英文名称:Hitman
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:53] | – fuck! – It’s not there. | – 该死 – 枪不在那儿 |
[03:55] | It’s in the kitchen where you left it. | 你把它留在厨房了 |
[03:57] | How’d you get in? | 你怎么进来的 |
[04:02] | You have a nice family. | 你有个美满的家庭 |
[04:06] | They’re fine. alive. | 他们很好 还活着 |
[04:09] | Asleep. | 睡着了 |
[04:13] | – Are you gonna kill me? – If I was gonna kill you… | – 你要杀了我? – 如果我想杀你 |
[04:15] | I’d have done it when you walked to the car this morning… | 今天早上你去开车时就可以下手 |
[04:18] | Been gone by the time your body hit the sidewalk. | 你的尸体倒在人行道之前我就可以离开 |
[04:21] | – Then why are you here? – to talk. | – 那你来干吗 – 找你谈谈 |
[04:25] | But, Mike, if you make me kill you, you will not go alone. | 但迈克 如果你逼我 死的不会只有你一个 |
[04:28] | Sit. | 坐下 |
[04:43] | Are you a good man, inspector? | 你是个好人吗 警官 |
[04:47] | – I think. – and yet you’ve killed men. | – 我想是 – 可是你也杀过人 |
[04:51] | – yes. – I’m gonna ask you a question. | – 是的 – 我要问你一个问题 |
[04:54] | How you answer it will determine how this night ends. | 你的回答将决定今晚的结局 |
[04:58] | How does a good man decide when to kill? | 一个好人在什么情况下会杀人 |
[05:04] | The man you’ve been chasing is a killer, a ghost. | 你一直追踪的那个人是个杀手 幽灵 |
[05:11] | Rumor has it that he works for a group known only as “the organization.” | 传闻他为一个被称为组织的集团卖命 |
[05:16] | So secret, no one knows it exists. | 它很隐秘 没人知道它的存在 |
[05:18] | It takes no sides, yet it has ties to every government. | 不属于任何一方 但和每个政府都有联系 |
[05:23] | Its sole purpose is the training and conditioning… | 它存在的唯一目的就是训练和调教 |
[05:26] | Of professional killers. | 职业杀手 |
[05:29] | These men are selected at birth… | 这些人在出生时就被选中 |
[05:32] | rejects, orphans… | 弃儿 孤儿… |
[05:34] | All of them are unwanted and disposable. | 他们都没人要而且可以随时丢弃 |
[05:38] | They are made experts in every aspect of combat… | 他们被训练成无所不能的战斗精英 |
[05:42] | And programmed for one purpose… | 目的只有一个 |
[05:44] | To kill. | 杀人 |
[05:47] | The man you have been chaslng for the last three years, inspector… | 警官 过去三年你一直追踪的人 |
[05:51] | Is the very best of them. | 就是他们中的佼佼者 |
[05:53] | put him there. | 把他吊起来 |
[06:05] | You shouldn’t have stolen from me, brother. | 兄弟 你真不该从我这儿偷东西 |
[06:08] | Now you must pay. | 现在你必须为此付出代价 |
[06:20] | Why you do that kind of thing? | 你为什么那么做 |
[06:25] | Still waiting. | 还等什么 |
[06:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:29] | What happened to his voice? | 他的声音怎么了 |
[06:31] | He made me swallow. | 他让我吞下了 |
[06:33] | What did you do to his voice? | 你们怎么把他声音搞成这样的 |
[06:35] | Nothing, ovie. exactly as he was delivered. | 什么都没做 奥维 他送来时就这样 |
[06:39] | Delivered? | 送来? |
[06:42] | you didn’t find him? | 不是你们找到的吗 |
[06:44] | No. a contractor. an American. | 不 是承包人 一个美国人 |
[06:50] | Swallow what? | 吞了什么 |
[06:55] | – swallow what? – a bomb. | – 吞了什么 – 炸弹 |
[06:58] | A bomb. a bomb. | 有炸弹 |
[07:01] | Run! | 快跑 |
[07:11] | We have all heard your theories, inspector. | 警官 你的推测我们都听够了 |
[07:14] | This isn’t a theory. | 这不是推测 |
[07:16] | This is our guy… no motive, no forensic evidence, no witnesses. | 这是我们要抓的人 没动机 没物证和人证 |
[07:21] | He’s a… he’s a ghost. | 他就是一个幽灵 |
[07:23] | And how long have you been chasing this “ghost”? | 你追踪这个幽灵多久了 |
[07:26] | Three years. | 三年 |
[07:28] | Well, thank goodness you have interpol to finance your persistence, huh? | 哼哼 幸亏你有国际刑警提供资金 |
[07:32] | You see, inspector, despite being the anus of the third world… | 警官 你知道吗 尽管我们是第三世界屁股 |
[07:35] | We attempt to have competent police work here. | 但我们努力让有能力的来当警察 |
[07:37] | And it is our belief that bwana ovie was killed by his own brother. | 我们坚信布华纳·奥维是被他的兄弟杀死的 |
[07:40] | Oh, so he choked down a pound of c-4… | 照你说 他吞下一磅C – 4炸药 |
[07:43] | And knocked on ovie’s door? | 然后去敲奥维的门 |
[07:45] | Probably. | 也许吧 |
[07:48] | General, this man truly is the best at what he does. | 将军 这个人是个超级杀手 |
[07:52] | He is likely responsible for over 100 deaths. | 身上可能背负着超过100条的人命 |
[07:56] | Let me show you what I mean. | 我给你看看这些你就会明白我所说的 |
[08:00] | This is ovie. | 假设这是奥维 |
[08:07] | And these are just the ones we know about. | 而这些只是目前我们已知的 |
[08:11] | Are you beginning to get the picture? | 你现在开始明白了吗 |
[08:36] | They might kill you for that. | 他们可能会为此杀了你 |
[08:41] | For what you’re doing to that whiskey… brutalizing it with ice. | 你对威士忌所做的 用冰来冰镇 |
[08:47] | But never more than two cubes. it waters down the scotch. | 不要放超过两块冰 这样会冲淡酒味 |
[08:52] | – oh. – l-i’m sorry. | – 哦 – 对不起 |
[08:54] | Aftermath of my pretentious ex-husband, I’m afraid. | 恐怕是和我自大的前夫呆在一起的后遗症 |
[08:58] | No. | 没关系 |
[09:02] | I’m june. and you are? | 我是韮恩 你叫什么 |
[09:08] | This is where you tell me your name. | 你应该告诉我你的名字 |
[09:12] | Excuse me. | 失陪了 |
[11:05] | Africa job complete. | 非洲的活儿干完了 |
[11:07] | The money has been wired to your account. | 钱汇到你的账上了 |
[11:10] | Nice work. regrettably, the next target date… | 干得好 很抱歉下个目标的日期 |
[11:14] | Has been moved up at the client’s request. | 因为客户的要求提前了 |
[11:17] | And the client wishes it to be public. | 客户希望在公共场合 |
[11:21] | I’ve planned something more… subtle. | 我得计划得更细致一些 |
[11:24] | I’ve made preparations. | 我已经做了一些准备 |
[11:27] | Incumbent russian president mikhail belicoff s… | 现任俄国总统米克黑尔·贝里科夫 |
[11:30] | Recent political shift is in direct conflict… | 最近的政治改革直接影响到 |
[11:33] | With our client’s interests and threatens their control of the russian government. | 我们客户的利益 威胁到他对政府的控制 |
[11:38] | The client needs it to be public. | 客户希望在公共场合 |
[11:40] | Do you accept the new parameters? | 你接受这个新的条件吗 |
[11:45] | – yes. – we appreciate you breaking your normal protocol. | – 是的 – 谢谢你能打破常规 |
[11:49] | The specifics are being uploaded. | 详细资料正在传送 |
[12:07] | I, for one, will not let their cowardice deter me. | 作为总统 为了一个人 我将一往无前 |
[12:25] | Belicoff! belicoff! belicoff! | 贝里科夫 贝里科夫 贝里科夫 |
[12:59] | Mr. belicoff? I’m sorry. in light of your political positions… | 贝里科夫先生 对不起 根据你新的政策 |
[13:02] | Do you think the hard-liners will continue to support your reelection? | 你认为强硬派会继续支持你连选吗 |
[13:05] | One only needs to look at… | 任何人只需要看看 |
[13:58] | We have a problem. there was a witness in saint petersburg. | 我们有麻烦 有个目击者在圣彼得堡 |
[14:02] | How reliable are your sources? | 消息来源可靠吗 |
[14:05] | Impeccable, as always. | 绝对可靠 |
[14:07] | Interpol has arranged a pickup. | 国际刑警已经安排去接她了 |
[14:10] | – wlll you intercept? – yes. | – 你会去中途阻止吗 – 是的 |
[14:13] | Uploading data. | 上传资料 |
[15:24] | I can’t be sure. | 我不确定 |
[15:26] | He never works again so quickly. | 他从来不会这么快就再次作案 |
[15:28] | But the russians say that belicoff was grazed by a single bullet… | 俄国人说贝里科夫是被从4公里外发射的 |
[15:31] | From over four kilometers away. | 一颗子弹擦伤的 |
[15:33] | but it definitely sounds like him. | 听起来像是他 |
[15:36] | Yes, sir. | 是 长官 |
[15:38] | Well, what bothers me is that he missed. | 但让我困惑的是他竟然失手了 |
[15:42] | Yes, sir. I know what this investigation has cost. | 是 长官 我知道这个调查花费很多 |
[15:45] | I… I understand. | 我明白 |
[15:48] | – I just need a little more time. – sir, you need to see this. | – 我需要更多时间 – 先生 看看这个 |
[15:50] | Sorry, sir. I’m gonna have to call you back. | 对不起长官 我一会儿回给你 |
[15:57] | – he shoots the bodyguard to get a clean shot at belicoff. | 杀了保镖 清除了杀贝里科夫的障碍 |
[16:00] | Yeah. he splits these two civilians by a couple of inches. keep watching. | 看 保镖把这两个人隔开 继续看 |
[16:04] | Keep an eye on the bodyguard. see that? | 注意这个保镖 看到没 |
[16:06] | Back it up. back it up again. | 倒过去 倒过去再看一遍 |
[16:10] | That’s an awful lot of arterial spray for a miss. | 没打中血也能喷这么远 |
[16:13] | Sir, you have call. | 长官 你的电话 |
[16:15] | – thls is whittler. – sir, they found belicoff s shooter. | – 我是惠特勒 – 长官 他们找到凶手了 |
[16:18] | – they found him? – yes. tip from a hotel concierge. | – 找到他了? – 是从一个酒店门房得到的消息 |
[16:21] | – concierge where? – grand hotel. | – 哪个酒店 – Grand酒店 |
[16:23] | – they recognized him from a picture. – a picture? | – 他们从一个照片上认出了他 – 照片 |
[16:27] | – where the hell did they get a picture? – I don’t know, sir. | – 他们哪儿弄来的照片 – 我不知道 先生 |
[16:29] | All right. I’m on my way. | 好吧 我马上来 |
[16:34] | They found him. | 他们找到他了 |
[16:36] | Contact the russian secret police in saint petersburg… | 联系圣彼得堡的俄国秘密警察 |
[16:39] | And tell them interpol has jurisdiction. | 告诉他们国际刑警全权处理 |
[16:41] | They’re to keep him under surveillance only. no one moves until we get there. no one! | 他们只是监视 我们到达前不准采取行动 |
[16:52] | Was the target not at the location? | 目标不在场吗 |
[16:54] | The girl was there, but she was no witness. she’d never seen me before. | 她在 但她不是证人 她没见过我 |
[16:59] | We will be unable to transmit payment… | 我们无法付款 |
[17:01] | For the belicoff asslgnment as the task was not completed. | 因为刺杀贝里科夫的任务没有完成 |
[17:04] | No. he took a direct hit through the nasal cavity. I watched it myself. | 不可能 我亲眼目睹他中枪身亡 |
[17:08] | Please wait. | 稍等 |
[17:11] | Uploading live news feed. | 上传实况新闻 |
[17:14] | The west, so afraid of my message… | 西方国家害怕我还活着 |
[17:17] | That cowardly violence is their only response. | 这些懦夫不得不派人来刺杀 |
[17:20] | and that was the scene outside of saint petersburg. | 这里是圣彼得堡外景现场 |
[17:23] | Who was the client? | 客户是谁 |
[17:27] | Answer me! | 回答我 |
[17:29] | Who ordered the hit on belicoff? | 谁要贝里科夫的命 |
[17:34] | If you set me up, I will find you… | 如果你们出卖我 我会要你们好看 |
[17:38] | And I will burn that building to the ground around you. | 我会把你们所在的建筑烧为灰烬 |
[18:01] | Mike whittler, interpol. | 迈克·惠特勒 国际刑警 |
[18:03] | What’s the status of my suspect? | 我的嫌犯的情况如何 |
[18:05] | I was told you were coming, inspector. | 警官 有人告诉我你要来 |
[18:07] | I am captain gudnayev, saint petersburg militiya. | 我是圣彼得堡警卫队的古德那耶夫上尉 |
[18:10] | Please, make yourself comfortable. | 请 里面舒服些 |
[18:13] | – my men are almost in position. – in position for what? | – 我的人已经就位了 – 就位干什么 |
[18:16] | We have been informed that the suspect intends to flee. | 我们收到消息 嫌犯想逃跑 |
[18:19] | – my orders are to seek… – whoa, whoa, whoa. orders? orders from who? | – 我的命令是寻找 – 慢着 命令 谁的命令 |
[18:22] | – interpol has jurisdiction here. – militsiya’s only responsible for the extraction. | – 国际刑警全权处理 – 警卫队只是负责隔离 |
[18:26] | Captain gudnayev is not directing this operation, I’m afraid, inspector. I am. | 警官 行动由我而不是古德那耶夫上尉指挥 |
[18:30] | I’m chief agent yuri marklov of the f.s.b. | 我是联邦安全局局长尤里·马克洛夫 |
[18:32] | The f.s.b. why the hell… | 联邦安全局 怎么会把 |
[18:35] | Is the russian secret police involved in this? | 俄国秘密部队也卷入其中 |
[18:41] | – they’re going in. – I advise you to get your men out of there. | – 他们要行动了 – 我建议你的人撤离这儿 |
[18:44] | You have no idea who you’re dealing with. | 你们根本不知道在对付谁 |
[18:46] | I assure you, these men are capable of handling this situation. | 我向你保证 这些人能应付这里的情况 |
[18:49] | Shoot on sight. | 见到就开枪 |
[18:52] | do not give that order! | 不要下达那个命令 |
[19:14] | 47, it’s diana. | 47 我是戴安娜 |
[19:16] | I could be retired for contacting you directly. | 我冒着退休的风险直接和你联系 |
[19:21] | The client was belicoff. | 客户就是贝里科夫 |
[19:25] | Your location has been compromised. | 你的位置已经暴露 |
[19:50] | Come on. | 快 |
[21:04] | Stay here. cover the elevator. call me on my cell and tell me where it stops. | 你留下守住电梯 用手机通知我停在几层 |
[22:00] | – yeah. – I’ve got five dead bodies in the lift, sir. | – 说 – 长官 电梯里有5具尸体 |
[22:02] | none of them our boy. | 没有我们要的人 |
[22:05] | He’s on the third floor, sir! he must have opened the doors from inside the shaft! | 长官 三楼 他肯定从传送轴里面开的门 |
[22:14] | Freeze! | 站住 |
[22:21] | Get down! | 趴下 |
[22:25] | – get down! | 趴下 |
[22:42] | Fuck! | 该死 |
[22:44] | Sir? | 长官 |
[22:47] | We had him. | 就差一点 |
[23:05] | – how many men did you lose? – sixteen dead. | – 损失了多少人 – 死了16个 |
[23:09] | No! no, no. wait, wait, wait, wait, wait! don’t touch that! | 不… 等等… 别碰那个 |
[23:12] | Where’d you get your fucking license? | 你他妈的从哪儿毕业的 |
[23:15] | I need the room, captain. | 上尉 我要调查这个房间 |
[24:20] | Where does he get all this stuff? | 他从哪儿搞来这些东西 |
[24:22] | Can you make it work? | 你能把它弄好吗 |
[24:27] | Probably. why? | 也许吧 怎么了 |
[24:35] | I’ve been looking for you, inspector. | 警官 我一直在找你 |
[24:38] | I think we started off on the wrong foot. | 我觉得我们一开始就错了 |
[24:41] | Who informed you of the whereabouts of my guy? | 谁告诉你我嫌犯的下落的 |
[24:46] | I believe it’s time we had a chat, you and i. | 我觉得我们应该好好谈谈 我和你 |
[24:49] | Jenkins. | 詹金斯 |
[24:51] | Yes, sir. | 是 长官 |
[25:00] | This, uh, assassin… | 这个 刺客 |
[25:03] | My associates tell me you believe him to be freelance. | 我同事告诉我说 你认为他是被雇佣的 |
[25:07] | Your associates tell you that? | 你的同事告诉你的? |
[25:09] | You do not believe he is connected with central intelligence agency? | 你不相信他和中情局有联系? |
[25:12] | Why do you ask? | 你为什么这么问 |
[25:14] | No reason. it just seems a bit naive. | 没有理由 只是看上去有点天真 |
[25:17] | Well, it’s a theory. | 这只是一个看法 |
[25:19] | Yes, a theory. but a theory shared by moscow. | 是 这是个看法 但是要与莫斯科共享的看法 |
[25:24] | In accordance with article 1764.3 of the e.u. charter… | 遵照欧盟宪法1764.3号条款 |
[25:29] | Any state matters which deal directly with intelligence… | 任何直接涉及情报的国家级事务 |
[25:33] | Shall be the sole jurisdiction of the host country. | 应归东道国全权处理 |
[25:35] | Ah, and the lightbulb comes on. | 这灯泡晃得有点头晕 |
[25:38] | Took me a minute. must be the jet lag. | 让我缓一阵子 一定是倒时差的关系 |
[25:40] | You’re telling me to fuck off? | 你让我就此放手不管? |
[25:42] | No, no. of course not. you are a good man, Michael. | 不 不 当然不 你是一个好人 迈克 |
[25:46] | One of interpol’s best. | 国际刑警组织的精英分子 |
[25:48] | But leave this intelligence work to the f.s.b. | 但把这次情报工作交给俄联邦安全局 |
[25:57] | And Belicoff? | 那贝里科夫呢 |
[26:04] | I’m sorry? | 什么 |
[26:06] | You know, there’s two things wrong with this photograph. | 这张照片有两个问题 |
[26:11] | One, the footage has been tampered with. | 第一是照片被人做过手脚 |
[26:13] | Someone inserted that civilian to cover up what actually happened. | 照片里添了一个人来掩盖他身后的真实情况 |
[26:19] | – and the second thing? – my boy doesn’t miss. | – 第二件事呢 – 我的人绝不会失手 |
[27:04] | – delivery. – you’re supposed to leave those at the desk. | – 投递员 – 你应该把东西留在桌子上 |
[27:08] | Mr. Belicoff sent them. | 是贝里科夫先生送来的 |
[27:19] | Make a sound, I’ll end your life. you understand? | 发出声音 我就了结了你 听懂了吗 |
[27:21] | Who else is inside? | 还有什么人在里面 |
[27:24] | I know you… from the street earlier today. | 我认出你了… 今天早上在街上见过 |
[27:27] | – you’re coming with me. – I can’t! | – 你要跟我走 – 我不能 |
[27:28] | Okay, okay! I’ll get my coat. | 好 好 我去拿外套 |
[27:42] | – where are you taking me? – somewhere safe. | – 你要带我去哪儿 – 一个安全的地方 |
[27:46] | – get in. – fuck you! I’m not getting in there! | – 进去 – 妈的 我不要呆在这里面 |
[27:48] | Aaah! there’s a dead man in there! | 里面还有个死人 |
[27:53] | Get me out of thls car! | 快让我出来 |
[28:19] | Are you going to kill me? | 你会杀了我吗 |
[28:29] | I’m gonna ask you some questions. | 我要问你一些问题 |
[28:30] | Before today on the street, have you ever seen me? | 在今天在街上见到我之前 你见过我吗 |
[28:35] | – why were you there? – my boyfriend. | – 你为什么去那儿 – 我男朋友 |
[28:37] | – he told me to meet his driver on that corner. – belicoff? | – 他让我在那个角落等他的司机 – 贝里科夫? |
[28:42] | How, after I put a bullet through his head… | 怎么可能 我已经杀了他 |
[28:44] | Was he able to give that speech this afternoon? | 他今天下午还能发表那个演讲吗 |
[28:50] | Then you’re of no use to me. | 那么你对我没有价值了 |
[28:53] | Wait! wait! there is something. | 等等 还有一些事情 |
[28:57] | D-doubles. doubles… | 替身 替身 |
[28:59] | Mikhail has doubles, just like Saddam Hussein. | 米克赫尔有替身 就像萨达姆·侯赛因 |
[29:01] | The man I shot was not an impostor. Belicoff is dead. | 我杀的那个不可能是冒充的 贝里科夫已经死了 |
[29:21] | Why’d you tattoo your face? | 为什么在脸上纹身 |
[29:23] | Because it’s the only place I knew Belicoff wouldn’t hit. | 因为我知道这是唯一贝里科夫不会打我的地方 |
[29:33] | Tell me about Udre Belicoff. | 跟我说说乌德莱· 贝里科夫这个人 |
[29:37] | Mikhail’s brother? | 米克赫尔的兄弟? |
[29:39] | He runs slave girls, drugs, weapons. | 他蓄养女奴 贩卖毒品 枪支 |
[29:42] | Both the c.i.a. and f.s.b. want him dead. | 中情局和俄联邦安全局都想让他死 |
[29:44] | – Mikhail’s been protectlng hlm. – get up. | – 米克赫尔一直在保护他 – 站起来 |
[29:49] | – get up. you’re coming with me. – I can’t. | – 站起来 你要跟我走 – 我不能 |
[29:51] | He’ll kill me if he finds out I left the apartment. | 他会杀了我如果他发现我离开了公寓 |
[29:53] | Belicoff hired me to kill him. used you to set me up. | 贝里科夫雇了我去杀他自己 利用了你陷害我 |
[29:56] | The dead man in the trunk was your driver. | 车里的死人是你的司机 |
[30:03] | He was gonna use it on you. | 他也会借此陷害你 |
[30:05] | You’re as good as dead without me. | 不跟我一起你也难逃一死 |
[30:10] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[30:14] | I’m gonna finish the job I was hired to do… | 我要完成原先雇我做的工作 |
[30:17] | And find out who’s behind this. | 找出谁是背后的真凶 |
[30:32] | – I need to talk to you. – I need coffee. | – 我要跟你谈谈 – 我需要咖啡 |
[30:36] | Follow me. | 跟我来 |
[30:39] | We have three roadblocks. | 我们设了三个路障 |
[30:41] | Here, here, here. | 这里 这里还有这里 |
[30:44] | We completely shut down international airport. | 我们关闭了所有的国际机场 |
[30:47] | All border security has been tripled. he cannot get out of city. | 所有边境部署的警力增加了两倍 他出不了城 |
[30:50] | – what about the train stations? – temporarily closed. | – 那火车站呢 – 已经暂时关闭 |
[30:54] | – and saint petersburg station? – there are no trains leaving russia from this station. | – 圣彼得堡车站呢 – 这个站不发可以离境的火车 |
[30:58] | Only commuter trains headed towards interlor. | 只有境内往返的列车 |
[31:02] | What make you think he go further into russia? | 你为什么觉得他会进入俄罗斯内陆呢 |
[31:05] | Because I know him better than anyone. | 因为我比任何人都熟悉他 |
[31:11] | Thanks for the coffee. | 谢谢你的咖啡 |
[31:29] | Go to the last platform and wait. | 去最后一个月台等我 |
[31:33] | – why? – now. | – 为什么 – 现在就去 |
[31:58] | – Jenkins, anything? – nothing. | – 詹金斯 有什么情况吗 – 没有 |
[32:01] | Stay sharp. | 保持警惕 |
[32:05] | I don’t know, sir. it seems odd for him to come here. | 我不明白 长官 想不通他为什么会到这儿来 |
[32:08] | Trust me. this is where he’ll be. | 相信我 他一定会来的 |
[32:47] | Jenkins… bench, shaved head. | 詹金斯 座位那 光头 |
[32:52] | Got him, boss. | 看到了 长官 |
[33:06] | Fuck! | 妈的 |
[33:11] | Jenkins? | 詹金斯 |
[33:23] | I’m still on him, boss. platform… | 我还在盯着他 长官 月台那… |
[33:26] | – number nine. – | 第九号 |
[33:29] | Boss? | 长官 |
[34:52] | Gotten slow. | 你动作慢了 |
[34:57] | Tell me why. | 告诉我为什么 |
[35:00] | Why is there a hit on me? | 为什么有人要杀了我 |
[35:07] | stay here. | 待在这儿 |
[36:31] | How about dying with a little dignity? | 我们换一种更有尊严的死法怎么样 |
[39:48] | You think it’s done? it’s just beginning. | 你觉得一切结束了? 这只不过刚刚开始 |
[40:06] | I told you to wait. | 我叫你等着我 |
[40:08] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[40:23] | l… I know… | 我… 我知道 |
[40:47] | freeze! | 别动 |
[40:57] | you’re the one who’s been tracking me. | 你就是一直跟踪我的人 |
[41:01] | The russian militsiya have got the terminal locked down. | 俄罗斯警方已经把车站关闭了 |
[41:04] | If you need a hostage… | 如果你要劫持人质 |
[41:06] | Take me. | 劫持我好了 |
[41:09] | Come on. | 快点 |
[41:11] | He hasn’t seen your face. he doesn’t have to die. | 他还不知道你长什么样 他不一定要搭上命 |
[41:14] | Take me instead. | 换我好了 |
[41:39] | Please. | 求你了 |
[41:41] | Stop. | 别开枪 |
[41:50] | She saved your life. | 她救了你 |
[42:20] | He said your ribs are broken. | 他说你断了几根肋骨 |
[42:22] | Unlucky. | 不走运啊 |
[42:28] | – you seem awfully calm, considering. – your assassin is dead. | – 总的来说 你看上去极其的镇定 – 你的刺客已经死了 |
[42:33] | Why are you covering this up? | 你为什么要隐瞒事实的真相 |
[42:35] | You know that’s not our killer. | 你明明知道那不是我们要抓的人 |
[42:37] | I told you before, inspector, this is no longer your affair. | 我已经告诉过你了 督察员 这已经不归你管了 |
[42:41] | Now there are two ways in which we may proceed. | 现在我们有两条路可以选 |
[42:44] | One, my men will accompany you to the hospital… | 第一 我的人会送你去医院 |
[42:46] | And, when you and your associate are able to travel… | 一旦你和你的同事身体康复 |
[42:48] | They will escort you to the airport. | 他们会送你们去机场 |
[42:51] | Then I will write a report extolling interpol for its help. | 我还会给国际刑警组织发一份感谢你们帮忙的报告 |
[42:54] | Medals will probably be involved. | 也许你还能捞到勋章 |
[42:57] | Or I can report your incompetence… | 否则的话我会向你的上司 |
[42:59] | And disregard for my nation’s laws to your superiors. | 报告你的不称职以及漠视我国的法律 |
[43:02] | This will undoubtedly find its way to the state prosecutor in moscow. | 这毫无疑问会被提交到莫斯科政府检察官手中 |
[43:05] | So, how do you think we should proceed, huh? | 这么一来 你觉得我们接下来怎么走 |
[43:15] | How about… | 不如… |
[43:17] | Go fuck yourself. | 你给我滚 |
[43:39] | I was running out of oxygen in there! | 我在那里面都快憋死了 |
[43:42] | – don’t be dramatic. – dramatic? | – 别大呼小叫的 – 大呼小叫? |
[43:44] | – I got rid of the body. – I’ve been there for hours! | – 我刚才在处理尸体 – 我在里面憋了几个小时了! |
[43:47] | I brought you breakfast. | 我给你买了早饭 |
[44:16] | I’d thank you if I wasn’t so mad at you. | 刚才要不是我对你那么生气我会谢谢你 |
[44:19] | Look at me. | 看着我 |
[44:23] | Back at the station, you interfered. | 在车站的时候 你干预了我的事情 |
[44:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[44:29] | I can’t allow that. | 我不能允许这种事情 |
[44:33] | – I swear I’ll never… – stop talking. | – 我发誓我永远不会 – 别说话 |
[44:38] | If you’re looking for a reason not to kill me… | 如果你在寻找一个不杀我的理由 |
[44:41] | I don’t really have one. | 我真的一个也没有 |
[44:46] | I’m not a whore by choice. | 我不是自愿跟他上床 |
[44:49] | Belicoff owns me. I’m his property. | 贝里科夫拥有我 我只是他的一件财产 |
[44:53] | Would you like to know how much he paid for me? 300, american. | 你想知道他跟我上一次床付多少钱吗 300美金 |
[45:00] | I’ve tried to escape. the last time… | 我曾经想逃掉 上一次 |
[45:47] | It is a strange thing to wish to die. | 有想死的愿望是不可理喻 |
[45:56] | So, are you… | 那么你是不是 |
[45:58] | Going to kill me? | 要杀了我 |
[46:03] | No. | 不 |
[46:07] | You don’t want to fuck me and you don’t want to kill me. | 你不想跟我上床也不想杀我 |
[46:10] | I’ve never felt so much indifference in my entire life. | 我这一生还从来没像这样遭人冷落过 |
[46:17] | – if you ever again interfere with me like that… – I won’t. | – 如果你再像那样干预我的事情… – 我不会了 |
[46:22] | – are we clear? – yeah. | – 我们说清楚了? – 是的 |
[46:26] | Eat your sandwich. I need to get some sleep. | 吃你的三明治 我要睡一会 |
[46:34] | – you know… – Nika… | – 你知道… – 妮卡 |
[46:36] | – yes? – stop talking or I’ll put you back in the trunk. | – 怎么了 – 闭上嘴否则我再把你丢进车后面 |
[47:07] | Shit. | 妈的 |
[47:56] | I gotta give it to you, sir. pretty slick. | 我一定得把这个给你 先生 太狡猾了 |
[48:00] | Go fuck yourself. | 你给我滚 |
[48:02] | It was a pretty stupid idea actually. | 那其实是个很愚蠢的主意 |
[48:06] | If we get caught, we’ll be making snow cones in siberia for the next 20 years. | 如果被逮住了 我们以后20年就只能在西伯利亚做蛋卷冰激淋了 |
[48:10] | Yet here we sit. | 但我们还坐在这儿 |
[48:19] | Belicoff. | 贝里科夫 |
[48:20] | shit! hide that thing. | 妈的 把那个藏起来 |
[48:33] | We came to see chief agent Yuri. | 我们是来见Yuri探长的 |
[48:35] | – what’s the problem? – chief agent is very busy man. | – 这怎么了 – 探长很忙 |
[48:37] | He asked you to go directly to the airport. we’ll escort you there immediately. | 他叫你直接去机场 我们马上就会护送你过去 |
[48:42] | Okay. | 好的 |
[49:13] | It’s for you. | 打给你的电话 |
[49:18] | After all these years, I’d think you’d trust me a little more than this. | 经历了这么多年 我原以为你会比现在这样更信任我 |
[49:22] | Tell me what you know. | 告诉我你知道什么 |
[49:24] | Officially, nothing. | 没有任何官方消息 |
[49:26] | Unofficially, it appears your employer has thrown you to the wolves. | 小道消息表明你的雇主是为救自己而把你推进火坑 |
[49:30] | – why? – apparently… | – 为什么 – 很明显 |
[49:32] | Belicoff s softening political stance and his refusal… | 贝里科夫的政治立场逐渐变得温和 |
[49:35] | To cooperate with the hard-liners upset a lot of people. | 他拒绝与态度强硬者的合作惹恼了不少人 |
[49:37] | They ordered the hit and replaced him with one of their own. | 他们设置了这次谋杀并要他们中的一个人替代他 |
[49:40] | Seems you and your friend here are the only ones who know belicoff is actually a double. | 似乎只有你和你的朋友知道露过面的贝里科夫其实是替身 |
[49:44] | What’s the c.i.a.’s position? | 中情局在其中是什么角色 |
[49:46] | The company usually ilkes to be on the side of whoever wins. | 公司常常喜欢站在赢的一方的立场上 |
[49:49] | Take the envelope from the girl. | 接过那女人的信封 |
[49:57] | Udre Belicoff, Mikhail’s younger brother. | 乌德莱· 贝里科夫 米克赫尔的弟弟 |
[50:00] | Rumor is you’d ilke him to disappear. | 据传闻你们想要他的命 |
[50:03] | – that is the rumor. – I’d like to help. | – 那只是传闻 – 我来帮你们 |
[50:05] | How’s killing Udre Belicoff gonna help you? | 杀了乌德莱· 贝里科夫对你有什么好处 |
[50:08] | – let me worry about that. – well, that might be worth something. | – 这个你就不用管了 – 做成了值得给你点好处 |
[50:11] | – what do you want for your trouble? – small favor. | – 你需要什么来解决你的麻烦 – 一个小忙 |
[50:20] | This is a small favor? I don’t think I can do this. | 这是一个小忙? 我觉得我做不到 |
[50:23] | – not in your time frame. – keep reading. | – 不在你的时间范围内 – 继续看下去 |
[50:26] | Jesus christ. | 我的天哪 |
[50:27] | Tell me this isn’t what I think it is. | 告诉我这不是我眼前看到的东西 |
[50:29] | Okay. it’s not what you think it is. | 好的 这不是你所看到的东西 |
[50:32] | But I’d expect the last thing you’d want is for me to be arrested with that file. | 但我想如果我连同这份文件被捕将是你最不希望看到的事情 |
[50:40] | Okay. I’ll try. | 好吧 我会试试 |
[50:44] | – thank you. – yeah, you’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[50:46] | We know udre’s been planning something with a german arms dealer named price. | 我们得知乌德莱最近在和一家叫皮赖斯的德国军火商联系 |
[50:51] | The two have never met. that’s your way in. | 两家从没见过面 这是你混进去的办法 |
[50:53] | Intercept prlce, and you get a shot at udre. | 截住皮赖斯 你就可以趁机杀了乌德莱 |
[50:56] | I’ll get you his file. | 我会给你弄来他的资料 |
[50:58] | They’re meeting in istanbul in two days. | 他们两天后在伊斯坦布尔(土耳其港市)见面 |
[51:20] | Good morning. have you slept at all? | 早上好 你睡过觉吗 |
[51:23] | Some. | 睡过 |
[51:28] | You know, you could sleep in the bed. I won’t bite you. | 你知道 你可以睡在床上 我又不会吃了你 |
[51:32] | Unless you pay me. | 除非你付我钱 |
[51:41] | It’s not polite to stare. | 盯着人看可不礼貌 |
[51:59] | So, when are you gonna tell me your name? | 你什么时候打算告诉我你的名字 |
[52:02] | – get dressed. – what for? | – 穿上衣服 – 为什么 |
[52:05] | We’re going to dinner. we need to buy you a new dress. | 我们要去吃饭 我们需要给你买件新衣服 |
[52:10] | You know, you’re really quite charming when you aren’t killing people. | 你知道吗 你不杀人的时候真的很有魅力 |
[52:45] | – this place looks nice. – yeah. | – 这个地方不错 – 恩 |
[52:49] | – don’t you think? – mm-hmm. | – 你不觉得吗 – 挺好 |
[52:53] | Wait here. | 在这里等一下 |
[53:37] | Hey! what’d you do, eat without me? | 嘿 你撇开我自个儿吃的吗 |
[53:41] | – how did you know I wouldn’t just take off? – I didn’t. come on. | – 你怎么知道我就不会走掉呢 – 我不知道 来吧 |
[53:44] | We have dinner reservations at 8:00. | 我订了八点的晚餐 |
[53:54] | Jenks, how do you feel? | Jenks 你好点了吗? |
[53:56] | My pride hurts worse than my arms. | 我的自尊比手伤的更厉害 |
[54:00] | – any word? – the sketch is out to every interpol substation in europe. | – 有什么进展吗 – 草案已经发放到了每个欧洲国际刑警站 |
[54:04] | Train stations, airports, border crossings and… | 火车站 机场 国境线… |
[54:08] | – what’s that? – this is what I wanted to show you. | – 这是什么 – 这正是我要给你看的东西 |
[54:11] | It’s every appearance belicoff has made within the last 12 months. | 在最近12个月中 贝里科夫每次的出现 |
[54:14] | This is from the speech he made in london on may the 7 th. | 这是他去年五月七日在伦敦演讲的时候 |
[54:18] | And this is from some shitty political luncheon he had in northern georgia. | 这是在乔治亚某个垃圾政治午餐上 |
[54:23] | Someone took a photo from a mobile phone. | 有人用手机拍下来的 |
[54:25] | – look at the date. – may 7. | – 你注意看下日期 – 五月七日 |
[54:29] | – how’s that possible? – I can’t be sure… | – 这怎么可能 – 我也不知道 |
[54:32] | But unless he’s figured out how to be in two places at once… | 除非他会分身术 |
[54:34] | – ha. he has a double. – he’s certainly paranoid enough. | – 他 他有替身 – 他绝对是个妄想狂 |
[54:37] | That explains the arterial spray. | 这就能解释动脉喷射问题了 |
[54:39] | I hope he had health benefits. | 我希望他有买医保 |
[54:48] | When I was a little girl, I had thls little squirrel… | 我还是个小女孩的时候 养过一只小松鼠 |
[54:51] | You know, with black stripes on the back? | 就是那种背上带有黑色斑纹的那种 |
[54:53] | – a chipmunk. – oh, yeah, that’s right. a chipmunk. | – 黑松鼠 – 是的 就是那种黑松鼠 |
[54:56] | His name was tishka. | 不过他的名字叫提西卡 |
[55:00] | I’m sorry, sir, but thls is for another gentleman. | 对不起先生 这是为别的客人准备的 |
[55:03] | – table 26? – that’s right. | – 26桌的吗 – 是的 |
[55:07] | My mistake. | 我弄错了 |
[55:11] | You know what table that is? | 你认识那些人? |
[55:14] | I saw the layout when we came in. | 我们进来的时候我有注意过整个餐厅的布局 |
[55:16] | – do you remember everything you see? – no, not everything. | – 你不是能记下你见过的所有事情? – 不 不是所有事情 |
[55:19] | What’s the soup of the day? | 今天的列汤是什么 |
[55:21] | Red lentil and mint with sauteed onions and diced tomatoes. | 红扁豆加薄荷炒洋葱和番茄 |
[55:25] | The woman sitting two tables behind you… what’s she wearing? | 你后面那桌上的女人 她穿什么衣服 |
[55:28] | – with the red hair and the silk dress, facing you? – yeah. | – 红头发丝质上衣 面对着你的那个吗 – 没错 |
[55:30] | That’s not a woman. | 他不是个女人 |
[55:45] | What color underwear am I wearing? | 我的内衣什么颜色 |
[55:47] | You’re not wearing any underwear. | 你没穿内衣 |
[56:02] | Come with us, sir. here we go. it’s gonna be all right. | 请这边走 先生 没事的 |
[56:07] | Nika, ask for the check. | Nika 买单吧 |
[56:09] | – but I’m not done! – then hurry. | – 我没吃完呢 – 那就快点 |
[56:17] | You scratch what I said about you being charming. | 你完全毁了我对你很有魅力的评价 |
[56:32] | Sorry, sir. | 对不起 先生 |
[57:14] | Mr. price… | 皮赖斯先生 |
[57:17] | Thank you for the introduction to udre belicoff. | 真感谢你对贝里科夫的引荐 |
[57:22] | Little help, please. | 帮帮忙 来人啊 |
[57:40] | – what the fuck? – let’s go. | – 搞什么鬼 – 走了 |
[57:42] | – what? – now. | – 什么 – 走 |
[57:53] | Well, that was lovely. | 真不错啊 |
[57:55] | Right up to the time you dragged me out by my hair. | 尤其是你拽着我头发拖着我出去的时候 |
[58:00] | Undress me. | 脱光我 |
[58:02] | So very good at firearms. | 对武器很在行 |
[58:04] | Not so good with ladies’ undergarments. | 对女人的内衣就像根木头一样 |
[58:09] | Careful. I’m not wearing any panties. | 小心哦 我可没穿内裤啊 |
[58:11] | nika, you’re drunk. | 妮卡 你醉了 |
[58:14] | And? | 那又怎么样 |
[58:16] | – and this is a very bad idea. – oh. | – 这真不是个好主意 – 是吗 |
[58:20] | – you mean this? – yes, that. | – 是说这样吗 – 没错 |
[58:24] | How about this? | 那这样呢 |
[58:28] | Definitely that. | 这就错的一塌糊涂了 |
[58:33] | Then… | 那这样呢… |
[58:35] | This must be really bad. | 那这样肯定就无可救药了 |
[59:22] | Give me case. | 箱子给我 |
[59:24] | Mr. price! | 皮赖斯先生吗 |
[59:25] | So, you took it upon yourself… | 你自己过来 |
[59:28] | To change our appointment. | 那可不是我们约定好的 |
[59:30] | – how forward of you. – as I told your men downstairs… | – 你来的挺早啊 – 那正是我对你楼下的人说的 |
[59:33] | I was attacked earlier tonight by some lunatic. | 今天早些时候我被个疯子袭击了 |
[59:37] | – common sense dictated… – common sense should have dictated… | – 正常人都会做… – 正常人都已经做了… |
[59:40] | You not abuse my good nature. | 你坏了我的好脾气 |
[59:43] | Sit. | 坐 |
[59:52] | I was just going over a few of my lines… | 我只是查了一下我的几个渠道 |
[59:55] | Wlth some of your competitors. | 和几个你的竞争者 |
[1:00:01] | Lines. | 渠道 |
[1:00:03] | A few of my lines. | 我的几个渠道 |
[1:00:06] | Do you get it? | 你听懂了吗 |
[1:00:08] | Where was I? | 我说到哪儿了? |
[1:00:13] | He’s not price. | 他不是皮赖斯 |
[1:00:30] | This is the, uh… the kedr. | 这个玩意是Kedr冲锋枪 |
[1:00:32] | Nlne-mllllmeter, compact. | 9毫米口径 小巧玲珑 |
[1:00:35] | It’s, uh, less than two kilograms. | 不到两公斤 |
[1:00:37] | Select fire single, or fully automatic. | 全自动 或者 半自动调节 |
[1:00:42] | empty… | 空的 |
[1:00:44] | And safe. | 很安全 |
[1:00:47] | Or if you are looklng for an assault rifle… | 你过你想来点猛点的武器 |
[1:00:50] | I have the m203 wlth under-barrel grenade launcher. | 我这里还有M203 带榴弹发射器的 |
[1:00:55] | A lot of third-world dictators… | 很多第三世界的独裁者们 |
[1:00:57] | Got a lot of 7.62s stockpiled. | 有着很多7.62毫米口径的步枪 |
[1:01:00] | Saves them from having to buy ammo. | 只需要一点子弹就完美了 |
[1:01:03] | Everythlng here is available in bulk, of course. | 这里所有的样品都有货 |
[1:01:07] | Prices not negotiable. | 但是 价格没得商量 |
[1:01:12] | Any questions, mr. price? | 还有什么问题吗 皮赖斯先生 |
[1:01:15] | Yeah. what about the little one there? | 那边那个小个儿的怎么样 |
[1:01:20] | Here. I show you. | 我给你看看 |
[1:01:23] | thls is a makarov.22. | 这是马克洛夫22型 |
[1:01:26] | – a favorite of the k.g.b. – no. no. | – 克格勃(前苏联谍报机构)的最爱 – 不 不 不 |
[1:01:29] | Particularly effective in the right hands. | 右手特别的顺手 |
[1:01:32] | But for a real target… | 当如果真的开仗的时候 |
[1:01:34] | You need to find a soft spot. | 你得找软肋打才行 |
[1:01:36] | whoa. hold up. hey. | 打住 |
[1:01:38] | Walt. thls is not a kedr. | 等下 这可不是Kedr冲锋枪 |
[1:01:41] | It’s a chinese copy. | 这是中国的仿制品 |
[1:01:43] | In fact, I don’t know if it’s the drugs, or if you’re usually this inept… | 事实上 我不知道是不是毒品的作用 |
[1:01:46] | But you’ve been wrong about most of these weapons. | 但是你好像大部分的武器都搞混了 |
[1:01:48] | If the gun you’re holding is as cheap as this one… | 要是你手上那把枪都跟这把一样便宜的话 |
[1:01:51] | Even if you could manage to shoot her in the eye… and I’m not saying you could… | 即使你准备朝她的眼睛开枪 但我说你不会的 |
[1:01:55] | You wouldn’t kill her. | 你不会杀她的 |
[1:03:36] | – why are you doing this to me? – I need you to help me with your brother. | – 你为什么要这么做 – 我要你帮我对付你哥哥 |
[1:03:42] | Mikhail? fine. fuck him. | 米克赫尔 好吧 操他妈的 |
[1:03:45] | I do whatever you want. | 你让我做什么我就做什么 |
[1:03:48] | What the fuck do you want me to do? | 你他妈到底想让我干什么 |
[1:03:52] | Just thls. | 就这个 |
[1:05:07] | You know, it says here that when the male penguin meets the female penguln… | 你知道 这儿说当雄企鹅遇到雌企鹅的时候 |
[1:05:10] | He knows in the first 10 seconds whether he’s gonna like her or not. | 他会在10秒钟内判断出自己是否喜欢她 |
[1:05:16] | Are you listening? | 你在听吗 |
[1:05:18] | I’m listening. I read that. | 我在听 我看过那个 |
[1:05:22] | These articles are full of shit. | 这些文章都跟狗屎一样 |
[1:05:24] | – why do you buy these magazines? – for the advertisements. | – 你为什么会买这种杂志呢 – 因为上面的广告 |
[1:05:29] | What do you need luggage like this for? | 你要这样的箱子干嘛 |
[1:05:32] | Because that perfectly holds my blaser sniper rifle and.245. | 因为这个箱子可以很好的存放我的.245阻击枪 |
[1:05:35] | And a gag for irritating, talkative little girls like yourself. | 还能把你这样喜欢唧唧歪歪女孩的嘴给堵住 |
[1:05:38] | You want me to stop and get it out? | 你想要我停车然后把它拿出来吗 |
[1:05:40] | I don’t know. you think we have time for foreplay? | 我不知道 你觉得我们应该先来点前戏吗 |
[1:05:56] | You know, when I was a little girl, my father raised grapes. | 你知道吗 我还是个小女孩的时候 我爸爸种葡萄 |
[1:06:03] | And I told him that one day I’d own my own vineyard. | 我就告诉他 有一天我要有自己的葡萄园 |
[1:06:14] | It looks nice. | 这个看起来不错 |
[1:06:22] | We need to get off the road. | 我们要下公路了 |
[1:06:51] | Jenks | 詹金斯 |
[1:06:55] | Is that his suitcase? how did we get that? | 这是他的手提箱吗 我们怎么搞到的 |
[1:06:58] | As a consolation prize captain Gudnayev sent me. | 算是一个安慰奖吧 古德那耶夫上尉寄给我的 |
[1:07:01] | Our boy’s stuff from the hotel in st. pete in case it might help. | 这些总圣彼得堡宾馆里取来的东西也许有点用 |
[1:07:04] | – anything? – not much. | – 有什么发现吗 – 不多 |
[1:07:07] | There is this. | 看看这个 |
[1:07:12] | What do you make of this? | 你做这玩意儿是干什么的呢 |
[1:07:19] | “trust unto god… | 相信上帝 |
[1:07:21] | And he shall direct your path.” | 他会指给你路的 |
[1:07:24] | – it’s… – that’s psalms. | – 这是 – 圣歌里的句子 |
[1:07:26] | I never figured our boy as the religious type. | 我还从来没想过这家伙居然还是个教徒呢 |
[1:07:29] | That’s strange. | 怪怪的 |
[1:07:49] | Nika. | 妮卡 |
[1:07:51] | I have to go. | 我要走了 |
[1:07:56] | So much for happy endings. | 愉快的结局 |
[1:08:02] | I don’t want you to do this. | 我不想你去干这个 |
[1:08:06] | Belicoff needs to die. | 贝里科夫必须死 |
[1:08:10] | I don’t care about that. not anymore. | 我不关心那些 一点也不关心 |
[1:08:13] | As long as he’s alive, they will never stop looking for you. | 只要他活着 他就绝对不会放过你的 |
[1:08:52] | Take this. | 拿着这个 |
[1:08:54] | At the next station, get off the train as soon as it stops. | 到下一站 到站了你就赶紧离开 |
[1:08:58] | Move with the crowd. | 跟着人群走 |
[1:09:02] | But I don’t even know your name. | 可我都不知道你的名字 |
[1:09:04] | The place I was raised, they didn’t give us names. they gave us numbers. | 培养我的地方 他们没给我名字 只有代号 |
[1:09:09] | Mine was 47. | 我的代号是 47 |
[1:09:14] | Well, that explains a lot. | 真是意味深长 |
[1:09:17] | – how will I find you? – don’t worry. | – 我怎么才能找到你 – 别担心 |
[1:09:20] | I’ll find you. | 我会找你的 |
[1:09:23] | What are you going to do? | 你要去赶什么 |
[1:09:25] | What I do. | 干我该干的 |
[1:10:32] | You’re drunk. | 你喝多了 |
[1:10:35] | You don’t want to drink with your new president, tovarlch? | 你不想跟你的新主席一起喝点吗 同志 |
[1:10:39] | We are celebrating. yes? | 我们应该庆祝一下 是吗 |
[1:10:43] | All the evidence is erased. | 所有的证据都被销毁了 |
[1:10:45] | Mikhall Belicoff. | 米克赫尔·贝里科夫 |
[1:10:50] | And his pathetic brother udre. | 还有他可怜的弟弟 乌德莱 |
[1:10:55] | Now I’m the one and only. | 现在就剩下一个人了 |
[1:10:57] | And the one man I have asked you to kill… | 一个你必须除掉的人 |
[1:11:00] | The only one who can expose us… | 唯一对我们有威胁的人 |
[1:11:02] | Is the one man not in this room! | 却没躺在这个屋子里 |
[1:11:07] | So… | 那么 |
[1:11:10] | Tell me, tovarich. | 告诉我 同志 |
[1:11:12] | What exactly have you done to find him? | 你对抓到他都做了些什么 |
[1:11:14] | It seems if we wait long enough… | 如果我们等到了时候 |
[1:11:17] | He will find you. | 他总会找到你的 |
[1:11:19] | Us, tovarich yuri. | 我们 尤里同志 |
[1:11:22] | – he will find us. – the organization has sent in their best operatives. | – 他会找到我们的 – 组织已经派了他们最好的人手 |
[1:11:26] | I know. don’t let your incompetence hinder them. | 知道了 别让你的无能妨碍了他们的工作 |
[1:11:30] | We will not have this conversation again. | 我们不会再有这样的谈话了 |
[1:11:50] | Three hours ago, bellcoff! s brother udre was found dead in istanbul. | 三小时前 米克赫尔的弟弟 乌德莱 在伊斯坦布尔被刺杀了 |
[1:11:54] | They’re waiting for the body to arrive in moscow for the funeral. | 他们在莫斯科等着他的尸体好进行葬礼 |
[1:11:56] | Heads up. | 小心点 |
[1:11:58] | Michael. how’s things going? | 迈克 事情进展如何 |
[1:12:01] | Belicoff s brother has just been found murdered. it’s him, sir. it’s our guy. | 贝里科夫的弟弟刚刚被发现被人刺杀了 绝对是他 长官 绝对是那个杀手 |
[1:12:05] | He’s settlng bellcoff up. | 他在逼贝里科夫现身 |
[1:12:07] | We’re getting pressure from the ministry and the e.u. to drop this investigation. | 来自总部和欧盟压力要求我们放弃调查这个案子 |
[1:12:11] | – but, sir, the russians will… – the russians are the ones leading the e.u. on this. | – 但是 俄国人 – 俄国人在这件事情上就是领着欧盟走的 |
[1:12:15] | They blatantly deny your ghost exists… | 他们甚至都不承认你那个所谓杀手的存在 |
[1:12:17] | And have filed papers with the minister’s office… | 还有份报告在委员会办公室里 |
[1:12:20] | Claiming you’ve overstepped your authority. | 投诉你越权行为 |
[1:12:21] | Who? who brought those allegations? | 谁 究竟谁他妈说的 |
[1:12:23] | The f.s.b. specifically, chief agent yuri marklov. | 俄联邦安全局特别调查员 尤里·马克洛夫 |
[1:12:27] | I need you to stop. | 我要你放手 |
[1:12:29] | No. you don’t understand. the f.s.b. is covering this up. | 不 你不知道 俄联邦安全局想掩盖这事儿 |
[1:12:33] | He killed belicoff s brother. now why? | 他杀了贝里科夫的弟弟 为什么呢 |
[1:12:36] | – why would he do that, unless… – Mikhall Belicoff… | – 为什么他要那么做呢 除非… – 米克赫尔·贝里科夫 |
[1:12:38] | Announced that he would attend funeral services tomorrow morning for the burial… | 宣称他将出席他弟弟明天的葬礼 |
[1:12:42] | the funeral. …of hls brother, udre… | 葬礼 |
[1:12:44] | Who died two days ago… | 乌德莱两天前死于… |
[1:12:45] | He’s gonna take belicoff at udre’s funeral. | 他会在葬礼上对贝里科夫下手的 |
[1:12:47] | …some speculatlon that bellcoff! s opponent… | 一些贝里科夫的反对者 |
[1:14:16] | Thls generator produces over 3,000 amps… | 这个发电机能产生超过3000安培的电能 |
[1:14:20] | Much more than is necessary, but… | 远远超过人体承受极限 |
[1:14:22] | I wanted you to understand the gravity of this situation. | 我想让你知道你现在的处境 |
[1:14:25] | At 2 30, that radio taped to your hand will activate. | 在2:30 你手边的无线电将会启动 |
[1:14:28] | You’ll have 30 seconds to order the shooting of your friend belicoff. | 你有30秒钟作出决定 是否射杀你的朋友贝里科夫 |
[1:14:33] | If you don’t, the generator will start. | 如果你不这样做呢 发电机将会启动 |
[1:14:37] | Your skin will melt. your blood will vaporize. | 你的皮肤会融化 你的血液会沸腾 |
[1:14:40] | There won’t be enough left of you to identify. | 最后连灰烬都不剩 甚至无法辨认你的尸体 |
[1:14:43] | You have gone to a great deal of trouble. | 你惹了大麻烦了 |
[1:14:47] | I am just a bureaucrat. | 我只是个干活的人 |
[1:14:49] | There is nothing I can do for you, I’m afraid. | 我恐怕办不到这些 |
[1:14:53] | I disagree. | 我不同意 |
[1:14:54] | This is not a request. | 这不是什么请求 |
[1:14:57] | This situation is fixed, and you know both possible outcomes. | 情况就是这样 两种结果你都知道 |
[1:15:01] | live… or die. your choice. | 生 还是 死 你自己决定 |
[1:15:06] | Here’s something to keep things in perspective. | 还有一些东西我想让你看看 |
[1:15:12] | I picked it up last night when I was in your house. | 这是我昨晚在你家拿的 |
[1:15:15] | You bastard! | 你这个杂种 |
[1:15:17] | If I were you, I’d keep that radio dry. | 如果我是你 最好别弄湿无线遥控 |
[1:15:22] | Yell all you like. | 随便叫 |
[1:15:25] | The lord himself won’t hear you. | 房东听不见的 |
[1:15:49] | There are over 100 highly trained… | 有超过100名高度训练的 |
[1:15:52] | Alpha special forces soldiers in this cathedral. | Alpha特种兵在大教堂里 |
[1:15:54] | It would be foolish to attempt any type of violence. | 想挑事儿太傻了 |
[1:15:57] | A man as highly trained as your assassin would realize this. | 一个像你的杀手一样受过高度训练的人会认识到的 |
[1:16:00] | What if he does? look around you. | 他要是做了呢 看看你周围 |
[1:16:03] | How much civilian blood do you think will be shed? | 你认为还要流多少平民的血? |
[1:16:06] | We are prepared for that as well. | 我们同样准备好了 |
[1:16:08] | Gas canisters are being deployed. | 瓦斯防毒面具已经配备 |
[1:16:11] | If anything should occur, the civilians will be rendered unconscious. | 如果发生任何事 人们也不会发觉 |
[1:16:14] | Now, if you will excuse me. | 现在 恕我失陪 |
[1:17:19] | One minute, 50 seconds. | 1分50秒 |
[1:17:30] | My brother… he was a troubled man… | 我哥哥 他是个麻烦的人 |
[1:17:33] | But he was not always like that. | 但他不总是那样 |
[1:17:36] | One minute, 25 seconds. | 1分25秒 |
[1:17:41] | One mlnute, 20 seconds. | 1分20秒 |
[1:17:44] | Should we choose to be kind and let her die much ilke my brother? | 我们应该选择善良 让她像我哥哥那样死去? |
[1:17:48] | Or should we do what is necessary… | 还是我们应该做些必须的 |
[1:17:51] | What is hard, to save what we love? | 强硬的 去拯救我们所爱的 |
[1:17:55] | One minute. | 1分钟 |
[1:18:01] | I, for one, will not fail again. | 我 为了一个人 不会再辜负 |
[1:18:04] | Not with this country. not with our children’s future. | 祖国 我们孩子的未来 |
[1:18:08] | Not with you, my countrymen. | 还有你们 我的同胞 |
[1:18:13] | Thirty-five seconds. | 35秒 |
[1:18:17] | hurry! come in! | 快点 到手 |
[1:18:19] | Change target. shoot belicoff. | 改变目标 朝贝里科夫开枪 |
[1:18:23] | It’s an impostor! do it! | 是个替身 开枪 |
[1:18:35] | just fucking do it now! | 现在快TMD开枪 |
[1:18:59] | Do not let the assassin escape. | 别让杀手逃了 |
[1:19:01] | Release the gas. | 释放瓦斯 |
[1:19:03] | Lock down the doors. I suggest you and your men follow me. | 锁上大门 我建议你和你的人跟我来 |
[1:19:08] | Let’s go! | 行动 |
[1:20:13] | Your man has made a mistake. there is no exit. | 你的人犯了个错 没有出口 |
[1:20:16] | He’s trapped. | 他被困住了 |
[1:20:21] | Doesn’t make sense. | 讲不通 |
[1:20:24] | Why would he… | 他为什么 |
[1:20:32] | “trust unto god… | “相信上帝 |
[1:20:36] | And he shall direct your path.” | 他会引导你的人生之路” |
[1:20:38] | Shit. he set this up from the very beginning. | 该死 他从开始就计划好了 |
[1:21:35] | Where does this key fit? | 这是哪的钥匙? |
[1:21:38] | The archbishop’s personal chambers. | 大主教的私人房间 |
[1:21:41] | The third tower. over the muscova. | 第三座塔楼 muscova那边 |
[1:21:45] | He’s going into the river, like in st. pete. | 他打算顺河逃跑 想在圣彼得堡 |
[1:21:47] | Jenks, get our men. let’s go. | 詹金斯 集合我们的人 行动 |
[1:21:54] | He is in the southwest tower. call in the gunships. | 他在西南塔楼 呼叫直升机 |
[1:21:56] | Do not let him escape. | 别让他逃了 |
[1:22:00] | Seems I underestimated you. | 看起来我低估你了 |
[1:22:04] | Consistently. | 一直都是 |
[1:22:07] | A miscalculation on my part. | 我方误算 |
[1:22:11] | who are you? | 你是谁? |
[1:22:16] | – answer me. – let me help you. | – 回答我 – 让我帮你 |
[1:22:19] | – how would you do that? by having me killed? – ah. no. | – 你会怎么做? 杀了我? – 不 |
[1:22:22] | For that I’m sorry. it was a mistake. | 我很抱歉 那是个错误 |
[1:22:24] | And nika… was that a mistake? | 妮卡 是个错误? |
[1:22:27] | – or did you destroy her life for your own amusement? – what? | – 或者你为了自己快活毁了她的生活 – 什么? |
[1:22:29] | You think you can take what has cost millions… | 你认为你能占有花费数百万 |
[1:22:33] | Years of planning, for the good of this country… | 数年 为了这个国家的利益去计划 |
[1:22:36] | And destroy that? | 然后毁灭它 |
[1:22:38] | Then what? walk away? | 然后怎么办 走人? |
[1:22:41] | You don’t really think they will let you do that. if you kill me, they will never let you go. | 你不会真以为他们会让你那么干吧 如果你杀了我 他们不会放过你的 |
[1:22:46] | They will hunt you for the rest of your life. | 你只能一辈子躲躲藏藏 |
[1:22:58] | You did your job. | 你完成了你的任务 |
[1:23:01] | And you did it very well. | 而且干的很好 |
[1:23:04] | And for that, my boy, you should be proud. | 为此 我的孩子 你应该自豪 |
[1:23:08] | That’s it? | 就这样? |
[1:23:10] | Yes. I’m offering you your life back. | 是的 我让你又捡回一条命 |
[1:23:13] | That is why you are here, yes? that is what you want. | 那就是你为什么在这 不是吗? 那就是你想要的 |
[1:23:18] | No? | 不是? |
[1:23:20] | No. | 不是 |
[1:24:55] | Interpol! drop your weapons! | 国际警察 放下你的武器 |
[1:24:57] | We have an arrest warrant for that man. | 我们有那个人的逮捕令 |
[1:25:04] | Don’t move! hands on your head! on your head! | 不许动 手放在头上 头上 |
[1:25:07] | – on your knees! – don’t do anything stupid. | – 跪下 – 别干蠢事 |
[1:25:55] | Just one thing. | 提个问题 |
[1:25:58] | Knowing how this ends, was it worth it… | 知道怎么结束 值得吗 |
[1:26:01] | Killing belicoff? | 杀了贝里科夫 |
[1:26:03] | Knowing how this ends? | 知道怎么结束 |
[1:26:05] | Definitely. | 当然了 |
[1:26:10] | what do you make of that? | 你是怎么干的 |
[1:26:14] | What the hell? | 妈的 |
[1:26:34] | – who the hell are you? – I’m agent smith… | – 你TMD是谁? – 我是特工史密斯 |
[1:26:36] | Of the u.s. central intelligence agency. | 供职于美国中央情报局 |
[1:26:39] | – I need all you men to the rear of that vehicle. – you don’t have jurisdiction. | – 我需要你们所有人到车背后去 – 你没权这么做 |
[1:26:42] | We aren’t here. which means when we open up on you… | 在这没有 如果我们向你开火 |
[1:26:44] | And shred your bodies with automatic fire, then this will never have happened. | 暴尸街头 这不可能发生 |
[1:26:49] | – stand down. – we have reason to believe… | – 撤离 – 我们有理由相信 |
[1:26:51] | You’re involved in terrorist activities. | 你被卷入恐怖主义活动 |
[1:26:53] | We’re interpol. and in accordance with section 3… | 我们是国际警察 依照第三节 |
[1:26:56] | – we’re transporting an international criminal. – what criminal? | – 我们正在引渡一名国际罪犯 – 什么罪名? |
[1:27:00] | Oh, jesus chrlst! | 耶稣上帝 |
[1:27:03] | You know what? I’m sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[1:27:07] | My mistake. | 我弄错了 |
[1:27:08] | – I thought you were someone else. – you prick. | – 我以为你们是别人 – 你这蠢货 |
[1:27:12] | On behalf of the united states government… | 我谨代表美国政府 |
[1:27:15] | I’d like to extend to you our sincerest apologies. | 表达最诚挚的道歉 |
[1:27:20] | Load up, boys. | 收队 伙计们 |
[1:27:50] | – so now what? – now you have to answer my question. | – 现在怎么办? – 现在该你回答问题 |
[1:27:53] | Are you a good man, inspector? | 你是个好人吗? 警官 |
[1:27:56] | I think. | 我认为是 |
[1:27:59] | And yet you’ve killed men. | 可是你杀过人 |
[1:28:02] | So, inspector… | 那么 警官 |
[1:28:03] | How does a good man decide when to kill? | 一个好人怎么下决定什么时候杀人? |
[1:28:08] | If I think that a man means to do me or my family harm… | 如果我认为一个人会伤害我或我的家人 |
[1:28:12] | Then I wlll do whatever I can to stop hlm… | 我会不惜一切代价阻止他 |
[1:28:15] | But beyond that… | 不过抛开一切而言 |
[1:28:18] | It’s a crapshoot. | 要担很大风险 |
[1:28:24] | The key. | 钥匙 |
[1:28:26] | You knew I had jurisdiction… | 你知道我有权 |
[1:28:30] | And would walk you right out through the front door. | 把你从前门带走 |
[1:28:34] | I wanna be left alone. | 我想自己走 |
[1:28:37] | – just like that? – yeah. just like that. | – 就像那样? – 是的 就像那样 |
[1:28:46] | This is the man you’ve been looking for. | 这是你一直找的那个人 |
[1:28:50] | Ballistics will confirm he was shot by your weapon. | 弹道痕迹会证明是你的枪打死他的 |
[1:28:54] | The magazine is in the nightstand next to your bed. | 弹匣在你的床头柜里 |
[1:28:56] | Don’t forget it when you call your superiors. | 呼叫你的上级时别忘了 |
[1:28:59] | Did you kill him here? | 你在这杀的他? |
[1:29:01] | It’s 5:00. if you wait a few hours, until the girls go to school… | 现在5:00 要是你等几个小时 知道孩子们上了学 |
[1:29:04] | You won’t have to expose them to this. | 你就不用让她们看见 |
[1:29:06] | Explains why you waited so long before you called it in. | 解释一下为什么等了这么长时间才呼叫 |
[1:29:08] | – I can’t go along with this. – I hope you can. | – 我不能这么呆着 – 希望你能 |
[1:29:13] | For both our sakes. | 为了我们俩 |
[1:29:17] | Good-bye, michael. | 再见 迈克 |
[1:29:25] | I hope I never see you again. | 我再也不想看见你 |
[1:30:01] | I told you to leave her alone. you should have listened. | 我告诉过你离她远点 你应该听的 |