Skip to content

英美剧电影台词站

High School Musical(歌舞青春)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on High School Musical(歌舞青春)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:歌舞青春
英文名称:High School Musical
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:01] 歌舞青春1
[00:30] Happy New Year’s, ladies. 新年快乐,女士
[00:31] Gabby, it’s New Year’s Eve.Enough reading. 盖比,这是新年前夜,别读书了
[00:34] But, Mom, I’m almost done. 可是,妈妈,马上就完了
[00:35] The teen party? I’ve laid out your best clothes. Come get ready. 派对呢?我准备了你最好的衣服,来吧
[00:39] Can I have my book back? 能把书还我吗?
[00:42] – Thank you. – Come on. – 谢谢 – 来吧
[00:46] Keep working left, Troy. 一直攻左路,特洛伊
[00:48] Got a guard in the championship game we’re expectin’. You’ll torch ’em! 得到冠军赛的后卫位置,我们希望你能打垮他们!
[00:50] – Am I going left? – Yeah. – 向左? – 对
[00:52] – He looks middle, you take it downtown. – OK, like this? – 他向中路,你投篮 – 象这样?
[00:57] Whoo! That’s it, man. Sweet. Let’s see that in the game. 喔!对了,用在比赛中吧
[01:00] – Boys? – Don’t worry about me. – 嘿? – 别担心我
[01:02] Did we really fly all this way to play more basketball? 我们飞到这里就为了继续打篮球?
[01:07] Yeah. 哦
[01:08] It’s the last night of vacation. 这是假期的最后一天
[01:11] The party, remember? 派对,记得吗?
[01:13] Right, the party. The party. New Year’s Eve. 对,派对。新年前夜
[01:16] Troy, they have a kid’s party downstairs in the Freestyle club. 特洛伊,他们在楼下俱乐部有少年派对
[01:19] – Kid’s party? – Young adults. Now go, shower up. – 少年派对? – 年青人的,去吧,洗个澡
[01:23] Come on. One more. 好,就再来一个
[01:25] – Last one. – Real quick. – 最后一个 – 很快
[01:29] There we go. That’s the way to end it. 好,这是我们结束的方法
[01:50] Howdy, ma’am. 嗨,女士
[01:58] All right! How about that for a couple of snowboarders? 好!滑雪的人来个吧?
[02:03] – Yeah! – Hey! – 好! – 嗨!
[02:06] Who’s gonna rock the house next? 谁是下一个呢?
[02:10] Huh?
[02:16] Ha-ha! Ho-ho!
[02:22] I can’t sing. No, you go. 我不会唱,不,你来吧
[02:24] And you! Yeah, come on. 你!来,来吧
[02:29] Look, I don’t sing. I can’t sing. No, guys… 看,我不会唱歌,别,伙计…
[02:31] Get up there! 上来吧!
[02:33] Hey, you know what? Someday you guys might thank me for this. 嘿,知道吗?有朝一日你们会感谢我的
[02:38] Or not. 也许不
[02:49] Living in my own world (活在自己的世界)
[02:53] Didn’t understand (我一点都不明白)
[02:58] That anything can happen (一切都可能实现)
[03:03] When you take a chance (只要你勇于冒险)
[03:07] I never believed in (我从不相信)
[03:12] What I couldn’t see (不是亲眼所见之事)
[03:16] – I never opened my heart – Oh (我从不敞开心门) (喔)
[03:20] To all the possibilities (迎接任何可能性)
[03:25] Ooh (嗯)
[03:26] – I know – That something has changed (我知道…) (事情有了变化)
[03:30] Never felt this way (我从未有过如此感受)
[03:32] And right here tonight (就在今晚)
[03:34] This could be the start of something new (全新的旅程已然展开)
[03:38] – It feels so right – To be here with you (和你在一起 感觉如此美好)
[03:43] Oh! (喔)
[03:44] And now I’m lookin’ in your eyes (而现在,看到你的双眼)
[03:48] – I feel in my heart – Feel in my heart (我衷心地感觉到…) (衷心地感觉到…)
[03:53] The start of something new (全新的旅程已然展开)
[03:55] Oh, yeah 哦,耶
[03:58] Now who’d have ever thought that (有谁能预料到…)
[04:03] We’d both be here tonight (今晚我们在此相遇?)
[04:05] – Ooh – Yeah (喔) (是的)
[04:07] – And the world looks so much brighter – Brighter, brighter (世界更加明亮…) (更加明亮…)
[04:11] – Oh, with you by my side – By my side (因为有你在我身旁…) (在我身旁…)
[04:17] I know that something has changed, never felt this way (我知道事情有了变化)(我从未有过如此感受)
[04:23] – I know it for real – Real (我十分肯定) (十分肯定)
[04:25] This could be the start of something new (这是场全新的旅程)
[04:29] It feels so right to be here with you (和你在一起感觉如此美好)
[04:34] Oh! (喔)
[04:36] And now looking in your eyes I feel in my heart (如今看着你的双眼 我衷心地感觉到…))
[04:43] The start of something new (全新的旅程已然展开)
[04:45] I never knew that it could happen till it happened to me (直到美梦成真 我才明白它的确存在)
[04:51] Oh, yeah (喔,是的)
[04:54] I didn’t know it before but now it’s easy to see (过去的我从不明白 但现在却显而易见)
[05:00] Oh! 喔
[05:04] It’s the start of something new (这是场全新的旅程)
[05:09] It feels so right to be here with you (和你在一起感觉如此美好)
[05:13] Oh! 喔
[05:15] And now I’m lookin’ in your eyes I feel in my heart (如今看着你的双眼)(我衷心地感觉到…)
[05:23] That it’s the start of something new (全新的旅程已然展开)
[05:28] – It feels so right to be here with you – Oh (和你在一起 感觉如此美好)
[05:32] And now looking in your eyes (如今看着你的双眼)
[05:37] – I feel in my heart – Feel in my heart (我衷心地感觉到…) (衷心地感觉到…)
[05:41] The start of something new (全新的旅程已然展开)
[05:43] The start of something new (全新的旅程已然展开)
[05:45] The start of something new (全新的旅程已然展开)
[05:56] – Troy. – Gabriella. – 特洛伊 – 盖比瑞拉
[06:02] But seriously, you have an amazing voice. You’re a singer, right? 你的嗓音真好呀,你是个歌手,对吧?
[06:05] Just church choir is all. I tried to solo and nearly fainted. 只是在教堂的唱诗班,我试过独唱差点晕倒
[06:08] Really? Why is that? 真的?为什么?
[06:10] I looked at the people staring at me. Next thing I knew, I was staring at the ceiling. 我看到人们在盯着我,然后我知道的就是我正看着天花板
[06:14] – End of solo career. – The way you sing, that’s hard to believe. – 独唱事业就结束了 – 看你唱歌的样子,很难相信
[06:17] That was the first time I did that. It was so cool. 这是我第一次,很酷
[06:21] – I know! Completely! – You sound like you’ve sung a lot, too. – 我知道!确实这样! – 听起来你也唱过很多
[06:24] Yeah, sure. My showerhead is very impressed with me. 对,我家的淋浴喷头有深刻印象
[06:27] 9,8,7 9, 8, 7…
[06:31] 6,5,4 …6, 5, 4…
[06:34] 3,2,1! …3, 2, 1!
[06:52] I guess I better go find my mom and wish her a happy new year. 我想我最好找到我妈妈,祝她新年快乐
[06:56] Yeah, me too. I mean, not your mom. My mom… and dad. 我也是,不是指你妈妈 是我妈妈和爸爸
[07:01] Uh… I’ll call you. I’ll call you tomorrow. 哦,我给你电话,我明天打给你
[07:04] – Yeah! – Here, put your number in. – 对! – 存你的号码
[07:10] Here. 这
[07:11] – You too. – Oh, OK. – 你也是 – 好
[07:16] There you go. 给你
[07:18] Just so you know, singing with you was the most fun I’ve had on this vacation. 你知道吗,和你唱歌是我这次假期最高兴的事
[07:23] So, um… where do you live? 那么,你住在哪里?
[07:37] Gabriella. 盖比瑞拉
[07:42] Wildcats sing along They really got it going on (一星期后,新墨西哥州) (野猫们齐声唱 他们准备继续唱)
[07:46] Wildcats in the house Everybody sing out (屋子里的野猫们 每个人都齐声唱)
[07:51] Wildcats. Everywhere wave your hands up in the air (各地的野猫们 举高双手向上跳)
[07:55] That’s the way we do it let’s get to it (这就是我们擅长之事)
[07:57] Time to show the world (来向世人一展长才吧)
[07:59] Wildcats. Sing along They really got it goin’ on (野猫们一起唱 你们真的一级棒)
[08:03] Wildcats in the house everybody sing out… (屋子里的野猫们 每个人都齐声唱)
[08:08] – Troy! How ya doing, man? – Hey, Chad, what’s up? – 特洛伊!你好吗? – 嘿,柴德,怎么样?
[08:10] – Hey, guys, happy new year. – Yeah! – 嗨,伙计,新年快乐 – 嗨!
[08:12] – It’s a happy Wildcat new year! – You’re the man! – 野猫队的新年快乐! – 你真行!
[08:15] In two weeks we’re going to the championships 还有两周,我们就要冲击冠军了
[08:17] with you leading us to infinity and beyond. 有你带领我们一直冲顶
[08:19] – What team? – Wildcats! – 哪只队? – 野猫队!
[08:22] – What team? – Wildcats! – 哪只队? – 野猫队!
[08:28] Ooh! Whoo-hoo!
[08:34] Ooh!
[08:36] The ice princess returned from the North Pole. 冰公主从北极回来了
[08:39] She spent the holidays the way she always does. 她用通常的方法过了节
[08:40] – How’s that? – Shopping for mirrors. – 什么方法? – 买镜子
[08:42] Ooh! 喔!
[08:45] Ugh, behold the zoo animals heralding the new year. How tribal. 看作动物园的动物,宣布新年,多有个性
[08:54] Mom, my stomach… 妈妈,我的胃…
[08:55] Is nervous on first day at a new school. You’ll do great. You always do. 是第一天在新学校的紧张,你会很好的,你总是这样的
[08:59] I made my company promise that I can’t be transferred again until you graduate. 我要我的公司答应在你毕业前我不会再调动了
[09:03] I reviewed your impressive transcripts. Your light will shine brightly at East High. 我看了你的很好的成绩单,你会在在东部高中出色的
[09:08] I don’t want to be the school’s freaky genius girl again. 我不想再成为学校的怪怪的天才女孩
[09:11] Just be Gabriella. 只是盖比瑞拉
[09:14] This way. 这边
[09:24] Troy! Troy! Hey! 特洛伊!特洛伊!
[09:27] How’s it goin’? How are you? 怎么样?你好吗?
[09:30] Miss Darbus? 达布丝小姐?
[09:32] – Do you remember the night before? – No, not at all. – 你记得那一晚吗? – 不,完全忘了
[09:34] All I remember is like, pink jelly. I… 我记得的是,粉红果冻…
[09:37] Excuse me. 对不起
[09:40] Ooh! 哦!
[09:41] – Hi, Troy. – Hi. – 嗨,特洛伊 – 嗨
[09:44] I trust you all had splendid holidays. 我相信你们都过了欢乐的节日
[09:47] Check the sign-up sheets in the lobby for new activities, Mr. Bolton. 大家看看走廊里的注册单的新活动,伯顿
[09:51] Especially our winter musicale. We will have singles auditions… 特别是我们的冬季音乐会,我们会有独唱的试镜
[09:55] – You OK? – Yeah. – 你没事吧? – 嗯
[09:57] …and pairs auditions for our two leads. – Pfft. 还有俩人的领唱的试镜
[10:01] Mr. Danforth, this is a place of learning, not a hockey arena. 丹福斯,这是学习的地方,不是冰球场
[10:06] There is also a final sign-up for next week’s scholastic decathlon competition. 还有下周的学校的十项全能比赛的报名
[10:11] Chem Club president Taylor McHessey can answer all of your questions about that. 俱乐部主席泰勒 麦克西会回答你们的问题
[10:18] Ah, the cell phone menace has returned to our crucible of learning. 嗯,手机又来损害我们的学习环境了
[10:22] – Is it your phone? – Sharpay and Ryan, cell phones. – 是你的手机吗? – 沙佩,莱恩,手机
[10:25] – I will see you in detention. – Ahh! – 我会要你留堂的 – 啊!
[10:28] We have zero tolerance for cell phones in class, 我们不允许在在课堂用手机
[10:31] so we will get to know each other in detention. Cell phone. 所以我们会在留堂的时候互相认识,手机
[10:34] And welcome to East High, Miss Montez. Mr. Bolton, I see your phone is involved. 欢迎来到东部高中,蒙兹,伯顿,我看到是你们的手机
[10:40] – So we will see you in detention as well. – That’s not a possibility, Miss Darbus. – 所以你也要留堂 – 不可能,达布丝小姐
[10:45] Your Honor, see, ’cause we have basketball practice, and Troy… 您看,我们有篮球训练,而特洛伊…
[10:48] Ah, that will be 15 minutes for you too, Mr. Danforth. Count ’em. 嗯,你也要留15分钟,丹福斯,算算
[10:52] Could be tough for Chad. He can’t count that high. 对柴德来说太难了,他数不了那么多
[10:55] Taylor McHessey, 15 minutes. 泰勒 麦克西,15分钟
[10:57] Shall the carnage continue? Holidays are over, people. 还有人继续要留堂吗?节日结束了,同学们
[11:01] Way over! Now, any more comments, questions? 好了!有什么问题吗?
[11:06] – Jason. – How were your holidays, Miss Darbus? – 杰森 – 你节日过得好吗,达布丝小姐?
[11:11] What? 什么?
[11:20] – Sorry, man. See you in detention. – See you later. It’s all good. – 对不起,留堂时见 – 再见,没关系的
[11:24] Uhh, she’s crazy. 嗯,她不正常
[11:27] Hey! 嗨!
[11:28] – I don’t… – Believe it. – 我不… – 相信
[11:30] – Well, me… – Either. But how? – 嗯,我… – 但,现在?
[11:32] My mom’s company transferred her here to Albuquerque. 我妈妈的公司调她到阿伯可
[11:35] I can’t believe you live here. I looked for you at the lodge on New Year’s Day. 我不能相信你住这里,我新年的时候一直在找你
[11:39] – We had to leave first thing. – Why are you whispering? – 我们得离开 – 你为什么嘀咕?
[11:41] What? Oh, uh… my friends know about the snowboarding. 什么?喔,我的朋友们知道滑雪的事
[11:46] I haven’t quite told them about the singing thing. 我还没有讲唱歌的事情
[11:49] – What’s up? – Hey. – 怎么回事? – 嗨
[11:50] – Too much for them to handle? – No, it was cool. – 他们接受不了? – 不,那很酷
[11:53] But, you know, my friends, it’s, uh… It’s not what I do. 但,你知道,我的朋友们,嗯… 那不是我做的事
[11:57] That was, like, a different person. 那,好像,一个不同的人
[12:03] So, uh… anyway, welcome to East High. 所以,呃…无论如何,欢迎来东部高中
[12:08] Now that you’ve met Miss Darbus, I bet you just can’t wait to sign up for that. 现在你见到达布丝小姐 我打赌你不能等着去报名了
[12:11] I won’t be signing up for anything for a while. I just wanna get to know the school. 我不会报任何名的,我只想了解学校
[12:16] But if you sign up, I’d consider coming to the show. 但是如果你报名,我会考虑参加的
[12:18] – Yeah, yeah. That’s completely impossible. – What’s impossible, Troy? – 对,这完全不可能 – 什么不可能,特洛伊?
[12:22] I wouldn’t think “impossible” is even in your vocabulary. 我从没想过你的词汇里有”不可能”
[12:26] Oh, so nice of you to show our new classmate around. 哦,你真不错带你的新同学参观
[12:38] Oh, were you going to sign up too? My brother and I 哦,你也要报名吗?我弟弟和我
[12:41] have starred in all the school’s productions and we really welcome newcomers. 已经是学校所有剧的明星了,我们很欢迎新来者
[12:45] There are a lot of supporting roles. I’m sure we could find something for you. 有很多的配角,我相信我们会给你找到角色的
[12:49] No, no, no. I was just looking at all the bulletin boards. 不,不,我只是在看所有的布告栏
[12:52] Lots going on at this school. Wow. 现在,学校在进行很多活动
[12:57] Nice penmanship. 字写得很好
[13:02] So, Troy. I missed you during vacation. What’d you do? 特洛伊,我在假期很想你,你过得如何?
[13:06] You know, um… played basketball, snowboarding, more basketball. 你知道,嗯…打篮球,滑雪,更多的篮球
[13:11] – When’s the big game? – Two weeks. – 什么时候是那重要的比赛? – 还有两周
[13:14] You are so dedicated. Just like me. 你这么专注,就象我
[13:18] I hope you come watch me in the musical. Promise? 我希望你能来看我的音乐演出,答应我?
[13:23] – Toodles! – Toodles.
[13:34] Dude, you know that school musical thing? You get extra credit just for auditioning? 伙计,你知道学校音乐演出的事吗? 你只要参加就有加分
[13:39] – Who cares? – It’s always good to get extra credit… – 谁在乎? – 有加分总是好事…
[13:42] …for college… 进入大学
[13:44] Think LeBron James or Shaquille O’Neal auditioned for their school musical? 想想小皇帝杰姆斯,大鲨鱼奥尼尔 会试镜学校的音乐剧演出?
[13:47] – Maybe. – Troy. – 也许 – 特洛伊
[13:49] The music in those shows isn’t hip-hop, or rock, or anything essential to culture. 这音乐演出不是说唱,摇滚,或文化经典
[13:55] It’s, like, show music. It’s all costumes and makeup… 只是音乐秀,服装和化妆
[14:01] – Oh, dude, it’s frightening. – I know. I thought it’d be a good laugh. – 哦,伙计,太可怕了 – 我知道,我想那会很可笑
[14:05] – Sharpay’s kinda cute, too. – So is a mountain lion. – 沙佩也很可爱 – 山狮也是
[14:09] But you don’t pet it. 但你不把它做宠物
[14:12] All right, Wildcats! Pair up! 好,野猫队!集合!
[14:16] Let’s go! Come on! 来吧!开始!
[14:33] Coach said to fake right and break left & 教练说虚右实左
[14:36] Watch out for the pick and keep an eye on defense & 看着球,留意防守
[14:38] Gotta run the give and go and take the ball to the hole & 需要跑动,带球去空档
[14:40] And don’t be afraid to shoot the outside “J” & 不要担心远投
[14:43] Just keep your head in the game Just keep your head in the game & 集中精力比赛 集中精力比赛
[14:47] And don’t be afraid to shoot the outside “J” & 不要担心远投不要担心远投
[14:50] Just keep your head in the game You gotta get your head in the game & 集中精力比赛 你要集中精力比赛
[14:53] We gotta get our, get our, get our, get our head in the game & 我们需要 集中精力比赛
[14:55] You gotta get your, get your head in the game & 你们需要 集中精力比赛
[14:57] We gotta get our, get our, get our, get our head in the game & 我们需要 集中精力比赛
[14:59] Come on, get your, get your head in the game & 来,你要 集中精力比赛
[15:02] We gotta get our, get our, get our, get our head in the game & 我们需要 集中精力比赛
[15:04] You gotta get your, get your head in the game & 你需要 集中精力比赛
[15:06] We gotta get our, get our, get our, get our head in the game & 我们需要 集中精力比赛
[15:08] Whoo!
[15:10] Let’s make sure that we get the rebound & 让我们保证篮板
[15:13] ‘Cause when we get it then the crowd’ll go wild & 因为我们得到,观众就狂热
[15:15] A second chance, gotta grab it and go & 第二次机会,抓住它
[15:17] Maybe this time we’ll hit the right notes & 也许这次我们会正确
[15:21] Wait a minute, not the time and place wait a minute, get my head in the game & 等等,注意时间和位置 等等,集中精力比赛
[15:25] Wait a minute get my head in the game & 等等 集中精力比赛
[15:27] Wait a minute, wait a minute I gotta get my, get my head in the game & 等等, 我需要 集中精力比赛
[15:31] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game & 你需要 集中精力比赛
[15:33] I gotta get my, get my head in the game & 我需要 集中精力比赛
[15:36] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game & 你需要,集中精力比赛
[15:38] Come on, get my, get my head in the game & 来 集中精力比赛
[15:40] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game & 你需要,集中精力比赛
[15:42] I gotta get my, get my head in the game & 我需要 集中精力比赛
[15:44] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game, whoo & 你需要 集中精力比赛
[15:47] Why am I feeling so wrong? & 我为什么觉得不妥?
[15:51] My head’s in the game but my heart’s in the song & 我脑中想着比赛,心中想着歌
[15:54] She makes this feel so right & 她要我感觉那么好
[15:57] Should I go for it? 我应该唱歌吗?
[15:59] I better shake this. Yikes! 最好忘了它!
[16:22] I gotta get my, get my head in the game & 我需要 集中精力比赛
[16:24] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game & 你需要,集中精力比赛
[16:26] I gotta get my, get my head in the game & 我需要,集中精力比赛
[16:28] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game & 你需要,集中精力比赛
[16:31] Come on, get my, get my head in the game & 来 集中精力比赛
[16:33] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game & 你需要,集中精力比赛
[16:35] I gotta get my, get my head in the game & 我需要 集中精力比赛
[16:37] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game & 你需要,集中精力比赛
[16:39] Whoo!
[16:44] – What team? – Wildcats! – 什么队? – 野猫队!
[16:46] – What team? – Wildcats! – 什么队? – 野猫队!
[16:47] – What team? – Wildcats! – 什么队? – 野猫队!
[16:49] – Wildcats! – Get your head in the game! – 野猫队! – 集中精力比赛吧!
[17:05] So, it seemed like you knew Troy Bolton. 嗯,看来你认识特洛伊 伯顿
[17:07] Not really. He was just showing me around. 不是,他只是带我转转
[17:10] Well, Troy usually doesn’t interact with new students. 嗯,特洛伊通常不和新同学搭话
[17:14] – Uh, why not? – It’s pretty much basketball 24/7 with him. – 哦,为什么不? – 他通常24乘7搞篮球
[17:18] – That should be 16 over pi… – Yes, Miss Montez? – 应该是派分之16… – 蒙兹小姐?
[17:22] I’m sorry, I was just… Uh… 对不起,我只是…
[17:24] Shouldn’t the second equation read 16 over pi? 第二等式应该是派分之16?
[17:27] 16 over pi? That’s quite impossible. 派分之16?不太可能
[17:35] I stand corrected. 我要改正
[17:40] Oh… and welcome aboard. 哦…欢迎你
[18:02] – Catch you later, guys. – OK. – 一会见 – 好
[18:06] Troy Bolton was looking at our audition list. 特洛伊 伯顿在看报名单
[18:09] Again? 又一次?
[18:12] He was hanging around with that new girl and they were both looking at the list. 他和新来的女孩一起转来看过了
[18:16] There’s something freaky about her. Where did she say she’s from? 她有些怪,她说她从哪里来?
[18:38] Wow! An Einsteinette. 哦!爱因斯坦
[18:40] So why do you think she’s interested in our musical? 你为什么认为她对音乐剧感兴趣?
[18:43] I’m not sure that she is. And we needn’t concern ourselves with amateurs. 我不确定。我们不需要担心业余的
[18:48] But… there is no harm in making certain 但,确认一下没坏处
[18:51] that Gabriella’s welcome to school activities that are… 盖比瑞拉的来校的欢迎活动是…
[18:54] …well, appropriate for her. 嗯,适合她
[18:57] After all… 而且…
[18:59] …she loves pi. 她喜欢派
[19:09] Gold! More gold! 金色!再多些!
[19:16] Paint, paint! Let’s go! 刷,刷!开始!
[19:23] – The answer is yes! – Huh? – 回答是好! – 呃?
[19:25] Our scholastic decathlon team has its first competition next week, 学校的全能队伍下周又第一次比赛
[19:28] and there is certainly a spot for you. 当然有你的位置
[19:30] – Where did those come from? – Didn’t you put them in my locker? – 这是从哪里来的? – 不是你放到我柜子里的吗?
[19:33] – Of course not. – Well, we’d love to have you on our team. – 当然不是 – 嗯,我们欢迎你来我们队伍
[19:37] We meet almost every day after school. 我们每天放学都开会
[19:39] Please? 来吧?
[19:41] I need to catch up on the curriculum here before I think about joining any clubs. 我在参加任何俱乐部前需要熟悉环境
[19:45] Well, what a perfect way to get caught up. Meeting with the smartest kids in school. 嗯,多好的熟悉环境的方法呀,和学校最聪明的人交流
[19:49] – What a generous offer, Taylor. – So many new faces in detention today. – 多么慷慨的承诺,泰勒 – 今天留了这么多新面孔
[19:54] I hope you don’t make a habit of it, 我希望你别把它成为习惯
[19:56] but the drama club can always use an extra hand. 但是戏剧俱乐部经常抓壮丁
[19:59] And while we are working, let us probe the mounting evils of cell phones. 我们工作的时候,让我们查明那个闯祸的手机邪恶
[20:07] Come on, guys, huddle up! We got two weeks to the big game. 来,集合! 我们还有两周到重大的比赛
[20:13] Where’s Troy and Chad? 特洛伊和柴德在哪里?
[20:17] Don’t make me ask again. 别要我再问一遍
[20:20] – Where’s Troy and Chad?! – Detention. – 特洛伊和柴德在哪里?! – 留堂
[20:29] Perhaps the most heinous example of cell-phone abuse is ringing in the theater. 也许最可恨的滥用手机的例子就是在剧院
[20:35] What temerity! The theater is a temple of art. 多么野蛮!剧院是艺术的圣殿
[20:39] – A precious cornucopia of creative energy. – Where’s my team, Darbus? – 一个宝贵的充满创造的丰饶角饰 – 我的队伍在哪里,达布丝?
[20:45] What the heck are those two doing in a tree? 这两个人在这树上做什么?
[20:47] It’s called crime and punishment, Bolton. 这是犯错和惩罚,伯顿,
[20:51] Besides, proximity to the arts is cleansing for the soul. 另外,接近艺术可以净化心灵
[20:55] Can we have a talk, please? 我们能谈谈吗?
[20:57] And you two, in the gym, now! 你们俩,去体育馆,现在!
[21:07] If they have to paint sets for detention, they could do it tonight, not during practice. 如果他们留堂来刷道具,他们可以晚上做,不是练习时间
[21:11] If these were theater performers, would you seek special treatment? 如果是演出者,你能要求特殊待遇吗?
[21:15] Darbus, we are days away from our biggest game of the year. 达布丝,我们距离年度最重要的比赛只有几天了
[21:19] And we, Bolton, are in the midst of our auditions for our winter musicale as well! 我们,伯顿,我们也在给你那些冬季音乐剧试镜!
[21:24] This school is about more than just young men in baggy shorts 这个学校不只有邋遢的男孩
[21:28] flinging balls for touchdowns! 进攻达阵!
[21:30] Baskets! They shoot baskets. 投篮!他们投篮
[21:33] Stop! Guys, listen, you’ve been having this argument 好了!听着,你们争论这事
[21:36] since the day you both started teaching here. 从你们俩来的那天开始
[21:39] We are one school, one student body, 我们是同一学校,同一学生
[21:41] one faculty! Can we not agree on that? 同一的教职工!我们可以认同这点吗?
[21:46] So, Coach, how’s the team lookin’? 教练,队伍怎么样了?
[21:48] – Troy got ’em whipped into shape? – Oh! – 特洛伊把他们组织起来了 – 哦!
[21:56] West High Knights have knocked us out of the playoffs three years running, 西部高中骑士队连续三年淘汰了我们
[21:59] and now we are one game away from taking that championship back from ’em! 现在我们就差一场比赛从他们那里夺回冠军了!
[22:04] It’s time to make our stand. 现在是我们表现的时候
[22:07] The team is you. 队伍就是你们
[22:09] You are the team. And this team does not exist 你们就是队伍 队伍不会存在
[22:14] unless each and every one of you is fully focused on our goal. Am I clear? 除非你们每个人都集中注意在我们的目标上,清楚吗?
[22:20] – Hey, what team?! – Wildcats! – 嘿,什么队?! – 野猫队!
[22:21] – What team? – Wildcats! – 什么队? – 野猫队!
[22:23] – What team? – Wildcats! – 什么队? – 野猫队!
[22:24] – Wildcats! – Get your head in the game! – 野猫队! – 去比赛吧!
[22:27] We’ve never made it past the first round 我们从没通过第一轮的学校全能比赛
[22:29] of the scholastic decathlon. You could be our answered prayer. 你会是我们的答案
[22:32] I’m focusing on my studies this semester, 我现在集中精力在我的学习上
[22:34] and help my mom get the new house organized. Maybe next year. 还有帮我妈妈整理新的房子,也许明年吧
[22:37] – What do you know about Troy Bolton? – Troy? Hmm. – 你认为特洛伊 伯顿怎么样? – 特洛伊?嗯
[22:42] I’m not an expert on that particular sub-species, 我不是那方面的专家
[22:45] however, unless you speak cheerleader, 可是,除非你和啦啦队说
[22:47] as in, “Oh, my gosh! Isn’t Troy Bolton just the hottie super-bum?” “噢,天啊!特洛伊 伯顿是不是很性感啊?”
[22:52] Oh, he’s so beautiful. 噢,他太棒了
[22:55] – Ha-ha. See what I mean? – I don’t know how to speak cheerleader. – 呵呵,明白我的意思? – 我不知道如何与啦啦队交流
[23:00] We exist in an alternate universe to Troy the basketball boy. 我们存在和篮球青年特洛伊不同的世界里
[23:03] Have you tried to get to know him? 你没试图了解他?
[23:04] Watch how it works tomorrow when you have lunch with us. 明天你和我们一起吃饭,看看这里的潜规则
[23:07] Unless you’d rather sit with the cheerleaders and discuss firm nail beds. 除非你宁愿和啦啦队一起讨论修指甲
[23:11] My nail beds are history. 我可不关心指甲的事情
[23:13] Sister! 姐妹!
[23:19] – Still don’t understand this detention thing. – It was my fault. – 我还是不理解留堂的事 – 是我的错
[23:22] – Sorry, Dad. – Cross court. – 对不起 – 场地那边
[23:24] Darbus will take any opportunity to bust my chops. That includes yours too. 达布丝会想尽办法找我麻烦,也包括你
[23:29] Hey, Dad? 嗨,爸爸?
[23:31] Did you ever want to try something new, but were afraid of what your friends think? 你曾有过做新的尝试,但是担心你的朋友的想法吗?
[23:36] Like, going left? You’re doing fine. 就象,向左?你没问题的
[23:38] Well… no. 嗯…不
[23:41] I mean, what if you wanna try something really new 我意思是,如果你尝试全新的
[23:43] and it’s a total disaster and all your friends laugh at you. 完全是个灾难,你所有的朋友嘲笑你
[23:47] Maybe they’re not your friends. That was my whole point about team today. 也许他们不是你的朋友。这是我今天对队员们讲的
[23:51] You gotta look out for each other. You’re the leader. 你们要互相照看。你是队长
[23:54] There’s gonna be college scouts at our game next week. 下周的比赛会有大学的球探来
[23:56] Know what a scholarship is worth these days? 知道现今的奖学金值多少吗?
[23:59] – A lot. – Yeah. Focus, Troy, come on. – 很多 – 对,集中精力, 特洛伊,来
[24:05] Whoo.
[24:17] Just something for you. 给你的
[24:25] I expect we all learned our homeroom manners yesterday, people, correct? 我期望我们都吸取了昨天的教训,对吗?
[24:30] If not, we have some dressing rooms that need painting. 如果不是,我们还有更衣室要粉刷
[24:34] Now, a few announcements. 现在,一些通知
[24:37] This morning during free period will be your chance for the musicale auditions, 今天上午的自由时间有音乐剧的试镜
[24:42] both single and pairs. 独唱和对唱
[24:45] I will be in the theater until noon for those of you bold enough to extend 我会呆到中午,为了你们大胆地展现
[24:50] the wingspan of your creative spirit. 你们的创新精神
[24:53] When’s she due back on the mother ship? 什么时候她会老调重谈?
[24:55] Discussing the importance of Shakespeare… 讨论莎士比亚的重要性…
[25:00] – What’s up, man? – What’s up? – 怎么了? – 什么事?
[25:01] The team’s hitting the gym during free period. What should we run? 队员们会在自由活动时间去体育馆,我们练什么?
[25:04] I can’t make it. I gotta catch up on some homework. 我去不了,我得赶作业
[25:08] What? Hello, it’s only the second day back. I’m not even behind on homework yet. 什么?嘿,这才是回来的第二天,我都没落下作业
[25:12] And I’ve been behind on homework since preschool. 我从学前班开始就落下作业
[25:14] That’s hilarious. I’ll catch you later. 太荒谬了。一会儿见
[25:19] Homework? There’s no way. 作业?不可能
[25:26] – How’s it going? – Just hanging out? – 你好吗? – 随便转转?
[25:28] – Good to see you. – What’s he doing? – 高兴见到你 – 他搞什么?
[25:33] How’s it going, man? 你好吗?
[26:16] Short-cut. 超近路
[26:20] I’m late for class. 我要迟到了
[26:39] That’s good, just leave it here. 好,就放那里
[27:04] This is where the true expression of the artist is realized. 这是认识艺术家真正表现的地方
[27:08] Where inner truth is revealed through the actor’s journey… 通过演员的表演展现内部的真实…
[27:13] – Was that a cell phone? – Is it mine? – 是手机吗? – 是我的吗?
[27:16] – No, ma’am. That was the warning bell. – Ah! – 不,是提醒的铃声 – 啊!
[27:18] Those wishing to audition must understand that time is of the essence. 要参加试镜的人要明白时间的紧迫
[27:22] We have many roles to cast and final callbacks will be next week. 我们有许多的角色,下周是最后一次
[27:26] First, you will sing a few bars and I will give you a sense of whether or not 首先,你们要先唱一段,我会评价你是否
[27:30] the theater is your calling. Better to hear it from me now than from your friends later. 适合剧场。最好现在直接听我的 而不是一会儿从你朋友那里知道
[27:36] Our composer, Kelsi Nielson, will accompany you 我们的作曲,凯尔丝 尼尔森,会陪你们
[27:39] and be available for rehearsals prior to callbacks. 在最后试镜前彩排
[27:43] Shall we? 开始?
[27:45] It’s hard to believe that I couldn’t see (难以置信我竟从未发现)
[27:49] That you were always right beside me (你一直在我身旁)
[27:52] This feeling like no other (这感受前所未有)
[27:56] I want you to know (我要你了解…)
[28:00] Uh-huh. Yes, thank you. Next! 哦,谢谢,下一个!
[28:06] It’s hard to believe (难以置信)
[28:09] That I couldn’t sneeze… see (我竟从未花现…)
[28:13] That you were always right there next to… beside me (你一直都在我身旁…)
[28:17] Alan, I admire your pluck. 阿伦,我敬佩你的勇气
[28:20] – As to your singing… …like no other 关于你的歌…
[28:23] That’s a wonderful tie you’re wearing. Next! 你的领带很好,下一个!
[28:27] It’s hard to believe that I couldn’t see (难以置信我竟从未发现)
[28:32] That you were always there beside me (你一直在我身旁)
[28:36] This feeling’s like no other (这感受前所未有)
[28:40] I want you to know (我要你知道…)
[28:42] Uh… stop. 哦…停吧
[28:45] …so lonely before I finally found (寂莫之情萦绕不去)
[28:51] What I’ve been looking… (直到我找到梦中人)
[28:53] …for (为了…)
[29:00] Ah… Cindra. 啊…辛蒂
[29:02] What courage to pursue a note that has not been accessed in the natural world. 多大的勇气来唱自然界没有的音符
[29:09] Bravo! Brava! 好啊!
[29:12] Perhaps the spring musicale. 春季音乐剧吧
[29:35] – It’s hard to believe that I could not see – Can’t see (难以置信我竟从未发现) (未发现…)
[29:40] – That you were right beside me – Beside me (你一直在我身旁) (我身旁…)
[29:43] – Thought I was alone – Alone (我以为自己孤单寂莫) (孤单寂莫…)
[29:46] – With no one to hold – To hold (没有人可以拥抱) (可以拥抱…)
[29:49] – But you were right beside me – Beside me (但你一直都在我身旁) (在我身旁)
[29:54] Well, that was just… 嗯,这
[29:58] …very disturbing. Go see a counselor. Uhh. 太恶心了。看心理医生去
[30:03] Next! 下一个!
[30:05] Hey! 嗨!
[30:07] So you decided to sign up for something? 你决定报名参加什么活动了吗?
[30:09] – Uh… No. You? – No. – 呃….没,你? – 没
[30:13] Um… why are you hiding behind a mop? 嗯…你为什么躲在拖把后面?
[30:18] Your friends don’t know you’re here, right? 你朋友不知道你在这里,对吗?
[30:21] Right. 对
[30:28] Thank you. Next. 谢谢,下一个
[30:31] Miss Darbus is a little… harsh. 达布丝小姐有点….刻薄
[30:36] – The Wildcat superstar’s afraid? – No! I’m not afraid, I… – 野猫队的明星害怕了? – 不!我不怕,我…
[30:41] – I’m just… scared. – Me too… usually. – 我就是…恐惧 – 我也是…经常
[30:46] And for the lead roles of Minnie and Arnold we only have one couple signed up. 关于主角明尼和阿诺德,我们只有一对人报名
[30:52] Sharpay and Ryan, I think it might be useful for you 沙佩和莱恩,我想也许对你们有益处
[30:56] to give us a sense of why we gather in this hallowed hall. 给你们一个感觉,我们为什么来到这个圣殿
[31:08] What key? 什么调?
[31:09] Oh, we had our rehearsal pianist do an arrangement. 哦,我们要自己的钢琴师录了音
[31:12] Oh. 噢
[31:22] Go! 来!
[31:32] It’s hard to believe that I couldn’t see (难以置信我竟从未发现)
[31:36] You were always there beside me (你一直在我身旁)
[31:39] Thought I was alone with no one to hold (我以为自己孤单寂莫 没有人可以拥抱)
[31:42] But you were always right beside me (但你一直在我身旁)
[31:45] – This feeling’s like no other – I want you to know (这感受前所未有)(我要你知道…)
[31:52] I’ve never had someone that knows me like you do (我从没遇过 像你如此了解我的人)
[31:56] The way you do (你是如此了解我)
[31:59] I’ve never had someone as good for me as you (我从没遇过 像你这么好的人)
[32:03] No one like you (没有人比得上你)
[32:06] So lonely before I finally found (找到梦中之人前 我有多么寂莫…)
[32:11] What I’ve been looking for (被人看见、被人听见)
[32:20] So good to be seen, so good to be heard (感觉真是美好)
[32:24] Don’t have to say a word (一个字都不必说)
[32:27] For so long I was lost, so good to be found (长久以来,我迷失自己 能被你找到真好)
[32:31] I’m lovin’ having you around (我喜欢有你在身旁)
[32:35] This feeling’s like no other (这感觉什么都比不上)
[32:39] I want you to know (我要你知道)
[32:42] I’ve never had someone that knows me like you do (我从没遇过 像你如此了解我的人)
[32:46] The way you do (你是如此了解我)
[32:49] I’ve never had someone as good for me as you (我从没遇过 像你这么好的人)
[32:53] No one like you (没有人比得上你)
[32:56] So lonely before I finally found (找到梦中之人前)
[33:00] What I’ve been looking for (我有多么寂莫)
[33:03] Do-do-do
[33:04] Do do-do-do do-do
[33:07] Oh, whoa-oh-oh-oh
[33:10] Do-do-do-do
[33:11] Do do-do-do do-do
[33:14] Oh, whoa-oh-oh-oh
[33:23] I told you not to do the jazz squares. 我告诉你不要摆爵士步
[33:25] It’s a crowd favorite. Everybody loves a good jazz square. 那是人们喜欢的,人人都喜欢爵士步
[33:32] Well… 嗯…
[33:33] Are there any last-minute sign-ups? 有没有候补报名?
[33:37] Don’t be discouraged. The theater club needs more than singers. It needs fans too. 别灰心。戏剧俱乐部除了歌手还需要爱好者
[33:41] Buy tickets! 买票!
[33:44] Oh, actually, 哦,对
[33:45] if you do the part with that particular song, I imagined it much slow… 如果你唱那部分,我想会慢很多…
[33:49] If we do the part? 如果我们唱?
[33:53] Kelsi, my sawed-off Sondheim, I’ve been in 17 school productions. 凯尔丝,矮个子 我做过17部学校音乐剧
[34:00] How many of your compositions have been selected? 有多少你的作品被选用了?
[34:02] – This would be the first. – Which tells us what? – 这是第一个 – 这告诉我们什么?
[34:06] – That I need to write you more solos? – No. It tells us that you do not offer – 我需要为你写更多的独唱? – 不,这告诉我们你不要指挥
[34:10] direction, suggestion or commentary. And you should be thankful 不要建议。而且你要感激
[34:13] that me and Ryan can lift your music out of its obscurity. 我和莱恩提高你的音乐的品位
[34:16] – Are we clear? – Yes, ma’am. I mean, Sharpay. – 明白吗? – 是,长官,我是说,沙佩
[34:21] Nice talking to you. 很荣幸和你交谈
[34:24] Any last-minute sign-ups? 还有没有报名的?
[34:27] – We should go. – No? Good. Done. – 我们应该走了 – 没有?好,结束
[34:36] I’d like to audition, Miss Darbus. 我想试镜,达布丝小姐
[34:38] Timeliness means something in the world of theater, young lady. 剧场的时间是有意义的,年青人
[34:41] The individual auditions are long over and there are simply no other pairs. 独唱试镜结束了,而且没有其他人和你对唱
[34:47] I’ll sing with her. 我和她唱
[34:52] Troy Bolton? Where is your sports posse or whatever it’s called? 特洛伊 伯顿?你的队伍呢?
[34:58] – Team. – Ah. – 队伍 – 呃
[35:00] But I’m here alone. Actually, I’m here to sing with her. 但我是一个人。实际上,我来这里和她唱的
[35:04] Yes, well, we take these shows very seriously here at East High. 好,我们东部高中这里对此非常认真
[35:09] I called for the pairs audition, and you didn’t respond. 我问了对唱的试镜,你没有回应
[35:12] Free period is now over. 自由活动的时间到了
[35:15] – She has an amazing voice. – Perhaps the next musicale. – 她的嗓音非常好 – 也许下一部音乐剧吧
[35:34] So, you’re a composer? 你是做曲人?
[35:37] You wrote the song Ryan and Sharpay just sang? 你写歌,莱恩和沙佩只是唱?
[35:40] And the entire show? 整个剧?
[35:43] Well, that’s really cool. 嗯,真酷
[35:44] I can’t wait to hear the rest of the show. 我太期望其余的部分了
[35:49] So, why are you so afraid of Ryan and Sharpay? 那么,你为什么怕莱恩和沙佩?
[35:52] – I mean, it is your show. – It is? – 我是说,这是你的剧 – 是吗?
[35:55] Isn’t the composer of a show kind of like the playmaker in basketball? 难道作曲者不是象篮球中的决策人?
[35:58] Playmaker? 决策人?
[36:00] The one who makes everyone else look good. 那个让别人表现得好的人
[36:02] Without you there is no show. You’re the playmaker here, Kelsi. 如果没有你就没有这个剧。你是这里的决策人,凯尔丝
[36:06] I am? 我是?
[36:08] Do you wanna hear how the duet’s supposed to sound? 你们想不想听听二重唱应该是什么样的?
[36:27] It’s hard to believe that I couldn’t see (难以置信我竟从未发现)
[36:32] You were always there beside me (你一直在我身旁)
[36:35] Thought I was alone with no one to hold (我以为自己孤单寂莫 没有人可以拥抱)
[36:41] But you were always right beside me (但你一直在我身旁)
[36:44] This feeling’s like no other (这感受前所未有)
[36:48] I want you to know (我要你知道)
[36:52] That I’ve never had someone that knows me like you do (我从没遇过 像你如此了解我的人)
[36:58] The way you do (你是如此了解我)
[37:00] And I’ve never had someone as good for me as you (我从没遇过 像你这么好的人)
[37:06] No one like you (没有人比得上你)
[37:10] So lonely before I finally found (找到梦中之人前)
[37:16] What I’ve been looking for (我有多么寂莫)
[37:21] Ooh-ooh-ooh
[37:33] Wow. That’s nice. 喔,太好了
[37:35] Bolton, Montez – you have a callback. 伯顿,蒙兹,你们来下次试镜
[37:38] Kelsi, give them the duet from the second act. 凯尔丝,给他们第二幕的重唱
[37:41] – Work on it with them. – All right. – 好好准备 – 好
[37:43] If you guys wanna rehearse, I’m usually here during free period and after school, 如果你们想练习,放学后的自由时间我总在这里
[37:47] and even sometimes during biology class. You can come and rehearse anytime. 甚至生物课的时候,你们可以任何时间来
[37:52] Or come to my house for breakfast. I have a piano, we can rehearse there. 或来我家吃早饭,我有钢琴,我们可以在那里练习
[37:56] After school, before school – whatever works. After basketball class… 放学后,上学前,篮球课后
[38:00] What? 什么?
[38:01] Callback?! Aah! 再次试镜?!
[38:07] “Callback for roles Arnold and Minnie next Thursday, 3:30pm. “阿诺德和明尼再次试镜,在下周四下午3:30
[38:11] Ryan and Sharpay Evans, Gabriella Montez and Troy Bolton.” 莱恩和沙佩 艾文斯 盖比瑞拉 蒙兹和特洛伊 伯顿”
[38:15] Is this some kind of joke? They didn’t even audition! 这是开玩笑吗?他们都没去试镜!
[38:18] – Maybe we’re being punked? – What? – 也许我们被整了? – 什么?
[38:20] Maybe we’re being filmed right now. Maybe we’ll get to meet Ashton! 也许我们正在被拍摄,也许我们会见到阿斯顿!
[38:24] Oh, shut up, Ryan! 闭嘴,莱恩!
[38:26] What’s wrong? 怎么了?
[38:31] What? 什么?
[38:36] Uhh!
[38:42] How dare she sign up! I picked out the colors for my dressing room. 她怎么敢报名!我选了我更衣室的颜色
[38:46] She hasn’t even asked our permission to join the drama club. 她都没请求我们的允许来加入戏剧俱乐部
[38:50] – Someone’s gotta tell her the rules. – Exactly. – 得有人告诉她这里的规则 – 没错
[38:54] – And what are the rules? – Ohh! 什么规则?
[39:11] You can bet there’s nothin’ but net when I am in a zone and on a roll (你们无从知道那感觉,像是 走在只有张安全网的钢索上)
[39:17] But I got a confession, my own secret obsession (但我还是得说出 我的秘密渴望)
[39:20] And it’s making me lose control (我再也无法忍耐)
[39:23] Everybody gather ’round (大家靠过来)
[39:27] If Troy can tell his secret, then I can tell mine. 如果特洛伊 能讲他的秘密,我也可以讲我的
[39:29] – I bake. – What? – 我做饭 – 什么?
[39:31] I love to bake! Strudels, scones, even apple pandowdy. 我喜欢做饭!烤饼,苹果布丁
[39:35] Not another sound
[39:37] Someday I hope to make the perfect creme brulee. 有一天我希望做出乳酪点心
[39:40] No, no, no, no! No, no, no 不,不,不 不,不,不
[39:44] Stick to the stuff you know (做你熟悉的事情就好)
[39:47] If you wanna be cool follow one simple rule (想耍酷 就遵守简单的规则)
[39:50] Don’t mess with the flow no, no (别破坏现状,不…)
[39:53] Stick to the status quo (维持现状就好)
[39:56] Look at me and what do you see? Intelligence beyond compare (看着我,你看到什么?)(世界第一的聪明才智)
[40:02] But inside I am stirring, something strange is occurring (但我内心翻腾 奇怪的事情正在发生)
[40:05] It’s a secret I need to share (我得分享这个秘密)
[40:08] Open up, dig way down deep (敞开心门 发掘你内心的欲望)
[40:12] Hip-hop is my passion. I love to pop and lock and jam and break! 我喜欢说唱音乐。我喜欢搞破坏!
[40:17] Is that even legal? 这合法吗?
[40:18] Not another peep!
[40:20] It’s just dancing. I think it’s cooler than homework. 就是跳舞,我想这比作业有意思
[40:23] No, no, no, no! No, no, no 不,不,不 不,不,不
[40:28] Stick to the stuff you know (做你熟悉的事情)
[40:31] It is better by far to keep things as they are (让事物维持原状比较好)
[40:33] Don’t mess with the flow, no, no (别破坏现状,不…)
[40:36] Stick to the status quo (维持现状就好)
[40:40] Listen well, I’m ready to tell about a need that I cannot deny (听好了 ,我要宣布 我真切的渴望)
[40:45] Dude, there’s no explanation for this awesome sensation (这美妙的感觉无法言喻)
[40:48] But I’m ready to let it fly (我已准备好要大声说出)
[40:52] Speak your mind and you’ll be heard (让大家听听你的想法)
[40:55] If Troy wants to be a singer, then I’m coming clean. 如果特洛伊 想唱歌,我也参与
[40:57] – I play the cello! – Awesome! What is it? – 我弹大提琴! – 好啊!那是什么?
[41:01] – A saw! – No, dude, it’s like, a giant violin! – 锯! – 不,是个大的小提琴!
[41:04] Not another word
[41:06] – Do you have to wear a costume? – Coat and tie. – 你要穿服装吗? – 西服领带
[41:09] No, no, no, no! No, no, no 不,不,不 不,不,不
[41:13] Stick to the stuff you know (做你熟悉的事情)
[41:15] If you wanna be cool, follow one simple rule (想耍酷 就要遵守简单的规则)
[41:18] Don’t mess with the flow, no, no (别破坏现状,不…)
[41:22] Stick to the status quo (维持现状就好)
[41:25] No, no, no 不,不,不
[41:27] Stick to the stuff you know (做你熟悉的事情)
[41:30] It is better by far to keep things as they are (让事物维持原状比较好)
[41:33] Don’t mess with the flow, no, no (别破坏现状,不…)
[41:36] Stick to the status quo (维持现状就好)
[42:03] This is not what I want (这不是我想要的)
[42:06] This is not what I planned (也不是我所计划的)
[42:09] And I just gotta say (我必须说)
[42:12] I do not understand (我真的不懂)
[42:16] Something is really (有些地方真的…)
[42:19] – Something’s not right – Really wrong (不太对劲)(真的大有问题)
[42:24] And we’ve gotta get things back where they belong (我们得让事情恢复正常)
[42:31] – We can do it – Gotta play (一定办得到) (我要演奏)
[42:32] – Stick with what you know – We can do it (做你熟悉的事情) (我们办得到的)
[42:34] – Hip-hop hooray – She has got to go (嘻哈万岁) (她必须退出)
[42:37] – We can do it – Creme Brulee (我们办得到的) (焦糖布丁)
[42:38] Keep your voice down low (别大声说话)
[42:40] – Not another peep – No (别发出任何声音…) (不)
[42:41] – Not another word – No (大家安静) (不)
[42:43] – Not another sound – No (不准出声音) (不)
[42:44] Everybody quiet! (大家安静)
[42:49] Why is everybody staring at you? 为什么大家都看你?
[42:51] – Not me, you. – Because of the callbacks? – 不是我,是你 – 因为试镜?
[42:53] I can’t have people staring at me. I can’t. 我受不了人们看我
[42:56] No! No, no, no 不,不,不
[42:58] Stick to the stuff you know (做你熟悉的事情就好)
[43:01] If you want to be cool, follow one simple rule (想耍酷 就要遵守简单的规则)
[43:04] Don’t mess with the flow, no, no (别破坏现状,不…)
[43:08] Stick to the status quo (维持现状就好)
[43:11] No, no, no 不,不,不
[43:14] Stick to the stuff you know (做你熟悉的事情)
[43:16] It is better by far to keep things as they are (让事物维持原状比较好)
[43:19] Don’t mess with the flow, no, no (别破坏现状,不…)
[43:22] Stick to the status stick to the status (维持现状…) (维持现状…)
[43:26] Stick to the status quo (维持现状…)
[43:31] Aah!
[43:34] I am so sorry. 对不起
[43:39] You do not want to get into that, man. 你不要插进去
[43:40] – Too much drama. – Yeah. 太戏剧化了
[43:42] What is going on here? 怎么回事?
[43:45] Look at this! That Gabriella girl just dumped her lunch on me! 看看,盖比瑞拉把午餐扣在我身上!
[43:48] On purpose! It’s all part of their plan to ruin our musical. 故意的!是他们破坏音乐剧的计划的一部分
[43:52] And Troy and his basketball robots are obviously behind it. 特洛伊和他的人明显在幕后
[43:55] Why do you think he auditioned? 你为什么认为他试镜了?
[43:57] After all the hard work you’ve put into this show. 在你努力为音乐剧工作后
[44:01] It just doesn’t seem right. 这不正确
[44:07] – What’s up? – What’s up? Oh, let’s see… – 怎么了? – 怎么了?呃,看看…
[44:11] You missed free-period workout to audition for a heinous musical. 你错过了自由时间的练习去试镜可恨的音乐剧
[44:14] And now suddenly people are confessing. 现在突然间大家都开始自我表白
[44:17] Yeah, and Zeke. Zeke is baking… creme brulee. 泽克,泽克做了…奶油布丁
[44:21] What’s that? 这是什么?
[44:22] Oh, a creamy custard with a caramelized surface. 奶油冻加了焦糖
[44:25] – It’s really satisfying. – Shut up, Zeke! – 很好吃 – 闭嘴,泽克!
[44:28] Look… do you see what’s happening here, man? 看…看到发生什么了吗?
[44:32] Our team is coming apart because of your singing thing. 我们的队伍因为你唱歌分裂了
[44:35] Even the drama geeks and the brainiacs suddenly think that they can… 就连那些怪人和好学生都
[44:39] …talk to us. 和我们讲话了
[44:40] – Look, the skater dudes are mingling. – Yo! 看,滑板的人都混在一起
[44:43] Suddenly people think that they can do other stuff. 突然间,人们都认为他们能做些其他的事了
[44:46] Stuff that’s not their stuff. 不是他们本身的事
[44:48] You’re thinking about show tunes, when we’ve got a playoff game next week. 你在想演出,就在我们下周有淘汰赛的时候
[45:02] Whoa!
[45:03] Whoa!
[45:05] – Ooh! – Heads up! 注意!
[45:19] – All right. Cards on the table right now. – Huh? 好了,摊牌吧
[45:24] You’re tweaked because I put your stars in detention and now you’re getting even. 我把你的明星们留堂,你吃亏了,现在打平手了
[45:28] What are you talking about, Darbus? 你在说什么,达布丝?
[45:29] Your all-star son turned up at my audition. 你全明星的儿子来我这里试镜
[45:32] Now, I give every student an even chance, 现在,我给每个人公平的机会
[45:35] which is a long and honorable tradition in the theater. 这是剧院里的崇高的传统
[45:38] Something that you wouldn’t understand. 你不懂的
[45:41] But, if he is planning some sort of practical joke in my chapel of the arts… 但,他如果在我的圣殿里计划什么捣乱…
[45:47] – Troy doesn’t even sing. – Oh, well, you’re wrong about that. – 特洛伊都不会唱歌 – 噢,你可错了
[45:50] But I will not allow my Twinkle Town musicale to be made into farce. 但我不会允许我的闪光镇音乐剧成为闹剧
[45:56] – Twinkle Town? – See? I knew it! – 闪光镇? – 看?我就知道!
[46:00] – Hey… – I knew it! – 嘿… – 我就知道!
[46:04] Sounds like a winner. Good luck on Broadway! 好像很适合冬天,祝你好运!
[46:10] Is Sharpay really, really mad at me? I said I was sorry. 沙佩真的很生气吗?我说了对不起
[46:13] Look, no one has beaten out Sharpay for a musical since kindergarten. 看,从幼儿园开始就没人比沙佩音乐好
[46:16] I wasn’t trying to beat anyone out. 我没要和她比
[46:18] We didn’t even audition, we were just singing. 我们都没有试镜,只是唱了唱
[46:21] You won’t convince Sharpay of that. 沙佩不会信的
[46:23] If that girl could play both Romeo and Juliet, her own brother would be aced out. 如果她能自己一起演罗米欧和朱莉叶,她弟弟都没有机会
[46:27] I told you it just happened, but I liked it. 我告诉你就这么发生了,但我喜欢
[46:32] A lot. 非常的
[46:34] Did you ever feel like there’s a whole other person inside you 你感到过就好像你心中有另一个人
[46:37] just looking for a way to come out? 想夺路而出?
[46:41] Not really. No. 没有
[46:47] Let’s go. 我们走吧
[46:50] Hey, Sharpay, I thought since Troy Bolton’s gonna be in your show… 嗨,沙佩,我想因为特洛伊 伯顿会在你的演出里…
[46:54] Troy Bolton is not in my show. 特洛伊 伯顿不在
[46:56] OK, um… well, I thought maybe you could watch me play ball sometime. 好…我想也许你什么时间可以来看我打球
[47:02] – I’d rather stick pins in my eyes. – Wouldn’t that be awfully uncomfortable? – 我宁愿把笔插到眼里 – 不会不舒服吗?
[47:06] Evaporate, tall person! 消失吧,高个
[47:10] I bake! 我做饭!
[47:12] If that helps. 如果有帮助的话
[47:38] – Wow! It’s like a jungle up here. – Yeah, just like that cafeteria. – 喔!这上面象个个丛林 – 对,就象那个咖啡厅
[47:44] Well, I just humiliated myself into the next century. 我刚刚丢尽了脸
[47:47] – No! Come on. – So this is your private hideout? – 不!算了 – 这是你的小天地?
[47:50] Yeah. Thanks to the science club. Which means my buddies don’t know it exists. 嗯,感谢科学俱乐部,意思是我的伙伴们不知道这地方
[47:55] You pretty much have the school wired, don’t you, Troy? 你把学校连在了一起,对吗,特洛伊?
[47:58] Seems to me like everyone on campus wants to be your friend. 好像学校里所有人都想和你做朋友
[48:02] Unless we lose. 除非我们输了
[48:04] Well, I’m sure it’s tricky being the coach’s son. 嗯,我想做教练的儿子不容易
[48:06] Makes me practice a little harder, I guess. 我想使我更努力训练
[48:11] I don’t know what he’ll say about the singing. 我不知道他会怎么说唱歌的事
[48:13] – You worried? – My parents’ friends are always saying, – 你担心了? – 我父母的朋友总是说
[48:18] “Your son’s the basketball guy. You must be so proud.” “你儿子是打篮球的料,你一定很骄傲”
[48:27] Sometimes I don’t wanna be the “basketball guy.” 有时候我不想做”打篮球的料”
[48:31] I just wanna be a guy. You know? 我只想做个普通人,知道吗?
[48:34] I saw the way you treated Kelsi at the audition yesterday. 我昨天看到你对待凯尔丝的态度
[48:38] Do your friends know that guy? 你朋友了解那个人吗?
[48:41] To them, I’m the playmaker dude. 他们,我是决策人
[48:44] They don’t know enough about you, Troy. 他们不完全了解你,特洛伊
[48:46] At my other schools I was the freaky math girl. 在其他学校我是怪怪的数学女孩
[48:49] It’s cool coming here and being… anyone I wanna be. 来这里很好…成为我想成为的任何人
[48:54] When I was singing with you I just felt like… a girl. 当我和你唱歌的时候,我感觉像…一个女孩
[48:58] You even look like one, too. 你看起来也很象
[49:05] Remember in kindergarten how you’d meet a kid and know nothing about them, 记得在幼儿园你遇到个孩子,你什么都不了解
[49:09] then ten seconds later you play like you’re best friends 10秒后,你们就象好朋友一样玩了
[49:12] because you didn’t have to be anything but yourself. 因为你只要做自己就好了
[49:15] – Yeah. – Singing with you felt like that. – 对 – 和你唱歌就象那样
[49:19] Well, uh… I never thought about singing. That’s for sure. 嗯…我从没想过唱歌,确实这样
[49:24] Till you. 直到遇到你
[49:26] So you really wanna do the callbacks? 那么你还想继续试镜?
[49:30] Hey, just call me freaky callback boy. 嘿,就叫我怪怪的试镜男孩好了
[49:35] You’re a cool guy, Troy. 你很酷,特洛伊
[49:38] But not for the reasons your friends think. 可不是你朋友们想的那些原因
[49:41] And thanks for showing me your top-secret hiding place. 谢谢带我来这个秘密的小天地
[49:44] Like kindergarten. 就象幼儿园
[50:07] We’re soarin’, we’re flyin’… (我们展翅高飞…)(给我力量…)
[50:24] Breaking… (将我俩隔开 …)
[50:34] Creating space between us… (将我俩分隔两地)
[51:14] There’s not a star in heaven that we… (天堂里每一颗星星 我们都…)
[51:17] Flyin’ (展翅高飞)
[51:20] There’s not a star in heaven that we… (天堂里每一颗星星 我们都…)
[51:25] Let’s go, guys! Make it sharp! To the chest, come on! Pop it! 来,快些!向胸部,来!传球!
[51:29] Come on, guys. Step with it! Let’s go! 来,移动!开始!
[51:32] Come on, move it! Let’s go! 来,移动!开始!
[51:34] Come on, guys, focus! Focus! Get your head in the game! 来!集中!集中精力在比赛!
[51:38] Move it! 移动!
[51:40] – You seen Troy? – No… Coach. – 你看到 特洛伊? – 没有…教练
[51:44] Again, let’s go! 来,继续!
[52:10] That’s it, guys. Let’s hit the showers. Good hustle. Let’s see that in the game. 好了,洗澡去吧。好防守,比赛里见
[52:18] I, uh… think I’m gonna stay a while. Work on some free throws. 我…我想我会呆会儿,练罚篮
[52:22] Since you missed practice, I think your team deserves a little effort from you today. 因为你错过了训练 我认为你的队伍今天要看你的努力
[52:35] Wow. So this is your real stage. 喔,这是你真正的舞台
[52:40] Yeah. I guess you could call it that. 对,我想你可以这么说
[52:42] Or just a smelly gym. 或一个有味道的体育馆
[52:49] Whoa! 别说你篮球也好
[52:49] Don’t tell me you’re good at hoops, too.
[52:52] You know, I once scored 41 points at a league championship game. 知道吗,我曾在联赛决赛里得了41分
[52:55] – No way. – Mm-hm. And the same day, – 不可能 – 同一天
[52:57] I invented the space shuttle and microwave popcorn. 我发明了航天飞机和微波炉爆米花
[52:59] Oh! Microwave popcorn. Ha-ha. Funny. 微波炉爆米花,有意思
[53:06] – I’ve been rehearsing with Kelsi. – Me, too. And, by the way, – 我在和凯尔丝练习 – 我也是,顺便说
[53:11] I missed practice. So if I get kicked off the team it’ll be on your conscience. 我错过了训练,那么如果我被赶出队,你良心会受谴责
[53:16] – Hey, I wasn’t the one who told you… – Gabriella, chill. – 嘿,我不是那个告诉你… – 盖比瑞拉,别跑
[53:21] Hey, that’s traveling. No, that’s really bad traveling. 嗨,这是走步 不,这是严重走步
[53:25] Miss! I’m sorry, this is a closed practice. 小姐!对不起,这是非公开的训练
[53:30] – Dad, practice is over. – Not till the last player leaves. – 爸爸,训练结束了 – 还有一个队员没走呢
[53:33] – Team rule. – Oh, I’m sorry, sir. – 队里的规定 – 对不起
[53:35] – Dad, this is Gabriella Montez. – Ah, your detention buddy. – 爸爸,这是盖比瑞拉 蒙兹 – 哦,你留堂的伙伴
[53:42] I’ll see you later, Troy. 再见,特洛伊
[53:44] Nice meeting you, Coach Bolton. 很高兴见到你,伯顿教练
[53:48] You as well, Miss Montez. 我也是,蒙兹
[53:52] Dad, detention was my fault, not hers. 爸爸,留堂是我的错,不是她
[53:54] You haven’t missed practice in three years. That girl shows up… 你三年没错过训练。直到她出现…
[53:58] That girl is named Gabriella. She’s very nice. 她叫盖比瑞拉,她很好
[54:02] Helping you miss practice doesn’t make her very nice. Not in my book. 使你错过训练是她不好,至少对我讲
[54:05] – Or your team’s. – Dad, she’s not a problem. – 或你的队伍 – 爸爸,不是她的问题
[54:08] – She’s just a girl. – But you’re not just a guy, Troy. – 她只是个女孩 – 但你不只是个男孩, 特洛伊
[54:12] You’re the team leader. 你是队伍的领袖
[54:15] What you do affects not only this team, but the entire school. 你的影响不只对队伍而且是对整个学校
[54:18] And without you completely focused, we’re not gonna win next week. 除非你全心投入,我们下周不会赢
[54:24] The championship games – they don’t come along all the time. 冠军赛 – 不经常有
[54:27] – They’re something special. – Yeah, a lot of things are special, Dad. – 这是特别的 – 对,很多事是特别的,爸爸
[54:32] But you’re a playmaker… not a singer, right? 但你是球队领袖….不是歌手,对吗?
[54:37] Did you ever think maybe I could be both? 你没想过我两个都是吗?
[54:51] – What? – Let’s go. – 什么? – 我们走
[54:56] What spell has this elevated-IQ temptress girl cast 是什么魔法让那个高智商的女孩
[54:59] that suddenly makes you wanna be in a musical? 突然使你想去那音乐剧?
[55:02] Look, I just did it. Who cares? 看,我做了,谁在乎?
[55:04] Who cares? How about your most loyal best friend? 谁在乎?你最忠诚的朋友?
[55:07] – Quiet in here, Mr. Danforth. – It’s him, Miss Falsaff, not me. – 安静,丹福斯 – 是他,福萨小姐,不是我
[55:11] Look, you’re a hoops dude, not a musical singer person. 看,你是篮球的料,不是唱歌的
[55:17] Have you seen Michael Crawford on a cereal box? 你看过麦克 克莱福德在麦片盒子上吗?
[55:19] – Who’s Michael Crawford? – Exactly my point. – 谁是麦克 克莱福德? – 正是我的观点
[55:23] He was the Phantom of the Opera on Broadway. 他是百老汇的歌剧幽灵
[55:26] Now my mom, she’s seen that musical 27 times, 现在,我妈妈,她看那歌剧27遍
[55:29] and put Michael Crawford’s picture in our refrigerator. 而且把麦克 克莱福德的照片放到冰箱里
[55:32] Yeah, not on it, in it. 对,不在外面,在里面
[55:35] So my point is, if you play basketball, you’re gonna end up on the cereal box. 我的观点是,如果你打篮球,你会在麦片盒子上
[55:39] If you’re in musicals, you’ll end up in my mom’s refrigerator. 如果你做音乐剧,你会在我妈妈的冰箱里
[55:42] Why in her refrigerator? 为什么在冰箱里?
[55:44] One of her crazy diet ideas. I won’t attempt to understand the female mind. 她的一个疯狂的减肥计划,我从不想理解女性的看法
[55:49] It’s foreign territory. 那是个外国的领地
[55:55] How can you expect the rest of us to be focused on a game if you’re off somewhere 你怎么能希望我们集中精力在比赛上,如果你在其他地方
[56:00] in leotards singing “Twinkle Town”? 唱什么内衣 “闪光镇”?
[56:02] No one said anything about leotards. 没有人说什么内衣
[56:04] Not yet, my friend, but just you wait. 还没有,但你等等看
[56:06] Look, we need you, Captain. Big time. 你看,我们需要你,队长,重要时刻
[56:09] – Mr. Danforth. – I tried to tell him, Miss Falsaff. – 丹福斯 – 我正告诉他,福萨小姐
[56:13] Really tried. 真累
[56:20] Something isn’t right. 有些事情不对
[56:25] – Hey, look. We need to talk. – Go. – 嗨,我们得谈谈 – 走
[56:30] They must be trying to figure out a way to make sure Troy and Gabriella beat us out. 他们一定在想如何确定特洛伊和盖比瑞拉打败我们
[56:35] The jocks rule most of the school, but if they get Troy into a musical, 这些人控制着大部分学校,但如果他们使特洛伊参加音乐剧
[56:38] then they’ve conquered the entire student body. 他们就控制了所有学生
[56:41] And if those science girls get Gabriella hooked up with Troy Bolton, 如果这些好学生使盖比瑞拉搞到一起
[56:46] the scholastic club goes from drool to cool. 学术俱乐部就野鸡变凤凰了
[56:50] Ryan, we need to save our show from people who don’t know the difference 莱恩,我需要从他们手中挽救我们的剧,那些连
[56:53] between a Tony Award and Tony Hawk. 托尼 阿沃德和托尼 何克都分不清的人
[56:59] Do you think that’ll work? 你认为那可行吗?
[57:00] It’s the only way to save Troy and Gabriella from themselves. 这是唯一挽救特洛伊和盖比瑞拉的方法
[57:04] – So we on? – Yeah. – 那我们行动? – 好
[57:05] – Good. So we start tomorrow then. – OK, the first thing. – 好,我们明天就开始 – 好,首先的是
[57:09] – Nice. Let’s go. – Cool. – 好,我们行动 – 酷
[57:24] So, my watch is 7:45 Mountain Standard time. We synched? 我时间是7:45 山地标准时间,同步吗?
[57:27] – Whatever. – Then we’re on go mode for lunch, 12:05. – 随便 – 那么我们在12:05午餐行动
[57:30] Yes, Chad, we’re a go. But we’re not Charlie’s Angels. OK? 好, 柴德,行动。但我们不是霹雳娇娃,好吗?
[57:35] I can dream, can’t I? 我倒想,行吗?
[57:54] “Spider” Bill Netrine, class of ’72. “蜘蛛人” 比尔 纳存,72级
[57:59] He was the MVP in the league championship game. 他是联赛冠军赛的最有价值球员
[58:01] Sam Nedler, class of ’02. Also known as “Sammy Slamma Jamma.” 萨姆 尼德尔,02级,被称为”赛米,斯拉码”
[58:07] Captain, MVP of the league championship team. 队长,联赛冠军赛的最有价值球员
[58:10] The “Thunder Clap,” Hap Hadden, ’95. “霹雳手” 哈泊 哈顿,95级
[58:14] Led the Wildcats to back-to-back city championships. 领导野猫队连夺两届城市冠军
[58:16] – A legend. – Yes. Legends, one and all. – 一个传奇 – 对,传奇,所有都是
[58:20] But do you think that any of these Wildcat legends became legends 但你认为他们野猫队的传奇能成为传奇是否
[58:24] by getting involved in musical auditions days before the league championships? 因为参与冠军赛前的音乐剧试镜?
[58:29] – Get your head in the game! – No. – 集中精力比赛! – 不
[58:31] These Wildcat legends became legends 这些野猫队传奇能成为传奇
[58:33] because they never took their eye off the prize. 因为他们从不想荣誉以外的事
[58:35] Get your head in the game! 集中精力比赛!
[58:37] Who was the first sophomore ever to make starting varsity? 谁是第一个二年级就成为首发阵容的??
[58:41] – Troy! – Who voted him team captain this year? – 特洛伊! – 谁选他作我们今年的队长的?
[58:44] – Us! – And who is gonna get their butts kicked – 我们! – 谁在周五的比赛会被打倒
[58:47] in Friday’s championship game if Troy’s worried about an audition? 如果特洛伊担心试镜?
[58:51] – We are. – Guys, come on. – 我们 – 兄弟们,算了
[58:53] There’s 12 people on this team, not just me. 队里有12名队员,不只我
[58:55] Just 12? Oh, no. 12?哦,不
[58:58] I think you’re forgetting about one very important 13th member of our squad. 我想你忘了最重要的第13人
[59:06] – My dad. – Yes, Troy. – 我爸爸 – 对,特洛伊
[59:09] Wildcat basketball champion, class of 1981. 野猫队冠军,1981级
[59:13] Champion, father, and now coach. 冠军,父亲,现在是教练
[59:18] It’s a winning tradition like no other. 这是与众不同的胜利传统
[59:22] From lowly Neanderthal and Cro-Magnon, to early warriors, medieval knights. 从猿人到早期的武士,中世纪的骑士
[59:26] All leading up to… 所有都是
[59:29] …lunkhead basketball man. 顽固的篮球队员
[59:32] Yes, our culture worshiped the aggressor throughout the ages 对,我们的传统供奉冒进的
[59:36] and we end up with spoiled, overpaid bonehead athletes 而我们最后结局是笨的、高估的无脑的运动员
[59:39] who contribute little to civilization other than slam dunks and touchdowns. 不会为文明做贡献,除了扣篮和达阵
[59:44] That is the inevitable world of Troy Bolton. 这是特洛伊 伯顿不可避免的道路
[59:49] But the path of the mind, the path we’re on, 但我们所在用头脑的道路
[59:52] ours is the path that has brought us these people: 我们的道路是带给我们这些人:
[59:56] Eleanor Roosevelt, Frida Kahlo, Sandra Day O’Connor, 艾尔纳 罗斯福,福瑞达 克尔,桑托 奥康纳
[1:00:00] Madame Curie, Jane Goodall, Oprah Winfrey 姆丹 克瑞,简 固德尔,奥泊 温福尔
[1:00:03] and so many others who the world reveres. 和其他世界名人
[1:00:06] Uh, but, what is? I’ve got Kelsi waiting for me to rehearse. 但,什么是…?凯尔丝在等我练习
[1:00:11] Gabriella! 盖比瑞拉!
[1:00:14] Troy Bolton represents one side of evolution. 特洛伊 伯顿代表进化的另一方
[1:00:17] And our side, the side of education and accomplishment 我们这边,是受教育
[1:00:21] is the future of civilization! 是文明的未来!
[1:00:24] This is the side where you belong. 这是你所应该在的一方
[1:00:28] Guys, if you don’t know that I’ll put a 110% of my guts into that game, 兄弟们,如果你们不知道我会投入110% 的努力在比赛里
[1:00:33] then you don’t know me. 那么那么就不了解我
[1:00:35] – But we just thought… – I’ll tell you what I thought. – 但我们只是想… – 我告诉你们我怎么想
[1:00:38] I thought that you’re my friends. Win together, lose together, teammates. 我想你们是我的朋友,一起赢,一起输,是队友
[1:00:42] – But suddenly the girl… and the singing. – Man, I’m for the team! – 但突然,女孩…唱歌 – 我是球队的!
[1:00:47] I’ve always been for the team. She’s just someone I met. 我总是球队的,她只是我遇到的一个人
[1:00:50] All right. The singing thing is nothing. Away to keep my nerves down. 好了,唱歌不算什么,只是缓解紧张
[1:00:54] It means nothing to me. You’re my guys and this is our team. 唱歌不算什么,你们是我的兄弟,这是我们的队伍
[1:00:58] Gabriella is not important. 盖比瑞拉不重要
[1:01:00] I’ll forget about her. Forget the audition and we’ll get that championship. 我会忘了她,忘了试镜,我们会得到冠军
[1:01:05] Everyone happy now? 都满意了?
[1:01:07] Behold lunkhead basketball man. 无赖的篮球运动员
[1:01:13] So, Gabriella, we’d love to have you for the scholastic decathlon. 盖比瑞拉,我们愿意你参加学术竞赛
[1:01:19] Did you wanna grab some lunch? 你要吃午餐吗?
[1:01:22] Well, we’ll be there if you wanna come. 嗯,如果你去我们在那里等你
[1:01:27] – Wildcats! – Get your head in the game! – 野猫队! – 集中精力比赛!
[1:01:29] Whoo!
[1:01:31] – Let’s go! – Go, Wildcats! – 我们走! – 野猫队!
[1:01:35] Everybody sing out
[1:01:37] Wildcats everywhere wave your hands up in the air
[1:01:41] That’s the way we do it let’s get to it. Time to show the world
[1:01:45] Wildcats. Sing along. They really got it going on
[1:01:49] Wildcats in the house everybody sing out
[1:01:53] Wildcats everywhere, wave your hands up in the air…
[1:01:57] Troy, Troy, Troy… 特洛伊,特洛伊,特洛伊…
[1:02:00] It’s funny when you find yourself & 当你发现自己
[1:02:04] Looking from the outside & 置身于外,很可笑
[1:02:08] I’m standing here but all I want is to be over there & 我在这里,但我想在那里
[1:02:16] Why did I let myself believe & 为什么我要自己相信
[1:02:20] Miracles could happen? & 奇迹会发生?
[1:02:24] ‘Cause now I have to pretend that I don’t really care & 因为我必须假装我不在乎
[1:02:32] I thought you were my fairy tale & 我原以为你是我的童话
[1:02:36] A dream when I’m not sleeping & 一个我做的美梦
[1:02:40] A wish upon a star that’s coming true & 一个成真的愿望
[1:02:48] But everybody else could tell & 但任何人都知道
[1:02:52] That I confused my feelings with the truth & 我在骗自己
[1:02:58] When there was me and you & 当只有我和你
[1:03:04] I swore I knew the melody that I heard you singing & 我发誓我知道你所唱的旋律
[1:03:12] And when you smiled you made me feel like I could sing along & 当你微笑的时候使我感到我可以唱
[1:03:20] But then you went and changed the words & 但然后你离开,食言
[1:03:25] Now my heart is empty & 现在我的心灵空虚
[1:03:28] I’m only left with used-to-bes and once upon a song & 我只感到我被利用,当有一首歌的时候
[1:03:36] Now I know your not a fairy tale & 现在我知道你不是个童话
[1:03:40] And dreams were meant for sleeping & 美梦只是在梦中
[1:03:44] And wishes on a star just don’t come true & 流星的愿望不会实现
[1:03:52] ‘Cause now even I can tell & 因为我现在知道
[1:03:56] That I confused my feelings with the truth & 我在骗自己
[1:04:02] ‘Cause I liked the view & 因为我喜欢那场景
[1:04:06] When there was me and you & 只有我和你
[1:04:10] I can’t believe that I could be so blind & 我不能相信我这么无视
[1:04:15] It’s like you were floating while I was falling & 就象你浮上去而我在下沉
[1:04:19] And I didn’t mind & 我不在乎
[1:04:30] Because I liked the view, ooh ooh, ooh, ooh & 因为我喜欢那场景
[1:04:38] I thought you felt it too & 我以为你也这么想
[1:04:42] When there was me and you & 当只有你和我
[1:05:00] Hey, how you doin’? 嗨,你好吗?
[1:05:03] I wanna talk to you about something. 我想和你谈谈
[1:05:05] And here it is: I know what it’s like to carry a load with your friends. 就是: 我明白这好像是对你的朋友的负担
[1:05:09] I get it. You’ve got your boys, Troy. It’s OK. So we’re good. 我明白了,你有你的队伍,特洛伊 好的,我们就这样吧
[1:05:13] Good about what? I wanna talk about the final callbacks. 就怎么样?我想和你谈谈最后的试镜
[1:05:16] I don’t wanna do the callbacks either. 我也不想参加试镜了
[1:05:19] Who are we trying to kid? You’ve got your team and I’ve got mine. 我们要骗谁?你有你的队伍,我有我
[1:05:23] I’ll do the scholastic decathlon and you’ll win the championships. 我会参加学术竞赛,你赢你的冠军
[1:05:26] It’s where we belong. 那是我们的归宿
[1:05:29] – Go, Wildcats. – But I… – 野猫队 – 可是我…
[1:05:32] Me neither. 我也不
[1:05:36] Gabriella? 盖比瑞拉?
[1:05:40] Go Wildcats! 野猫队!
[1:05:44] Hey, Captain! 嗨,队长!
[1:05:53] – What’s with Troy? – Don’t worry about it. – 特洛伊怎么了? – 别担心
[1:06:48] Oh, hey! 嗨!
[1:07:01] – Troy! Hey. – Hey, Troy! – 特洛伊!嗨 – 嗨,特洛伊!
[1:07:26] Hey, um… 嗨,嗯…
[1:07:29] We just had another team meeting. 我们刚刚开了队会
[1:07:31] Oh… wonderful. 哦…好
[1:07:33] We had a team meeting about how we haven’t been acting like a team. 我们开会讨论我们怎么表现得不象一只队伍
[1:07:37] I mean us, not you. 我意思我们,不是你
[1:07:40] – About the singing thing… – I don’t even wanna talk about it. – 关于唱歌的事… – 不,不想谈这个
[1:07:43] We just want you to know that we’re gonna be there. 我们想要你知道我们会在那里
[1:07:46] – Cheering for you. – Huh? – 为你喝彩 – 呃?
[1:07:48] If singing is what you wanna do, 如果唱歌是你想做的
[1:07:49] we should boost you up, not tear you down. 我们应该支持你,不是捣乱
[1:07:51] Yeah. Win or lose, we’re teammates. 对,无论输赢,我们是队友
[1:07:54] That’s what we’re about. Even if you turn out to be the worst singer in the world. 这才是我们,即使你是最差的歌手
[1:07:59] Which we don’t know, because we haven’t heard you sing. 我们还不清楚这个,因为我们还没听你唱过
[1:08:02] You’re not gonna hear me sing, guys. 你们不会听到我唱了
[1:08:04] Because Gabriella won’t even talk to me… 因为 盖比瑞拉不和我讲话了
[1:08:08] …and I don’t know why. 我不知道为什么
[1:08:13] We do. 我们知道
[1:08:16] I baked these fresh today. 我今天新做的
[1:08:18] You’ll probably want to try one before we tell you the rest. 你也许在我们告诉你之前想尝尝
[1:08:22] Gabriella, we were jerks. 盖比瑞拉,我们是混蛋
[1:08:24] No, we were worse than jerks because we were mean jerks. 不,我们更坏,因为我们还刻薄
[1:08:27] We thought Troy and the whole singing thing was 我们以为特洛伊和唱歌的事
[1:08:30] killing our chances of having you on the scholastic decathlon team. 会破坏你参加我们学术竞赛的队伍
[1:08:33] I heard what he had to say. I’m on your team now. Done. 我听说他所要讲的,我现在参加你们的队伍,好了
[1:08:36] No, not done. 不,不对
[1:08:38] We knew that Chad could get Troy to say things 我们知道柴德使得特洛伊说那些的
[1:08:41] to make you want to forget about the callbacks. 而使你忘掉试镜
[1:08:44] We planned it, and we’re embarrassed and sorry. 我们是计划好的,我们很难堪,对不起
[1:08:47] No one forced Troy to say anything. And you know what? It’s OK. 没人逼特洛伊说那些话。你们知道什么?算了
[1:08:51] We should prepare for the decathlon, it’s time to move on. 我们应该准备比赛,是该忘掉的时候了
[1:08:54] No, it’s not OK. 不
[1:08:57] The decathlon is whatever, but how you feel about us, and even more, Troy – 竞赛不算什么,但你怎么看我们,而且,特洛伊 –
[1:09:03] that’s what really matters. 很重要
[1:09:13] We tried. 我们努力了
[1:09:33] Hi, uh… Just came to say I’m sorry. 嗨…我来讲对不起
[1:09:37] – Hi, Miss Montez, I’m Troy Bolton. – Oh, Troy! – 嗨,蒙兹小姐,我是特洛伊 伯顿 – 哦,特洛伊!
[1:09:45] No. 嗯…盖比瑞拉在忙作业,所以现在不行
[1:09:45] Um… Gabriella is kind of busy with homework, so now’s not a good time.
[1:09:52] I made a mistake, Miss Montez, and I would really like to let Gabriella know that. 我犯了错误,蒙兹小姐 我现在真的想要盖比瑞拉知道这些
[1:09:58] – Could you tell her I came by to see her? – I will… Troy. – 您能转告她我来过吗? – 我会的…特洛伊
[1:10:05] – Good night. – Good night. Thank you. – 晚安 – 晚安,谢谢
[1:10:38] – Hello? – What you heard, none of that is true. – 喂? – 你听到的,都不是真的
[1:10:41] I was sick of my friends riding me, so I said things to shut them up. 我被我的朋友烦透了,所以我讲那些使他们停嘴
[1:10:45] I didn’t mean any of it. 我的意思不是那样的
[1:10:46] You sounded pretty convincing to me. 我听起来很相信的
[1:10:49] The guy you met on vacation is more me than the guy who said those stupid things. 你假期遇到的是比讲蠢话的更真实的我
[1:10:54] The whole singing thing is making the school whack. 这唱歌的事使学校混乱了
[1:10:56] You said so yourself. Everyone’s treating you differently because of it. 你那么讲自己,所有人都因此对你不同了
[1:11:00] Maybe because I don’t wanna only be the basketball guy. 也许因为我不想仅仅打篮球
[1:11:03] They can’t handle it. That’s not my problem. It’s theirs. 他们不能理解。不是我的问题,是他们的
[1:11:08] – How about your dad? – And it’s not about my dad. – 你爸爸呢? – 这不是我爸爸的问题
[1:11:10] This is about how I feel. And I’m not letting the team down. 这是我的感觉,我没有放弃球队
[1:11:14] They let me down. 他们抛弃我
[1:11:17] So I’m gonna sing. What about you? 所以我要唱歌。你呢?
[1:11:21] – I don’t know, Troy. – Well. You need to say yes. – 我不知道,特洛伊 – 嗯,你应该说要
[1:11:25] Because I brought you something. 因为我给你带来了东西
[1:11:28] What do you mean? 你什么意思?
[1:11:31] Turn around. 转过身来
[1:11:44] This could be the start of something new & 这可能是崭新的开始
[1:11:50] It feels so right to be here with you & 和你在一起感觉美妙
[1:11:55] Oh & 哦
[1:11:57] And now lookin’ in your eyes & 看看我的眼睛
[1:12:02] I feel in my heart & 我感觉到内心深处
[1:12:06] The start of something… & 一段崭新的
[1:12:10] …new 开始
[1:12:15] It’s a pairs audition. 对唱的剧本
[1:12:49] Whoo.
[1:12:51] Yeah!
[1:12:53] Zn4, and by doing that, you end up with two… 那么做,你就会得两分
[1:12:56] …and two. Got it? 又两分,明白吗?
[1:13:01] Yes! 明白!
[1:13:06] What’s happening? 怎么了?
[1:13:18] Come here. Go ahead and put five grams of this in, 来,放5克这个
[1:13:20] and that causes it to change from an acidic state. 会使它成为酸性态
[1:13:23] Causing the color to change from pink to blue. 使颜色从粉红变兰
[1:13:26] Just like those pH strips. 就象酸碱试纸
[1:13:28] Oh, gotta go. See you guys later! 哦,该走了。再见
[1:13:44] Whoa!
[1:13:47] You’re late! 你晚了!
[1:13:49] …strength to believe (给我力量去相信…)
[1:13:53] We’re soarin’ (我们展翅高飞…)
[1:13:55] Flyin’ (高飞)
[1:13:57] There’s not a star in heaven that we can’t reach (天堂里每一颗星星…)
[1:14:02] Bop bop bop…
[1:14:04] (Troy) If we’re tryin’ (只要我们努力)
[1:14:06] (both) Yeah, we’re breakin’ free (就可以自由无拘束)
[1:14:09] (gasps) 喔,
[1:14:09] Wow. They sound good. 他们唱得不错
[1:14:12] (scoffs)
[1:14:16] Like a wave the ocean just… (就像海洋无法掌控的海浪)
[1:14:19] We have to do something. 我们得有所行动
[1:14:22] OK, our callback is on Thursday 好,我们的试镜是周四
[1:14:24] and the basketball game and scholastic decathlon are on Friday. 篮球赛和学术竞赛是周五
[1:14:29] Too bad all these events weren’t happening on the same day… 太遗憾了,它们不在同一天…
[1:14:32] …at the same time. 同一时间
[1:14:35] That wouldn’t work out because then Troy and Gabriella wouldn’t be able to make… 那不会发生 因为那时特洛伊和盖比瑞拉不能到…
[1:14:42] I’m proud to call you my sister. 我真自豪叫你姐姐
[1:14:45] I know. 我知道
[1:14:48] (Darbus) I don’t want to hear any more about Troy and that Montez girl. 我再也不想听到特洛伊和那蒙兹了
[1:14:51] So, if you’re telling me as co-presidents of the drama club that changing the callbacks 所以,如果你作为细菌俱乐部的联合主席改变试镜的时间
[1:14:57] would be what’s best for our theater program, I might actually agree with you. 对我们的节目很有好处,我会非常同意
[1:15:10] Is that a yes? 那是同意吗?
[1:15:13] Bop bop bop, up to the top (舞上…颠峰)
[1:15:15] And wipe away your inhibitions (抛出你的抱负)
[1:15:17] Stomp, stomp, stomp do the romp and strut your stuff (踏出…舞步 骄傲地赢得胜利)
[1:15:21] Bop bop bop, straight to the top… (跳吧…舞上巅峰)
[1:15:28] (第二次试镜时间 改至星期五下午三点半)
[1:15:34] (Chad) No problem at all. It was crazy, man. 没问题。太疯狂了
[1:15:39] Callbacks the same time as the game? 试镜和比赛在同一时间?
[1:15:40] – And the scholastic decathlon. – Why would they do that? – 还有学术竞赛 – 他们为什么这么做?
[1:15:43] – I smell a rat named Darbus. – I think two rats, neither named Darbus. – 我闻到了达布丝这老鼠的味道 – 我想到两只老鼠,都不是达布丝
[1:15:47] Do you know something about this, small person? 你知道怎么回事吗,小个?
[1:15:50] Miss Darbus thinks she’s protecting the show, 达布丝小姐认为这会保护音乐剧
[1:15:53] but Ryan and Sharpay are only concerned with protecting themselves. 但莱恩和沙佩只想保护他们自己
[1:15:56] Do you know what I’ll do to those two show dogs? 你知道我要怎么对付这两只戏剧狗吗?
[1:15:58] Nothing. We’re not gonna do anything to them. 什么都不,我们不会对他们怎样
[1:16:01] Except to sing, maybe. 除了唱歌,也许
[1:16:02] Now this is only gonna happen if we all work together. 现在唯一要做的就是我们一起行动
[1:16:05] – Now who’s in? – You know I’m in. – 谁参加? – 你知道算上我
[1:16:25] (classroom chatter)
[1:16:28] – A pi pie. – (gasps) – 一个派蛋糕
[1:16:30] – Oh, my goodness! – Oh, my gosh! – 哦,上帝! – 哦,上帝!
[1:16:32] What? Thank you! 什么?谢谢!
[1:16:36] – Oh, we have something for you too. – Yeah, come here, look. – 喔,我们也有东西给你们 – 对,来,看
[1:16:41] (both) Ta-da! 啊…
[1:16:41] Oh… it’s an equation. 是个方程式
[1:16:47] Oh! 哦!
[1:16:49] That’s awful! 太差了!
[1:17:03] Stay right there. Watch. 待在那里,看
[1:17:05] From our team, to yours. 我们队伍送给你们的
[1:17:07] G-o d-r-a-m-a c-l-u-b. 向 – 前 – 进 – 舞 – 台 – 戏 – 剧- 俱- 乐- 部
[1:17:12] Exclamation point. 感叹号
[1:17:13] Well, seems we Wildcats are in for an interesting afternoon. 嗯,好像野猫队下午会有趣
[1:17:19] Go. 走
[1:17:20] G-o-d… dra… Go dra… Go dray… 向 – 前 – …
[1:17:26] – Ugh! – Drame? 喔!
[1:17:28] (bell ringing. Students yelling)
[1:17:38] (rhythmic clapping)
[1:17:53] How you feeling? 你怎么样?
[1:17:55] – Nervous. – Yeah, me too. – 紧张 – 嗯,我也是
[1:17:58] – Wish I could suit up and play with you. – Hey, you had your turn. – 真希望我能和你一起上场 – 嘿,你有你的角色
[1:18:05] You know what I want from you today? 知道我今天想从你那里得到什么吗?
[1:18:08] – The championship. – Well, that’ll come or it won’t. – 冠军 – 嗯,也许不会有
[1:18:11] What I want is for you to have fun. 我想要的是你能体会乐趣
[1:18:14] I know all about the pressure. Probably too much of it has come from me. 我知道那些压力,也许是我给你的太多了
[1:18:19] What I really want is to see my son having the time of his life 我真正想要的是看到我的儿子在他的生命中体会
[1:18:24] playing the game we both love. 进行我们都喜欢的运动
[1:18:28] You give me that, and I will sleep with a smile on my face no matter what the score. 你给我这个,不管比分如何,我都会笑着睡着的
[1:18:38] Thanks, Coach… uh… 谢谢,教练…
[1:18:41] …Dad. 爸爸
[1:18:47] (cheering. Drummers drumming)
[1:18:57] (announcer) Welcome to the tenth annual Scholastic Decathlon. 欢迎来到的10届学术竞赛
[1:19:00] The East High Wildcats versus the West High Knights. 东部高中野猫队对西部高中骑士队
[1:19:07] Hello! Right here, right here. 嗨,这边
[1:19:18] (vocal gibberish)
[1:19:19] – Mah, mah, mah! – Mah, mah, mah!
[1:19:22] – Eeh! Eeh! – Ow! Ow!
[1:19:24] Stop! 停!
[1:19:29] – I trust you. – Energy. – 我信任你们 – 力量
[1:19:36] – (all) Whoo! – Come on, let’s do it. – 来吧,我们来
[1:19:42] (announcer) And now introducing your East High Wildcats! 现在是东部高中野猫队!
[1:19:46] Let’s go! Go! 我们来!
[1:19:49] …for this championship game between East High and West High! … 冠军赛将在东部高中和西部高中!
[1:20:02] Casting the leads of a show is both a challenge and a responsibility. 做剧中的主角是挑战,更是责任
[1:20:07] A joy and a burden. 快乐和负担
[1:20:09] I commend you and all other young artists to hold out 我希望你们其他年轻的艺术家一道
[1:20:14] for the moon, the sun and the stars. 为了月亮,太阳和星星
[1:20:19] Shall we soar together? 我们要一起高飞吗?
[1:20:25] Sharpay and Ryan! 沙佩和莱恩!
[1:20:30] Mucho gusto! (非常快乐)
[1:20:33] Ay. Que fabulosa! (多么美妙)
[1:20:37] (trills tongue) Ay! Ay! Ay! (一起来吧) (美妙极了)
[1:20:39] – Arriba! – Quien es bailar? (美妙极了)
[1:20:43] Me la me
[1:20:45] I believe in dreamin’, shootin’ for the stars (我相信梦想 成为天上的星星)
[1:20:48] Baby to be number one you’ve got to raise the bar (要成为第一名 你必须表现完美)
[1:20:53] Kickin’ and a scratchin’, grindin’ out my best (拿出我最好的一面 不惜任何代价)
[1:20:57] Anything it takes to climb the ladder of success (爬上成功的阶梯)
[1:21:00] (both) Work our tails off every day (每一天都勤奋努力)
[1:21:06] Gotta bump the competition blow them all away (一定要打败对手 彻底击败他们)
[1:21:10] – Caliente! – Suave! (真是火热)(非常顺利)
[1:21:13] Yeah we’re gonna (没错,我们要…)
[1:21:14] Bop, bop, bop bop to the top (舞上…颠峰)
[1:21:16] Slip and slide and ride that rhythm (跟着节奏摇摆律动)
[1:21:18] Jump and hop hop till we drop (跳跃秀出自己 就算跌倒)
[1:21:20] And start again (再重新开始)
[1:21:22] Zip zap zop pop like a mop (像只拖把扭来扭去)
[1:21:24] Scoot around the corner (在角落到处游走)
[1:21:26] Move it to the groove till the music stops (尽情享受直到音乐停止)
[1:21:30] Do the bop bop, bop to the top (舞上…颠峰)
[1:21:33] Don’t ever stop bop to the top (别让它停下来)
[1:21:37] Gimme, gimme, shimmy, shimmy (抵达巅峰…)
[1:21:39] Wildcats! 野猫队!
[1:21:42] (announcer)… the coveted championship trophy! …冠军奖杯!
[1:21:48] (cheerleaders cheering in background)
[1:21:50] (blows whistle)
[1:21:52] East High wins the opening tip. Pushing the ball up the court. 东部高中抢到了开球,开始进攻
[1:22:02] (ding)
[1:22:13] (man) East High. 东部高中
[1:22:16] We did it! 我们成功了!
[1:22:19] Great job! 很好!
[1:22:20] Shake some booty and turn around (踩踩靴子、转个身子)
[1:22:24] Flash a smile in their direction (朝他们笑一个)
[1:22:26] Show some muscle (露出肌肉)
[1:22:28] Do the Hustle (秀个舞姿)
[1:22:36] All right, Wildcats, time for an orderly exit from the gym. 好,野猫队,到离开体育馆的时间了
[1:22:47] (buzzing)
[1:22:59] And West High pushes the ball around the perimeter on the offensive end. 西部高中在三分线运球
[1:23:04] Nice ball movement by West High. 西部高中控球很好
[1:23:06] Driving the lane… 突破…
[1:23:08] shot is up and… 投篮…
[1:23:11] (buzzer sounds)
[1:23:13] We seem to be experiencing some technical difficulties. 我们有技术故障
[1:23:16] (whistle)
[1:23:18] We’ve got a timeout on the court here. 我们现在暂停
[1:23:20] We have a problem. Stop the game. Stop the game. 我们出了问题,暂停比赛
[1:23:23] Referee has signaled timeout. 裁判表示暂停
[1:23:27] Everyone please remain calm. 大家保持冷静
[1:23:42] Go, go, go, go. 走
[1:23:47] We’ll get this figured out real soon. In the meantime, per safety regulations, 我们会很快解决。与此同时,按安全规定
[1:23:51] we need to all make an orderly exit from the gym, please. 我们需要大家顺序离开体育馆
[1:23:55] Thank you. 谢谢
[1:23:57] (both) Yeah. We’re gonna bop. Bop. Bop (没错,我们要…)(舞上…颠峰)
[1:23:59] – Bop to the top – Wipe away your inhibitions (抛出你的抱负)
[1:24:03] Stump, stump, stump do the romp (踏出舞步) (秀出你的能力)
[1:24:05] And strut your stuff (秀出你的能力)
[1:24:07] Bop, bop, bop straight to the top (跳吧…舞上巅峰)
[1:24:09] Going for the glory (迎接荣耀)
[1:24:11] We’ll keep stepping up and we just won’t stop, stop (我们会继续跳舞) (不会停止)
[1:24:16] Till we reach the top (直到抵达巅峰)
[1:24:19] Bop to the top (舞上颠峰)
[1:24:22] (applause)
[1:24:34] Oh, hi! Call me. 嗨!打电话
[1:24:38] Do you see why we love the theater, people? Well done! 看到我们为什么热爱剧院了吗?很好!
[1:24:43] Ah, Troy Bolton, Gabriella Montez. 喔,特洛伊 伯顿,盖比瑞拉 蒙兹
[1:24:49] Troy? Gabriella? 特洛伊?盖比瑞拉?
[1:24:50] – They’ll be here. – The theater, as I have often pointed out, – 他们就来了 – 剧院,就象我经常指出的
[1:24:53] waits for no one. I’m sorry. 谁也不等,对不起
[1:24:58] Well, we are done here. 好,我们结束了
[1:25:00] Congratulations to all. The cast list will be posted. 祝贺大家,名单会公布
[1:25:03] Wait! Miss Darbus, wait! 等等!达布丝小姐,等等!
[1:25:06] – We’re ready, we can sing. – I called your names, twice. – 我们准备好了,我们可以唱了 – 我叫过你们两次了
[1:25:09] – Miss Darbus, please! Please! – Rules are rules! – 达布丝小姐,求求你! – 规定就是规定!
[1:25:13] (students murmur)
[1:25:18] We’ll be happy to do it again for our fellow students. 我们愿意再给他们表演一次
[1:25:21] I don’t know what’s going on here, but in any event, 我不知道怎么回事,但是
[1:25:25] it’s far too late and we have not got a pianist. 太晚了,我们没有钢琴师了
[1:25:27] – Well, that’s show biz. – We’ll sing without a piano. – 嗯,演出界 – 我们不用钢琴唱
[1:25:30] Oh, no, you won’t. Pianist here, Miss Darbus. 哦,不,你们不可以 钢琴师在这里,达布丝小姐
[1:25:33] – You really don’t wanna do that. – Oh, yes, I really do. – 你不想这么做 – 噢,我想
[1:25:37] Ready on stage. 准备演出
[1:25:39] Now that’s show biz. 现在是戏剧化
[1:25:54] (Kelsi plays intro)
[1:26:11] I can’t do it, Troy, not with all these people staring at me. 我不行,特洛伊,大家都在看我
[1:26:14] Hey, hey, look at me, right at me. 嘿,看着我,就我
[1:26:17] Right at me. Like the first time we sang together. Remember? 就看着我。就好像我们第一次那样,记得吗?
[1:26:22] Like kindergarten. 好像幼儿园一样
[1:26:36] We’re soarin’, flyin’ (我们展翅高飞)
[1:26:41] There’s not a star in heaven that we can’t reach (天堂里每一颗星星 我们都可以摘下)
[1:26:47] If we’re trying so we’re breaking free (只要我们努力)(就可以自由无拘束)
[1:26:54] You know the world can see us (你知道这世界能看见的)
[1:26:59] In a way that’s different than who we are (是我们全然不同的自己)
[1:27:03] Creating space between us till we’re separate hearts (空间不断将我们隔开 直到我俩的心分开)
[1:27:12] But your faith it gives me strength strength to believe (但你的信念给予我力量 给我力量去相信)
[1:27:20] – We’re breakin’ free – We’re soarin’ (我们可以自由无拘束) (我们展翅高飞)
[1:27:23] Flyin’ (高飞)
[1:27:25] There’s not a star in heaven that we can’t reach (天堂里每一颗星星 我们都可以摘下)
[1:27:31] If we’re tryin’ (只要我们努力)
[1:27:33] Yeah, we’re breakin’ free (就可以自由无拘束)
[1:27:35] – Oh, we’re breakin’ free – Oh (自由无拘束) (喔)
[1:27:39] Can you feel it building (你感觉到吗?)
[1:27:43] Like a wave the ocean just can’t control (就像海洋无法掌控的海浪)
[1:27:48] Connected by a feeling Ooh, in our very soul (连结你的感受 在我们的灵魂里)
[1:27:53] Very soul, ooh (就在灵魂里)
[1:27:56] Rising till it lifts us up so everyone can see (汹涌高涨 直到所有人都看见)
[1:28:04] We’re breakin’ free (我们自由无拘束) (我们展翅高飞)
[1:28:05] – We’re soarin’ – Flyin’ (我们展翅高飞)
[1:28:09] There’s not a star in heaven that we can’t reach (天堂里每一颗星星 我们都可以摘下)
[1:28:16] – If we’re trying – Yeah, we’re breaking free (只要我们努力)(就可以自由无拘束)
[1:28:20] – Oh, we’re breakin’ free – Ooh! (自由无拘束)
[1:28:23] – Runnin’ – Climbin’ (我们奔跑) (我们攀爬)
[1:28:27] To get to that place to be all that we can be (到达这般境界) (发挥自己的潜能)
[1:28:33] Now’s the time (时候到了)
[1:28:35] So we’re breaking free (我们要自由无拘束)
[1:28:38] – We’re breaking free – Ooh, yeah (我们自由无拘束) (是的)
[1:28:41] More than hope, more than faith This is true, this is fate (胜过希望、强过信仰)(这就是事实、就是命运)
[1:28:46] And together we see it comin’ (一同努力,就能让它实现)
[1:28:50] More than you, more than me Not a want, but a need (胜过你、胜过我)(这不是渴望,而是必须的)
[1:28:54] Both of us breakin’ free (我们自由无拘束)
[1:28:58] – Soarin’ – Flyin’ (我们展翅高飞,高飞)
[1:29:03] There’s not a star in heaven that we can’t reach (天堂里每一颗星星) (我们都可以摘下)
[1:29:09] If we’re tryin’ (只要我们努力)
[1:29:11] Yeah, we’re breaking free (就可以自由无拘束)
[1:29:13] Breaking free (自由无拘束)
[1:29:16] – We’re runnin’ – Ooh, climbin’ (我们奔跑)(我们攀爬)
[1:29:20] To get to the place to be all that we can be (到达这般境界) (发挥自己的潜能)
[1:29:27] – Now’s the time – Now’s the time (现在正是时候) (现在正是时候)
[1:29:29] We’re breaking free Oh, we’re breaking free (我们自由无拘束) (我们自由无拘束)
[1:29:33] Oh
[1:29:35] You know the world can see us (你知道这世界能看见的)
[1:29:39] In a way that’s different than who we are (是我们全新的自己)
[1:29:51] (applause and cheering)
[1:30:00] Whoo!
[1:30:02] – (boy) That’s amazing! – (girl) Amazing, yeah! – 太棒了! – 太棒了!
[1:30:15] (announcer) And West High pushin’ the ball. 西部高中传球
[1:30:17] Fast break. Looking for an open man. 快攻,找空档
[1:30:20] Oh. But it’s stolen by number 14 heading back the other way! 哦,14号从另一方向断球!
[1:30:24] East High has the ball! Time is running down on the clock! 东部高中得到球!时间在走!
[1:30:28] Looking for an open man. 找空档
[1:30:31] Fake. Swing to the outside. Ball on the perimeter. 假动作。传到外线。在三分线
[1:30:34] Looks for a man on the inside. Nice screen. 回到内线。好配合
[1:30:36] Shot’s up! And it’s good! 投篮!进了!
[1:30:39] A 12-foot jump shot as time expires for the victory! 12码跳投,在最后赢得胜利!
[1:30:43] East High has won the championship! Your East High Wildcats are champions! 东部高中得到冠军! 你们的东部高中野猫队是冠军!
[1:30:50] Congratulations. East High! 祝贺你们,东部高中!
[1:30:52] (crowd chants) Troy! Troy! Troy! 特洛伊!特洛伊!特洛伊!
[1:30:54] – Congratulations. – Thanks. – 祝贺你 – 谢谢
[1:30:57] Coming through! Coming through! Coming through! 过来!
[1:31:02] – (player) What team? – (all) Wildcats! – 什么队? – 野猫队!
[1:31:04] – What team? – Wildcats! – 什么队? – 野猫队!
[1:31:05] – What team? – Wildcats! – 什么队? – 野猫队!
[1:31:07] – Wildcats! – Get your head in the game! – 野猫队! – 来比赛!
[1:31:10] Oh, yeah, bro!
[1:31:12] – I’m proud of you, son! – Aw, thanks, Dad! – 我为你自豪,儿子! – 谢谢,爸爸!
[1:31:14] – Bravo! – Brava!
[1:31:17] – (boy) Troy, you’re the man! – No, you! – 特洛伊,你真行! – 不,是你!
[1:31:19] – Congratulations, Wildcat! – What about your team? – 祝贺你,野猫队! – 你们队呢?
[1:31:22] We won too! 我们也赢了!
[1:31:24] Yo! Team voted you the game ball, Captain! 嘿!我们投票给你这个比赛用球,队长!
[1:31:26] Yeah, thank you. Thanks a lot. 谢谢,太谢谢了
[1:31:29] So… you’re going with me to the after-party, right? 那么…你会和我去庆祝派对,对吗?
[1:31:32] – Like on a date? – Must be your lucky day. – 约会? – 你的幸运日
[1:31:36] Chad just asked me out. 柴德刚刚约我了
[1:31:38] Well, congratulations. 祝贺你
[1:31:40] I’ll be the understudy in case you can’t make a show, so… 我会继续准备,如果你不能演出
[1:31:43] …break a leg. 比如断了腿
[1:31:46] In theater that means good luck. 在剧院里,意思就是祝你好运
[1:31:49] Hey, Sharpay. I’m sorry you didn’t get the lead, but I think you’re really good. 嗨,沙佩,很遗憾你没主演,但我认为你很棒
[1:31:53] – I admire you so much. – And, why wouldn’t you? Now, bye-bye. – 我十分敬佩你 – 为什么不?再见
[1:31:57] – Wait. I baked you some cookies. – Ew. 等等,我为你做了些点心
[1:32:01] – Nice game. – Thanks. – 精彩比赛 – 谢谢
[1:32:04] Composer, here’s your game ball. You deserve it, playmaker. 作曲人,这是我们的比赛球,你应当得的,决策人
[1:32:09] – (all cheer) – Yeah!
[1:32:13] Whoo, that’s what I’m talkin’ about. 哦,这才是我说的
[1:32:27] Here we go! 我们开始!
[1:32:29] Together, together, together everyone (一起来,一起来,大家一起来)
[1:32:33] Together, together, come on, let’s have some fun (一起来吧,找点乐子)
[1:32:37] Together, were there for each other every time (无论何时 我们永远支持彼此)
[1:32:41] Together, together come on, let’s do this right (一起来吧)(大家一起达成目标)
[1:32:45] Here and now it’s time for celebration (此时此地是庆祝的时候)
[1:32:49] I finally figured out (我终于明白)
[1:32:52] Yeah, yeah
[1:32:53] That all our dreams have no limitations (我们的梦想没有极限)
[1:32:57] – That’s what it’s all about – Come on, now (这才是重点)(一起来)
[1:33:02] Everyone is special in their own way (每个人都独一无二)
[1:33:06] – We make each other strong – (both) Each other strong (彼此让对方坚强)(让对方坚强)
[1:33:10] Were not the same, we’re different in a good way (我们都不相同)(每个人都特殊而美好)
[1:33:14] Together’s where we belong (我们应该团结不分开)
[1:33:18] We’re all in this together (我们共同面对一切)
[1:33:21] Once we know that we are we’re all stars and we see that (明白每个人都是 闪亮之星,我们才能了解)
[1:33:26] We’re all in this together (我们共同面对一切)
[1:33:29] And it shows when we stand hand in hand (所以只要手牵着手)
[1:33:33] Make our dreams come true (就能实现梦想)
[1:33:38] Everybody now (大家一起来)
[1:33:39] Together, together together, everyone (不分开,不分开)(不分开,一起来)
[1:33:43] Together, together come on, let’s have some fun (来吧,我们找点乐子)
[1:33:47] Together, we’re there for each other every time (无论何时 我们永远支持彼此)
[1:33:51] Together, together come on, let’s do this right (大家一起来)(大家一起达成目标)
[1:33:56] We’re all here and speaking out with one voice (我们在这里 只有同一个声音)
[1:34:00] We’re gonna rock the house, yeah, yeah (我们要震撼全世界)
[1:34:04] The party’s on, now everybody make some noise (派对开始了 大家一起制造噪音)
[1:34:08] Come on, scream and shout (大声尖叫吧)
[1:34:12] We’ve arrived because we stuck together (我们不会出错 因为我们团结在一起)
[1:34:16] Champions one and all (每个人都是冠军)
[1:34:20] We’re all in this together (我们共同面对一切)
[1:34:23] Once we know that we are we’re all stars (明白每个人都是闪亮之星)
[1:34:26] And we see that we’re all in this together (我们共同面对一切)
[1:34:31] And it shows when we stand hand in hand (只要手牵着手)
[1:34:35] Make our dreams come (就能实现梦想)
[1:34:37] We’re all in this together (因为我们共同面对)
[1:34:39] When we reach, we can fly know inside (伸出双手就能飞翔 内心明白)
[1:34:43] We can make it (内心明白 我们一定办得到)
[1:34:45] We’re all in his together (我们共同面对一切)
[1:34:48] Once we see there’s a chance that we have and we take it (一旦看到机会 便紧抓不放)
[1:34:53] Wildcats sing along (野猫们一起唱)
[1:34:55] Yeah, you really got it goin’ on (你们真的一级棒)
[1:34:57] Wildcats in the house (屋子里的野猫们
[1:35:00] Everybody say it now 每个人都齐声唱)
[1:35:02] Wildcats everywhere wave your hands up in the air (各地的野猫们 举高双手向上跳)
[1:35:06] That’s the way we do it let’s get to it (这就是我们擅长之事)
[1:35:08] Time to show the world (来向世人一展长才吧)
[1:35:19] Hey!
[1:35:21] Ho!
[1:35:23] Hey! Ho! All right, here we go! (一起来吧)
[1:35:26] We’re all in this together (我们共同面对一切)
[1:35:29] Once we know that we are we’re all stars and we see that (明白每个人都是闪亮之星)
[1:35:35] We’re all in this together (我们共同面对一切)
[1:35:37] And it shows when we stand hand in hand (所以当我们牵着手)
[1:35:41] Make our dreams come true (就能实现梦想)
[1:35:43] We’re all in this together (因为我们共同面对)
[1:35:46] When we reach, we can fly know inside we can make it (伸出双手就能飞翔)(内心明白 我们一定办得到)
[1:35:51] We’re all in this together (我们共同面对一切)
[1:35:54] Once we see there’s a chance that we have and we take it (看到机会便紧抓不放)
[1:35:59] Wildcats everywhere wave your hands up in the air (各地的野猫们 举高双手向上跳)
[1:36:03] That’s the way we do it let’s get to it (这就是我们的方式)
[1:36:06] Come on, everyone! (大家一起来吧)
[1:36:14] – Yeah! – (giggles)
[1:36:18] Whoo.
[1:36:19] Whoo!
[1:36:20] Yeah! Go.
[1:36:27] (boy) Whoo.
[1:36:49] Wildcats sing along (野猫们一起唱)
[1:36:51] They really got it goin’ on (你们真的一级棒)
[1:36:54] Wildcats in the house (屋子里的野猫们 每个人都齐声唱)
[1:36:56] Everybody sing out 每个人都齐声唱)
[1:36:58] Wildcats everywhere, wave your hands up in the air (各地的野猫们 举高双手向上跳)
[1:37:02] That’s the way we do it, let’s get to it (这就是我们擅长之事)
[1:37:04] Time to show the world (来向世人一展长才吧)
[1:37:06] Wildcats sing along (野猫们一起唱)
[1:37:08] Yeah, you really got it goin’ on (你们真的一级棒)
[1:37:10] Wildcats in the house (屋子里的野猫们 每个人都齐声唱)
[1:37:12] Everybody say it now 每个人都齐声唱)
[1:37:14] Wildcats everywhere, wave your hands up in the air (各地的野猫们 举高双手向上跳)
[1:37:18] That’s the way we do it, let’s get to it (这就是我们擅长之事)
[1:37:21] Time to show… (一展长才…)
[1:37:24] (panting)
[1:37:26] These cookies are genius! 这些点心太好吃了!
[1:37:29] The best things I’ve ever tasted! 我吃过最好吃的东西!
[1:37:31] Will you make some more for me, Zeke? 你还会为我做吗,泽克?
[1:37:38] I might even make you a creme brulee. 我也许还会为你做奶油布丁
2006年 Tags:歌舞青春

Post navigation

Previous Post: Love Never Dies(歌剧魅影2:真爱不死)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: High School Musical 2(歌舞青春2)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme