Skip to content

英美剧电影台词站

Hitchcock(希区柯克)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hitchcock(希区柯克)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:希区柯克
英文名称:Hitchcock
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] – It’s lucky it didn’t reach the house. – Yeah. -幸好没烧到房子 -是啊
[00:57] You know, there’s gonna be a lot more jobs 密尔沃基的那个工厂
[01:00] at that factory in Milwaukee come June. 六月份又要招工了
[01:05] I could put in a word. 我可以帮你说说情
[01:06] You just can’t leave us, Henry. 亨利 你不能离开我们
[01:08] She needs us both. 咱们两个她都离不开
[01:10] Can you stop being a momma’s boy for one second? 你能别老像个长不大的孩子吗
[01:15] I’m not trying to hurt you, 我不是故意要伤你
[01:17] but Jesus, you got to live your own life sometime. 但是你总得独立生活吧
[01:20] That woman can take care of her own goddamn… 那女人完全可以自己照顾…
[01:35] Good evening. 晚上好
[01:37] Brother has been killing brother since Cain and Abel, 虽然自该隐和亚伯起手足间就开始相残
[01:41] yet even I didn’t see that coming. 但我仍然没想到会有这样的事情发生
[01:43] I was as blind-sided as poor old Henry down there. 我和这个可怜的老亨利一样被蒙在鼓里
[01:47] Apparently the authorities shared my naivet. 而警方显然和我一样天真
[01:51] In other words, they believed the young man’s story 也就是说他们轻信了这个年轻人的说辞
[01:55] that Henry fell, hit his head on a stone, 亨利摔倒了 头撞到石头上
[01:58] and died of smoke asphyxiation. 然后被烟雾呛死了
[02:02] On the other hand, if they hadn’t believed him, 不过 如果警方没信他的话
[02:06] Ed Gein would never have had the opportunity to commit those 艾德·盖恩也就不会有机会犯下
[02:10] heinous crimes for which he became most famous. 那些令其臭名昭著的恐怖罪行了
[02:15] And we, of course, 那样的话
[02:17] We wouldn’t have our little movie, would we? 也就不会有咱们这部电影了 对吗
[02:32] 《西北偏北》 导演:阿尔弗雷德·希区柯克 主演:加里·葛兰特 爱娃·玛丽·森特 詹姆斯·梅森
[02:39] Here he comes! 他来了
[02:45] This thing’s going to be gigantic. 这场面实在太壮观了
[02:47] I wish I had 20% of the take. 真希望他们能分百分之二十的热情给我
[02:50] Does tonight’s incredible reaction surprise you, 希区柯克先生 看到今晚的大场面
[02:52] Mr. Hitchcock? 您感到很惊讶吗
[02:53] No, when I was planning North by Northwest 不 当我计划拍摄《西北偏北》的时候
[02:56] I could already hear the screams and the laughter. 就已经能听到之后的欢笑和尖叫
[03:00] Any questions, my dear? 有什么问题吗 亲爱的
[03:02] Pity. 好可惜
[03:04] Mr. Hitchcock, you’ve directed 46 motion pictures. 希区柯克先生 您已导演了46部电影
[03:07] You’re the most famous director in the history of the medium. 是电影史上最著名的导演了
[03:10] But you’re sixty years old. 但是您已经年逾六十
[03:12] Shouldn’t you just quit while you’re ahead? 是否该见好就收呢
[03:31] Muhammad had the eyes of peeping Toms gouged out with arrows. 汤姆因为偷窥被穆罕默德用箭挖出了眼睛
[03:35] That must have been rather painful. 那肯定疼死了
[03:38] Talking of arrows, did you read that little snippet 说到箭 你看到《纽约时报》上
[03:41] from A.H. Weiler’s review in The New York Times? 魏勒那篇小采访了吗
[03:45] He said he found the climax to be “overdrawn.” 他认为我这次的成功被过分夸大了
[03:49] Yes, well I doubt Mr. Weiler has had a climax in years. 我怀疑他这几年里都没尝过成功的滋味
[03:53] “North by Northwest reminds us of Mr. Hitchcock’s 《西北偏北》使我们回忆起希区柯克先生
[03:57] earlier, more inventive spy thrillers.” 早期的那些独具匠心的侦探悬疑片
[04:01] And there is an accompanying list. 这儿还附了一个名单
[04:04] The “New Masters of Suspense.” 新生代的悬疑片大师们
[04:08] Why do they keep looking for 为什么我还好好的呢
[04:09] new ones when they still have the original? 他们就要急着找新人了
[04:11] Don’t be maudlin, you know how much it aggravates me. 别这么伤感 这样只会让我更恼火
[04:14] Just stop reading them. 别看这些了
[04:16] You’ve been reading them for a week. 你翻来覆去看了一周了
[04:19] Tell me, my dear, 亲爱的 告诉我
[04:21] do you think I’m too old? 你觉得我太老了吗
[04:25] Yes, you’re a true relic. 没错 你就是个糟老头
[04:28] And lest we forget, 而且别忘了
[04:30] a notably corpulent one. 你还是个胖嘟嘟的糟老头
[04:32] You always know precisely where to plunge the dagger, don’t you? 你还真是知道怎么一刀毙命啊
[04:36] Right between the shoulder blades. 就刺在肩胛骨的中间部分
[04:38] I learned it from your pictures. 我从你电影里学来的
[04:39] Where, may I ask, are you off to? 我能问问你要去哪里吗
[04:42] I’m going to have brunch with Whit 把你送到影棚后
[04:44] after I drop you off at the studio. 我要和惠特吃顿早午饭
[04:46] Would you care to join us? 你要来一起吃吗
[04:47] We’ve just established that I’m far too corpulent 咱们才刚刚说过 我这么胖
[04:50] to be seen in broad daylight. 可不适合出现在光天化日之下
[04:52] You’ll feel better when you find a new project. 好啦 你找到新题材后就会感觉好多了
[04:55] Hasn’t Peggy unearthed any decent books for you recently? 佩吉最近没帮你找到什么好书吗
[04:57] Yes, sleeping pills with dust jackets. 是啊 都是些催眠的烂书
[05:01] So what do you think? 我这身怎么样
[05:05] Very presentable. 很拿得出手
[05:11] Hurry up, dear, you’re pruning. 快点 亲爱的 你都要泡皱了
[05:24] Good Morning. 早上好
[05:25] Ms. Hitchcock. 早安 希区柯克夫人
[05:27] Mr. Hitchcock. 希区柯克先生
[05:28] Sirs. 狗先生们
[05:38] There’s a project out there waiting for you, 你一定能找到一个好题材的
[05:40] Hitch. I promise you. 老希 我保证
[05:42] I hope so. Thank you, love. 希望如此吧 谢谢你亲爱的
[05:44] Have a good day. 祝你一天愉快
[05:48] I’m treading water, Peggy. 我停滞不前了 佩吉
[05:50] I need something fresh, something different. 我需要的是那种不需要巨星来增色的
[05:53] Without expensive stars to pretty it up. 那种新鲜而特别的题材
[05:56] Fox is offering you 福克斯公司已经第三次
[05:58] The Diary of Anne Frank for the third time. 请你拍《安妮少女日记》了
[06:00] The audience would spend the entire picture waiting for 要是我来拍 观众们就会一直等着安妮
[06:03] Miss Frank to discover the corpse I’d hidden in the attic. 在她的小阁楼上发现我藏着的尸体
[06:06] – Wouldn’t you agree, Nuncio? – Si. -你说是不是 努恩西奥 -是的
[06:08] MGM wants you for the Ian Fleming book, 米高梅公司想请你拍
[06:09] Casino Royale. 伊恩·弗莱明写的那本《皇家赌场》
[06:11] Cary Grant. 请加里·格兰特当男主角
[06:13] Definitely your style. 这绝对是你的风格
[06:14] Doesn’t she know I just made that movie? 她不知道我刚拍过这部电影吗
[06:16] It’s called North by Northwest. 就叫《西北偏北》啊
[06:18] “Style,” My dear, is mere self-plagiarism. 而且所谓风格不过就是自我抄袭罢了
[06:21] Scusi! 对不起
[06:23] A nice, clean, nasty little piece of work. 我正在寻找的是那种
[06:26] That’s what I’m looking for. 完美 简洁而又阴暗的题材
[06:27] I shall see what I can find. 我去找找看
[06:32] – Serves you right. – Yeah. -你活该 -是啊
[06:35] You know, Hitch always says that your private life 你知道吗 老希一直说你的私生活
[06:38] is in danger of being more entertaining than any of your plots. 快要比你写的情节都有意思了
[06:41] I’m surprised he let me have you 我很惊讶 他居然同意
[06:42] for the whole afternoon. 让我和你共度整个下午
[06:45] Especially looking so beautiful. 尤其是你还这样美丽
[06:47] So tell me, what are you working on these days? 跟我说说 这些天你都忙什么呢
[06:50] Me? 我吗
[06:53] I’m satisfied working in my garden. 我这几天把花园收拾的非常棒
[06:55] Well that’s one lucky garden. 那花园可真幸运
[07:00] All this relentless sycophancy is actually 你这么使劲拍我马屁
[07:03] giving me indigestion. 我都要受不了了
[07:05] What are you after? 你有什么目的啊
[07:07] I was hoping you may be able 我希望你能发挥特长
[07:10] to apply your considerable pruning skills to this. 帮我修改一下这个
[07:14] All is finally revealed. 图穷匕首见啊
[07:19] Whit, you are a little predictable. 惠特 你这个人很好猜的
[07:25] The most fun I ever had was working with you. 和你一起工作是我最快乐的时光
[07:44] Anything come up, my dear? Anything at all? 亲爱的 有什么想法了吗 什么都行
[07:47] Nothing suitable. 没有合适的
[07:49] Is that water or do I need to call Alma? 那是水吗 还是我去报告你偷喝酒了
[07:52] Do whatever you want. 随你便
[07:56] Anthony Boucher says that this book Psycho by Robert Bloch is 布彻给布洛克这本《惊魂记》的评价是
[08:01] “Fiendishly entertaining.” 有趣但却邪恶
[08:04] It sounds ghastly. Everyone in town’s already passed. 听起来毛骨悚然 城里每个人都看过了
[08:06] And who is everyone, pray? 每个人都是谁
[08:08] The story department finished the coverage this morning. 新闻编辑部今早刊登了这篇报道
[08:13] This about Ed Gein, the mass murderer from Wisconsin? 写威斯康辛那个连环杀人犯艾德·盖恩的
[08:17] Oh, yeah. 没错
[08:19] “Graphic elements of brutal violence, 一个集合暴力 窥阴癖 异装癖
[08:22] voyeurism, transvestitism and incest.” 和乱伦形象的真实再现
[08:25] Very nice. Not your average run-of-the-mill nutcase, is he? 太妙了 这可不是一般水平的疯子啊
[08:31] You’re kidding. 你开玩笑呢吧
[08:33] Peggy, this is the boy who dug up his own mother. 佩吉 他可是亲手挖出了他妈的尸体
[08:49] – Hungry? – Famished. -饿了吗 -饿死了
[08:51] You can have half a grapefruit later if you’re good. 如果你听话 就给你半个葡萄柚吃
[08:55] Listen, Hitch. 老希 听我说
[08:56] Whit gave me the galleys to his new book yesterday at lunch. 昨天吃午饭时惠特给我他的新书校样
[09:00] I’ve already got some ideas about how we can adapt it. 我已经有了不少改编的想法了
[09:03] It’s elegant. It’s sophisticated. It’s full of intrigue. 它优雅 精致 而且充满阴谋诡计
[09:06] You mean the book or Mr. Whitfield Cook? 你指的是书还是惠特菲尔德·库克先生
[09:11] This could be the one, Hitch. 老希 这正是我们要找的题材啊
[09:15] I’ll read it later. 我等会儿再看
[09:19] There are calories in that, you know. 那酒热量太高 别喝了
[09:37] Ma? 妈妈
[09:41] Ma… 妈妈
[09:45] Aren’t you cold? 你不冷吗
[10:12] No need to be afraid, Ma. 妈妈 不用害怕
[10:24] Oh, God! 真烦人
[10:27] I just want you to read this little bit here. 我就想让你读读这一小段
[10:31] It takes place in the motel bathroom. 故事发生在汽车旅馆的浴室里
[10:35] “Mary started to scream, 玛丽开始尖叫
[10:38] “And then the curtains parted further 浴帘突然被分开
[10:40] “And a hand appeared, holding a butcher’s knife. 一只握着屠刀的手突然出现
[10:44] “It was the knife that, a moment later, 这把刀一会儿将掐断她的尖叫
[10:46] cut off her scream, and her head.” 并砍下她的头颅
[10:51] Charming. Doris Day should do it as a musical. 不错 桃丽丝·戴应该给它排个音乐剧
[10:55] That is nothing but low-budget horror movie claptrap. 这不过是部哗众取宠的低成本惊悚片
[11:02] But what if someone really good made a horror picture? 但如果是由惊悚片大师来拍呢
[11:09] Just think of the shock value. 电影刚过一半就杀掉女主角
[11:12] Killing off your leading lady halfway through. 想想这给观众的冲击力吧
[11:18] I mean, you are intrigued, are you not, my dear? 你肯定被吸引了吧 是不是亲爱的
[11:22] Come on, admit it. 快承认吧
[11:24] Admit it. 承认你感兴趣
[11:27] Actually, I think it’s a huge mistake. 其实我觉得这是一个大错误
[11:33] You shouldn’t wait till halfway through. 别等到电影过半
[11:35] Kill her off after thirty minutes. 三十分钟后就杀了她
[11:39] Well! 你厉害
[11:42] Peggy, I want you to summon your minions. 佩吉 快去召集一下你的小喽啰们
[11:46] – Minions? – Right away. -小喽啰是什么 -快点
[11:49] Certainly. And who might they be? 好啊 可是小喽啰们都是谁啊
[11:52] Get them started buying copies of Psycho. 让他们把《惊魂记》所有书买下来
[11:56] How many do you need? 你需要多少
[11:57] All of them. Every copy, nationwide. 所有 全国范围内所有的书
[11:59] Scour every bookshop, every library. 把所有书店 图书馆翻个底朝天
[12:01] And I mean everywhere. 一个地方也不能漏
[12:02] Psycho is going to be my next movie, 《惊魂记》会是我下一部电影
[12:04] and I don’t want anyone to know the ending 在电影院播出之前
[12:06] until they see it in the theater. 我不想让任何人知道故事的结局
[12:10] Look at that. 瞧瞧这个
[12:15] Are you sure about this? This is so unlike you. 你肯定吗 这可太不像你了
[12:21] That is exactly the point, my dear. 你说到点子上了 亲爱的
[12:27] Ladies and gentlemen of the press, 媒体各界的女士们先生们
[12:34] good afternoon. 下午好
[12:37] I see you’ve all been devouring the article on Mr. Ed Gein. 我知道你们都看过艾德·盖恩的报道了
[12:42] Violent chap, 看到这个暴力的家伙
[12:43] and the real-life inspiration behind Psycho. 以及这本《惊魂记》背后真实的生活灵感
[12:48] All of us harbor dark recesses of violence, and horror. 我们都被笼罩在暴力和恐怖的阴影之中
[12:56] Fascinating, isn’t it? 这很令人着迷 对吗
[12:59] When the Wisconsin Police Department raided Mr. Gein’s farm, 当威斯康辛警局突袭盖恩先生的农场时
[13:05] they opened the door, and voila! 他们打开门一看
[13:09] They discovered ten female heads with the tops sawn off. 眼前是十个顶部被锯开的女性头颅
[13:15] Pass these around, would you? And have a look. 把这个传一下好吗 大家都看看
[13:18] Masks of human skin. 人皮制成的面具
[13:20] A pair of lips on a drawstring for a window shade. 一对对嘴唇被串在绳子上当作百叶窗
[13:24] Oh, yes, and a jug containing human noses. 还有一个装满了人鼻子的大壶
[13:27] Is this really going to be your next picture, 你确定这真是你要拍的下一部电影吗
[13:28] Mr. Hitchcock? 希区柯克先生
[13:30] Well, that is my intention, yes, madam. 是的夫人 我是这样打算的
[13:33] My only wish is that Ed Gein looked a 我唯一的期望就是艾德·盖恩看起来
[13:35] little more like William Holden instead of Elmer Fudd. 更像威廉·霍尔登而非艾玛·福德
[13:35] 威廉·霍尔登 美国男演员 英俊迷人 艾玛·福德 著名动画角色 样貌滑稽丑陋
[13:41] By the way, try the finger sandwiches. 另外 尝尝那些手指三明治
[13:44] They’re real fingers. 那是真手指头做的
[13:47] Bloody hell! 我的天啊
[13:50] Now don’t pretend you’re not upset he hasn’t read it. 他没看你的书 别装作你不介意
[13:52] I’m not. I’m a big boy, 我确实没介意 我又不是小孩
[13:53] I can take it. 我承受得起
[13:54] Well, I loved it. 我喜欢你的书
[13:56] It must be great fun to research. 研究起来肯定乐趣无穷
[13:59] Do you really think he will read it? 你真的认为他会看吗
[14:02] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[14:05] Hitch, I ran all over town trying to find a copy of Psycho 老希 我跑遍了整个镇子
[14:08] but I simply cannot find one. 也没能找到一本《惊魂记》
[14:11] – I wonder how that could have happened. – Yeah. -我也不知道这是为什么 -是嘛
[14:16] Don’t stop looking on my behalf. 接着帮我找
[14:18] Hitch, you should come. 老希 你过来一下
[14:27] I’ve seen happier faces on a school bus going over a cliff. 快坠崖的校车里的孩子脸色都比他们好
[14:33] But they can’t stop looking, can they? 但他们忍不住要去看 不是吗
[14:43] Audiences want to be shocked, Barney. 巴尼 观众想要被震撼
[14:46] They want something different. 他们想看别具一格的东西
[14:48] And this is it. 你眼前的就是
[14:50] Every time you want to do something like 每次你想别出心裁 就总会有人赔钱
[14:53] The Wrong Man or Vertigo, someone loses money. 像《伸冤记》和《迷魂记》那样
[14:58] So we should stop trying to give them something new? 难道我们就因噎废食停止出新了吗
[15:01] You owe Paramount one last picture, Hitch. 老希 你还差派拉蒙公司最后一部电影
[15:04] Can’t you do something like North by Northwest 就不能再做些《西北偏北》那种片子吗
[15:07] but for us this time instead of for MGM? 别给米高梅公司 就给我们
[15:13] Psycho. 《惊魂记》就是
[15:19] No one respects the name Hitchcock like Paramount. 没有别人像派拉蒙公司这样尊重你
[15:24] Are you telling me “No,” Barney? 巴尼 你这是回绝我的意思吗
[15:28] I think you know me better than that, Hitch. 老希 你对我还挺了解的嘛
[15:34] What a putz. 真是个混蛋
[15:35] You know what his family did 你知道建成这些电影大厦之前
[15:37] before they built those movie palaces? 他们家是干什么的吗
[15:39] Ran a grocery store. 就是个开杂货店的
[15:41] My father ran a grocery store. 我父亲就是开杂货店的
[15:45] Exactly. That’s what I’m saying. He should show some respect. 对 我就是这意思 他应该放尊重点
[15:50] They think I’ve lost my touch, Lew. 卢 他们觉得我江郎才尽了
[15:54] My association with television has cheapened me. 他们觉得老和电视打交道让我掉价
[15:58] Are you referring to that deal I got you 你是说我给你找的那个交易吗
[16:00] where bristol-Meyers pays you 百时美施两万九买你一个小短片
[16:03] 29 grand an episode and you own the negative? 结果你还拒绝了
[16:04] That’s my kind of cheap. 我觉得那是挺掉价的
[16:07] They just want the same thing over and over and over. 他们只是想一遍一遍地看同样的东西
[16:11] They’ve put me in a coffin and now they’re nailing down the lid. 他们把我推进棺材 现在又钉死了盖子
[16:14] Hitch, as your agent, 老希 我是你的经纪人
[16:17] I will never let that happen. 我绝对不会让那样的事发生
[16:23] How much you think you can make this picture for? 你觉得拍这部电影需要多少钱
[16:27] $800,000, give or take. 大约八十万美金吧
[16:38] You’re home early. 你回来的好早
[16:43] It’s lovely actually. 挺好的
[16:56] You know, I’m disappointed you 我其实挺失望的
[16:59] didn’t give Whit’s book a chance. 惠特写的那本书你一点机会都不给
[17:02] And what about Whit? Is he disappointed? 那惠特呢 他失望吗
[17:04] No. He knows you well enough. 没有 他太了解你了
[17:06] Look at that! Time for a new one anyway. 瞧这儿都破了 反正该买件新的了
[17:10] Well you’d better enjoy the pool, my dear, while you can. 趁你还有这个泳池 好好享受吧亲爱的
[17:16] We might not have it much longer. 我们可能很快就要失去它了
[17:20] Why? 为什么
[17:21] Paramount refuses to finance the movie. 派拉蒙公司拒绝为这部电影投资
[17:24] Hitch, I’m so sorry. 老希 真为你难过
[17:28] Lew can’t find the money. At least, not fast enough. 卢也凑不出钱 至少不会很快
[17:33] Well why not wait? 那为什么不等等呢
[17:36] No. 不
[17:40] Just going to have to go it alone, old girl. 我的老太婆 咱们现在只能单干了
[17:45] Finance it ourselves. 我们自己投资
[17:55] Are we going to have to sell the whole house or just the pool? 我们要卖掉整栋房子还是只卖游泳池
[18:00] I just want to do the film. 我只想拍这部电影
[18:09] I will ask you this once and I’ll never mention it again. 我就问你这最后一次
[18:14] Why this one, Hitch? 为什么咬准了这部电影 老希
[18:18] It’s not just because so many people are saying “No”, is it? 不会就是因为那么多人都不看好它吧
[18:24] Do you remember the fun we had 你还记得许多年前
[18:25] when we started out all those years ago? 咱们白手起家的那种乐趣吗
[18:29] We didn’t have any money then, did we? 那时我们没有钱 对吧
[18:32] We didn’t have any time, either, 也没有时间
[18:33] but we took risks, do you remember? 但是我们敢于铤而走险 记得吗
[18:37] We experimented. We invented new ways of making pictures 我们不断尝试 我们研究拍摄的新手法
[18:44] because we had to. 因为咱们别无选择
[18:50] I want to feel that kind of freedom again. 我只想再一次感受那种自由
[18:59] Like we used to, you know? 曾经拥有的自由 懂吗
[19:07] We are about to propose a restructured deal for Psycho. 我们要对《惊魂记》的交易做些改动
[19:13] I’m listening. 说吧 我听着呢
[19:16] We finance it independently. 我们自己投资
[19:20] Hitch waives his directorial fee. 老希也不要他的导演报酬了
[19:23] Paramount only distributes it, 派拉蒙公司只需要负责发行
[19:25] in exchange for 40% of the profits. 但我们要电影利润的百分之四十
[19:29] Interesting. But what exactly is Paramount distributing? 有意思 但是派拉蒙到底要发行什么呢
[19:34] Is this still a picture about 我们要发行的还是这部有关一个
[19:36] a queer killing people in his mother’s dress? 穿母亲裙子的杀人狂魔的电影吗
[19:38] What this picture is about 和这部电影有关的
[19:40] is the reputation of Alfred Hitchcock. 是希区柯克先生的名声
[19:42] No one is arguing that. 没人质疑这一点
[19:45] Barney, it’s very simple. 巴尼 开门见山吧
[19:49] This is Mr. Hitchcock’s next film. 这就是希区柯克先生的下一部电影
[19:52] Are you in or are you out? 你到底加不加入
[20:02] Fine. We’ll take that deal. 好吧 成交
[20:08] If you can get the money. 如果你能筹到钱的话
[20:10] We already have the money, Barney. 巴尼 我们已经筹到钱了
[20:20] Who do I make it out to? 我该填谁的名字呢
[20:29] If this picture fails, Alma, 艾尔玛 如果这个电影失败了
[20:32] we’ll be in for a long, 我们将会在一段时间内
[20:34] humiliating bout of crow-eating. 被舆论炮轰的
[20:39] – It’ll be splendid. – Are you sure? -你会成功的 -你肯定吗
[20:44] Of the movie? Not at all. 我对这部电影一点也不肯定
[20:49] But of you? Unquestionably. 但对你我毫无保留地信任
[21:03] Joe Stefano. Good to meet you. 我是乔·斯特法诺 很高兴见到你
[21:05] Sit down. 请坐
[21:06] I’m sorry I was late. 对不起 我迟到了
[21:08] My shrink session went overtime. 我和心理医生的会面超时了
[21:13] I see him every day and it’s still not enough. 我天天见他可还是不够
[21:16] I thought it was only 我一直以为
[21:17] director’s assistants who needed psychiatrists, 只有导演助理才需要心理医生
[21:21] not writers. 作家是不需要的
[21:27] Do you see a shrink, Mr. Hitchcock? 希区柯克先生 你看过心理医生吗
[21:29] I have to confess, Mr. Stefano, 斯特法诺先生 我得承认
[21:32] It boggles my brain just trying to imagine 光是想象你和你的医生每天聊的话题
[21:34] what you and your shrink could possibly talk about every day. 我就快抓狂了
[21:40] Just usual. Sex. Rage. My mother. 一些琐事 性 愤怒 还有我妈
[21:55] Good morning, sir. 早上好 先生
[21:59] Let me have a look at you. 让我看看你
[22:01] The only thing worse than 世上比看牙医还可怕的事
[22:02] a visit to the dentist is a visit to censor. 就是去见电影审查员了
[22:05] Whatever you do, Hitch, don’t lose your temper. 老希 不管怎样千万别发脾气
[22:10] – See you later. – Good luck. -再见 -祝你好运
[22:15] The Code will absolutely not permit you 法规决不允许你的电影中
[22:18] to show a knife penetrating a woman’s flesh. 出现刀子刺入女人身体的场面
[22:22] I assure you, Geoffrey, 杰弗里 我向你保证
[22:24] my murders are always models of taste and discretion. 我导演的凶手都很谨慎且有品味
[22:29] Is there any improper suggestion of nudity 在浴室杀人的这一幕里
[22:32] in this murder scene in the shower? 有没有不恰当的裸体镜头
[22:35] She won’t be nude. She’ll be wearing a shower cap. 她不会全裸的 会戴一个浴帽
[22:44] We might accept a shot from outside the bathroom window 我们只能允许从浴室窗户向内拍摄
[22:47] of Marion in silhouette above the shoulders. 而且只能是肩膀以上部分的剪影
[22:50] Provided that the glass is frosted. 而且必须是磨砂玻璃
[22:53] Thank you. 好吧 谢谢
[22:55] And the scene with the toilet. 还有这个马桶的镜头
[22:59] It is completely necessary to show the toilet, 这个马桶是必须出现的
[23:02] because Marion Crane attempts to flush evidence down it. 玛丽恩·克兰需要把证据从这里冲下去
[23:05] Remnants of which are later discovered by her sister. 她姐姐之后会在这里发现一些残留物
[23:08] These remnants, you understand, are clues to her vanishing. 这些遗证代表她的香消玉殒
[23:14] No American movie has ever found it necessary to show a toilet, 美国任何电影里都没必要出现马桶
[23:19] let alone to flush one. 更不用说还要冲它
[23:21] Perhaps we ought to shoot the film in France 那也许我们应该在法国拍这部电影
[23:24] and use a bidet instead. 用坐浴盆代替马桶也可以
[23:30] Mr. Hitchcock, 希区柯克先生
[23:33] if this office denies you a seal, 如果我们拒绝了你
[23:36] and we’re certainly heading in that direction, 其实我们目前也是这样考虑的
[23:38] your movie will not be released 那么你的这部电影
[23:40] in a single theater in this country. 将不可能在美国任何一家电影院里上映
[23:44] Will you be making jokes then? 你还打算跟我们开玩笑吗
[23:49] Everyone in Hollywood resents me. 好莱坞的每个人都讨厌我
[23:52] I make them millions of dollars, 我帮他们挣了那么多的钱
[23:55] and every year I sit at those dreadful award show dinners, 每年我坐在那恶心的颁奖典礼晚宴上时
[24:00] waiting for someone just to say, “You’re good”. 都期望有人对我说一句 你真棒
[24:06] They take sadistic pleasure 他们之所以否定我
[24:09] in denying me that one little moment. 就为了感受那一瞬间的残酷快感
[24:11] That must hurt. 那一定很伤人
[24:16] Deeply, Ed. Deeply. 艾德 伤透了我啊
[24:21] Sorry, doctor. I’m just not used to this 对不起医生 我只是不太习惯这个
[24:28] process. 过程
[24:31] Just think of me more like a friend. 把我当做你的朋友就好
[24:35] It’s just that more and more I’ve been having these 我开始越来越多地有了一些
[24:39] impulses. 冲动
[24:45] What kind of impulses? 什么样的冲动
[24:53] Strong ones. 特别强烈的冲动
[25:14] Here. 看看这个
[25:16] The Lazar Office tell me he’s crazy to work with you. 拉扎尔工作室说他疯了似的想和你合作
[25:19] Tell Swifty Lazar he should not 那告诉史威夫蒂·拉扎尔
[25:21] have overexposed his client on television. 别让他的客户在电视上过度曝光
[25:23] Unlike some we could mention. 这个人和我们提到过的都不同
[25:28] Anthony Perkins. 安东尼·珀金斯
[25:31] Think of the duality he could bring 想象一下他可能给诺曼这个角色
[25:34] to the role of Norman. 带来的双面性
[25:35] The rage lurking behind that little boy grin. 孩童般的微笑后隐藏的愤怒
[25:37] The winsome charm he uses to keep from being found out. 为掩人耳目而散发出迷人魅力
[25:41] Why, Alma, you’re not suggesting Mr. Perkins is… 艾尔玛 你难道在说是他是个…
[25:45] Hm. 没错
[25:48] What? 是什么
[25:56] I like your office. 我喜欢你的办公室
[26:01] I can’t count how many times I’ve seen Strangers on a Train. 我都数不清看过《火车怪客》多少次了
[26:06] And Rope. 还有《夺魂索》
[26:09] Well, Norman Bates is the logical extension 诺曼·贝茨是那两部电影中
[26:11] of those two characters in that movie. 主角的逻辑扩展
[26:15] Appealing, sensitive, suffering the terrible burden 魅力无穷 内心敏感
[26:18] of being forced to pretend to be something he is not. 为了伪装自己而背负上沉重的负担
[26:25] I’m sick of all this romantic crap 工作室不断地扔给我一些垃圾爱情剧
[26:27] the studios keep shoving me into. 我受够了
[26:30] But my only worry is, 我唯一担心的是
[26:33] well, playing Norman might cut too close to home. 诺曼与我的自身经历太相似
[26:38] How so? 此话怎讲
[26:42] When I was younger, I was incredibly close to my mother. 我小时候特别恋母
[26:49] So close that I remember wishing my father would drop dead. 甚至盼望我爸要是死了就好了
[26:55] And then when I was five, he did just that. 我五岁时 他真的死了
[26:59] He keeled over from a heart attack. 死于心脏病
[27:08] You see I’ve been guilty my whole life, Mr. Hitchcock. 我一直很自责 希区柯克先生
[27:17] You know, I’m getting blisters just watching you. 光是看你我都觉得自己要磨出水泡了
[27:20] Stop complaining. 别抱怨了
[27:22] A bit of fresh air and exercise will do you good. 呼吸点新鲜空气 做点运动对你有好处
[27:25] – I’m going to have a drink. – No you’re not. -我要去喝一杯 -不行
[27:27] You’re going to finish that hedge. 把树篱修剪完
[27:28] You’ve got to go all the way around there, 包括那里
[27:30] all the way around there, all the way around there. 那里 还有那里
[27:31] – It’s impossible. I can’t do that. – Yes you can. -不可能 我做不到 -你做得到
[27:36] You know, I was thinking, 我在想
[27:38] if I could get Grace Kelly to play the girl, 如果我能请格蕾丝·凯利来演那个女孩
[27:41] they’d let me get away with murder. 他们就会对凶案那场戏松口了
[27:43] Well you can’t. She’s a princess now, 你请不到的 她现在可是大腕
[27:45] which makes her permanently unattainable. 你永远都别指望能请到她
[27:47] And all the more desirable. 这让她更值得一请
[27:49] What about Deborah Kerr? Lew mentioned her. 黛博拉·蔻儿怎么样 卢提到过她
[27:53] No, she’s too Scottish. 不行 太苏格兰风情了
[27:57] What about Janet Leigh? 那珍妮特·利呢
[27:59] I know she’s normally the “Good girl,” 虽然她一般都演乖乖女的形象
[28:01] But she was awfully good in Touch of Evil. 但在《历劫佳人》中她表现惊艳
[28:03] You remember how you always used 还记得你在沃塞曼家聚会上
[28:05] to remark on her figure at the Wassermans’ parties? 是怎么评论她的身材的吗
[28:09] Yeah. 对哦
[28:17] – Good evening. – Hello. -晚上好 -您好
[28:19] – Lovely to see you. – Charmed. -见到您很高兴 -我也是
[28:21] – Hi. – Hello, Janet. How are you? -您好 -你好啊 珍妮特
[28:23] Wonderful to see you. 很高兴见到您
[28:25] – Well, my dear, you look very beautiful. – Thank you. -亲爱的 你真漂亮 -谢谢
[28:28] Very beautiful. 真的好漂亮
[28:34] Of course 当然
[28:36] the real secret of Mrs. Simpson’s appeal to the Duke of Windsor 辛普森夫人能吸引温莎公爵的秘密
[28:39] was that she could make a toothpick feel like a cigar. 就是她能把牙签玩得像雪茄
[28:44] I’ve been so immersed in preparing to play Marion 近来太专注于准备扮演玛丽恩
[28:47] I’d almost forgotten how to laugh. 我都要忘了怎么笑了
[28:50] – Oh, really? – Yes. -是吗 -是啊
[28:51] Now, now, you must try the banana shortcake. 你得尝尝这儿的香蕉酥饼
[28:54] No. Nothing for me, thank you. I’m watching my figure. 不要了 谢谢 我要保持身材
[28:57] Yes, you’re not the only one. 没错 这桌上还有个人要保持身材
[28:59] We’re fine, thank you. 我们不要了 谢谢
[29:00] George, bring her the banana shortcake. 乔治 给她来份香蕉酥饼
[29:02] In fact, make that two large portions. Thank you. 做成两倍的量 谢谢
[29:06] Now tell me, my dear, 亲爱的 告诉我
[29:07] how else have you prepared for the part of Marion Crane? 你还为这个角色做什么准备了
[29:10] Well, I’ve written an entire history for her, 我把她的生平都写下来了
[29:12] which seems a little silly, I know, but it really does help. 听起来有点傻 但确实有用
[29:16] – It doesn’t sound silly at all. – No? -一点也不傻 -是吗
[29:19] Why don’t you tell us one of her deepest secrets? 你觉得她最大的秘密是什么
[29:25] Well, she leads a double life. 她在生活中是个两面派
[29:28] At the Lowery Office, she wears Tweed perfume. 在劳瑞的办公室里 她只喷廉价的香水
[29:31] But when she’s with Sam, 但当她跟山姆在一起时
[29:34] she recklessly breaks out her most expensive bottle. 却毫不犹豫的喷上她最贵的香水
[29:38] “My Sin” by Lanvin. 那瓶兰文的”吾之罪”
[29:42] – “My Sin”? – Yes. -吾之罪 -是的
[29:43] Good Lord! 天啊
[29:45] I do have a concern or two. 我有一些担忧
[29:48] I’m an actress, of course, but I’m first a wife and a mother. 我是演员 但首先我是个妻子和母亲
[29:52] And I’m just curious to know. 我想知道
[29:56] How are you going to shoot this shower scene? 您打算怎么拍洗澡那场戏
[29:58] Yes, you and the Shurlock Office. 电影审查署和你一样关心
[30:01] It’s only that, well, from here up, I’m not exactly boyish. 从这儿往上不太好公开展示
[30:06] Allow me to set your mind at rest, my dear. 让我来消除你的担心 亲爱的
[30:10] I will be shooting short bits of film from various angles. 我准备从不同的角度拍一些镜头
[30:13] Cut together, the montage will only suggest nudity. 剪切到一起后只会暗示你的裸体
[30:17] Suggest violence. 暗示暴力的发生
[30:19] Nothing will actually be shown. 但重要部位不会被曝光
[30:22] But of course, having you in the shower 当然啦 有你洗澡这场戏
[30:25] would make it all the more, well, titillating. 整个电影会变得更加勾魂夺魄
[30:31] Will you excuse me? 不好意思 我离开一下
[30:48] Alma, dear, how lovely to see you. 艾尔玛 亲爱的 见到你真高兴
[30:51] Hello, Lillian. 你好啊 莉莲
[30:54] You’re looking a little pale. 你看起来气色不好啊
[30:55] No wonder with that thing your husband’s working on now. 也难怪 你丈夫拍的那电影
[30:59] You can’t possibly approve. 你是不太可能赞成的
[31:01] Why are you letting him do something so tasteless? 你为什么允许他拍这种不雅的东西呢
[31:04] Don’t upset yourself, darling. It’s only a bloody movie. 别杞人忧天了 只是一部血腥电影而已
[31:25] I can’t believe you made Vera Miles play the sister. 我不能理解你居然让维拉·迈尔斯演妹妹
[31:29] Well, I’ve still got her under contract. 根据合同我还可以雇佣她
[31:31] May as well get something out of her. 不妨从她身上得到点利益
[31:33] Rather a thankless role, don’t you think? 真是个忘恩负义的角色 不是吗
[31:35] For an utterly thankless girl. 适合这个忘恩负义的姑娘
[31:51] Horrible. 真讨厌
[31:53] The old man really is unhappy with me, isn’t he? 那老男人真的生我的气了 不是吗
[31:56] Wait till you see the undergarments he has picked out for you. 你看到他给你挑的内衣后再下结论吧
[32:00] Okay. Well, I am just going to have to keep telling myself, 好吧 我要不断地告诉自己
[32:05] one more picture and I’m free as a bird. 拍完这部片子我就自由了
[32:22] So I’ve made a list of places where we can tighten our belts. 我列了一些可以节约开支的地方
[32:26] Huh? 什么
[32:28] We could all learn the art of self-restraint, 我们早就该学习自我约束的
[32:31] couldn’t we, Alfred? 对吗 阿尔弗雷德
[32:33] Gardeners once a week, weekend off for the driver. 一星期请一次园丁 周末给司机放假
[32:37] No, that’s impossible. We’ll have to find other places to cut. 不可能 我们得从其他地方省
[32:41] There aren’t any other places. 没有其他地方了
[32:43] And there’s be no more shipments flown in from Maxim’s of Paris. 以后不能再去巴黎马克西姆餐厅奢侈了
[32:47] We can’t afford it. 我们吃不起
[32:49] The foie gras at Chasen’s is more than adequate. 好莱坞那家店的鹅肝酱够你吃了
[32:52] But those geese are from Barstow, not from Marseilles. 可那些鹅是巴斯托的 不是马赛的
[32:56] Yes, well we all have to make our 没错 我们都得为了做更重要的事
[32:58] sacrifices for the greater good, don’t we, Alfred? 做点牺牲 不是吗 阿尔弗雷德
[33:35] I’ll go get the knives. 我去拿刀子
[34:00] Am I making a terrible mistake? 我在犯一个可怕的错误吗
[34:06] What if it’s another Vertigo? 如果它跟《迷魂记》一个下场怎么办
[34:09] Just get the first take under your belt. You’ll be fine. 跟着感觉走吧 没事的
[34:23] Are you decent, my dear? 准备好了吗 亲爱的
[34:27] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[34:29] Am I all right? 我看起来怎样
[34:31] Perfect. 好极了
[34:34] – Morning. – Morning. -早啊 -早
[34:36] I want to thank you once again for this opportunity, 我想再次感谢您给我这个机会
[34:38] Mr. Hitchcock. 希区柯克先生
[34:39] You may call me “Hitch.” Hold the cock. 叫我老希就好 下面那玩意去掉
[34:41] Well look at you two. America’s favorite boy and girl next door. 看看你俩 全美最受喜爱的邻家男女孩
[34:44] Yes, and we’re about to move to a whole new neighborhood. 是啊 我们这就准备转型了
[34:46] Morning, Janet. Morning, Tony. 早上好 珍妮特 早上好 托尼
[34:48] Morning, Vera. 早啊 维拉
[34:49] Thanks for the wardrobe, Hitch. 非常感谢你给我准备的行头 老希
[34:51] Do you approve? 你还满意吧
[34:52] You’re the genius. 你真是天才
[34:54] One thing, though. My script is missing its last ten pages. 但是有件事 我的剧本缺了最后十页
[34:57] Everyone’s script is missing ten pages 每个人的剧本都缺最后十页
[34:58] until Alma finishes the revisions. 因为艾尔玛还没修订好
[35:01] You’re just in time for the Oath. 你来得正好 该宣誓了
[35:04] – The what? – The Oath. -什么 -宣誓
[35:07] – Good morning, everyone. – Good morning. -大家早上好 -早上好
[35:10] Would you all raise your right hands? 请大家举起右手
[35:14] That includes you, Vera Miles. 你也是 维拉·迈尔斯
[35:19] – I do solemnly promise… – I do solemnly promise… -我郑重承诺 -我郑重承诺
[35:22] – That I will not divulge… – That I will not divulge… -不泄露 -不泄露
[35:25] The plot nor the many secrets of Psycho… 《惊魂记》的情节和秘密
[35:29] The plot nor the many secrets of Psycho… 《惊魂记》的情节和秘密
[35:32] – To friends, relatives… – To friends, relatives… -给朋友 家人 -给朋友 家人
[35:36] – Trade reporters… – Trade reporters… -商业记者 -商业记者
[35:38] Not even outgoing President Dwight D. Eisenhower. 甚至即将卸任的艾森豪威尔总统
[35:43] Thank you all very much. 非常感谢
[37:31] Here we are, Norman’s inner sanctum. 这就是诺曼的密室
[37:40] Now, Hitch. 老希
[37:41] Explain to me why I’m watching Marion undress? 我为什么要偷看玛丽恩的裸体
[37:46] I feel like I should take offense at that. 这话听着好伤人哪
[37:48] Perhaps Norman secretly watched his mother 诺曼或许曾在他母亲洗澡前
[37:51] preparing for her nightly bath. 偷窥过她
[37:54] Yes, maybe there was a transom over the bathroom door? 浴室门上也许有个门顶窗
[37:57] Yeah, which he could access by climbing on a chair, 对 他得悄悄地
[38:00] so long as he was stealthy. 爬上椅子才能够到
[38:04] A boy’s first glimpse of a naked woman is usually his mother. 男孩第一次见的女人裸体一般都是他妈妈
[38:09] So I’m reliving the past, 意思就是我要重回过去
[38:12] repeating a ritual with Marion? 像仪式一样对玛丽恩做那些事
[38:14] Don’t ask me. 别问我
[38:16] I’m just a man hiding in the corner with my camera, watching. 我只是躲在角落拿着摄像机看戏的人
[38:21] My camera will tell you the truth. The absolute truth. 摄像机会告诉你真相 绝对的真相
[38:27] Hitch, I have a question. 老希 我有个问题
[38:29] Why is the hole so much larger on this side? 这个洞周围为什么开这么大
[38:32] All the better to see you with, my dear. 为了更好地偷窥你 亲爱的
[38:36] At the greatest possible angle. 从最佳的角度
[39:04] And cut! 停
[39:24] If you ask me, the credits should read 要我说 演职员名单该这么写
[39:26] “Screenplay by Joseph Stefano and Alma Reville.” 约瑟夫·斯特法诺和艾尔玛·雷维尔编剧
[39:30] The people who matter know. 懂行的人自然懂
[39:38] Alma, you always know the answer. 艾尔玛 你脑子一直很清楚
[39:39] Is this really going to work? 这电影真的会成功吗
[39:47] See you tomorrow. 明天见
[40:03] Hello, stranger. 你好 陌生人
[40:05] – Whit! – Where have you been hiding? -惠特 -你最近去哪儿了
[40:09] Oh, God! 累死了
[40:11] – I’ve been finishing the revisions on… – Psycho. -我刚修改完… -《惊魂记》
[40:14] – Mm-hmm. – And how is the old boy? -正是 -你家那位怎么样了
[40:17] He is in a state of unbridled ecstasy 他最近鬼迷心窍
[40:19] now that he’s back on the set. 现在回片场了
[40:21] And you? How are you? 你呢 你还好吗
[40:24] Well, two thousand words to do for Reader’s Digest on 还要给《读者文摘》写一篇两千字的文章
[40:29] what it’s like to be married to a man obsessed by murder. 关于嫁给一个谋杀迷老公的感受
[40:35] Alma, you deserve a break. 艾尔玛 你得休息休息
[40:40] Let’s drive up to Santa Barbara. 我们开车去圣巴巴拉
[40:42] We’ll have Emilio fry up those juicy steaks 埃米利奥会给我们烤鲜美多汁的牛排
[40:44] that we love so much at El Encanto. 就是我们在艾尔英坎多很喜欢的那种
[40:48] Mr. Hitchcock, we’re ready for you on the set. 希区柯克先生 一切就绪了
[40:55] – Mr. Hitchcock. – I’ll be there in a moment. -希区柯克先生 -我一会儿就去
[41:22] Long line at the supermarket? 在超市排了那么久的队啊
[41:28] No. Actually, I’m home earlier than I expected. 没有啊 我回来的比预想的还要早呢
[41:34] Would you like a cocktail? 要来点鸡尾酒吗
[41:36] No, and you shouldn’t have one either. 不要 你也别喝了
[41:46] – That hasn’t been washed yet. – I don’t care. -还没洗呢 -没关系
[41:53] I was filming all day today with John Gavin. 我一天都跟约翰·加文在一起拍戏
[41:58] He’s a good-looking chap. 他是个相貌堂堂的小伙子
[42:00] But really, plywood is more expressive. 但演戏却跟块木头似的
[42:05] I think his love scene with Janet Leigh 我觉得他跟珍妮特·利的亲昵镜头
[42:07] may be most horrifying thing in the movie. 才是这部恐怖电影里最恐怖的东西
[42:15] Even your friend Mr. Whitfield Cook 就连你朋友惠特菲尔德·库克
[42:19] would be better in the scene. 也能比他演的好
[42:22] Why don’t you tell him yourself? I’m sure he’d be very flattered. 你怎么不亲自告诉他 相信他会很高兴
[42:36] You know, my dear, 亲爱的
[42:39] maybe I was a bit too dismissive about your friend 我可能有点小瞧你朋友
[42:44] Whitfield’s book. 惠特菲尔德的书了
[42:48] Perhaps he and Elizabeth could come over this weekend 这周末他跟伊丽莎白可以过来
[42:54] and walk me through it, as they say. 帮我过一遍这本书
[42:58] Lovely woman, Elizabeth. 伊丽莎白可是个美丽女人
[43:05] I was hoping you could come to the set tomorrow. 希望你明天能去片场
[43:11] Yes. Well, I’ll see how my day shapes up. 我先看我的时间安排吧
[43:16] Yes. 好吧
[43:23] You think you can get away with it, don’t you? But you can’t. 你以为自己能逃掉吗 你不能
[43:27] You think they can’t tell, but they can. 你以为他们发现不了 其实他们可以
[43:30] They know. 他们已经知道了
[43:32] You can feel that noose 你仿佛能感觉到枷锁
[43:33] tightening around that breakable little neck. 套在你纤细的脖子上
[43:37] I mean, you could return the money secretly, 你可以悄悄把钱还回去
[43:39] but what would that prove? It’s too late. 可现在怎样呢 已经太晚了
[43:41] Marion Crane always so tight, so respectable, 玛丽恩·克兰可一直是个严谨而可敬
[43:44] so prim and so proper and perfect. 正经且得体的完人
[43:45] Untouchable unsullied Miss Crane. 无可挑剔 冰清玉洁
[43:47] Daddy’s perfect little angel. 老爸的乖乖女
[43:50] Now they all know those dirty little secrets 现在大家都知道你隐藏已久的
[43:53] you’ve been hiding so long. 肮脏的小秘密了
[43:55] Messy, sticky little lunchtime trysts 午饭时与一事无成的花瓶塞缪尔·卢米斯
[43:57] with that oh-so-handsome failure Mr. Samuel Loomis. 干些见不得人的勾当
[44:01] They’ll smirk, they’ll gossip, and they’ll whisper. 他们会嘲笑你 八卦你 私下议论你
[44:03] Even your boss, straight-laced, hatchet-faced Mr. George Lowery, 即使你古板瘦削的老板乔治·劳瑞先生
[44:07] why even he can smell the rancid, 也能闻到你浑身散发出的
[44:09] pungent scent of sex all over you. 令人作呕却刺激无比的肉欲
[44:13] All right. Circle that and print it. 好吧 最后那里切掉 剩下的印出来
[44:15] Let’s get this thing fixed once and for all. 把这个给我彻底修好
[44:17] I’m sick and tired of it. Come on. 我厌烦了它一遍一遍地坏了 快点
[44:22] Why’s it making that noise? 怎么会发出这种噪音
[44:24] – What’s it going to take to reset? – About five. -要多久修好 -大概五分钟
[44:35] Come in. 进来
[44:38] Thought you could use a little pick-me-up. 给你拿了杯提神酒
[44:41] – You’re so sweet. Thank you. – Not at all. -你太体贴了 谢谢 -不客气
[44:43] – Here, have a seat. – Thanks. -来 坐这儿 -谢谢
[44:46] I can’t imagine your husband 我觉得你丈夫
[44:48] will be too pleased with what just happened. 应该会对刚才发生的一切感到不爽吧
[44:50] Well, you know. 是啊
[44:53] Tony and the kids, 托尼和孩子们
[44:54] you’d be surprised what comes out of their mouths sometimes. 经常会出其不意的冒出一些话
[44:56] That’s true. 这倒是
[44:59] You haven’t spoken to him 你没跟他讲过太多
[45:00] much about your personal life, have you? 你的私生活 是吗
[45:02] Hitch? No, not really. 跟老希吗 没有
[45:07] I’d keep it that way if I were you. 如果我是你 我不会跟他说太多的
[45:13] Why? 为什么
[45:15] Well, it starts with him wanting to choose your hairstyle. 最开始他会想决定你的发型
[45:18] Then he wants to choose your clothes, 然后想帮你选衣服
[45:20] and your friends, and how many children you should have. 挑朋友 并且决定你该生几个小孩
[45:25] You know that poor, tortured soul 知道《迷魂记》里吉米·斯图尔特演的
[45:27] Jimmy Stewart played in Vertigo? 那个可怜的心理扭曲的人吗
[45:30] That’s Hitch. 那就是老希的真实写照
[45:32] Only younger, slimmer and better-looking. 只不过比他年轻 苗条 也更帅
[45:35] I don’t know. 我不知道
[45:37] Compared to Orson Welles, he’s a sweetheart. 跟奥森·威尔斯比 他算是个好人
[45:47] See? He’s always watching. 看到了吧 他总爱偷窥
[46:31] – Jack, how long is this going to take? – Just need five minutes. -杰克 还要多久 -只要五分钟
[46:34] Let’s get a move on it. We haven’t got all day. 加把劲啊 不能一天都浪费在这上面
[46:36] Why does it keep burning out all the time? 胶片为什么一直烧啊
[46:39] Get it fixed. What’s the hold-up? 快修好 怎么耽搁了这么久
[46:41] It’s still engaged. 一直占线
[46:44] Hitch, I’m stuck on Lila’s first scene. 老希 莱拉的第一场戏难住我了
[46:46] I don’t know how strongly 我不知道该如何坚定地
[46:47] I should confront Sam and the detective. 跟山姆和侦探对峙
[46:49] Darling, just fake it. Fake it. You know how to do that. Act. 亲爱的 演就是了 你知道怎么做的
[46:53] Where are my revisions? 我的修改稿在哪里
[46:58] Come on, does it really require two men to carry a light stand? 拜托 一个灯架要俩人搬吗
[47:01] Help them. 帮帮他们
[47:02] I’ll take care of it right away, Mr. Hitchcock. 马上去 希区柯克先生
[47:04] All the difference when the 自己出钱
[47:05] money’s coming out of your own pocket, isn’t it? 一切都不一样了 对吗
[47:07] – We’ll have a late lunch. – Right. -我们晚些吃午饭 -好的
[47:09] – I’ll make the reservation for 1:30. – Whit. -位子保留到一点半 -惠特啊惠特
[47:12] What would I do without you? 你想得太周到了
[47:15] – Till then, bye-bye. – Bye. -到时见 拜拜 -拜拜
[47:26] Whit, what did you forget now? 惠特 还有什么话要说吗
[47:31] Whit? 惠特
[47:36] Whit? 惠特
[48:00] Mr. Hitchcock, sir, please… 希区柯克先生 请…
[48:02] No, not now. 现在不行
[48:02] Every press outlet is dying for photos. 每家出版社都想要照片
[48:04] If we could just get one photo, please! 让我们拍一张吧 求你了
[48:05] Get off my set! I’ll have security… Get off my set! 滚出我的片场 我要叫保安了 滚
[48:08] Just go! Get rid of this man. He’s a bloody pest. 赶他走 真碍事
[48:10] Get him off the set now! 快把他赶出我的片场
[48:12] – Are you okay? You’ve gone very pale. – I tell you get away. -你没事吧 脸色不好啊 -走开
[48:15] Stop following me around like a puppy dog and get me a drink. 别像个跟屁虫似的 给我拿杯酒
[48:17] – It’s not even 3:00. – Now give me the key to the cabinets. -连三点都不到呢 -给我休息室钥匙
[48:24] Hello, Hitch. How’s the picture? 你好呀 老希 拍的怎么样了
[48:28] I’m hearing interesting things. 我听到了些有趣的事
[48:30] It’s a miracle anyone can hear anything 审查署声音那么吵
[48:32] above the noise coming from Geoffrey Shurlock’s office. 你们还能听见东西 真是奇迹
[48:35] You know, I shouldn’t be 老希 我本不该
[48:36] in a position of just hearing things, Hitch. 只有站在门口听的份儿的
[48:38] – It’s time you showed me some footage. – Why? -你该给我看点样片了 -为什么
[48:41] To see if you’re making a picture Paramount can actually release. 我要看看你的片派拉蒙公司能否准予发行
[48:45] As you well know, my contract guarantees me final cut. 你也知道 合同一直担保到影片杀青
[48:50] Your contract also says 合同还说
[48:51] Paramount isn’t required to distribute any film 派拉蒙公司也可以拒不上映
[48:54] that could cause us embarrassment. 任何将我们陷于窘境的电影
[48:55] Unlike the last five 它跟过去五部
[48:57] Martin and Lewis films you’re all so proud of. 你们引以为豪的马丁和路易斯电影都不同
[48:59] I demand to see some footage. Hitch! 我要求看样片 老希
[49:02] You show me some damn footage now! Hitch! 现在就给我看样片 老希
[49:24] You have no idea how wonderful 你绝对不知道
[49:26] it is not to have to look after someone. 不用照顾别人的感觉多好
[49:28] I mean, even if it’s just for two hours. 即使只是短短的两个小时
[49:31] So where are we going, Whit? You haven’t told me. 我们要去哪儿 你还没告诉我呢
[49:35] I have a little surprise. 我有个小小的惊喜
[49:49] – Where’s your driver? – I’ve been asking myself the same thing. -你的司机呢 -我也想知道
[49:54] Well, I can give you a ride if you’d like. 如果你愿意 我可以捎你一段
[49:57] Oh, my God. What a tiny car. 天啊 这车真小
[50:01] What are these things? I keep looking at them. 这是什么东西 我一路一直在看
[50:03] – Candy corn. The girls love them. – Candy corn? -玉米糖 女孩的最爱 -玉米糖
[50:06] I nicked them from Tony’s dressing room. 我从托尼的更衣室偷的
[50:09] Very nice. 味道不错
[50:12] I thought you only ate those Fauchon chocolates. 我还以为你只喜欢馥颂巧克力呢
[50:15] Needs must when the devil drives, my dear. 肉在嘴边不得不吃啊 亲爱的
[50:20] – Luckily I’m driving. – Thank God for that. -幸好这只是点儿糖 -谢天谢地
[50:26] He’s always had obsessions with his leading ladies. 他总是对他的女一号特别着迷
[50:28] Just that this time it feels like he’s using them against me. 但只有这次 感觉他在利用她们针对我
[50:32] Well I suppose he’s like any great artist. 大概他跟所有伟大的艺术家一样吧
[50:35] Impossible to live with, but worth the effort. 很难与其共处一室 却值得一试
[50:38] Did you know before we got together, I was his boss? 你知道在我们相处之前 我是他上司吗
[50:41] He had to work his way up to 他直到拼命做上了副导演
[50:43] assistant director before he dared ask me out. 才敢约我出去
[50:45] – Really? Huh! – Mm-hmm. -是吗 -可不
[50:52] See that house over there? 看到那边的房子了吗
[50:55] – Yes. – What do you think of it? -看到了 -你觉得怎样
[50:57] – Lovely, isn’t it. What a great position. – It’s mine. -很好啊 位置不错 -是我的
[51:02] I just talked to Elizabeth. She didn’t say anything about it. 我刚跟伊丽莎白聊过 她没提起过啊
[51:04] She doesn’t know anything about it. Nobody does. 她不知道 没人知道
[51:07] Want to see it? 想过去看看吗
[51:21] – Thank you, my dear. – Any time. -谢谢你 亲爱的 -随时乐意效劳
[51:24] – Can I keep these? – Absolutely. -我能拿走吗 -可以啊
[51:26] – Would you like one? – No, thank you. -要再来一块吗 -不要了 谢谢
[51:28] – All right. Well, thank you. – Hitch? -好吧 谢谢你了 -老希
[51:30] What? 怎么了
[51:33] What really did happen with you and Vera? 你跟维拉之间究竟发生过什么事
[51:37] Vera. 维拉啊
[51:42] She was going to play the lead in Vertigo. 她本该是《迷魂记》的女主角
[51:45] Two weeks before filming she told me was pregnant. 开拍前两周 她跟我说她怀孕了
[51:51] I was going to make her into a star. 我本打算把她打造成一位明星
[51:54] But she chose the life of a housewife instead. 但她选择了做一名家庭主妇
[52:02] Why do they do it, I wonder? 他们为什么总这样呢
[52:06] Why do they always betray me? 为什么总要背叛我
[52:13] Very Bohemian. 波西米亚风情十足呢
[52:17] I just leased it for the off season. 我只租了淡季
[52:20] A place to get away from the wife, and kids, and writing. 这儿能摆脱妻子 孩子 还有写作
[52:32] Whit, I hope you don’t have the wrong idea. 惠特 希望你并无他意
[52:37] If you were serious about helping me adapt my book, 如果你真心实意地想帮我修订书
[52:42] I thought it might make the perfect 这里应该是完美的
[52:46] hideaway. 世外桃源
[53:01] Relax! Naughty boys, calm down. 别闹 淘气鬼 消停点儿
[55:49] By the way, I forgot to tell you 我忘了告诉你
[55:52] I read your treatment of that story. 我看过你对那故事的修改了
[55:56] Taxi to… Where was it, dear? 开往哪儿的出租车来着
[55:59] – Dubrovnik. – That’s it. Dubrovnik. -杜布罗夫尼克 -对 就是那儿
[56:06] – Would you care to hear my opinion? – Well, yes, naturally. -你想听听我的意见吗 -当然
[56:12] Right, then. 那好吧
[56:16] Well, my dear, there’s no other way of saying it, is there? 我只能直说了
[56:19] It’s a stillborn. 它不可能成功
[56:26] How so? 为什么呢
[56:28] First of all, the plot’s a bit of a muddle, isn’t it? 首先 情节有些混乱
[56:32] Some of those jokes are awfully like the ones 有些包袱糟透了
[56:34] we did so much better hundreds of years ago 还不如我们在很久之前的
[56:36] in The Lady Vanishes. 《贵妇失踪案》里设计的那些
[56:38] Also your villain is rather weak. Well he’s very weak, in fact. 里面的反面角色也很弱
[56:44] But I think the big failure 但我觉得最大的败笔
[56:46] is the relationship between the heroine and the hero, you see. 是男女主角之间的关系
[56:55] Probably if you weren’t 假如你对你朋友惠特菲尔德·库克
[56:56] so smitten with your friend Whitfield Cook, 没那么神魂颠倒的话
[56:59] you’d be able to see that, wouldn’t you? 这些你大概也会看出来的 不是吗
[57:06] But then I suppose 但后来我觉得
[57:07] women never really care to face 当女人沉醉于感情中的时候
[57:09] the truth when their hearts are involved, do they? 她们的双眼就会被蒙蔽 不是吗
[57:15] How would you know what really goes on between a man and a woman? 你真的懂男女之间的事吗
[57:35] My God, what a bloody mess. 这里真是一团糟
[58:29] No! 不行
[58:31] More! More! 强烈些 再强烈些
[58:33] Use some guts! 表情再到位点儿
[58:35] Come on! No! 快啊 还是不行
[58:37] More anger! 多一点愤怒
[58:41] All right, cut! Cut! Cut! 好了 停 停 停
[58:43] For God’s sake! 真是够了
[58:44] Will someone get me a proper stunt double? 谁给我找个替身演员来
[58:47] Now give me the knife! Not yet! 把刀给我 这样才对
[58:52] Ungovernable rage! 难以抑制的暴怒
[58:57] Homicidal violence! 充斥着杀戮与暴力
[59:23] Cut! Cut and print! 停 这段印出来
[59:30] We’ve got it. 这回可以了
[59:55] Not now, Ed. 现在不是时候 艾德
[59:57] It’s really not the time. 真的不是时候
[1:00:07] You just can’t keep this stuff bottled up. 你不能把这事总是憋在心里
[1:00:26] Oh, God! Hitch, Hitch, you all right? 老希 老希 你没事吧
[1:00:29] – Can you hear me? – Alma. -能听到我说话吗 -艾尔玛
[1:00:34] What if Bridget and 把布丽姬特和康斯坦丁
[1:00:36] Constantine get into the cab at the same time? 设计成一起上出租车怎么样
[1:00:39] Now what if they try and get in at exactly the same time? 不如让他们碰巧正好一起上车
[1:00:42] Yes. What do you mean, “Exactly”? 没错 你说的正好是指
[1:00:45] I mean they both reach for the cab door at exactly the same time. 我指的是他们正好在同一时间去拉车门
[1:00:49] They quickly touch. 他们的手碰到了一起
[1:00:51] We start on the hands, we pan up to the eyes, and… 从手开始镜头上移到相互凝视的双眼
[1:00:55] That feels better already. 这样感觉好多了
[1:01:00] – Are you going to get that? – What? -不去接电话吗 -接什么电话
[1:01:29] Listen, I’ve told Peggy 我已经和佩吉说过了
[1:01:31] you have to get this sequence shot today. 今天必须把这一幕拿下
[1:01:35] What’s the hold-up? 能搞定吗
[1:01:36] We tried it ten different ways and it looks terrible. 我们试了不下十次但还是毫无起色
[1:01:38] No, it has to be a high angle. You’ll tip off the big surprise. 必须高角度拍摄 否则就剧透了
[1:01:45] Just get the process shot. 用伪装镜头就好
[1:01:47] How can he hold on to the camera frame if he’s waving his arms? 他居然可以边挥手臂还能将相机架拿稳
[1:01:52] Why don’t you just push all the gas from the top of the stairs? 为什么不把所有燃气直接从楼梯顶推下来
[1:01:57] No one’s going to get hurt. 没人会受伤的
[1:01:58] What bloody idiots they are. 真是一群大蠢蛋
[1:02:01] – What are you doing? – No more phone calls. -干什么你 -不许再打电话了
[1:02:03] – But… – You’re burning up. -但是 -你会把身子搞垮的
[1:02:06] Burning off our money, that’s what we’re doing. 我们现在是在烧钱
[1:02:09] We’re two days behind and I’m stuck in this bloody bed. 进度落后两天了 我却被困在这破床上
[1:02:12] – Where do you think you’re going? – I’ve got to go to the set. -你要去哪儿 -我得去一下片场
[1:02:14] We can’t lose another day. 一天也不能再拖了
[1:02:16] You stay in bed. I’ll deal with it. 你乖乖待在床上 我会处理好的
[1:02:19] I’d hate to take you away from your writing partner. 我可不想拆散你和你的写作伙伴
[1:02:24] You stay under the blankets, Alfred. 你给我老实躺着 阿尔弗雷德
[1:02:32] – Mrs. Hitchcock. – Good morning. -希区柯克太太 -早上好
[1:02:33] Where’s Mr. Hitchcock? 希区柯克先生呢
[1:02:40] Don’t stop work because of me. 别因为我影响你们的工作
[1:02:43] I’m only here as one of the two people paying your salaries. 今天我代替你们老板过来看一下
[1:02:46] – What’s the scene number? – 173. -拍到第几幕了 -173
[1:02:50] Storyboards? 剧本给我
[1:02:56] All right. Put Martin in the chair. 好 让马丁在椅子上就位
[1:02:57] Turn the camera around to face him. 把相机对准他
[1:02:59] We’ll shoot the fall against a rear screen. 我们从后面拍坠落的过程
[1:03:02] And, Jack, that lens should be a 35mm. 杰克 用35毫米的镜头
[1:03:07] Now, David, you know how Paramount 大卫 你现在知道派拉蒙公司
[1:03:08] loves Jerry Lewis, 有多喜欢杰里·刘易斯了吧
[1:03:10] but this one is right up your alley, and I would consider… 但是这个人肯定合你意 我认为…
[1:03:11] Barney? 巴尼
[1:03:13] Alma! 艾尔玛
[1:03:15] You know David Kirkpatrick. 你应该认识大卫·科特帕特里克
[1:03:16] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[1:03:18] He’s working on Jerry Lewis developing a new picture. 他现在在为杰里·刘易斯工作
[1:03:20] So he’s free to help if you need. 他能给你提供必要的帮助
[1:03:24] That won’t be necessary. 没这个必要
[1:03:25] But you’re nearly three days behind. 但是你们进度已经落后将近三天了
[1:03:27] Yes. Well, we can manage. 是的 但我们会处理好的
[1:03:29] Alma, we both know what kind of film this is. 艾尔玛 我们都知道这是部什么片子
[1:03:32] The smart thing to do would be to help Hitch finish it. 辅助老希完成它才是明智之举
[1:03:36] Thank you for your concern, Barney. 谢谢你的关心 巴尼
[1:03:37] But on a Hitchcock picture, there is only one director. 但我们希式电影只需要一个导演就够了
[1:03:51] No need to gawp. 傻瞪着干什么
[1:04:00] You forgot to look in the bathroom. 你忘了检查厕所
[1:04:07] A man like you missing a vital clue like that. 你这样的人居然会遗漏那么关键的线索
[1:04:13] What do you mean? 你什么意思
[1:04:18] My mother always said 我母亲常说
[1:04:22] “If you want to do a job, 如果你想做一件事
[1:04:26] do it right.” 就努力做好
[1:04:41] Check the floor. 看看地板
[1:04:47] Closer. 再凑近点儿
[1:05:04] You still think they’re just writing together? 你还认为他俩在一起仅仅是写作吗
[1:05:11] What are you gonna do about it? 你准备怎么做
[1:05:30] Mrs. Hitchcock. 希区柯克太太
[1:05:33] I know Hitch isn’t feeling very well, 我知道老希身体有些不适
[1:05:35] so I got him a little something. 所以我给他带了点东西
[1:05:37] How kind. Thank you very much. 真好 谢谢你
[1:05:40] Candy corn. 玉米糖
[1:05:42] Well, he’s always been very considerate of me. 他总是很照顾我
[1:05:45] I haven’t always had that from my directors. 其他导演很少这样对我
[1:05:50] Janet, I’d just like to say that 珍妮特 我想说
[1:05:54] you’ve been very professional. 你一向很专业
[1:05:58] It hasn’t gone unappreciated. 大家都很欣赏你
[1:06:01] Thank you. 谢谢
[1:06:03] – Lovely seeing you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[1:06:25] May I turn it down? 介意我调小点声吗
[1:06:35] Well, you’ll be pleased to know that order has been restored. 片场恢复秩序了 你应该很高兴
[1:06:41] And a “Thank you” Would be nice. 总应该表示下感谢吧
[1:06:43] We’re still two days behind and $60,000 over budget. 我们还是落后两天并且超出预算六万
[1:06:47] Yes, well I’ll cancel the wrap party. 好吧 那我就取消杀青派对吧
[1:06:48] That’ll save us $2000 right there. 那会为我们省下两千美元
[1:06:50] And you won’t be tempted by any champagne and cake. 这样你也不用惦记那些香槟和蛋糕了
[1:06:54] Beware, all men are potential murderers. 小心点 男人都是隐藏的杀人犯
[1:06:59] And for good reason. 并且有很好的动机
[1:07:01] All right, what’s this all about? 好吧 你到底想说什么
[1:07:16] Spending a lot of time at the beach? 你最近总去海滩吗
[1:07:23] Yes. Yes, it’s where Whit and I are writing. He’s rented a place. 是的 那是惠特为我俩写作租的地方
[1:07:27] Hardly the ideal situation to avoid distractions. 在那种理想的环境下很容易分心吧
[1:07:31] Actually, it’s very conducive to creative collaboration. 确实它很有益于创新与合作
[1:07:34] I’ve already told you that treatment is a waste of time. 我跟你说过了你的修订只是在浪费时间
[1:07:36] Well, didn’t they say the same thing about Psycho? 《惊魂记》是否也得到了同样的评价呢
[1:07:45] Are you and Whit having an affair? 你是不是和惠特有私情
[1:07:55] Don’t be absurd. 纯属无稽之谈
[1:07:57] He’s working on something new. 他在写一些新的东西
[1:07:59] He just needs a little help, that’s all. 需要我的一点帮助 仅此而已
[1:08:01] What a coincidence. I’m working on something new 那太巧了 我也在弄一些新东西
[1:08:04] and I could use a little help, too! 我也需要一些帮助
[1:08:06] Well, what do you think I’ve been doing? 难道我没在帮你吗
[1:08:07] Why are you spending all the hours of day and night with that 你干嘛要整天整夜的陪着那个
[1:08:09] talentless mummy’s boy? 平庸无能的老男孩
[1:08:13] Because it’s fun! 因为那很有趣
[1:08:14] I am under extraordinary pressures on this picture, 我现在为这电影承受着巨大的压力
[1:08:17] and the least you could do is give me your full support. 你至少应该全力支持我吧
[1:08:21] Full support? 全力支持
[1:08:24] We’ve mortgaged our house. 我们已经抵押了房子
[1:08:28] Might I remind you 让我提醒你一下
[1:08:30] I have weighed in on every aspect of this film so far, 迄今为止我参与了这部电影各方面的制作
[1:08:33] as I have done on every 近三十年
[1:08:34] film you’ve made in the last three decades. 每部你的电影我都是如此
[1:08:36] First time you show the film, 从第一次你给我看你的影片
[1:08:38] it will be my notes that you want. 我就开始给你建议
[1:08:40] I celebrate with you when the reviews are good. 反响好的时候 我和你一起欢庆
[1:08:42] I cry for you when they are bad. 反响不好的时候 我为你悲伤落泪
[1:08:44] I host your parties and I put up with those fantasy romances 我为你主持派对还要容忍你对女主角们
[1:08:48] with your leading ladies. 的绮想暧昧
[1:08:50] And when you’re out promoting this film around the world, 当你在世界各地宣传影片时
[1:08:52] I will be there beside you, 我都在你身旁
[1:08:53] or rather, slightly behind you, 确切说是稍稍在你身后一些
[1:08:55] smiling endlessly for the press even though I’m ready to drop, 即使我累了 为了上映还是要保持微笑
[1:08:59] and being gracious to people 以亲切示人
[1:09:00] who look through me as if I were invisible 虽然他们视我于无物
[1:09:03] or elbow me aside because all they can see 或者把我挤到一边 因为他们眼里只有
[1:09:05] is the great and glorious genius 伟大而光芒四射的天才
[1:09:06] Alfred Hitchcock! 阿尔弗雷德·希区柯克
[1:09:09] And now, for the first time in years, 而现在是我多少年来第一次
[1:09:13] I dare to work on something 敢于跳出阿尔弗雷德·希区柯克的局限
[1:09:15] that isn’t an Alfred Hitchcock production 尝试做一些不同的事
[1:09:17] and I’m met with accusation and criticisms? 但我得到的却是一味的谴责和批评
[1:09:22] The work I am doing with Whit gives me pleasure 我和惠特一起工作让我心情愉悦
[1:09:24] and purpose, 也使我找到了方向
[1:09:26] and it takes absolutely nothing away from you. 并且没有侵犯你一丝一毫
[1:09:31] Consider this a reminder: 好好想想吧
[1:09:32] I am your wife, Alma Reville. 我是你妻子 艾尔玛·雷维尔
[1:09:35] Not one of those contract blondes you badger 不是那些必须忍受
[1:09:38] and torment with your oh-so-specific directions. 你那些怪脾气的女演员
[1:10:17] I guess this is goodbye. 我想是时候说再见了
[1:10:23] Why didn’t you stay with me? 为什么你不留下来
[1:10:27] I would have made you as big a star as Grace Kelly. 我可以把你造成格蕾丝·凯利似的大明星
[1:10:35] Well, unlike Grace Kelly, 我不想像格蕾丝·凯利一样
[1:10:37] I can pick my own dry cleaning. 我可以走自己的风格
[1:10:39] I’ve got a family, Hitch. A home. 我有自己的家 老希
[1:10:45] That blonde woman of mystery you’re always after? 那个你一直孜孜以求的神秘金发女郎
[1:10:49] She’s a fantasy. 她只是个幻象
[1:10:51] She doesn’t exist. 并不真实存在
[1:10:54] There was a time when I thought I understood you. 曾有段时间我以为自己了解你
[1:10:59] Understood women. 了解女人
[1:11:53] Alma, I thought you were coming later this afternoon. 艾尔玛 我以为你下午晚点才会过来
[1:11:56] I thought you rented this place so we could write. 我以为这个地方只供我们写作的
[1:11:58] I did. 就是啊
[1:12:01] You’re not going to say anything,are you? 你不会说出去吧
[1:12:03] Don’t worry. I won’t tell Elizabeth. 别担心 我不会告诉伊丽莎白的
[1:12:05] I mean to Hitch. 我的意思是不要跟老希说
[1:12:09] Alma, we can’t all be geniuses. 艾尔玛 我们不可能都是天才
[1:12:14] You’re incredibly talented. 当然你很有天分
[1:12:16] But, after all, we want him to read the script with an open mind. 但我们毕竟还需要他来帮忙看剧本
[1:12:19] Don’t we? 不是吗
[1:12:22] I wouldn’t worry about that, Whit. 这点不用你担心 惠特
[1:12:29] Sheriff, please, I’m worried. 警长 求你了 我很担心
[1:12:32] Arbogast said he’d call 阿伯加斯特说一旦联系上贝茨夫人
[1:12:34] as soon as he spoke with Mrs. Bates. 就会打电话过来
[1:12:35] That was yesterday evening. 但那都是昨晚的事了
[1:12:37] – Norman isn’t married. – He said it was his mother. -诺曼还未婚 -他说那是他母亲
[1:12:41] Your detective saw Norman’s mother up at the motel? 你的侦探在汽车旅馆看到了诺曼的母亲
[1:12:45] In the upstairs window. 从楼上的窗户里看到的
[1:12:47] He rang me right after she called out to him. 他一接到她电话就马上打给我了
[1:12:49] Missy, I think your detective must be a few cups in. 小姐 你的侦探肯定喝多了
[1:12:53] Mrs. Bates died of strychnine poisoning more than ten years ago. 贝茨夫人死于番木鳖碱中毒已有十年了
[1:13:00] – Are you sure? – That body was… -你确定吗 -那尸体是…
[1:13:09] This is my favorite place. 这是我最喜欢的地方
[1:13:13] I just shut the door and make the world go away. 门一关就能沉浸在自己的世界里
[1:13:19] Don’t you ever get lonely out here? 你有没有感到孤独的时候
[1:13:24] I can always talk to my mother. 那种时候我都会跟我妈谈心
[1:13:39] That’s strange. 太奇怪了
[1:13:42] Jesus Christ. I think we found his hiding place. 我想我们找到了他的藏身之处
[1:13:52] That’s my mother’s room. 这是我母亲的房间
[1:13:55] That’s my mother’s room. 是我母亲的房间
[1:14:04] You can’t go in there! 你不能进来的
[1:14:06] Don’t go in my mother’s room! 别进我母亲的房间
[1:14:22] Hitch? 老希
[1:14:25] Hitch? 老希
[1:14:28] So what’s the verdict? 评价如何
[1:14:30] Let’s just say it was a four-letter review and it wasn’t “Good.” 直说吧 一个字评语 不是好
[1:14:37] Screw him. 不用在意
[1:14:38] It’s too late for Paramount to back out, 派拉蒙公司要想退出已经晚了
[1:14:40] no matter what Balaban says. 巴拉班说什么都不重要
[1:14:44] The other route is to 还有一条出路
[1:14:45] re-cut it as a two-parter for the TV series. 我们可以把电影分成两部做成电视剧
[1:14:49] Because of the budget and the Hitchcock name, 凭我们的预算和希区柯克的名声
[1:14:51] we stand a good chance of breaking even. 我们很有希望回本
[1:14:55] Look, I made Jimmy Stewart a millionaire on Winchester 73, 用《百战宝枪》这部烂片我都可以
[1:15:00] and that was a dog. 让吉米·斯图尔特一夜暴富
[1:15:01] At least I could sit through your picture. 至少你的片子我还能从头看到尾
[1:15:07] More importantly, what does Alma think? 更重要的是 艾尔玛怎么看
[1:15:35] I was afraid you’d try to blame yourself. 我怕你会责怪自己
[1:15:37] I’m not talking of blame. 我没在说责怪的事
[1:15:38] Leigh, how can you make plans if you’re still not sure? 利 你还没确定怎么能做计划呢
[1:16:00] Whit must’ve enjoyed writing for Colbert. 惠特一定热衷于为科尔伯特写剧本
[1:16:10] How was the beach? 海滩去的怎么样
[1:16:14] Cold and miserable. 又冷又凄凉
[1:16:18] Just like Barney Balaban’s face. 就像巴尼·巴拉班的脸一样
[1:16:26] Poor old Whit. 可怜的老惠特
[1:16:30] He isn’t worth a damn when he’s not working with you. 他不跟你合作就一文不值
[1:16:39] Neither am I. 我也一样
[1:16:47] I couldn’t pull off the picture this time. 我拍不好这部片子了
[1:16:52] It just sits there, 它还是老样子
[1:16:55] refusing to come to life. 没有一点起色
[1:17:02] I guess there’s no other way of saying it, is there? 我想我也只能直说了
[1:17:08] It’s stillborn. 这电影不可能成功了
[1:17:16] I let you down, my love. 我让你失望了 亲爱的
[1:17:24] You deserve better. 你值得更好的对待
[1:17:34] Better go feed Geoffrey and Stanley. 我去喂杰弗里和斯坦利了
[1:17:38] Come on, boys. 跟我来 宝贝们
[1:18:59] I don’t think I can stand us both being maudlin. 两个人都那么伤感脆弱 我可受不了
[1:19:03] That tiresome little Hitchcock 我一直在帮惠特写的那个无聊的
[1:19:05] imitation I’ve been helping Whit finish is done. 模仿希区柯克风格的剧本已经完成了
[1:19:12] You know there’s only one solution to all this. 摆脱所有这些窘境的方法只有一个
[1:19:14] That we get back to work together. 那就是我们一起回去继续工作
[1:19:18] The fact is I rather like living in this house. 我喜欢这栋房子
[1:19:21] So I suggest, for everyone’s sake, 所以我建议 为了大家好
[1:19:23] we start whipping psycho into shape. 我们都克制住自己神经质和敏感多心
[1:19:28] You may not be the easiest man to live with, 你也许不是最好相处的人
[1:19:30] but you know how to cut a picture better than anyone else. 但你绝对是最擅长剪辑电影的人
[1:19:38] Except for you. 除了你以外
[1:19:43] The second take. The light is much better on the hands. 第二个镜头 灯光打到手上比较好
[1:19:50] Only cut back to Janet once the car’s already moving. 车一开动就切回珍妮特那儿
[1:19:53] Cut it tighter. 那里切掉
[1:19:58] Ooh, you imp, you got nudity in there! 你个淘气鬼 还拍了裸体
[1:20:01] Her breasts were rather large. 她的胸部实在太大了
[1:20:03] It was a challenge not to show them. 很难不秀出来
[1:20:06] You’ll have to cut those six or seven frames 这六七帧必须剪掉
[1:20:08] where she blinks after she’s supposed to be dead. 她应该已经死了 却还朝哪儿眨了一眼
[1:20:10] Alma, we’ve viewed the film a thousand times. 艾尔玛 我们已经查看了上千次了
[1:20:13] She does not blink. 她没有眨眼睛
[1:20:18] – How’s it going in there? – Swimmingly. -那边进行的怎么样了 -一切顺利
[1:20:21] Everyone’s saying it’s like a dog with fleas. 所以人都说那是一部烂片
[1:20:25] No, absolutely not! 当然不行了
[1:20:27] I do not want music over the show murder scene. 谋杀场景中不要加音乐
[1:20:30] But what Alma and I talked about is really going to play. 但我和艾尔玛都说好了
[1:20:32] Bernie, this is not Vertigo. 伯尼 这不是像《迷魂记》
[1:20:35] It’s not a romantic movie. 那种浪漫爱情片
[1:20:36] The images must work on their own. 他们必须自己去想象
[1:20:38] Yes, but you can’t scare people just by going, “Boo!” 但你不能仅凭一声嘘声使人们害怕
[1:20:40] All right, you do it then. You know best. 好吧 你最懂 那你做吧
[1:20:42] They have to anticipate it. 他们必须要有所预见
[1:20:43] You always know best, just do it! 你总是最懂的嘛 你去做啊
[1:20:44] Take a step back. 退一步吧
[1:20:45] Well, thank God we have Cinderella for the holidays. 幸好我们假期档还有《仙履奇缘》可以放
[1:20:59] – What do you think? – I think I’ll never have a shower again. -怎么样 -我以后再也不想洗澡了
[1:21:06] – Hitch? – It’s getting there. -老希你觉得呢 -可以
[1:21:13] I distinctly saw both the stabbing and the nudity. 你的片子里不但有谋杀片段 还有裸体
[1:21:16] What you think you’re seeing 你以为自己看到的那些
[1:21:18] is purely informed by the power of suggestion. 仅仅是影片暗示你的
[1:21:21] I assure you once you view the final version 我保证当你看了最终版本
[1:21:24] with Mr. Herrmann’s lovely, lyrical score… 配上赫尔曼先生抒情优美的配乐…
[1:21:27] A lyrical score is not going to change my opinion. 一段抒情配乐没法使我改变看法
[1:21:32] We’re denying your seal. 我们拒绝批准
[1:21:36] Geoffrey, would you mind if we had a word in private, please? 杰弗里 能单独谈谈吗
[1:21:46] Thank you. 谢谢
[1:21:54] Now look here. 看着我
[1:21:56] I have a modest proposal to make. 我有一个诚恳的提议
[1:21:59] If you’re willing to leave the shower sequence as it is, 如果你不动浴室那个场景
[1:22:03] I will re-shoot the opening 我可以完全按照你的要求
[1:22:05] love scene to your exact specifications. 重拍开场的感情戏
[1:22:08] In fact, I would welcome your personal supervision on the set. 事实上 我甚至欢迎你来片场监督
[1:22:17] To my specifications? 按我的要求吗
[1:22:19] But of course, my dear fellow. 当然了 我亲爱的伙伴
[1:22:22] If only audiences could fully comprehend 只要观众能完全理解
[1:22:25] how tirelessly you work to help us entertain them 你们不知疲倦地帮助我们取悦观众
[1:22:28] while protecting them from filth and indecency. 保护他们不受三俗的东西侵害
[1:22:39] He’s been harassing you since you announced this project, 自你宣布制作这片子 他就不断骚扰你
[1:22:42] you invite him to the set, and he doesn’t even show up? 你请他来片场 他却不来
[1:22:44] What did you tell him? 你跟他说了什么
[1:22:46] That I respected him deeply. 我说我打心底尊敬他
[1:22:52] Ladies and gentleman, that is a wrap. 女士们先生们 我们杀青了
[1:22:56] Thank you all very much. 谢谢大家的配合
[1:23:01] – I thought we were re-shooting the scene. – The charade is over. -我还以为真要重拍 -伪装结束了
[1:23:05] Thank you. 谢谢
[1:23:12] See, I wasn’t that much of a monster to work with, was I? 跟我一起工作也没那么恐怖 是吧
[1:23:16] Not at all. 一点都不
[1:23:18] I hope I was sufficiently loyal to the cause. 要是我以前也是那样忠诚于事业就好了
[1:23:21] Worthy of a Purple Heart, my dear. 你对事业的执着配得上紫心勋章
[1:23:46] I hope you don’t mind, 希望你不介意
[1:23:48] I told Mrs. Bates she could use your dressing room. 我批准了贝茨用你的化妆间
[1:23:58] No, that’s splendid. Splendid. 那很好 太棒了
[1:24:02] Yes, thank you. 好 谢谢你
[1:24:06] Thank you. 谢谢
[1:24:08] We have the seal from the Shurlock Office. 我们获得了审查署的批准
[1:24:10] So now, we lead the lambs to the slaughter. 现在我们面前一片坦途了
[1:24:14] Paramount confirmed they’re 正如我们怀疑的 派拉蒙公司
[1:24:15] only opening the movie in two theaters, 确认只在两家影院上映这部影片
[1:24:17] as we suspected. And no premiere. 也不给办首映礼
[1:24:20] We don’t get word of mouth, we’re dead. 如果电影没法赢得口碑就完了
[1:24:25] Then we’d better get started. Peggy, take a memo. 我们行动吧 佩吉 做好记录
[1:24:28] We’re going to write a manual on how to sell Psycho. 我们要写一个这部电影的宣传手册
[1:24:34] “My first instruction to Theater Owners: 给剧院主的说明
[1:24:37] Hire Pinkerton guards to 建议雇佣私人警卫
[1:24:39] strictly enforce our unique admission policies. 以严格执行我们独特的准入规则
[1:24:43] There may be riots here tonight. 今晚可能会发生骚乱事件
[1:24:45] Because Psycho is so terrifying and unique, 因为这部影片是如此独特的恐怖
[1:24:47] the guards can help you deal with customers who run amok.” 这些警卫可以防止观众乱跑
[1:24:52] “Post our special lobby clocks, 把大厅那只特殊的钟挂好
[1:24:54] to remind audiences of the starting times for Psycho. 用来提醒观众电影的开播时间
[1:24:59] The manager of this fine motion picture theater has been advised 所有上映本片的剧院的经理
[1:25:03] not to allow anyone to enter the theater once Psycho begins. 最好在电影开始后不放任何人进场
[1:25:08] Now, should you be so foolish 假如你蠢到试着
[1:25:10] as to attempt to slip in by a side entrance, 通过侧门 火灾通道或者天窗
[1:25:13] a fire escape or through a skylight, 偷溜进去的话
[1:25:16] you will be ejected by brute force. 你将会被毫不留情地驱逐出去
[1:25:19] More playful, darling. 再俏皮点儿 亲爱的
[1:25:22] To further emphasize the sheer, 为了进一步渲染本片的
[1:25:25] unrelenting shock and suspense of Psycho. 绝对震撼和悬念
[1:25:28] Right after the closing title ‘The End’, 我们强烈建议
[1:25:31] we strongly recommend that you close 剧终的字幕一出现
[1:25:34] your house curtains over the screen for a full 30 seconds. 就立刻拉上帷幕整整三十秒
[1:25:40] By doing so, the horror of Psycho 这样一来 电影的恐怖将会在
[1:25:44] will be indelibly etched in the mind and heart of your audience. 观众的心中留下不可磨灭的烙印
[1:25:50] Sincerely and emphatically, 您真诚而坚定的
[1:25:52] Alfred Hitchcock.” 阿尔弗雷德·希区柯克
[1:25:54] Well at least there are some people here, Hitch. 好歹还是来了点儿人 老希
[1:26:05] We’ve roped off some seats for you. 我们给你们留了些位子
[1:26:08] – You go on ahead. – Are you sure? -你先去吧 -真的吗
[1:26:10] Yes, I’ll be with you in a moment. 我马上回来
[1:26:11] I’m just going to check the print. You go on. 我只是去检查一下底片 你先过去吧
[1:26:13] All right, darling. We’ll save you a seat, all right? 好吧 亲爱的 我们会给你留位子的
[1:26:17] This way, Mr. Hitchcock. 这边请 希区柯克先生
[1:28:19] Just got off the phone with Balaban. 刚接到巴拉班的电话
[1:28:21] He said congratulations. 他说恭喜您了
[1:28:22] A well-deserved triumph, as we always knew. 一场预料之中的实至名归的胜利
[1:28:25] As we always knew, ha! 还预料之中
[1:28:27] Does this mean I can take the weekend off now? 这周末可以放假了吧
[1:28:30] Yes, dear. Thank you so much. 是的 十分感谢
[1:28:31] – Where’s Alma? – Go. Go on. -艾尔玛在哪儿 -去吧
[1:28:45] Alma, come here. 艾尔玛 到这儿来
[1:28:54] You know, darling, this 亲爱的 这可能是你
[1:28:56] could be the biggest success of your career. 事业里最大的成功
[1:29:00] Our career. 我们的事业
[1:29:04] Alma, I will never be able 艾尔玛 我再也找不到第二个
[1:29:06] to find a Hitchcock blonde as beautiful as you. 像你一样美丽的希女郎了
[1:29:17] I’ve waited thirty years to hear you say that. 为了这句话我等了三十年
[1:29:20] And that, my dear, is why they call me the Master of Suspense. 这就是他们为什么叫我悬疑大师啊
[1:29:49] And so, gentle viewers, 亲爱的观众们
[1:29:52] Psycho turned out to be one of my greatest achievements, 《惊魂记》成了我最伟大的作品之一
[1:29:55] and Alma and I got to keep the house and the swimming pool. 我和艾尔玛也保住了房子和游泳池
[1:30:01] But you know what they say in Hollywood: 但是在好莱坞也流行一句话
[1:30:04] You’re only as good as your last picture. 最后一部电影才决定你的生涯
[1:30:08] So if you’ll excuse me, I had better toddle away 所以请见谅
[1:30:12] to begin the exhaustive 我得继续走上漫长而崎岖的
[1:30:15] search for my next project. 寻觅下一部作品的道路了
[1:30:17] Unfortunately, I find myself 不幸的是 我发现自己
[1:30:20] once again quite bereft of any inspiration. 又江郎才尽了
[1:30:24] However, I do hope something comes along soon. 然而我希望新的灵感会很快到来
[1:30:35] Good evening. 晚安
[1:31:08] 他一生没有得过奥斯卡奖 但美国电影学会于1979年向其颁发终身成就奖
[1:31:18] 领奖时他说道 这座奖正如我一生的缩影 属于我和我的夫人
2012年

Post navigation

Previous Post: Rush Hour 3(尖峰时刻03)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Legally Blonde(律政俏佳人01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme