and faster. 越来越快
[37:30] Like the life cycle of livestock which may never see a meadow, 就像家畜一生都不会见到牧场
[37:34] manufacturing meat faster than the animal has become a daily routine. 比动物生长更快的肉类生产成为日常程序
[37:39] [ Mooing ]
[37:49] In these vast food lots, trampled by millions of cattle, 被数百万牛践踏的辽阔饲场
[37:53] not a blade of grass grows. 寸草不生
[37:57] A fleet of trucks from every corner of the country… 一队队卡车从全国各地运来
[37:59] brings in tons of grain, soy meal… 数以吨计的谷物 黄豆和
[38:02] and protein-rich granules that will become tons of meat. 丰富蛋白质的饲料最终变成一吨吨的肉
[38:07] The result is that it takes 1 00 liters of water… 结果是生产一公斤马铃薯
[38:11] to produce one kilogram of potatoes, 要一百公升水
[38:14] 4,000 for one kilo of rice… 一公斤米要四千公升水
[38:17] and 1 3,000 for one kilo of beef. 而一公斤牛肉要一万三千公升水
[38:21] Not to mention the oil guzzled in the production process and transport. 还不算在生产和运输过程被耗掉的石油
[38:35] Our agriculture has become oil-powered. 我们的农业成了石油推动型
[38:39] It feeds twice as many humans on Earth… 它能养活地球上双倍的人口
[38:41] but has replaced diversity with standardization. 但多元性被标准化取代
[38:46] It has offered many of us comforts we could only dream of, 它让我们享受到梦中才有的舒适
[38:50] but it makes our way of life totally dependent on oil. 但却使我们的生活方式完全依赖石油
[38:56] This is the new measure of time. 这是新的时间观念
[39:00] Our world’s clock now beats to the rhythm… 我们的时钟随着那
[39:03] of these indefatigable machines… 永不言倦的阳光机器的节奏
[39:05] tapping into the pocket of sunlight. 一起摆动
[39:08] Their regularity reassures us. 它们的规律性让我们安心
[39:11] The tiniest hiccup throws us into disarray. 极小的间断都会引发混乱
[39:15] The whole planet is attentive to these metronomes… 整个地球都注意到了我们
[39:19] of our hopes and illusions. 寄托希望和幻想的节拍器
[39:22] The same hopes and illusions that proliferate along with our needs, 同样的希望和幻想随着我们的需求
[39:27] increasingly insatiable desires and profligacy. 以及越来越难以满足的欲望和浪费而增加
[39:30] We know that the end of cheap oil is imminent, 我们知道廉价石油时代即将终结
[39:34] but we refuse to believe it. 但我们拒绝相信
[39:41] For many of us, the American dream is embodied by a legendary name: 对大多数人来说 美国梦体现在一个传奇的名字上:
[39:47] Los Angeles. 洛杉矶
[39:50] In this city that stretches over 1 00 kilometers, 在这个方圆一百公里的城市
[39:53] the number of cars is almost equal to the number of inhabitants. 汽车的数量几乎与人口相等
[40:09] Here, energy puts on a fantastic show every night. 这里 晚上是能源卖力表演的时该
[40:13] [ Sirens Wailing ]
[40:26] [ Horn Honks ]
[40:46] The days seem to be no more than the pale reflection of nights… 白天不过是夜晚的苍白反映
[40:50] that turn the city into a starry sky. 晚上的城市变成闪烁星空
[40:57] Faster and faster. 越来越快
[40:59] Distances are no longer counted in miles but in minutes. 距离不再以英哩度量而是多少分钟车程
[41:04] The automobile shapes new suburbs where every home is a castle, 汽车重塑郊区面貌 每个房子都好像城堡般
[41:08] a safe distance from the asphyxiated city centers, 跟令人窒息的市中心保持安全距离
[41:11] and where neat rows of houses huddle round dead-end streets. 一排排整齐的房子拥挤在死胡同四周
[41:16] The model of a lucky few countries… 少数发达国家的模式
[41:18] has become a universal dream, 通过遍及全球的电视节目
[41:20] preached by televisions all over the world. 已变成了普遍梦想
[41:28] Even here in Beijing, 即使在北京
[41:30] it is cloned, copied and reproduced… 这些模仿 抄袭和复制
[41:33] in these formatted houses that have wiped pagodas off the map. 千篇一律的房子已把古塔从地图上抹去了
[41:50] The automobile has become the symbol of comfort and progress. 汽车成为舒适和进步的像征
[41:57] If this model were followed by every society, 如果每个社会都跟随这个模式
[42:00] the planet wouldn’t have 900 million vehicles, as it does today, 今天地球不会只有九亿辆汽车
[42:05] but five billion. 而是五十亿
[42:15] Faster and faster. 越来越快
[42:17] The more the world develops, the greater its thirst for energy. 世界越发展 对能源的渴求就更高
[42:21] Everywhere, machines dig, bore and rip from the Earth… 到处都是挖钻矿物的机器
[42:26] the pieces of stars buried in its depths since its creation: 把盘古初开时埋在地下的星星挖出来
[42:30] minerals. 矿物
[42:56] In the next 20 years, more ore will be extracted from the Earth… 未来二十年人类从地球开采的矿物
[43:00] than in the whole of humanity’s history. 比人类历史上的总数都要多
[43:04] As a privilege of power, 由于垄断
[43:06] 80% of this mineral wealth… 80%开采所得财富
[43:09] is consumed by 20% of the world’s population. 只由20%的人口分享
[43:31] Before the end of this century, 到本世纪末
[43:33] excessive mining will have exhausted nearly all the planet’s reserves. 由于过分开采矿产 人类将会耗尽地球上的大部分资源
[43:48] Faster and faster. 越来越快
[43:50] Shipyards churn out oil tankers, 造船厂大量制造油轮
[43:52] container ships and gas tankers… 货柜船 煤气运输船
[43:55] to cater for the demands of globalized industrial production. 以应付世界性工业生产的需求
[44:03] Most consumer goods travel thousands of kilometers… 大部分消费品要千里迢迢地
[44:06] from the country of production to the country of consumption. 从产地运到消费地
[44:11] Since 1 950, the volume of international trade… 自1950年至今 国际贸易总量
[44:15] has increased 20 times over. 增长了二十倍
[44:28] Ninety percent of trade goes by sea. 90%的贸易在海上进行
[44:32] 500 million containers are transported every year, 每年多达五亿的货柜
[44:37] headed for the world’s major hubs of consumption, 被运往主要的消费地区
[44:40] such as Dubai. 例如迪拜
[44:44] Dubai is one of the biggest construction sites in the world— 迪拜是世界上最大的建筑工地之一
[44:48] a country where the impossible becomes possible. 一个将不可能变成可能的国家
[44:51] Building artificial islands in the sea, for example. 例如在大海中建造人工岛
[45:24] Dubai has few natural resources, 迪拜缺乏自然资源
[45:27] but with the money from oil, it can bring millions of tons of material and people… 但依靠石油赚的钱 它可以输入数百万吨的原料
[45:32] from all over the world. 和来自世界各地的人口
[45:34] It can build forests of skyscrapers, each one taller than the last, 它可以建造大厦丛林 一个比一个高
[45:38] or even a ski slope in the middle of the desert. 甚至在沙漠中建筑滑雪道
[45:41] Dubai has no farmland, but it can import food. 迪拜没有农田 但可以进口食物
[45:46] Dubai has no water, 迪拜没有水源
[45:48] but it can afford to expend immense amounts of energy… 但可以花费大量能源
[45:51] to desalinate seawater and build the highest skyscrapers in the world. 淡化海水并修建世界上最高的摩天大楼
[45:56] Dubai has endless sun but no solar panels. 迪拜阳光充沛但没有太阳能电池板
[46:00] It is the city of more is more, 城市的需求永无止境
[46:03] where the wildest dreams become reality. 在这里最不着边的梦想也能变成现实
[46:06] Dubai is a sort of culmination of the Western model, 迪拜是西方模式的顶峰
[46:09] with its 800-meter high totem to total modernity… 它的800米高的图腾式建筑
[46:13] that never fails to amaze the world. 一直让世界惊奇
[46:16] Excessive? Perhaps. 过分吗?也许吧
[46:19] Dubai appears to have made its choice. 迪拜似乎已做出选择
[46:22] It is like the new beacon for all the world’s money. 它恰似全球财富的像征
[46:38] Nothing seems further removed from nature than Dubai, 没有任何事物比迪拜更远离大自然
[46:41] although nothing depends on nature more than Dubai. 但没有任何事物比迪拜更依赖大自然
[46:47] The city merely follows the model of wealthy nations. 这城市只不过跟随富裕国家的模式
[46:51] We haven’t understood that we’re depleting what nature provides. 我们还不明白我们正在耗尽自然资源
[46:55] [ Woman Vocalizing ]
[47:40] What do we know of the marine world, of which we see only the surface, 对海洋世界我们了解什么?
[47:44] and which covers three-quarters of the planet? 它覆盖了地球四分之三的面积
[47:48] The ocean depths remain a secret. 海洋深度仍是个秘密
[47:50] They contain thousands of species whose existence remains a mystery to us. 海洋中存在的数千物种对我们来说也是一个谜
[47:57] [ Squawking ]
[47:59] [ Continues ]
[48:11] Since 1 950, fishing catches have increased fivefold, 自1950年起 渔业捕获量增加了5倍
[48:16] from 1 8 to 1 00 million metric tons a year. 由每年一千八百万吨增至一亿吨
[48:21] Thousands of factory ships are emptying the oceans. 数以千计的加工渔船淘空海洋
[48:33] Three-quarters of fishing grounds are exhausted, 四分之三的渔场已枯竭
[48:36] depleted or in danger of being so. 废弃或是濒临废弃
[49:19] Most large fish have been fished out of existence, 大型鱼类已所剩无几
[49:22] since they have no time to reproduce. 因为没有时间繁殖
[49:25] We are destroying the cycle of a life that was given to us. 我们把上苍赋予的生命循环摧毁了
[49:40] On the coastlines, signs of the exhaustion of stocks abound. 在海岸线上 到处都是资源耗尽的迹象
[49:45] First sign: Colonies of sea mammals are getting smaller. 第一幕:海洋哺乳动物的栖息地越来越小
[49:50] Made vulnerable by urbanization of the coasts and pollution, 海洋沿岸的城市化和污染已让它们变得异常脆弱
[49:53] they now face a new threat: famine. 现在 它们又要面对一个新的威胁:饥荒
[49:57] In their unequal battle against industrial fishing fleets, 它们完全竞争不过工业化的捕鱼船队
[50:00] they can’t find enough fish to feed their young. 无法获得足够的食物哺育后代
[50:05] [ Woman Vocalizing ]
[50:12] Second sign: 第二幕:
[50:14] Seabirds must fly ever greater distances to find food. 海鸟为了觅食而越飞越远
[50:18] At the current rate, all fish stocks are threatened with exhaustion. 按照现在的速度 所有的鱼类资源面临枯竭的危险
[50:26] [ Squawking ]
[50:28] [ Continues ]
[50:36] In Dakar, traditional net fishing boomed in the years of plenty, 在达喀尔 传统的网具捕鱼在很久以前就很发达
[50:40] but today, fish stocks are dwindling. 但在今天 鱼类正在减少
[50:48] [ Chattering ] [ Continues ]
[51:03] Fish is the staple diet of one in five humans. 五分之一的人以鱼为主食
[51:12] [ Chattering ]
[51:21] [ Continues ]
[51:34] Can we envision the inconceivable? 我们能想象难以置信的未来吗?
[51:38] Abandoned boats, 废弃的渔船
[51:40] seas devoid offish? 无鱼的海洋?
[51:45] [ Fades ]
[52:07] We have forgotten that resources are scarce. 我们忘记了资源是珍贵的
[52:11] 500 million humans live in the world’s desert lands, 五亿人口住在沙漠地带
[52:15] more than the combined population of Europe. 比欧洲人口还要多
[52:18] They know the value of water. 他们懂得水的价值
[52:21] They know how to use it sparingly. 他们也爱惜涓滴
[52:23] Here, they depend on wells replenished by fossil water, 在这里 他们依赖水井中的原生地层水
[52:27] which accumulated underground in the days when it rained on these deserts, 它是由二万五千年前降于沙漠的雨水
[52:32] 25,000 years ago. 聚集而成
[52:41] Fossil water also enables crops to be grown in the desert… 原生地层水令谷物得以在沙漠生长
[52:45] to provide food for local populations. 为当地人口提供食粮
[52:47] The fields’ circular shape… 圆形的农田
[52:50] derives from the pipes that irrigate them around a central pivot. 由围绕中心的管道进行灌溉
[53:08] But there is a heavy price to pay. 但代价沉重的
[53:12] Fossil water is a nonrenewable resource. 原生地层水不可再生
[53:23] In Saudi Arabia, the dream of industrial farming in the desert has faded. 在沙地阿拉伯在沙漠作现代耕种的梦已褪
[53:29] As if on a parchment map, 这像一张羊皮纸地图
[53:31] the light spots on this patchwork show abandoned plots. 光点显示了被放弃的计划
[53:35] The irrigation equipment is still there. 灌溉设备仍在
[53:38] The energy to pump water also. 抽水的能量仍在
[53:40] But the fossil water reserves are severely depleted. 但原生地层水已严重枯竭
[53:57] Israel turned the desert into arable land. 以色列把沙漠变成耕地
[54:00] Even though these hothouses are now irrigated drop by drop, 尽管温室使用滴灌方法
[54:04] water consumption continues to increase along with exports. 出口的增长还是令耗水量持续增加
[54:16] The once mighty river Jordan is now just a trickle. 奔流的约旦河已成为涓滴细流
[54:20] Its water has flown to supermarkets all over the world… 其河水伴随着一箱箱蔬菜水果飞往
[54:23] in crates of fruit and vegetables. 世界各大超市
[55:01] The Jordan’s fate is not unique. 约旦河的命运并不少见
[55:03] Across the planet, one major river in 1 0… 地球上每十条大河
[55:07] no longer flows into the sea for several months of the year. 就有一条每年数月不能流进大海
[55:22] The Dead Sea derives its name from its incredibly high salinity… 死海的名字来自它极高的盐度
[55:26] that makes all life impossible. 没有生命可以生存
[55:28] Deprived of the Jordan’s water, 缺少了约旦河水
[55:31] its level goes down by over one meter per year. 死海的海平面每年减少一米多
[55:34] Its salinity is increasing. 盐度一直在增加
[55:37] Evaporation, due to the heat, 高温蒸发了海水
[55:39] produces these fine islands of salt evaporites- 造成了这些漂亮的盐岛
[55:42] beautiful but sterile. 美丽却不毛
[56:08] In Rajasthan, India, Udaipur is a miracle of water. 在印度的拉贾斯坦邦 乌代布尔创造了一个水的奇迹
[56:13] The city was made possible by a system of dams and channels… 城市因这些大坝和水渠系统
[56:17] that created an artificial lake. 构成的人工湖而存在
[56:20] For its architects, was water so precious… 对它的建设者来说 水是如此珍贵
[56:23] that they dedicated a palace to it? 值得为它建一座宫殿
[56:51] India risks being the country that suffers most… 下一世纪 印度可能是最受
[56:54] from the lack of water in the coming century. 缺水问题困扰的国家
[56:57] Massive irrigation has fed the growing population, 大规模灌溉养活日益增长的人口
[57:01] and in the last 50 years, 21 million wells have been dug. 过去五十年他们挖了二千一百万口井
[57:07] The victory over famine has a downside, however. 然而 战胜饥荒也带来了负面影响
[57:10] In many parts of the country, the drill has to sink ever deeper to hit water. 在印度为了找到水源 水井越钻越深
[57:16] In western India, 在印度西部
[57:19] 30% of wells have been abandoned. 30%的水井已被遗弃
[57:27] The underground aquifers are drying out. 地下含水层开始干涸
[57:50] Vast reservoirs will catch the monsoon rains to replenish the aquifers. 巨大的蓄水池可以收集雨水补充含水层
[58:00] In dry season, women from local villages dig them with their bare hands. 在干旱季节 当地村中妇女以双手挖掘水库
[58:05] [ Chattering ]
[58:29] Thousands of kilometers away, 远在数千公里之外
[58:32] 800 to 1 ,000 liters of water… 每人每天用水达一千公升
[58:34] are consumed per person per day.
[58:38] Las Vegas was built out of the desert. 拉斯维加斯建在沙漠中
[58:41] Millions of people live there. 有数百万居民
[58:43] Thousands more arrive every month. 每月有成千上万游客
[58:46] The inhabitants of Las Vegas are among the biggest consumers of water in the world. 拉斯维加斯居民是世界上用水最多的人口
[58:58] Palm Springs is another desert city… 棕榈泉是另一座沙漠城市
[59:00] with tropical vegetation and lush golf courses. 布满热带植物和葱绿的高尔夫球场
[59:21] How long can this mirage continue to prosper? 这幻影还可以繁荣多久?
[59:32] The Earth cannot keep up. 地球已无法跟上
[59:34] The Colorado River, which brings water to these cities, 为这些城市提供水源的科罗拉多河
[59:38] is one of those rivers that no longer reaches the sea. 是那些无法出海的众多河流之一
[59:41] Even more alarmingly, 更令人担忧的是
[59:44] its flow is diminishing at source. 它的源头水流正在逐渐减小
[59:47] Water levels in the catchment lakes along its course… 流域中的蓄水湖泊水位也在骤降
[59:51] are plummeting.
[59:54] Lake Powell took 1 7 years to reach high-water mark. 鲍威尔湖用了17年才达到高水位
[59:58] Its level is now half of that. 现在水位已经下降了一半
[1:00:03] Water shortages could affect nearly two billion people… 2025年前 水荒问题会影响二十亿人
[1:00:06] before 2025.
[1:00:10] Yet water is still abundant in unspoiled regions of the planet. 不过地球上一些未破坏的地区仍然水量充沛
[1:00:17] The wetlands. 湿地
[1:00:29] These wetlands are crucial to all life on Earth. 这些湿地对地球上的生命来说至关重要
[1:00:34] They represent six percent of the planet. 它们占了地球表面积的6%
[1:00:39] Marshes are sponges that regulate the flow of water. 沼泽是调节水流的海绵
[1:00:46] They absorb it in the wet season… 雨季时吸水
[1:00:48] and release it in the dry season. 旱季时放水
[1:01:06] The water runs off the mountain peaks, 水从高山上流下
[1:01:08] carrying with it the seeds of the regions it flows through. 携带着流过区域的种子
[1:01:12] This process gives birth to unique landscapes, 这个过程造就了独特的风景
[1:01:15] where the diversity of species is unequaled in its richness. 那里的物种多样性无比丰富
[1:01:24] Under the calm water lies a veritable factory… 在恬静的水面下有一个真正的工厂
[1:01:28] where this ultimately linked richness and diversity… 这种极端的丰富与多样性的结合
[1:01:31] patiently filters the water and digests all the pollution. 过滤水分并消除所有污染
[1:01:36] Marshes are indispensable environments… 沼泽是水的再生和净化
[1:01:38] for the regeneration and purification of water. 必不可少的环境
[1:01:55] These wetlands were always seen as unhealthy expanses, 这些湿地总会被认为
[1:01:59] unfit for human habitation. 不适合人类居住
[1:02:02] In our race to conquer more land, 人类为了开发更多土地
[1:02:04] we have reclaimed them as pasture for our livestock, 往往把沼泽变成牧场
[1:02:08] or as land for agriculture or building. 耕地或用于建屋
[1:02:31] In the last century, half of the world’s marshes were drained. 在上一世纪 地球一半沼泽被消灭
[1:02:37] We know neither their richness nor their role. 我们竟不知它的富饶和所担当的角色
[1:02:46] All living matter is linked. 所有生物都互相联系
[1:02:48] [ Man Vocalizing ]
[1:02:51] Water, air, soil, trees. 水 空气 土 树木
[1:02:56] The world’s magic is right in front of our eyes. 世界的魔法就在我们眼前
[1:03:07] [ Vocalizing Continues ]
[1:03:34] Trees breathe groundwater into the atmosphere as light mist. 树木呼吸地下水以薄雾形态送到大气中
[1:03:38] They form a canopy that alleviates the impact of heavy rains… 它们形成遮篷缓和大雨的冲击
[1:03:42] and protects the soil from erosion. 并保护泥土免于流失
[1:03:48] The forests provide the humidity that is necessary for life. 森林为生命提供潮湿环境
[1:03:52] They are the mother and father of rain. 它们也是雨水的来源
[1:03:56] [ Man Vocalizing ]
[1:04:00] The forests store carbon. 树林储蓄碳
[1:04:03] They contain more than all the Earth’s atmosphere. 它们含碳的份量比大气都多
[1:04:07] They are the cornerstone of the climatic balance… 是我们赖以生存的
[1:04:10] on which we all depend. 气候平衡的基石
[1:04:14] [ Man Singing In Foreign Language ]
[1:04:21] Trees provide a habitat for three-quarters of the planet’s biodiversity— 树木提供地球四分之三生物品种的栖息地
[1:04:27] that is to say, of all life on Earth. 话句话说 地球上所有生命
[1:04:31] Every year, we discover new species we had no idea existed— 每年我们都能发现一些未知的物种
[1:04:36] insects, birds, mammals. 昆虫、鸟类和哺乳动物
[1:04:40] [ Men Vocalizing ]
[1:04:57] [ Man Singing In Foreign Language ]
[1:05:12] These forests provide the remedies that cure us. 森林可以提供医治我们的药物
[1:05:16] The substances secreted by these plants… 我们的身体可辨认这些植物
[1:05:18] can be recognized by our bodies. 分泌的物体
[1:05:21] Our cells talk the same language. 我们的细胞说同一语言
[1:05:24] We are of the same family. 我们是同一家族
[1:05:27] [ Men Vocalizing ]
[1:05:43] [ Ends ]
[1:05:51] Mangroves are forests that step out onto the sea. 红树林是海岸边的森林
[1:05:55] Like coral reefs, they are a nursery for the oceans. 像珊瑚礁一样 它们是海洋的托儿所
[1:05:59] Their roots entwine and form a shelter for the fish… 它们的根系缠绕着构成了鱼儿的庇护所
[1:06:02] and mollusks that come to breed. 并哺育软体动物
[1:06:05] Mangroves protect the coasts from hurricanes, 红树林保护海岸免于飓风
[1:06:08] tidal waves and erosion by the sea. 潮汐及海水的侵蚀
[1:06:10] Whole peoples depend on them. 所有人类都要依赖它们
[1:06:13] Yet, they were reduced by half during the 20th century. 然而 近半个世纪它们已经减少了
[1:06:22] One of the reasons for the ongoing disaster… 这种灾难的原因之一
[1:06:25] is these shrimp farms installed on the mangroves’ rich waters. 就是在营养丰富的红树林水域建立这些养虾场
[1:06:30] Ventilators aerate pools full of antibiotics… 充氧机替代了红树林
[1:06:33] to prevent the asphyxiation of the shrimps, 向这些含有抗生素的池中充气
[1:06:36] not that of the mangroves. 防止虾子窒息
[1:06:44] Since the 1 960s, deforestation has constantly gathered pace. 自1960年代始 森林砍伐越来越快
[1:06:50] Every year, 1 3 million hectares of tropical forest- 每年 有1300万公顷的热带森林
[1:06:54] an area the size of Illinois- 面积等于伊利诺斯州
[1:06:56] disappear in smoke and as lumber. 消失在烟雾中或是成为木材
[1:07:07] The world’s largest rain forest, the Amazon, 阿马逊是世上最大的热带雨林
[1:07:11] has already been reduced by 20%. 其面积已缩小20%
[1:07:14] The forest gives way to cattle ranches or soybean farms. 森林让路给牛场和大豆田
[1:07:18] Ninety-five percent of these soybeans… 95%的大豆
[1:07:21] are used to feed livestock and poultry in Europe and Asia. 用来喂饲欧亚两洲的禽畜
[1:07:35] And so, a forest is turned into meat. 就这样 森林变成了肉食
[1:07:47] When they burn, forests and their soils… 当它们焚烧时 森林及它们的土壤
[1:07:50] release huge quantities of carbon, 释放出大量的碳
[1:07:52] accounting for 20% of the greenhouse gases emitted across the globe. 占全球释放的温室气体的20%
[1:07:58] Deforestation is one of the principal causes of global warming. 森林砍伐是全球变暖的主要原因之一
[1:08:13] Thousands of species disappear forever. 成千的物种永远消失了
[1:08:17] With them, one of the links in a long chain of evolution snaps. 因为这样 一个长长的生物进化链断开了
[1:08:23] The intelligence of the living matter from which they came… 它们的生命物质信息
[1:08:26] is lost forever. 也永远失落了
[1:08:44] Barely 20 years ago, Borneo, the fourth-largest island in the world, 二十年前 全球第四大岛屿婆罗洲
[1:08:48] was covered by a vast primary forest. 布满了原始森林
[1:08:52] At the current rate of deforestation, 以目前森林砍伐的速度
[1:08:54] it will have totally disappeared within 1 0 years. 十年内它将会完全消失
[1:08:58] Living matter bonds water, air, earth and the sun. 生物把水 土 空气 阳光结合
[1:09:04] In Borneo, this bond has been broken… 婆罗洲曾是全球最大生物品种的摇篮
[1:09:07] in what was one of the Earth’s greatest reservoirs of biodiversity. 如今这个链条断裂了
[1:09:26] This catastrophe was provoked by the decision… 在婆罗洲生产全世界销量最高的
[1:09:29] to produce palm oil, 棕榈油
[1:09:31] the most consumed oil in the world, on Borneo. 引发了这场大灾难
[1:09:35] Palm oil not only caters to our growing demand for food, 棕榈油不仅满足我们增长中的食品需求
[1:09:39] but also cosmetics, detergents and, increasingly, alternative fuels. 还可用于生产化妆品 清洁剂和替代燃料
[1:09:48] The forest diversity was replaced by a single species- the oil palm. 森林的多样性被单一品种的棕榈取代
[1:09:53] Monoculture is easy, productive and rapid. 棕榈树的单一栽培容易 产量高而且生长快
[1:09:57] For local people, it provides employment. 这为本地人提供工作岗位
[1:10:00] It is an agricultural industry. 这是一种农业产业
[1:10:12] Another example of massive deforestation is the eucalyptus. 另一大量森林砍伐的例子是桉树
[1:10:17] Eucalyptus is used to make paper pulp. 它用于制作木浆
[1:10:19] Plantations are growing, as demand for paper has increased fivefold in 50 years. 种植场越来越多 因过去五十年纸张的需求增长了五倍
[1:10:31] Monocultures of trees are gaining ground all over the world. 单一树种在全球广泛种植
[1:10:36] But a monoculture is not a forest. 但单一树种不是森林
[1:10:39] By definition, there is little diversity. 从定义看 差别不大
[1:10:44] One forest does not replace another forest. 一个森林不能取代另一个
[1:10:48] At the foot of these eucalyptus trees, 在这些桉树下
[1:10:50] nothing grows, because their leaves form a bed… 寸草不生 因其掉下来的树叶覆盖地面
[1:10:53] that is toxic for most other plants. 令其它植物不能生长
[1:10:56] They grow quickly, but exhaust water reserves. 它们生长快速 但耗水也多
[1:11:17] Soybeans, palm oil, eucalyptus trees- 黄豆 棕榈油 桉树
[1:11:21] Deforestation destroys the essential to produce the superfluous. 森林砍伐是舍本逐末
[1:11:26] But elsewhere, deforestation is a last resort to survive. 但在其它地方森林砍伐是生存的最后手段
[1:11:31] [ Faint Chattering ]
[1:11:36] Over two billion people- 超过二十亿人
[1:11:38] almost a third of the world’s population— 即世界三分之一人口
[1:11:41] still depend on charcoal. 仍依赖炭
[1:11:43] [ Chattering ]
[1:11:55] In Haiti, one of the world’s poorest countries, 海地 世界上最穷的国家之一
[1:11:59] charcoal is one of the population’s main consumables. 碳是最主要的消耗品之一
[1:12:03] Once the pearl of the Caribbean, 曾经是“加勒比海明珠”
[1:12:06] Haiti can no longer feed its population without foreign aid. 如今却要依赖外国援助才能养活人民
[1:12:24] On the hills of Haiti, only two percent of the forests are left. 海地山坡上的树林只剩下2%
[1:12:28] Stripped bare, the soil no longer absorbs the rainwater. 裸露的土壤无法吸收雨水
[1:12:33] With no vegetation and no roots to reinforce them, 没有植物和根茎的加固
[1:12:36] nothing holds the soils back. 土壤被雨冲走
[1:12:39] The rainwater washes them down the hillsides as far as the sea. 雨水把它们从山坡上冲进大海
[1:12:43] Erosion impoverishes the quality of the soils, 雨水侵蚀令土壤贫瘠
[1:12:46] reducing their suitability for agriculture. 不宜耕种
[1:12:52] In some parts of Madagascar, the erosion is spectacular. 在马达加斯加雨水侵蚀景象非常壮观
[1:12:57] Whole hillsides bear deep gashes hundreds of meters wide. 山坡布满数百米宽的深坑
[1:13:10] Thin and fragile, soil is made by living matter. 土壤由生命物质构成 薄而脆弱
[1:13:15] With erosion, the fine layer of humus, 经过数千年形成的
[1:13:17] which took thousands of years to form, disappears. 一层腐植土因雨水侵蚀而消失
[1:14:07] Here’s one theory of the story of the Rapa Nui, 复活节岛的故事
[1:14:10] the inhabitants of Easter Island, 和岛上居民的遭遇
[1:14:12] that could perhaps give us pause for thought. 或许值得我们反思
[1:14:16] Living on the most isolated island in the world, 复活节岛是世上最偏僻的岛屿
[1:14:19] the Rapa Nui exploited their resources… 岛上居民把资源
[1:14:22] until there was nothing left. 开发殆尽
[1:14:24] Their civilization did not survive. 他们的文明已不存在
[1:14:28] On these lands stood the highest palm trees in the world. 这里曾矗立世上最高的棕榈树
[1:14:32] They have disappeared. 如今荡然无存
[1:14:34] The Rapa Nui chopped them all down for lumber. 当地人把树变木材
[1:14:37] They then had to face widespread soil erosion. 导致大量水土流失
[1:14:41] The Rapa Nui could no longer go fishing. 当地人无法再出海捕鱼
[1:14:44] There were no trees to build canoes. 因为已无树木用来做独木舟
[1:14:47] And yet the Rapa Nui formed one of the most brilliant civilizations in the Pacific. 但复活岛人曾建立太平洋最耀眼的文明
[1:14:52] Innovative farmers, sculptors, exceptional navigators, 富有创造力的农夫 雕塑家和杰出的航海家
[1:14:56] they were caught in a vise of overpopulation and dwindling resources. 如今却在人口过剩、资源减少的夹缝中挣扎
[1:15:04] They experienced social unrest, revolts and famine. 结果酿成社会动荡 叛乱和饥荒
[1:15:08] Many did not survive the cataclysm. 巨变中很少人幸存
[1:16:00] The real mystery of Easter Island is not how its strange statues got there. 复活节岛的真正迷团不是岛上奇异的雕像
[1:16:05] We know now.
[1:16:07] It’s why the Rapa Nui didn’t react in time. 而是当地人为何不及时做出反应
[1:16:17] It’s only one of a number of theories, 这只是众多说法中的一个
[1:16:20] but it has particular relevance to us today. 但今天对我们来说有特殊意义
[1:16:24] Since 1950, the world’s population has almost tripled. 自1950以来 世界人口增长了接近一倍
[1:16:30] And since 1950, we have more fundamentally altered our island, the Earth, 但从1950起 我们对自己的岛屿–地球…
[1:16:35] than in all of our 200,000-year history. 所作的根本改变比过去二十万年都要多
[1:16:43] Nigeria is the biggest oil exporter in Africa, 尼日利亚是非洲最大石油出口国
[1:16:47] and yet 70% of the population lives under the poverty line. 但70%的人口却生活于贫困线以下
[1:16:52] The wealth is there, but the country’s inhabitants don’t have access to it. 那里不缺财富 但人民无法染指
[1:16:58] The same is true all over the globe. 世界各地也有同样情况
[1:17:00] Half the world’s poor live in resource-rich countries. 世上一半穷人住在资源丰富的国家
[1:17:21] Our mode of development has not fulfilled its promises. 我们的发展模式并未实现当初的承诺
[1:17:25] In 50 years, the gap between rich and poor… 五十年来 贫富悬殊
[1:17:29] has grown wider than ever. 从未如此严重
[1:17:32] Today, half the world’s wealth… 今天 全球一半财富
[1:17:35] is in the hands of the richest two percent of the population. 掌握在占人口比例2%的富豪手上
[1:17:43] Can such disparities be maintained? 这种不对称还能维持吗?
[1:17:46] They’re the cause of population movements… 它们是人口迁徙的原因
[1:17:48] whose scale we have yet to fully realize. 其规模我们尚未知晓
[1:17:52] The city of Lagos had a population of 700,000 in 1 960. 拉哥斯的人口在1960年只有七十万
[1:17:58] That will rise to 1 6 million by 2025. 到2025年将增至一千六百万
[1:18:07] Lagos is one of the fastest-growing megalopolises in the world. 拉哥斯是成长最快的特大城市之一
[1:18:11] The new arrivals are mostly farmers forced off the land… 新人口中多数是因经济或人口问题
[1:18:15] for economic or demographic reasons, 或资源减少
[1:18:18] or because of diminishing resources. 而背井离乡的农民
[1:18:21] [ Horns Honking ]
[1:18:27] This is a radically new type of urban growth, 这是完全新型的城市增长模式
[1:18:29] driven by the urge to survive rather than to prosper. 移民不为致富 只求生存
[1:18:37] Every week, over a million people… 每周全球共有一百多万人
[1:18:40] swell the populations of the world’s cities. 涌入各大城市
[1:18:43] [ Chattering ]
[1:18:57] [ Faint Chattering ]
[1:19:01] One human being in six now lives in a precarious, 目前每六人有一人住在不安全
[1:19:04] unhealthy, overpopulated environment, 不健康或人口密集的环境
[1:19:07] without access to daily necessities… 缺乏日常生活用品
[1:19:09] such as water, sanitation or electricity. 比如水、卫生设施和电力
[1:19:44] Hunger is spreading once more. 饥荒再次蔓延
[1:19:46] It affects nearly one billion people. 影响将近十亿人口
[1:19:48] [ Squawking, Chirping ]
[1:20:07] [ Cawing ]
[1:20:29] [ Chattering In Foreign Language ]
[1:20:33] All over the planet, the poorest scrabble to survive on scraps, 地球上到处都是拾荒为生的人
[1:20:38] while we continue to dig for resources that we can no longer live without. 但我们却继续挖钻并非生活必需的资源
[1:20:43] We look farther and farther afield, 我们觊觎更远的
[1:20:45] in previously unspoilt territory… 未被破坏
[1:20:48] and in regions that are increasingly difficult to exploit. 但更难开发的地区
[1:21:01] We’re not changing our model. 我们没有改变固有模式
[1:21:04] Oil might run out? 石油可能耗尽?
[1:21:07] We can still extract oil from the tar sands of Canada. 我们仍可从加拿大的含油沙中提炼
[1:21:12] The biggest trucks in the world move thousands of tons of sand. 世上最大的卡车运来数千吨沙
[1:21:16] The process of heating and separating bitumen… 加热沙子和从中分离沥青的过程
[1:21:19] from the sand requires millions of cubic meters of water. 需要数百万立方米的水
[1:21:24] Colossal amounts of energy are needed. 和大量的能量
[1:21:27] The pollution is catastrophic. 此举带来灾难性的污染
[1:21:32] The most urgent priority, apparently, 最迫切的显然是
[1:21:35] is to pick every pocket of sunlight. 尽量利用太阳能
[1:21:53] [ Faint Rumbling ]
[1:22:13] Our oil tankers are getting bigger and bigger. 我们的油轮越来越大
[1:22:16] Our energy requirements are constantly increasing. 我们对能源的需求不断增加
[1:22:20] We try to power growth like a bottomless oven… 我们的需求像无底的炉子
[1:22:23] that demands more and more fuel. 需要越来越多的燃料
[1:22:43] It’s all about carbon. 说来说去仍是碳
[1:22:45] In a few decades, the carbon that made our atmosphere a furnace, 数十年中令大气层变成火炉
[1:22:49] and that nature captured over millions of years, 数百万年来大自然捕获
[1:22:52] allowing life to develop, 生命赖以生存的碳
[1:22:54] will have largely been pumped back out. 将被大量释出
[1:22:56] The atmosphere is heating up. 大气层变热了
[1:23:01] It would have been inconceivable for a boat to be here just a few years ago. 数年前在这找到一艘船是不可思议的
[1:23:09] Transport, industry, deforestation, agriculture- 运输 工业 森林砍伐 农业
[1:23:14] Our activities release gigantic quantities of carbon dioxide. 这些活动释放巨量的二氧化碳
[1:23:18] Without realizing it, molecule by molecule, 不知不觉中那些分子
[1:23:22] we have upset the Earth’s climatic balance. 破坏了地球的气候平衡
[1:23:31] All eyes are on the poles, 全部目光都集中于南北两极
[1:23:34] where the effects of global warming are most visible. 这里地球暖化的影响最明显
[1:23:38] It’s happening fast- very fast. 一切来得太快
[1:23:43] The Northwest Passage that connects America, Europe and Asia… 经由北极连接美欧亚的
[1:23:46] via the pole is opening up. 西北航道打开了
[1:23:49] The Arctic ice cap is melting. 北极的冰冠开始融化
[1:23:57] Under the effect of global warming, 在全球变暖的影响下
[1:23:59] the ice cap has lost 40% of its thickness in 40 years. 四十年来冰冠的厚度减少了40%
[1:24:04] Its surface area in the summer shrinks year by year. 它在夏天的表面积逐年下降
[1:24:09] It could disappear before 2030. 可能2030年会全部消失
[1:24:12] Some predictions suggest 201 5. 有些则预言2015年
[1:24:15] Soon these waters will be free of ice several summer months a year. 很快这些水就会在夏天的几个月里脱离冰川
[1:24:35] The sunbeams that the ice sheet previously reflected back… 本来被大冰原反射的阳光
[1:24:39] now penetrate the dark water, heating it up. 现在直照深海并加热海水
[1:24:42] The warming process gathers pace. 这加速了暖化过程
[1:24:54] This ice contains the records of our planet. 冰雪包含地球的记录
[1:24:58] The concentration of carbon dioxide… 数十万年来
[1:25:00] hasn’t been so high for several hundred thousand years. 二氧化碳的浓度从未这样高
[1:25:06] Humanity has never lived in an atmosphere like this. 人类从未生活在这种大气下
[1:25:21] Is excessive exploitation of our resources threatening the lives of every species? 资源的过度开发正威胁所有品种的生存?
[1:25:27] Climate change accentuates the threat. 气候变化使危机加深
[1:25:31] By 2050, a quarter of the Earth’s species… 到2050年 地球上四分之一物种
[1:25:34] could be threatened with extinction. 面临绝种的危险
[1:25:38] In these polar regions, the balance of nature has already been disrupted. 在南北两极 大自然的平衡已瓦解
[1:27:29] Off the coast of Greenland, there are more and more icebergs. 格陵兰岛的沿海 冰山越来越多
[1:28:00] Around the North Pole, the ice cap has lost… 在北极圈 三十年来
[1:28:02] 30% of its surface area in 30 years. 冰冠面积减少了30%
[1:28:09] But as Greenland rapidly becomes warmer, 但当格陵兰岛迅速变暖
[1:28:12] the freshwater of a whole continent… 一整个大陆的淡水
[1:28:14] flows into the salt water of the oceans. 注入海中咸水
[1:28:19] Greenland’s ice contains 20% of the freshwater of the whole planet. 格陵兰岛的冰储存地球上20%的淡水
[1:28:24] If it melts, sea levels will rise by nearly seven meters. 如果溶化了 海平面会升高七米
[1:28:43] [ Faint Rumbling ]
[1:29:02] But there is no industry here. 但这里没有工业
[1:29:05] Greenland’s ice sheet suffers from greenhouse gases… 格陵兰岛的大冰原受地球其它地方
[1:29:08] emitted elsewhere on Earth. 排放的温室气体所影响
[1:29:11] Our ecosystem doesn’t have borders. 我们的生态系统并无疆界
[1:29:14] Wherever we are, our actions have repercussions on the whole Earth. 无论在那里 我们的行为在全球各地引起回响
[1:29:19] The atmosphere of our planet is an indivisible whole. 地球的大气层是不可分割的整体
[1:29:23] It is an asset we share. 是我们共享的资产
[1:29:26] On Greenland’s surface, lakes are appearing on the landscape. 在格陵兰岛表面 湖泊开始形成
[1:29:30] The ice cap has begun to melt at a speed… 冰冠融化的速度
[1:29:33] that even the most pessimistic scientists did not envision 1 0 years ago. 连最悲观的科学家十年前也预计不到
[1:29:47] More and more of these glacier-fed rivers… 越来越多源自冰川的河流
[1:29:50] are merging together and burrowing through the surface. 汇集并在表层下穿过
[1:29:54] It was thought the water would freeze in the depths of the ice. 人们以为河水会在冰的深处结冰
[1:29:58] On the contrary, it flows under the ice, 但恰恰相反 它在冰下流过
[1:30:01] carrying the ice sheet into the sea, 把冰原带进海洋
[1:30:03] where it breaks into icebergs. 并碎裂成冰山
[1:30:48] As the freshwater of Greenland’s ice sheet… 当格陵兰的冰原淡水
[1:30:51] gradually seeps into the salt water of the oceans, 慢慢渗入海洋的咸水
[1:30:54] low-lying lands around the globe are threatened. 地球各处低洼地区将受到威胁
[1:31:07] Sea levels are rising. 海平面正在上升
[1:31:09] Water expanding as it gets warmer caused, 单是上世纪因海水暖化膨胀
[1:31:12] in the 20th century alone, a rise of 20 centimeters. 海水升高了二十毫米
[1:31:17] Everything becomes unstable. 一切变得不稳定
[1:31:20] Coral reefs, for example, are extremely sensitive… 例如 珊瑚礁对海水温度的
[1:31:24] to the slightest change in water temperature. 轻微变化非常敏感
[1:31:26] Thirty percent have disappeared. 三成已消失
[1:31:29] They are an essential link in the chain of species. 它们是生物链中重要一环
[1:31:47] In the atmosphere, the major wind streams are changing direction. 在大气层 主要的季风已改变方向
[1:31:52] Rain cycles are altered. 雨水循环被改变
[1:31:54] The geography of climates is modified. 气候地理也被更改
[1:31:58] The inhabitants of low-lying islands here in the Maldives, 住在像马尔代夫这样的低洼岛屿的居民
[1:32:01] for example, are on the front line. 处于最前沿
[1:32:03] They are increasingly concerned. 他们越来越感到忧虑
[1:32:06] Some are already looking for new, more hospitable lands. 有些开始寻找新的 更适宜居住的土地
[1:32:16] If sea levels continue to rise faster and faster, 如果海水上升越来越快
[1:32:20] what will major cities like Tokyo, 像东京这样人口最多的大城市
[1:32:22] the world’s most populous city, do? 会怎样做?
[1:32:25] Every year, scientists’ predictions become more and more alarming. 每一年 科学家的预测越来越令人担忧
[1:32:29] Seventy percent of the world’s population lives on coastal plains. 全球70%的人口住在沿海平原
[1:32:35] Eleven of the 1 5 biggest cities stand on a coastline or river estuary. 十五个最大城市有十一个位于海岸线或河口
[1:32:41] As the seas rise, salt will invade the water table, 如果海水上升 咸水会侵入地下水
[1:32:44] depriving inhabitants of drinking water. 令居民失去饮用水
[1:33:02] Migratory phenomena are inevitable. 人口迁徙已无可避免
[1:33:04] The only uncertainty concerns their scale. 唯一不能肯定的只是其规模
[1:33:34] [ Woman Vocalizing ]
[1:33:36] In Africa, Mount Kilimanjaro is unrecognizable. 在非洲 乞力马扎罗山已面目全非
[1:33:41] Eighty percent of its glaciers have disappeared. 它的80%冰川已经消失
[1:33:44] In summer, the rivers no longer flow. 在夏天 江河已断流
[1:33:47] Local peoples are affected by the lack of water. 当地人受缺水影响
[1:33:51] Even on the world’s highest peaks, in the heart of the Himalayas, 即使在喜马拉雅山的世界最高峰
[1:33:55] eternal snows and glaciers are receding. 终年积雪和冰川也在减少
[1:33:58] [ Vocalizing Continues ]
[1:34:02] Yet these glaciers play an essential role in the water cycle. 这些冰川在水循环中扮演重要角色
[1:34:06] They trap the water from the monsoons as ice… 它们冷凝雨季的水变成冰
[1:34:09] and release it in the summer when the snow melts. 夏天冰雪溶化时再变回水
[1:34:23] The glaciers of the Himalayas are the source of all the great Asian rivers- 喜马拉雅山冰川是亚洲所有大河的源头
[1:34:28] the Indus, Ganges, Mekong, Yangtze Kiang. 包括印度河 恒河 湄公河 长江
[1:34:32] Two billion people depend on them for drinking water… 二十亿人依赖其河水作饮用和灌溉
[1:34:36] and to irrigate their crops, as in Bangladesh. 比如孟加拉国人
[1:34:45] On the delta of the Ganges and Brahmaputra, 位于恒河和雅鲁藏布江三角洲
[1:34:48] Bangladesh is directly affected by the phenomena… 孟加拉直接受到喜马拉雅山的变化
[1:34:52] occurring in the Himalayas and at sea level. 和海面上升的影响
[1:34:55] This is one of the most populous and poorest countries in the world. 它是地球上人口最多又最贫困的国家之一
[1:34:59] It is already hit by global warming. 已经因全球变暖遭受打击
[1:35:01] The combined impact of increasingly dramatic floods and hurricanes… 越来越严重的河水泛滥和飓风的蹂躏
[1:35:06] could make a third of its landmass disappear. 将令其土地消失三分之一
[1:35:09] When populations are subjected to these devastating phenomena, 当人们遭受这些灾难
[1:35:13] they eventually move away. 最终只能迁移
[1:35:22] Wealthy countries will not be spared. 富裕国家也不能幸免
[1:35:24] Droughts are occurring all over the planet. 全世界都出现旱灾
[1:35:27] In Australia, half of farmland is already affected. 在澳大利亚 已有一半农田受影响
[1:36:17] We are in the process of compromising the climatic balance… 我们正在向哺育我们一万二千多年
[1:36:21] that has allowed us to develop over 1 2,000 years. 的气候平衡做出妥协
[1:36:35] More and more wildfires encroach on major cities. 越来越多的森林大火侵害主要城市
[1:36:39] In turn, they exacerbate global warming. 反过来 它们加剧全球变暖
[1:36:43] As the trees burn, they release carbon dioxide. 树木燃烧时释出二氧化碳
[1:36:47] The system that controls our climate has been severely disrupted. 调节我们气候的机制已被严重扰乱
[1:36:52] The elements on which it relies have been disrupted. 它所依赖的环境已被破坏
[1:37:52] The clock of climate change is ticking in these magnificent landscapes. 在这壮丽风景背后气候改变的时钟正在嘀嗒响
[1:37:58] Here in Siberia and elsewhere across the globe, 在西伯利亚等严寒地区
[1:38:02] it is so cold that the ground is constantly frozen. 因气候寒冷大地常年被冰冻
[1:38:06] It’s known as permafrost. 称为永久冻土带
[1:38:23] Under its surface lies a climatic time bomb: methane, 在它的地表下的是一颗气候定时炸弹:甲烷
[1:38:27] a greenhouse gas 20 times more powerful than carbon dioxide. 它比二氧化碳的温室效应强二十倍
[1:38:33] If the permafrost melts, the methane released… 如果永久冻土融化 释出的甲烷
[1:38:36] would cause the greenhouse effect to race out of control, 会令温室效应加剧而无法控制
[1:38:39] with consequences no one can predict. 产生无法预料的后果
[1:38:42] We would literally be in unknown territory. 我们也许会处于未知地带
[1:39:09] Humanity has no more than 1 0 years to reverse the trend… 人类只有十年时间逆转暖化趋势
[1:39:13] and avoid crossing into this territory— 以免人类闯入这未知地带
[1:39:16] life on Earth as we have never known it. 并过上从未试过的生活滋味
[1:39:31] [ Woman Exhales Deeply ]
[1:39:51] We have created phenomena we cannot control. 我们炮制了自己都无法控制的现象
[1:39:55] Since our origins, water, air and forms of life are intimately linked. 从我们起源开始 水 空气和生命形态都密切相连
[1:40:01] But recently, we have broken those links. 但近年来 这些连结已经遭到破坏
[1:40:05] Let’s face the facts. 让我们面对事实
[1:40:08] We must believe what we know. 我们要信自己的知识
[1:40:11] All that we have just seen is a reflection of human behavior. 我们刚才看到的一切是人类行为的反映
[1:40:16] We have shaped the Earth in our image. 我们按自己的想象改变了地球
[1:40:20] We have very little time to change. 我们只有很少时间去做出改变
[1:40:24] How can this century carry the burden of nine billion human beings… 这个世纪怎能肩负九十亿人的重担?
[1:40:28] if we refuse to be called to account… 如果我们拒绝
[1:40:31] for everything we alone have done? 为自己的所作所为负责
[1:40:36] 20%的世界人口消耗了80%的资源
[1:40:44] [ Woman Singing In Foreign Language ]
[1:41:02] 全球每年的军费开支超过 发展中国家援助费用的12倍
[1:41:22] 每天有5000人死于饮用水污染 10亿人喝不到安全的饮用水
[1:41:41] 接近10亿人面临饥荒
[1:42:00] 全球粮食贸易量的50%用于饲养或制造生物燃料
[1:42:23] 40%可耕农田遭到长期破坏
[1:42:40] 每年有1300万公顷森林消失
[1:42:57] 四分之一的哺乳动物 八分之一的鸟类 和三分之一的两栖动物面临灭绝
[1:43:04] 物种死亡的速度超过其自然繁殖速度的1000倍
[1:43:19] 四分之三的渔场已枯竭、废弃或处于减产的危险
[1:43:36] 过去15年的平均气温是有记录以来最高的
[1:43:57] 冰盖厚度比40年前减少了40%
[1:44:12] [ Singing Ends ]
[1:44:14] 到2050年会有2亿人沦为气候难民
[1:44:25] [ Faint Rumbling ]
[1:44:31] The cost of our actions is high. 我们的行为代价昂贵
[1:44:33] Others pay the price without having been actively involved. 其他没有积极参与的也会付出代价
[1:44:37] I have seen refugee camps as big as cities, 我见过在沙漠上绵延的难民营
[1:44:40] sprawling in the desert. 大得像个城市
[1:44:43] How many men, women and children… 明天会有多少男女老幼
[1:44:45] will be left by the wayside tomorrow? 又将流离失所?
[1:44:47] [ Faint Chattering ]
[1:44:51] Must we always build walls… 我们一定要筑墙
[1:44:53] to break the chain of human solidarity, 来破坏人类团结
[1:44:55] separate peoples and protect the happiness of some from the misery of others? 分隔人种 维护某些人的幸福而不管其他人死活?
[1:45:01] It’s too late to be a pessimist. 要悲观已经太迟
[1:45:04] I know that a single human can knock down every wall. 我知道一个人就可以推倒所有的墙
[1:45:08] It’s too late to be a pessimist. 要悲观已经太迟
[1:45:10] Worldwide, four children out of five attend school. 全世界 每五个小孩有四个在上学
[1:45:15] Never has learning been given to so many human beings. 从来没有这么多人受到教育
[1:45:18] Everyone, from richest to poorest, can make a contribution. 每个人无论贫富都能做出贡献
[1:45:23] Lesotho, one of the world’s poorest countries, 莱索托是世界上最穷的国家之一
[1:45:25] is proportionally the one that invests most in its people’s education. 他们投放在国民教育经费上比例最高
[1:45:30] Qatar, one of the world’s richest states, 卡塔尔是全球最富的国家之一
[1:45:33] has opened its doors to the best universities. 他们引进最优秀的大学
[1:45:36] Culture, education, research and innovation are inexhaustible resources. 文化 教育 研究 革新是无穷无尽的资源
[1:45:42] In the face of misery and suffering, 面对悲惨和痛苦
[1:45:45] millions of N.G.O.’s prove that solidarity between peoples… 数百万非政府组织证明人与人之间的团结
[1:45:48] is stronger than the selfishness of nations. 比各国的自私自利更强大
[1:45:52] In Bangladesh, a man thought the unthinkable… 在孟加拉国 有人异想天开
[1:45:55] and founded a bank that lends only to the poor. 想开银行只给穷人贷款
[1:45:58] In barely 30 years, it has changed the lives… 三十年间 全球有一亿五千万人的生活
[1:46:01] of 1 50 million people around the world. 得到改善
[1:46:06] Antarctica is a continent with immense natural resources… 南极洲有丰富自然资源
[1:46:10] that no country can claim for itself, 它们不属于任何国家
[1:46:13] a natural reserve devoted to peace and science. 其自然储备只作为和平和科学用途
[1:46:16] A treaty signed by 49 states has made it a treasure shared by all humanity. 一份49国签署的协定使其成为人类共享的宝库
[1:46:22] It’s too late to be a pessimist. 要悲观已经太迟
[1:46:24] Governments have acted to protect nearly two percent of the world’s territorial waters. 多国政府为保护地球上2%的水源已行动起来
[1:46:29] It’s not much, but it’s two times more than 1 0 years ago. 虽然不多 但已是十年前的两倍
[1:46:32] The first natural parks were created just over a century ago. 首批自然公园成立于一个世纪前
[1:46:37] They cover over 1 3% of the continents. 占大陆面积的13%
[1:46:40] They create spaces where human activity is in step… 它们创造了人类可以
[1:46:43] with the preservation of species, soils and landscapes. 保护物种、土壤和景观的空间
[1:46:47] This harmony between humans and nature can become the rule, 人类和大自然的和谐成为定律
[1:46:52] no longer the exception. 而不再是例外
[1:46:54] In the United States, New York has realized that nature does for us. 在美国 纽约市已明白大自然的用心良苦
[1:46:58] These forests and lakes supply all the drinking water the city needs. 这些森林和湖泊为城市提供饮用水
[1:47:07] In South Korea, the forests have been devastated by war. 在南朝鲜 森林遭到战争破坏
[1:47:11] Thanks to a national reforestation program, 归功于全国性的造林计划
[1:47:14] they once more cover 65% of the country. 全国森林覆盖率再次达到65%
[1:47:17] More than 75% of paper is recycled. 75%的纸张能够循环利用
[1:47:21] Costa Rica has made a choice between military spending and the conservation of its lands. 哥斯达黎加在军费开支和土地保护之间做出了选择
[1:47:27] The country no longer has an army. 这个国家已经没有军队
[1:47:29] It prefers to devote its resources to education, ecotourism… 它宁愿把资源投放到教育 生态旅游
[1:47:32] and the protection of its primary forest. 和保护原始森林方面
[1:47:35] Gabon is one of the world’s leading producers of wood. 加蓬是全球最大的木材生产国
[1:47:38] It enforces selective logging— 它强制执行选择性砍伐
[1:47:40] not more than one tree every hectare. 每公顷只能砍一棵树
[1:47:43] Its forests are one of the country’s most important economic resources, 它的森林是国家最重要的经济来源
[1:47:47] but they have the time to regenerate. 但它们现在有足够时间再生
[1:47:50] Programs exist that guarantee sustainable forest management. 现在已有保证可持续的森林管理计划
[1:47:54] They must become mandatory. 但必须强制执行
[1:48:01] For consumers and producers, 无论消费者或生产者
[1:48:03] justice is an opportunity to be seized. 都必须争取公平
[1:48:05] When trade is fair, when both buyer and seller benefit, 贸易公平买卖双方才能都获益
[1:48:09] everybody can prosper and earn a decent living. 那样人人才能成功 生活舒适
[1:48:20] How can there be justice and equity… 一些人以双手作为工具
[1:48:22] between people whose only tools are their hands… 另一些人有农用机械和国家补贴
[1:48:25] and those who harvest their crops with a machine and state subsidies? 试问何来公正和平等?
[1:48:36] Let’s be responsible consumers. 让我们做负责任的消费者
[1:48:38] Think about what we buy. 想想我们买什么?
[1:48:42] It’s too late to be a pessimist. 要悲观已经太迟
[1:48:45] I have seen agriculture on a human scale. 我见到过人力所及的农业
[1:48:48] It can feed the whole planet if meat production doesn’t take the food out of people’s mouths. 如果制肉商不拿走人的口粮 农产品可以养活所有人类
[1:48:53] I have seen fishermen who take care what they catch… 我见到过有些渔民很小心捕鱼
[1:48:57] and care for the riches of the ocean. 并关心海洋宝藏
[1:49:01] I have seen houses producing their own energy. 我见到过能自己产生能量的房子
[1:49:04] 5,000 people live in the world’s first ever eco-friendly district, 五千人住在地球上首个生态友好区
[1:49:08] in Freiburg, Germany. 它位于德国弗赖堡
[1:49:10] Other cities partner the project. 许多城市成为合作伙伴
[1:49:12] Mumbai is the thousandth to join them. 孟买将是第一千个
[1:49:18] The governments of New Zealand, Iceland, Austria, Sweden… 新西兰 冰岛 奥地利 瑞典等国政府
[1:49:22] and other nations have made the development… 决定把再生能源发展
[1:49:24] of renewable energy sources a top priority. 作为最优先项目
[1:49:28] I know that 80% of the energy we consume… 我知道地球上80%的能源
[1:49:31] comes from fossil energy sources. 来自化石能源
[1:49:34] Every week, two new coal-fired generating plants are built in China alone. 仅在中国 每星期就建成两座火力发电厂
[1:49:39] But I have also seen, in Denmark, 但我在丹麦也见过一个
[1:49:42] a prototype of a coal-fired plant… 火力发电厂的原型
[1:49:44] that releases its carbon into the soil rather than the air. 它把释放的碳送到地底而不是送到天空
[1:49:48] A solution for the future? Nobody knows yet. 这是未来的解决方案吗?暂时还没人知道
[1:49:52] I have seen, in Iceland, 我在冰岛见到过
[1:49:54] an electricity plant powered by the Earth’s heat— geothermal power. 利用地热资源的发电厂
[1:49:59] I have seen a sea snake lying on the swell… 我见到过躺在海中的“海鳗”
[1:50:02] to absorb the energy of the waves and produce electricity. 利用海浪的能量来发电
[1:50:11] I have seen wind farms off the coast of Denmark… 我在丹麦海岸见过风力发电站
[1:50:14] that produce 20% of the country’s electricity. 它可以生产该国20%的电力
[1:50:17] The U.S.A., China, India, Germany and Spain… 美国 中国 印度 德国和西班牙
[1:50:21] are the biggest investors in renewable energy. 是再生能源的最大投资者
[1:50:25] They have already created over two and a half million jobs. 他们已经提供了二百五十万工作岗位
[1:50:29] Where on Earth doesn’t the wind blow? 地球上那里会没有风?
[1:50:34] I have seen desert expanses baking in the sun. 我见过太阳下烤炙的广阔沙漠
[1:50:39] Everything on Earth is linked, 地球上的一切都互相关联
[1:50:41] and the Earth is linked to the sun, its original energy source. 而地球又跟它的能量源头.太阳有关系
[1:50:46] Can humans not imitate plants and capture its energy? 人类可否像植物一样捕捉太阳的能量?
[1:50:50] In one hour, the sun gives the Earth… 每小时 太阳投向地球的能量
[1:50:53] the same amount of energy as that consumed by all humanity in one year. 相当全人类一年的消耗
[1:50:58] As long as the Earth exists, the sun’s energy will be inexhaustible. 只要地球存在 太阳的能量就会取之不尽
[1:51:03] All we have to do is stop drilling the Earth and start looking to the sky. 我们要做的是停钻地球把目光移到天空
[1:51:08] All we have to do is learn to cultivate the sun. 我们要学会栽培太阳
[1:51:11] All these experiments are only examples, but they testify to a new awareness. 这些实验只是例子 但表明了新的认知
[1:51:17] They lay down markers for a new human adventure… 它们以节制 智慧 分享为本
[1:51:21] based on moderation, intelligence and sharing. 为新的人类冒险奠下基石
[1:51:32] [ Woman Vocalizing ]
[1:51:41] It’s time to come together. 是该团结一心的时候了
[1:51:43] What’s important is not what’s gone, but what remains. 重要的不是消失了什么而是我们现在拥有的
[1:51:49] We still have half the world’s forests, 我们仍然拥有半个世界的树林
[1:51:52] thousands of rivers, lakes and glaciers… 数以千计的河流 湖泊和冰川
[1:51:55] and thousands of thriving species. 及数以千计的生物物种
[1:51:57] [ Vocalizing Continues ]
[1:52:01] We know that the solutions are there today. 我们知道有什么解决方法
[1:52:05] We all have the power to change. 我们都有力量去改变世界
[1:52:10] So what are we waiting for? 那我们还在等什么呢?
[1:52:14] [ Woman Singing In Foreign Language ]
[1:52:50] [ Ends ]
[1:53:27] [ Wind Whistling Softly ]
[1:56:45] [ Woman Vocalizing ]
[1:56:55] [ Vocalizing Continues ]
2009年

Post navigation

Previous Post: The Rebound‎(姐弟恋)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: This Is It(就是这样)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme