英文名称:Home
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:13] | [ Faint Rumbling ] | |
[01:30] | [ Woman Narrating ] Listen to me, please. | 请听我说 |
[01:32] | You’re like me, a Homo sapiens. | 你跟我一样 是智人 |
[01:36] | A wise human. | 一个有智慧的人 |
[01:39] | Life, a miracle in the universe, | 生命是宇宙的奇迹 |
[01:42] | appeared around four billion years ago, | 出现于约四十亿年前 |
[01:45] | and we humans only 200,000 years ago. | 而我们人类只有二十万年历史 |
[01:49] | Yet we have succeeded in disrupting the balance… | 但是我们却破坏了 |
[01:52] | that is so essential to life on Earth. | 地球生命赖以生存的平衡 |
[01:55] | Listen carefully to this extraordinary story, which is yours, | 请细听这个不寻常的故事 你的故事 |
[01:59] | and decide what you want to do with it. | 然后决定你应该做什么 |
[02:08] | [ Woman Vocalizing ] | |
[02:30] | These are traces of our origins. | 这是我们的起源的轨迹 |
[02:33] | At the beginning, our planet was no more than a chaos of fire, | 最初 我们的星球不过是一个浑沌的火球 |
[02:37] | formed in the wake of its star, the sun. | 伴随它的恒星–太阳诞生而形成的 |
[02:41] | A cloud of agglutinated dust particles, | 一团粘聚的尘埃颗粒 |
[02:43] | similar to so many similar clusters in the universe. | 就像宇宙里面许多类似的星云 |
[02:48] | Yet this was where the miracle of life occurred. | 然而生命的奇迹就在此诞生 |
[03:01] | [ Vocalizing Continues ] | |
[03:56] | Today, life- our life- | 今天 我们的生命 |
[03:59] | is just a link in a chain of innumerable living beings… | 是地球上无数生物形成的生命链中的一环 |
[04:02] | that have succeeded one another on Earth over nearly four billion years. | 在近40亿年里 这些生物被彼此继承取代 |
[04:08] | And even today, new volcanoes continue to sculpt our landscapes. | 即使到了今天 新的火山继续改变我们的景观 |
[04:13] | They offer a glimpse of what our Earth was like at its birth— | 它们让我们目睹了盘古初开时地球的样子 |
[04:17] | molten rock surging from the depths, | 熔石从深处涌出 |
[04:20] | solidifying, cracking, | 开始凝固 裂开 |
[04:22] | blistering or spreading in a thin crust, | 冒着泡 或摊开形成薄的外壳 |
[04:25] | before falling dormant for a time. | 然后再休眠一段时间 |
[04:42] | These wreaths of smoke curling from the bowels of the Earth… | 这些从地球内部吐出缭绕的烟圈 |
[04:46] | bear witness to the Earth’s original atmosphere. | 是地球原始大气层的见证 |
[04:49] | an atmosphere devoid of oxygen. | 一个没有氧气的大气层 |
[04:54] | A dense atmosphere, thick with water vapor, | 稠密的大气层 充满水蒸气 |
[04:57] | full of carbon dioxide. | 和二氧化碳 |
[05:03] | A furnace. | 一个熔炉 |
[05:15] | But the Earth had an exceptional future, offered to it by water. | 因为有水 地球有了一个与众不同的未来 |
[05:21] | At the right distance from the sun— not too far, not too near— | 地球与太阳之间的距离适中 不太远 不太近 |
[05:25] | the Earth was able to conserve water in liquid form. | 因此地球上的水能够处于液体状态 |
[05:31] | Water vapor condensed and fell in torrential downpours on Earth, | 水蒸气凝结后形成滂沱大雨降落在地球上 |
[05:36] | and rivers appeared. | 河流出现了 |
[05:49] | The rivers shaped the surface of the Earth, | 河流改变了地球表面 |
[05:52] | cutting their channels, | 刻削着河道 |
[05:54] | furrowing out valleys. | 并冲刷出山谷 |
[05:57] | They ran toward the lowest places on the globe to form the oceans. | 它们流向地球上最低洼的地方形成海洋 |
[06:03] | They tore minerals from the rocks, | 水溶解了岩石的矿物质 |
[06:05] | and gradually the freshwater of the oceans… | 渐渐的 海洋中的淡水 |
[06:08] | became heavy with salt. | 变成了咸水 |
[06:18] | Water is a vital liquid. | 水是生命必需的液体 |
[06:21] | It irrigated these sterile expanses. | 它灌溉了这些广阔的不毛之地 |
[06:24] | The paths it traced are like the veins of a body, | 水流就像人体的血管 |
[06:27] | the branches of a tree, the vessels of the sap that it brought to the Earth. | 树木的枝丫 是让大地苏醒的液体导管 |
[06:41] | [ Chorus Vocalizing ] | |
[07:11] | Nearly four billion years later, | 40亿年后 |
[07:14] | somewhere on Earth can still be found these works of art, | 地球上的某些地方还能找到这样的艺术创作 |
[07:17] | left by the volcanoes’ ash, mixed with water from Iceland’s glaciers. | 火山灰混合着来自冰岛冰川的水 |
[07:39] | There they are- matter and water, | 就是它们 物质和水 |
[07:42] | water and matter- | 水和物质 |
[07:44] | soft and hard combined, the crucial alliance shared by every life-form on our planet. | 软硬组合 这对地球上所有生物都是至关重要的 |
[07:50] | [ Chorus Vocalizing ] | |
[08:05] | Minerals and metals are even older than the Earth. | 金属矿物元素比地球还要古老 |
[08:09] | They are stardust. | 它们是星尘 |
[08:11] | They provide the Earth’s colors. | 它们让地球五彩斑斓 |
[08:21] | Red from iron, black from carbon, | 红色是铁 黑色是碳 |
[08:25] | blue from copper, yellow from sulfur. | 蓝色是铜 黄色则是硫 |
[08:55] | Where do we come from? | 我们来自什么哪里? |
[08:57] | Where did life first spark into being? | 生命火花从哪里迸发? |
[09:01] | A miracle of time, | 一个时光奇迹 |
[09:03] | primitive life-forms still exist in the globe’s hot springs. | 地球上的温泉仍然有原始的生命存活 |
[09:09] | They give them their colors. | 它们赋予温泉颜色 |
[09:11] | They’re called archaeobacteria. | 它们叫做“古细菌” |
[09:21] | They all feed off the Earth’s heat- | 它们都依靠地球热能生存 |
[09:23] | all except the cyan bacteria, or blue-green algae. | 除了蓝细菌 或是蓝绿藻以外 |
[09:31] | They alone have the capacity to turn to the sun to capture its energy. | 只有它们可以向着太阳来吸取其能量 |
[09:41] | They are a vital ancestor of all yesterday’s and today’s plant species. | 它们是古今所有植种的最重要的祖先 |
[09:48] | These tiny bacteria… | 这些微小的细菌 |
[09:50] | and their billions of descendants… | 及其数以亿计的后代 |
[09:52] | changed the destiny of our planet. | 改变了地球的命运 |
[09:56] | They transformed its atmosphere. | 是它们改造了地球的大气层 |
[10:04] | What happened to the carbon that poisoned the atmosphere? | 毒害大气层的碳去了哪里? |
[10:08] | It’s still here, imprisoned in the Earth’s crust. | 它还存在 只是被“囚禁”在地壳 |
[10:12] | We can read this chapter of the Earth’s history… | 想要了解地球历史的这一篇章 |
[10:14] | nowhere better than on the walls of Colorado’s Grand Canyon. | 卡罗拉多大峡谷的峭壁是最好的选择 |
[10:18] | They reveal nearly two billion years of the Earth’s history. | 它们展现了地球近20亿年的历史 |
[10:22] | Once upon a time, the Grand Canyon was a sea inhabited by microorganisms. | 大峡谷曾经是一个聚居着微生物的海洋 |
[10:27] | They grew their shells by tapping into carbon from the atmosphere… | 它们汲取从大气层溶解到海洋里的碳 |
[10:32] | dissolved in the ocean. | 并长出外壳 |
[10:34] | When they died, the shells sank… | 它们死后 |
[10:37] | and accumulated on the seabed. | 外壳沉到海床堆叠起来 |
[10:41] | These strata are the product of those billions and billions of shells. | 这些地层就是它们无数的外壳构成的 |
[10:55] | Thanks to them, the carbon drained from the atmosphere, | 因为有了它们 碳从大气层中排出 |
[10:59] | and other life-forms could develop. | 其他生物才能得以发展 |
[11:16] | It is life that altered the atmosphere. | 生命改变了大气层 |
[11:19] | Plant life fed off the sun’s energy, | 植物靠太阳能存活 |
[11:23] | which enabled it to break apart the water molecule… | 这能量使植物分离水分子 |
[11:25] | and take the oxygen. | 并释放出来氧气 |
[11:27] | And oxygen filled the air. | 空气因而充满氧气 |
[11:41] | The Earth’s water cycle is a process of constant renewal. | 地球的水不断更新循环 |
[11:45] | Waterfalls, water vapor, | 瀑布 水蒸气 |
[11:48] | clouds, rain, springs, | 云、雨、泉 |
[11:52] | rivers, seas, oceans, glaciers. | 河流、海洋、冰川 |
[11:57] | The cycle is never broken. | 这个循环从未间断 |
[11:59] | There’s always the same quantity of water on Earth. | 地球的水量恒久不变 |
[12:03] | All the successive species on Earth have drunk the same water. | 历来的生物都喝同样的水 |
[12:09] | The astonishing matter that is water. | 水是令人惊叹的物质 |
[12:12] | One of the most unstable of all. | 是最不稳定的一种 |
[12:15] | It takes a liquid form as running water, | 它可以是液态的流水 |
[12:17] | gaseous as vapor… | 气态的蒸汽 |
[12:19] | or solid as ice. | 或是固态的冰 |
[12:30] | In Siberia, the frozen surfaces of the lakes in winter… | 在西伯利亚 冬季结冰的湖面 |
[12:35] | contain the traces of the forces that water deploys when it freezes. | 蕴含着水在结冰时展现的力量 |
[12:40] | Lighter than water, the ice floats, | 冰比水轻因而浮于水面 |
[12:43] | rather than sinking to the bottom. | 不会沉到湖底 |
[12:45] | It forms a protective mantle against the cold, | 它形成御寒的保护罩 |
[12:48] | under which life can go on. | 冰下的生命可以延续 |
[13:33] | The engine of life is linkage. | 生命的引擎连锁结合 |
[13:37] | Everything is linked. | 一切都连结起来 |
[13:39] | Nothing is self-sufficient. | 没有东西是自给自足的 |
[13:41] | Water and air are inseparable, | 水和空气不可分割 |
[13:44] | united in life and for our life on Earth. | 为了地球上的生命而结合 |
[13:53] | Thus, clouds form over the oceans and bring rain to the landmasses, | 于是 形成于海洋上的云给陆地带来降雨 |
[13:58] | whose rivers carry water back to the oceans. | 河流再将水带回海洋 |
[14:02] | Sharing is everything. | 分享就是一切 |
[14:12] | The green expanse peeking through the clouds is the source of oxygen in the air. | 从云层窥望的大片绿色是空气中的氧气 |
[14:18] | Seventy percent of this gas, without which our lungs cannot function, | 七成氧气来自海藻 |
[14:23] | comes from the algae that tint the surface of the oceans. | 这些海藻给海洋表面染上了颜色 |
[14:29] | Our Earth relies on a balance… | 地球要依赖 |
[14:32] | in which every being has a role to play… | 万物各司其职 |
[14:35] | and exists only through the existence of another being. | 互相依存的生态平衡 |
[14:39] | A subtle, fragile harmony that is easily shattered. | 一种敏感而脆弱的和谐 极易破碎 |
[14:45] | Thus, corals are born from the marriage of algae and shells. | 于是海藻和贝壳的结合形成了珊瑚 |
[14:51] | The Great Barrier Reef, off the coast of Australia, | 澳大利亚沿海的大堡礁 |
[14:54] | stretches over 350,000 square kilometers… | 绵延三十五万平方公里 |
[14:58] | and is home to 1,500 species offish, | 哺育着一千五百种鱼类 |
[15:02] | 4,000 species of mollusks… | 四千种软体动物 |
[15:05] | and 400 species of coral. | 和四百种珊瑚 |
[15:08] | The equilibrium of every ocean depends on these corals. | 每个海洋的生态平衡都依靠这些珊瑚 |
[15:34] | The Earth counts time in billions of years. | 地球计算时间以十亿年计 |
[15:38] | It took more than four billion years for it to make trees. | 它花了四十多亿年创造了树木 |
[15:46] | In the chain of species, | 在物种的链条中 |
[15:48] | trees are a pinnacle, | 树木是至高无上的 |
[15:50] | a perfect living sculpture. | 是完美的活的雕塑 |
[15:54] | Trees defy gravity. | 它们蔑视地心吸力 |
[15:56] | They are the only natural element in perpetual movement toward the sky. | 它们是唯一永恒地朝向天空的自然元素 |
[16:02] | They grow unhurriedly toward the sun that nourishes their foliage. | 它们的枝叶不疾不徐地向着太阳生长 |
[16:27] | They have inherited from those minuscule cyan bacteria… | 它们从微小的古细菌继承了 |
[16:31] | the power to capture light’s energy. | 吸收光线能量的能力 |
[16:35] | They store it and feed off it, | 它们储存并利用此能量 |
[16:38] | turning it into wood and leaves, | 并使其变成木材和树叶 |
[16:41] | which then decompose into a mixture of water, | 然后又分解成水 矿物 植物 |
[16:44] | mineral, vegetable and living matter. | 和生命物质的混合体 |
[16:48] | And so, gradually, | 就这样 |
[16:51] | the soils that are indispensable to life are formed. | 生命不可或缺的土壤逐渐形成 |
[17:04] | Soils are the factory of biodiversity. | 土壤是生物多样性的工厂 |
[17:08] | They are a world of incessant activity… | 它们是不断活动的世界 |
[17:11] | where microorganisms feed, dig, aerate and transform. | 微生物觅食 挖掘 透气 蜕变 |
[17:16] | They make the humus, the fertile layer to which all life on land is linked. | 它们制造腐植土 在这肥沃的土层上所有陆上生命互相紧扣 |
[17:27] | [ Faint Squawking ] | |
[17:41] | What do we know about life on Earth? | 地球上的生命我们知道什么? |
[17:44] | How many species are we aware or? | 我们认识多少品种? |
[17:47] | A 1 0th of them? A hundredth perhaps? | 十分之一?还是百分之一? |
[17:50] | What do we know about the bonds that link them? | 对于它们之间的相互关系我们知道什么? |
[17:55] | The Earth is a miracle. | 地球是个奇迹 |
[17:58] | Life remains a mystery. | 生命仍是个谜 |
[18:00] | [ Woman Vocalizing ] | |
[18:13] | [ Woman Singing In Foreign Language ] | |
[18:20] | Families of animals form, | 动物的家族得以形成 |
[18:22] | united by customs and rituals that survive today. | 至今仍存的习惯和仪式使它们凝聚 |
[18:27] | [ Trumpeting ] | |
[18:29] | [ Continues ] | |
[18:47] | Some adapt to the nature of their pasture, | 有些适应了环境 |
[18:50] | and their pasture adapts to them. | 有些是环境适应它们 |
[18:53] | And both gain. | 双方都受益 |
[18:55] | The animal sates its hunger, and the tree can blossom again. | 动物得到食物 而树木能够开花结果 |
[19:02] | [ Continues ] | |
[19:41] | In the great adventure of life on Earth, | 在地球上生命的伟大的历险中 |
[19:44] | every species has a role to play, | 每种生物各司其职 |
[19:47] | every species has its place. | 各有其位 |
[19:50] | None is futile or harmful. | 没有多余或有害 |
[19:53] | They all balance out. | 它们互相抵消 |
[20:11] | And that’s where you, | 然后你们 |
[20:13] | Homo sapiens- “wise human”- | 这些聪明的人类 |
[20:16] | enter the story. | 进入剧情 |
[20:19] | You benefit from a fabulous… | 你们得益于 |
[20:22] | four-billion-year-old legacy bequeathed by the Earth. | 地球四十亿年的遗产 |
[20:27] | [ Continues ] | |
[20:33] | You’re only 200,000 years old, | 你们只有二十万年历史 |
[20:36] | but you have changed the face of the world. | 但你们已经改变了世界的面貌 |
[20:41] | Despite your vulnerability, | 尽管你们脆弱 |
[20:43] | you have taken possession of every habitat… | 但你们占据了所有的栖息地 |
[20:46] | and conquered swaths of territory… | 征服了所有土地 |
[20:49] | like no other species before you. | 之前任何生物都未曾做过 |
[20:51] | [ Continues ] | |
[20:58] | [ Lowing ] | |
[21:04] | After 1 80,000 nomadic years, | 经过十八万年的游牧岁月 |
[21:07] | and thanks to a more clement climate, humans settled down. | 气候变得温和 人类开始定居下来 |
[21:11] | They no longer depended on hunting for survival. | 他们不再依靠打猎为生 |
[21:15] | They chose to live in wet environments… | 他们定居于充满渔猎 |
[21:17] | that abounded in fish, game and wild plants. | 和野生植物的潮湿环境 |
[21:22] | There, where land, water and life combine. | 这里土地 水和生命结合 |
[21:25] | [ Continues ] | |
[21:35] | Human genius inspired them to build canoes, | 人类的天赋让他们发明了独木舟 |
[21:39] | an invention that opened up new horizons… | 用于开拓新的视野 |
[21:43] | and turned humans into navigators. | 人类变成了航海家 |
[21:56] | [ Fades ] | |
[22:17] | Even today, the majority of humankind… | 即使今天 大部分人类 |
[22:21] | lives on the continents’ coastlines… | 都居住在大陆的海岸线 |
[22:23] | or the banks of rivers and lakes. | 或是河边和湖畔 |
[22:34] | [ Bleating ] | |
[23:00] | The first towns grew up less than 600 years ago. | 最初的城镇出现在6000多年前 |
[23:05] | It was a considerable leap in human history. | 这是人类历史的一大步 |
[23:09] | Why towns? Because they allowed humans to defend themselves more easily. | 为什么呢?因为这能使人类更容易的保护自己 |
[23:14] | They became social beings, | 他们变成了社会人 |
[23:17] | meeting and sharing knowledge and crafts, | 在一起分享他们的知识和手艺 |
[23:19] | blending their similarities and differences. | 融合他们的共性和不同 |
[23:22] | In a word, they became civilized. | 简而言之 他们文明化了 |
[23:26] | [ Sheep Bleats ] | |
[24:10] | But the only energy at their disposal was provided by nature… | 但他们可用的能量只是双臂 |
[24:14] | and the strength of their bodies. | 和大自然赋予的东西 |
[24:17] | It was the story of humankind for thousands of years. | 这是人类数千年来的故事 |
[24:21] | It still is for one person in four- | 也是现今四分之一人类 |
[24:25] | over one and a half billion human beings- | 即十五亿人的故事 |
[24:28] | more than the combined population of all the wealthy nations. | 比富裕国家人口的总和还多 |
[24:34] | [ Chattering ] | |
[24:47] | Taking from the Earth only the strictly necessary. | 他们只从地球获取必须的用品 |
[24:51] | For a long time, the relationship between humans and the planet… | 很长一段时间 人类和地球的关系 |
[24:55] | was evenly balanced. | 平衡对等 |
[24:57] | For a long time, the economy seemed like a natural and equitable alliance. | 很长一段时间 经济看起来是自然公正的联盟 |
[25:18] | But life expectancy is short, and hard labor takes its toll. | 但人类寿命短暂 艰苦劳动大行其道 |
[25:23] | The uncertainties of nature weigh on daily life. | 大自然的不可预知加重日常负担 |
[25:28] | Education is a rare privilege. | 教育是罕有特权 |
[25:31] | Children are a family’s only asset, | 子女是家庭唯一资产 |
[25:35] | as long as every extra pair of hands… | 每双手 |
[25:37] | is a necessary contribution to its subsistence. | 对家庭的生存都要做出贡献 |
[25:41] | [ Chattering ] | |
[25:51] | The Earth feeds people, clothes them… | 地球为我们提供食物和衣物 |
[25:55] | and provides for their daily needs. | 以及日常所需 |
[25:57] | Everything comes from the Earth. | 一切来自地球 |
[26:08] | Towns change humanity’s nature, as well as its destiny. | 城镇改变人类本质和命运 |
[26:12] | The farmer becomes a craftsman, trader or peddler. | 农夫变成了工匠、商人和小贩 |
[26:21] | What the Earth gives the farmer, the city dweller buys, sells or barters. | 农夫收获 城镇居民购买 或是物物交换 |
[26:27] | Goods change hands, | 商品交易 |
[26:29] | along with ideas. | 伴随思想交流 |
[26:46] | Humanity’s genius is to have always had a sense of its weakness. | 人类的天份在于经常洞悉自已的弱点 |
[26:52] | Humans tried to extend the frontiers of their territory, | 他们很想扩张领土 |
[26:55] | but they knew their limits. | 但明白自身局限 |
[26:57] | The physical energy and strength with which nature had not endowed them… | 大自然不曾赋予他们的能量和气力 |
[27:02] | was found in the animals they domesticated to serve them. | 他们在动物身上找到 并驯养它们为己服务 |
[27:23] | But how can you conquer the world on an empty stomach? | 空着肚子怎去征服世界? |
[27:27] | The invention of agriculture… | 农业的发明 |
[27:30] | transformed the future of the wild animals scavenging for food… | 彻底改变了到处觅食的野兽本质 |
[27:34] | that were humankind. | 成为真正的人 |
[27:37] | Agriculture turned their history on end. | 农业改写了人类历史 |
[27:42] | Agriculture was their first great revolution. | 农业是人类的第一场伟大革命 |
[27:46] | Developed barely 8,000 to 1 0,000 years ago, | 八千至一万年前开始 |
[27:49] | it changed their relationship to nature. | 农业改变了人类与自然的关系 |
[27:59] | It brought an end to the uncertainty of hunting and gathering. | 它终结了人类不稳定的狩猎和采集时代 |
[28:03] | It resulted in the first surpluses… | 第一次有了盈余 |
[28:06] | and gave birth to cities and civilizations. | 这催生了城市和文明 |
[28:15] | For their agriculture, | 为了农业生产 |
[28:17] | humans harnessed the energy of animal species and plant life, | 人类利用动物或植物的能量 |
[28:21] | from which they at last extracted the profits. | 并从中受益 |
[28:24] | The memory of thousands of years scrabbling for food faded. | 数千年艰苦觅食的记忆逐渐淡忘 |
[28:29] | They learned to adapt the grains that are the yeast of life… | 他们学会将谷类适应 |
[28:32] | to different soils and climates. | 不同的土壤和气候 |
[28:35] | They learned to increase the yield and multiply the number of varieties. | 他们学会增加农作物的收成和种类 |
[28:49] | Like every species on Earth, | 像地球上所有动物 |
[28:51] | the principal daily concern of all humans… | 人类每天的首要任务 |
[28:54] | is to feed themselves and their family. | 是喂饱自己和家人 |
[28:58] | When the soil is less generous and water becomes scarce, | 当土瘠水稀的时候 |
[29:02] | humans deploy prodigious efforts to mark a few arid acres… | 人类要为一点干燥土地 |
[29:07] | with the imprint of their labor. | 而拼命劳作 |
[29:29] | Humans shaped the land with the patience and devotion that the Earth demands, | 人类以极大的耐性和专注去模塑土地 |
[29:33] | in an almost sacrificial ritual performed over and over. | 近乎祭神仪式般不停地重复 |
[30:02] | Agriculture is still the world’s most widespread occupation. | 农业仍然是世界上最普遍的职业 |
[30:07] | Half of humankind tills the soil, | 一半人类仍在耕种土地 |
[30:11] | over three-quarters of them by hand. | 超过四分之三仍是手工操作 |
[30:15] | Agriculture is like a tradition handed down… | 农业像传统般一代接一代 |
[30:18] | from generation to generation in sweat, graft and toil, | 有血有汗地薪火相传 |
[30:23] | because for humanity it is a prerequisite of survival. | 因为它是人类生存的先决条件 |
[30:28] | But after relying on muscle power for so long, | 人类依赖人力日久 |
[30:31] | humankind found a way to tap into the energy buried deep in the Earth. | 开始发掘地球深处的能量 |
[30:40] | These flames are also from plants. | 这些火焰也来自植物 |
[30:43] | A pocket of sunlight. | 一束阳光 |
[30:45] | Pure energy— the energy of the sun— | 纯粹的能量 太阳量 |
[30:48] | captured over millions of years by millions of plants… | 于一亿年前被数以百万计的树木 |
[30:51] | more than a hundred million years ago. | 俘虏了超过数百万年 |
[30:54] | It’s coal. It’s gas. | 那是煤 是天然气 |
[30:56] | And above all, it’s oil. | 最重要的是石油 |
[31:29] | And this pocket of sunlight freed humans from their toil on the land. | 这束阳光把人类从辛劳的耕种解放出来 |
[31:38] | With oil began the era of humans who break free of the shackles of time. | 石油令人类解除了时间的束缚 |
[31:43] | With oil, some of us acquired unprecedented comforts. | 石油令一部分人得享从未有过的舒适 |
[31:48] | And in 50 years, in a single lifetime, | 五十年里 仅仅一代人的时间 |
[31:50] | the Earth has been more radically changed… | 地球发生根本性的改变 |
[31:53] | than by all previous generations of humanity. | 是前人从未做过的 |
[31:59] | Faster and faster. [ Horn Honks ] | 越来越快 |
[32:01] | In the last 60 years, the Earth’s population has almost tripled, | 过去六十年 人类人口倍增 |
[32:06] | and over two billion people have moved to the cities. | 超过二十亿人移居城市 |
[32:14] | Faster and faster. | 越来越快 |
[32:17] | Shenzhen, in China, with its hundreds of skyscrapers and millions of inhabitants, | 深圳四十年前只是偏僻渔村 |
[32:21] | was just a small fishing village barely 40 years ago. | 现在拥有数以百计的摩天大楼和数百万人口 |
[32:30] | Faster and faster. | 越来越快 |
[32:32] | In Shanghai, 3,000 towers and skyscrapers… | 二十年来 |
[32:36] | have been built in 20 years. | 上海建了三千座高楼大厦 |
[32:38] | Hundreds more are under construction. | 另有数百座正在建设中 |
[32:47] | Today, over half of the world’s seven billion inhabitants live in cities. | 今天 地球上七十亿人口有一半住在城市 |
[33:04] | New York. The world’s first megalopolis… | 纽约 世界上第一个超级城市 |
[33:07] | is the symbol of the exploitation of the energy… | 是人类无止境地 |
[33:10] | the Earth supplies to human genius. | 剥削地球资源的象征 |
[33:13] | The manpower of millions of immigrants, | 数百万移民的人力资源 |
[33:16] | the energy of coal, | 煤的能量 |
[33:18] | the unbridled power of oil. | 及无约束的石油力量 |
[33:21] | Electricity resulted in the invention of elevators, | 电的出现发明了电梯 |
[33:24] | which in turn permitted the invention of skyscrapers. | 而电梯使得摩天大厦成为可能 |
[33:28] | New York ranks as the 1 6th-largest economy in the world. | 纽约在全球经济排名中位列16 |
[33:36] | America was the first to discover, exploit and harness… | 美国最先发现和开发利用 |
[33:41] | the phenomenal revolutionary power of black gold. | 珍贵而具革命性的能量“黑金” |
[33:45] | With its help, | 借助它 |
[33:47] | a country of farmers became a country of agricultural industrialists. | 农夫变成了农业企业家 |
[33:53] | Machines replaced men. | 机器取代人力 |
[33:55] | A liter of oil generates as much energy… | 一升石油等于 |
[33:58] | as 1 00 pairs of hands in 24 hours, | 一百双手在24小时产生的能量 |
[34:02] | but worldwide only three percent of farmers have use of a tractor. | 但在全球只有3%的农民使用拖拉机 |
[34:07] | Nonetheless, their output dominates the planet. | 尽管如此 他们的粮食产出还是支配着地球 |
[34:12] | In the United States, only three million farmers are left. | 美国只剩下三百万农民 |
[34:16] | They produce enough grain to feed two billion people. | 他们出产的谷物可以养活二十亿人口 |
[34:26] | But most of that grain is not used to feed people. | 但大部分谷物并非用作食粮 |
[34:29] | Here, and in all other industrialized nations, | 就像其他工业国 |
[34:33] | it’s transformed into livestock feed or biofuels. | 谷物用来喂牲口或作生化燃料 |
[34:45] | The pocket of sunshine’s energy… | 这束阳光的能量 |
[34:47] | chased away the specter of drought that stalked farmland. | 赶走了令土地干旱的幽灵 |
[34:51] | No spring escapes the demands of agriculture, | 所有泉水都用于农业 |
[34:55] | which accounts for 70% of humanity’s water consumption. | 它占人类水消耗量的70% |
[35:03] | In nature, everything is linked. | 大自然的一切都互相联系 |
[35:06] | The expansion of cultivated land and single-crop farming… | 耕地的拓张和单一品种的种植 |
[35:09] | encouraged the development of parasites. | 增加了害虫的肆虐 |
[35:12] | Pesticides, another gift of the petrochemical revolution, | 石油化工革命带来的杀虫剂 |
[35:17] | exterminated them. | 把它们杀光 |
[35:19] | Bad harvests and famine became a distant memory. | 农作欠收和饥荒成为邀远回忆 |
[35:24] | The biggest headache now… | 眼前最头痛是 |
[35:26] | was what to do with the surpluses engendered by modern agriculture. | 如何处理现代农业带来的残留 |
[35:41] | But toxic pesticides seeped into the air, | 有毒的杀虫剂渗进空气 |
[35:45] | soil, plants, animals, rivers and oceans. | 泥土 动植物 河流和海洋 |
[35:48] | They penetrated the heart of cells… | 它们入侵一切生命 |
[35:51] | similar to the mother cell that is shared by all forms of life. | 赖以生存的细胞核心 |
[35:56] | Are they harmful to the humans that they released from hunger? | 它们对免于饥饿的人类有害吗? |
[36:00] | These farmers, in their yellow protective suits, | 这些穿着黄色保护衣物的农夫 |
[36:04] | probably have a good idea. | 可能有更好的主意 |
[36:21] | The new agriculture abolished the dependence on soils and seasons. | 新兴农业免除了对土壤和季节的依赖 |
[36:31] | Fertilizers produced unprecedented results… | 肥料令小片土地 |
[36:34] | on plots of land thus far ignored. | 出产前所未见的丰富收成 |
[36:37] | Crops adapted to soils and climates… | 适应了土地和气候的谷物 |
[36:40] | gave way to the most productive varieties and the easiest to transport. | 被产量高和易于运输的品种所取代 |
[36:45] | And so, in the last century, | 于是在上一世纪 |
[36:47] | three-quarters of the varieties developed by farmers over thousands of years… | 农民在过去数千年培育的 |
[36:52] | have been wiped out. | 四分之三的品种绝种 |
[36:55] | As far as the eye can see, fertilizer below, plastic on top. | 极目所见 下施肥料 上覆塑料 |
[37:00] | The greenhouses of Almeria in Spain… | 西班牙的艾美利亚温室 |
[37:03] | are Europe’s vegetable garden. | 是欧洲的菜园 |
[37:05] | A city of uniformly sized vegetables… | 大批形状整齐的蔬菜 |
[37:08] | waits every day for the hundreds of trucks… | 每天等候数以百计的卡车 |
[37:11] | that will take them to the continent’s supermarkets. | 把它们运送到欧洲大陆的超级市场 |
[37:16] | The more a country develops, | 国家越发展 |
[37:18] | the more meat its inhabitants consume. | 国民对肉类的需求就越大 |
[37:21] | How can growing worldwide demand be satisfied… | 不依靠集中饲养式牛场 |
[37:24] | without recourse to concentration camp-style cattle farms? | 如何满足全球日益增长的需求 |
[37:28] | Faster and faster. | 越来越快 |
[37:30] | Like the life cycle of livestock which may never see a meadow, | 就像家畜一生都不会见到牧场 |
[37:34] | manufacturing meat faster than the animal has become a daily routine. | 比动物生长更快的肉类生产成为日常程序 |
[37:39] | [ Mooing ] | |
[37:49] | In these vast food lots, trampled by millions of cattle, | 被数百万牛践踏的辽阔饲场 |
[37:53] | not a blade of grass grows. | 寸草不生 |
[37:57] | A fleet of trucks from every corner of the country… | 一队队卡车从全国各地运来 |
[37:59] | brings in tons of grain, soy meal… | 数以吨计的谷物 黄豆和 |
[38:02] | and protein-rich granules that will become tons of meat. | 丰富蛋白质的饲料最终变成一吨吨的肉 |
[38:07] | The result is that it takes 1 00 liters of water… | 结果是生产一公斤马铃薯 |
[38:11] | to produce one kilogram of potatoes, | 要一百公升水 |
[38:14] | 4,000 for one kilo of rice… | 一公斤米要四千公升水 |
[38:17] | and 1 3,000 for one kilo of beef. | 而一公斤牛肉要一万三千公升水 |
[38:21] | Not to mention the oil guzzled in the production process and transport. | 还不算在生产和运输过程被耗掉的石油 |
[38:35] | Our agriculture has become oil-powered. | 我们的农业成了石油推动型 |
[38:39] | It feeds twice as many humans on Earth… | 它能养活地球上双倍的人口 |
[38:41] | but has replaced diversity with standardization. | 但多元性被标准化取代 |
[38:46] | It has offered many of us comforts we could only dream of, | 它让我们享受到梦中才有的舒适 |
[38:50] | but it makes our way of life totally dependent on oil. | 但却使我们的生活方式完全依赖石油 |
[38:56] | This is the new measure of time. | 这是新的时间观念 |
[39:00] | Our world’s clock now beats to the rhythm… | 我们的时钟随着那 |
[39:03] | of these indefatigable machines… | 永不言倦的阳光机器的节奏 |
[39:05] | tapping into the pocket of sunlight. | 一起摆动 |
[39:08] | Their regularity reassures us. | 它们的规律性让我们安心 |
[39:11] | The tiniest hiccup throws us into disarray. | 极小的间断都会引发混乱 |
[39:15] | The whole planet is attentive to these metronomes… | 整个地球都注意到了我们 |
[39:19] | of our hopes and illusions. | 寄托希望和幻想的节拍器 |
[39:22] | The same hopes and illusions that proliferate along with our needs, | 同样的希望和幻想随着我们的需求 |
[39:27] | increasingly insatiable desires and profligacy. | 以及越来越难以满足的欲望和浪费而增加 |
[39:30] | We know that the end of cheap oil is imminent, | 我们知道廉价石油时代即将终结 |
[39:34] | but we refuse to believe it. | 但我们拒绝相信 |
[39:41] | For many of us, the American dream is embodied by a legendary name: | 对大多数人来说 美国梦体现在一个传奇的名字上: |
[39:47] | Los Angeles. | 洛杉矶 |
[39:50] | In this city that stretches over 1 00 kilometers, | 在这个方圆一百公里的城市 |
[39:53] | the number of cars is almost equal to the number of inhabitants. | 汽车的数量几乎与人口相等 |
[40:09] | Here, energy puts on a fantastic show every night. | 这里 晚上是能源卖力表演的时该 |
[40:13] | [ Sirens Wailing ] | |
[40:26] | [ Horn Honks ] | |
[40:46] | The days seem to be no more than the pale reflection of nights… | 白天不过是夜晚的苍白反映 |
[40:50] | that turn the city into a starry sky. | 晚上的城市变成闪烁星空 |
[40:57] | Faster and faster. | 越来越快 |
[40:59] | Distances are no longer counted in miles but in minutes. | 距离不再以英哩度量而是多少分钟车程 |
[41:04] | The automobile shapes new suburbs where every home is a castle, | 汽车重塑郊区面貌 每个房子都好像城堡般 |
[41:08] | a safe distance from the asphyxiated city centers, | 跟令人窒息的市中心保持安全距离 |
[41:11] | and where neat rows of houses huddle round dead-end streets. | 一排排整齐的房子拥挤在死胡同四周 |
[41:16] | The model of a lucky few countries… | 少数发达国家的模式 |
[41:18] | has become a universal dream, | 通过遍及全球的电视节目 |
[41:20] | preached by televisions all over the world. | 已变成了普遍梦想 |
[41:28] | Even here in Beijing, | 即使在北京 |
[41:30] | it is cloned, copied and reproduced… | 这些模仿 抄袭和复制 |
[41:33] | in these formatted houses that have wiped pagodas off the map. | 千篇一律的房子已把古塔从地图上抹去了 |
[41:50] | The automobile has become the symbol of comfort and progress. | 汽车成为舒适和进步的像征 |
[41:57] | If this model were followed by every society, | 如果每个社会都跟随这个模式 |
[42:00] | the planet wouldn’t have 900 million vehicles, as it does today, | 今天地球不会只有九亿辆汽车 |
[42:05] | but five billion. | 而是五十亿 |
[42:15] | Faster and faster. | 越来越快 |
[42:17] | The more the world develops, the greater its thirst for energy. | 世界越发展 对能源的渴求就更高 |
[42:21] | Everywhere, machines dig, bore and rip from the Earth… | 到处都是挖钻矿物的机器 |
[42:26] | the pieces of stars buried in its depths since its creation: | 把盘古初开时埋在地下的星星挖出来 |
[42:30] | minerals. | 矿物 |
[42:56] | In the next 20 years, more ore will be extracted from the Earth… | 未来二十年人类从地球开采的矿物 |
[43:00] | than in the whole of humanity’s history. | 比人类历史上的总数都要多 |
[43:04] | As a privilege of power, | 由于垄断 |
[43:06] | 80% of this mineral wealth… | 80%开采所得财富 |
[43:09] | is consumed by 20% of the world’s population. | 只由20%的人口分享 |
[43:31] | Before the end of this century, | 到本世纪末 |
[43:33] | excessive mining will have exhausted nearly all the planet’s reserves. | 由于过分开采矿产 人类将会耗尽地球上的大部分资源 |
[43:48] | Faster and faster. | 越来越快 |
[43:50] | Shipyards churn out oil tankers, | 造船厂大量制造油轮 |
[43:52] | container ships and gas tankers… | 货柜船 煤气运输船 |
[43:55] | to cater for the demands of globalized industrial production. | 以应付世界性工业生产的需求 |
[44:03] | Most consumer goods travel thousands of kilometers… | 大部分消费品要千里迢迢地 |
[44:06] | from the country of production to the country of consumption. | 从产地运到消费地 |
[44:11] | Since 1 950, the volume of international trade… | 自1950年至今 国际贸易总量 |
[44:15] | has increased 20 times over. | 增长了二十倍 |
[44:28] | Ninety percent of trade goes by sea. | 90%的贸易在海上进行 |
[44:32] | 500 million containers are transported every year, | 每年多达五亿的货柜 |
[44:37] | headed for the world’s major hubs of consumption, | 被运往主要的消费地区 |
[44:40] | such as Dubai. | 例如迪拜 |
[44:44] | Dubai is one of the biggest construction sites in the world— | 迪拜是世界上最大的建筑工地之一 |
[44:48] | a country where the impossible becomes possible. | 一个将不可能变成可能的国家 |
[44:51] | Building artificial islands in the sea, for example. | 例如在大海中建造人工岛 |
[45:24] | Dubai has few natural resources, | 迪拜缺乏自然资源 |
[45:27] | but with the money from oil, it can bring millions of tons of material and people… | 但依靠石油赚的钱 它可以输入数百万吨的原料 |
[45:32] | from all over the world. | 和来自世界各地的人口 |
[45:34] | It can build forests of skyscrapers, each one taller than the last, | 它可以建造大厦丛林 一个比一个高 |
[45:38] | or even a ski slope in the middle of the desert. | 甚至在沙漠中建筑滑雪道 |
[45:41] | Dubai has no farmland, but it can import food. | 迪拜没有农田 但可以进口食物 |
[45:46] | Dubai has no water, | 迪拜没有水源 |
[45:48] | but it can afford to expend immense amounts of energy… | 但可以花费大量能源 |
[45:51] | to desalinate seawater and build the highest skyscrapers in the world. | 淡化海水并修建世界上最高的摩天大楼 |
[45:56] | Dubai has endless sun but no solar panels. | 迪拜阳光充沛但没有太阳能电池板 |
[46:00] | It is the city of more is more, | 城市的需求永无止境 |
[46:03] | where the wildest dreams become reality. | 在这里最不着边的梦想也能变成现实 |
[46:06] | Dubai is a sort of culmination of the Western model, | 迪拜是西方模式的顶峰 |
[46:09] | with its 800-meter high totem to total modernity… | 它的800米高的图腾式建筑 |
[46:13] | that never fails to amaze the world. | 一直让世界惊奇 |
[46:16] | Excessive? Perhaps. | 过分吗?也许吧 |
[46:19] | Dubai appears to have made its choice. | 迪拜似乎已做出选择 |
[46:22] | It is like the new beacon for all the world’s money. | 它恰似全球财富的像征 |
[46:38] | Nothing seems further removed from nature than Dubai, | 没有任何事物比迪拜更远离大自然 |
[46:41] | although nothing depends on nature more than Dubai. | 但没有任何事物比迪拜更依赖大自然 |
[46:47] | The city merely follows the model of wealthy nations. | 这城市只不过跟随富裕国家的模式 |
[46:51] | We haven’t understood that we’re depleting what nature provides. | 我们还不明白我们正在耗尽自然资源 |
[46:55] | [ Woman Vocalizing ] | |
[47:40] | What do we know of the marine world, of which we see only the surface, | 对海洋世界我们了解什么? |
[47:44] | and which covers three-quarters of the planet? | 它覆盖了地球四分之三的面积 |
[47:48] | The ocean depths remain a secret. | 海洋深度仍是个秘密 |
[47:50] | They contain thousands of species whose existence remains a mystery to us. | 海洋中存在的数千物种对我们来说也是一个谜 |
[47:57] | [ Squawking ] | |
[47:59] | [ Continues ] | |
[48:11] | Since 1 950, fishing catches have increased fivefold, | 自1950年起 渔业捕获量增加了5倍 |
[48:16] | from 1 8 to 1 00 million metric tons a year. | 由每年一千八百万吨增至一亿吨 |
[48:21] | Thousands of factory ships are emptying the oceans. | 数以千计的加工渔船淘空海洋 |
[48:33] | Three-quarters of fishing grounds are exhausted, | 四分之三的渔场已枯竭 |
[48:36] | depleted or in danger of being so. | 废弃或是濒临废弃 |
[49:19] | Most large fish have been fished out of existence, | 大型鱼类已所剩无几 |
[49:22] | since they have no time to reproduce. | 因为没有时间繁殖 |
[49:25] | We are destroying the cycle of a life that was given to us. | 我们把上苍赋予的生命循环摧毁了 |
[49:40] | On the coastlines, signs of the exhaustion of stocks abound. | 在海岸线上 到处都是资源耗尽的迹象 |
[49:45] | First sign: Colonies of sea mammals are getting smaller. | 第一幕:海洋哺乳动物的栖息地越来越小 |
[49:50] | Made vulnerable by urbanization of the coasts and pollution, | 海洋沿岸的城市化和污染已让它们变得异常脆弱 |
[49:53] | they now face a new threat: famine. | 现在 它们又要面对一个新的威胁:饥荒 |
[49:57] | In their unequal battle against industrial fishing fleets, | 它们完全竞争不过工业化的捕鱼船队 |
[50:00] | they can’t find enough fish to feed their young. | 无法获得足够的食物哺育后代 |
[50:05] | [ Woman Vocalizing ] | |
[50:12] | Second sign: | 第二幕: |
[50:14] | Seabirds must fly ever greater distances to find food. | 海鸟为了觅食而越飞越远 |
[50:18] | At the current rate, all fish stocks are threatened with exhaustion. | 按照现在的速度 所有的鱼类资源面临枯竭的危险 |
[50:26] | [ Squawking ] | |
[50:28] | [ Continues ] | |
[50:36] | In Dakar, traditional net fishing boomed in the years of plenty, | 在达喀尔 传统的网具捕鱼在很久以前就很发达 |
[50:40] | but today, fish stocks are dwindling. | 但在今天 鱼类正在减少 |
[50:48] | [ Chattering ] [ Continues ] | |
[51:03] | Fish is the staple diet of one in five humans. | 五分之一的人以鱼为主食 |
[51:12] | [ Chattering ] | |
[51:21] | [ Continues ] | |
[51:34] | Can we envision the inconceivable? | 我们能想象难以置信的未来吗? |
[51:38] | Abandoned boats, | 废弃的渔船 |
[51:40] | seas devoid offish? | 无鱼的海洋? |
[51:45] | [ Fades ] | |
[52:07] | We have forgotten that resources are scarce. | 我们忘记了资源是珍贵的 |
[52:11] | 500 million humans live in the world’s desert lands, | 五亿人口住在沙漠地带 |
[52:15] | more than the combined population of Europe. | 比欧洲人口还要多 |
[52:18] | They know the value of water. | 他们懂得水的价值 |
[52:21] | They know how to use it sparingly. | 他们也爱惜涓滴 |
[52:23] | Here, they depend on wells replenished by fossil water, | 在这里 他们依赖水井中的原生地层水 |
[52:27] | which accumulated underground in the days when it rained on these deserts, | 它是由二万五千年前降于沙漠的雨水 |
[52:32] | 25,000 years ago. | 聚集而成 |
[52:41] | Fossil water also enables crops to be grown in the desert… | 原生地层水令谷物得以在沙漠生长 |
[52:45] | to provide food for local populations. | 为当地人口提供食粮 |
[52:47] | The fields’ circular shape… | 圆形的农田 |
[52:50] | derives from the pipes that irrigate them around a central pivot. | 由围绕中心的管道进行灌溉 |
[53:08] | But there is a heavy price to pay. | 但代价沉重的 |
[53:12] | Fossil water is a nonrenewable resource. | 原生地层水不可再生 |
[53:23] | In Saudi Arabia, the dream of industrial farming in the desert has faded. | 在沙地阿拉伯在沙漠作现代耕种的梦已褪 |
[53:29] | As if on a parchment map, | 这像一张羊皮纸地图 |
[53:31] | the light spots on this patchwork show abandoned plots. | 光点显示了被放弃的计划 |
[53:35] | The irrigation equipment is still there. | 灌溉设备仍在 |
[53:38] | The energy to pump water also. | 抽水的能量仍在 |
[53:40] | But the fossil water reserves are severely depleted. | 但原生地层水已严重枯竭 |
[53:57] | Israel turned the desert into arable land. | 以色列把沙漠变成耕地 |
[54:00] | Even though these hothouses are now irrigated drop by drop, | 尽管温室使用滴灌方法 |
[54:04] | water consumption continues to increase along with exports. | 出口的增长还是令耗水量持续增加 |
[54:16] | The once mighty river Jordan is now just a trickle. | 奔流的约旦河已成为涓滴细流 |
[54:20] | Its water has flown to supermarkets all over the world… | 其河水伴随着一箱箱蔬菜水果飞往 |
[54:23] | in crates of fruit and vegetables. | 世界各大超市 |
[55:01] | The Jordan’s fate is not unique. | 约旦河的命运并不少见 |
[55:03] | Across the planet, one major river in 1 0… | 地球上每十条大河 |
[55:07] | no longer flows into the sea for several months of the year. | 就有一条每年数月不能流进大海 |
[55:22] | The Dead Sea derives its name from its incredibly high salinity… | 死海的名字来自它极高的盐度 |
[55:26] | that makes all life impossible. | 没有生命可以生存 |
[55:28] | Deprived of the Jordan’s water, | 缺少了约旦河水 |
[55:31] | its level goes down by over one meter per year. | 死海的海平面每年减少一米多 |
[55:34] | Its salinity is increasing. | 盐度一直在增加 |
[55:37] | Evaporation, due to the heat, | 高温蒸发了海水 |
[55:39] | produces these fine islands of salt evaporites- | 造成了这些漂亮的盐岛 |
[55:42] | beautiful but sterile. | 美丽却不毛 |
[56:08] | In Rajasthan, India, Udaipur is a miracle of water. | 在印度的拉贾斯坦邦 乌代布尔创造了一个水的奇迹 |
[56:13] | The city was made possible by a system of dams and channels… | 城市因这些大坝和水渠系统 |
[56:17] | that created an artificial lake. | 构成的人工湖而存在 |
[56:20] | For its architects, was water so precious… | 对它的建设者来说 水是如此珍贵 |
[56:23] | that they dedicated a palace to it? | 值得为它建一座宫殿 |
[56:51] | India risks being the country that suffers most… | 下一世纪 印度可能是最受 |
[56:54] | from the lack of water in the coming century. | 缺水问题困扰的国家 |
[56:57] | Massive irrigation has fed the growing population, | 大规模灌溉养活日益增长的人口 |
[57:01] | and in the last 50 years, 21 million wells have been dug. | 过去五十年他们挖了二千一百万口井 |
[57:07] | The victory over famine has a downside, however. | 然而 战胜饥荒也带来了负面影响 |
[57:10] | In many parts of the country, the drill has to sink ever deeper to hit water. | 在印度为了找到水源 水井越钻越深 |
[57:16] | In western India, | 在印度西部 |
[57:19] | 30% of wells have been abandoned. | 30%的水井已被遗弃 |
[57:27] | The underground aquifers are drying out. | 地下含水层开始干涸 |
[57:50] | Vast reservoirs will catch the monsoon rains to replenish the aquifers. | 巨大的蓄水池可以收集雨水补充含水层 |
[58:00] | In dry season, women from local villages dig them with their bare hands. | 在干旱季节 当地村中妇女以双手挖掘水库 |
[58:05] | [ Chattering ] | |
[58:29] | Thousands of kilometers away, | 远在数千公里之外 |
[58:32] | 800 to 1 ,000 liters of water… | 每人每天用水达一千公升 |
[58:34] | are consumed per person per day. | |
[58:38] | Las Vegas was built out of the desert. | 拉斯维加斯建在沙漠中 |
[58:41] | Millions of people live there. | 有数百万居民 |
[58:43] | Thousands more arrive every month. | 每月有成千上万游客 |
[58:46] | The inhabitants of Las Vegas are among the biggest consumers of water in the world. | 拉斯维加斯居民是世界上用水最多的人口 |
[58:58] | Palm Springs is another desert city… | 棕榈泉是另一座沙漠城市 |
[59:00] | with tropical vegetation and lush golf courses. | 布满热带植物和葱绿的高尔夫球场 |
[59:21] | How long can this mirage continue to prosper? | 这幻影还可以繁荣多久? |
[59:32] | The Earth cannot keep up. | 地球已无法跟上 |
[59:34] | The Colorado River, which brings water to these cities, | 为这些城市提供水源的科罗拉多河 |
[59:38] | is one of those rivers that no longer reaches the sea. | 是那些无法出海的众多河流之一 |
[59:41] | Even more alarmingly, | 更令人担忧的是 |
[59:44] | its flow is diminishing at source. | 它的源头水流正在逐渐减小 |
[59:47] | Water levels in the catchment lakes along its course… | 流域中的蓄水湖泊水位也在骤降 |
[59:51] | are plummeting. | |
[59:54] | Lake Powell took 1 7 years to reach high-water mark. | 鲍威尔湖用了17年才达到高水位 |
[59:58] | Its level is now half of that. | 现在水位已经下降了一半 |
[1:00:03] | Water shortages could affect nearly two billion people… | 2025年前 水荒问题会影响二十亿人 |
[1:00:06] | before 2025. | |
[1:00:10] | Yet water is still abundant in unspoiled regions of the planet. | 不过地球上一些未破坏的地区仍然水量充沛 |
[1:00:17] | The wetlands. | 湿地 |
[1:00:29] | These wetlands are crucial to all life on Earth. | 这些湿地对地球上的生命来说至关重要 |
[1:00:34] | They represent six percent of the planet. | 它们占了地球表面积的6% |
[1:00:39] | Marshes are sponges that regulate the flow of water. | 沼泽是调节水流的海绵 |
[1:00:46] | They absorb it in the wet season… | 雨季时吸水 |
[1:00:48] | and release it in the dry season. | 旱季时放水 |
[1:01:06] | The water runs off the mountain peaks, | 水从高山上流下 |
[1:01:08] | carrying with it the seeds of the regions it flows through. | 携带着流过区域的种子 |
[1:01:12] | This process gives birth to unique landscapes, | 这个过程造就了独特的风景 |
[1:01:15] | where the diversity of species is unequaled in its richness. | 那里的物种多样性无比丰富 |
[1:01:24] | Under the calm water lies a veritable factory… | 在恬静的水面下有一个真正的工厂 |
[1:01:28] | where this ultimately linked richness and diversity… | 这种极端的丰富与多样性的结合 |
[1:01:31] | patiently filters the water and digests all the pollution. | 过滤水分并消除所有污染 |
[1:01:36] | Marshes are indispensable environments… | 沼泽是水的再生和净化 |
[1:01:38] | for the regeneration and purification of water. | 必不可少的环境 |
[1:01:55] | These wetlands were always seen as unhealthy expanses, | 这些湿地总会被认为 |
[1:01:59] | unfit for human habitation. | 不适合人类居住 |
[1:02:02] | In our race to conquer more land, | 人类为了开发更多土地 |
[1:02:04] | we have reclaimed them as pasture for our livestock, | 往往把沼泽变成牧场 |
[1:02:08] | or as land for agriculture or building. | 耕地或用于建屋 |
[1:02:31] | In the last century, half of the world’s marshes were drained. | 在上一世纪 地球一半沼泽被消灭 |
[1:02:37] | We know neither their richness nor their role. | 我们竟不知它的富饶和所担当的角色 |
[1:02:46] | All living matter is linked. | 所有生物都互相联系 |
[1:02:48] | [ Man Vocalizing ] | |
[1:02:51] | Water, air, soil, trees. | 水 空气 土 树木 |
[1:02:56] | The world’s magic is right in front of our eyes. | 世界的魔法就在我们眼前 |
[1:03:07] | [ Vocalizing Continues ] | |
[1:03:34] | Trees breathe groundwater into the atmosphere as light mist. | 树木呼吸地下水以薄雾形态送到大气中 |
[1:03:38] | They form a canopy that alleviates the impact of heavy rains… | 它们形成遮篷缓和大雨的冲击 |
[1:03:42] | and protects the soil from erosion. | 并保护泥土免于流失 |
[1:03:48] | The forests provide the humidity that is necessary for life. | 森林为生命提供潮湿环境 |
[1:03:52] | They are the mother and father of rain. | 它们也是雨水的来源 |
[1:03:56] | [ Man Vocalizing ] | |
[1:04:00] | The forests store carbon. | 树林储蓄碳 |
[1:04:03] | They contain more than all the Earth’s atmosphere. | 它们含碳的份量比大气都多 |
[1:04:07] | They are the cornerstone of the climatic balance… | 是我们赖以生存的 |
[1:04:10] | on which we all depend. | 气候平衡的基石 |
[1:04:14] | [ Man Singing In Foreign Language ] | |
[1:04:21] | Trees provide a habitat for three-quarters of the planet’s biodiversity— | 树木提供地球四分之三生物品种的栖息地 |
[1:04:27] | that is to say, of all life on Earth. | 话句话说 地球上所有生命 |
[1:04:31] | Every year, we discover new species we had no idea existed— | 每年我们都能发现一些未知的物种 |
[1:04:36] | insects, birds, mammals. | 昆虫、鸟类和哺乳动物 |
[1:04:40] | [ Men Vocalizing ] | |
[1:04:57] | [ Man Singing In Foreign Language ] | |
[1:05:12] | These forests provide the remedies that cure us. | 森林可以提供医治我们的药物 |
[1:05:16] | The substances secreted by these plants… | 我们的身体可辨认这些植物 |
[1:05:18] | can be recognized by our bodies. | 分泌的物体 |
[1:05:21] | Our cells talk the same language. | 我们的细胞说同一语言 |
[1:05:24] | We are of the same family. | 我们是同一家族 |
[1:05:27] | [ Men Vocalizing ] | |
[1:05:43] | [ Ends ] | |
[1:05:51] | Mangroves are forests that step out onto the sea. | 红树林是海岸边的森林 |
[1:05:55] | Like coral reefs, they are a nursery for the oceans. | 像珊瑚礁一样 它们是海洋的托儿所 |
[1:05:59] | Their roots entwine and form a shelter for the fish… | 它们的根系缠绕着构成了鱼儿的庇护所 |
[1:06:02] | and mollusks that come to breed. | 并哺育软体动物 |
[1:06:05] | Mangroves protect the coasts from hurricanes, | 红树林保护海岸免于飓风 |
[1:06:08] | tidal waves and erosion by the sea. | 潮汐及海水的侵蚀 |
[1:06:10] | Whole peoples depend on them. | 所有人类都要依赖它们 |
[1:06:13] | Yet, they were reduced by half during the 20th century. | 然而 近半个世纪它们已经减少了 |
[1:06:22] | One of the reasons for the ongoing disaster… | 这种灾难的原因之一 |
[1:06:25] | is these shrimp farms installed on the mangroves’ rich waters. | 就是在营养丰富的红树林水域建立这些养虾场 |
[1:06:30] | Ventilators aerate pools full of antibiotics… | 充氧机替代了红树林 |
[1:06:33] | to prevent the asphyxiation of the shrimps, | 向这些含有抗生素的池中充气 |
[1:06:36] | not that of the mangroves. | 防止虾子窒息 |
[1:06:44] | Since the 1 960s, deforestation has constantly gathered pace. | 自1960年代始 森林砍伐越来越快 |
[1:06:50] | Every year, 1 3 million hectares of tropical forest- | 每年 有1300万公顷的热带森林 |
[1:06:54] | an area the size of Illinois- | 面积等于伊利诺斯州 |
[1:06:56] | disappear in smoke and as lumber. | 消失在烟雾中或是成为木材 |
[1:07:07] | The world’s largest rain forest, the Amazon, | 阿马逊是世上最大的热带雨林 |
[1:07:11] | has already been reduced by 20%. | 其面积已缩小20% |
[1:07:14] | The forest gives way to cattle ranches or soybean farms. | 森林让路给牛场和大豆田 |
[1:07:18] | Ninety-five percent of these soybeans… | 95%的大豆 |
[1:07:21] | are used to feed livestock and poultry in Europe and Asia. | 用来喂饲欧亚两洲的禽畜 |
[1:07:35] | And so, a forest is turned into meat. | 就这样 森林变成了肉食 |
[1:07:47] | When they burn, forests and their soils… | 当它们焚烧时 森林及它们的土壤 |
[1:07:50] | release huge quantities of carbon, | 释放出大量的碳 |
[1:07:52] | accounting for 20% of the greenhouse gases emitted across the globe. | 占全球释放的温室气体的20% |
[1:07:58] | Deforestation is one of the principal causes of global warming. | 森林砍伐是全球变暖的主要原因之一 |
[1:08:13] | Thousands of species disappear forever. | 成千的物种永远消失了 |
[1:08:17] | With them, one of the links in a long chain of evolution snaps. | 因为这样 一个长长的生物进化链断开了 |
[1:08:23] | The intelligence of the living matter from which they came… | 它们的生命物质信息 |
[1:08:26] | is lost forever. | 也永远失落了 |
[1:08:44] | Barely 20 years ago, Borneo, the fourth-largest island in the world, | 二十年前 全球第四大岛屿婆罗洲 |
[1:08:48] | was covered by a vast primary forest. | 布满了原始森林 |
[1:08:52] | At the current rate of deforestation, | 以目前森林砍伐的速度 |
[1:08:54] | it will have totally disappeared within 1 0 years. | 十年内它将会完全消失 |
[1:08:58] | Living matter bonds water, air, earth and the sun. | 生物把水 土 空气 阳光结合 |
[1:09:04] | In Borneo, this bond has been broken… | 婆罗洲曾是全球最大生物品种的摇篮 |
[1:09:07] | in what was one of the Earth’s greatest reservoirs of biodiversity. | 如今这个链条断裂了 |
[1:09:26] | This catastrophe was provoked by the decision… | 在婆罗洲生产全世界销量最高的 |
[1:09:29] | to produce palm oil, | 棕榈油 |
[1:09:31] | the most consumed oil in the world, on Borneo. | 引发了这场大灾难 |
[1:09:35] | Palm oil not only caters to our growing demand for food, | 棕榈油不仅满足我们增长中的食品需求 |
[1:09:39] | but also cosmetics, detergents and, increasingly, alternative fuels. | 还可用于生产化妆品 清洁剂和替代燃料 |
[1:09:48] | The forest diversity was replaced by a single species- the oil palm. | 森林的多样性被单一品种的棕榈取代 |
[1:09:53] | Monoculture is easy, productive and rapid. | 棕榈树的单一栽培容易 产量高而且生长快 |
[1:09:57] | For local people, it provides employment. | 这为本地人提供工作岗位 |
[1:10:00] | It is an agricultural industry. | 这是一种农业产业 |
[1:10:12] | Another example of massive deforestation is the eucalyptus. | 另一大量森林砍伐的例子是桉树 |
[1:10:17] | Eucalyptus is used to make paper pulp. | 它用于制作木浆 |
[1:10:19] | Plantations are growing, as demand for paper has increased fivefold in 50 years. | 种植场越来越多 因过去五十年纸张的需求增长了五倍 |
[1:10:31] | Monocultures of trees are gaining ground all over the world. | 单一树种在全球广泛种植 |
[1:10:36] | But a monoculture is not a forest. | 但单一树种不是森林 |
[1:10:39] | By definition, there is little diversity. | 从定义看 差别不大 |
[1:10:44] | One forest does not replace another forest. | 一个森林不能取代另一个 |
[1:10:48] | At the foot of these eucalyptus trees, | 在这些桉树下 |
[1:10:50] | nothing grows, because their leaves form a bed… | 寸草不生 因其掉下来的树叶覆盖地面 |
[1:10:53] | that is toxic for most other plants. | 令其它植物不能生长 |
[1:10:56] | They grow quickly, but exhaust water reserves. | 它们生长快速 但耗水也多 |
[1:11:17] | Soybeans, palm oil, eucalyptus trees- | 黄豆 棕榈油 桉树 |
[1:11:21] | Deforestation destroys the essential to produce the superfluous. | 森林砍伐是舍本逐末 |
[1:11:26] | But elsewhere, deforestation is a last resort to survive. | 但在其它地方森林砍伐是生存的最后手段 |
[1:11:31] | [ Faint Chattering ] | |
[1:11:36] | Over two billion people- | 超过二十亿人 |
[1:11:38] | almost a third of the world’s population— | 即世界三分之一人口 |
[1:11:41] | still depend on charcoal. | 仍依赖炭 |
[1:11:43] | [ Chattering ] | |
[1:11:55] | In Haiti, one of the world’s poorest countries, | 海地 世界上最穷的国家之一 |
[1:11:59] | charcoal is one of the population’s main consumables. | 碳是最主要的消耗品之一 |
[1:12:03] | Once the pearl of the Caribbean, | 曾经是“加勒比海明珠” |
[1:12:06] | Haiti can no longer feed its population without foreign aid. | 如今却要依赖外国援助才能养活人民 |
[1:12:24] | On the hills of Haiti, only two percent of the forests are left. | 海地山坡上的树林只剩下2% |
[1:12:28] | Stripped bare, the soil no longer absorbs the rainwater. | 裸露的土壤无法吸收雨水 |
[1:12:33] | With no vegetation and no roots to reinforce them, | 没有植物和根茎的加固 |
[1:12:36] | nothing holds the soils back. | 土壤被雨冲走 |
[1:12:39] | The rainwater washes them down the hillsides as far as the sea. | 雨水把它们从山坡上冲进大海 |
[1:12:43] | Erosion impoverishes the quality of the soils, | 雨水侵蚀令土壤贫瘠 |
[1:12:46] | reducing their suitability for agriculture. | 不宜耕种 |
[1:12:52] | In some parts of Madagascar, the erosion is spectacular. | 在马达加斯加雨水侵蚀景象非常壮观 |
[1:12:57] | Whole hillsides bear deep gashes hundreds of meters wide. | 山坡布满数百米宽的深坑 |
[1:13:10] | Thin and fragile, soil is made by living matter. | 土壤由生命物质构成 薄而脆弱 |
[1:13:15] | With erosion, the fine layer of humus, | 经过数千年形成的 |
[1:13:17] | which took thousands of years to form, disappears. | 一层腐植土因雨水侵蚀而消失 |
[1:14:07] | Here’s one theory of the story of the Rapa Nui, | 复活节岛的故事 |
[1:14:10] | the inhabitants of Easter Island, | 和岛上居民的遭遇 |
[1:14:12] | that could perhaps give us pause for thought. | 或许值得我们反思 |
[1:14:16] | Living on the most isolated island in the world, | 复活节岛是世上最偏僻的岛屿 |
[1:14:19] | the Rapa Nui exploited their resources… | 岛上居民把资源 |
[1:14:22] | until there was nothing left. | 开发殆尽 |
[1:14:24] | Their civilization did not survive. | 他们的文明已不存在 |
[1:14:28] | On these lands stood the highest palm trees in the world. | 这里曾矗立世上最高的棕榈树 |
[1:14:32] | They have disappeared. | 如今荡然无存 |
[1:14:34] | The Rapa Nui chopped them all down for lumber. | 当地人把树变木材 |
[1:14:37] | They then had to face widespread soil erosion. | 导致大量水土流失 |
[1:14:41] | The Rapa Nui could no longer go fishing. | 当地人无法再出海捕鱼 |
[1:14:44] | There were no trees to build canoes. | 因为已无树木用来做独木舟 |
[1:14:47] | And yet the Rapa Nui formed one of the most brilliant civilizations in the Pacific. | 但复活岛人曾建立太平洋最耀眼的文明 |
[1:14:52] | Innovative farmers, sculptors, exceptional navigators, | 富有创造力的农夫 雕塑家和杰出的航海家 |
[1:14:56] | they were caught in a vise of overpopulation and dwindling resources. | 如今却在人口过剩、资源减少的夹缝中挣扎 |
[1:15:04] | They experienced social unrest, revolts and famine. | 结果酿成社会动荡 叛乱和饥荒 |
[1:15:08] | Many did not survive the cataclysm. | 巨变中很少人幸存 |
[1:16:00] | The real mystery of Easter Island is not how its strange statues got there. | 复活节岛的真正迷团不是岛上奇异的雕像 |
[1:16:05] | We know now. | |
[1:16:07] | It’s why the Rapa Nui didn’t react in time. | 而是当地人为何不及时做出反应 |
[1:16:17] | It’s only one of a number of theories, | 这只是众多说法中的一个 |
[1:16:20] | but it has particular relevance to us today. | 但今天对我们来说有特殊意义 |
[1:16:24] | Since 1950, the world’s population has almost tripled. | 自1950以来 世界人口增长了接近一倍 |
[1:16:30] | And since 1950, we have more fundamentally altered our island, the Earth, | 但从1950起 我们对自己的岛屿–地球… |
[1:16:35] | than in all of our 200,000-year history. | 所作的根本改变比过去二十万年都要多 |
[1:16:43] | Nigeria is the biggest oil exporter in Africa, | 尼日利亚是非洲最大石油出口国 |
[1:16:47] | and yet 70% of the population lives under the poverty line. | 但70%的人口却生活于贫困线以下 |
[1:16:52] | The wealth is there, but the country’s inhabitants don’t have access to it. | 那里不缺财富 但人民无法染指 |
[1:16:58] | The same is true all over the globe. | 世界各地也有同样情况 |
[1:17:00] | Half the world’s poor live in resource-rich countries. | 世上一半穷人住在资源丰富的国家 |
[1:17:21] | Our mode of development has not fulfilled its promises. | 我们的发展模式并未实现当初的承诺 |
[1:17:25] | In 50 years, the gap between rich and poor… | 五十年来 贫富悬殊 |
[1:17:29] | has grown wider than ever. | 从未如此严重 |
[1:17:32] | Today, half the world’s wealth… | 今天 全球一半财富 |
[1:17:35] | is in the hands of the richest two percent of the population. | 掌握在占人口比例2%的富豪手上 |
[1:17:43] | Can such disparities be maintained? | 这种不对称还能维持吗? |
[1:17:46] | They’re the cause of population movements… | 它们是人口迁徙的原因 |
[1:17:48] | whose scale we have yet to fully realize. | 其规模我们尚未知晓 |
[1:17:52] | The city of Lagos had a population of 700,000 in 1 960. | 拉哥斯的人口在1960年只有七十万 |
[1:17:58] | That will rise to 1 6 million by 2025. | 到2025年将增至一千六百万 |
[1:18:07] | Lagos is one of the fastest-growing megalopolises in the world. | 拉哥斯是成长最快的特大城市之一 |
[1:18:11] | The new arrivals are mostly farmers forced off the land… | 新人口中多数是因经济或人口问题 |
[1:18:15] | for economic or demographic reasons, | 或资源减少 |
[1:18:18] | or because of diminishing resources. | 而背井离乡的农民 |
[1:18:21] | [ Horns Honking ] | |
[1:18:27] | This is a radically new type of urban growth, | 这是完全新型的城市增长模式 |
[1:18:29] | driven by the urge to survive rather than to prosper. | 移民不为致富 只求生存 |
[1:18:37] | Every week, over a million people… | 每周全球共有一百多万人 |
[1:18:40] | swell the populations of the world’s cities. | 涌入各大城市 |
[1:18:43] | [ Chattering ] | |
[1:18:57] | [ Faint Chattering ] | |
[1:19:01] | One human being in six now lives in a precarious, | 目前每六人有一人住在不安全 |
[1:19:04] | unhealthy, overpopulated environment, | 不健康或人口密集的环境 |
[1:19:07] | without access to daily necessities… | 缺乏日常生活用品 |
[1:19:09] | such as water, sanitation or electricity. | 比如水、卫生设施和电力 |
[1:19:44] | Hunger is spreading once more. | 饥荒再次蔓延 |
[1:19:46] | It affects nearly one billion people. | 影响将近十亿人口 |
[1:19:48] | [ Squawking, Chirping ] | |
[1:20:07] | [ Cawing ] | |
[1:20:29] | [ Chattering In Foreign Language ] | |
[1:20:33] | All over the planet, the poorest scrabble to survive on scraps, | 地球上到处都是拾荒为生的人 |
[1:20:38] | while we continue to dig for resources that we can no longer live without. | 但我们却继续挖钻并非生活必需的资源 |
[1:20:43] | We look farther and farther afield, | 我们觊觎更远的 |
[1:20:45] | in previously unspoilt territory… | 未被破坏 |
[1:20:48] | and in regions that are increasingly difficult to exploit. | 但更难开发的地区 |
[1:21:01] | We’re not changing our model. | 我们没有改变固有模式 |
[1:21:04] | Oil might run out? | 石油可能耗尽? |
[1:21:07] | We can still extract oil from the tar sands of Canada. | 我们仍可从加拿大的含油沙中提炼 |
[1:21:12] | The biggest trucks in the world move thousands of tons of sand. | 世上最大的卡车运来数千吨沙 |
[1:21:16] | The process of heating and separating bitumen… | 加热沙子和从中分离沥青的过程 |
[1:21:19] | from the sand requires millions of cubic meters of water. | 需要数百万立方米的水 |
[1:21:24] | Colossal amounts of energy are needed. | 和大量的能量 |
[1:21:27] | The pollution is catastrophic. | 此举带来灾难性的污染 |
[1:21:32] | The most urgent priority, apparently, | 最迫切的显然是 |
[1:21:35] | is to pick every pocket of sunlight. | 尽量利用太阳能 |
[1:21:53] | [ Faint Rumbling ] | |
[1:22:13] | Our oil tankers are getting bigger and bigger. | 我们的油轮越来越大 |
[1:22:16] | Our energy requirements are constantly increasing. | 我们对能源的需求不断增加 |
[1:22:20] | We try to power growth like a bottomless oven… | 我们的需求像无底的炉子 |
[1:22:23] | that demands more and more fuel. | 需要越来越多的燃料 |
[1:22:43] | It’s all about carbon. | 说来说去仍是碳 |
[1:22:45] | In a few decades, the carbon that made our atmosphere a furnace, | 数十年中令大气层变成火炉 |
[1:22:49] | and that nature captured over millions of years, | 数百万年来大自然捕获 |
[1:22:52] | allowing life to develop, | 生命赖以生存的碳 |
[1:22:54] | will have largely been pumped back out. | 将被大量释出 |
[1:22:56] | The atmosphere is heating up. | 大气层变热了 |
[1:23:01] | It would have been inconceivable for a boat to be here just a few years ago. | 数年前在这找到一艘船是不可思议的 |
[1:23:09] | Transport, industry, deforestation, agriculture- | 运输 工业 森林砍伐 农业 |
[1:23:14] | Our activities release gigantic quantities of carbon dioxide. | 这些活动释放巨量的二氧化碳 |
[1:23:18] | Without realizing it, molecule by molecule, | 不知不觉中那些分子 |
[1:23:22] | we have upset the Earth’s climatic balance. | 破坏了地球的气候平衡 |
[1:23:31] | All eyes are on the poles, | 全部目光都集中于南北两极 |
[1:23:34] | where the effects of global warming are most visible. | 这里地球暖化的影响最明显 |
[1:23:38] | It’s happening fast- very fast. | 一切来得太快 |
[1:23:43] | The Northwest Passage that connects America, Europe and Asia… | 经由北极连接美欧亚的 |
[1:23:46] | via the pole is opening up. | 西北航道打开了 |
[1:23:49] | The Arctic ice cap is melting. | 北极的冰冠开始融化 |
[1:23:57] | Under the effect of global warming, | 在全球变暖的影响下 |
[1:23:59] | the ice cap has lost 40% of its thickness in 40 years. | 四十年来冰冠的厚度减少了40% |
[1:24:04] | Its surface area in the summer shrinks year by year. | 它在夏天的表面积逐年下降 |
[1:24:09] | It could disappear before 2030. | 可能2030年会全部消失 |
[1:24:12] | Some predictions suggest 201 5. | 有些则预言2015年 |
[1:24:15] | Soon these waters will be free of ice several summer months a year. | 很快这些水就会在夏天的几个月里脱离冰川 |
[1:24:35] | The sunbeams that the ice sheet previously reflected back… | 本来被大冰原反射的阳光 |
[1:24:39] | now penetrate the dark water, heating it up. | 现在直照深海并加热海水 |
[1:24:42] | The warming process gathers pace. | 这加速了暖化过程 |
[1:24:54] | This ice contains the records of our planet. | 冰雪包含地球的记录 |
[1:24:58] | The concentration of carbon dioxide… | 数十万年来 |
[1:25:00] | hasn’t been so high for several hundred thousand years. | 二氧化碳的浓度从未这样高 |
[1:25:06] | Humanity has never lived in an atmosphere like this. | 人类从未生活在这种大气下 |
[1:25:21] | Is excessive exploitation of our resources threatening the lives of every species? | 资源的过度开发正威胁所有品种的生存? |
[1:25:27] | Climate change accentuates the threat. | 气候变化使危机加深 |
[1:25:31] | By 2050, a quarter of the Earth’s species… | 到2050年 地球上四分之一物种 |
[1:25:34] | could be threatened with extinction. | 面临绝种的危险 |
[1:25:38] | In these polar regions, the balance of nature has already been disrupted. | 在南北两极 大自然的平衡已瓦解 |
[1:27:29] | Off the coast of Greenland, there are more and more icebergs. | 格陵兰岛的沿海 冰山越来越多 |
[1:28:00] | Around the North Pole, the ice cap has lost… | 在北极圈 三十年来 |
[1:28:02] | 30% of its surface area in 30 years. | 冰冠面积减少了30% |
[1:28:09] | But as Greenland rapidly becomes warmer, | 但当格陵兰岛迅速变暖 |
[1:28:12] | the freshwater of a whole continent… | 一整个大陆的淡水 |
[1:28:14] | flows into the salt water of the oceans. | 注入海中咸水 |
[1:28:19] | Greenland’s ice contains 20% of the freshwater of the whole planet. | 格陵兰岛的冰储存地球上20%的淡水 |
[1:28:24] | If it melts, sea levels will rise by nearly seven meters. | 如果溶化了 海平面会升高七米 |
[1:28:43] | [ Faint Rumbling ] | |
[1:29:02] | But there is no industry here. | 但这里没有工业 |
[1:29:05] | Greenland’s ice sheet suffers from greenhouse gases… | 格陵兰岛的大冰原受地球其它地方 |
[1:29:08] | emitted elsewhere on Earth. | 排放的温室气体所影响 |
[1:29:11] | Our ecosystem doesn’t have borders. | 我们的生态系统并无疆界 |
[1:29:14] | Wherever we are, our actions have repercussions on the whole Earth. | 无论在那里 我们的行为在全球各地引起回响 |
[1:29:19] | The atmosphere of our planet is an indivisible whole. | 地球的大气层是不可分割的整体 |
[1:29:23] | It is an asset we share. | 是我们共享的资产 |
[1:29:26] | On Greenland’s surface, lakes are appearing on the landscape. | 在格陵兰岛表面 湖泊开始形成 |
[1:29:30] | The ice cap has begun to melt at a speed… | 冰冠融化的速度 |
[1:29:33] | that even the most pessimistic scientists did not envision 1 0 years ago. | 连最悲观的科学家十年前也预计不到 |
[1:29:47] | More and more of these glacier-fed rivers… | 越来越多源自冰川的河流 |
[1:29:50] | are merging together and burrowing through the surface. | 汇集并在表层下穿过 |
[1:29:54] | It was thought the water would freeze in the depths of the ice. | 人们以为河水会在冰的深处结冰 |
[1:29:58] | On the contrary, it flows under the ice, | 但恰恰相反 它在冰下流过 |
[1:30:01] | carrying the ice sheet into the sea, | 把冰原带进海洋 |
[1:30:03] | where it breaks into icebergs. | 并碎裂成冰山 |
[1:30:48] | As the freshwater of Greenland’s ice sheet… | 当格陵兰的冰原淡水 |
[1:30:51] | gradually seeps into the salt water of the oceans, | 慢慢渗入海洋的咸水 |
[1:30:54] | low-lying lands around the globe are threatened. | 地球各处低洼地区将受到威胁 |
[1:31:07] | Sea levels are rising. | 海平面正在上升 |
[1:31:09] | Water expanding as it gets warmer caused, | 单是上世纪因海水暖化膨胀 |
[1:31:12] | in the 20th century alone, a rise of 20 centimeters. | 海水升高了二十毫米 |
[1:31:17] | Everything becomes unstable. | 一切变得不稳定 |
[1:31:20] | Coral reefs, for example, are extremely sensitive… | 例如 珊瑚礁对海水温度的 |
[1:31:24] | to the slightest change in water temperature. | 轻微变化非常敏感 |
[1:31:26] | Thirty percent have disappeared. | 三成已消失 |
[1:31:29] | They are an essential link in the chain of species. | 它们是生物链中重要一环 |
[1:31:47] | In the atmosphere, the major wind streams are changing direction. | 在大气层 主要的季风已改变方向 |
[1:31:52] | Rain cycles are altered. | 雨水循环被改变 |
[1:31:54] | The geography of climates is modified. | 气候地理也被更改 |
[1:31:58] | The inhabitants of low-lying islands here in the Maldives, | 住在像马尔代夫这样的低洼岛屿的居民 |
[1:32:01] | for example, are on the front line. | 处于最前沿 |
[1:32:03] | They are increasingly concerned. | 他们越来越感到忧虑 |
[1:32:06] | Some are already looking for new, more hospitable lands. | 有些开始寻找新的 更适宜居住的土地 |
[1:32:16] | If sea levels continue to rise faster and faster, | 如果海水上升越来越快 |
[1:32:20] | what will major cities like Tokyo, | 像东京这样人口最多的大城市 |
[1:32:22] | the world’s most populous city, do? | 会怎样做? |
[1:32:25] | Every year, scientists’ predictions become more and more alarming. | 每一年 科学家的预测越来越令人担忧 |
[1:32:29] | Seventy percent of the world’s population lives on coastal plains. | 全球70%的人口住在沿海平原 |
[1:32:35] | Eleven of the 1 5 biggest cities stand on a coastline or river estuary. | 十五个最大城市有十一个位于海岸线或河口 |
[1:32:41] | As the seas rise, salt will invade the water table, | 如果海水上升 咸水会侵入地下水 |
[1:32:44] | depriving inhabitants of drinking water. | 令居民失去饮用水 |
[1:33:02] | Migratory phenomena are inevitable. | 人口迁徙已无可避免 |
[1:33:04] | The only uncertainty concerns their scale. | 唯一不能肯定的只是其规模 |
[1:33:34] | [ Woman Vocalizing ] | |
[1:33:36] | In Africa, Mount Kilimanjaro is unrecognizable. | 在非洲 乞力马扎罗山已面目全非 |
[1:33:41] | Eighty percent of its glaciers have disappeared. | 它的80%冰川已经消失 |
[1:33:44] | In summer, the rivers no longer flow. | 在夏天 江河已断流 |
[1:33:47] | Local peoples are affected by the lack of water. | 当地人受缺水影响 |
[1:33:51] | Even on the world’s highest peaks, in the heart of the Himalayas, | 即使在喜马拉雅山的世界最高峰 |
[1:33:55] | eternal snows and glaciers are receding. | 终年积雪和冰川也在减少 |
[1:33:58] | [ Vocalizing Continues ] | |
[1:34:02] | Yet these glaciers play an essential role in the water cycle. | 这些冰川在水循环中扮演重要角色 |
[1:34:06] | They trap the water from the monsoons as ice… | 它们冷凝雨季的水变成冰 |
[1:34:09] | and release it in the summer when the snow melts. | 夏天冰雪溶化时再变回水 |
[1:34:23] | The glaciers of the Himalayas are the source of all the great Asian rivers- | 喜马拉雅山冰川是亚洲所有大河的源头 |
[1:34:28] | the Indus, Ganges, Mekong, Yangtze Kiang. | 包括印度河 恒河 湄公河 长江 |
[1:34:32] | Two billion people depend on them for drinking water… | 二十亿人依赖其河水作饮用和灌溉 |
[1:34:36] | and to irrigate their crops, as in Bangladesh. | 比如孟加拉国人 |
[1:34:45] | On the delta of the Ganges and Brahmaputra, | 位于恒河和雅鲁藏布江三角洲 |
[1:34:48] | Bangladesh is directly affected by the phenomena… | 孟加拉直接受到喜马拉雅山的变化 |
[1:34:52] | occurring in the Himalayas and at sea level. | 和海面上升的影响 |
[1:34:55] | This is one of the most populous and poorest countries in the world. | 它是地球上人口最多又最贫困的国家之一 |
[1:34:59] | It is already hit by global warming. | 已经因全球变暖遭受打击 |
[1:35:01] | The combined impact of increasingly dramatic floods and hurricanes… | 越来越严重的河水泛滥和飓风的蹂躏 |
[1:35:06] | could make a third of its landmass disappear. | 将令其土地消失三分之一 |
[1:35:09] | When populations are subjected to these devastating phenomena, | 当人们遭受这些灾难 |
[1:35:13] | they eventually move away. | 最终只能迁移 |
[1:35:22] | Wealthy countries will not be spared. | 富裕国家也不能幸免 |
[1:35:24] | Droughts are occurring all over the planet. | 全世界都出现旱灾 |
[1:35:27] | In Australia, half of farmland is already affected. | 在澳大利亚 已有一半农田受影响 |
[1:36:17] | We are in the process of compromising the climatic balance… | 我们正在向哺育我们一万二千多年 |
[1:36:21] | that has allowed us to develop over 1 2,000 years. | 的气候平衡做出妥协 |
[1:36:35] | More and more wildfires encroach on major cities. | 越来越多的森林大火侵害主要城市 |
[1:36:39] | In turn, they exacerbate global warming. | 反过来 它们加剧全球变暖 |
[1:36:43] | As the trees burn, they release carbon dioxide. | 树木燃烧时释出二氧化碳 |
[1:36:47] | The system that controls our climate has been severely disrupted. | 调节我们气候的机制已被严重扰乱 |
[1:36:52] | The elements on which it relies have been disrupted. | 它所依赖的环境已被破坏 |
[1:37:52] | The clock of climate change is ticking in these magnificent landscapes. | 在这壮丽风景背后气候改变的时钟正在嘀嗒响 |
[1:37:58] | Here in Siberia and elsewhere across the globe, | 在西伯利亚等严寒地区 |
[1:38:02] | it is so cold that the ground is constantly frozen. | 因气候寒冷大地常年被冰冻 |
[1:38:06] | It’s known as permafrost. | 称为永久冻土带 |
[1:38:23] | Under its surface lies a climatic time bomb: methane, | 在它的地表下的是一颗气候定时炸弹:甲烷 |
[1:38:27] | a greenhouse gas 20 times more powerful than carbon dioxide. | 它比二氧化碳的温室效应强二十倍 |
[1:38:33] | If the permafrost melts, the methane released… | 如果永久冻土融化 释出的甲烷 |
[1:38:36] | would cause the greenhouse effect to race out of control, | 会令温室效应加剧而无法控制 |
[1:38:39] | with consequences no one can predict. | 产生无法预料的后果 |
[1:38:42] | We would literally be in unknown territory. | 我们也许会处于未知地带 |
[1:39:09] | Humanity has no more than 1 0 years to reverse the trend… | 人类只有十年时间逆转暖化趋势 |
[1:39:13] | and avoid crossing into this territory— | 以免人类闯入这未知地带 |
[1:39:16] | life on Earth as we have never known it. | 并过上从未试过的生活滋味 |
[1:39:31] | [ Woman Exhales Deeply ] | |
[1:39:51] | We have created phenomena we cannot control. | 我们炮制了自己都无法控制的现象 |
[1:39:55] | Since our origins, water, air and forms of life are intimately linked. | 从我们起源开始 水 空气和生命形态都密切相连 |
[1:40:01] | But recently, we have broken those links. | 但近年来 这些连结已经遭到破坏 |
[1:40:05] | Let’s face the facts. | 让我们面对事实 |
[1:40:08] | We must believe what we know. | 我们要信自己的知识 |
[1:40:11] | All that we have just seen is a reflection of human behavior. | 我们刚才看到的一切是人类行为的反映 |
[1:40:16] | We have shaped the Earth in our image. | 我们按自己的想象改变了地球 |
[1:40:20] | We have very little time to change. | 我们只有很少时间去做出改变 |
[1:40:24] | How can this century carry the burden of nine billion human beings… | 这个世纪怎能肩负九十亿人的重担? |
[1:40:28] | if we refuse to be called to account… | 如果我们拒绝 |
[1:40:31] | for everything we alone have done? | 为自己的所作所为负责 |
[1:40:36] | 20%的世界人口消耗了80%的资源 | |
[1:40:44] | [ Woman Singing In Foreign Language ] | |
[1:41:02] | 全球每年的军费开支超过 发展中国家援助费用的12倍 | |
[1:41:22] | 每天有5000人死于饮用水污染 10亿人喝不到安全的饮用水 | |
[1:41:41] | 接近10亿人面临饥荒 | |
[1:42:00] | 全球粮食贸易量的50%用于饲养或制造生物燃料 | |
[1:42:23] | 40%可耕农田遭到长期破坏 | |
[1:42:40] | 每年有1300万公顷森林消失 | |
[1:42:57] | 四分之一的哺乳动物 八分之一的鸟类 和三分之一的两栖动物面临灭绝 | |
[1:43:04] | 物种死亡的速度超过其自然繁殖速度的1000倍 | |
[1:43:19] | 四分之三的渔场已枯竭、废弃或处于减产的危险 | |
[1:43:36] | 过去15年的平均气温是有记录以来最高的 | |
[1:43:57] | 冰盖厚度比40年前减少了40% | |
[1:44:12] | [ Singing Ends ] | |
[1:44:14] | 到2050年会有2亿人沦为气候难民 | |
[1:44:25] | [ Faint Rumbling ] | |
[1:44:31] | The cost of our actions is high. | 我们的行为代价昂贵 |
[1:44:33] | Others pay the price without having been actively involved. | 其他没有积极参与的也会付出代价 |
[1:44:37] | I have seen refugee camps as big as cities, | 我见过在沙漠上绵延的难民营 |
[1:44:40] | sprawling in the desert. | 大得像个城市 |
[1:44:43] | How many men, women and children… | 明天会有多少男女老幼 |
[1:44:45] | will be left by the wayside tomorrow? | 又将流离失所? |
[1:44:47] | [ Faint Chattering ] | |
[1:44:51] | Must we always build walls… | 我们一定要筑墙 |
[1:44:53] | to break the chain of human solidarity, | 来破坏人类团结 |
[1:44:55] | separate peoples and protect the happiness of some from the misery of others? | 分隔人种 维护某些人的幸福而不管其他人死活? |
[1:45:01] | It’s too late to be a pessimist. | 要悲观已经太迟 |
[1:45:04] | I know that a single human can knock down every wall. | 我知道一个人就可以推倒所有的墙 |
[1:45:08] | It’s too late to be a pessimist. | 要悲观已经太迟 |
[1:45:10] | Worldwide, four children out of five attend school. | 全世界 每五个小孩有四个在上学 |
[1:45:15] | Never has learning been given to so many human beings. | 从来没有这么多人受到教育 |
[1:45:18] | Everyone, from richest to poorest, can make a contribution. | 每个人无论贫富都能做出贡献 |
[1:45:23] | Lesotho, one of the world’s poorest countries, | 莱索托是世界上最穷的国家之一 |
[1:45:25] | is proportionally the one that invests most in its people’s education. | 他们投放在国民教育经费上比例最高 |
[1:45:30] | Qatar, one of the world’s richest states, | 卡塔尔是全球最富的国家之一 |
[1:45:33] | has opened its doors to the best universities. | 他们引进最优秀的大学 |
[1:45:36] | Culture, education, research and innovation are inexhaustible resources. | 文化 教育 研究 革新是无穷无尽的资源 |
[1:45:42] | In the face of misery and suffering, | 面对悲惨和痛苦 |
[1:45:45] | millions of N.G.O.’s prove that solidarity between peoples… | 数百万非政府组织证明人与人之间的团结 |
[1:45:48] | is stronger than the selfishness of nations. | 比各国的自私自利更强大 |
[1:45:52] | In Bangladesh, a man thought the unthinkable… | 在孟加拉国 有人异想天开 |
[1:45:55] | and founded a bank that lends only to the poor. | 想开银行只给穷人贷款 |
[1:45:58] | In barely 30 years, it has changed the lives… | 三十年间 全球有一亿五千万人的生活 |
[1:46:01] | of 1 50 million people around the world. | 得到改善 |
[1:46:06] | Antarctica is a continent with immense natural resources… | 南极洲有丰富自然资源 |
[1:46:10] | that no country can claim for itself, | 它们不属于任何国家 |
[1:46:13] | a natural reserve devoted to peace and science. | 其自然储备只作为和平和科学用途 |
[1:46:16] | A treaty signed by 49 states has made it a treasure shared by all humanity. | 一份49国签署的协定使其成为人类共享的宝库 |
[1:46:22] | It’s too late to be a pessimist. | 要悲观已经太迟 |
[1:46:24] | Governments have acted to protect nearly two percent of the world’s territorial waters. | 多国政府为保护地球上2%的水源已行动起来 |
[1:46:29] | It’s not much, but it’s two times more than 1 0 years ago. | 虽然不多 但已是十年前的两倍 |
[1:46:32] | The first natural parks were created just over a century ago. | 首批自然公园成立于一个世纪前 |
[1:46:37] | They cover over 1 3% of the continents. | 占大陆面积的13% |
[1:46:40] | They create spaces where human activity is in step… | 它们创造了人类可以 |
[1:46:43] | with the preservation of species, soils and landscapes. | 保护物种、土壤和景观的空间 |
[1:46:47] | This harmony between humans and nature can become the rule, | 人类和大自然的和谐成为定律 |
[1:46:52] | no longer the exception. | 而不再是例外 |
[1:46:54] | In the United States, New York has realized that nature does for us. | 在美国 纽约市已明白大自然的用心良苦 |
[1:46:58] | These forests and lakes supply all the drinking water the city needs. | 这些森林和湖泊为城市提供饮用水 |
[1:47:07] | In South Korea, the forests have been devastated by war. | 在南朝鲜 森林遭到战争破坏 |
[1:47:11] | Thanks to a national reforestation program, | 归功于全国性的造林计划 |
[1:47:14] | they once more cover 65% of the country. | 全国森林覆盖率再次达到65% |
[1:47:17] | More than 75% of paper is recycled. | 75%的纸张能够循环利用 |
[1:47:21] | Costa Rica has made a choice between military spending and the conservation of its lands. | 哥斯达黎加在军费开支和土地保护之间做出了选择 |
[1:47:27] | The country no longer has an army. | 这个国家已经没有军队 |
[1:47:29] | It prefers to devote its resources to education, ecotourism… | 它宁愿把资源投放到教育 生态旅游 |
[1:47:32] | and the protection of its primary forest. | 和保护原始森林方面 |
[1:47:35] | Gabon is one of the world’s leading producers of wood. | 加蓬是全球最大的木材生产国 |
[1:47:38] | It enforces selective logging— | 它强制执行选择性砍伐 |
[1:47:40] | not more than one tree every hectare. | 每公顷只能砍一棵树 |
[1:47:43] | Its forests are one of the country’s most important economic resources, | 它的森林是国家最重要的经济来源 |
[1:47:47] | but they have the time to regenerate. | 但它们现在有足够时间再生 |
[1:47:50] | Programs exist that guarantee sustainable forest management. | 现在已有保证可持续的森林管理计划 |
[1:47:54] | They must become mandatory. | 但必须强制执行 |
[1:48:01] | For consumers and producers, | 无论消费者或生产者 |
[1:48:03] | justice is an opportunity to be seized. | 都必须争取公平 |
[1:48:05] | When trade is fair, when both buyer and seller benefit, | 贸易公平买卖双方才能都获益 |
[1:48:09] | everybody can prosper and earn a decent living. | 那样人人才能成功 生活舒适 |
[1:48:20] | How can there be justice and equity… | 一些人以双手作为工具 |
[1:48:22] | between people whose only tools are their hands… | 另一些人有农用机械和国家补贴 |
[1:48:25] | and those who harvest their crops with a machine and state subsidies? | 试问何来公正和平等? |
[1:48:36] | Let’s be responsible consumers. | 让我们做负责任的消费者 |
[1:48:38] | Think about what we buy. | 想想我们买什么? |
[1:48:42] | It’s too late to be a pessimist. | 要悲观已经太迟 |
[1:48:45] | I have seen agriculture on a human scale. | 我见到过人力所及的农业 |
[1:48:48] | It can feed the whole planet if meat production doesn’t take the food out of people’s mouths. | 如果制肉商不拿走人的口粮 农产品可以养活所有人类 |
[1:48:53] | I have seen fishermen who take care what they catch… | 我见到过有些渔民很小心捕鱼 |
[1:48:57] | and care for the riches of the ocean. | 并关心海洋宝藏 |
[1:49:01] | I have seen houses producing their own energy. | 我见到过能自己产生能量的房子 |
[1:49:04] | 5,000 people live in the world’s first ever eco-friendly district, | 五千人住在地球上首个生态友好区 |
[1:49:08] | in Freiburg, Germany. | 它位于德国弗赖堡 |
[1:49:10] | Other cities partner the project. | 许多城市成为合作伙伴 |
[1:49:12] | Mumbai is the thousandth to join them. | 孟买将是第一千个 |
[1:49:18] | The governments of New Zealand, Iceland, Austria, Sweden… | 新西兰 冰岛 奥地利 瑞典等国政府 |
[1:49:22] | and other nations have made the development… | 决定把再生能源发展 |
[1:49:24] | of renewable energy sources a top priority. | 作为最优先项目 |
[1:49:28] | I know that 80% of the energy we consume… | 我知道地球上80%的能源 |
[1:49:31] | comes from fossil energy sources. | 来自化石能源 |
[1:49:34] | Every week, two new coal-fired generating plants are built in China alone. | 仅在中国 每星期就建成两座火力发电厂 |
[1:49:39] | But I have also seen, in Denmark, | 但我在丹麦也见过一个 |
[1:49:42] | a prototype of a coal-fired plant… | 火力发电厂的原型 |
[1:49:44] | that releases its carbon into the soil rather than the air. | 它把释放的碳送到地底而不是送到天空 |
[1:49:48] | A solution for the future? Nobody knows yet. | 这是未来的解决方案吗?暂时还没人知道 |
[1:49:52] | I have seen, in Iceland, | 我在冰岛见到过 |
[1:49:54] | an electricity plant powered by the Earth’s heat— geothermal power. | 利用地热资源的发电厂 |
[1:49:59] | I have seen a sea snake lying on the swell… | 我见到过躺在海中的“海鳗” |
[1:50:02] | to absorb the energy of the waves and produce electricity. | 利用海浪的能量来发电 |
[1:50:11] | I have seen wind farms off the coast of Denmark… | 我在丹麦海岸见过风力发电站 |
[1:50:14] | that produce 20% of the country’s electricity. | 它可以生产该国20%的电力 |
[1:50:17] | The U.S.A., China, India, Germany and Spain… | 美国 中国 印度 德国和西班牙 |
[1:50:21] | are the biggest investors in renewable energy. | 是再生能源的最大投资者 |
[1:50:25] | They have already created over two and a half million jobs. | 他们已经提供了二百五十万工作岗位 |
[1:50:29] | Where on Earth doesn’t the wind blow? | 地球上那里会没有风? |
[1:50:34] | I have seen desert expanses baking in the sun. | 我见过太阳下烤炙的广阔沙漠 |
[1:50:39] | Everything on Earth is linked, | 地球上的一切都互相关联 |
[1:50:41] | and the Earth is linked to the sun, its original energy source. | 而地球又跟它的能量源头.太阳有关系 |
[1:50:46] | Can humans not imitate plants and capture its energy? | 人类可否像植物一样捕捉太阳的能量? |
[1:50:50] | In one hour, the sun gives the Earth… | 每小时 太阳投向地球的能量 |
[1:50:53] | the same amount of energy as that consumed by all humanity in one year. | 相当全人类一年的消耗 |
[1:50:58] | As long as the Earth exists, the sun’s energy will be inexhaustible. | 只要地球存在 太阳的能量就会取之不尽 |
[1:51:03] | All we have to do is stop drilling the Earth and start looking to the sky. | 我们要做的是停钻地球把目光移到天空 |
[1:51:08] | All we have to do is learn to cultivate the sun. | 我们要学会栽培太阳 |
[1:51:11] | All these experiments are only examples, but they testify to a new awareness. | 这些实验只是例子 但表明了新的认知 |
[1:51:17] | They lay down markers for a new human adventure… | 它们以节制 智慧 分享为本 |
[1:51:21] | based on moderation, intelligence and sharing. | 为新的人类冒险奠下基石 |
[1:51:32] | [ Woman Vocalizing ] | |
[1:51:41] | It’s time to come together. | 是该团结一心的时候了 |
[1:51:43] | What’s important is not what’s gone, but what remains. | 重要的不是消失了什么而是我们现在拥有的 |
[1:51:49] | We still have half the world’s forests, | 我们仍然拥有半个世界的树林 |
[1:51:52] | thousands of rivers, lakes and glaciers… | 数以千计的河流 湖泊和冰川 |
[1:51:55] | and thousands of thriving species. | 及数以千计的生物物种 |
[1:51:57] | [ Vocalizing Continues ] | |
[1:52:01] | We know that the solutions are there today. | 我们知道有什么解决方法 |
[1:52:05] | We all have the power to change. | 我们都有力量去改变世界 |
[1:52:10] | So what are we waiting for? | 那我们还在等什么呢? |
[1:52:14] | [ Woman Singing In Foreign Language ] | |
[1:52:50] | [ Ends ] | |
[1:53:27] | [ Wind Whistling Softly ] | |
[1:56:45] | [ Woman Vocalizing ] | |
[1:56:55] | [ Vocalizing Continues ] |