英文名称:Hitchcock
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | – It’s lucky it didn’t reach the house. – Yeah. | -幸好没烧到房子 -是啊 |
[00:57] | You know, there’s gonna be a lot more jobs | 密尔沃基的那个工厂 |
[01:00] | at that factory in Milwaukee come June. | 六月份又要招工了 |
[01:05] | I could put in a word. | 我可以帮你说说情 |
[01:06] | You just can’t leave us, Henry. | 亨利 你不能离开我们 |
[01:08] | She needs us both. | 咱们两个她都离不开 |
[01:10] | Can you stop being a momma’s boy for one second? | 你能别老像个长不大的孩子吗 |
[01:15] | I’m not trying to hurt you, | 我不是故意要伤你 |
[01:17] | but Jesus, you got to live your own life sometime. | 但是你总得独立生活吧 |
[01:20] | That woman can take care of her own goddamn… | 那女人完全可以自己照顾… |
[01:35] | Good evening. | 晚上好 |
[01:37] | Brother has been killing brother since Cain and Abel, | 虽然自该隐和亚伯起手足间就开始相残 |
[01:41] | yet even I didn’t see that coming. | 但我仍然没想到会有这样的事情发生 |
[01:43] | I was as blind-sided as poor old Henry down there. | 我和这个可怜的老亨利一样被蒙在鼓里 |
[01:47] | Apparently the authorities shared my naivet. | 而警方显然和我一样天真 |
[01:51] | In other words, they believed the young man’s story | 也就是说他们轻信了这个年轻人的说辞 |
[01:55] | that Henry fell, hit his head on a stone, | 亨利摔倒了 头撞到石头上 |
[01:58] | and died of smoke asphyxiation. | 然后被烟雾呛死了 |
[02:02] | On the other hand, if they hadn’t believed him, | 不过 如果警方没信他的话 |
[02:06] | Ed Gein would never have had the opportunity to commit those | 艾德·盖恩也就不会有机会犯下 |
[02:10] | heinous crimes for which he became most famous. | 那些令其臭名昭著的恐怖罪行了 |
[02:15] | And we, of course, | 那样的话 |
[02:17] | We wouldn’t have our little movie, would we? | 也就不会有咱们这部电影了 对吗 |
[02:32] | 《西北偏北》 导演:阿尔弗雷德·希区柯克 主演:加里·葛兰特 爱娃·玛丽·森特 詹姆斯·梅森 | |
[02:39] | Here he comes! | 他来了 |
[02:45] | This thing’s going to be gigantic. | 这场面实在太壮观了 |
[02:47] | I wish I had 20% of the take. | 真希望他们能分百分之二十的热情给我 |
[02:50] | Does tonight’s incredible reaction surprise you, | 希区柯克先生 看到今晚的大场面 |
[02:52] | Mr. Hitchcock? | 您感到很惊讶吗 |
[02:53] | No, when I was planning North by Northwest | 不 当我计划拍摄《西北偏北》的时候 |
[02:56] | I could already hear the screams and the laughter. | 就已经能听到之后的欢笑和尖叫 |
[03:00] | Any questions, my dear? | 有什么问题吗 亲爱的 |
[03:02] | Pity. | 好可惜 |
[03:04] | Mr. Hitchcock, you’ve directed 46 motion pictures. | 希区柯克先生 您已导演了46部电影 |
[03:07] | You’re the most famous director in the history of the medium. | 是电影史上最著名的导演了 |
[03:10] | But you’re sixty years old. | 但是您已经年逾六十 |
[03:12] | Shouldn’t you just quit while you’re ahead? | 是否该见好就收呢 |
[03:31] | Muhammad had the eyes of peeping Toms gouged out with arrows. | 汤姆因为偷窥被穆罕默德用箭挖出了眼睛 |
[03:35] | That must have been rather painful. | 那肯定疼死了 |
[03:38] | Talking of arrows, did you read that little snippet | 说到箭 你看到《纽约时报》上 |
[03:41] | from A.H. Weiler’s review in The New York Times? | 魏勒那篇小采访了吗 |
[03:45] | He said he found the climax to be “overdrawn.” | 他认为我这次的成功被过分夸大了 |
[03:49] | Yes, well I doubt Mr. Weiler has had a climax in years. | 我怀疑他这几年里都没尝过成功的滋味 |
[03:53] | “North by Northwest reminds us of Mr. Hitchcock’s | 《西北偏北》使我们回忆起希区柯克先生 |
[03:57] | earlier, more inventive spy thrillers.” | 早期的那些独具匠心的侦探悬疑片 |
[04:01] | And there is an accompanying list. | 这儿还附了一个名单 |
[04:04] | The “New Masters of Suspense.” | 新生代的悬疑片大师们 |
[04:08] | Why do they keep looking for | 为什么我还好好的呢 |
[04:09] | new ones when they still have the original? | 他们就要急着找新人了 |
[04:11] | Don’t be maudlin, you know how much it aggravates me. | 别这么伤感 这样只会让我更恼火 |
[04:14] | Just stop reading them. | 别看这些了 |
[04:16] | You’ve been reading them for a week. | 你翻来覆去看了一周了 |
[04:19] | Tell me, my dear, | 亲爱的 告诉我 |
[04:21] | do you think I’m too old? | 你觉得我太老了吗 |
[04:25] | Yes, you’re a true relic. | 没错 你就是个糟老头 |
[04:28] | And lest we forget, | 而且别忘了 |
[04:30] | a notably corpulent one. | 你还是个胖嘟嘟的糟老头 |
[04:32] | You always know precisely where to plunge the dagger, don’t you? | 你还真是知道怎么一刀毙命啊 |
[04:36] | Right between the shoulder blades. | 就刺在肩胛骨的中间部分 |
[04:38] | I learned it from your pictures. | 我从你电影里学来的 |
[04:39] | Where, may I ask, are you off to? | 我能问问你要去哪里吗 |
[04:42] | I’m going to have brunch with Whit | 把你送到影棚后 |
[04:44] | after I drop you off at the studio. | 我要和惠特吃顿早午饭 |
[04:46] | Would you care to join us? | 你要来一起吃吗 |
[04:47] | We’ve just established that I’m far too corpulent | 咱们才刚刚说过 我这么胖 |
[04:50] | to be seen in broad daylight. | 可不适合出现在光天化日之下 |
[04:52] | You’ll feel better when you find a new project. | 好啦 你找到新题材后就会感觉好多了 |
[04:55] | Hasn’t Peggy unearthed any decent books for you recently? | 佩吉最近没帮你找到什么好书吗 |
[04:57] | Yes, sleeping pills with dust jackets. | 是啊 都是些催眠的烂书 |
[05:01] | So what do you think? | 我这身怎么样 |
[05:05] | Very presentable. | 很拿得出手 |
[05:11] | Hurry up, dear, you’re pruning. | 快点 亲爱的 你都要泡皱了 |
[05:24] | Good Morning. | 早上好 |
[05:25] | Ms. Hitchcock. | 早安 希区柯克夫人 |
[05:27] | Mr. Hitchcock. | 希区柯克先生 |
[05:28] | Sirs. | 狗先生们 |
[05:38] | There’s a project out there waiting for you, | 你一定能找到一个好题材的 |
[05:40] | Hitch. I promise you. | 老希 我保证 |
[05:42] | I hope so. Thank you, love. | 希望如此吧 谢谢你亲爱的 |
[05:44] | Have a good day. | 祝你一天愉快 |
[05:48] | I’m treading water, Peggy. | 我停滞不前了 佩吉 |
[05:50] | I need something fresh, something different. | 我需要的是那种不需要巨星来增色的 |
[05:53] | Without expensive stars to pretty it up. | 那种新鲜而特别的题材 |
[05:56] | Fox is offering you | 福克斯公司已经第三次 |
[05:58] | The Diary of Anne Frank for the third time. | 请你拍《安妮少女日记》了 |
[06:00] | The audience would spend the entire picture waiting for | 要是我来拍 观众们就会一直等着安妮 |
[06:03] | Miss Frank to discover the corpse I’d hidden in the attic. | 在她的小阁楼上发现我藏着的尸体 |
[06:06] | – Wouldn’t you agree, Nuncio? – Si. | -你说是不是 努恩西奥 -是的 |
[06:08] | MGM wants you for the Ian Fleming book, | 米高梅公司想请你拍 |
[06:09] | Casino Royale. | 伊恩·弗莱明写的那本《皇家赌场》 |
[06:11] | Cary Grant. | 请加里·格兰特当男主角 |
[06:13] | Definitely your style. | 这绝对是你的风格 |
[06:14] | Doesn’t she know I just made that movie? | 她不知道我刚拍过这部电影吗 |
[06:16] | It’s called North by Northwest. | 就叫《西北偏北》啊 |
[06:18] | “Style,” My dear, is mere self-plagiarism. | 而且所谓风格不过就是自我抄袭罢了 |
[06:21] | Scusi! | 对不起 |
[06:23] | A nice, clean, nasty little piece of work. | 我正在寻找的是那种 |
[06:26] | That’s what I’m looking for. | 完美 简洁而又阴暗的题材 |
[06:27] | I shall see what I can find. | 我去找找看 |
[06:32] | – Serves you right. – Yeah. | -你活该 -是啊 |
[06:35] | You know, Hitch always says that your private life | 你知道吗 老希一直说你的私生活 |
[06:38] | is in danger of being more entertaining than any of your plots. | 快要比你写的情节都有意思了 |
[06:41] | I’m surprised he let me have you | 我很惊讶 他居然同意 |
[06:42] | for the whole afternoon. | 让我和你共度整个下午 |
[06:45] | Especially looking so beautiful. | 尤其是你还这样美丽 |
[06:47] | So tell me, what are you working on these days? | 跟我说说 这些天你都忙什么呢 |
[06:50] | Me? | 我吗 |
[06:53] | I’m satisfied working in my garden. | 我这几天把花园收拾的非常棒 |
[06:55] | Well that’s one lucky garden. | 那花园可真幸运 |
[07:00] | All this relentless sycophancy is actually | 你这么使劲拍我马屁 |
[07:03] | giving me indigestion. | 我都要受不了了 |
[07:05] | What are you after? | 你有什么目的啊 |
[07:07] | I was hoping you may be able | 我希望你能发挥特长 |
[07:10] | to apply your considerable pruning skills to this. | 帮我修改一下这个 |
[07:14] | All is finally revealed. | 图穷匕首见啊 |
[07:19] | Whit, you are a little predictable. | 惠特 你这个人很好猜的 |
[07:25] | The most fun I ever had was working with you. | 和你一起工作是我最快乐的时光 |
[07:44] | Anything come up, my dear? Anything at all? | 亲爱的 有什么想法了吗 什么都行 |
[07:47] | Nothing suitable. | 没有合适的 |
[07:49] | Is that water or do I need to call Alma? | 那是水吗 还是我去报告你偷喝酒了 |
[07:52] | Do whatever you want. | 随你便 |
[07:56] | Anthony Boucher says that this book Psycho by Robert Bloch is | 布彻给布洛克这本《惊魂记》的评价是 |
[08:01] | “Fiendishly entertaining.” | 有趣但却邪恶 |
[08:04] | It sounds ghastly. Everyone in town’s already passed. | 听起来毛骨悚然 城里每个人都看过了 |
[08:06] | And who is everyone, pray? | 每个人都是谁 |
[08:08] | The story department finished the coverage this morning. | 新闻编辑部今早刊登了这篇报道 |
[08:13] | This about Ed Gein, the mass murderer from Wisconsin? | 写威斯康辛那个连环杀人犯艾德·盖恩的 |
[08:17] | Oh, yeah. | 没错 |
[08:19] | “Graphic elements of brutal violence, | 一个集合暴力 窥阴癖 异装癖 |
[08:22] | voyeurism, transvestitism and incest.” | 和乱伦形象的真实再现 |
[08:25] | Very nice. Not your average run-of-the-mill nutcase, is he? | 太妙了 这可不是一般水平的疯子啊 |
[08:31] | You’re kidding. | 你开玩笑呢吧 |
[08:33] | Peggy, this is the boy who dug up his own mother. | 佩吉 他可是亲手挖出了他妈的尸体 |
[08:49] | – Hungry? – Famished. | -饿了吗 -饿死了 |
[08:51] | You can have half a grapefruit later if you’re good. | 如果你听话 就给你半个葡萄柚吃 |
[08:55] | Listen, Hitch. | 老希 听我说 |
[08:56] | Whit gave me the galleys to his new book yesterday at lunch. | 昨天吃午饭时惠特给我他的新书校样 |
[09:00] | I’ve already got some ideas about how we can adapt it. | 我已经有了不少改编的想法了 |
[09:03] | It’s elegant. It’s sophisticated. It’s full of intrigue. | 它优雅 精致 而且充满阴谋诡计 |
[09:06] | You mean the book or Mr. Whitfield Cook? | 你指的是书还是惠特菲尔德·库克先生 |
[09:11] | This could be the one, Hitch. | 老希 这正是我们要找的题材啊 |
[09:15] | I’ll read it later. | 我等会儿再看 |
[09:19] | There are calories in that, you know. | 那酒热量太高 别喝了 |
[09:37] | Ma? | 妈妈 |
[09:41] | Ma… | 妈妈 |
[09:45] | Aren’t you cold? | 你不冷吗 |
[10:12] | No need to be afraid, Ma. | 妈妈 不用害怕 |
[10:24] | Oh, God! | 真烦人 |
[10:27] | I just want you to read this little bit here. | 我就想让你读读这一小段 |
[10:31] | It takes place in the motel bathroom. | 故事发生在汽车旅馆的浴室里 |
[10:35] | “Mary started to scream, | 玛丽开始尖叫 |
[10:38] | “And then the curtains parted further | 浴帘突然被分开 |
[10:40] | “And a hand appeared, holding a butcher’s knife. | 一只握着屠刀的手突然出现 |
[10:44] | “It was the knife that, a moment later, | 这把刀一会儿将掐断她的尖叫 |
[10:46] | cut off her scream, and her head.” | 并砍下她的头颅 |
[10:51] | Charming. Doris Day should do it as a musical. | 不错 桃丽丝·戴应该给它排个音乐剧 |
[10:55] | That is nothing but low-budget horror movie claptrap. | 这不过是部哗众取宠的低成本惊悚片 |
[11:02] | But what if someone really good made a horror picture? | 但如果是由惊悚片大师来拍呢 |
[11:09] | Just think of the shock value. | 电影刚过一半就杀掉女主角 |
[11:12] | Killing off your leading lady halfway through. | 想想这给观众的冲击力吧 |
[11:18] | I mean, you are intrigued, are you not, my dear? | 你肯定被吸引了吧 是不是亲爱的 |
[11:22] | Come on, admit it. | 快承认吧 |
[11:24] | Admit it. | 承认你感兴趣 |
[11:27] | Actually, I think it’s a huge mistake. | 其实我觉得这是一个大错误 |
[11:33] | You shouldn’t wait till halfway through. | 别等到电影过半 |
[11:35] | Kill her off after thirty minutes. | 三十分钟后就杀了她 |
[11:39] | Well! | 你厉害 |
[11:42] | Peggy, I want you to summon your minions. | 佩吉 快去召集一下你的小喽啰们 |
[11:46] | – Minions? – Right away. | -小喽啰是什么 -快点 |
[11:49] | Certainly. And who might they be? | 好啊 可是小喽啰们都是谁啊 |
[11:52] | Get them started buying copies of Psycho. | 让他们把《惊魂记》所有书买下来 |
[11:56] | How many do you need? | 你需要多少 |
[11:57] | All of them. Every copy, nationwide. | 所有 全国范围内所有的书 |
[11:59] | Scour every bookshop, every library. | 把所有书店 图书馆翻个底朝天 |
[12:01] | And I mean everywhere. | 一个地方也不能漏 |
[12:02] | Psycho is going to be my next movie, | 《惊魂记》会是我下一部电影 |
[12:04] | and I don’t want anyone to know the ending | 在电影院播出之前 |
[12:06] | until they see it in the theater. | 我不想让任何人知道故事的结局 |
[12:10] | Look at that. | 瞧瞧这个 |
[12:15] | Are you sure about this? This is so unlike you. | 你肯定吗 这可太不像你了 |
[12:21] | That is exactly the point, my dear. | 你说到点子上了 亲爱的 |
[12:27] | Ladies and gentlemen of the press, | 媒体各界的女士们先生们 |
[12:34] | good afternoon. | 下午好 |
[12:37] | I see you’ve all been devouring the article on Mr. Ed Gein. | 我知道你们都看过艾德·盖恩的报道了 |
[12:42] | Violent chap, | 看到这个暴力的家伙 |
[12:43] | and the real-life inspiration behind Psycho. | 以及这本《惊魂记》背后真实的生活灵感 |
[12:48] | All of us harbor dark recesses of violence, and horror. | 我们都被笼罩在暴力和恐怖的阴影之中 |
[12:56] | Fascinating, isn’t it? | 这很令人着迷 对吗 |
[12:59] | When the Wisconsin Police Department raided Mr. Gein’s farm, | 当威斯康辛警局突袭盖恩先生的农场时 |
[13:05] | they opened the door, and voila! | 他们打开门一看 |
[13:09] | They discovered ten female heads with the tops sawn off. | 眼前是十个顶部被锯开的女性头颅 |
[13:15] | Pass these around, would you? And have a look. | 把这个传一下好吗 大家都看看 |
[13:18] | Masks of human skin. | 人皮制成的面具 |
[13:20] | A pair of lips on a drawstring for a window shade. | 一对对嘴唇被串在绳子上当作百叶窗 |
[13:24] | Oh, yes, and a jug containing human noses. | 还有一个装满了人鼻子的大壶 |
[13:27] | Is this really going to be your next picture, | 你确定这真是你要拍的下一部电影吗 |
[13:28] | Mr. Hitchcock? | 希区柯克先生 |
[13:30] | Well, that is my intention, yes, madam. | 是的夫人 我是这样打算的 |
[13:33] | My only wish is that Ed Gein looked a | 我唯一的期望就是艾德·盖恩看起来 |
[13:35] | little more like William Holden instead of Elmer Fudd. | 更像威廉·霍尔登而非艾玛·福德 |
[13:35] | 威廉·霍尔登 美国男演员 英俊迷人 艾玛·福德 著名动画角色 样貌滑稽丑陋 | |
[13:41] | By the way, try the finger sandwiches. | 另外 尝尝那些手指三明治 |
[13:44] | They’re real fingers. | 那是真手指头做的 |
[13:47] | Bloody hell! | 我的天啊 |
[13:50] | Now don’t pretend you’re not upset he hasn’t read it. | 他没看你的书 别装作你不介意 |
[13:52] | I’m not. I’m a big boy, | 我确实没介意 我又不是小孩 |
[13:53] | I can take it. | 我承受得起 |
[13:54] | Well, I loved it. | 我喜欢你的书 |
[13:56] | It must be great fun to research. | 研究起来肯定乐趣无穷 |
[13:59] | Do you really think he will read it? | 你真的认为他会看吗 |
[14:02] | Speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
[14:05] | Hitch, I ran all over town trying to find a copy of Psycho | 老希 我跑遍了整个镇子 |
[14:08] | but I simply cannot find one. | 也没能找到一本《惊魂记》 |
[14:11] | – I wonder how that could have happened. – Yeah. | -我也不知道这是为什么 -是嘛 |
[14:16] | Don’t stop looking on my behalf. | 接着帮我找 |
[14:18] | Hitch, you should come. | 老希 你过来一下 |
[14:27] | I’ve seen happier faces on a school bus going over a cliff. | 快坠崖的校车里的孩子脸色都比他们好 |
[14:33] | But they can’t stop looking, can they? | 但他们忍不住要去看 不是吗 |
[14:43] | Audiences want to be shocked, Barney. | 巴尼 观众想要被震撼 |
[14:46] | They want something different. | 他们想看别具一格的东西 |
[14:48] | And this is it. | 你眼前的就是 |
[14:50] | Every time you want to do something like | 每次你想别出心裁 就总会有人赔钱 |
[14:53] | The Wrong Man or Vertigo, someone loses money. | 像《伸冤记》和《迷魂记》那样 |
[14:58] | So we should stop trying to give them something new? | 难道我们就因噎废食停止出新了吗 |
[15:01] | You owe Paramount one last picture, Hitch. | 老希 你还差派拉蒙公司最后一部电影 |
[15:04] | Can’t you do something like North by Northwest | 就不能再做些《西北偏北》那种片子吗 |
[15:07] | but for us this time instead of for MGM? | 别给米高梅公司 就给我们 |
[15:13] | Psycho. | 《惊魂记》就是 |
[15:19] | No one respects the name Hitchcock like Paramount. | 没有别人像派拉蒙公司这样尊重你 |
[15:24] | Are you telling me “No,” Barney? | 巴尼 你这是回绝我的意思吗 |
[15:28] | I think you know me better than that, Hitch. | 老希 你对我还挺了解的嘛 |
[15:34] | What a putz. | 真是个混蛋 |
[15:35] | You know what his family did | 你知道建成这些电影大厦之前 |
[15:37] | before they built those movie palaces? | 他们家是干什么的吗 |
[15:39] | Ran a grocery store. | 就是个开杂货店的 |
[15:41] | My father ran a grocery store. | 我父亲就是开杂货店的 |
[15:45] | Exactly. That’s what I’m saying. He should show some respect. | 对 我就是这意思 他应该放尊重点 |
[15:50] | They think I’ve lost my touch, Lew. | 卢 他们觉得我江郎才尽了 |
[15:54] | My association with television has cheapened me. | 他们觉得老和电视打交道让我掉价 |
[15:58] | Are you referring to that deal I got you | 你是说我给你找的那个交易吗 |
[16:00] | where bristol-Meyers pays you | 百时美施两万九买你一个小短片 |
[16:03] | 29 grand an episode and you own the negative? | 结果你还拒绝了 |
[16:04] | That’s my kind of cheap. | 我觉得那是挺掉价的 |
[16:07] | They just want the same thing over and over and over. | 他们只是想一遍一遍地看同样的东西 |
[16:11] | They’ve put me in a coffin and now they’re nailing down the lid. | 他们把我推进棺材 现在又钉死了盖子 |
[16:14] | Hitch, as your agent, | 老希 我是你的经纪人 |
[16:17] | I will never let that happen. | 我绝对不会让那样的事发生 |
[16:23] | How much you think you can make this picture for? | 你觉得拍这部电影需要多少钱 |
[16:27] | $800,000, give or take. | 大约八十万美金吧 |
[16:38] | You’re home early. | 你回来的好早 |
[16:43] | It’s lovely actually. | 挺好的 |
[16:56] | You know, I’m disappointed you | 我其实挺失望的 |
[16:59] | didn’t give Whit’s book a chance. | 惠特写的那本书你一点机会都不给 |
[17:02] | And what about Whit? Is he disappointed? | 那惠特呢 他失望吗 |
[17:04] | No. He knows you well enough. | 没有 他太了解你了 |
[17:06] | Look at that! Time for a new one anyway. | 瞧这儿都破了 反正该买件新的了 |
[17:10] | Well you’d better enjoy the pool, my dear, while you can. | 趁你还有这个泳池 好好享受吧亲爱的 |
[17:16] | We might not have it much longer. | 我们可能很快就要失去它了 |
[17:20] | Why? | 为什么 |
[17:21] | Paramount refuses to finance the movie. | 派拉蒙公司拒绝为这部电影投资 |
[17:24] | Hitch, I’m so sorry. | 老希 真为你难过 |
[17:28] | Lew can’t find the money. At least, not fast enough. | 卢也凑不出钱 至少不会很快 |
[17:33] | Well why not wait? | 那为什么不等等呢 |
[17:36] | No. | 不 |
[17:40] | Just going to have to go it alone, old girl. | 我的老太婆 咱们现在只能单干了 |
[17:45] | Finance it ourselves. | 我们自己投资 |
[17:55] | Are we going to have to sell the whole house or just the pool? | 我们要卖掉整栋房子还是只卖游泳池 |
[18:00] | I just want to do the film. | 我只想拍这部电影 |
[18:09] | I will ask you this once and I’ll never mention it again. | 我就问你这最后一次 |
[18:14] | Why this one, Hitch? | 为什么咬准了这部电影 老希 |
[18:18] | It’s not just because so many people are saying “No”, is it? | 不会就是因为那么多人都不看好它吧 |
[18:24] | Do you remember the fun we had | 你还记得许多年前 |
[18:25] | when we started out all those years ago? | 咱们白手起家的那种乐趣吗 |
[18:29] | We didn’t have any money then, did we? | 那时我们没有钱 对吧 |
[18:32] | We didn’t have any time, either, | 也没有时间 |
[18:33] | but we took risks, do you remember? | 但是我们敢于铤而走险 记得吗 |
[18:37] | We experimented. We invented new ways of making pictures | 我们不断尝试 我们研究拍摄的新手法 |
[18:44] | because we had to. | 因为咱们别无选择 |
[18:50] | I want to feel that kind of freedom again. | 我只想再一次感受那种自由 |
[18:59] | Like we used to, you know? | 曾经拥有的自由 懂吗 |
[19:07] | We are about to propose a restructured deal for Psycho. | 我们要对《惊魂记》的交易做些改动 |
[19:13] | I’m listening. | 说吧 我听着呢 |
[19:16] | We finance it independently. | 我们自己投资 |
[19:20] | Hitch waives his directorial fee. | 老希也不要他的导演报酬了 |
[19:23] | Paramount only distributes it, | 派拉蒙公司只需要负责发行 |
[19:25] | in exchange for 40% of the profits. | 但我们要电影利润的百分之四十 |
[19:29] | Interesting. But what exactly is Paramount distributing? | 有意思 但是派拉蒙到底要发行什么呢 |
[19:34] | Is this still a picture about | 我们要发行的还是这部有关一个 |
[19:36] | a queer killing people in his mother’s dress? | 穿母亲裙子的杀人狂魔的电影吗 |
[19:38] | What this picture is about | 和这部电影有关的 |
[19:40] | is the reputation of Alfred Hitchcock. | 是希区柯克先生的名声 |
[19:42] | No one is arguing that. | 没人质疑这一点 |
[19:45] | Barney, it’s very simple. | 巴尼 开门见山吧 |
[19:49] | This is Mr. Hitchcock’s next film. | 这就是希区柯克先生的下一部电影 |
[19:52] | Are you in or are you out? | 你到底加不加入 |
[20:02] | Fine. We’ll take that deal. | 好吧 成交 |
[20:08] | If you can get the money. | 如果你能筹到钱的话 |
[20:10] | We already have the money, Barney. | 巴尼 我们已经筹到钱了 |
[20:20] | Who do I make it out to? | 我该填谁的名字呢 |
[20:29] | If this picture fails, Alma, | 艾尔玛 如果这个电影失败了 |
[20:32] | we’ll be in for a long, | 我们将会在一段时间内 |
[20:34] | humiliating bout of crow-eating. | 被舆论炮轰的 |
[20:39] | – It’ll be splendid. – Are you sure? | -你会成功的 -你肯定吗 |
[20:44] | Of the movie? Not at all. | 我对这部电影一点也不肯定 |
[20:49] | But of you? Unquestionably. | 但对你我毫无保留地信任 |
[21:03] | Joe Stefano. Good to meet you. | 我是乔·斯特法诺 很高兴见到你 |
[21:05] | Sit down. | 请坐 |
[21:06] | I’m sorry I was late. | 对不起 我迟到了 |
[21:08] | My shrink session went overtime. | 我和心理医生的会面超时了 |
[21:13] | I see him every day and it’s still not enough. | 我天天见他可还是不够 |
[21:16] | I thought it was only | 我一直以为 |
[21:17] | director’s assistants who needed psychiatrists, | 只有导演助理才需要心理医生 |
[21:21] | not writers. | 作家是不需要的 |
[21:27] | Do you see a shrink, Mr. Hitchcock? | 希区柯克先生 你看过心理医生吗 |
[21:29] | I have to confess, Mr. Stefano, | 斯特法诺先生 我得承认 |
[21:32] | It boggles my brain just trying to imagine | 光是想象你和你的医生每天聊的话题 |
[21:34] | what you and your shrink could possibly talk about every day. | 我就快抓狂了 |
[21:40] | Just usual. Sex. Rage. My mother. | 一些琐事 性 愤怒 还有我妈 |
[21:55] | Good morning, sir. | 早上好 先生 |
[21:59] | Let me have a look at you. | 让我看看你 |
[22:01] | The only thing worse than | 世上比看牙医还可怕的事 |
[22:02] | a visit to the dentist is a visit to censor. | 就是去见电影审查员了 |
[22:05] | Whatever you do, Hitch, don’t lose your temper. | 老希 不管怎样千万别发脾气 |
[22:10] | – See you later. – Good luck. | -再见 -祝你好运 |
[22:15] | The Code will absolutely not permit you | 法规决不允许你的电影中 |
[22:18] | to show a knife penetrating a woman’s flesh. | 出现刀子刺入女人身体的场面 |
[22:22] | I assure you, Geoffrey, | 杰弗里 我向你保证 |
[22:24] | my murders are always models of taste and discretion. | 我导演的凶手都很谨慎且有品味 |
[22:29] | Is there any improper suggestion of nudity | 在浴室杀人的这一幕里 |
[22:32] | in this murder scene in the shower? | 有没有不恰当的裸体镜头 |
[22:35] | She won’t be nude. She’ll be wearing a shower cap. | 她不会全裸的 会戴一个浴帽 |
[22:44] | We might accept a shot from outside the bathroom window | 我们只能允许从浴室窗户向内拍摄 |
[22:47] | of Marion in silhouette above the shoulders. | 而且只能是肩膀以上部分的剪影 |
[22:50] | Provided that the glass is frosted. | 而且必须是磨砂玻璃 |
[22:53] | Thank you. | 好吧 谢谢 |
[22:55] | And the scene with the toilet. | 还有这个马桶的镜头 |
[22:59] | It is completely necessary to show the toilet, | 这个马桶是必须出现的 |
[23:02] | because Marion Crane attempts to flush evidence down it. | 玛丽恩·克兰需要把证据从这里冲下去 |
[23:05] | Remnants of which are later discovered by her sister. | 她姐姐之后会在这里发现一些残留物 |
[23:08] | These remnants, you understand, are clues to her vanishing. | 这些遗证代表她的香消玉殒 |
[23:14] | No American movie has ever found it necessary to show a toilet, | 美国任何电影里都没必要出现马桶 |
[23:19] | let alone to flush one. | 更不用说还要冲它 |
[23:21] | Perhaps we ought to shoot the film in France | 那也许我们应该在法国拍这部电影 |
[23:24] | and use a bidet instead. | 用坐浴盆代替马桶也可以 |
[23:30] | Mr. Hitchcock, | 希区柯克先生 |
[23:33] | if this office denies you a seal, | 如果我们拒绝了你 |
[23:36] | and we’re certainly heading in that direction, | 其实我们目前也是这样考虑的 |
[23:38] | your movie will not be released | 那么你的这部电影 |
[23:40] | in a single theater in this country. | 将不可能在美国任何一家电影院里上映 |
[23:44] | Will you be making jokes then? | 你还打算跟我们开玩笑吗 |
[23:49] | Everyone in Hollywood resents me. | 好莱坞的每个人都讨厌我 |
[23:52] | I make them millions of dollars, | 我帮他们挣了那么多的钱 |
[23:55] | and every year I sit at those dreadful award show dinners, | 每年我坐在那恶心的颁奖典礼晚宴上时 |
[24:00] | waiting for someone just to say, “You’re good”. | 都期望有人对我说一句 你真棒 |
[24:06] | They take sadistic pleasure | 他们之所以否定我 |
[24:09] | in denying me that one little moment. | 就为了感受那一瞬间的残酷快感 |
[24:11] | That must hurt. | 那一定很伤人 |
[24:16] | Deeply, Ed. Deeply. | 艾德 伤透了我啊 |
[24:21] | Sorry, doctor. I’m just not used to this | 对不起医生 我只是不太习惯这个 |
[24:28] | process. | 过程 |
[24:31] | Just think of me more like a friend. | 把我当做你的朋友就好 |
[24:35] | It’s just that more and more I’ve been having these | 我开始越来越多地有了一些 |
[24:39] | impulses. | 冲动 |
[24:45] | What kind of impulses? | 什么样的冲动 |
[24:53] | Strong ones. | 特别强烈的冲动 |
[25:14] | Here. | 看看这个 |
[25:16] | The Lazar Office tell me he’s crazy to work with you. | 拉扎尔工作室说他疯了似的想和你合作 |
[25:19] | Tell Swifty Lazar he should not | 那告诉史威夫蒂·拉扎尔 |
[25:21] | have overexposed his client on television. | 别让他的客户在电视上过度曝光 |
[25:23] | Unlike some we could mention. | 这个人和我们提到过的都不同 |
[25:28] | Anthony Perkins. | 安东尼·珀金斯 |
[25:31] | Think of the duality he could bring | 想象一下他可能给诺曼这个角色 |
[25:34] | to the role of Norman. | 带来的双面性 |
[25:35] | The rage lurking behind that little boy grin. | 孩童般的微笑后隐藏的愤怒 |
[25:37] | The winsome charm he uses to keep from being found out. | 为掩人耳目而散发出迷人魅力 |
[25:41] | Why, Alma, you’re not suggesting Mr. Perkins is… | 艾尔玛 你难道在说是他是个… |
[25:45] | Hm. | 没错 |
[25:48] | What? | 是什么 |
[25:56] | I like your office. | 我喜欢你的办公室 |
[26:01] | I can’t count how many times I’ve seen Strangers on a Train. | 我都数不清看过《火车怪客》多少次了 |
[26:06] | And Rope. | 还有《夺魂索》 |
[26:09] | Well, Norman Bates is the logical extension | 诺曼·贝茨是那两部电影中 |
[26:11] | of those two characters in that movie. | 主角的逻辑扩展 |
[26:15] | Appealing, sensitive, suffering the terrible burden | 魅力无穷 内心敏感 |
[26:18] | of being forced to pretend to be something he is not. | 为了伪装自己而背负上沉重的负担 |
[26:25] | I’m sick of all this romantic crap | 工作室不断地扔给我一些垃圾爱情剧 |
[26:27] | the studios keep shoving me into. | 我受够了 |
[26:30] | But my only worry is, | 我唯一担心的是 |
[26:33] | well, playing Norman might cut too close to home. | 诺曼与我的自身经历太相似 |
[26:38] | How so? | 此话怎讲 |
[26:42] | When I was younger, I was incredibly close to my mother. | 我小时候特别恋母 |
[26:49] | So close that I remember wishing my father would drop dead. | 甚至盼望我爸要是死了就好了 |
[26:55] | And then when I was five, he did just that. | 我五岁时 他真的死了 |
[26:59] | He keeled over from a heart attack. | 死于心脏病 |
[27:08] | You see I’ve been guilty my whole life, Mr. Hitchcock. | 我一直很自责 希区柯克先生 |
[27:17] | You know, I’m getting blisters just watching you. | 光是看你我都觉得自己要磨出水泡了 |
[27:20] | Stop complaining. | 别抱怨了 |
[27:22] | A bit of fresh air and exercise will do you good. | 呼吸点新鲜空气 做点运动对你有好处 |
[27:25] | – I’m going to have a drink. – No you’re not. | -我要去喝一杯 -不行 |
[27:27] | You’re going to finish that hedge. | 把树篱修剪完 |
[27:28] | You’ve got to go all the way around there, | 包括那里 |
[27:30] | all the way around there, all the way around there. | 那里 还有那里 |
[27:31] | – It’s impossible. I can’t do that. – Yes you can. | -不可能 我做不到 -你做得到 |
[27:36] | You know, I was thinking, | 我在想 |
[27:38] | if I could get Grace Kelly to play the girl, | 如果我能请格蕾丝·凯利来演那个女孩 |
[27:41] | they’d let me get away with murder. | 他们就会对凶案那场戏松口了 |
[27:43] | Well you can’t. She’s a princess now, | 你请不到的 她现在可是大腕 |
[27:45] | which makes her permanently unattainable. | 你永远都别指望能请到她 |
[27:47] | And all the more desirable. | 这让她更值得一请 |
[27:49] | What about Deborah Kerr? Lew mentioned her. | 黛博拉·蔻儿怎么样 卢提到过她 |
[27:53] | No, she’s too Scottish. | 不行 太苏格兰风情了 |
[27:57] | What about Janet Leigh? | 那珍妮特·利呢 |
[27:59] | I know she’s normally the “Good girl,” | 虽然她一般都演乖乖女的形象 |
[28:01] | But she was awfully good in Touch of Evil. | 但在《历劫佳人》中她表现惊艳 |
[28:03] | You remember how you always used | 还记得你在沃塞曼家聚会上 |
[28:05] | to remark on her figure at the Wassermans’ parties? | 是怎么评论她的身材的吗 |
[28:09] | Yeah. | 对哦 |
[28:17] | – Good evening. – Hello. | -晚上好 -您好 |
[28:19] | – Lovely to see you. – Charmed. | -见到您很高兴 -我也是 |
[28:21] | – Hi. – Hello, Janet. How are you? | -您好 -你好啊 珍妮特 |
[28:23] | Wonderful to see you. | 很高兴见到您 |
[28:25] | – Well, my dear, you look very beautiful. – Thank you. | -亲爱的 你真漂亮 -谢谢 |
[28:28] | Very beautiful. | 真的好漂亮 |
[28:34] | Of course | 当然 |
[28:36] | the real secret of Mrs. Simpson’s appeal to the Duke of Windsor | 辛普森夫人能吸引温莎公爵的秘密 |
[28:39] | was that she could make a toothpick feel like a cigar. | 就是她能把牙签玩得像雪茄 |
[28:44] | I’ve been so immersed in preparing to play Marion | 近来太专注于准备扮演玛丽恩 |
[28:47] | I’d almost forgotten how to laugh. | 我都要忘了怎么笑了 |
[28:50] | – Oh, really? – Yes. | -是吗 -是啊 |
[28:51] | Now, now, you must try the banana shortcake. | 你得尝尝这儿的香蕉酥饼 |
[28:54] | No. Nothing for me, thank you. I’m watching my figure. | 不要了 谢谢 我要保持身材 |
[28:57] | Yes, you’re not the only one. | 没错 这桌上还有个人要保持身材 |
[28:59] | We’re fine, thank you. | 我们不要了 谢谢 |
[29:00] | George, bring her the banana shortcake. | 乔治 给她来份香蕉酥饼 |
[29:02] | In fact, make that two large portions. Thank you. | 做成两倍的量 谢谢 |
[29:06] | Now tell me, my dear, | 亲爱的 告诉我 |
[29:07] | how else have you prepared for the part of Marion Crane? | 你还为这个角色做什么准备了 |
[29:10] | Well, I’ve written an entire history for her, | 我把她的生平都写下来了 |
[29:12] | which seems a little silly, I know, but it really does help. | 听起来有点傻 但确实有用 |
[29:16] | – It doesn’t sound silly at all. – No? | -一点也不傻 -是吗 |
[29:19] | Why don’t you tell us one of her deepest secrets? | 你觉得她最大的秘密是什么 |
[29:25] | Well, she leads a double life. | 她在生活中是个两面派 |
[29:28] | At the Lowery Office, she wears Tweed perfume. | 在劳瑞的办公室里 她只喷廉价的香水 |
[29:31] | But when she’s with Sam, | 但当她跟山姆在一起时 |
[29:34] | she recklessly breaks out her most expensive bottle. | 却毫不犹豫的喷上她最贵的香水 |
[29:38] | “My Sin” by Lanvin. | 那瓶兰文的”吾之罪” |
[29:42] | – “My Sin”? – Yes. | -吾之罪 -是的 |
[29:43] | Good Lord! | 天啊 |
[29:45] | I do have a concern or two. | 我有一些担忧 |
[29:48] | I’m an actress, of course, but I’m first a wife and a mother. | 我是演员 但首先我是个妻子和母亲 |
[29:52] | And I’m just curious to know. | 我想知道 |
[29:56] | How are you going to shoot this shower scene? | 您打算怎么拍洗澡那场戏 |
[29:58] | Yes, you and the Shurlock Office. | 电影审查署和你一样关心 |
[30:01] | It’s only that, well, from here up, I’m not exactly boyish. | 从这儿往上不太好公开展示 |
[30:06] | Allow me to set your mind at rest, my dear. | 让我来消除你的担心 亲爱的 |
[30:10] | I will be shooting short bits of film from various angles. | 我准备从不同的角度拍一些镜头 |
[30:13] | Cut together, the montage will only suggest nudity. | 剪切到一起后只会暗示你的裸体 |
[30:17] | Suggest violence. | 暗示暴力的发生 |
[30:19] | Nothing will actually be shown. | 但重要部位不会被曝光 |
[30:22] | But of course, having you in the shower | 当然啦 有你洗澡这场戏 |
[30:25] | would make it all the more, well, titillating. | 整个电影会变得更加勾魂夺魄 |
[30:31] | Will you excuse me? | 不好意思 我离开一下 |
[30:48] | Alma, dear, how lovely to see you. | 艾尔玛 亲爱的 见到你真高兴 |
[30:51] | Hello, Lillian. | 你好啊 莉莲 |
[30:54] | You’re looking a little pale. | 你看起来气色不好啊 |
[30:55] | No wonder with that thing your husband’s working on now. | 也难怪 你丈夫拍的那电影 |
[30:59] | You can’t possibly approve. | 你是不太可能赞成的 |
[31:01] | Why are you letting him do something so tasteless? | 你为什么允许他拍这种不雅的东西呢 |
[31:04] | Don’t upset yourself, darling. It’s only a bloody movie. | 别杞人忧天了 只是一部血腥电影而已 |
[31:25] | I can’t believe you made Vera Miles play the sister. | 我不能理解你居然让维拉·迈尔斯演妹妹 |
[31:29] | Well, I’ve still got her under contract. | 根据合同我还可以雇佣她 |
[31:31] | May as well get something out of her. | 不妨从她身上得到点利益 |
[31:33] | Rather a thankless role, don’t you think? | 真是个忘恩负义的角色 不是吗 |
[31:35] | For an utterly thankless girl. | 适合这个忘恩负义的姑娘 |
[31:51] | Horrible. | 真讨厌 |
[31:53] | The old man really is unhappy with me, isn’t he? | 那老男人真的生我的气了 不是吗 |
[31:56] | Wait till you see the undergarments he has picked out for you. | 你看到他给你挑的内衣后再下结论吧 |
[32:00] | Okay. Well, I am just going to have to keep telling myself, | 好吧 我要不断地告诉自己 |
[32:05] | one more picture and I’m free as a bird. | 拍完这部片子我就自由了 |
[32:22] | So I’ve made a list of places where we can tighten our belts. | 我列了一些可以节约开支的地方 |
[32:26] | Huh? | 什么 |
[32:28] | We could all learn the art of self-restraint, | 我们早就该学习自我约束的 |
[32:31] | couldn’t we, Alfred? | 对吗 阿尔弗雷德 |
[32:33] | Gardeners once a week, weekend off for the driver. | 一星期请一次园丁 周末给司机放假 |
[32:37] | No, that’s impossible. We’ll have to find other places to cut. | 不可能 我们得从其他地方省 |
[32:41] | There aren’t any other places. | 没有其他地方了 |
[32:43] | And there’s be no more shipments flown in from Maxim’s of Paris. | 以后不能再去巴黎马克西姆餐厅奢侈了 |
[32:47] | We can’t afford it. | 我们吃不起 |
[32:49] | The foie gras at Chasen’s is more than adequate. | 好莱坞那家店的鹅肝酱够你吃了 |
[32:52] | But those geese are from Barstow, not from Marseilles. | 可那些鹅是巴斯托的 不是马赛的 |
[32:56] | Yes, well we all have to make our | 没错 我们都得为了做更重要的事 |
[32:58] | sacrifices for the greater good, don’t we, Alfred? | 做点牺牲 不是吗 阿尔弗雷德 |
[33:35] | I’ll go get the knives. | 我去拿刀子 |
[34:00] | Am I making a terrible mistake? | 我在犯一个可怕的错误吗 |
[34:06] | What if it’s another Vertigo? | 如果它跟《迷魂记》一个下场怎么办 |
[34:09] | Just get the first take under your belt. You’ll be fine. | 跟着感觉走吧 没事的 |
[34:23] | Are you decent, my dear? | 准备好了吗 亲爱的 |
[34:27] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[34:29] | Am I all right? | 我看起来怎样 |
[34:31] | Perfect. | 好极了 |
[34:34] | – Morning. – Morning. | -早啊 -早 |
[34:36] | I want to thank you once again for this opportunity, | 我想再次感谢您给我这个机会 |
[34:38] | Mr. Hitchcock. | 希区柯克先生 |
[34:39] | You may call me “Hitch.” Hold the cock. | 叫我老希就好 下面那玩意去掉 |
[34:41] | Well look at you two. America’s favorite boy and girl next door. | 看看你俩 全美最受喜爱的邻家男女孩 |
[34:44] | Yes, and we’re about to move to a whole new neighborhood. | 是啊 我们这就准备转型了 |
[34:46] | Morning, Janet. Morning, Tony. | 早上好 珍妮特 早上好 托尼 |
[34:48] | Morning, Vera. | 早啊 维拉 |
[34:49] | Thanks for the wardrobe, Hitch. | 非常感谢你给我准备的行头 老希 |
[34:51] | Do you approve? | 你还满意吧 |
[34:52] | You’re the genius. | 你真是天才 |
[34:54] | One thing, though. My script is missing its last ten pages. | 但是有件事 我的剧本缺了最后十页 |
[34:57] | Everyone’s script is missing ten pages | 每个人的剧本都缺最后十页 |
[34:58] | until Alma finishes the revisions. | 因为艾尔玛还没修订好 |
[35:01] | You’re just in time for the Oath. | 你来得正好 该宣誓了 |
[35:04] | – The what? – The Oath. | -什么 -宣誓 |
[35:07] | – Good morning, everyone. – Good morning. | -大家早上好 -早上好 |
[35:10] | Would you all raise your right hands? | 请大家举起右手 |
[35:14] | That includes you, Vera Miles. | 你也是 维拉·迈尔斯 |
[35:19] | – I do solemnly promise… – I do solemnly promise… | -我郑重承诺 -我郑重承诺 |
[35:22] | – That I will not divulge… – That I will not divulge… | -不泄露 -不泄露 |
[35:25] | The plot nor the many secrets of Psycho… | 《惊魂记》的情节和秘密 |
[35:29] | The plot nor the many secrets of Psycho… | 《惊魂记》的情节和秘密 |
[35:32] | – To friends, relatives… – To friends, relatives… | -给朋友 家人 -给朋友 家人 |
[35:36] | – Trade reporters… – Trade reporters… | -商业记者 -商业记者 |
[35:38] | Not even outgoing President Dwight D. Eisenhower. | 甚至即将卸任的艾森豪威尔总统 |
[35:43] | Thank you all very much. | 非常感谢 |
[37:31] | Here we are, Norman’s inner sanctum. | 这就是诺曼的密室 |
[37:40] | Now, Hitch. | 老希 |
[37:41] | Explain to me why I’m watching Marion undress? | 我为什么要偷看玛丽恩的裸体 |
[37:46] | I feel like I should take offense at that. | 这话听着好伤人哪 |
[37:48] | Perhaps Norman secretly watched his mother | 诺曼或许曾在他母亲洗澡前 |
[37:51] | preparing for her nightly bath. | 偷窥过她 |
[37:54] | Yes, maybe there was a transom over the bathroom door? | 浴室门上也许有个门顶窗 |
[37:57] | Yeah, which he could access by climbing on a chair, | 对 他得悄悄地 |
[38:00] | so long as he was stealthy. | 爬上椅子才能够到 |
[38:04] | A boy’s first glimpse of a naked woman is usually his mother. | 男孩第一次见的女人裸体一般都是他妈妈 |
[38:09] | So I’m reliving the past, | 意思就是我要重回过去 |
[38:12] | repeating a ritual with Marion? | 像仪式一样对玛丽恩做那些事 |
[38:14] | Don’t ask me. | 别问我 |
[38:16] | I’m just a man hiding in the corner with my camera, watching. | 我只是躲在角落拿着摄像机看戏的人 |
[38:21] | My camera will tell you the truth. The absolute truth. | 摄像机会告诉你真相 绝对的真相 |
[38:27] | Hitch, I have a question. | 老希 我有个问题 |
[38:29] | Why is the hole so much larger on this side? | 这个洞周围为什么开这么大 |
[38:32] | All the better to see you with, my dear. | 为了更好地偷窥你 亲爱的 |
[38:36] | At the greatest possible angle. | 从最佳的角度 |
[39:04] | And cut! | 停 |
[39:24] | If you ask me, the credits should read | 要我说 演职员名单该这么写 |
[39:26] | “Screenplay by Joseph Stefano and Alma Reville.” | 约瑟夫·斯特法诺和艾尔玛·雷维尔编剧 |
[39:30] | The people who matter know. | 懂行的人自然懂 |
[39:38] | Alma, you always know the answer. | 艾尔玛 你脑子一直很清楚 |
[39:39] | Is this really going to work? | 这电影真的会成功吗 |
[39:47] | See you tomorrow. | 明天见 |
[40:03] | Hello, stranger. | 你好 陌生人 |
[40:05] | – Whit! – Where have you been hiding? | -惠特 -你最近去哪儿了 |
[40:09] | Oh, God! | 累死了 |
[40:11] | – I’ve been finishing the revisions on… – Psycho. | -我刚修改完… -《惊魂记》 |
[40:14] | – Mm-hmm. – And how is the old boy? | -正是 -你家那位怎么样了 |
[40:17] | He is in a state of unbridled ecstasy | 他最近鬼迷心窍 |
[40:19] | now that he’s back on the set. | 现在回片场了 |
[40:21] | And you? How are you? | 你呢 你还好吗 |
[40:24] | Well, two thousand words to do for Reader’s Digest on | 还要给《读者文摘》写一篇两千字的文章 |
[40:29] | what it’s like to be married to a man obsessed by murder. | 关于嫁给一个谋杀迷老公的感受 |
[40:35] | Alma, you deserve a break. | 艾尔玛 你得休息休息 |
[40:40] | Let’s drive up to Santa Barbara. | 我们开车去圣巴巴拉 |
[40:42] | We’ll have Emilio fry up those juicy steaks | 埃米利奥会给我们烤鲜美多汁的牛排 |
[40:44] | that we love so much at El Encanto. | 就是我们在艾尔英坎多很喜欢的那种 |
[40:48] | Mr. Hitchcock, we’re ready for you on the set. | 希区柯克先生 一切就绪了 |
[40:55] | – Mr. Hitchcock. – I’ll be there in a moment. | -希区柯克先生 -我一会儿就去 |
[41:22] | Long line at the supermarket? | 在超市排了那么久的队啊 |
[41:28] | No. Actually, I’m home earlier than I expected. | 没有啊 我回来的比预想的还要早呢 |
[41:34] | Would you like a cocktail? | 要来点鸡尾酒吗 |
[41:36] | No, and you shouldn’t have one either. | 不要 你也别喝了 |
[41:46] | – That hasn’t been washed yet. – I don’t care. | -还没洗呢 -没关系 |
[41:53] | I was filming all day today with John Gavin. | 我一天都跟约翰·加文在一起拍戏 |
[41:58] | He’s a good-looking chap. | 他是个相貌堂堂的小伙子 |
[42:00] | But really, plywood is more expressive. | 但演戏却跟块木头似的 |
[42:05] | I think his love scene with Janet Leigh | 我觉得他跟珍妮特·利的亲昵镜头 |
[42:07] | may be most horrifying thing in the movie. | 才是这部恐怖电影里最恐怖的东西 |
[42:15] | Even your friend Mr. Whitfield Cook | 就连你朋友惠特菲尔德·库克 |
[42:19] | would be better in the scene. | 也能比他演的好 |
[42:22] | Why don’t you tell him yourself? I’m sure he’d be very flattered. | 你怎么不亲自告诉他 相信他会很高兴 |
[42:36] | You know, my dear, | 亲爱的 |
[42:39] | maybe I was a bit too dismissive about your friend | 我可能有点小瞧你朋友 |
[42:44] | Whitfield’s book. | 惠特菲尔德的书了 |
[42:48] | Perhaps he and Elizabeth could come over this weekend | 这周末他跟伊丽莎白可以过来 |
[42:54] | and walk me through it, as they say. | 帮我过一遍这本书 |
[42:58] | Lovely woman, Elizabeth. | 伊丽莎白可是个美丽女人 |
[43:05] | I was hoping you could come to the set tomorrow. | 希望你明天能去片场 |
[43:11] | Yes. Well, I’ll see how my day shapes up. | 我先看我的时间安排吧 |
[43:16] | Yes. | 好吧 |
[43:23] | You think you can get away with it, don’t you? But you can’t. | 你以为自己能逃掉吗 你不能 |
[43:27] | You think they can’t tell, but they can. | 你以为他们发现不了 其实他们可以 |
[43:30] | They know. | 他们已经知道了 |
[43:32] | You can feel that noose | 你仿佛能感觉到枷锁 |
[43:33] | tightening around that breakable little neck. | 套在你纤细的脖子上 |
[43:37] | I mean, you could return the money secretly, | 你可以悄悄把钱还回去 |
[43:39] | but what would that prove? It’s too late. | 可现在怎样呢 已经太晚了 |
[43:41] | Marion Crane always so tight, so respectable, | 玛丽恩·克兰可一直是个严谨而可敬 |
[43:44] | so prim and so proper and perfect. | 正经且得体的完人 |
[43:45] | Untouchable unsullied Miss Crane. | 无可挑剔 冰清玉洁 |
[43:47] | Daddy’s perfect little angel. | 老爸的乖乖女 |
[43:50] | Now they all know those dirty little secrets | 现在大家都知道你隐藏已久的 |
[43:53] | you’ve been hiding so long. | 肮脏的小秘密了 |
[43:55] | Messy, sticky little lunchtime trysts | 午饭时与一事无成的花瓶塞缪尔·卢米斯 |
[43:57] | with that oh-so-handsome failure Mr. Samuel Loomis. | 干些见不得人的勾当 |
[44:01] | They’ll smirk, they’ll gossip, and they’ll whisper. | 他们会嘲笑你 八卦你 私下议论你 |
[44:03] | Even your boss, straight-laced, hatchet-faced Mr. George Lowery, | 即使你古板瘦削的老板乔治·劳瑞先生 |
[44:07] | why even he can smell the rancid, | 也能闻到你浑身散发出的 |
[44:09] | pungent scent of sex all over you. | 令人作呕却刺激无比的肉欲 |
[44:13] | All right. Circle that and print it. | 好吧 最后那里切掉 剩下的印出来 |
[44:15] | Let’s get this thing fixed once and for all. | 把这个给我彻底修好 |
[44:17] | I’m sick and tired of it. Come on. | 我厌烦了它一遍一遍地坏了 快点 |
[44:22] | Why’s it making that noise? | 怎么会发出这种噪音 |
[44:24] | – What’s it going to take to reset? – About five. | -要多久修好 -大概五分钟 |
[44:35] | Come in. | 进来 |
[44:38] | Thought you could use a little pick-me-up. | 给你拿了杯提神酒 |
[44:41] | – You’re so sweet. Thank you. – Not at all. | -你太体贴了 谢谢 -不客气 |
[44:43] | – Here, have a seat. – Thanks. | -来 坐这儿 -谢谢 |
[44:46] | I can’t imagine your husband | 我觉得你丈夫 |
[44:48] | will be too pleased with what just happened. | 应该会对刚才发生的一切感到不爽吧 |
[44:50] | Well, you know. | 是啊 |
[44:53] | Tony and the kids, | 托尼和孩子们 |
[44:54] | you’d be surprised what comes out of their mouths sometimes. | 经常会出其不意的冒出一些话 |
[44:56] | That’s true. | 这倒是 |
[44:59] | You haven’t spoken to him | 你没跟他讲过太多 |
[45:00] | much about your personal life, have you? | 你的私生活 是吗 |
[45:02] | Hitch? No, not really. | 跟老希吗 没有 |
[45:07] | I’d keep it that way if I were you. | 如果我是你 我不会跟他说太多的 |
[45:13] | Why? | 为什么 |
[45:15] | Well, it starts with him wanting to choose your hairstyle. | 最开始他会想决定你的发型 |
[45:18] | Then he wants to choose your clothes, | 然后想帮你选衣服 |
[45:20] | and your friends, and how many children you should have. | 挑朋友 并且决定你该生几个小孩 |
[45:25] | You know that poor, tortured soul | 知道《迷魂记》里吉米·斯图尔特演的 |
[45:27] | Jimmy Stewart played in Vertigo? | 那个可怜的心理扭曲的人吗 |
[45:30] | That’s Hitch. | 那就是老希的真实写照 |
[45:32] | Only younger, slimmer and better-looking. | 只不过比他年轻 苗条 也更帅 |
[45:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:37] | Compared to Orson Welles, he’s a sweetheart. | 跟奥森·威尔斯比 他算是个好人 |
[45:47] | See? He’s always watching. | 看到了吧 他总爱偷窥 |
[46:31] | – Jack, how long is this going to take? – Just need five minutes. | -杰克 还要多久 -只要五分钟 |
[46:34] | Let’s get a move on it. We haven’t got all day. | 加把劲啊 不能一天都浪费在这上面 |
[46:36] | Why does it keep burning out all the time? | 胶片为什么一直烧啊 |
[46:39] | Get it fixed. What’s the hold-up? | 快修好 怎么耽搁了这么久 |
[46:41] | It’s still engaged. | 一直占线 |
[46:44] | Hitch, I’m stuck on Lila’s first scene. | 老希 莱拉的第一场戏难住我了 |
[46:46] | I don’t know how strongly | 我不知道该如何坚定地 |
[46:47] | I should confront Sam and the detective. | 跟山姆和侦探对峙 |
[46:49] | Darling, just fake it. Fake it. You know how to do that. Act. | 亲爱的 演就是了 你知道怎么做的 |
[46:53] | Where are my revisions? | 我的修改稿在哪里 |
[46:58] | Come on, does it really require two men to carry a light stand? | 拜托 一个灯架要俩人搬吗 |
[47:01] | Help them. | 帮帮他们 |
[47:02] | I’ll take care of it right away, Mr. Hitchcock. | 马上去 希区柯克先生 |
[47:04] | All the difference when the | 自己出钱 |
[47:05] | money’s coming out of your own pocket, isn’t it? | 一切都不一样了 对吗 |
[47:07] | – We’ll have a late lunch. – Right. | -我们晚些吃午饭 -好的 |
[47:09] | – I’ll make the reservation for 1:30. – Whit. | -位子保留到一点半 -惠特啊惠特 |
[47:12] | What would I do without you? | 你想得太周到了 |
[47:15] | – Till then, bye-bye. – Bye. | -到时见 拜拜 -拜拜 |
[47:26] | Whit, what did you forget now? | 惠特 还有什么话要说吗 |
[47:31] | Whit? | 惠特 |
[47:36] | Whit? | 惠特 |
[48:00] | Mr. Hitchcock, sir, please… | 希区柯克先生 请… |
[48:02] | No, not now. | 现在不行 |
[48:02] | Every press outlet is dying for photos. | 每家出版社都想要照片 |
[48:04] | If we could just get one photo, please! | 让我们拍一张吧 求你了 |
[48:05] | Get off my set! I’ll have security… Get off my set! | 滚出我的片场 我要叫保安了 滚 |
[48:08] | Just go! Get rid of this man. He’s a bloody pest. | 赶他走 真碍事 |
[48:10] | Get him off the set now! | 快把他赶出我的片场 |
[48:12] | – Are you okay? You’ve gone very pale. – I tell you get away. | -你没事吧 脸色不好啊 -走开 |
[48:15] | Stop following me around like a puppy dog and get me a drink. | 别像个跟屁虫似的 给我拿杯酒 |
[48:17] | – It’s not even 3:00. – Now give me the key to the cabinets. | -连三点都不到呢 -给我休息室钥匙 |
[48:24] | Hello, Hitch. How’s the picture? | 你好呀 老希 拍的怎么样了 |
[48:28] | I’m hearing interesting things. | 我听到了些有趣的事 |
[48:30] | It’s a miracle anyone can hear anything | 审查署声音那么吵 |
[48:32] | above the noise coming from Geoffrey Shurlock’s office. | 你们还能听见东西 真是奇迹 |
[48:35] | You know, I shouldn’t be | 老希 我本不该 |
[48:36] | in a position of just hearing things, Hitch. | 只有站在门口听的份儿的 |
[48:38] | – It’s time you showed me some footage. – Why? | -你该给我看点样片了 -为什么 |
[48:41] | To see if you’re making a picture Paramount can actually release. | 我要看看你的片派拉蒙公司能否准予发行 |
[48:45] | As you well know, my contract guarantees me final cut. | 你也知道 合同一直担保到影片杀青 |
[48:50] | Your contract also says | 合同还说 |
[48:51] | Paramount isn’t required to distribute any film | 派拉蒙公司也可以拒不上映 |
[48:54] | that could cause us embarrassment. | 任何将我们陷于窘境的电影 |
[48:55] | Unlike the last five | 它跟过去五部 |
[48:57] | Martin and Lewis films you’re all so proud of. | 你们引以为豪的马丁和路易斯电影都不同 |
[48:59] | I demand to see some footage. Hitch! | 我要求看样片 老希 |
[49:02] | You show me some damn footage now! Hitch! | 现在就给我看样片 老希 |
[49:24] | You have no idea how wonderful | 你绝对不知道 |
[49:26] | it is not to have to look after someone. | 不用照顾别人的感觉多好 |
[49:28] | I mean, even if it’s just for two hours. | 即使只是短短的两个小时 |
[49:31] | So where are we going, Whit? You haven’t told me. | 我们要去哪儿 你还没告诉我呢 |
[49:35] | I have a little surprise. | 我有个小小的惊喜 |
[49:49] | – Where’s your driver? – I’ve been asking myself the same thing. | -你的司机呢 -我也想知道 |
[49:54] | Well, I can give you a ride if you’d like. | 如果你愿意 我可以捎你一段 |
[49:57] | Oh, my God. What a tiny car. | 天啊 这车真小 |
[50:01] | What are these things? I keep looking at them. | 这是什么东西 我一路一直在看 |
[50:03] | – Candy corn. The girls love them. – Candy corn? | -玉米糖 女孩的最爱 -玉米糖 |
[50:06] | I nicked them from Tony’s dressing room. | 我从托尼的更衣室偷的 |
[50:09] | Very nice. | 味道不错 |
[50:12] | I thought you only ate those Fauchon chocolates. | 我还以为你只喜欢馥颂巧克力呢 |
[50:15] | Needs must when the devil drives, my dear. | 肉在嘴边不得不吃啊 亲爱的 |
[50:20] | – Luckily I’m driving. – Thank God for that. | -幸好这只是点儿糖 -谢天谢地 |
[50:26] | He’s always had obsessions with his leading ladies. | 他总是对他的女一号特别着迷 |
[50:28] | Just that this time it feels like he’s using them against me. | 但只有这次 感觉他在利用她们针对我 |
[50:32] | Well I suppose he’s like any great artist. | 大概他跟所有伟大的艺术家一样吧 |
[50:35] | Impossible to live with, but worth the effort. | 很难与其共处一室 却值得一试 |
[50:38] | Did you know before we got together, I was his boss? | 你知道在我们相处之前 我是他上司吗 |
[50:41] | He had to work his way up to | 他直到拼命做上了副导演 |
[50:43] | assistant director before he dared ask me out. | 才敢约我出去 |
[50:45] | – Really? Huh! – Mm-hmm. | -是吗 -可不 |
[50:52] | See that house over there? | 看到那边的房子了吗 |
[50:55] | – Yes. – What do you think of it? | -看到了 -你觉得怎样 |
[50:57] | – Lovely, isn’t it. What a great position. – It’s mine. | -很好啊 位置不错 -是我的 |
[51:02] | I just talked to Elizabeth. She didn’t say anything about it. | 我刚跟伊丽莎白聊过 她没提起过啊 |
[51:04] | She doesn’t know anything about it. Nobody does. | 她不知道 没人知道 |
[51:07] | Want to see it? | 想过去看看吗 |
[51:21] | – Thank you, my dear. – Any time. | -谢谢你 亲爱的 -随时乐意效劳 |
[51:24] | – Can I keep these? – Absolutely. | -我能拿走吗 -可以啊 |
[51:26] | – Would you like one? – No, thank you. | -要再来一块吗 -不要了 谢谢 |
[51:28] | – All right. Well, thank you. – Hitch? | -好吧 谢谢你了 -老希 |
[51:30] | What? | 怎么了 |
[51:33] | What really did happen with you and Vera? | 你跟维拉之间究竟发生过什么事 |
[51:37] | Vera. | 维拉啊 |
[51:42] | She was going to play the lead in Vertigo. | 她本该是《迷魂记》的女主角 |
[51:45] | Two weeks before filming she told me was pregnant. | 开拍前两周 她跟我说她怀孕了 |
[51:51] | I was going to make her into a star. | 我本打算把她打造成一位明星 |
[51:54] | But she chose the life of a housewife instead. | 但她选择了做一名家庭主妇 |
[52:02] | Why do they do it, I wonder? | 他们为什么总这样呢 |
[52:06] | Why do they always betray me? | 为什么总要背叛我 |
[52:13] | Very Bohemian. | 波西米亚风情十足呢 |
[52:17] | I just leased it for the off season. | 我只租了淡季 |
[52:20] | A place to get away from the wife, and kids, and writing. | 这儿能摆脱妻子 孩子 还有写作 |
[52:32] | Whit, I hope you don’t have the wrong idea. | 惠特 希望你并无他意 |
[52:37] | If you were serious about helping me adapt my book, | 如果你真心实意地想帮我修订书 |
[52:42] | I thought it might make the perfect | 这里应该是完美的 |
[52:46] | hideaway. | 世外桃源 |
[53:01] | Relax! Naughty boys, calm down. | 别闹 淘气鬼 消停点儿 |
[55:49] | By the way, I forgot to tell you | 我忘了告诉你 |
[55:52] | I read your treatment of that story. | 我看过你对那故事的修改了 |
[55:56] | Taxi to… Where was it, dear? | 开往哪儿的出租车来着 |
[55:59] | – Dubrovnik. – That’s it. Dubrovnik. | -杜布罗夫尼克 -对 就是那儿 |
[56:06] | – Would you care to hear my opinion? – Well, yes, naturally. | -你想听听我的意见吗 -当然 |
[56:12] | Right, then. | 那好吧 |
[56:16] | Well, my dear, there’s no other way of saying it, is there? | 我只能直说了 |
[56:19] | It’s a stillborn. | 它不可能成功 |
[56:26] | How so? | 为什么呢 |
[56:28] | First of all, the plot’s a bit of a muddle, isn’t it? | 首先 情节有些混乱 |
[56:32] | Some of those jokes are awfully like the ones | 有些包袱糟透了 |
[56:34] | we did so much better hundreds of years ago | 还不如我们在很久之前的 |
[56:36] | in The Lady Vanishes. | 《贵妇失踪案》里设计的那些 |
[56:38] | Also your villain is rather weak. Well he’s very weak, in fact. | 里面的反面角色也很弱 |
[56:44] | But I think the big failure | 但我觉得最大的败笔 |
[56:46] | is the relationship between the heroine and the hero, you see. | 是男女主角之间的关系 |
[56:55] | Probably if you weren’t | 假如你对你朋友惠特菲尔德·库克 |
[56:56] | so smitten with your friend Whitfield Cook, | 没那么神魂颠倒的话 |
[56:59] | you’d be able to see that, wouldn’t you? | 这些你大概也会看出来的 不是吗 |
[57:06] | But then I suppose | 但后来我觉得 |
[57:07] | women never really care to face | 当女人沉醉于感情中的时候 |
[57:09] | the truth when their hearts are involved, do they? | 她们的双眼就会被蒙蔽 不是吗 |
[57:15] | How would you know what really goes on between a man and a woman? | 你真的懂男女之间的事吗 |
[57:35] | My God, what a bloody mess. | 这里真是一团糟 |
[58:29] | No! | 不行 |
[58:31] | More! More! | 强烈些 再强烈些 |
[58:33] | Use some guts! | 表情再到位点儿 |
[58:35] | Come on! No! | 快啊 还是不行 |
[58:37] | More anger! | 多一点愤怒 |
[58:41] | All right, cut! Cut! Cut! | 好了 停 停 停 |
[58:43] | For God’s sake! | 真是够了 |
[58:44] | Will someone get me a proper stunt double? | 谁给我找个替身演员来 |
[58:47] | Now give me the knife! Not yet! | 把刀给我 这样才对 |
[58:52] | Ungovernable rage! | 难以抑制的暴怒 |
[58:57] | Homicidal violence! | 充斥着杀戮与暴力 |
[59:23] | Cut! Cut and print! | 停 这段印出来 |
[59:30] | We’ve got it. | 这回可以了 |
[59:55] | Not now, Ed. | 现在不是时候 艾德 |
[59:57] | It’s really not the time. | 真的不是时候 |
[1:00:07] | You just can’t keep this stuff bottled up. | 你不能把这事总是憋在心里 |
[1:00:26] | Oh, God! Hitch, Hitch, you all right? | 老希 老希 你没事吧 |
[1:00:29] | – Can you hear me? – Alma. | -能听到我说话吗 -艾尔玛 |
[1:00:34] | What if Bridget and | 把布丽姬特和康斯坦丁 |
[1:00:36] | Constantine get into the cab at the same time? | 设计成一起上出租车怎么样 |
[1:00:39] | Now what if they try and get in at exactly the same time? | 不如让他们碰巧正好一起上车 |
[1:00:42] | Yes. What do you mean, “Exactly”? | 没错 你说的正好是指 |
[1:00:45] | I mean they both reach for the cab door at exactly the same time. | 我指的是他们正好在同一时间去拉车门 |
[1:00:49] | They quickly touch. | 他们的手碰到了一起 |
[1:00:51] | We start on the hands, we pan up to the eyes, and… | 从手开始镜头上移到相互凝视的双眼 |
[1:00:55] | That feels better already. | 这样感觉好多了 |
[1:01:00] | – Are you going to get that? – What? | -不去接电话吗 -接什么电话 |
[1:01:29] | Listen, I’ve told Peggy | 我已经和佩吉说过了 |
[1:01:31] | you have to get this sequence shot today. | 今天必须把这一幕拿下 |
[1:01:35] | What’s the hold-up? | 能搞定吗 |
[1:01:36] | We tried it ten different ways and it looks terrible. | 我们试了不下十次但还是毫无起色 |
[1:01:38] | No, it has to be a high angle. You’ll tip off the big surprise. | 必须高角度拍摄 否则就剧透了 |
[1:01:45] | Just get the process shot. | 用伪装镜头就好 |
[1:01:47] | How can he hold on to the camera frame if he’s waving his arms? | 他居然可以边挥手臂还能将相机架拿稳 |
[1:01:52] | Why don’t you just push all the gas from the top of the stairs? | 为什么不把所有燃气直接从楼梯顶推下来 |
[1:01:57] | No one’s going to get hurt. | 没人会受伤的 |
[1:01:58] | What bloody idiots they are. | 真是一群大蠢蛋 |
[1:02:01] | – What are you doing? – No more phone calls. | -干什么你 -不许再打电话了 |
[1:02:03] | – But… – You’re burning up. | -但是 -你会把身子搞垮的 |
[1:02:06] | Burning off our money, that’s what we’re doing. | 我们现在是在烧钱 |
[1:02:09] | We’re two days behind and I’m stuck in this bloody bed. | 进度落后两天了 我却被困在这破床上 |
[1:02:12] | – Where do you think you’re going? – I’ve got to go to the set. | -你要去哪儿 -我得去一下片场 |
[1:02:14] | We can’t lose another day. | 一天也不能再拖了 |
[1:02:16] | You stay in bed. I’ll deal with it. | 你乖乖待在床上 我会处理好的 |
[1:02:19] | I’d hate to take you away from your writing partner. | 我可不想拆散你和你的写作伙伴 |
[1:02:24] | You stay under the blankets, Alfred. | 你给我老实躺着 阿尔弗雷德 |
[1:02:32] | – Mrs. Hitchcock. – Good morning. | -希区柯克太太 -早上好 |
[1:02:33] | Where’s Mr. Hitchcock? | 希区柯克先生呢 |
[1:02:40] | Don’t stop work because of me. | 别因为我影响你们的工作 |
[1:02:43] | I’m only here as one of the two people paying your salaries. | 今天我代替你们老板过来看一下 |
[1:02:46] | – What’s the scene number? – 173. | -拍到第几幕了 -173 |
[1:02:50] | Storyboards? | 剧本给我 |
[1:02:56] | All right. Put Martin in the chair. | 好 让马丁在椅子上就位 |
[1:02:57] | Turn the camera around to face him. | 把相机对准他 |
[1:02:59] | We’ll shoot the fall against a rear screen. | 我们从后面拍坠落的过程 |
[1:03:02] | And, Jack, that lens should be a 35mm. | 杰克 用35毫米的镜头 |
[1:03:07] | Now, David, you know how Paramount | 大卫 你现在知道派拉蒙公司 |
[1:03:08] | loves Jerry Lewis, | 有多喜欢杰里·刘易斯了吧 |
[1:03:10] | but this one is right up your alley, and I would consider… | 但是这个人肯定合你意 我认为… |
[1:03:11] | Barney? | 巴尼 |
[1:03:13] | Alma! | 艾尔玛 |
[1:03:15] | You know David Kirkpatrick. | 你应该认识大卫·科特帕特里克 |
[1:03:16] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[1:03:18] | He’s working on Jerry Lewis developing a new picture. | 他现在在为杰里·刘易斯工作 |
[1:03:20] | So he’s free to help if you need. | 他能给你提供必要的帮助 |
[1:03:24] | That won’t be necessary. | 没这个必要 |
[1:03:25] | But you’re nearly three days behind. | 但是你们进度已经落后将近三天了 |
[1:03:27] | Yes. Well, we can manage. | 是的 但我们会处理好的 |
[1:03:29] | Alma, we both know what kind of film this is. | 艾尔玛 我们都知道这是部什么片子 |
[1:03:32] | The smart thing to do would be to help Hitch finish it. | 辅助老希完成它才是明智之举 |
[1:03:36] | Thank you for your concern, Barney. | 谢谢你的关心 巴尼 |
[1:03:37] | But on a Hitchcock picture, there is only one director. | 但我们希式电影只需要一个导演就够了 |
[1:03:51] | No need to gawp. | 傻瞪着干什么 |
[1:04:00] | You forgot to look in the bathroom. | 你忘了检查厕所 |
[1:04:07] | A man like you missing a vital clue like that. | 你这样的人居然会遗漏那么关键的线索 |
[1:04:13] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:04:18] | My mother always said | 我母亲常说 |
[1:04:22] | “If you want to do a job, | 如果你想做一件事 |
[1:04:26] | do it right.” | 就努力做好 |
[1:04:41] | Check the floor. | 看看地板 |
[1:04:47] | Closer. | 再凑近点儿 |
[1:05:04] | You still think they’re just writing together? | 你还认为他俩在一起仅仅是写作吗 |
[1:05:11] | What are you gonna do about it? | 你准备怎么做 |
[1:05:30] | Mrs. Hitchcock. | 希区柯克太太 |
[1:05:33] | I know Hitch isn’t feeling very well, | 我知道老希身体有些不适 |
[1:05:35] | so I got him a little something. | 所以我给他带了点东西 |
[1:05:37] | How kind. Thank you very much. | 真好 谢谢你 |
[1:05:40] | Candy corn. | 玉米糖 |
[1:05:42] | Well, he’s always been very considerate of me. | 他总是很照顾我 |
[1:05:45] | I haven’t always had that from my directors. | 其他导演很少这样对我 |
[1:05:50] | Janet, I’d just like to say that | 珍妮特 我想说 |
[1:05:54] | you’ve been very professional. | 你一向很专业 |
[1:05:58] | It hasn’t gone unappreciated. | 大家都很欣赏你 |
[1:06:01] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:03] | – Lovely seeing you. – You, too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[1:06:25] | May I turn it down? | 介意我调小点声吗 |
[1:06:35] | Well, you’ll be pleased to know that order has been restored. | 片场恢复秩序了 你应该很高兴 |
[1:06:41] | And a “Thank you” Would be nice. | 总应该表示下感谢吧 |
[1:06:43] | We’re still two days behind and $60,000 over budget. | 我们还是落后两天并且超出预算六万 |
[1:06:47] | Yes, well I’ll cancel the wrap party. | 好吧 那我就取消杀青派对吧 |
[1:06:48] | That’ll save us $2000 right there. | 那会为我们省下两千美元 |
[1:06:50] | And you won’t be tempted by any champagne and cake. | 这样你也不用惦记那些香槟和蛋糕了 |
[1:06:54] | Beware, all men are potential murderers. | 小心点 男人都是隐藏的杀人犯 |
[1:06:59] | And for good reason. | 并且有很好的动机 |
[1:07:01] | All right, what’s this all about? | 好吧 你到底想说什么 |
[1:07:16] | Spending a lot of time at the beach? | 你最近总去海滩吗 |
[1:07:23] | Yes. Yes, it’s where Whit and I are writing. He’s rented a place. | 是的 那是惠特为我俩写作租的地方 |
[1:07:27] | Hardly the ideal situation to avoid distractions. | 在那种理想的环境下很容易分心吧 |
[1:07:31] | Actually, it’s very conducive to creative collaboration. | 确实它很有益于创新与合作 |
[1:07:34] | I’ve already told you that treatment is a waste of time. | 我跟你说过了你的修订只是在浪费时间 |
[1:07:36] | Well, didn’t they say the same thing about Psycho? | 《惊魂记》是否也得到了同样的评价呢 |
[1:07:45] | Are you and Whit having an affair? | 你是不是和惠特有私情 |
[1:07:55] | Don’t be absurd. | 纯属无稽之谈 |
[1:07:57] | He’s working on something new. | 他在写一些新的东西 |
[1:07:59] | He just needs a little help, that’s all. | 需要我的一点帮助 仅此而已 |
[1:08:01] | What a coincidence. I’m working on something new | 那太巧了 我也在弄一些新东西 |
[1:08:04] | and I could use a little help, too! | 我也需要一些帮助 |
[1:08:06] | Well, what do you think I’ve been doing? | 难道我没在帮你吗 |
[1:08:07] | Why are you spending all the hours of day and night with that | 你干嘛要整天整夜的陪着那个 |
[1:08:09] | talentless mummy’s boy? | 平庸无能的老男孩 |
[1:08:13] | Because it’s fun! | 因为那很有趣 |
[1:08:14] | I am under extraordinary pressures on this picture, | 我现在为这电影承受着巨大的压力 |
[1:08:17] | and the least you could do is give me your full support. | 你至少应该全力支持我吧 |
[1:08:21] | Full support? | 全力支持 |
[1:08:24] | We’ve mortgaged our house. | 我们已经抵押了房子 |
[1:08:28] | Might I remind you | 让我提醒你一下 |
[1:08:30] | I have weighed in on every aspect of this film so far, | 迄今为止我参与了这部电影各方面的制作 |
[1:08:33] | as I have done on every | 近三十年 |
[1:08:34] | film you’ve made in the last three decades. | 每部你的电影我都是如此 |
[1:08:36] | First time you show the film, | 从第一次你给我看你的影片 |
[1:08:38] | it will be my notes that you want. | 我就开始给你建议 |
[1:08:40] | I celebrate with you when the reviews are good. | 反响好的时候 我和你一起欢庆 |
[1:08:42] | I cry for you when they are bad. | 反响不好的时候 我为你悲伤落泪 |
[1:08:44] | I host your parties and I put up with those fantasy romances | 我为你主持派对还要容忍你对女主角们 |
[1:08:48] | with your leading ladies. | 的绮想暧昧 |
[1:08:50] | And when you’re out promoting this film around the world, | 当你在世界各地宣传影片时 |
[1:08:52] | I will be there beside you, | 我都在你身旁 |
[1:08:53] | or rather, slightly behind you, | 确切说是稍稍在你身后一些 |
[1:08:55] | smiling endlessly for the press even though I’m ready to drop, | 即使我累了 为了上映还是要保持微笑 |
[1:08:59] | and being gracious to people | 以亲切示人 |
[1:09:00] | who look through me as if I were invisible | 虽然他们视我于无物 |
[1:09:03] | or elbow me aside because all they can see | 或者把我挤到一边 因为他们眼里只有 |
[1:09:05] | is the great and glorious genius | 伟大而光芒四射的天才 |
[1:09:06] | Alfred Hitchcock! | 阿尔弗雷德·希区柯克 |
[1:09:09] | And now, for the first time in years, | 而现在是我多少年来第一次 |
[1:09:13] | I dare to work on something | 敢于跳出阿尔弗雷德·希区柯克的局限 |
[1:09:15] | that isn’t an Alfred Hitchcock production | 尝试做一些不同的事 |
[1:09:17] | and I’m met with accusation and criticisms? | 但我得到的却是一味的谴责和批评 |
[1:09:22] | The work I am doing with Whit gives me pleasure | 我和惠特一起工作让我心情愉悦 |
[1:09:24] | and purpose, | 也使我找到了方向 |
[1:09:26] | and it takes absolutely nothing away from you. | 并且没有侵犯你一丝一毫 |
[1:09:31] | Consider this a reminder: | 好好想想吧 |
[1:09:32] | I am your wife, Alma Reville. | 我是你妻子 艾尔玛·雷维尔 |
[1:09:35] | Not one of those contract blondes you badger | 不是那些必须忍受 |
[1:09:38] | and torment with your oh-so-specific directions. | 你那些怪脾气的女演员 |
[1:10:17] | I guess this is goodbye. | 我想是时候说再见了 |
[1:10:23] | Why didn’t you stay with me? | 为什么你不留下来 |
[1:10:27] | I would have made you as big a star as Grace Kelly. | 我可以把你造成格蕾丝·凯利似的大明星 |
[1:10:35] | Well, unlike Grace Kelly, | 我不想像格蕾丝·凯利一样 |
[1:10:37] | I can pick my own dry cleaning. | 我可以走自己的风格 |
[1:10:39] | I’ve got a family, Hitch. A home. | 我有自己的家 老希 |
[1:10:45] | That blonde woman of mystery you’re always after? | 那个你一直孜孜以求的神秘金发女郎 |
[1:10:49] | She’s a fantasy. | 她只是个幻象 |
[1:10:51] | She doesn’t exist. | 并不真实存在 |
[1:10:54] | There was a time when I thought I understood you. | 曾有段时间我以为自己了解你 |
[1:10:59] | Understood women. | 了解女人 |
[1:11:53] | Alma, I thought you were coming later this afternoon. | 艾尔玛 我以为你下午晚点才会过来 |
[1:11:56] | I thought you rented this place so we could write. | 我以为这个地方只供我们写作的 |
[1:11:58] | I did. | 就是啊 |
[1:12:01] | You’re not going to say anything,are you? | 你不会说出去吧 |
[1:12:03] | Don’t worry. I won’t tell Elizabeth. | 别担心 我不会告诉伊丽莎白的 |
[1:12:05] | I mean to Hitch. | 我的意思是不要跟老希说 |
[1:12:09] | Alma, we can’t all be geniuses. | 艾尔玛 我们不可能都是天才 |
[1:12:14] | You’re incredibly talented. | 当然你很有天分 |
[1:12:16] | But, after all, we want him to read the script with an open mind. | 但我们毕竟还需要他来帮忙看剧本 |
[1:12:19] | Don’t we? | 不是吗 |
[1:12:22] | I wouldn’t worry about that, Whit. | 这点不用你担心 惠特 |
[1:12:29] | Sheriff, please, I’m worried. | 警长 求你了 我很担心 |
[1:12:32] | Arbogast said he’d call | 阿伯加斯特说一旦联系上贝茨夫人 |
[1:12:34] | as soon as he spoke with Mrs. Bates. | 就会打电话过来 |
[1:12:35] | That was yesterday evening. | 但那都是昨晚的事了 |
[1:12:37] | – Norman isn’t married. – He said it was his mother. | -诺曼还未婚 -他说那是他母亲 |
[1:12:41] | Your detective saw Norman’s mother up at the motel? | 你的侦探在汽车旅馆看到了诺曼的母亲 |
[1:12:45] | In the upstairs window. | 从楼上的窗户里看到的 |
[1:12:47] | He rang me right after she called out to him. | 他一接到她电话就马上打给我了 |
[1:12:49] | Missy, I think your detective must be a few cups in. | 小姐 你的侦探肯定喝多了 |
[1:12:53] | Mrs. Bates died of strychnine poisoning more than ten years ago. | 贝茨夫人死于番木鳖碱中毒已有十年了 |
[1:13:00] | – Are you sure? – That body was… | -你确定吗 -那尸体是… |
[1:13:09] | This is my favorite place. | 这是我最喜欢的地方 |
[1:13:13] | I just shut the door and make the world go away. | 门一关就能沉浸在自己的世界里 |
[1:13:19] | Don’t you ever get lonely out here? | 你有没有感到孤独的时候 |
[1:13:24] | I can always talk to my mother. | 那种时候我都会跟我妈谈心 |
[1:13:39] | That’s strange. | 太奇怪了 |
[1:13:42] | Jesus Christ. I think we found his hiding place. | 我想我们找到了他的藏身之处 |
[1:13:52] | That’s my mother’s room. | 这是我母亲的房间 |
[1:13:55] | That’s my mother’s room. | 是我母亲的房间 |
[1:14:04] | You can’t go in there! | 你不能进来的 |
[1:14:06] | Don’t go in my mother’s room! | 别进我母亲的房间 |
[1:14:22] | Hitch? | 老希 |
[1:14:25] | Hitch? | 老希 |
[1:14:28] | So what’s the verdict? | 评价如何 |
[1:14:30] | Let’s just say it was a four-letter review and it wasn’t “Good.” | 直说吧 一个字评语 不是好 |
[1:14:37] | Screw him. | 不用在意 |
[1:14:38] | It’s too late for Paramount to back out, | 派拉蒙公司要想退出已经晚了 |
[1:14:40] | no matter what Balaban says. | 巴拉班说什么都不重要 |
[1:14:44] | The other route is to | 还有一条出路 |
[1:14:45] | re-cut it as a two-parter for the TV series. | 我们可以把电影分成两部做成电视剧 |
[1:14:49] | Because of the budget and the Hitchcock name, | 凭我们的预算和希区柯克的名声 |
[1:14:51] | we stand a good chance of breaking even. | 我们很有希望回本 |
[1:14:55] | Look, I made Jimmy Stewart a millionaire on Winchester 73, | 用《百战宝枪》这部烂片我都可以 |
[1:15:00] | and that was a dog. | 让吉米·斯图尔特一夜暴富 |
[1:15:01] | At least I could sit through your picture. | 至少你的片子我还能从头看到尾 |
[1:15:07] | More importantly, what does Alma think? | 更重要的是 艾尔玛怎么看 |
[1:15:35] | I was afraid you’d try to blame yourself. | 我怕你会责怪自己 |
[1:15:37] | I’m not talking of blame. | 我没在说责怪的事 |
[1:15:38] | Leigh, how can you make plans if you’re still not sure? | 利 你还没确定怎么能做计划呢 |
[1:16:00] | Whit must’ve enjoyed writing for Colbert. | 惠特一定热衷于为科尔伯特写剧本 |
[1:16:10] | How was the beach? | 海滩去的怎么样 |
[1:16:14] | Cold and miserable. | 又冷又凄凉 |
[1:16:18] | Just like Barney Balaban’s face. | 就像巴尼·巴拉班的脸一样 |
[1:16:26] | Poor old Whit. | 可怜的老惠特 |
[1:16:30] | He isn’t worth a damn when he’s not working with you. | 他不跟你合作就一文不值 |
[1:16:39] | Neither am I. | 我也一样 |
[1:16:47] | I couldn’t pull off the picture this time. | 我拍不好这部片子了 |
[1:16:52] | It just sits there, | 它还是老样子 |
[1:16:55] | refusing to come to life. | 没有一点起色 |
[1:17:02] | I guess there’s no other way of saying it, is there? | 我想我也只能直说了 |
[1:17:08] | It’s stillborn. | 这电影不可能成功了 |
[1:17:16] | I let you down, my love. | 我让你失望了 亲爱的 |
[1:17:24] | You deserve better. | 你值得更好的对待 |
[1:17:34] | Better go feed Geoffrey and Stanley. | 我去喂杰弗里和斯坦利了 |
[1:17:38] | Come on, boys. | 跟我来 宝贝们 |
[1:18:59] | I don’t think I can stand us both being maudlin. | 两个人都那么伤感脆弱 我可受不了 |
[1:19:03] | That tiresome little Hitchcock | 我一直在帮惠特写的那个无聊的 |
[1:19:05] | imitation I’ve been helping Whit finish is done. | 模仿希区柯克风格的剧本已经完成了 |
[1:19:12] | You know there’s only one solution to all this. | 摆脱所有这些窘境的方法只有一个 |
[1:19:14] | That we get back to work together. | 那就是我们一起回去继续工作 |
[1:19:18] | The fact is I rather like living in this house. | 我喜欢这栋房子 |
[1:19:21] | So I suggest, for everyone’s sake, | 所以我建议 为了大家好 |
[1:19:23] | we start whipping psycho into shape. | 我们都克制住自己神经质和敏感多心 |
[1:19:28] | You may not be the easiest man to live with, | 你也许不是最好相处的人 |
[1:19:30] | but you know how to cut a picture better than anyone else. | 但你绝对是最擅长剪辑电影的人 |
[1:19:38] | Except for you. | 除了你以外 |
[1:19:43] | The second take. The light is much better on the hands. | 第二个镜头 灯光打到手上比较好 |
[1:19:50] | Only cut back to Janet once the car’s already moving. | 车一开动就切回珍妮特那儿 |
[1:19:53] | Cut it tighter. | 那里切掉 |
[1:19:58] | Ooh, you imp, you got nudity in there! | 你个淘气鬼 还拍了裸体 |
[1:20:01] | Her breasts were rather large. | 她的胸部实在太大了 |
[1:20:03] | It was a challenge not to show them. | 很难不秀出来 |
[1:20:06] | You’ll have to cut those six or seven frames | 这六七帧必须剪掉 |
[1:20:08] | where she blinks after she’s supposed to be dead. | 她应该已经死了 却还朝哪儿眨了一眼 |
[1:20:10] | Alma, we’ve viewed the film a thousand times. | 艾尔玛 我们已经查看了上千次了 |
[1:20:13] | She does not blink. | 她没有眨眼睛 |
[1:20:18] | – How’s it going in there? – Swimmingly. | -那边进行的怎么样了 -一切顺利 |
[1:20:21] | Everyone’s saying it’s like a dog with fleas. | 所以人都说那是一部烂片 |
[1:20:25] | No, absolutely not! | 当然不行了 |
[1:20:27] | I do not want music over the show murder scene. | 谋杀场景中不要加音乐 |
[1:20:30] | But what Alma and I talked about is really going to play. | 但我和艾尔玛都说好了 |
[1:20:32] | Bernie, this is not Vertigo. | 伯尼 这不是像《迷魂记》 |
[1:20:35] | It’s not a romantic movie. | 那种浪漫爱情片 |
[1:20:36] | The images must work on their own. | 他们必须自己去想象 |
[1:20:38] | Yes, but you can’t scare people just by going, “Boo!” | 但你不能仅凭一声嘘声使人们害怕 |
[1:20:40] | All right, you do it then. You know best. | 好吧 你最懂 那你做吧 |
[1:20:42] | They have to anticipate it. | 他们必须要有所预见 |
[1:20:43] | You always know best, just do it! | 你总是最懂的嘛 你去做啊 |
[1:20:44] | Take a step back. | 退一步吧 |
[1:20:45] | Well, thank God we have Cinderella for the holidays. | 幸好我们假期档还有《仙履奇缘》可以放 |
[1:20:59] | – What do you think? – I think I’ll never have a shower again. | -怎么样 -我以后再也不想洗澡了 |
[1:21:06] | – Hitch? – It’s getting there. | -老希你觉得呢 -可以 |
[1:21:13] | I distinctly saw both the stabbing and the nudity. | 你的片子里不但有谋杀片段 还有裸体 |
[1:21:16] | What you think you’re seeing | 你以为自己看到的那些 |
[1:21:18] | is purely informed by the power of suggestion. | 仅仅是影片暗示你的 |
[1:21:21] | I assure you once you view the final version | 我保证当你看了最终版本 |
[1:21:24] | with Mr. Herrmann’s lovely, lyrical score… | 配上赫尔曼先生抒情优美的配乐… |
[1:21:27] | A lyrical score is not going to change my opinion. | 一段抒情配乐没法使我改变看法 |
[1:21:32] | We’re denying your seal. | 我们拒绝批准 |
[1:21:36] | Geoffrey, would you mind if we had a word in private, please? | 杰弗里 能单独谈谈吗 |
[1:21:46] | Thank you. | 谢谢 |
[1:21:54] | Now look here. | 看着我 |
[1:21:56] | I have a modest proposal to make. | 我有一个诚恳的提议 |
[1:21:59] | If you’re willing to leave the shower sequence as it is, | 如果你不动浴室那个场景 |
[1:22:03] | I will re-shoot the opening | 我可以完全按照你的要求 |
[1:22:05] | love scene to your exact specifications. | 重拍开场的感情戏 |
[1:22:08] | In fact, I would welcome your personal supervision on the set. | 事实上 我甚至欢迎你来片场监督 |
[1:22:17] | To my specifications? | 按我的要求吗 |
[1:22:19] | But of course, my dear fellow. | 当然了 我亲爱的伙伴 |
[1:22:22] | If only audiences could fully comprehend | 只要观众能完全理解 |
[1:22:25] | how tirelessly you work to help us entertain them | 你们不知疲倦地帮助我们取悦观众 |
[1:22:28] | while protecting them from filth and indecency. | 保护他们不受三俗的东西侵害 |
[1:22:39] | He’s been harassing you since you announced this project, | 自你宣布制作这片子 他就不断骚扰你 |
[1:22:42] | you invite him to the set, and he doesn’t even show up? | 你请他来片场 他却不来 |
[1:22:44] | What did you tell him? | 你跟他说了什么 |
[1:22:46] | That I respected him deeply. | 我说我打心底尊敬他 |
[1:22:52] | Ladies and gentleman, that is a wrap. | 女士们先生们 我们杀青了 |
[1:22:56] | Thank you all very much. | 谢谢大家的配合 |
[1:23:01] | – I thought we were re-shooting the scene. – The charade is over. | -我还以为真要重拍 -伪装结束了 |
[1:23:05] | Thank you. | 谢谢 |
[1:23:12] | See, I wasn’t that much of a monster to work with, was I? | 跟我一起工作也没那么恐怖 是吧 |
[1:23:16] | Not at all. | 一点都不 |
[1:23:18] | I hope I was sufficiently loyal to the cause. | 要是我以前也是那样忠诚于事业就好了 |
[1:23:21] | Worthy of a Purple Heart, my dear. | 你对事业的执着配得上紫心勋章 |
[1:23:46] | I hope you don’t mind, | 希望你不介意 |
[1:23:48] | I told Mrs. Bates she could use your dressing room. | 我批准了贝茨用你的化妆间 |
[1:23:58] | No, that’s splendid. Splendid. | 那很好 太棒了 |
[1:24:02] | Yes, thank you. | 好 谢谢你 |
[1:24:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:08] | We have the seal from the Shurlock Office. | 我们获得了审查署的批准 |
[1:24:10] | So now, we lead the lambs to the slaughter. | 现在我们面前一片坦途了 |
[1:24:14] | Paramount confirmed they’re | 正如我们怀疑的 派拉蒙公司 |
[1:24:15] | only opening the movie in two theaters, | 确认只在两家影院上映这部影片 |
[1:24:17] | as we suspected. And no premiere. | 也不给办首映礼 |
[1:24:20] | We don’t get word of mouth, we’re dead. | 如果电影没法赢得口碑就完了 |
[1:24:25] | Then we’d better get started. Peggy, take a memo. | 我们行动吧 佩吉 做好记录 |
[1:24:28] | We’re going to write a manual on how to sell Psycho. | 我们要写一个这部电影的宣传手册 |
[1:24:34] | “My first instruction to Theater Owners: | 给剧院主的说明 |
[1:24:37] | Hire Pinkerton guards to | 建议雇佣私人警卫 |
[1:24:39] | strictly enforce our unique admission policies. | 以严格执行我们独特的准入规则 |
[1:24:43] | There may be riots here tonight. | 今晚可能会发生骚乱事件 |
[1:24:45] | Because Psycho is so terrifying and unique, | 因为这部影片是如此独特的恐怖 |
[1:24:47] | the guards can help you deal with customers who run amok.” | 这些警卫可以防止观众乱跑 |
[1:24:52] | “Post our special lobby clocks, | 把大厅那只特殊的钟挂好 |
[1:24:54] | to remind audiences of the starting times for Psycho. | 用来提醒观众电影的开播时间 |
[1:24:59] | The manager of this fine motion picture theater has been advised | 所有上映本片的剧院的经理 |
[1:25:03] | not to allow anyone to enter the theater once Psycho begins. | 最好在电影开始后不放任何人进场 |
[1:25:08] | Now, should you be so foolish | 假如你蠢到试着 |
[1:25:10] | as to attempt to slip in by a side entrance, | 通过侧门 火灾通道或者天窗 |
[1:25:13] | a fire escape or through a skylight, | 偷溜进去的话 |
[1:25:16] | you will be ejected by brute force. | 你将会被毫不留情地驱逐出去 |
[1:25:19] | More playful, darling. | 再俏皮点儿 亲爱的 |
[1:25:22] | To further emphasize the sheer, | 为了进一步渲染本片的 |
[1:25:25] | unrelenting shock and suspense of Psycho. | 绝对震撼和悬念 |
[1:25:28] | Right after the closing title ‘The End’, | 我们强烈建议 |
[1:25:31] | we strongly recommend that you close | 剧终的字幕一出现 |
[1:25:34] | your house curtains over the screen for a full 30 seconds. | 就立刻拉上帷幕整整三十秒 |
[1:25:40] | By doing so, the horror of Psycho | 这样一来 电影的恐怖将会在 |
[1:25:44] | will be indelibly etched in the mind and heart of your audience. | 观众的心中留下不可磨灭的烙印 |
[1:25:50] | Sincerely and emphatically, | 您真诚而坚定的 |
[1:25:52] | Alfred Hitchcock.” | 阿尔弗雷德·希区柯克 |
[1:25:54] | Well at least there are some people here, Hitch. | 好歹还是来了点儿人 老希 |
[1:26:05] | We’ve roped off some seats for you. | 我们给你们留了些位子 |
[1:26:08] | – You go on ahead. – Are you sure? | -你先去吧 -真的吗 |
[1:26:10] | Yes, I’ll be with you in a moment. | 我马上回来 |
[1:26:11] | I’m just going to check the print. You go on. | 我只是去检查一下底片 你先过去吧 |
[1:26:13] | All right, darling. We’ll save you a seat, all right? | 好吧 亲爱的 我们会给你留位子的 |
[1:26:17] | This way, Mr. Hitchcock. | 这边请 希区柯克先生 |
[1:28:19] | Just got off the phone with Balaban. | 刚接到巴拉班的电话 |
[1:28:21] | He said congratulations. | 他说恭喜您了 |
[1:28:22] | A well-deserved triumph, as we always knew. | 一场预料之中的实至名归的胜利 |
[1:28:25] | As we always knew, ha! | 还预料之中 |
[1:28:27] | Does this mean I can take the weekend off now? | 这周末可以放假了吧 |
[1:28:30] | Yes, dear. Thank you so much. | 是的 十分感谢 |
[1:28:31] | – Where’s Alma? – Go. Go on. | -艾尔玛在哪儿 -去吧 |
[1:28:45] | Alma, come here. | 艾尔玛 到这儿来 |
[1:28:54] | You know, darling, this | 亲爱的 这可能是你 |
[1:28:56] | could be the biggest success of your career. | 事业里最大的成功 |
[1:29:00] | Our career. | 我们的事业 |
[1:29:04] | Alma, I will never be able | 艾尔玛 我再也找不到第二个 |
[1:29:06] | to find a Hitchcock blonde as beautiful as you. | 像你一样美丽的希女郎了 |
[1:29:17] | I’ve waited thirty years to hear you say that. | 为了这句话我等了三十年 |
[1:29:20] | And that, my dear, is why they call me the Master of Suspense. | 这就是他们为什么叫我悬疑大师啊 |
[1:29:49] | And so, gentle viewers, | 亲爱的观众们 |
[1:29:52] | Psycho turned out to be one of my greatest achievements, | 《惊魂记》成了我最伟大的作品之一 |
[1:29:55] | and Alma and I got to keep the house and the swimming pool. | 我和艾尔玛也保住了房子和游泳池 |
[1:30:01] | But you know what they say in Hollywood: | 但是在好莱坞也流行一句话 |
[1:30:04] | You’re only as good as your last picture. | 最后一部电影才决定你的生涯 |
[1:30:08] | So if you’ll excuse me, I had better toddle away | 所以请见谅 |
[1:30:12] | to begin the exhaustive | 我得继续走上漫长而崎岖的 |
[1:30:15] | search for my next project. | 寻觅下一部作品的道路了 |
[1:30:17] | Unfortunately, I find myself | 不幸的是 我发现自己 |
[1:30:20] | once again quite bereft of any inspiration. | 又江郎才尽了 |
[1:30:24] | However, I do hope something comes along soon. | 然而我希望新的灵感会很快到来 |
[1:30:35] | Good evening. | 晚安 |
[1:31:08] | 他一生没有得过奥斯卡奖 但美国电影学会于1979年向其颁发终身成就奖 | |
[1:31:18] | 领奖时他说道 这座奖正如我一生的缩影 属于我和我的夫人 |