Skip to content

英美剧电影台词站

Hollow Man(透明人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hollow Man(透明人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:透明人
英文名称:Hollow Man
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:44] “不稳定”
[03:45] Damn it! 妈的!
[04:17] Damn it. 该死
[04:34] “你该工作”
[05:09] “稳定”
[05:11] I am a goddamn genius. 我真是个天才
[05:24] Oh, my God. 哦 我的天
[05:33] Sebastian, do you have any idea what time it is? 塞巴斯蒂安 你知道现在几点吗?
[05:36] Da Vinci never slept. Said it was a waste of time. 天才从不浪费时间睡觉
[05:40] Who’s that? 那是谁?
[05:43] Not your business. 不关你的事
[05:47] Not anymore. 不再是了
[05:50] Linda… 琳达…
[05:53] … I cracked the reversión. …我找到还原配方了
[05:56] You cracked it? 你找到了?
[05:57] Look at this. 你看
[06:03] Watch. 注意看
[06:05] “稳定”
[06:07] Eleven months and you suddenly come up with it out of the blue? How? 过了11个月 你就突然开窍了? 怎么会?
[06:13] The usual. Coffee and Twinkies. 老套 咖啡加点心
[06:16] I hate you. 我恨你
[06:18] Can you find Matt and get to the lab? I want Isabelle for a live test. 你能找麦特一起去实验室吗? 我要伊莎贝拉准备好活体实验
[06:22] I think I can find him. 我想能找到他
[06:24] When will you be in? 你何时会到?
[06:25] Well, it should be daylight in Sweden now. 嗯 瑞典现在该是白天
[06:28] So I should call the Nobel committee and tell them to get our prize ready. 我该通知诺贝尔委员会 请他们准备好我们的奖
[06:34] I’ll see you in a few. 等会见了
[06:43] Matt. 麦特
[06:44] Sebastian called. We gotta get to the lab. 塞巴斯蒂安来电 我们得去实验室
[06:47] What’s the rush? 急什么?
[06:49] He cracked reversión. 他发现还原配方了
[06:50] You’re kidding. 别开玩笑了
[06:52] When? – While we were sleeping. – 何时的事? – 当我们睡觉时
[06:56] You want a ride? 我载你去吧?
[07:00] Maybe we should take our own cars. 也许我们该各自开车去
[07:02] I’m tired of this sneaking around, Lin. 我不想再偷偷摸摸的了 琳
[07:05] You’re gonna have to tell him eventually. 你总得告诉他的
[07:07] I will, eventually. 我会的 总有一天
[07:10] I’m just waiting for the right time. 我是在等待时机
[07:14] With Sebastian, there’s never gonna be a right time. 对塞巴斯蒂安而言 时机永远都不对
[07:35] 但你注定死亡
[07:41] 因为我天生注定要飞
[08:04] Morning, Dr. Caine. – Morning. 早安 凯恩博士
[08:05] Have a nice day, sir. – Thank you. – 祝你顺心 – 谢谢
[08:28] Good morning, sir. – Morning, Ed. – 早安 – 早安 艾德
[08:29] Your team’s in early today. Something special? 你们今天很早 有特别的事吗?
[08:32] Sorry, Ed. You know the rules. 抱歉 你知道规定的
[08:40] “扫瞄中”
[08:41] Authorization, please. – Caine, 0027. – 授权码 – 凯恩 0027
[08:45] Confirmed. 确认
[09:12] Hi. 嗨
[09:22] Isabelle. 伊莎贝拉
[09:48] Come on, Isabelle. 别这样 伊莎贝拉
[09:50] Calm down, baby. 冷静点 宝贝
[09:55] Good girl. 乖孩子
[10:07] It’s okay. 不会有事的
[10:10] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[10:13] Hold still. 别动
[10:42] Isabelle? 是伊莎贝拉?
[10:43] She’s more aggressive these days. 她最近变得更有侵略性了
[10:45] That’s what tranquillizers are for. L’ll get her. 所以才要用镇静剂 我去抓她
[10:49] She’s been gone too long. It’s starting to affect her brain. 她隐形太久了 那开始影响她的大脑
[10:54] You take care of that bite. – L’ll manage. – 去料理伤口吧 – 我会的
[10:58] Hey. 嘿
[11:01] Ten bucks says I nail her first. 我赌十元能先逮到她
[11:04] You’re on. 成交
[11:14] Isabelle? 伊莎贝拉
[11:17] Got a surprise for you. 爸爸帮你准备了个惊喜
[11:37] You missed. 你没射中
[11:39] Maybe because I don’t spend my lunch hours practicing. 也许是因为我不用午餐时练习
[11:45] You owe me ten. 你欠我十元
[11:47] Put it on my tab. 记帐
[11:49] You know, someday I may actually make you pay up. 搞不好改天我真的会要你清帐
[11:57] Sarah’s on the warpath, so you play nice. 莎拉很愤怒 你最好友善点
[12:00] This is bullshit, Sebastian. – And good morning to you too. – 这根本是乱搞 塞巴斯蒂安 – 你也早安
[12:05] Get the monkey on the table. 把大猩猩搬上桌吧
[12:07] How can you justify injecting Isabelle with the serum without even testing it? 你怎能对伊莎贝拉注射 未经试验的配方液?
[12:11] Because it’ll save time. 这样省时
[12:13] Then you can mop up afterwards. 那你负责收拾善后
[12:15] You think I’m trying to kill Isabelle? 你以为我想害死伊莎贝拉?
[12:17] Kill? More like liquefy. – Lab’s prepped. – 害死?根本是溶解她 – 实验室准备好了
[12:21] Well, your objections are duly noted and summarily overruled. 异议收到且即刻被驳回
[12:25] Yes, sir. 是的 长官
[12:28] How come when you say, ‘Yes, sir,’ it sounds like ‘Fuck you’? 为什么当你说”是的 长官”时 听来像是”去你的”
[12:32] Practice. 练习就行
[12:34] How’d you convince me to hire her? 你怎么说服我雇用她的?
[12:37] You wanted the best vet in the U.S. 你说你要全美最棒的兽医
[12:39] She cares more about the animals. – And maybe that’s why she’s so good. – 她过度关心动物 – 所以她才棒啊
[12:45] So this guy you’re seeing, what’s he like? 你的约会对象长什么德性?
[12:47] He’s everything you’re not. 他跟你完全不一样
[12:50] He must be dull. 他一定很无聊
[13:12] Ready in 40. – Okay. -40秒内开始 – 好
[13:16] Vitals? 生命迹象?
[13:17] All normal. 全部正常
[13:18] Using the word ‘normal’ loosely, of course. 过于滥用”正常”这二字了吧
[13:21] Emergency medical, standing by. – Tech, status? – 紧急医疗组待命 – 技术组 情况如何?
[13:24] This is God. 我是上帝
[13:26] You are disturbing the natural order of things… 你扰乱了万物的秩序…
[13:29] … and will be severely punished for all eternity. …将永世受到严厉的惩罚
[13:32] God has spoken. 上帝说话了
[13:34] How many times must I tell you, Frank… 我要告诉你多少次 法兰克…
[13:37] …you’re not God. …你不是上帝
[13:39] I am. 我才是
[13:42] Sorry, chief. Forgot. 抱歉 老大 我忘了
[13:44] You guys ready to roll yet? 准备开始了吗?
[13:46] Yes. 好了
[13:48] Like those sorry-ass M.D. S have ever had to wait for us. 那些狗屎医学博士好像都不用等
[13:52] Tell His Highness Mary was hot two hours ago. 告诉皇上我两小时前就好了
[13:55] Yeah, l’ll tell him that. 好 我会呈报
[13:57] Ready up here, chief. – Roll and record. – 准备好了 老大 – 开始录影
[13:59] Rolling. 开始录了
[14:01] Subject, Isabelle Two. Currently in phase-shift, 126 hours. 实验对象:伊莎贝拉二号 隐形状态 已达126小时
[14:10] Testing D-phase protocol… 第四级程序…
[14:12] …Serial Irradiated Protein Caine 125. …凯氏辐射蛋白125号
[14:16] Stop naming them after yourself, you’d have better luck. 不用你的名字 也许会成功
[14:19] Thank you, Dr. Kensington, for that keen observation. 谢了 肯博士你观察真敏锐
[14:22] L’ll include it in my memoirs. 我会记在备忘录上
[14:24] L’ll make sure to put you in mine. 我也会记你一笔
[14:27] Would you guys be serious, please? 你们认真点好吗?
[14:31] You think she’ll make it? – I don’t know, I just work here. – 她熬得过来吗? – 不知道 我只是在这工作
[14:34] Quantum signatures are calibrated. 量子值已测定
[14:37] Okay, Sarah, get us a vein. 莎拉 找出血管
[14:46] Spray. 喷雾
[14:53] Vein’s prepped. 血管找到了
[14:56] All right. 很好
[14:59] Here goes nothing. 无用的解药来了
[15:01] Bad form, Matthew. The honor is mine. 措词不当 马修 这是我的特权
[15:08] Okay. 好吧
[15:22] Injection occurred at 0847. 注射时间在早上8点47分…
[15:41] Elevated heartbeat. 心跳加快了
[15:47] We’re still in the green. – Confirmed. – 情况还稳定 – 确认
[15:49] Bioelectric energy and quantum shift indicators are stable. 生物电流与量子状态指示器 很稳定
[15:58] We’re getting cellular reaction. 有细胞反应
[16:12] It’s working. It’s actually working. 有用 真的有用
[16:15] Of course it is. – Don’t get cocky. 当然 别太自大
[16:22] Heart rate’s up. She’s scared. It’s okay. 心跳上升 她吓到了 没事的
[16:25] Subject began manifesting immediately. Protocol’s acting quickly. 实验对象几乎是立刻起反应 程序进行快速
[16:30] “生物电流量警示”
[16:33] Goddamn it, blood pressure crashing. Pulse high. 该死 血压过低 脉搏过高
[16:42] It’s her heart. 她的心脏
[16:46] I got erratic heartbeat and brain activity. 心律不整 脑波频率过高
[16:49] She’s going into cardiac arrest. – Defib! – 她心跳要停止了 – 电击器!
[16:52] Prep an intracardiac. 准备强心针
[16:59] Flatline. We’re losing her. – No, we’re not. Hit her! – 没动静 她不行了 – 不 她不会 电击她!
[17:02] Clear! 站开 !
[17:06] Again. – Clear. – 再来 – 站开
[17:10] Again! – Clear. – 再来! – 站开
[17:13] Come on. – Again! – 快啊 – 再来!
[17:14] Clear! 站开!
[17:17] Fuck! Intracardiac. 该死!强心针
[17:20] Wait! No, we got something. 等等!有动静了
[17:27] Still erratic… 还是不稳定…
[17:29] …and stabilizing. …稳定下来了
[18:14] Oh, man. 天啊
[18:16] Brain activity returning to normal. Quantum signatures are stable. 脑波频率回复正常 量子值稳定
[18:24] Welcome back, Isabelle. 欢迎回来 伊莎贝拉
[18:28] Yeah. Yeah! 好
[18:31] Yeah, baby! 好耶!
[18:34] We did it. – Good work, everyone. – 我们成功了 – 干的好
[18:36] Yeah! That’s the way it’s done, man. 好耶!就是这样干的
[18:38] So how’s she doing, doc? 她还好吗?
[18:42] Well, I think she’s gonna be okay. 我想她不会有事的
[18:49] Come on. Right in there. – Come on, Isabelle. – 来吧 进去 – 来 伊莎贝拉
[18:53] Go ahead. Good girl. 去啊好女孩
[18:58] Look how peaceful she is. 看她多温驯
[19:00] It seems like nothing happened to her. 真像什么事都没发生过似的
[19:02] Schedule a vivisection for Monday. I wanna check her neuropathways. 星期一安排活体解剖 检查她的神经系统
[19:06] You just brought her back and you’re gonna slice up her brain? 才救回她就要剖开她的大脑?
[19:10] I’m not running a goddamn zoo! 我又不是开动物园的!
[19:12] You’re a fucking unethical bastard. – Tell her you’re kidding. – 你真是个卑劣的混蛋 – 快跟她说你是开玩笑的
[19:16] Right? – Right. – 对吧? – 对
[19:18] I won’t cut her for another week. 我这个星期还不会剖开她
[19:21] Don’t be such an asshole. 别太过份了
[19:23] We finally have something to celebrate. 我们终于有东西值得庆祝了
[19:25] Cool. I’m hungry, let’s go. – Me too. – 酷 我饿了 走吧 – 我也是
[19:29] We should cut you up. 我们真该把你剖了
[19:33] Ladies and gentlemen, a moment of your time, please. 各位女士先生们 请注意
[19:37] Here it comes. 要来了
[19:38] To the finest research team I have ever known. 敬最顶尖的研究团队
[19:41] Cheers. 干杯
[19:42] Cheers. 干杯
[19:50] There was a big explosión, and afterward she said: 接著发生爆炸 后来她说:
[19:53] ‘If you’re so smart, how come you’re still in the second grade?’ “如果你这么聪明 为何你还在念二年级?”
[19:58] She grew her eyebrows back? – In a month. – 她眉毛多久才长回来? – 一个月
[20:01] How long were you suspended? – A month. – 你被留校察看了多久? – 一个月
[20:19] Hey, I thought you’d gone. 我以为你走了
[20:23] There’s nowhere to go. 我没地方可去
[20:27] Did I miss something? 我错过了什么?
[20:30] Aren’t you supposed to be happy? 你不是该快乐吗?
[20:32] Reversión was the last breakthrough. Feels like the beginning of the end. 还原是最后的突破了 感觉像是个终点的开始
[20:37] That’s not true. We’ve got a lifetime of data. 不对 我们得到了丰富的资料
[20:40] Matt has the patience to crunch the numbers, but you know me… 麦特这种人有耐性解读资料 但你知道我…
[20:45] …I need this grandeur and the spectacle. …我需要浮华世界
[20:49] I can’t concern myself with the details. 我无法想像自己做琐事
[20:52] Yeah, I know. I was one of them. 我知道 我是其中一个
[20:59] I thought we were great together. 我以为我们在一起很棒
[21:03] You were great. 你是很棒
[21:05] I was just standing next to you. 我只是陪衬你而已
[21:09] Come on. We had some good times. 拜托 我们有过快乐时光啊
[21:13] Yeah, we had some good times. 是啊我们有过一些快乐时光
[21:19] Have you ever wanted to turn the clock back? 你有想回到过去吗?
[21:23] Go back and try again? 回去再试一次?
[21:26] I’d say that kind of time travel doesn’t exist. 我想那种时光旅行并不存在
[21:30] Well, maybe we should invent it. 也许我们该发明它
[21:51] Or not. 或者不用
[22:33] What’s it like? 那是什么感觉?
[22:46] Four years ago, this committee gave me… 四年前 委员会给我…
[22:49] …a very specific and challenging task… …一个很有挑战性的任务…
[22:51] …to phase-shift a human being out of quantum sync… …要将人同步量子化…
[22:54] …with the visible universe… …变为隐形状态…
[22:57] …and return him safely with no aftereffects. …再将他无后遗症的安全还原
[22:59] We found that sending them to never-never land was easy. 我们发现要让动物隐形简单
[23:04] It’s the getting them back that’s hard. 还原他们才是最难的
[23:18] Primary DNA strands decaying on you? DNA链会衰退?
[23:21] Along with cellular bond instability. 细胞链也不稳定
[23:23] How have you solved the problem? 这些问题怎么解决?
[23:26] I haven’t. 我没解决
[23:29] But we’re close. 但很接近了
[23:35] We just need more time. 我们还需要些时间
[23:49] Ever since you walked in my class your freshman year… 从你大一走进教室那一刻起…
[23:52] …I knew you were different. …我就知道你与众不同
[23:54] Over the years, your genius has been most impressive. 这些年 你的表现更令人激赏
[23:58] Thank you, Dr. Kramer. 谢谢 克拉玛博士
[23:59] Well, don’t thank me yet. 先别谢我
[24:02] This committee has given you remarkable leeway. 本委员会给了你很特别的自由空间
[24:05] We’ve tolerated your eccentricities, as well as your need for privacy. 我们忍耐了你的怪僻 以及让你保有隐私权的需要
[24:10] And I assure you, our patience is running out. 而我向你保证 我们的耐性已耗尽
[24:14] If we don’t get results and get them soon… 如果你不能尽快提出成果…
[24:17] …your genius will cease to impress me. …你就再也不能让我激赏了
[24:20] And if you can’t make it work… 如果你无法成功…
[24:23] …l’ll find another Sebastian Caine who can. …我也会找到另一个 塞巴斯蒂安来完成
[24:27] What just happened in there? – This better be good. – 到底怎么回事? – 你最好有好理由
[24:30] I wasn’t ready for them to know. – You weren’t ready? – 我还不想让他们知道 – 你还不想?
[24:33] Being ready’s not it. You have results, you report them. 想不想不是问题 你有了结果就该跟他们报告
[24:36] Can I explain? – You just lied to the Pentagon! – 我能解释吗? – 你欺骗了五角大厦!
[24:39] Once they know we’ve completed it… 一旦他们知道我们成功了…
[24:41] …what’s to stop them from taking over the project? …有什么可以阻止 他们接手整个计划?
[24:44] Why would they? – Because they won’t need us. – 为什么他们要这么做? – 因为他们不需要我们了
[24:47] But it’s their project. It’s gonna happen sometime. 但这是他们的计划啊总有一天会发生的
[24:50] It may be their project, but it’s my dream, my visión. 那也许是他们的计划 但这是我的梦想 我的远景
[24:53] What are you proposing? – That we go to Phase Three ourselves. – 你在建议什么? – 直接进行第三阶段实验
[24:57] Phase Three? Are you nuts? 第三阶段实验?你疯了?
[24:59] You can’t jump into human testing. There’s rules, procedures. 你不能直接做人体实验 要依循法令和程序
[25:03] You don’t make history with rules. You make it by seizing the moment. 循规蹈矩不能创造历史 把握机会才能
[25:09] You wanna be the first one. That’s what this is about. 你想做第一个 就是这样
[25:13] This is not about me, it’s about us. We said we would change the worid. 这不是为我 是为了我们 我们说过要改变世界
[25:19] Now is our chance. 机会就在眼前
[25:29] And we’ll get the Nobel Prize. 我们会赢得诺贝尔奖的.
[25:37] Come on, buddy. 来吧 伙计.
[25:44] You know, if somebody finds out that we bypassed advisory review… 你知道 要是有人发现我们欺骗了他们…
[25:49] …we’re never gonna work again. – But if it works, no one’ll care. – 我们就丢饭碗了. – 但如果我们成功了没人会在乎.
[26:00] How did you get clearance for Phase Three? 你怎么得到第三阶段实验许可?
[26:02] I volunteered. They approved. – No way. – 我自愿 他们批准了 – 不可能
[26:05] You’re kidding. 你开玩笑
[26:08] You volunteered? Are you insane? 你自愿?你疯了?
[26:13] Jonas Salk tested the polio vaccine on himself. Was he insane? 沙克就在自己身上试验疫苗 他也疯了?
[26:18] Yeah, I’m pretty sure he was. 是的 我相信他是
[26:20] Shit. 妈的
[26:22] In the past four weeks, we have brought back seven primates. 过去四周来 我们成功的 还原七只猿猴
[26:27] The results speak for themselves. – Or do you wanna believe that? – 我想结果很清楚 – 只有你自己相信吧?
[26:31] Sarah, I thought you’d be happy. We are giving the animals a break. 莎拉 我以为你应该很高兴 我们不会再拿动物实验
[26:40] Moving this fast is bad science, no matter who the guinea pig is. 进度太快是不对的科学态度 不管谁是那只实验猪
[26:44] I can’t believe they approved this. – I think it’s fucking cool. – 我不相信委员会会批准 – 我觉得很酷
[26:49] You would. 你当然是啦
[26:50] If we’re to move forward, this is the next logical step. 如果要走下一步 这就是合理的步骤
[26:55] L’ll stay shifted for three days and then we’ll perform a quantum reversión. 我隐形三天后再还原
[27:00] Fuck, yes. 好耶
[27:02] Can I count on your best work? 我能信赖你们吗?
[27:09] Good. 很好
[27:18] How did we let him talk us into this? 我们怎会让他说服我们的?
[27:22] Can we talk about it later? 待会再谈好吗?
[27:24] I’m trying to make love to you. 我正想跟你做爱
[27:26] We’re risking our professional lives here. 我们这是拿职业生涯去冒险
[27:31] Yes, Matt, I realize. 是的 麦特 我知道
[27:33] Then why did we agree to it? 那我们为何会同意?
[27:35] Because we’re suckers. 因为我们是笨蛋
[27:38] And because sometimes when you get to the edge of the map… 因为当你到达地图的边缘时…
[27:41] …you have to keep sailing to see what’s out there. 很想继续航行看看前面到底是什么
[27:49] And maybe because we both know that Sebastian can pull it off. 也许我们都知道塞巴斯蒂安能成功
[27:56] Let me ask another question. – Is it about who’s gonna be on top? – 问你另一个问题 – 是关于谁要在上面吗?
[28:05] Ever miss being with him? 你想念跟他在一起吗?
[28:10] – Why do you ask that? – Because he sets the bar pretty high. – 你干嘛问这个? – 因为他的标准太高
[28:16] Let me tell you a little secret. 跟你说个秘密
[28:20] The concept of Sebastian is much more appealing… 塞巴斯蒂安的想法比他本人…
[28:24] …than Sebastian himself. …更吸引人
[28:29] Whereas you… 而你…
[28:32] You’re methodical… 你系统…
[28:35] …precise… …精确…
[28:40] …and very, very thorough. …十分小心.
[28:45] And besides… 还有…
[28:48] …you fit better. …和你做舒服多了.
[28:54] We’re ready for you. 我们准备好了
[28:59] See you later. 回头见了
[29:04] It’s not too late to stop. – I thought I was the nervous one. – 现在改变主意还来得及 – 我以为我该是最紧张的
[29:08] We have a lot riding on this. 我们还有很多需要克服的
[29:09] Hear about Superman and Wonder Woman? 听过超人和女超人故事吗?
[29:12] Stop clowning around. – It’s a good one. – 正经一点吧 – 这故事超好笑
[29:14] Superman is flying over Metropolis. 超人有天飞过市中心
[29:17] He’s horny and checking out the rooftops. 他很饥渴 找遍每个屋顶
[29:19] He sees Wonder Woman sunning on the roof of the Justice League. 他看到女超人在 正义联盟屋顶做日光浴
[29:24] She’s lying there buck-naked, spread- eagle, wanting to be fucked, right? 她裸身躺著 双脚大张 这不是等人上吗?
[29:29] Superman says to himself: 超人就对他自己说:
[29:30] ‘I gotta get myself some Wonder pussy.’ “我一定要上她”
[29:33] Then he realizes that he could fly down, do a little fast pumping… 他想他能飞下去来个闪电攻击…
[29:37] …and be gone before she knew, since he’s Superman. …在她察觉之前就闪人 因为他是超人
[29:40] Faster than a speeding bullet. 他比子弹还快
[29:42] He swoops down, he fucks her so quick, she doesn’t even see him. 超人冲下去 给她闪电一发 而她连他都没看清楚
[29:46] Wonder Woman sits up, says, ‘What the fuck was that?’ 女超人坐起来说 “搞什么鬼啊?”
[29:51] And the Invisible Man says, ‘I don’t know… 隐形人就说: 我不知道…
[29:54] …but my asshole is killing me.’ …不过我的屁眼痛毙了
[29:59] That’s funny, right? Come on, guys. That’s funny. 好笑吧?拜托 很好笑的
[30:19] Ladies, please. This is science. 小姐们 拜托 这是科学
[30:29] Starting IV drip. 开始静脉注射
[30:35] Okay, how are you feeling? – I’m a little tense. – 你感觉如何? – 有点紧张
[30:38] Pulse 88. BP 140l95. It’s a bit elevated. 脉搏88 血压140/95 有点高
[30:42] I wonder why. 不知为何
[30:44] Are you sure? 你确定吗?
[30:46] Positive. 确定
[30:49] We ready up in heaven? – Ready. – 上面好了吗? – 好了
[30:53] Mary’s rolling. 开始录影
[30:54] I just hope we’re not making a snuff film. Rolling. 希望这不是部惊悚片 开始
[30:57] If it is, I got dibs on his Porsche. 要是这样 我要他的保时捷
[31:00] Janice, how can you say that? 珍妮丝你怎能这样说?
[31:02] Sorry. 抱歉
[31:04] Porsche is mine. 保时捷是我的
[31:06] Subject male, age 38, weight 166 pounds. 实验对象:男性 38岁 重166磅
[31:14] Serum’s irradiated. 配方液已辐射处理
[31:17] This better work. – It will. – 这最好能成 – 一定会成
[31:19] Oh, yeah? – You wanna bet on it? – 是吗? – 想打赌吗?
[31:21] If I win, you won’t be around to pay off, so, no. 我要是赢了 也拿不到赌金 所以算了
[31:24] Are you ready? 准备好了?
[31:26] L’ll do it. So if anything goes wrong, you can’t be blamed. 我自己来 要是出错 你不用负责
[31:32] All right. 好吧
[31:37] Any last words? 有遗言吗?
[31:39] Yeah. If I die, pretend I said something deep and clever. 要是我死了 假装我说过睿智的话
[32:11] Injection administered at 1823. 注射时间18点23分
[32:16] Are you feeling anything? – Nothing so far. – 有何感觉? – 还没有
[32:22] Vitals are stable. – Nothing’s happening. – 生命迹象稳定 – 没有变化
[32:25] Human DNA structure may take more time. 人类DNA可能要等久一点
[32:28] You pulsed it right? – Yes. – 你检试过 对吗? – 是的
[32:30] Recheck the radiation. It can’t be non-reactive. 重新检验辐射程序 不可能没反应
[32:32] No change in bioelectric activity. 生物电流活动正常
[32:35] Goddamn it! 该死!
[32:37] L’ll repeat the protocol, okay? – Wait. – 我再将程序重覆一次 好吗? – 等等
[32:42] I’m starting to feel something. 我有感觉了
[32:46] It’s my arm. It’s… 我的手…
[32:49] It’s getting warm. 它变热了
[32:52] Okay, it’s starting to tingle. 开始有刺痛感
[32:58] Yeah, it’s moving down into my back. 刺痛转移到背部
[33:07] Here we go. 开始了
[33:18] Shit! It hurts. 妈的!好痛
[33:21] It’s tearing me. 我快被扯碎了
[33:23] Heartbeat’s elevated. Pulse at 110. 130. 心跳剧增 脉搏110 130
[33:33] Christ, didn’t think it would hurt so much. 天啊没想到这么痛
[33:37] Frank, readouts! 法兰科 数据!
[33:38] Brain waves are spiking. He’s on the verge of a seizure. 脑波活动剧烈 他濒临崩溃
[33:45] Pulse is 165, 170. Blood pressure 180 over 110. 脉搏165-170 血压180/110
[33:48] Sebastian, can you hear me? Sebastian? 塞巴斯蒂安 你听得见吗?
[33:57] His heart’ll blow out! – Standby paddles! – 他心脏会炸开! – 电击器准备!
[33:59] Coming in. 来了
[34:06] Subcellular quantum. He’s shifting. 读数显示 他快要隐形了
[34:09] Bioelectric in the red. 生物电流读数危险
[34:12] Wait. 等等
[34:13] He’s going. 他隐形了
[34:19] Pulse is 180. 脉搏180
[34:21] Holding stable. 读数稳定
[34:40] Holy shit. 天啊
[34:47] Pulse is dropping. 170, 160, 150. 脉搏下降170 160 150
[35:12] Bio-quantum phase-shift occurred at 1826. 18点26分到达隐形状态
[35:17] Is he okay? 他还好吧?
[35:18] Yeah, he’s in bioelectric shock. Passed out from the trauma. 他受刺激过度 昏过去了
[35:22] Vitals returning to normal? 生命迹象回复正常?
[35:23] Pulse 110, dropping. Blood pressure’s 130l75. 脉搏110 下降中 血压130/75
[35:26] Quantum readings normal. – Electrical activity is stabilizing. – 量子读数正常 – 电流活动稳定
[35:35] Something to tell the grandkids. 有东西跟后代子孙说了
[35:39] Pulse steady at 85. 脉搏稳定在85
[35:43] You did it. You’re the first. 你成功了 你是第一个
[36:23] It’s okay. It’s okay. 没事
[36:25] You nodded off. 你睡着了
[36:28] His breathing’s hypnotic. – Yeah. – 他的呼吸声有催眠作用 – 是的
[36:32] How long has it been? 过了多久了?
[36:35] Seventeen hours. 17小时
[36:36] And we already have enough data for two lifetimes of research. 我们所获得的资料 足供两辈子来研究
[36:41] It’s a brave new worid, Lin. 欢迎来到美丽新世界 琳
[36:46] I keep looking at that hole, wondering if he’s really there. 我一直看著那个洞 心想他是否真的在那里
[36:51] Did you see that? – Sebastian, can you hear me? – 你看到了吗? – 你听得见吗?
[36:54] Christ! The lights! Turn off the goddamn lights! 天啊!灯光!快把灯关掉!
[37:02] I can’t close my eyes. 我无法闭上眼睛
[37:03] You can, but your eyelids are transparent. 你可以 但你眼皮变透明了
[37:06] It’s weird. I feel the same, but I’m not here. 真怪 我感觉没变 但我却不在了
[37:11] You’re here. 你在的
[37:23] – Sebastian? – I’m right here. – 塞巴斯蒂安 – 我在这里
[37:25] Where? – At the mirror. – 哪里? – 镜子前面
[37:28] Looking at myself. 看我自己
[37:33] Or, rather, not looking at myself. 或者 不是看我自己
[37:40] Hey, how’s he doing? 他情况如何?
[37:42] Why don’t you ask Sebastian? 你为何不问塞巴斯蒂安?
[37:45] How do you feel? – Oh, not too bad, considering. – 你有何感觉? – 就各方面而言 还不算太坏
[37:53] 不知道他在哪里
[37:54] Just wanna set the mood. 鬼是死的 我还活著
[37:56] 只是想心情更好
[37:56] It’s the light. His eyelids are transparent. 灯光的关系 他眼皮是透明的
[37:57] 我真觉得这像在玩躲猫猫
[38:01] So, what’s it like being a ghost? 变成鬼是什么样子?
[38:03] Ghosts are dead. I’m very much alive. 鬼是死的我是活的.
[38:06] Come on, don’t be a dick. 得了别发神经.
[38:08] Sorry. I couldn’t resist. 对不起我本性使然.
[38:10] Okay, now I feel like we’re playing Marco Polo. 好我感觉我们像是在玩马可波罗游戏.
[38:15] I wonder where he is now. 我想知道他现在在哪?
[38:17] Well, I see the procedure’s not changed your personality. 看来实验并未改变你的个性
[38:21] He just brushed by me. – No worries, I’m on it. – 他刚掠过我身边 – 别担心 我来找他
[38:28] Do you see anything? – Where is he? – 看到什么没有? – 他在哪?
[38:30] You got him? 看到他了?
[38:33] Sebastian? 塞巴斯蒂安?
[38:35] Got you, chief. 找到了 老大
[38:38] You guys have no sense of fun. 你们真是无趣
[38:40] Shit. Oh, my God. 我的天啊
[38:42] I’ve arranged for one of us to be here 24l7, if you need anything. 我安排随时有人值班待命 以备你有任何需要
[38:47] The team’s gonna be on alpha-call alert, so we can be here within… 在你隐形期间 全员戒备 一有状况 我们会在–
[38:51] Thirty minutes. I know. I wrote the procedure, remember? 半小时内到 我知道 那程序是我写的 记得吗?
[38:56] I was reassuring you. There’s a thermal camera for observation. 我只是想让你安心 热感应监视摄影机已架好
[38:59] She likes this, doesn’t she? – What? – 她就喜欢这样 对吧? – 什么?
[39:02] Being in charge. – Oh, yeah. She loves it. – 主导一切 – 是啊她爱死了
[39:05] It’s about time the shoe was on the other foot. 也该是换人发号施令的时候了
[39:08] Well, just remember. 请记住
[39:11] It’s still my project. 这还是我的计划
[39:22] You okay taking the late shift? – It’s not like I have a social life. – 你确定你要值大夜? – 我反正也没社交生活
[39:26] I know. The workaholic’s curse. 我知道 工作狂就是这样
[39:29] Carter’s gonna be in by 6 to spell you. 卡特6点会来换班
[39:32] I’m here at 8. Call me if you need to. 我8点到 有事就通知我
[39:35] L’ll be fine. Get some sleep. 我不会有事 回去休息吧
[39:37] Okay. Bye. – Bye. – 好 拜 – 拜
[40:42] Sarah? 莎拉?
[40:45] Are you awake? 你醒着吗?
[41:34] Sebastian? 塞巴斯蒂安?
[41:41] Are you in here? 你在这里吗?
[41:53] I know you’re in here. 我知道你在
[42:02] Then when I checked the monitor again, he’s back in the bed. 我再看监视器的时候他回到床上了.
[42:06] When I ask him where he’d been, he said he’s getting coffee. 当我问他昨晚做什么了 他说他只是去喝咖啡来.
[42:09] Why didn’t you call me? – Because I wasn’t sure. I’m still not. – 那你怎么打电话找我? – 因为我不确定我现在都不确定
[42:13] I mean, I could have been dreaming. I just thought I should tell someone. 我想我也可能在做梦 但我还是要告诉你们
[42:18] What do you wanna do? 那你打算怎么做?
[42:20] I don’t know. I have a tough time believing he’d be that crude. 我不知道我不相信他会做那种下流事
[42:23] I feel so stupid. 我觉得我好傻.
[42:25] Why don’t I talk to him? L’ll see what he says… 那我们为什么不去找他谈? 看他怎么说…
[42:27] No, don’t. 不别.
[42:29] You know, it’s probably nothing. I shouldn’t have mentioned it. 要知道可能不是真的. 我不该提这个.
[42:35] So how was your first night? – Restless. – 第一晚情况如何? – 睡不着
[42:38] Hard to sleep without closing your eyes. 闭不上眼睛很难睡着
[42:40] What’d you do? 你都做些什么?
[42:42] Got up a couple of times. Walked around. 起来几次 到处走走
[42:45] Sarah mentioned you weren’t in your room. 莎拉说你昨晚不在房间里
[42:47] I got a cup of coffee. 我是去倒杯咖啡喝
[42:49] In the future, you’ll wanna tell the on-call where you’re going… 以后也许你能通知值班者 你去哪里…
[42:53] …just in case something happens to you. …以免你出了什么事
[42:55] I’m touched by your concern, but it’s not a problem. 感谢你关心 这不是什么问题
[42:59] We don’t want it to become one. 希望别造成问题
[43:02] Everything’s normal. 一切正常
[43:05] All right, let’s get these off. 把这些拿掉吧
[43:11] You okay? 你还好吧?
[43:12] Yeah. Why? 很好 怎么了?
[43:14] You seem a little nervous. 你似乎有点紧张
[43:18] No, I’m fine. 不 我很好
[43:25] Are you looking at me? 你在看我吗?
[43:27] No. 没有
[43:29] Why? 为什么?
[43:33] No reason. 没什么
[43:44] What was the clientele like? – This guy comes up to me and says: – 那个客人怎样? – 这傢伙找上我 他说:
[43:48] ‘I like my women like my coffee.’ People still use that line? “我喜欢女人跟喜欢咖啡一样” 现在还有人说这种台词?
[43:52] Maybe he meant cold and bitter. – Very funny. – 也许他是说你又冷又苦 – 自以为很好笑
[43:55] I gotta take a leak. Keep Carter away from my food. 我要去上厕所 别让卡特偷吃
[43:58] L’ll try, but I can’t promise. – All right. – 我尽量但我不保证 – 好
[44:41] It’d be freaky, but it’d settle down. 一开始很怪 但后来就好了
[44:43] No, what would you do if you knew you couldn’t be seen? 如果你是隐形人 你会怎么做?
[44:47] It gives me the creeps. I can’t take a piss without wearing my thermals. 这整件事都让我反感 我没戴热视镜就不敢上厕所
[44:51] Like anyone wants to see that. – How do I know? – 好像每个人都想看 – 我怎么知道?
[44:55] Are you asking what we’d do or what Sebastian would do? 你是问我们还是塞巴斯蒂安的做法?
[44:58] The difference? 有何不同?
[44:59] There’s human nature, then there’s Sebastian. 塞巴斯蒂安的本性和别人的不同
[45:02] He’s always joking that he’s God. 他老爱说他是上帝
[45:04] Imagine what he’d do if left to his own devices. 想想他要是能为所欲为的话
[45:07] Scary thought. 真可怕的想法
[45:08] Thankfully, it’s almost over. – Hallelujah. – 还好 一切都快结束了 – 感谢上帝
[45:11] It’s just beginning. You think Sebastian’s bad? 这只是开始 你认为塞巴斯蒂安坏?
[45:14] Lmagine if the military gets their hands on this. 假使是军队用上这技术会如何?
[45:18] Better our military than someone else’s. 最好是我们的军队用就好
[46:07] Sebastian, goddamn it. 塞巴斯蒂安 该死
[46:09] You have no idea how much fun this is. You should try it. 你根本不知道这有多好玩 你真该试试
[46:14] I’m sure l’ll have my chance. 我会有机会的
[46:22] Hey, relax. 放轻松
[46:24] It’s my last night, so I thought we’d try one more experiment. 这是我最后一晚 我想我们可以来个实验
[46:28] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[46:30] Can you guess what this is? 猜猜看这是什么?
[46:35] What? 什么?
[46:42] How did it feel? 感觉如何?
[46:45] A little too familiar. 有点太熟悉了
[46:53] Wanna know what it’s like to make love to an invisible man? 想知道跟隐形人做爱的感觉吗?
[46:57] It’d just be like old times. – What do you mean? – 它就像以前一样 – 什么意思?
[47:00] You were never there. 老是感觉不到你的存在
[47:02] Well, I’m here now. 我现在就在这里
[47:06] We talked about this once, remember? 我们曾经谈过 记得吗?
[47:08] What? 谈什么?
[47:09] You wondered if you’d know the difference. 你想知道有何不同
[47:13] Sebastian, I do know the difference. 塞巴斯蒂安 我知道有何不同
[47:16] It’s not what I don’t see. It’s what I don’t feel. 不是我看不到 是我感觉不到
[47:22] Get some rest. 休息吧
[47:24] Got a big day tomorrow. 明天是个大日子
[47:33] Subject: Dr. Sebastian Caine. 实验目标:凯恩博士
[47:35] Currently in phase-shift 86 hours, 23 minutes. 目前已隐形86小时又23分钟
[47:39] D- phase protocol. Injecting Serial Protein Caine 127. 第四级程序 注射凯氏蛋白127号
[47:44] Irradiation complete. 辐射程序完成
[47:46] Set. 准备好了
[47:48] Are you ready? – Not really. – 你准备好了吗? – 还没完全
[47:53] I was starting to enjoy myself. 我才正开始享受呢
[47:56] Well, tough. 真可惜
[47:59] We’ll see you in a minute, my friend. 一分钟后见
[48:03] Injection occurred at 0928. 注射时间早上9点28分
[48:17] What are you feeling? 你有什么感觉?
[48:19] Something’s not right. 情况不对
[48:29] Heartbeat elevated. Frank. 心跳增高 法兰克
[48:31] Shift indicators are erratic. 隐形读数不规则
[48:33] Bioelectric’s jumping. – Check radiation. Crash cart. – 生物电流量跳动 – 检查辐射量电击器
[48:38] What? 怎么回事?
[48:39] What’s happening? 发生什么事?
[48:41] I can’t breathe. 我无法呼吸
[48:44] Check his airway. – His lungs are seized. Intubate. – 检查气管 – 他停止呼吸了 快插管
[48:50] Carter! 卡特!
[48:56] Tube him! 快插管!
[49:07] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[49:17] He’s going into phase-shift. – Get him on the table. – 他正要进入转换阶段 – 把他搬上台
[49:21] We lost our signals. 没讯号了
[49:22] Goddamn! 该死!
[49:25] Get me an IV of AG-7. – I’m on it. – 准备静脉注射 – 我在弄
[49:33] No pulse. 没有脉搏
[49:35] I’ve got no pulse! 我量不到脉搏!
[49:36] Starting CPR. 开始做CPR
[49:45] Don’t you die on me. 不准你死
[49:46] Don’t you fucking die on me. – I’m getting a pulse. – 我不准你死 – 量到脉搏了
[49:54] Sebastian, can you hear me? – He’s going into shock. – 塞巴斯蒂安 你听得见吗? – 我想他休克了
[50:04] Jesus. 天啊
[50:10] Hi. 嘿
[50:12] So I guess it didn’t work. 我想我们失败了
[50:14] No. 对
[50:16] You look worried. Must’ve been bad. 你看来很担心 一定很糟糕
[50:22] You almost died. 你差点死掉
[50:24] Whatever doesn’t kill me makes me stronger. 置之于死地而后生嘛
[50:26] Yeah, and ends our careers. What are we gonna tell Kramer? 是啊然后我们的前途完了 要怎么跟克拉玛说呢?
[50:32] Nothing. 不用说
[50:34] He doesn’t need to know yet. 他还不需要知道
[50:37] We can’t keep lying to the others. – We don’t have a choice. – 不能继续骗其他人了 – 我们别无选择
[50:41] If I’m gonna be stuck like this for a while… 要是我继续像这样…
[50:44] …we’ll have to make a few adjustments. …我们就得做些调整
[50:51] Done. 好了
[50:56] Open. – Here. – 打开 – 这儿
[51:22] Okay, lift. 好 抬头
[51:25] Carter, get the fan. 卡特 拿风扇来
[51:41] Okay, don’t move. 好 别动
[51:55] Don’t move. 别动
[52:02] Thanks. That’s better. 谢谢 这样好多了
[52:07] Here you go. 拿去
[52:09] It’s an improvement. – You’d almost pass for human. – 这算是一大改进 – 你看来很像人了
[52:12] He couldn’t before. – You have a face you can talk to now. – 他以前就不像 – 至少你们可以跟一张脸说话了
[52:16] We can all work in normal light again. 也可以在普通灯光下工作
[52:19] Let’s see if we can’t try to figure out what went wrong. 让我们看看我们是否无法 找出问题的症结
[52:23] Before he starts biting people too. 而且在他开始咬人以前
[52:30] “不稳定”
[52:32] Goddamn it! – What? – 该死! – 什么?
[52:34] I lost cohesión again. 又无法凝聚
[52:36] Are you any closer? – No. – 快完成了吗? – 不
[52:38] You know, I can’t figure out the B and C of it. 我就是找不出B和C
[52:42] The B and C? B和C?
[52:44] My 5th grade teacher told me that genius is getting from A to D… 小学五年级老师跟我说 天才能从A就到D…
[52:49] …without having to go through B and C. …不需要经过B和C
[52:52] Sebastian can do that. 塞巴斯蒂安就行
[52:53] But me, I gotta have the B and C. 但我就需要找到B和C
[53:00] Hold on, Sebastian. We’re almost there. 等等 塞巴斯蒂安 就快好了
[53:05] Come on, guys. Out of the way! 快点 快让开!
[53:19] I can’t take much more testing. 我无法再撑下去了
[53:21] I know how hard it is. 我了解这有多不好过
[53:23] Bullshit. You don’t know anything. 鬼扯 你什么都不了解
[53:25] This isn’t easy for any of us. 我们都不好过
[53:27] Fuck you, Matt! It is easy for you. 去你的 麦特!你才好过呢
[53:32] I was to be in phase-shift for three days. 我应该只有隐形三天
[53:34] It’s been 10 fucking days, all right?! 已经十天了 知道吗?!
[53:37] Ten days of tissue tests, radiation tests and your fucking needles! 十天的组织实验 辐射实验和那些鬼针头!
[53:42] I can’t fucking take it anymore. 我再也受不了了
[53:45] What I meant was… – Fuck what you meant! – 我是说– – 去你的!
[53:48] And don’t ever… 你别想–
[53:49] Don’t ever tell me how hard you have it. 你别想跟我说你有多不好受
[53:59] Come on, Sebastian, you’re tired and you need to rest. 好了塞巴斯蒂安 你累了需要休息.
[54:04] I can’t believe I gotta spend another night in this place. 我不愿在这里再熬一晚上.
[54:08] We’re trying to do everything we can. 我们正在尽全力解决.
[54:12] Yeah, that’s not enough. 是但还不够.
[54:30] There she is. 辣妹来了
[55:00] I’d suck the tits right off of you. 我要吸吮你的乳头
[55:03] Hey. 嗨
[55:04] Dr. Caine, what’s going on? 凯恩博士有事吗?
[55:06] Just stopped by to let you know I’m going out for a while. 我是来告诉你 我要出去一下
[55:10] Wait. Going out? Hold it a second. Dr. Caine. 等等 出去? 等一等 凯恩博士
[55:14] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[55:16] Dr. Caine. 凯恩博士
[55:18] What do you mean? 你是什么意思?
[55:19] If I don’t get out, l’ll go nuts. 我再不出去就要发疯了
[55:22] You can’t leave the compound. – Why not? – 但你不可以离开这建筑 – 为什么?
[55:24] It’s the rule. – It’s my rule, I just changed it. – 这是规定 – 那是我规定的 我刚改了
[55:27] Authorization. – Caine 0027. – 授权码 – 凯恩0027
[55:30] Confirmed. – You can’t just change it. – 确认 – 你不能就这样更改规定
[55:32] I’m not gonna spend my life in this godforsaken dump! 我不能在这垃圾堆呆一辈子!
[55:36] I’m going out! Be back in a couple of hours! 我要出去!几小时就回来!
[55:39] Oh, shit! 该死!
[55:47] Hello? – It’s Carter. We got a problem. – 喂? – 我是卡特 出乱子了
[56:09] How’s it going, Ed? – Hey, doc. – 你好吗?艾德 – 嗨 博士
[56:13] I haven’t seen you in a while. – You know how it is sometimes. – 好久不见了 – 你知道我就是这样
[56:17] Work, work, work. 忙著工作
[56:18] I was beginning to worry because your car hadn’t moved. 我已经开始担心 你的车子都没动过
[56:22] Thanks a lot, Ed. 谢了 艾德
[56:24] But everything’s cool. 但一切都很好
[57:05] Hey, look. Look. 你看你看
[57:08] Look at that. – Man, he’s weird. – 你看他 – 他好怪
[57:13] Oh, my God. – Mommy! Mommy! – 天啊 – 妈咪!妈咪!
[57:14] Mommy! Mommy! – What? – 妈咪!妈咪! – 怎么了?
[57:18] What? – Look, it’s a ghost. – 怎么了? – 你看 有鬼
[57:19] Don’t be ridiculous. – Mom, it’s a ghost. – 别傻了 – 妈 真的是鬼
[57:23] L’ll meet you at the lab. L’ll go by his place just in case. 实验室见 我去他家看看
[57:28] L’ll see you there. 实验室见
[57:29] He could be here. 他可能在这里
[57:33] He could be anywhere. 可能在任何地方
[58:31] Shit. 妈的
[58:43] Don’t even think about it. 想都别想
[58:52] Who’s gonna know? 谁会知道呢?
[1:01:56] Sebastian? 塞巴斯蒂安?
[1:02:03] Sebastian? 塞巴斯蒂安?
[1:02:15] Oh, shit. 该死
[1:02:40] Matt, it’s me. He was here. 麦特 是我 他回来过
[1:02:42] No, he took his mask off. 不 他把头套拿掉了
[1:02:44] He must be outside somewhere. I don’t know where he went. 他一定在外面 我不知道他去哪了
[1:02:48] I’m coming back to the lab. 我要回实验室了
[1:02:51] How? How am I supposed to do that? I can’t fucking see him. 怎么找?怎么去找? 我根本看不见他
[1:03:37] You say you want us to shoot him? I’m in. 你说你要我们对他开枪? 我参一脚
[1:03:39] It’s not a monkey, it’s Dr. Caine. Aren’t we overreacting here? 他是凯恩博士不是猴子 我们反应过度了吧?
[1:03:43] I don’t give a rat’s ass if we are. Out there, he’s at risk. 我才不管 他对外面有危险性
[1:03:47] If someone finds out what he is, the whole program is destroyed. 要是他被人发现 计划就完了
[1:03:51] Jeez, relax. Nobody’s gonna find out. 别紧张 没有人会发现的
[1:03:54] Can I still shoot him? – Where have you been? – 我还可以射他吗? – 你去哪了?
[1:03:57] I told Carter. 我跟卡特说了
[1:03:59] I was getting stir-crazy. I went home to pick up stuff. 我快疯了 我回家拿点东西
[1:04:02] Bullshit. 鬼扯
[1:04:04] I went to your apartment. 我去过你家
[1:04:05] You did more than ‘pick up stuff.’ 你不只是拿点东西
[1:04:08] What are you talking about? – You, of all people. How could you? – 你在说些什么? – 你怎能这样?
[1:04:11] What did you see in my apartment? 你在我家看到了什么?
[1:04:14] I saw your face, your clothes. 你的脸衣服
[1:04:16] Sebastian, in public. Why’d you have to go out in public? 你为何要到外面去?
[1:04:19] I’m still project leader. It’s my decisión to make. 我还是计划领导人 我有决定权
[1:04:24] You’re right. It’s your decisión. 没错 你有决定权
[1:04:27] But if you leave again, I swear l’ll go straight to the committee. 但你要是再离开 我发誓 我一定直接报告委员会
[1:04:32] Throw your career away? 拿你的生涯冒险?
[1:04:35] Not likely. 不像吧
[1:04:38] Try me. 试试看吧
[1:04:47] So that’s it, huh? 就这样?
[1:04:49] I’m officially a fucking lab rat. 我成了真正的白老鼠
[1:04:52] You volunteered. You knew the consequences. 你自愿的 你早知到后果
[1:04:55] Next time you do inventory, get me an exercise wheel. 下回清点存货时 弄个转轮给我跑吧
[1:04:59] Yeah, sure. 是 当然
[1:05:02] Let’s pack it up and go home. 大家收拾好 回家吧
[1:05:05] Exercise wheel? Was he serious? – What do you think? – 转轮?他真的想要? – 你想呢?
[1:05:08] Hey, Lin. – Yeah? – 琳 – 什么事?
[1:05:10] The committee knows what we’ve done, don’t they? 委员会知道我们在做什么吧?
[1:05:15] Shit, Lin! – Won’t matter if we can get him back. – 该死 琳! – 把他还原就没关系了
[1:05:18] I can’t believe you did that! – You have deniability, you didn’t know. – 我不相信你那么做! – 你有否认的权利 因你不知道
[1:05:23] All I ask is please, please don’t fuck us. 我只求你别背叛我们
[1:05:32] Think she’ll say anything? – No, she’s in too far. – 她会说出去吗? – 不 她涉入太深了
[1:05:35] She doesn’t worry me. – Sebastian. – 我不担心她 – 塞巴斯蒂安
[1:05:37] He’s been gone longer than the animals. It might affect his mind. 他比动物们隐形的更久 那可能影响他的神智
[1:05:42] What if it already has? 万一他神智已经起变化了呢?
[1:05:47] Hold still. 别动
[1:05:53] Good. 很好
[1:05:55] So, what was it like? – What do you mean? – 那是什么感觉? – 什么意思?
[1:05:59] When you were out in the worid. – I just walked around. You know. – 你到外面世界去的时候 – 我只是到处走走而已
[1:06:03] You just walked around. Come on, there’s more, right? 你只是到处走走而已 拜托 还有别的吧?
[1:06:06] Like what? 比方说呢?
[1:06:09] Man, if it was me… 要是我…
[1:06:11] …l’d be fucking with people, whispering in ears. …我会开人的玩笑恶作剧
[1:06:14] I’d be hanging out at Victoria’s Secret. I’d be the king. 到内衣店逛 我会为所欲为
[1:06:21] Childish, don’t you think? 太孩子气了吧?
[1:06:23] No. 不
[1:06:25] Well, it was late. I wasn’t out for very long. 那时很晚 我又没出去多久
[1:06:29] Did you see anybody? 你有去找人吗?
[1:06:30] There was this one girl. 有一个女孩
[1:06:34] Did you mess with her? – No. – 你没戏弄她? – 没有
[1:06:37] Well, maybe I scared her a little. – Yeah? 也许我有点吓到她了
[1:06:42] How’d that feel? 那感觉如何?
[1:06:45] I liked it. 我喜欢
[1:06:48] Nice. 真不错
[1:08:09] – Hello. – Lin. – 你好 – 琳
[1:08:11] Remember the B and C? I think I found it. 记得B和C吗? 我想我找到了
[1:08:15] 55 percent reversión. That’s the best we’ve gotten yet. 目前最佳达成百分之55还原
[1:08:19] Protein structure was a dead end. Key was to manipulate radiation signature. 蛋白质结构没进展 重点是辐射量的掌握
[1:08:24] 75 percent. 80 percent. 百分之7580
[1:08:27] 82. – Come on. -82 – 快
[1:08:30] We’ve got it. 成功了
[1:08:31] No, it’s slowing. 不 变慢了
[1:08:32] Be an optimist. – It’s slowing down. – 乐观点 – 是变慢了
[1:08:35] 88. 92 percent. 88百分之92
[1:08:39] 93 percent. 百分之93
[1:08:42] 94 percent. 百分之94
[1:08:45] 95 percent. 百分之95
[1:08:50] No! – Shit! – 不! – 该死!
[1:08:53] Cellular bonds are collapsing. – Full quantum cascade at 95 percent. – 细胞链溃决 – 还原程度只达百分之95
[1:08:58] Some breakthrough. 了不起的突破
[1:09:00] If I were on a table right now, l’d be a steaming pile of flesh. 要是我现此接受试验 那我早就挂了
[1:09:03] Don’t tempt me. 别引诱我
[1:09:05] We’re closer, which counts. 很接近了 这很重要
[1:09:06] Closer! He just traded quantum energy for stability! 接近!他刚以量子能量换取稳定?
[1:09:10] It’s ludicrous. – Come on. – 太可笑了 – 拜托
[1:09:11] You’re pissed you didn’t think of it. – Really? – 你火大是因为你没想到 – 是吗 麦特?
[1:09:13] 95 percent? That’s not even worth my time! For Christ sake. 百分之95?浪费我的时间!
[1:09:19] Asshole. 混蛋
[1:09:24] At least now we have some hope. 至少我们有希望了.
[1:09:36] What? 什么?
[1:09:39] You’re a fucking moron. What is your problem? 你这白痴 你是怎么回事?
[1:09:41] Matt is onto something and he could use your help. 麦特有发现 他需要你帮忙
[1:09:44] Matt. Oh, yeah. 麦特 噢 是的
[1:09:46] Yeah, he’s onto something, all right. 是啊他有发现
[1:09:49] He’s on my coattails. He’s been riding them for years. 他多年来只会跟我屁股后分食
[1:09:52] Get off your fucking pedestal. He’s trying like hell to fix you. 少自大了 他拼命要帮你
[1:09:57] Or kill me. 是杀我吧
[1:10:00] And you know what the sad part is? 知道最糟糕的是什么吗?
[1:10:02] I have this gift and I can’t even use it. 我有才能 却无法运用
[1:10:06] So now it’s a gift. 现在成了才能了
[1:10:08] Damn right it’s a gift. 没错 就是才能
[1:10:10] If you weren’t so shortsighted, you’d let me out of this cage to explore it. 如果你不短视 你就该让我出去探索它的
[1:10:15] If you weren’t so shortsighted, you’d be with us trying to save your life. 如果你不那么的短视 你该跟我们一起救你自己
[1:10:21] My life? 救我?
[1:10:23] I have no fucking life. 我身陷牢笼
[1:10:25] I’m a prisoner. 我是个囚犯
[1:10:29] No, you’re not a prisoner. – Oh, yeah? – 不 你不是囚犯 – 是吗?
[1:10:32] Is that what you think when you leave here at night? 你在今晚离开时 会这么想吗?
[1:10:36] Is that how you alleviate your guilt… 你就是当我身陷这个牢笼…
[1:10:38] …when I’m stuck in this shithole and you’re at home… …你却在家跟你男友上床…
[1:10:44] …fucking your boyfriend? …来减轻罪恶感的吗?
[1:10:49] What bothers you most? 你最烦恼什么?
[1:10:52] That you don’t have a life… 你身陷牢笼…
[1:10:56] …or that I do? …而我没有?
[1:11:36] Frank, I’m coming down to the lab. 法兰克 我要去实验室
[1:11:38] Don’t you sleep? 你不睡吗?
[1:11:40] Da Vinci never slept. – Okay. I’m here if you need me. – 天才从不睡觉 – 好 需要我就叫一声
[1:12:37] 我认识维金尼欧
[1:12:40] 我认识维金尼欧
[1:12:43] No, no, no, no. 不 不 不
[1:13:26] Hello. 嘿
[1:13:31] Motherfucker… 混球…
[1:13:34] If you were any later, I would have started without you. 再晚一点 我就自己先玩了
[1:13:52] Jesus! 天啊!
[1:14:05] I don’t see anything. 我没看到有人
[1:14:14] Hello? 喂?
[1:14:16] No. 没有
[1:14:17] No, he’s here. 没有 他在
[1:14:19] Yes, I’m sure. I’m staring at him. 我确定 我正看著他
[1:14:22] Is something wrong? 有事吗?
[1:14:24] You want me to wake him? – No, I was just checking. – 要我叫醒他吗? – 不了 我只是问问
[1:14:32] Who the fuck does she think she is? 她以为她是谁?
[1:14:34] I’m not good enough for her? I’m not good enough? 我不够好?不够好?
[1:14:37] L’ll show them both how good I am. 就让他们俩看我有多行
[1:14:40] Quiet! 安静!
[1:14:44] Quiet! 安静!
[1:14:46] You wanna fuck with me, bitch? 想跟我玩吗 婊子?
[1:14:48] You know what happens when you fuck with me?! 知道玩弄我的下场吗?!
[1:15:01] Don’t worry. Nobody’s gonna hurt you. No one. 别担心 没人会伤害你的
[1:15:16] My, you’re looking spry this morning. – Oh, yeah. – 你今天看上去气色很好 – 是的.
[1:15:19] There’s nothing more stimulating than staying up… 没有比只看别人睡觉…
[1:15:21] …watching someone else sleep. …自己不睡更刺激的了.
[1:15:25] Good morning, gang. 早上好甘.
[1:15:27] Good morning. 早上好.
[1:15:28] Hi, Maggie. Good morning, giris. 你好马吉早上好吉里斯.
[1:15:47] Sebastian… 塞巴斯蒂安…
[1:15:50] …you awake? …你醒了?
[1:15:54] I am now. 现在醒了.
[1:15:57] Notice anything unusual last night? 昨晚注意到什么动静了吗?
[1:16:00] Nope, nothing at all. Why? 没有怎么了?
[1:16:02] Franklin 3, he’s dead. 富兰克林3号他死了.
[1:16:07] So? 怎样?
[1:16:09] So I thought maybe you heard something. 所以我想你可能会听到什么.
[1:16:13] I was asleep. – Yeah, all night? – 我在睡觉. – 整晚?
[1:16:16] Are you accusing me of something? 你是在怀疑我还是..?
[1:16:18] No, it just doesn’t make sense, does it, a dog dying just like that? 不是只是这不正常不是么? 一条狗无缘死去?
[1:16:22] Look, I know how you feel about them, Sarah, but animals do die. 听着我知道你对它们有感情 莎拉.动物都会死亡的.
[1:16:26] It’s simply a fact of life. 这是无法改变的事实.
[1:16:42] That’s all night. 这是昨晚的.
[1:16:43] So he never left the room? – Yeah, I guess. – 这样他从来没离开过屋子? – 我想是的.
[1:16:47] I don’t know. Why would he kill a dog, right? 我不知道 他为什么要杀死一条狗呢?
[1:17:17] Hello? 什么人?
[1:17:26] Sebastian? 塞巴斯蒂安?
[1:17:32] Sebastian, this is not funny. 塞巴斯蒂安 这并不好玩.
[1:18:17] What are you doing here? – Where is he? – 你在这里干什么? – 他呢?
[1:18:18] He’s asleep, why? 他在睡觉怎么了?
[1:18:22] L’ll be right back. 我马上就来.
[1:18:27] Sebastian? 塞巴斯蒂安?
[1:18:57] Matt, activate alpha call. I want everyone in here now. 马特启动阿尔法呼叫. 我要求所有人都来
[1:19:12] Working late? – That’s what they pay us for. – 加班? – 挣钱不容易啊.
[1:19:30] It’s really pretty clever. All it does is loop the same image. 真聪明 一直让它重覆播放相同影像
[1:19:34] What do we do now? Go after him? 怎么办?把他抓起来?
[1:19:36] No. We’re going to the committee. 不 我们向委员会报告
[1:19:38] Shouldn’t we wait and talk to him? 我们该跟他谈谈吧?
[1:19:41] He killed a dog with his bare hands. 他空手杀了一只狗
[1:19:43] You were there? – He went out every night… – 你亲眼看到了? – 他每晚都出去…
[1:19:46] …with absolute disregard for his safety and ours. …完全忽视他自己 和我们的安全
[1:19:49] What’s he done? – I don’t wanna think about it. – 他做了什么? – 我不想知道
[1:19:52] Are we in trouble? – You didn’t mislead the committee. – 情况多严重? – 你们没有误导委员会
[1:19:55] We’ll take responsibility. 我们会负全责
[1:19:57] What do we do when he comes back? – Nothing. – 他回来 我们该怎么办? – 什么都不用做
[1:20:00] The committee will bring security. 等委员会派守卫来
[1:20:02] We’ll brief you tomorrow morning. 我们明早向你们简报
[1:20:08] Authorization, please. – McKay 1-Delta-835. – 许可. – 麦凯 1-德尔他-835.
[1:20:13] You sure about this? – It’s the right thing to do. – 你确信你要这么做? – 这是正确的.
[1:20:25] Given Sebastian’s history, this behavior doesn’t surprise me. 从吉文 塞巴斯蒂安的过去看 他的行径并不让我惊讶.
[1:20:28] You should’ve said something. 你应说点什么.
[1:20:29] I had a lot of faith in you, thinking you’d take care of this. 我信任你们 以为你们能处理
[1:20:33] I know what we did was wrong. 我知道 我们这么做错了
[1:20:36] Wrong doesn’t even begin to describe it. 错了 不足以形容此事的严重
[1:20:41] Let’s leave it here. 先别谈这个
[1:20:46] L’ll call General Caster and convene the committee. 我现在通知凯瑟将军紧急开会
[1:20:50] You go back to the lab. We’ll handle him. 回实验室吧 塞巴斯蒂安由我们处理
[1:20:52] Is there anything we can do? 我们还能做些什么?
[1:20:54] You might think about clearing out your offices. 准备打包回家吧
[1:20:58] For what it’s worth, we’re both very sorry. 付了那么大的代价 我们很抱歉
[1:21:01] A little late for apologies. 现在道歉有点迟了
[1:21:07] Howard? 霍华?
[1:21:09] What was that about? 怎么回事?
[1:21:11] Just a screwup at work. – How bad? – 工作上出了点事 – 多严重?
[1:21:14] Bad enough to wake a few generals. 得叫醒几个将军了
[1:22:13] Hi, boss. 老板好
[1:22:21] Martha! 玛撒
[1:22:30] Help! 救命!
[1:22:33] Martha! 玛撒
[1:22:35] – Howard? – Help! Help! – 霍华!? – 救命!救命!
[1:23:04] Howard! 霍华!
[1:23:29] Why so jumpy? – You just surprised me. – 干嘛这么紧张? – 你吓到我了
[1:23:33] No ‘good morning’ for me today? 不跟我道早安?
[1:23:35] You don’t love me anymore. 你不爱我了
[1:23:37] Just in a hurry. – Well, that’s okay. – 只是有点赶 – 没关系
[1:23:41] It’s gonna be a busy day. 今天将会很忙的
[1:23:50] When did he get back? 他何时回来的?
[1:23:52] Three a.m. He’s been wandering around the lab ever since. 凌晨3点 整晚就一直在实验室晃
[1:23:55] Kramer called yet? 克拉玛来电了吗?
[1:23:57] He’s probably still meeting with the committee. 也许他还在跟委员会开会
[1:24:00] We should have heard something. I’m calling. 也该有消息了 我打给他
[1:24:06] Hello, is Dr. Kramer there? 喂 克拉玛博士在吗?
[1:24:09] What? 什么?
[1:24:13] Oh, my God. 天啊
[1:24:16] What’s wrong? – He’s dead. – 怎么了? – 他死了
[1:24:19] What? – He drowned in his pool last night. – 什么? – 他昨晚溺毙在游泳池
[1:24:28] General Caster, please. 请接凯瑟将军
[1:24:30] Hello. Hello? 你好 喂?
[1:24:36] There’s no dial tone. 电话没声音
[1:24:40] There’s no outside line here either. – We’d better alert security. – 这里也不能打外线 – 最好上去通知警卫
[1:24:47] Authorization, please. – McKay 1-Delta-835. – 授权码 – 麦凯1D835
[1:24:51] Authorization invalid. Request denied. 授权码无效 拒绝请求
[1:24:54] That’s a first. McKay 1-Delta-835. 这倒新鲜 麦凯1D835
[1:24:58] Authorization invalid. Request denied. 授权码无效 拒绝请求
[1:25:01] Let me try mine. 试试我的
[1:25:04] Kensington 2-Romeo-159. 坎辛顿2R159
[1:25:06] Authorization invalid. Request denied. 授权码无效 拒绝请求
[1:25:13] We’ve got a problem. 出状况了
[1:25:19] I don’t believe this. 我真不敢相信
[1:25:20] When will they start looking for us? – It could take a couple of days. – 要多久才会有人来找我们? – 有可能要好几天
[1:25:25] Can you hack into the system? – Already in. – 你能侵入安全系统吗? – 早进去了
[1:25:30] Some security system. – It’s just he’s extraordinary. – 真烂的系统 – 是因为他太棒了
[1:25:34] Someone’s more extraordinary than me. 看来有人比我更棒
[1:25:38] What is it? – The system’s fine. – 怎么了? – 系统没问题
[1:25:40] Our access codes have been removed. There’s only one left. 我们的密码被更动了 只有一个没动
[1:25:44] “凯恩塞巴斯蒂安”
[1:25:49] So we’re trapped? – We’ll get him. – 我们被困住了? – 我们去抓他
[1:25:52] Let me have one. 给我一支
[1:26:10] Sebastian? 塞巴斯蒂安?
[1:26:23] He’s not in here. 他不在这里
[1:26:27] Okay, Sebastian, fun’s over. Tell us where you are. 塞巴斯蒂安 一切都结束了 告诉我们你在哪里?
[1:26:30] Sorry, Linda, but I can’t let you turn me in. 抱歉 琳达 我不能让你逮捕我
[1:26:36] Sebastian, where are you? 塞巴斯蒂安 你在哪里?
[1:26:38] You have no idea what it’s like. 你不知道这种感觉
[1:26:40] The power of it, the freedom. I can’t let that go. 这种力量自由 我放不掉
[1:26:45] Whatever you’re planning, the phones, the elevator… 不管你怎么做 电话电梯…
[1:26:50] …it’s not gonna work. They know about you. …都不会有用 他们知道你了
[1:26:53] No, they don’t. 不 他们不知道
[1:26:55] Kramer died before he could tell a soul. 克拉玛没来得及说就挂了
[1:26:58] I saw to that. 我很确定
[1:26:59] Jesus. 天啊
[1:27:01] You realize what you’re saying? – It’s amazing what you can do… – 你知道你说了什么吗? – 一切真是太棒了…
[1:27:05] … when you don’t have to look at yourself in the mirror anymore. …当你来无影去无踪时
[1:27:10] Sebastian. – Goodbye, Linda. – 塞巴斯蒂安 – 再见了 琳达
[1:27:12] Sebastian! 塞巴斯蒂安
[1:27:14] Shit! 该死!
[1:27:18] Where’s Janice? 珍妮丝呢?
[1:27:20] She was right behind us. 她本来跟在后面的
[1:27:22] Oh, fuck. 糟糕
[1:27:24] Oh, fuck. Oh, my God! 该死 天啊!
[1:27:33] Janice? Janice! 珍妮丝?珍妮丝!
[1:27:38] Janice? 珍妮丝?
[1:27:42] In there. 在里面
[1:27:47] Darts. – Is it Sebastian? – 镇静镖 – 是塞巴斯蒂安吗?
[1:27:57] Oh, my God. 天啊
[1:27:59] Shit! 该死!
[1:28:01] Oh, my God. 天啊
[1:28:05] She was right behind us. 她本来在后面
[1:28:06] How could he do this? 他怎么能这么做?
[1:28:09] He snapped. He fucking snapped. 他疯了 真的疯了
[1:28:12] It’s worse. 更糟
[1:28:14] He’s thought this through. – What? – 他计划好的 – 你说什么?
[1:28:16] He knew we were gonna turn him in. 他知道我们要逮捕他
[1:28:19] He knew that his career would be over and his only way out… 他知道他的生涯完了…
[1:28:23] …is to make sure no one knows what he is or what he’s done. …唯一的办法 就是别让人知道他做了什么
[1:28:27] Which means he’ll get rid of us. – Goddamn you! – 那他得封我们的口 – 真该死!
[1:28:31] You could’ve stopped this! – Back off. – 你本可以阻止一切的! – 冷静点
[1:28:33] You risked our lives! – Shut up! – 你害惨了我们! – 闭嘴!
[1:28:36] Don’t tell her to shut up! She’s right! 别叫她闭嘴!她说的对!
[1:28:38] I don’t care if she’s right! I don’t care whose fault this is! 我才不管她对不对! 我也不管这是谁的错!
[1:28:42] I just wanna know, what do we do now? 我只想知道现在该怎么办?
[1:28:46] Frank, can you restore the codes? 法兰克 你能回复密码吗?
[1:28:49] L’ll try. – We can’t afford to sit here and wait. – 我尽力 – 我们不能坐以待毙
[1:28:53] We are not gonna wait. We are gonna take him down. 没错 我们要去逮住他
[1:28:57] Ever use this thing before? 你用过它吗?
[1:28:58] We designed it to help find the rats we kept dropping. 一开始我们想用它来逮隐形鼠
[1:29:02] Too small for thermal scans. 老鼠太小找不到
[1:29:04] Connecting. – Powering up. – 接好了 – 开动了
[1:29:07] Activating motion detectors. 启动移动侦测器
[1:29:10] We’ve got movement. 有动静了
[1:29:12] Corridor six. – There he is. – 六号通道 – 他在那里
[1:29:17] Got it. 好了
[1:29:19] Check. – Check. – 测试 – 测试
[1:29:21] Matt, be careful. – Just watch our backs. – 麦特 小心点 – 帮我们留意四周
[1:29:24] Ready? – Let’s do it. – 准备好了? – 走吧
[1:29:34] Take a left at the next corridor. 下个走廊左转
[1:29:36] Could we trap him in corridor eight? 我们能在八号走廊包抄他吗?
[1:29:38] lf he keeps heading that way. – I’m on five. – 如果他方向不变的话 – 我到五号走廊
[1:29:52] Anything? – I think we can climb out. – 有进展吗? – 我想我们可以爬出去
[1:29:54] There’s a ladder in the elevator shaft. 电梯通道里有梯子
[1:29:58] Shit, I lost him. 糟糕 我找不到他了
[1:30:00] I lost him. – He stopped moving. – 我找不到他了 – 他停止移动了
[1:30:05] It’s me. It’s me. 是我是我
[1:30:08] You have anything? – No, nothing. – 找到什么了吗? – 没有
[1:30:10] How did he get by us? 他怎么闪掉我们的?
[1:30:12] He couldn’t have. 不可能
[1:30:13] Sebastian! 塞巴斯蒂安
[1:30:16] There. Behind the pipes. 那里 管子后面
[1:30:21] Dr. Caine? 凯恩博士?
[1:30:23] Can you hear me? – I’m taking him down. – 听的到我吗? – 我去逮他
[1:30:27] Cover me. 掩护我
[1:30:29] Covered. 好了
[1:30:44] It’s just a vent. It’s just a goddamn vent. 只是个排气口 只是个该死的排气口
[1:30:54] Let him go! Let him fucking go! 放开他!快放开他!
[1:31:09] Matt, what’s happening? 麦特 怎么了?
[1:31:11] Carter’s down! He’s hurt bad! 卡特受伤了!很严重!
[1:31:13] Get out of there. 快离开
[1:31:15] Where the fuck is Sebastian?! 塞巴斯蒂安在哪里?!
[1:31:17] Shit. He’s right on top of you! 该死 他在你上面!
[1:31:29] Where’s he headed?! – He’s coming this way, to the lab. – 他往哪去?! – 他往实验室来了
[1:31:33] The doors are closing! He’s shutting me in! 门在慢慢关起来! 他把我关起来了!
[1:31:37] You have him? – I do. – 你找到他了? – 找到了
[1:31:39] He’s still there. He’s on your side of the door. 他还在那里 就在你那边
[1:31:41] Where? – He’s right in front of you. – 哪里? – 就在你前面
[1:31:44] He’s coming at you! 他冲向你了!
[1:31:48] I got thermals all over the place. Five or six. 这里都是热源 有五六个
[1:31:54] I’m losing resolution! 我看不清楚了!
[1:31:59] He’s pumping out heat. You won’t be able to see him. 他在放出热气 你看不到他的
[1:32:04] The air’s the same temperature as his body. 气温跟他的体温一样
[1:32:07] He’s trapped. – I’m going. – 他被困住了 – 我去
[1:32:08] It’s not safe. – Get Carter! Meet at the lab. – 那不安全 – 去救卡特!实验室见
[1:32:10] We shouldn’t separate! – Get Carter. – 我们不该分开! – 去救卡特
[1:32:13] Marco. Polo. 我在这儿
[1:32:17] Marco. Polo. 我在这儿
[1:32:21] You missed. 你失手了
[1:32:22] Now’d be a good time to pay that tab. – Come on! You think you can take me?! – 现在该你还赌债了 – 来啊!你以为你能打败我吗?!
[1:32:27] Come on! 来啊!
[1:32:36] What happened to you? 你怎么了?
[1:32:37] Was it the serum that fucked you up, or the power? 是血浆还是权力把你搞疯了?
[1:32:42] Aren’t you the fucked up one?! Dining on my leftovers… 你才疯了吧?! 拾我牙慧…
[1:32:47] …no life except the one you borrowed from me! …只会模仿我!
[1:32:51] Even with Linda. – She left you, remember? – 连琳达都是 – 她甩了你 记得吗?
[1:32:53] Jesus Christ, I can’t imagine what the fuck she sees in a loser like you! 天啊她怎会喜欢你这窝囊废!
[1:32:58] I’m not a deranged asshole! 因为我不是一个混蛋神经病!
[1:33:00] No, but you’re weak! 对 但你太软弱!
[1:33:07] I thought killing you would be hard! But I kind of like it. 我以为杀你会很难! 但我有点喜欢这样
[1:33:23] Oh, my God. Fuck! His pulse is weak! His breathing’s shallow! 我的天啊! 他的脉搏很弱!呼吸很浅!
[1:33:28] He’ll be okay! – No, it’s severe! – 他没事的! – 不 他伤的很重!
[1:33:30] He’s gonna be okay! – Get down here! – 他不会死的! – 蹲下来!
[1:33:33] Keep applying pressure until I get back! 用力压住直到我回来!
[1:33:35] Where you going? – He needs blood. – 你要去哪? – 他需要输血
[1:33:37] Wait for the others! – If I wait, he’ll die! – 等其他人来! – 再等他就死定了!
[1:33:40] Sarah! Fuck! 莎拉! 该死的
[1:33:46] Sebastian? 塞巴斯蒂安?
[1:33:52] Sebastian? 塞巴斯蒂安
[1:33:53] Sarah? 莎拉?
[1:33:57] God, I told them to meet us here. 天 我叫他们在这会合的
[1:34:13] Frank? 弗兰克?
[1:34:17] Oh, God. 天啊
[1:34:41] Come on. Give me one step, Sebastian. One fucking step. 来啊塞巴斯蒂安 再向前一步
[1:34:45] Move! 走啊!
[1:34:55] Fuck. 该死
[1:34:57] Hey. 嘿
[1:34:58] Quite a mess. 真是一团糟
[1:35:07] Fuck! You motherfuck… 去你的!
[1:35:10] Get off! 住手!
[1:35:12] We had so much fun the last time. – No, please don’t. Please. – 上次我们还很契合啊 – 不 求你不要
[1:35:17] Sweet dreams. 祝你好梦
[1:35:28] You know… 你知道…
[1:35:30] …l’ve always admired your feistiness. …我一直都很欣赏你的忠心
[1:35:49] Goddamn it, Carter! Don’t die on me now! 该死 卡特!别死!
[1:35:52] Sarah, I’m losing him! Sarah! – Frank. 莎拉 他快死了!
[1:35:57] Where is she? – He needed blood. – 她在哪? – 他需要输血
[1:35:58] She went alone? – He would’ve died! – 她一个人去的? – 他会死的!
[1:36:02] He’s dead. 他死了
[1:36:04] Come on. 快点
[1:36:15] Wait. 等等
[1:36:22] Sarah? 莎拉?
[1:36:31] – Matt. – Keep spraying. – 马特 – 继续喷
[1:36:37] Oh, no. 老天
[1:36:45] Nothing. 死了
[1:36:47] What’s happening?! 怎么回事?
[1:36:51] She’s dead, isn’t she? Motherfucker! 她死了对吧?妈的!
[1:36:54] Frank! 弗兰克!
[1:36:59] Jesus. 天啊
[1:37:08] I got it. I got it. 我来
[1:37:11] Oh, God! 天啊!
[1:37:25] Bye-bye, Linda. – 该死 – 拜拜 琳达
[1:37:28] Have fun with your boyfriend. 祝你们愉快
[1:37:33] We’re locked in. 我们被锁住了
[1:37:36] How bad? 很糟吗?
[1:37:41] You’re losing blood, but he didn’t hit any organs. 你在失血 但他没伤到器官
[1:37:45] Frank? – No. – 法兰克呢? – 死了
[1:37:50] I gotta find something to close the wound. 我得找东西封住伤口
[1:37:58] Shit. 该死
[1:38:03] Talk to me. 跟我说话
[1:38:05] Everything is spinning. 我头晕
[1:38:34] Are you still with me? – I can’t feel anything. – 你还清醒吗? – 我没感觉了
[1:38:39] Can you feel this? 感觉的到这个吗?
[1:38:41] A little. 一点点
[1:38:43] Come on. 别死
[1:38:44] I need you to fight this. 我要你撑下去
[1:38:46] I need you to stay awake. – I’m trying. – 我要你保持清醒 – 我尽力
[1:38:49] Come on. Talk to me. 拜托 跟我说话
[1:38:52] Talk to me! 跟我说话!
[1:38:55] Matt. Matt! Matt! 马特 马特!马特!
[1:39:28] Hello, face. 你好 我的脸
[1:40:20] We are not gonna die in here. 我们不会死在这里
[1:40:52] “硫酸”
[1:42:21] L’ll be back with help. I promise. 我会找人救你的 我答应你
[1:42:50] Authorization, please. – Caine 0027. – 授权码 – 凯恩0027
[1:42:54] Confirmed. – Thank you. – 确认 – 谢谢
[1:42:56] Sebastian! 塞巴斯蒂安!
[1:42:58] I can’t let you leave. – Sorry, you don’t have a choice. – 你不准走 – 抱歉 你别无选择
[1:43:02] Oh, yes, I do. 我有
[1:43:20] You think you’re God? L’ll show you God! 你以为你是上帝?去见他吧!
[1:43:56] Shit! 见鬼
[1:44:43] I always knew you were a bitch! 我一直都知道你是个贱货!
[1:44:51] Bitch! 贱货!
[1:44:56] No wonder it didn’t work out between us! 怪不得我们会分开!
[1:45:07] Stay the fuck away from her! 离她远点!
[1:45:12] Thought l’d save you for a change. 我就知道我也能救你一命
[1:45:45] Come on. I heard an explosión! 来吧 我听见有爆炸声!
[1:46:03] Don’t touch it! – What? – 别碰! – 什么?
[1:46:05] It’s nitro. – We gotta stop it. – 那是硝化甘油 – 我们得停下它
[1:46:07] No, we can’t! Come on! 不行的!快走!
[1:46:08] There’s a ladder in the elevator. 电梯里有梯子
[1:46:15] Can you climb? – Do I have a choice? – 你能爬吗? – 我有选择吗?
[1:46:36] You go first. 你先爬
[1:47:28] Move! 快爬!
[1:47:41] Oh, shit. 该死
[1:47:43] Stick to the side! 躲到旁边!
[1:47:58] It’s coming back down! 它掉下来了!
[1:48:05] Down! Go down! 下去!快下去!
[1:48:36] Holy shit. 天啊
[1:48:40] We better go before it slips. 在它滑下前 我们得快点离开
[1:49:08] Matt! 马特!
[1:49:16] Get off of me! Get off of me! 放开我!放开我!
[1:49:43] Matt. 马特!
[1:50:02] Let go of me! – One last kiss. – 放开我! – 最后一吻
[1:50:08] For old times’ sake. 纪念往日情谊
[1:50:30] Go to hell. 去死吧
[1:50:59] Come on. 快
[1:51:17] Oh, my God. 天啊
[1:51:19] Not God. Not anymore. 不要天了 什么都不要了
2000年

Post navigation

Previous Post: Gladiator(角斗士)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 阴阳路3:升棺发财(阴阳路3:升棺发财)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme