Skip to content

英美剧电影台词站

Hillbilly Elegy(乡下人的悲歌)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hillbilly Elegy(乡下人的悲歌)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:乡下人的悲歌
英文名称:Hillbilly Elegy
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:21] It is the year of our Lord 1997, 今年是主历1997年
[00:26] an age of prosperity. 一个繁荣的时代
[00:28] The magnificence of God’s creation, the bounty of this Earth, 上帝造物的宏伟 地球赐予的恩惠
[00:33] the miracle of modern life 现代生活的奇迹
[00:35] have never been so resplendent to our eyes. 从未如此绚烂地展现在我们眼前
[00:39] Yet for some of us, 但对我们有些人来说
[00:41] the American dream, 美国梦
[00:43] the singular hope of our people, remains ever out of reach. 我们人民的非凡希冀 却仍然遥不可及
[00:47] – Amen! That’s right, Preacher! – Yes, sir! -阿门 说得对 牧师 -太对了
[00:49] And though we may feel embittered, 尽管我们可能会愤懑不平
[00:52] want to rail at injustice, even in our God… 甚至想斥责上帝对我们不公…
[00:57] And though others may scorn our beliefs, 或许有人会对我们的信仰嗤之以鼻
[01:00] let us hold faith not only in that God, 我们也要坚守信仰 不仅是相信上帝
[01:04] but in ourselves and our character. 更要相信我们自己 相信我们的品格
[01:07] – Yes! Amen! – Amen! -说得好 阿门 -阿门
[01:09] Our ability to rise, yea, to fly, 我们能够崛起 能够飞翔
[01:13] be this flight generations in the making, 就算这次腾飞需要几代人铸就
[01:16] be it delayed so long our faith is bound. 就算它迟迟未到约束了我们的信念
[01:20] Let that faith never be broken. 让那信念永远不灭
[01:22] – Yes, Father God! – Amen! -是 天父 -阿门
[01:24] At a time when families across the world are falling apart… 在全世界的家庭分崩离析之际
[01:32] – Where are you going, J.D.? – Swim hole! -你要去哪儿 JD -游泳坑
[01:34] Don’t get bit by a cottonmouth. 别被水腹蛇给咬了
[01:39] When people ask where I’m from, 当有人问起我是哪里人
[01:41] I say Ohio ’cause that’s where I lived most of my life, 我会说俄亥俄州 因为我大半辈子都住在那里
[01:43] but that’s only part of my story. 但那只是我人生故事的一部分
[01:48] Ask me where I feel most at home, 如果问起我在哪里感觉最自在
[01:51] that’s the hill country, Jackson, Kentucky. 一定是山地之乡 肯塔基州的杰克逊
[01:57] Down those hollers is where I spent every summer. 在这片山谷里 我度过了每个夏天
[02:00] Hands down the best part of my childhood. 这绝对是我童年生活最美好的时光
[02:04] It’s where my people come from. 这里才是我的老家
[02:29] What you got there? 你手上拿着的是什么
[02:31] It’s a…It’s a turtle. See? 一只乌龟 看见没
[02:36] – Shell’s cracked. Pull it off. – No. -壳碎了 扯掉吧 -不
[02:39] It can’t live without his shell. 没壳它就活不成了
[02:41] Ribcage is fused to the carapace. 胸腔是和甲壳连在一起的
[02:43] Chuck it. See how far you can throw it. 扔了它 看你能抛多远
[02:45] No. No, they can heal, okay? 不行 它们有自愈能力 好吗
[02:47] Whatever. 随你便
[02:53] – Why isn’t anybody packed? – I am. -怎么没人收拾行李 -我收好了
[02:55] I told Kevin we’d be home by 1:00. 我跟凯文说了 我们会1点到家
[02:57] Hey, old woman. You packed? 老太太 你收拾好了吗
[02:59] What’s your rush, Bev? Got a hot date? 急什么 贝弗 有火辣约会吗
[03:01] Yeah, got a hot date with not being bored off my ass. 是啊 我跟不想无聊到死有个火辣约会
[03:03] Next time I’ll bring Chip. 我下次要带奇普来
[03:04] No, you ain’t. We don’t need that drama here. 不行 我们这不需要那种闹剧
[03:07] Just get your stuff! 去拿你的东西吧
[03:09] Perch and swivel. I’ll go when I’m ready. 去你的 我什么时候准备好了才走
[03:12] – Real nice, Mom. – Fire in the hole! -真行 妈 -看好了
[03:14] Yeah! 太棒了
[03:16] – Where’s your brother at? – He rode off. -你弟弟呢 -他骑车出去了
[03:18] You couldn’t keep an eye on him for two seconds? 你就不能看好他哪怕两秒钟吗
[03:44] – Yeah, get him! – Hey! He’s coming up! -对 压着他 -他要起来了
[03:47] – Go back to Ohio, boy! – Keep him under! -回你的俄亥俄去吧 小子 -别让他起来
[03:50] Pussy! 娘炮
[04:01] Get outta here. 滚吧
[04:02] Things could get tough down in Jackson in a heartbeat, 在杰克逊 麻烦可能会突然降临
[04:06] but Mamaw and Papaw taught me that you never start a fight. 但外公外婆教会我 绝不要主动挑架
[04:10] But if someone starts one with you, make damn sure you end it. 但要是有人先动手 你就一定要了结它
[04:13] Crawl on back to your mama, pussy. 爬回你妈妈那去吧 娘炮
[04:16] Tell her I’ll be over tonight. 告诉她我今晚会去找她
[04:18] – Here he comes! – Yeah, Dane! Punk! -他过来了 -就这样 戴恩 小流氓
[04:22] If you can’t end it, your people will always have your back. 如果你不能了结 你的家人会永远为你撑腰
[04:26] Get off him! 放开他
[04:27] And that was our code, and to me, our code was everything. 这是我们的规矩 对我而言 规矩就是一切
[04:33] – Get off him! – What the hell you think you’re doing? -放开他 -你们以为自己在做什么呢
[04:35] You son of a bitch. 小兔崽子
[04:36] I oughta put my foot up your ass so far, 我要一脚捅烂你的屁眼
[04:38] you gonna have hemorrhoids for ten years. 让你得十年的痔疮
[04:41] – You Hugh McCall’s boy? – Eat shit, old man. -你是休·麦考的儿子吗 -吃屎去吧 老东西
[04:46] Get your ass outta here before I call your pa. 赶紧给我滚 不然我就叫你爹来
[04:50] Freak. 怪胎
[04:51] Come on, J.D. 走吧 JD
[05:00] What happened to you? 你怎么了
[05:02] Well, he tried to get hisself into a fight. 他想跟人打架来着
[05:04] Of all the lamebrain ways to get out of going home? 有那么多逃避回家的蠢办法 你居然选这个
[05:08] – Who did that? I’ll kill him. – Mom, come on. -谁干的 我要杀了他 -妈妈 别这样
[05:10] I’ll kill him. Give me a name. C’mon. 我要杀了他 说个名字 快点
[05:13] Hugh McCall’s boy and a couple other little assholes. 休·麦考的儿子 还有另外两个小王八蛋
[05:16] That McCall boy had an idea, it’d die of loneliness. 那个麦考家的小子蠢得要死
[05:18] – Will you get him some ice? – Yup! -能拿点冰来吗 -好
[05:20] Did you tell them dickhead bastards 你有没有告诉那几个小畜生
[05:22] the three of them ain’t worth one Vance? 他们三个加起来都抵不上一个万斯家的
[05:25] – Of course he did! Yeah. – Good boy. -他当然说了 -乖
[05:27] – All right. – It’ll be all right. -好了 -都会好起来的
[05:28] – Are you all right? – I’m all right, Mom. -你没事吧 -我没事 妈妈
[05:31] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -嗯
[05:37] Get your things! 去拿你的东西
[05:39] And dry off! 还有擦干身子
[05:40] I ain’t sitting next to that for three hours! 我才不要坐在落汤鸡旁边三个小时
[05:46] You know you gonna be starving in 45 minutes anyway. 反正再过45分钟你就会饿肚子了
[05:49] Let’s get the family picture ‘fore we go. Bev, get over here. 出发之前要拍全家福 贝弗 过来
[05:53] God forbid, we get on the road before noon. 老天啊 我们能在中午前上路吗
[05:55] Where are we gonna do it? 在哪拍
[05:56] Just over there. Lori, stand by your sister. 那边 洛瑞 站在你姐姐旁边
[05:58] I want get the sisters together. 所有姊妹都站在一起
[06:01] Everybody, look at the camera. C’mon. 大家伙都看相机 快点
[06:17] C’mon, let’s go. 好了 我们走
[06:18] I’ve had about all the Kentucky I can take. 我已经受够肯塔基了
[06:20] Bye, Daddy. Love you! 再见 爸爸 爱你
[06:22] – Bye-bye. – See you soon. -再见 -下次见
[06:25] Mamaw, Why can’t we stay longer? 外婆 我们为什么不能待久一点
[06:27] We’re always the first ones to leave. 我们总是第一批走的
[06:28] I don’t get why you ever left Jackson in the first place. 我搞不懂你为什么最开始要离开杰克逊
[06:30] ‘Cause when you’re knocked up at 13, 因为当你十三岁早孕
[06:32] you get the hell out of Dodge. That’s why. 就会想马上离开这个是非之地
[06:49] When I was a kid, I couldn’t make sense of it. 我还小的时候 想不明白其中的原因
[06:52] Imagining Mamaw at almost my same age 相象外婆在差不多我这么大的时候
[06:55] just running, pregnant, from everything she knew, 大着肚子 逃离她所熟知的一切
[06:59] every scrap of family she had. 逃离她的每一个家人
[07:03] I felt like I’d stumbled onto something. 我好像是碰巧发现了什么
[07:06] A puzzle piece, an answer to a question 一块拼图 一个问题的答案
[07:08] I had barely begun to ask about our family 我几乎都没有问过关于我们家族
[08:54] Thank God. Back to civilization. 谢天谢地 回到了文明社会
[08:57] Kevin’s here. 凯文来了
[08:59] – J.D., get my stuff. – No. -JD 把我的东西拿出来 -不
[09:02] I wouldn’t call Middletown civilization. 我是不会把米德尔顿称作文明社会
[09:04] Kevin! 凯文
[09:09] Aw, now, there’s my little buddy. 这不是我的小家伙嘛
[09:13] Bev, give me some of them ribs. 贝弗 分点肋排给我
[09:16] His no-good mother behind the curtains. 他那没用的妈妈躲在窗帘后面
[09:18] Wouldn’t spit on her ass if her guts were on fire. 我不想浪费哪怕一点精力理会她
[09:23] Here ya go, little buddy. Here. 给你 小家伙 拿好
[09:27] All right. You take that home. 好了 你带回家去
[09:30] – All right. – Thank you. -这才对 -谢谢
[09:32] You’re welcome. All right. 不用谢 好了
[09:35] Let’s go! 我们走
[09:37] I’m gonna head on down to my place. See ya tomorrow. 我要回我家去了 明天见
[09:40] – Night, y’all. – Goodnight, Mamaw. -你们都晚安 -晚安 外婆
[10:12] – Good night, daughter. – Night, Dad. See ya tomorrow. -晚安 女儿 -晚安 爸 明天见
[10:24] Whatever better life 不管我的外公外婆
[10:25] my grandparents had chased up Route 23, 在23号公路上追逐的是哪种美好生活
[10:28] they never caught it. 他们都没追到
[10:30] We were all different in Middletown somehow. 我们在米德尔顿都变了
[10:34] I don’t know, like something was missing. 好像缺失了什么东西
[10:36] Maybe hope. 可能是希望吧
[11:09] – Paycheck. – Sorry. Thanks. -工资 -抱歉 谢了
[11:11] You couldn’t get to Yale on Route 23, 23号公路到不了耶鲁大学
[11:13] but I’d come closer than any of ’em 但我比他们所有人
[11:15] to that dream of something better. 都更接近那个美好的梦想
[11:17] I could see it right there in front of me. 它就在我的面前
[11:19] But a part of me knew the road from here to there is rocky. 但我深知抵达那里的道路崎岖不平
[11:23] 2001年 康涅狄格州 纽黑文 耶鲁法学院
[11:25] There’s no way around but through. 除了直面困难别无他法
[11:34] What? Put it away. 干嘛 快收好
[11:36] – Eat it. – No, I have to study. -吃吧 -不 我要学习
[11:37] Usha, you have to eat. 乌莎 你得吃点东西
[11:39] They’ll boot me if they see food in here. 他们发现了会把我赶出去的
[11:42] I’ll cover for you. Come on. 我替你打掩护 跟我来
[11:51] – Wait. Stop! Stop! They’re coming! – What? -等等 有人来了 -什么
[11:53] Put it away! They know! They’re coming! 快收起来 他们发现了 要过来了
[11:54] – Okay. – The cameras! -好的 -有监控
[11:56] They’re gonna take you to the dungeons, 他们会把你关进地牢
[11:58] Usha, the famous Yale dungeons! 乌莎 著名的耶鲁地牢
[12:00] You jerk! Stop! Do you want some? 混蛋 别闹了 你要吃点吗
[12:04] No, I have a dinner tonight. 不了 我今晚要参加晚宴
[12:07] You’re gonna do great. 你一定没问题
[12:10] – Are you nervous? What’s going on? – No. -你紧张吗 怎么了 -不
[12:11] I’m really gonna shine up against all those triple Ivy League types. 我肯定会在那群三大名校生中脱颖而出
[12:15] If you’re desperate, you can… 你要是走投无路了
[12:16] 1863至1891年 居住在西弗吉尼亚州和肯塔基州边界 两个家族之间的冲突械斗
[12:16] you can always talk about the Hatfield-McCoy thing. 总是可以聊聊哈特菲尔德和麦考伊两大家族的夙怨
[12:18] Oh my god. I never should have told you that. 我的天 我就不该和你说的
[12:20] This is ridiculous. 太扯了
[12:22] You’re gonna get this, okay? 你一定能拿下 好吗
[12:25] I have to ’cause I’m not letting you go to D.C. without me. 我必须拿下 我不会让你一个人去特区的
[12:30] I don’t want to be there without you. 没有你 我也不想去
[12:40] I have a meeting. 我约了谈话
[12:42] But I love you. 但我爱你
[12:46] I love you. 我爱你
[12:48] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[12:50] I love you back. 我也爱你
[12:56] Thanks. 谢谢
[13:00] 估计总学费 67825美元 净学费 21390美元
[13:03] – Hey, J.D., good to see you. – Hey. Yeah. -JD 见到你真高兴 -嗯
[13:06] So you got your aid package for next year? 你拿到明年的助学金了吗
[13:09] Yeah, I’ve been meaning to talk to you about that. 是的 我正想和你谈谈这个
[13:13] I know. It’s not as much as the first year. 我知道 比起第一年是少了点
[13:15] Jill, I’m working three jobs. 吉尔 我在打三份工
[13:17] I still can’t afford $21,000. 但还是付不起21000美元
[13:21] How’s firm week going? 律所招聘周怎么样了
[13:23] It’s going. I got a callback, 还在找 我收到了一通回电
[13:25] a dinner tonight, a couple of interviews tomorrow… 今晚有个晚宴 明天还有几个面试
[13:27] You know the standard salary for a summer associate 你也知道暑期律师的标准薪资
[13:30] is well over $30,000. 远不止三万美元
[13:31] If I get the job. What if I don’t? 前提是我能找到工作 要是没找到呢
[13:35] I’m looking for a contingency plan. 我想能不能有个应急方案
[13:37] Is there one? 有吗
[13:40] You know, I’d do more for you if I could. 我已经帮你够多的了
[13:43] You’re gonna get one of these jobs, J.D. 你会找到其中一份工作的 JD
[13:46] I’m sure of it. 我很确定
[13:51] I would definitely consider a clerkship, 我当然可以做公司职员
[13:53] but I could also see myself going the firm route, as well. 但我完全也能去律所发展
[13:56] Makes perfect sense. Keep your options open. 很有道理 多给自己一些选择余地
[14:00] Let’s introduce you around. 我向大家介绍一下你
[14:02] Perfect. There’s actually someone I was hoping to meet. 好极了 因为我正好有想认识的人
[14:04] Holly! You made it! 霍莉 你来了
[14:07] Brooks! Yes, I did. 布鲁克斯 是啊
[14:10] As an editor at the Journal, 作为一名《耶鲁法律期刊》的编辑
[14:12] I had the opportunity to meet with all the top firms, 我接触过所有顶尖的律所
[14:16] so I would definitely consider something? 所以我肯定会考虑…
[14:18] Excuse me. 不好意思
[14:20] Call me Tuesday. 周二打给我
[14:22] Care for wine, sir? 来杯酒吗 先生
[14:25] Have some. They’re serving the good stuff. 喝点吧 他们的酒可不错
[14:27] Red or white? 红的还是白的
[14:28] White is fine. 白葡萄酒就好
[14:30] Chardonnay or Sauvignon Blanc? 霞多丽还是白苏维浓
[14:35] Try the Chardonnay. 试试霞多丽吧
[14:38] – Thank you. – You were saying? -谢谢 -你刚想说什么
[14:40] Yes, I… Sorry. 对 我…抱歉
[14:47] so, my girlfriend has a summer position in D.C., 我女友有份特区的暑期工作
[14:50] and I was hoping to talk to Phillip Roseman 我想找菲利普·罗斯曼谈谈
[14:52] – because his firm… – There he is right there. -因为他的律所… -他就在那
[14:54] Tall guy with the glasses. 戴眼镜的高个
[14:57] Remind me. Where did you go for undergrad? 我忘了 你本科是在哪里读的
[15:00] Ohio State. 俄亥俄州立大学
[15:00] Right. Plenty of great state schools. 想起来了 很多州立大学还是不错的
[15:14] Corporate lawyer father upset about that? 你那位企业律师爸爸失望了吗
[15:17] Of course. We all have our share of that, too. 当然 谁还没体验过失望呢
[15:21] So litigation, pretty big transition. 诉讼律师 转变还挺大的
[15:24] Is this seat taken? 这里有人吗
[15:27] Go ahead. 请吧
[15:29] Phillip Roseman. 我是菲利普·罗斯曼
[15:31] J.D. Vance. Thanks. 我是JD·万斯 谢谢
[15:34] Very good. That’s the thing to do. That’s what I did my first summer. 不错 就该这样 我第一个暑假也做的这个
[15:38] – …nature of it all. – I wanted to be able to focus on the laws. -它的本质… -我想专注于法律本身
[15:50] So, you on the Journal? 你是《耶鲁法律期刊》的吗
[15:52] – No, I didn’t get in this time. – Too bad. -不是 这次没能入选 -真遗憾
[15:56] I’m gonna try again, though. 不过我会再试一次
[15:58] Lot of firms won’t touch you without it. 没有《耶鲁法律期刊》背景 很多律所根本不会考虑
[16:00] Yes, sir. That’s what I’ve heard. 是的 先生 我也有所耳闻
[16:05] Will you excuse me? I’m sorry. 失陪一下 抱歉
[16:14] JD J.D.?
[16:15] Why are there so many fuckin’ forks? 为什么有这么多叉子
[16:17] Usha, what am I supposed to do with all these forks? 乌莎 这么多叉子要怎么用
[16:21] They had two different kinds of white wine. It’s like a test. 他们还提供两种白葡萄酒 简直是在考我
[16:24] It is a test. 就是要考你
[16:25] Next time just say you’ll have whatever’s driest. 下次直接要最不甜的那种
[16:28] Driest, okay. 最不甜的 好
[16:29] Listen, use the silverware from the outside in. 听着 餐具从最外面开始用
[16:33] If the knife has a funny edge, it’s for fish. 如果刀刃很怪 就是吃鱼用的
[16:36] If the spoon’s too big, it’s for soup, 如果勺子大到离谱 就是喝汤用的
[16:38] and the spoon at the top, that’s for dessert. 盘子上头那把勺子是吃甜点的
[16:41] Try it. Put your first finger and your thumb together on each hand. 试一下 把两只手的大拇指和食指圈起来
[16:46] – What? – Do it. Just do it. -什么 -照做就是了
[16:49] You have “D” For drink on the right 右手的”D”代表酒
[16:52] and “B” for bread on the left. 左手的”B”代表面包
[16:54] – Got it? – Okay. -懂了吗 -知道了
[16:56] Now put your hands up to your eyes. 现在把手放在眼睛上
[17:00] – Now what? – Oh, my God. You actually did it? -然后呢 -天呐 你居然真照做了
[17:03] Oh, my God. 我的天
[17:04] Oh, my God. I’m such an idiot. Why are you with me? 天呐 我真傻 你看上我什么了
[17:08] Well, because you’re not a douchebag 看上你不是个混蛋
[17:10] and you don’t know how to use forks. 还不知道怎么用餐具
[17:12] You got a callback at the best firm. Are you registering that? 最好的律所叫你二面 你知道这多难得吗
[17:17] It’s just a dinner, right? 只是顿晚餐而已 好吗
[17:18] Just a dinner, piece of cake. 只是晚餐 小菜一碟
[17:21] Thank you, spirit guide. 谢谢你 我的精神导师
[17:24] – Don’t mention it. Okay, bye. – Bye. -别客气 再见 -再见
[17:32] Jesus, Linds. What is it? I’m at a dinner interview thing. 老天啊 有事吗小琳 我正在饭局面试呢
[17:35] It’s Mom. 是妈妈
[17:37] She’s in the hospital. 她进医院了
[17:39] Well, is she okay? What happened? 她还好吗 发生什么了
[17:42] She started using again. 她复吸了
[17:46] I can’t do this right now. 我现在没功夫处理这个
[17:49] Heroin. 是海洛因
[17:51] What? 什么
[17:54] She OD’d. 她吸毒过量了
[18:02] “‘Class, this is a tadpole, ‘ said Mr. Shepherd.” “‘同学们 这是蝌蚪’ 谢帕德老师说”
[18:05] What do you think a tadpole becomes? 你觉得蝌蚪会变成什么
[18:07] – Frog! – A frog! -青蛙 -青蛙
[18:10] J.D., go long! It’s for you! JD 跑远线 给你传球了
[18:13] That’s my boy! 不愧是我儿子
[18:31] Mom? 妈妈
[18:55] Did I do something? 是我做错事了吗
[19:11] I told her the only progeny I want right now are billable hours. 我告诉她我现在想要的后代只有计费工时
[19:18] – That’s good. – You all right? -说得好 -还好吗
[19:20] Yes, sir. I’m fine. Thank you. 是的 先生 我很好 谢谢
[19:23] Did you meet Rich and Pamela? 你见过里奇和帕梅拉了吗
[19:25] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[19:27] – Great to meet you, J.D. – Good to meet you, sir. -很高兴认识你 JD -很荣幸认识您 先生
[19:30] Brett was just telling us about his remarkable transformation 布雷特正在说他那了不起的
[19:33] from Harvard Business School grad to Yale law student. 由哈佛商学院转到耶鲁法学院的经历
[19:38] So? What’s your story? 那么 你有什么经历吗
[19:40] Well, I’m from Ohio, but my family is from Kentucky. 我是俄亥俄州人 不过我家人是肯塔基州的
[19:43] – Bluegrass State. – Yes, sir. -蓝草之州 -是的 先生
[19:45] I joined the Marines out of high school, served in Iraq. 我高中后进了海军陆战队 在伊拉克服役
[19:48] Yeah. It was a great experience. 那段经历令我受益匪浅
[19:50] It helped pay for college. 帮我付清了大学学费
[19:52] – It’s the American dream. – Exactly. -这就是美国梦 -没错
[19:54] Then I finished up and got my degree in two years. 退伍后 我花了两年拿到学位
[19:57] So your family, were they, uh, coal miners? 你家人 他们是煤矿工人吗
[20:00] No, actually, my grandfather went north to work at a steel plant 不是 我外公北上去了钢铁厂工作
[20:04] like a lot of folks from Appalachia did. 和大多阿帕拉契亚人一样
[20:13] They were actually sort of hillbilly royalty 他们差不多算是乡下贵族
[20:17] because my Papaw was related to the guy 因为我外公和挑起
[20:18] who started the Hatfield-McCoy feud. 哈特菲尔德和麦考伊两家夙怨的人是亲戚
[20:20] – Really? – Yes, ma’am. -真的吗 -是的 女士
[20:22] – No kidding. – I just saw that miniseries. -当真吗 -我才看过一部讲这段历史的迷你剧
[20:26] So, what’s it like when you go back? 那你回家时有什么感觉
[20:28] I don’t really get a lot of chances to go back. 我没太多能回去的机会
[20:32] It must feel like you’re from another planet. 你肯定感觉恍若隔世吧
[20:36] Yeah, uh, you know, I guess. 嗯 大概吧
[20:39] Like, you know, “Who are all these rednecks?” 心里想着 “这些乡巴佬都是谁”
[20:43] We don’t really use that term. 我们不用这个说法
[20:45] Oh, no. Yeah, that’s not at all what I… 不 我不是这个意思…
[20:49] It’s just, you know, 就是 你懂的
[20:50] I mean, you’re at a top educational institutions in the world… 我是说 你上的是世界一流的大学
[20:54] My mother was salutatorian of her high school. 我妈妈是她们高中的毕业致词学生代表
[20:56] Smartest person I’ve met, 是我见过最聪明的人
[20:58] probably smarter than anyone in this room. 可能比这整间屋子里所有人都聪明
[21:01] Maybe so. 也许吧
[21:03] Well, I didn’t mean any disrespect. 我无意冒犯
[21:07] Looks like you failed on that one. 有意无意也都冒犯了
[21:10] It sounds like maybe we should be offering your mother a position. 听起来 我们该聘用你妈妈才对
[21:23] How’d it get so bad? You had to have known. 事情怎么会发展到这一步 你肯定有所察觉啊
[21:25] I can’t be with her every minute. 我又不能每时每刻都看着她
[21:28] I’ve got my own shit. 我自己还一堆破事呢
[21:30] Kevin’s Bronco keeps breaking down, and now they got him working nights 凯文的车老是坏 但他现在上夜班
[21:33] and I’m the one that’s got to get it fixed. 所以我还得发愁修车的事
[21:36] And this dirtbag Mom’s been screwing, 妈这段时间交往的那个人渣
[21:39] Ray, is a junkie. 雷 是个瘾君子
[21:42] And with Aunt Lori gone, it’s all on me. 洛瑞姨妈不在了 这些全都得我来扛
[21:46] – Guys! – No, he did not! -孩子们 -不 他没有
[21:47] Guys, I am trying to talk to your uncle! Stop it! 我在和你们的舅舅打电话呢 闭嘴
[21:52] Sorry for yelling. 抱歉我吼你们了
[21:55] I’m sorry I haven’t been there, Lindsay. 抱歉我没能在身边 琳赛
[21:57] Can you come now? 你能现在回来吗
[22:04] I can’t. It’s Interview Week 我没法回去 现在是面试周
[22:06] and if I’m not here, I just… 我要是走了 就…
[22:08] Can’t you come home? 你不能回家来吗
[22:20] Why do we do this every year? 我们为什么每年都要来这套
[22:22] ‘Cause it’s what we do. That’s why. 因为这是传统 就这样
[22:24] Yeah, but, couldn’t we hide the old ones? 我们不能直接藏原来的蛋吗
[22:25] At Christmas, I can rewrap your presents 那圣诞节 我干脆把你的礼物重新包装一遍
[22:27] and put it under a fake tree. 放在假圣诞树下好了
[22:28] Would you like that? 你想这样吗
[22:31] Can you turn down your show? I can’t hear Whitney. 你能不能把电视声关小点 我听不见惠特尼了
[22:33] She sounds much better that way. 她这样好听多了
[22:36] Wiseass. 机灵鬼
[22:39] Come on. Mom, I’m watching Gore. 别这样 妈妈 我在看戈尔呢
[22:41] You made this one when you were five years old. 这个是你五岁做的
[22:45] I was ten. 是十岁
[22:46] Whatever. It’s a memory and I’m gonna have it when I’m old. 无所谓 这份回忆我要珍藏到老
[22:49] – I just have to… – Lindsay? -我只是得… -琳赛
[22:53] What? 干嘛
[22:55] – It’s Kevin. – I don’t care if it’s the baby Jesus. -是凯文 -是小耶稣也没用
[22:57] It’s Easter, God damn it. Get your ass in here. 今天是复活节 快滚进来
[23:01] I gotta go. 我得挂了
[23:04] “It’s Kevin.” “是凯文”
[23:06] It’s always Kevin. 永远是凯文
[23:08] What do you want me to do? 你想让我干嘛
[23:09] Blow an egg or help out with Mamaw’s basket. Gt! 掏鸡蛋 或者做外婆的礼物篮 快去
[23:13] What do I even put on it? 我该画点什么
[23:15] – Be creative. What do you think she’d like? – Menthols. -发挥想象力 你觉得她喜欢什么 -薄荷烟
[23:18] She likes flowers. Make one out of this. 她喜欢花 用这个做一朵吧
[23:27] Hope someone’s home. 有人在家吗
[23:28] I hope that’s Chip. He got something for you two. 希望是奇普 他给你俩带了礼物
[23:31] Come in! Come on. 进来吧 进来
[23:33] What? 不会吧
[23:35] – What do you think, J.D.? – Don’t just sit there. Come on, it’s yours! -怎么样 JD -别干坐着呀 这是给你的
[23:39] What do we name him? This is great. 我们给它起什么名 太棒了
[23:42] – Jesus. How big is that thing gonna get? – He was the best one. -天呐 这狗得长成多大 -它是最好的一条
[23:46] – What do you say? – Hi. -你们该说什么 -你好呀
[23:48] – What do you say? – Thank you. -该说什么 -谢谢
[23:50] Take him outside. 把它弄出去
[23:52] – He’s good-looking. – Look at his paws, Mom. -它真帅 -你看它的爪子 妈妈
[23:53] – Take him outside. – Come here. -把它弄出去 -走吧
[23:55] – Get him! – I got him! -抓住它 -我去
[23:56] Get him before he pisses! 在它尿之前赶紧抓住
[23:58] – Come here. – He is sniffing around like he’s… -过来 -它到处乱嗅 就要…
[24:00] – He’s going in my room! – Oh, no. -它要进我卧室了 -糟了
[24:02] Get him before he ruins my rug! 别让它尿在我的地毯上了
[24:08] Bad dog. You are a bad dog! 坏狗狗 你是坏狗狗
[24:11] He does that again, I’m gonna fucking kill him! 它再敢这样 我他妈杀了它
[24:12] – You’re the one that wanted a dog! – Mom! -都是你 非要什么狗 -妈妈
[24:20] He just pisses wherever the hell he wants. 这小东西四处乱撒尿
[24:23] Should fit in just fine around here. 正适合待在这里
[24:27] You take him outside. I’ll pick up the piss. 你把它弄出屋吧 我清理它的尿
[24:31] – I can take him. – Making messes. -我带它出去 -真是一团糟
[24:32] – Here’s the leash. – Give me that, okay? -狗绳给你 -还是给我吧
[24:35] – I can take him! – Okay, but be careful. -我能带它出去 -好吧 但千万小心点
[24:39] – I got him! – Get it! -我来抓它 -快抓住它
[24:42] – J.D.! – I didn’t mean… -JD -我不是有意的
[24:44] How many times have I told you not to be so fucking careless? 我说过多少次了 别他妈这么莽撞
[24:46] – I’m sorry! – You’re sorry? You’re sorry? -对不起 -对不起 你倒对不起了
[24:48] “I’m sorry.” Go to your room! “对不起” 滚到你房间去
[24:51] C’mon, babe. They’re just eggs.’ 别这样 宝贝 只是蛋而已
[24:52] Fuck you. Those are heirlooms. My family heirlooms. 去你的吧 这可是传家宝 我家的传家宝
[25:20] Who’s that? One of them chatterboxes in a haunted house? 这是谁 鬼屋里的唠叨鬼吗
[25:24] Atog. 是阿托格
[25:27] How long are you gonna be mad at me, huh? 你还要生我气多久
[25:30] ‘Cause I don’t have the money! 因为我没钱
[25:31] Why didn’t you tell me? You don’t think that was important? 你为什么不告诉我 难道这事不重要吗
[25:34] No, you stupid bitch! 不重要 你个蠢婊子
[25:35] Oh, I’m the stupid bitch? 我是蠢婊子
[25:37] – Those two. – I could pay the bills! -这俩人 -我好歹能赚钱
[25:39] Never gets old. 真是听不腻
[25:43] Come back here! 给我回来
[25:44] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[25:47] Sometimes I just fuck up, but.. 有时候我管不住脾气 但是…
[25:54] Wanna go to your favorite store? 想去你最喜欢的那家店吗
[25:59] Get some football cards. 买点橄榄球卡
[26:03] ‘Cause I’m gonna go with or without you right now. 不管你去不去 反正我现在要去了
[26:06] And then it’ll be just me standing there 然后我就一个人站那儿
[26:08] staring at all those cute men in tight pants. 盯着那些穿紧身裤的帅哥
[26:10] – Come on. – All right. Okay. Okay. -来吧 -好吧
[26:14] – See ya next time. – All right, thanks, Steve. -下次见 -好的 谢谢 史蒂夫
[26:21] Who you got? 你挑了谁的
[26:26] 1989年打破纪录者 乔·蒙塔纳
[26:27] You need to find a new favorite. 你的最爱球星该换人了
[26:27] 托普斯球星卡 乔·蒙塔纳
[26:28] Joe Montana’s not playing anymore. 乔·蒙塔纳已经退役了
[26:30] He’s a four-time Super Bowl champion, three-time MVP, 他拿了四次超级碗冠军 三次最有价值球员
[26:33] All-Pro First Team three times 三次职业橄榄球第一球队
[26:34] and 117 career wins. 职业生涯中共117次胜利
[26:36] Oh my god. You sound like an automaton. 老天 你听起来像一个机器人
[26:38] 40,551 career passing yards. 传球码数40551码
[26:40] Okay. Okay. 行了 行了
[26:42] – How’d you get so smart? – I dunno. -你怎么会这么聪明 -不知道
[26:44] Who do you think it came from? 你觉得是跟谁遗传的呢
[26:48] – Sure. – Me! -行吧 -是我
[26:49] – Sure. – It’s true. -行吧 -是真的
[26:51] – Okay. – Okay. You remember that. -好吧 -记住了
[26:52] – Whatever you say. – Joe Montana has all of that. -随你怎么说 -你说的那些乔·蒙塔纳最厉害
[26:56] But who has the best touchdown dance, huh? 不过谁的触地得分舞跳得最好
[27:00] Deion. 迪昂
[27:02] Of course. 当然
[27:04] – Mom! Mom, stop! – That’s how it goes, right? -妈妈 快停下 -是这么跳得吧
[27:06] – No! No, not at all. It’s like this. – Okay. -不是 一点儿都不像 是这样的 -好吧
[27:16] Hey, pick those up. 赶紧捡起来
[27:18] You shouldn’t be dancing in the store. 你们不该在店里跳舞
[27:20] “Shouldn’t be dancing in the store.” “不该在店里跳舞”
[27:22] Pick those up now! 快给我捡起来
[27:24] He’s doing it! 他正在捡
[27:26] Just get out! 给我出去
[27:28] – He hasn’t bought his cards! – Get out! -他还没买他要的卡片 -出去
[27:31] Fine! Come on, JD 行吧 我们走 JD
[27:38] Bitch! 贱人
[27:41] Quick! 快
[27:44] Take it. Hide it. 拿着 藏起来
[27:47] Go get in the car! Come on! 快上车 快点
[27:51] 托普斯球星卡 乔·蒙塔纳
[27:52] Chip would’ve lost his shit if he’d been there. 奇普要是在的话会抓狂的
[27:53] 1989年打破纪录者 乔·蒙塔纳
[27:54] I might not even tell him. 我可能都不会告诉他
[27:57] Of course I’ll tell him. It’s too good. Come on. 我当然会告诉他 太好玩了
[28:01] You like Chip, right? 你喜欢奇普吧
[28:02] Yeah, he’s okay. He just… He always talks about police all the time. 他挺好的 只不过他老是说警察的事
[28:06] Well, he’s a cop. 因为他就是警察啊
[28:07] Yeah, but he could still talk about other stuff, I guess. 是 不过我觉得他可以聊聊别的事情
[28:12] We’ve been talking about moving in… 我们在商量搬去
[28:18] To Chip’s house, all of us. 奇普家 我们都搬去
[28:21] You’d have your own room, and he’s got a ping-pong table. 你会有自己的房间 他家还有个乒乓球桌
[28:25] That’d be good, right? 很不错吧
[28:29] I don’t know. 我说不好
[28:32] Why not? 为什么
[28:34] Mom, we’d just move out again. And then we’d have to find a new place. 我们以后还是会搬出来 然后得再找新地方
[28:38] It’s kinda what always happens. 一直都是这样
[28:40] You know, Chris, he calls him your flavor of the month. 克里斯说你换男人比换衣服还快
[28:44] What? 什么
[28:47] You know, he’s met a few of your boyfriends… 他见过你那些男友中的几个
[28:49] You let that little shit talk about your mom like that? 你竟然让那个人渣那样说你妈吗
[28:52] No, mom, I don’t let him! He just said it. 不 妈妈 不是我让他说的 他随口说的
[28:54] After everything that I do for you? 我为你付出了那么多
[29:00] You think I’d give these losers the time of day? 你觉得我愿意搭理那些窝囊废吗
[29:03] I mean what do you think I do it for? 你觉得我这么做是为了什么
[29:04] So you and Lindsay will have everything I never had. 为的是你和琳赛能拥有我没拥有过的一切
[29:08] You have no clue. 你什么都不知道
[29:10] I was second in my whole class, 四百个人的班级里
[29:12] out of 400 people. Did you know that? 我排名第二 你知道吗
[29:14] I coulda done whatever I wanted, 我本可以做我想做的事
[29:16] but I didn’t have somebody taking me to the library 但那时候没有人送我去图书馆
[29:19] and telling me I could go to college, 告诉我 我能去上大学
[29:21] and gonna help me pay for it. 并且愿意帮我付学费
[29:29] – I could crash. – Mom! -我可以撞车 -妈妈
[29:31] – I could crash this car and I could kill us. -Stop! -我可以撞毁这辆车 撞死我们俩 -停车
[29:33] – Then you would know how lucky you are! – Stop, stop the car please! -然后你就知道你有多幸运了 -快停车 拜托
[29:43] – Stop! – JD, get back in your goddamn seat! -停车 -JD 滚回你的座位
[29:51] Quit your crying! You really think I was gonna kill us? 别哭了 你真以为我会撞死我们俩吗
[29:53] Chris is right! You’re a bitch! 克里斯说得对 你是个贱人
[29:56] Is that what you think of your mother? 你就是这么看你妈的吗
[29:59] You’re a loser! 你是个窝囊废
[30:00] Just look at yourself, you fucking little fat ass! 照照镜子吧 你个死胖子
[30:03] Yeah? You think you can say that to me? 你以为你可以那样跟我说话吗
[30:06] – Say that to me? – Let go of me, Mom! -那样跟我说话 -放开我 妈妈
[30:07] You can’t! 你不能
[30:08] Get back here! 给我回来
[30:12] God damn it! 该死
[30:16] JD JD!
[30:20] JD, you get back here! JD 你给我回来
[30:22] God damn it! 该死
[30:24] Help me! Please! Please! Please! 救命 求你了 求你了 求你了
[30:25] – Help me! Help me! – What’s going on? -救命 救命 -怎么回事
[30:27] – Please, my mom is trying to kill me! – God damn it, JD! -我妈妈要杀我 -该死的 JD
[30:30] You get out here! 你给我回来
[30:31] Get inside! 进屋里
[30:32] Get inside quickly! 快进去
[30:34] – JD! You get out here now! – I got dogs, they bite! -JD 赶紧给我出来 -我家狗会咬人的
[30:37] I wasn’t talking to you! You get fucking out here! 我没跟你说话 你给我滚出来
[30:40] – Fuck! JD? – I ain’t opening the door! -妈的 JD -我不会开门的
[30:44] – Hello? Mamaw, come get me! I’m at… – 11345 County Road! -外婆 快来救我 我在… -县公路11345号
[30:49] – 11345 County Road. – You need to let me in! -县公路11345号 -让我进去
[30:50] – I ain’t opening the door! – Open the door! -我不会开门的 -开门
[30:52] Mamaw, mom’s losing it! Bring Papaw! Mamaw, please! 外婆 妈妈发疯了 带上外公 外婆 快来
[30:53] – Open the fucking door! – You were trying to kill him! -开门 -你刚才要杀他
[30:56] Let me fucking in! 你他妈让我进去
[31:00] – Are you kidding me, JD? – Bring Papaw! -开什么玩笑 JD -带上外公
[31:01] Get your ass out to the car! 给我滚回车里
[31:03] – Mom! – 11345 County Road! Hurry! -妈妈 -县公路11345号 快点
[31:07] Come here now! 快过来
[31:09] I’m gonna call Children’s Services! 我要打给儿童福利机构了
[31:11] Oh yeah, go ahead and fucking do that. 快他妈去打啊
[31:12] Get on your fucking feet! 你给我站起来
[31:14] Get in the fucking car! Come on! 滚回车里 快点
[31:17] – Thank God you’re here! – Did you call them, you bitch, huh? -谢天谢地你们来了 -你打给他们的吗 贱人
[31:20] She barged into my house. 她硬闯进我家
[31:21] – This is a family matter. – Let the boy go, ma’am! -这是我的家事 -放开那个男孩 女士
[31:23] I didn’t do anything. He’s just being a brat. 我什么都没做 是他犯浑
[31:25] Take your hands off of the boy! 松开那个男孩
[31:26] – Are you kidding me right now? – Step back. -开什么玩笑呢 -退后
[31:31] Come on, son. 起来吧 孩子
[31:35] 请填写详细信息 您的姓名 JD·万斯 病人全名 贝弗丽·万斯
[31:39] 帕克斯 米德尔顿治疗中心
[31:44] Are you kidding me? 开什么玩笑
[31:46] Christ. 老天
[31:48] Can y’all do something about this Wi-Fi? It’s shit. 你们能弄下无线网吗 太不稳定了
[31:51] Nah, man, it comes and it goes. 弄不好 伙计 就是那样 时有时无
[31:59] God. Hey, babe. 天呐 宝贝
[32:03] I thought you were coming over after your dinner. 我以为你晚宴结束后会过来
[32:05] Yeah, uh, sorry about that. I sort of got sidetracked. 抱歉 我有别的事要处理
[32:09] So, how was it? 面试怎么样
[32:15] I don’t know. I think I fucked it up pretty good. 我不知道 我感觉我搞砸了
[32:19] – Come on, JD – I sort of lost it on one of the partners. -别这样 JD -我顶撞了其中一位合伙人
[32:23] He deserved it, 他活该
[32:24] but I’m guessing that isn’t sort of thing 不过我那样对他
[32:25] that gets you a final interview, you know. 应该进不了终面了
[32:28] – JD? – Yeah, yeah, yeah, I’m here. -JD -在 在 我在呢
[32:32] Here where? 在哪里
[32:34] Somewhere in New Jersey, I think. 应该是在新泽西吧
[32:38] What? 什么
[32:40] Yeah, but… Don’t you have interviews tomorrow? 但你明天不是还有面试吗
[32:48] My mom’s in the hospital. 我妈进医院了
[32:50] Oh, my God. What happened? Is she, is she okay? 天啊 怎么回事 她还好吗
[32:55] She’s using again. 她复吸了
[32:58] Oh, my God, I’m so sorry, JD 天啊 我很遗憾 JD
[33:02] Yeah, I just… I gotta get back there. 我 我得回去一趟
[33:05] – Hey, um, do you want me to fly out? – No, please. -需要我飞过去陪你吗 -不用
[33:07] I can look up a flight right now. 我现在就可以订航班
[33:10] Usha, thank you, but you don’t have to do that. 乌莎 谢谢 但是不必了
[33:16] Okay. 好吧
[33:19] Hey, listen, maybe you could ask a professor to reach out for you. 或许你可以找个教授帮你争取一下
[33:22] – You know, ask for another chance. – What are they gonna say? -再争取一次机会 -那他们该说什么
[33:25] “I know he tanked his interview, but he’s from a fucked up family.” “他面试是表现不好 但他的家庭情况很糟糕
[33:28] “Let’s give him another chance.” 我们再给他一次机会吧”
[33:30] Sorry, man. Your card declined. 抱歉 伙计 你的卡被拒了
[33:35] Really? Sorry… 不会吧 抱歉
[33:38] Sorry, Usha. Can I call you back? 抱歉 乌莎 我先挂了 好吗
[33:41] Yeah. 好的
[33:44] Call me when you get there, ok? 到那边后打给我 好吗
[33:45] This one should work. Sorry. 这张卡应该可以 抱歉
[33:49] Okay. 好的
[33:51] Listen, it’s… it’s all gonna be okay, JD 听着 一切都会好起来的 JD
[33:56] Just… Just drive safe. 小心驾驶
[34:01] Thanks, babe. 谢谢 宝贝
[34:02] Goodbye. 再见
[34:04] Bye. 再见
[34:30] – Where’s my grandson? – Right here. -我外孙在哪呢 -在这
[34:33] What’s he doing in a cop car like a goddamn criminal? 他犯了什么罪要被关在警车里
[34:35] Ma’am, we’re making sure he’s safe. 女士 这样是为了确保他的安全
[34:37] Well, we’re here, ain’t we? Get him out of there. 我们来了 不是吗 让他出来
[34:40] – I’ll let him out. Everybody need stay calm. – All right. -我会让他出来 你们都得保持镇静 -好的
[34:46] Come here. You’re all right, JD You’re all right. 过来 没事了 JD 没事了
[34:48] You’re all right. 没事了
[34:49] I didn’t do anything! 我什么都没做
[34:51] – Let her go! – No, JD! -放开她 -别 JD
[34:52] Let her go! 放开她
[34:53] – Let my mom go! Let her go! – Son, son, -放开我妈 放开她 -孩子 孩子
[34:55] let me explain how this’s gonna work. 我来跟你说下我们会怎么处理
[34:56] – No! Nothing happened! It’s not what it looks like… – Listen to me! -不 无事发生 不是你看到的那样 -听我说
[34:58] Listen to me. 听我说
[34:59] This might be normal in your family, but it’s not right. 这在你家也许是常事 但这样不对
[35:03] Your mom’s gonna need some help. 你妈妈需要帮助
[35:05] Now, we can get it for her if you tell us what happened. 你告诉我们发生了什么 我们就可以帮助她
[35:08] Son, did she hit you? 孩子 她有没有打你
[35:19] No. 没有
[35:22] She didn’t do anything. 她什么都没做
[35:27] I was just being stupid. 是我犯傻
[35:32] All right. 好吧
[35:36] Take ’em off. Nobody’s gonna press charges. 解开手铐 没人要起诉
[35:48] It’s gonna be all right. You’re a good boy, JD 没事的 你是个好孩子 JD
[36:06] You did good to call us, son. You did good. 找我们是对的 孩子 做得很对
[36:11] – Are you okay now? – I’m okay. -没事了吧 -我没事
[36:27] All right, folks! It’s 8:15 a.m. 朋友们 现在是早上8点15分
[36:29] Here at WGGC. 欢迎收听乡村音乐频道
[36:30] You’re with Trish and Scott. 崔西和斯科特在此主持
[36:32] We are broadcasting live all 今天一整天 我们都在米德尔顿溜冰场
[36:34] day from Middletown Skateway with giveaways. 为您直播 还有好礼相送
[36:36] – Right, Trish? – That’s right, Scott! -对吗 崔西 -没错 斯科特
[36:38] 93.8’s got the hookup for you. FM93.8准备了好东西
[36:40] Twenty-five people are gonna go home with free T-shirts… 我们会免费送出25件T恤
[36:44] But what else are we gonna get, Scott? 我们还会送什么 斯科特
[36:46] We have not one but two free tickets to see Brad Paisley… 还会送出两张布拉德·帕斯利演唱会门票
[37:05] – Excuse me, ma’am. – Yes? -打扰一下 女士 -什么事
[37:07] Can you please tell me where I can find… 请帮我查一下
[37:08] – Beverly… – Don’t tell me the rule! -贝弗丽… -别跟我说什么规定
[37:09] What rule tells you you 哪条规定让你
[37:10] gotta kick someone out after they almost died? 把差点死掉的病人赶出医院
[37:13] As I have explained, it is a 24-hour policy. 我刚刚说了 这是24小时收治规定
[37:17] I worked at this hospital before you had zits. 你还没长痘的时候我就已经在这家医院工作了
[37:19] Lower your voice. We have other patients here. 小点声 这里还有其他病人
[37:22] There’s a news flash. We’re in a hospital. She’s a genius. 重大新闻 原来我们在医院呢 她可真有才
[37:24] We are not asking for more than a week. 我们最多只住一周而已
[37:26] -She’s stable. Her vitals signs are normal. – Can you please… -她情况稳定 体征正常 -拜托你…
[37:29] Excuse me. I’m her son. 不好意思 我是她的儿子
[37:32] Guys, what’s going on? 各位 怎么回事
[37:33] They’re trying to kick Mom out, that’s what’s goin’ on. 他们想赶妈妈走 就是这么回事
[37:35] Your mother’s stable, ready for discharge under hospital policy. 你妈妈情况稳定 按医院规定可以出院了
[37:38] – My ass. I’m clammy, I have a fever. – Look at her! -放屁 我在出冷汗 还在发烧 -你看她
[37:41] – Where are you sending her? – Wherever you want to take her. -你们要送她去哪儿 -你们想送去哪都行
[37:43] Is there a facility that you set up for patients? 有没有什么安置病人的机构
[37:46] There are several private options in the area. 这一带有几家私立的机构可供选择
[37:48] I can have the discharge planner come speak with you about it. 我可以请出院顾问来跟你们谈
[37:51] – Oh, please. – That would be great. -得了吧 -那太好了
[37:52] We could use the help figuring out 我们需要人帮忙弄清楚
[37:54] what insurance will cover and what else we gotta do. 保险能支付哪些费用 我们还要做些什么
[37:56] Your mother doesn’t have insurance. 你妈妈没有保险
[38:00] I let it lapse. 我没续费
[38:02] When I worked here in the hospital, 我在这家医院工作的时候
[38:03] we didn’t turf patients because they couldn’t pay. 我们不会因为病人没钱就赶走他们
[38:05] Ma’am, this is the hospital’s policy. 女士 这是医院的规定
[38:07] Call Terry Cleary… 给特里·克利里打电话
[38:09] Terry Cleary hasn’t worked here in over ten years. 特里·克利里十几年前就离开医院了
[38:11] Okay, well, call somebody who knows something! 好 那就叫个能管事的人来
[38:14] – Ma’am, can you call any attending, please? – Done. -女士 请你叫一位主治医生来好吗 -好
[38:17] – Great. Thank you. – Thank you. -太好了 谢谢 -真是谢谢你了
[38:19] – She is good for something. – Dr. Newton? -她总算有点用了 -纽顿医生
[38:22] Morning. How are we all today? 早上好 今天感觉怎么样
[38:24] We’d be a lot better if we could figure something fuckin’ out… 如果有解决办法我们就会感觉好得多
[38:27] Can we talk out in the hallway, please? 我们可以到走廊去谈吗
[38:30] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[38:31] Go out in the hall 到走廊去谈
[38:33] like I can’t hear a fucking conversation with my doctor! 跟我的医生谈话我都不能听是吧
[38:36] I’m, uh, J.D., Beverly’s son, and I’m sorry about all that, okay? 我是JD 贝弗丽的儿子 刚才的事我很抱歉
[38:40] I just got into town. I’m gonna find her a program. 我刚赶回来 我会给她找个戒毒中心
[38:43] I really only need a place for one night. 我真的只需要再住一晚
[38:45] Unfortunately, we just don’t have the beds. 很不巧 我们没有床位了
[38:48] The best you’ll do is a Suboxone prescription 你们最好的方案就是让她
[38:51] for her to take home. 拿点赛宝松回家
[38:53] She doesn’t… I don’t know where she’s going to go. 她没有…我不知道她能去哪里
[38:58] I’m sorry. 我很抱歉
[38:59] You know she worked at this hospital for years, right? 你知道她在这家医院工作过很多年吧
[39:02] This is probably where all the shit 这里很可能就是
[39:03] started with the pain pills and the bullshit. 她吃止痛药染上毒瘾的地方
[39:06] I wish I could help you. 我很希望能帮助你们
[39:09] You have until 3:00 today. It’s the best I can do. 你们可以待到3点 我只能做到这样了
[39:24] I got us until 3:00. 我们可以待到3点
[39:27] That’s what your law school negotiating could get us, till 3:00. 这就是你的法学院谈判技能 让我们待到3点
[39:30] Oh, let’s hear it for Yale. 让我们为耶鲁鼓掌
[39:32] See you later, Mom. I’ll be back to get you. 回头见 妈妈 我会回来接你的
[39:39] How’s that fancy school anyway? 你那个名校上得怎么样
[39:42] It’s fine, Mom. 挺好的 妈
[39:44] Linds says you got a girlfriend. 小琳说你有女友了
[39:47] What’s her name? 她叫什么名字
[39:50] I’ll be back to pick you up at 3:00, okay? 我三点回来接你 好吗
[39:55] – Welcome home. – Gee, thanks. -欢迎回家 -天呐 谢谢
[40:00] – Shit. I’m late now. – For what? -该死 我迟到了 -什么事
[40:02] One of the soccer moms from Meghan’s soccer team 梅根她们足球队的一个妈妈
[40:05] dumped this party on me last-minute. 在最后关头把这个派对丢给我了
[40:07] We’ve got, like, five paper napkins 我们只有五包餐巾纸
[40:09] and a half a pack of hot dogs. 半袋热狗
[40:12] Sorry about this, Linds. Hello. 我很抱歉 小琳 喂
[40:14] – J.D. Vance? – Yes? -是JD·万斯吗 -我是
[40:16] I’m calling from Phillip Roseman’s office at Glaston Hamburg. 这里是菲利普·罗斯曼的格拉司通汉堡办事处
[40:19] We’d like to invite you 我们想邀请你
[40:20] to a final interview tomorrow at 10:00 a.M. 明天上午10点参加最终面试
[40:22] Uh, that’s amazing. Thank you so much. That’s so great. 太棒了 非常感谢 太好了
[40:27] But 10:00 a.M. tomorrow… 但明天上午10点…
[40:29] Is there another time Mr. Roseman can meet me? 罗斯曼先生还有其它时间可以见我吗
[40:31] Because I’m a ten-hour drive away from New Haven right now. 因为我现在离纽黑文有十小时车程
[40:34] I’m afraid not. 恐怕没有
[40:35] Mr. Roseman’s only in New Haven for one more day. 罗斯曼先生只能在纽黑文再待一天了
[40:40] Ok, 10:00 a.M. tomorrow. Uh, thank you. Bye. 好吧 明天上午10点 谢谢 再见
[40:47] – What? – Summer internship. -怎么了 -暑期实习
[40:49] My final interview’s tomorrow. It’s the only one I got. 我的最终面试是明天 这是我唯一的机会
[40:52] – I gotta be there. – One day? -我必须赶过去 -就待一天
[40:56] – Short visit. – Yeah. -来去匆匆 -是啊
[40:58] Yeah, just about a day too long. Heroin, Lindsay? Jesus. 一天也够漫长了 海洛因 琳赛 天啊
[41:02] When did she go off a cliff? 她怎么堕落至此了
[41:04] – Dad? – Papaw! -爸 -外公
[41:07] – Do you hear anything? – No! -你们听到动静了吗 -没有
[41:09] – I can see him back there. – I see him! -我能看见他在里面 -我看见他了
[41:11] He got the TV on too loud. I’m breaking it. 他电视声音开太大了 我要破窗进去了
[41:14] – What? – I’m breaking it. -什么 -我要破窗进去
[41:17] Just move! 快进去
[41:17] Move! 进去
[41:22] J.D.! Unlock the door! JD 把门打开
[41:26] Dad! Dad! 爸 爸
[41:29] – Oh, my God. Call an ambulance. – Dad? -我的天啊 叫救护车 -爸
[41:33] Call! 快啊
[41:38] – It’s too late. – How do you know? -太迟了 -你怎么知道
[41:41] ‘Cause I’m a nurse, Mom. I know. He’s dead. 因为我是护士 妈 我知道 他死了
[41:55] No, it’s not an emergency. We just need a coroner. 不 不是紧急情况 我们只是需要验尸官
[42:01] Yeah, I’m sure. 对 我确定
[42:10] Jimmy… 吉米
[43:11] Why do they do that, Mamaw? 他们为什么那样 外婆
[43:14] ‘Cause we’re hill people, honey. We respect our dead. 因为我们是山地人 我们尊重死者
[43:33] I didn’t know till after he was gone 直到外公去世后我才知道
[43:35] how Papaw had protected my mom from the world. 他是怎么保护我妈免受外界的伤害
[43:40] Now the only person who ever got her was gone. 现在她唯一的后盾走了
[43:45] Whatever dreams she or any of us had… 不管她或者我们有什么梦想
[43:49] they all just seemed that much further away. 它们似乎都更加遥不可及了
[43:55] You all right, babe? 你没事吧 宝贝
[43:56] Matt, I’m fine. 马特 我没事
[44:37] – Is this going to hurt? – I already did it. -会疼吗 -我已经扎好了
[44:41] I give you the special treatment, Janice. You know that. 我对你是特殊照顾的 珍妮斯 你知道
[44:44] That other one sure don’t. 另一位护士肯定不是
[44:46] Kit? She’s new, she’ll learn. 吉特吗 她是新手 给她点时间
[44:51] – Can I get you anything else? – No, I’m good. -你还需要什么吗 -不用了
[44:54] – All right. Here. – Thank you. -好的 给 -谢谢
[45:20] You’re back. How was the funeral? 你回来了 葬礼怎么样
[45:23] Oh, you know, same old family bullshit. 你知道的 老套的家务事
[45:31] Oh, my God, are those yours? 天呐 这是你的吗
[45:33] I go after work. The parking lot is perfect for it. 我下班后溜 停车场正合适
[45:36] Oh, my God, I used to… 天呐 我以前…
[45:40] – Can I try ’em? What size are they? – Um, they’re seven. -我可以试试吗 是几号的 -七号的
[45:45] – Do they fit? – Like a glove. -合适吗 -刚刚好
[45:51] I used to love these. You know, the roller rink. 我以前很喜欢的 旱冰场
[45:54] – Yeah, and go on dates? – Oh, I was so hot. -是吗 还有约会吗 -我以前很抢手的
[45:58] I went dancing and everything. Can I try them out? 我会去跳舞什么的 我能溜溜看吗
[46:03] Where’re you gonna go? 你要溜去哪里
[46:07] Sorry! 抱歉
[46:25] Hello! 你好
[46:31] Nurse! Nurse! 护士 护士
[46:33] – Somebody call security! – Security! -快去叫保安 -保安
[46:38] So what did they do? 他们怎么处理的
[46:40] They fired my ass. What do you think they did? 他们开除了我 你以为他们怎么处理的
[46:42] – Oh, Beverly! – I was sick of that place anyway. -贝弗丽 -反正那地方我也待腻了
[46:45] Gainful employment was cramping her style. 有报酬的工作束缚了她的风格
[46:48] I will get another job. 我会再找一份工作的
[46:50] You could lose your fucking license. 你的执照可能会被吊销
[46:52] What are you doing? 你在干什么
[46:54] I got a headache. I just need a… 我头疼 我需要…
[46:55] You can’t have a goddamn hissy every time you have an off day. 你不能一有不顺心就发脾气
[46:59] You gotta think about these kids. 你得为孩子们着想
[47:01] What do you think I’ve been thinking about 你以为我十八岁到现在
[47:03] since I was 18 years old, huh? 都在想些什么
[47:05] Never had a life where I wasn’t thinking about the kids. 我从来没有过不为孩子着想的生活
[47:09] It’s all about us. 都是我们的错
[47:12] – So what are you gonna do? – Figure something out. -那你准备怎么办 -想办法呗
[47:16] Great plan, Mom. 计划得真好 妈妈
[47:21] It isn’t easy, all right? Just wait till you get pregnant. 这可不容易好吗 等你怀孕就知道了
[47:25] I’m not having a kid. 我才不生孩子
[47:26] What? You think you’re special? That’s just what happens to girls. 怎么 你觉得自己很特别吗 女人都要经历这些的
[47:30] Only girls that are stupid. 只限蠢女人
[47:32] – Beverly! – You wanna call me stupid? -贝弗丽 -你说我蠢吗
[47:35] – Little bitch! – I’m going to Kevin’s! -小婊子 -我去凯文那里
[47:36] It’s easy when someone else is paying the bills! 有人养活你当然容易了
[47:39] – I’m smarter than you! – You gotta respect your mother! -我比你聪明 -你得尊重你的母亲
[47:47] Can I put on Meet the Press? 我可以看《与媒体见面》吗
[47:49] There’s a special about Monica Lewinsky. 有莫妮卡·莱温斯基的专题报道
[47:49] 曾任白宫实习生 美国总统比尔·克林顿 承认与她发生不正当关系
[47:51] I don’t want to hear any more of that filth. 我不想再听到这桩丑闻了
[47:54] – What’s the name of this game? – Son of a bitch! -这个游戏叫什么 -狗娘养的
[47:56] Watch your mouth. Gin. 别说脏话 赢了
[47:59] I never win. 我从来都赢不了
[48:01] Well, if you don’t like it, 如果你不喜欢的话
[48:02] find some lame-ass loser to play with. 就去找没用的废物一起玩吧
[48:07] Deal. 发牌
[48:19] – Oh, my God. – Shit! -天啊 -糟糕
[48:20] You are the worst fucking card player I ever met. 你是我见过最差劲的牌手了
[48:28] Hasta la vista, baby. 再见了 宝贝
[48:31] Hasta la vista, baby. 再见了 宝贝
[48:38] – How many times you’ve seen this movie? – Oh, about a hundred. -这电影你看了几遍了 -大概一百遍吧
[48:41] Why do you keep watching it? 你为什么一直看呢
[48:44] Like it, I figure. 大概是喜欢吧
[48:46] Everyone in this world is one of three kinds: 这世界上的每个人都属于以下三种之一
[48:49] a good Terminator, a bad Terminator, and neutral. 好的终结者 坏的终结者 还有中立的
[48:53] You’re a good Terminator. 你是好的终结者
[48:55] Well, wasn’t always. I had to learn. 也不总是 我得学习
[49:01] You could be, too, if you don’t fuck it up. 你也可以的 如果你不搞砸的话
[49:04] You’re like me. 你很像我
[49:07] Is Mom like you? 妈妈像你吗
[49:08] She and Papaw were more the same. 她跟你外公更相近
[49:11] He was a good Terminator. 他是好的终结者
[49:14] At times, he could be the bad one. 有时他也会是坏的
[49:18] Why do you think he was living down the street there? 不然你以为他为什么不跟我们住一起
[49:21] How was he bad? 他怎么坏了
[49:24] He let things get to him, make him feel small. 他太想不开 容易自卑
[49:29] Could I be bad? 我会变坏吗
[49:33] One of them crazies down the street. 又是街上的哪个疯子
[49:38] It’s always something. 总是有情况
[49:41] JD J.D.
[49:48] Somebody get help! 快找人帮忙
[49:55] We need help! Someone call 911! 我们需要帮助 快打911
[49:58] – Mom? – What about me? Huh? Anybody? -妈妈 -我怎么办 有人吗
[50:01] – Ma’am, get out of the road! – Help me! -女士 别跑到路上 -帮帮我
[50:04] – You won’t help me! – Please help her! -你们都不帮我 -快帮帮她
[50:07] – Help me! Can anyone help me? – Calm down! Bev! -帮帮我 有人帮帮我吗 -冷静 贝弗
[50:12] You’re just upset… 你只是难过
[50:14] No! 不
[50:15] Mom? 妈妈
[50:17] You’re just upset! We all miss him! 你只是难过 我们都想念他
[50:20] Stop acting like he was your dad! He was my dad! 他又不是你爸 他是我爸
[50:24] – You little bitch! – Hey! Stop! -你这个小婊子 -住手
[50:26] – He’s my dad! – Stop it, Bev! Stop it! -他是我爸 -住手 贝弗 住手
[50:29] Mom, please… 妈妈 别这样…
[50:30] Stand back! Calm down, we just need you to breathe. 退后 冷静 你只需要深呼吸
[50:33] – Bev… – He’s my dad! -贝弗 -他是我爸
[50:48] Stand back! 退后
[50:57] No! No! No! 不 不 不
[51:06] – J.D.! – No! -JD -不
[51:08] Don’t look at that! Come on! Don’t you look at… 别看了 过来 你别看…
[51:11] – You look at me! – Okay. -你看着我 -好
[51:12] You look at me! All right? 你看着我 好吗
[51:14] Lindsay, honey! You come back down to my house! 琳赛 亲爱的 回我家去
[51:17] – You need to calm down. – No! -你需要冷静 -不
[51:18] – Calm down! – Help her! -冷静 -帮帮她
[51:34] Yes, I’m looking for a bed for my mother. 是的 我想为我母亲找一个床位
[51:40] No, she doesn’t have insurance. But, um… 不 她没有保险 但是…
[51:44] No? Okay. Thanks. 不行 好吧 谢谢
[51:47] Shit. 该死
[51:55] No, please don’t put me on hold. 不 别让我在线等啊
[51:58] Oh, my God. Is that a fried baloney sandwich? 天呐 是油炸香肠三明治吗
[52:02] My savior. 我的救世主
[52:03] Come on, Linds. Seriously. I need this. 好了 小琳 说真的 我正需要
[52:06] – Give me the damn sandwich. – I saved you the last slice. -快把三明治给我 -我给你留了最后一份
[52:09] I figured they don’t have that at Yale. 我估计耶鲁没有这个吧
[52:13] I think this might be outlawed at Yale. My God. 我觉得这个在耶鲁可能是违法的 我的天
[52:17] I miss this. 我好想念这个味道
[52:21] There they are. Oh, look at you, huh? 他们在那 看看你
[52:23] Keep it down! He’s talking to Yale! Ooh! 小声点 你可是在跟耶鲁高材生说话
[52:26] I ain’t seen you since your Mamaw’s funeral. 自从你外婆的葬礼后 我就没见过你
[52:28] – Been that long? – Hey, Linds. -都这么久了 -小琳
[52:30] – Was she a holy terror. – Yeah. -她可真是个老顽童 -是的
[52:32] – You got the beer. – Yes, I do. -你买来啤酒了 -是的
[52:33] Did you get the buns? 你买面包了吗
[52:36] I… 我…
[52:37] Well, enjoy your bunless dogs then. 那你好好享用没有面包的热狗吧
[52:40] – I will. – Nice. -我会的 -不错
[52:44] So what are you doing here, man? 你怎么回来了
[52:46] Taking care of my mother, dealing with all that. 照顾我妈 处理她那些事
[52:49] Yeah, yeah. I was there when Lindsay brought her in. 是啊 琳赛送她去医院时我也在场
[52:51] – I’m sorry about that. – I was trying to find her a rehab. -真是遗憾 -我想给她找个戒毒中心
[52:53] – Whatever you do, don’t go to Cedar Creek. – Trade ya. -无论如何 都不要去雪松湾 -给你
[52:56] Why? What’s with Cedar Creek? 为什么 雪松湾怎么了
[52:57] Cedar Creek? Their foods are shit. 雪松湾 食物难吃得要命
[52:59] And my brother-in-law was in that one. 而且我小舅子住过雪松湾
[53:00] – What’s that one… – Got bed mites. -那家叫什么来着… -床上有螨虫
[53:02] Get her into Fairlawn. It’s like a resort. 送她去费尔劳恩吧 那就像是个度假胜地
[53:05] They don’t have any beds. Plus, we can’t afford that shit, did we? 他们没有床位了 而且我们也负担不起吧
[53:08] – Hey, honey! – Yeah? -亲爱的 -什么事
[53:10] Doesn’t your friend Sally work over at that rehab in… 你朋友萨莉不是在什么戒毒所工作吗
[53:13] New Beginnings? Yeah. 新起点 是的
[53:14] – Yeah, you call over there and see if they got anything open. – Sure. -对 你打电话问问他们有没有空床位吧 -好
[53:18] Can you believe someone married this guy? 你能相信会有人嫁给他吗
[53:20] Hell no. You kidding me? What, you blindfold her or something? 当然不信 开玩笑吧 你是蒙住了她的眼睛吗
[53:22] Yeah, yeah, I blindfolded her. That’s what I did. 对 我蒙住了她的眼睛 没错
[53:31] Anything? 有进展吗
[53:33] I’m still on hold. It’s unbelievable. 我还在等人接听 难以置信
[53:45] Have you even talked to her? 你跟她谈过了吗
[53:47] I just don’t want to drag her into it, you know? 我只是不想把她牵涉进来
[53:49] You don’t think she’s in it? 你不觉得她已经牵涉进来了吗
[53:57] Don’t be an asshole. Let her decide. 别这么混蛋 让她自己决定
[54:03] Damn. 该死
[54:06] But Parker has taken it a step further 但帕克又进一步说
[54:08] to say judges are inherently political… But… 法官具有与生俱来的政治性 但是…
[54:10] Which isn’t necessarily true. 不一定是这么回事
[54:12] – Be right back. – Usha’s right. -我马上回来 -乌莎说得对
[54:16] Did you make it home all right? 你平安到家了吗
[54:18] Yeah, sorry I didn’t call sooner. 是的 抱歉我没早点打给你
[54:20] I’ve just been dealing with all this stuff. 我一直忙着处理事情
[54:23] Is your mom okay? 你妈妈没事吧
[54:24] It’s hard to tell, honestly, 说实话 很难讲
[54:26] but the hospital’s kicking her out at 3:00 p.m. 但今天下午3点医院就要把她赶出来
[54:29] and, uh, we’re having a bitch of a time finding her a rehab so… 我们得马上给她找个戒毒中心 所以…
[54:35] But, uh… Oh! Guess what? 但是…你猜怎么着
[54:38] What? 怎么了
[54:40] I got a call from Glaston Hamburg. 我接到了格拉司通汉堡办事处的电话
[54:43] You did? For a final interview? 真的吗 约终面
[54:46] – Yeah, uh, with Phillip Roseman… – Yes! -是的 菲利普·罗斯曼亲自面试 -太好了
[54:48] – tomorrow at 10:00 a.m. – That’s incredible, J.D. -明天上午10点 -太棒了 JD
[54:51] Yeah, if I can make it. 是啊 如果我能赶上的话
[54:53] Listen. Let me come. 听着 让我去吧
[54:55] I can stay with your mom and you come back and interview. 我可以陪你妈妈 你就可以回来面试
[54:57] Usha, I appreciate it. 乌莎 我很感激
[54:58] But you’d have no idea what you’d be walking into. 但你不知道你会牵涉进怎样的麻烦之中
[55:01] I’ve been in hospitals before, J.D., when my grandmother was sick. 我祖母生病时 我也去过医院 JD
[55:04] It’s not the fucking flu, Usha! 她得的可不是流感 乌莎
[55:07] Okay? My mom overdosed on heroin. 好吗 我妈吸食海洛因过量了
[55:12] – What? – Is that the kind of problem you want? -什么 -你想惹上这种麻烦吗
[55:18] I didn’t think so. 应该不想吧
[55:26] Look, I gotta get back and deal with all this stuff. Bye. 我得回去处理这些事情了 再见
[55:41] – J.D.! – Yeah? -JD -我在
[55:43] Come here. 过来
[55:48] The guy said, “Objectivity doesn’t 那家伙说 “客观并不存在
[55:50] exist and legal interpretation is subjective.” 而法律解释是主观的”
[55:53] Exactly, right. So what does that mean? We can’t trust the judicial system? 没错 他是什么意思 我们不能相信司法系统吗
[56:13] Cheryl thinks they might have space. Let’s go. 谢丽尔说他们可能有床位 走吧
[56:16] Talk to Sally Coates. 去找萨莉·科茨
[56:18] She said there was a spot that was spoken for, but just go on down. 她说有一个床位被预订了 但还是去一趟吧
[56:21] – Thank you, Cheryl. – Yeah. You’re welcome. -谢谢你 谢丽尔 -没事 不客气
[56:23] Mom, where are my cleats? 妈妈 我的钉鞋呢
[56:25] Check under your bed, honey. Get me outta here. 看看你的床底下 亲爱的 快救我离开这里
[56:31] – So you’re a soccer mom. – Such a fake. -所以你是个足球妈妈 -也太假了
[56:34] I don’t know. I think I got you out-faked by a mile. 说不好 我觉得我比你假多了
[56:40] You really think rehab… 你真的认为戒毒中心…
[56:42] What? 怎么
[56:44] Think it’ll do any good this time? 你觉得这次会有用吗
[56:55] You miss me? 你想我吗
[56:57] Yeah. 想
[57:00] Is Lindsay around? 琳赛来了吗
[57:01] Not spending all her time with Prince Charming? 她不是总跟她的白马王子在一起吗
[57:04] Yeah, you know how it is. 是啊 你都懂的
[57:13] I, uh… 我…
[57:15] – I brought you this. – What’s this? -我给你带了这个 -这是什么
[57:18] Just some stuff for you to do while you’re in here 你在这里可以做的一些事
[57:19] 妈妈的待办事项之书 每日进度记录表 JD制作
[57:21] so you don’t get bored. 免得你觉得无聊
[57:23] It’s got funny jokes and math problems and some Bible stuff, too. 里面有笑话 数学题 还有一些《圣经》的内容
[57:28] I made it. 是我做的
[57:43] I love you. 我爱你
[57:46] When I get out of here, I’m going to make a real home for us. 我出去后 一定会给我们创造一个真正的家
[57:50] Okay? 好吗
[57:52] You gotta help me do more 你要帮我养成多下厨
[57:53] cooking and all that healthy stuff, okay? 还有其他的健康习惯 好吗
[57:58] It’s gonna be different now. 一切都会不一样
[58:06] New Beginnings. How may I direct your call? 这里是新起点 请问要转接哪里
[58:10] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[58:11] We’re here to visit my son Victor. Victor Boyd. 我们是来看我儿子维克托的 维克多·博伊德
[58:15] Oh, of course. Please have a seat. 没问题 请坐
[58:18] Hi, sir. Yes? 你好 先生 什么事
[58:19] Hello. I’m J.D. Vance. I’m here to see Sally Coates. 你好 我是JD·万斯 我找萨莉·科茨
[58:25] Listen, to be honest with you, I know you and Cheryl go back, 说实话 我知道你和谢丽尔是老相识了
[58:28] and I’d love to help you out if I could, but there’s 如果可以我也很乐意帮忙 但是
[58:30] – a procedure to getting on the wait list… – I… -列入等待名单有一定的程序… -我…
[58:32] Ma’am, I understand. 女士 我明白
[58:34] Okay, but my mom, she’s had a really 但几年前我外婆去世后
[58:36] tough time since Mamaw died a few years back. 我妈妈真的过得很艰难
[58:39] I wish I could help. It’s just… 我也希望我能帮忙 只是…
[58:41] I respect your need to follow procedure. 我尊重你按程序办事的需要
[58:44] I know she messed up. 我知道她搞砸了
[58:46] And she’s had a history of it, 而且她不断重蹈覆辙
[58:48] but she also has a history of being a pretty good person. 但她也有非常善良的时候
[58:56] She put herself through nursing school as a single mother, 她是单身母亲 却供自己上完了护理学校
[59:00] and now I’m at law school. 现在我进了法学院
[59:02] I just… I really… Ma’am, I really think that… 我真的…女士 我真的觉得…
[59:08] If my mom, if she had somebody to believe in her… 如果我妈妈 如果有人相信她…
[59:12] Just you need to understand that I can’t leave here. 你要明白我不能离开这里
[59:15] I can’t until I’ve done everything humanly possible. 我做不到 我要尽我最大的努力
[59:20] All right? This is my family. 明白吗 她是我的家人
[59:23] So until you drag me out of here, 所以除非你把我拖出去
[59:25] I’m gonna keep giving you reasons. 我会一直给你提供理由
[59:31] Jason Flip, please report to the Group Room. 杰森·弗利普 请到小组会议室报到
[59:33] Jason Flip, to the group room please. Thank you. 杰森·弗利普 请去小组会议室 谢谢
[59:40] – Glad I was able to help. – Thank you so much. -很高兴我能帮忙 -太感谢你了
[59:44] Good, Linds. 搞定了 小琳
[59:48] Okay, uh, bear with me here. 好 请体谅一下
[59:52] Five hundred on this one and a thousand on this one. 这张刷500 这张刷1000
[59:57] Sorry. Five hundred on this one and a thousand on this one. 不好意思 是这张刷500 这张刷1000
[1:00:00] This one? 这张吗
[1:00:01] We’ll authorize it now, but it won’t charge till she’s admitted. 我们现在先刷上 但等她入院了才会扣款
[1:00:07] Yup. Okay. 对 好的
[1:00:08] And that should be for the first week. 第一周的应该够了
[1:00:10] Pick me up here. 来接我吧
[1:00:11] I need payment for the first two weeks to check her in. 需要先支付前两周的费用 才能让她入院
[1:00:14] Okay. Um… 好吧
[1:00:18] Okay, put 500 more on this one 好吧 这张再刷500
[1:00:21] and, uh… 1,000 on that one. 还有…这张刷1000
[1:00:24] And that should be… good. Let me know if those all go through. 应该可以了 如果都能刷的话请告诉我
[1:00:29] Sorry about this. 麻烦你了
[1:00:31] Last one. 最后一张
[1:00:37] Okay, you’re good. 好了 通过了
[1:00:38] – Are you serious? – I am! -真的吗 -是的
[1:00:40] Okay, perfect. Thank you. 太好了 谢谢你
[1:00:42] That’s done. 好了
[1:00:43] Amazing. I’ll come back and sign those. 太好了 我会回来签字的
[1:00:45] – I’m just gonna let my mom know what’s going on. – Yes, sir. -我先去告诉我妈妈 -好的 先生
[1:00:49] Okay, uh, you’re good to go. 好 可以了
[1:00:51] Once the doctor and the therapist do their assessment of you. 只需医生和治疗师对你做评估了
[1:00:55] – No, thanks. – What are you talking about? -不用了 谢谢 -你在说什么
[1:00:58] I changed my mind. 我改主意了
[1:00:59] – Mom, where are you going? – What do you mean? -妈 你要去哪 -什么意思
[1:01:00] – I begged them to let you stay here. – Well, nobody asked you to. -我好不容易求他们收你入院 -没人让你这么做
[1:01:05] – I’m not a charity case. – Why am I here, Mom? -我不用人施舍 -妈 我来这干嘛
[1:01:08] – Feel superior maybe? – How can you be so fucking selfish? -或许是为了有优越感 -你怎么能这么自私
[1:01:11] – Do you even care what you do to Lindsay? – J.D., shut up. -你都不在乎你拖累了琳赛吗 -JD 闭嘴
[1:01:14] – You leave Lindsay out of this! – You did the same thing to Mamaw. -别扯上琳赛 -你也同样拖累了外婆
[1:01:17] You just took and took from her 你对她予取予求
[1:01:18] until she was practically bankrupt. 直到她几乎破产
[1:01:20] Yeah, she was a goddamn saint. 是啊 她可真是个圣人
[1:01:21] All she ever did was bail you out! 她所做的一切都是为了帮你
[1:01:24] Except when it mattered! 但关键的时候都没帮我
[1:01:27] Do you actually want to be dead, Mom? Or you just too lazy to try? 你真想死吗 妈 还是你连死都懒得
[1:01:30] – J.D.! Don’t! – Oh, I tried… plenty! -JD 别说了 -我可没少试过
[1:01:40] – I’m done with her. – Don’t be stupid. -我不管她了 -别说蠢话
[1:01:41] We can’t leave her here. She’s got no place to go. 我们不能把她丢在这里 她没有地方可去
[1:01:44] – Why are you keep defending her, Lindsay? – I’m not! -你为什么总是替她辩解 琳赛 -我没有
[1:01:46] She was worse to you than anybody. 她对你最过分了
[1:01:48] Now she’s just making you feel guilty. 现在她只是让你感到内疚
[1:01:49] Just like she did with Mamaw. 就像她对外婆做的一样
[1:01:54] You don’t know everything, J.D. 有些事你不知道 JD
[1:01:56] She’s been doing this since we were kids, Lindsay. Come on. 她从我们小时候就这么对我们的 琳赛 拜托
[1:02:00] Well, it didn’t start with her. 不是她起头的
[1:02:05] Mom and Aunt Lori, they had it worse than us. 妈妈和洛瑞姨妈的经历比我们还悲惨
[1:02:09] It was a war in that house. 那个家里就是战场
[1:02:12] Beverly, you hide your sister in the closet! Go on! 贝弗丽 带你妹妹藏在壁橱里 快点
[1:02:15] – Shut up! – What kinda man are you? -闭嘴 -你算什么男人
[1:02:17] You come home drunk one more time, 你要是再醉醺醺的回家
[1:02:18] I’m gonna light your ass on fire! 我就放火烧死你
[1:02:21] I’ll come home whenever I goddamn please! 我他妈想回家就回家
[1:02:24] Get out, you drunk asshole! 滚出去 你个醉鬼
[1:02:26] – You shut your mouth! See what happens! – Stop! -你给我闭嘴 否则等着瞧 -住手
[1:02:28] Stop it! Get out! 住手 滚出去
[1:02:32] You goddamn son of a bitch. You’re lying there in your own piss! 你个狗娘养的 躺在自己的尿里
[1:02:36] I told you what I was gonna do! 我警告过你
[1:02:43] This is your own doing! 这是你自找的
[1:02:45] You’re no goddamn father! 你算哪门子父亲
[1:03:14] I can’t defend her… 我不能替她辩解…
[1:03:17] But I’m trying to forgive her. 但我努力去谅解她
[1:03:22] If you don’t, you’re never 如果你做不到
[1:03:23] gonna get out of what you’re trying to get out of. 你就永远别想摆脱你想摆脱的这一切
[1:04:10] Mom, this is… 妈 这是…
[1:04:14] This is my girlfriend. This is Usha. 这是我女友 她叫乌莎
[1:04:22] What is she? 她是哪里人
[1:04:25] She’s Indian. 她是印度人
[1:04:28] Well, she’s really pretty. 她很漂亮
[1:04:30] I think you’d like her a lot. 我想你会很喜欢她的
[1:04:32] You should bring her here. 你应该带她回来
[1:04:39] I’ve been doing real good. 我最近状态很不错
[1:04:42] I’ve been working, trying to get my license back. I… 我在上班 争取重新拿回执照 我…
[1:04:49] I just had a down… 我只是这个月…
[1:04:52] You know, month. 过得不顺
[1:05:05] I got an interview tomorrow, Mom. 我明天有个面试 妈
[1:05:06] – Otherwise, I’d… – Yeah. -否则我肯定… -嗯
[1:05:12] You sure you don’t wanna stay here? 你真的不留下来吗
[1:05:14] – I got you the bed. – Oh, no. -我给你找到床位了 -不用
[1:05:17] Just take me to Ray’s. 送我去雷家
[1:05:19] – Mom, come on. – Oh, you know me. -妈 拜托 -你了解我的
[1:05:22] I always land on my feet. 我总能站稳脚跟
[1:05:29] Congratulate me, why don’t you? I’m a married woman. 你不祝贺我吗 我现在是已婚女士了
[1:05:32] You’re getting married? 你要结婚吗
[1:05:34] I got married. 我已经结婚了
[1:05:37] Well? 怎么样
[1:05:39] Aren’t you happy for me? Hello? 你们不为我感到高兴吗 喂
[1:05:42] Why didn’t you tell anybody? 你怎么一声不吭地结婚了
[1:05:44] – I thought you two were gonna break up. – I didn’t marry Matt. -我以为你们俩要掰了 -我没跟马特结婚
[1:05:47] I married Ken. 我嫁的是肯
[1:05:48] What? 什么
[1:05:49] Who the hell’s Ken? 肯又是哪冒出来的
[1:05:51] My boss at the dialysis center. 我在透析中心的老板
[1:05:55] Ugh. Kiss my ruby-red asshole. When’d all this happen? 别逗我了 这又是哪一出
[1:05:57] It’s been going on. 我们谈了有一阵了
[1:05:59] Anyway, it’s been over with Matt for a while. 不管怎么说 我跟马特已经分手好久了
[1:06:01] It’s over with Matt? 你跟马特分手了
[1:06:03] Well, obviously. I married somebody else. 明摆着的 我嫁给别人了
[1:06:22] This is a kitchen with kitchen stuff. 这是厨房 放厨具的地方
[1:06:27] And… 还有…
[1:06:29] This was a kegerator when we moved in. 我们搬来时房里就有这个扎啤机
[1:06:33] Yeah, I wanted to keep it, but… 我想留下它 不过…
[1:06:35] We keep sodas there now. 现在用来放苏打水
[1:06:41] Hey, I’m sorry about your dog. 很遗憾你不能带上你的狗
[1:06:44] You know, I can’t breathe. It’s the dander. 我对皮屑过敏 会呼吸困难
[1:06:48] Hey, let me show you your room. 我带你去你的房间
[1:06:50] Over here. 在这边
[1:06:56] This is Travis. 这是特拉维斯
[1:06:58] Uh, Travis, this is J.D. 特拉维斯 这是JD
[1:07:03] Settle in. 安顿一下吧
[1:07:16] You wanna see something? 想不想看个东西
[1:07:19] My dad smokes all the time. He doesn’t know I take it. 我爸经常抽大麻 他不知道我也抽
[1:07:24] He keeps it in here. 他把大麻放在这里
[1:07:29] Wanna get high? 想爽一把吗
[1:07:37] What? You never smoked? 怎么 别说你没抽过
[1:07:39] It’s a gateway drug. 这是诱导性毒品
[1:07:40] – My mom’s in recovery… – Chickenshit! -我妈正在戒毒… -胆小鬼
[1:07:44] What do they do where you come from, hmm? 你老家的人都吸什么
[1:07:47] – Whippits? – No. -笑气吗 -不是
[1:07:50] Come on! It’s no big deal. 来吧 没什么大不了的
[1:07:53] – You gotta loosen up a bit, man. – I, uh… -你得放松点 伙计 -我…
[1:07:55] You just gotta go for it. Come on. 你就试一下吧 来吧
[1:07:58] I gotta go. 我要走了
[1:07:59] – Maybe next time. – Pussy! -也许下次吧 -孬种
[1:08:17] J.D., I’ve been looking for you. JD 我到处找你
[1:08:20] I need you to piss in this. 我需要你尿在这里面
[1:08:22] I got a call from the nursing board. 我接到护士协会的电话
[1:08:23] I have to give them a sample today. 今天我得提交一份样本
[1:08:26] – A sample? – I got give them clean piss. -样本 -我得上交干净的尿液
[1:08:28] Mamaw’s got 100 prescriptions in hers, so… 外婆的尿里全是各种药物 所以…
[1:08:30] Why isn’t yours clean? 你的为什么不干净
[1:08:33] Just do it. Okay? 你去尿就行了
[1:08:34] – Why isn’t yours clean? – Come on now. Go do it! -你的为什么不干净 -行了 快去尿
[1:08:37] – No! – Please! -不要 -求你了
[1:08:44] Look… 听着
[1:08:47] I know that I messed up. 我知道我搞砸了
[1:08:52] I’ve been trying really hard with Ken, but it just… 我真的想好好跟肯过日子 但就是…
[1:08:57] It isn’t easy, and… I promise that I’m gonna do better, 太难了 我保证 我会改的
[1:09:01] but I can’t lose my job. 但我不能丢了这份工作
[1:09:03] You should’ve thought of that before you did drugs. 你吸毒前就该想到这一点
[1:09:04] I know. I really need this. 我知道 我真的需要你帮忙
[1:09:06] No! If you want clean piss, 不 如果你想要干净的尿液
[1:09:07] stop fucking up your life and get it from your own bladder! 就别再自甘堕落 自己尿干净的
[1:09:10] What is going on down here? 你们搞什么飞机
[1:09:12] She wants my piss because hers is dirty. 她要我的尿 因为她的不干净
[1:09:14] It’s for the nursing board! 是护士协会要的
[1:09:39] J.D., you need to help your mama on this. JD 这次你得帮你妈妈
[1:09:45] You let her get away with this every time. 你每次都顺着她
[1:09:47] How is she gonna learn? 她怎么长记性
[1:09:48] I told you I would do better. 我跟你说了我会改的
[1:09:50] – You always say that! You’re lying! – I always try! -你每次都这么说 骗子 -我每次都努力了
[1:09:53] JD… J.D…
[1:09:53] If you’d put your foot down years ago, 如果早几年你能坚决制止
[1:09:55] she wouldn’t be like this! She wouldn’t! 她就不会这样了 不会这样
[1:09:58] You’re a shitty mom and so are you! 你这个妈真差劲 你也一样
[1:10:17] – J.D. – What? -JD -干什么
[1:10:21] You may be right about some of what you said. 你说的有些话可能没错
[1:10:25] But things haven’t exactly worked out for your mama. 但是你妈碰上的都是倒霉事
[1:10:32] We can’t let them take her license. 我们不能眼看着她被吊销执照
[1:10:34] Why? It’s her own stupid fault. 为什么 都怪她自己蠢
[1:10:38] I know this ain’t right, honey, but she’s your mother. 我知道这样不对 宝贝 可她是你妈
[1:10:42] And maybe if we help her this one last time, 也许我们最后帮她这一次
[1:10:45] she’ll finally learn her lesson and keep her job. 她会真的悔改 保住饭碗
[1:10:48] Why can’t we let her clean her own mess up? 为什么不让她自己收拾烂摊子
[1:10:51] ‘Cause family is the only thing that means a goddamn. 因为家人才是最重要的
[1:10:57] You’ll learn that. 你以后会懂的
[1:11:04] Mamaw, I wanna stay with you. 外婆 我想跟你住
[1:11:08] Can I stay? 我能住下来吗
[1:11:11] Can’t do that. We’re not gonna do that to her. 不行 我们不能这样对她
[1:11:15] But you always got me. 但我永远支持你
[1:11:19] Now… 好了
[1:11:22] Do this for her. 帮她一次
[1:12:02] Mamaw! 外婆
[1:12:06] Mamaw! 外婆
[1:12:13] Mamaw! 外婆
[1:12:20] Mamaw! 外婆
[1:12:21] Are you okay? Say something! 你怎么样 说话啊
[1:12:24] Oh, no! 不要
[1:12:27] Shit! 靠
[1:12:37] Mamaw? 外婆
[1:12:45] Are you gonna die? 你会死吗
[1:12:49] What the hell are you asking me that for? 你这是什么鬼问题
[1:12:51] They said you have pneumonia. 他们说你得了肺炎
[1:12:53] People can die from pneumonia. 肺炎是会死人的
[1:12:55] – Are you trying to kill me off? – I know you know. -你想我死吗 -我知道你知道的
[1:12:59] People know. 人们都知道
[1:13:00] What kind of feather-brained idea is that? 你这是什么蠢想法
[1:13:02] Who knows they’re gonna die? 谁知道自己会死
[1:13:04] People do. Like… Native Americans. 人们就是知道 比如…美洲原住民
[1:13:08] They’re called “Indians.” Like the Cleveland Indians, 他们叫”印第安人” 就像克利夫兰印第安人队
[1:13:12] and they don’t know more than other people. 他们懂的并不比别人多
[1:13:16] They’re not magic just ’cause they don’t have microwaves. 他们没有微波炉 不代表他们就会魔法
[1:13:19] Just tell me! 告诉我吧
[1:13:21] – I don’t know. – Are you gonna die now? -我不知道 -你现在会死吗
[1:13:23] You mean right now? 你是说马上吗
[1:13:26] Are you gonna come home from this hospital? 你还能出院回家吗
[1:13:28] I just told you, I don’t goddamn know. 我跟你说了 我他妈不知道
[1:13:33] Fine. Just go ahead and die. 好吧 那你就去死吧
[1:13:36] JD Oh, J.D.
[1:13:39] You might think that algebra is jail, but it’s not. 你们可能认为代数是牢笼 其实不然
[1:13:43] It’s freedom. Boil it down. 代数能给你们自由 化繁为简
[1:13:47] Balance. If it’s good on the left, it’s good on the right. 守恒 等号左边的对了 右边的就没问题
[1:13:50] Boil it down. B-I-D. 化繁为简
[1:13:54] All right, next week, quadratic equations. 好了 下周 二次方程
[1:13:58] We’ll be putting those graphing calculators to use, so, 我们会用到几何计算器 所以
[1:14:01] if you don’t have one, go get one. 还没有的得去买了
[1:14:04] JD J.D.
[1:14:10] You’re gonna need a parent’s signature on that. 你的卷子要家长签字
[1:14:17] You’re gonna fail if you keep this up. 如果你继续这样就要挂科了
[1:14:20] I think you’re smarter than that. 我觉得你的能力不该这样
[1:14:44] – Do it, man! – That’s it. Under the shirt. -快点 -没错 在衣服里面
[1:14:47] Breathe in. There you go. 吸进去 就这样
[1:14:49] – Stand up. – No! -站好 -不
[1:14:52] All right, one foot. One foot. 好了 单脚 单脚
[1:14:53] One foot, one foot, one foot. 单脚 单脚 单脚
[1:14:57] – There you go. – Oh, shit! -去你的 -靠
[1:15:00] Hey, check it out. 看好了
[1:15:11] Aren’t you gonna work, man? 你不去上班吗
[1:15:13] Nah, dude. I quit. 不去 我不干了
[1:15:17] Why? 为什么
[1:15:19] They fired Cheyenne. Said she missed too many days or some shit. 他们把夏恩开了 说她翘了太多班什么的
[1:15:23] There you go, Pee-Wee. 这就对了 小鬼
[1:15:24] It was all ’cause she was puking, you know, 都是因为她老是在吐
[1:15:26] mostly, but that was just the first three months. 主要是吧 不过只有头三个月会吐
[1:15:29] Three months of what? 什么头三个月
[1:15:31] She’s pregnant, idiot. 她怀孕了 白痴
[1:15:34] Guy’s such an asshole. 那家伙真是混蛋
[1:15:35] Always bitching at me to take shorter bathroom breaks. 老是抱怨我上厕所的时间太长
[1:15:39] Anyway, the guy fucked me out of a week’s pay. 反正他扣了我一周的工资
[1:15:41] Fuckin’ Trent. Not even a real name. 该死的特伦特 什么狗屁名字
[1:15:44] Get a fuckin’ name, Trent! 换个名字吧 特伦特
[1:15:48] I was thinkin’ about going over there. 我打算回那里去
[1:15:51] Fuck shit up. 搞点破坏
[1:15:52] How are we gonna get out there? 我们要怎么过去
[1:15:54] Shit. 靠
[1:15:59] My mamaw’s car is here. 我外婆的车在家呢
[1:16:04] – All right! – Hell yeah. -好啊 -太好了
[1:16:12] Fuckin’ Trent. 该死的特伦特
[1:16:15] Let’s go. 我们走
[1:16:17] All right! 好
[1:16:20] Come on, J.D. 来吧 JD
[1:16:21] Come on. Let’s go. 来吧 走啊
[1:16:23] – Come on, man! – What are you waitin’ for? -来吧 伙计 -你在磨蹭什么
[1:16:29] Who’s Trent now, motherfucker? 现在谁是特伦特 混蛋
[1:16:33] Pee-Wee needs a bat. Let’s go. 给小鬼根球棒 走吧
[1:16:35] Let’s go, Pee-Wee! 走吧 小鬼
[1:16:40] Now for Shelby! Fuck you! 这下是替谢尔比打的 操你妈
[1:16:44] Yeah! 好
[1:16:48] Yes! 棒
[1:16:50] – Smash it! – All righty! -砸烂它 -很好
[1:16:59] Are you sure he’s here? 你确定他在这吗
[1:17:00] Well, where else would he be? He hasn’t worked since 2007. 不然他能去哪 从2007年起他一直没工作
[1:17:04] He inherited the top floor of this dump. 他继承了这破房子的顶层
[1:17:06] Thinks he’s a land baron. 觉得自己是大地主了
[1:17:24] – What the fuck, Ray? – The hell? -你搞什么 雷 -搞什么
[1:17:25] Stay out of my house! 离我的房子远点
[1:17:26] You’re a piece of shit! 你这混蛋
[1:17:28] Take your shit, bitch! 拿着你的垃圾 贱人
[1:17:30] Get down and talk to me, motherfucker! 下来跟我说 混账
[1:17:31] It’s none of your goddamn business, boy! 这不关你的事 小子
[1:17:35] You’re a hillbilly loser. You ain’t even got any of your teeth. 你就是个废物乡巴佬 牙都烂光了
[1:17:38] You junkie whore! 你个吸毒的婊子
[1:17:39] Don’t call my mom a whore, you son of a bitch! 不准叫我妈婊子 狗娘养的
[1:17:42] She is a whore! She’ll suck anybody’s dick that’s got one! 她就是婊子 她谁的屌都舔
[1:17:45] – I’m gonna fucking kill you! – J.D.! -我杀了你 -JD
[1:17:47] I’ll beat your ass! 揍死你
[1:17:57] Let me in, you bastard! 让我进去 混蛋
[1:18:00] Open up! 开门
[1:18:07] What the hell? What are you doing? 搞什么 你干什么呢
[1:18:09] Get outta here! I got kids here! Get the fuck outta here! 滚出去 我家有孩子 给我滚出去
[1:18:39] He’s an asshole. 他就是个混蛋
[1:18:41] Why’d he have to wreck my things? 他为什么非得把我的东西摔坏
[1:18:59] You and your sister are the only things 你和你姐姐是我人生中
[1:19:01] I ever did in my life worth shit. 唯一有价值的东西
[1:19:04] I don’t know how you got so far. 我不知道你是怎么成功的
[1:19:06] I don’t know how far I’ve really gotten. 我也不知道我是不是真成功了
[1:19:18] – We gotta get outta here! – Get to the fucking car! -我们得撤了 -快上车
[1:19:21] Shit! 该死
[1:19:24] Go, go, go! Go, get in the car! 快跑 快跑 上车去
[1:19:26] Start the fucking car, Doug! 快开车 道格
[1:19:29] – Come in! Just go, Doug! – Go! -上来 快走 道格 -走
[1:19:42] Motorcycle! 摩托车
[1:19:45] Turn, turn! 转弯 转弯
[1:19:52] He coulda been killed. 他可能没命
[1:19:54] They all coulda, or he coulda gone to jail. 他们都可能没命 或者进监狱
[1:19:58] He needed me and I just kept leaving him there. 他需要我 而我总是丢下他不管
[1:20:02] What he needed was his damn mother. 他需要的是他妈
[1:20:05] I just kept running off with Kevin. 我总是跟凯文往外跑
[1:20:08] Didn’t even ask him if he wanted to come. 都没问过他想不想一起来
[1:20:12] Aw, honey, you got a right to your own life. 宝贝 你有权利过自己的人生
[1:20:16] J.D. ain’t your responsibility. JD不是你的责任
[1:20:22] Whose is he? 那他是谁的责任
[1:20:38] What in God’s name happened back there? 之前到底怎么回事
[1:20:40] That lard-ass called the cops on me, that’s what happened. 那头肥猪报警抓我 就这么回事
[1:20:43] Why did J.D. think you 为什么JD觉得
[1:20:44] was going to kill him? What’d you do to him? 你要杀了他 你对他做了什么
[1:20:46] Nothing. He said some shit. I got mad… 没什么 他说话难听 我生气了
[1:20:49] – Did you hit him? – It’s not serious. -你打他了吗 -没使劲打
[1:20:52] What else am I supposed to do, letting him get hit by a car? 不然呢 让他被车撞死吗
[1:20:53] If he wasn’t being such a little shit… 要不是他那么混账…
[1:20:55] You’ve always got a reason! 你总有理由
[1:20:57] It’s always someone else’s fault. 总是别人的错
[1:20:59] Some point, you’re gonna have to take responsibility 总有一天 你得负起责任
[1:21:02] – or someone else is gonna have to… – Or what? -不然就得由别人… -怎么
[1:21:04] – step in! – Who, huh? Who? -插手 -谁 谁插手
[1:21:07] You? 你吗
[1:21:09] What are you gonna do? 你要做什么
[1:22:17] Hello? What are you doing? 喂 你在做什么
[1:22:22] Mom? 妈
[1:22:23] What is she doing here, hon? 她来做什么 宝贝
[1:22:26] I don’t know. 我哪知道
[1:22:32] Get your stuff. 收拾你的东西
[1:22:36] I don’t give a rat fart what you’re smoking, kid. 我才不在乎你在抽什么 孩子
[1:22:40] If you think you’re hiding it, 要是你觉得你能藏住
[1:22:41] honey, you’re dumb as a bag of hair. 宝贝 那你就蠢透了
[1:22:43] – Pack up. – For what? -收拾东西 -做什么
[1:22:44] What are you doing? 你在做什么
[1:22:46] – I’m taking him. – Where? -我要带他走 -去哪里
[1:22:49] To live with me. 去跟我住
[1:22:50] If you got a problem with that, 你要是有意见
[1:22:52] you can talk to the barrel of my gun. 就跟我的枪说吧
[1:22:55] You can’t just come in… 你不能就这么闯进来…
[1:22:56] He’s gettin’ in trouble. He’s in trouble. 他在惹是生非 他成了坏孩子
[1:22:59] – He’s a teenager. – It’s not just that. -他是个青少年 -没这么简单
[1:23:01] He needs somebody to pay some fucking attention 他需要有人关心照顾他
[1:23:03] before it’s too late. 否则就无药可救了
[1:23:04] What do you think I’ve been doing, 那你觉得我在做什么
[1:23:06] I just got us into this new house, 我刚带我们俩搬进这个新房子
[1:23:08] – good new school… – He coulda gone to jail, Beverly. -找到新学校 -他差点进监狱了 贝弗丽
[1:23:11] He’s got loser friends and 他找了堆狐朋狗友
[1:23:13] he’s gonna be a loser if somebody don’t do something. 没人插手的话 自己也会变成一丘之貉
[1:23:16] No, he’s not, and you can’t just take him because he’s not yours. 他不会 而且他不是你儿子 你不能带走他
[1:23:19] He might as well as be. 他还不如是我儿子呢
[1:23:20] I want to go. 我想走
[1:23:26] You want to go? 你想走
[1:23:28] And live with her? 跟她一起住
[1:23:34] She’s crazy, you know that. She’s been crazy my whole life. 她疯了 你要知的 她疯了一辈子了
[1:23:38] But if you wanna live with that crazy old witch, go right ahead. 要是你想跟那疯老太婆一起住 那就去吧
[1:23:40] You two were made for each other. 你们俩真是天造地设
[1:23:50] Go on. Get your stuff. 快点 收拾东西
[1:24:04] Lindsay. Sorry to bother you at work. 琳赛 抱歉打扰你工作
[1:24:06] I’ve been calling you. 我一直在给你打电话
[1:24:07] I couldn’t get a hold of you. 一直打不通
[1:24:09] Mom’s not staying at Ray’s. 妈妈不住雷家了
[1:24:11] ‘Cause she can’t. 她没法住了
[1:24:13] Big surprise. Guy’s a piece of shit. 大新闻 那家伙是个混球
[1:24:16] Tell me about it. 还用你说
[1:24:18] – Where is she at? – She’s out by the car. -她现在在哪 -在车边上
[1:24:22] I’m trying to think of a… 我想找个…
[1:24:25] I don’t know. I was wondering if… 我不知道 能不能让她…
[1:24:29] She can’t stay with us. 她不能跟我们住
[1:24:32] Not in the shape she’s in, not with the kids. 她现在这样不行 不能和孩子在一起
[1:24:35] Yeah. 是
[1:24:36] When you got to go? 你什么时候走
[1:24:39] An hour and a half if I want to make it on time. 如果想赶上面试的话 一个半小时后就得走
[1:24:49] Take her to that motel out on Verity. 带她去维里蒂路上的汽车旅馆
[1:24:51] She’s stayed there before. 她以前在那边住过
[1:24:52] I’ll try to get off work early and go check on her. 我尽量早点下班去看她
[1:24:55] I don’t know, Lindsay. 我不确定 琳赛
[1:24:57] What? 怎么了
[1:24:58] I could drive ten hours and still not even get the job. 我开车十小时赶过去 也不一定能拿到工作
[1:25:02] Or you could. 但你也可能拿到
[1:25:03] But it just doesn’t feel right. 但这感觉不对
[1:25:06] I wouldn’t feel good leaving you to deal with all these shit. 我把这些事留给你处理 这不对
[1:25:10] Don’t make us your excuse, J.D. 别拿我们当借口 JD
[1:25:14] It’s just the way it is. 现实就是这样
[1:25:17] I’m all right. 我没关系
[1:25:21] Yeah. 嗯
[1:25:22] Lindsay. 琳赛
[1:25:24] Register. 去收款
[1:25:27] – I love you. – Love you. -我爱你 -爱你
[1:25:32] I’m going. 我这就去
[1:25:38] Look at this. Three in a row. 看看 连续三个
[1:25:43] I don’t suppose one of you deadbeats 我猜你们三个混混
[1:25:45] want to help me with my groceries. 不会来帮我搬东西了
[1:25:51] Well, 是啊
[1:25:53] I guess you two are too busy eating my food. 我猜你们俩正忙着吃我的东西
[1:25:58] Which one are you? 你是谁
[1:26:00] I’m Louis… Zablocki. 我是路易斯·扎布罗基
[1:26:05] That’s a Polish name. 这是个波兰名
[1:26:07] You know what’s interesting about the Poles? 你知道波兰人的有趣习俗吗
[1:26:09] They bury their dead with their asses sticking out of the ground. 他们埋死人的时候 把屁股留在外面
[1:26:12] That way they got a place to park their bikes. 这样就可以停摩托车了
[1:26:17] What about you? 你呢
[1:26:19] I’m… Frank? 我是弗兰克
[1:26:21] Is that a question? 你不确定自己的名字吗
[1:26:23] You got a job, Frank? 你有工作吗 弗兰克
[1:26:26] Had a paper route, but… got laid off. 有个送报的活 但是被开了
[1:26:30] Which one of you can spell Mississippi? 你们俩有谁会拼写密西西比
[1:26:36] Out! 滚
[1:26:37] And don’t you come back or I’ll run you over with my car. 不准再回来了 否则我开车碾死你们
[1:26:40] – You know I’ll by God do it. – What are you doing? -你们知道我说到做到 -你干什么呢
[1:26:43] You can stay or go with them. 你可以留下 或者跟他们走
[1:26:51] What the hell? 搞什么
[1:26:53] Those are my friends. 他们是我的朋友
[1:26:54] Not anymore. You can thank me later. 现在不是了 你以后再谢我吧
[1:26:57] Three years from now, 三年后
[1:26:58] those idiots will be on food stamps or in jail. 那些白痴不是靠救济度日 就是进监狱
[1:27:02] Who am I supposed to talk to? 那我该跟谁聊天
[1:27:03] Talk to yourself. Works for me. 自言自语吧 我没意见
[1:27:07] Your homework done? 作业做完了吗
[1:27:08] – No. – Why the hell not? -没有 -为什么没有
[1:27:10] I don’t have the right calculator. 我没有合适的计算器
[1:27:12] Well, go get the damn thing! 那就去买啊
[1:27:14] Costs $84. 要84美元
[1:27:21] What, is it made out of gold? 那玩意是金子做的吗
[1:27:25] Do your damn dishes! This ain’t a hotel. 把碗洗了 这里又不是酒店
[1:27:30] Not like that. You’ll break it all! 好好洗 你会把盘子都摔坏的
[1:27:33] All you do is yell at me! 你只会冲我吼
[1:27:34] If you didn’t act like a shit-for-brains, 要是你少干点蠢事
[1:27:36] I wouldn’t have to yell. 我也用不着吼
[1:28:02] Can I help you? 需要帮助吗
[1:28:07] No, thank you. 不用 谢谢
[1:28:08] Okay. If you need anything, just let me know. 好 需要什么就跟我说一声
[1:28:36] Take it out! 拿出来
[1:28:38] Take it out now! Give it to me. 拿出来 给我
[1:28:42] The hell do you think you’re doing? 你以为自己在干什么
[1:28:48] You do that again, I’ll leave you there. 再干一次 我就丢下你不管了
[1:29:02] You’re welcome. 不客气
[1:29:04] Now stop stealing things, 不准再偷东西
[1:29:06] do your fucking homework 好好做你的作业
[1:29:07] and find some decent friends. 找几个正经朋友
[1:29:09] I don’t want new friends. 我不想找新朋友
[1:29:10] Then you’re not gonna have any. 那就没有朋友
[1:29:12] You can’t tell me who I can hang out with. You’re not my mom. 我跟谁玩轮不到你来管 你又不是我妈
[1:29:14] I’m all you got. 你只有我了
[1:29:20] Mamaw! 外婆
[1:29:22] Now get out before I cancel your birth certificate. 趁我把你逐出家门前 给我下车
[1:29:28] Get out and get that calculator 给我下车 把计算器捡回来
[1:29:32] or don’t bother getting back in. 否则就别回来了
[1:29:52] You’re damn lucky that thing ain’t busted. 那玩意没摔坏算你走运
[1:29:55] If I weren’t crippled, 要不是我腿瘸
[1:29:56] I’d get out of this car right now, 我现在就下车
[1:29:57] I walk around and I smack your head and your ass together! 绕去那边把你暴打一顿
[1:30:00] Why do you even want me? 你为什么想养我
[1:30:02] Who said I wanted you? 谁说我想养你了
[1:30:04] I really hate you, you know that? 我恨你 你知道吗
[1:30:06] I don’t care you hate me. I ain’t in it for popularity. 我才不在乎你恨不恨我 我又没要你喜欢我
[1:30:12] You gotta take care of business, you got to go to school, 你必须对自己负责 好好上学
[1:30:14] you got to get good grades to even have a chance. 考出好成绩 这样才能有一丝机会
[1:30:17] Mom was the best in her class. What’s the point? 妈妈是班里成绩最好的 有什么用
[1:30:19] The point is you don’t know shit. 你什么也不懂就是问题
[1:30:23] I’m talking about a chance. 我说的是成功的机会
[1:30:25] You might not make it, 你不一定能成功
[1:30:26] but you sure won’t if you don’t try. 但不努力就肯定不会成功
[1:30:28] Why do you even care what I do? 你干嘛在乎我做什么
[1:30:31] I ain’t gonna live forever. 我不可能永远活下去
[1:30:35] Who’s gonna take care of this family when I’m gone? 等我死了 谁来照顾这个家
[1:30:42] I thought your mama was gonna be all right. 我以为你妈妈会好起来的
[1:30:46] Be happy, do good. 脚踏实地 开心生活
[1:30:49] But she got tore up around here. 但这里的生活击垮了她
[1:30:51] She just up and quit. 她直接放弃了
[1:30:53] She just stopped trying. 她停止努力了
[1:30:58] I know… 我知道
[1:31:04] I coulda done better. 我本来可以做得更好
[1:31:10] But you, you got to decide, 但是你 你必须决定
[1:31:14] you want to be somebody or not? 你到底想不想出人头地
[1:32:25] It’s just till we figure everything out, okay? 只是暂住 等我们找到地方再说
[1:32:37] Here. Let me. 让我来
[1:32:44] All right, Mom. I gotta get on the road. 好了 妈 我得出发了
[1:32:46] But I’ll run across, get us something to eat. 走前我去路对面给你买点吃的
[1:32:49] You want anything? 你想吃什么
[1:32:50] Yeah, get me some… 给我买点…
[1:32:53] Funyuns and some Grandmother’s cookies, not oatmeal. 膨化洋葱圈 还有曲奇饼干 不要燕麦的
[1:32:56] – And some juice. – Okay. -还有果汁 -好
[1:33:01] Thanks for… 谢谢…
[1:33:04] Thanks. 谢谢
[1:33:06] Yeah. 嗯
[1:33:44] Are you gonna sit there? 你是要坐在那里
[1:33:46] Or are you gonna get up off your ass and help me? 还是要起来帮我干活
[1:33:57] – Got Meals on Wheels for Bonnie Vance. – Thank you. -我来送邦妮·万斯的福利餐 -谢谢
[1:34:02] Well, this isn’t enough. 这不够吃
[1:34:03] I told ’em I got my grandson now. 我告诉他们我外孙搬来住了
[1:34:06] Sorry, ma’am. They only gave me the one. 很抱歉 他们只给了我一份餐
[1:34:08] Well, I called. 我打过电话
[1:34:09] I’m sorry. That’s all I’ve got. 很抱歉 我只有这一份
[1:34:13] Look… 听着
[1:34:15] I’m spread a little thin right now. 我目前手头有点紧
[1:34:17] I couldn’t buy my pills this month. 我连这个月的药都买不起
[1:34:21] Can you maybe… 你能不能…
[1:34:26] Let me see here. 我看看吧
[1:34:29] Well, I got some fruit. 我有一些水果
[1:34:30] That’s the best I can do. Will that help? 我只能给你这些了 可以吗
[1:34:35] Well, I’d take anything else you got. 还有别的吗
[1:34:41] How about this? 这个呢
[1:34:45] I really do appreciate that. 真的很感谢你
[1:35:12] Go ahead. Eat. 快吃吧
[1:36:26] 125 or 140? 125还是140
[1:36:28] 140 140.
[1:36:42] Thanks. 谢谢
[1:36:47] Shit! 该死
[1:36:50] Hey, Mamaw! 外婆
[1:36:51] I’m back here. 我在后面
[1:36:56] Wanna see something? 我有个东西你想看吗
[1:36:58] I want to see these cans get on the shelf 我想看到这些汽水在架子上摆好
[1:37:00] without coming down on my foot. 而不是掉下来砸我的脚
[1:37:03] I got those. 我来吧
[1:37:06] Great, after that you can help… 很好 干完这个你再帮我…
[1:37:08] Guess who got the highest grade on the algebra test. 猜猜谁在代数考试中拿了最高分
[1:37:22] It’s the best grade in the class. 这是全班最高分
[1:37:25] Best grade in the class. 全班最高分
[1:37:27] That so? 是吗
[1:37:30] Yeah. 是的
[1:37:37] Well… 好吧
[1:37:40] Keep that up. 再接再厉
[1:38:15] Mom, I got your food. 妈 吃的买回来了
[1:38:18] Mom. 妈
[1:38:24] Mom! 妈
[1:38:31] Mom! 妈
[1:38:33] No! 不
[1:38:38] – Give me the… – No! -给我 -不
[1:38:41] No! No! 不 不
[1:38:43] – No! – Mom! Stop it! -不 -妈 住手
[1:38:46] – Just… Mom! Stop it! – What are you doing? -妈 快住手 -你干什么
[1:38:48] – Please, stop it! – No! -住手吧 -不
[1:38:56] Christ, Mom! 天啊 妈
[1:39:01] What’s wrong with you, Mom? Come on! 你怎么回事 妈 别这样
[1:39:17] – Mom, I… – Don’t you touch me! -妈 我… -你别碰我
[1:39:18] You get away from me! Bastard! 你给我滚开 混蛋
[1:39:40] Christ. 天啊
[1:39:45] – Let’s get you to bed. – I’m so sorry, baby. -我扶你上床 -对不起 宝贝
[1:39:48] – I know, Mom. – I’m so sorry. -我知道 妈 -对不起
[1:39:49] I know, Mom. It’s okay. 我知道 妈 没事的
[1:39:58] I know, Mom. 我知道 妈
[1:40:34] Stay with me. 留下陪我
[1:41:36] “For now we see through a glass darkly, “我们现在是对着镜子观看 模糊不清
[1:41:40] but then face-to-face. 到那时就要面对面了
[1:41:42] Now I know in part, 我现在所知道的只是一部分
[1:41:44] then shall I know even as also I am known.” 到那时就完全知道了 好像主完全知道我一样”
[1:42:03] Get the surp. 去拿糖酱
[1:42:04] – Get the what? – The surp. -拿什么 -糖酱
[1:42:07] Can’t have pancakes without surp. 没有糖酱怎么吃松饼
[1:42:09] Oh, my God, J.D. It’s not “surp,” it’s “syrup.” 天呐 JD 那是”糖浆” 不是”糖酱”
[1:42:12] – Surp. – Syrup. -糖酱 -糖浆
[1:42:13] Oh, God. 天呐
[1:42:15] – If you think that… – You’re so cute! -如果你要… -你真可爱
[1:42:17] If you think this is so… 如果你要争论这个
[1:42:18] We’re not gonna be able to eat. 我们就别想吃东西了
[1:42:20] – Usha. – Say it again. -乌莎 -再说一次
[1:42:21] – Syrup. – Surp. -糖浆 -糖酱
[1:42:22] If I say it, will you get the damn surp? 我说完你能把糖酱拿过来吗
[1:42:24] – Say it again. – Surp. -再说一次 -糖酱
[1:42:25] Now please… 拜托了
[1:42:47] I love you, Mom. 我爱你 妈
[1:42:54] I want you to get better. 我希望你能好起来
[1:42:56] – I know. – For you to be happy. -我知道 -我希望你过得开心
[1:43:01] And I’ll help you. 我会帮你
[1:43:02] I’ll do everything I can. 我会尽我所能
[1:43:09] But I can’t stay. 但我不能留下
[1:43:16] I’m not saving anyone here. 我留在这里救不了任何人
[1:43:22] Lindsay’s on her way. 琳赛马上就到
[1:43:27] I really hope you’ll wait for her. 我真的希望你会等她
[1:43:33] But I have to go. 但我必须走了
[1:44:17] Don’t give up, Mom. 别放弃 妈
[1:45:19] Where are you? 你在哪
[1:45:21] I’m driving. 我在开车
[1:45:22] Back? 开车回来
[1:45:24] Yeah. 是的
[1:45:30] Yeah. 是的
[1:45:32] Look, Usha, I’m… I’m sorry. 乌莎 我很抱歉
[1:45:36] I’m sorry I didn’t just come out 很抱歉我之前
[1:45:39] and tell you all this stuff before. 没有对你坦白这一切
[1:45:43] Guess I was just worried that I’d scare you off. 我只是害怕会吓跑你
[1:45:50] Did I? 你被吓跑了吗
[1:45:54] Not even close. 差得远呢
[1:45:59] Where are you now? 你到哪了
[1:46:01] – Comin’ up on Columbus. – Columbus? -快到哥伦布了 -哥伦布
[1:46:04] Unless you drive like hell, you’re not gonna make it. 除非你开得飞快 否则肯定赶不上
[1:46:07] I survived Tactical Driving in the Marines, okay? 我可是熬过了海军陆战队的战术驾驶
[1:46:09] I can handle I-70. 70号公路难不倒我
[1:46:11] Okay. I’m keeping you company. 好吧 我陪你
[1:46:13] No, babe. Just go back to sleep. Please, it’s late. 不 宝贝 你接着睡吧 很晚了
[1:46:17] Nope. We’re doin’ this. 不 我要陪你
[1:46:21] Let’s see… 我想想
[1:46:24] So… 那个…
[1:46:26] Read any good books lately? 最近有看什么好书吗
[1:46:28] Yeah. Yeah, Cases and Materials on Statutory Interpretation. 有啊 《法律解释实例分析》
[1:46:33] Sounds hot. 真性感
[1:46:34] It’s a best seller. 是本畅销书
[1:46:39] Well in boot camp, 在新兵训练营里
[1:46:40] the only way you’re allowed to talk to your family is with letters. 跟家人交流只能靠写信
[1:46:44] And my family, they… Yeah, they wrote me every day. 我的家人 他们每天都给我写信
[1:46:48] Mamaw’s letters were just the greatest. 外婆的信是最棒的
[1:46:52] She would go from, 她会从
[1:46:53] “Jesus walks with you, J.D. Stay strong. “耶稣与你同在 JD 要坚强
[1:46:56] Don’t forget that.” To… 别忘了这点” 写到
[1:46:59] “I wish I had a gun “真希望我有枪
[1:47:00] so I could shoot that dickhead drill sergeant of yours.” 能毙了你的混蛋教官”
[1:47:11] My grandparents just left everything they knew behind 我的外公外婆抛下了他们熟悉的一切
[1:47:14] and started over with what they could fit in Papaw’s truck. 只靠外公车上能装下的行李重建生活
[1:47:18] Yeah. 是啊
[1:47:19] Yeah, that’s… that’s like my dad. 我爸也是一样
[1:47:23] He came here with nothing. 他一无所有来到这里
[1:47:25] He had to just find his way. 他必须自己找出路
[1:47:34] I think that’s what kills me the most about Mamaw. 我想这就是外婆最让我难过的地方
[1:47:40] I never got to tell people. 我从来都没跟人说过
[1:47:43] Just how much she meant to me. 她对我有多么重要
[1:47:48] She’d been sick a long time, 她病了很久
[1:47:50] but when it happened, I couldn’t… 但她去世时 我还是无法…
[1:47:57] Yeah, I couldn’t, like, believe she was actually gone. 我无法相信她真的走了
[1:48:03] Wish I could have met her. 真希望我能认识她
[1:48:06] Yeah, me, too. 我也希望
[1:48:13] Yeah. 嗯
[1:48:19] Where are you now? 你到哪了
[1:48:20] I had to get off I-95 because the traffic was so bad. 堵车太严重 我只好开下了90号公路
[1:48:24] I’m on some side street. I’ll be there in about an hour. 我在小路上 大概一小时后到
[1:48:28] An hour? 一小时
[1:48:30] – You’re not gonna make it. – I know. -你赶不上面试了 -我知道
[1:48:32] I don’t know what to do, Usha. 我也没办法 乌莎
[1:48:34] Can you go down there and tell him I’m on my way, please? 你能跑一趟 告诉他们我马上就到吗
[1:48:38] Yeah, yes, I can do that. 好 没问题
[1:48:41] Okay, I’ll call you right back. 好 我一会再打给你
[1:48:43] Okay? It’s gonna be fine. Drive safe. 好吗 没问题的 小心开车
[1:49:04] Twice I’ve needed to be rescued. 我曾经两次需要拯救
[1:49:07] The first time it was Mamaw who saved me. 第一次是外婆救了我
[1:49:11] J.D. Vance? JD·万斯
[1:49:12] Yeah. 在
[1:49:13] The second, it was what she taught me. 第二次是她的教诲救了我
[1:49:16] That where we come from is who we are, 我们的出身决定我们的身份
[1:49:18] but we choose every day who we become. 但我们每天都在为自己的人生做选择
[1:49:21] My family’s not perfect, 我的家人并不完美
[1:49:23] but they made me who I am 但他们成就了今天的我
[1:49:25] and gave me chances that they never had. 为我提供了他们从未有过的机会
[1:49:28] My future, whatever it is, 不管我的未来如何
[1:49:30] is our shared legacy. 都是我们共同的成就
[1:49:33] Good to see you again. 很高兴再次见到你
[1:49:34] Thank you. 谢谢你
[1:49:36] I’m glad to be here. 很高兴能来这里
[1:50:04] 2014年 他与乌莎结婚 为了离家人近些 搬回了俄亥俄州
[1:50:24] 贝弗也住在米德尔顿 她是一名清洁工和簿记员 她尽量多抽时间陪伴孙辈
2020年

Post navigation

Previous Post: 12 Years a Slave(为奴十二年)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day(亚历山大和他最糟糕的一天)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme