Skip to content

英美剧电影台词站

High School Musical(歌舞人生)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on High School Musical(歌舞人生)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:歌舞人生
英文名称:High School Musical
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] Happy New Year’s, ladies, 新年快乐 女士
[00:24] Gabby, it’s New Year’s Eve, Enough reading, 盖比 这是新年前夜 别读书了
[00:26] But, Mom, I’m almost done, 可是 妈妈 马上就完了
[00:28] The teen party? I’ve laid out your best clothes, Come get ready, 派对呢? 我准备了你最好的衣服 来吧
[00:31] Can I have my book back? 能把书还我吗?
[00:35] -Thank you, -Come on, -谢谢 -来吧
[00:38] Keep working left, Troy, 一直攻左路 特洛伊
[00:40] Got a guard in the championship game we’re expectin’, You’ll torch ’em! 得到冠军赛的后卫位置 我们希望你能打垮他们!
[00:42] -Am I going left? -Yeah, -向左? -对
[00:44] -He looks middle, you take it downtown, -OK, like this? -他向中路 你投篮 -象这样?
[00:49] Whoo! That’s it, man, Sweet, Let’s see that in the game, 喔! 对了 用在比赛中吧
[00:52] -Boys? -Don’t worry about me, -嘿? -别担心我
[00:54] Did we really fly all this way to play more basketball? 我们飞到这里就为了继续打篮球?
[00:59] Yeah, 哦
[01:00] It’s the last night of vacation, 这是假期的最后一天
[01:02] The party, remember? 派对 记得吗?
[01:04] Right, the party, The party, New Year’s Eve, 对 派对新年前夜
[01:07] Troy, they have a kid’s party downstairs in the Freestyle club, 特洛伊 他们在楼下俱乐部有少年派对
[01:10] -Kid’s party? -Young adults, Now go, shower up, -少年派对? -年青人的 去吧 洗个澡
[01:13] Come on, One more, 好 就再来一个
[01:15] -Last one, -Real quick, -最后一个 -很快
[01:19] There we go, That’s the way to end it, 好 这是我们结束的方法
[01:40] Howdy, ma’am, 嗨 女士
[01:48] All right! How about that for a couple of snowboarders? 好! 滑雪的人来个吧?
[01:52] -Yeah! -Hey! -好! -嗨!
[01:55] Who’s gonna rock the house next? 谁是下一个呢?
[02:10] I can’t sing, No, you go, 我不会唱 不 你来吧
[02:12] And you! Yeah, come on, 你! 来 来吧
[02:17] Look, I don’t sing, I can’t sing, No, guys 看 我不会唱歌 别 伙计
[02:19] Get up there! 上来吧!
[02:21] Hey, you know what? Someday you guys might thank me for this, 嘿 知道吗? 有朝一日你们会感谢我的
[02:25] Or not, 也许不
[05:36] -Troy, -Gabriella, -特洛伊 -盖比瑞拉
[05:42] But seriously, you have an amazing voice, You’re a singer, right? 你的嗓音真好呀 你是个歌手 对吧?
[05:45] Just church choir is all, I tried to solo and nearly fainted, 只是在教堂的唱诗班 我试过独唱差点晕倒
[05:48] Really? Why is that? 真的? 为什么?
[05:49] I looked at the people staring at me, Next thing I knew, I was staring at the ceiling, 我看到人们在盯着我 然后我知道的就是我正看着天花板
[05:52] -End of solo career, -The way you sing, that’s hard to believe, -独唱事业就结束了 -看你唱歌的样子 很难相信
[05:56] That was the first time I did that, It was so cool, 这是我第一次 很酷
[05:59] -I know! Completely! -You sound like you’ve sung a lot, too, -我知道! 确实这样! -听起来你也唱过很多
[06:02] Yeah, sure, My showerhead is very impressed with me, 对 我家的淋浴喷头有深刻印象
[06:06] 9 8 7 9, 8, 7
[06:09] 6 5 4 6, 5, 4
[06:12] 3 2 1! 3, 2, 1!
[06:30] I guess I better go find my mom and wish her a happy new year, 我想我最好找到我妈妈 祝她新年快乐
[06:33] Yeah, me too, I mean, not your mom, My mom and dad, 我也是 不是指你妈妈 是我妈妈和爸爸
[06:38] Uh I’ll call you, I’ll call you tomorrow, 哦 我给你电话 我明天打给你
[06:41] -Yeah! -Here, put your number in, -对! -存你的号码
[06:46] Here, 这
[06:47] -You too, -Oh, OK, -你也是 -好
[06:52] There you go, 给你
[06:54] Just so you know, singing with you was the most fun I’ve had on this vacation, 你知道吗 和你唱歌是我这次假期最高兴的事
[06:59] So, um where do you live? 那么 你住在哪里?
[07:13] Gabriella, 盖比瑞拉
[07:42] -Troy! How ya doing, man? -Hey, Chad, what’s up? -特洛伊! 你好吗? -嘿 柴德 怎么样?
[07:44] -Hey, guys, happy new year, -Yeah! -嗨 伙计 新年快乐 -嗨!
[07:46] -It’s a happy Wildcat new year! -You’re the man! -野猫队的新年快乐! -你真行!
[07:49] In two weeks we’re going to the championships 还有两周 我们就要冲击冠军了
[07:51] with you leading us to infinity and beyond, 有你带领我们一直冲顶
[07:53] -What team? -Wildcats! -哪只队? -野猫队!
[07:55] -What team? -Wildcats! -哪只队? -野猫队!
[08:10] The ice princess returned from the North Pole, 冰公主从北极回来了
[08:11] She spent the holidays the way she always does, 她用通常的方法过了节
[08:13] -How’s that? -Shopping for mirrors, -什么方法? -买镜子
[08:15] Ooh! 喔!
[08:18] Ugh, behold the zoo animals heralding the new year, How tribal, 看作动物园的动物 宣布新年 多有个性
[08:26] Mom, my stomach 妈妈 我的胃
[08:27] Is nervous on first day at a new school, You’ll do great, You always do, 是第一天在新学校的紧张 你会很好的 你总是这样的
[08:31] I made my company promise that I can’t be transferred again until you graduate, 我要我的公司答应在你毕业前我不会再调动了
[08:35] I reviewed your impressive transcripts, Your light will shine brightly at East High, 我看了你的很好的成绩单 你会在在东部高中出色的
[08:39] I don’t want to be the school’s freaky genius girl again, 我不想再成为学校的怪怪的天才女孩
[08:43] Just be Gabriella, 只是盖比瑞拉
[08:45] This way, 这边
[08:55] Troy! Troy! Hey! 特洛伊! 特洛伊!
[08:58] How’s it goin’? How are you? 怎么样? 你好吗?
[09:01] Miss Darbus? 达布丝小姐?
[09:03] -Do you remember the night before? -No, not at all, -你记得那一晚吗? -不 完全忘了
[09:05] All I remember is like, pink jelly, I 我记得的是 粉红果冻
[09:08] Excuse me, 对不起
[09:10] Ooh! 哦!
[09:11] -Hi, Troy, -Hi, -嗨 特洛伊 -嗨
[09:14] I trust you all had splendid holidays, 我相信你们都过了欢乐的节日
[09:17] Check the sign-up sheets in the lobby for new activities, Mr, Bolton, 大家看看走廊里的注册单的新活动 伯顿
[09:21] Especially our winter musicale, We will have singles auditions 特别是我们的冬季音乐会 我们会有独唱的试镜
[09:25] -You OK? -Yeah, -你没事吧? -嗯
[09:27] – and pairs auditions for our two leads, -Pfft, 还有俩人的领唱的试镜
[09:30] Mr, Danforth, this is a place of learning, not a hockey arena, 丹福斯 这是学习的地方 不是冰球场
[09:35] There is also a final sign-up for next week’s scholastic decathlon competition, 还有下周的学校的十项全能比赛的报名
[09:40] Chem Club president Taylor McHessey can answer all of your questions about that, 俱乐部主席泰勒 麦克西会回答你们的问题
[09:47] Ah, the cell phone menace has returned to our crucible of learning, 嗯 手机又来损害我们的学习环境了
[09:51] -Is it your phone? -Sharpay and Ryan, cell phones, -是你的手机吗? -沙佩 莱恩 手机
[09:53] -I will see you in detention, -Ahh! -我会要你留堂的 -啊!
[09:56] We have zero tolerance for cell phones in class, 我们不允许在在课堂用手机
[09:59] so we will get to know each other in detention, Cell phone, 所以我们会在留堂的时候互相认识 手机
[10:02] And welcome to East High, Miss Montez, Mr, Bolton, I see your phone is involved, 欢迎来到东部高中 蒙兹 伯顿 我看到是你们的手机
[10:08] -So we will see you in detention as well, -That’s not a possibility, Miss Darbus, -所以你也要留堂 -不可能 达布丝小姐
[10:13] Your Honor, see, ’cause we have basketball practice, and Troy 您看 我们有篮球训练 而特洛伊
[10:16] Ah, that will be 15 minutes for you too, Mr, Danforth, Count ’em, 嗯 你也要留15分钟 丹福斯 算算
[10:19] Could be tough for Chad, He can’t count that high, 对柴德来说太难了 他数不了那么多
[10:22] Taylor McHessey, 15 minutes, 泰勒 麦克西 15分钟
[10:24] Shall the carnage continue? Holidays are over, people, 还有人继续要留堂吗? 节日结束了 同学们
[10:28] Way over! Now, any more comments, questions? 好了! 有什么问题吗?
[10:33] -Jason, -How were your holidays, Miss Darbus? -杰森 -你节日过得好吗 达布丝小姐?
[10:37] What? 什么?
[10:46] -Sorry, man, See you in detention, -See you later, It’s all good, -对不起 留堂时见 -再见 没关系的
[10:50] Uhh, she’s crazy, 嗯 她不正常
[10:53] Hey! 嗨!
[10:54] -I don’t -Believe it, -我不 -相信
[10:56] -Well, me -Either, But how? -嗯 我 -但 现在?
[10:58] My mom’s company transferred her here to Albuquerque, 我妈妈的公司调她到阿伯可
[11:01] I can’t believe you live here, I looked for you at the lodge on New Year’s Day, 我不能相信你住这里 我新年的时候一直在找你
[11:04] -We had to leave first thing, -Why are you whispering? -我们得离开 -你为什么嘀咕?
[11:07] What? Oh, uh my friends know about the snowboarding, 什么? 喔 我的朋友们知道滑雪的事
[11:11] I haven’t quite told them about the singing thing, 我还没有讲唱歌的事情
[11:14] -What’s up? -Hey, -怎么回事? -嗨
[11:15] -Too much for them to handle? -No, it was cool, -他们接受不了? -不 那很酷
[11:18] But, you know, my friends, it’s, uh It’s not what I do, 但 你知道 我的朋友们 嗯 那不是我做的事
[11:22] That was, like, a different person, 那 好像 一个不同的人
[11:28] So, uh anyway, welcome to East High, 所以 呃无论如何 欢迎来东部高中
[11:32] Now that you’ve met Miss Darbus, I bet you just can’t wait to sign up for that, 现在你见到达布丝小姐 我打赌你不能等着去报名了
[11:36] I won’t be signing up for anything for a while, I just wanna get to know the school, 我不会报任何名的 我只想了解学校
[11:40] But if you sign up, I’d consider coming to the show, 但是如果你报名 我会考虑参加的
[11:42] -Yeah, yeah, That’s completely impossible, -What’s impossible, Troy? -对 这完全不可能 -什么不可能 特洛伊?
[11:46] I wouldn’t think “impossible” is even in your vocabulary, 我从没想过你的词汇里有 不可能
[11:49] Oh, so nice of you to show our new classmate around, 哦 你真不错带你的新同学参观
[12:01] Oh, were you going to sign up too? My brother and I 哦 你也要报名吗? 我弟弟和我
[12:04] have starred in all the school’s productions and we really welcome newcomers, 已经是学校所有剧的明星了 我们很欢迎新来者
[12:08] There are a lot of supporting roles, I’m sure we could find something for you, 有很多的配角 我相信我们会给你找到角色的
[12:12] No, no, no, I was just looking at all the bulletin boards, 不 不 我只是在看所有的布告栏
[12:15] Lots going on at this school, Wow, 现在 学校在进行很多活动
[12:19] Nice penmanship, 字写得很好
[12:24] So, Troy, I missed you during vacation, What’d you do? 特洛伊 我在假期很想你 你过得如何?
[12:28] You know, um played basketball, snowboarding, more basketball, 你知道 嗯打篮球 滑雪 更多的篮球
[12:33] -When’s the big game? -Two weeks, -什么时候是那重要的比赛? -还有两周
[12:35] You are so dedicated, Just like me, 你这么专注 就象我
[12:40] I hope you come watch me in the musical, Promise? 我希望你能来看我的音乐演出 答应我?
[12:55] Dude, you know that school musical thing? You get extra credit just for auditioning? 伙计 你知道学校音乐演出的事吗? 你只要参加就有加分
[13:00] -Who cares? -It’s always good to get extra credit -谁在乎? -有加分总是好事
[13:03] for college 进入大学
[13:04] Think LeBron James or Shaquille O’Neal auditioned for their school musical? 想想小皇帝杰姆斯 大鲨鱼奥尼尔 会试镜学校的音乐剧演出?
[13:08] -Maybe, -Troy, -也许 -特洛伊
[13:09] The music in those shows isn’t hip-hop, or rock, or anything essential to culture, 这音乐演出不是说唱 摇滚 或文化经典
[13:15] It’s, like, show music, It’s all costumes and makeup 只是音乐秀 服装和化妆
[13:21] -Oh, dude, it’s frightening, -I know, I thought it’d be a good laugh, -哦 伙计 太可怕了 -我知道 我想那会很可笑
[13:25] -Sharpay’s kinda cute, too, -So is a mountain lion, -沙佩也很可爱 -山狮也是
[13:28] But you don’t pet it, 但你不把它做宠物
[13:32] All right, Wildcats! Pair up! 好 野猫队! 集合!
[13:36] Let’s go! Come on! 来吧! 开始!
[13:52] Coach said to fake right and break left 教练说虚右实左
[13:54] Watch out for the pick and keep an eye on defense 看着球 留意防守
[13:56] Gotta run the give and go and take the ball to the hole 需要跑动 带球去空档
[13:58] And don’t be afraid to shoot the outside “J” 不要担心远投
[14:01] Just keep your head in the game Just keep your head in the game 集中精力比赛 集中精力比赛
[14:05] And don’t be afraid to shoot the outside “J” 不要担心远投不要担心远投
[14:08] Just keep your head in the game You gotta get your head in the game 集中精力比赛 你要集中精力比赛
[14:11] We gotta get our, get our, get our, get our head in the game 我们需要 集中精力比赛
[14:13] You gotta get your, get your head in the game 你们需要 集中精力比赛
[14:15] We gotta get our, get our, get our, get our head in the game 我们需要 集中精力比赛
[14:17] Come on, get your, get your head in the game 来 你要 集中精力比赛
[14:19] We gotta get our, get our, get our, get our head in the game 我们需要 集中精力比赛
[14:21] You gotta get your, get your head in the game 你需要 集中精力比赛
[14:23] We gotta get our, get our, get our, get our head in the game 我们需要 集中精力比赛
[14:27] Let’s make sure that we get the rebound 让我们保证篮板
[14:29] ‘Cause when we get it then the crowd’ll go wild 因为我们得到 观众就狂热
[14:31] A second chance, gotta grab it and go 第二次机会 抓住它
[14:33] Maybe this time we’ll hit the right notes 也许这次我们会正确
[14:38] Wait a minute, not the time and place wait a minute, get my head in the game 等等 注意时间和位置 等等 集中精力比赛
[14:42] Wait a minute get my head in the game 等等 集中精力比赛
[14:43] Wait a minute, wait a minute I gotta get my, get my head in the game 等等 我需要 集中精力比赛
[14:47] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game 你需要 集中精力比赛
[14:49] I gotta get my, get my head in the game 我需要 集中精力比赛
[14:51] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game 你需要 集中精力比赛
[14:53] Come on, get my, get my head in the game 来 集中精力比赛
[14:55] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game 你需要 集中精力比赛
[14:58] I gotta get my, get my head in the game 我需要 集中精力比赛
[15:00] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game, whoo 你需要 集中精力比赛
[15:02] Why am I feeling so wrong? 我为什么觉得不妥?
[15:06] My head’s in the game but my heart’s in the song 我脑中想着比赛 心中想着歌
[15:09] She makes this feel so right 她要我感觉那么好
[15:12] Should I go for it? 我应该唱歌吗?
[15:14] I better shake this, Yikes! 最好忘了它!
[15:36] I gotta get my, get my head in the game 我需要 集中精力比赛
[15:38] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game 你需要 集中精力比赛
[15:40] I gotta get my, get my head in the game 我需要 集中精力比赛
[15:42] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game 你需要 集中精力比赛
[15:44] Come on, get my, get my head in the game 来 集中精力比赛
[15:46] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game 你需要 集中精力比赛
[15:49] I gotta get my, get my head in the game 我需要 集中精力比赛
[15:50] You gotta get your, get your, get your, get your head in the game 你需要 集中精力比赛
[15:57] -What team? -Wildcats! – 什么队? – 野猫队!
[15:59] -What team? -Wildcats! -什么队? -野猫队!
[16:00] -What team? -Wildcats! -什么队? -野猫队!
[16:02] -Wildcats! -Get your head in the game! -野猫队! -集中精力比赛吧!
[16:17] So, it seemed like you knew Troy Bolton, 嗯 看来你认识特洛伊 伯顿
[16:19] Not really, He was just showing me around, 不是 他只是带我转转
[16:22] Well, Troy usually doesn’t interact with new students, 嗯 特洛伊通常不和新同学搭话
[16:26] -Uh, why not? -It’s pretty much basketball 24/7 with him, -哦 为什么不? -他通常24乘7搞篮球
[16:30] -That should be 16 over pi -Yes, Miss Montez? -应该是派分之16 -蒙兹小姐?
[16:33] I’m sorry, I was just Uh 对不起 我只是
[16:36] Shouldn’t the second equation read 16 over pi? 第二等式应该是派分之16?
[16:39] 16 over pi? That’s quite impossible, 派分之16? 不太可能
[16:46] I stand corrected, 我要改正
[16:51] Oh and welcome aboard, 哦欢迎你
[17:12] -Catch you later, guys, -OK, -一会见 -好
[17:16] Troy Bolton was looking at our audition list, 特洛伊 伯顿在看报名单
[17:18] Again? 又一次?
[17:21] He was hanging around with that new girl and they were both looking at the list, 他和新来的女孩一起转来看过了
[17:25] There’s something freaky about her, Where did she say she’s from? 她有些怪 她说她从哪里来?
[17:46] Wow! An Einsteinette, 哦! 爱因斯坦
[17:49] So why do you think she’s interested in our musical? 你为什么认为她对音乐剧感兴趣?
[17:51] I’m not sure that she is, And we needn’t concern ourselves with amateurs, 我不确定我们不需要担心业余的
[17:56] But there is no harm in making certain 但 确认一下没坏处
[17:59] that Gabriella’s welcome to school activities that are 盖比瑞拉的来校的欢迎活动是
[18:02] well, appropriate for her, 嗯 适合她
[18:05] After all 而且
[18:07] she loves pi, 她喜欢派
[18:16] Gold! More gold! 金色! 再多些!
[18:22] Paint, paint! Let’s go! 刷 刷! 开始!
[18:29] -The answer is yes! -Huh? -回答是好! -呃?
[18:31] Our scholastic decathlon team has its first competition next week, 学校的全能队伍下周又第一次比赛
[18:34] and there is certainly a spot for you, 当然有你的位置
[18:36] -Where did those come from? -Didn’t you put them in my locker? -这是从哪里来的? -不是你放到我柜子里的吗?
[18:39] -Of course not, -Well, we’d love to have you on our team, -当然不是 -嗯 我们欢迎你来我们队伍
[18:43] We meet almost every day after school, 我们每天放学都开会
[18:45] Please? 来吧?
[18:47] I need to catch up on the curriculum here before I think about joining any clubs, 我在参加任何俱乐部前需要熟悉环境
[18:50] Well, what a perfect way to get caught up, Meeting with the smartest kids in school, 嗯 多好的熟悉环境的方法呀 和学校最聪明的人交流
[18:55] -What a generous offer, Taylor, -So many new faces in detention today, -多么慷慨的承诺 泰勒 -今天留了这么多新面孔
[18:59] I hope you don’t make a habit of it, 我希望你别把它成为习惯
[19:01] but the drama club can always use an extra hand, 但是戏剧俱乐部经常抓壮丁
[19:04] And while we are working, let us probe the mounting evils of cell phones, 我们工作的时候 让我们查明那个闯祸的手机邪恶
[19:12] Come on, guys, huddle up! We got two weeks to the big game, 来 集合! 我们还有两周到重大的比赛
[19:17] Where’s Troy and Chad? 特洛伊和柴德在哪里?
[19:22] Don’t make me ask again, 别要我再问一遍
[19:24] -Where’s Troy and Chad?! -Detention, -特洛伊和柴德在哪里? ! -留堂
[19:33] Perhaps the most heinous example of cell-phone abuse is ringing in the theater, 也许最可恨的滥用手机的例子就是在剧院
[19:39] What temerity! The theater is a temple of art, 多么野蛮! 剧院是艺术的圣殿
[19:43] -A precious cornucopia of creative energy, -Where’s my team, Darbus? -一个宝贵的充满创造的丰饶角饰 -我的队伍在哪里 达布丝?
[19:49] What the heck are those two doing in a tree? 这两个人在这树上做什么?
[19:51] It’s called crime and punishment, Bolton, 这是犯错和惩罚 伯顿
[19:53] Besides, proximity to the arts is cleansing for the soul, 另外 接近艺术可以净化心灵
[19:58] Can we have a talk, please? 我们能谈谈吗?
[20:00] And you two, in the gym, now! 你们俩 去体育馆 现在!
[20:10] If they have to paint sets for detention, they could do it tonight, not during practice, 如果他们留堂来刷道具 他们可以晚上做 不是练习时间
[20:13] If these were theater performers, would you seek special treatment? 如果是演出者 你能要求特殊待遇吗?
[20:17] Darbus, we are days away from our biggest game of the year, 达布丝 我们距离年度最重要的比赛只有几天了
[20:21] And we, Bolton, are in the midst of our auditions for our winter musicale as well! 我们 伯顿 我们也在给你那些冬季音乐剧试镜!
[20:25] This school is about more than just young men in baggy shorts 这个学校不只有邋遢的男孩
[20:29] flinging balls for touchdowns! 进攻达阵!
[20:32] Baskets! They shoot baskets, 投篮! 他们投篮
[20:34] Stop! Guys, listen, you’ve been having this argument 好了! 听着 你们争论这事
[20:38] since the day you both started teaching here, 从你们俩来的那天开始
[20:40] We are one school, one student body, 我们是同一学校 同一学生
[20:42] one faculty! Can we not agree on that? 同一的教职工! 我们可以认同这点吗?
[20:47] So, Coach, how’s the team lookin’? 教练 队伍怎么样了?
[20:49] -Troy got ’em whipped into shape? -Oh! -特洛伊把他们组织起来了 -哦!
[20:56] West High Knights have knocked us out of the playoffs three years running, 西部高中骑士队连续三年淘汰了我们
[20:59] and now we are one game away from taking that championship back from ’em! 现在我们就差一场比赛从他们那里夺回冠军了!
[21:04] It’s time to make our stand, 现在是我们表现的时候
[21:06] The team is you, 队伍就是你们
[21:09] You are the team, And this team does not exist 你们就是队伍 队伍不会存在
[21:13] unless each and every one of you is fully focused on our goal, Am I clear? 除非你们每个人都集中注意在我们的目标上 清楚吗?
[21:19] -Hey, what team?! -Wildcats! -嘿 什么队? ! -野猫队!
[21:21] -What team? -Wildcats! -什么队? -野猫队!
[21:22] -What team? -Wildcats! -什么队? -野猫队!
[21:23] -Wildcats! -Get your head in the game! -野猫队! -去比赛吧!
[21:26] We’ve never made it past the first round 我们从没通过第一轮的学校全能比赛
[21:28] of the scholastic decathlon, You could be our answered prayer, 你会是我们的答案
[21:31] I’m focusing on my studies this semester, 我现在集中精力在我的学习上
[21:33] and help my mom get the new house organized, Maybe next year, 还有帮我妈妈整理新的房子 也许明年吧
[21:36] -What do you know about Troy Bolton? -Troy? Hmm, -你认为特洛伊 伯顿怎么样? -特洛伊? 嗯
[21:40] I’m not an expert on that particular sub-species, 我不是那方面的专家
[21:43] however, unless you speak cheerleader, 可是 除非你和啦啦队说
[21:45] as in, “Oh, my gosh! Isn’t Troy Bolton just the hottie super-bum?” 噢 天啊! 特洛伊 伯顿是不是很性感啊?
[21:50] Oh, he’s so beautiful, 噢 他太棒了
[21:53] -Ha-ha, See what I mean? -I don’t know how to speak cheerleader, -呵呵 明白我的意思? -我不知道如何与啦啦队交流
[21:57] We exist in an alternate universe to Troy the basketball boy, 我们存在和篮球青年特洛伊不同的世界里
[22:00] Have you tried to get to know him? 你没试图了解他?
[22:02] Watch how it works tomorrow when you have lunch with us, 明天你和我们一起吃饭 看看这里的潜规则
[22:05] Unless you’d rather sit with the cheerleaders and discuss firm nail beds, 除非你宁愿和啦啦队一起讨论修指甲
[22:08] My nail beds are history, 我可不关心指甲的事情
[22:10] Sister! 姐妹!
[22:16] -Still don’t understand this detention thing, -It was my fault, -我还是不理解留堂的事 -是我的错
[22:19] -Sorry, Dad, -Cross court, -对不起 -场地那边
[22:21] Darbus will take any opportunity to bust my chops, That includes yours too, 达布丝会想尽办法找我麻烦 也包括你
[22:26] Hey, Dad? 嗨 爸爸?
[22:27] Did you ever want to try something new, but were afraid of what your friends think? 你曾有过做新的尝试 但是担心你的朋友的想法吗?
[22:32] Like, going left? You’re doing fine, 就象 向左? 你没问题的
[22:34] Well no, 嗯不
[22:37] I mean, what if you wanna try something really new 我意思是 如果你尝试全新的
[22:39] and it’s a total disaster and all your friends laugh at you, 完全是个灾难 你所有的朋友嘲笑你
[22:43] Maybe they’re not your friends, That was my whole point about team today, 也许他们不是你的朋友这是我今天对队员们讲的
[22:47] You gotta look out for each other, You’re the leader, 你们要互相照看你是队长
[22:49] There’s gonna be college scouts at our game next week, 下周的比赛会有大学的球探来
[22:52] Know what a scholarship is worth these days? 知道现今的奖学金值多少吗?
[22:54] -A lot, -Yeah, Focus, Troy, come on, -很多 -对 集中精力 特洛伊 来
[23:07] Just something for you, 给你的
[23:16] I expect we all learned our homeroom manners yesterday, people, correct? 我期望我们都吸取了昨天的教训 对吗?
[23:20] If not, we have some dressing rooms that need painting, 如果不是 我们还有更衣室要粉刷
[23:24] Now, a few announcements, 现在 一些通知
[23:27] This morning during free period will be your chance for the musicale auditions, 今天上午的自由时间有音乐剧的试镜
[23:32] both single and pairs, 独唱和对唱
[23:34] I will be in the theater until noon for those of you bold enough to extend 我会呆到中午 为了你们大胆地展现
[23:39] the wingspan of your creative spirit, 你们的创新精神
[23:42] When’s she due back on the mother ship? 什么时候她会老调重谈?
[23:44] Discussing the importance of Shakespeare 讨论莎士比亚的重要性
[23:48] -What’s up, man? -What’s up? -怎么了? -什么事?
[23:50] The team’s hitting the gym during free period, What should we run? 队员们会在自由活动时间去体育馆 我们练什么?
[23:53] I can’t make it, I gotta catch up on some homework, 我去不了 我得赶作业
[23:56] What? Hello, it’s only the second day back, I’m not even behind on homework yet, 什么? 嘿 这才是回来的第二天 我都没落下作业
[24:00] And I’ve been behind on homework since preschool, 我从学前班开始就落下作业
[24:03] That’s hilarious, I’ll catch you later, 太荒谬了一会儿见
[24:07] Homework? There’s no way, 作业? 不可能
[24:14] -How’s it going? -Just hanging out? -你好吗? -随便转转?
[24:16] -Good to see you, -What’s he doing? -高兴见到你 -他搞什么?
[24:20] How’s it going, man? 你好吗?
[25:02] Short-cut, 超近路
[25:05] I’m late for class, 我要迟到了
[25:23] That’s good, just leave it here, 好 就放那里
[25:47] This is where the true expression of the artist is realized, 这是认识艺术家真正表现的地方
[25:52] Where inner truth is revealed through the actor’s journey 通过演员的表演展现内部的真实
[25:56] -Was that a cell phone? -Is it mine? -是手机吗? -是我的吗?
[25:59] -No, ma’am, That was the warning bell, -Ah! -不 是提醒的铃声 -啊!
[26:01] Those wishing to audition must understand that time is of the essence, 要参加试镜的人要明白时间的紧迫
[26:05] We have many roles to cast and final callbacks will be next week, 我们有许多的角色 下周是最后一次
[26:09] First, you will sing a few bars and I will give you a sense of whether or not 首先 你们要先唱一段 我会评价你是否
[26:13] the theater is your calling, Better to hear it from me now than from your friends later, 适合剧场最好现在直接听我的 而不是一会儿从你朋友那里知道
[26:18] Our composer, Kelsi Nielson, will accompany you 我们的作曲 凯尔丝 尼尔森 会陪你们
[26:21] and be available for rehearsals prior to callbacks, 在最后试镜前彩排
[26:25] Shall we? 开始?
[26:42] Uh-huh, Yes, thank you, Next! 哦 谢谢 下一个!
[26:58] Alan, I admire your pluck, 阿伦 我敬佩你的勇气
[27:01] -As to your singing -& like no other 关于你的歌
[27:03] That’s a wonderful tie you’re wearing, Next! 你的领带很好 下一个!
[27:22] Uh stop, 哦停吧
[27:39] Ah Cindra, 啊辛蒂
[27:41] What courage to pursue a note that has not been accessed in the natural world, 多大的勇气来唱自然界没有的音符
[27:47] Bravo! Brava! 好啊!
[27:50] Perhaps the spring musicale, 春季音乐剧吧
[28:31] Well, that was just 嗯 这
[28:34] very disturbing, Go see a counselor, Uhh, 太恶心了看心理医生去
[28:39] Next! 下一个!
[28:41] Hey! 嗨!
[28:43] So you decided to sign up for something? 你决定报名参加什么活动了吗?
[28:45] -Uh No, You? -No, -呃.没 你? -没
[28:49] Um why are you hiding behind a mop? 嗯你为什么躲在拖把后面?
[28:54] Your friends don’t know you’re here, right? 你朋友不知道你在这里 对吗?
[28:56] Right, 对
[29:03] Thank you, Next, 谢谢 下一个
[29:07] Miss Darbus is a little harsh, 达布丝小姐有点.刻薄
[29:11] -The Wildcat superstar’s afraid? -No! I’m not afraid, I -野猫队的明星害怕了? -不! 我不怕 我
[29:16] -I’m just scared, -Me too usually, -我就是恐惧 -我也是经常
[29:20] And for the lead roles of Minnie and Arnold we only have one couple signed up, 关于主角明尼和阿诺德 我们只有一对人报名
[29:26] Sharpay and Ryan, I think it might be useful for you 沙佩和莱恩 我想也许对你们有益处
[29:30] to give us a sense of why we gather in this hallowed hall, 给你们一个感觉 我们为什么来到这个圣殿
[29:42] What key? 什么调?
[29:43] Oh, we had our rehearsal pianist do an arrangement, 哦 我们要自己的钢琴师录了音
[29:46] Oh, 噢
[29:55] Go! 来!
[31:51] I told you not to do the jazz squares, 我告诉你不要摆爵士步
[31:53] It’s a crowd favorite, Everybody loves a good jazz square, 那是人们喜欢的 人人都喜欢爵士步
[32:00] Well 嗯
[32:01] Are there any last-minute sign-ups? 有没有候补报名?
[32:04] Don’t be discouraged, The theater club needs more than singers, It needs fans too, 别灰心戏剧俱乐部除了歌手还需要爱好者
[32:09] Buy tickets! 买票!
[32:11] Oh, actually, 哦 对
[32:13] if you do the part with that particular song, I imagined it much slow 如果你唱那部分 我想会慢很多
[32:16] lfwe do the part? 如果我们唱?
[32:19] Kelsi, my sawed-off Sondheim, I’ve been in 17 school productions, 凯尔丝 矮个子 我做过17部学校音乐剧
[32:26] How many of your compositions have been selected? 有多少你的作品被选用了?
[32:28] -This would be the first, -Which tells us what? -这是第一个 -这告诉我们什么?
[32:32] -That I need to write you more solos? -No, It tells us that you do not offer -我需要为你写更多的独唱? -不 这告诉我们你不要指挥
[32:36] direction, suggestion or commentary, And you should be thankful 不要建议而且你要感激
[32:39] that me and Ryan can lift your music out of its obscurity, 我和莱恩提高你的音乐的品位
[32:42] -Are we clear? -Yes, ma’am, I mean, Sharpay, -明白吗? -是 长官 我是说 沙佩
[32:47] Nice talking to you, 很荣幸和你交谈
[32:49] Any last-minute sign-ups? 还有没有报名的?
[32:52] -We should go, -No? Good, Done, -我们应该走了 -没有? 好 结束
[33:01] I’d like to audition, Miss Darbus, 我想试镜 达布丝小姐
[33:03] Timeliness means something in the world of theater, young lady, 剧场的时间是有意义的 年青人
[33:06] The individual auditions are long over and there are simply no other pairs, 独唱试镜结束了 而且没有其他人和你对唱
[33:11] I’ll sing with her, 我和她唱
[33:16] Troy Bolton? Where is your sports posse or whatever it’s called? 特洛伊 伯顿? 你的队伍呢?
[33:22] -Team, -Ah, -队伍 -呃
[33:24] But I’m here alone, Actually, I’m here to sing with her, 但我是一个人实际上 我来这里和她唱的
[33:28] Yes, well, we take these shows very seriously here at East High, 好 我们东部高中这里对此非常认真
[33:33] I called for the pairs audition, and you didn’t respond, 我问了对唱的试镜 你没有回应
[33:36] Free period is now over, 自由活动的时间到了
[33:38] -She has an amazing voice, -Perhaps the next musicale, -她的嗓音非常好 -也许下一部音乐剧吧
[33:57] So, you’re a composer? 你是做曲人?
[34:00] You wrote the song Ryan and Sharpay just sang? 你写歌 莱恩和沙佩只是唱?
[34:03] And the entire show? 整个剧?
[34:05] Well, that’s really cool, 嗯 真酷
[34:07] I can’t wait to hear the rest of the show, 我太期望其余的部分了
[34:12] So, why are you so afraid of Ryan and Sharpay? 那么 你为什么怕莱恩和沙佩?
[34:14] -I mean, it is your show, -It is? -我是说 这是你的剧 -是吗?
[34:17] Isn’t the composer of a show kind of like the playmaker in basketball? 难道作曲者不是象篮球中的决策人?
[34:20] Playmaker? 决策人?
[34:22] The one who makes everyone else look good, 那个让别人表现得好的人
[34:24] Without you there is no show, You’re the playmaker here, Kelsi, 如果没有你就没有这个剧你是这里的决策人 凯尔丝
[34:27] I am? 我是?
[34:29] Do you wanna hear how the duet’s supposed to sound? 你们想不想听听二重唱应该是什么样的?
[35:50] Wow, That’s nice, 喔 太好了
[35:53] Bolton, Montez -you have a callback, 伯顿 蒙兹 你们来下次试镜
[35:55] Kelsi, give them the duet from the second act, 凯尔丝 给他们第二幕的重唱
[35:59] -Work on it with them, -All right, -好好准备 -好
[36:01] If you guys wanna rehearse, I’m usually here during free period and after school, 如果你们想练习 放学后的自由时间我总在这里
[36:05] and even sometimes during biology class, You can come and rehearse anytime, 甚至生物课的时候 你们可以任何时间来
[36:09] Or come to my house for breakfast, I have a piano, we can rehearse there, 或来我家吃早饭 我有钢琴 我们可以在那里练习
[36:12] After school, before school -whatever works, After basketball class 放学后 上学前 篮球课后
[36:17] What? 什么?
[36:18] Callback?! Aah! 再次试镜? !
[36:23] “Callback for roles Arnold and Minnie next Thursday, 3:30pm, 阿诺德和明尼再次试镜 在下周四下午3:30
[36:27] Ryan and Sharpay Evans, Gabriella Montez and Troy Bolton,” 莱恩和沙佩 艾文斯 盖比瑞拉 蒙兹和特洛伊 伯顿
[36:31] Is this some kind of joke? They didn’t even audition! 这是开玩笑吗? 他们都没去试镜!
[36:34] -Maybe we’re being punked? -What? -也许我们被整了? -什么?
[36:36] Maybe we’re being filmed right now, Maybe we’ll get to meet Ashton! 也许我们正在被拍摄 也许我们会见到阿斯顿!
[36:40] Oh, shut up, Ryan! 闭嘴 莱恩!
[36:42] What’s wrong? 怎么了?
[36:46] What? 什么?
[36:57] How dare she sign up! I picked out the colors for my dressing room, 她怎么敢报名! 我选了我更衣室的颜色
[37:00] She hasn’t even asked our permission to join the drama club, 她都没请求我们的允许来加入戏剧俱乐部
[37:05] -Someone’s gotta tell her the rules, -Exactly, -得有人告诉她这里的规则 -没错
[37:09] -And what are the rules? -Ohh! 什么规则?
[37:40] If Troy can tell his secret, then I can tell mine, 如果特洛伊 能讲他的秘密 我也可以讲我的
[37:42] -I bake, -What? -我做饭 -什么?
[37:44] I love to bake! Strudels, scones, even apple pandowdy, 我喜欢做饭! 烤饼 苹果布丁
[37:50] Someday I hope to make the perfect creme brulee, 有一天我希望做出乳酪点心
[38:23] Hip-hop is my passion, I love to pop and lock and jam and break! 我喜欢说唱音乐我喜欢搞破坏!
[38:28] Is that even legal? 这合法吗?
[38:31] It’s just dancing, I think it’s cooler than homework, 就是跳舞 我想这比作业有意思
[39:04] If Troy wants to be a singer, then I’m coming clean, 如果特洛伊 想唱歌 我也参与
[39:07] -I play the cello! -Awesome! What is it? -我弹大提琴! -好啊! 那是什么?
[39:10] -A saw! -No, dude, it’s like, a giant violin! -锯! -不 是个大的小提琴!
[39:15] -Do you have to wear a costume? -Coat and tie, -你要穿服装吗? -西服领带
[40:54] Why is everybody staring at you? 为什么大家都看你?
[40:56] -Not me, you, -Because of the callbacks? -不是我 是你 -因为试镜?
[40:58] I can’t have people staring at me, I can’t, 我受不了人们看我
[41:37] I am so sorry, 对不起
[41:42] You do not want to get into that, man, 你不要插进去
[41:43] -Too much drama, -Yeah, 太戏剧化了
[41:45] What is going on here? 怎么回事?
[41:47] Look at this! That Gabriella girl just dumped her lunch on me! 看看 盖比瑞拉把午餐扣在我身上!
[41:51] On purpose! It’s all part of their plan to ruin our musical, 故意的! 是他们破坏音乐剧的计划的一部分
[41:54] And Troy and his basketball robots are obviously behind it, 特洛伊和他的人明显在幕后
[41:57] Why do you think he auditioned? 你为什么认为他试镜了?
[41:59] After all the hard work you’ve put into this show, 在你努力为音乐剧工作后
[42:03] It just doesn’t seem right, 这不正确
[42:09] -What’s up? -What’s up? Oh, let’s see -怎么了? -怎么了? 呃 看看
[42:12] You missed free-period workout to audition for a heinous musical, 你错过了自由时间的练习去试镜可恨的音乐剧
[42:15] And now suddenly people are confessing, 现在突然间大家都开始自我表白
[42:18] Yeah, and Zeke, Zeke is baking creme brulee, 泽克 泽克做了奶油布丁
[42:22] What’s that? 这是什么?
[42:23] Oh, a creamy custard with a caramelized surface, 奶油冻加了焦糖
[42:26] -It’s really satisfying, -Shut up, Zeke! -很好吃 -闭嘴 泽克!
[42:29] Look do you see what’s happening here, man? 看看到发生什么了吗?
[42:33] Our team is coming apart because of your singing thing, 我们的队伍因为你唱歌分裂了
[42:36] Even the drama geeks and the brainiacs suddenly think that they can 就连那些怪人和好学生都
[42:39] talk to us, 和我们讲话了
[42:40] -Look, the skater dudes are mingling, -Yo! 看 滑板的人都混在一起
[42:43] Suddenly people think that they can do other stuff, 突然间 人们都认为他们能做些其他的事了
[42:46] Stuff that’s not their stuff, 不是他们本身的事
[42:48] You’re thinking about show tunes, when we’ve got a playoff game next week, 你在想演出 就在我们下周有淘汰赛的时候
[43:04] -Ooh! -Head’s up! 注意!
[43:18] -All right, Cards on the table right now, -Huh? 好了 摊牌吧
[43:22] You’re tweaked because I put your stars in detention and now you’re getting even, 我把你的明星们留堂 你吃亏了 现在打平手了
[43:26] What are you talking about, Darbus? 你在说什么 达布丝?
[43:28] Your all-star son turned up at my audition, 你全明星的儿子来我这里试镜
[43:30] Now, I give every student an even chance, 现在 我给每个人公平的机会
[43:33] which is a long and honorable tradition in the theater, 这是剧院里的崇高的传统
[43:36] Something that you wouldn’t understand, 你不懂的
[43:39] But, if he is planning some sort of practical joke in my chapel of the arts 但 他如果在我的圣殿里计划什么捣乱
[43:44] -Troy doesn’t even sing, -Oh, well, you’re wrong about that, -特洛伊都不会唱歌 -噢 你可错了
[43:48] But I will not allow my Twinkle Town musicale to be made into farce, 但我不会允许我的闪光镇音乐剧成为闹剧
[43:53] -Twinkle Town? -See? I knew it! -闪光镇? -看? 我就知道!
[43:57] -Hey -I knew it! -嘿 -我就知道!
[44:01] Sounds like a winner, Good luck on Broadway! 好像很适合冬天 祝你好运!
[44:06] Is Sharpay really, really mad at me? I said I was sorry, 沙佩真的很生气吗? 我说了对不起
[44:09] Look, no one has beaten out Sharpay for a musical since kindergarten, 看 从幼儿园开始就没人比沙佩音乐好
[44:13] I wasn’t trying to beat anyone out, 我没要和她比
[44:15] We didn’t even audition, we were just singing, 我们都没有试镜 只是唱了唱
[44:17] You won’t convince Sharpay of that, 沙佩不会信的
[44:19] If that girl could play both Romeo and Juliet, her own brother would be aced out, 如果她能自己一起演罗米欧和朱莉叶 她弟弟都没有机会
[44:23] I told you it just happened, but I liked it, 我告诉你就这么发生了 但我喜欢
[44:28] A lot, 非常的
[44:30] Did you ever feel like there’s a whole other person inside you 你感到过就好像你心中有另一个人
[44:33] just looking for a way to come out? 想夺路而出?
[44:36] Not really, No, 没有
[44:42] Let’s go, 我们走吧
[44:45] Hey, Sharpay, I thought since Troy Bolton’s gonna be in your show 嗨 沙佩 我想因为特洛伊 伯顿会在你的演出里
[44:49] Troy Bolton is not in my show, 特洛伊 伯顿不在
[44:51] OK, um well, I thought maybe you could watch me play ball sometime, 好我想也许你什么时间可以来看我打球
[44:56] -I’d rather stick pins in my eyes, -Wouldn’t that be awfully uncomfortable? -我宁愿把笔插到眼里 -不会不舒服吗?
[45:01] Evaporate, tall person! 消失吧 高个
[45:04] I bake! 我做饭!
[45:06] If that helps, 如果有帮助的话
[45:31] -Wow! It’s like a jungle up here, -Yeah, just like that cafeteria, -喔! 这上面象个个丛林 -对 就象那个咖啡厅
[45:37] Well, I just humiliated myself into the next century, 我刚刚丢尽了脸
[45:40] -No! Come on, -So this is your private hideout? -不! 算了 -这是你的小天地?
[45:43] Yeah, Thanks to the science club, Which means my buddies don’t know it exists, 嗯 感谢科学俱乐部 意思是我的伙伴们不知道这地方
[45:47] You pretty much have the school wired, don’t you, Troy? 你把学校连在了一起 对吗 特洛伊?
[45:50] Seems to me like everyone on campus wants to be your friend, 好像学校里所有人都想和你做朋友
[45:54] Unless we lose, 除非我们输了
[45:56] Well, I’m sure it’s tricky being the coach’s son, 嗯 我想做教练的儿子不容易
[45:58] Makes me practice a little harder, I guess, 我想使我更努力训练
[46:03] I don’t know what he’ll say about the singing, 我不知道他会怎么说唱歌的事
[46:05] -You worried? -My parents friends are always saying, -你担心了? -我父母的朋友总是说
[46:09] “Your son’s the basketball guy, You must be so proud,” 你儿子是打篮球的料 你一定很骄傲
[46:18] Sometimes I don’t wanna be the “basketball guy.” 有时候我不想做 打篮球的料
[46:22] I just wanna be a guy, You know? 我只想做个普通人 知道吗?
[46:25] I saw the way you treated Kelsi at the audition yesterday, 我昨天看到你对待凯尔丝的态度
[46:28] Do your friends know that guy? 你朋友了解那个人吗?
[46:31] To them, I’m the playmaker dude, 他们 我是决策人
[46:34] They don’t know enough about you, Troy, 他们不完全了解你 特洛伊
[46:36] At my other schools I was the freaky math girl, 在其他学校我是怪怪的数学女孩
[46:39] It’s cool coming here and being anyone I wanna be, 来这里很好成为我想成为的任何人
[46:44] When I was singing with you I just felt like a girl, 当我和你唱歌的时候 我感觉像一个女孩
[46:48] You even look like one, too, 你看起来也很象
[46:54] Remember in kindergarten how you’d meet a kid and know nothing about them, 记得在幼儿园你遇到个孩子 你什么都不了解
[46:58] then ten seconds later you play like you’re best friends 10秒后 你们就象好朋友一样玩了
[47:01] because you didn’t have to be anything but yourself, 因为你只要做自己就好了
[47:04] -Yeah, -Singing with you felt like that, -对 -和你唱歌就象那样
[47:08] Well, uh I never thought about singing, That’s for sure, 嗯我从没想过唱歌 确实这样
[47:13] Till you, 直到遇到你
[47:15] So you really wanna do the callbacks? 那么你还想继续试镜?
[47:19] Hey, just call me freaky callback boy, 嘿 就叫我怪怪的试镜男孩好了
[47:24] You’re a cool guy, Troy, 你很酷 特洛伊
[47:26] But not for the reasons your friends think, 可不是你朋友们想的那些原因
[47:29] And thanks for showing me your top-secret hiding place, 谢谢带我来这个秘密的小天地
[47:32] Like kindergarten, 就象幼儿园
[49:09] Let’s go, guys! Make it sharp! To the chest, come on! Pop it! 来 快些! 向胸部 来! 传球!
[49:13] Come on, guys, Step with it! Let’s go! 来 移动! 开始!
[49:16] Come on, move it! Let’s go! 来 移动! 开始!
[49:18] Come on, guys, focus! Focus! Get your head in the game! 来! 集中! 集中精力在比赛!
[49:21] Move it! 移动!
[49:23] -You seen Troy? -No Coach, -你看到 特洛伊? -没有教练
[49:27] Again, let’s go! 来 继续!
[49:52] That’s it, guys, Let’s hit the showers, Good hustle, Let’s see that in the game, 好了 洗澡去吧好防守 比赛里见
[50:03] Since you missed practice, I think your team deserves a little effort from you today, 因为你错过了训练 我认为你的队伍今天要看你的努力
[50:16] Wow, So this is your real stage, 喔 这是你真正的舞台
[50:21] Yeah, I guess you could call it that, 对 我想你可以这么说
[50:23] Or just a smelly gym, 或一个有味道的体育馆
[50:30] Don’t tell me you’re good at hoops, too, 别说你篮球也好
[50:32] You know, I once scored 41 points at a league championship game, 知道吗 我曾在联赛决赛里得了41分
[50:35] -No way, -Mm-hm, And the same day, -不可能 -同一天
[50:37] I invented the space shuttle and microwave popcorn, 我发明了航天飞机和微波炉爆米花
[50:39] Oh! Microwave popcorn, Ha-ha, Funny, 微波炉爆米花 有意思
[50:46] -I’ve been rehearsing with Kelsi, -Me, too, And, by the way, -我在和凯尔丝练习 -我也是 顺便说
[50:51] I missed practice, So if I get kicked off the team it’ll be on your conscience, 我错过了训练 那么如果我被赶出队 你良心会受谴责
[50:55] -Hey, I wasn’t the one who told you -Gabriella, chill, -嘿 我不是那个告诉你 -盖比瑞拉 别跑
[51:00] Hey, that’s traveling, No, that’s really bad traveling, 嗨 这是走步 不 这是严重走步
[51:04] Miss! I’m sorry, this is a closed practice, 小姐! 对不起 这是非公开的训练
[51:08] -Dad, practice is over, -Not till the last player leaves, -爸爸 训练结束了 -还有一个队员没走呢
[51:11] -Team rule, -Oh, I’m sorry, sir, -队里的规定 -对不起
[51:13] -Dad, this is Gabriella Montez, -Ah, your detention buddy, -爸爸 这是盖比瑞拉 蒙兹 -哦 你留堂的伙伴
[51:20] I’ll see you later, Troy, 再见 特洛伊
[51:22] Nice meeting you, Coach Bolton, 很高兴见到你 伯顿教练
[51:26] You as well, Miss Montez, 我也是 蒙兹
[51:30] Dad, detention was my fault, not hers, 爸爸 留堂是我的错 不是她
[51:32] You haven’t missed practice in three years, That girl shows up 你三年没错过训练直到她出现
[51:36] That girl is named Gabriella, She’s very nice, 她叫盖比瑞拉 她很好
[51:40] Helping you miss practice doesn’t make her very nice, Not in my book, 使你错过训练是她不好 至少对我讲
[51:43] -Or your team’s, -Dad, she’s not a problem, -或你的队伍 -爸爸 不是她的问题
[51:45] -She’s just a girl, -But you’re not just a guy, Troy, -她只是个女孩 -但你不只是个男孩 特洛伊
[51:49] You’re the team leader, 你是队伍的领袖
[51:51] What you do effects not only this team, but the entire school, 你的影响不只对队伍而且是对整个学校
[51:55] And without you completely focused, we’re not gonna win next week, 除非你全心投入 我们下周不会赢
[52:00] The championship games- they don’t come along all the time, 冠军赛 -不经常有
[52:04] -They’re something special, -Yeah, a lot of things are special, Dad, -这是特别的 -对 很多事是特别的 爸爸
[52:08] But you’re a playmaker not a singer, right? 但你是球队领袖不是歌手 对吗?
[52:13] Did you ever think maybe I could be both? 你没想过我两个都是吗?
[52:26] -What? -Let’s go, -什么? -我们走
[52:29] What spell has this elevated-IQ temptress girl cast 是什么魔法让那个高智商的女孩
[52:32] that suddenly makes you wanna be in musical? 突然使你想去那音乐剧?
[52:34] Look, I just did it, Who cares? 看 我做了 谁在乎?
[52:36] Who cares? How about your most loyal best friend? 谁在乎? 你最忠诚的朋友?
[52:40] -Quiet in here, Mr, Danforth, -It’s him, Miss Falsaff, not me, -安静 丹福斯 -是他 福萨小姐 不是我
[52:44] Look, you’re a hoops dude, not a musical singer person, 看 你是篮球的料 不是唱歌的
[52:49] Have you seen Michael Crawford on a cereal box? 你看过麦克 克莱福德在麦片盒子上吗?
[52:51] -Who’s Michael Crawford? -Exactly my point, -谁是麦克 克莱福德? -正是我的观点
[52:55] He was the Phantom of the Opera on Broadway, 他是百老汇的歌剧幽灵
[52:58] Now my mom, she’s seen that musical 27 times, 现在 我妈妈 她看那歌剧27遍
[53:01] and put Michael Crawford’s picture in our refrigerator, 而且把麦克 克莱福德的照片放到冰箱里
[53:04] Yeah, not on it, in it, 对 不在外面 在里面
[53:06] So my point is, if you play basketball, you’re gonna end up on the cereal box, 我的观点是 如果你打篮球 你会在麦片盒子上
[53:10] If you’re in musicals, you’ll end up in my mom’s refrigerator, 如果你做音乐剧 你会在我妈妈的冰箱里
[53:13] Why in her refrigerator? 为什么在冰箱里?
[53:15] One of her crazy diet ideas, I won’t attempt to understand the female mind, 她的一个疯狂的减肥计划 我从不想理解女性的看法
[53:20] It’s foreign territory, 那是个外国的领地
[53:26] How can you expect the rest of us to be focused on a game if you’re off somewhere 你怎么能希望我们集中精力在比赛上 如果你在其他地方
[53:31] in leotards singing “Twinkle Town”? 唱什么内衣 闪光镇 ?
[53:32] No one said anything about leotards, 没有人说什么内衣
[53:34] Not yet, my friend, but just you wait, 还没有 但你等等看
[53:37] Look, we need you, Captain, Big time, 你看 我们需要你 队长 重要时刻
[53:39] -Mr, Danforth, -I tried to tell him, Miss Falsaff, -丹福斯 -我正告诉他 福萨小姐
[53:43] Really tried, 真累
[53:49] Something isn’t right, 有些事情不对
[53:54] -Hey, look, We need to talk, -Go, -嗨 我们得谈谈 -走
[54:00] They must be trying to figure out a way to make sure Troy and Gabriella beat us out, 他们一定在想如何确定特洛伊和盖比瑞拉打败我们
[54:04] The jocks rule most of the school, but if they get Troy into a musical, 这些人控制着大部分学校 但如果他们使特洛伊参加音乐剧
[54:07] then they’ve conquered the entire student body, 他们就控制了所有学生
[54:10] And if those science girls get Gabriella hooked up with Troy Bolton, 如果这些好学生使盖比瑞拉搞到一起
[54:14] the scholastic club goes from drool to cool, 学术俱乐部就野鸡变凤凰了
[54:18] Ryan, we need to save our show from people who don’t know the difference 莱恩 我需要从他们手中挽救我们的剧 那些连
[54:21] between a Tony Award and Tony Hawk, 托尼 阿沃德和托尼 何克都分不清的人
[54:27] Do you think that’ll work? 你认为那可行吗?
[54:28] It’s the only way to save Troy and Gabriella from themselves, 这是唯一挽救特洛伊和盖比瑞拉的方法
[54:32] -So we on? -Yeah, -那我们行动? -好
[54:33] -Good, So we start tomorrow then, -OK, the first thing, -好 我们明天就开始 -好 首先的是
[54:36] -Nice, Let’s go, -Cool, -好 我们行动 -酷
[54:51] So, my watch is 7:45 Mountain Standard time, We synched? 我时间是7:45 山地标准时间 同步吗?
[54:54] -Whatever, -Then we’re on go mode for lunch, 12:05, -随便 -那么我们在12:05午餐行动
[54:57] Yes, Chad, we’re a go, But we’re not Charlie’s Angels, OK? 好 柴德 行动但我们不是霹雳娇娃 好吗?
[55:02] I can dream, can’t I? 我倒想 行吗?
[55:20] “Spider” Bill Netrine, class of ’72, 蜘蛛人 比尔 纳存 72级
[55:24] He was the MVP in the league championship game, 他是联赛冠军赛的最有价值球员
[55:26] Sam Nedler, class of ’02, Also known as “Sammy Slamma Jamma.” 萨姆 尼德尔 02级 被称为 赛米 斯拉码
[55:32] Captain, MVP of the league championship team, 队长 联赛冠军赛的最有价值球员
[55:36] The “Thunder Clap,” Hap Hadden, ’95, 霹雳手 哈泊 哈顿 95级
[55:39] Led the Wildcats to back-to-back city championships, 领导野猫队连夺两届城市冠军
[55:41] -A legend, -Yes, Legends, one and all, -一个传奇 -对 传奇 所有都是
[55:44] But do you think that any of these Wildcat legends became legends 但你认为他们野猫队的传奇能成为传奇是否
[55:49] by getting involved in musical auditions days before the league championships? 因为参与冠军赛前的音乐剧试镜?
[55:53] -Get your head in the game! -No, -集中精力比赛! -不
[55:55] These Wildcat legends became legends 这些野猫队传奇能成为传奇
[55:57] because they never took their eye off the prize, 因为他们从不想荣誉以外的事
[55:59] Get your head in the game! 集中精力比赛!
[56:01] Who was the first sophomore ever to make starting varsity? 谁是第一个二年级就成为首发阵容的? ?
[56:05] -Troy! -Who voted him team captain this year? -特洛伊! -谁选他作我们今年的队长的?
[56:08] -Us! -And who is gonna get their butts kicked -我们! -谁在周五的比赛会被打倒
[56:11] in Friday’s championship game if Troy’s worried about an audition? 如果特洛伊担心试镜?
[56:14] -We are, -Guys, come on, -我们 -兄弟们 算了
[56:16] There’s 12 people on this team, not just me, 队里有12名队员 不只我
[56:18] Just 12? Oh, no, 12? 哦 不
[56:21] I think you’re forgetting about one very important 13th member of our squad, 我想你忘了最重要的第13人
[56:29] -My dad, -Yes, Troy, -我爸爸 -对 特洛伊
[56:32] Wildcat basketball champion, class of 1981, 野猫队冠军 1981级
[56:36] Champion, father, and now coach, 冠军 父亲 现在是教练
[56:41] It’s a winning tradition like no other, 这是与众不同的胜利传统
[56:44] From lowly Neanderthal and Cro-Magnon, to early warriors, medieval knights, 从猿人到早期的武士 中世纪的骑士
[56:48] All leading up to 所有都是
[56:51] lunkhead basketball man, 顽固的篮球队员
[56:53] Yes, our culture worshiped the aggressor throughout the ages 对 我们的传统供奉冒进的
[56:57] and we end up with spoiled, overpaid bonehead athletes 而我们最后结局是笨的、高估的无脑的运动员
[57:00] who contribute little to civilization other than slam dunks and touchdowns, 不会为文明做贡献 除了扣篮和达阵
[57:05] That is the inevitable world of Troy Bolton, 这是特洛伊 伯顿不可避免的道路
[57:10] But the path of the mind, the path we’re on, 但我们所在用头脑的道路
[57:13] ours is the path that has brought us these people: 我们的道路是带给我们这些人:
[57:17] Eleanor Roosevelt, Frida Kahlo, Sandra Day O’Connor, 艾尔纳 罗斯福 福瑞达 克尔 桑托 奥康纳
[57:21] Madame Curie, Jane Goodall, Oprah Winfrey 姆丹 克瑞 简 固德尔 奥泊 温福尔
[57:24] and so many others who the world reveres, 和其他世界名人
[57:27] Uh, but, what is? I’ve got Kelsi waiting for me to rehearse, 但 什么是? 凯尔丝在等我练习
[57:32] Gabriella! 盖比瑞拉!
[57:34] Troy Bolton represents one side of evolution, 特洛伊 伯顿代表进化的另一方
[57:37] And our side, the side of education and accomplishment 我们这边 是受教育
[57:40] is the future of civilization! 是文明的未来!
[57:44] This is the side where you belong, 这是你所应该在的一方
[57:47] Guys, if you don’t know that I’ll put a 110% of my guts into that game, 兄弟们 如果你们不知道我会投入110% 的努力在比赛里
[57:53] then you don’t know me, 那么那么就不了解我
[57:54] -But we just thought -I’ll tell you what I thought, -但我们只是想 -我告诉你们我怎么想
[57:57] I thought that you’re my friends, Win together, lose together, teammates, 我想你们是我的朋友 一起赢 一起输 是队友
[58:01] -But suddenly the girl and the singing, -Man, I’m for the team! -但突然 女孩唱歌 -我是球队的!
[58:06] I’ve always been for the team, She’s just someone I met, 我总是球队的 她只是我遇到的一个人
[58:09] All right the singing thing is nothing. A way to keep my nerves down. 好了 唱歌不算什么 只是缓解紧张
[58:13] It means nothing to me. You’re my guys and this is our team. 唱歌不算什么 你们是我的兄弟 这是我们的队伍
[58:16] Gabriella is not important. 盖比瑞拉不重要
[58:18] I’ll forget about her, forget the audition and we’ll get that championship. 我会忘了她 忘了试镜 我们会得到冠军
[58:23] Everyone happy now? 都满意了?
[58:25] Behold lunkhead basketball man, 无赖的篮球运动员
[58:31] So, Gabriella, we’d love to have you for the scholastic decathlon, 盖比瑞拉 我们愿意你参加学术竞赛
[58:36] Did you wanna grab some lunch? 你要吃午餐吗?
[58:40] Well, we’ll be there if you wanna come, 嗯 如果你去我们在那里等你
[58:44] -Wildcats! -Get your head in the game! -野猫队! -集中精力比赛!
[58:48] -Let’s go! -Go, Wildcats! -我们走! -野猫队!
[59:13] Troy, Troy, Troy 特洛伊 特洛伊 特洛伊
[59:15] It’s funny when you find yourself 当你发现自己
[59:20] Looking from the outside 置身于外 很可笑
[59:23] I’m standing here but all I want is to be over there 我在这里 但我想在那里
[59:31] Why did I let myself believe 为什么我要自己相信
[59:35] Miracles could happen? 奇迹会发生?
[59:39] ‘Cause now I have to pretend that I don’t really care 因为我必须假装我不在乎
[59:46] I thought you were my fairy tale 我原以为你是我的童话
[59:50] A dream when I’m not sleeping 一个我做的美梦
[59:54] A wish upon a star that’s coming true 一个成真的愿望
[1:00:02] But everybody else could tell 但任何人都知道
[1:00:06] That I confused my feelings with the truth 我在骗自己
[1:00:11] When there was me and you 当只有我和你
[1:00:17] I swore I knew the melody that I heard you singing 我发誓我知道你所唱的旋律
[1:00:25] And when you smiled you made me feel like I could sing along 当你微笑的时候使我感到我可以唱
[1:00:32] But then you went and changed the words 但然后你离开 食言
[1:00:37] Now my heart is empty 现在我的心灵空虚
[1:00:40] I’m only left with used-to-bes and once upon a song 我只感到我被利用 当有一首歌的时候
[1:00:47] Now I know your not a fairy tale 现在我知道你不是个童话
[1:00:52] And dreams were meant for sleeping 美梦只是在梦中
[1:00:55] And wishes on a star just don’t come true 流星的愿望不会实现
[1:01:03] ‘Cause now even I can tell 因为我现在知道
[1:01:07] That I confused my feelings with the truth 我在骗自己
[1:01:13] ‘Cause I liked the view 因为我喜欢那场景
[1:01:17] When there was me and you 只有我和你
[1:01:21] I can’t believe that I could be so blind 我不能相信我这么无视
[1:01:25] It’s like you were floating while I was falling 就象你浮上去而我在下沉
[1:01:29] And I didn’t mind 我不在乎
[1:01:40] Because I liked the view, ooh ooh, ooh, ooh 因为我喜欢那场景
[1:01:47] I thought you felt it too 我以为你也这么想
[1:01:51] When there was me and you 当只有你和我
[1:02:08] Hey, how you doin’? 嗨 你好吗?
[1:02:11] I wanna talk to you about something, 我想和你谈谈
[1:02:13] And here it is I know what it’s like to carry a load with your friends, 就是 我明白这好像是对你的朋友的负担
[1:02:17] I get it, You’ve got your boys, Troy, It’s OK, So we’re good, 我明白了 你有你的队伍 特洛伊 好的 我们就这样吧
[1:02:21] Good about what? I wanna talk about the final callbacks, 就怎么样? 我想和你谈谈最后的试镜
[1:02:24] I don’t wanna do the callbacks either, 我也不想参加试镜了
[1:02:26] Who are we trying to kid? You’ve got your team and I’ve got mine, 我们要骗谁? 你有你的队伍 我有我
[1:02:30] I’ll do the scholastic decathlon and you’ll win the championships, 我会参加学术竞赛 你赢你的冠军
[1:02:34] It’s where we belong, 那是我们的归宿
[1:02:36] -Go, Wildcats, -But I -野猫队 -可是我
[1:02:39] Me neither, 我也不
[1:02:43] Gabriella? 盖比瑞拉?
[1:02:47] Go Wildcats! 野猫队!
[1:02:51] Hey, Captain! 嗨 队长!
[1:02:59] -What’s with Troy? -Don’t worry about it, -特洛伊怎么了? -别担心
[1:03:52] Oh, hey! 嗨!
[1:04:05] -Troy! Hey, -Hey, Troy! -特洛伊! 嗨 -嗨 特洛伊!
[1:04:28] Hey, um 嗨 嗯
[1:04:31] We just had another team meeting, 我们刚刚开了队会
[1:04:33] Oh wonderful, 哦好
[1:04:35] We had a team meeting about how we haven’t been acting like a team, 我们开会讨论我们怎么表现得不象一只队伍
[1:04:39] I mean us, not you, 我意思我们 不是你
[1:04:41] -About the singing thing -I don’t even wanna talk about it, -关于唱歌的事 -不 不想谈这个
[1:04:45] We just want you to know that we’re gonna be there, 我们想要你知道我们会在那里
[1:04:47] -Cheering for you, -Huh? -为你喝彩 -呃?
[1:04:49] If singing is what you wanna do, 如果唱歌是你想做的
[1:04:51] we should boost you up, not tear you down, 我们应该支持你 不是捣乱
[1:04:53] Yeah, Win or lose, we’re teammates, 对 无论输赢 我们是队友
[1:04:55] That’s what we’re about, Even if you turn out to be the worst singer in the world, 这才是我们 即使你是最差的歌手
[1:05:00] Which we don’t know, because we haven’t heard you sing, 我们还不清楚这个 因为我们还没听你唱过
[1:05:03] You’re not gonna hear me sing, guys, 你们不会听到我唱了
[1:05:05] Because Gabriella won’t even talk to me 因为 盖比瑞拉不和我讲话了
[1:05:09] and I don’t know why, 我不知道为什么
[1:05:14] We do, 我们知道
[1:05:16] I baked these fresh today, 我今天新做的
[1:05:18] You’ll probably want to try one before we tell you the rest, 你也许在我们告诉你之前想尝尝
[1:05:22] Gabriella, we were jerks, 盖比瑞拉 我们是混蛋
[1:05:24] No, we were worse than jerks because we were mean jerks, 不 我们更坏 因为我们还刻薄
[1:05:27] We thought Troy and the whole singing thing was 我们以为特洛伊和唱歌的事
[1:05:30] killing our chances of having you on the scholastic decathlon team, 会破坏你参加我们学术竞赛的队伍
[1:05:32] I heard what he had to say, I’m on your team now, Done, 我听说他所要讲的 我现在参加你们的队伍 好了
[1:05:35] No, not done, 不 不对
[1:05:38] We knew that Chad could get Troy to say things 我们知道柴德使得特洛伊说那些的
[1:05:40] to make you want to forget about the callbacks, 而使你忘掉试镜
[1:05:43] We planned it, and we’re embarrassed and sorry, 我们是计划好的 我们很难堪 对不起
[1:05:46] No one forced Troy to say anything, And you know what? It’s OK, 没人逼特洛伊说那些话你们知道什么? 算了
[1:05:50] We should prepare for the decathlon, it’s time to move on, 我们应该准备比赛 是该忘掉的时候了
[1:05:53] No, it’s not OK, 不
[1:05:55] The decathlon is whatever, but how you feel about us, and even more, Troy- 竞赛不算什么 但你怎么看我们 而且 特洛伊-
[1:06:02] -that’s what really matters, 很重要
[1:06:11] We tried, 我们努力了
[1:06:28] Hi, uh Just came to say I’m sorry, 嗨我来讲对不起
[1:06:31] -Hi, Miss Montez, I’m Troy Bolton, -Oh, Troy! -嗨 蒙兹小姐 我是特洛伊 伯顿 -哦 特洛伊!
[1:06:39] Um Gabriella is kind of busy with homework, so now’s not a good time, 嗯盖比瑞拉在忙作业 所以现在不行
[1:06:45] I made a mistake, Miss Montez, and I would really like to let Gabriella know that, 我犯了错误 蒙兹小姐 我现在真的想要盖比瑞拉知道这些
[1:06:51] -Could you tell her I came by to see her? -I will Troy, -您能转告她我来过吗? -我会的特洛伊
[1:06:58] -Good night, -Good night, Thank you, -晚安 -晚安 谢谢
[1:07:30] -Hello? -What you heard, none of that is true, -喂? -你听到的 都不是真的
[1:07:33] I was sick of my friends riding me, so I said things to shut them up, 我被我的朋友烦透了 所以我讲那些使他们停嘴
[1:07:36] I didn’t mean any of it, 我的意思不是那样的
[1:07:37] You sounded pretty convincing to me. 我听起来很相信的
[1:07:40] The guy you met on vacation is more me than the guy who said those stupid things, 你假期遇到的是比讲蠢话的更真实的我
[1:07:45] The whole singing thing is making the school whack, 这唱歌的事使学校混乱了
[1:07:47] You said so yourself, Everyone’s treating you differently because of it, 你那么讲自己 所有人都因此对你不同了
[1:07:51] Maybe because I don’t wanna only be the basketball guy. 也许因为我不想仅仅打篮球
[1:07:54] They can’t handle it. That’s not my problem, it’s theirs. 他们不能理解不是我的问题 是他们的
[1:07:58] -How about your dad? -And it’s not about my dad. -你爸爸呢? -这不是我爸爸的问题
[1:08:01] This is about how I feel, and I’m not letting the team down. 这是我的感觉 我没有放弃球队
[1:08:04] They let me down. 他们抛弃我
[1:08:07] So I’m gonna sing. What about you? 所以我要唱歌你呢?
[1:08:10] -I don’t know, Troy, -Well, you need to say yes. -我不知道 特洛伊 -嗯 你应该说要
[1:08:15] Because I brought you something. 因为我给你带来了东西
[1:08:18] What do you mean? 你什么意思?
[1:08:20] Turn around. 转过身来
[1:08:32] This could be the start of something new 这可能是崭新的开始
[1:08:38] It feels so right to be here with you 和你在一起感觉美妙
[1:08:44] Oh 哦
[1:08:45] And now lookin’ in your eyes 看看我的眼睛
[1:08:50] I feel in my heart 我感觉到内心深处
[1:08:54] The start of something 一段崭新的
[1:08:58] new 开始
[1:09:03] It’s a pairs audition, 对唱的剧本
[1:09:39] Zn4, and by doing that, you end up with two 那么做 你就会得两分
[1:09:42] and two, Got it? 又两分 明白吗?
[1:09:47] Yes! 明白!
[1:09:52] What’s happening? 怎么了?
[1:10:03] Come here, Go ahead and put five grams of this in, 来 放5克这个
[1:10:05] and that causes it to change from an acidic state, 会使它成为酸性态
[1:10:08] Causing the color to change from pink to blue, 使颜色从粉红变兰
[1:10:10] Just like those pH strips, 就象酸碱试纸
[1:10:13] Oh, gotta go, See you guys later! 哦 该走了再见
[1:10:30] You’re late! 你晚了!
[1:10:52] Wow, They sound good, 喔 他们唱得不错
[1:11:02] We have to do something, 我们得有所行动
[1:11:04] OK, our callbacks on Thursday 好 我们的试镜是周四
[1:11:06] and the basketball game and scholastic decathlon are on Friday, 篮球赛和学术竞赛是周五
[1:11:11] Too bad all these events weren’t happening on the same day 太遗憾了 它们不在同一天
[1:11:14] at the same time, 同一时间
[1:11:17] That wouldn’t work out because then Troy and Gabriella wouldn’t be able to make 那不会发生 因为那时特洛伊和盖比瑞拉不能到
[1:11:24] I’m proud to call you my sister, 我真自豪叫你姐姐
[1:11:26] I know, 我知道
[1:11:29] I don’t want to hear any more about Troy and that Montez girl, 我再也不想听到特洛伊和那蒙兹了
[1:11:33] So, if you’re telling me as co-presidents of the drama club that changing the callbacks 所以 如果你作为细菌俱乐部的联合主席改变试镜的时间
[1:11:38] would be what’s best for our theater program, I might actually agree with you, 对我们的节目很有好处 我会非常同意
[1:11:50] Is that a yes? 那是同意吗?
[1:12:08] No problem at all, It was crazy, man, 没问题太疯狂了
[1:12:13] Callbacks the same time as the game? 试镜和比赛在同一时间?
[1:12:14] -And the scholastic decathlon, -Why would they do that? -还有学术竞赛 -他们为什么这么做?
[1:12:17] -I smell a rat named Darbus, -I think two rats, neither named Darbus, -我闻到了达布丝这老鼠的味道 -我想到两只老鼠 都不是达布丝
[1:12:21] Do you know something about this, small person? 你知道怎么回事吗 小个?
[1:12:24] Miss Darbus thinks she’s protecting the show, 达布丝小姐认为这会保护音乐剧
[1:12:26] but Ryan and Sharpay are only concerned with protecting themselves, 但莱恩和沙佩只想保护他们自己
[1:12:29] Do you know what I’ll do to those two show dogs? 你知道我要怎么对付这两只戏剧狗吗?
[1:12:31] Nothing, We’re not gonna do anything to them, 什么都不 我们不会对他们怎样
[1:12:34] Except to sing, maybe, 除了唱歌 也许
[1:12:36] Now this is only gonna happen if we all work together, 现在唯一要做的就是我们一起行动
[1:12:38] -Now who’s in? -You know I’m in, -谁参加? -你知道算上我
[1:13:00] A pi pie, -一个派蛋糕
[1:13:02] -Oh, my goodness! -Oh, my gosh! -哦 上帝! -哦 上帝!
[1:13:04] What? Thank you! 什么? 谢谢!
[1:13:07] -Oh, we have something for you too, -Yeah, come here, look, -喔 我们也有东西给你们 -对 来 看
[1:13:13] Oh it’s an equation, 啊算式
[1:13:18] Oh! 哦!
[1:13:20] That’s awful! 太差了!
[1:13:33] Stay right there, Watch, 待在那里 看
[1:13:35] From our team, to yours, 我们队伍送给你们的
[1:13:37] G -O -D -R -A -M -A-C-L -U -B 向 -前 -进 -舞 -台 -戏 -剧-俱-乐-部
[1:13:42] Exclamation point, 感叹号
[1:13:43] Well, seems we Wildcats are in for an interesting afternoon, 嗯 好像野猫队下午会有趣
[1:13:49] Go, 走
[1:13:55] -Ugh! -Drame? 喔!
[1:14:21] How you feeling? 你怎么样?
[1:14:24] -Nervous, -Yeah, me too, -紧张 -嗯 我也是
[1:14:27] -Wish I could suit up and play with you, -Hey, you had your turn, -真希望我能和你一起上场 -嘿 你有你的角色
[1:14:33] You know what I want from you today? 知道我今天想从你那里得到什么吗?
[1:14:35] -The championship, -Well, that’ll come or it won’t, -冠军 -嗯 也许不会有
[1:14:39] What I want is for you to have fun, 我想要的是你能体会乐趣
[1:14:42] I know all about the pressure, Probably too much of it has come from me, 我知道那些压力 也许是我给你的太多了
[1:14:46] What I really want is to see my son having the time of his life 我真正想要的是看到我的儿子在他的生命中体会
[1:14:52] playing the game we both love, 进行我们都喜欢的运动
[1:14:56] You give me that, and I will sleep with a smile on my face no matter what the score, 你给我这个 不管比分如何 我都会笑着睡着的
[1:15:05] Thanks, Coach uh 谢谢 教练
[1:15:08] Dad, 爸爸
[1:15:23] Welcome to the tenth annual Scholastic Decathlon. 欢迎来到的10届学术竞赛
[1:15:26] The East High Wildcats versus the West High Knights. 东部高中野猫队对西部高中骑士队
[1:15:32] Hello! Right here, right here, 嗨 这边
[1:15:49] Stop! 停!
[1:15:53] -I trust you, -Energy, -我信任你们 -力量
[1:16:00] -Whoo! -Come on, let’s do it, -来吧 我们来
[1:16:06] And now introducing your East High Wildcats! 现在是东部高中野猫队!
[1:16:10] Let’s go! Go! 我们来!
[1:16:13] for this championship game between East High and West High! 冠军赛将在东部高中和西部高中!
[1:16:25] Casting the leads of a show is both a challenge and a responsibility, 做剧中的主角是挑战 更是责任
[1:16:30] A joy and a burden, 快乐和负担
[1:16:32] I commend you and all other young artists to hold out 我希望你们其他年轻的艺术家一道
[1:16:36] for the moon, the sun and the stars, 为了月亮 太阳和星星
[1:16:42] Shall we soar together? 我们要一起高飞吗?
[1:16:47] Sharpay and Ryan! 沙佩和莱恩!
[1:17:58] Wildcats! 野猫队!
[1:18:01] the coveted championship trophy! 冠军奖杯!
[1:18:10] East High wins the opening tip, pushing the ball up the court. 东部高中抢到了开球 开始进攻
[1:18:31] East High, 东部高中
[1:18:34] We did it! 我们成功了!
[1:18:37] Great job! 很好!
[1:18:53] All right, Wildcats, time for an orderly exit from the gym, 好 野猫队 到离开体育馆的时间了
[1:19:15] And West High pushes the ball around the perimeter on the offensive end. 西部高中在三分线运球
[1:19:19] Nice ball movement by West High. 西部高中控球很好
[1:19:22] Driving the lane 突破
[1:19:24] shot is up and 投篮
[1:19:28] We seem to be experiencing some technical difficulties, 我们有技术故障
[1:19:33] We’ve got a timeout on the court here. 我们现在暂停
[1:19:35] We have a problem, Stop the game, Stop the game, 我们出了问题 暂停比赛
[1:19:38] Referee has signaled timeout. 裁判表示暂停
[1:19:42] Everyone please remain calm. 大家保持冷静
[1:19:56] Go, go, go, go, 走
[1:20:01] We’ll get this figured out real soon, In the meantime, per safety regulations, 我们会很快解决与此同时 按安全规定
[1:20:05] we need to all make an orderly exit from the gym, please, 我们需要大家顺序离开体育馆
[1:20:09] Thank you, 谢谢
[1:20:46] Oh, hi! Call me, 嗨! 打电话
[1:20:50] Do you see why we love the theater, people? Well done! 看到我们为什么热爱剧院了吗? 很好!
[1:20:55] Ah, Troy Bolton, Gabriella Montez, 喔 特洛伊 伯顿 盖比瑞拉 蒙兹
[1:21:00] Troy? Gabriella? 特洛伊? 盖比瑞拉?
[1:21:02] -They’ll be here, -The theater, as I have often pointed out, -他们就来了 -剧院 就象我经常指出的
[1:21:05] waits for no one, I’m sorry, 谁也不等 对不起
[1:21:09] Well, we are done here, 好 我们结束了
[1:21:11] Congratulations to all, The cast list will be posted, 祝贺大家 名单会公布
[1:21:14] Wait! Miss Darbus, wait! 等等! 达布丝小姐 等等!
[1:21:17] -We’re ready, we can sing, -I called your names, twice, -我们准备好了 我们可以唱了 -我叫过你们两次了
[1:21:20] -Miss Darbus, please! Please! -Rules are rules! -达布丝小姐 求求你! -规定就是规定!
[1:21:28] We’ll be happy to do it again for our fellow students, 我们愿意再给他们表演一次
[1:21:31] I don’t know what’s going on here, but in any event, 我不知道怎么回事 但是
[1:21:35] it’s far too late and we have not got a pianist, 太晚了 我们没有钢琴师了
[1:21:37] -Well, that’s show biz, -We’ll sing without a piano, -嗯 演出界 -我们不用钢琴唱
[1:21:40] Oh, no, you won’t, Pianist here, Miss Darbus, 哦 不 你们不可以 钢琴师在这里 达布丝小姐
[1:21:43] -You really don’t wanna do that, -Oh, yes, I really do, -你不想这么做 -噢 我想
[1:21:46] Ready on stage, 准备演出
[1:21:49] Now that’s show biz, 现在是戏剧化
[1:22:19] I can’t do it, Troy, not with all these people staring at me, 我不行 特洛伊 大家都在看我
[1:22:22] Hey, hey, look at me, right at me, 嘿 看着我 就我
[1:22:24] Right at me, Like the first time we sang together, Remember? 就看着我就好像我们第一次那样 记得吗?
[1:22:30] Like kindergarten, 好像幼儿园一样
[1:26:01] -That’s amazing! -Amazing, yeah! -太棒了! -太棒了!
[1:26:13] And West High pushin’ the ball. 西部高中传球
[1:26:15] Fast break. Looking for an open man. 快攻 找空档
[1:26:18] Oh, but it’s stolen by number 14 heading back the other way! 哦 14号从另一方向断球!
[1:26:21] East High has the ball! Time is running down on the clock! 东部高中得到球! 时间在走!
[1:26:26] Looking for an open man. 找空档
[1:26:28] Fake. Swing to the outside. Ball on the perimeter. 假动作传到外线在三分线
[1:26:31] Looks for a man on the inside. Nice screen. 回到内线好配合
[1:26:33] Shot’s up! And it’s good! 投篮! 进了!
[1:26:36] A 12-foot jump shot as time expires for the victory! 12码跳投 在最后赢得胜利!
[1:26:40] East High has won the championship! Your East High Wildcats are champions! 东部高中得到冠军! 你们的东部高中野猫队是冠军!
[1:26:46] Congratulations, East High! 祝贺你们 东部高中!
[1:26:49] Troy! Troy! Troy! 特洛伊! 特洛伊! 特洛伊!
[1:26:51] -Congratulations, -Thanks, -祝贺你 -谢谢
[1:26:53] Coming through! Coming through! Coming through! 过来!
[1:26:59] -What team? -Wildcats! -什么队? -野猫队!
[1:27:00] -What team? -Wildcats! -什么队? -野猫队!
[1:27:02] -What team? -Wildcats! -什么队? -野猫队!
[1:27:03] -Wildcats! -Get your head in the game! -野猫队! -来比赛!
[1:27:07] -I’m proud of you, son! -Aw, thanks, Dad! -我为你自豪 儿子! -谢谢 爸爸!
[1:27:13] -Troy, you’re the man! -No, you! -特洛伊 你真行! -不 是你!
[1:27:15] -Congratulations, Wildcat! -What about your team? -祝贺你 野猫队! -你们队呢?
[1:27:17] We won too! 我们也赢了!
[1:27:19] Yo! Team voted you the game ball, Captain! 嘿! 我们投票给你这个比赛用球 队长!
[1:27:21] Yeah, thank you, Thanks a lot, 谢谢 太谢谢了
[1:27:24] So you’re going with me to the after-party, right? 那么你会和我去庆祝派对 对吗?
[1:27:27] -Like on a date? -Must be your lucky day, -约会? -你的幸运日
[1:27:30] Chad just asked me out, 柴德刚刚约我了
[1:27:33] Well, congratulations, 祝贺你
[1:27:35] I’ll be the understudy in case you can’t make a show, so 我会继续准备 如果你不能演出
[1:27:38] break a leg, 比如断了腿
[1:27:40] In theater that means good luck, 在剧院里 意思就是祝你好运
[1:27:43] Hey, Sharpay, I’m sorry you didn’t get the lead, but I think you’re really good, 嗨 沙佩 很遗憾你没主演 但我认为你很棒
[1:27:48] -I admire you so much, -And, why wouldn’t you? Now, bye-bye, -我十分敬佩你 -为什么不? 再见
[1:27:51] -Wait, I baked you some cookies, -Ew, 等等 我为你做了些点心
[1:27:55] -Nice game, -Thanks, -精彩比赛 -谢谢
[1:27:58] Composer, here’s your game ball, You deserve it, playmaker, 作曲人 这是我们的比赛球 你应当得的 决策人
[1:28:07] Whoo, that’s what I’m talkin’ about, 哦 这才是我说的
[1:28:20] Here we go! 我们开始!
[1:33:07] These cookies are genius! 这些点心太好吃了!
[1:33:09] The best things I’ve ever tasted! 我吃过最好吃的东西!
[1:33:11] Will you make some more for me, Zeke? 你还会为我做吗 泽克?
[1:33:18] I might even make you a creme brulee, 我也许还会为你做奶油布丁
2006年

Post navigation

Previous Post: Welcome To Marwen(欢迎来到马文镇)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Zombies Of Mass Destruction(毁灭僵尸)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme