Skip to content

英美剧电影台词站

Hitman(杀手:代号47)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hitman(杀手:代号47)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:杀手:代号47
英文名称:Hitman
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:53] – fuck! – It’s not there. – 该死 – 枪不在那儿
[03:55] It’s in the kitchen where you left it. 你把它留在厨房了
[03:57] How’d you get in? 你怎么进来的
[04:02] You have a nice family. 你有个美满的家庭
[04:06] They’re fine. alive. 他们很好 还活着
[04:09] Asleep. 睡着了
[04:13] – Are you gonna kill me? – If I was gonna kill you… – 你要杀了我? – 如果我想杀你
[04:15] I’d have done it when you walked to the car this morning… 今天早上你去开车时就可以下手
[04:18] Been gone by the time your body hit the sidewalk. 你的尸体倒在人行道之前我就可以离开
[04:21] – Then why are you here? – to talk. – 那你来干吗 – 找你谈谈
[04:25] But, Mike, if you make me kill you, you will not go alone. 但迈克 如果你逼我 死的不会只有你一个
[04:28] Sit. 坐下
[04:43] Are you a good man, inspector? 你是个好人吗 警官
[04:47] – I think. – and yet you’ve killed men. – 我想是 – 可是你也杀过人
[04:51] – yes. – I’m gonna ask you a question. – 是的 – 我要问你一个问题
[04:54] How you answer it will determine how this night ends. 你的回答将决定今晚的结局
[04:58] How does a good man decide when to kill? 一个好人在什么情况下会杀人
[05:04] The man you’ve been chasing is a killer, a ghost. 你一直追踪的那个人是个杀手 幽灵
[05:11] Rumor has it that he works for a group known only as “the organization.” 传闻他为一个被称为组织的集团卖命
[05:16] So secret, no one knows it exists. 它很隐秘 没人知道它的存在
[05:18] It takes no sides, yet it has ties to every government. 不属于任何一方 但和每个政府都有联系
[05:23] Its sole purpose is the training and conditioning… 它存在的唯一目的就是训练和调教
[05:26] Of professional killers. 职业杀手
[05:29] These men are selected at birth… 这些人在出生时就被选中
[05:32] rejects, orphans… 弃儿 孤儿…
[05:34] All of them are unwanted and disposable. 他们都没人要而且可以随时丢弃
[05:38] They are made experts in every aspect of combat… 他们被训练成无所不能的战斗精英
[05:42] And programmed for one purpose… 目的只有一个
[05:44] To kill. 杀人
[05:47] The man you have been chaslng for the last three years, inspector… 警官 过去三年你一直追踪的人
[05:51] Is the very best of them. 就是他们中的佼佼者
[05:53] put him there. 把他吊起来
[06:05] You shouldn’t have stolen from me, brother. 兄弟 你真不该从我这儿偷东西
[06:08] Now you must pay. 现在你必须为此付出代价
[06:20] Why you do that kind of thing? 你为什么那么做
[06:25] Still waiting. 还等什么
[06:26] I’m sorry. 对不起
[06:29] What happened to his voice? 他的声音怎么了
[06:31] He made me swallow. 他让我吞下了
[06:33] What did you do to his voice? 你们怎么把他声音搞成这样的
[06:35] Nothing, ovie. exactly as he was delivered. 什么都没做 奥维 他送来时就这样
[06:39] Delivered? 送来?
[06:42] you didn’t find him? 不是你们找到的吗
[06:44] No. a contractor. an American. 不 是承包人 一个美国人
[06:50] Swallow what? 吞了什么
[06:55] – swallow what? – a bomb. – 吞了什么 – 炸弹
[06:58] A bomb. a bomb. 有炸弹
[07:01] Run! 快跑
[07:11] We have all heard your theories, inspector. 警官 你的推测我们都听够了
[07:14] This isn’t a theory. 这不是推测
[07:16] This is our guy… no motive, no forensic evidence, no witnesses. 这是我们要抓的人 没动机 没物证和人证
[07:21] He’s a… he’s a ghost. 他就是一个幽灵
[07:23] And how long have you been chasing this “ghost”? 你追踪这个幽灵多久了
[07:26] Three years. 三年
[07:28] Well, thank goodness you have interpol to finance your persistence, huh? 哼哼 幸亏你有国际刑警提供资金
[07:32] You see, inspector, despite being the anus of the third world… 警官 你知道吗 尽管我们是第三世界屁股
[07:35] We attempt to have competent police work here. 但我们努力让有能力的来当警察
[07:37] And it is our belief that bwana ovie was killed by his own brother. 我们坚信布华纳·奥维是被他的兄弟杀死的
[07:40] Oh, so he choked down a pound of c-4… 照你说 他吞下一磅C – 4炸药
[07:43] And knocked on ovie’s door? 然后去敲奥维的门
[07:45] Probably. 也许吧
[07:48] General, this man truly is the best at what he does. 将军 这个人是个超级杀手
[07:52] He is likely responsible for over 100 deaths. 身上可能背负着超过100条的人命
[07:56] Let me show you what I mean. 我给你看看这些你就会明白我所说的
[08:00] This is ovie. 假设这是奥维
[08:07] And these are just the ones we know about. 而这些只是目前我们已知的
[08:11] Are you beginning to get the picture? 你现在开始明白了吗
[08:36] They might kill you for that. 他们可能会为此杀了你
[08:41] For what you’re doing to that whiskey… brutalizing it with ice. 你对威士忌所做的 用冰来冰镇
[08:47] But never more than two cubes. it waters down the scotch. 不要放超过两块冰 这样会冲淡酒味
[08:52] – oh. – l-i’m sorry. – 哦 – 对不起
[08:54] Aftermath of my pretentious ex-husband, I’m afraid. 恐怕是和我自大的前夫呆在一起的后遗症
[08:58] No. 没关系
[09:02] I’m june. and you are? 我是韮恩 你叫什么
[09:08] This is where you tell me your name. 你应该告诉我你的名字
[09:12] Excuse me. 失陪了
[11:05] Africa job complete. 非洲的活儿干完了
[11:07] The money has been wired to your account. 钱汇到你的账上了
[11:10] Nice work. regrettably, the next target date… 干得好 很抱歉下个目标的日期
[11:14] Has been moved up at the client’s request. 因为客户的要求提前了
[11:17] And the client wishes it to be public. 客户希望在公共场合
[11:21] I’ve planned something more… subtle. 我得计划得更细致一些
[11:24] I’ve made preparations. 我已经做了一些准备
[11:27] Incumbent russian president mikhail belicoff s… 现任俄国总统米克黑尔·贝里科夫
[11:30] Recent political shift is in direct conflict… 最近的政治改革直接影响到
[11:33] With our client’s interests and threatens their control of the russian government. 我们客户的利益 威胁到他对政府的控制
[11:38] The client needs it to be public. 客户希望在公共场合
[11:40] Do you accept the new parameters? 你接受这个新的条件吗
[11:45] – yes. – we appreciate you breaking your normal protocol. – 是的 – 谢谢你能打破常规
[11:49] The specifics are being uploaded. 详细资料正在传送
[12:07] I, for one, will not let their cowardice deter me. 作为总统 为了一个人 我将一往无前
[12:25] Belicoff! belicoff! belicoff! 贝里科夫 贝里科夫 贝里科夫
[12:59] Mr. belicoff? I’m sorry. in light of your political positions… 贝里科夫先生 对不起 根据你新的政策
[13:02] Do you think the hard-liners will continue to support your reelection? 你认为强硬派会继续支持你连选吗
[13:05] One only needs to look at… 任何人只需要看看
[13:58] We have a problem. there was a witness in saint petersburg. 我们有麻烦 有个目击者在圣彼得堡
[14:02] How reliable are your sources? 消息来源可靠吗
[14:05] Impeccable, as always. 绝对可靠
[14:07] Interpol has arranged a pickup. 国际刑警已经安排去接她了
[14:10] – wlll you intercept? – yes. – 你会去中途阻止吗 – 是的
[14:13] Uploading data. 上传资料
[15:24] I can’t be sure. 我不确定
[15:26] He never works again so quickly. 他从来不会这么快就再次作案
[15:28] But the russians say that belicoff was grazed by a single bullet… 俄国人说贝里科夫是被从4公里外发射的
[15:31] From over four kilometers away. 一颗子弹擦伤的
[15:33] but it definitely sounds like him. 听起来像是他
[15:36] Yes, sir. 是 长官
[15:38] Well, what bothers me is that he missed. 但让我困惑的是他竟然失手了
[15:42] Yes, sir. I know what this investigation has cost. 是 长官 我知道这个调查花费很多
[15:45] I… I understand. 我明白
[15:48] – I just need a little more time. – sir, you need to see this. – 我需要更多时间 – 先生 看看这个
[15:50] Sorry, sir. I’m gonna have to call you back. 对不起长官 我一会儿回给你
[15:57] – he shoots the bodyguard to get a clean shot at belicoff. 杀了保镖 清除了杀贝里科夫的障碍
[16:00] Yeah. he splits these two civilians by a couple of inches. keep watching. 看 保镖把这两个人隔开 继续看
[16:04] Keep an eye on the bodyguard. see that? 注意这个保镖 看到没
[16:06] Back it up. back it up again. 倒过去 倒过去再看一遍
[16:10] That’s an awful lot of arterial spray for a miss. 没打中血也能喷这么远
[16:13] Sir, you have call. 长官 你的电话
[16:15] – thls is whittler. – sir, they found belicoff s shooter. – 我是惠特勒 – 长官 他们找到凶手了
[16:18] – they found him? – yes. tip from a hotel concierge. – 找到他了? – 是从一个酒店门房得到的消息
[16:21] – concierge where? – grand hotel. – 哪个酒店 – Grand酒店
[16:23] – they recognized him from a picture. – a picture? – 他们从一个照片上认出了他 – 照片
[16:27] – where the hell did they get a picture? – I don’t know, sir. – 他们哪儿弄来的照片 – 我不知道 先生
[16:29] All right. I’m on my way. 好吧 我马上来
[16:34] They found him. 他们找到他了
[16:36] Contact the russian secret police in saint petersburg… 联系圣彼得堡的俄国秘密警察
[16:39] And tell them interpol has jurisdiction. 告诉他们国际刑警全权处理
[16:41] They’re to keep him under surveillance only. no one moves until we get there. no one! 他们只是监视 我们到达前不准采取行动
[16:52] Was the target not at the location? 目标不在场吗
[16:54] The girl was there, but she was no witness. she’d never seen me before. 她在 但她不是证人 她没见过我
[16:59] We will be unable to transmit payment… 我们无法付款
[17:01] For the belicoff asslgnment as the task was not completed. 因为刺杀贝里科夫的任务没有完成
[17:04] No. he took a direct hit through the nasal cavity. I watched it myself. 不可能 我亲眼目睹他中枪身亡
[17:08] Please wait. 稍等
[17:11] Uploading live news feed. 上传实况新闻
[17:14] The west, so afraid of my message… 西方国家害怕我还活着
[17:17] That cowardly violence is their only response. 这些懦夫不得不派人来刺杀
[17:20] and that was the scene outside of saint petersburg. 这里是圣彼得堡外景现场
[17:23] Who was the client? 客户是谁
[17:27] Answer me! 回答我
[17:29] Who ordered the hit on belicoff? 谁要贝里科夫的命
[17:34] If you set me up, I will find you… 如果你们出卖我 我会要你们好看
[17:38] And I will burn that building to the ground around you. 我会把你们所在的建筑烧为灰烬
[18:01] Mike whittler, interpol. 迈克·惠特勒 国际刑警
[18:03] What’s the status of my suspect? 我的嫌犯的情况如何
[18:05] I was told you were coming, inspector. 警官 有人告诉我你要来
[18:07] I am captain gudnayev, saint petersburg militiya. 我是圣彼得堡警卫队的古德那耶夫上尉
[18:10] Please, make yourself comfortable. 请 里面舒服些
[18:13] – my men are almost in position. – in position for what? – 我的人已经就位了 – 就位干什么
[18:16] We have been informed that the suspect intends to flee. 我们收到消息 嫌犯想逃跑
[18:19] – my orders are to seek… – whoa, whoa, whoa. orders? orders from who? – 我的命令是寻找 – 慢着 命令 谁的命令
[18:22] – interpol has jurisdiction here. – militsiya’s only responsible for the extraction. – 国际刑警全权处理 – 警卫队只是负责隔离
[18:26] Captain gudnayev is not directing this operation, I’m afraid, inspector. I am. 警官 行动由我而不是古德那耶夫上尉指挥
[18:30] I’m chief agent yuri marklov of the f.s.b. 我是联邦安全局局长尤里·马克洛夫
[18:32] The f.s.b. why the hell… 联邦安全局 怎么会把
[18:35] Is the russian secret police involved in this? 俄国秘密部队也卷入其中
[18:41] – they’re going in. – I advise you to get your men out of there. – 他们要行动了 – 我建议你的人撤离这儿
[18:44] You have no idea who you’re dealing with. 你们根本不知道在对付谁
[18:46] I assure you, these men are capable of handling this situation. 我向你保证 这些人能应付这里的情况
[18:49] Shoot on sight. 见到就开枪
[18:52] do not give that order! 不要下达那个命令
[19:14] 47, it’s diana. 47 我是戴安娜
[19:16] I could be retired for contacting you directly. 我冒着退休的风险直接和你联系
[19:21] The client was belicoff. 客户就是贝里科夫
[19:25] Your location has been compromised. 你的位置已经暴露
[19:50] Come on. 快
[21:04] Stay here. cover the elevator. call me on my cell and tell me where it stops. 你留下守住电梯 用手机通知我停在几层
[22:00] – yeah. – I’ve got five dead bodies in the lift, sir. – 说 – 长官 电梯里有5具尸体
[22:02] none of them our boy. 没有我们要的人
[22:05] He’s on the third floor, sir! he must have opened the doors from inside the shaft! 长官 三楼 他肯定从传送轴里面开的门
[22:14] Freeze! 站住
[22:21] Get down! 趴下
[22:25] – get down! 趴下
[22:42] Fuck! 该死
[22:44] Sir? 长官
[22:47] We had him. 就差一点
[23:05] – how many men did you lose? – sixteen dead. – 损失了多少人 – 死了16个
[23:09] No! no, no. wait, wait, wait, wait, wait! don’t touch that! 不… 等等… 别碰那个
[23:12] Where’d you get your fucking license? 你他妈的从哪儿毕业的
[23:15] I need the room, captain. 上尉 我要调查这个房间
[24:20] Where does he get all this stuff? 他从哪儿搞来这些东西
[24:22] Can you make it work? 你能把它弄好吗
[24:27] Probably. why? 也许吧 怎么了
[24:35] I’ve been looking for you, inspector. 警官 我一直在找你
[24:38] I think we started off on the wrong foot. 我觉得我们一开始就错了
[24:41] Who informed you of the whereabouts of my guy? 谁告诉你我嫌犯的下落的
[24:46] I believe it’s time we had a chat, you and i. 我觉得我们应该好好谈谈 我和你
[24:49] Jenkins. 詹金斯
[24:51] Yes, sir. 是 长官
[25:00] This, uh, assassin… 这个 刺客
[25:03] My associates tell me you believe him to be freelance. 我同事告诉我说 你认为他是被雇佣的
[25:07] Your associates tell you that? 你的同事告诉你的?
[25:09] You do not believe he is connected with central intelligence agency? 你不相信他和中情局有联系?
[25:12] Why do you ask? 你为什么这么问
[25:14] No reason. it just seems a bit naive. 没有理由 只是看上去有点天真
[25:17] Well, it’s a theory. 这只是一个看法
[25:19] Yes, a theory. but a theory shared by moscow. 是 这是个看法 但是要与莫斯科共享的看法
[25:24] In accordance with article 1764.3 of the e.u. charter… 遵照欧盟宪法1764.3号条款
[25:29] Any state matters which deal directly with intelligence… 任何直接涉及情报的国家级事务
[25:33] Shall be the sole jurisdiction of the host country. 应归东道国全权处理
[25:35] Ah, and the lightbulb comes on. 这灯泡晃得有点头晕
[25:38] Took me a minute. must be the jet lag. 让我缓一阵子 一定是倒时差的关系
[25:40] You’re telling me to fuck off? 你让我就此放手不管?
[25:42] No, no. of course not. you are a good man, Michael. 不 不 当然不 你是一个好人 迈克
[25:46] One of interpol’s best. 国际刑警组织的精英分子
[25:48] But leave this intelligence work to the f.s.b. 但把这次情报工作交给俄联邦安全局
[25:57] And Belicoff? 那贝里科夫呢
[26:04] I’m sorry? 什么
[26:06] You know, there’s two things wrong with this photograph. 这张照片有两个问题
[26:11] One, the footage has been tampered with. 第一是照片被人做过手脚
[26:13] Someone inserted that civilian to cover up what actually happened. 照片里添了一个人来掩盖他身后的真实情况
[26:19] – and the second thing? – my boy doesn’t miss. – 第二件事呢 – 我的人绝不会失手
[27:04] – delivery. – you’re supposed to leave those at the desk. – 投递员 – 你应该把东西留在桌子上
[27:08] Mr. Belicoff sent them. 是贝里科夫先生送来的
[27:19] Make a sound, I’ll end your life. you understand? 发出声音 我就了结了你 听懂了吗
[27:21] Who else is inside? 还有什么人在里面
[27:24] I know you… from the street earlier today. 我认出你了… 今天早上在街上见过
[27:27] – you’re coming with me. – I can’t! – 你要跟我走 – 我不能
[27:28] Okay, okay! I’ll get my coat. 好 好 我去拿外套
[27:42] – where are you taking me? – somewhere safe. – 你要带我去哪儿 – 一个安全的地方
[27:46] – get in. – fuck you! I’m not getting in there! – 进去 – 妈的 我不要呆在这里面
[27:48] Aaah! there’s a dead man in there! 里面还有个死人
[27:53] Get me out of thls car! 快让我出来
[28:19] Are you going to kill me? 你会杀了我吗
[28:29] I’m gonna ask you some questions. 我要问你一些问题
[28:30] Before today on the street, have you ever seen me? 在今天在街上见到我之前 你见过我吗
[28:35] – why were you there? – my boyfriend. – 你为什么去那儿 – 我男朋友
[28:37] – he told me to meet his driver on that corner. – belicoff? – 他让我在那个角落等他的司机 – 贝里科夫?
[28:42] How, after I put a bullet through his head… 怎么可能 我已经杀了他
[28:44] Was he able to give that speech this afternoon? 他今天下午还能发表那个演讲吗
[28:50] Then you’re of no use to me. 那么你对我没有价值了
[28:53] Wait! wait! there is something. 等等 还有一些事情
[28:57] D-doubles. doubles… 替身 替身
[28:59] Mikhail has doubles, just like Saddam Hussein. 米克赫尔有替身 就像萨达姆·侯赛因
[29:01] The man I shot was not an impostor. Belicoff is dead. 我杀的那个不可能是冒充的 贝里科夫已经死了
[29:21] Why’d you tattoo your face? 为什么在脸上纹身
[29:23] Because it’s the only place I knew Belicoff wouldn’t hit. 因为我知道这是唯一贝里科夫不会打我的地方
[29:33] Tell me about Udre Belicoff. 跟我说说乌德莱· 贝里科夫这个人
[29:37] Mikhail’s brother? 米克赫尔的兄弟?
[29:39] He runs slave girls, drugs, weapons. 他蓄养女奴 贩卖毒品 枪支
[29:42] Both the c.i.a. and f.s.b. want him dead. 中情局和俄联邦安全局都想让他死
[29:44] – Mikhail’s been protectlng hlm. – get up. – 米克赫尔一直在保护他 – 站起来
[29:49] – get up. you’re coming with me. – I can’t. – 站起来 你要跟我走 – 我不能
[29:51] He’ll kill me if he finds out I left the apartment. 他会杀了我如果他发现我离开了公寓
[29:53] Belicoff hired me to kill him. used you to set me up. 贝里科夫雇了我去杀他自己 利用了你陷害我
[29:56] The dead man in the trunk was your driver. 车里的死人是你的司机
[30:03] He was gonna use it on you. 他也会借此陷害你
[30:05] You’re as good as dead without me. 不跟我一起你也难逃一死
[30:10] Where are you going? 你要去哪儿
[30:14] I’m gonna finish the job I was hired to do… 我要完成原先雇我做的工作
[30:17] And find out who’s behind this. 找出谁是背后的真凶
[30:32] – I need to talk to you. – I need coffee. – 我要跟你谈谈 – 我需要咖啡
[30:36] Follow me. 跟我来
[30:39] We have three roadblocks. 我们设了三个路障
[30:41] Here, here, here. 这里 这里还有这里
[30:44] We completely shut down international airport. 我们关闭了所有的国际机场
[30:47] All border security has been tripled. he cannot get out of city. 所有边境部署的警力增加了两倍 他出不了城
[30:50] – what about the train stations? – temporarily closed. – 那火车站呢 – 已经暂时关闭
[30:54] – and saint petersburg station? – there are no trains leaving russia from this station. – 圣彼得堡车站呢 – 这个站不发可以离境的火车
[30:58] Only commuter trains headed towards interlor. 只有境内往返的列车
[31:02] What make you think he go further into russia? 你为什么觉得他会进入俄罗斯内陆呢
[31:05] Because I know him better than anyone. 因为我比任何人都熟悉他
[31:11] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[31:29] Go to the last platform and wait. 去最后一个月台等我
[31:33] – why? – now. – 为什么 – 现在就去
[31:58] – Jenkins, anything? – nothing. – 詹金斯 有什么情况吗 – 没有
[32:01] Stay sharp. 保持警惕
[32:05] I don’t know, sir. it seems odd for him to come here. 我不明白 长官 想不通他为什么会到这儿来
[32:08] Trust me. this is where he’ll be. 相信我 他一定会来的
[32:47] Jenkins… bench, shaved head. 詹金斯 座位那 光头
[32:52] Got him, boss. 看到了 长官
[33:06] Fuck! 妈的
[33:11] Jenkins? 詹金斯
[33:23] I’m still on him, boss. platform… 我还在盯着他 长官 月台那…
[33:26] – number nine. – 第九号
[33:29] Boss? 长官
[34:52] Gotten slow. 你动作慢了
[34:57] Tell me why. 告诉我为什么
[35:00] Why is there a hit on me? 为什么有人要杀了我
[35:07] stay here. 待在这儿
[36:31] How about dying with a little dignity? 我们换一种更有尊严的死法怎么样
[39:48] You think it’s done? it’s just beginning. 你觉得一切结束了? 这只不过刚刚开始
[40:06] I told you to wait. 我叫你等着我
[40:08] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[40:23] l… I know… 我… 我知道
[40:47] freeze! 别动
[40:57] you’re the one who’s been tracking me. 你就是一直跟踪我的人
[41:01] The russian militsiya have got the terminal locked down. 俄罗斯警方已经把车站关闭了
[41:04] If you need a hostage… 如果你要劫持人质
[41:06] Take me. 劫持我好了
[41:09] Come on. 快点
[41:11] He hasn’t seen your face. he doesn’t have to die. 他还不知道你长什么样 他不一定要搭上命
[41:14] Take me instead. 换我好了
[41:39] Please. 求你了
[41:41] Stop. 别开枪
[41:50] She saved your life. 她救了你
[42:20] He said your ribs are broken. 他说你断了几根肋骨
[42:22] Unlucky. 不走运啊
[42:28] – you seem awfully calm, considering. – your assassin is dead. – 总的来说 你看上去极其的镇定 – 你的刺客已经死了
[42:33] Why are you covering this up? 你为什么要隐瞒事实的真相
[42:35] You know that’s not our killer. 你明明知道那不是我们要抓的人
[42:37] I told you before, inspector, this is no longer your affair. 我已经告诉过你了 督察员 这已经不归你管了
[42:41] Now there are two ways in which we may proceed. 现在我们有两条路可以选
[42:44] One, my men will accompany you to the hospital… 第一 我的人会送你去医院
[42:46] And, when you and your associate are able to travel… 一旦你和你的同事身体康复
[42:48] They will escort you to the airport. 他们会送你们去机场
[42:51] Then I will write a report extolling interpol for its help. 我还会给国际刑警组织发一份感谢你们帮忙的报告
[42:54] Medals will probably be involved. 也许你还能捞到勋章
[42:57] Or I can report your incompetence… 否则的话我会向你的上司
[42:59] And disregard for my nation’s laws to your superiors. 报告你的不称职以及漠视我国的法律
[43:02] This will undoubtedly find its way to the state prosecutor in moscow. 这毫无疑问会被提交到莫斯科政府检察官手中
[43:05] So, how do you think we should proceed, huh? 这么一来 你觉得我们接下来怎么走
[43:15] How about… 不如…
[43:17] Go fuck yourself. 你给我滚
[43:39] I was running out of oxygen in there! 我在那里面都快憋死了
[43:42] – don’t be dramatic. – dramatic? – 别大呼小叫的 – 大呼小叫?
[43:44] – I got rid of the body. – I’ve been there for hours! – 我刚才在处理尸体 – 我在里面憋了几个小时了!
[43:47] I brought you breakfast. 我给你买了早饭
[44:16] I’d thank you if I wasn’t so mad at you. 刚才要不是我对你那么生气我会谢谢你
[44:19] Look at me. 看着我
[44:23] Back at the station, you interfered. 在车站的时候 你干预了我的事情
[44:27] I’m sorry. 对不起
[44:29] I can’t allow that. 我不能允许这种事情
[44:33] – I swear I’ll never… – stop talking. – 我发誓我永远不会 – 别说话
[44:38] If you’re looking for a reason not to kill me… 如果你在寻找一个不杀我的理由
[44:41] I don’t really have one. 我真的一个也没有
[44:46] I’m not a whore by choice. 我不是自愿跟他上床
[44:49] Belicoff owns me. I’m his property. 贝里科夫拥有我 我只是他的一件财产
[44:53] Would you like to know how much he paid for me? 300, american. 你想知道他跟我上一次床付多少钱吗 300美金
[45:00] I’ve tried to escape. the last time… 我曾经想逃掉 上一次
[45:47] It is a strange thing to wish to die. 有想死的愿望是不可理喻
[45:56] So, are you… 那么你是不是
[45:58] Going to kill me? 要杀了我
[46:03] No. 不
[46:07] You don’t want to fuck me and you don’t want to kill me. 你不想跟我上床也不想杀我
[46:10] I’ve never felt so much indifference in my entire life. 我这一生还从来没像这样遭人冷落过
[46:17] – if you ever again interfere with me like that… – I won’t. – 如果你再像那样干预我的事情… – 我不会了
[46:22] – are we clear? – yeah. – 我们说清楚了? – 是的
[46:26] Eat your sandwich. I need to get some sleep. 吃你的三明治 我要睡一会
[46:34] – you know… – Nika… – 你知道… – 妮卡
[46:36] – yes? – stop talking or I’ll put you back in the trunk. – 怎么了 – 闭上嘴否则我再把你丢进车后面
[47:07] Shit. 妈的
[47:56] I gotta give it to you, sir. pretty slick. 我一定得把这个给你 先生 太狡猾了
[48:00] Go fuck yourself. 你给我滚
[48:02] It was a pretty stupid idea actually. 那其实是个很愚蠢的主意
[48:06] If we get caught, we’ll be making snow cones in siberia for the next 20 years. 如果被逮住了 我们以后20年就只能在西伯利亚做蛋卷冰激淋了
[48:10] Yet here we sit. 但我们还坐在这儿
[48:19] Belicoff. 贝里科夫
[48:20] shit! hide that thing. 妈的 把那个藏起来
[48:33] We came to see chief agent Yuri. 我们是来见Yuri探长的
[48:35] – what’s the problem? – chief agent is very busy man. – 这怎么了 – 探长很忙
[48:37] He asked you to go directly to the airport. we’ll escort you there immediately. 他叫你直接去机场 我们马上就会护送你过去
[48:42] Okay. 好的
[49:13] It’s for you. 打给你的电话
[49:18] After all these years, I’d think you’d trust me a little more than this. 经历了这么多年 我原以为你会比现在这样更信任我
[49:22] Tell me what you know. 告诉我你知道什么
[49:24] Officially, nothing. 没有任何官方消息
[49:26] Unofficially, it appears your employer has thrown you to the wolves. 小道消息表明你的雇主是为救自己而把你推进火坑
[49:30] – why? – apparently… – 为什么 – 很明显
[49:32] Belicoff s softening political stance and his refusal… 贝里科夫的政治立场逐渐变得温和
[49:35] To cooperate with the hard-liners upset a lot of people. 他拒绝与态度强硬者的合作惹恼了不少人
[49:37] They ordered the hit and replaced him with one of their own. 他们设置了这次谋杀并要他们中的一个人替代他
[49:40] Seems you and your friend here are the only ones who know belicoff is actually a double. 似乎只有你和你的朋友知道露过面的贝里科夫其实是替身
[49:44] What’s the c.i.a.’s position? 中情局在其中是什么角色
[49:46] The company usually ilkes to be on the side of whoever wins. 公司常常喜欢站在赢的一方的立场上
[49:49] Take the envelope from the girl. 接过那女人的信封
[49:57] Udre Belicoff, Mikhail’s younger brother. 乌德莱· 贝里科夫 米克赫尔的弟弟
[50:00] Rumor is you’d ilke him to disappear. 据传闻你们想要他的命
[50:03] – that is the rumor. – I’d like to help. – 那只是传闻 – 我来帮你们
[50:05] How’s killing Udre Belicoff gonna help you? 杀了乌德莱· 贝里科夫对你有什么好处
[50:08] – let me worry about that. – well, that might be worth something. – 这个你就不用管了 – 做成了值得给你点好处
[50:11] – what do you want for your trouble? – small favor. – 你需要什么来解决你的麻烦 – 一个小忙
[50:20] This is a small favor? I don’t think I can do this. 这是一个小忙? 我觉得我做不到
[50:23] – not in your time frame. – keep reading. – 不在你的时间范围内 – 继续看下去
[50:26] Jesus christ. 我的天哪
[50:27] Tell me this isn’t what I think it is. 告诉我这不是我眼前看到的东西
[50:29] Okay. it’s not what you think it is. 好的 这不是你所看到的东西
[50:32] But I’d expect the last thing you’d want is for me to be arrested with that file. 但我想如果我连同这份文件被捕将是你最不希望看到的事情
[50:40] Okay. I’ll try. 好吧 我会试试
[50:44] – thank you. – yeah, you’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[50:46] We know udre’s been planning something with a german arms dealer named price. 我们得知乌德莱最近在和一家叫皮赖斯的德国军火商联系
[50:51] The two have never met. that’s your way in. 两家从没见过面 这是你混进去的办法
[50:53] Intercept prlce, and you get a shot at udre. 截住皮赖斯 你就可以趁机杀了乌德莱
[50:56] I’ll get you his file. 我会给你弄来他的资料
[50:58] They’re meeting in istanbul in two days. 他们两天后在伊斯坦布尔(土耳其港市)见面
[51:20] Good morning. have you slept at all? 早上好 你睡过觉吗
[51:23] Some. 睡过
[51:28] You know, you could sleep in the bed. I won’t bite you. 你知道 你可以睡在床上 我又不会吃了你
[51:32] Unless you pay me. 除非你付我钱
[51:41] It’s not polite to stare. 盯着人看可不礼貌
[51:59] So, when are you gonna tell me your name? 你什么时候打算告诉我你的名字
[52:02] – get dressed. – what for? – 穿上衣服 – 为什么
[52:05] We’re going to dinner. we need to buy you a new dress. 我们要去吃饭 我们需要给你买件新衣服
[52:10] You know, you’re really quite charming when you aren’t killing people. 你知道吗 你不杀人的时候真的很有魅力
[52:45] – this place looks nice. – yeah. – 这个地方不错 – 恩
[52:49] – don’t you think? – mm-hmm. – 你不觉得吗 – 挺好
[52:53] Wait here. 在这里等一下
[53:37] Hey! what’d you do, eat without me? 嘿 你撇开我自个儿吃的吗
[53:41] – how did you know I wouldn’t just take off? – I didn’t. come on. – 你怎么知道我就不会走掉呢 – 我不知道 来吧
[53:44] We have dinner reservations at 8:00. 我订了八点的晚餐
[53:54] Jenks, how do you feel? Jenks 你好点了吗?
[53:56] My pride hurts worse than my arms. 我的自尊比手伤的更厉害
[54:00] – any word? – the sketch is out to every interpol substation in europe. – 有什么进展吗 – 草案已经发放到了每个欧洲国际刑警站
[54:04] Train stations, airports, border crossings and… 火车站 机场 国境线…
[54:08] – what’s that? – this is what I wanted to show you. – 这是什么 – 这正是我要给你看的东西
[54:11] It’s every appearance belicoff has made within the last 12 months. 在最近12个月中 贝里科夫每次的出现
[54:14] This is from the speech he made in london on may the 7 th. 这是他去年五月七日在伦敦演讲的时候
[54:18] And this is from some shitty political luncheon he had in northern georgia. 这是在乔治亚某个垃圾政治午餐上
[54:23] Someone took a photo from a mobile phone. 有人用手机拍下来的
[54:25] – look at the date. – may 7. – 你注意看下日期 – 五月七日
[54:29] – how’s that possible? – I can’t be sure… – 这怎么可能 – 我也不知道
[54:32] But unless he’s figured out how to be in two places at once… 除非他会分身术
[54:34] – ha. he has a double. – he’s certainly paranoid enough. – 他 他有替身 – 他绝对是个妄想狂
[54:37] That explains the arterial spray. 这就能解释动脉喷射问题了
[54:39] I hope he had health benefits. 我希望他有买医保
[54:48] When I was a little girl, I had thls little squirrel… 我还是个小女孩的时候 养过一只小松鼠
[54:51] You know, with black stripes on the back? 就是那种背上带有黑色斑纹的那种
[54:53] – a chipmunk. – oh, yeah, that’s right. a chipmunk. – 黑松鼠 – 是的 就是那种黑松鼠
[54:56] His name was tishka. 不过他的名字叫提西卡
[55:00] I’m sorry, sir, but thls is for another gentleman. 对不起先生 这是为别的客人准备的
[55:03] – table 26? – that’s right. – 26桌的吗 – 是的
[55:07] My mistake. 我弄错了
[55:11] You know what table that is? 你认识那些人?
[55:14] I saw the layout when we came in. 我们进来的时候我有注意过整个餐厅的布局
[55:16] – do you remember everything you see? – no, not everything. – 你不是能记下你见过的所有事情? – 不 不是所有事情
[55:19] What’s the soup of the day? 今天的列汤是什么
[55:21] Red lentil and mint with sauteed onions and diced tomatoes. 红扁豆加薄荷炒洋葱和番茄
[55:25] The woman sitting two tables behind you… what’s she wearing? 你后面那桌上的女人 她穿什么衣服
[55:28] – with the red hair and the silk dress, facing you? – yeah. – 红头发丝质上衣 面对着你的那个吗 – 没错
[55:30] That’s not a woman. 他不是个女人
[55:45] What color underwear am I wearing? 我的内衣什么颜色
[55:47] You’re not wearing any underwear. 你没穿内衣
[56:02] Come with us, sir. here we go. it’s gonna be all right. 请这边走 先生 没事的
[56:07] Nika, ask for the check. Nika 买单吧
[56:09] – but I’m not done! – then hurry. – 我没吃完呢 – 那就快点
[56:17] You scratch what I said about you being charming. 你完全毁了我对你很有魅力的评价
[56:32] Sorry, sir. 对不起 先生
[57:14] Mr. price… 皮赖斯先生
[57:17] Thank you for the introduction to udre belicoff. 真感谢你对贝里科夫的引荐
[57:22] Little help, please. 帮帮忙 来人啊
[57:40] – what the fuck? – let’s go. – 搞什么鬼 – 走了
[57:42] – what? – now. – 什么 – 走
[57:53] Well, that was lovely. 真不错啊
[57:55] Right up to the time you dragged me out by my hair. 尤其是你拽着我头发拖着我出去的时候
[58:00] Undress me. 脱光我
[58:02] So very good at firearms. 对武器很在行
[58:04] Not so good with ladies’ undergarments. 对女人的内衣就像根木头一样
[58:09] Careful. I’m not wearing any panties. 小心哦 我可没穿内裤啊
[58:11] nika, you’re drunk. 妮卡 你醉了
[58:14] And? 那又怎么样
[58:16] – and this is a very bad idea. – oh. – 这真不是个好主意 – 是吗
[58:20] – you mean this? – yes, that. – 是说这样吗 – 没错
[58:24] How about this? 那这样呢
[58:28] Definitely that. 这就错的一塌糊涂了
[58:33] Then… 那这样呢…
[58:35] This must be really bad. 那这样肯定就无可救药了
[59:22] Give me case. 箱子给我
[59:24] Mr. price! 皮赖斯先生吗
[59:25] So, you took it upon yourself… 你自己过来
[59:28] To change our appointment. 那可不是我们约定好的
[59:30] – how forward of you. – as I told your men downstairs… – 你来的挺早啊 – 那正是我对你楼下的人说的
[59:33] I was attacked earlier tonight by some lunatic. 今天早些时候我被个疯子袭击了
[59:37] – common sense dictated… – common sense should have dictated… – 正常人都会做… – 正常人都已经做了…
[59:40] You not abuse my good nature. 你坏了我的好脾气
[59:43] Sit. 坐
[59:52] I was just going over a few of my lines… 我只是查了一下我的几个渠道
[59:55] Wlth some of your competitors. 和几个你的竞争者
[1:00:01] Lines. 渠道
[1:00:03] A few of my lines. 我的几个渠道
[1:00:06] Do you get it? 你听懂了吗
[1:00:08] Where was I? 我说到哪儿了?
[1:00:13] He’s not price. 他不是皮赖斯
[1:00:30] This is the, uh… the kedr. 这个玩意是Kedr冲锋枪
[1:00:32] Nlne-mllllmeter, compact. 9毫米口径 小巧玲珑
[1:00:35] It’s, uh, less than two kilograms. 不到两公斤
[1:00:37] Select fire single, or fully automatic. 全自动 或者 半自动调节
[1:00:42] empty… 空的
[1:00:44] And safe. 很安全
[1:00:47] Or if you are looklng for an assault rifle… 你过你想来点猛点的武器
[1:00:50] I have the m203 wlth under-barrel grenade launcher. 我这里还有M203 带榴弹发射器的
[1:00:55] A lot of third-world dictators… 很多第三世界的独裁者们
[1:00:57] Got a lot of 7.62s stockpiled. 有着很多7.62毫米口径的步枪
[1:01:00] Saves them from having to buy ammo. 只需要一点子弹就完美了
[1:01:03] Everythlng here is available in bulk, of course. 这里所有的样品都有货
[1:01:07] Prices not negotiable. 但是 价格没得商量
[1:01:12] Any questions, mr. price? 还有什么问题吗 皮赖斯先生
[1:01:15] Yeah. what about the little one there? 那边那个小个儿的怎么样
[1:01:20] Here. I show you. 我给你看看
[1:01:23] thls is a makarov.22. 这是马克洛夫22型
[1:01:26] – a favorite of the k.g.b. – no. no. – 克格勃(前苏联谍报机构)的最爱 – 不 不 不
[1:01:29] Particularly effective in the right hands. 右手特别的顺手
[1:01:32] But for a real target… 当如果真的开仗的时候
[1:01:34] You need to find a soft spot. 你得找软肋打才行
[1:01:36] whoa. hold up. hey. 打住
[1:01:38] Walt. thls is not a kedr. 等下 这可不是Kedr冲锋枪
[1:01:41] It’s a chinese copy. 这是中国的仿制品
[1:01:43] In fact, I don’t know if it’s the drugs, or if you’re usually this inept… 事实上 我不知道是不是毒品的作用
[1:01:46] But you’ve been wrong about most of these weapons. 但是你好像大部分的武器都搞混了
[1:01:48] If the gun you’re holding is as cheap as this one… 要是你手上那把枪都跟这把一样便宜的话
[1:01:51] Even if you could manage to shoot her in the eye… and I’m not saying you could… 即使你准备朝她的眼睛开枪 但我说你不会的
[1:01:55] You wouldn’t kill her. 你不会杀她的
[1:03:36] – why are you doing this to me? – I need you to help me with your brother. – 你为什么要这么做 – 我要你帮我对付你哥哥
[1:03:42] Mikhail? fine. fuck him. 米克赫尔 好吧 操他妈的
[1:03:45] I do whatever you want. 你让我做什么我就做什么
[1:03:48] What the fuck do you want me to do? 你他妈到底想让我干什么
[1:03:52] Just thls. 就这个
[1:05:07] You know, it says here that when the male penguin meets the female penguln… 你知道 这儿说当雄企鹅遇到雌企鹅的时候
[1:05:10] He knows in the first 10 seconds whether he’s gonna like her or not. 他会在10秒钟内判断出自己是否喜欢她
[1:05:16] Are you listening? 你在听吗
[1:05:18] I’m listening. I read that. 我在听 我看过那个
[1:05:22] These articles are full of shit. 这些文章都跟狗屎一样
[1:05:24] – why do you buy these magazines? – for the advertisements. – 你为什么会买这种杂志呢 – 因为上面的广告
[1:05:29] What do you need luggage like this for? 你要这样的箱子干嘛
[1:05:32] Because that perfectly holds my blaser sniper rifle and.245. 因为这个箱子可以很好的存放我的.245阻击枪
[1:05:35] And a gag for irritating, talkative little girls like yourself. 还能把你这样喜欢唧唧歪歪女孩的嘴给堵住
[1:05:38] You want me to stop and get it out? 你想要我停车然后把它拿出来吗
[1:05:40] I don’t know. you think we have time for foreplay? 我不知道 你觉得我们应该先来点前戏吗
[1:05:56] You know, when I was a little girl, my father raised grapes. 你知道吗 我还是个小女孩的时候 我爸爸种葡萄
[1:06:03] And I told him that one day I’d own my own vineyard. 我就告诉他 有一天我要有自己的葡萄园
[1:06:14] It looks nice. 这个看起来不错
[1:06:22] We need to get off the road. 我们要下公路了
[1:06:51] Jenks 詹金斯
[1:06:55] Is that his suitcase? how did we get that? 这是他的手提箱吗 我们怎么搞到的
[1:06:58] As a consolation prize captain Gudnayev sent me. 算是一个安慰奖吧 古德那耶夫上尉寄给我的
[1:07:01] Our boy’s stuff from the hotel in st. pete in case it might help. 这些总圣彼得堡宾馆里取来的东西也许有点用
[1:07:04] – anything? – not much. – 有什么发现吗 – 不多
[1:07:07] There is this. 看看这个
[1:07:12] What do you make of this? 你做这玩意儿是干什么的呢
[1:07:19] “trust unto god… 相信上帝
[1:07:21] And he shall direct your path.” 他会指给你路的
[1:07:24] – it’s… – that’s psalms. – 这是 – 圣歌里的句子
[1:07:26] I never figured our boy as the religious type. 我还从来没想过这家伙居然还是个教徒呢
[1:07:29] That’s strange. 怪怪的
[1:07:49] Nika. 妮卡
[1:07:51] I have to go. 我要走了
[1:07:56] So much for happy endings. 愉快的结局
[1:08:02] I don’t want you to do this. 我不想你去干这个
[1:08:06] Belicoff needs to die. 贝里科夫必须死
[1:08:10] I don’t care about that. not anymore. 我不关心那些 一点也不关心
[1:08:13] As long as he’s alive, they will never stop looking for you. 只要他活着 他就绝对不会放过你的
[1:08:52] Take this. 拿着这个
[1:08:54] At the next station, get off the train as soon as it stops. 到下一站 到站了你就赶紧离开
[1:08:58] Move with the crowd. 跟着人群走
[1:09:02] But I don’t even know your name. 可我都不知道你的名字
[1:09:04] The place I was raised, they didn’t give us names. they gave us numbers. 培养我的地方 他们没给我名字 只有代号
[1:09:09] Mine was 47. 我的代号是 47
[1:09:14] Well, that explains a lot. 真是意味深长
[1:09:17] – how will I find you? – don’t worry. – 我怎么才能找到你 – 别担心
[1:09:20] I’ll find you. 我会找你的
[1:09:23] What are you going to do? 你要去赶什么
[1:09:25] What I do. 干我该干的
[1:10:32] You’re drunk. 你喝多了
[1:10:35] You don’t want to drink with your new president, tovarlch? 你不想跟你的新主席一起喝点吗 同志
[1:10:39] We are celebrating. yes? 我们应该庆祝一下 是吗
[1:10:43] All the evidence is erased. 所有的证据都被销毁了
[1:10:45] Mikhall Belicoff. 米克赫尔·贝里科夫
[1:10:50] And his pathetic brother udre. 还有他可怜的弟弟 乌德莱
[1:10:55] Now I’m the one and only. 现在就剩下一个人了
[1:10:57] And the one man I have asked you to kill… 一个你必须除掉的人
[1:11:00] The only one who can expose us… 唯一对我们有威胁的人
[1:11:02] Is the one man not in this room! 却没躺在这个屋子里
[1:11:07] So… 那么
[1:11:10] Tell me, tovarich. 告诉我 同志
[1:11:12] What exactly have you done to find him? 你对抓到他都做了些什么
[1:11:14] It seems if we wait long enough… 如果我们等到了时候
[1:11:17] He will find you. 他总会找到你的
[1:11:19] Us, tovarich yuri. 我们 尤里同志
[1:11:22] – he will find us. – the organization has sent in their best operatives. – 他会找到我们的 – 组织已经派了他们最好的人手
[1:11:26] I know. don’t let your incompetence hinder them. 知道了 别让你的无能妨碍了他们的工作
[1:11:30] We will not have this conversation again. 我们不会再有这样的谈话了
[1:11:50] Three hours ago, bellcoff! s brother udre was found dead in istanbul. 三小时前 米克赫尔的弟弟 乌德莱 在伊斯坦布尔被刺杀了
[1:11:54] They’re waiting for the body to arrive in moscow for the funeral. 他们在莫斯科等着他的尸体好进行葬礼
[1:11:56] Heads up. 小心点
[1:11:58] Michael. how’s things going? 迈克 事情进展如何
[1:12:01] Belicoff s brother has just been found murdered. it’s him, sir. it’s our guy. 贝里科夫的弟弟刚刚被发现被人刺杀了 绝对是他 长官 绝对是那个杀手
[1:12:05] He’s settlng bellcoff up. 他在逼贝里科夫现身
[1:12:07] We’re getting pressure from the ministry and the e.u. to drop this investigation. 来自总部和欧盟压力要求我们放弃调查这个案子
[1:12:11] – but, sir, the russians will… – the russians are the ones leading the e.u. on this. – 但是 俄国人 – 俄国人在这件事情上就是领着欧盟走的
[1:12:15] They blatantly deny your ghost exists… 他们甚至都不承认你那个所谓杀手的存在
[1:12:17] And have filed papers with the minister’s office… 还有份报告在委员会办公室里
[1:12:20] Claiming you’ve overstepped your authority. 投诉你越权行为
[1:12:21] Who? who brought those allegations? 谁 究竟谁他妈说的
[1:12:23] The f.s.b. specifically, chief agent yuri marklov. 俄联邦安全局特别调查员 尤里·马克洛夫
[1:12:27] I need you to stop. 我要你放手
[1:12:29] No. you don’t understand. the f.s.b. is covering this up. 不 你不知道 俄联邦安全局想掩盖这事儿
[1:12:33] He killed belicoff s brother. now why? 他杀了贝里科夫的弟弟 为什么呢
[1:12:36] – why would he do that, unless… – Mikhall Belicoff… – 为什么他要那么做呢 除非… – 米克赫尔·贝里科夫
[1:12:38] Announced that he would attend funeral services tomorrow morning for the burial… 宣称他将出席他弟弟明天的葬礼
[1:12:42] the funeral. …of hls brother, udre… 葬礼
[1:12:44] Who died two days ago… 乌德莱两天前死于…
[1:12:45] He’s gonna take belicoff at udre’s funeral. 他会在葬礼上对贝里科夫下手的
[1:12:47] …some speculatlon that bellcoff! s opponent… 一些贝里科夫的反对者
[1:14:16] Thls generator produces over 3,000 amps… 这个发电机能产生超过3000安培的电能
[1:14:20] Much more than is necessary, but… 远远超过人体承受极限
[1:14:22] I wanted you to understand the gravity of this situation. 我想让你知道你现在的处境
[1:14:25] At 2 30, that radio taped to your hand will activate. 在2:30 你手边的无线电将会启动
[1:14:28] You’ll have 30 seconds to order the shooting of your friend belicoff. 你有30秒钟作出决定 是否射杀你的朋友贝里科夫
[1:14:33] If you don’t, the generator will start. 如果你不这样做呢 发电机将会启动
[1:14:37] Your skin will melt. your blood will vaporize. 你的皮肤会融化 你的血液会沸腾
[1:14:40] There won’t be enough left of you to identify. 最后连灰烬都不剩 甚至无法辨认你的尸体
[1:14:43] You have gone to a great deal of trouble. 你惹了大麻烦了
[1:14:47] I am just a bureaucrat. 我只是个干活的人
[1:14:49] There is nothing I can do for you, I’m afraid. 我恐怕办不到这些
[1:14:53] I disagree. 我不同意
[1:14:54] This is not a request. 这不是什么请求
[1:14:57] This situation is fixed, and you know both possible outcomes. 情况就是这样 两种结果你都知道
[1:15:01] live… or die. your choice. 生 还是 死 你自己决定
[1:15:06] Here’s something to keep things in perspective. 还有一些东西我想让你看看
[1:15:12] I picked it up last night when I was in your house. 这是我昨晚在你家拿的
[1:15:15] You bastard! 你这个杂种
[1:15:17] If I were you, I’d keep that radio dry. 如果我是你 最好别弄湿无线遥控
[1:15:22] Yell all you like. 随便叫
[1:15:25] The lord himself won’t hear you. 房东听不见的
[1:15:49] There are over 100 highly trained… 有超过100名高度训练的
[1:15:52] Alpha special forces soldiers in this cathedral. Alpha特种兵在大教堂里
[1:15:54] It would be foolish to attempt any type of violence. 想挑事儿太傻了
[1:15:57] A man as highly trained as your assassin would realize this. 一个像你的杀手一样受过高度训练的人会认识到的
[1:16:00] What if he does? look around you. 他要是做了呢 看看你周围
[1:16:03] How much civilian blood do you think will be shed? 你认为还要流多少平民的血?
[1:16:06] We are prepared for that as well. 我们同样准备好了
[1:16:08] Gas canisters are being deployed. 瓦斯防毒面具已经配备
[1:16:11] If anything should occur, the civilians will be rendered unconscious. 如果发生任何事 人们也不会发觉
[1:16:14] Now, if you will excuse me. 现在 恕我失陪
[1:17:19] One minute, 50 seconds. 1分50秒
[1:17:30] My brother… he was a troubled man… 我哥哥 他是个麻烦的人
[1:17:33] But he was not always like that. 但他不总是那样
[1:17:36] One minute, 25 seconds. 1分25秒
[1:17:41] One mlnute, 20 seconds. 1分20秒
[1:17:44] Should we choose to be kind and let her die much ilke my brother? 我们应该选择善良 让她像我哥哥那样死去?
[1:17:48] Or should we do what is necessary… 还是我们应该做些必须的
[1:17:51] What is hard, to save what we love? 强硬的 去拯救我们所爱的
[1:17:55] One minute. 1分钟
[1:18:01] I, for one, will not fail again. 我 为了一个人 不会再辜负
[1:18:04] Not with this country. not with our children’s future. 祖国 我们孩子的未来
[1:18:08] Not with you, my countrymen. 还有你们 我的同胞
[1:18:13] Thirty-five seconds. 35秒
[1:18:17] hurry! come in! 快点 到手
[1:18:19] Change target. shoot belicoff. 改变目标 朝贝里科夫开枪
[1:18:23] It’s an impostor! do it! 是个替身 开枪
[1:18:35] just fucking do it now! 现在快TMD开枪
[1:18:59] Do not let the assassin escape. 别让杀手逃了
[1:19:01] Release the gas. 释放瓦斯
[1:19:03] Lock down the doors. I suggest you and your men follow me. 锁上大门 我建议你和你的人跟我来
[1:19:08] Let’s go! 行动
[1:20:13] Your man has made a mistake. there is no exit. 你的人犯了个错 没有出口
[1:20:16] He’s trapped. 他被困住了
[1:20:21] Doesn’t make sense. 讲不通
[1:20:24] Why would he… 他为什么
[1:20:32] “trust unto god… “相信上帝
[1:20:36] And he shall direct your path.” 他会引导你的人生之路”
[1:20:38] Shit. he set this up from the very beginning. 该死 他从开始就计划好了
[1:21:35] Where does this key fit? 这是哪的钥匙?
[1:21:38] The archbishop’s personal chambers. 大主教的私人房间
[1:21:41] The third tower. over the muscova. 第三座塔楼 muscova那边
[1:21:45] He’s going into the river, like in st. pete. 他打算顺河逃跑 想在圣彼得堡
[1:21:47] Jenks, get our men. let’s go. 詹金斯 集合我们的人 行动
[1:21:54] He is in the southwest tower. call in the gunships. 他在西南塔楼 呼叫直升机
[1:21:56] Do not let him escape. 别让他逃了
[1:22:00] Seems I underestimated you. 看起来我低估你了
[1:22:04] Consistently. 一直都是
[1:22:07] A miscalculation on my part. 我方误算
[1:22:11] who are you? 你是谁?
[1:22:16] – answer me. – let me help you. – 回答我 – 让我帮你
[1:22:19] – how would you do that? by having me killed? – ah. no. – 你会怎么做? 杀了我? – 不
[1:22:22] For that I’m sorry. it was a mistake. 我很抱歉 那是个错误
[1:22:24] And nika… was that a mistake? 妮卡 是个错误?
[1:22:27] – or did you destroy her life for your own amusement? – what? – 或者你为了自己快活毁了她的生活 – 什么?
[1:22:29] You think you can take what has cost millions… 你认为你能占有花费数百万
[1:22:33] Years of planning, for the good of this country… 数年 为了这个国家的利益去计划
[1:22:36] And destroy that? 然后毁灭它
[1:22:38] Then what? walk away? 然后怎么办 走人?
[1:22:41] You don’t really think they will let you do that. if you kill me, they will never let you go. 你不会真以为他们会让你那么干吧 如果你杀了我 他们不会放过你的
[1:22:46] They will hunt you for the rest of your life. 你只能一辈子躲躲藏藏
[1:22:58] You did your job. 你完成了你的任务
[1:23:01] And you did it very well. 而且干的很好
[1:23:04] And for that, my boy, you should be proud. 为此 我的孩子 你应该自豪
[1:23:08] That’s it? 就这样?
[1:23:10] Yes. I’m offering you your life back. 是的 我让你又捡回一条命
[1:23:13] That is why you are here, yes? that is what you want. 那就是你为什么在这 不是吗? 那就是你想要的
[1:23:18] No? 不是?
[1:23:20] No. 不是
[1:24:55] Interpol! drop your weapons! 国际警察 放下你的武器
[1:24:57] We have an arrest warrant for that man. 我们有那个人的逮捕令
[1:25:04] Don’t move! hands on your head! on your head! 不许动 手放在头上 头上
[1:25:07] – on your knees! – don’t do anything stupid. – 跪下 – 别干蠢事
[1:25:55] Just one thing. 提个问题
[1:25:58] Knowing how this ends, was it worth it… 知道怎么结束 值得吗
[1:26:01] Killing belicoff? 杀了贝里科夫
[1:26:03] Knowing how this ends? 知道怎么结束
[1:26:05] Definitely. 当然了
[1:26:10] what do you make of that? 你是怎么干的
[1:26:14] What the hell? 妈的
[1:26:34] – who the hell are you? – I’m agent smith… – 你TMD是谁? – 我是特工史密斯
[1:26:36] Of the u.s. central intelligence agency. 供职于美国中央情报局
[1:26:39] – I need all you men to the rear of that vehicle. – you don’t have jurisdiction. – 我需要你们所有人到车背后去 – 你没权这么做
[1:26:42] We aren’t here. which means when we open up on you… 在这没有 如果我们向你开火
[1:26:44] And shred your bodies with automatic fire, then this will never have happened. 暴尸街头 这不可能发生
[1:26:49] – stand down. – we have reason to believe… – 撤离 – 我们有理由相信
[1:26:51] You’re involved in terrorist activities. 你被卷入恐怖主义活动
[1:26:53] We’re interpol. and in accordance with section 3… 我们是国际警察 依照第三节
[1:26:56] – we’re transporting an international criminal. – what criminal? – 我们正在引渡一名国际罪犯 – 什么罪名?
[1:27:00] Oh, jesus chrlst! 耶稣上帝
[1:27:03] You know what? I’m sorry, man. 抱歉 伙计
[1:27:07] My mistake. 我弄错了
[1:27:08] – I thought you were someone else. – you prick. – 我以为你们是别人 – 你这蠢货
[1:27:12] On behalf of the united states government… 我谨代表美国政府
[1:27:15] I’d like to extend to you our sincerest apologies. 表达最诚挚的道歉
[1:27:20] Load up, boys. 收队 伙计们
[1:27:50] – so now what? – now you have to answer my question. – 现在怎么办? – 现在该你回答问题
[1:27:53] Are you a good man, inspector? 你是个好人吗? 警官
[1:27:56] I think. 我认为是
[1:27:59] And yet you’ve killed men. 可是你杀过人
[1:28:02] So, inspector… 那么 警官
[1:28:03] How does a good man decide when to kill? 一个好人怎么下决定什么时候杀人?
[1:28:08] If I think that a man means to do me or my family harm… 如果我认为一个人会伤害我或我的家人
[1:28:12] Then I wlll do whatever I can to stop hlm… 我会不惜一切代价阻止他
[1:28:15] But beyond that… 不过抛开一切而言
[1:28:18] It’s a crapshoot. 要担很大风险
[1:28:24] The key. 钥匙
[1:28:26] You knew I had jurisdiction… 你知道我有权
[1:28:30] And would walk you right out through the front door. 把你从前门带走
[1:28:34] I wanna be left alone. 我想自己走
[1:28:37] – just like that? – yeah. just like that. – 就像那样? – 是的 就像那样
[1:28:46] This is the man you’ve been looking for. 这是你一直找的那个人
[1:28:50] Ballistics will confirm he was shot by your weapon. 弹道痕迹会证明是你的枪打死他的
[1:28:54] The magazine is in the nightstand next to your bed. 弹匣在你的床头柜里
[1:28:56] Don’t forget it when you call your superiors. 呼叫你的上级时别忘了
[1:28:59] Did you kill him here? 你在这杀的他?
[1:29:01] It’s 5:00. if you wait a few hours, until the girls go to school… 现在5:00 要是你等几个小时 知道孩子们上了学
[1:29:04] You won’t have to expose them to this. 你就不用让她们看见
[1:29:06] Explains why you waited so long before you called it in. 解释一下为什么等了这么长时间才呼叫
[1:29:08] – I can’t go along with this. – I hope you can. – 我不能这么呆着 – 希望你能
[1:29:13] For both our sakes. 为了我们俩
[1:29:17] Good-bye, michael. 再见 迈克
[1:29:25] I hope I never see you again. 我再也不想看见你
[1:30:01] I told you to leave her alone. you should have listened. 我告诉过你离她远点 你应该听的
2007年

Post navigation

Previous Post: Left Behind(末日迷踪)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Beyond the Reach(枪长莫及)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme