Skip to content

英美剧电影台词站

Home Alone(小鬼当家)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Home Alone(小鬼当家)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:小鬼当家
英文名称:Home Alone
年代:1990

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] 片名:小鬼当家
[01:25] Where’s my suitcase? 我的行李呢?
[01:29] Who stole the hair dryer? 谁偷了吹风机?
[01:31] Miss. Young lady! 哎 小姐
[01:33] Excuse me. Girls! 对不起 小姐们
[01:36] Hey, little fella. Hey! 小家伙 嗨
[01:38] Excuse me, girls. Girls! 对不起 小姐们
[01:41] Hey, big fella! 哎 胖子!
[01:43] Help me make the beds in the living room. 帮我整理客厅的床
[01:45] Come on down here! 下来这里!
[01:46] Hey, son! 小家伙!
[01:49] Big fella. Hey, little guy! Little guy! 胖子! 小家伙!
[01:54] Pete’s brother and his family are here. 彼得的哥哥和他的全家 现在都在这儿
[01:57] Trish is going to Montreal. 翠丝要去蒙特娄度假
[01:59] Montreal? Oh, her family’s there. 蒙特娄? 噢 她家人在那里
[02:01] – Then we’re off. – When? – 我们也放假了 – 你们什么时候走?
[02:03] – Tomorrow. – You’re not ready, are you? – 明天就走 – 你是不是还没有准备好?
[02:06] Uncle Frank won’t let me watch the movie… 法兰克叔叔不让我看电影…
[02:09] …but the big kids can. 可是他让大孩子看
[02:10] Why can’t I? 为什么我就不能看呢?
[02:12] I’m on the phone. 我正在讲电话
[02:14] When do you come back? Not till then? 你们什么时候回来?
[02:16] It’s not even rated R. He’s just being a jerk. 这部电影又不是限制级 他真讨厌
[02:20] Kevin, if Uncle Frank says no… 凯文 要是法兰克叔叔说不能看…
[02:23] …then it must be really bad. 那一定是烂片
[02:25] No, we put the dog in the kennel… Hey, get off! 不 我们要把狗送去狗舍里… 嘿 下去!
[02:28] Kevin, out of the room. 凯文 出去!
[02:30] Hang up the phone and make me, why don’t you? 挂了电话再来赶我出去啊干嘛不这样?
[02:32] This kid. 死孩子
[02:33] Did you pick up a voltage adapter thing? 你有没有买电流转换器之类的东西?
[02:36] No, I didn’t have time. 没有 我没闲时间买那个
[02:38] – Then how do I shave in France? – Grow a goatee. – 那我到法国用什么刮胡子? – 那就留山羊胡啊
[02:41] Dad, nobody’ll let me do anything. 爸 他们什么事都不让我做
[02:43] I’ve got something, pick up those Micro Machines that are all over. 我找点事给你做 把这里的小东西都收好
[02:48] Aunt Leslie almost broke her neck. 你莱丝莉婶婶上次就踩到了 摔了一跤 脖子差点断掉
[02:50] He was playing with the glue gun again. 他又玩热熔胶枪了
[02:53] We talked about that. 我们谈过这个了吧
[02:54] Did I burn down the joint? I don’t think so. 我有把房子烧掉过吗? 没有
[02:57] I made ornaments out of fish hooks. 我只是用鱼钩做了一个装饰品
[03:00] – My new fish hooks? – I can’t make them out of old ones… – 是用我的新鱼钩做的吧? – 我又不能用旧鱼钩做
[03:03] …with dry worm guts stuck on them. 有干的蚯蚓肠子粘在上面
[03:07] – Peter. – Come on, Kevin. Out. – 彼得 – 走吧 凯文 出去吧
[03:10] Do you guys have a voltage adapter? 彼得 你有电流转换器吗?
[03:12] Here’s a voltage adapter! 这里有一个
[03:14] God, you’re getting heavy! Go pack your suitcase. 你越来越重了 快去收拾你的行李吧
[03:19] Pack my suitcase? 收拾我的行李?
[03:22] – Where’s the shampoo? – I don’t live here. – 洗发精在哪里? – 我又不住这里
[03:25] This many people here and no shampoo. 这房子里有这么多人住居然连瓶洗发精都没有
[03:27] – Are your folks home? – They don’t live here. – 你父母在家吗? – 他们不住在这里
[03:29] – Tracy, did you order the pizza? – Buzz did. – 崔西 是你叫的披萨吗? – 是巴兹叫的
[03:32] Excuse me. Are your parents here? 对不起 小姐 你的父母在这里吗?
[03:35] My parents live in Paris. 我父母住在巴黎 对不起
[03:36] – Hi! – Hi! – 你好! – 你好!
[03:37] – Are your parents home? – Yeah. – 你父母在家吗? – 在啊
[03:39] – Do they live here? – No. – 他们住在这吗? – 不
[03:41] No. Why should they? All kids, no parents. 全是孩子 没有父母
[03:45] Probably a fancy orphanage. 这是孤儿院还是什么地方
[03:47] I don’t know how to pack a suitcase. I’ve never done it once. 我不知道怎么收拾行李 我这一辈子还从来没有收拾过行李呢
[03:51] – Tough. – That’s what Megan said. – 厉害啊 – 梅根也是这么说的
[03:53] – What did I say? – You told him, “Tough.” 我说什么? 你说他厉害
[03:56] The dope was whining about a suitcase. What was I supposed to say? 这家伙嘀咕了行李嘀咕了半天 我能说什么?
[03:59] “Congratulations, you’re an idiot”? 握着他的手说恭喜他吗? 恭喜他是白痴吗?
[04:01] – I’m not an idiot! – Really? – 我才不是白痴! – 噢 是吗?
[04:03] You’re helpless! We have to do everything for you. 你根本不会照顾自己! 什么事都要别人帮你做
[04:06] – She’s right, Kev. – Excuse me, puke-breath. I’m small. – 她说得没错 凯文 – 得了吧 讨厌 人家比你小那么多
[04:10] I don’t know how to pack. 还不会收拾行李呢
[04:12] – I hope you didn’t just pack crap. – Shut up, Linnie. – 希望你别放乱七八糟的东西在行李里 – 闭嘴 琳妮
[04:15] – Do you know what I should pack? – Buzz told you, cheek-face. 那我应该带什么东西
[04:18] Toilet paper and water. 巴兹叫你多带些卫生纸和水
[04:21] What are you so worried about? 你干嘛这么担心?
[04:23] You know Mom’s gonna pack your stuff, anyway. 你知道 不管怎么样 妈会帮你收拾东西的
[04:26] You’re what the French call les incompetents. 你就是法语中说的那种 “无能之辈”
[04:30] What? 什么?
[04:32] Bombs away! 投弹啦! 躲开!
[04:38] P.S. You have to sleep on the hide-a-bed with Fuller. 看来你得和富勒睡一张 沙发床了
[04:42] If he has something to drink, he’ll wet the bed. 他睡前只要喝点东西就会尿床
[04:45] This house is so full of people it makes me sick! 这房子里这么多人 真烦死人了!
[04:48] When I grow up and get married, I’m living alone! 等我长大了就结婚 我要自己一个人住!
[04:51] Did you hear me? I’m living alone! 听见没有? 我要自己住!
[04:55] I’m living alone! 我要自己住!
[05:00] Who’s gonna feed your spider? 谁来喂你的蜘蛛啊?
[05:03] He just ate a load of mice guts. He’ll be good for a couple weeks. 他刚刚吃了很多老鼠内脏 应该能顶几个星期
[05:08] Is it true French babes don’t shave their pits? 法国妞是不是真的不刮腋毛?
[05:12] Some don’t. 有些妞是不刮
[05:14] But they got nude beaches. 法国有裸体海滩
[05:16] Not in the winter. 冬季没有
[05:23] Buzz? 巴兹?
[05:25] Don’t you know how to knock, phlegm-wad? 你不会敲门啊? 浑蛋
[05:28] Can I sleep here? I don’t want to sleep with Fuller. 我在你的房里睡觉好吗? 我不要和富勒一起睡
[05:31] If he drinks, he’ll wet the bed. 他喝点水就尿床
[05:34] I wouldn’t let you sleep in my room if you were growing on my ass. 就算你长在我的屁股上 我也不会让你睡在我的房间里
[05:41] Check it out. Old man Marley. 看外面 是老家伙马利
[05:47] Who’s he? 他是谁?
[05:49] You ever heard of the South Bend Shovel Slayer? 听说过南弯雪锹杀手吗?
[05:53] – No. – That’s him. 就是他
[05:55] In ’58 he murdered his whole family and half the people on his block… 在1958年 他用铲雪锹 把他家人和半数以上的邻居…
[06:01] …with a snow shovel. 打死了
[06:03] Been hiding out in this neighborhood ever since. 自从那次事件以后 他就一直隐居在这里
[06:06] If he’s the shovel slayer, how come the cops don’t arrest him? 他是杀人犯 警察干嘛不抓他?
[06:10] Not enough evidence to convict. 证据不足 无法定罪
[06:13] They never found the bodies. 警察从没有找到过尸体
[06:15] Everyone around here knows he did it. 可是这里每个人都知道 是他干的
[06:18] It’ll just be a matter of time… 我看他还会杀人
[06:20] …before he does it again. 只不过是迟早的问题
[06:22] What’s he doing now? 那他现在干嘛?
[06:24] He walks up and down the streets every night… 他每天夜里都在街上…
[06:27] …salting the sidewalks. 走来走去
[06:29] Maybe he’s just trying to be nice. 他也许是在做好事吧
[06:33] No way. 不可能
[06:35] See that garbage can full of salt? 看那垃圾桶是不是装满了盐?
[06:39] That’s where he keeps his victims. 被杀了的人就放在那里面
[06:42] The salt turns the bodies… 然后盐就把尸体
[06:45] …into mummies. 变成了木乃伊
[06:49] Mummies! 木乃伊
[06:55] Look out! 别让他看见!
[07:19] (小尼罗披萨二十分钟内送达 不然免费! )
[07:29] How you kids doing? Good? 小朋友你们好吗? 很好吧?
[07:32] Lot of action around here today, huh? 今天这儿有好多玩的 对不对?
[07:34] Going on vacation? 去度假吗?
[07:36] Where you going? 你们去哪儿?
[07:38] You hear me, or what? Going on a trip? 听到我说的吗? 要去旅行吗?
[07:42] Where you going, kid? 你们去哪啊孩子?
[07:53] Okay, that’s $122.50. 一共是122块半
[07:56] Not from me, kid. I don’t live here. 这不是我叫的 小子 我不住这
[07:59] You just around for the holidays? 噢 你是来过节的吧?
[08:01] You could say that. 算是吧
[08:02] – Pizza’s here! – There you go. – 披萨送来了! – 是的
[08:04] That’s $122.50. 一共122块半
[08:06] It’s my brother’s house. He’ll get it. 这是我弟弟的家 他会给你钱的
[08:10] Hey, listen…. 哎 听我说…
[08:12] – Hi. – Hi. – 嘿 – 嘿
[08:14] – Are you Mr. McCallister? – Yeah. – 你是麦卡利斯特先生吗? – 我是
[08:16] The Mr. McCallister who lives here? 是住这的麦卡利斯特先生吗?
[08:18] Good, because somebody owes me $122.50. 好 披萨一共122块半
[08:21] – I’d like a word with you, sir. – Am I under arrest or something? 我想跟你谈谈 要抓我还是怎样?
[08:25] No, no, no. There’s always a lot of burglaries around the holidays. 现在是圣诞节期间 一般入室抢劫多在 节日期间发生
[08:29] We’re checking the neighborhood to see if the proper precautions are taken. 所以我们要对周围进行检查 看看大家是不是采取了适当的防范措施
[08:34] We have automatic timers for our lights, locks for our doors. 我们有装自动照明计时器 每个门也都装有门锁
[08:37] That’s about as well as anybody can do. 这些都是每户人家可以 做得到的 对吧?
[08:39] – Did you get some eggnog? – Come on. – 你喝了蛋酒之类的东西吗? – 走吧
[08:42] – Let’s eat. – Come on. – 吃东西去 – 快点
[08:43] – Eggnog? – Pizza! – 蛋酒? – 吃披萨啦
[08:45] – Are you gonna be leaving… ? – Pizza! – 你是要走了吗? – 吃披萨啦!
[08:49] Grab a napkin and pour your own drinks. 自己拿餐巾纸 自己倒饮料啊
[08:51] – Does Santa go through customs? – What time do we have to go to bed? – 圣诞老人也要过海关检查吗? – 我们几点要上床睡觉?
[08:56] Early. We’re leaving at 8 a.m. on the button. 要早点睡 明早8点出发
[08:59] I hope you’re all drinking milk. I want to get rid of it. 喝牛奶啊走之前 我们要喝完所有的牛奶
[09:03] – Pizza boy needs $122.50, plus tip. – For pizza? – 卖披萨的要122块半加小费 – 光是披萨?
[09:08] Ten pizzas times 12 bucks. 十个乘12块
[09:10] – You’ve got money. – Traveler’s checks. – 好了 你身上有带钱 – 我带的是旅行支票
[09:12] Forget it, Frank. We have cash. 算了 法兰克 我们有现金
[09:15] You probably got the checks that don’t work in France. 你的那种旅行支票 在法国可能不能用
[09:18] Did anyone order me a plain cheese? 有起司披萨吗?
[09:21] Yeah. But if you want any… 有 不过你要是要的话…
[09:24] …somebody’s gonna have to barf it up because it’s gone. 等人家吐出来吧 因为已经没有了
[09:27] Fuller! Go easy on the Pepsi. 富勒 慢慢来 别猛灌
[09:37] Kev! Kev, get a plate. 凯文 快拿个盘子来接着!
[09:50] – Passports! – Watch it! – 护照! – 小心点!
[09:56] No, no. Get these passports out of here. 快把护照拿走
[10:03] Are you okay, honey? Come here. Are you all right? 你没事吧? 快过来 你没事吧?
[10:07] What is the matter? 你发什么神经啊你?
[10:08] He started it! He ate my pizza on purpose. 是他先惹我的 他故意吃了我的披萨
[10:11] He knows I hate sausage and olives… 他知道我讨厌香肠和橄榄口味…
[10:13] Look what you did, you little jerk! 看你干的好事! 你这个小浑蛋!
[10:29] Get upstairs now. 凯文 给我上楼
[10:31] Why? 为什么?
[10:32] You’re such a disease. 凯文 你真是个衰鬼
[10:34] – Shut up! – Kevin, upstairs! – 闭上你的嘴巴 – 凯文 上楼去!
[10:36] – Say good night, Kevin. – “Good night, Kevin.” – 说晚安 凯文 – 晚安 凯文
[10:42] Why do I get treated like scum? 为什么我待遇这么差
[10:44] I’m sorry. This house is just crazy. 噢 对不起 对不起 家里乱糟糟的
[10:47] We’ve got all these extra kids running around. 家里又多了些孩子
[10:49] My brother’s in from Ohio. It’s nuts. 我哥哥也从俄亥俄州过来了 真是乱上加乱
[10:52] How come you didn’t bring more cheese pizzas? 怎么不多送些起司披萨来?
[10:56] – Nice tip. Thanks. – Thanks. 这么多小费 谢谢
[10:58] Having a reunion? 亲朋好友都来过节啦?
[11:00] My husband’s brother transferred to Paris. His kids are still here. 不是的 我先生的哥哥被调到巴黎工作 孩子们还留在这里上学
[11:04] He missed the family, so he invited us to Paris… 我猜他肯定是想他家人了 所以叫我们全都去巴黎过节
[11:07] …so we’ll be together. 我们就可以全在一起了
[11:08] – You’re taking a trip to Paris? – Yes, we leave tomorrow morning. 你们要去巴黎吗? 是的 明天就动身
[11:13] Excellent. Excellent. 太好了 真是太好了
[11:15] If you’ll excuse me, this one’s a little out of sorts. 真是抱歉 这孩子闹别扭
[11:18] Don’t worry about me. I spoke to your husband. 不用招呼我 我今天已经跟你丈夫聊过了
[11:21] And don’t worry about your home. It’s in good hands. 也不用担心你家了 有我们呢
[11:29] Fifteen people in this house, and only you have to make trouble. 这房子里有15个人 就是你老惹麻烦
[11:32] I’m getting dumped on. 我是个受气包
[11:33] You’re the only one acting up. Now get upstairs. 你是个淘气包 好了 上楼去吧
[11:36] I am upstairs, dummy! 我不是已经在楼上了吗 白痴
[11:39] The third floor? 还上三楼呀?
[11:41] – Go. – It’s scary up there. – 上去吧 – 上面太恐怖了
[11:44] Fuller’ll be up in a while. 富勒马上就会上去的
[11:46] I don’t want to sleep with Fuller. He wets the bed. 我不要和他一起睡 你知道的 他尿床
[11:49] He’ll pee all over me. I know it. 他会把我浇湿 我知道他会
[11:52] We’ll put him somewhere else. 好 我让他睡别的地方
[11:55] I’m sorry. 对不起
[11:56] It’s too late. Get upstairs. 时间不早了 快上楼睡吧
[12:02] Everyone in this family hates me! 家里的每个人都讨厌我!
[12:04] Then ask Santa for a new family. 那你应该叫圣诞老人帮你换个新家
[12:06] I don’t want a new family. I don’t want any family. Families suck! 我才不要什么新家呢! 我什么家都不要! 家太让人讨厌了
[12:10] Stay up there. I don’t want to see you again tonight. 就待在上面吧! 今天晚上 我再也不要看见你了
[12:13] I don’t want to see you for the rest of my life. 我以后一辈子也不想再看见你了
[12:16] I don’t want to see anybody else either. 还有其他人我也都不想再看到
[12:19] I hope you don’t mean that. 你最好不是认真的
[12:21] You’d feel pretty sad if you woke up and didn’t have a family. 要是明天早上醒来家没了 你会伤心的
[12:25] No, I wouldn’t. 不 我才不会
[12:27] Then say it again. Maybe it’ll happen. 那你再讲一次啊说不定真会发生呢
[12:30] I hope I never see any of you jerks again! 我想永远再也不要看见 你们这些讨厌鬼!
[12:54] I wish they would all just disappear. 我希望他们全都消失
[13:54] – Where are they? – I don’t know. She said 8 sharp. – 人在哪? – 谁知道? 她说了8点整的
[14:06] Peter! 彼得!
[14:09] – We slept in! – We slept in! – 睡过头了! – 睡过头了!
[14:28] Hi, I’m Mitch Murphy. I live across the street. 嗨 我是米奇墨菲 住在对面
[14:31] You guys going out of town? 你们要出远门吗?
[14:33] We’re going to Florida. 我们要去佛罗里达
[14:34] Well, first we’re going to Missouri to pick up my grandma. 其实我们得先去 密苏里接我奶奶
[14:38] You know the McCallisters are going to France? 麦卡利斯特先生全家是要去法国
[14:41] Do you know if it’s cold? 那里冷吗?
[14:43] – Do these vans get good mileage? – Kid, I don’t know. Hit the road! – 这些车费油吗? – 小子 不知道 闪开!
[14:51] Do a head count. Get everyone in the vans. 先点一下人头 然后叫他们全上车
[14:53] Where are the passports? 护照和飞机票在哪里?
[14:55] I put them in the microwave to dry. 在微波炉里烘干
[14:57] How fast does this go? Does it have automatic transmission? 这车能跑多快? 是自排的吗?
[15:01] Does it have 4-wheel drive? 有四轮驱动吗?
[15:03] Look, I told you before, kid. Don’t bother me. Now, beat it! 我说过了 小子 别烦我 快闪!
[15:18] Line up in front of the van. 在车前面排好队!
[15:22] Line up and shut up! – 排好了 别说话! – 天啊!
[15:25] Shut up! I gotta take a head count. 安静点! 我要点人数了
[15:28] 1 2 3 4… One, two, three…
[15:29] 11 92 12 Eleven, 92, 12….
[15:32] Buzz, don’t be a moron. 巴兹 少耍白痴了
[15:34] 6 7 8… Six, seven, eight…
[15:37] 9 10 11 …nine, 10, 11.
[15:40] Okay, half in this van, half in this one. Let’s go. 好了 一半人上那辆车 另一半上这辆车
[15:45] Have a good trip. Bring me back something French. 旅途愉快! 从法国带点东西回来给我
[15:51] There’s no way we’ll make this plane. It leaves in 45 minutes. 我们绝对赶不上飞机了 剩下不到45分钟了
[15:55] Think positive! 多往好处想 法兰克
[15:56] You be positive. I’ll be realistic. 想有什么用 还是实际点
[15:58] Ma’am. Ma’am. Excuse me, your power is fixed… 你家的电线修好了
[16:02] …but the phones are a mess. It’ll take a couple of days to fix. 但是你家的电话线绕得乱七八糟的 要好几天才能整理好
[16:06] – Especially around the holidays. – Thanks. – 特别是在过节期间 – 谢谢
[16:09] Did you count heads? 海瑟 点过人数没有?
[16:11] Eleven, including me. 嗯…11个 包括我
[16:12] Five boys, six girls, four parents, two drivers, and a partridge in a pear tree. 5个男孩 6个女孩 家长有4个 2个司机 还有梨树上的一只鹌鹑
[16:52] Hold the plane! 飞机等一下!
[16:54] – Did we miss it? – You just made it. – 我们错过班机了吗? – 没有 刚好赶上
[16:58] Single seats only in coach. Take whatever’s free. 经济舱座位随便坐
[17:02] I get a window seat! 我要坐窗边!
[17:07] – Kids are in coach, we’re first class. – Seats Four A and B. – 孩子们到经济舱 我们坐这 – 4号A座 B座
[17:11] Four A and B. I’ll take your coats. 4号A座 B座 把大衣给我吧
[17:14] – Fasten your seat belts. – Champagne, please. – 请系好安全带 – 给我来杯香槟
[17:17] – It’s free, isn’t it? – Oh, yes. – 是免费的吧? – 是的 先生
[17:20] We made it. 我们还好赶上了
[17:21] Do you believe it? Hope we didn’t forget anything. 真不敢相信 最好没有忘了什么东西
[18:46] Mom? 妈?
[18:53] Thank you. 谢谢
[18:55] – That’s real. That’s real crystal. – Yeah, so? – 这是真的 真水晶做的 – 所以呢?
[18:58] – Put them in your purse. – Frank, I can’t do that. – 快放进你的皮包里 – 这样不行 法兰克
[19:01] Just… Put them in your purse! 快放进你的皮包里
[19:04] Yeah. Fill it up. Fill it up. 好的 倒满 倒满
[19:07] Fill it up, please. 请倒满
[19:09] Thank you. 谢谢
[19:11] Don’t you feel like a heel, flying first class with the kids in coach? 孩子们坐经济舱 我们坐头等舱 你不会觉得不好意思吗?
[19:14] No. The kids are fine. 孩子们很好啊
[19:16] The only time I ever flew as a kid was in the station wagon, not to France. 我小的时候唯一一次的旅行 坐的还是 家庭旅行车 当然不是去法国
[19:21] We had to go to Aunt Laura and Uncle Arthur’s. 我们那时候常去罗拉婶婶 和亚瑟叔叔家玩
[19:24] Kids are okay. They’re having the time of their lives. 孩子们都很好 他们在享受生活 都很愉快
[19:28] Hello? 有人吗?
[19:31] Mom? 妈
[19:35] Dad? 爸?
[19:40] Mom? Dad? 妈? 爸?
[19:45] Where are you guys? 你们都去哪里了?
[19:48] Buzz? 巴兹?
[19:51] Buzz? 巴兹?
[19:56] Buzz? 巴兹?
[20:02] Megan? 梅根?
[20:04] Hello? 喂!
[20:06] Hello? 喂!
[20:08] Rod? 罗德?
[20:10] Uncle Frank? 法兰克叔叔?
[20:12] Uncle Frank, is this a joke? 法兰克叔叔 是开玩笑吗?
[20:16] Megan? Linnie? 梅根? 琳妮?
[20:21] Is this a joke? 你们在玩吧?
[20:47] It’s only my imagination. 是我乱想
[20:49] Only my imagination. 就是我乱想的
[21:08] The cars are still here. They didn’t go to the airport! 车子还在这里 他们没有去机场啊
[21:30] I made my family disappear. 我让全家人消失了!
[21:34] You’re completely helpless. “你完全无法照顾自己”
[21:37] You know, Kevin, you’re what the French call les incompetents. 凯文… 你就是法语中说的那种 “无能之辈”
[21:42] Kevin, I’m going to feed you to my tarantula. “凯文 我要把你喂给我的大蜘蛛”
[21:45] Kevin, you are such a disease. “凯文 你真是个衰鬼”
[21:48] There are 15 people, and you’re the only one who has to make trouble. “这房子里有15个人 就是你老惹麻烦”
[21:53] Look what you did, you little jerk! “瞧你干的好事 你这个小浑蛋! “
[22:00] I made my family disappear. 我让全家人消失了!
[22:18] I’m free! 我自由了
[22:40] No clothes on anybody. Sickening! 都不穿衣服 真恶心!
[22:44] Cool! Firecrackers! I’ll save these for later. 酷! 鞭炮! 留着以后玩
[22:48] Buzz, I’m going through all your private stuff. 巴兹 我在翻你的东西
[22:51] You better come out and pound me! 还不快出来收拾我!
[22:57] Buzz, your girlfriend! Woof! 巴兹的女朋友 好恶
[23:38] (邪恶天使)
[23:49] Who is it? 谁呀?
[23:55] It’s me, Snakes. I got the stuff. 是我 小蛇 东西到手了
[23:58] Leave it on the doorstep and get the hell out. 放在台阶上 然后滚蛋
[24:01] All right, Johnny, but what about my money? 可以 强尼 但钱呢?
[24:04] What money? 要钱吗?
[24:05] A.C. said you had some dough for me. 老大说有我的一份
[24:08] Is that a fact? How much do I owe you? 是吗? 该给多少?
[24:11] A.C. said 10 percent. 老大说过 十分之一
[24:14] Too bad A.C. ain’t in charge no more. 可惜老大说的不算了
[24:17] Guys, I’m eating junk and watching rubbish! 我边吃零食边看烂电影
[24:20] You better come out and stop me! 还不快出来阻止我!
[24:23] He’ll call you when he gets out. 他洗完澡后会打电话给你的
[24:26] Hey. 嘿
[24:28] I’ll tell you what I’ll give you. 嘿 告诉你要给你什么
[24:31] I’m gonna give you to the count of 10… 小蛇 我数十下…
[24:34] …to get your ugly, yellow… 你这个杂种…
[24:37] …no-good keister off my property… 赶快滚蛋
[24:39] …before I pump your guts full of lead. 不然就请你吃子弹
[24:42] All right, I’m sorry. I’m going. 好好 强尼 对不起 我马上走
[24:44] 1 2 10! One, two…10.
[25:02] Keep the change, you filthy animal. 不用找了 畜生!
[25:06] Mom! 妈!
[25:19] What’s the matter? 怎么了?
[25:22] Honey? 亲爱的?
[25:24] – I have a terrible feeling. – About what? 我有种怪怪的感觉 是什么呢?
[25:29] That we didn’t do something. 好像有什么事我们没做
[25:32] You feel that way because we left in a hurry. 你有这感觉是因为 我们走得太急了
[25:34] – We took care of everything. – Did I turn off the coffee? 我们该做的都做了 我关咖啡壶了吗?
[25:38] No. 没有
[25:39] I did. 是我关的
[25:41] Did you lock up? 你有没有锁门?
[25:44] Yeah. 锁了
[25:46] Did you close the garage? 车库门关了吗?
[25:50] That’s it. 这个我没关
[25:51] I forgot to close the garage. That’s it. 我把车库门忘了 就这一件事
[25:59] No, that’s not it. 不 不是这件事
[26:03] What else could we be forgetting? 我们还会忘记什么事呢?
[26:09] Kevin! 是凯文!
[26:53] The captain’s doing all he can. Your phones are out of order. 机长能做的都做了 你家的电话就是不通
[26:57] We’ll call when we land. I’m sure it’s okay. 飞机一落地我们就打电话 我想不会有什么事的
[27:01] Horrible. Horrible. 真可怕 太可怕了
[27:03] Just horrible. 太可怕了
[27:05] How could we do this? We forgot him. 我们怎么会这样呢? 怎么会忘记他了呢?
[27:08] We didn’t forget him, we just miscounted. 我们没忘记他 就是没点对人数
[27:11] What kind of mother am I? 我算是怎样的母亲啊?
[27:14] If it makes you feel any better, I forgot my reading glasses. 你听了也许会好过点 我连我的眼镜都忘记带了
[27:22] Five families gone on one block alone. 光这一条街上 就有五户人家出去度假
[27:25] They all told me from their own mouths. 都是他们亲口跟我说的
[27:28] It’s almost too easy. 真是天赐良机
[27:30] Check it out: 我们看看
[27:32] All the houses with nobody home… 所有家里没人的房子
[27:34] …have automatic timers on their lights. 都装了灯光自动计时器
[27:37] But I got it all figured out. Watch this. 但是我把所有的数字都搞到手了 看这个…
[27:42] Number 664 will be going on right about… 664号灯马上…
[27:48] …now. 就要亮!
[27:50] Wait, wait, wait. 等等 等等
[27:53] Number 672… 672号…
[27:57] …right now. 现在亮!
[28:02] Wait a minute. 等等 等等
[28:03] 671… 671号…
[28:06] …now. 亮!
[28:10] And that’s the one, Marvin. That’s the silver tuna. 就是这一家 马文 是个金库
[28:14] It’s very G. 真的搞大了
[28:16] Very G, huh? It’s loaded. 大吧 啊?
[28:18] It’s got lots of top-flight goods. 屋里有好多高级货
[28:21] – Stereos, VCRs… – Toys? – 有音响 录影机 – 玩具
[28:24] Probably looking at some very fine jewelry. 可能有些精品珠宝首饰
[28:27] Possible cash horde. 或许还有现钞
[28:30] Odd marketable securities. 有价证券什么的
[28:33] Who knows? It’s a gem. 谁知道呢 反正是个金库
[28:36] Grab your crowbar. 拿好你的铁橇
[28:39] Crowbars up. 铁橇真好用
[29:40] Which way? 走哪边?
[29:41] We’ll go around back, down the basement. 我们绕到后面到地下室去
[30:05] – You said they were gone. – They were gonna leave today. – 你不是说他们都走了吗? – 他们是今天早上走的
[30:08] Let’s get out of here. 快离开这吧
[30:46] We have to use the phone, please. 我们得用一下电话
[30:49] It’s an emergency. We really have to make a call. 对不起 事情很急 我们真的非常需要打这个电话
[30:52] Please! Our brother’s home alone. 拜托你! 我们的弟弟 单独一个人在家里
[30:55] Give us the phone! 把电话给我!
[30:57] I’m sorry. Thank you. 对不起! 谢谢
[30:58] I’m calling the police. Book us a flight home. 我打电话给警察 你去 订一下回家的飞机票
[31:01] Get change out of here. Call everybody you know. 拿些零钱 打电话给你认识的人
[31:04] Here’s my address book. You and Frank call everyone on our street. 这是我的通讯录 打电话给住在我们街上的人
[31:09] Maybe somebody can help us. 可能有人能帮我们
[31:11] Hello? Hello? Oh, she’ll have to call you back. 喂? 她等一下回你电话
[31:21] This is ridiculous. Only a wimp would be hiding under a bed. 真可笑 只有胆小鬼才躲在床底下
[31:25] And I can’t be a wimp. I’m the man of the house. 我可不是胆小鬼 我现在是一家之主了
[31:36] Hey, I’m not afraid anymore! 我不会再害怕了
[31:40] I said, I’m not afraid anymore! 我说了 我不会害怕了!
[31:44] Do you hear me? I’m not afraid anymore. 都听见了吗? 我再也不害怕了
[32:19] Village police department. 警察局
[32:20] I’m calling from Paris. I have a son who’s home alone. 我现在在巴黎 我儿子现在独自在家
[32:24] I’d like somebody to go there. Tell him that we’re coming home to get him. 所以我想请你们派个人 去我家看看
[32:29] Okay, let me connect you with Family Crisis Intervention. 我帮你转到家庭危机解救中心
[32:32] No it’s not a family crisis. 不 这不是家庭纠纷
[32:33] Hold on. 别挂
[32:36] Larry, can you pick up? There’s some hyper lady on hold. 拉瑞 接一下电话 有位神经质女士
[32:40] – What line, Rose? – Two. – 几号线? 罗丝 – 2号
[32:43] Family Crisis Intervention, Sergeant Balzak. 家庭危机解救中心 我是鲍沙警官
[32:46] I’m calling from Paris. I have a son who’s home alone. 我现在在巴黎 我儿子独自在家
[32:49] Has the child been involved in violence with a drunk family member? 这孩子家里有没有酒鬼 对他使用过暴力?
[32:54] No! 没有!
[32:55] Has he been involved in a household accident? 他在家发生过意外吗?
[32:58] I don’t know. I hope not. 我不知道 希望他没有
[33:01] Has the child ingested any poison or is an object lodged in his throat? 这孩子吃了有毒的东西吗? 还是有什么硬东西卡在喉咙里了?
[33:05] No, he’s home alone! I’d like somebody to go over to the house… 就是他单独一人在家里! 我想请个人到我家里…
[33:09] …and see if he’s all right. 看一下他有没有事 就是去看他一下!
[33:12] You want us to go to your house, just to check on him. 你想让我们到你家去 就是看一下你的孩子?
[33:16] Yes! 没错!
[33:17] Let me connect you to the police. 那我帮你转接到警察局
[33:19] They just transferred me. 刚刚就是他们把我转接到你这里的
[33:21] – Rose! Hyper on 2. – Hang on. – 罗丝? 神经质在2线 – 等等
[33:23] – Hold on, please. – No, please don’t hang up. Please! – 等一下 – 请等一下 别挂电话
[33:28] Any luck? 谁打通了?
[33:29] No. 没有
[33:31] – I couldn’t get anybody. – Leslie? – 我们一个人也没找到 – 莱丝莉?
[33:34] Nothing but a bunch of answering machines. 都是电话录音
[33:38] Somebody pick up. Pick up! 谁来接电话吧! 快接电话!
[33:41] Oh, hi, ma’am. It’s you again. 嗨 女士又是你
[33:43] I’m calling from Paris. I have a son who’s home alone, and I… 我现在在巴黎 我儿子现在独自在家
[33:48] We’ll send a policeman over to your house to check on your son. 我们派一个警官到你家去 看一下你儿子吧
[34:22] There’s no one home. The house looks secure. 家里没有人 房子看起来很安全
[34:25] Tell them to count their kids again. 让他们再数数孩子
[34:28] You can’t bump somebody or ask or… ? 你不能换掉一个乘客或者…
[34:30] There’s no way I can do that. 我真的不能那么做
[34:32] Isn’t there a way if you ask somebody? 你能不能问问看?
[34:35] If you said it’s an emergency… 这是一件紧急事件…
[34:36] I cannot ask them. 可是我不能要求别人
[34:38] A policeman’s going over to the house. 他们要派警官到家里
[34:40] Well, that’s a relief. Everything here is booked. 很好 可是机位全都满了
[34:43] Nothing to Chicago? 没有去芝加哥的航班了吗?
[34:45] There’s nothing to Chicago, New York, Nashville. 芝加哥 纽约 那什维尔 凡是想得到的 都满了
[34:49] – What about a private plane? – Sorry. We don’t do that. – 私人飞机呢? – 对不起 我们没有这个业务
[34:53] The only thing is a booking for us on Friday morning. 他们现在能做的就是为我们 订星期五早上的机位
[34:56] Friday morn… That’s two days away. 星期五? 还有两天
[34:59] The kids are exhausted and so are you. There’s nothing we can do. 孩子们都累了 你也累坏了 我们待在机场实在没有 什么事能做了
[35:02] I say we go over to Rob’s, and that way we can call the police again. 我们先去罗伯家 在那里 我们再给警察局打电话
[35:08] I’m not leaving here unless it’s on an airplane. 凯文自己一个人在家 我不会 离开机场的 除非坐上飞机
[35:11] Madame, we are doing everything we can. 夫人 我们就是要尽一切可能 帮助乘客
[35:14] If you want to stay at the airport, maybe we can get you on standby. 如果你留在机场候补 或许能碰上空位
[35:18] It is a possibility that a seat will open up. 是有这种可能的
[35:21] – Is that okay? – Yes. I’ll wait. – 这下行了吧 – 好吧 我等着
[35:30] – Bye. I’ll miss you, honey. – Bye. – 我会想你的 – 再见
[35:36] Don’t you get lost. 别把你自己搞丢了
[35:39] Goodbye. 拜拜
[35:56] I took a shower, washing every body part with actual soap. 洗澡 擦香皂 全身上下都洗洗
[36:00] Including all my major crevices… 手指缝…
[36:02] …between my toes and in my belly button… 脚指缝 还有胜脐
[36:04] …which I never did before but enjoyed. 虽然从来没洗过 不过感觉还不错
[36:07] I washed my hair with adult formula shampoo and used cream rinse. 像大人那样用洗发精还有润发乳洗头
[36:14] I can’t find my toothbrush, so I’ll pick one up today. 好像没有牙刷了 一会儿出去买一枝
[36:17] Other than that, I’m in good shape. 没什么事了 还满像样子的嘛
[37:10] All right! Buzz’s life savings. 好耶! 巴兹存的零用钱
[37:40] I thought the Murphys went to Florida. 我还以为墨菲全家 都去佛罗里达了
[37:59] You’re one of the great cat burglars of the world. 你可真是天下名偷 马文
[38:02] You think you can keep it down a little in there? 你能不能小声一点?
[38:05] You’ve reached the Murphys. Please leave a message after the beep. 家中无人 有事请留话
[38:10] This is Peter McCallister again. We’re in Paris at my brother’s. 我是彼得麦卡利斯特 现在在我哥巴黎的公寓里
[38:14] Let me give you the number here. The country code is 33. 我现在把这里的电话号码 留给你 国码是33
[38:18] The area code is 14 and the number is 694-876… 区码是14 电话号码是694876
[38:23] – Hey, Harry. – Yeah? – 嘿 哈利! – 干嘛?
[38:25] That house we ran last night, was that the McCallister’s? 昨晚我们去的那家 是彼得的家吗?
[38:28] Yeah. 是啊
[38:30] – Call me in Paris. – You’re right. They’re gone. – 打电话到巴黎给我 – 你说的对 他们早走了
[38:37] – I knew they were. – Silver tuna tonight. – 我就知道他们不在 – 今晚搞定那个金库
[38:49] How may I help you? 能帮你什么吗?
[38:51] Is this toothbrush approved by the American Dental Association? 这种牙刷是不是美国牙医协会认可的?
[38:55] Well, I don’t know. 不知道
[38:58] – It doesn’t say, hon. – Can you please find out? – 上面没有说明 – 请你查一下好吗?
[39:05] – Herb. – Yeah? – 贺伯! – 什么事?
[39:07] I got a question here about a toothbrush. 我这里有人对牙刷有疑问
[39:16] Do you know, is this brush approved by the American Dental Association? 你知不知道这种牙刷 有没有经过牙医协会认可?
[39:21] I don’t know. 不知道
[39:45] Oh, hon, you pay for that here. 到这来付钱
[39:49] Wait, you have to pay for that. 等一下 你得付钱
[39:52] Son! Son! Hey! 孩子 孩子
[39:55] Jimmy, stop that boy! 吉米 快抓住那孩子
[40:02] Hey! 嘿!
[40:04] Hey! 嘿!
[40:08] Shoplifter! 抓小偷!
[40:13] Hey! Hey, kid! 哎 小子!
[40:21] Come back here! 给我过来!
[40:24] Stop it, will you? 给我站住!
[40:26] Come here. 回来
[41:06] I’m a criminal. 我是罪犯
[41:35] What’s so funny? 有什么好笑的?
[41:37] What’s so funny? 笑什么?
[41:39] Why are you laughing? 你笑什么啊?
[41:44] You did it again. 又犯老毛病了吧?
[41:46] You left the water running. 又没关水了对吧?
[41:49] Why do you do that? I told you not to do it. 你这是什么毛病? 我早跟你说过不要这样
[41:51] – It’s our calling card. – Calling card. – 这叫雁过留声人过留名 – 雁过留声人过留名
[41:54] All the great ones leave their mark. 天下所有的大盗 都要留下他们的标记
[41:56] We’re the Wet Bandits. 我们就是”水盗”
[41:58] You’re sick, you know? You’re really sick. 你有病你知不知道? 真的有病
[42:02] – I’m not sick. – Yes, you are. – 我没病 – 你有
[42:04] It’s a sick thing to do. 这么搞就是有病
[42:12] – We don’t need that. – Don’t tell me… – 不许再这么搞了! – 不要教我怎么搞
[42:14] I can do it if I want to. 我爱怎么搞就怎么搞
[42:18] It’s not sick. Hey, watch out! 我没有病! 小心点!
[42:28] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[42:30] You gotta watch out for traffic. 走路得小心 孩子
[42:32] – Sorry. – Damn. – 对不起 – 气死人
[42:34] Santy don’t visit the funeral homes, buddy. 圣诞老人可不去殡仪馆送礼物
[42:38] Okay, okay. 好了 好了
[42:40] Merry Christmas. 圣诞快乐
[42:52] What’s the matter? 你怎么了?
[42:54] I don’t like the way that kid looked at me. 我不喜欢他的眼神
[42:56] – Ever seen him before? – I saw a hundred kids this week. – 以前你见过他吗? – 我这个星期见了几百个小孩子
[43:01] Let’s see what house he goes into. 我们看看他去哪家?
[43:35] Why’s he going faster? 他干嘛走那么快?
[43:37] I told you something’s wrong. 我跟你说过不对劲的嘛
[43:39] He looked at me weird. Why would he run? 他的眼神很怪 他跑什么?
[44:17] Maybe he went in the church. 也许他进教堂了
[44:19] – I’m not going in there. – Me neither. – 我可不到里面去 – 我也不去
[44:22] Let’s get out of here. 离开这吧
[44:42] When those guys come back, I’ll be ready. 我要做好准备等这些家伙过来
[45:10] Did they come back? 他们回来了吗?
[45:12] From Paris? 从巴黎?
[45:50] We’ll come back tomorrow. Maybe they’ll be gone. 我们明天再来 说不定他们就走了
[45:53] We better go before somebody sees us. 我们赶快走吧 别被人看见
[46:27] Look what I found in the kitchen. 看我在厨房找到了什么东西?
[46:29] Frank, those are for later. 法兰克 那个晚点才能吃
[46:36] Do you want a little shrimp, huh? 孩子们 吃小虾子吗?
[46:40] Do you speak English? 你会说英语吗?
[46:45] Well, is there… ? 有没有…
[46:52] – Did you get anybody? – I am looking for my son! – 找到人了? – 我正在找儿子!
[46:55] No, I can’t find anybody. 一个人都找不到
[46:57] They’re all shopping. Nobody’s home for the holidays. 全都出去逛街了 一过节不会有人在家
[47:01] Never mind, forget it. 别在意
[47:03] – This is so pointless. – What? – 这节过得真无聊 – 怎么了?
[47:06] We’re here rotting in this apartment. 我们在这公寓里憋到烂掉
[47:09] Kevin’s at home. Mom’s at the airport. 凯文在家 妈在机场
[47:11] – So? – You’re not worried about Kevin? – 那又怎样? – 你就不担心凯文出事吗?
[47:14] Why should I be? He acted like a jerk, and now he caught it in the butt. 我干嘛担心他? 他这个讨厌鬼 自己自作自受
[47:20] He’s so little and helpless. Don’t you think he’s flipped out? 但是他还小啊! 又没人帮他 你就不想想他可能会吓坏的
[47:24] The trout can use a couple of days in the real world. 他应该在真实世界里过几天
[47:27] You’re not worried something might happen? 你就一点儿都不担心 他可能会发生什么事?
[47:30] No. For three reasons: 不担心 三个理由
[47:32] A, I’m not that lucky. Two, we have smoke detectors… A 我就没这么幸运 第二 我们家里装了烟雾警报器
[47:37] …and D, we live in the most boring street in the United States… D 我们住在全美国最无聊的街上
[47:41] …where nothing even remotely dangerous will ever happen. Period. 也就是最不会发生危险的地方 就这样
[48:00] (请走后门)
[48:13] Who is it? 谁呀?
[48:14] It’s Little Nero’s. I have your pizza. 小尼罗披萨 先生
[48:17] Leave it on the doorstep and get the hell out. 放在台阶上 然后滚蛋
[48:20] Okay. 好吧
[48:23] What about the money? 那我的钱呢?
[48:26] What money? 要钱吗?
[48:28] Well, you have to pay for your pizza, sir. 吃披萨是要付钱的 先生
[48:32] Is that a fact? How much do I owe you? 是吗? 该给多少?
[48:37] That’ll be $11.80, sir. 11块8毛 先生
[48:46] Keep the change, you filthy animal. 不用找了 畜生!
[48:51] – Cheapskate. – Hey. – 小气鬼 – 嘿
[48:52] I’m gonna give you to the count of 10… 我数十下
[48:55] …to get your ugly, yellow… 你这个杂种…
[48:58] …no-good keister off my property… 赶快滚蛋
[49:00] …before I pump your guts full of lead. 不然就请你吃子弹
[49:02] 1 2 10! One, two…10.
[49:33] A lovely cheese pizza, just for me. 这次就我一个人独享起司披萨了
[49:40] … to Dallas/Fort Worth. 飞往达拉斯的班机
[49:41] American Airlines…. 就要起飞了
[49:45] So we have the $500, the pocket translator… 我还有500美元 一个快译通
[49:48] …the two first-class seats, that’s an upgrade… 还有两张头等舱的机票
[49:50] Is that a real Rolex? 你的表是真的劳力士吗?
[49:53] – Do you think it is? – No. – 你看呢? – 假的
[49:56] But who can tell? I also have a ring. 谁能看得出来? 我这还有个戒指
[49:59] That is beautiful! 噢 真漂亮!
[50:01] They’re boarding. 开始登机了
[50:03] She’s offered us two first-class tickets if we go Friday. 她愿意出星期五的 两张头等舱机票跟我们换
[50:07] Plus a ring, a watch, a pocket translator, $500 and… 外加一个戒指 一只表 一个快译通 还有500美元 还有…
[50:11] The earrings. 耳环 你喜欢这对耳环的
[50:13] She’s got her own earrings. A whole shoebox full of them. 她有一大盒子的耳环呢
[50:17] – Come on, come on. – No, but… – 快点 – 那…
[50:20] I’m desperate. 我很急
[50:22] I’m begging you. From a mother to a mother. Please! 我求求你们 你也是母亲吧 求你了
[50:28] – Oh, Ed. – Please! – 噢 艾德 – 求求你
[50:31] Oh, all right. 噢 好吧
[50:39] “Dear Santa, I got a sister last year. 亲爱的圣诞老人 去年 我的礼物是个妹妹
[50:41] This year I’d rather have Clay-Doh.” 今年我想要粘土
[50:58] I didn’t mean it. 我不是有意的
[50:59] If you come back, I’ll never be a pain in the butt again. 都回来吧 我不再惹你们了
[51:03] I promise. Good night. 我保证 晚安
[52:47] Are those microwave dinners good? 微波炉快餐好吃吗?
[52:50] – I don’t know. – I’ll give them a whirl. – 不知道 – 那我试一次好了
[52:58] For the kids. 给孩子的
[53:02] Hold on, I got a coupon for that. 等一下 我有折价券
[53:05] It was in the paper this morning. 是早上从报纸上剪下来的
[53:11] $19.83. 19块8毛3分
[53:12] Okay. 好
[53:18] Are you here by yourself? 你自己一个人来的吗?
[53:21] Ma’am, I’m 8 years old. 女士我才8岁
[53:22] You think I’d be here alone? I don’t think so. 你说我会一个人来吗? 当然不会
[53:27] Where’s your mom? 你妈妈在哪?
[53:29] – In the car. – Where’s your dad? – 在车上 – 那你爸爸呢?
[53:30] – He’s at work. – What about brothers and sisters? – 上班 – 你的兄弟姐妹呢?
[53:34] I’m an only child. 我是独生子
[53:35] – Where do you live? – I can’t tell you. – 你住哪里? – 我不能告诉你
[53:38] – Why not? – Because you’re a stranger. – 干嘛不告诉我? – 因为我不认识你
[54:19] Hello, Kevin! 哈�� 凯文
[54:26] Shut up! 闭嘴
[54:41] I don’t get it. 真搞不懂
[54:43] It looks like there’s nobody’s home. 这家现在看上去好像 又没人在里面了
[54:46] Last night the place is jumping. 昨晚上满屋子都是人
[54:49] Something ain’t right. 不对劲
[54:51] Go check it out. 去看看
[55:01] Now? 现在吗?
[55:03] No, tomorrow, egghead! Now! Go ahead. 不是现在还是明天呀? 猪脑啊你! 去啊
[55:09] “Now? “ 就现在
[55:27] Shit! 妈的!
[55:32] Get the hell out of here. 你快滚蛋
[55:33] All right, Johnny. But what about my money? 可以 强尼 钱呢?
[55:37] What money? 要钱吗?
[55:38] A.C. said you had some dough for me. 老大说有我的一份
[55:41] Is that a fact? How much do I owe you? 是吗? 该给多少?
[55:44] A.C. said 10 percent. 老大说过 十分之一
[55:47] Too bad A.C. ain’t in charge no more. 可惜老大说的不算了
[55:49] What do you mean? 什么意思?
[55:51] He’s upstairs, taking a bath. 他在楼上洗澡
[55:54] He’ll call you when he gets out. 他洗完澡后会打电话给你的
[55:58] Hey, I tell you what I’m gonna give you, Snakes. 嘿 告诉你要给你什么 小蛇…
[56:03] – Snakes? – I’ll give you to the count of 10… – 小蛇? – 我数十下
[56:06] …to get your ugly, yellow, no-good… 你这个杂种…
[56:08] …keister off my property… 赶快滚蛋
[56:11] …before I pump your guts full of lead. 不然就请你吃子弹
[56:13] All right, Johnny. I’m sorry. I’m going. 好好 强尼 对不起 我马上走
[56:16] 1 2…10! One, two…10.
[56:38] Keep the change, you filthy animal. 不用找了 畜生!
[56:46] What happened? 出什么事了?
[56:47] I don’t know who, but somebody got blown away. 里面不知道是什么人让人打死了
[56:50] Somebody beat us, they’re in there. 有人抢了我们的生意 他们就在里面!
[56:52] Two of them. 是两个人
[56:53] There was arguing. One blew the other one away. 他们正在吵架 一个人拿枪就把 另一个给干掉了
[56:56] – Who? – I don’t know. – 谁? – 不知道
[56:59] I recognized one of their voices. I heard that name “Snakes” before. 但我认出他们当中一个人的声音 我想我以前听到过小蛇这个名字
[57:04] Snakes? Snakes. Snakes. I don’t know no Snakes. 小蛇? 小蛇 我不认识叫小蛇的
[57:08] Snakes. Let’s get out of here. 小蛇 我们还是快走吧!
[57:14] Hold it. Hold it. 别慌 别慌
[57:15] Let’s wait and see who it is. We work this neighborhood too. 我们等在这里看看到底是谁干的 这块地盘也是我们的
[57:19] Suppose the cops finger us for a job… 说不定警察会问我们…
[57:21] …and they ask us about a murder in the area. 然后他们问这附近的谋杀案的事
[57:25] Won’t it be nice to have a face to go with it? 要是能指认出个人不是很好吗?
[57:30] That’s a good idea. 这可是个好主意
[57:32] Of course it’s a good idea. Snakes? 当然是 小蛇?
[57:35] He sounded like a snake. 他的名字听起来像是小蛇
[57:44] Everything’s full. 班机全部客满
[57:45] Everything’s full? 班机全部客满?
[57:47] I’m very sorry, but it is Christmas Eve. 没办法 圣诞前夕
[57:51] What about another airline? 其他航空公司呢?
[57:57] Nothing available. May I help you get a hotel room? 都满了 我可以帮您在饭店 订个房间吗?
[58:00] – Tomorrow we can get you a flight. – I can’t wait that long. 您可以搭明天下午的航班去芝加哥 我等不了那么长时间
[58:04] I’m sorry, ma’am, but we’re doing absolutely everything we can. 对不起 实在没有办法 女士我们已经尽力了
[58:12] I’m in your way. I’m sorry. You’ve places to go. 你请 我挡到你了 对不起 你有地方度假 有朋友拜访
[58:16] Got a ticket there, good. Excuse me. 你有机票 很好 对不起
[58:18] Look, I have been awake for almost 60 hours. I’m tired and I’m dirty. 我差不多有60个小时没睡觉了 累得要死 身上又脏兮兮的
[58:23] I have been from Chicago to Paris, to Dallas to… Where am I? 我从芝加哥到了巴黎 去了达拉斯 现在又到了这个是什么鬼地方?
[58:28] Scranton. 斯克蓝顿
[58:30] I’m trying to get home to my 8-year-old son. 我急着回家去看我8岁的儿子!
[58:33] Now you’re telling me it’s hopeless? 你却告诉我没有办法?
[58:36] – I’m sorry. – No. No way. – 对不起 – 不 不用
[58:39] This is Christmas! The season of perpetual hope. 这是圣诞节 是充满希望的时候
[58:42] If I have to get on your runway and hitchhike… 到跑道上去拦飞机也无所谓…
[58:46] …if it costs me everything I own… 不管花多大代价…
[58:48] …if I have to sell my soul to the devil himself… 如果需要把灵魂卖给魔鬼…
[58:51] …I am going to get home to my son. 为了能回家去看我的儿子 我也卖
[58:55] Ma’am, if there was anything… 如果我今天能帮你任何忙…
[58:57] Do it. Do anything. 那就做吧!
[58:59] – I can get you a hotel room. – What? – 我能帮你订一间的房 – 干嘛?
[59:01] Can you excuse us for a sec? Can I see you for a second, please? 不好意思 打搅一下行吗?
[59:06] Excuse us. 对不起
[59:10] You got a little bit of a dilemma. 我无意中听到你说的话
[59:12] We got a crisis ourselves. 我们也遇到了危机
[59:15] Allow me to introduce myself. Gus Polinski. 允许我自我介绍一下 我叫卡斯波林斯基
[59:20] Polka King of the Midwest? 中西部波卡音乐之王
[59:25] The Kenosha Kickers? 听说过肯诺夏舞者吗?
[59:28] – Hi there. – Hi. – 嗨 – 你好
[59:30] That’s okay. I thought you might have recognized… 没关系 我以为你能认出我们来
[59:34] I had a few hits a few years ago. That’s why I just… 几年前我出了几首曲子 轰动一时
[59:38] “Polka, Polka, Polka”? 像”波卡 波卡 波卡”
[59:41] No? “Twin Lakes Polka”? 没听过吗? 那么”双湖波卡”呢?
[59:44] “Yamahoozie Polka, ” a.k.a. “Kiss Me Polka”? “Polka Twist”? 还有”亚犸乎兹亚波卡” 就是 “亲亲我波卡”? 还有”旋转波卡”…
[59:49] These are songs? 这些都是歌曲吗?
[59:51] Yeah. Yeah, we… Some fairly big hits for us. 是的是的 我们这帮人相当受欢迎
[59:54] You know, in the early ’70s. 特别是在70年代早期
[59:56] Yeah, we sold about 623 copies of that. 我们卖了623张唱片
[59:59] – In Chicago? – No, Sheboygan. – 在芝加哥吗? – 不 在希波干市
[1:00:00] Very big in Sheboygan. 全市都轰动了
[1:00:02] Did you say you could help? 你是说能帮我吗?
[1:00:04] Anyway, I’m rambling on here. Our flight was canceled… 我在喃喃自语 我们的航班取消了…
[1:00:08] …so we gotta drive. See the guy in the yellow jacket over there? 所以我们准备开车去 看到那个穿黄夹克上有标记的人吗?
[1:00:13] He’s gonna rent us a nice big van to drive to Milwaukee. 是他租给我们一辆漂亮的 大车 我们开着去密尔瓦基
[1:00:16] Now, I heard you had some problems getting to Chicago? 我刚才听你说要去芝加哥?
[1:00:20] To see your kid? 去看你的孩子还是什么?
[1:00:21] My son. He… We left, and he’s there. 我们走的时候把他忘在家里了
[1:00:26] If you have to get to Chicago, we’ll gladly drive you. 你要是去芝加哥 我们很高兴可以开车送你去
[1:00:29] It’s on the way to Milwaukee. 正好是去密瓦基的路上
[1:00:32] – You’d give me a ride? – Sure, why not? – 你们可以送我? – 当然要送
[1:00:35] You gotta get home. 你还是早点回家看孩子吧
[1:00:36] – A ride to Chicago? – Sure, it’s Christmastime. – 坐车去芝加哥? – 现在是圣诞节嘛
[1:00:40] Thank you. Oh, thank you. 谢谢你! 噢 谢谢!
[1:00:42] You don’t mind going with polka bums? 你不介意和波卡流浪艺人一起坐车吧?
[1:00:44] No, I’d love to. 不 不介意
[1:01:08] Hey, Marv. Marv, Marv! 嘿 马文
[1:01:11] Look at this. 看看
[1:01:19] I think we’re getting scammed by a kindergartner. 我看我们是让这个小子骗了
[1:01:53] Dad, can you come here and help me? 爸爸 过来帮帮忙好不好?
[1:02:00] Remember that kid we saw the other day? 还记得那天我们见到的那个小孩吗?
[1:02:03] He lives here. 就住这
[1:02:05] If the kid’s here, the parents got to be. 那要是孩子在家 父母肯定也在家
[1:02:08] He’s home alone. 他可是单独一人在家
[1:02:18] What? You want to come back tonight? 你白痴啊! 你要晚上才来吗?
[1:02:20] Even with the kid here? 这个孩子在这你也敢来?
[1:02:22] I don’t think that’s a good idea. 我觉得不能这样搞
[1:02:24] That house is the reason we worked this block. 就是这栋房子使我们决定 要在这个街区开始动手的
[1:02:27] Ever since I saw that house, I wanted it. 自从我第一次看到这栋房子 我就想要
[1:02:30] Let’s take it one step at a time. 我们一步步来 好吗?
[1:02:32] We’ll unload the van, get a bite to eat, we’ll come back about 9:00. 先把卡车给腾空了 再吃点饭 九点左右我们再回来
[1:02:37] Nine o’clock. 九点左右
[1:02:38] This way it’s dark. 那时候天就黑了
[1:02:40] Yeah, kids are scared of the dark. 对啊小孩子怕黑
[1:02:43] You’re afraid of the dark too. You know you are. 你也怕黑 马文 你自己知道
[1:02:47] No, I’m not. 我不怕黑
[1:02:49] – Yes, you are. – Not, not, not. – 你就是怕! – 不怕不怕不怕!
[1:02:51] You are so. 就是怕
[1:02:52] Mom, where are you? 妈妈 你在哪呢?
[1:03:09] Do you play? 你会吹这个吗?
[1:03:11] Do you want to try? Go ahead, try it. Try it! 要不要试试看? 来嘛 试试 试试
[1:03:27] (圣诞老人)
[1:03:42] – Excuse me. – Yeah? – 对不起 – 什么事?
[1:03:46] Hey, nice shoes. 嘿 这双鞋真漂亮!
[1:03:48] Oh, thanks. 噢 谢谢
[1:03:49] Is he still here? It’s really important that I see him. 圣诞老人还在这吗? 我有重要的事要跟他说
[1:03:54] He’s getting in his car. If you hurry, you can catch him. 他正要上车呢 我想你要是跑快点还能赶上他
[1:03:58] How low! Giving Kriss Kringle a parking ticket on Christmas Eve! 真该死! 居然在圣诞前夕 给圣诞老人开罚单
[1:04:03] What’s next, rabies shots for the Easter Bunny? 那下次是什么? 难道还要给 复活节的兔子打狂犬病疫苗吗?
[1:04:06] Santa, hold on. 圣诞老人 等一下
[1:04:10] – Can I talk to you? – Make it quick. Santa’s running late. – 能耽误你一下吗? – 可以 不过你要快一点 圣诞老人快迟到了
[1:04:14] I know you’re not the real Santa Claus. 我知道你不是真的圣诞老人
[1:04:16] What makes you say that? Just out of curiosity. 你怎么会这样说? 我想知道为什么
[1:04:20] – I’m old enough to know how it works. – All right. – 我够大能明白是怎么回事了 – 是的
[1:04:24] But I also know you work for him. 但是我也知道你在为圣诞老人做事
[1:04:26] – I’d like you to give him a message. – Shoot. – 我想请你帮我传话给他 – 说吧
[1:04:29] Kevin McCallister, 671 Lincoln Blvd. Do you need the phone number? 我是凯文麦卡利斯特 住林肯大道671号 要电话号码吗?
[1:04:35] No, that’s all right. 不用了
[1:04:36] This is extremely important. 好吧 这件事非常重要
[1:04:38] Please tell him instead of presents, I just want my family back. 请你告诉圣诞老人 今年不要送礼物了 就把我的全家人送回来就行了
[1:04:44] No toys. Nothing but Peter, Kate, Buzz, Megan, Linnie and Jeff. 不要玩具 什么都不要 就要彼得 凯蒂 巴兹 梅根 琳妮 杰夫
[1:04:48] And my aunt and my cousins. 还有我的婶婶和表兄弟姐妹们
[1:04:51] And if he has time, my Uncle Frank. Okay? 如果有时间的话 还有我的叔叔法兰克 好吗?
[1:04:55] Okay. 好的
[1:04:58] – I’ll see what I can do. – Thanks. – 我会想办法的 – 谢谢
[1:05:00] Wait. My elf took the last of the candy canes home to her boyfriend. 等等! 我的小矮人 把剩下的棒棒糖给她的男朋友了
[1:05:05] – That’s okay. – No, don’t be silly. – 没关系 – 不用 别傻了
[1:05:07] Everybody who sees Santa has gotta get something. 见到圣诞老人的人 一定要得到点东西
[1:05:10] Here, hold out your little paw there. There you go. 在这儿 伸出你的小爪子 拿去
[1:05:15] – Don’t spoil your dinner. – I won’t. – 别吃多了 不然吃不下饭 – 不会的
[1:05:17] Thanks. 谢谢
[1:05:30] Son of a… ! 妈的
[1:08:29] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:08:33] May I sit down? 我可以坐下吗?
[1:08:45] That’s my granddaughter. 我的孙女在那上面
[1:08:47] The little red-haired girl. 那个红头发的小女孩
[1:08:51] She’s about your age. You know her? 她和你差不多大 你认识她吗?
[1:08:54] No. 不认识
[1:08:56] – You live next to me, don’t you? – Yeah. 你住我隔壁 是吧?
[1:08:59] You can say hello when you see me. You don’t have to be afraid. 你见到我可以跟我打招呼 你不用害怕
[1:09:03] There’s a lot of things going around about me, but none of it’s true. Okay? 城里有很多关于我的传言 但都不是真的 懂吗?
[1:09:09] – You’ve been good this year? – I think so. – 你今年有当个乖孩子吗? – 我想有吧
[1:09:12] You swear to it? 敢发誓吗?
[1:09:14] No. 不
[1:09:15] Yeah. Well, this is the place to be if you’re feeling bad about yourself. 我的直觉是 只有你觉得自己不好 才会到这个地方来
[1:09:20] – It is? – I think so. – 是吗? – 我是这么想的
[1:09:23] – Are you feeling bad about yourself? – No. – 你觉得自己不好吗? – 没有
[1:09:30] I’ve been kind of a pain lately. I said some things I shouldn’t have. 最近我一直惹人厌 尽说些不该说的话
[1:09:35] I really haven’t been too good this year. 今年我的表现真的不太好
[1:09:38] Yeah. 是的
[1:09:40] I’m kind of upset because I really like my family. 我满难过的 我真的很爱我的家人
[1:09:43] Even though sometimes I say I don’t. Sometimes I even think I don’t. 尽管有时我嘴上说我不爱他们 我甚至心里想过我不爱他们
[1:09:48] – Do you get that? – I think so. – 你明白了吗? – 差不多吧
[1:09:51] How you feel about your family is a complicated thing. 家家都有一本难念的经
[1:09:55] Especially with an older brother. 特别是和哥哥的关系
[1:09:58] Deep down, you’ll always love them. 内心深处虽然总是爱着他们
[1:10:00] But you can forget that you love them. You can hurt them, they can hurt you. 但却不知怎样去表现 于是就伤害了他们也伤害了自己
[1:10:05] And that’s not just because you’re young. 这跟年纪大小好像没有关系
[1:10:09] You want to know the real reason why I’m here? 你是不是想知道我到这里的 真正原因?
[1:10:12] Sure. 是的
[1:10:14] I came to hear my granddaughter sing. I can’t come hear her tonight. 我是来听我孙女唱歌的 而今晚我是不能来的
[1:10:18] You have plans? 你有约会吗?
[1:10:19] No. 不是
[1:10:21] I’m not welcome. 他们不欢迎我
[1:10:24] At church? 教堂不欢迎你?
[1:10:25] You’re always welcome at church. 教堂总是欢迎你的
[1:10:27] I’m not welcome with my son. 是我的儿子不欢迎我
[1:10:31] Years back, before you and your family moved on the block… 几年前 你们家搬来这个区前…
[1:10:35] …I had an argument with my son. 我和我儿子大吵了一架
[1:10:38] How old is he? 他多大了?
[1:10:39] He’s grown up. 他是大人了
[1:10:42] We lost our tempers, and I said I didn’t care to see him anymore. 我们都发了火 我说我不想再看见他了
[1:10:47] He said the same, and we haven’t spoken to each other since. 他也是这么说的 从那时起 我们就没讲过话了
[1:10:53] If you miss him, why don’t you call him? 既然你想他 干嘛不打电话给他?
[1:10:56] I’m afraid if I call, he won’t talk to me. 我害怕我要是打电话给他 他不会理我
[1:10:58] How do you know? 你怎么知道?
[1:11:01] I don’t know. I’m just afraid he won’t. 我也不知道 就是害怕他不理我
[1:11:04] No offense, but aren’t you a little old to be afraid? 不是我存心冒犯你 你岁数大了 是不是不该害怕了?
[1:11:08] You can be old for a lot of things. 人一天天变老…
[1:11:11] – You’re never too old to be afraid. – That’s true. – 但总是会害怕的 – 这倒是
[1:11:14] I was afraid of our basement. 我一直害怕地下室
[1:11:16] It’s dark. There’s weird stuff down there, and it smells funny. 太黑 总觉得有些怪东西在下面 里面的味道也怪怪的
[1:11:19] That sort of thing. It’s bothered me for years. 这样的事烦我好多年了
[1:11:23] Basements are like that. 地下室给人的感觉都是那个样子
[1:11:26] I made myself go down to do some laundry… 后来我壮着胆子下去洗衣服
[1:11:28] …and I found out it’s not so bad. 发觉并不那么可怕
[1:11:31] I worried about it, but if you turn on the lights, it’s no big deal. 开始我一直很害怕 后来把灯一打开 就什么事都没了
[1:11:36] What’s your point? 你是什么意思?
[1:11:37] My point is, you should call your son. 我的意思是 你应该打电话给你儿子
[1:11:41] – What if he won’t talk to me? – At least you’ll know. – 他要是不理我怎么办? – 至少你会知道
[1:11:44] Then you could stop worrying about it. You won’t have to be afraid anymore. 也就不必担心这件事了 也就不会再害怕了
[1:11:49] No matter how mad I was, I’d talk to my dad. Especially around the holidays. 我不管多生我爸的气 总会跟他讲话的 特别是在过节的时候
[1:11:56] I don’t know. 我不知道
[1:11:57] Just give it a shot. For your granddaughter anyway. 你试一试吧 就算是为了你的孙女
[1:12:01] I’m sure she misses you. And the presents. 我保证她很想你和你的礼物
[1:12:04] I send her a check. 我寄过一张支票给她
[1:12:06] I wish my grandparents did that. They always send me clothes. 我希望我爷爷奶奶 也寄支票给我 他们总是寄衣服给我
[1:12:10] Last year I got a sweater with a bird knitted on it. 去年就给了我一件上面织着大鸟的毛衣
[1:12:13] Oh, that’s nice. 啊那不错啊
[1:12:15] Not for a guy in the second grade. 二年级的男生不适合穿那个
[1:12:17] You can get beat up for wearing something like that. 要是穿了会被打的
[1:12:21] I have a friend who got nailed… 我一个朋友 因为听说他穿过…
[1:12:23] …because there was a rumor he wore dinosaur pajamas. 有恐龙图案的睡衣 就被打了
[1:12:27] You better run home where you belong. Think about what I said. 你还是赶快回家吧 想想我对你说的话
[1:12:32] – All right? – Okay. – 怎么样? – 好吧
[1:12:34] It’s nice talking to you. 跟你聊天真高兴
[1:12:36] Nice talking to you. 我也是
[1:12:44] – What about you? – Me? – 你怎么办? – 我?
[1:12:47] Yeah. You and your son. 是 你和你儿子
[1:12:51] We’ll see what happens. 再看看吧
[1:12:54] Merry Christmas. 圣诞快乐!
[1:12:56] Merry Christmas. 圣诞快乐!
[1:13:50] This is my house. I have to defend it. 这是我的房子 我必须保卫它!
[1:13:59] (战略计划图 重型罐子 炙热! )
[1:14:26] (柏油)
[1:15:22] We’ll check it out. We can come back for the truck. 先过去看看 然后回来收拾卡车
[1:15:33] How do we go in? 我们怎么进去?
[1:15:35] We’ll go to the back door. Maybe he’ll let us in. 到后门去 也许他会让我们进去
[1:15:38] Yeah, he’s a kid. Kids are stupid. 是的 他是个孩子 小孩子都傻
[1:15:43] Bless this nutritious, microwaveable macaroni and cheese dinner… 感谢主赐我营养的微波炉快餐
[1:15:48] …and the people who sold it on sale. Amen. 并祝福那些低价卖东西的人们
[1:16:15] This is it. Don’t get scared now. 就这样 现在起不再害怕
[1:16:31] Merry Christmas, little fella. 圣诞快乐 小子
[1:16:35] We know that you’re in there and that you’re all alone. 我们知道你在里面 而且只有你一个人
[1:16:40] Yeah, come on, kid. Open up. 快点 小子 开门!
[1:16:43] It’s Santy Claus and his elf. 是圣诞老人和小精灵来啦
[1:16:48] We won’t hurt you. 我们不会伤害你的
[1:16:50] No, no. Got some nice presents for you. 不 不会的 我们还带了礼物来给你呢
[1:16:54] Be a good little fella now and open the door. 好孩子 来开门吧
[1:17:02] What? 怎么了?
[1:17:05] What? What? 怎么了? 怎么了?
[1:17:08] What? 怎么了?
[1:17:09] – What happened? – Get that little… – 怎么搞的? – 抓住那…
[1:17:23] Hello. 你好
[1:17:31] Yes! Yes! 太好了! 太好了!
[1:17:33] The little jerk is armed! 这兔崽子有枪!
[1:17:35] That’s it! I’m going in the front. You go down the basement! 好吧 我从前门进去 你从地下室进去
[1:18:41] That smart aleck! 自作聪明!
[1:20:12] Oh, boy. That’s it, you little… You little… 这小兔崽子 死定了你
[1:20:17] No, not this time, you little brat. 这次可不会了 你这个小兔崽子
[1:20:23] You little creep, where are you? 小混蛋你在哪?
[1:20:50] Yes! 干得好!
[1:21:25] … rip his head off… ! 我要把你的脑袋扯下来!
[1:21:37] You’re dead, kid. 你死定了 小子
[1:22:25] Where are you, you little creep? 小浑蛋你在哪?
[1:22:44] Harry, I’m coming in! 哈利! 我来了
[1:22:52] Oh, no! I’m really scared. 噢 不 我真的好害怕!
[1:22:54] It’s too late for you, kid, we’re in the house. We’re gonna get you. 太晚了 小子! 我们已经在房子里 就要抓到你了!
[1:22:58] Okay, come and get me! 好吧! 过来抓我吧!
[1:23:01] Why, you… ! 你这个…!
[1:23:08] Now you’re dead! 你死定了!
[1:23:35] I’m gonna kill that kid! 我非杀了那小子不可!
[1:23:53] – Marv. – Harry? – 马文 – 哈利!
[1:23:55] Why’d you take your shoes off? 你干嘛脱鞋?
[1:23:58] Why are you dressed like a chicken? 你干嘛弄得像只鸡一样?
[1:24:01] I’m up here, you morons. Come and get me. 我在上面 你们两个白痴 快过来抓我呀!
[1:24:08] You guys give up, or are you thirsty for more? 你们要投降还是要再来一点?
[1:24:21] Heads up! 小心头!
[1:24:26] Don’t worry, Marv. I’ll get him for you. 别担心 马文 我会帮你抓到他
[1:24:32] Yes! 太棒了!
[1:24:39] He’s only a kid, Harry. We can take him. 他不过是个孩子 哈利 我们能抓到他的
[1:24:41] Shut up, will you? What is it? 噢 闭嘴! 你看什么看?
[1:24:44] You’re missing some teeth. 你缺牙了
[1:24:47] Where? It’s my gold tooth. 是哪颗? 我的金牙!
[1:24:49] My gold tooth. I’ll kill him. I’ll kill him! 我的金牙没了! 我非杀了他不可!
[1:24:54] You bomb me with one more can, kid… 你再用罐子打…
[1:24:57] …and I’ll snap off your cojones and boil them in motor oil! 老子一定把你的小鸡鸡 扯下来放在油锅里煎!
[1:25:04] 911 emergency. 119紧急专线
[1:25:06] Hello, my house is being robbed. 喂 有人在我家行窃
[1:25:08] My address is 656 Lincoln Boulevard. My name is Murphy. 地址是林肯大道656号 我的名字叫墨菲
[1:25:16] You never know what’s there. 不知道上面有什么东西
[1:25:19] There he is! 他在那里!
[1:25:25] I got you! I got him, Harry. 抓到你了! 我抓到他了! 哈利!
[1:25:29] I got him. 抓到了!
[1:25:31] Harry, give me a hand! 哈利 快起来 帮我!
[1:25:36] I got him! 我抓到他了
[1:25:38] Harry, help me. Get up! 哈利 帮我一把! 快起来呀!
[1:25:41] I got him. 我抓到他了!
[1:26:22] What are you doing? 马文 你在干嘛?
[1:26:24] Harry, don’t move. 哈利 不要动!
[1:26:27] Marv? 马文?
[1:26:28] Don’t move. 不要动!
[1:26:31] What are you doing? 马文 你要干什么?
[1:26:37] Did I get him? 打死了吗?
[1:26:39] Did I get him? 打死了吗?
[1:26:41] Where is it? Where is it? 在哪里? 在哪里?
[1:26:43] Never mind that. Here! How do you like it, huh? You jerk! 别管它 爽了没有? 你这个浑蛋
[1:26:47] Get that kid, before I… Get that kid! 快去抓那个小孩! 去呀! 快去! 抓住他!
[1:27:17] Where’d he go? 跑哪去了?
[1:27:19] Maybe he committed suicide. 说不定自杀了吧
[1:27:21] Down here, you big horse’s ass! Come get me before I call the police. 在下面! 你们两个大坏蛋 来抓我呀 要不然我报警了!
[1:27:26] – Let’s get him! – Wait, wait. – 我去把这小子抓来! – 等等
[1:27:28] It’s just what he wants us to do: 这小子就是要我们…
[1:27:30] Go back through his fun house so we get all tore up. 从楼下过去! 中他的机关 想狠狠修理我们
[1:27:34] He’s gonna call the cops! 他就要报警了!
[1:27:35] From a tree house? 在树屋怎么报警?
[1:27:37] Come on. 过去
[1:27:40] – Out the window? – Yeah. 从窗户过去?
[1:27:41] I’m not going out the window. 我可不行
[1:27:43] Why, you scared? Are you afraid? Come on, get out here. 怎么? 你害怕了? 马文 你是不是怕了?
[1:27:52] Come on. 快点啦你
[1:27:59] Come on! 快点啦
[1:28:06] – Come on. Keep going. – Let’s go back, Harry. – 快点! – 哈利 还是回去吧
[1:28:15] Shut it, Marv. 马文! 别叫啦!
[1:28:20] Hey, guys! 你好!
[1:28:21] Check this out. 再看看这个!
[1:28:24] Go back. Go back. 快回去! 快回去!
[1:29:14] There he is! 他在那里!
[1:29:16] Hey, I’m calling the cops! 我要去报警!
[1:29:19] Wait, wait! He wants us to follow him. 等等 他就是想我们跟着他
[1:29:22] I got a better idea. Come on. 看我的 这边走
[1:29:42] Hi, pal. 嗨 兄弟
[1:29:43] We outsmarted you this time. Get over here! 这回栽在我们手里了吧 过来吧你
[1:29:53] What are you gonna do? 哈利 我们怎么修理他?
[1:29:54] I’ll do exactly what he did to us. 以牙还牙
[1:29:56] Burn his head with a blowtorch. 我要用喷灯烧他的头!
[1:29:59] I’ll smash his face with an iron. 我要用熨斗烫他的脸!
[1:30:01] I’d like to slap him in the face with a paint can! 再用油漆桶往他的脸上摔!
[1:30:04] Shove a nail through his foot! 要不就把钉子插到脚掌里去!
[1:30:06] I’m gonna bite off every one of these little fingers, one at a time. 把他的小嫩手指一根一根咬下来 一次咬一根
[1:30:20] Come on. Let’s get you home. 快走 快回家去
[1:30:45] Wow, this is great. 哇! 这下可好了!
[1:30:51] Nice move, leaving the water running. 做得很好 每次做案都放水
[1:30:54] Now we know each and every house that you’ve hit. 现在知道了 有水的房子就是你们干的
[1:31:01] We’ve been looking for you guys for a long time. 找你们两个很久了
[1:31:04] Yeah. Well, remember, we’re the Wet Bandits. 好啊记住了 我们就是有名的”水盗”
[1:31:07] – Wet Bandits, that’s W-E-T… – Shut up! Get in the car! – 我们就是水盗 就是流水的水… – 闭嘴! 闭嘴! 上车!
[1:31:11] Hey, come on. Come on. 快点!
[1:31:14] – Hands off the head, pal! – Come on. – 别碰我的头 朋友 – 上车!
[1:32:12] I’m a bad parent. I’m a bad parent. 我不是个好母亲 不是好母亲
[1:32:14] No, you’re not. 不 你是个好母亲
[1:32:15] You’re beating yourself up there. This happens. 你太自责了
[1:32:18] These things happen. 别这样 这是常有的事
[1:32:20] You want to talk about bad parents? Look at us. 要是说起不称职的父母 看看我们吧
[1:32:24] We’re on the road 48, 49 weeks a year. We hardly see our families. 我们一年中有48到49个星期 在外巡回演出 几乎见不到家人
[1:32:30] Joe, over there. Gosh, you know… 那边的乔治…
[1:32:32] …he forgets his kids’ names half the time. 不记得自己孩子的名字
[1:32:35] Ziggy over there, he’s never even met his kid. 那边的兹吉根本就还没见过 自己的孩子呢
[1:32:39] Eddy…. Let’s just hope none of them write a book about him. 还有艾迪 他对不起家里的事就更多了
[1:32:44] Tell me, have you gone on vacation and left your child home? 你们有因为去度假 把孩子忘在家里吗?
[1:32:50] No. 没有
[1:32:53] But I did leave one at a funeral parlor once. 但是我倒是有一次把孩子 忘在殡仪馆了
[1:32:56] Yeah, it was terrible too. I was all distraught and everything. 那也是同样让人很难受
[1:33:00] The wife and I, we left the little tyke there in the funeral parlor. 我和我太太把孩子留在殡仪馆了
[1:33:04] All day. You know, we went back at night, when we… 孩子被忘在殡仪馆里整整一天 到了晚上…
[1:33:08] …came to our senses, there he was. 才想起他来 我们赶紧去找他
[1:33:11] Apparently, he was there all day with a corpse. 他在遗体旁待了整整一天
[1:33:15] He was okay. You know, after six, seven weeks. 六 七个星期之后 他就好了 你知道的…
[1:33:18] He came around and started talking again. 就又说又蹦又跳了
[1:33:22] They get over it. Kids are resilient like that. 小孩子很快就恢复了 不像大人那样
[1:33:25] We shouldn’t talk about this. 我们或许不应该谈论这个话题
[1:33:27] – I was just trying to cheer you up. – I’m sorry I did. 既然你开头了 我就想让你振作起来 是的 对不起
[1:33:58] Mom? 妈!
[1:34:04] Mom? 妈!
[1:34:09] Mom? 妈?
[1:34:58] Kevin! 凯文!
[1:35:01] Kevin! 凯文!
[1:35:33] Merry Christmas, sweetheart. 圣诞快乐! 宝贝
[1:35:44] Oh, Kevin, I’m so sorry. 凯文 妈妈真的对不起你
[1:36:07] Where’s everybody else? 其他人都去哪了?
[1:36:09] Oh, baby, they couldn’t come. 噢 他们回不来
[1:36:12] They wanted to so much… 他们是想回来的 可是…
[1:36:13] I didn’t fall asleep in the back and drool all over you, did I? 我才没有流口水呢! 有吗?
[1:36:18] – You do drool! – Shut up! – 你流了 – 别吵了
[1:36:23] Kevin, my boy. How are you? It’s good to see you. 凯文 你还好吧?
[1:36:27] You’re all right. 你没事吧
[1:36:29] I love you. You okay? 我爱你 你还好吗?
[1:36:32] Hey, Kev. 凯文
[1:36:35] It’s cool that you didn’t burn the place down. 你还没把房子给烧了 真是了不起
[1:36:40] Thanks, Buzz. 谢谢 巴兹
[1:36:44] Wait a minute. How’d you guys get home? 等一下 你们是怎么回来的?
[1:36:46] On the morning flight you didn’t want to wait for. 我们坐的是你不愿意等的那班飞机
[1:36:48] – Oh, no. Thank you. – Merry Christmas. – 喔! 谢谢 – 圣诞快乐!
[1:36:52] Merry Christmas. 圣诞快乐!
[1:36:54] Someone has to find an open store. 谁去找间有开门的商店 我们连牛奶都没有
[1:36:56] I went shopping yesterday. 我昨天去店里买了
[1:37:01] You, shopping? 你? 买东西?
[1:37:02] I got some milk, eggs and fabric softener. 我买了牛奶 买了鸡蛋 还有柔软精
[1:37:07] – What? – No kidding? – 什么? – 真的假的?
[1:37:09] What a funny guy. 这孩子还真好玩
[1:37:11] What else did you do while we were away? 我们不在家的时候你还做了什么?
[1:37:14] Just hung around. 只是在屋里东摸西摸
[1:37:19] Bring your stuff upstairs. 把东西拿上楼
[1:37:20] Shopping? He doesn’t know how to tie his shoe. He’s going shopping? 他去买东西? 他连自己的鞋带 都不会绑 还会买东西?
[1:37:25] This is not the Kevin I knew. 凯文才不会这么做呢
[1:37:52] Honey, what’s this? 宝贝 这是什么东西?
[1:38:52] Kevin! What did you do to my room? 凯文! 看你把我的房间搞成 什么样子?
1990年

Post navigation

Previous Post: Little Women(小妇人)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Home Alone 2:Lost in New York(小鬼当家2)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme