Skip to content

英美剧电影台词站

Hollywood Ending(好莱坞式结局)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hollywood Ending(好莱坞式结局)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:好莱坞式结局
英文名称:Hollywood Ending
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:50] You know who would be perfect to direct this… 你知道谁最适合来执导这个―――
[01:53] …not that I relish the idea of working with him, but my ex-husband. 但是,我并不想说出来,因为我没有兴趣和他一起合作……
[01:58] Val? ―是……我的前夫。 ―沃尔?
[01:59] He’s perfect for this material. 沃尔是最合适的,他也是最好的,给我那个剧本。
[02:01] She’s right. it’s his kind of story. 她说得很对,这正是适合他的故事。
[02:03] I love Val, but with all due respect, he’s a raving, incompetent psychotic. 瞧,我爱沃尔, 我爱他。但是考虑到……
[02:08] He’s not incompetent. ―他简直疯了,他是一个无能的疯子。 ―他不是没有能力。
[02:10] They should lock him up and throw away the key. Don’t take that the wrong way. 他们应该把关起来,丢掉钥匙。别走错路了。 忘记他吧,我们要有超过两百万的赤字了,并且可能没有电影维持了。
[02:18] I did a picture with him at Firestone. He never fini…had a nervous breakdown. 对的。但我还在火石影业的时候,和他一起拍了一部影片。 -他甚至还没有完成那部电影。 -我当时就在火石影业。
[02:23] He was under a lot of stress. We’d just broken up. ―他神经崩溃了。 ―他承受了很大的压力。我们只是爆发了一下――
[02:27] Honey, he was fired off a picture here at Galaxie before I took over. 亲爱的,在我接管银河影业之前,他就被解雇了。
[02:31] They said his demands were outrageous. ―他们说他的要求太令人不可容忍的。 ―他是一个完美主义者。
[02:33] The light had to be perfect. The sun had to be just right. ―光线必需要完美。阳光必须要恰到好处。
[02:37] He demanded they replace the leading lady. 他要求他们替换女主角。
[02:40] He wanted to reshoot dailies, fire the cameraman. 他想重新排每一天的样片。他解雇了摄影师。
[02:44] He got shingles. They shut down the picture and found another director. 最后,他患了疱疹。
[02:48] You don’t have to tell me. 他们就停了拍摄,找了另外一个导演来完成这部戏―-你―你不必告诉我这些。我那个时候还和他结着婚。
[02:50] I was married to him then. But that was 10 years ago. ―你应该记得。 ―那时10年前的事了,豪尔。
[02:53] His best pictures were 10 years ago. Then he became an artiste. 他最好的影片是十年前的事了,然后他成了一个真正的艺术家。
[02:58] I am the last person to defend that craziness, because it drove me nuts. 看。我是最不应该来为那些疯狂辩护的…… 因为我差点为此发疯。
[03:03] But Val cares about movies. He was born to do this material. 但是,沃尔关心电影,他天生就是应该拍这个剧本的。
[03:13] He’s mellowed, I’m telling you. ―埃莉,我们谈了些什么? ―疱疹,头痛。为什么要起这个头?
[03:15] Who better to direct this? New York’s in his marrow. ―但是他是最老练的。 我只是告诉你。谁比较合适来执导这部影片?
[03:19] Just let me say this: Ruth. ―整条纽约街都在他的骨髓里。 ―让我说就是:鲁思。
[03:21] -Yes, Ruth. -No way. ―对,鲁思。―没门!上帝呀!
[03:23] He’s great! I know we could get him. He’d be safe. 他怎么样?他很了不起。我知道我们可以用他,他现在很正常了。
[03:27] We can put our foot on his neck. Martin Ruth! 他很可靠,马丁.鲁思
[03:30] Val hasn’t worked in years. We could make a good deal. 对,沃尔已经很多年没有工作了。我们可以定一个好的协议。
[03:33] Then watch him like a hawk. ―你所需要做的就是严密地监视他。
[03:35] We’re going to lose a lot more with Val! ―我们将会失去――-我们和沃尔在一起将会失去很多。
[03:39] I agree with Ellie. I think he’s the ideal director for this project. 我同意埃莉的。我认为,对于这个剧本,他是一个理想的导演。
[03:44] But we won’t use him, because who needs trouble? ―但是我们将不会用他。谁希望找麻烦了? ―对
[03:48] And why would he work with us, given all the personal baggage? 除此之外,是什么认为他想和我们一起合作,考虑到个人原因?
[03:52] I’m told he’s in no position to be fussy. 我听说他不再挑剔了。
[03:56] I can’t stand it here! What the hell am I doing in Canada? ―我再也不能忍受了。 我到底到加拿大来干嘛?
[04:00] Lori, they got moose up here! Are moose carnivorous? 诺莉,这还有驼鹿。 驼鹿,驼鹿是不是肉食的?
[04:05] How can you be homesick? You got there yesterday. You come home tomorrow. 我的天!你怎能又想家了? 你昨天才到那里。你明天就要回家。
[04:10] Val! We’re good to go, Val! Waiting on you! 沃尔?沃尔,沃尔,我们很高兴来这,我们等你。
[04:14] Did my agent call? Any word on that TV movie? 我的经纪人有打电话来过吗?有什么关于电影频道话吗?
[04:18] The interracial abortion gene-splicing thing? 种族废除,基因重组的东西?
[04:21] The TV movie decided to go with Peter Bogdanovich. 我认为电影频道制片商决定和皮特.波丹维奇合作了。
[04:24] Oh, that’s great! 哦,那―那―那太好了,太好了,太好了。
[04:27] That’s just great!
[04:29] You know, I love Peter. Peter’s a beautiful guy. 你知道,我―我爱皮特。 皮特是一个英俊的家伙。
[04:34] God bless him. Oh, God. ―上帝保佑他,我――
[04:37] The client wants overhead coverage of the spray cans. 沃尔, 客户希望多拍些喷雾罐。
[04:40] One minute! This is humiliating! I’m up here shooting a deodorant commercial. 等一下。诺莉,这是很羞辱的。
[04:46] I got two Oscars! Up here you don’t need Oscars, you need antlers! 我―我来这里排除臭剂广告。我可是获得两项奥斯卡了。
[04:53] Here’s a funny script about two fraternity kids… 在这里,你需要的不是奥斯卡,你需要的是鹿角。 这里有一个有趣的脚本关于两个孩子在一个互济会大学里……
[04:56] …who invent a machine to turn women back into virgins. it’s very clever. 发明了能让女人重新在变回处女的机器。
[05:02] What’s the matter? 那很聪明。有什么问题吗?
[05:04] When you asked me to come out here… 你知道,当你要求我为了你来到这里是,你答应了我
[05:07] …you promised me I wouldn’t just be one of those bright women who… 我将不会是那种嫁给钱的漂亮女人……
[05:12] …finds properties, goes to lunch 500 times developing them, then never gets one made. 光说不作。
[05:17] Honey, “The City That Never Sleeps” is greenlit. That’s been your project. 亲爱的,《不夜城》准备开拍了。
[05:21] Until I suggest the director. Then… ―那时就是你的任务了。―对,确实是。
[05:24] …though you admit he’s perfect, I get shot down. 直到我提议导演。即使你也认为他是这个剧本的理想人物……
[05:27] You weren’t shot down. ―我很丢脸把。―不,你没有丢份,亲爱的。
[05:28] It’s a risky choice, but an inspired one. 我知道那是一个危险的选择,但是却是一个有灵感的选择。
[05:31] I think you want to help him because you feel guilty. 我想你是感到内疚才帮他。
[05:34] Guilty? Why? Because I fell in love with you? 内疚?为什么我要内疚?因为我爱上了你吗?
[05:37] I put in enough years in that marriage… 我是说,天晓得我忍受了这段婚姻多长时间。
[05:40] Right. You did nothing wrong. ―对。你绝没有做错。―我知道。
[05:43] I know, and I brought up his name because… 我提起他的名字,只是因为―-
[05:47] …he would give you the best movie for that script. 因为他会把这部剧本排成最好的电影。
[05:50] He’s probably too angry to speak to you. ―这一点无须质疑。 ―他太生气了,他甚至可能不会和你讲话。
[05:53] And he could ruin the picture to get even with me… 而且他有可能会为了报复我,而毁掉这部戏。
[05:56] No, you’re wrong about that. He would be grateful. He needs a comeback. 不,对于这一点,你就错了,你错了,他是一个很有风度的人。
[06:01] Ellie, this is a very, very expensive film. ―他需要一段时间来恢复,并且―-―埃莉,这是一部非常,非常昂贵的电影。
[06:04] It has solid box office potential. 它极有获得很高票房记录的可能。
[06:07] He can do it. 他能做这个。
[06:10] You don’t regret leaving him, do you? 你不后悔离开他吗?是吗?
[06:15] One day you look up and realize that laughs are not enough. 你知道,某一天当你回想起的时候,你会觉得可笑。
[06:21] I can handle him, Hal. I just got tired of having to all the time. 我可以对付他,豪尔 我厌倦他真的是很长时间了。
[06:27] And then, you know…l met you. 于是,你知道――然后我遇见了你。
[06:38] What are you doing home? ―你回家干什么?
[06:40] I quit. ―我退出了。 不!沃尔不要再来一次了。
[06:42] No, Val, not again! You quit over nothing again?! ―你退出没出事? ―没出小事。
[06:46] Not over nothing. I quit over a big thing. ―什么? ―我出大事了。
[06:50] They fired me. I thought that was big enough to quit over. ―什么? -他们解雇了我。那就是退出引起的大事。
[06:54] Oh, Val, that’s just great! 哦,沃尔!那太好了。
[06:57] I got the last plane out of Toronto. 我正好赶上最后一般从多伦多出发的飞机。
[07:00] Have you ever seen Canada? Now I know why there’s no crime up there. 你知道加拿大人吗?现在,我知道了为什么那里没有犯罪。
[07:08] I must say, you don’t seem too enthused at seeing me. 孩子,我必须说…… 你好像并不热情看见我。
[07:12] Can you blame me? Now you’ll just sit around, talking about the good old days. 是吗?你能怪我吗?你现在要做什么事呢? 你到公寓的四周去走一走,去闲谈过去美好的往事。
[07:17] I got to get a picture. Someone has to take a chance on me. 我要去拍电影。 孩子,会有人想用我的。 太可笑了的是, 但你感觉你冷的时候,你已经感冒了。
[07:25] Fortunately, my business manager put 幸运的是,我的经纪人在他进监狱之前,留下足够的钱。
[07:28] away enough money before he went to prison…
[07:30] …for me to live on another 3 weeks, maybe. ―因此我还可以再维持三个星期,可能。
[07:36] If you had come with me, it might have been different. ―你经济人的电话。 嗨,你瞧,假如你和我一起去,那情况就不一样了。
[07:39] Two people in a sleeping bag is a lot cozier. 两个人睡在一起比一个人舒服多了。
[07:42] Who’d go on for me in the play? 谁会在戏里替代我?
[07:45] For God’s sakes, it’s an off-off-Broadway play! 看在上帝的份上,它不是一部百老汇戏。 你在后台,你的替补会随时代替你。
[07:52] Are you kidding? My understudy? 你在开玩笑吗?我的替补?对,就在那天晚上……
[07:54] That’d be the night Steven Spielberg comes. Or Harvey Weinstein. 斯蒂芬.斯皮尔伯格或哈维.温斯坦要来看演出。
[07:58] They’re not coming, believe me. They’re fasting. 相信我,他们不会来的。他们正在斋戒中。
[08:02] I would have been so good in that Shakespeare movie. 我本可以在莎士比亚的戏剧里演的更好的。
[08:05] What’s that? ―那是,那是什么?
[08:07] Pelts. I traded with a fur trapper between shots… ―那些是毛皮,我在拍电影期间和一个毛皮制作商买的
[08:12] …so the trip wouldn’t be a total loss. 嗯,这次旅行还不是一次完全的失败。
[08:15] Your agent sent over that script. ―你的经济人送过来得剧本。
[08:18] A script? ―剧本?
[08:20] Why didn’t you tell me about this? 为什么你不告诉我这些?
[08:23] “The City That Never Sleeps”. 《不夜城》
[08:26] When did this come in? 这个什么时候来的?
[08:29] Well? What did you think of it? 好?你在想什么?
[08:33] I think it has definite potential. 瞧,我在想它极有潜力。
[08:35] It’s got a really good Manhattan feel to it. 它会得……瞧,真正好样的曼哈顿人能感受到了这一点。
[08:40] They’re interested in you directing. 瞧,他们对你的执导很有兴趣。
[08:43] That’s, uh, that’s fine with me. 瞧,那对我太好了 瞧,这正是我真正需要的那类剧本。
[08:48] This is the kind of material I can do great. I can make this script sing. 这是――这是―-你瞧,我能让这剧本传颂。
[08:53] This is New York. it’s nightclubs, the skyline. 纽约,夜总会,摩天大楼。
[08:57] -Want some water? I’m very excited. -Me, too. ―要不要来一杯水?我非常的激动。 ―好的,给我来一杯
[09:00] Who wants me? ―谁想要我的?
[09:01] Well, we have a little selling to do, but Galaxie is making it. ―嗯,我们还有一点东西要讲……
[09:07] -Hal Yeager? -That’s right. 是,呃,银河影业要拍这个。 ―对,就是他!
[09:09] He stole my wife. ―他偷了我的妻子。
[09:11] Ellie’s the one pushing you. ―正是埃莉为你争取的。
[09:14] Pass! I’m not going to work with Hal Yeager and Ellie. 不要提了。我不会和豪尔.依尔格和埃莉一起工作的。
[09:18] He’s a Philistine and she’s a quisling. it’s a religious conflict. 你在开玩笑。他是个非利士人而她是个叛徒。 ―这是信仰冲突。
[09:22] Calm down. it’s everything you’ve been looking for. ―请你冷静一下。 这不正是你要寻找的一切吗?
[09:26] I’m frankly flabbergasted they’d even think of me. 我――你知道,我真的很大吃一惊,他们竟然会想到我。
[09:30] They didn’t think of you. She did. 其实,他们没有想到你,而是她。
[09:33] She convinced Yeager to fly to New York and meet with you. 她已经说服了依尔格飞来纽约,来和你见面
[09:37] This guy stole my wife. ―就是那个家伙拐走了我的妻子。―他没有因为那个而反对你。这仅仅是笔生意。
[09:39] He doesn’t hold that against you. it’s business.
[09:43] Can you believe that she would leave me for Hal Yeager? 你能相信她为了豪尔.依尔格 而离开我吗?
[09:47] I still can’t get my mind around it. Mr. Slick… 我仍然不能相信。 滑头先生――
[09:50] The price of his haircut could feed a family of five. ―他理发的钱就可以养活他们一家五口人。
[09:54] Calm down. You’re getting all red. ―冷静 你太激动了,可否冷静一下
[09:58] And you’re telling me he doesn’t want me? She’s the…? 你告诉我她――他不要我,而是她――
[10:02] The nerve of that… He’s such a manicured phony! 他们疯了。他是一个可鄙的虚伪人。
[10:06] May he fall on his blow comb and get hot in the wrong place. 也许,他是倒在他的吹风机上……
[10:11] Please, Val. Don’t do anything to kill this. It’s a golden opportunity. 错把什么地方过热了。 沃尔,请不要在放过这个机会了。这是一个黄金机会。
[10:16] I’d rather do the geriatric diaper commercial I turned down. 算了吧。我宁愿去做老年尿不湿广告。我不干。 你会吗?假如你放弃这次机会,你死定了。
[10:24] Of course I wouldn’t. This is a terrific script. I …. 当然我不会,这个剧本太好了
[10:29] Come on, make some sense now. -我,我―-―理智些。
[10:32] A $60-million, first-class feature film. 6千万元,一流电影.
[10:36] A big payday, which you need. And… 你需要一个盛大的发薪日。假如你的这部戏成功,你又可以回到颠峰时期了。
[10:39] …if you score with this, you’re back on top.
[10:41] A gift like this will never drop in your lap again. 这真是一个从天而降的大礼物呀!
[10:45] Just take the meeting with Yeager. 只是和依尔格见一见面。
[10:47] -And Ellie. -Yes, and Ellie. ―还有埃莉? ―对还有埃莉。
[10:49] I’ll get you half a million dollars. 我现在告诉你,我将分五十万给你。
[10:52] A lousy half mil they’re offer… 他们提供的恶心的五十万吗?
[10:54] They want to buy prestige at the Shrine on Oscar night for a half mil? 就五十万,他们就想在奥斯卡之夜买到名望吗?
[10:59] There’s no offer yet. 还没有出价,这不是出价。
[11:01] I reject their offer! ―我拒绝他们的出价。
[11:03] -There’s nothing to reject. -Well, I reject it anyhow. ―你不能拒绝。 ―我无论如何也不答应。
[11:08] You meet with him and be nice, or I’m out of here. 你最好去见一见他,你最好友好一点,否则我就离开这里。
[11:12] I finally get an offer worthy of my gifts and look where it comes from! 我最后会得到一个值得的出价,看一看到底哪出的。
[11:16] There is no offer yet. I am so tired of all this big talk… 现在还没有出价。我已经厌烦…… 你10年前是多么的伟大。
[11:21] …about how big you were ten years ago. Things change. You can’t get work. 但是情况已经变了,你现在接不到工作。 ―你知道,我的一半是多么的需要这个。 ―那你的另一半呢?
[11:30] Also wants it. That’s the problem. 同样需要。那就是问题所在。
[11:32] -It only takes one hit. -I know. -这只说明一点。 -我知道。
[11:35] I want a role. ―而且我想演一个这部电影里的角色,
[11:36] I’m not hired yet. He has to meet me and throw his weight around. ―我还没得到这部电影呢。 他要见见我,先看看。
[11:40] Not just a bit part. I want to show what I can do. 不要小角色,要一个能表现我全部的。
[11:43] I can’t stick my girlfriend in the movie. 诺莉, 我不能忍受我的女友在电影里。
[11:45] But I’m good. 我不仅是你的女友。我很好。
[11:47] I told you to take acting lessons. 记得以前,我总告诉你应该去上表演课吗?
[11:50] I’m a natural. Classes would ruin me. 我是一个天生演员。上课只可能毁掉我。
[11:53] Ellie feels guilty, so this is her way of clearing her conscience. 上帝呀。你知道,埃莉因为抛弃了我,而感到很内疚…… 因此这是她补偿的方式。
[11:57] Great! Who cares how it came about? 太好了!那有什么不同了?
[12:01] This whole thing is creepy, Lori. 这件事简直太令人难受了,诺莉
[12:04] This is a woman I was married to for 10 years. 看在上帝的分上,那是我娶了10年的女人。 我们做爱。她呕吐的时,我还扶她到马桶上。
[12:13] Not from making love! From eating sushi. ―从和你做爱开始? ―不是从做爱开始,而是从吃寿司开始。
[12:16] I used to hug her when she was afraid of flying. 看在上帝的分上,我已经习惯了拥抱她,当她害怕坐飞机的时候。
[12:21] I kissed her on top of the Eiffel Tower. 而且,在埃菲尔铁塔上我吻过她。
[12:23] I swam in the moonlight with her at Montauk. 我们在Montauk岛一起在月光下游泳。
[12:26] Now I have to take a meeting with her? 现在我突然的要和她见面。
[12:38] I have very mixed feelings. This guy has to show me he’s changed. 我不知道,我的心情现在很复杂。 他确实显示他已经改变了。
[12:42] He’s not in a position to make demands. 他并没有要求太奇怪的请求。 因为,对他来说,几年前就已经结束了。他已经几年没有接触任何东西了―――全是垃圾。
[12:50] …is garbage! I’m not saying that as criticism. 垃圾,你知道,并不是批评。
[12:53] The question is, do I let this has-been make his comeback on my money? 问题是,我是否想让这个过时人物用我的钱来一次重返。
[12:58] He’s not a has-been. He’s a very good director who’s fallen on hard times. ―他不是个过时人物,他一直都是一个非常好的导演…… ―只是陷入了一些困难时期。
[13:03] He brought it on himself! He’s his own worst enemy! ―是他自找的。 他就是他自己最大的敌人。
[13:07] Think of the press angle. 瞧,想一想媒体的角度!
[13:09] Val Waxman does his comeback film for Galaxie Pictures. 沃尔.瓦克斯曼为银河影业拍他自己的重返电影。
[13:13] What good is that if he ruins the picture? 假如是那个家伙搞砸的话,将是一个多么好的新闻发布会呀? 他不会的
[13:17] No, because I’ll fire him. 不,你绝对正确。他绝对不会,因为我根本不会雇佣他。
[13:20] I won’t take temperamental antics from some “auteur” genius. 我不会要一个喜怒无常的的天才“刁演”小丑。
[13:24] -Auteur. -Whatever. -“导演”,是“导演”。 -无论如何,好吧,“导演”。
[13:32] We’ll see. 你要制作一部大众片子,是吧? 他可以对这部影片比任何我能想到的人做的都好。
[13:39] -You’re so nervous. -I’m not nervous. I’m tense. 哈!我们会瞧瞧的。 ―你太紧张了,你让我也觉得紧张了。 ―我没有紧张,我只是有点兴奋。
[13:42] You’re nervous. ―你确实神经紧张。
[13:43] No, I’m tense. When I’m nervous, I bite my nails. When I’m tense, I do this. ―我是兴奋。但我神经紧张的时候,我会咬我的指甲的。
[13:48] Just calm down and act professional. 当我紧张的时候,我会这样对我的衣领
[13:51] I’m fine. But this is a guy who stole my wife. ―就象――冷静,就象很专业的样子。 ―我是的,我很好。
[13:56] Years ago, I would never have made a film for him. 但是那个家伙,拐走了我的妻子, 要是在几年前,我是绝对不会为他拍电影的……
[13:59] Now I’m auditioning for him? it’s crazy. 但是现在,我要突然为他去试镜吗?
[14:02] I would kill for this job. 那不可能。你知道,这个工作会要我的命……
[14:04] But the people I want to kill are the people offering me the job. 但是,我想杀的却是那些提供我这个工作的人。
[14:08] What is that? ―你疯了。 ―那是什么?
[14:09] In the cab, I took a blue pill. ―记得在出租车里,我吃了一个蓝色药片吗? ―是吗?
[14:12] That was to calm my anger, but it had speed in it… 那个东西本因该使我安静下来。但是它觉更加刺激了我。
[14:16] …so I took another pill to calm down the speed. 因此在那以后我又吃了一片。
[14:23] …for the meeting. 这回,它使我安静了下来,可以和他们见面了。
[14:25] Great. Perfect. ―好,太好了。 ―好。
[14:27] That other pill I took keeps me dry when it’s raining out. 然后未雨绸缪,我又吃了一片。
[14:33] -Ellie! Wonderful to see you. -Hello, AI. ―你好,艾尔。 ―很高兴见到你。
[14:37] Hello, Val. ―你好。沃尔 你好。沃尔
[14:41] -AI, how are you? -Nice to see you. ―艾尔。你好吗?很高兴见到你。
[14:45] I’m so glad you could get here. 我很高兴你能来。现在供电不足了吗?
[14:48] Are they still having power failures?
[14:51] I read there was a terrible power failure in California. 我看报纸说在加尼弗尼亚有很大的能源问题。
[14:55] -AI, you want something to drink? -Coffee. ―你要不要一杯咖啡? ―好的,给我来一杯。
[14:58] They said the electricity was going off …. 电。供电正在减弱。
[15:01] Come on in. 进来吧。
[15:05] Since when do you wear suits? ―从什么时候你开始穿西服了了?
[15:08] You have milk? ―你要不要牛奶?
[15:09] You never wore suits. ―你从来不穿西服的。
[15:11] Cream! ―是呀。是呀,嗯,奶油
[15:14] Val, you look very good. 沃尔 你看起来相当不错。
[15:16] I’m okay. I’ve been having some back spasms… 我很好,你知道。我一直有背部痉挛……
[15:20] …and I have a torn rotator cuff, and, uh, my knee, I have …. 和关节疾病,并且,我的膝盖――
[15:24] I have a hearing loss. it’s so odd. In my left ear. 你知道,我听觉不太好。我的左耳会有怪音――
[15:29] What’d you think of the script? ―你认为剧本怎么样?
[15:31] The script? Well… ―剧本?
[15:33] …the movie it’s based on was a stupid little potboiler. 你知道,那部原著是一个愚蠢的蹩脚作家写的。
[15:37] He’s asking about the script, Val. 他问关于这部剧本。
[15:40] The rewrite is good. ―但,但是改写还不错。
[15:42] Thanks to Ellie. ―感谢埃莉。这些工作都是她做的。
[15:44] It’s good. I think this could make… 对,那很好。你瞧,我认为这部戏可以成为……
[15:47] …a tough, gritty, New York big city movie. 一个坚强的, 坚韧不拔的纽约故事,伟大的城市电影。
[15:50] You can’t make any money just in big cities. 你在大城市里几乎不能赚到什么钱。
[15:53] Well, where would this play? It won’t… 那,你觉得应该在那里上映? 它不会出现在Biloxi的农民面前或超市里。
[15:57] …appeal to farmers, or shopping malls in Biloxi. 哦,我完全不同意。我认为假如这部影片上映合适。 它将吸引全世界的人。
[16:07] Where do you think the demographics are? 你认为的观众统计怎样?
[16:09] The demographics? 观众统计?
[16:11] You mean why the country got so stupid suddenly? 你的意思是,为什么整个国家的人突然变的如此愚蠢了?
[16:16] My theory is fast foods. 我认为典型的快餐文化。
[16:18] The film’s age group. Where do you see it? 年龄范围。适合这部电影的年龄范围。你的看法?
[16:21] The age? Uh, this will appeal to, you know… 年龄?我认为,它可以吸引――……
[16:27] …adults and… …”teenagers, young adults… 成年人和青少年,中年人……
[16:32] …and, kids, adolescents, I think… 和小孩,青少年,我想。 初学走路的孩子,我猜,婴儿。
[16:43] Yes, I agree. And then some. 我们的市场调查显示这部电影对于男人和女人都有广泛吸引力。 是的,我同意,确实是这样。
[16:46] -But the script has some holes in it. -Oh, Val. 但是,这个剧本却有几个缺点在里面。
[16:51] Like what? 是什么?
[16:53] Well, the climax, for instance. I think the climax comes… 例如,就那高潮部分来说。 我认为,问题在于高潮部分来得太早。
[17:01] Didn’t I say that? The inciting event should come later. ―它应该在审判一幕之后出现。 ―我没有说过吗? 煽情场景该来的迟一点。
[17:05] And the character of Benny …. 本尼的角色。我认为我们应该拍本尼……
[17:07] I feel we should shoot Benny with a handheld camera, not a Steadicam. 用手提摄影机,而不是用固定摄像机。
[17:12] It should be nervous, like his inner personality. 那样气氛就会很紧张。你知道……
[17:16] I don’t know if I like that. 让观众内心感到很紧张,感到他的内心世界。
[17:18] You said it could be with a Steadicam. 我不知道我是否喜欢那样。 可以用固定摄像机得,即使是你也这样说过。
[17:21] How do you feel about this? What if we shot the picture in black and white? 我问你,你老实说对这个感觉怎样。 假如我们排全黑白电影怎么样?
[17:26] Why? ―什么?
[17:27] -New York is a black and white town. -Forget it. ―因为纽约市是一个黑白城市。 ―它到处散发着黑白。
[17:32] Arty. it’s arty. ―算了吧。
[17:36] Anybody have an aspirin? 艺术,那是艺术。 有没有人有阿司匹林?有没有人有阿司匹林?
[17:38] Try one of these. My herbalist gave them to me. 这里,试一试这些。我的医生给我的。
[17:41] I can do this picture. I have a feel for it. 我可以拍摄这个电影。我知道――我有感觉。
[17:45] I see it all, maybe with a Cole Porter score. ―我完全明白,也许像卡尔.波特的乐谱一样? ―完全正确。
[17:48] Okay, well, let us discuss it. 让我们讨论这个吧。
[17:52] We’re talking to other directors. We’ll let you know. 我们会同其他导演也谈谈,喔,我们会让你知道的。
[17:56] Maybe Irving Berlin or something, because… 也许依夫林.柏林或者别人。你要沟通……
[18:01] If there ever was a Val Waxman property, this is it. 很好,我认为,我们必须讨论一下这个。 你知道,如果曾经有沃尔.瓦克斯曼的特色,那这就是,对吧??
[18:05] We’ll keep in touch. ―我们会联系的。 ―有么有人有Xanax(药名)?
[18:07] -Anyone got a Xanax? -Zantac. I got an ulcer, too. ―我有Zantac(药名)。我有胃溃疡。 ―不是Zantac,是Xanax。
[18:13] Can I talk to you for a second? ―那是完全不同的。 ―我可以和你聊几句吗?
[18:18] Listen, Val. Sorry. 停止,沃尔―哦!抱歉。是很高兴再见到你。确实。
[18:21] It was great seeing you again. ―你有私人医生吗?
[18:24] -You’ve got an herbalist? -Yeah, he’s a genius. ―是得,一个天才。
[18:27] In Beverly Hills, he’s a genius. In New York, he’d be low-normal. 在贝弗利山他是一个天才。假如他在纽约,他将被认为不正常。 你知道,我们这里用的是完全不同的系统。
[18:31] We use a different rating system. 当我们还是小孩子的时候,在这座城市里, 每个星期都有大约10部的外国电影。
[18:41] Italian, French, Spanish… ―意大利,法国――
[18:43] Italian films. I love them! ―哦,意大利电影。我喜欢
[18:46] Val Waxman. Any messages? 沃尔.瓦克斯曼,有什么消息吗?
[18:51] You sure? 有确定吗? 好的
[18:55] Did you see my cat? 你看到了我的猫吗? 是那只很整洁的吗?
[18:58] Isn’t it neat? ―很抱歉。
[18:59] -Anything? -Not yet. No. 哦,不,没什么。
[19:01] We were discussing Hitchcock. Truffaut said “Notorious” was his best film. ―还有什么事吗? 我们正在谈论阿尔佛雷德.希区柯克。
[19:06] I agree. A masterpiece. ―楚芬特说,“声名狼籍”是他最好的电影。 ―我同意,一部巨著。
[19:08] What? You hate that movie. The ending makes you crazy. 你们在谈论什么?你和他都恨这部电影。 结局简直让人疯狂。
[19:12] Because it’s a masterpiece. 是的,因为它是一部巨著。每次当我看那部电影……
[19:14] Every time I watch Cary Grant carry Ingrid Bergman down the stairs… 当格里.高利背着英格丽.褒曼下楼梯的时候……
[19:18] …I think the Germans will catch them. ―我总在想德国人要抓住他们了, ―我也是
[19:21] No matter how many times I see it. 不管我看了多少遍,我都认为德国人将要抓住他们了。
[19:24] Hitchcock was an artist, but commercial. ―希区柯克是一位艺术家,但是他具有商业色彩。 ―是啊,正是。
[19:27] You say that like it’s good. ―你说那看起来好像是一件好事。
[19:28] You have to be both. He knew what he was doing. ―你必须两样都要具备。
[19:32] In making movies, you have to think about the audience… 我的意思是,他知道他要做什么。为了排电影…… 你必须考虑观众,你必须―-
[19:36] …or you’re just making movies for yourself. it’s artistic masturbation. 否则,你仅仅是为了你自己而制作电影,就像艺术性的手淫。
[19:41] Right. You’re a narcissist. ―对的,对的,那就是一个自恋狂, ―我是一个典型的自恋狂。
[19:46] Have I told you my views on masturbation? 我曾经告诉过你我的关于手淫的看法吗?
[19:48] For me, the nicest thing about masturbation is afterward… 对于我来说,手淫最好的地方就是事后,爱抚的时候。
[19:52] The cuddling time. ―他们笑了,我没有开玩笑。
[19:55] They’re laughing. I’m not joking. ―想要香肠吗?
[19:59] Want a weinie? 你成了。你将导演《不夜城》。我刚才接到一个电话。
[20:06] I can’t believe it. I can’t speak! 简直不能相信。我―我太激动了。
[20:11] I got you a half-million, plus 1/10th point after quadruple break-even. 我给了你50万加上收支平衡后的10%。 听着,他们今天晚上就要回洛杉矶
[20:20] Why? 你想不想和埃莉呆10分钟了,一起喝杯酒?
[20:22] Because you owe her thanks. She went out on a limb for you. ―为什么?
[20:26] She wants to be sure you’re both on the same page. ―为什么?因为你谦她一次人情,那就是原因。
[20:29] Hal Yeager is quick to hire, quick to fire. 她伸手帮了你。我想她想确信你们能够平等相待。 想想豪尔.依尔格。他雇人快,也炒人快。
[20:31] You need Ellie to run interference. 你需要埃莉来调解冲突。
[20:35] All right, all right. I’ll meet her at… 完全正确。完全正确。我会和她在……
[20:39] …Bemelmans Bar at 9:00. I can spare 10 minutes. Bemelmans酒吧8点。 我能腾出10分钟。
[20:42] I can’t tell you… My head’s swimming. 现在我的头还轻飘飘的,我说不定。
[20:47] A tenth of a point after quadruple break-even! 收支平衡后的10%。
[20:50] You are really a shark, AI. 你可真厉害,艾尔。
[21:10] Congratulations. ―祝贺你。
[21:13] Can I get a Beck’s? ―谢谢。 请来杯贝克啤酒。
[21:15] Since we’ll be working together, I thought we should talk. 由于我们在一起工作,我想我们因该坐下来谈一谈。
[21:19] It’s fine with me. 那对我太好了
[21:21] As you know, Hal was a little skeptical at first… 我的意思是,豪尔刚开始有点怀疑……
[21:25] …but in the end, he’s a businessman and very professional. 但是在最后,你知道,他是一个商人和专家。
[21:30] Let me set your mind at ease. Don’t worry. 我来让你放心。你完全没必要担心。
[21:33] Things will go very smoothly. This is… 事情都会变的好起来。 对于我来说,
[21:37] …a big shot for me. I realize that… 这是一个好电影,我意识到……
[21:44] …l can be very professional, and obviously Hal’s very professional… 许多人都认为我是―我很难相处。 但是你知道,我是一个有经验的…… 明显地,豪尔.依尔格也是非常有经验的……
[21:49] …and you’re professional, clearly… 很显然,你也是。 因此,你知道。生意就是生意,没有……
[21:56] I cannot understand how you could leave me for that cheesy windbag! 我不明白,你怎能为了那个空谈家小生而离开我。
[22:01] It’s mind-numbing. I just don’t understand. 我懵了,我真的不知道为什么。
[22:04] And you carried on with him behind my back for 2 months. 你背着我和他私混了两个月。
[22:08] It was not 2 months. ―没有两个月。
[22:10] Yes, it was. ―是,是,不要告诉我没有。
[22:12] You carried on behind my back. And under my nose. 你们背着我进行这―――甚至在当着我的面
[22:15] That’s twice a day. Both places. ―在两天,不同的地方。
[22:17] You’re exaggerating. ―好了,你太夸张了。
[22:18] I am not. 我没有夸张。你一直都在和他打电话。
[22:20] You were always on the phone with him. Exchanging glances. 我注意到,你们眉来眼去的。然后,突然你就飞吻了。
[22:25] Then you were exchanging fluids. I can’t believe I didn’t see it. 我―我简直不能相信。我真想没有看见。
[22:29] You were too self-absorbed, trying to be the great American film artist. 你太自我陶醉了,你太想成为一个伟大的美国电影艺术家
[22:34] Don’t tell me that. You were fine till I started to lose my audience. 不要告诉我那个。和你在一起每一件事都很好,直到我开始失去我的观众。
[22:39] Then you dump me and move to Beverly Hills. 突然你离开了我,搬到了贝弗利山。
[22:41] You hated California. We both did. 你恨加尼弗尼亚,我们都恨它。
[22:44] You hated traveling everyplace by car all the time and… 你总是讨厌坐着汽车到处旅行。
[22:48] …I hated traveling by mudslide. 我也同样讨厌一身旅尘。
[22:50] What could I do? Our marriage wasn’t going anyplace. 那好,你到底要我做什么?我们的婚姻没有去任何地方
[22:52] Where did you want it to go? Where do marriages go? 你想什么地方?结婚该去什么地方?毕竟他们还都在那里。
[22:56] After a while they all just lay there. That’s the thing about marriage. -那就是关于婚姻。
[23:01] It was in trouble. You don’t see what you don’t want to see. -看―-―你知道,那太荒谬了。
[23:08] We didn’t communicate. ―不,婚姻困境已经很久了。 你看不清,你想去看清你不想看的东西。
[23:10] We had sex. 怎么遇到困境的? 我们没有-
[23:12] Yes, we had sex, but we never talked. 没有交流了 ―我们还做爱。
[23:16] Sex is better than talk. Ask anyone. ―是的,我们还做爱,但是我们几乎没有讲话 这酒吧里的人都知道,做爱比讲话好。
[23:19] Talk is what you suffer through to get to sex. ―你不能―-―交谈只能让你受罪,因此你只有做爱。
[23:21] You isolate everything. You can’t just compartmentalize like that. 你隔离一切。你不能象那样划分。 一段好的婚姻是有多方面不可分割的部分组成。
[23:30] -Is one of those parts adultery? -Never! ―是的,包括通奸的一部分吗? ―我没有。
[23:37] You had escargot that afternoon. it’s disgusting. 绝对有。在Plaza酒店,天晓得,我收到了帐单。 那天下午你吃了蜗牛。
[23:41] Sex and snails with that roast beef from Beverly Hills. 我没有吃――太难吃了。 一边慢慢做爱,一边再贝弗利山烤肉。
[23:45] You were so busy playing the American artist. That’s what you were doing… 你正在忙着演美国艺术家。 那就是你所做的,表演。
[23:50] …playing. You felt it was important to be uncompromising… 你觉得固执和喜怒无常很重要……
[23:54] …and temperamental and difficult… God, difficult! 真难受-
[23:57] And starve and suffer. 天哪,太难受了!
[24:00] You had all the symptoms, but not the disease. 饥饿和痛苦。我告诉你,你不是有小病,你是有所有的病症。
[24:03] You used to think I was creative and original. 你过去认为我很有独创的和创造性的。
[24:06] I still do…as a filmmaker. 作为一个制片商,我仍然这样认为。
[24:08] When you became creative as a hypochondriac, that was it. 那仅仅是当你患忧郁症的时候,你才变的有创造性。
[24:12] Those attacks were real! ―嘿,所有我说的那些病都是真的。 ―是吗?
[24:14] -Oh, yeah? -Yes! –
[24:16] The Black Plague, Val? 是的。
[24:18] An allergy to oxygen? ―“黑斑症”?沃尔? 氧气敏感症?榆树枯萎症?
[24:20] Elm blight? Only trees get elm blight… elm trees. 只有榆树才会得榆树枯萎病,榆树。
[24:23] Can I sum it up? You cheated on me, lied to me, dumped me and… 我能总结一下吗?你欺骗了我,又撒谎,还抛弃了我。 我们来这里是讨论公事的。
[24:28] We’re here to discuss business. ―对。 ―现在我们可以言轨正转了吧?
[24:31] I want to keep this professional. ―我只是想把这事保持在绝对的职业关系上。 ―绝对。
[24:33] Absolutely. I think we should rework the script a little. 我想我们应该修改一下这个脚本……
[24:38] It doesn’t have to be middle-aged people. 因为,我认为他没有必要是个中年人。 我们应该让凯利.施文这个角色年轻一点。你瞧,他可以是刚出大学校门的。
[24:41] The character of Kelly Swain could be coming out of college instead. -确实。
[24:46] Out of law school. 不错。你的意思是刚从法学院毕业吗? ―对。
[24:47] Yeah. I think Galaxie would like that. 我想银河影业会喜欢这个。
[24:50] We could maybe cast somebody like Terry Tyler, or… 这样我们就可以找像特利.泰勒来扮演。 ―很好。
[24:54] …find some talented new kid. ―或者可以找其他人。现在肯定有很多赋有天分的人。
[24:56] You are such a shallow jerk! 你真是浅薄古怪!
[24:59] That you would leave me for a guy who’s the opposite of what I am! 我没法放心思在这上面。 你为了那个处处和我作对的家伙而离开我。
[25:03] With his ski lodge in Aspen and his collection of vintage cars. 他的在Aspen的滑雪小屋和他的葡萄车收藏。
[25:08] If I drove around in a 1939 Mercedes, people would think I was Himmler! 假如我开着那辆1838年的奔驰,,别人会把我当成希姆莱的。
[25:12] Hal is very smart and a brilliant deal maker. 豪尔是一个非常聪明有才华的生意人。
[25:15] He’s been audited by the best. 我知道。他的评价一直很高。
[25:17] He’s made some pretty financially successful American films. 他制作了几部非常成功的美国电影。
[25:20] That says it all. He’s the white line down the middle of the road. 那可以告诉你关于他的一切。 他就象马路中间的白线一样。
[25:25] You had your little flirtations, too. There was that Italian model. 你自己有时也很轻佻,就像那个――那个意大利模特。
[25:31] No. You were the only one I was serious with. 不。你是唯一一个我认真对待的人。
[25:35] My God, until you suddenly became noncommunicative and unresponsive… …and you dumped me and then… 直到你突然的变得难以交流,冷漠,然后你抛弃了我――
[25:43] This movie will be a fun movie to do, I think. 我想,这部电影一定会成为一部有趣的电影。
[25:46] I have a lot of ideas to discuss. 我还有许多值得讨论的问题。
[25:49] Good. And now that the studio’s agreed to you… 好的。我只是想使你确信,一旦制片厂赞成与你合作……
[25:53] …you’ll have their full support. 你将得到他们的全面支持―-
[25:56] Thank you very much. I think I want a foreign cameraman. 非常感谢。我想,我需要一个外国的摄影师。
[26:01] They get a texture in the work American cameramen never get. ―那没问题。 ―因为,他们很清楚该怎样工作……
[26:06] A certain mobility. 这点是所有美国摄影师无法做到的。 他们有很好的灵活性。
[26:07] I remember coming home and picking up the extension 我记得当我到回家,拿起电话的分机……
[26:10] and you’re talking to this guy! 而你恰好用另一分机和那个家伙谈着。
[26:12] I hear my wife, lovey-dovey with her lover saying she misses her lover! 我听见我的妻子正在和他情人甜言蜜语,说她想他。
[26:18] He wasn’t my lover yet. ―他还不是我的情人。
[26:19] Bull! He was your lover! I recognize the voice… ―胡说!他是你的情人,你还能告诉我什么? 我认出了他的声音。
[26:22] Hal Yeager from Galaxie Pictures! 他就是银河制片厂的豪尔.依尔格。
[26:25] I think, “Why is my wife talking to him? They’re making me a surprise party.” 我在想:为什么我老婆要和豪尔.依尔格说哪些? 是他们想为我举办了一个非常吃惊的晚会?
[26:29] -I thought they were planning my party. -Were they? 我还以为你们要为我举办一个令人吃惊的晚会。 ―是吗?
[26:31] No! They were having an affair! Follow the story! ―结果没有,她只是在和豪尔.依尔格幽会。 ―接着。上帝呀!
[26:35] -I can’t believe this. -I’m going. 我简直不能相信―-―我要走了。
[26:39] We’re discussing the movie. 等一等。你要去那里?我们正在讨论电影。
[26:42] No, I’m sorry. ―不,对不起
[26:44] I won’t bother you. I’ll make sure no one will interfere creatively. 我只是―-―什么? 我会回去洛杉矶的,我不想打搅你…… 我会保证没有人会阻碍你的创造性。 ―那丹利斯.丹泽尔来扮演敲诈者怎么样? ―可能吧。只要你愿意。
[26:50] Possibly. 我想她肯定会演的很好。你知道我的意思?或者是莎拉.贝隆。
[26:51] I think she would be great. Or Sarah Bedloe would be interesting. 她应该会感兴趣的。她――我拿起电话,然后她说――
[26:56] I pick up the phone to order a corned beef sandwich, 我想要一份玉米牛排,三明治,她正在和他的情人在电话里打情骂俏。
[26:59] she’s talking to her lover ―嘿,我两个星期后,回从洛杉矶回来――
[27:01] -I’ll be back from L.A. in 2 weeks… -This will be a fun picture. ―这将是一部很有趣的电影。
[27:04] …for pre-production. ―它很好,我们都很期待。 ―我也期待它。
[27:05] I look forward to it. And about Hal Yeager… 关于豪尔.依尔格。据说他是一个穿着女性服装的家伙。帮我问候一下。
[27:08] …the word on him is cross-dresser. Check it out. 我拿起电话,然后她―-
[27:10] I pick up the phone and she… ―豪尔,
[27:13] Hal, we’re off to a really good start. 我们真的得到一个好的开始。 ―说来听一听,亲爱的。
[27:16] Great. Tell me. 沃尔想启用外国摄影师,我想我们应该答应他。
[27:18] Val wants to use a foreign cameraman…
[27:21] …which I think we should give him, because he has areal visual concept. 他关于这部影片的设想非常好。
[27:26] He’s chosen Kow Chan… 嗯,他选择了陈,一个中国摄影师……
[27:29] …a Chinese cameraman who’s done some really stunning work… 拍过一些好东西,主要关于红军的。
[27:33] …mostly with the Red Army. 他说他不喜欢这个酒店。他更喜欢葡萄酒。
[27:44] He says he doesn’t like his hotel. He much prefer the Sherry. 豪尔,听着。沃尔
[27:48] Val wants to go with Elio Sebastian as art director. 想让埃利诺.塞巴斯蒂安做艺术总监。
[27:53] Val says that Elio really knows the streets of New York. 沃尔说,埃利诺对纽约的街道很熟悉。
[27:57] Every location is out there waiting to be found. 剧本上的每一个地点都可以找到。
[28:00] Great. It saves us a fortune. ―太好了。那样帮我们节约了不少。
[28:01] With two exceptions: ―除了两件事: 时代广场和黑人住宅区。我们必须建造时代广场和黑人住宅区。
[28:07] We can’t build Times Square and Harlem. 我们不可能建造时代广场和黑人住宅区。 他想建帝国大厦?不。
[28:10] He wants to build the Empire State Building? No! ―只有20层。 ―绝对不行,不亲爱。 那绝对不可能,好吗?告诉他,不可能。
[28:19] -Okay, I’ll handle it. -Good. Great. Listen, I miss you. ―好的,我会处理的。
[28:26] Great. Really New York moody. Grey and cloudy. ―好,很好。
[28:30] -That’s how it is. -Today’s our first sunny day. 嘿。听着。我很想念你。你们那天气怎么样?
[28:33] It’s fabulous here. Sunny and clear every day. 很好。典型的纽约天气,灰暗,阴沉。
[28:36] I have to run. I’m having another skin cancer removed. ―就是那样。 ―今天有一会我们遇见了第一个晴天。
[28:39] This is perfect. This view is absolutely perfect. 好,瞧,太难以置信了。天天天气都这么好。 我必须走了。我还有一个麻烦要搞定。 [沃尔]太完美了,这个观点简直太完美了。
[28:42] No, I hate it. We’re just going to have to build it. 不,我讨厌这个。我们必须重新建造这个。
[28:46] Build Central Park? ―建造中央公园? ―对,我收回刚才我所说的……
[28:48] Forget what I said about mixing real locations and sets. -混合真实的建筑物。
[28:55] …I say this metaphorically… it’ll be over my dead body. -我不想成为看财狗……
[28:58] Okay, if not the whole park… just the reservoir. 但是如果你要建造每一样东西,我只能打个比方说―-你得从我身上踩过去――比方说。
[29:01] Build the reservoir? 那好,那就只建蓄水池。 ―建蓄水池? ―你知道吗?你有一个制片厂……
[29:02] Sure. You get a studio, put in a tank… 把水箱放进去,然后充上两千加仑的水――它就行了。
[29:05] …fill it with a few thousand gallons of water. it’ll work. 然后――等一下――那后面的树,你瞧? ―纽约是绿色的象征。
[29:08] Wait! Trees behind it. New York as a symphony in green. ―我讨厌绿色。我绝对不会用绿色。 ―不,不要有绿色。
[29:13] Green I hate! I never use green. No. ―你知道什么? 大自然。
[29:16] Tell Mother Nature. Trees are green! ―树是绿色的。
[29:19] We can play it for the winter. Use snow. ―我们可以在冬天拍摄。你可以用雪。
[29:22] I buy that. A white background… 我定下来了。一个白色的背景可以衬托两方面……
[29:29] What? What? 还有奇妙的40秒的红色。
[29:31] What is he saying? ―他说什么?
[29:33] No white. He cannot shoot white background. ―他在说什么? 他说不因该要白色。他不能用白色背景拍摄。
[29:36] What have you gotten me into? 塞巴斯蒂安,你到底让我来做什么?
[29:38] You know, I prefer green myself. Green and red. 你知道吗?我更喜欢绿色,绿色和红色
[29:43] All I’m saying is, I think you’re being precipitous in firing him. 我只想说,你正在促使解雇他。
[29:48] Look, I never wanted this guy, not from day one. ―我从来就不想要这个家伙,从第一天开始。 请你原谅。
[29:54] May I offer for your consideration a single concept… 我只是想让你考虑一下…… ―只是一个单纯的的建议。我说――-―你不必――
[29:58] Val, you don’t have to lean into the speaker. ―站起来,你别顶着话机。 ―让他走人。
[30:02] He’s out. I want him out before this picture becomes a cost nightmare. 我想在这部戏还没有变成一部耗资巨大的恶梦之前,让这个家伙走人。 豪尔,假如我们和他谈一下,也许……
[30:09] I said from the start to use Harold Pappas! 我从开始就打算用赫德.帕派斯。 帕派斯是一个老手。他很稳重,但是他缺乏灵感。
[30:12] Pappas is a hack! He’s safe, but uninspired. I can’t work with him. 我不想和他一起工作。
[30:17] Then you should bow out now. ―那你应该把他赶出去。
[30:19] I said I can’t work him. I didn’t say I wouldn’t. ―我是说我不想和他一起工作。但是我没有说我不能。
[30:23] Val, Pappas has how many… 沃尔,我不想争论,但是帕珀斯已经获得很多奖项提名了……
[30:24] …nominations compared to this Greenwich Village lunatic? 和这个疯子比起来。
[30:29] They spent more getting those nominations… 他们也许用更多的钱去弄提名……
[30:31] …than he’d spend on the reservoir. -多过他用来建水库的钱。
[30:35] Nothing, Hal. ―这个我不明白。
[30:37] I gave in on the Chinese cameraman. I’ve kept away from your picture. ―没什么。豪尔
[30:42] I’m saying I’d feel more secure with Pappas. ―我已经对中国导演问题上让步了。 我放手让你制作。我认为还是用帕珀斯还比较稳当。
[30:45] A word to the wise. 一个明智的选择。 有什么关于本尼的部分……
[30:46] Is there anything about the part of Benny I should know? 在我读之前,你想告诉我的吗?
[30:50] Only that he’s a Broadway sharpie, a gambler. 仅仅是他是一个百老汇的骗子和赌棍。
[30:53] Masterson? -Like Sky Masterson? -Exactly. ―像Sky
[30:56] Forgive me if this seems obvious… ―就是那个 现在,不客气地说,很显然,但他该是一个混混……
[30:59] …but he’s a Runyonesque bookmaker type… 标准的粗劣型,属于以赌赛马为生的人,但对他的妻子确很好。
[31:02] …tough but softhearted with his wife, whom he loves? 很形象,很正确。
[31:06] That’s it on the nose. Perfect. 开始。
[31:12] Go. 杰瑞,一些人来到家里,来找你。好像是你欠了钱。
[31:13] Some guys were looking for you. Seems you owe them some money. 我希望你什么也没告诉他们。海伦。
[31:17] I hope you didn’t tell them anything! I could find myself in deep trouble! 我现在已经很麻烦了。
[31:22] Deep, deep trouble! ―非常,非常的麻烦。 ―感谢。
[31:26] Thank you. 你好。 我会等你。 假如他们判你30年,我会等你。 假如他们判你50年,我会等你。 假如你被判两个终身监禁…… 我也会等你。
[31:28] Hi.
[31:30] Okay.
[31:36] I’ll wait for you.
[31:39] If they give you 30 years…
[31:43] …I’ll be waiting.
[31:45] If they give you 50 years…
[31:48] …I’ll be waiting.
[31:51] If you get two consecutive life sentences…
[31:55] …I’ll be waiting.
[31:58] I thought that last girl was interesting. 我认为最后那个女孩不错,不是吗?
[32:01] Really? ―真的吗?
[32:02] She read better than the others. ―我想她理解的比其他人好。
[32:05] Yes, but Claire’s supposed to be classy. 我知道,但是克莱尔因该是很优雅漂亮的。 难道你没有看见她有一点做作吗?
[32:10] To be perfectly honest, I thought she radiated stupidity. ―做作? ―老实的说,我认为她相当的愚蠢。
[32:14] I mean, her reading was competent, but… -愚蠢? -我意思是,她台词念的还行…… 但,天啊,她演的就象是……
[32:18] …my God, her persona, it’s trashy and dumb. 愚蠢和弱智的。
[32:23] I think I’d like to use her. She was interesting. 我认为我很想用她,她真的很有趣。
[32:26] You’re the director. ―你是导演。―那不是一个很大的角色,埃莉
[32:28] It’s not that big a part. 但是它是一个有特点的角色。克莱尔应该是受大众喜爱的,老天在上。
[32:30] But it’s a featured role. Claire’s supposed to be a socialite. 那个女孩,“诺拉。福克斯”,她就比在拖车公园混的女孩好点。
[32:35] This girl, Lori Fox, is a step above trailer park. ―很好,我才不称她为混混女。
[32:39] I’d hardly call it trailer park. -我是说要好一点。
[32:42] I said a step above. 我很想用她。我想她很适合这个角色。
[32:44] Well, I’d like to use her. I thought she was perfect for the role. 很好,那你拿主意。我只是提点建议。
[32:49] Fine. it’s your decision. I’m just throwing out ideas. 你可以用她,也可以不用。
[32:53] Take ’em or leave ’em. 两个依尔格先生定的位置。
[33:03] -Two for Yeager. -They’re clearing your table. ―他们正在清理你的桌子。依尔格先生。 ―谢谢。
[33:07] I’m so glad you could come in. I really am. 我很高兴你能来。我真的很高兴。 我来有事,其实只是想找一个工作上的借口来看你。
[33:10] I was here on business and wanted an excuse to see you. ―我不想让你认为我在逼迫你。 ―我懂你,你知道的。
[33:20] And Val? 你在检查我。所有事都会好起来的。确实是的。 ―沃尔也是吗?
[33:21] Val’s Val. He seems reasonably flexible and most of his ideas are really good. ―沃尔就是沃尔。他看起来相当的灵活。 ―他大多数主意都很好。你会看到的。
[33:26] -I hope so. -You’ll see. ―希望如此
[33:28] Right this way. ―请走这边。 ―谢谢
[33:30] There’s nothing making it awkward personally? ―没什么时候个人感情然你们难堪吗? ―没有。
[33:32] No. I think he’s accepted things and moved on. ―我想他好像接受了这些,继续他的工作。 ―很好,随便问一下……
[33:36] By the way, Andrea Ford’s covering the making of the film for Esquire. 安德鲁.福特将要来代替依斯奎尔制作这部影片。 哦,没有开玩笑吧。――嘿,沃尔。我们刚刚谈到你。
[33:41] Hey, Val! We were just talking about you. 你好,沃尔,埃莉正在告诉我你们进行的很好。
[33:44] Ellie told me how well things are going. ―你好吗?很高兴见到你。一切可好? ―你来这里干什么?
[33:48] How are you? Everything okay? ―你是问:“我来这里干什么?”
[33:54] We used to eat here all the time. ―不,我是说你在这个时候来这里干什么? ―我们经常在这里吃饭。
[33:57] Hal just came in on a plane. ―豪尔几小时前,刚下飞机。
[33:59] That is the best way to fly. What are you doing in this restaurant right now? ―坐飞机是最好的方式。 我是说你在这个时候来这家餐厅干什么?
[34:04] What? We came to get a bite to eat. Are you okay? 你是什么意思?我们来这里随便吃点东西。――你还好吧?
[34:09] You’re awfully fidgety. Are you fine? 你好像非常的不安的。 ―你在做什么?
[34:13] Are you okay? 你还好吧?
[34:15] I’m fine. You should go to your table. it’s crowded and… ―是的,不,我很好。我只是在想你们应该到你们的桌子那边,这里太拥挤了。
[34:19] Oh, look! it’s that woman from the audition today! ―我正准备走。 ―看!是今天来试听的那个女孩。
[34:23] Hello, miss! ―真是有趣。 ―你好,小姐。
[34:25] Very funny! Aren’t you going to introduce me? ―你不为我介绍一下吗? ―这是诺莉.福克斯,不是吗?
[34:28] Lori Fox, isn’t it? Of course. ―当然是。 ―我认为是。
[34:30] Yes, I think it was. 沃尔他太坏了。不要跟我开玩笑了。
[34:33] Val is such a riot. Stop kidding around. 我只是-我只是想让你放心……
[34:35] I just wanted to put your mind at ease that… 不要只是因为我是导演很重要的一部分。我依然能够演好。
[34:39] …even though I’m the director’s significant other, I can still act. ―嘿。
[34:44] Hi. ―你好。莫特,你好吗? 我还以为你在阿斯彭。
[34:46] -Mort, I thought you were in Aspen. -I wish. ―我也想。 ―这位你知道吗?我的未婚妻埃莉。 ―嗨,你好。
[34:52] Fiancée? -嗨,我是诺莉.福克斯,很高兴见到你。 ―你好。我是诺莉.福克斯。 很高兴遇见你。―未―未―未婚妻?
[34:55] -Congratulations. When’s the date? -New Year’s Eve. ―祝贺。什么时候结婚呢?
[34:58] Oh, my goodness! How romantic! ―新年前夕。 上帝呀!多么浪漫呀!那太好了。
[35:01] Congratulations on your new film. ―祝贺你的新电影。 ―这位是沃尔.瓦克斯曼。
[35:04] -You know Val Waxman. -Sure. ―当然。我曾控告过他…… ―未婚妻?
[35:06] We sued him for failure to complete a picture. ―因为没有完成制片。
[35:09] Great. That makes me feel secure. ―那样我就放心了。
[35:12] I’ll see you tomorrow, Val. 明天见,沃尔。 赶快!我要错过航班了。
[35:15] Hurry! I’ll miss my flight. 这个时间你不应该走。我现在在很脆弱。
[35:17] This is a bad time for you to go. I’m very vulnerable. 假如我要演这部戏,我就必须要去减肥。
[35:20] I have to get into shape for the movie. The spa will give me the discipline. 这是唯一的一个我能接受减肥训练的疗养地。
[35:25] You’re not overweight. ―但是你并不胖呀! ―上帝!我象一匹马了。
[35:26] My God, I’m a horse! I have to appear in lingerie. ―我要穿内衣演出的。 ―假如我们需要你怎么办?
[35:30] What if we need you? 离拍摄时间还有10个星期。我上镜一幕是在最后。
[35:31] My scene isn’t until the end of shooting. 假如我需要你怎么办?我将会度过一段非常难过的时间。
[35:35] What if I need you? 你会好的。你会好的。你是一个大孩子了。
[35:37] You’ll be fine. You’re a big boy. 哦,我很害怕一个人睡。
[35:42] I keep thinking people are breaking in or I lay awake… 我-我-我会正晚都睡不着,不断想是否会有人闯进来。 想着死亡,黑暗和深渊。
[35:46] …thinking of death and blackness and the abyss. 哦,不要忘记帮我浇仙人掌。
[35:50] Oh! Don’t forget to water my cactus. ―记得每天打电话哦。
[35:53] Well, call me every day. ―我不能。那儿没有电话。
[35:55] I can’t. They don’t have phones at the Dolby Ranch… 他们不想泄漏秘密的减肥计划。
[35:58] …to discourage secret eating schemes. ―哦!哦!哦! 糟了!
[36:00] Oh! Oh, my gosh! Oh, my gosh! 糟了!
[36:03] I got to go! 我必须走了!
[36:11] And we want to see the earrings. Profile. 展示一下耳环,侧面。
[36:15] Other profile, please. 另一面,好,停。
[36:18] And cut. 谢谢。
[36:26] Is it true your cameraman speaks only Chinese? 你们的摄影师只会说中国话吗?
[36:31] Yes, Mandarin. 是的,普通话。现在很难找到一个好的广东话摄影师。
[36:33] It’s so hard to find a good Cantonese cameraman these days. The neighborhoods don’t have them anymore. 周围也没有好的人选。
[36:39] Hal Yeager’s known to be very hands on… 豪尔.依尔格是有名的急躁脾气和难相处…… 以及经常炒人。
[36:42] …very hot-tempered, quick to replace people. Does that bother you? ―这很困扰你吗? ―不,因为协议是……
[36:47] No, because they agreed to leave me alone during shooting. 他们不会在拍摄期间打扰我。
[36:51] I have complete freedom. ―我非常的自由。
[36:53] How about working so closely with your ex-wife? ―和你的前妻一起工作感觉怎么样?
[36:56] It’s not so close. She’ll just be up and back. 很好,不是很亲密。她只是在前前后后工作。不会很接近。
[37:02] …especially now that she’s going to marry Hal Yeager… 这里一定有什么辛酸吧。 特别是现在,她要嫁给豪尔.依尔格。她离你而去的那个男人……
[37:06] …the man she left you for, who’s now your boss? 你是给谁工作? 你是谁?
[37:10] Who are you? 哦,安德鲁.福特。我将要写一个故事……
[37:11] Andrea Ford. I’m doing a story on the making of the movie for Esquire. 为了依斯奎尔制作的一部电影。
[37:16] Really? ―哦,真的吗? ―是的,他们没有告诉你吗?
[37:18] Didn’t they tell you? I’ll be observing the whole time. 我将一直在观察。
[37:22] Because I don’t usually like when journalists… 你知道,我不是很喜欢,有记者在剧组周围。
[37:26] …hang around the set when I work. -在我工作的时候,进行观察。 ―在记者招待会上再说这些吧。
[37:28] Then talk to the press department. But I won’t get in your way. 但是不要担心。我不会妨碍你工作的。 我保证。我是一个狂热的影迷。
[37:33] I am a huge fan. ―是吗? ―哦,狂热。
[37:37] Oh, huge. I have loved all of your movies. 我曾喜欢过你所有的电影。
[37:48] Yes. You know, I’ve always thought of you… 哦,你知道―-你要留在这周围创作你的故事吗?
[37:51] …as a kind of unique American artist, really. 是的。因为,事实上。我总是认为你是以为唯一的美国艺术家。
[37:55] Well, I’m sure you won’t be in the way. 哦。很好。我确信你不会阻碍。 你知道,这里有很多房间,你可以去那里――-
[37:58] There’s plenty of room, and… 沃尔。嘿!糟了!很对不起。我能和他谈一分钟吗?
[38:01] Val, I’m so sorry… can I steal him for a minute? -我真的有事―-―有一些东西我们需要处理一下。
[38:07] I’ll get him right back. I’m so sorry. 我会把他带回来给你的。我很抱歉,等一等。
[38:11] You be careful. She’s a killer. ―你需要小心一点。她是一个”害人精”。 ―她是”害人精”?
[38:13] She’s a killer? 我认为让她在这里不是一个好主意。
[38:15] I didn’t want her around, but the press department… 在记者招待会上,他们告诉豪尔他们有了依斯奎尔的内幕,所以―-―她怎么会使一个”害人精”了?她爱我。
[38:18] …told Hal we’d get the cover of Esquire, so she’s here. ―好,那就好。
[38:21] How is she a killer? She loves me. Well, that’s fine if she likes you. Otherwise, she can be biting. 我意思是,要么她喜欢你。否则,她可能会有你好看的。
[38:28] I hear she’s all sugar and sweetness to get in your good graces… ―真的吗? ―我听说她很甜言蜜语…… 她一旦得到你的好感,然后给你一击!
[38:33] …then wham! She told Sean Madigan how she loved all his films… 她不断的告诉Sean Madigan她是多么的喜欢他的电影,她是他忠实的影迷。 他是一个伟大的,独特的美国艺术家 ―真的吗?
[38:42] …and then in the profile she did, she disemboweled him. ―然后她在简介中,揭露了他的一切。
[38:46] Well, if you happen to fall for that kind of flattery …. 你知道,假如你碰巧遇到这种奉承―-―我能够应付。
[38:51] -I can handle it. -You couldn’t handle Shirley Temple. ―你连Shirley Temple也应付不了。
[38:54] Hey, give me a break, will you? 让我休息一下,好吗? 我简直不能想象。
[38:57] I can’t figure it out. it’s okay to have an affair with Hal Yeager. 你和豪尔.依尔格的风流韵事,但是…… 你知道,在他们的生活,每一个人都有权利有一段风流韵事,但是……
[39:02] Everyone’s entitled to one psychotic episode, but to marry the guy is crazy. -嫁给一个人却是―--老实说,假如我是你,我就不会说这些。
[39:07] -I wouldn’t talk, if I were you. -What does that mean? ―你是什么意思?
[39:15] You know I don’t like to sleep alone. I’m not going to marry her. ―我不知道。
[39:20] And that wind-up doll happens to have a Ph.D. 你和那个宝贝儿一起生活多久了?
[39:24] In what? History of gym? 你知道我不喜欢一个人睡。但是,我不会娶她。 那个宝贝儿还是一个博士。
[39:26] Will you give me a break with the cutting remarks? 学什么的?体操历史吗? 嘿,你能让我休息一下吗?
[39:31] I have a picture to do Tuesday. I’m thinking about my work. 星期二,我还有镜头要拍摄。我要考虑我的工作。
[39:35] Okay. Now get some rest this weekend. 我想你这个周末能够休息一下,好吗?
[39:38] Don’t lie around worrying about what could go wrong. 不要老是在这周围,担心什么事都要出错。
[39:42] Don’t worry. I won’t lie around. 我不担心。我不会的
[39:44] I got my hand on the wheel, honey. This picture’s in the bank. 我必须赶紧处理。这部戏还在制作中。 阿曼达,是谁打来的电话?
[40:02] Amanda, who is it? ―我不知道,艾尔叔叔,是找你的。
[40:04] I don’t know. Uncle AI, it’s for you.
[40:07] I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry. ―抱歉。 ―是男的还是女的? ―你好?
[40:14] You have to get over here right away. -艾尔,你能马上过来一下吗? 为什么?出了什么事吗?我在我姐姐家过逾越节家宴。
[40:17] Why? I’m at my sister’s for a Seder. 艾尔,你必须来一下。这是生死攸关的事。
[40:19] You have to get over here. it’s a matter of life and death! ―门没锁,请进!
[40:43] It’s open! Come in! ―发生了什么事?
[40:46] What is it? What’s going on? Why am I here? 到底发生了什么事?为什么要我过来?
[40:49] AI, I’m going to try to explain this to you. 艾尔,我真要向你解释。
[40:53] I came home and started to make notes on the script. 我回到家,然后开始做剧本记录,你知道……
[40:57] We shoot Tuesday and I wanted to, you know. 因为我星期二要拍片,我想,我开始有点紧张了。
[41:00] And then I started to get nervous, so I sat down on the sofa… 于是,我坐在沙发上,做深呼吸运动……
[41:05] …and I was doing my deep breathing exercises, to stay calm. 只是想放松一下,你知道?
[41:10] And it was working, and I started to relax… 这起了作用,于是我开始休息,我睡了过去。
[41:15] …and I dozed off. And I slept for a while… 睡了一会儿,当我醒过来,艾尔……
[41:18] …and then I woke up, AI, and… 我,我就什么也看不见了
[41:24] I’m blind! I’m blind, AI! ―什么?
[41:29] I’m blind, I’m blind! I can’t see! ―我瞎了,我瞎了,艾尔 什么?
[41:32] What do you mean? 我什么也看不见了。
[41:34] What do you mean, what do I mean? ―你什么意思,你什么也看不见了? ―我什么意思?
[41:35] Like the guys in the street with dark glasses and accordions. 和那些在街上带这太阳镜,拿着手风琴的家伙一样!
[41:39] Well, are you trying? 你在说什么?你想玩我吗?
[41:41] AI, you can’t try to see. 艾尔,不能作事和看了。 你看一下周围,你看见还是没有看见。我没有看见
[41:44] You look around and you see or you don’t see. I don’t see. ―你怎么会瞎了? ―我怎么知道,为什么我会瞎?
[41:52] AI, I’m scared! ―艾尔。我很害怕。 ―你是不是吃了什么东西?
[41:54] What did you eat? 和我吃的东西有什么关系呢?
[41:56] What’s the difference what I ate? 你―你―你不可能因为吃了一盘豆腐而失明把
[41:58] You can’t lose your vision from a plate of tofu! ―我―我从来没有听过这样的是。 ―我也没有。
[42:02] I never heard of this. ―记得导演
[42:04] I did. Remember the actor Harvey Gates? Harvey Gates吗?―记得?
[42:07] He lost his vision suddenly. ―他突然的失去了他的视觉。
[42:10] -From what? -Grapefruit. ―为什么? ―柚子。
[42:12] He had a tumor the size of a grapefruit on his brain. ―柚子? 是的,他有一个柚子一样大的瘤在他的脑子里。
[42:16] And he went blind? ―他瞎了吗? ―对,他瞎了。
[42:17] Yes, he went blind. And a few months later, he went dead… 并且几个星期后就死了……
[42:22] …which is worse than blind, ’cause your options decrease. 有什么会比你瞎了而使你的没有选择更糟糕。
[42:26] Relax. You don’t have a brain tumor. 放轻松。你没有脑瘤。 不论如何,艾尔……
[42:28] AI, with all due respect… 我必须去看那些大医院的……
[42:30] …let me hear that from someone who went to a better medical school… 而不是Willian Morris代理商的。
[42:34] …than William Morris. 我们要去见见马森医生。你仍然在马森那里吗?
[42:36] We’ll get you to Dr. Mason. You still use him, right? 不。马森已经死了。我在考奇医生那。
[42:39] No, Mason dropped dead on the treadmill. I use Koch. 你知道,我也在考奇那。你撞到什么东西没有?
[42:42] I use Koch, too. Did you bump into anything? Fall? Bonk your head? 你摔倒过吗?你撞到你的头或者其他地方没有?
[42:48] I didn’t bump my head. I have a brain tumor, that’s the story here! 我没有撞到过的我头。什么也没有。艾尔,我肯定有脑瘤,这已经有先例了。 我―我――我已经可以看见结局了。我看见了一堵墙。
[42:55] I thought you couldn’t see. ―我想你是说过你不能看见。 ―那时一种表达。
[42:57] It’s an expression! I don’t actually mean I see a wall. 我并不是说我看见了墙。是在的心里。
[43:01] It’s in my mind’s eye! 听着,我记得埃莉和我带你到医院――
[43:03] I remember when Ellie and I took you to the hospital… 你坚持要带你去医院,因为你认为……
[43:06] …because you were convinced you had hoof and mouth disease. -你有口蹄疫。
[43:11] Oh, God, Ellie. If I die, AI… ―哦,上帝,埃莉!
[43:14] …tell Ellie I’m sorry I said those things to her. I said terrible things. 假如我死了,艾尔,告诉埃莉我很抱歉我对她说得一切。 我对她说了一些不该说的。
[43:18] I called her all kinds of names. ―也许因为我永远的爱她,
[43:20] Probably because I never stopped loving her. ―你不会死的
[43:23] You’re not dying. If I don’t die, tell her she’s a tramp! 假如我没有死,那么告诉她,她和那个家伙在一起,她就是一个荡妇……
[43:27] She’s living with a guy, the best you can say about him… 最主要的,你要告诉她要把电话费还来 哦,考奇医生。我是艾尔。赫克。
[43:32] Dr. Koch? it’s AI Hack. 我很抱歉在节假日打搅你,但是我现在和沃尔.瓦克斯曼在一起
[43:34] Sorry to call on a holiday, but I’m here with Val Waxman… 好了,你可以退后了。
[43:38] You can sit back now. ―情况怎么样?
[43:40] So what’s the story? ―你的视神经很正常。
[43:42] Your optic nerve is normal. Your eyes are normal. I don’t see anything. ―你的眼睛也很正常。没看见有什么毛病。
[43:51] Any tumor large enough to affect his vision so dramatically would show up. ―太好了。 你什么也看不见?
[43:56] I wish I was in as good health as he is. 我也什么也看不见。 那就是问题了。
[44:02] Physically, you’re 100% 任何脑瘤长到足够大,以阻碍视觉的时候,都会明显地显示出来 我只是希望我能和他一样健康。
[44:05] But just like someone who… 这是一个经典的情况。医学角度说,你真的很典型 就像那些有癔病性麻痹的人一样……
[44:07] …has a hysterical paralysis, a patient who… 一个病人什么都好,就是不能走……
[44:16] …from a horrible shock, or extreme, stress-related trauma… 或作一个病人失声或失明……
[44:20] …being a film director, your inner conflicts have… 由于看见可怕的东西,或者是任何严重的精神创伤。 作为一个电影导演,你的内在冲突……
[44:25] …expressed themselves in a telling fashion. You’re psychosomatically blind. 选择用这种非常特别的方式来表现。
[44:31] -How can I get rid of it? -By treatment. 你是受心理影响的失明。
[44:34] By understanding the roots of your conflict… ―我怎样能够好起来了? ―通过治疗。
[44:37] …it’s likely this blindness will go away. 通过了解你内心冲突的根源。
[44:40] How quickly? ―你的失明肯定会好的。 ―要多久?
[44:41] Real growth…is always very slow. 相当慢。 我回来了。
[44:48] There goes my comeback. 你不能把这件事告诉任何人。
[44:50] You cannot breathe a word of this to anybody. 我必须告诉他们,艾尔,我很担心,一定要告诉埃莉。
[44:53] You have to tell them, AI. I just dread telling Ellie. 你疯了吗?他们会解雇你的。
[44:58] Are you nuts? They’ll fire you. 解雇我?我显然不能导演这部戏了。
[45:01] Fire me? I obviously can’t direct the picture. 你在说什么?你怎么能说这些了?
[45:04] What? How can you blow this shot? 你说什么?我瞎了。
[45:07] What are you talking about? I’m blind! ―没有人知道。
[45:10] Nobody knows. ―你到底是什么意思?你要说什么?
[45:12] What does that mean? What are you saying? 假如你现在撤出这个计划,因为你的精神压力……
[45:15] If you pull out of this project because psychological stress… 使你失明,你将永远不能在将来工作。
[45:19] …has made you go blind, you’ll never work again. ―他们会毁掉你唯一的机会。 ―也许他们会延迟这个计划。
[45:22] Maybe they can postpone it. 哦,是吗?因为你失明了吗?
[45:24] Because you’re blind? 沃尔,导演这部戏,我们就可以赚很多钱……
[45:27] You direct this picture and bring in a hit… 或我告诉你两个字:无家可归的人
[45:30] ? …or I leave you with two words: homeless man. ―我不能导演,我怎么能
[45:33] I can’t… How can I… ―我会告诉你怎么做的。 你会混过这段时间,直到你回复视力。
[45:35] You muddle your way through until your sight returns. 艾尔,我不能导演这部戏。我瞎了。
[45:39] AI, I can’t direct the picture. I’m blind! 你看过那些镜头吗? 他们会马上发现我的。
[45:43] Have you seen some of the pictures out there? 也许他们会,也许不会。
[45:49] Maybe, maybe not. If they do, you’re no worse off than if you confess… 假如他们发现,你最好不要承认……
[45:53] …because you’re finished in the business anyway. 因为这样无论如何,你的事业都完了
[45:57] I take one step on the set, I’ll break my neck! 你在开玩笑。我一走进剧组,我的脖子会断的。 不,不会的。我会和你一起去。
[46:00] No, I’ll come with you. 他们不会让你去的。经纪人在周围的时候,演员通常会紧张。
[46:03] They won’t let you. Actors get nervous when agents hang around. 这是违反银河影业的条规的。
[46:07] Listen, once you’re on the set, you’ll relax, you won’t even need me. 听着。一旦你到了剧组,你一定要放松,这样你甚至不需要我。
[46:13] I can’t do this. I have to take someone into my confidence. 绝对不可能这样。我会对某人露出事实的。
[46:17] Absolutely not! No! Never! Not a hint. This can’t get out. 绝对不。不,不能有一点暗示,这件事不能泄漏出去。 你可以来导演这部戏。
[46:21] You will direct a hit picture. Sometimes God works in strange ways. 有些时候老天的方式是很奇怪的。
[46:28] Like Job. 就象工作。
[46:49] Notes on making “The City That Never Sleeps”. 关于《不夜城》制作的笔记
[46:52] First morning atmosphere is upbeat. Lots of eager anticipation. 第一天的早上空气中充满了欢乐,充满的期望。 人们轻快的走着。
[46:57] People moving lights. 男女演员们都把化妆完毕,准备好
[46:59] Actors and actresses already in costume and makeup. 沃尔.瓦克斯曼不是在第一个来剧组的。
[47:03] Val Waxman is not the first one on the set. 事实上,迟到了几分钟。
[47:06] Actually, a few minutes late. ―这绝对不会有用的。
[47:10] This won’t work. ―这会有用。站直了。
[47:11] No, it’s working perfect. I’ll guide you. ―我会撞到什么东西了吗? -没。没有。
[47:14] -Am I going to bump into anything? -No, I’ll guide you. 我会指示你的。你不是要相信我,而是你必须相信我
[47:18] But I must look funny. ―我看起来一定很好笑。 ―我告诉你,你看起来好极了。
[47:19] You look perfect, I’m telling you. Look at this. ―我―我―我―-―看着这个。多么好。不错吧。
[47:23] Good morning. Would you like anything? 早上好。要些什么东西?咖啡? ―咖啡。要咖啡吗? ―咖啡,好的
[47:26] You want some coffee? ―不,不,不,我―-不,谢谢。
[47:28] Yeah, su… No. No, thank you. I’m okay. I’m okay. ―好的。 好了,演员都到齐了,是否开拍?
[47:32] The actors are here if you want to block the scene. ―开―开―开拍? ―对,我们可以开始了。
[47:36] Block the scene? 听着。沃尔 你对这些道具的编排满意吗?
[47:38] Val, are you okay with the changes in the set? ―哦,道具,不错。
[47:41] Oh, the set. Yeah. it’s beautiful! ―哦,太好了。 你觉得背景颜色怎么样?还满意吗?
[47:45] How about the background color? 那时蓝色,和褐黄色,但是不是颜色有点暗了? 对不起,你是?
[47:47] It’s blue and, uh, brown and yellow. ls it a little dark? 我是艾尔.黑克 。我是他的经纪人。
[47:55] AI, can I speak to you a second? 艾尔。我可以和你谈谈吗? ―可以。我很快就回来,不要担心,我很快就回来。―艾尔?
[47:59] I’ll be right back. Don’t worry. ―是,是的? ―不行,你在这不受欢迎的,你知道我爱你。
[48:03] Not that you’re not welcome…you know I love you…but this is a closed set. ―是的。 ―但是你知道,这是一个封闭的剧组。
[48:08] He really needs me. He likes me to be with him. 哦,但是他真的需要我。他喜欢我在他身边 我知道,但是现在你的身份――经纪人―-
[48:12] I know, but a man of your stature, an agent… 我是他最亲近的人。 哦―-
[48:15] …it intimidates people. ―你看起来很好。你没有其他事可做吗? ―那么来这边。
[48:18] -You look great. You had any work done? -Just here. 一点点?因为我―-你要找什么人? 不是我需要……
[48:22] -Who do you go to? Not that I need it. -Fred. ―费尔德 。费尔德。
[48:27] Oh, he’s incredible. Can you get me a price? ―但是我在考虑这个。 他简直难以置信。你有一个这么好的委托人,可以开个价吗? 我想可能太亮了点。
[48:31] I think we may be a little too light. 你希望我在黑暗中拍摄吗?
[48:34] Would you prefer I take it one shade darker? 有一个可能。
[48:37] Well, you know, that’s a possibility. 你在想什么?你想干什么?
[48:40] What do you think? What would you do? 我真的不知道。也许我可能配合一下室内装饰。
[48:44] I don’t know. I could make it all match the upholstery. 有一个新的想法。
[48:48] Yes, that’s brilliant! That’s what I would do. 不错。那正是我想做的。我会把配合室内装饰的。
[48:52] Chief, what alarm clock do you want to go with? 对不起,头,你想要哪些闹钟?
[48:57] That, that one. ―嗯,这个,这个,这个,―哪一个?
[48:59] -Which one? -That one. Yes. ―对不起,这个
[49:01] I’m sorry, which? -对,对,对。
[49:03] Yes. That one. Yes. Yes. ―你喜欢机械钟还是电子钟? ―就,机械钟,机械钟。
[49:05] -The wind-up or the electric? -The wind-up. I like the wind-up. ―我喜欢机械钟。
[49:09] Why is it so difficult? ―沃尔?沃尔?对不起,先生们。
[49:11] Excuse me. Can I see you for a second? Just stay with me. 我可以和谈谈吗?不要担心
[49:16] AI, this is not working. ―对不起。―艾尔,这个不起作用 不要担心。不要担心。事情会很顺利的
[49:17] Don’t worry. it’ll be fine. But this is a closed set and I have to leave. 但是你是对的,这里是封闭剧组,因此我必须离开。 ―你-―听我说,听我说,进行“B”计划
[49:23] Listen to me. Just go to Plan B. -什么“B”计划? 我们没有“B”计划? -我们必须找其他人……
[49:25] We have no Plan B. 你相信谁,谁会帮你。
[49:26] Plan B…we find somebody who you trust to help you. ―有个人,你可以相信。
[49:31] Tell someone the truth? ―你意思是,告诉他们真相?
[49:33] Yes! Someone you can rely on. Someone who’s naturally around you… 对。你可相信这个人,他会一直在你身边帮你。 有谁看起来会让人奇怪,你知道?也许是A.D?编剧女孩怎么样?
[49:40] What about the script girl? 不可能。他们会遇到麻烦的。假如他们被发现……
[49:42] We can’t do that. If they get caught,… 他们就没有工作。
[49:44] …they’ll never work in the business again. 我―我要对埃莉甚至豪尔负责 你对你自己也有责任!
[49:51] You have a responsibility to yourself! 你有你经纪人的原则。我不能按照你说的。 不要在这时候,用这种修饰法对我说教。
[49:54] You have agent’s ethics. I can’t go by you. 我们都很危险。 等一下。那个中国人怎么样?
[50:01] Wait a minute. What about the Chinese kid? ―那个翻译怎么样? ―对呀,翻译。
[50:04] -The translator? -Yes, the translator. 他是纽约大学商学院学商业,对吧?
[50:07] He’s a business student at NYU. 在电影业里,他并不担心。假如他被发现,也没有什么大不了的。
[50:09] He doesn’t want to work in film. If he’s caught, it’s no big deal. ―他在我周围就很自然―自然-―不错,瞧?
[50:13] -Well, he is always around me. -See? 沃尔,我召集来演员了。 沃尔,我们都在等你。
[50:18] Val, I have the actors. We’re ready. 不要担心。我会带你过去的。放松。
[50:20] Don’t worry. I’ll get you to the set. Just relax. 我带着你。会好的
[50:24] It’ll be fine. 假如,我演的疯狂的,每个人都会注意的。
[50:26] I’m acting so crazy. Everyone will notice. 听着,你一直以疯狂而闻名。
[50:29] You have a reputation for being crazy. it’ll work in your favor. 这此正好合适你的胃口。小心,一步,一步的来。
[50:34] Watch out. One step, one step. Easy. 很好。嘿,我可以用一下瓦克斯曼的椅子吗?
[50:37] Very good. Can I have Mr. Waxman’s chair here? ―导演需要他的椅子,哪里去了? ―椅子?
[50:40] The director needs his chair! 非常感谢。请坐。看,你幸运的椅子。
[50:42] Thank you very much.
[50:45] Here, sit. Your lucky chair. isn’t that wonderful? ―哦 ―这不是很好吗?坐下,放松。
[50:49] Sit. Be relaxed. Very good. 很好。 祝你好运。
[50:52] Good luck. ―有外人监视我,我就不能工作。
[50:54] I can’t work with outside people watching. -没有人会看你。
[50:57] Nobody’s going to be watching. ―顺便提及,你喜欢这个还是这个?
[50:59] Do you like this one or this one? ―我喜欢那个。 ―这个?
[51:02] I like that one. 因为这个更像…… ―对,就是那个。
[51:04] This? ‘Cause this one’s more appropriate, 他们到底怎么用?但是这个更具有戏剧性。
[51:07] but this one’s more theatrical. 很好,假如你喜欢,你也可以用这个,但是我却更喜欢那个。
[51:09] You can use this one if you like, but I prefer that one. That one. ―那个?第一个还是第二个? ―这个。
[51:15] I’d like to make my entrance from the stairs. ―我想上楼梯。
[51:22] What? Who ordered? Who ordered? What’s happening? 保持住。什么―谁命令的?谁命令的?发生了什么事?
[51:26] What’s happening? ―你想我怎样亲她?
[51:28] How should I kiss her? ―这里发生了什么事? ―你想我以那种方式亲她?
[51:29] You know, on the mouth. ―你知道,嘴对嘴。 ―我的嘴怎么样?
[51:33] -What about my mouth? -No, kiss her on the mouth. ―不,亲她的嘴。 ―他已经6年没有看过她了。
[51:36] But we originally discussed some passionate way of grabbing her. 我们起初讨论了几种热情的的方式。 哦,很好,
[51:40] Oh, well, use both lips. 用你们的嘴唇。 对不起,我能和你谈谈吗?
[51:46] Could I talk to you for just a second? -我? -对,就一分钟。
[51:49] -Me? -Just for a minute. -他们需要我。 -事实上, 导演――
[51:51] -They need me. -Actually, the director… -导演要我告诉你。
[51:54] -The director asked me to talk to you. -Mr. Waxman? 是的 ―.瓦克斯曼先生? 是赚取外快的时候了。
[51:57] Yes. it’s a chance to earn extra salary. 现在,你看起来是一个非常可靠的人,不是吗?
[52:00] You seem to be a very responsible young man. Are you? 你应该移到左边。
[52:05] You should move left. 你让我一次做两件事,我不会做,假如我不知道你要怎么样。
[52:07] You got me doing two things at once. I don’t know what you want. -你应该移到左边。
[52:11] You should cross left. -等一下。我? 你意思是我的左边?
[52:13] Me? If I cross to my left, I’ll bump into him. -假如我移到我的左边,我就会碰到他的右边。
[52:16] -You needn’t demonstrate. -I’ll knock him over. -你没有必要碰到我。
[52:19] Where is the translator? He’s supposed to be on set! -我很可能撞到他。 -翻译在那?
[52:25] I have a very important message for you. ―对不起。 他可能在道具那边。
[52:27] For me? -先生,你有一条很重要的消息。 -我有一条重要消息?
[52:29] I’m here to help you. I know about your secret. 我来这里帮你。我知道你的秘密。 不!
[52:35] Don’t! 停!
[52:38] Cut! Very good. That was terrific. 非常好。简直太好了。
[52:42] Was it very good? Was it very good? 很好,我从来没有看见这样戏剧性的冲突。
[52:46] I don’t see the dramatic impact of it… 但是看起来混乱中需要有一点提高……
[52:48] …but it was improved from the random chaos you were encouraging. -你在夸我。
[52:53] Oh, thank you. You didn’t like the random chaos? -哦,谢谢。你不喜欢混乱,不是吗?
[52:56] Can we go again just for safety? One more? 我们可以再来一遍吗?为了安全起见,再来一次? 好的,先生, 我们立刻到走廊去
[53:02] We’re approaching a hallway right now, so we’ll walk slowly. Nobody’s here. 因此我们必须慢慢的走。这里没有其他人 -几乎,没有人。 –
[53:07] Practically nobody. Be careful. 好。 -小心。 -我很小心了,但是这太困难了。
[53:10] I’m trying to be casual, but it’s extremely difficult. -哦,我知道。 –
[53:14] Sorry, boss, you okay? I thought you saw me. 对不起。老板,你还好吗? 是,不,我很好。 这都是我的错,我原谅你。
[53:17] I’m fine. It was all my fault. I forgive you. 先生,他已经走了,他不在这里了,你在对着空气。 为什么你不提醒我?
[53:23] Why didn’t you warn me? 我还以为你看见他走了,这对我还很古怪。 你以为我看见?我怎么能―-
[53:25] I thought you saw him. This is very weird for me. 几年前,我还帮助了一位聋子。 你走的太快了
[53:28] -Once I did aid a deaf uncle. -You’re going too fast. 好。慢慢来。 这太古怪了。
[53:32] Okay, slowly. it’s very weird. 我几年前正帮一个聋子。
[53:34] I helped out a deaf uncle a few years ago, 但是我们没有必要象这样隐瞒。
[53:39] This is great. 哦,上帝,这太好了。 沃尔,明天早上你想和这个一起来吗?或作是大的那个?
[53:41] Do we use this one tomorrow or the big one? 喔,好的。 - 这些怀表太好看了。 -谢谢。
[53:46] Wow, these are beautiful pocket watches. 我想要那个大的。 沃尔,感觉第一天怎么样?
[53:52] Val, how do you feel the first day went? 第一天就像,你知道,就像是第一天。 那就想你需要发泄不满的临时的地方。 哦,假如你不忙的话,我很高兴能和你聊几句。
[53:58] It’s a shakedown, where you weed out the malcontents. -我―我―–
[54:03] I’d love to speak with you for a few minutes, if you’re not too busy. 好的 你说你想想我展示那个翡翠的价格? –
[54:08] Sir, you said you wanted to show me that piece of jade. 翡翠? -你知道吗? 假如你有工作要做……
[54:12] Jade? 我们以后在谈这件事。 -好,我会的,我,我―-
[54:13] If you’re busy, we can do this later. -谢谢。 对不起,先生。那是所有我能想出解脱你的方法。
[54:21] That’s all I could think of to extricate you. 你知道到这里没有玉。
[54:24] You realize there’s no piece of jade. 事,我明白,这里没有玉。
[54:25] Yes, I get it. There’s no jade. 一切还好吗?
[54:30] Everything okay? 但目前为止,我们的计划还没有泄漏。
[54:32] So far our conspiracy has gone undetected. 太好了。我马上带你去你的精神病医生那里。
[54:34] Perfect. Val, I’ll take you to your shrink. 听着。明天同样按计划进行,周。
[54:37] Same drill tomorrow, Chou. 不要担心。我要练习幽默对话了。 很好。好的。
[54:39] I’ll practice casual banter. 很高兴见到你。 观察沃尔.瓦克斯曼的导演。
[54:43] To observe Val Waxman directing… 人们会认为他根本不知道他在做什么。 我简直很怀疑,他是否是个那种类型的摄影天才……
[54:46] …one would think he has no idea what he’s doing. 专门制造混乱,像费里尼。 他总是心不在焉的 他从不看别人的眼睛。
[54:58] He never looks anyone in the eye… 他一定在脑子里盘算怎样处理千头万绪。
[55:01] …and must be juggling a millon things in his mind. 这就是为什么他以古怪而闻名了。
[55:04] It’s easy to see why his reputation is one of an eccentric. 当几个星期过去时,我注意到了……
[55:08] I notice, too, what a great interest he has in the photography… 他对摄影的兴趣相当大…… 因为他总是通过他的翻译与摄影师协商。
[55:19] How were the dailies? 他们怎么样? 样片怎么样?
[55:21] Sir, I’m not a film student, hence, a poor judge. 你忘记了,先生。我不是电影学生。 所以,我的判断不行。
[55:25] I study business and as an investment, I wouldn’t… 我学的商业。 而且作为一个投资方,先生,我不会投―
[55:32] He cannot understand what you’re doing. He thinks it’s very odd. 他说他不明白你让他做什么,先生。
[55:36] How were the performances? -他认为那样很古怪。 -那么,表演怎样?
[55:38] I wouldn’t know. But you heard them. Or is your hearing faculty failing, too? 我不知道,先生。但你听听他们的,好吗? 难道你的听力也不行了吗?
[55:43] My hearing is fine! But are they making too many faces? 我还能听。 但他们人太多――
[55:47] What about the scenes without dialogue? 那些无对白的场景怎样?情节如何?
[55:50] Well, I understand them, but I’ve read the script. 嗯,我理解那些情节,但那是因为我读过剧本。
[55:53] But I must confess…careful, steps… 但是,先生,我必须承认-- 小心,楼梯。
[55:56] …there is a strong sense of, um, incoherence. 有一种很强的不连贯的感觉。
[55:59] Incoherence? Great. That’s exactly what I’m going for. -不连贯? 对。 -不连贯。 那正是我要的,是不连贯。
[56:03] Well, how were they? -嗯,他们怎么样?
[56:05] I’m happy. They were great! -我很高兴,他们好极了。
[56:06] Which take was best of the robbery scene? 哪里是那组抢劫戏的最好部分?
[56:09] -The first one. -The last one. -最后部分。 -开始部分。
[56:11] The first part of the last is better than the last part of the first… 刚开始的最后部分…… 比最后的刚开始部分好……
[56:16] …but the middle take’s probably the most overall. 但中间部分大概是全片最好的。
[56:19] I smell magic here. 太神奇了。
[56:21] How’s it going? -进行的怎么样?
[56:23] Okay. He confers a lot with his cameraman through the translator… -进行的象是很好? 他花了大量的时间通过翻译与他的摄影师协商……
[56:26] …which takes time, but I got my foot to the pedal. Pedal to the metal. 那很花时间,但我会控制的。
[56:31] Put him on, will you? -要严厉控制。 -好的,要推动他,好吗?
[56:34] I’ll find him. -好的,我会找他的。 -嗨,卡诺。
[56:36] Carol, send some flowers to Haley Joel Osment with a card. 给海立约.奥斯曼送一束花,附上卡片。 你就写,“庆祝你一生的成就”。
[56:44] It’s Ellie. She wants to talk to you. 是埃莉,她想跟你谈谈。 喔。 喂,喂,你好?
[56:51] I hear it’s going pretty well. 嗨,我听说事情进行的很好。
[56:55] Yes, as far as I can see. 喔,是的,就我所见,是的。
[56:58] Good. Listen, I want to come in next week. Maybe look at some dailies? 嗯,那好,听着,我将在下个星期过来…… 可以看一下样片吗?
[57:03] I wouldn’t do that. -不,我不允许。
[57:04] I’ve stayed away for the first half of the film, Val. -我不管片子的前期制作。 我是……
[57:09] Nobody sees my dailies except me and the cameraman. That’s our deal. 哎,除了我自己和摄影师没人能看我的样片。
[57:13] You used to always ask my opinion on dailies. -那是我们的协议。 -那好,但你总是习惯问我对样片的意见。
[57:17] That was when you were a sharp New Yorker. 那些日子已经不再了。亲爱的,那时你还是个敏锐的纽约佬。
[57:22] No one with an herbalist sees my dailies. 你知道,我不让江湖郎中看我的样片。
[57:25] As filming reaches the halfway mark… 当摄制工作进行到一半时……
[57:27] …rumor has it Sharon Bates, the leading lady… 传言说女主角萨隆.贝茨,
[57:31] …has developed a crush on Val Waxman. 与沃尔.瓦克斯曼往从过密。
[57:34] He seems to resist… 他好像是拒绝与所有人的个人接触……
[57:36] …personal contact with anyone… …but today she insisted he visit her dressing room. 但今天她坚持要他去她的化妆间。
[57:42] Excuse me. I’ll see you later. We’ll discuss it. 对不起。 啊,我们晚点再见面。我们会再讨论这个,好吗?
[57:46] Yes. Don’t go far! -好的,但别走远了。 -好的,我就在这。 这样的,我的理解是你想同我谈一些东西。
[57:54] Can I be frank? 我能很坦白吗?
[57:56] Oh, yes. Of course. 哦,是的,当然。
[57:59] I’m having areal problem working with you. 与你共事对我真是一个难题。
[58:03] Working with me? Why? 与我共事是个难题?为什么?
[58:06] I feel that something unspoken has, uh… 嗯,哦,我觉得…… 没说出来的东西,嗯……
[58:10] …developed between us. 出现在我们之间。 我们之间有什么?就象……象什么?
[58:16] It might be my imagination, but the way you look at me is like… 恩,这可能是我的想象。但……
[58:22] …you’re making love to me with your eyes. 你看我的方式,像是你在用眼睛和我做爱。
[58:25] My eyes? 我的眼睛?
[58:27] I’m a very direct person. 看,我是一个很直接的人。
[58:29] When I have feelings about someone, I don’t hold back. 当我对什么人有感觉得时候,我从不保留。
[58:33] You know, I thought we were going to discuss the character. 你要知道,我以为我们将……将讨论角色。
[58:38] That maybe you were having trouble getting into the role. 我以为你在进入角色时有困难或者是其他事情。 是否是我…… 是否是我使你紧张呢? 哦……
[58:47] No. I had a tough day out there. A lot of tough decisions… 不,你要知道,我已经很艰难地过了一整天。 一大堆艰难的决定。还有,还有这……
[58:51] …so I’m a little frazzled, maybe, but that’s… I’m fine. 我,你知道,可能有一点疲倦,但我还好。 -到这来。 -只是,你要知道……
[58:59] Come here. Why don’t you sit on the sofa with me? 到这来。 你为什么不同我一块坐在沙发上?
[59:03] -The sofa. -Just for a minute. -那-那个沙发? -就一会,是。
[59:05] Really? -哦,哦,真的?
[59:08] Oh, the sofa. The sofa. Yes, okay. 哦,哦,沙发,沙发,是的,好。
[59:11] I just really want your full attention. 那沙发,我只是…… 我真的想引起你的全部注意。
[59:14] The sofa’s fine. 那沙发很好。 这样,这样……
[59:18] Oh, I don’t need a throw pillow. I’m comfortable. 哦,不不需要软垫,我已经很舒服了。
[59:23] If I trust a director to direct me… 如果我信任导演对我的指导……
[59:26] …I trust him to make love to me. 我信任他与我做爱。
[59:31] Let me just say this. I’m a big believer in that… 哦,好,让我直说吧。
[59:35] …but not while I’m working, because I never mix business with pleasure. 我相信这个,但,但不是在我工作时…… 因为我从不混淆娱乐和工作。
[59:40] I’m a dedicated artist, and… 因为我是,你要知道……,我是个献身艺术的人……
[59:42] …like a Trappist monk, I feel the best way to do a good picture… 就像一个苦行僧,我知道制作好电影的最好的方式……
[59:46] …is to abstain until shooting is over. 是禁欲直到摄制完成……
[59:49] Uh, it’s my adoration of cinema. 因为,你要知道,我-我-我-我,我崇拜电影。
[59:53] Cinema is a jealous mistress, and… 电影是一个爱忌妒的情妇……
[59:56] …I’m, you know… that’s just the way I am. 而且,而且,而且,所以我是--我,你要知道,我是--
[59:59] But we can wait till after shooting’s over, then… 那就是我的方式。我们可以搁置下我们的……
[1:00:02] What are you doing? -我们可以等到摄制结束…… -你在干什么?
[1:00:04] Me? Oh, when I feel emotionally moved in some way… -我?哦,哦,哦。 当我--当我-- 当我被一些东西激动的时候……
[1:00:09] …some people smoke, I fondle walls. 例如有人抽烟……我会靠着墙。 -我完全理解。 -那只是一种不自觉得……
[1:00:15] Oh, I’m not upset. This happens on the set. -我抱歉,我不想让你不安。 -不,我没有不安。 -就是这一回事。 -我只是……如果我演……
[1:00:19] If I act with a fine director like yourself… 如果我与象你这样的好导演共事。
[1:00:23] …I’d do anything for him sexually. 我可以为他做任何关于性方面的事。 哦,好,你应该在D.G.A杂志上作一个关于这个的全页广告
[1:00:31] …because you’ll never stop working. 因为你一定行的通。
[1:00:33] Is it possible to open the door for me… 啊,你能为我开门吗?
[1:00:37] …because all the heavy breathing has steamed my glasses. Am I close? 我眼镜上蒙上了呼吸的雾气,我,我……
[1:00:42] Yes! So we’ll talk again. Thank you. 我们还会这样谈话的。谢谢你。
[1:00:45] AI? AI? 艾尔?艾尔? 这次不同。
[1:01:03] What do you mean? 你什么意思?
[1:01:05] This time it’s my father. 这次是我父亲。
[1:01:07] Johnny! Your father! You can’t kill your father! 约翰尼!你父亲!
[1:01:12] They want him dead! -你不能杀你老爸! -他们希望他死!我还能干什么?
[1:01:13] But he’s your father! -但他是你父亲啊! -我只是在干我的活! -啊! -你要把握住你自己。
[1:01:19] Great! That’s exactly where it should be. -处理他就像其他人一样。 -好极了,好极了。 就是应该这个样子。 不。你要把摄影机放在那。它方向错了。
[1:01:25] It’ll seem like she’s looking at the wall, not her lover. 观众会以为她在看着墙,而不是她的情人。
[1:01:29] I know screen geography! 我懂画面构图。
[1:01:32] Chan, am I right? Should it be there? -陈,我对吗?那才是应该的地方?
[1:01:39] He never understands what the hell you’re doing. 他从不明白你到底要干什么,先生。
[1:01:42] Believe me, I know! Leave the camera where it is! 哦,相信我,我知道。但把摄影机放在原处。 他是个天才。 是的。
[1:01:50] His style. The way he shoots. it’s so… 他有风格。 他的摄影方式,简直……
[1:01:54] …unconventional. 不同寻常。
[1:01:56] Really? 真的?
[1:01:58] Was he difficult to live with? 与他生活很困难吗?
[1:02:01] Sometimes. 有时。
[1:02:03] As the second missus, did you consider yourself a young trophy wife? 作为第二任妻子…… 你不认为你自己是一个年轻的花瓶夫人吗? 安德鲁,我不想闲谈这个。 哦,不是,我只是好奇你们怎么相遇的。
[1:02:14] At the Golden Globes. -在金球奖上。 -哦。
[1:02:16] I thought it was interesting that when he won he thanked his… 我在那正有一个约会,我认为很有意思的是…… 他得奖的时候却感谢他的泌尿科医师。
[1:02:23] Next time, warn me before I fall. 下次,在我掉下去时提醒我。
[1:02:25] I tried, but the journalist was there… 我曾想告诉你,但周围有新闻记者……
[1:02:27] Are you okay? 嘿,你还好吗?严重吧。
[1:02:29] It’s nothing. Just a fractured skull. 没什么,只是有一个骨头有了裂缝。
[1:02:32] You want to go grab a bite? 听我说,你想休息一下吗?
[1:02:34] I can’t. Al’s coming. I have an important meeting. 我不能,艾尔给我安排了会议,我有一个很重要的工作会议。
[1:02:37] But I asked you to set aside some time to discuss things. 但我已经跟你说过我要你抽出时间…… ―这样我们可以讨论一些事情―-
[1:02:42] It’s not easy. I have a lot of meetings and things to do. ―这对我并不容易―-我有一大堆会议和重要事情等着。
[1:02:46] How about a drink later? 那晚些时候去喝一杯怎样?
[1:02:48] I can’t. Maybe after shooting. it’s tough. 我没办法,也许在摄制晚之后可以。 我不知道。这对我很难。
[1:02:52] I’m sorry, could I just get a moment with him alone? 你能――我很抱歉, 我能和他单独待一会吗?
[1:02:56] Thanks. Okay, you’ve been avoiding me since I got in. Why? 十分感谢。 你在我进来后一直在躲避我,为什么?
[1:03:00] How? I let you see the dailies. 我怎么躲着你了?我让你看样片了。
[1:03:03] You made no comment whatsoever. 你看了一些,你还没做任何评论呢,无论如何。
[1:03:06] Well, I mean, I’m not a director. 哦,你要知道,我是指,我不是导演。 我是指,我,哦……
[1:03:10] I personally had difficulty making sense out of them… 就我个人来说,我有些……困难,搞懂那些样片。
[1:03:14] …but I assume once they’re cut together, you know what you want and …. 但我假设一旦他们被剪辑在一块―-你应该知道你要做什么。
[1:03:19] They’ll just be great. I like them. 那些东西好极了。他们很好――我喜欢他们。
[1:03:21] Then why are you avoiding me? 那么你为什么躲着我呢?
[1:03:23] I’m not avoiding you, for God’s sakes. I’m busy. 老天啊,我从未躲着你。
[1:03:27] I have a lot on my mind. 我――我,你要知道――我很忙。 我有,你要知道――我有一大堆想法。
[1:03:29] Is it about the ring? 是关于戒指吗?
[1:03:31] The ring? The ring? 戒指?戒指? 不要装出你没看见它。
[1:03:35] Don’t pretend you don’t see it. I know how you get… ―我知道你在我和豪尔的事上的态度。 ―不,不是的。 嗨,你的戒指很漂亮。
[1:03:41] I love the shape of it, and it’s probably very expensive, knowing Hal. 我――我――我喜欢它的设计…… 并且我想它可能很贵,我知道豪尔的。
[1:03:46] I’m not wearing it. -我没戴着它。 -我知道你不会戴着―-
[1:03:48] I know that. What, you thought I thought you were wearing it? -你知道,因为…… -我知道你不会戴着它……
[1:03:52] I thought it might be causing your strange behavior. 我想这就能解释你的这些奇怪的行为了。
[1:03:55] My behavior’s fine! Everybody’s commenting on my behavior. 我的举止没什么不妥,所有人都在评论我的举止。 还记得我们结婚时我们甚至没时间去弄一个戒指……
[1:04:04] …and I had to go get that thing in the novelty shop? 所以我不得不去车站商店弄一个?
[1:04:08] I got that ring that squirted water as a practical joke? 我买了一个可以喷水做恶作剧的戒指。
[1:04:12] Little did I know our marriage would turn out to be God’s practical joke. 好了,我那时还不知道我们的婚姻会变成天晓得的恶作剧。 好了,你一定耿耿于怀很久了。
[1:04:19] Inertia accounts for 2/3 of the marriages in America. 嗨,惯性是维持美国三分之二的婚姻的原因。
[1:04:23] Yeah, but the other third is love. 是吗,但另外三分之一是由于爱。
[1:04:26] Let’s just stick to discussing the last two weeks… 你要知道,我想我们应该只……
[1:04:30] …and post-production. 讨论关于最后几个星期的摄制工作和后期处理。
[1:04:32] I got nothing to discuss. I’m waiting for AI. He’s always late. 我没什么可谈的。 我在等艾尔,那家伙总是迟到。
[1:04:36] -Lunch! -He’s here! Al’s here. -他总是迟到。 -午餐,午餐。
[1:04:39] He’s so tense. -他在这,艾尔在这。 -他真搞笑,他太紧张了。
[1:04:41] I kid him about being late, but… 我只是在逗他。
[1:04:43] …he’s great. I love him. -他很好,我喜欢他。 -那是什么?
[1:04:52] -What’s his problem? -He’s firing me. 啊,什么―什么―他有什么问题吗? –
[1:04:56] Firing you? Why? 他不干了。 -他不干了?为―为―为―为什么?
[1:04:58] He won’t work with me anymore. He wants somebody else. 他说他没法再和我干下去了。他要你去找别人。
[1:05:01] What’s the problem? 我不明白,有什么问题吗?
[1:05:03] He thinks something’s getting lost in his translation… 他想一定有什么东西被翻译丢了……
[1:05:06] …so his work comes out irrationally. 而且他的工作越来越没有条理。
[1:05:09] Tell him I love the dailies. 好的,告诉他我喜欢样片。
[1:05:11] Sir, to be honest with you, they’re not very lucid. 但,先生,老实说,那些样片不很明确。
[1:05:14] Just tell him what I tell you to tell him! 你只要告诉他我叫你说的。
[1:05:26] He wants me off the set or he won’t work. 他希望我出局,否则,他不干了。
[1:05:28] With all due respect to Mr. Chan… 我们很尊重陈先生,但我们要赶时间。
[1:05:31] …we’re on the clock. It costs $150,000 a day to shoot. 每天的拍摄要花掉摄制组近一万五千美圆。
[1:05:34] Explain that to him, nicely. 解释给他听,详细点。
[1:05:41] I have a great idea. 等等,我有个好注意。
[1:05:44] Why don’t we fire the cameraman but keep the translator? 为什么我们不炒掉摄影师而保留翻译?
[1:05:47] Hold on a second, Val. Ed’s right and that’s how it’s gonna be. 嗨,等等,等等。 等一分钟,沃尔。 现在,安迪是对的,就应该这样做。
[1:05:52] I can’t fire the translator! -我不能炒掉翻译。 -为什么? –
[1:06:05] -Ching. -it’s Chou. 因为我不能。 -喔!秦。 -是周。
[1:06:07] Who’s going to replace you? 周,听我说。我们能找谁代替你呢?
[1:06:09] No one knows who the new translator will be or when they’ll find one. 你不知道新的翻译是个怎样的人…… 或者多长时间才能找到。
[1:06:13] What about the caterer? 另一方面。我想――赞助商会怎样? 啊,不,他没道理会时刻盯着这事。
[1:06:19] And you wanted someone who wouldn’t be ruined when they’re caught. 你说过不会有人…… 被揪住而丢掉工作。
[1:06:22] If! I said if! -如果,我是说,“如果”。
[1:06:24] There is no one. I was quite perfect for the assignment. -实际上是有。 我很适合这个任务。
[1:06:27] Ellie is going to be around till the end of… 埃莉会一直待到结束――
[1:06:31] And she does suspect something. I… 她确实在怀疑一些事,我想――
[1:06:35] Wait a minute! 等一下。
[1:06:44] I just need you for a private minute. 我想私下里和你谈谈。 艾尔,听我说,如果是关于这个摄制组……
[1:06:51] …even if Galaxie made an exception… 你晓得,假如银河影业反对……
[1:06:54] …these actors are not going to allow it. 这两个演员。他们不会允许,所以―-不,喔―-到这来。坐下,坐下。
[1:07:01] -Why? -I need your help. -为什么? -好的,我需要你的帮助。
[1:07:03] Okay. What can I do for you? 可以,没问题。我能为你做什么?
[1:07:07] This is the end of the line for Val if he doesn’t have a hit. 好的,你要知道如果沃尔在这件事上不成功,那就是他事业的终结。
[1:07:11] He will. He could do this material with his eyes closed. 他会的,如果他完成这个剧本他就能瞑目了。
[1:07:15] Right. But if for any reason he strikes out here… 是啊,对的。 但如果由于什么原因他被踢出去……
[1:07:20] …his last hopes for a career are over! 他的最后的职业希望,就完了。
[1:07:23] AI, let me put your mind at ease. 听我说,艾尔。我希望你能轻松一下想法。
[1:07:26] While the dailies are not what I expected… -是的。 -当我看过样片……
[1:07:29] …I’m sure he has a vision. Don’t worry about it. 与我想的不同。我肯定他有想法。 -别担心这个。 -哎。
[1:07:33] Look, if a problem came up… 看,如果――如果――如果,呃―-如果有个问题出现…… 一个关于他需要一点小支持的小问题…… 一个最后几星期的幕后支持的小问题……
[1:07:42] …for the last few weeks, you’d, you’d …. -确实,是啊。 -你最好――你最好――你最好―-好的。
[1:07:47] I’m starting to get that Val Waxman chill. 我要讲到沃尔.瓦克斯曼的难题了。
[1:07:50] What’s going on? 怎么了?
[1:07:53] Can I level with you? -我能和你说实话吗? -好的。
[1:07:55] No, I mean, really level. Pull no punches. 不,我指――,我指,真的实话。 我指,没有任何打击的意思。
[1:08:00] What is it, AI? -说什么?艾尔?
[1:08:02] It’s nothing that can’t be dealt with. He’s just…he’s blind. -好的,没有什么东西不能处理的。 他只是,哦――只是失明了。
[1:08:08] You want to be serious? Because we’re already behind schedule. 你不会是认真的吧? 我们已经耽误了计划,这些真是疯了。
[1:08:12] The cameraman threw his little fit and things are going crazy …. 摄影师发了点小火而我有些没有幽默感…… -因为事情现在变的有点疯狂。
[1:08:17] He’s blind. He can’t see at all. -他失明了。 他不能――他根本不能看了。
[1:08:21] But don’t panic. it’s not a tumor, or… 但别慌张。 这是――这是――这是――这是――这是―-这不是个肿瘤。
[1:08:24] …a disease of the optic nerve. it’s not permanent. it’s…it’s…. 这不是视觉神经上的病。 这只是暂时的。 这是――这是――这是――
[1:08:29] What is it? -这是什么? -是心理紊乱。
[1:08:30] It’s a psychological disorder. it’s psychosomatic. That happens. -是心理影响,有时会发生。 -啊,天啊。
[1:08:36] This is not happening. it’s not happening. -有人会由于外伤麻痹或者不能说话。 -这不是一回事。
[1:08:39] He’s on the set now faking it,… 现在他在摄制组最后润色……
[1:08:41] But someone has to help him get through the rest of the picture. 但他需要别人帮助他搞好影片剩下的部分。
[1:08:45] The rest of the picture? What… How long has this been going on? -影片剩下的部分? -是的。 这事发生多久了?
[1:08:50] Since day one. -一天前。 -喔!
[1:08:51] The Chinese translator… 你认识那个中国话翻译?
[1:08:54] …was his secret agent till now, but now he’s gone. 他直到刚才还是个秘密看护。
[1:08:57] We need someone who can stay close to him and not look suspicious. 但现在他走了。我们需要一个他能信任的人…… 能够接近他而又不引起怀疑。
[1:09:02] Are you telling me he has directed everything up to this point blind?! 等一下。你在告诉我他在导演一切…… -而他失明了? -嘘嘘。
[1:09:08] No one knows. He didn’t want his career destroyed… 没人有个主意。 他不希望永远毁掉他的职业生涯……
[1:09:12] …by another disaster story about his work problems. No one knows… 被另一个他工作问题的灾难性故事。
[1:09:16] …and that’s because of the translator and me. 因为翻译,因为我,没人知道这个。
[1:09:19] No one must find out. I’m serious, AI. 好的。不能有人发现。 我指,我是严肃的,艾尔,没有人可以。
[1:09:23] Nobody. Not anybody on the crew… 工作人员中没人……
[1:09:27] …not the drivers, the actors, not anyone from Galaxie. -没有司机,没有演员。 -没有。 不是任何来自银河影业的人。 是的。我知道你已经弄清楚这个问题了。 啊,天啊,该死的6月19号。
[1:09:38] -Is that the day you married Val? -it’s the day he was born! 好的,是那一天你嫁个沃尔的? 不是,是他出生的那一天。
[1:09:42] Now don’t get upset, please. 别沮丧,别沮丧,求你了。
[1:09:44] No wonder he’s been avoiding me and acting so strange. 难怪他一直躲着我,表现奇怪。
[1:09:49] He didn’t want anybody to know. 他不希望有任何人知道。
[1:09:51] That self-destructive …. 自我毁灭……
[1:09:54] Psychosomatically blind! That hypochondriacal neurotic. 心理失明。 -忧郁综合症。 -你――你――
[1:09:57] And I say that with all due respect! 我说那才是全部原因。
[1:09:59] You campaigned for him to get this job. 你为他奋战才使他获得这份工作。
[1:10:03] – No one must know.
[1:10:05] Yes, and what you have to do… 不能有人知道。 –
[1:10:07] …is be his eyes for these last couple of weeks. 我知道。
[1:10:12] You’ve mellowed. No more impossible neurotic symptoms! 你必须在最后的几个星期做他的眼睛,那是你必须做的。 “成熟吧,你已经长大了,不再有忧郁症了”
[1:10:16] I should have had my head examined! 你知道吗?我真应该检查一下我的脑袋。
[1:10:19] I thought I had a brain tumor! Be sympathetic! 埃莉,我想我才有脑瘤。
[1:10:22] You couldn’t get a tumor if you tried. You’re not mature enough. 看在老天的分上,有点同情吧。 你不可能得肿瘤的。你还没足够成熟。
[1:10:26] What can I do? If the picture fails, I go down the drain! 你希望我怎样做?如果电影失败了,我的脑子也完了。
[1:10:29] -If Hal finds out… -He won’t. it’s the home stretch. -如果豪尔发现―–豪尔不会发现的――
[1:10:33] What is making you blind? When will it stop? 好,到底是什么东西使你失明的? 我指的是,什么时候它会停止?
[1:10:37] Did you talk to your analyst? What did he say? 你去和你的心理医生谈过了吗?你的医生怎么说的?坐。
[1:10:40] He doesn’t have a clue. He just doesn’t know. -他没找到原因。 -没有。躺下。 他就是不知道。
[1:10:44] That’s just great. What are you going to do? 好的,好极了。就是这样―-
[1:10:48] Edit it blind, too? Put in the music blind? 你准备干什么?你要在失明时编写剧本吗?
[1:10:52] Go to the premier blind? At least you won’t be able to read the reviews. 失明着放音乐?失明着去首影? 最少你不能读评论了。
[1:10:56] What if it doesn’t leave me? What if I stay blind? 埃莉,如果我好不了了?如果我一直失明呢?
[1:11:00] I don’t know. I’ll be in California at my swimming pool. 我不知道,我会在我在加州的游泳池里。
[1:11:04] You’ll probably have to learn Braille, get a dog, work the subway. 你可能不得不去学盲文…… 弄一条狗,在地铁讨钱。
[1:11:08] -Aren’t you going to put me to bed? -Put you to bed? -你能扶我上床吗? -扶你上床?
[1:11:12] I can’t do it by myself! AI always puts me to bed! 我自己不行。 艾尔总是扶我上床。
[1:11:16] Oh, God. Val, is this project headed for disaster? 喔,天啊,沃尔,是不是这件工作一开始就是个灾难?
[1:11:21] Relax. I can handle it. 放心,我能处理。
[1:11:23] Beethoven did his symphonies while he was deaf. 看在老天的份上,贝多芬还在他聋的时候完成了他的交响乐。 你把你比做贝多芬? 嗨,你看,我们能不讨论音乐吗?
[1:11:33] How could you do this and not think about anybody else? 我就不明白你怎么做这个…… 而不去考虑别人。
[1:11:36] I mean, this is my movie, you know? 事实上,这是我的电影,毕竟。
[1:11:40] Everybody’s giving their life’s blood. 而且每个人都倾注了心血。
[1:11:42] Give me a break. Everyone’s getting paid top dollar. 喔,停一下。看在老天的份上,每个人可都拿了最高的薪水。
[1:11:46] You’re marrying a billionaire. Only I go in the toilet if things fail. 你就要嫁给一个百万富翁了。 我是唯一在这事失败后会在厕所哭泣的人。 好笑。我想像不到豪尔知道这事时的样子。
[1:11:53] Hal won’t know, unless you tell him during pillow talk. 如果你不告诉他豪尔不会知道。
[1:11:57] You two probably don’t have pillow talk. 你知道,枕边情话或别的什么。
[1:12:00] He probably has sex with you while he’s on the phone. 你们可能就没有什么枕边情话。 他可能会打手机时和你做爱。
[1:12:03] You’re fine. I’ll see you tomorrow. 好了,你知道什么?你好着呢,我会明天来看你。
[1:12:05] Don’t go! You have to put me to bed. AI always tucks me in. 嗨,埃莉,别走,埃莉,看在老天的份上,你还要扶我上床呢。 你知道,艾尔总是把我塞到床上。
[1:12:11] He’s your agent. There’s no limit to what they do. 哦。他是你的看护,他们做什么都行。
[1:12:14] Ellie, come on. -[叹息声] -埃莉。过来吧。
[1:12:28] You used to be very maternal toward me. 对于我你总是充满母性的。
[1:12:30] You were infantile. You needed it. 你还是一个小孩。 你需要那样。
[1:12:33] Except in bed. Then you were a hot number. 除了在床上。 那时你就是一个辣妹了。
[1:12:36] I was a small-town girl and you were on the cutting edge of everything. 我是一个土里土气的女孩可你对什么都是很新潮。
[1:12:40] How’d I go from the cutting edge to the buttering edge? 那我怎么样从新潮变成老土呢? 我怎样才能结束这一团糟的状况?
[1:12:46] This is not the first time we’ve been in trouble. 嗨。这可不是我们第一次遇到麻烦。
[1:12:49] We’ve been in some pretty sticky situations. 我们遇过很多相当棘手的情况。 -不--不。那和这不一样。
[1:12:57] You know, it wasn’t all …. We’ve had our share of… -一样的,我能回忆起那些。 我们--那里--
[1:13:00] …”situations, no question about it. 你知道。不是所有-- 我们一同面对--分担困境…… 没有争吵怀疑。
[1:13:04] Like losing our car in a crap game? 记得在玩双骰儿[赌博名称]时丢了汽车吗?
[1:13:06] Absolutely. That was a disaster. 就是那个。 那是一场灾难。
[1:13:09] I told you then…never trust a male with a fixed nose… 那时我就告诉你,不要相信一个补过鼻子的人。
[1:13:12] …but you didn’t listen. It was humiliating for us. 但你没听我的。 你知道。那简直是对我们的侮辱。
[1:13:16] Do you remember… 你还记得在巴黎熬夜听爵士乐吗……
[1:13:18] …staying up all night in Paris listening to jazz and ending up in jail? 最后无缘无故的进了监牢?
[1:13:22] To this day, I can’t figure out how you got us in jail. 嗨。到现在我也不明白你怎么把我们送进监牢的。
[1:13:26] Me? As I recall, it was your shoplifting. -我怎么会-- -那是我一生中唯一的一次。 我想起来了。
[1:13:29] Because you wanted chocolate croissants and I left my wallet at the hotel. 都是因为你入店行窃。 因为是你非要吃巧克力面包…… 而且我又把钱包丢在了旅馆。
[1:13:34] You were so demanding all the time. 你知道。 你始终有过分要求。
[1:13:37] No, it was your command of the language. Never use the familiar with a policeman. 不。都是因为你不会说话。 永远别同警察亲近。 好笑的是因为我那未竟的人生梦想……
[1:13:46] …was that you and I would live in Paris together. 那是你我一起住在巴黎的原因。
[1:13:51] I was willing. You were the one who always lost your nerve. 你知道,我很愿意…… 你总是不知所措。
[1:13:58] It’s funny…it seems like so long ago now. [叹息声] 真好笑。尽管。现在看来那是很久以前的事了。
[1:14:02] It’s amazing how things change, isn’t it? 令人奇怪的是事情的变化。对吗?
[1:14:06] Yep, they do. And those days are over. 对。就是这样。 那些日子结束了。
[1:14:11] Your agent will come in the morning to take you to the bathroom. 明天我会来看你。 你的看护早上就到了…… 他会带你去浴室。
[1:14:21] The movie is in its last two weeks. 影片还剩最后两星期。
[1:14:23] Val Waxman’s ex-wife, who was very hands off when shooting began… 沃尔.瓦克斯曼的前妻, 刚刚开拍的时候她没有插手……
[1:14:28] …is now very much involved. 现在她却是很投入。
[1:14:31] I notice that Val relies a lot on her. 我注意到了沃尔全都依靠她。
[1:14:35] They are in constant conference. 他们一直不停交谈。
[1:14:37] They lunch together every day and, I suppose, discuss the work. 他们每天一起吃午饭,我假设是在讨论工作。
[1:14:42] She is the only one besides the cameraman and new translator… 她是唯一除了摄影师和新来的翻译外……
[1:14:47] …who Val allows to see the dailies. 沃尔允许看样片的人。 [讲中文]
[1:14:55] -How were they? -Really great. Really great. - 拍的怎么样了? - 真的很好。 真的很好。
[1:14:59] Great. Great. 好极了。好极了。
[1:15:03] Everything’s going fine. The dailies are really great… [埃莉] 不,每件事情都正常。 样,呃--样片真的很棒……
[1:15:08] …and we’re pretty much on schedule. 还有。呃。我们看起来日程相当紧。你知道吗?
[1:15:11] I had my doubts, but you proved me wrong. Maybe he is a new man. 好吧。我必须说。 我有疑虑。除非你证明我是错的。 - 可能他真的变了。 - 好极了。真的。就这样。
[1:15:18] I’m coming in for the last few days. I have business. 还有。我最近要过几天才会过来。 我有很多事儿。 呃--呃--嗯--
[1:15:23] There’s the wrap party and I’m being honored at a dinner… 我要开个化妆舞会。 我不得不在一个晚宴上被授勋……
[1:15:27] …and Val and I should have a private talk about… 可能沃尔会和我私下谈谈发行,编辑的事……
[1:15:31] …post-production and editing. 然后一起照相……
[1:15:33] Have our picture taken to dispel the rumors we didn’t get along. 这就打破我们不和的谣言。
[1:15:36] Yeah, that’s right. All right. 对。就那样。 好。就那样。 当心点。 等不及了想见你。
[1:15:43] Quick union question…can a hyphenate marry a below-the-line person? 有话快说。豪尔。 一个归化移民能够娶一个非法移民吗?
[1:15:47] That’s for legal. 那是法律问题。 我要告诉你我的恶梦。
[1:16:01] I dreamt last night that… 我--我昨夜梦见豪尔……
[1:16:04] …Hal found out everything. 梦里豪尔发现了真像……
[1:16:07] That he…somehow… 他不知怎么就知道了……
[1:16:11] …just knew that I was… 我已经……失明了……
[1:16:13] …blind and that I had been blind from the beginning… 从一开始我就失明了……
[1:16:17] …and that I was directing the picture blind with… 而且我还瞎着眼导演电影……
[1:16:21] …the translator’s help and with your help. 有-有-有翻译和你的帮助。我才-才--
[1:16:25] And in the dream, I spoke to my shrink… 在梦里。 我问我的心理医生……
[1:16:28] …and asked him how long it would last, and he said indefinitely. 我问他这情况会持续多久。 他说的也不确定。
[1:16:32] And, and Hal got furious with me, and… 而且-而且豪尔对我很是光火……
[1:16:35] …furious with you for helping me. 也因为你帮我而生你的气。 并且我。你知道。我是--
[1:16:44] You know, it… 那是太可怕了。 我只能大叫 而且-而且。你知道--
[1:16:46] I haven’t really had a good night’s sleep… 天呀。那-- 我--你知道。 我真的从没睡好……
[1:16:50] …I don’t know how long. The anxiety is terrible. 因为我不知道还要多久 这种焦虑真是可怕。 好吧。 谢谢送我会来。 艾尔随时会到这里来。
[1:17:01] Will you be okay? -你确定你会没事吗?
[1:17:03] I’m fine. We had some close calls today. -我很好。 我们今天有几个很急的电话。
[1:17:06] I have to tell you, I’m very worried about Hal finding out. 听着。我必须告诉你。 我很担心豪尔会发现真相。
[1:17:10] -Well, I told you my nightmare. -No, you didn’t. -我告诉你我的梦。 -不,你没有。
[1:17:13] I told you before. Remember? 对。我以前告诉过你。 记得吗?
[1:17:15] You didn’t. What did you dream? 不。你没有。 你梦见了什么?
[1:17:17] I told you. I went into great detail. 我告诉你的。 我原原本本的说的。
[1:17:20] You didn’t tell me a thing. 你没有。你没有告诉我什么事。 你怎么了-- 我-我- 好吧,那闻起来象是你。
[1:17:25] It smelled like me. What are you talking about? 闻起来象是我? 你在说什么呢?
[1:17:30] I told you my night… I told you. Didn’t I? 我-我-我告诉你我的恶梦。 我-我告诉过你。对吧?
[1:17:35] No. You didn’t. Did you? -对吗? -不,你没有。什么--你?
[1:17:38] I don’t know. Did I? -不。 -我不知道。对吗?
[1:17:39] No. What are you talking about? 不。你没告诉我。 你在说什么?
[1:17:42] Before, when I was saying my nightmare in detail. 好吧。在我跟你细说我的恶梦之前。 - [喘息声]哦。天呀! - 我讲了我的恶梦。 不。那个记者。 安德鲁.福特…… 我们用同样的香水。
[1:17:52] You didn’t…? Oh, God. 你没有吗? 哦。老天。
[1:17:55] Are you saying I told her? -你在说什么? 我告诉她了?
[1:17:56] -Did you? -Did I? -你告诉了吗? 我说了?我不知道。
[1:18:00] If you told her, that’s it. We are so… That’s it. 如果你讲了,那一定是她。 我们是那么--
[1:18:05] Oh, my God. 哦。我的天。
[1:18:10] -Lori. -Ellie! -诺莉。诺莉。 -埃莉!
[1:18:12] Val? it’s…it’s Lori. 沃尔。这是--这是诺莉。
[1:18:16] Hi, Val. - 嗨。沃尔。 - 诺莉吗?
[1:18:18] Yes, I know it’s Lori. 是的。哦。我知道你是诺莉。 我--你是-- 你真是不速之客。
[1:18:21] You’re home unexpectedly. You’re a week early. -什么-- 你早了一个星期。 -我待烦了。 所以我准备好拍摄我那部分。我太激动了。
[1:18:28] I’m so excited! 我太激动了。
[1:18:30] Yes, but this is so completely unexpected. 是的。可-可-可-可是 那可是完全-完全没预料到的。
[1:18:34] I was too busy working out to call. God, they drive you! 我没打电话因为我在外面太忙了。 我的天。他们怎么逼你的。 看着我。
[1:18:41] Look! it’s really hard. 我看起来还好吗? 看。看。真的很紧。 -哦!
[1:18:43] You can hit it. Val, help me with my bags. -你弄一下吧。 -沃尔。帮我把包拿来。 -这个包吗?
[1:18:46] The bags? 对了。它看起来漂亮吗? 对。就是那个。 不。沃尔。过来。 你不会让你的制片人给我拎包吧。
[1:18:54] No, it’s fine. I forgot she existed. My God. 不。没事的。 我都把她忘了。我的天。
[1:18:57] You can’t stay here, Lori! 你-你不能呆在这。诺莉。
[1:19:00] No! You can’t stay. Because… 不。你不能呆在这因为埃莉和我已经和好了。
[1:19:06] What? -什么? -什么?
[1:19:07] Yes. We, we have. 是的。我们-我们-我们已经。 我们都考虑了一下……
[1:19:09] We thought about it and felt that we had made a mistake and… 我们觉得。呃。 我们犯了一个错误--
[1:19:14] Val. -沃尔-- -不。不。不。
[1:19:16] I can’t lie to her, Ellie. You know, it’s not fair. 我不能对她说谎。埃莉。 你知道。 那不公平。
[1:19:20] She can’t stay. Three’s a crowd. 她不能跟我们俩在一起。 三个人太多了。
[1:19:23] I’m speechless. 我无话可说。 我-我-我--对不起。 我-我--你知道。人心总是难测。
[1:19:32] It’s not like the liver or spleen. 这不像别的什么事情。 你在哪--
[1:19:35] Am I still in the movie? 我还能出演吗?
[1:19:37] You are. Definitely. Definitely. -你能。一定。一定。 -一定。 我-我-我--肯定。 好。好。好。 好。很好。
[1:19:45] I’m fine with personal rejection, really. Thank God I kept that other apartment. 个人事务上的拒绝我还能应付。 我真的能处理好。 感谢上帝我还留着公寓。
[1:19:52] Try to understand. 好的。我-- 会试着去理解。 我-我-我。呃--呃--
[1:19:53] No, no. it’s fine. I totally understand. I’m still in the movie, right? 哦。不。不。不。 那很好。真的。 我完全理解。
[1:19:58] -Yeah. Sure. -You’re in the movie! -我还会在影片里演出。对吗? -是的。 你会出演的。 是的,你会出演的。
[1:20:02] Here, help me with this. Take it. -帮个忙。拿着它。 -你会在影片里出演。
[1:20:05] Val, come on! My incense burner’s in there. Be careful. -沃尔。过来。 -我的香炉在那里。当心。
[1:20:10] We were in my apartment, in the bedroom together… 我们在我的公寓…… 我们还在一起卧室……
[1:20:13] …reminiscing. It was great. 而且。你知道。 我们正在话旧呢。
[1:20:16] And I wanted so much to kiss her, but I can’t see! 太棒了。我那么想要亲吻她…… 可-可我看不见。
[1:20:22] Why do you think you could have kissed her? She’s engaged. 什么使你认为你可以吻她? 她已经订婚了。
[1:20:25] This blindness, I got to get finished with it. 瞧。我已经失明了-- 我要结束这些…… 因为,你知道,这太疯狂。
[1:20:29] This is crazy, not just for my work, but… 已不单单是因为我的工作…… 但我要过正常的生活。 跟我谈谈影片。
[1:20:39] There’s nothing to tell! it’s a… 电影没有什么可说的。 有点像是对40年代影片的翻版……
[1:20:45] …a father and son who don’t get along. 关于一个父亲和儿子,彼此相处的不好……
[1:20:48] The kid grows up to be a gangster and some people hire him to kill his father. 孩子长大成了黑帮…… 有人雇佣他去杀他的爸爸。
[1:20:54] You have a son, don’t you? 你有一个儿子,对吧?
[1:20:56] Yeah, from a prior marriage. 对。前妻生的。
[1:20:59] It’s interesting… 有意思。
[1:21:00] It’s very interesting… how you never bring him up. 真的很有趣,怎么从没听你提起过。
[1:21:04] We don’t speak. -是这样。我们不讲话。
[1:21:06] Why not? -为什么不呢? 因为他有。你知道。橘色的头发……
[1:21:13] …with nose rings and nipple rings and lip rings and… 还带鼻环、乳环还有唇环……
[1:21:17] …he, you know, plays drums loud and …. 而且-而且-而且-他-他-他。 你知道。他敲的鼓声很吵人--
[1:21:21] Is that any reason…? 还有别的原因吗?
[1:21:23] No, but he gave a concert and ate alive rat at it… 不止。他开了音乐会而且还在音乐会上活吞了只老鼠……
[1:21:27] Still…
[1:21:28] He has tattoos all over his body. 还有他浑身刺满文身。而且--
[1:21:31] Once we were discussing music… he threatened to push me down the stairs. 当我们有次一起讨论音乐时…… 他居然威胁要把我扔到楼下去。
[1:21:36] What happened? 后来怎样?
[1:21:37] It worked. He pushed me down a flight of stairs. 就那样。他把我扔到楼下了。
[1:21:41] How were you as a father to him? 那你做为他的父亲,做的怎样?
[1:21:46] I was fine. I was very nice to him. I loved him. 我很好。 我对他很好。 我爱他。
[1:21:49] I took him to sporting events and to the ballet and opera. 我带他看体育比赛还看芭蕾和歌剧。
[1:21:54] I encouraged his friends and, you know… 我鼓励他的朋友而且我还,你知道。
[1:21:57] …let him play music and stood behind him and… 让他玩音乐…… 并且支持他。
[1:22:01] And? -还怎样?
[1:22:02] And we had a discussion and he shoved me down a flight of stairs. -一天我们讨论的时候…… 他把我推到楼下。
[1:22:07] Where’s his mother? 他的妈妈在哪里?
[1:22:08] She’s married to a millionaire in Brazil. 她嫁给了巴西的一个大款。
[1:22:11] She’s a very nice lady. 非常好的女人。
[1:22:15] So when you live with the plot of this movie every day… 那么让你每天生活在这部电影一样的环境里面……
[1:22:19] …and it parallels the situation with your son, how do you feel? 而且你和你的儿子的关系如出一辙。
[1:22:25] Well, I feel angry, because …. 你会怎么想? 那样。你知道。
[1:22:28] I’m angry, you know. 我会感到气愤…… 因为。呃。我会生气。
[1:22:31] I always thought when he got older, we would be friendly… 你知道。我总想要是他长大了…… 我们会很友好的……
[1:22:35] …and he would have a family, and I’d be part of it, and …. 并且他会有一个家庭…… 而我就会――就会成为那个家的一份子。
[1:22:39] You must miss him. -你一定想念他。
[1:22:41] We never speak. -我们从不讲话。
[1:22:43] You’ve blinded yourself to the situation. 这样啊,你已经对这种情况手足无措了。
[1:22:47] Listen, can we not digress? 嗨。听着。 我们能不岔开话题吗?
[1:22:50] I’m here to discuss my psychological loss of vision. 我来这儿是讨论我的心理性失明。
[1:22:54] Meanwhile, Hal Yeager’s coming in a week and I don’t want him to catch me. 同时。豪尔.依尔格一个星期内就要来了 我可不想让他发现我这样。
[1:22:59] No, he’ll be staying at this suite, as usual. 不,不,不。 他会呆在套房里,和往常一样。 到时候。他会找你做一次一对一的交谈……
[1:23:06] …so you’ll be alone with him… 那就意味着你要和他相处半个小时。
[1:23:09] …for half an hour. Straight ahead. -就这样。一直向前。
[1:23:11] What if it’s longer? -那要是不止半小时呢?
[1:23:13] No, it never is. His concentration… Sorry. My bad. 永远不会。 他的注意力只会--
[1:23:18] His concentration’s only good for a half an hour. He’s a busy guy. -对不起。 他的注意力只会集中半个小时。
[1:23:22] I’ll never get down the hall. -他是个大忙人。 -我可不想摔倒在走廊上。
[1:23:24] No, AI will get you to the front door. 别担心。 我会在门口接你。
[1:23:27] I’ll meet you at the door and get you through the hall to the suite. 艾尔将会带你去前门…… 然后我会带你通过前面来套房这里。
[1:23:32] We should just start. 我们只要-- 只要开始就行了。
[1:23:34] You go straight ahead… one, two, three, four. 好的。你一直向前走。 一,二,三,四。
[1:23:37] Hal’s at the first chair to your right. 把第一把椅子放在你的右边。 豪尔坐在那里。
[1:23:39] -I’m lost. Where should I be? -You can’t be lost yet. -我糊涂了。我该在哪? -你还不能糊涂。 你只要--停在这。
[1:23:43] If Hal’s there, you should come forward two more paces… 要是豪尔在那,你向前再走两步。 来到第一把椅子的右边。 不,办公桌在你的左边。 从第一把椅子开始,走四步。
[1:23:53] Four paces to the…desk? -然后-- -四步来到办公桌或者说左边--
[1:23:55] But you should start from the first chair… 可我想你该从第一把椅子开始。
[1:23:58] I can’t find the first chair! -第一把椅子-- -我找不到第一把椅子。 -不。等等。那--那是办公桌。
[1:24:01] -Where am I now? -No, wait. That’s the desk. -现在我在哪? -那是办公桌。那是办公桌。 -办公桌。
[1:24:05] The desk? Where should I be? -我们看看。办公桌在一,二,三,四步…… -那么我该在哪里?
[1:24:07] Three paces to the left of the first chair, where Hal is… 在第一把椅子的左边。 这样。豪尔会坐第一把椅子上。
[1:24:11] …so the second sofa over here would be right. 那么我想这儿的第二个沙发会在右边。 然后你继续走。
[1:24:15] I’m getting confused. Two paces left -我被搞晕了。 -那有三――一,二,三,四,五步。 第一把椅子的左边两步……
[1:24:19] …to the right of the sofa, or of the desk? 也就是--沙发的右边或者说是办公桌的右边?
[1:24:23] To the left…right… of the first chair. -左边--沙发的右边。 -办公桌的左边。
[1:24:26] -So there’s a chair on this side. -Yes, the second chair. 那么我只要记得这边的椅子。对吗? -是的,那是第二把椅子。
[1:24:30] -There’s a chair here someplace. -Yes. One, two, three. -这有一把椅子。 一,二,三。
[1:24:37] Did I get the chair? -我找到它了吗? 我找到椅子了吗?
[1:24:39] If I’m facing the first chair, is it 8 paces to the left of the second sofa… 要是我面对第一把椅子站着…… -要八步走到第二个沙发或者八步--
[1:24:44] …or 8 paces to…. Two paces to the desk… -是的。 八步走到办公桌--
[1:24:57] If they give you 50 years… 要是他们判你50年。 我会等着的。
[1:24:59] …I’ll be waiting. 如果他们判你两个终身监禁…… 我也会等着的。
[1:25:10] -Cut! -What did you think? -[沃尔]停。 -你想什么呢?
[1:25:12] I knew you could do it. I think you were great. 哦,我知道你能做到。 我知道你很棒。
[1:25:16] You like what I did with my cigarette? -你喜欢我对香烟的运用吗? -你的香烟?
[1:25:18] Your cigarette? 很了不起。 真的了不起。 那只是我的想法。但是我想那有些--
[1:25:25] Yeah, I thought so, too. The cigarette was great. 是的。不。不。我也那么想。 -我想香烟也很棒。
[1:25:28] Good! I rehearsed it all last night. -哦。不错。 昨晚我练习了一夜。
[1:25:32] -That’s great. -It shows. -哦。那很棒。 -看得出。
[1:25:35] Wow. 喔。 那仍然让我难以相信…… 你们俩重新回到一起了。
[1:25:41] You know what? We sort of like to keep that quiet. 你知道吗? 我们喜欢悄悄地。
[1:25:45] Oh, don’t be silly. -哦。别傻了。 -那是我们的事--
[1:25:48] She knows our secret. What’s with the… 你知道。让--我们-- 她知道我们的秘密。 怎办才好--
[1:25:54] You know. 好吧。你知道。
[1:25:55] We let the world know. We, we, we… 我们-我们-我们-我们让世界都知道。 我们-我们-我们-
[1:26:00] We should do this again, because it’ll be a while before I get a chance to… 你知道。我们应该再来一次…… 因为会有很长时间在我找到机会之前去-去-
[1:26:05] Gosh, it’s like two dogs in heat. 喔,简直象两只热恋中的狗。 我的天。
[1:26:09] -We have to go to that meeting. -No, no! -我们要去参加会议。 -不。不。不。不。
[1:26:12] I was just getting started, actually. -那很好。让我们-- -我要--我要-- 我就要开始了。
[1:26:16] That was great! -你在哪-- -那太棒了。
[1:26:18] Thank you. 谢谢你。
[1:26:20] Two paces past the clock is the… is the first sofa. -走过时钟两步是第一个沙发。 -右边。
[1:26:25] No, wait. Two paces… Three paces is the first… 不。不。等等。两步-- 三步是第一个--
[1:26:28] The bureau is past the clock. 因为办公桌在时钟后面。
[1:26:30] Two paces past the first clock is… 走过时钟两步是-- -这儿。这儿。等。等。等。
[1:26:33] Wait. Four steps. You’re going to do it. Don’t worry. -哦。上帝。这-- 你会做到的。别担心。四步。
[1:26:37] Have courage. 勇气。鼓起勇气。
[1:26:41] Let’s go. I got him. -我们走。我扶住他了。 -我会在大厅等着。
[1:26:43] I’ll wait in the lobby. -豪尔。 -嗨。
[1:27:00] Would you excuse us? I want to talk with Val man-to-man. 埃莉。你能原谅我们吗? 我想和沃尔谈一小会儿。一对一的谈话。
[1:27:03] Sure. I’ll go make a few phone calls. I’ll see you boys later. 好的。可以。 我去打几个电话。 等会我再来看你们。
[1:27:09] So, Ellie says things are going very smoothly. 那么。埃莉说事情进行的很顺利。 我说是我听说事情进行的顺利。
[1:27:18] Yes, I …. One. Two. 是的,我--
[1:27:21] Are things going smoothly? -二,三,四。 -事情顺利吗?
[1:27:23] Yes! Yes! Things are fine. 是的。是的。不。事情-- 事情还顺利。
[1:27:26] Good, good. Sit down. 很好,很好。 坐。
[1:27:29] No, not there. Over here. -不,不,不是那。坐这。
[1:27:31] -Where? -Here. On the sofa. -哪里? -这儿。
[1:27:34] On the…the sofa? 坐在--坐在-- 沙发上?
[1:27:37] The sofa is, is to, to, to the …. 沙发是在--是在…… 嗯--
[1:27:45] Jesus. Are you okay? -上帝。你还好吧? -是的。嗯--
[1:27:47] -You all right? -I stumbled. I came up short. -我的上帝。你没事吧? -我被绊倒了。 - 我绊了一下。 - 那就好。
[1:27:51] Today was a rough day filming. 今天又是一个忙着拍片的日子。
[1:27:54] I’ll tell you what. Let me get you a drink. You’ll be fine. 好吧。听着。让我给拿杯喝的。好吧? 你会好的。
[1:27:58] I have some terrific Irish whiskey. It was a gift. 我在这找到了一些非常好的爱尔兰威士忌。 那真是一个好礼物……
[1:28:02] I don’t want anything to drink. -不。不。我什么都不想喝。
[1:28:04] No, this will help you… -不,让我告诉你。
[1:28:07] …relax after a rough day. I insist. 这会帮你在经过忙碌的一天后放松下来的。 我坚持请你喝。
[1:28:10] -I’ll be okay. -Here you go. -我会没事的。 -随你便吧。
[1:28:14] Jesus. You really are overworked. My goodness! 上帝。你真的是工作过度。 我的天啊。
[1:28:19] So… 那么……
[1:28:22] …you’re happy with the dailies? 你觉得样片怎么样? 嗯。很好。你知道。
[1:28:24] What can I say? Everything I’ve seen so far has been great. 我要怎么说呢? 目前为止我看的每件事情都很棒。
[1:28:29] Great. And you definitely don’t want me to see them? 好极了。你真的不想让我看吗?
[1:28:34] I get so embarrassed when… 你知道。 我很尴尬当-当-当--
[1:28:36] I just thought maybe you’d like an outside opinion. 我只是想你可能会喜欢一个外界的看法。
[1:28:39] Somebody with some distance can be very objective. 有时候人在有点远的距离上的时候就会很,很客观。你知道。
[1:28:42] Ellie saw the dailies and she, I think she liked them. 埃莉看到了样片 她--我想她也喜欢。
[1:28:47] Yes, I understand. You know, I see… -至少她说她喜欢。
[1:28:50] …a great deal of rough cuts…. -是的。我明白。
[1:28:54] We’re not anywhere near a rough cut. 你知道。我看过很多粗略的剪辑。 我们从不粗略地剪辑。
[1:28:56] -I don’t cut picture as I go along. -Val? 我在拍摄中不剪片子的。 -我可不是那类导演。
[1:29:01] -Val? -Yes? -沃尔? 等拍摄结束,我才把整部片子剪辑在一起- -是吗?
[1:29:04] You seem distracted. - 你看起来心烦意乱。 - 心烦意乱?不。
[1:29:06] Distracted? No. I did have a difficult day today, but… 好的。我的意思是。尽管今天是 我糟糕的一天,但我会让她愉快的结束。 好。就这样。 不。不。你是对的。 协议就是协议。
[1:29:13] I promised I wouldn’t peek. I know it makes you nervous. 你知道。我保证我不会偷看的。 我知道那让你紧张……
[1:29:17] Ellie made it clear how you like to work. 而且埃莉也让我 明白了你喜欢的制作手法。
[1:29:20] People think we studio heads have no sensitivity… 好多人认为我们电影公司的头脑缺乏敏感……
[1:29:23] …but we want to make a good picture every bit as much as you do. 可我敢向你保证 我们会为了拍了一部好片子…… 象你一样作好一点一滴。 只是我们必须要考虑到市场的现实。
[1:29:31] Will you stop moving your head? it’s very distracting. 你能不那样晃你的的头吗? 那样很令人分散注意力。
[1:29:35] No…I’m sorry. -哦。不。对-对不起。
[1:29:36] Thank you. 我只是-- -谢谢你。
[1:29:38] I’m just feeling a little …. I’m okay. 刚刚有点感觉。 你知道--我还好。 好的。只要你满意。 我满意。我是满意。 我知道你会的。
[1:29:46] Good. Listen, come look at what we’ve done for the poster. 好。听着。 我要让你看看我对海报的想法。
[1:29:50] -The poster? -Yeah. Come here. -海报? -对,到这来。
[1:29:53] Come here? Me? 当这里吗?我? 呃。是的。
[1:29:56] Yes, well…I’m coming. 那么--不。我来了。 -[破碎声] -办公桌。
[1:30:03] Where are you…? Come here. You are overworked. 到这来。 过来。过来。 听着。你工作过度了。
[1:30:07] -I’m nervous. -I’m impressed. -我太紧张了。
[1:30:08] You’ve been working hard. -我很感动。 你工作太勤奋了。
[1:30:15] What are you doing? Have you developed a nervous disorder? 你在做什么? 你曾经患过神经失调症吗? 我――
[1:30:20] Yes, I have a little arthritis that sometimes kicks in. 是的。 我患过关节炎,这经常困扰我。 哦,那你喜欢吗?
[1:30:25] So, do you like them? -喜欢什么? -海报。
[1:30:29] Yes, they’re great. 是的。 很好。
[1:30:31] -Which one? -They’re all great. -那一张?。 -全部,他们全都很不错。
[1:30:34] My favorite, number two. 我最喜欢第二张。 哦,这张――-
[1:30:40] This is just great. it’s a strong graphic and… 这张不错。 -这画实在太好了
[1:30:44] I knew you’d love them. -是呀。 我知道你会喜欢它们。
[1:30:46] If I did see them, I’d never tell. 其实就算我真的看了那些 我绝对不会告诉任何人的。 -看见什么? -样片。
[1:30:52] No, see the problem is, I get embarrassed when… 不不。 我认为―-问题在于。 我以前说过…… –
[1:30:55] Okay. Okay. You’re right. A deal’s a deal. 我会很尴尬的,如果有人―–不。 你是对的。 协议就是协议……
[1:31:02] …and cut it together, then… 你瞧。 我们很快就要封镜了…… 因此。 你知道。 我们会把它剪辑在一起,然后―-
[1:31:05] Am I barred from that, too? 那时我也会被禁止吗?
[1:31:06] No, I just want to present the best possible thing I can to you. 不。
[1:31:11] This is a $60-million movie. I’m not used to… 我只是想带给你最好的成果。 你知道。
[1:31:14] …being kept in the background. 因为这是一部价值6千万的电影…… 我只是不习惯像这样,只是在幕后。
[1:31:16] Between you and me, this is my valentine to Ellie. 这是我给埃莉的情人节礼物 不向外人讲哦。 -[电话铃声] ―很多人都不敢相信你和我在一起工作。
[1:31:24] Personality clashes and the personal history. But if two people are mature… 人身攻击和我们过去的争斗。 但是我想我们是真正的成熟了。
[1:31:30] I’ll let myself out. it’s okay. Don’t worry. 我会自己出去…… 放心。 不要担心。 我―我―-嗨,是的。 那艘游艇可以用吗? 因为我希望在Amafi海滨度过整个蜜月。 一定要那首游艇。 但是―-那是唯一的一部游艇…… 我想这样我们的蜜月才够浪漫了。
[1:31:47] All right. Okay, good. 很好。 好的。
[1:31:51] You okay? -你还好吗?。 -是的。
[1:31:53] -Yes! -Come on. I’ll show you out. -是的。我还好――。 -我来送你出去。
[1:31:57] -I know you’ve had a rough day. -The front door. -我知道你今天很辛苦。 -哦。前门。
[1:32:09] Cut! [沃尔的声音] 停!
[1:32:15] There’s more, Mr. Yeager… 后面还有, 依尔格先生……
[1:32:18] …but those few hours are a good selection. 但是这几段是最好的。
[1:32:22] Okay. Wally, thanks. And listen, this is our little secret, okay? 很好。 沃利。 谢谢。 听着。 这是我们的小秘密,好吗?
[1:32:27] Yes, sir. 好的,先生。 先生门,女士们, 影视销售国家协会……
[1:32:33] …Society of Video Sales… 很荣誉的授予……
[1:32:35] …is proud to honor the movie industry’s man of the year… 本年度电影业最佳人士……
[1:32:39] …the incomparable Hal Yeager. 无人能比的豪尔.依尔格。
[1:32:52] Time was we made more money at the box office than video sales. 是我们在票房上比录像带上赚取更多利润的时候了。
[1:32:56] Now the big push we give a film’s theatrical release… 现在我们通过在电影院发布,让我们更加前进了一步……
[1:32:59] …is really just a prelude to making it a large hit… 这仅仅是我们获取巨大成功的开始,
[1:33:03] …in your over-the-counter sales. 在你们的销售额上。
[1:33:12] Boy, they loved you. I thought they would… [鼓掌] 他们真的很喜欢你
[1:33:16] …lift you up on their shoulders and carry you around the room. 我想他们应该把你举起来立在他们的肩上…… 在大厅游行。
[1:33:21] I just told the truth. 我只是实话实说。
[1:33:25] Hi. 嘿。
[1:33:27] -You’re drunk. -A little. -你喝酒了。 -哦。 只是一点点。
[1:33:29] -A little? -Okay, a lot. -一点点?。 -有点多。
[1:33:32] Definitely. 确实。
[1:33:35] It’s not easy sitting through 3 hours of adulation. 你知道。 坐在那里三个小时不停的拍马屁真的很不容易。
[1:33:38] Frankly, I don’t know how you do it. 老实说。 我想告诉你。 我不知道你怎么能那样做。
[1:33:41] I can’t rob them of the opportunity of demonstrating their gratitude. 你不能剥夺他们…… 表示他们感激的机会。
[1:33:46] No wonder we both have to drink so much at these affairs. 难以置信,我们�z在宴会上喝了这么多酒。
[1:33:52] If I wasn’t a bit drunk, I wouldn’t bring this up. 你知道。 假如我不喝一点酒的话, 我是不会提起这个的。
[1:33:55] Bring what up? -提起什么? –
[1:33:57] -The dailies. -What dailies? 样片。 -什么样片?
[1:33:59] Val’s. “The City That Never Sleeps”. -沃尔的样片。 –
[1:34:02] Well, I’m hopeful. You know? 不夜城。。 -我很抱希望的,你知道?
[1:34:05] You can’t judge a film by its dailies. 你不能只是通过样片来评价一部电影。
[1:34:07] They’re just bits and pieces out of sequence. 这只是一些无序零碎的小段子。
[1:34:11] You have to wait till it’s cut. 你必须等到所有的事情都弄好为止――
[1:34:13] Well, I was very disappointed. 我真的很失望。
[1:34:15] -You saw them? -That’s just between us. -你看过吗? -能只有我们知道吗?
[1:34:17] -How? -I was disappointed. -怎么能? -我真的有点失望。
[1:34:19] I can’t believe you. You… I can’t… He trusted you. 我简直不能相信你。 我不能――他是那么信任你。
[1:34:23] Honey, I didn’t get to run a studio by kowtowing to every director… 亲爱的,我经营一家制片厂,决不会…… 迎合那些反复无常的无礼要求……
[1:34:27] …who thinks he’s Orson Welles. 迎合那些个个都自认为是奥森.威尔士的神经质的导演。
[1:34:29] But you gave him your word that you wouldn’t do that. 但是你已经向他保证过, 你不会这样做。
[1:34:33] Honey, unless he has some vision of how to cut this thing… 亲爱的,除非这个家伙脑袋里真的有天才能剪接好那个……
[1:34:37] …we’re on very shaky ground. -我们的处境就真的是一团糟了。
[1:34:39] No. I disagree. I disagree. -我不同意…… 我不同意。我―我―我―-
[1:34:43] I think the dailies are… 你知道什么? -我认为那些样片是―-
[1:34:44] Are what? Nothing makes sense! -那些样片是什么? 什么都不是。
[1:34:47] The angles, performances, coverage. There is no coverage! 角度,表演,摄象机视界。 -根本就没有摄象机视界。
[1:34:51] I trust his instincts. -那好,我相信他的直觉。 亲爱的,这本应该是一部很好,大有前途的 商业电影的。它确实是。
[1:34:57] And you weren’t to look at it until he was ready to show it to you. 但协议规定,你不应该去查看他的工作…… –
[1:35:01] I gave in to those demands to please you. 直到他准备好给你看为止。 -我答应这些要求,只是为了能使你高兴。
[1:35:04] This guy could have come in and begged for the job 我的意思是。 他本应该来祈求这份工作的。
[1:35:07] and he wouldn’t have gotten it. 他根本不可能得到这份工作的。
[1:35:09] The point of this is that you said one thing to his face… 问题是,你说过…… 你是当面说一套,
[1:35:13] …then did something else behind his back. 背后做一套。 你说得太吓人了, 我可是要对大笔投资负责的。
[1:35:16] You make it sound sinister. -我知道 –
[1:35:18] I’m responsible for a very huge chunk of money. 我要经营一家制片厂。 是的。我知道 假如你失望的话,我想是我让你失望的。
[1:35:30] What does that mean? 那是什么意思?
[1:35:32] Because, well, I saw some of the footage. You know. 因为, 我看见了那些电影胶片。
[1:35:36] And I was a little baffled, okay? 我有一点困惑,好吗?
[1:35:40] But you know what? 但是,你知道什么?
[1:35:42] Look, maybe I should have told you. I don’t know. 但是,你瞧,也许我应该早点告诉你…… 也许我应该早点告诉你。
[1:35:46] But half of it was in the can anyway, and… 我不知道。 但是,那时它的一半还没出来,而且……
[1:35:50] Look, he’s a genuine talent, okay? 听着。 他是一个真正的天才。不是吗?
[1:35:53] Who says that we’re right? The guy’s a genius. 是谁说我们是对的? 那个家伙是个天才。
[1:35:55] Well, let’s just hope he has a vision of how to cut it together,… 我们现在只有希望他脑袋里真的有天才能够剪接好那个…… 为了大家。
[1:36:01] He never has to know I saw the dailies. I’m not tampering. 他永远没有必要知道我看过样片。 我不是在干扰。
[1:36:05] And you should have warned me! 而你早就应该警告我了。
[1:36:09] I mean, I don’t ever want to wonder about your loyalties. 我意思是。我从来没有怀疑过你的忠诚。 -那好―-
[1:36:15] Look, I’m sorry. I’m sorry. I’m drunk. -哦。瞧。我真的―真的很抱歉。 我很抱歉。我有点醉了。 让我们―-
[1:36:18] Let’s just…call it a night. -今晚就到这里吧。 -好的。
[1:36:40] Cut! 停!
[1:36:42] Val, check the gate? 沃尔。 点点人数?。
[1:36:45] Thank you, everyone. See you tonight at the wrap party. 点点人数。 谢谢,大家。 今晚封镜晚上会见……
[1:36:49] You all did a tremendous job. Please use taxis or designated drivers. 这会是你们干过的最好的工作。 请做出租车或指定司机。 哦!
[1:37:07] I know you’re happy to be leaving New York. 我知道你很高兴就要离开去纽约了
[1:37:10] What is the thing you miss most about L.A.? 你最想念洛杉矶的什么?
[1:37:15] Miss most about L.A.? 最想念洛杉矶什么?。
[1:37:18] I miss my support group. They’re really helping emotionally. 我想念我的支援小组。 他们在感情上给了我极大鼓励。
[1:37:22] I’m a member of a support group of film executives… 我是制片厂执行董事会支援小组的一员……
[1:37:25] …who can’t afford their own G-5s. 他们却不能提供G―5s机枪。
[1:37:29] -Have you seen Val? -He’s not here. -你看见沃尔了吗? -没看见他在这。
[1:37:32] Great. A director who misses his own wrap party. 太奇怪了。一个导演竟然没来他自己的封镜晚会。
[1:37:35] I called him at home. He’s not there. I’m worried. 我给他家打过电话。 他不在那里。我很担心。
[1:37:39] Hi! Hi, Ellie! Over here! Oh, you have to meet them. 你好! Eliie! 这边! 哦! 你要去和他们见见。 对不起。对不起。 -你好。 这位是桑德尔 -你好!
[1:37:47] Where’s Val? -沃尔在那里?
[1:37:48] Uh, he didn’t come. -他没有来。 哦!
[1:37:53] Oh, my goodness. Everybody’s so sophisticated. I love it. 哦。我的天。 每个人都这么老练。
[1:38:05] Your father’s here. 我喜欢这个。 哦,我把你爸爸带来了。
[1:38:06] -You’re joking. -Tony? -你在开玩笑。 -托尼? -小心。 不要撞到什么东西。 -托尼? -不。 -我在外面等着。
[1:38:13] -What’s wrong with you? Are you blind? -Yeah. -托尼?。 -你怎么了?你瞎了吗?。 –
[1:38:16] -Psychosomatic. -How did you know? 我? 是的。 -心理失明。 -
[1:38:19] You never get any real things. 你怎么知道? - 你从来没有看清什么真东西…… -这里。
[1:38:25] I’ll take you to the couch. 我带去沙发那边。继续走。 好,转过来。 坐下吧。
[1:38:37] -Don’t ask me why I came. -I didn’t. -不要问我为什么来这里。 我不会的。
[1:38:41] Aren’t you curious after the last couple of years? 你不觉得奇怪吗?在最近两年
[1:38:45] Are you going to officially disown me? 你是要和我正式断绝关系吗?
[1:38:48] I came for the exact opposite reason. I want to make friends. 不。恰恰相反。 –
[1:38:52] I was never mad at you. 我―我想我们可以成为朋友。 –
[1:38:55] What do you mean? You pushed me down a flight of stairs. 我可从来没有对你发疯。 哦,你怎么能那样说? 你把我推下了楼梯。
[1:38:59] I was high. In those years I did drugs. I did acid and peyote. 为了过的高兴那几年我吸上了毒。 那时我用了迷幻药和大麻。
[1:39:04] Where did you learn to do drugs? 你在那里学的吸毒?
[1:39:07] From you. You took tranquilizers and mood elevators. 从你那里。你吃的那些镇静药和兴奋剂。
[1:39:15] …so you can buy hashish. 那些和药店卖的根本不同。 因此在药店里,你只可以买印度大麻。
[1:39:17] That’s over. That was stupid. 那些日子已经结束了。 真的很愚蠢。 我―我―-你知道
[1:39:21] What happened to us? How did we grow so far apart? 我们之间到底发生了什么? 我们怎么会分歧这么大? 我――-你知道。
[1:39:28] I played with you. I took you fishing. 我们过去常在一起。 我们是―-我们―-我还曾和你一起玩。 我带你去钓鱼。
[1:39:32] I didn’t want to go fishing. -我不想钓鱼。
[1:39:33] I didn’t take you against your will. Then you wanted to go fishing. -我可没在你不愿意时带你去。 那时,你想去钓鱼。
[1:39:38] You wanted to learn the violin. I got you a violin. 你想学小提琴,我就给了你一把。
[1:39:42] That led me to the drums. 那导致了我去玩鼓。
[1:39:44] How did violin go to the drums? That I’ve never understood. 是的,怎么从小提琴到鼓的? –
[1:39:49] It’s music. 我永远都不会明白。 -那是音乐。
[1:39:50] An electronic band where you rip off your shirt… 一个扯掉衣服的电子乐队……
[1:39:54] …and eat alive rat is not music. 吞活老鼠,那不是音乐。
[1:39:57] We sold out that concert. 那场音乐会,我们的票都卖光了。
[1:39:59] Don’t call it a concert. Heifetz at Carnegie Hall is a concert. 不要叫那时音乐会。 Heifetz 在卡内基礼堂是音乐会。
[1:40:03] If there’s a brownout, Heifetz will still be on key, but your guitarist won’t be. 即使舞台全黑着,Heifetz仍是焦点…… 但是你们这些的吉他手绝对不会。
[1:40:08] You come here to knock me? 你来这里就为了打击我吗?
[1:40:11] I came to… 我来这里……
[1:40:13] …hold out an olive branch. 来递橄榄枝的。
[1:40:15] Olive branch? What is this, the Israeli parliament? I’m your son. 橄榄枝? 什么?你以为是巴以和谈吗?
[1:40:21] I know you’re my son. That’s what I’m saying. 我是你的儿子。 我知道你是我的儿子。
[1:40:24] I want us to get back together again. 那就是我要说的。 我想我们能够和好。
[1:40:27] To, you know, to go fishing. 一起―一起―去钓鱼。
[1:40:30] I hate fishing. -我讨厌钓鱼。
[1:40:32] I don’t mean literally go fishing in water! I, I …. -我意思不是去水里钓鱼。 我―我―我―我,你知道―-
[1:40:36] I’m saying that I love you, despite the orange hair… 我想说我爱你,不管你的头发是不是橙色……
[1:40:41] …and nose rings and nipple rings and the tattoos. 是否有鼻环和乳环和纹丝。
[1:40:45] No wonder I went blind! 难怪我瞎了。
[1:40:47] Can I help it if I took a quantum leap from your values? 是因为我拿了你的钱吗?
[1:40:51] What’s wrong with my values? I don’t understand. 关我的钱什么事? 我不明白。 我对你的妈妈是如此的好。 我什么东西都没有偷。 我也从来没有吃过啮齿动物……
[1:41:02] How is your mother, incidentally? 顺便问一句,你母亲怎么样了? 她很好。 他们在里约热内卢。
[1:41:04] Great. They’re in Rio. She has no trouble accepting me. 她接受我可没问题。 对,当然,她是没有问题,因为你在这里。 而她的确搬到那么远。
[1:41:13] I want to be friends with you. 我想能和你成为朋友。
[1:41:16] I respect what you do. You have to respect my goals. 我尊敬你所作的一切。 你也必须尊敬我的目标。
[1:41:21] I did some dopey things. I apologize. Let’s not make a big deal. 如果我做了什么傻事,那么我道歉。 我们不是在做交易。
[1:41:25] We don’t have to go fishing, but we have a lot in common. 我们不必去钓鱼,但是我们真的有很多共同点。
[1:41:29] We’re both trying to do something original. You with film… 我们两都在在一些有创意的事……
[1:41:33] …and me with alive rat. 你玩电影,而我玩活老鼠。 哦,托尼。
[1:41:37] Tony, Tony, Tony. 托尼。 托尼。
[1:41:39] By the way, I changed my name. it’s not Tony anymore. 随便提一下,我改了名字。 我不再叫托尼了。
[1:41:43] It’s not? What is it? 不叫?那叫什么?
[1:41:45] Scumbag X. “避孕套.加大号”
[1:41:48] Oh, that’s nice. 不错的名字。
[1:41:50] It’s much better than Tony Waxman. 这起码比“托尼.瓦克斯曼(蜡像)”好。
[1:41:58] I love you, Scumbag. 我爱你,“避孕套”。
[1:42:02] Events moved pretty rapidly once the movie wrapped. 事情进行的真的好快,电影已经封镜了。
[1:42:05] Ellie stayed in New York and helped Val fake his way through the editing. 埃莉还在纽约,通过编辑来帮助沃尔编辑。
[1:42:10] They spent a lot of time together. 他们大部分时间都在一起……
[1:42:13] And then, suddenly, one day …. 就在这是,突然有一天――
[1:42:17] I can see! 我可以看见了。
[1:42:19] Ellie!
[1:42:21] I can see! -我可以看见了。 -什么?。
[1:42:24] I can see! 我-我可以看见了。
[1:42:26] I can see! I can see! 我可以看见了。 我可以看见了。 我-一切对我来说,世界真美丽。
[1:42:31] Everything looks so beautiful! The city looks… 这城市看起来太……美妙了。 -我能――我能看见了。 -沃尔。
[1:42:35] …incredible! I can… 是吗―–我能看见了―–你确定? -你看起来太美了。。 你看起来好极了。 -哦,――
[1:42:43] You look so beautiful. -你看起来太漂亮了。 -好了
[1:42:46] I swear. You’re like a different person. 我发誓,你就像变了一个人似的。
[1:42:49] You mean I was never pretty? -你意思是我从来没漂亮过? –
[1:42:50] You were always pretty! But now you’re beautiful. 你从来都这么漂亮。 -但是,现在你太漂亮了。 -好了。
[1:42:53] I can see! l…l… I can’t believe this! 我能看见了。 我―我简直不能相信…… 我――我。啊――
[1:43:00] I can see! You look so beautiful. I’m overwhelmed. 我能看见了。 你看起来太漂亮了。 我――我太高兴了。
[1:43:05] That’s how it is when you go blind for a while. 很好。你失明了好一阵子,你要知道。 我――我――
[1:43:11] Oh, Val! Oh, my God! -哦。 沃尔!
[1:43:13] Come on! 我的天! -来吧!
[1:43:19] Call Dr. Kevorkian. 请叫科沃肯医生。
[1:43:23] This is the worst… -这太糟了―-
[1:43:25] This looks like the work of a blind man. 这看起来就像一个盲人的作品。
[1:43:29] Come on. You’re scaring me. 好了,你―你吓着我了。
[1:43:32] Hal means to preview this in 2 weeks to get some audience reaction. 我意思是。我和豪尔再过两个星期 就要让这个试映了…… 去得到观众的反馈―――
[1:43:36] The audience will rush into the projection booth… 观众会冲进放映室的……
[1:43:40] …grab the print and hurl it into the sea. 抓起胶片,然后扔到海里。
[1:43:49] Here are the rest of the cards the audience filled out. 这是剩下的观众填写的卡片……
[1:43:53] They’re practically unanimous. 那好。他们的意见都很统一。
[1:43:54] “An incoherent, stupid waste of celluloid.” “一部不连贯,愚蠢,浪费胶片的电影。”
[1:43:57] “Would you recommend this film to a friend?” “你会把这部推荐给你朋友吗?”
[1:44:00] “Only if I was friendly with Hitler.” “如果我的朋友是希特勒。”
[1:44:02] They’re all just terrible. -“一个字――恐怖。” -“停,别放了。”
[1:44:04] “How would you improve this movie?” “Arson.” “你会怎样改进这部影片?” “一把火烧了”
[1:44:07] That’s the audience, not the critics. -“你认为电影中最好的是那一部分?” –
[1:44:10] The reviews will be good, then the public will go. “观众” 他们不是批评家。评论会好的,
[1:44:14] “What would you call the genre?” “Early American garbage.” 大众会理解的。 哦,“你怎样来评价这部影片?” “早期的美国垃圾”
[1:44:23] I’m crushed over the reception the movie got. 我被这部电影所收到的评论彻底的击溃了。
[1:44:26] Some of the reviews were particularly scathing. 我想可能有些评论是太过分苛刻。
[1:44:31] -I hope Val’s okay. -That’s not what I want to talk about. -我希望沃尔还好。 -我想谈谈。 好的。
[1:44:37] I got an advance copy of the story Andrea Ford wrote. 我得到了安德鲁.福特写的故事的预赠本…… 关于影片的制作。 她至今还没有上交编辑版本。
[1:44:44] She wanted comments from me. I tried to talk her out of it. 她想我能给写些评注。 我试着告诉她现在不是时候。
[1:44:48] Andrea Ford is a cheap tabloid gossipmonger. 安德鲁.福特是一个低级小报搬弄是非者。
[1:44:52] I thought it was a bad idea having her hang around the set… 我从来不认为这是一个好主意…… 让她一直在片厂周围。
[1:44:56] She said Val Waxman directed the picture blind. 她说沃尔.瓦克斯曼从头到尾都是盲目地指导这部影片……
[1:45:00] Throughout shooting he had psychosomatic blindness. Was I wrong to deny that? 拍摄期间,他是一个心理失明症患者…… -我能够否认这个吗? -哈!
[1:45:05] He shot the whole picture without ever seeing it? 他什么也看不见,就拍摄了整部戏?
[1:45:10] Otherwise, you’d have gotten the movie you wanted. 否则,不可能是现在这个样子。
[1:45:12] She wrote that you knew and helped him hide it. 她写到,你知道这件事,而且还帮忙隐瞒这件事。
[1:45:15] Only the last few weeks. 只是在最后几周。
[1:45:17] I found out pretty much after the boat had sailed. -木已成舟了,我才知道。
[1:45:21] And you didn’t tell me. -你没有告诉我。
[1:45:22] I knew you’d be apoplectic and Val couldn’t afford to lose another job. 我知道你很气愤,但是沃尔再不能失去工作了……
[1:45:27] Under those circumstances, I …. 在这种情况下,我――
[1:45:30] You cared more about him than you did about Galaxie. 你关心他超过你对银河影业的关心。不是吗?
[1:45:35] I truly believed he could pull it off. 我真的认为他会取得成功的。
[1:45:38] The two of you were seen kissing passionately on the set. 而且你们两个还时不时的热吻…… -在影棚附近。
[1:45:42] We were faking. We told his roommate we’d gotten back together… -我们那只是在演戏。 我们告诉他的室友,我们和好了……
[1:45:46] …so she wouldn’t move back in and find out he was blind. 因此她不能回来和他一起…… 否则她会看出他已经瞎了――
[1:45:50] Did you fall back in love with your ex-husband? 你又爱上了你的前夫吗?
[1:45:53] No. 没有。
[1:45:56] You can tell me the truth because it really doesn’t much matter now. 你现在可以告诉我真相了,因为那已经不重要了。
[1:46:03] I think I never stopped loving him. 我想我一直都很爱他。
[1:46:09] When this story hits, he’ll never be employable again. 你知道这个片子一结束, 不可能再有人请他了。
[1:46:14] You don’t need the story. 好了,你不需要这片子了。
[1:46:16] I think the reviews took care of that. 我认为评论真的很关心这一点。
[1:46:22] Don’t spend 30 seconds on what those critics said. 我不会花任何时间在这些批评家说什么上了。
[1:46:25] They’re the lowest level of the culture. 他们只能代表文化界的最低层。
[1:46:28] This time they’re right. The movie is incoherent. 不。这次他们是对的。这部戏真的不连贯。。
[1:46:32] The performances are all over the place, the camerawork is unfocused. 到处都是做作的表演…… 摄像根本没有焦点。
[1:46:36] Worse has been said about my work. I just eat another rat. 我的工作更糟, 我刚才又吃了一只老鼠。
[1:46:40] Jesus. I hope Ellie is okay. -哦。我的天。
[1:46:43] I always liked Ellie. 我希望埃莉还好。 –
[1:46:45] Isn’t she marrying that Neanderthal, Yeager? 我一直都喜欢埃莉。 她不是嫁给了一个精英穴居人吗?依尔格?
[1:46:49] Talk about blindness. 说到瞎眼。
[1:46:50] She was right under my nose for so long and I didn’t appreciate her. 她就在我眼前这么长时间,我都没有珍惜她。
[1:46:55] Blindness as a metaphor. That’s great. 这次失明就像是一个暗喻。 那太好了。
[1:47:03] Guess what? 猜一猜,发生了什么? -猜什么?什么? -电影。你的电影…… 法国人在巴黎看了你的电影。
[1:47:10] They say it’s the greatest American film in 50 years! 他们说这是美国50年来最伟大的电影。
[1:47:14] You’re kidding. -你在开玩笑。 –
[1:47:15] You’re being hailed as a true artist. A great genius! 不。你被评为真正的艺术家。 一个伟大的天才。 而且法国可以为整个欧洲代言,对吧? 我已经替你接受了邀请去巴黎拍戏。
[1:47:18] And France sets the tone for the rest of Europe. 巴黎的一个可爱故事。 巴黎。 法国。 他们那里,他们讲法语,你知道。
[1:47:26] Paris, France! Where they talk French. it’s like New York. -那里―–那里就像纽约。
[1:47:31] This is the best news. it’s unbelievable. 这消息太好了。我―-简直不能相信。
[1:47:34] Here I’m a bum, but there… -我真喜欢这个。 -因为在这里我是笨蛋……
[1:47:36] …a genius! -在那里却成了天才 -一个天才
[1:47:38] Thank God the French exist. 感谢上帝,法国万岁。
[1:47:44] This is my life’s dream… we’re going to live in Paris. 这是我一生的梦想――-我们将生活在法国。
[1:47:48] I can’t tell you how thrilled I am. 我简直太激动了。 -这简直不能相信。 –
[1:47:51] Are you sure? it’s a big step. 你确定吗? -我意思是。这真是一次巨大的飞跃。 –
[1:47:57] Every husband should go blind for a little while. 我绝对―-你知道吗,你太美了。 每一位丈夫都应该瞎一阵子…… 我―我-
[1:48:21] You didn’t forget the Dramamine, did you? 你没忘记晕车药吧?对不对?
2002年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Wonder(奇迹男孩)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Once Upon a Time… in Hollywood(好莱坞往事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme