Skip to content

英美剧电影台词站

Hitch(全民情敌)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hitch(全民情敌)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:全民情敌
英文名称:Hitch
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] Basic principles: 基本原则
[00:46] No woman wakes up saying: 没有女人会在醒来的时候说
[00:49] “God, I hope I don’t get swept off my feet today.” “上帝 我希望今天我不会坠入情网”
[00:55] Now, she might say, 那么 她可能会说
[00:57] “This is a really bad time for me.” “对我来说现在真的不是个好时机”
[01:01] Or something like, 或者是
[01:04] “I just need some space.” “我只是需要一些空间”
[01:07] Or my personal favorite: 或者是 我个人最喜欢的一句
[01:10] “I’m really into my career right now.” “我现在真的正在为我的事业打拼”
[01:16] You believe that? 你相信吗?
[01:17] Neither does she. You know why? 连她自己都不相信 知道原因吗?
[01:19] Because she’s lying to you, that’s why. 因为她在对你说谎 这就是原因
[01:23] You understand me? Lying. 你明白我的意思吗? 说谎
[01:26] It’s not a bad time for her. 时机不是不好
[01:28] She doesn’t need any space. 她不需要任何空间
[01:30] She may be into her career, 她也许是为了事业打拼
[01:32] but what she’s really saying is, 但她真正的意思是
[01:35] “Get away from me now.” “现在离我远点”
[01:36] Or possibly, “Try harder, stupid.” 或者也可能是: “再努力点 笨蛋”
[01:42] Well, which one is it? 可到底是哪个呢?
[01:44] 60% of all human communication is nonverbal. 人类60%的交流都是不出声的
[01:48] Body language. 肢体语言
[01:50] 30% is your tone. 30%的交流靠语调
[01:53] So that means that 90% of what you’re saying 也就是说你所表达的东西
[01:56] ain’t coming out of your mouth. 90%都不是靠你说的话
[02:02] Toby! Toby! 托比 托比
[02:05] Shit! 妈的!
[02:07] Of course she’ll lie to you. She’s a nice person, 当然她会对你说谎 她是个好人
[02:08] she doesn’t wanna hurt your feelings. 她不想伤害你的感情
[02:10] What else is she gonna say? She doesn’t even know you. Yet. 她还能说什么呢? 她甚至还不认识你…暂时的
[02:17] Luckily, the fact is that just like the rest of us… 幸运的是 事实上就像我们所有人一样
[02:19] even a beautiful woman doesn’t know what she wants 即使是一个漂亮女人 也不知道自己想要什么
[02:22] until she sees it. 直到她看到她想要的东西之后
[02:25] And that’s where I come in. 这就是我的切入点
[02:26] My job is to open her eyes. 我的工作就是让她睁开双眼
[02:29] Toby! 托比!
[02:31] Oh, my God! 噢 我的上帝!
[02:37] Is this what you’re looking for? 你是在找它吗?
[02:38] Basic principles: 基本原则
[02:40] No matter what, no matter when, no matter who… 无论何时 无论何人 无论何种状况
[02:42] any man has a chance to sweep any woman off her feet. 任何男人都有可能 让任何女人坠入情网
[02:46] Just needs the right broom. 只是需要合适的网
[02:58] You can not use what you do not have. 你不能用你没有的东西
[03:00] So if you’re shy,be shy. If you’re outgoing,be outgoing. 所以如果你害羞 那就羞涩 如果你活泼 那就活泼
[03:03] -I’m not outgoing. -That’s okay. – 我不活泼 – 没关系
[03:06] She may not want the whole truth,but she does want the real you. 她可能不想知道全部的真相 但她确实想认识真正的你
[03:09] She may not want to see it all at once, 她可能不想立刻看到一切
[03:11] but she does want to see it. 但她确实想看
[03:13] So tonight, 所以今晚
[03:14] when you’re wondering what to say, 当你在想自己该说什么
[03:16] how you look, or whether not she likes you… 外表如何 或者她是否喜欢你的时候
[03:18] just remember, she is already out with you. 只要记住 她已经在和你约会了
[03:21] That means she said yes when she could have said no. 这意味着她在可能回答”不”的时候 却说了”是”
[03:25] That means she made a plan 这意味着她在完全可以把你踢开的时候
[03:27] when she could have just blown you off. 却制定了一个计划
[03:29] So that means it is no longer your job 这意味着你的任务不再是
[03:32] to try to make her like you. 让她喜欢你
[03:34] It is your job not to mess it up. 而是你不要把它搞砸了
[03:40] The shoes are hot. You went to the place I told you? 鞋非常酷 你去了我推荐的那个地方 对吗?
[03:42] Yeah, but I don’t think they’re really me. 是的 不过我真的觉得这不是我
[03:47] “You” is a very fluid concept right now. “你” 现在是个很不固定的概念
[03:51] You bought the shoes. 你买了这双鞋
[03:53] You look great in the shoes. 这双鞋你穿起来不错
[03:55] That’s the you I’m talking about. 那就是我所说的”你”了
[03:59] The key tonight is hang back. 今晚的关键是 “保持镇定”
[04:03] Give her plenty of space. 给她足够的空间
[04:06] If she lingers at a photograph, move on. 如果她在一张照片前徘徊 继续走
[04:11] But maintain the visual. 不过要在看得见的范围之内
[04:17] It’s supposed to be 64 and clear tonight. 今晚的温度是18度 天气晴
[04:19] So when you leave the club, walk a little. 那么当你们离开俱乐部的时候 走上一小段路
[04:22] Ask her what she thought about the show… 问问她对刚才表演的感受
[04:24] what was her favorite photograph, why that one. 她最喜欢哪张照片? 为什么喜欢?
[04:27] And when she answers, don’t be looking at her mouth. 当她回答的时候 不要看着她的嘴
[04:30] Don’t be wondering what she looks like naked. 不要想像她裸体的样子
[04:33] Listen to what she is saying and respond. 倾听她说了什么 然后回应
[04:37] Listen and respond. Listen and respond. 倾听然后回应 倾听然后回应
[04:40] That way, when it’s your turn to talk, 这样的话 当轮到你说话的时候
[04:42] you’ll have something better to say than, “I like your mouth.” 你就有比”我喜欢你的嘴” 更合适的话可讲
[04:45] What was your favorite one? 你最喜欢哪张?
[04:48] The elephant, definitely. 那个大象 非常不错
[04:51] And all of a sudden, we’re on date number two. 然后突然的 我们就有了第二次约会
[04:57] Ready. 准备好了
[05:04] No way. 太逊了
[05:07] We’re going back in there. You have to smile. 我们得重来 你得笑
[05:10] In case you didn’t go to high school hitting is a good thing. 如果你没念过高中的话 偶遇是件挺好的事
[05:14] So how does it happen, 那要怎么发生呢
[05:16] -great love? -Are you okay? – 伟大的爱 – 你没事吧?
[05:18] -Nobody knows. -I’m good. – 没有人知道 – 很好
[05:20] Let me get a Bomb Pop and a Screwball for the lady. 给这位女士来个甜筒冰淇淋
[05:23] But what I can tell you, 不过我能告诉你的是
[05:25] is that it happens in the blink of an eye. 一眨眼的工夫它就发生了
[05:30] One moment, you’re enjoying your life. 这一刻 你还在享受你的生活
[05:32] And the next, 到了下一刻
[05:33] you’re wondering how you ever lived without them. 你会想像没有它们你怎么活下去
[05:38] Three dates is all I need. 我只需要三次约会
[05:41] Three dates, and I’ll get you here, 三次约会我就能让你达到
[05:43] to the high-stakes medal round… 这个有巨大回报的阶段
[05:45] where eight out of 10 women believe that the first kiss… 到了这个阶段 十个女人里有八个相信
[05:48] will tell them everything 从第一个吻就可以了解
[05:50] they need to know about the relationship. 这段感情的全部信息
[06:21] After that, you’re on your own. 在那之后 就靠你自己了
[06:24] But always remember… 不过时刻记住
[06:26] life is not the amount of breaths you take. 生活不是你呼吸了多少空气
[06:31] It’s the moments that take your breath away. 而是那些令你无法呼吸的时刻
[06:39] Didn’t I call it or did I call it? 我没打过 还是我打过了?
[06:41] I mean, what did I say, six months? 我不是说了吗 六个月
[06:43] And when was her first date? 那她第一次约会是什么时候?
[06:45] So five-and-a-half? God, I hate it when I’m right. 那就是五个半月 上帝啊 真讨厌我又对了
[06:48] I mean What is it about guys 我是说男人们是怎么回事
[06:50] that makes them want to screw anything that walks 他们想和任何能走的东西上床
[06:52] even when they’re going out with someone 甚至当他们和像艾蕾歌·科尔
[06:54] as awesome as Allegra Cole? 这么好的对象约会的时候
[06:55] She’s only the most fabulous thing walking around New York. 我是说她是纽约最优秀的女孩了
[06:58] Thanks, Young. 谢了 杨
[06:59] Are you kidding? 你开玩笑吗?
[07:00] Of course I’m gonna run it. 我当然会做
[07:02] Why should she waste her heart on some Swedish aristo-brat? 她为什么要把她的心浪费在 那个瑞典花花公子身上呢
[07:05] Even if he is gorgeous. 就算他很有魅力
[07:08] If he’s stupid enough to cheat 如果他蠢到想背叛她
[07:09] the world should know he’s dumb enough to get caught. 那么整个世界都应该知道他也傻得会被抓住
[07:12] Exactly. I’m in the elevator. See you in a minute. 一点没错 我现在在电梯里 我们等会儿见
[07:15] Good morning, how are you? 早上好 你怎么样?
[07:16] Great, Sara. 很好 萨拉
[07:17] Bitter, party of one. 一个人的旅行团感觉不错?
[07:20] -You should try it sometime. -Barbados by myself? – 你什么时候也应该试试 – 我自己去巴巴多斯?
[07:24] I wouldn’t last five minutes. 我连5分钟都坚持不了
[07:25] It was just what the doctor ordered. 我只是按医生的指示做的
[07:27] I slept in, I did my yoga, 我睡懒觉 我做瑜珈
[07:29] I read a couple of books, 我看了两本书
[07:30] I…flirted with my scuba instructor. 和我的潜水教练调了调情
[07:32] And apparently never left the office. 而且是在从来没有离开过办公室的情况下
[07:34] I know, isn’t that great? 我知道 那不是很好吗?
[07:35] You should’ve taken someone with you. 你应该带个人和你一起去的
[07:38] Who am I gonna take with me? 我应该带谁和我一起?
[07:40] This is where a boyfriend comes in handy. 这就是有个男朋友的方便之处了
[07:43] I don’t have time for a boyfriend. 我没时间交男朋友
[07:45] You said that two years ago. 两年前你就是这么说的
[07:47] Yes, and it’s as true today as it was then. 对 现在和那时一样
[07:50] I thought you were on vacation. 我以为你去度假了
[07:52] See if these are in focus and have them in my desk in an hour. 看下这些清晰的话 一个小时内放到我桌子上
[07:56] Besides, relationships are for people 还有 恋爱是给那些
[07:58] they’re just waiting for something better to come along. 专门等着好事上门的人准备的
[08:00] Spoken like a true cynic. 口气像个真正的愤世嫉俗者
[08:03] I’m not a cynic. I’m a realist. 我不是愤世嫉俗者 我是个现实主义者
[08:05] You are a realist masquerading as a cynic 一个戴着愤世嫉俗的面具的现实主义者
[08:07] who is secretly an optimist. 还是个隐蔽的乐观主义者
[08:09] What are you doing here? What is she doing here? 你在这里干什么? 她在这里干什么?
[08:11] She works here, remember? 她在这儿工作 记得吗?
[08:14] No, she doesn’t. Not for another four days. 不 她现在不应该在这儿工作 你的假期还有四天啊
[08:16] This couldn’t wait. 这个工作不能再等了
[08:18] It could. 当然可以等
[08:18] What are you doing? Go back to the beach. 你在做什么? 回海滩去
[08:20] I don’t want you here. 我不想你在这里
[08:21] No, really, you do. 不 你想的
[08:23] You are becoming a sick, workaholic lunatic, 你正在变成一个变态的神经的工作狂
[08:27] and this is exactly the kind of nervous, 这种过度紧张的行为
[08:29] overwrought behavior that leads to… 最终会导致…
[08:32] Pictures of Sebby with a busty brunette. 拍到塞巴斯蒂安和大胸脯美女的照片
[08:36] A very big raise. 大幅地加薪
[08:39] Jesus. You could find dirt in a snowstorm. 上帝! 你能在暴风雪里找到一粒尘土
[08:43] Comes with the job. 工作需要嘛
[08:44] You know, kiddo, 要知道 孩子
[08:46] there is more to life than watching other people live it. 生活不光是看别人怎么生活
[08:50] Can I help he was cheating on my beach? 我发现那小子在沙滩上偷腥 能忍住不做报道吗?
[08:52] I think it’s great that you’re so good at your job. 我认为你工作表现出色这很好
[08:55] I’m just a little worried as to why. 我只是有点担心为什么
[08:59] Let me worry about that. 这个还是留给我担心吧
[09:01] Okay. I want that column on my desk by lunch. 好吧 午饭前把写好的专栏放在我桌上
[09:04] So you’ll pay for my hotel 那是不是说你会报销我的住宿费用
[09:05] For you to sip mai tais? I don’t think so. Get out. 好让你烦我? 没门 出去吧
[09:22] Come on. 不会吧
[09:23] -What? -That’s good, right? – 怎么回事? – 本来是个好球 对吧?
[09:24] No. 不对
[09:25] No, it was in and it freaked out. 本来进了的 又弹出来了
[09:26] You know what your problem is, Hitch? 知道你的问题在哪儿吗 希奇?
[09:28] You’re all about the short game. 你追求的都是短期利益
[09:32] You pick your shots based on what you see first… 你总是根据第一眼看到的出手
[09:36] not what’s..necessarily best for you in the long run. 而不是长远来讲 对你而言是最好的
[09:42] All of us are not married to the woman of our dreams 不是所有人都能和梦中情人结婚
[09:46] and about to have a baby. 然后有个孩子
[09:47] You know, I’m very happy for you. Just not meant for everybody. 我非常为你高兴 但不是所有人都能这样的
[09:51] So please just leave me to my hot, sweaty… 所以拜托别管我那个
[09:54] totally varied, wildly experimental short game. 疯狂的 实验性质的短期利益了
[09:58] -I was talking about pool, but whatever. -Yeah, okay. – 我只是在说台球 随便你怎么想了 – 嗯 好
[10:02] Honestly, I just hope one day you’re able to experience, 说实话 我希望有一天你也能体验到
[10:05] the unconditional love, trust,and openness… 我和格蕾斯每一天都分享的…
[10:08] that I share with Grace every single day. 无条件的爱 信任和开诚布公
[10:10] Is this really barroom talk? 这真的是酒吧间里的谈话吗?
[10:12] You need to listen to me. I’m serious. 你得听我说 我是认真的
[10:14] Because when you get to a place with a woman like that 因为当你和一个女人 达到那么一个高度的时候
[10:16] it’s so beyond anything physical 那种境界高于任何物质的表象
[10:18] that when I think back to when I used to run around with you 当我回想原来和你一起
[10:21] and chase all these really gorgeous but shallow women… 到处追那些漂亮但肤浅的女人的时候…
[10:24] I don’t know, 那不是…
[10:26] it’s kind of ridiculous and vaguely pathetic. 那不是有点荒谬可笑 而且似乎有点可怜吗?
[10:37] Yeah, I see what you mean. 我明白你的意思了
[10:39] That’s pathetic. 确实很可怜
[10:41] That’s pathetic. 真的是很可怜
[10:44] So, how’d you meet him? 那你是怎么遇见他的?
[10:45] I was in La Perla just buying some weekend thongs. 我当时正在娜贝拉内衣店里买睡衣
[10:49] And he was doing likewise? 他也在买睡衣?
[10:50] No. Actually, he said he was buying something for his mom. 没有 实际上 他正在给他妈妈买睡衣
[10:54] His mom? 他妈妈?
[10:56] Casey, who buys high-priced lingerie for their mother? 凯茜 谁会给妈妈买那么贵的内衣呢?
[10:59] Well, maybe he was looking for a robe. 不 不 也许他是在看睡袍
[11:00] Casey 凯茜
[11:02] Casey, he was hitting on you 凯茜 他在给别的女人买内衣时
[11:04] while he was buying lingerie for another woman. 又和你搭讪
[11:06] I prefer the mother story. 我还是喜欢妈妈的那个说法
[11:09] I know you do, but that’s not the point. 我知道你喜欢 但那不是重点
[11:11] No, the point is I’m not gonna start out assuming the guy’s a liar. 不 重点是我不会一开始 就假定那个家伙是个骗子
[11:14] -Why not? -Because that’s how you wind up… – 为什么不? – 因为那样我的下场就会…
[11:18] Like me? Is that what you were gonna say? 像我一样? 你是不是想那么说?
[11:20] No. I was gonna say, “Like you.” 不是 我是想说”成为你这样”
[11:23] -What’s his name? -Why? – 他叫什么名字? – 干吗?
[11:26] -I’m gonna Google him. -No. Google your own guy. – 我去Google上查查他 – 算了 Google你自己的男朋友吧
[11:28] Let’s just see if his mother’s still alive. 只是想看看他妈妈是不是还活着
[11:30] -So when is Grace due again? -Soon. – 格蕾斯什么时候生来着? – 很快
[11:34] You excited? 你”兴奋”了吗?
[11:35] What’d you say? 你刚说什么?
[11:36] Do you want me to go get them and bring them over here? 你想让我去把她们带过来吗?
[11:38] No, don’t do that. 不 不 别
[11:41] Are you saying you don’t wanna talk to them 你是说你不想和她们说话
[11:43] because you can’t go home with them? 因为你没法带她们回家?
[11:44] What you want from me? 你想让我怎么样?
[11:46] I’m just trying to keep my head above water. 我只是不想惹麻烦
[11:47] – Have you heard of the Date Doctor? – Urban myth. – 你听说过那个”约会医生”吗? – 他是城市传奇人物啊
[11:49] -Really? -Absolutely. – 真的? – 绝对
[11:51] I was hoping he also helped women. 我希望他也帮助女人
[11:53] Casey, you’re not sick. You’re single. 凯茜 你没有病 你只是单身而已
[11:56] You just have to relax and enjoy the ride. 把生活当成坐车 你只需要放松和享受乘坐的乐趣
[11:58] I haven’t been ridden in months. 我都几个月没被”乘坐”过了
[12:04] On that happy note, 既然你都这么说了
[12:05] I’m gonna go see if anybody interesting came in tonight. 我去看看今晚有没有有趣的人来
[12:09] You mean, besides me. 你的意思是除了我之外 对吗?
[12:12] Right. 没错
[12:13] I’ll go get those girls, bring them over here 我去把那些女孩带过来之后
[12:15] and we’ll have a conversation like human beings. 我们才能像正常人一样谈话
[12:18] Then you’re gonna home, and I’II take them back to my apartment. 然后你回家 我把她们带回我的公寓
[12:22] Well, that sounds like fun for me. 就我而言听起来不错
[12:24] But you know, you might want to get in line, pal. 不过你可能得排队 兄弟
[12:26] -Hey, girl -Hey, how are you? – 你好啊 – 你好
[12:31] baby, can I get a couple Coronas at the pool table, please? 宝贝 拜托给台球桌那边来杯啤酒
[12:34] -Thanks. -Excuse me. – 谢了 – 对不起
[12:38] Excuse me. 对不起
[12:39] Lime wedges in the bottle’s fine. 一瓶威奇酒也可以
[12:41] Hey, asshole, I don’t work here. 混蛋 我不是女服务生
[12:46] I’m sorry. 抱歉啊
[12:50] The paramedics will have to 看来我要被人
[12:51] come to get my foot out of my mouth, sweetheart. 堵住嘴巴了 宝贝
[12:53] Just don’t let it happen again. 行了 下次注意点
[12:55] I knew you didn’t work here. 我其实早知道你不是服务员了
[12:57] You did? 你知道?
[12:58] How else was I supposed to 不然还有其他方法能把你
[13:00] get you away from all those guys? 从那些家伙们身边引开吗?
[13:02] Why would you want to do that? 你为什么想那么做?
[13:05] Some guys naturally develop a comfort with the opposite sex. 有些男人自然而然 就能和异性发展出轻松愉快的关系
[13:09] They like women, women like them. 他们喜欢女人 女人喜欢他们
[13:11] Everything flows naturally. 一切都那么自然而然
[13:13] Back in college, I was just not one of them. 大学的时候 我可不是这样的人
[13:22] I seemed to lack the basic understanding… 我当时看起来缺乏其他人
[13:24] that my peers just intuitively grasped. 凭直觉就能掌握的基础常识
[13:27] But like any late bloomer, 但是像任何晚熟的家伙一样
[13:30] I was eager to make up for lost time. 我渴望弥补失去的时间
[13:35] Her name was Cressida Baylor. 她的名字叫克蕾茜达·贝勒
[13:38] -Can you tell me where the registration building is? -Yeah. -能告诉我在哪儿注册吗? -没问题
[13:45] And my life would never be the same. 我的生活就会永远改观
[13:48] I’m Alex. 我叫阿列克斯
[13:49] Cressida 我是克蕾茜达
[13:54] What we had was beautiful. 那时我们之间的关系亲密无间
[14:02] I love you. 我爱你
[14:06] I love you so much. 我非常爱你
[14:09] I love you, too, Alex. 我也爱你 阿列克斯
[14:17] I know you don’t love me as much as I love you. 我知道你不像我爱你一样爱我
[14:20] But that’s okay. 但是这没关系
[14:22] I’m just glad you love me at all. 只要你至少有一点爱我 我就很高兴了
[14:24] In retrospect, I guess I may have come on a little strong. 回首当时 我可能说的太重了
[14:32] But the experience taught me a lot. 但是经验教给了我很多东西
[14:34] Cressida! 克蕾茜达!
[14:38] What are you doing? 你在做什么?
[14:41] I’m sorry, Alex. 很抱歉 阿列克斯
[14:43] But I love you. 但是我爱你啊
[14:45] What did I do wrong? Just tell me what I did wrong. 我做错什么了? 告诉我我做错什么了
[14:47] Dude, you’re doing it right now. 老兄 你现在就做错了
[14:50] Alex, I’m sorry. 很抱歉
[14:56] And it’s an education I feel obliged to pass on to my fellow men. 这使我觉得我有责任教给 同为男人的兄弟们一课
[15:03] Because with no guile and no game, there’s no girl. 因为没有诡计 不玩把戏 就钓不到马子
[15:09] If ever a man born was without game… 如果有那么一个人天生不会玩把戏的
[15:12] it was Albert Brennaman. 那么他就是艾伯特·布莱纳曼
[15:40] My business is 100% referral and, thus far, untraceable. 我的生意到现在为止 100%都是靠介绍 所以是无法追踪的
[15:45] And if there’s one thing I’ve learned… 我学到的最重要的一件事就是
[15:47] when you orchestrate, coordinate, and otherwise mess with fate… 如果你想做出轨的事情
[15:50] it’s best to fly under the radar. 最好先小心藏好了
[16:31] I hope she’s single ’cause I don’t do break-ups. 希望现在她是单身 因为我是不会教人挖墙角的
[16:34] Thank you for seeing me. 谢谢你来见我
[16:36] Yeah, no. I mean, she just got out of a relationship. 她单身 我是说 她刚结束了一段感情
[16:40] Is that a problem? Because if it is, that’s fine. 这有什么问题吗? 如果有的话 没关系
[16:42] I’m a little uncomfortable with this anyway. 反正我自己也对这个有点不安
[16:45] Definitely been hurt a lot. I had a lot of bad experiences. 受过很多伤害 我有很多糟糕的经验
[16:49] Some good ones. But definitely a lot of bad ones. 也有一些好的 不过你知道糟糕的有很多
[16:52] I’m desperate, basically. I mean, 另外 基本上我不抱太多希望 我是说
[16:56] not in general, you understand? 不是对所有的女人都这样 你明白吗?
[16:58] You know, not just for anybody. But, man, for her… Yeah. 我是说对她 我抱的希望其实不大
[17:02] Why don’t you tell me about her? 告诉我一些关于她的事吧
[17:06] Let’s see, what can I say? 这个 怎么说呢?
[17:08] My company handles her finances. I’m her tax consultant. 我们公司负责打理她的财务 我是她的税务顾问
[17:12] Well, I’m one of them. I’m the junior man on the account. 顾问之一 我的级别比较低
[17:16] -So does she know you’re interested? -No. – 那么她知道你对她有意思吗? – 不 不
[17:20] No. 不知道
[17:22] Alive? 她知道有你这么一号人吗?
[17:25] -Llent her my pen once. -Shoot. Does anyone have a pen? – 我借过她一回笔 – 该死 有人有笔吗?
[17:28] Here, take mine. 这儿 我的
[17:31] Albert, you’re crushing my arm. 艾伯特 我的胳膊都要被你压断了
[17:32] Sorry about that. Here you go, Allegra. 对不起啊 拿着 艾蕾歌
[17:38] Allegra? As in Allegra Cole? 艾蕾歌 就是那个艾蕾歌·科尔?
[17:41] Yeah, I realize that I’m not her usual type. 对 我知道我不是她通常约会的那一型
[17:44] Well, her last boyfriend owned Sweden or something. 她上一个男朋友 好像是拥有瑞典还是什么的
[17:48] And that guy was a bum. 是个游手好闲的家伙
[17:50] He didn’t seem like a very nice person to me. 我觉得他不像个好人
[17:54] You swing for the fence. 你想一击就打出全垒啊
[17:56] Look, you don’t think I tried talking myself out of this? 你以为我没有试图说服自己?
[18:00] I mean, you don’t think I know how ridiculous this is? 你以为我不知道这有多荒谬?
[18:02] I know, okay? I just thought that maybe with your help… 我知道的 明白吗? 我只是想有你的帮助 我也许能…
[18:09] You know what? I’m really sorry I wasted your time. 我很抱歉浪费了你的时间
[18:24] Hold on a second, Albert. 等一下 艾伯特
[18:29] You know what it’s like 你知道那是什么样的感觉
[18:31] getting up every morning feeling hopeless? 每天醒来 觉得毫无希望
[18:33] Feeling like the love of your life is waking up with the wrong man? 感觉就像你一生的爱人 在错误的男人身边醒来
[18:37] But at the same time, hoping that she still finds happiness 但是同时 也希望她能找到幸福
[18:42] even if it’s never gonna be with you? 即使她从没有和你在一起过
[18:46] You are flat-out…out of your mind. 你脑子短路了 秀豆了
[18:52] -You know that? -Yeah. – 你知道这点吗? – 知道
[18:57] That’s good. 这很好
[19:00] It is? 是吗?
[19:02] -You ever heard of Michelangelo? -Yeah. – 听说过米开朗基罗吗? – 听说过
[19:04] Heard of the Sistine Chapel 听说过西斯廷大教堂吗?(教堂中有米开朗基罗绘制的天顶画)
[19:06] Yeah. 听过啊
[19:08] Michelangelo. Sistine Chapel 我就是米开朗基罗 你就是西斯廷大教堂
[19:13] You saying you can do this? 那你能搞定?
[19:14] My name is Alex Hitchens. 我的名字叫阿列克斯·希奇斯
[19:16] Let’s go paint that ceiling. 我们去画那幅天顶画吧
[19:45] Take it easy. 放松
[19:50] Oh, my God! 噢 我的上帝 噢 上帝
[20:37] Well, it looks like I’m still rich. 看起来我还是个有钱人
[20:44] But what I would really like, and what I was wondering is… 不过我真正想知道的是
[20:49] if I could have $500,000 to invest on my own. 我可不可以拿50万美元自己投资?
[20:54] And what were you thinking of investing in, Allegra? 你想投资什么 艾蕾歌?
[21:01] Well, it’s something that I really have a passion for. 是我真的很热爱的东西
[21:11] Daydreams are for private time. 白日梦是私人时间做的事
[21:14] When you’re in the room, be in the room. 在这间房间里 就要在其位而谋其政
[21:16] Concentrate. Focus. Women respond when you respond to them. 集中精力 集中注意力 你要回应她们 女人们才会回应你
[21:20] My friend Maggie is a talented designer. 我的朋友麦琪 是个非常有才华的设计师
[21:24] I’ve seen the business plan and the samples look fantastic. 我已经看过了他们的计划书 样品看起来非常棒
[21:29] And I would really, really like to get involved. 我非常非常想参与其中
[21:38] I’ll tell you what. Let us come up with a range of investments 我来告诉你吧 我们会拿出一些我们认为
[21:42] that we think you might be interested in… 你可能会感兴趣的投资方向
[21:44] and next month, we’ll run the whole lot of them by you. 然后下个月来和你讨论它们 怎么样?
[21:51] Okay. 好吧
[21:52] Fine. Thank you. All right, gentlemen. Next… 好的 谢谢 好了 先生们 下一…
[21:56] Let’s go over this one more time. What is the objective? 我们再来一遍 目标是什么?
[21:58] Shock and awe. 震撼和敬畏
[22:00] That was shockingly awful. What is the objective? 糟糕得令人震撼 目标是什么
[22:03] Shock and awe. 震撼
[22:04] What is the objective? 目标是什么?
[22:07] Excuse me, sir. 对不起 先生
[22:09] Yes, Albert? 什么事 艾伯特?
[22:17] I don’t really agree with that. 我并不完全同意
[22:21] You don’t really agree with what? 你并不完全同意什么?
[22:30] I think if you want to invest $500,000 in your friend’s business 我认为如果你想在 你朋友的生意上投资50万美元的话
[22:33] -that’s exactly what you should do. -Albert! – 那就是你应该做的 – 艾伯特!
[22:35] You don’t need us to tell you what to do. 你不需要我们告诉你应该做什么
[22:38] We’re a board of advisers, not your kindergarten teachers. 我们是一个顾问团 不是你的幼儿园老师
[22:41] If you want to be taken seriously as an adult, 如果你想让别人 像对待成年人一样认真对待你
[22:43] then start taking yourself seriously as an adult 我建议你先 像对待成年人一样认真对待自己
[22:46] instead of asking for permission to invest your own money 而不是请求一屋子像你老爸这个年纪的老头子
[22:49] from a boardroom full of your daddy’s golf buddies. 允许你用自己的钱投资
[22:52] -That’s quite enough! -I’m not finished. – 你说的够多的了 – 你知道我话还没讲完
[22:54] I’d like to see anybody in this room handle the attention and publicity 我想让这房间里所有的人都认真听着
[22:58] that she’s had to deal with her whole life, with half her class. 她现在是在和远远不及她的人 讨论她自己的生活
[23:04] We should be taking advice from you, Miss Cole. 我们需要你的建议 科尔小姐
[23:06] Not the other way around. 而不是反过来
[23:08] -Sit down… -No! You know what? I quit! – 坐下 – 不 你知道吗 我不干了
[23:22] Oh, my God. 噢 我的上帝
[23:33] Just breathe. Just breathe. How’d it go? 呼吸 呼吸 进行得怎么样?
[23:36] I yelled at her. I screamed at my boss! I quit my job! 我冲她大叫 我对我的老板咆哮 我辞了我的工作
[23:40] -What? -You said… – 什么? – 是你说的…
[23:42] -I gotta go back. -No, I didn’t tell you to quit. – 我要回去 – 我没让你辞职啊
[23:46] Relax. Okay, listen, we’re fine. 听着 我们没事 我们没事
[23:47] Would you let me go? 你就让我去吧
[23:48] Albert, no! 艾伯特 不 不
[23:51] Just relax! Okay? 放松就好 好吗?
[23:54] -Just let it marinate for a second. Trust me. -No! – 让他们回味一下 相信我 – 不
[24:08] Relax. 放松点
[24:10] -It’s Allegra Cole. -Answer it. – 我是艾蕾歌 科尔 – 快回答
[24:12] -Could I speak to you a second? -Answer the door, Albert. – 我能和你说句话吗? – 去开门 艾伯特
[24:20] Yes. Hi. What’s up? 来了 有什么事吗?
[24:24] Listen, Albert, right? 听着 你叫艾伯特 对吗?
[24:26] People don’t usually talk to me like that. Ok? 别人通常不那么对我讲话 知道吗?
[24:31] Close your mouth,man. 把嘴闭上 哥们儿
[24:32] Let me rephrase that. 我换个说法吧
[24:34] People never talk to me like that. 别人从来不会那么对我讲话
[24:39] Stand up. 站直
[24:41] I guess it’s kind of scary for them. 我猜对他们来说刚才有点太吓人了
[24:44] But that’s why I really appreciate what you did in there. 不过我很感激 你刚才在那里所做的事情
[24:49] But I was wondering 你觉得我们有可能
[24:51] do you think that you and I could get together sometime this week? 在这星期的什么时间碰个面吗?
[24:57] You know, to go over things. Financial things. 讨论一些事情 财务方面的
[25:03] I’d like to see the areas where I can afford to take some risks. 我想了解一下 在哪些方面我有能力冒一下险
[25:07] -Check your schedule. -I’ll check my schedule. Miss. Cole. – 查一下你的日程 – 我得查一下我的日程 科尔小姐
[25:10] Great. Let me give you my number. Do you have a pen? 太好了 我来把我的电话给你 你有笔吗?
[25:13] I don’t think I have one. 我想我应该没有
[25:20] -Yes, I do. -Great. – 我有 – 太好了
[25:35] And call me Allegra. 叫我艾蕾歌就行
[25:39] -You’re done. -Goodbye. – 完事了 – 再见
[25:45] Good job. 干得好
[25:47] Albert! Oh, damn. 艾伯特! 噢 该死!
[26:12] She’s some kind of newspaper columnist. 她好像是个报纸专栏作家
[26:13] Comes in here once in a while. Great tipper. 每隔一阵来一回 给小费出手很大方
[26:16] What’s her drink? 她喝什么?
[26:17] Usually beer. Tonight, Grey Goose martini, dirty. 通常是啤酒 今晚是灰鹅马提尼鸡尾酒
[26:34] I noticed your glass was getting low 我注意到你杯子里酒不多了
[26:36] so I took the liberty of bringing you another apple martini. 所以我自做主张又给你来了一杯苹果马提尼
[26:38] Thank you. 谢谢你
[26:39] And I couldn’t help but notice 另外我注意到
[26:41] you look a lot like my next girlfriend. 你看起来很像我下一任女朋友
[26:44] What’s your name? 你叫什么?
[26:46] They call me Chip. 他们叫我奇普(与薯片谐音)
[26:47] You can’t get them to stop? 你就不能让他们别再吃了?
[26:50] That was funny. 这个笑话不错
[26:52] Listen, I understand the courage it takes to walk across a room 听着 奇普 我理解穿过整个房间
[26:55] and try to generate a relationship out of thin air. 试图在稀薄的空气中演绎出一段感情需要勇气
[26:57] So don’t take the following personally. 所以别把我下面的话当作是针对你
[26:59] You have fantastic eyes. 你的眼睛很美
[27:03] Thanks. Try to listen. 谢谢 注意听着
[27:05] This is no reflection on you. I’m just not interested. 不是对你挑剔 我只是不感兴趣
[27:09] But thank you for the compliment of coming over. 但是谢谢你过来打招呼
[27:12] You’re welcome. So do you like Cuban food? 不用客气 你喜欢古巴菜吗?
[27:16] Chip, seriously, that was not code for,”I wish you’d try harder.” 奇普 我是认真的 我的话不是”希望你再努力些”的暗号
[27:20] Are you always so shut-down 你总是这么自我封闭
[27:22] and afraid that the right man might make you… 害怕你的真命天子让你感觉…
[27:24] Feel like a natural woman? 像个正常的女人?
[27:27] Sorry I’m late, honey. I couldn’t get a cab. 抱歉 我迟到了 亲爱的 打不到车
[27:29] How was the meeting? 会开得怎么样
[27:30] Well, there was a beginning, a middle, and an end. 算是有始有终
[27:34] Nice to meet you, Chip. 很高兴见到你 奇普
[27:41] Me, too. 我也一样
[27:46] On the one hand, it is very difficult for a man 一方面 对于一个男人来说
[27:49] to even speak to someone who looks like you. 和你这样的女人开口讲话都很难
[27:51] But on the other hand, should that be your problem? 可在另一方面 这应该是你的问题吗?
[27:55] So life’s kind of hard all around. 所以生活不管从那个方面来说都是艰难的
[27:58] Not if you pay attention. 如果你注意观察的话就不会
[28:02] You’re sending all the right signals: 你发出了所有的信号都是一致的
[28:04] No earrings, heels under two inches, your hair is pulled back 没有耳环 鞋跟不超过两英寸 头发向后梳
[28:08] wearing reading glasses with no book, 你戴着读书镜 可是没有书
[28:10] drinking a Grey Goose martini 喝灰鹅马提尼
[28:12] which means you had a hell of a week and a beer just wouldn’t do it 说明你度过了糟糕的一周 这种情况下啤酒根本就不够劲
[28:15] If that wasrt clear enough… 如果这些还不够清楚的话
[28:16] there’s always the “fuck off” that you have stamped on your forehead. 你的前额上还印着”滚蛋”两个字
[28:21] Who’d believe there’s a man out there 因为谁会相信有男人会愿意
[28:23] that can sit by a woman he doesn’t know… 坐在一个陌生女人的身边
[28:25] and genuinely be interested in who she is, what she does, 真诚地希望知道她是谁 是做什么的
[28:28] without his own agenda? 而不带着自己的私欲
[28:30] I wouldn’t even know what that would look like. 我都不知道那会是个什么样子
[28:32] So what would a guy like that say? 那么那样的一个男人会说什么呢?
[28:34] He’d say, ” My name is Alex Hitchens and I’m a consultant.” 他会说我叫阿列克斯·希奇斯 是个咨询顾问
[28:39] But she wouldn’t be interested in that 但是她可能对这个完全不感兴趣
[28:40] because she’d be counting the seconds until he left. 因为她可能正在盘算他还有多少秒钟才离开
[28:43] Thinking he was like every other guy. 认为他和其他男人没什么不同
[28:45] Which, life experience has taught her, is a virtual certainty. 生活经验告诉她这几乎是一定的
[28:49] But then he’d ask her name and what she did for a living 不过之后他会问她叫什么名字 做什么工作的
[28:51] and she might blow him off. Or she might say 而她可能会让他滚蛋 她也可能…
[29:00] I’m Sara Melas. I run the gossip column at the Standard. 我叫萨拉·梅拉丝 我在标准报做”流言蜚语”专栏
[29:05] And then he’d ask all these penetrating questions about her 然后他会问一些很尖锐的问题
[29:07] because he was sincerely, if atypically, interested. 因为他对她很真诚 虽然看起来不够典型
[29:11] No. 不会
[29:14] He’d be interested. 他看起来确实有兴趣
[29:16] But he’d see that there was no way 不过他能看出他没有办法
[29:18] he could possibly make her realize that he was for real 让她相信他是认真的
[29:22] Well, he could be funny and charming and refreshingly original 他可能很风趣 很有魅力 有与众不同的创造性
[29:28] Wouldn’t help. 没有用的
[29:30] Don’t you hate it when that happens? 这种情况下他不会不高兴吗?
[29:32] Not really. 不会
[29:33] They’d both probably go on to lead the lives they were headed toward. 他们也许会继续过他们自己的生活
[29:37] My guess is they’d do just fine. 我的猜想是 他们也会过的一样好
[29:42] It’s a pleasure to have met you, Sara Melas. 很荣幸认识你 萨拉·梅拉丝
[29:50] Grey Goose martini from the gentleman who just left. 灰鹅马提尼 刚走的那位先生点的
[29:58] Is that for me? 是给我的吗?
[30:03] What? 怎么了?
[30:20] Vance Munson. Sorry I’m late. 文斯·曼森 抱歉我迟到了
[30:23] No, not a problem. 没事 没关系的
[30:27] you’re the… 你就是….
[30:30] Can I get you something to drink, Mr… 来点什么喝?
[30:31] No, I’m fine, thank you. 不用了 我很好 谢谢你
[30:33] So, tell me about her. 那么来谈谈她吧
[30:38] Have you ever met someone 你有没有遇到过什么人
[30:40] and you knew right away she was gonna be important to you? 你立刻就意识到 她会是你生命中重要的人
[30:42] Not just because of her looks, but that X factor. 不只是因为她的外表 而是那些未知的因素
[30:47] How’d you meet her? 你怎么遇见她的?
[30:49] Actually, I was in a shop buying pajamas for my mom. 事实上 我当时正在一家店里给我妈妈买睡衣
[30:52] And by that, of course, you mean 你那么说的意思肯定是
[30:54] you were buying lingerie for another woman. 你正在给别的女人买内衣
[30:59] Yes. You can’t help where you meet somebody. 对 你并没有办法阻止自己遇到什么人 对吗?
[31:03] And the lingerie is for a woman I’m no longer seeing. 内衣是给一个我不会再见的女人的
[31:05] But anyway, the girl I met, the one I was talking about 所以 反正 我遇到的这个女孩
[31:08] she’s so sweet, funny, Southern. 她是那么甜美 那么有趣 那么热情
[31:11] She gives me her number. Now she won’t return my phone calls. 她给了我一个号码 可现在她不回我的电话
[31:14] I don’t know what it is about her. 我不知道究竟是她的什么地方
[31:17] I just can’t get her out of my mind. 她在我的脑海里挥之不去
[31:19] You know, food has lost its taste. Colors, they seem dull. 我是食不甘味 颜色看起来都好沉闷
[31:22] Things that used to matter… 还有以前那些重要的事
[31:24] I don’t know, they just no longer do. 不知怎么的 它们现在都不再重要了
[31:26] I think things aren’t gonna snap back unless I… 我觉得事情没法恢复到以前了 除非我…
[31:31] Unless I bang her. 除非我能干了她
[31:35] Excuse me? 你说什么?
[31:38] You know, bang her. Clear my head. Get in, get off, get out. 你知道 干了她 把我的头脑清空 进去 射了 出来
[31:44] I think you may have misunderstood what I do exactly. 我想你是误解了我的职业了
[31:48] No, I was told you help guys get in there. 没有 别人告诉我你帮助男人们达到目的
[31:51] Right. But, see, here’s the thing. 没错 不过你看 有这么一条
[31:53] My clients actually like women. 我的客户们事实上都是真的爱对方
[31:59] Hit it and quit it is not my thing. 打一炮就跑的事情我不干
[32:02] Let me make one thing clear to you, rabbi. 我跟你说清楚吧 老师
[32:04] I need professional help. 我需要专业人员的帮助
[32:06] Well, that is for damn certain. 是啊 这点非常肯定
[32:09] And I’m glad you can admit it 另外我很高兴你承认了这一点
[32:11] because generally that’s the hardest part. 因为一般来说这是最困难的部分
[32:16] You see what I’m doing? This is what I’m about. 看到我在做什么了吗? 这就是我
[32:20] Power suit, power tie, power steering. 高级西装 高级领带 掌舵者
[32:23] People can wince, cry, beg, but eventually they do what I want. 人们会退缩 会哭喊 会乞求 不过最终 他们会照我说的做
[32:27] So that’s, like, a metaphor. 那是一个比喻
[32:32] Yeah. 没错
[32:33] Well, I’m more of a literal kind of guy. 我其实是个有点抠字眼的人
[32:36] So when I do this 所以当我这么干的时候
[32:40] this is more like me saying that I will literally break your shit off 我的意思就是如果你再敢碰我的话
[32:44] if you ever touch me again. 就别想要你这条膀子了
[32:46] -Okay, pumpkin? -Got it. – 明白了吗 小南瓜? – 明白了
[32:57] No. 不行 不行
[32:59] Pablo, I can’t just mention your restaurant. 帕布罗 我不能就那么把你的餐馆写上去
[33:01] Somebody has to eat there. 得有人在那里吃过饭
[33:03] No, somebody famous. You know that. 不行 得是名人 你知道的
[33:06] -Sara Melas? -No. – 萨拉·梅拉丝? – 不行 不行 不行
[33:09] Okay. Bye. 好 再见
[33:13] I need your signature. 我需要你的签名
[33:29] I hate it when a guy calls a girl 我讨厌女孩没有把电话给他
[33:31] who did not give him her number. 他却打来电话的家伙
[33:33] So this is me not calling. Over. 所以这不是我打电话来 完毕
[33:36] Yes, you’re right. This is much less invasive. 对 你是对的 这样做不是那么侵略性
[33:39] I’ve been thinking about that sign on your forehead. 听着 我一直在想你额头上写的字
[33:42] And I was wondering if you’d mind 我在想你介不介意
[33:44] taking it down for dinner Friday night. Over. 星期五晚饭的时候把它们拿下来 完毕
[33:47] I can’t. I have a couple of parties I have to hit. 我去不了 我有两个必须要去的派对
[33:50] Gossip never sleeps. “流言蜚语”从不睡觉
[33:53] Not till about 4:00 a.m. 凌晨4点以前
[33:55] Saturday? 星期六?
[33:59] I have a date. 我有个约会
[34:02] Do you know the definition of “perseverance,” Miss Melas? 你知道坚韧不拔的定义吗 梅拉丝小姐?
[34:06] An excuse to be obnoxious? 讨人厌的借口?
[34:08] Continuing in a course of action… 继续某种行动而不管
[34:10] without regard to discouragement,opposition or previous failure. Over. 挫折 反对或是之前的失败 完毕
[34:14] Okay, Webster, how do I get rid of you? 好吧 韦氏词典先生 我怎么能让你不再烦我?
[34:17] Breakfast, Sunday. And you can barely even call that a date. 星期天的早饭 这甚至都不能叫约会
[34:20] You do that with out-of-town relatives that you don’t even like. Over. 因为这种饭一般都是和你不喜欢的乡下亲戚吃 完毕
[34:28] Come on. 答应呀
[34:31] Okay, I guess I could do Sunday. 好吧 我想星期天可以
[34:34] You forgot to say “over.” Over. 你忘了说”完毕”了 完毕
[34:37] This conversatiors over as soon as you tell me when and where. 你告诉我时间地点 这次谈话就彻底完毕了
[34:41] 7:00 a.m., North Cove Marina. Over and out. 早上7点 北湾码头 完毕
[34:44] 7:00 a.m.? Are you crazy? I don’t do 7:00 a.m. 7点 你疯啦? 7点我可不行
[34:50] Hello? 喂?
[34:51] -Sign here. -What? – 在这里签字 – 什么?
[34:52] -You said Sunday, right? -Yeah. – 你说星期天 对吗? – 怎么了?
[34:57] What if I would have said Friday? 我如果当时答应了星期五呢?
[35:00] Sunday? 星期天?
[35:06] So I guess you’re not going to church. 那么 我猜你星期天是不去教堂了
[35:21] Do you really expect me to wear this? 你真的以为我会穿这个?
[35:25] It’ll be awful cold out there without it. 那边不穿这个会很冷的
[35:28] Good morning. 早上好
[35:29] “Good” would have been at 10:00. 要是10点钟的话我就”好”
[35:35] You’re a lot taller than I remember. 你比我印象里高一些啊
[35:38] You ever ride one of these? 你玩过这个吗?
[35:40] Not on the Hudson. 没在哈德逊河里玩过
[35:42] So, what do you wanna do? 你想干什么?
[35:43] -Race me around the Statue of Liberty? -If there’s time. – 围着自由女神和我赛跑? – 如果有时间的话
[35:47] -But you might need these. -All right. – 你可能会需要这个 – 好吧
[35:50] How do I look? 我看上去如何?
[35:55] Fabulous. 迷死人了
[35:58] All right, I give. 好吧 我屈服了
[36:01] Where do I change? 到哪儿换衣服?
[36:03] So we’ll go past the wall, 我们从墙那里出去
[36:05] then take a left. It’s pretty much a straight shot from there. 左拐 之后一直向前就可以了
[36:08] Straight shot to where? 一直向前去哪里?
[36:09] That’s for me to know and you to find out. 那就要你自己来发现了
[36:12] What you do with these babies is… 那看好 对付这些宝贝你要…
[36:13] Yeah, what I do with this baby is kick your ass. 我骑在上面可以把你甩老远
[37:28] What happened? You change your mind? 出什么事了? 你改变主意了?
[37:29] It just died. 熄火了
[37:32] Did you put gas in it? 你加油了吗?
[37:34] Yeah. No. You know, 加了 没有 你知道的
[37:36] I think it must have sucked up a diaper or something. 肯定是吸进了尿布之类的东西了
[37:38] Gross. 太恶心了
[37:40] Try it again. 再来一次
[37:44] You want me to call AAA? 要不要给你叫拖车公司?
[37:46] Come on around and let me hop on with you. 转过来 我好跳到你的上面
[37:49] I don’t know. What if you break mine, too? 不怎么好吧 你要是把我的也弄坏了
[37:51] Then we’ll both be sitting ducks. 那样我们就都歇菜了
[37:52] I didn’t break it. It just died. 我没把它弄坏 是它自己熄火了
[37:55] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[37:57] All right, hop on. 好吧 跳过来吧 来吧
[38:01] -Scoot back. -Hitch, I’m already here. – 往后坐 – 我已经坐在这儿了
[38:03] But you don’t know where we’re going. 对 不过你不知道我们要去哪里
[38:05] Why don’t you tell me? Then we’ll both know. 你为什么不告诉我呢? 这样我们就都知道了
[38:08] Sara? 萨拉?
[38:11] Man, male egos. 男人的虚荣心
[38:13] I don’t know how you guys make it through the day with them. 我不知道你们男人 是怎么带着它度过每一天的
[38:15] What? It is not my ego. 什么? 这不是我的虚荣心的问题
[38:18] I just don’t want to ruin the surprise. 我只是不想破坏一个惊喜
[38:24] Sara! 萨拉!
[38:31] I’m sorry. Are you all right? 抱歉 你还好吧?
[38:37] -There. I always keep a few of those around. -Thank you. -我总是随身带着几个 – 谢谢
[38:39] I have lower back trouble. 我的背部有点问题
[38:41] I just shove the ice packs right down there. 我刚把那个冰袋塞在这里
[38:43] No. That’s a fresh one. 不 不 这是个新的
[38:48] So, Ellis Island. 好了 艾利斯岛
[38:50] I have to admit, I have lived in New York my whole life 我必须承认 我在纽约住了一辈子了
[38:53] and I’ve never been here. 但我从没来过这里
[38:54] I figured that. Most people haven’t. 我知道大多数人都没来过
[38:56] So I got my man Larry here to set us up a private tour. 所以我让我的兄弟拉里 在这儿给我们做一个私人导游
[39:00] Anything for Hitch. 很乐意为希奇效劳
[39:02] It was originally known as Oyster Island. 它本来的名字叫牡蛎岛
[39:06] The island was expanded to its present size… 这个岛是用修建纽约地铁时挖出来的土
[39:09] with dirt removed during the construction of the New York subway system. 堆积成现在的大小的
[39:13] -Are you serious? -Yes. – 真的假的? – 真的
[39:15] Did you know this? 你以前知道吗?
[39:16] Yeah. That’s why I brought you here. 知道 这就是我带你来这里的原因
[39:18] In fact, over 100 million Americans can trace their ancestry 事实上 超过一亿的美国人可以追踪溯源
[39:23] back to a single man, woman, or child on the ship’s manifest 到轮船的名册上的一个男人 女人 或者孩子
[39:27] to an inspector’s ledger. 还有移民官的登记簿
[39:30] By 1910, 75% of the residents of New York, 截止到1910年纽约
[39:35] Chicago,Detroit, Cleveland, and Boston… 截止到1910年纽约 芝加哥 底特律 克利夫兰和波士顿75%的居民
[39:39] were immigrants, or the children of immigrants. 都是移民及其后代
[39:41] They generally lived in the poorest sections of the cities… 他们一般都居住在城市的贫民区
[39:45] in Little Italys, Chinatowns and other ethnic enclaves. 比如小意大利 中国城和其他民族聚居区
[39:50] It’s called The Kissing Post. 它叫做”接吻柱”
[39:52] The plaque explains how different cultures kiss after long absences. 这片金属解释了在长时间的分别之后 不同的文化是如何接触的
[39:58] Now, what exactly would qualify as a long absence? 什么才能算是长时间的分别呢?
[40:01] I mean… that count? 我是说 像这样吗
[40:05] No. 不
[40:10] I actually had a relative come through here. 实际上我有一个亲戚是从这里入境的
[40:14] -Really? -Yeah. – 真的? – 真的
[40:18] -What? -What? – 怎么了? – 什么?
[40:22] What was that thing? 怎么回事?
[40:25] No. You know, I was just thinking… 不 我只是在想…
[40:29] you can’t really know where you’re going 你要知道你从何处来
[40:31] until you know where you’ve been. 你才知道你往何处去
[40:33] Ain’t that right, Larry? 不对吗 拉里?
[40:34] Amen, brother. 说的对 兄弟
[40:36] That’s kind of deep for a first date, don’t you think? 对于第一次约会来说有点太深了 你不这么觉得吗?
[40:43] What is that? 那边是什么?
[41:03] Oh, my God! 噢 上帝!
[41:11] That’s my great-great-grandfather. 那是我的曾曾祖父
[41:14] That’s his signature. Jesus, it’s right here! 这是他的签名 上帝 就在这儿
[41:21] How did you know? 你是怎么知道的?
[41:24] Hitch did the search. I just found the page. 希奇去搜索的 我只是找到这一页
[42:01] I’m sorry. I saw that going differently in my mind. 对不起 这和我计划中的不太一样
[42:07] So my family never saw him again. 我们家的人再也没见过他
[42:10] Well, except for on the Wanted posters. 除了在通缉令上
[42:12] Look, I’m really sorry. 我真的很遗憾
[42:15] When I saw it on the computer, 我在计算机上看到的时候
[42:16] it said, “the Butcher of Cadiz.” 上面写着”卡迪斯的屠夫”
[42:18] I thought it was a profession, 你知道 我还以为那是他的职业呢
[42:23] not a headline. 没想到是报纸的头条
[42:27] It’s just one of those horrible family legacies 那是我们所有人都试图忘记的
[42:29] we’ve all tried to forget. 悲剧性的家族事迹之一
[42:32] But thank you. No, it was… 谢谢你 不 那是…
[42:35] A train wreck. 一场灾难
[42:37] -No. -Let me get you a cab. – 没有啦 – 我给你叫辆出租车吧
[42:44] Thanks. 谢谢
[42:47] Bye. 再见
[42:48] Bye-bye. 再见
[42:59] Taxi! 出租
[43:03] Poor guy. Sounds like he went to a lot of trouble. 可怜的家伙 听起来好像惹了很多麻烦
[43:06] It was fun. 很有意思
[43:08] In a disastrous kind of way. I mean, this isn’t exactly a hickey. 以灾难性的方式 我是说这个可不是个唇印
[43:12] At least you got a good story out of it, right? 至少你有了一段自己的故事 对吗?
[43:18] Right? 对吗?
[43:19] You should try mine, it’s great. 你应该尝尝我的 非常棒
[43:20] Wait. You’re seeing him again? 等等 你还要再见他
[43:24] Well, look, you said that I’m always expecting men to let me down, right? 你说我总是认为男人会令我失望 对吗?
[43:29] Assuming that they’re gonna fail 总是假定他们会失败
[43:31] Which he did. 他的确是失败了
[43:33] Yeah, but he did it with flair. 是啊 不过他还是有闪光点的
[43:38] I mean, Case, he really tanked. 我是说 凯茜 他确实很用心啊
[43:42] And that’s a desirable trait? 而那是个优点吗?
[43:44] Yeah. Weird, huh? 是啊 很奇怪 对吗?
[43:50] Now, just keep it simple. Just like we practiced. 一切都要保持简单 就像我们练习的一样
[43:53] We’re just leaving a message. 我们只是留一个口信 知道吗
[43:54] Women like Allegra Cole don’t pick up numbers they don’t recognize. 像艾蕾歌·科尔这样的女人 不会接来自陌生号码的电话的
[44:01] Hello? 喂?
[44:03] She’s on the phone! 她接电话了
[44:07] Yes. Hello, Miss Cole? 喂 你好 科尔小姐?
[44:09] Hi, I have Albert Brennaman for you. 有个叫艾伯特·布莱纳曼的找你
[44:12] One moment, please. 等一下
[44:12] No. Tell her I’m at lunch. 告诉她我在吃午饭
[44:14] We called her to tell her you’re at lunch? 我们打电话给她 就为了告诉她你在吃午饭?
[44:22] Allegra. Hi, it’s Albert Brennaman. 艾蕾歌 我是艾伯特·布莱纳曼
[44:27] Hi, how are you? 你好吗?
[44:28] Good. I’m doing good. 很好 很好 我很好
[44:31] The reason I’m calling is about our appointment this Wednesday. 我打电话是说说关于 我们星期三的预约
[44:35] Not gonna be able to make it. 我可能去不了
[44:37] Well, when can you make it? 那你什么时候可以?
[44:41] When can I do it? 我什么时候可以?
[44:46] I don’t even know, 我自己都不知道
[44:48] because my whole next week is slammed. 我自己都不知道 因为我整个下星期都一团糟
[44:50] Right. But it’s all good. 对 都很好
[44:51] Yeah, it’s OK. 对 都很好
[44:55] No, we’re gonna make it happen though, that’s for sure. 不 我们肯定会见面的 那是一定的
[44:58] We’re going to make it happen. Yes. 我们会见面的 对
[45:07] Oh, are you… 你在…
[45:09] What’s going on over there? 你那边怎么了?
[45:10] Just moving some things around. 只是搬一些东西
[45:14] Sky Studios. 天空工作室
[45:16] Tonight I’m actually going to 对了 今晚我实际上要去
[45:18] this fashion thing at Sky Studios. 天空工作室的这个时尚展示
[45:20] Designer friend. 设计师朋友
[45:21] I just thought it might be something your 我只是想也许你的设计师朋友
[45:23] designer friend Maggie would be interested in. 麦琪也许会感兴趣
[45:25] Yeah, definitely. 绝对会
[45:27] Well, great. 那太好了
[45:28] Great. Then I will put you back on with my… 太好了 我把电话转回到我…
[45:49] Allegra, over here, please. 艾蕾歌 请到这边来
[45:50] Miss Cole, this way. 科尔小姐 这边
[45:53] Hi, there. 你好
[45:54] This was a fantastic idea. 这个主意真是太棒了
[45:56] I suppose. 我也是这么想的
[45:58] Hey, where’s Maggie? 麦琪呢?
[45:59] Late as usual 和往常一样 迟到了
[46:03] Tonight I want you to meditate on the image of an iceberg. 今晚我要你想像一下冰山的形象
[46:07] Do you know why I want you to do that? 你知道为什么我要你这么做吗?
[46:09] Because I’m cool 因为我很酷?
[46:11] -No. -I know, I’m not. – 不 – 我知道我不酷
[46:13] I’m saying that you are an iceberg… 我是说你是一座冰山
[46:15] in that over 90% of your mass is below the surface. 90%的重量都在水面下
[46:20] I know I’m heavy. I am. 我知道我分量不轻 这没错
[46:22] I’m talking about who you are. 我在说你是什么样的人
[46:25] It’s a metaphor. 这是个比喻
[46:26] Accounting, business… 会计 生意
[46:27] all of that is just a small part of a much deeper, richer Albert. 那都只是 有内涵又富有的的艾伯特的一小部分
[46:36] It’s gonna be loud in there… 今晚那里会很嘈杂
[46:37] so this is our opportunity to break the touch barrier… 所以这是我们以不是那么唐突的方式
[46:40] in a non-sleazy way. 突破距离界限的一个机会
[46:41] So get to where it’s loudest. 把她带到最吵的地方
[46:42] Ask her if she’d like a drink. 然后问她要不要喝点什么
[46:44] Lean in, place your hand on the small of her back… 身子靠近 手放在她背上
[46:47] and say it in her ear like a secret. 像谈论秘密一样和她耳语
[46:49] Watch your hand placement. 但是要注意手放的位置
[46:50] Too high says, “I just wanna be friends.” 太高 意思就变成”我只想做朋友”
[46:52] Too low says, “I just wanna grab some ass.” 太低 意思就变成”我只想在屁股上揩一把油”
[46:56] Friends. Ass. Me. 朋友 屁股 我
[47:04] Special issues: 特别的要点
[47:05] Allegra Cole is a celebrity… 艾蕾歌·科尔是个名人
[47:06] which means that when people talk to her, 就是说别人和她讲话的时候
[47:08] they’ll ignore you completely. 会完全忽略你的存在
[47:10] She’s classy, so she’ll introduce you. 她是个很有风度的人 所以她会向别人介绍你
[47:12] When she does, shake hands hard and speak up. 当她介绍的时候 要用力和别人握手 讲话的声音也要大一些
[47:14] Let them know you’re there. 让他们意识到你的存在
[47:15] Show her you can handle being her escort. 向她展示你有能力做她的护花使者
[47:17] -Egon, this is Albert. -How you doing? – 伊根 这位是艾伯特 – 你好
[47:19] Egon, 伊根
[47:21] Albert, this is Zak. 艾伯特 这位是扎克
[47:22] Nice to see you. 很高兴见到你
[47:24] These guys are friends with Maggie. 这些是麦琪的朋友
[47:25] Been to that new Brazilian restaurant? 你去过那个新开的巴西餐馆了吗?
[47:28] -No, but I am… -It’s disgusting. – 没有 不过我在… – 非常恶心
[47:30] I’m writing an article about it. 我正在写一篇有关它的文章
[47:32] Did you see the new installation at MOMA? 你见过现代艺术博物馆的新展品了吗?
[47:35] -Yes, did you think… -Disgusting. – 是的 你觉得… – 非常恶心
[47:40] Women can always tell when you’re not being real with them. 女人总是能判断出你是不是和她们说实话
[47:43] Worst thing you can do is try to fake it, 你能做的最糟的事就是假装
[47:45] because you are a great guy. 因为你是一个很棒的男人
[47:47] And you do have something to offer Allegra that no other man does. 你的确有一些别人无法给艾蕾歌的东西
[47:51] What was your name? 你叫什么来着?
[47:54] Egon. 伊根
[47:56] What do you think of the design of the Jets’new football stadium on the West Side? 你对西边的那个 新建的橄榄球场的设计有什么看法?
[48:00] Let me guess. Disgusting? 我来猜猜 很恶心对吗?
[48:04] Think it over. We’ll be back. 再好好想想 我们一会儿回来
[48:08] Thank you. I can’t stand those guys. 谢谢 我受不了那些人了
[48:11] Really? I kind of liked them. 真的? 我还有点喜欢他们呢
[48:14] But when all is said and done… 不过说到底
[48:16] tonight is not about Allegra. 今晚的主题不是艾蕾歌
[48:19] It’s not? 不是?
[48:20] No. Tonight is about Maggie. 不是 今晚的主题是麦琪
[48:22] A woman’s best friend 一个女人的最好的朋友
[48:24] has to sign off on all big relationship decisions. 在重要的感情决定上都有最终决定权
[48:26] So you can’t afford to mess this up. 所以你可不能把这个搞砸了
[48:28] Albert, I want you to meet my friend, Maggie. 艾伯特 来见见我的朋友 麦琪
[48:31] Hi, Maggie. 你好 麦琪
[48:32] -It’s an absolute pleasure to meet you. -I’m Maggie. – 能见到你荣幸之至 – 我才是麦琪
[48:36] No, you’re not. 不 你不是
[48:37] Actually, I am. 事实上 我就是
[48:40] Magnus Forester. 麦格努斯·福雷斯特
[48:41] Thank you so much for inviting us. 非常感谢你邀请我们
[48:45] You have very soft hands. 你的手很柔软哦
[48:47] Thank you. 谢谢你
[48:50] So do you. 你的手也很软
[48:51] Thank you. 谢谢
[48:53] So tonight, you focus on one thing 所以今晚 你要注意一件事
[48:55] and one thing only. Maggie. 而且只注意这件事: 麦琪
[48:58] Where does your inspiration come from? 你的灵感从何而来呢?
[49:00] Oh, my God. 噢 我的上帝
[49:02] Anything I see. Something in a magazine, 我看到的任何东西 杂志上的东西
[49:06] out on the street…in an old movie. 街上的 老电影里的
[49:11] The receptive nature of the creative facility just astounds me. 对于创造性的天然接受能力 总是令我惊讶
[49:15] Anybody want any spring rolls? 有人想要春卷吗?
[49:17] That’s a beautiful tie, by the way. 顺便说一下 你的领带真的很美
[49:18] This whole thing, it just works. 我是说整个搭配 都恰到好处
[49:20] Thank you. 谢谢
[49:23] Is he gay? 他是同性恋?
[49:25] I don’t think so. 我看不是
[49:28] I like him. 我喜欢他
[49:29] About the deejay. 说到调音师
[49:30] Generally, I have a firm no-dancing policy. 一般我有严格的”不准跳舞”的规定
[49:34] But if she asks, you can not say no. 不过如果她要求的话 你不能说”不”
[49:37] I’m not worried about dancing. 跳舞是我最不担心的事情
[49:39] But if there are people there… 不过如果有别人在的话
[49:40] I’m sorry, I hate to be a stickler, 很抱歉 我不喜欢太固执
[49:43] but I need to be thorough. 不过我得考虑周全
[49:46] Show me what you mean by you’re not worried about it. 给我看看你不担心是什么意思
[49:48] Trust me. You know what I’m gonna do. 相信我 你知道我能做的到
[49:54] That’s what it’s all about, right there. 就是这样
[49:56] See how it gets bigger? 看它怎么越变越大
[50:01] Now I’m gonna start the fire. 现在我要点火了
[50:03] But the feet are going. 脚不能停
[50:04] I start the fire, 我点着火了
[50:06] I make the pizza. 我做个匹萨饼
[50:07] Hips are always going. 骻要不停地动
[50:10] Can’t get enough hip. 抖骻怎么都不过分
[50:12] From there, the Q-Tip. 看 Q-tip(说唱歌手)的动作
[50:15] Q-Tip. Throw it away. Q-tip Q-tip 扔到一边去
[50:19] That’s not working, hit them with this. 这样还不行的话 你就来这个
[50:30] Don’t ever…do that again. 永远 别再做这些动作了
[50:36] Do you hear me? 听到我说的话了吗?
[50:38] Just expressing myself. 只是表达真实的自我
[50:39] No. No. 不 不
[50:42] Not like that, you’re not, 不能像那样 不行
[50:44] all right? 好了
[50:48] This is where you live. Right here. 你就住在这里 就是这里
[50:52] You live right here, okay? 你就住在这里
[50:54] This is home. 这里是家
[50:55] None of this. 就像这样
[50:57] I don’t wanna see none of that. 你的那些动作我一个也不想看到
[50:59] Don’t need no pizza. They got food there. 他们不需要匹萨饼 他们那儿有吃的
[51:09] Elbows, 6 inches from the waist, 肘部 离腰部六英寸
[51:11] 90-degree angles. 手肘成九十度角
[51:13] Don’t you bite your lip. Stop it. 不要咬自己的嘴唇 别咬了
[51:34] Ok? 好吗?
[51:35] Women relate dancing to sex, all right? 女人会把跳舞和性联系起来
[51:37] Even a great dancer can lose it with one of these. 即使是一个舞林高手 做了那些动作也会完蛋的
[51:42] Okay, now that’s what I need to be learning. 你知道 我正需要学这个
[51:56] Can’t stop it. You cannot stop it. 你阻止不了 你就是阻止不了
[52:02] Next subject. 下一个主题
[52:05] Get out. 出去
[52:11] Thanks. 谢谢
[52:13] So, are you a Knicks fan? 你是尼克斯队的球迷?
[52:17] When they’re good. 他们打得好的时候
[52:24] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[52:26] Oh, God. Why? 上帝 为什么? (艾蕾歌 再次独身)
[52:29] She was there? 她去了?
[52:30] I left you a bunch of messages. 我留了一堆留言给你
[52:32] My phone fell in the Hudson. 我的电话掉进哈德逊河里了
[52:33] Yeah, well, it gets worse. 还有更糟的
[52:39] I don’t believe this. 我不相信这个
[52:40] I thought he was a bodyguard. 我以为他是个保镖
[52:41] I’m the only one who will need protection around here is me. 现在唯一需要保护的就是我
[52:44] -Max is gonna… -Gonna be really irritated. – 马克斯会… -会非常生气的
[52:47] You know hen I got the train this morning, 当我今早坐上地铁的时候
[52:50] I thought it was gonna be a good day. 我还以为今天会是美好的一天
[52:52] Who the hell is Albert Brennaman? 艾伯特·布莱纳曼到底是谁?
[52:55] Tell me how this happened. 解释下这是怎么发生的
[52:57] What? There were some photographers. 什么啊 老兄? 某个摄影师拍的呗
[52:58] Does this even look like dancing to you? 你看这个像跳舞吗?
[53:00] That’s just a little bit of me being me. 只是有一点点做回真我嘛
[53:02] No, that’s you being a lot of something you don’t need to ever be again. 不 艾伯特 这些事情你绝对不能再做了
[53:08] -It’s just one dance. -No. – 就一支舞而已嘛 – 不
[53:10] One dance, one look, one kiss. 一支舞 一个眼神 一个吻
[53:13] That’s all we get, Albert. 我们只有这些 艾伯特
[53:14] Just one shot to make the difference… 我们只有一个机会来决定
[53:17] between happily ever after and: 是”后来幸福地生活在一起” 还是
[53:20] “Oh, he’s just some guy I went to some thing with once.” “他只是曾经和我一起出去过的男人”
[53:24] All right? 好吗?
[53:31] What? 怎么了?
[53:33] You said “kiss.” 你说”吻”
[53:37] Is that a problem? 有什么问题吗?
[53:39] It’s not a problem, but this is Allegra Cole. 没什么问题 只是…这是艾蕾歌·科尔 …
[53:42] Eight out of 10 women believe that the first kiss… 十个女人里有八个相信
[53:44] will tell them everything they need to know about a relationship. 从第一个吻就可以了解这段感情的全部信息
[53:47] And believe me, she has definitely thought about it. 另外相信我 她绝对想过了
[53:51] She has? 她想过了?
[53:52] Of course. Not that she’s gonna act on it. 当然 她不会表现出来
[53:56] So it’s no real big deal. 这也没什么要紧的
[53:58] All right, it’s no big deal then. 是啊 没什么要紧的
[53:59] It’s a very big deal. 非常非常要紧 艾伯特!
[54:00] Huge. Monumental 至关重要 人命关天的重要
[54:02] You are not listening… 你没有在听
[54:06] I need you to wrap your head around this. 你需要把全部精神都集中都这上面
[54:08] Tomorrow night, Allegra Cole…could have her last first kiss. 明天晚上 艾蕾歌·科尔可能会拥有她最后一次初吻
[54:25] All right, come on, just show me what you got. 好了 来吧 让我看看你怎么样
[54:29] What do you mean? 你是什么意思?
[54:30] Just show me how you would kiss me. 来让我看看你要怎么吻我
[54:32] I wouldn’t kiss you. 我才不会吻你
[54:34] I’m not me, I’m Allegra. 我现在不是我 我是艾蕾歌
[54:38] But you’re really not, so… 可你确实不是啊
[54:40] Okay, Albert, 好吧 艾伯特
[54:41] end of the night, you’re dropping me off at home. 玩了一晚上以后 你现在送我到家
[54:44] Show me the magic. 给我展示一下爱情的魔力
[54:45] I’m not comfortable with this. 这样我真的很不自在
[54:47] God, Albert, I had such a wonderful time with you. 上帝 艾伯特 和你在一起我真的好开心
[54:51] Yeah, how about those Knicks? 是啊 尼克斯队打的怎么样?
[54:53] You see what I’m doing? This is a signal 你看见我在干什么吗? 这是个信号 明白吗?
[54:56] I’m fiddling with my keys. 我在摆弄我的钥匙
[54:58] A woman that doesn’t want a kiss…takes her keys out, 不想接吻的女人 会拿出钥匙
[55:00] puts them in the door, goes in the house. 打开门 走进房间
[55:02] A woman that wants to kiss, she fiddles. 想要接吻的女人 就会摆弄钥匙
[55:06] I’m fiddling. 我现在就在摆弄呢
[55:07] Okay, you have a good night now… 好了 晚安吧
[55:11] You see what I’m doing? 看到我在做什么了吗
[55:12] -Robbing me? -No. – 抢劫我? – 不对
[55:14] This is what most guys do. They rush in to take the kiss. 大多数男人一看到这个 他们会冲上来索吻
[55:17] But you’re not most guys. 不过你不是大多数
[55:20] See, the secret to a kiss 接吻的秘密在于
[55:22] is to go 90% of the way… 完成90%的距离
[55:25] and then hold. 然后停住
[55:31] For how long? 停多长时间?
[55:32] As long as it takes… 需要停多长就停多长
[55:34] for her to come the other 10%. 让她去完成那10%
[55:36] Okay, 90% -10%. Got it. 好 90-10 记住了
[55:38] Okay, come on. Shake it off. 好了 来吧 放下包袱
[55:40] It’s your turn. 轮到你了
[55:45] I had a really nice time tonight, Albert. 今晚真的非常愉快 艾伯特
[55:51] I had a great time tonight, too, Allegra… 我也这么觉得 艾蕾歌
[55:55] with a beard. 有胡子的艾蕾歌
[56:30] What’s up? 怎么了?
[56:32] I’m not feeling it. 我感觉不到
[56:33] What do you mean? I came 90%. 你什么意思? 我已经完成90%了
[56:34] I’m not feeling like you want it. 我感觉不到你想要
[56:38] Look, I’m Allegra Cole, the woman of your dreams. 现在我是艾蕾歌·科尔 你的梦中情人
[56:42] The woman whose green eyes are limpid pools of desire. 她的绿眼睛是清澈的欲望之泉
[56:45] Now, show me the magic, Albert. 向我展示魔力吧 艾伯特
[56:47] – What the hell was that? – 展示魔力 – 你这是什么意思?
[56:49] I’m showing you the magic! 向你展示魔力呀
[56:50] No, I said come 90% and then I come 10%! 我说的是你完成90% 我完成剩下的10%
[56:53] You don’t go the whole 100%! 你不能一下就100%
[56:54] My mouth was open, Albert. You overeager son of a… 我还张着嘴呢 艾伯特 你这个过度饥渴的狗…
[57:02] Other than that, how was it? 除了这个之外 其他方面怎么样?
[57:04] They came together, they danced together, and they left together. 他们一起来的 一起跳舞 一起离开
[57:08] He’s cute, in a sheepdog kind of way. 他挺可爱 就像牧羊犬一样
[57:11] For all I know, he’s adorable. 就我所知 他非常讨人喜欢
[57:13] But him dating her is… 他和她约会的情况下…
[57:15] You seem stressed. 你看起来很紧张
[57:17] You and I had an understanding. 我们之间有默契的
[57:19] If you invite Allegra, you’re supposed to call me. 如果你邀请了艾蕾歌 你应该给我打电话的
[57:20] I didn’t invite her. 萨拉 我没有邀请她
[57:23] Honestly, sweetie, I thought she was still in Europe. 说实话亲爱的 我以为她还在欧洲呢
[57:26] So you invited Albert? 所以你邀请了艾伯特
[57:27] No. Look, it says here the tickets went to some guy named Alex Hitchens. 没有 这儿写着票是给一个叫阿列克斯·希奇斯的
[57:45] Machine. 留言机
[57:50] Hi, it’s Sara. 嗨 我是萨拉
[57:55] I just wanted to say thank you… 我只是想说谢谢你…
[58:00] for an unforgettable experience…the other day. 给我那么难忘的一天
[58:06] And if you ever want to see your shirt again… 如果你还想要你的衬衫的话
[58:08] you can come by the Fulton Fish Market tonight, around 8:00. 你可以今晚8点到菲尔顿市场来
[58:14] Okay, bye. 再见
[58:18] Do you think he’ll show? 你认为他会来?
[58:19] Yeah. He’s too much of a player to have a bad date on his record. 是的 他这样的选手 不会容忍自己有不良记录的
[58:24] Is this a source or a date? 你把这当作是消息来源还是约会?
[58:28] A source. 消息来源
[58:30] Well, it sounded like a date. 听起来像个约会
[58:33] Well, it was supposed to. 这个嘛 本来应该是的
[58:36] So it looks like a date 那么看起来是个约会
[58:39] and it sounds like a date… 听起来也是个约会
[58:40] -but it’s not a date. -Yeah. Right. – 可实际上不是约会 – 对 没错
[58:45] Just checking. 只是问一下
[59:08] I wasn’t sure you got my message. 我不确定你有没有收到留言
[59:10] I wasn’t sure you called the right guy. 我不确定你有没有打错电话
[59:12] You must be a glutton for punishment. 你一定是上次没吃够苦头
[59:15] Either that or I really wanna pay you back. 或者是我真的想报复你
[59:18] I think this is yours. 我想这个是你的
[59:21] Thank you. 谢谢
[59:22] I’m gonna frame this for my wall of shame. 我要把它镶起来 然后挂在我的耻辱墙上
[59:25] Really? There’s a whole wall? 真的吗 你有整一面墙的耻辱?
[59:27] So what are we getting into? 我们去干什么?
[59:31] Ever been to a food rave before? 以前去过美食大赛吗?
[59:33] Happens once a month, all around the city. 每月一次 在全市的各个地方
[59:35] Different chefs, different venues. 不同的厨师 不同的地点
[59:38] You any good in the kitchen? 你在厨房里怎么样?
[59:39] I can stand the heat, if that’s what you mean. 我可以受得了那个热度 如果你是这个意思的话
[59:41] Good. Because that’s my boss and his wife right over there. 很好 因为我老板和他老婆就在那边
[59:45] Interesting. 有意思
[59:47] Well, here’s a concept: We’re paying to cook our own food. 概念是这样的 我们交钱来煮我们自己的饭
[59:51] Here’s another concept: Shut up. It’s an evening out. 另外一个概念是 闭嘴 这是一场晚间约会
[59:53] The longer you’re married, the less you go out. 结婚时间越长 一起出去的次数就越少
[59:56] In a couple of years, 再有一两年
[59:57] we’re gonna end up bricked into our apartment like a Poe story. 我们就要在家里发霉了
[1:00:02] So, Louise, are you in the newspaper business, also? 那么露易丝 你也是做报纸的?
[1:00:05] No, I’m a psychiatrist. 不 我是个精神病医生
[1:00:07] Well, that’s the last thing I’m gonna say tonight. 我今晚再也不说话了
[1:00:12] So, Sara, you never told me. 萨拉 你还没告诉我
[1:00:15] How was the Sky Studio fashion thing you went to the other night? 那天晚上天空工作室的 那个时尚展示怎么样?
[1:00:19] Did you meet anyone worth mentioning? 你碰到任何值得一提的人了吗?
[1:00:23] No. 没有
[1:00:26] Really? 真的?
[1:00:27] I find that very odd. 我觉得非常奇怪
[1:00:30] Max. I think you’re being odd. 马克斯 我觉得你很奇怪
[1:00:33] Well, I’m always odd. 我一直都很奇怪
[1:00:35] It’s why you married me. 这就是你嫁给我的原因
[1:00:36] And it’s why I married you. 也是我娶了你的原因
[1:00:40] Speaking of which, Hitch… 那么 希奇
[1:00:42] what exactly are your intentions for the lovely Sara? 你对我们可爱的萨拉有什么企图?
[1:00:45] Wait, you know what? 等等 你知道吗?
[1:00:46] Actually, there was someone. 事实上我碰到了值得一提的人
[1:00:51] I think I met your friends Albert and Allegra. 我想我碰到了你的朋友艾伯特和艾蕾歌
[1:00:55] My friends who and who? 我的朋友谁和谁?
[1:00:55] -Allegra Cole? -Really? – 艾蕾歌·科尔? – 真的?
[1:00:59] How do you know her? 你怎么认识她的?
[1:01:01] I don’t. 我不认识
[1:01:02] So you know Albert? 那你是认识艾伯特
[1:01:05] Knew. 以前认识
[1:01:06] -He had your tickets. -I mean, – 他有入场券 – 我是说
[1:01:08] how well do you really know your accountant? 你和你的会计能有多熟呢?
[1:01:12] April 15, and then you don’t see him again 4月15号报税日之后就不用再见他了
[1:01:15] till April 15. 直到4月15号
[1:01:16] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[1:01:18] a coquille St. Jacques with a lemon butter reduction. 加柠檬黄油的扇贝
[1:01:22] Compliments of our chef. -Thank you. – 是我们厨师的特别奉献 – 谢谢
[1:01:23] I’m sure you’re really gonna enjoy this. 我肯定你们会喜欢的
[1:01:34] That’s really good. 真好吃啊
[1:01:36] I’m very impressed. 你…给我留下了很深的印象
[1:01:39] Why is that? 为什么?
[1:01:40] You know, 你知道
[1:01:41] Around these two, people usually can’t wait 和这两人打交道 别人都迫不及待地
[1:01:44] to name-drop and dish their friends… 提那些名人好抬高自己的身价
[1:01:46] and you’re being all discreet. 而你是那么地慎重
[1:01:48] Yeah, it’s quite endearing. 是啊…非常可爱
[1:01:50] Actually, it is. 的确是
[1:01:52] So why don’t we change the subject? 那好 我们为什么不换个话题呢?
[1:01:55] -Are you all right? -Yeah. No, I’m fine. – 你没事吧? – 我没事
[1:01:59] So Sara tells me 萨拉告诉我
[1:02:02] that you’re a consultant, Hitch. 你是个咨询顾问 希奇
[1:02:04] Yeah, 对
[1:02:05] mostly marketing, little advertising, brand management. 基本上是市场啦 广告啦 品牌管理什么的
[1:02:10] I have no idea what that means. 我 完全不懂那些是干什么的
[1:02:12] No one does. That’s why I get to charge so much. 没人懂 所以我才能收那么多钱
[1:02:19] Are you sure you’re all right? 你确定你没事吗?
[1:02:21] Yeah, I’m fine. 对 我没事
[1:02:23] Is it itchy in here or is it just me? 你们有没有觉得这里痒啊? 还是只有我?
[1:02:26] I know what’s happening. 我知道了
[1:02:29] No. 不 不
[1:02:30] You think that I’m in a stressful state… 你认为我处在很紧张的状态中…
[1:02:32] because I’m trying to make a good impression… 因为我想要留下好印象
[1:02:34] while also dealing with my commitment issues… 还要顾及我是不是真的投入的问题
[1:02:39] trying to avoid all these awkward conversations. 试图避免那些尴尬的谈话
[1:02:42] No, I think you have food allergies. 不…我…我想你是食物过敏了
[1:02:49] What? 什么?
[1:02:52] Benadryl, Where’s the Benadryl? 苯那君(抗过敏药)? 苯那君在什么地方?
[1:02:54] -Aisle 2. -Which one’s Aisle 2? – 2号通道 – 哪条是2号通道?
[1:02:56] The one with the big 2 over it. 就是上面挂着很大的2的通道
[1:02:57] Sara, I’m fine. 萨拉 我没事
[1:02:59] You sure it’s in Aisle 2? 你确定是2号通道?
[1:03:01] No. 不
[1:03:02] Really, it is not that serious. 真的 没有那么严重
[1:03:07] Benadryl 苯那君
[1:03:10] A lot of Benadryl. A lot. 得要很多苯那君 很多很多…
[1:03:12] What? Are you… 什么? 你…
[1:03:28] Coquille St. Jacques. Death on a leaf! 扇贝 死亡食物!
[1:03:35] Come on! 快点!
[1:03:47] Okay, we’re doing fine. 好了 我们现在没事了
[1:03:49] Just a couple more blocks and you get to lie down. 再走两个街区 你就可以躺下了
[1:04:00] Wait, who sings that song again? 等等 这首歌是谁唱的来着?
[1:04:02] Oh, girl, Earth, Wind & Fire. 我的姑娘 是地火风乐队啊
[1:04:05] You should let them sing it. 那你应该让他们来唱
[1:04:10] I bet this would be great on the rocks. 我打赌这个加点冰的话一定很棒
[1:04:12] It’s good, right? 不错 对吗?
[1:04:16] I bet I can ask you just about anything right now. 我打赌我现在可以问你任何问题
[1:04:19] No. 不 不 不
[1:04:21] I’m a vault, baby. Locked down. 我是个保险库 宝贝 已经上锁了
[1:04:25] What is an heiress doing with a CPA? 艾蕾歌和个注册会计师在一起干什么?
[1:04:28] They’re going to the Knicks game. 他们要去看尼克斯队的比赛
[1:04:31] Yep, Fort Knox. 是啊 你的嘴真的很严啊
[1:04:35] He loves her so much! 他非常爱她!
[1:04:38] I’m sure he does. 我知道
[1:04:41] I’m telling you, 我告诉你
[1:04:42] people search their whole lives trying to find the… 人们整个一生都在试图寻找 他们存在的理由
[1:04:44] -Reasons that we’re here… -I wouldn’t know. – 他们存在的理由… – 我不知道
[1:04:51] You would if you saw it. 等你见到就知道了
[1:04:53] Sometimes it’s really hard to see the forest through the leaves. 可有时候就是一叶障目 不见泰山
[1:04:58] What about you? You ever been in love? 你呢? 你爱过吗?
[1:05:05] Yep. 爱过
[1:05:11] But you’re never gonna know that. 不过你永远不会知道的
[1:05:16] Okay. 好吧
[1:05:17] I think you’ve had enough of the juice box. 我觉得你果汁喝得够多了
[1:05:22] Let’s go. 走吧
[1:05:30] This is some place. 这地方不赖呀
[1:05:33] You live here alone? 你一个人住?
[1:05:36] Yeah. I actually prefer it that way. 对 实际上我比较喜欢这样
[1:05:40] What about you? 你呢?
[1:05:42] I haven’t had a roommate since college, 我从大学毕业就没和别人一起住过了
[1:05:44] -and he upped and married my sister. -Really? – 我大学室友后来和我姐姐结婚了 – 真的?
[1:05:47] Yeah, they’re gonna have a baby soon. 是啊 他们马上要有孩子了
[1:05:49] Uncle Hitch. 希奇舅舅
[1:05:53] Thank you. 谢谢
[1:06:00] So, how do you feel? 你现在感觉如何?
[1:06:02] Good. 不错
[1:06:04] Relaxed. 很放松
[1:06:07] So what about you? Any siblings? 你呢? 有兄弟姐妹吗?
[1:06:11] Sister. 有姐妹
[1:06:12] Maria. 玛丽亚
[1:06:14] Lives in D.C. 住在华盛顿
[1:06:17] Younger, right? 妹妹 是吗?
[1:06:22] I could hear it in your voice. 能从你的声音里听出来
[1:06:24] Sort of an innate protective thing. 有点那种天生想保护的感觉
[1:06:30] Yeah, I guess. 我猜是吧
[1:06:38] -What? -She almost died once. – 怎么了? – 她有一次差点没命了
[1:06:49] I was 10. 我当时10岁
[1:06:57] We were… 我们在…
[1:06:59] We were skating on the pond behind our house… 我们在家后边的池塘里滑冰
[1:07:02] and she fell through the ice. 她掉进了冰窟窿
[1:07:06] My dad pulled her out. 我爸爸把她拉出来了
[1:07:12] Gave her mouth-to-mouth. 给她人工呼吸
[1:07:17] Longest three minutes of my life. 那是我生命中最长的三分钟
[1:07:22] Yeah, I’m sure. 当然了
[1:07:30] I don’t think I’ve ever really gotten over it. 我觉得我至今都没恢复过来
[1:07:35] Kind of defines you, doesn’t it? 某种程度上决定了你的个性 对吗?
[1:07:44] You know like, 就好像
[1:07:46] one moment you’re gliding along… 这一分钟你还在天空翱翔
[1:07:50] the next moment you’re standing in the rain watching your life fall apart. 下一分钟你却站在雨里
[1:07:52] watching your life fall apart. 看着自己的生命崩溃
[1:07:56] Except it was snow. 是雪 不是雨
[1:07:59] Yeah. That’s what I said, “snow.” 对啊 我说的就是雪
[1:08:04] You said “rain.” 你说的是雨
[1:08:08] Some kind of precipitation. 某种降水过程吧
[1:08:15] Is that what happened to you? 那么 你的经历也跟这类似吗?
[1:08:21] Nothing as dramatic as falling through the ice. 并不像掉进冰窟窿这么有戏剧性
[1:08:28] You know… 你知道 的确…
[1:08:31] it definitely… 绝对是
[1:08:37] Left a scar? 留下了伤痕 对吗?
[1:08:40] Yeah. 对
[1:08:54] I guess it’s best 最好是
[1:08:56] just not to love at all, right? 根本不去爱 对吗?
[1:09:02] Or skate. 或者根本不去滑冰
[1:09:24] Hitch? 希奇?
[1:09:31] Are you here? 你在吗?
[1:09:42] Sara, you’re such an idiot! You moron! 萨拉 你可真是个白痴
[1:09:44] What the hell did you think? 你到底在胡思乱想什么
[1:09:46] When are you gonna learn… 你什么时候才能学会
[1:09:47] You’re so stupid! You gotta learn, Sara. 你这个大笨蛋! 你得吸取教训了 萨拉
[1:09:51] Should I come back later? 要不我等会儿再来?
[1:09:57] I thought you left. 我以为你走了
[1:09:59] Well, I did, but then I came back with breakfast. 我是走了 不过又带着早饭回来了
[1:10:04] I figured it was the least that I could do. 我想我至少能做这个
[1:10:09] I didn’t know what you were drinking 我不知道你想喝什么
[1:10:11] so I got a grande cap, a latte, 所以我弄了一大杯浓咖啡
[1:10:14] an Earl Grey tea…and something with “chai” in the title. 还有绿茶 还有带个”柴”字的什么东西
[1:10:20] Tea for me. 我喝茶好了
[1:10:23] Tea. Yes! I was hoping you’d say that. 茶! 我就希望你要喝茶
[1:10:28] Oh, God. You’re a morning person, aren’t you? 上帝 你是个早起的鸟儿 对吗?
[1:10:33] Well, like I always tell my clients: 就像我总是告诉我的客户
[1:10:36] Begin each day as if it were on purpose. 每一天都有自己的目标
[1:10:47] -Beautiful day. -Yeah. – 天气真美 – 是啊
[1:10:51] -Beautiful girl -Thank you. – 女孩也很美 – 谢谢
[1:10:55] Well, I’m this way. 我走这边
[1:10:58] I’m that way. 我走那边
[1:11:01] Give me a ring sometime. 给我戒指(和电话铃谐音) 有时间的话
[1:11:05] I mean, on the phone. 我是说电话
[1:11:08] No, I definitely will. 我知道 一定会的
[1:11:15] Good. 好
[1:11:45] I gotta go to work. 我得上班了
[1:11:51] Ok. 好吧
[1:11:57] Bye. 再见
[1:12:00] Goodbye. 再见
[1:12:27] Can you believe what a beautiful day it is. 你能相信今天有多美好吗
[1:12:30] not? 不是吗
[1:12:32] What’s wrong, pumpkin? 怎么了 小南瓜?
[1:12:33] I’m so stupid. 我太蠢了
[1:12:35] I ignored your advice. I went on that date. 我没听你的建议 去赴了那个约会
[1:12:38] With who? 和谁?
[1:12:40] Not the lingerie guy. 不是那个内衣男吧
[1:12:41] Vance Munson. 文斯·曼森
[1:12:43] And you’re right, there’s no way he ever had a mother. 你是对的 他不可能有母亲
[1:12:45] That bad? 真的?
[1:12:47] He took me to Scalinatella, 他带我去了斯卡林酒店
[1:12:48] and he was affectionate and sweet. 他非常温柔体贴
[1:12:51] He told me all these intimate things, 说了好多体己的话
[1:12:53] like how he can’t taste food…and he wants three kids. 比如他食不知味啦 他想要3个孩子啦
[1:12:56] So you slept with him. 那你和他睡了
[1:12:59] I never seen anybody get dressed that fast. 我从来没见过穿衣服这么快的人
[1:13:01] Case, I’m so sorry. 凯茜 我真太难过了
[1:13:04] Maybe I’ll just die alone after all. 也许我就是会孤独终老
[1:13:06] No, you won’t. 不 你不会的
[1:13:08] You’ll meet a great guy with a great smile 你会遇到一个好人 带着甜蜜的微笑
[1:13:11] and you’ll travel the world together. 你们会一起环游世界
[1:13:12] Who are you? What’re you doing to my best friend? 你是谁? 你对我好朋友做了什么?
[1:13:15] It’s true. He just hasn’t found you yet. But he will. 是真的 他只不过还没找上你 不过他会的
[1:13:18] Just as he’s leaving, guess what he says: 知道他离开的时候说什么吗?
[1:13:20] “Date Doctor, my ass.” “约会博士 去死吧”
[1:13:22] What does that mean? 那是什么意思?
[1:13:23] It means he’s really out there. 就是说他真的存在
[1:13:25] And if I ever meet him, 如果让我遇到他
[1:13:27] the only date he’s gonna need is with a real doctor. 他就需要去和真正的医生约会了
[1:13:42] That’s him. 就是他
[1:13:43] Vance? 文斯?
[1:13:44] is that you? 是你吗?
[1:13:46] -Yeah, hey there. -Hi. – 对 你好啊 – 你好
[1:13:48] beautiful 你真漂亮
[1:13:49] Sara Melas, from the Standard. 萨拉·梅拉斯 标准报的
[1:13:51] I’d like to discuss the dating consultant you hired… 我想和你谈谈你和凯茜·萨德里克约会
[1:13:53] before you went out with Casey Sedgewick. 之前雇的那个约会博士
[1:13:59] You don’t wanna talk, that’s fine. 你不想谈 没关系
[1:14:01] I’m going to write this anyway. 我还是会照写不误的
[1:14:02] You just earned yourself a photo with a boldface caption. 你刚给自己赢得了一张 配黑体字说明的照片
[1:14:05] What? Nice. 什么? 你行
[1:14:07] I can only imagine 我能想像交易所的那些家伙
[1:14:08] how the trading floor guys will react when they see this. 看到那些照片会有什么反应
[1:14:10] You have no proof, no facts. 你没有真凭实据
[1:14:12] Vance, I’m a gossip columnist, not the DA. 文斯 我是”流言蜚语”的专栏记者 不是检察官
[1:14:16] Okay, how much will it cost me to stay out of this? 好吧 你要多少钱?
[1:14:18] I don’t want money. I want a name. 我不要钱 我要那个名字
[1:14:20] -I don’t know his name. -Well, what do you know? – 我不知道他的名字 – 那你知道什么?
[1:14:25] I know this. 我知道这个
[1:14:33] All this for a lousy lay. 就为了那次无聊的上床 麻烦真多
[1:14:36] Are we satisfied? 这回行了吧?
[1:14:39] Almost. 差不多了
[1:14:44] No, you… You got to be… 你…你一定会遭…
[1:14:53] Is this really necessary? 真的有必要吗?
[1:14:55] Have you seen your back? 你看了你的背吗?
[1:14:56] No, but I see my front 没有 我看了我的前面
[1:14:58] and maybe we should be starting with some sit-ups. 我们应该从仰卧起坐开始
[1:15:00] God! Mother of Troy! 上帝 我的特洛伊女神啊
[1:15:06] Hello? 喂?
[1:15:07] That’s crazy. 真奇妙
[1:15:10] Just hearing your voice makes me smile. 光是听到你的声音就能让我微笑
[1:15:13] How are you? 你好吗?
[1:15:14] I’m good, I think. 很好 我想…
[1:15:17] No, actually, you know what? 事实上 你知道吗
[1:15:18] I feel a little strange. 也许有点奇怪 不过…
[1:15:20] I’m good. 我很好
[1:15:24] Sweet Georgia Brown! 乔治亚的甜麦糠啊
[1:15:26] What was that? 什么声音?
[1:15:27] No, that’s just some guy screaming. 只是有人在尖叫
[1:15:32] Listen, is there any context… 你在什么情况下会把
[1:15:33] under which you’d consider facial edema 切除面部腺瘤
[1:15:36] and pharmaceutical intervention a date? 或者药物干扰治疗算作约会?
[1:15:39] Probably not. 应该不会发生
[1:15:42] How about a do-over? 再来一次怎么样?
[1:15:43] What do you have in mind? 你到底想干什么吧?
[1:15:45] Dinner, my place. 晚饭 在我家
[1:15:46] I mean because obviously going anywhere public with you 我的意思是毫无疑问
[1:15:49] is out of the question. 带你去外面的地方肯定没戏
[1:15:50] God! That’s it. I don’t like you very much. 上帝! 行了! 行了 非常感谢
[1:15:54] -What is that? -Wait, I’m getting up. – 什么声音? – 呃…是某种…
[1:15:58] It’s like one of those makeover shows. 是个美容秀
[1:15:59] -That’s a makeover show? -It ‘s Danish. – 是个美容秀? – 丹麦风格的
[1:16:02] Almost done! 快好了
[1:16:04] Friday? 星期五?
[1:16:06] Can’t. I told a friend I’d go speed dating. 不行 我答应朋友要去参加速配节目
[1:16:09] You know, for moral support. 是那种…道义上的支持
[1:16:11] But tomorrow I’m free. 不过明天我有空
[1:16:13] Great. 太好了
[1:16:15] -All right, 8:00? -Great. – 八点? – 好
[1:16:17] All right. Bye-bye. 好吧 再见
[1:16:19] Bye. 再见
[1:16:25] See, it wasn’t so bad, was it? 看到了吧 也不是那么糟 对吗?
[1:16:27] God! 上帝!
[1:16:33] Ball is back in play after a 20-second timeout. 20秒暂停之后 重新开始比赛
[1:16:35] Knicks lead the Grizzlies, 12-6, here early in the first quarter. 第一节 尼克斯队12比6领先灰熊队
[1:16:49] So this is what this feels like? 就是这种感觉 是吗?
[1:16:51] “This” being? “这种”是什么意思?
[1:16:52] Great seats, 前排的佳座
[1:16:53] great game. 精彩的比赛
[1:16:56] Great… 美妙的…
[1:16:57] date. 约会
[1:17:00] I mean, sort of. 我是说 多少有点
[1:17:02] To me, it feels like a… 就我而言 感觉就像是一次…
[1:17:05] Date? 约会?
[1:17:07] Yeah. 对
[1:17:08] Yeah. 对
[1:17:13] Look at her. She looks so happy. 看她 她看起来多开心
[1:17:16] How does a guy like that end up with a girl like her? 那样的一个男的 怎么会和她这样的女孩在一起的?
[1:17:24] I am so jealous. 好嫉妒啊
[1:17:26] I’ve always wanted to be able to do that. 我一直都想学那个
[1:17:28] -Really? -Yeah. – 真的? – 嗯
[1:17:29] Tonight is your lucky night. 那今天晚上你走运了
[1:17:30] Let’s see what you got. 先看看你吹
[1:17:31] Okay. You ready? 好 准备好了
[1:17:36] Oh, God. I’m sorry. 上帝 对不起
[1:17:38] It ‘s fine. 我没事
[1:17:40] Knicks off to a great start… 尼克斯开局打的不错…
[1:17:42] All right, here’s how it works. 好 就是这样
[1:17:43] Central Park Zoo, tomorrow, noon, by the sea lions. 中央公园动物园 明天中午 在海狮旁边
[1:17:49] No, don’t worry. I’ll find you. 别担心 我会找到你的
[1:17:51] All right. Thank you. 好 谢谢
[1:18:11] It’s all right. I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[1:18:14] Damn me. 该死!
[1:18:19] That was it! 就是那样!
[1:18:21] You got it. Do it again. 再来一次 再来一次
[1:18:24] Look how cute they are. 看他们多可爱!
[1:18:56] Thanks. 谢谢
[1:19:14] I had a great time tonight, Albert. 我今晚很愉快 艾伯特
[1:19:17] I had a great time, too, Allegra. 我也很愉快 艾蕾歌
[1:19:41] Good night. 晚安
[1:19:43] Good night, Albert. 晚安 艾伯特
[1:19:58] Allegra. 艾蕾歌
[1:19:59] Yes? 嗯?
[1:20:04] Hold on. 等等
[1:20:28] I like your lips. 我喜欢你的嘴唇
[1:20:33] They seem to like you, too. 看起来它也喜欢你
[1:20:42] Ok. 好了
[1:20:43] Good night. 晚安
[1:20:46] Good night. 晚安
[1:21:23] Anything? 来了吗?
[1:21:24] Not yet. 还没有
[1:21:26] But I got some great shots of you biting your nails. 不过我照了一些很棒的你咬指甲的照片
[1:21:29] Well, it’s a big story. 盯着重要的
[1:21:32] -Incoming. -Really? – 来了 – 真的?
[1:21:34] -Yep. They’re shaking hands. -This is so great. – 对 他们正在握手 – 哦上帝 真太好了
[1:21:36] I can’t wait to nail this guy. 我等不及要抓住这家伙了
[1:21:38] Make sure you get a good shot of his face. 确定你清晰地照到他脸
[1:21:40] -What’s he look like? -Tall, dark, and handsome. – 他长什么样子 – 高个 黑皮肤 挺帅
[1:21:43] Basic principles: 基本原则
[1:21:44] No matter what, no matter who, no matter when. 无论何时 无论何人 无论何种状况
[1:21:47] This is killing me. 我好紧张
[1:21:49] Geoff is managing to play it straight. 杰夫不要和他多绕圈子
[1:21:51] How long have you been in love with her? 你喜欢她多长时间了?
[1:21:53] Her? About two-and-a-half years. 呃… 大概… 两… 两年半了
[1:21:59] -Take a look. -Ok. – 你来看吧 – 好
[1:22:08] How’d you get my card? 我的名片谁给你的?
[1:22:09] Albert…Albert Brennaman. 艾伯特… 艾伯特·布莱纳曼
[1:22:11] -Great guy, isn’t he? -Excellent guy. – 很棒的家伙 对吗? – 非常棒
[1:22:16] What? Sara. 怎么…? 萨拉…
[1:22:18] Sara… 萨拉…
[1:22:23] Pleasure to meet you, Geoff. 很高兴见到你 杰夫
[1:22:25] Hey, what… 嘿…怎么…
[1:22:31] How’d you get my card? 我的名片谁给你的?
[1:22:33] Albert…Albert Brennaman. 艾伯特… 艾伯特 布莱纳曼
[1:22:35] -Great guy, isn’t he? -Excellent guy. – 很棒的家伙 对吗? – 非常棒
[1:22:40] You sure you want to do this? 你确定你想这么做?
[1:22:42] Why wouldn’t I ? 我为什么不想?
[1:22:46] Louise made an interesting observation 那天晚上我们回家的路上
[1:22:49] on the way home the other night. 露易丝提到这么一个有趣的观察
[1:22:52] She said people who are guarded are afraid 她说自卫心理很强的人
[1:22:56] that you can see right through them. 都怕你能把他们看穿
[1:22:59] That’s why they hide behind 这就是为什么他们会躲在…
[1:23:01] layers of secrecy or humor. 一层层的秘密或者幽默后面
[1:23:03] He’ll have to hide behind a lot more than that once this hits the fan. 等报道一见报 有他躲的了
[1:23:07] She meant you. 她说的是你
[1:23:14] What do you want me to say? 你想让我说什么?
[1:23:17] That I like the guy? 我是不是曾经喜欢过这个男人?
[1:23:18] Yeah, sure, I liked the guy. 是的 当然 我喜欢过
[1:23:23] Well, 这样的话
[1:23:24] here’s his shirt. 这是他的衬衫
[1:23:27] Why don’t you think about it? 你再想想吧
[1:23:29] Call me. 给我电话
[1:23:30] Thanks. 谢谢
[1:23:41] Yeah. 什么事?
[1:23:43] Papi, Sara Melas is here to see you. 小爹 萨拉·梅拉丝要见你
[1:23:47] Thanks a lot, Raoul Send her up. 谢谢 拉维 让她上来吧
[1:23:48] And stop calling me papi. 还有别叫我小爹了
[1:24:02] Well, aren’t you a sight for sore eyes. 你今天可真漂亮啊
[1:24:06] I believe this belongs to you. 我想这个是你的吧
[1:24:12] Yeah, this thing is like a bad penny. 这东西看起来像条烂短裤
[1:24:15] Wow! So this is it. 就是这里啊!
[1:24:20] Yeah, this is it. 是啊 就是这里
[1:24:22] Business must be good. 你生意一定不错
[1:24:26] Well, it has its rewards. 是啊 生意还不错
[1:24:30] I’ll bet. 那当然了!
[1:24:32] Tough day? 今天不太顺利?
[1:24:35] You could say that. 可以那么说
[1:24:38] Well, you know what? You can just sit back and relax. 你知道吗 你可以坐在那儿放松一下
[1:24:41] I got this all covered. 我已经把所有都搞定了
[1:24:46] Spanish wine! 西班牙酒!
[1:24:51] How thoughtful are we? 真是准备的周到啊!
[1:24:54] -Here, let me pour that for you. -No, that’s okay. – 我来给你倒 – 不 没关系
[1:24:57] You want some? 你来点儿?
[1:24:59] Sure. 当然
[1:25:01] So, 那么
[1:25:03] Hitch. 希奇这个名字
[1:25:04] Is that a noun or a verb? 是个名词还是动词?
[1:25:10] I guess it depends. 我猜要看情况
[1:25:14] Let’s see, 那我们来看看
[1:25:16] what should we toast to? 我们应该为什么干杯呢?
[1:25:21] Never lie, steal, cheat, or drink. 永远不要说谎 偷盗 欺骗和喝酒
[1:25:25] But if you must lie, lie in the arms of the one you love. 但如果一定要说谎(和”躺”谐音)那么要在情人的臂弯里
[1:25:29] If you must steal, steal away from bad company. 如果一定要偷盗 那么要偷那些坏公司的
[1:25:33] If you must cheat, cheat death. 如果一定要欺骗 那么欺骗死去的人
[1:25:36] And if you must drink 如果一定要喝酒
[1:25:38] drink in the moments that take your breath away. 那么要在令人窒息的时刻喝
[1:25:43] Did you just make that up? 是你刚编的吗?
[1:25:57] Make yourself at home. 就当是在自己家
[1:25:59] I’m gonna check on the risotto. 我去看一下意大利肉汤饭
[1:26:02] Look at this! 看这个!
[1:26:06] Which one’s the music? 哪个键是音乐?
[1:26:12] It does lights, too? 还能控制灯光!
[1:26:18] Let me help you out with that. 我来帮你吧
[1:26:21] Now, this is nifty. 这个 这个东西太好了
[1:26:25] What are you doing? 你在干什么
[1:26:27] How does it work, exactly? 到底是怎样的程序?
[1:26:31] Well, usually 一般情况下
[1:26:32] you have dinner, then you have dessert. 先吃正餐 然后是甜点
[1:26:35] No, no. 不 不
[1:26:37] No, I mean your thriving business. 不 我是说你蒸蒸日上的生意
[1:26:44] I don’t do interviews. 我不接受采访
[1:26:47] But if you’d like to get back to the evening, 如果你想回到今晚的主题
[1:26:49] I’d be happy to sit and talk. 我很愿意坐下来谈谈
[1:26:51] Great idea. You start. 好主意! 你先来吧!
[1:26:54] Well, maybe I would if you werert snarling. 如果你不这么纠缠不休的话 也许我会的
[1:27:06] What if I told you… 如果我告诉你…
[1:27:08] that I know exactly what you do 我知道你是做什么的
[1:27:11] and how you do it? 而且知道你是怎么做的呢?
[1:27:13] And I think it’s despicable! 我觉得很卑劣
[1:27:15] You know what? 你知道吗?
[1:27:16] We might need to go out to dinner. 我们也许应该出去吃饭
[1:27:18] There’s a great seafood restaurant I’d love to take you to. 是啊 我想带你去一个很好的海鲜饭馆
[1:27:23] How about you just get a cleaver, butcher? 你去找一把好菜刀吧 屠夫?
[1:27:26] Maybe I will! 也许我会的!
[1:27:27] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么了?
[1:27:29] Nothing a front-page story can’t cure. 一个头版报道也治不好我
[1:27:31] So that’s what this is all about? 那么 就是因为这个?
[1:27:33] Albert and Allegra on the front of your crap-ass newspaper? 用艾伯特和艾蕾歌来填你们的烂报纸
[1:27:35] You put them there! 是你把他们登上去的
[1:27:36] No, you did! 不 是你
[1:27:38] No, he did! The minute he called you! 是他自己 在他给你打电话的那一分钟就决定了!
[1:28:08] Dr. Hitch. Listen to me, papi. 希奇 听我说 小爹
[1:28:10] I need to bring my partner, Amir, 我要带我的老婆艾咪儿 去个令人惊叹的地方过周年纪念
[1:28:12] somewhere amazing for our anniversary. 去个令人惊叹的地方过周年纪念
[1:28:14] Maybe it’s not your thing, but maybe it is. 也许这不是你的业务 不过也许是
[1:28:18] What the hell are you talking about, Raoul 你说什么呢 拉维?
[1:28:19] It’s you, no? 这是你 不是吗?
[1:28:42] So, my friend, 我的朋友
[1:28:43] how was she? 她怎么样?
[1:28:45] Pretty good? 很不错 是吧?
[1:29:07] Isn’t that the Date Doctor? 这不是那个约会医生吗?
[1:29:08] -No, it’s not him. -I’m telling you, that’s him. – 不 不是他 – 我告诉你 就是他…
[1:29:09] He doesn’t look anything like him. 他不是这个样子的
[1:29:10] Excuse me, excuse me! 对不起 对不起!
[1:29:12] -Do you know him? -No. – 你认识他吗? – 不认识
[1:29:15] I want you to look me in the eye and tell me that he did not hire you. 我要你看着我的眼睛说 他没有雇用过你
[1:29:18] Ma’am, I have never seen this man before in my life. 女士 我这辈子从来没见过这个人
[1:29:22] See you later, Tony. 再见 托尼
[1:29:23] Tony? You have got some serious explaining to do. 什么 托尼? 你给我解释清楚!
[1:29:26] Albert. Hitch. You all right? 艾伯特 我是希奇 你还好吧
[1:29:28] I can’t really talk right now. I’m kind of tied up. 我现在不太方便讲话 我被绑起来了
[1:29:41] Women will remain seated. 女士们坐着不动
[1:29:43] Men will rotate to the left at the buzzer. 铃一响男士们就往左移
[1:29:46] You get two minutes each, four minutes total 你们每人有两分钟 一共四分钟
[1:29:48] So trade your talk time when you hear the gong. 当你们听到这个 就可以开始了
[1:29:56] If it’s mutual, you get numbers. 如果你们互相感兴趣 记下电话号码
[1:29:57] If not, better luck next time, okay? 如果不感兴趣 那么祝下次好运
[1:30:02] Ladies, take your seats. 女士们 请坐吧
[1:30:06] Case, you are a living testimonial to the triumph of hope over experience. 凯茜 你是精神胜利的活见证
[1:30:11] Thanks for coming. 谢谢你来
[1:30:12] I know it’s lame. 我知道很差劲
[1:30:13] I’m sure it’s the last thing you feel like doing. 我知道你一定不会喜欢这个的
[1:30:15] I really prefer Rachmaninoff to the heavier romantic composers. 相比较那些更浪漫的作曲家而言 我更喜欢拉赫马尼诺夫
[1:30:20] But despite the pan-Germanic anti-Semitism… 如果不管他的日尔曼人的反犹太情绪的话
[1:30:23] I’d still have to say my favorite is Wagner. 我还是得说我的最爱是瓦格纳
[1:30:28] -Nice talking to you. -Thank you. Bye. – 好的 谢谢 再见 – 再见
[1:30:31] Bye. 再见
[1:30:34] Excuse me. 对不起
[1:30:36] That’s my seat, man. 这是我的座位 哥们儿!
[1:30:40] My name is Ron. I’m 28. 我叫朗 28岁
[1:30:41] Albert Brennaman is a good man. 艾伯特·布莱纳曼是个好人
[1:30:44] In fact, Albert Brennaman is a great man. 事实上他是个非常好的人
[1:30:47] I just got out of a five-year relationship. 我刚从一段5年的感情中解脱出来
[1:30:50] I’m a lot of fun at parties. I like dogs. 我喜欢开派对 我喜欢养狗
[1:30:53] And then you’re mad at me 你生我的气是
[1:30:54] for what I do for a living? 因为我赖以谋生的手段?
[1:30:56] I’ve already got your number 我已经有你的电话了
[1:30:57] so why don’t you go consult your conscience? 你为什么去咨询咨询你的良心?
[1:31:00] -Albert is in love with her. -Just like Sebastian? – 艾伯特爱她 – 是吗 就像那个塞巴斯蒂安?
[1:31:03] Is there a problem? 有什么问题吗?
[1:31:04] -No, just one sec. -What do you have against Allegra anyway? – 没有 马上就好 – 你对艾蕾歌哪点不满?
[1:31:07] Nothing. 没有!
[1:31:07] My interest is protecting women from assholes like you. 我的兴趣是保护女人们 不受你这样的混蛋的伤害!
[1:31:11] I did ice climbing once. 我攀过一次冰
[1:31:12] -You don’t even know me. -And whose fault is that? – 你根本就不了解我! – 那是谁的错呢?
[1:31:15] the sun comes up, the ice really starts to fall apart. 太阳一出来 冰就开始崩塌了
[1:31:18] I bet. I’m sorry. Do you know this guy? 对 对不起 你认识他吗?
[1:31:21] Apparently not. 当然不认识
[1:31:21] You’re in my seat. 你坐了我的座位
[1:31:23] You really…I’m doing you a favor, believe me. 你真是…我在帮你的忙 相信我
[1:31:27] Basically, I like outdoor sports. 基本上 我喜欢户外活动
[1:31:29] But indoor sports have their place, too. 室内活动也不错
[1:31:31] There are certain aspects of my job that are secretive. 我的工作的某些方面是秘密的
[1:31:34] And my job is to try to find the truth. 而我的工作就是试图找到真相
[1:31:36] The truth? 真相 是吗?
[1:31:37] You wouldn’t know the truth if it kicked you in the head. 真相砸到你的头你也不会知道的!
[1:31:40] If Albert Brennaman has to take a fall for it, 如果艾伯特·布莱纳曼 必须要付出代价的话
[1:31:42] so be it. 那也没有办法!
[1:31:43] Why don’t you say what’s really pissing you off? 为什么你不说 你究竟是为了什么生气?
[1:31:45] I’ve been waiting to talk to her… 好了 朋友 我已经在这儿等着要和她谈话…
[1:31:47] -You want to sit down? Here you go. Gong! -Thank you. -你要坐下来?来吧 来吧 – 谢谢你
[1:31:49] Excuse me. 对不起
[1:31:50] Hi. Actually, you’re not supposed to move. 实际上 你不应该移动 他…可是…呃….
[1:31:54] I’m Alex Hitchens. 我叫阿列克斯·希奇斯
[1:31:55] No, it’s okay. Go. 不 不 不 没关系
[1:31:57] -I’m Casey. -Hi, Casey. – 我叫凯茜 – 嗨 凯茜
[1:31:58] I work for a small publishing house in the press department 我在一个小出版公司的新闻处工作
[1:32:01] which isn’t actually where I want to be. 可我并不想在那里工作
[1:32:03] But it’s a good house… 可你知道那的确是一家不错的出版社…
[1:32:04] You handled me. You manipulated me. 你利用了我 操纵了我 还研究我!
[1:32:08] You researched me and you showed me my great-grandfather’s signature. 你给我看了我曾曾祖父的签名
[1:32:11] Wait. You’re Ellis Island? 等等 你就是那个埃利斯岛?
[1:32:13] I thought that was real sweet. 我觉得那非常讨人喜欢
[1:32:15] Thank you. 谢谢你
[1:32:15] Case, you’re not helping. 凯茜 你在帮倒忙!
[1:32:17] Excuse me, I’m on a date. 对不起 我这儿正约会呢!
[1:32:20] Does it ever occur to women that 女人有没有可能碰到
[1:32:22] maybe a guy might like to have a plan 一个想要有长远规划的男人
[1:32:24] you know because he’s nervous? 因为他紧张
[1:32:25] He’s not sure that he could just walk up to you 他不确定如果他走到你面前
[1:32:27] and you’d respond if he said: 说”我喜欢你”的话你会怎么反应
[1:32:29] “I like you.” 我喜欢你!
[1:32:33] “I like you.” 我喜欢你!
[1:32:35] That sounds good to me. 听上去不错
[1:32:36] True, you can’t tell them you like them. 千真万确 你不能直接告诉她你喜欢她
[1:32:38] I tried that. It didn’t go well. 是啊 我试了一次效果不太好…
[1:32:40] I’ve crashed and burned on that. 我也有过这样的失败的经历
[1:32:42] That is what you did, and I did like you! 你就是那么干的! 我当时的确喜欢你!
[1:32:45] I just didn’t know I was being worked over by some professional 我只是不知道我是被某个职业玩家耍了!
[1:32:48] He doesn’t have a badge. 他没有挂数字牌!
[1:32:50] The only time he was sincere or spontaneous… 你唯一真诚和自然的时刻
[1:32:52] was when everything was going wrong 就是把一切都搞糟的时候
[1:32:54] or when you were stoned out of your head. 或者是醉得不省人事的时候!
[1:32:56] I’m sorry to interrupt. Do I know you? 抱歉打断你们 我认识你吗?
[1:32:57] No, I don’t think so. 不 我想不认识
[1:32:59] You wanna see me be spontaneous? 你想要见到自然的我吗?
[1:33:01] Sure, you want a Benadryl? 当然 你想要苯那君吗?
[1:33:02] This is really kind of distracting. 你们这样这太让人分神了!
[1:33:04] And I haven’t gotten laid in a year! 我都一年没有过性生活了!
[1:33:13] We’re sorry. Why don’t you guys get back to your date? 我们很抱歉 你们为什么不回到你们的约会当中
[1:33:17] Or go somewhere. 或者去个什么地方呢?
[1:33:20] Maybe from the bank? 也许是在银行碰见过?
[1:33:22] If this doesn’t work out, call him. 如果这个速配不成功的话 你们可以给他打电话
[1:33:23] He might hook you up with Paris Hilton. 他也许能帮你们勾搭上帕丽丝·希尔顿呢(著名花花女)
[1:33:26] Wait, that’s it. 没错 你是那个
[1:33:28] You’re the Date Doctor, right? 你是那个约会医生 是吗?
[1:33:34] You’re the Date Doctor? 你就是那个约会医生?
[1:33:36] Do we have a problem here? 这里有什么问题吗?
[1:33:37] Yeah, a big one! 没错! 大问题!
[1:33:39] What the hell did I ever do to you? 我到底对你做过什么 嗯?
[1:33:42] I’m sorry…Am I missing something? 对不起…我是听漏了什么事情吗?
[1:33:45] Sir, I’m gonna have to ask you to leave. 先生 我不得不请你离开了
[1:33:48] Why don’t you go hit a titty bar with your buddy Vance? 你为什么不和你的朋友文斯 去色情酒吧呢?
[1:33:59] I don’t believe this. 我真不敢相信
[1:34:04] That’s your source? 那就是你的消息来源?
[1:34:07] You buried yourself, Alex. 你自作自受 阿列克斯
[1:34:09] Then you weren’t listening. 你没听我说吗
[1:34:11] I heard every word. 我每个字都听见了
[1:34:13] You’re a scam artist. 你是个诡计大师!
[1:34:15] You trick women into getting… 你骗女人们…
[1:34:16] into getting out of their own way 去掉她们自己的障碍
[1:34:18] so great guys like Albert Brennaman have a fighting chance. 所以像艾伯特·布莱纳曼这样的好人 至少能有一个机会
[1:34:22] No, I want everybody to take a good look at this right now. 我想让这里的每一个人都好好看看
[1:34:26] Because this right here… 因为这个 就是这个
[1:34:27] this is exactly why falling in love is so goddamn hard. 这就是为什么爱上一个人那么的难
[1:34:33] Sir, let’s go. Now. 先生 我们走吧!
[1:34:38] And Vance Munson is a pig! 文斯·曼森是个猪头
[1:34:40] And I refused to work with him. 我拒绝和他合作
[1:34:43] You need to get your facts right. 你要把你的事实搞清楚
[1:34:47] It’s because of jerks like him that I even have a job. 就是因为有他那样的混蛋 我才能有我的工作
[1:34:53] Had a job. 曾经有的工作
[1:35:08] Can you believe that guy? 你相信那个家伙吗?
[1:35:10] Actually, 说实话
[1:35:12] I do. 我相信
[1:35:34] You…complete me. 你…让我完整
[1:35:41] -I might just have… -Shut up. – 不是只有… – 别说了
[1:35:44] Just shut up. 别再说了
[1:35:46] You had me at “hello.” 我第一眼就爱上了你
[1:36:16] No comment. 无可奉告
[1:36:22] This is off the record. 这是私下的谈话
[1:36:32] I came to apologize. 我是来道歉的
[1:36:34] I made some assumptions about you 我对你做了一些假设
[1:36:37] based on nothing, it turns out. 而事实证明它们是毫无根据的
[1:36:40] And I… 我 呃…
[1:36:42] I guess Casey’s right. My best friend… 我猜凯茜是对的 我最好的朋友…
[1:36:44] Don’t worry about it. We’re straight. 别担心 我们之间没有什么
[1:36:47] I should ‘ve asked you. 只是我应该先问问你
[1:36:49] But sometimes you’re so guarded. 可是有时候 你的自卫心理那么的强
[1:36:51] I just don’t wanna be another reason for you to… 而我只是不想成为你另一个…
[1:36:56] I’m not someone who likes to get involved past a certain point. 我不是那种错过了某一个时刻 还要再回头的人
[1:37:00] And that point… 而那一时刻…
[1:37:02] was about a week ago. 就在一个星期之前
[1:37:10] Well, 那样的话
[1:37:11] I just want to say I’m really sorry 我只想说我真的很抱歉
[1:37:16] and I didn’t mean to hurt you. 而且我不是有意要伤害你
[1:37:20] You didn’t. 你没有
[1:37:26] That’s a relief. 那我就解脱了
[1:37:56] Hey, fella. 兄弟 过得怎样
[1:37:57] Yeah, good. You? 我很好 你呢?
[1:38:01] What you got there? 你那是什么东西?
[1:38:03] This? 这个?
[1:38:04] I figured maybe if my heart stops beating, 我觉得也许心脏停止跳动
[1:38:06] it wouldn’t hurt so much. 都没有这么痛
[1:38:09] She hasn’t called back? 她不回电话?
[1:38:15] You want some coffee? 想来点咖啡吗?
[1:38:22] I want you to fix it. 我想让你来处理
[1:38:27] I got nothing, Albert. 我什么也没有 艾伯特
[1:38:31] You wanna do something? We should get out tonight. 你想干点儿什么吗? 也许我今晚应该出去玩玩
[1:38:33] Honestly, 说实话
[1:38:35] I never knew I could feel like this. 我从没有过这种感觉
[1:38:37] I swear I’m going out of my mind. 我发誓…我要…疯掉了
[1:38:41] I wanna throw myself off of every building in New York. 我想从纽约的每一栋楼上跳下去
[1:38:43] I see a cab and I wanna dive in front of it, 看见一辆出租车就想跳到它前面撞死
[1:38:45] because… 因为…
[1:38:46] then I’II stop thinking about her. 那样的话我就可以不再想她了
[1:38:48] Look, you will. Just… 你会的 只是…
[1:38:50] give it time. 需要时间
[1:38:51] That’s just it. 问题就在这里!
[1:38:52] I don’t want to. 我不想那样
[1:38:53] I’ve waited my whole life to feel this miserable. 我等了一辈子来感受这种可怜的感觉
[1:38:57] If this is the only way I can stay connected with her 如果只有这样我才能和她有关系的话
[1:38:59] then this is who I have to be. 那这就是我唯一的选择
[1:39:01] No, you don’t. 不 你不会的
[1:39:03] You can change, you can adapt. 你可以改变 你可以适应
[1:39:06] You can make it so you don’t ever have to feel like this. 你可以挺过去 然后你就不会有这样的感觉了
[1:39:09] Ever again. 永远不再有
[1:39:21] Oh, my God. You just don’t get it, do you? 你没有明白 对吗?
[1:39:23] I get it. 不 我明白了
[1:39:26] Let me get this straight. 我直说吧
[1:39:28] You’re selling this stuff, 你在卖这个产品
[1:39:29] but you don’t believe in your own product. 而你却不相信你的产品
[1:39:31] -Love is my life. -No. Love is your job. – 爱情是我的生命 – 不 爱情是你的工作
[1:39:48] You wanna jump out a plane without a chute, be my guest. 你想不带降落伞从飞机上跳下去 请自便
[1:39:50] But forgive me if I don’t join you. 如果我不跟你一起的话 别责怪我
[1:39:54] This isn’t about love for you at all, is it? 爱情在你眼中根本不值一提 对吗?
[1:39:58] Yeah. 对
[1:40:00] This whole time, I thought I was the coward. 我一直以为自己才是个懦夫
[1:40:07] -Where you going? -Skydiving. – 你去哪儿? – 高空跳伞!
[1:40:35] Allegra…Allegra 艾蕾歌…艾蕾歌
[1:40:37] Allegra 艾蕾歌
[1:40:40] Taxi! 出租车!
[1:40:42] Allegra 艾蕾歌
[1:40:46] Taxi! 出租车!
[1:40:47] Taxi! 出租车!
[1:41:15] Mr. Hitchens. 希奇斯先生
[1:41:17] Miss Cole, thank you very much for seeing me. 科尔小姐 非常感谢你能见我
[1:41:20] You said it was a matter of life and death. 你说事关生死
[1:41:23] That man would ‘ve sold his soul to make you happy. 那个男人愿意出卖自己的灵魂来使你快乐
[1:41:27] So what does that make you, 那你成什么了?
[1:41:29] the devil? 魔鬼?
[1:41:32] My job is not to deceive, Miss Cole. 我的工作不是欺骗 科尔小姐
[1:41:35] It’s to create opportunities. 是创造机会
[1:41:38] Like the boardroom? 就像那次在会议室?
[1:41:40] Would you have noticed him otherwise? 不那样的话你会注意到他吗?
[1:41:42] Yes. 会的
[1:41:42] Really? 真的?
[1:41:44] Eventually. 总会有的
[1:41:49] Maybe. 也许会的
[1:41:54] How did you know all that stuff about me? 你怎么知道关于我的一切的?
[1:41:59] Well, you really did your homework. 你真的是做了不少功课啊
[1:42:03] Like at boarding school 好比寄宿学校
[1:42:04] when everyone used to tease me because I couldn’t whistle. 那时每个人都取笑我 因为我不会吹口哨
[1:42:07] And having him dance like a buffoon 知道我不会跳舞
[1:42:08] knowing that I can’t dance, either. 所以让他像个小丑一样跳舞
[1:42:11] Then telling him to drop mustard on his shirt, 还有告诉他把芥末酱滴到衬衫上
[1:42:14] so I’d feel less like a dork. 好让我觉得自己也不算那么傻?
[1:42:19] That was all you, right? 那都是你的主意? 对吗?
[1:42:21] No. Hell, no. 不对 根本不是这样
[1:42:24] That was him? 那都是他自己?
[1:42:26] That’s got Albert written all over it. 全都有艾伯特的影子
[1:42:30] Did you put him up to the inaler? 是你让他用的那个口腔清新器
[1:42:32] Stop it. He did not show you that. 别说了! 他没有给你看那个!
[1:42:35] He chucked it right before he kissed me. 他吻我之前把那个扔了
[1:42:38] So, wait… 那么 等等
[1:42:40] that stuff worked for you? 那东西打动你了?
[1:42:45] It was adorable. 非常可爱
[1:42:54] What did you do? 那你做了什么?
[1:42:57] Nothing. 什么也没做
[1:43:04] Absolutely nothing. 绝对什么也没做
[1:43:11] That’s good. This was your plan the whole time? 好啊 这就是你的计划 嗯?
[1:43:13] Albert. 艾伯特
[1:43:14] You sail off into the sunset with my girl 是你最后抢走了我的女孩?
[1:43:16] Albert. 艾伯特!
[1:43:21] You were like a brother to me! 你曾经就像是我的兄弟
[1:43:26] He came here for you. 他是为你而来的
[1:43:28] Who? 谁?
[1:43:28] The guy you’re choking. 你正在掐的家伙
[1:43:42] -I love you. -I love you. – 我爱你 – 我爱你
[1:43:44] I really love you. 我真的爱你
[1:43:50] I love you more. I love you more. I really do. 我更爱你 真的
[1:43:55] I got somewhere I gotta go. 我有点事先走了
[1:44:28] Yeah, who is it? 谁呀?
[1:44:29] Hitch. 希奇
[1:44:30] Can I talk to you? 可以和你谈谈吗?
[1:44:41] What? 什么事?
[1:44:45] You almost hit me. 你差点撞到我了
[1:44:51] Look, I just wanted to stop by, 我只是路过
[1:44:54] basically. 基本上
[1:44:56] See, this is the thing. 事情是这样的
[1:44:58] I… 我 呃…
[1:45:02] This is weird. 真怪
[1:45:05] I don’t have me behind the door, you know. 真不像我 站在门口没话说了
[1:45:08] Close your mouth. 闭嘴了
[1:45:13] Because I knew at some point I’d be… 我知道到了某个阶段 我会…
[1:45:17] you know, right here, you know… 你知道…就是这样 你知道…
[1:45:20] I thought that, you know. 我以为…
[1:45:25] everything would come out, but it’s like… 事情都能澄清的 但是…
[1:45:31] That’s throwing me off. 让我撕掉了伪装
[1:45:37] Can we close the door? 能把门关上一会么?
[1:45:39] What? 什么?
[1:45:40] I’m sorry. Just, can we… I just need… 对不起 我…我只是需要…
[1:45:44] -Are you serious? -No, just like this. – 你在开玩笑? – 不 就这样
[1:45:50] What do you want, Hitch? 你想要什么 希奇?
[1:45:54] You! 你!
[1:45:58] For a whole lot of reasons that don’t make any sense to me. 因为一堆我认为很荒谬的理由
[1:46:04] I mean, what, we’ve been on three dates? 我是说…我们一共约会过三次吧?
[1:46:07] See, that’s what’s crazy. 可是你看 这真的是很不可思议
[1:46:10] That’s what’s crazy, because I know. 真是不可思议 因为我知道
[1:46:13] I know deep…like just down, just in this area… 在深处 在这里
[1:46:21] that i just know 我知道
[1:46:24] that I want 我想要
[1:46:26] I want to be 我想要变得
[1:46:29] miserable. 可怜
[1:46:30] Like, 就是说
[1:46:31] really miserable! 真的非常可怜!
[1:46:34] Because, hey…if that’s what it takes 但如果非要这样
[1:46:37] for me to be happy 我才能快乐的话
[1:46:39] Then… 那么…
[1:46:42] Wait, that didn’t come out right. 等等 说的不对
[1:46:45] -What the hell is wrong with you? -Nothing! – 你到底是怎么回事? – 没怎么回事!
[1:46:47] No, not you. 不 不 不 不是说你
[1:46:51] I’m talking to me. 我在和自己说话
[1:47:14] Alex Hitchens, Tom Reda. 这是阿列克斯·希奇斯 这是汤姆·里德
[1:47:20] I’ll just put this in the car. 我把这个放进车里
[1:47:36] Maybe it’s like what you said. 也许就像你说的
[1:47:38] We should just both go our separate ways 我们也许应该走自己的路
[1:47:41] and then we’ll do just fine. 我们会过得很好
[1:47:53] What if fine isn’t good enough? 要是很好还不够好呢?
[1:48:01] What if I want extraordinary? 要是我想要不同凡响呢?
[1:48:04] No such thing. 没有那样的事
[1:48:17] I’m just as scared as you are, Sara. 我和你一样害怕和逃避 萨拉
[1:48:20] But I’m right here, 但是我现在就在这里
[1:48:22] and our time is right now. 我们的时机就是现在
[1:48:24] Well, what about before? 是吗 那以前呢?
[1:48:25] Sara, I am a guy. 萨拉 我是个男人
[1:48:26] Since when do we get anything right the first time? 我们不可能第一次就能让彼此所有方面都契合
[1:48:29] I’m a realist, and I know what love does to people. 我是个现实主义者 我知道爱情会怎么改变人
[1:48:32] No, you don’t. 不 你不知道
[1:48:32] Keys. Keys. 钥匙 钥匙
[1:48:35] There you go. Right here. 进去吧 这里
[1:48:41] I don’t know who this is, 我不知道这个人是谁
[1:48:43] and I don’t care. 我也不在乎
[1:48:45] What I do know is 我知道的是
[1:48:46] he’ll never feel about you the way that I do. 他永远不会有像我一样的感觉
[1:48:52] You know how to drive a stick? 你知道怎么开手档车吗?
[1:48:52] Both of you, shut up! 你们两个都闭嘴!
[1:49:01] -You okay? -Yeah. No, I’m fine. – 你没事吧? – 没 我没事
[1:49:04] You’ll never be fine, and neither will I! 你永远都不会没事 我也一样!
[1:49:10] Maybe I should drive. 也许应该我来开
[1:49:12] Are you trying to get yourself killed? 你想自杀吗?
[1:49:15] If that’s what it takes. 如果必须的话
[1:49:16] Sara, what happened? 萨拉 出什么事了?
[1:49:18] He jumped on the car. 他跳到车上面去了!
[1:49:20] Why? 为什么?
[1:49:21] Because that’s what people do. 因为这就是人该做的事
[1:49:24] They leap and hope to God they can fly. 他们跳起来 希望自己能飞
[1:49:33] Because otherwise… 因为如果不这样的话
[1:49:36] we just drop like a rock… 就会像一块石头一样坠落
[1:49:38] wondering the whole way down: 坠落的过程中一直在想
[1:49:41] “Why in the hell did I jump?” 我他妈为什么要跳?
[1:49:47] But here I am, Sara, 我就在这里 萨拉
[1:49:49] falling. 坠落着
[1:49:51] And there’s only one person 只有一个人
[1:49:53] that makes me feel like I can fly. 能让我有会飞的感觉
[1:49:58] That’s you. 那就是你
[1:50:04] So, 那么
[1:50:06] you kind of like me? 你是有点喜欢我 是吗?
[1:50:08] No. 不
[1:50:10] I love you. 我爱你
[1:50:13] I love you, and I knew it from the first… 我爱你 从第一次我就知道…
[1:50:26] If I say it back now, it’ll sound so stupid. 我要是那个时候就这么说 肯定听起来很愚蠢
[1:50:29] Sara! 萨拉!
[1:50:32] This is the guy I was telling you about. 玛丽亚 这就是我告诉你的那个家伙 希奇
[1:50:34] Hitch, that’s my sister, Maria. 希奇 这是我妹妹 玛丽亚
[1:50:36] And that’s her husband, Tom. 这是她老公 汤姆
[1:50:43] Her husband. 她老公
[1:51:25] Where’s your date? 你的男伴呢?
[1:51:27] I don’t have one. 我没有
[1:51:35] I know. Shocking, huh? 让人吃惊 对吗?
[1:51:40] Oh, my God! 噢 我的上帝!
[1:51:50] Are you all right? 你还好吧?
[1:51:52] Grandma, what happened? 奶奶 出什么事了?
[1:51:55] This young lady just saved my life. 这位小姐刚救了我的命
[1:52:03] Ask her to dance. 请她跳支舞吧
[1:52:05] Well, 这个…
[1:52:07] if you insist. 如果你坚持的话
[1:52:09] I’m Casey. 我叫凯茜
[1:52:11] Charles Wellington. 我叫查尔思·威灵顿
[1:52:14] Grandma… 奶奶…
[1:52:15] Forget it. Just go. 别管了 去吧
[1:52:30] Basic principles: 基本原则就是
[1:52:33] There are none. 没有什么基本原则
2005年

Post navigation

Previous Post: The Cell 2(入侵脑细胞2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Antebellum(内战前夕)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme