Skip to content

英美剧电影台词站

Hidden Figures(隐藏人物)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hidden Figures(隐藏人物)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:隐藏人物
英文名称:Hidden Figures
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] Fourteen.. Fifteen.. 十四 十五
[00:48] Sixteen. Prime. 十六 质数跳过
[00:51] Eighteen. Prime. 十八 质数跳过
[00:53] Twenty. 二十
[00:56] Twenty-one. 二十一
[00:58] Twenty-two. 二十二
[00:58] West Virginia Collegiate Institute 西弗吉尼亚公立高中
[01:00] is the best school for Negros in the state. 是本州范围内对黑人来说最好的学校
[01:03] It’s the only school, past the eighth grade, anywhere near here. 也是这附近唯一一所提供八年级以上教育的学校
[01:07] Isosceles. 等腰三角形
[01:09] Scalene. 不等边三角形
[01:11] Equilateral. 等边三角形
[01:13] Rhombus. 菱形
[01:14] Trapezoid. 梯形
[01:16] Katherine’s in the sixth grade. Katherine才六年级
[01:18] They want to take her early. 他们愿意让她跳级
[01:20] Tetrahedron. 四面体
[01:22] Dodecahedron. 十二面体
[01:24] They’re offering a full scholarship. 而且他们提供全额奖学金
[01:26] All you have to do is get there. 你们一家只需要过去就行
[01:29] Ms. Coleman. Coleman女士
[01:31] Why don’t you solve the equation on the board? 你来解黑板上这个方程好吗
[01:41] We took up a collection amongst the teachers and such, 我们教职工筹了一笔钱
[01:44] It’s not a lot. 数目不多
[01:46] But it’s enough to help get you settle down. 但是足够你们安定下来了
[01:49] That’s more than kind, Ms. Sumner. 我们感激不尽 Sumner女士
[02:03] If the product of two terms is zero, 如果两项之积为零
[02:05] then common sense says at least one of the two terms 则按照常理 两项之中
[02:08] has to be zero to start with. 至少有一项为零
[02:10] So, if you move all the terms over to one side, 那么 将所有项移至等式的一边
[02:13] you’d put the quadratics into a form that can be factored, 就可以对这个二次方程因式分解
[02:17] allowing that side of the equation to equal zero. 等式的另一边自然为零
[02:20] Once you’ve done that, 做完这一步
[02:21] it’s pretty straight forward from there. 接下来就显而易见了
[02:26] In all my years of teaching, 在我多年的教学生涯中
[02:28] I’ve never seen a mind like the one your daughter has. 从未见过像您女儿这样聪慧的学生
[02:32] – Katherine! – Hurry on now, love. – Katherine – 快点 亲爱的
[02:35] You have to go. 你们一定得送她去
[02:38] Let Mommy take you in. 妈妈带你上车
[02:46] You have to see what she becomes. 见证她进步成长 展露锋芒
[03:14] Ok, try to turn it over, now! 好了 现在试着发动一下
[03:17] Katherine Katherine?
[03:19] Mary Mary!
[03:21] Somebody! 人呢
[03:22] Katherine! Quit staring off into space Katherine 别发呆了
[03:24] and turn the damn car over. 赶紧发动这破车
[03:26] I got it. 知道了
[03:29] I’m not deaf. 我又没聋
[03:30] I wonder some times. 我有时真怀疑这一点
[03:33] Here it goes. 要发动了啊
[03:36] Yeah, it’s the starter. 嗯 是启动器坏了
[03:39] That is definitely the starter. 绝对是启动器的问题
[03:41] The starter’s startin’ to make us late. 启动器就要启动害人迟到技能了
[03:44] We all go end up unemployed 咱们全部都会失业的
[03:45] driving around in this pile of junk to work everyday. 就因为每天开着这堆破铁去工作
[03:48] You’re welcome to walk the 16 miles. 这16英里你愿意走着去也行呀
[03:50] Or sit on the back of the bus. 或者窝在巴士后排一路颠过去
[03:53] I won’t do neither. 我都不要
[03:55] I’ll hitchhike. 我搭顺风车就好
[04:01] Girls. 姐妹们
[04:08] No crime in a broken down car. 汽车抛锚又不犯法
[04:10] No crime being Negro neither. 天生黑皮也没犯法啊
[04:12] Button it up, Mary! 老实点 Mary
[04:13] Nobody wants to go to jail behind your mouth. 我们不想被你这张嘴坑进牢房
[04:16] I’ll do my best, sugar. 我尽量 亲爱的
[04:31] Not a great place for the three of ya’ll to be havin’ car trouble. 这地儿可不是你们仨车子坏掉的好地方啊
[04:34] We didn’t pick the place, Officer. 不是我们想困在这的 警官
[04:35] It picked us. 是这地方非得困住我们
[04:36] You bein’ disrespectful? 你这是想找茬吗
[04:38] No, sir. 不 警官
[04:40] – You have identification on ya? – Yes, sir. – 你们带身份证件了吗 – 带了 警官
[04:42] Yes, sir. 带了的 警官
[04:45] We’re just on our way to work. 我们这是在开去上班的路上
[04:47] At Langley. 去兰利
[04:49] NASA, sir. 到NASA上班 警官
[04:50] We do a great deal of the calculating. 我们负责大量的运算工作
[04:52] Getting our rockets into space. 帮助把火箭送上太空
[04:54] – All three of you? – Yes, sir. – 你们三个都是吗 – 是的 警官
[04:56] Yes, officer. 是的 警官
[04:58] NASA, that’s somethin’. NASA 厉害啊
[05:02] I had no idea they hired… 我都不知道他们还雇佣
[05:04] There’re quite a few women, 有不少的女性
[05:06] working in the Space Program. 在为太空计划工作
[05:16] Damn Russians are watching us right now. 该死的苏联佬正监视着咱们呢
[05:19] Sputniks. 就那些史波尼克卫星
[05:22] You girls ever meet those Astronauts? 姑娘们见过那些航天员吗
[05:24] The Mercury 7? 水星计划的那7个
[05:26] Absolutely. 当然见过了
[05:27] Yes, sir. We work with those gentlemen all the time. 没错 警官 我们常和他们一起工作的
[05:31] Those boys are the best we got. 他们是咱们的杀手锏
[05:33] – I’m sure of that. – Yeah. – 我敢打包票 – 是啊
[05:35] We gotta get a man up there before the Commies do. 咱们得赶在那帮共党之前把人送上太空
[05:37] – Yes! – Absolutely. – 就是 – 必须的
[05:38] Whole damn country’s counting on them. 整个国家都指望着他们呢
[05:39] That’s for certain. 可不是嘛
[05:41] Hard being of service 想为国家做贡献
[05:42] broken down on the side of the road, though. 却抛锚困住路边 心有余力不足啊
[05:44] Right! Right! 那是 那是
[05:46] Well, ya’ll need a tow or somethin’? 你们需要拖车之类的吗
[05:48] No, thank you, Officer. 不用了 谢谢警官
[05:49] I think I got it, Just give me that.. 我能搞定的 把那个给我
[05:51] Just need to 只需要
[05:53] bypass the starter. 把启动器打着
[05:57] She is good at this stuff. 她很擅长这些的
[06:00] Whoo! Attagirl. 得了 好样的
[06:02] We’re all set. 我们能走了
[06:04] Well, hell. Least I can do is give ya an escort. 管他呢 我就给你们开个道吧
[06:06] Imagine ya’ll are running late to work. 估计你们上班快迟到了
[06:08] Oh, no sir! We wouldn’t want to bother you. 不用了警官 不劳您费心
[06:09] That would be wonderful, Officer. 那就太好了 警官
[06:12] Thank you so much, sir. 非常感谢 警官
[06:14] Follow me! 跟着我
[06:15] I’m driving! 我来开车
[06:16] Hurry up, Dorothy! Before he changes his mind! 快点 Dorothy 趁他还没改变主意
[06:18] – We’re coming! – Hold your horses! – 就来了 – 别急
[06:22] *It keeps me up (crave)* *我彻夜难眠(渴望)*
[06:24] *Anxiety (crave)* *内心焦躁(渴望)*
[06:26] *Even when I’m yawnin’* *哪怕我打着哈欠*
[06:27] Yes! 爽
[06:27] Mary! Slow down! You’re so close! Mary 慢点儿开 你离得太近了
[06:27] *With your machine gun brrrrmp-a-ding-ding* *在你机关枪下 火花四溅*
[06:29] Well, be quiet. He said to follow him! 安静点 他说了要跟着他
[06:30] *I keep rollin’ over (crave)* *我辗转反侧(渴望)*
[06:30] He didn’t mean you hit him behind! 人家又没说让你贴着撞上去
[06:31] *I can’t get no sleep (crave)* *无法入睡(渴望)*
[06:34] *My love is pourin’* *我爱意汹涌难遏*
[06:35] Dear Lord.. I don’t even know where to begin! 天呐 我都不知道这算什么事儿了
[06:35] *Yeah from ya machine gun brrrmp-a-ding-ding* *从你机关枪里 扫射喷薄*
[06:37] Oh! I’ll tell you where to begin! 我来告诉你这算什么
[06:38] *So help me (cravin’)* *所以帮帮我(渴望更多)*
[06:39] Three negro women are chasing a white police officer 三个黑人女性开车追着一名白人警官
[06:40] I’m on the sidewalk (you got me cravin’)* *我原是过客(你让我痴狂)*
[06:41] down the highway in Hampton, Virginia, 飞驰在弗吉尼亚汉普顿的高速公路上
[06:42] *I’m fallin’ over (you got me cravin’)* *我陷入忐忑(你让我疯癫)*
[06:44] in 1961. 这可是1961年
[06:44] *Rockin’ back and forth (you got me holdin’ my hand)* *忽冷又忽热(你支配了我)*
[06:45] Ladies, that there is a God-ordained miracle! 姑娘们 这就是天赐奇迹
[06:50] And tomorrow, I’m riding the bus. 明天开始 我还是搭巴士吧
[06:54] *So help me (cravin’)* *所以救救我(渴望更多)*
[06:56] *I’m on the sidewalk (you got me cravin’)* *我原是过客(你让我痴狂)*
[06:58] *I’m fallin’ over (you got me cravin’)* *我陷入忐忑(你让我疯癫)*
[07:00] *Rockin’ back and forth (so I’m here waitin’)* *忽冷又忽热(我甘心情愿)*
[07:02] *So help me (cravin’)* *所以帮帮我(渴望更多)*
[07:04] *I’m on the sidewalk (you got me cravin’)* *我原是过客(你让我痴狂)*
[07:06] *I’m fallin’ over (you got me cravin’)* *我陷入忐忑(你让我疯癫)*
[07:15] Lift off is good. Trajectory is stable. 升空顺利 轨迹稳定
[07:19] Show me. 给我看在哪
[07:21] No, exactly. 不 要精确的
[07:22] 40.349110 degrees North. 北纬40.349110度
[07:30] Ascent angle: 46.56. 上升角度46.56度
[07:32] Approaching 7400 mph. 时速近7400英里
[07:37] 118 seconds. 118秒.
[07:41] Boosters have disengaged. 助推器已分离
[07:48] Second stage. Success. 第二阶段成功
[07:52] Korabl-Sputnik-4 is orbital. 史波尼克9号入轨
[07:56] Orbital entry is established. 确认进入轨道
[07:58] Russian orbital entry is established. 确认苏联进入轨道
[08:02] Jim Webb. 我是Jim Webb
[08:05] Yes, Mr. President 是的 总统先生
[08:07] We certainly are, sir. 我们当然在 先生
[08:10] It looks like they’ve achieved at least one orbit, maybe two. 看起来他们达成了绕轨至少一周 也可能两周
[08:15] Chernushka is ready to go again. 太空犬Chernushka再次整装待发
[08:18] So is our comrade, Ivan. 我们的好同志 模特Ivan也一样
[08:20] A brave space traveler. 一位英勇的太空旅客
[08:22] We have proven life can be sustained in space. 我们已经证实生命可以在太空中存活
[08:25] Now, we will be first to send a human… 如今 我们将第一个把人类送上太空
[08:27] A damn dog! 先是一条该死的狗
[08:29] And a damn mannequin! 和一个该死的假人
[08:33] And then a 1.6 megaton RDS-37 thermonuclear warhead 接着就会有颗160万吨RDS-37热核弹头
[08:38] drops down in the middle of Des Moines. 被投放在得梅因中心地带
[08:41] Well, that’s a pretty big jump, sir. 这个结论太牵强了 长官
[08:43] What? 什么
[08:43] – Just there’s that.. – Who the hell is he? – 我是说 – 这他妈是谁
[08:46] Paul Stafford. Our Lead Engineer 他是Paul Stafford 我们的主任工程师
[08:48] Mr. Webb. Webb先生
[08:48] I think what he meant to say is that speculation, 我想他的意思是无端的揣测和猜疑
[08:51] at least on our side of the equation by definition, can be.. 这种行为对我们来说恐怕
[08:54] Just a little dangerous. 有点危险
[08:56] Dangerous? 这还危险
[08:57] You know what’s dangerous, Mr. Stafford? 你知道什么才是危险吗 Stafford先生
[09:00] Inaction, and indecision. 无所作为和优柔寡断
[09:03] Russians have a spy satellite lapping the planet, 苏联人放了个间谍卫星窥探全球
[09:05] taking pictures of God knows what! 天知道他们都在偷拍些什么啊
[09:09] The President is demanding an immediate response. 总统要求我们立即行动
[09:12] No more delays. 不能再拖了
[09:12] Alan Shepard, John Glenn, Alan Shepard也好 John Glenn也好
[09:13] your uncle Bob, doesn’t matter, 是人都行 是谁无所谓
[09:14] just get us up there, Harrison. 把我们的人送上去 Harrison
[09:16] We can’t justify a space program 要是什么都弄不到天上去
[09:18] that doesn’t put anything in space. 我们就无法证实太空计划存在的必要
[09:23] How did that feel in there, Paul? 刚才感觉怎样 Paul
[09:24] Do you think you enlightened the Administrator? 你觉得你把道理给管理层说明白了吗
[09:29] No, he didn’t look enlightened to me. 不 我看他可没怎么明白
[09:31] – He look enlightened to you, Sam? – Not particularly. – 你看他像明白了道理吗 Sam – 并没有
[09:34] And just so you know, 大家注意了
[09:35] he’s not wrong about what he said in there. 他刚才可没说错
[09:37] You know that, right? 你们心里也清楚 对不对
[09:39] Because now that they can get up there, 既然他们现在能上太空
[09:40] a bomb will follow. 炸弹迟早会来
[09:42] That’s what happens to all our good ideas. 咱们的好点子最终都演变至此
[09:45] I imagine theirs too. 料想他们的也是一样
[09:46] Where..where’s the machine? 那机器在哪
[09:48] Any day now, Mr. Harrison. 随时会到 Harrison先生
[09:50] – Any day now. – Yes, sir. – 随时会到 – 是的 长官
[09:52] What’s it called? 它叫什么来着
[09:54] – The initials… – The IBM. – 首字母简称 – IBM
[09:56] International business machines. 国际商业机器
[09:58] Space is a business. 太空成了一桩生意
[10:00] I need a mathematician. 我需要个数学家
[10:02] – I’ll put in another request, sir. – Another request. – 我会提交这份新申请的 长官 – 又要申请
[10:05] Jesus Christ! We don’t have a single person in this entire building 我的天 在这整幢楼里就没有一个人,
[10:07] that can handle Analytic Geometry? 能算好解析几何吗
[10:10] That’s what I’ve been told. 据我所知没有
[10:11] Well, tell me something else, Ruth. 你倒是说点好听的啊 Ruth
[10:12] Like we’re going to find such a person 比如我们能找到胜任的人
[10:14] before the Russians plant a flag on the damn moon. 最好在苏联人连他妈月球都抢占之前
[10:26] A real good time. 真的很开心
[10:27] All right, Gloria. 好了 Gloria
[10:28] You’ll be with engineering, building four. 你去工程部 在四号楼
[10:32] Ladies, ladies 女士们 女士们
[10:34] If you’re tardy, you don’t get an assignment. 要是拖拖拉拉的 你们就分不到活儿
[10:35] If you don’t get an assignment you don’t have a job. 如果没活儿可干 你们就会失去工作
[10:39] Eleanor. Data Reduction, Building 202. Eleanor 负责数据缩减 去202号楼
[10:42] Data Reduction? 数据缩减啊
[10:43] Well. You’re welcome to join 要么 你也可以换去
[10:44] the charmers in Magnetoplasma dynamics. 和磁等离子动力学的那帮人才作伴
[10:46] Oh! No, ma’am. 噢 不了 女士
[10:48] Thank you, Data Reduction’s just fine. 谢谢 数据缩减挺好的
[10:53] – Mary. – Present. – Mary – 到
[10:55] The Mercury 7 prototype has arrived for testing. 水星计划的模拟雏形机到了 预备开始测试
[10:57] Mr. Zielinski’s requesting you. Zielinski先生点名要你过去
[11:00] For permanent assignment. 并且是长期任务
[11:01] – Are you serious? – Get moving. – 你认真的吗 – 快动身吧
[11:06] Oh! Thank you, Jesus! 啊 谢谢你 老天啊
[11:08] – Thank you, Jesus! Oh! Thank you. – Mary – 感谢 天呐 太感谢了 – Mary
[11:11] Keep it inside. 收敛点
[11:12] OK. I’m sorry, Dor. 知道了 对不起 Dor
[11:17] All right, Mrs. Late. 好了 迟到的这位
[11:18] You’ll also be supporting the east group. 你也去协助东区计算组
[11:22] Mrs. Mitchell. Mitchell女士
[11:23] We’re on double time this mornin’, girls. 今早工资翻倍算 姑娘们
[11:25] I need these calculations before lunch. 我需要在午餐前得到这批计算结果
[11:28] The Space Task Group needs a computer, ASAP. 太空任务组需要一个计算员 越快越好
[11:32] Someone with a handle on Analytic Geometry. 得是擅长解析几何的
[11:34] We can’t fill the position outta the East Group. 我们东区计算组没有一个入他们法眼的
[11:37] Permanent or temp? 长期的还是临时的
[11:38] Everything’s temporary, Dorothy. 什么都是临时的 Dorothy
[11:41] – You have someone? – Oh! Yes, ma’am. – 你有人选吗 – 有的 女士
[11:43] Katherine’s the gal for that. Katherine就是不二人选
[11:45] She can handle any numbers you put in front of her. 和数字有关的都难不倒她
[11:48] I’ll check her credentials. 我去查一查她的资历
[11:51] Didn’t think of I’d come all the way down here. 真没想到我还得大老远跑这儿来
[11:54] Here. Finish passing those out. 拿着 帮我把这些分完
[11:56] Yes, ma’am. 好的女士
[12:02] Mrs. Mitchell! Mitchell女士
[12:04] If I could. 打扰一下
[12:06] My application for supervisor, ma’am. 有关我担任主管的申请 女士
[12:09] Was just wondering 只是想问问
[12:09] if they’re still considering me for that position. 他们是否还在考虑我接任的可能性
[12:12] Yes. 这件事啊
[12:13] Well, the official word is: no. 正式决定是 不考虑
[12:16] They’re not assignin’a permanent supervisor for the Colored Group. 他们没打算为有色人种小组任命一个长期主管
[12:19] May I ask why? 我能问问为什么吗
[12:21] I don’t know “Why.” 我哪知道”为什么”
[12:22] I didn’t ask “Why.” 我也没问”为什么”
[12:24] We need a Supervisor, ma’am. 我们需要一个主管 女士
[12:26] We haven’t had one since Ms. Jansen got sick. 自从Jansen女士生病 我们就没了主管
[12:28] It’s been almost a year. 如今都快一年了
[12:29] Things are workin’ just fine as is. 目前这里的运作都还正常啊
[12:31] I’m doing the work of a Supervisor. 那是因为我正在做主管的工作
[12:34] Well. That’s NASA for ya. NASA就是这样了
[12:37] Fast with rocket ships. Slow with advancement. 火箭制造势如破竹 调职晋升寸步难行
[12:40] Get those trajectories calcs worked out. 把那批轨迹推算结果弄好
[12:42] We need them for the Redstone test. 红石测试需要用到的
[13:17] Mach 1 tunnel test, T-1 minute. 马赫1风洞测试 倒计时1分钟
[13:33] No shoe is worth your life. 鞋子可没你的命值钱
[13:35] One.. One moment! 请等一下
[13:37] T-minus ten, nine, 倒计时 十 九
[13:40] eight, 八
[13:41] seven, 七
[13:42] six, five, four… 六 五 四
[14:11] Shut it down. 把它关掉
[14:18] If we alter the exterior from smooth to corrugated, 如果我们把外层的平滑面改为波纹面
[14:23] the capsule might have more stability. 太空舱或许能更稳定些
[14:26] But the friction, it’s under during re-entry.. 但是在重返大气层时 摩擦力会变小
[14:29] Most shield erosion occurs 绝大多数被腐蚀的防护罩
[14:32] on the posterior side abutting the retro-boosters. 都是在后端 紧靠倒助推器的部分
[14:36] Conclusion? 有何高见
[14:40] The area closest to the boosters is closest to the heat. 离助推器最近的区域 最接近热源
[14:44] Coupled with rising temperatures on re-entry, 加上重返大气层时温度会不断升高
[14:47] the contact softens. 连接处受热会软化
[14:49] We could consider another fastener other than bolts. 我们可以考虑用其他紧固件来代替螺栓
[14:55] Yes. 是的
[14:57] Yes. 没错
[15:04] There’s another opening in the Engineer Training Program. 工程师培训项目还剩一个名额
[15:08] Flat head rivets would reduce wind drag. 用平头铆钉可以减小风阻
[15:11] Mary! A person with an engineer’s mind should be an engineer. Mary 有工程师的头脑 就该投身工程师行业
[15:15] You can’t be a Computer the rest of your life. 你不能一辈子都做计算员
[15:17] Mr. Zielinski. Zielinski先生
[15:19] I’m a Negro woman. 我是一名黑人女性
[15:21] I’m not gonna to entertain the impossible. 我不会去挑战不可能
[15:23] And I’m a polish Jew whose parents died in a Nazi prison camp. 我还是个波兰犹太人 父母都死在纳粹集中营了
[15:27] Now I’m standing beneath a space ship, 此刻我却安然站在一架宇宙飞船下
[15:29] that’s going to carry an astronaut to the stars. 它即将载着一名航天员奔向星辰大海
[15:33] I think we can say, we are living the impossible. 所以说 我们的生活充斥着不可能
[15:37] Let me ask you.. 我问你
[15:38] If you were a white male, 如果你是一名白人男性
[15:40] would you wish to be an engineer? 你会想成为工程师吗
[15:43] I wouldn’t have to. I’d already be one. 还用想吗 那我一定已经是了
[15:47] Skirts must be worn past the knee. 裙子长度必须过膝
[15:49] Sweaters are preferred to blouses. 穿针织衫比罩衫更适宜
[15:51] No jewelry. 不能佩戴饰品
[15:52] A simple pearl necklace is the exception. 简单款珍珠项链除外
[15:55] Your supervisor is Mr. Al Harrison. 你的主管是Al Harrision先生
[15:58] Director of the Space Task Group. 太空任务组的总监
[16:00] You’ll write research, proof calculations, so forth. 你就负责写研究报告 验证计算 诸如此类的
[16:04] Don’t talk to Mr. Harrison unless he talks to you. 不要找Harrison先生说话 除非他来找你
[16:07] Not many Computers last more than a few days, 没几个计算员能在这儿待得长久
[16:10] He’s been through a dozen in as many months. 这段时间他基本每月踢出去一个
[16:13] Come on, keep up. 来吧 快跟上
[16:14] Things move fast around here. 这里节奏很快的
[16:17] Your clearance. 这是你的通行证
[16:20] They’ve never had a colored in here before, Katherine. 他们这儿从没招过有色人种 Katherine
[16:22] Don’t embarrass me. 别让我丢脸
[16:50] This wasn’t emptied last night. 昨晚的垃圾没有清理
[16:51] I’m sorry. I’m not the.. 不好意思 我不是
[16:54] custodian. 楼管
[17:11] Excuse me, ma’am. Mr. Harrison’s Computer reporting. 打扰一下 女士 我是Harrison先生的新计算员
[17:14] Take the desk in the back. I’ll get your work in a bit. 坐里面那张桌 我一会儿就给你安排工作
[17:20] Mr. Harrison won’t warm up to you, don’t expect it. Harrison先生不会在你身上费心的 别多想
[17:24] Do your work, keep your head down. 埋头工作 低调做事
[17:26] Thank you. 谢谢
[17:27] Go on. Get settled. 去吧 安置下来
[17:41] Paul Paul,
[17:42] Why are we still losing shingles off the heat shield? 怎么隔热罩的隔板还在往下掉
[17:45] Well, We’re working with a prototype of the capsule, Al. 是这样 我们是根据太空舱的模拟雏形在调整 Al
[17:48] Its lid is one third the size of what it’s going… 舱盖尺寸只有实际大小的三分之一
[17:49] I get that. So.. 这我都知道 那么
[17:51] What do we do with our million dollar fan, Karl? 咱那价值百万的风扇怎么办好呢 Karl
[17:54] – Turn it down? – No, Al I don’t think… – 风力调小吗 – 不 Al 那可不行
[17:57] Hey! That was a joke. 嘿 刚刚只是个玩笑
[18:00] Paul, if the heat shield comes off, Paul 要是隔热罩脱落了
[18:02] what do you think happens to our astronaut? 你说咱们的航天员会是什么下场啊
[18:03] I know. 我明白的
[18:05] So we’re gonna.. 那么我们得
[18:06] we’re gonna come up with a solve, right? 我们就得想出解决方案 对不对
[18:08] Yes, sir. We’re working on it. 是的 长官 我们正在努力
[18:10] Ruth, what’s the status on that Computer? Ruth 那计算员找得怎么样了
[18:12] She’s right behind you, Mr. Harrison. 她就站在你身后 Harrison先生
[18:19] Does she handle Analytic Geometry? 她会算解析几何吗
[18:21] Absolutely. And she speaks. 当然了 而且她自己会说话
[18:24] Yes, sir. I do. 是的 长官 我会
[18:27] – Which one? – Both. – 会哪样 – 两样都会
[18:28] Geometry and speaking. 几何和说话
[18:32] Ruth. Give me that. Ruth 把那个给我
[18:37] Do you think you.. 你觉得你能
[18:39] You think you can find me the Frenet frame for this data, 你能帮我算出这组数据的弗莱纳标架吗
[18:42] – using the Gram-Schmidt – With Orthogonalization algorithm. – 就用格拉姆-施密特 -正交化算法是吗
[18:44] Yes, sir. 没问题 长官
[18:46] I prefer it over Euclidean coordinates. 比起欧式坐标 我也更倾向于弗莱纳标架
[18:52] OK. Good. 好 那就好
[18:54] Good. Then, I’m going to need it by the end of the day. 很好 这样的话 你今天下班之前交过来给我
[18:56] Yes. 好的
[18:58] I’m also going to ask you to check Mr. Stafford’s math 我还想你来负责检查Stafford先生的运算
[19:00] as well as others on this floor from time to time. 这里其他人的也一样 都需要时不时检查
[19:02] I can.. I can handle that, Al. 我能 那个我能搞定的 Al
[19:03] I’m sure you can, Paul. I’m sure they all can. 你当然能搞定啦 Paul 大家都觉得能搞定呢
[19:06] But if that were the case, 要真是这样的话
[19:07] Shingles wouldn’t be flying off the heat shield now, would they? 隔热罩的隔板就不会掉个没完了 不是吗
[19:12] Excuse me, could I have everyone’s attention for a moment? 不好意思 大家能听我说几句吗
[19:17] Thank you. Just a.. 谢谢大家 就是
[19:19] Just to be clear.. 就声明一下
[19:21] In 14 days the Mercury 7 will be here for training. 最多再过14天 水星计划的7名成员就要来受训了
[19:24] And I have no doubt in my mind that 我不用想也知道
[19:25] they’re going to be asking us questions about our work. 他们会就我们的工作提出一堆问题
[19:30] I think that’s a pretty reasonable, 我觉得问再多问题也是人之常情
[19:30] giving we’re putting a human.. 毕竟我们是要将一个大活人
[19:32] on top of a missile and shooting him into space, 绑在一颗导弹上 将他发射到太空
[19:34] and it’s never been done before. 可以说是开天辟地头一回了
[19:37] And because it’s never been done. 正是因为史无前例
[19:38] Everything we do between now and then is going to matter. 此刻和届时我们的一举一动都至关重要
[19:43] It’s going to matter to their wives. 这事关系到他们的妻子
[19:46] To their children. 他们的孩子
[19:48] I believe it’s going to matter to the whole damn country. 依我看 这他妈还将关系到全国上下
[19:51] So this Space Task Group will be as advertised. 所以我们太空任务组要做到名副其实
[19:55] America’s greatest engineering and scientific minds 作为全美国最好的工程师与科学家
[19:59] are not gonna have a problem with having their work checked, 你们绝不会介意自己的工作被人检查几遍的
[20:02] are they, Paul? 对不对 Paul
[20:03] No, sir. 没错 长官
[20:04] Good. So let’s have an amen, damn it. 很好 大家一起说声阿门 管他妈的
[20:06] Amen. 阿门
[20:07] Amen. 阿门
[20:11] All right! 很好
[20:40] My numbers are spot on. 我的数据绝对精确
[20:43] I’ll double check them, sir. No problem. 我保证一定会细心复查 长官 请放心
[20:55] – I’m not gonna be able to.. – Work on what you can read. – 我这样没办法 – 能看出多少检查多少
[20:57] The rest is classified. You don’t have clearance. 其余都是机密资料 你没有权限知道
[21:21] Excuse me… 不好意思
[21:22] May I ask you where the ladies’ room is? 我能问一下女士洗手间在哪吗
[21:23] Sorry, I have no idea where your bathroom is? 抱歉 我不知道你们的洗手间在哪
[21:27] Yes, sir. 好的 先生
[21:29] Ah! Yes. 啊 是的
[22:01] *Summertime in Virginia was a oven (oven)* *盛夏的弗吉尼亚热得像烤箱*
[22:05] *All the kids eating ice cream with their cousins (cousins)* *家里的孩子们一块吃着冰棒*
[22:08] *I was studyin’ while you was playing the dozens (dozens)* *当我用功时你在和人耍嘴皮*
[22:11] *Don’t act like you was there when you wasn’t* *没有刻苦经历就别吹嘘自己*
[22:14] *Runnin’ from the man (man) runnin’ from the badge (badge)* *挣脱性别枷锁 不惧强权威迫*
[22:19] *Don’t act like you was there when you wasn’t* *不曾同舟共济 就别假仁假义*
[22:21] *Runnin’ toward our plans (plans) in the judges hands (hands)* *追逐伟大梦想 坦然登上公堂*
[22:25] *Don’t act like you was there when you wasn’t* *不曾身体力行 就别脸上贴金*
[22:28] *I know they say you crawl ‘fore you walk* *人说一步一脚印想走先爬好*
[22:32] *But in my mind I already jog* *而我猛进的思潮却已然起跑*
[22:35] *If I stand still I cannot get far* *若止步就到不了我要的远方*
[22:39] *They want the Moon I’m on Mars* *他们望月我心已飞到火星上*
[22:41] *Sometime my mind dives deep* *有时我也不禁会思索*
[22:44] *When I’m runnin’* *岁月在拼搏中被消磨*
[22:48] *Together we’ll fly* *你我齐心力量冲天际*
[22:51] *Oh but no more runnin’* *从此再不必疲于奔命*
[22:55] – Ruth! – Yes, Mr. Harrison. – Ruth – 我在 Harrison先生
[22:57] Ruth, where’s that girl with the numbers? 那个算数的女孩人呢
[23:00] On a… break. 她在 休息
[23:03] We take breaks now? 我们现在还能休息了
[23:06] *Sometime my mind dives deep* *有时我也不禁会思索*
[23:09] *When I’m runnin’* *岁月在拼搏中被消磨*
[23:12] *I don’t want no free ride* *我并不奢望坐享其成*
[23:16] *I’m just sick and tired of runnin’* *只是厌倦了无尽斗争*
[23:20] *Together we’ll fly* *你我齐心力量冲天际*
[23:23] *Oh but no more runnin’* *从此再不必疲于奔命*
[23:32] My God, where have you been? Are you finished yet? 我的天 你上哪儿去了 都算好了吗
[23:36] Almost. He said about the end of the day? 差不多了 他不是说下班之前交就行吗
[23:38] The end of the day around here was yesterday. 这里没有所谓的下班 他们从昨天到现在都没动弹
[23:41] I need those done first. 先把那堆给我算好
[23:42] He wants those done first. 他要你先把那堆算好
[23:44] – OK! – Get going. – 好的 – 赶紧啦
[23:45] I’m sorry about that. 我很抱歉
[23:47] Somebody is working on it right now. 现在已经有人在处理了
[24:54] Mr. Harrison. Harrison先生
[24:57] Yeah! Oh, just set up, you know. 哦 好了 就放那吧 就那
[25:02] And Stafford’s heat shield calcs? Stafford为隔热罩做的运算都对吗
[25:06] It’s hard to be sure, sir. 很难确认 长官
[25:09] Hard to be sure. 很难确认啊
[25:11] You know what we’re doing here? 你知道我们这儿是做什么的吗
[25:14] Trying to put a man into space, sir. 试图把人送上太空 长官
[25:16] That’s right. 是啊
[25:18] That’s right. So you can throw that in the trash. 是啊 所以你可以把那沓纸扔垃圾桶了
[25:20] Excuse me? 抱歉什么
[25:22] I said you can throw it away. 我说你可以扔掉那些了
[25:25] Here. 扔这
[25:27] It’s not an insult to your work. It’s just.. 无意贬低你的工作成果 只不过这
[25:29] Obsolete. That’s how fast things are moving around here. 已经废了 这里的节奏就是这么快
[25:33] If I said I was sorry, I’d be saying it all day. 如果我为每次无用功道歉 我得说上一整天
[25:36] What I’m asking you to do, what I’m asking everyone in that room, 我希望你 也希望楼下那间房的每一个成员
[25:40] all my… geniuses, is to look beyond the numbers. 我那帮天才下属 都不要拘泥于一排排数字
[25:43] To look around them. 留心数字以外的原理
[25:46] Through them. 参透数字背后的意义
[25:48] For answers to questions we don’t even know to ask. 为未知的问题寻求解答
[25:51] Math that doesn’t yet exist. 推演出尚不成立的算法
[25:53] Because without it, we’re not going anywhere. 否则 我们哪里都去不了
[25:56] I mean, we’re staying on the ground. 你看 我们还被困在地上
[25:57] We’re not… flying into space. 我们没能在太空飞翔
[25:59] We’re not.. circling the earth. 我们没能绕地球环航
[26:00] And we’re certainly not touching the moon. 我们更没能贴近月亮
[26:02] And in my mind.. 可我的心
[26:05] In my mind, I’m already there. 我的心已经飞到了很远的地方
[26:09] Are you? 你呢
[26:12] Yes, sir. 我也一样 长官
[26:14] Good. 那就好
[26:15] Because I don’t need another smart girl with an adding machine. 因为我这里不缺只会戳计算器的聪明姑娘
[26:21] Can I go, sir? 我能走了吗 长官
[26:26] Yeah? Go. yeah, Go. 要走了吗 可以 走吧
[26:29] Yes, you can go. 嗯 你能走了
[27:02] We’ve been waiting for hours. 我们等好几个小时了
[27:03] Next time you take the bus. 下回再这样 你就去搭巴士吧
[27:05] She’s in a mood. 她心情不好
[27:10] *People talkin’ tryin’ to break us up* *蜚语流言试图将我们孤立*
[27:12] *Why won’t they let us be* *为何不能让我们喘一口气*
[27:15] *Bricks and stones may break my bones* *砖石或许能让我折骨断筋*
[27:17] *but talk don’t bother me* *几句闲话却乱不了我的心*
[27:19] *I’ve been abused* *我曾被凌欺*
[27:23] *In my heart* *心仍有阴影*
[27:25] I haven’t been late one day in ten years. 过去十年里我一天都没迟到过
[27:27] Haven’t been out sick. 从没请过病假
[27:29] Haven’t complained. 从没有过怨言
[27:30] My work’s on time. 永远准时交付工作
[27:31] It’s done right. It’s done well. 次次都做对 样样都做好
[27:33] It’s not fair, that’s a fact. 就是不公平嘛 事实如此
[27:34] What’s not fair is having the responsibility of the Supervisor, 最不公平的是 明明担下了主管的活儿
[27:37] but not the title or the pay. 却一没名衔 二没对应薪酬
[27:40] Watching you two move on. 倒是看着你俩往上爬了
[27:42] Now don’t get me wrong. 没别的意思
[27:44] Any upward movement is movement for us all. 任何提拔对咱们整体来说都是进步
[27:48] It just isn’t movement for me. 只是我还停留在原地而已
[27:49] Truth be told, Dorothy, 老实说 Dorothy
[27:50] I don’t really know if I can keep up in that room. 我也不知道我能不能跟上那里的节奏
[27:54] I’ll be back with the Computers in a week, 说不定一周之内我又得回到计算组
[27:57] or out of a job entirely. 或者干脆连工作都没了
[27:59] Oh, please! You’re better with the numbers than anyone in the cabin 拜托 你比任何人都更擅长跟数字打交道
[28:02] and you know it. 你心里明白
[28:03] Make that pencil move as fast as your mind does, 只要下笔的速度能跟上你那聪明的大脑
[28:05] you’ll be fine. 你就没什么好怕的
[28:06] And you. Have some respect! 还有你 放尊重点
[28:08] Get your damn feet off my dash board. 别把你那臭脚搁我仪表盘上
[28:10] This isn’t your living room. 这可不是你家客厅
[28:16] I sound like a supervisor, don’t I? 我听起来就像个主管 对不对
[28:18] A mean, ole salty one. 一个又贱又老 废话还特多的主管
[28:19] Riddled with authority. No question. 浑身洋溢着权威 没跑儿了
[28:22] You don’t mess with, Mrs.Vaughan. 你们可别招惹Vaughan太太我
[28:26] Turn that music up. 把音乐调大声一点
[28:28] *They’ll say anything just to make me feel bad* *世人口无遮拦只为使我痛苦*
[28:30] *Yes anything to make me shame* *没错他们不择手段让我受辱*
[28:32] *Yes I know* *我都知道*
[28:35] *Yes I knew* *我早已知晓*
[28:41] *And you know it too* *而你一样明了*
[28:44] – Goodnight, Katherine! – Bye, Kath! – 晚安 Katherine – 再见 Kath
[28:46] Goodnight, ladies! See you in the morning. 晚安 姑娘们 明早见
[28:57] – Hey baby – Hello, mamma. – 嘿 宝贝 – 你好啊 妈妈
[29:00] I was fixing to call the National Guard. 我都准备打电话给国民警卫队了
[29:04] Sorry, mamma. 对不起 妈
[29:06] New assignment. 接了新任命
[29:08] Space Task Group. 太空任务组
[29:09] Oh my word, that sounds important 我的乖乖 听起来很重要的样子
[29:12] It’s a promotion? 你这算升职了吗
[29:15] Might be a slight promotion. 算得上小升职吧
[29:17] But you want the job, right? 但你是想要这份工的 对吗
[29:21] I think so. 应该吧
[29:23] It’s a challenge. But.. 挺有挑战性的 不过
[29:24] Well, it’s nothing you can’t handle, Katherine. 没有什么是你做不好的Katherine
[29:28] Thank you, mamma. 谢谢 妈妈
[29:31] – Are they asleep yet? – They’re pretending to be. – 她们睡下了吗 – 她们装作睡着了
[29:35] – What are you doing? – I don’t… – 你们在干吗 – 我不
[29:37] They’re not pretending well enough. 她们装得还不够好啊
[29:39] Constance Constance!
[29:39] Thank you, mamma. Love you. 谢谢你 妈妈 爱你
[29:42] – This is my bed! – No! – 这是我的床 – 不
[29:44] – Get off. – Go back to yours! I’m Oldest! – 下来 – 回去你们自己的床 我是最大的
[29:46] – No. – Get off! – 不要 – 下去
[29:47] What are you doing? 你们在干吗呢
[29:48] It’s not fair how Joylette gets to sleep by herself 这不公平 凭什么Joylette能自己一个人睡
[29:51] cause she’s the oldest. 就因为她最大吗
[29:53] Yes it is fair. 明明很公平
[29:54] No, it’s not. 不 才不公平
[29:55] – Yes, it is.- Nuh-uh. – 没错 就是 – 才不呢
[29:56] Constance, Kathy, sit. Constance和Kathy 坐好
[30:03] Now, I understand you want to be grown. 好 我知道 你们都想快快长大
[30:06] And have your own space. 有自己的小天地
[30:08] So whoever sleeps in that bed, 那么不管谁睡那张床
[30:10] in Joylette’s place, 跟Joylette换的话
[30:12] will also do the dishes, 就得负责洗碗
[30:14] take out the trash, 负责扔垃圾
[30:15] and do all of Joylette’s chores. 接过所有Joylette负责的家务活
[30:19] That’s okay. Never mind. 好吧 那算了
[30:21] She’s not so terrible to share with. 跟她分享一张床也没那么糟
[30:26] Ok. 好吧
[30:27] Then don’t let me come home and find you like this again 那就别再让我一回到家就又看到你们闹成这样
[30:29] you hear me? 听见没
[30:30] You’re supposed to been asleep, a long time ago. 你们早就该睡了 很早就该睡的
[30:33] We just wanted to say goodnight. 我们只是想跟你说声晚安
[30:34] You’ve been gone for 300 hours. 你都出去300个小时了
[30:39] I work a full-time job now. You all know that. 我现在有一份全职工作 你们都知道的
[30:45] I have to be mommy and daddy. 我现在又得当妈又得当爸
[30:52] I miss your father just as much as anyone. 我跟大家都一样很想念你们父亲
[30:55] He’s with the angels. 他和天使在一起呀
[30:57] Yes. He’s with all the angels. 没错 他现在和好多天使在一起了
[30:59] And he’s watching over us. 而且他还会守护我们
[31:01] Every minute. OK? 每一分每一秒 对不对
[31:04] That’s why we have to be strong. All right? 所以我们都要坚强 好不好
[31:07] – Yes, mamma. – Y’all get some rest, OK? – 好的 妈妈 – 你们都快点睡觉 好吗
[31:11] – Mamma? – Yes, baby. – 妈妈 – 怎么了 宝贝
[31:13] Are the Russians fixing to attack us? 苏联人要来攻打我们了吗
[31:16] Where’d you get that from? 你们从哪听来的啊
[31:17] We had to hide under our desks today. All scrunched up. 今天让我们藏到自己书桌底下 整个蜷缩成一团
[31:22] OK, baby. That’s called a drill. 知道了 宝贝 那是一场演习
[31:24] It means .. 意思就是
[31:26] You practice safety, just in case something happens. 大家排练一下安全守则 只是以防万一
[31:32] Truth is, we don’t know what they’re doing up there. 事实是 我们不知道他们有什么打算
[31:35] – You’re going up to space too? – No, baby. – 你也会上太空吗 – 不 宝贝
[31:38] But..I’m going to do what I can 不过 我会尽我所能
[31:42] help those brave men get there. 帮那些勇敢的人飞上去
[31:44] Yes, I’m. 真的 我会的
[31:45] You could fly up to space if you wanted to, mamma. 只要你想 你也可以飞上太空的 妈妈
[31:47] You can be an astronaut. 你也能当航天员
[31:49] – Did you draw this? – Yes, mamma. – 这是你画的吗 – 是的 妈妈
[31:53] Is that me? 这个是我吗
[31:56] You see this? 你看到了吗
[31:59] Oh, my goodness, I love you, baby. 我的天呐 我爱你 宝贝
[32:03] – Me too – I know, I know. Come here. – 我也是 – 我知道 我知道 过来
[32:06] All right! Now this time really go to bed. 好了 现在真的该睡觉了噢
[32:11] I love you all. Goodnight. 我爱你们 晚安
[32:12] Goodnight. I love my picture, baby. 晚安 我太爱这幅画了 宝贝
[32:24] Thank you, Lord. 感谢上帝
[32:28] – Praise God! – Praise God! – 赞美上帝 – 赞美上帝
[32:30] – Hallelujah! – Hallelujah! – 哈利路亚 – 哈利路亚
[32:34] Hallelujah! 哈利路亚
[32:37] Praise God that change is coming. 赞美上帝 因为改变终于来临
[32:44] From the Southern Christian Leadership Conference, 从南方基督教领袖会的建立发展
[32:47] to the good Reverend Dr. King, 到伟大牧师马丁·路德·金的不懈努力
[32:49] – Amen! – Hallelujah! – 阿门 – 哈利路亚
[32:51] to the students sitting in at lunch counters in North Carolina. 还有那些在北卡罗来纳州的餐饮柜台静坐的学生们
[32:54] – That’s right. – Yes, sir. – 没错 – 没错 先生
[32:55] His faith in us has no limits. 上帝对我们无比信任 毫无保留
[32:59] The good Lord.. 我主仁善
[33:01] has our very own women.. 祂给予在座的几位女性
[33:02] workin’ on rocket ships! 为火箭工程服务的机会
[33:08] And we have National Guardsmen 我们当中还有国民警卫队队员
[33:12] defending our freedom. 在捍卫我们的自由
[33:13] Give a shout of praise for Colonel Jim Johnson. 大家来点掌声 献给Jim Johnson上校
[33:18] Returning home by the grace of God, 我主仁慈 佑其回到故土
[33:20] to set up a National Guard unit 预备建立一支国民警卫队的分队
[33:23] right here in Hampton. 就在这 在汉普顿
[33:25] – Can I get a “Hallelujah” In here?! – Hallelujah! – 大家能跟我说声”哈利路亚”吗 – 哈利路亚
[33:32] I just don’t understand.. I just.. I don’t.. 我就是不能理解 我就是 我不能
[33:35] I don’t understand. 我理解不了
[33:36] I don’t want to talk about this again, OK? 我不想再谈这件事了 好吗
[33:38] A female engineer? 一名女性工程师
[33:41] A female engineer. 一名女性工程师
[33:43] We’re Negro, baby. Ain’t no such thing. Understand it. 我们是黑人 宝贝 不可能的 你清醒一点
[33:45] It’s not like that there, Levi. NASA没那么闭塞 Levi
[33:47] You can’t “Apply” for freedom. 你不可能”申请”到自由
[33:48] Freedom is never granted to the oppressed. 自由绝不可能被白白颁发给受压阶层
[33:51] It’s got to be demanded. Taken. 自由需要我们去要求 去夺取
[33:53] Stop quoting your slogans at me. 你就别给我背你那些口号了
[33:55] There’s more than one way to achieve something. 达成目的的方法并不只有一种
[33:57] I don’t want any greens. 我不想吃蔬菜
[33:59] Hey, I tell you about interrupting? 嘿 不是教过你不许插嘴吗
[34:01] Here, try this, baby. 来 尝尝这个 宝贝
[34:05] You gonna eat them greens too. 蔬菜你也得吃
[34:07] Kids need to eat their vegetables. 小孩子得吃蔬菜
[34:10] You’d know that if you was ever home. 你要是顾着点家就会知道了
[34:14] You better settle down, Levi Jackson. 你最好消停一下 Levi Jackson
[34:16] Lest you want this female’s mind right here, 除非你想让本妇人在这抒发一下感想
[34:18] in front of everybody. 当着所有人的面
[34:21] All I’m saying… 我只是想说
[34:23] Don’t play the fool. 别犯傻
[34:25] I don’t want to see you get hurt. 我不想看见你受伤害
[34:27] NASA’s never ever given you gals your due, NASA就没把你们女的当回事
[34:29] having a couple of extra degrees ain’t gonna change that. 拿再多学位你也改变不了这一点
[34:34] Civil rights ain’t always civil. 公民权利并非永远公正民主
[34:41] I don’t want any greens either. 我也不想吃蔬菜
[34:43] No lip, little miss. 不准顶嘴 娇小姐
[34:44] Your brother gets them, and so do you. 你哥哥要吃蔬菜 你也得吃
[34:49] I hear he’s planning on staying in the area. 我听说他打算扎根在这了
[34:53] Well. That’s good for him. 是嘛 那很好啊
[34:55] Katherine, go find your way over there. Katherine 找个由头凑上去啊
[34:57] That Colonel Jim is a tall glass of water. 这个Jim上校真是高大英俊
[35:00] That he is. Tall. Strong. Commanding. 可不是 人长得挺高 也强壮 还很有威严
[35:05] – And I bet he’s like that day and night. – Mary. – 我敢打赌他白天黑夜都如此孔武霸道 – Mary拜托
[35:08] It’s Sunday. Please, have some shame. 今天可是圣洁的周日 你能有点羞耻心吗
[35:11] I will not. 我偏不
[35:13] – Mm. I think he’s smiling over here. – At you. – 哟 我觉得他在朝着这边笑呢 – 对着你哦
[35:21] I’m not smiling back. 那我也不能对他笑回去
[35:23] – Yes you are. – Child, you’re all teeth right now. – 明明笑眯了 – 妞儿 你早就笑得见牙不见眼了
[35:25] I am not. 我才没有
[35:29] – He’s coming over. – Now, why would he be doing that? – 他往这边来了 – 什么 他为什么要过来
[35:31] – Because Mary’s waving at him. – No! Ladies, I’m not.. – 因为Mary在对他招手啊 – 别呀 姐妹们 我还没
[35:34] Too late. Fix your hair on the side. 太晚了 把你耳边的头发理理
[35:35] Hello, Colonel. 你好啊 上校
[35:37] I’m Dorothy Vaughan. That’s Mary Jackson. 我是Dorothy Vaughan 这位是Mary Jackson
[35:39] I believe you met her husband, Levi. 你应该已经见过她丈夫Levi了
[35:40] Yes, ma’am. Good to meet you all. 是的 太太 很高兴见到你们
[35:42] And Mrs. Katherine Goble. 这位是Katherine Goble女士
[35:44] She’s not married. She’s a widow. 她是单身 是个寡妇
[35:46] With three beautiful little girls, so well-behaved. 生了三个美丽的女儿 教养得很优秀
[35:49] Angels on earth, is what we’d like to call ’em. 就像是在人间的天使 大家都这么说
[35:51] – Dorothy, slice of pie? – I’d love one. – Dorothy 去吃块派怎么样 – 乐意之极
[35:55] Excuse me. 不好意思
[35:56] You already have a slice of pie, Doro.. 你已经有一块派了 Doro
[36:02] Well, I was just fixing my three babies some plates. 嗯 我就是在给我三个宝贝女儿弄点吃的
[36:05] May I help you? 我能帮忙吗
[36:07] Sure. Ah! Fruit salad! 好啊 那个水果沙拉
[36:12] Pastor mentioned you’re computer at NASA. 神父提到你是在NASA当计算员
[36:16] – Yes. – What’s that entail? – 没错 – 都做些什么啊
[36:20] We calculate the mathematics necessary 我们负责计算核查重要的算式
[36:22] to enable launch and landing for the Space Program. 确保太空计划中升空与着陆的成功
[36:26] – Pretty heady stuff! – Yes, it is. – 这么重要啊 – 是啊 没错
[36:28] They let women handle that sort of.. 他们居然让女人来处理这种
[36:33] that’s.. not what I mean. 我不是那个意思
[36:36] What do you mean? 那你是什么意思
[36:40] I am.. just surprised something so.. taxing. 我只是 只是惊讶 毕竟这事特别艰巨
[36:47] Mr. Johnson. Johnson先生
[36:49] If I were you, I’d quit talking right now. 我要是你 就赶紧闭上嘴
[36:51] I don’t mean any disrespect. 我无意出言不逊
[36:54] I’ll have you know, I was the first Negro female student 你听好了 我是西弗吉尼亚大学研究生院
[36:58] at West Virginia University Graduate School. 首位黑人女学生
[37:01] On any given day, I analyze the manometer levels 我的日常 就是分析压差数值
[37:04] for air displacement, friction and velocity. 包括排气量 摩擦力 速率
[37:06] And compute over 10,000 calculations 还要完成上万笔计算
[37:09] by cosine, square root and lately Analytic Geometry. 处理余弦 平方根 最近还用起了解析几何
[37:14] By hand. 全靠手算
[37:15] There are 20 bright, highly capable Negro women 有20名聪颖能干的黑人女性
[37:18] in the West Computing Group, 效力于西区计算组
[37:20] and we’re proud to be doing our part for the country. 我们为能给祖国做出一份贡献而感到自豪
[37:23] So, yes. 所以 没错
[37:24] They let women do some things at NASA, Mr. Johnson. 女人在NASA也能派上用场 Johnson先生
[37:27] And it’s not because we wear skirts. 并非贪图我们裙下风光
[37:30] It’s because we wear glasses. 而是因为我们有眼界和思想
[37:33] Have a good day. 祝你今天愉快
[37:48] Scott, welcome to Langley. Scott 欢迎来兰利
[37:51] – Welcome to Langley. – Welcome. – 欢迎来兰利 – 欢迎
[37:53] Good to have you here, gentlemen. 你们能来 我们欢迎之至 先生们
[38:04] Thank you. 谢谢
[38:05] That’s Alan Shepard, U.S. Navy pilot. 那是Alan Shepard 美国海军飞行员
[38:08] He could be the first man in space. 他可能会成为第一个进入太空的人
[38:10] And that’s Scott Carpenter and Walter Schirra… 那是Scott Carpenter和Walter Schirra
[38:13] also Navy pilots. 也是海军飞行员
[38:15] All under 5’11”, 180 pounds. 他们身高都没到1米8 体重不到80公斤
[38:17] IQs over 130. 智商高于130
[38:19] And handsome must be a requirement too. 长相英俊一定也是重要指标
[38:21] How could you possibly be ogling these white men? 你怎么对这些白人男性这么有兴致
[38:24] It’s equal rights. 人人平等
[38:25] I have the right to see fine in every color. 我有权发掘不同肤色下的美
[38:28] And that’s John Glenn. He’s the only Marine Corps pilot. 那是John Glenn 他是唯一的海军陆战队飞行员
[38:32] Gentlemen, if we may, much to see around here. 先生们 时间差不多了 之后还有很多安排
[38:35] Well, heck, we haven’t shaken all the hands yet. 我们都没来得及和大伙都握手呢
[38:37] We have a fairly tight itinerary, Colonel. 我们日程很紧凑 上校
[38:38] Ruth, he’s fine. Ruth 由他去吧
[38:39] – He’s coming this way. – Look straight ahead. – 他朝这边走过来了 – 眼睛直线向前看
[38:41] I’m looking right at him. 我要盯着他看
[38:42] Ladies, I didn’t wanna run off without saying hello. 各位女士 我不想招呼都不打就走
[38:45] Seem to be in a big rush around here. 好像这边时间安排得挺紧的
[38:47] The Russians certainly aren’t slowing down any. 苏联人可没有慢下来的意思
[38:49] They can’t build a damn refrigerator. 他们连个冰箱都他妈造不出来
[38:50] How the heck did they beat us into space? 怎么居然早我们一步上了太空呢
[38:53] And what do you ladies do for NASA? 几位女士在NASA负责什么工作
[38:55] Calculate your trajectories. Launch and landing. 计算你们的飞行轨迹 升空和着陆
[38:57] You can’t get anywhere without the numbers. 没有数据 哪儿也去不了
[38:59] No, sir. 没错
[39:00] Mary Jackson, Mr. Glenn. Engineering. 我是Mary Jackson Glenn先生 工程部的
[39:03] And I’m proud as the devil to be working with you. 能与你共事我感到无比荣幸
[39:05] Thank you, Mary. 谢谢你 Mary
[39:06] John John.
[39:09] – John, let’s take it inside. – Yes, sir. – John 进去再说吧 – 好的 长官
[39:11] -Guys. – Nice meeting you guys. – 伙计们 – 很高兴认识你们
[39:13] – Thank you, Colonel. – Good luck, sir. – 谢谢 上校 – 好运 先生
[39:14] God bless you all. 上帝保佑你们
[39:16] Thank you. That’s wonderful. 谢谢 棒极了
[39:18] Thank you! 谢谢
[39:50] Mr. Harrison wants you to confirm Harrison先生要你帮忙确认
[39:51] launch and landing for the Redstone rocket test. 红石火箭测试的升空和着陆安排
[39:59] I cannot work on what I cannot see, Mr. Stafford. 我无法检验我看不到的数据 Stafford先生
[40:02] It’s illegible. 看不清啊
[40:04] Those numbers have already been confirmed 这些数据已经被人反复核查过了
[40:05] by two engineers in this department and myself. 包括部门两名工程师 还有我本人
[40:07] This is more or less a dummy check. 在你手上基本就是走个形式
[40:46] You have one, we make it two. Make it double, okay? 门是这么宽 我们需要两个这么宽 扩大两倍 明白吗
[40:48] We gotta get it. Just make it happen. 必须这样 一定要办妥
[40:53] No one thought to measure these things? 就没人想到得先量好尺寸吗
[40:55] I’m afraid not, sir. 恐怕没有 长官
[40:58] Well, would you like us to stop? 您想我们先停下来吗
[41:00] No. No, just… 不是 只是
[41:03] Actually, no. Just keep going. 算了 别停 就接着弄吧
[41:06] In fact, use the big hammer. 干脆 用这个大锤头吧
[41:09] Yes, sir. 好的 长官
[41:10] Come on, use the big hammer. You heard the man. Let’s go. 赶紧的 用大锤 领导都说了 行动起来
[41:12] Watch out. 小心点
[41:39] Ma’am. 女士
[41:43] Our runner can pick up your work, Dorothy. 我们的传达人员可以把你的文件取来的 Dorothy
[41:46] You need to be working, not walking. 你应该好好工作 用不着浪费时间跑腿
[41:48] Oh, it’s break time, ma’am. No trouble at all. 现在是休息时间 女士 没关系的
[41:51] Since you made the trip… 既然你都来了
[41:53] you can take that batch over there. 就把那批资料带回去吧
[41:56] Sure thing, Mrs. Mitchell. 好啊 Mitchell女士
[42:01] – You need something else? – Yes, ma’am. – 你还有别的需要吗 – 是的 女士
[42:04] I was wondering if you know 我想问问您知不知道
[42:06] what they’re building over in the tech wing. 技术区那边在装配什么
[42:09] It’s called an IBM. 那叫IBM
[42:12] A mainframe machine. 大型服务器主机
[42:14] Apparently, it can do our calculations 据说 它可以在一瞬间
[42:16] in a fraction of the time. 完成我们的计算工作
[42:17] Hmm. 哦
[42:19] I guess that’s good for NASA. 那对NASA来说真是好事了
[42:24] Hurry on, now. Best if you do it in one trip. 还等什么 最好一趟都搬回去吧
[42:44] Excuse me. 借过一下
[43:13] Hi. 你好
[43:20] What are you looking at, Paul? 你在看什么 Paul
[43:30] Is that correct? 算得对吗
[43:32] Yeah. 对
[43:40] Whose work is that? 那是谁算的
[43:44] I said, whose work is that? 我说 那是谁算的
[43:48] Katherine Goble, sir. Katherine Goble 长官
[43:54] – Hello. – Hi. – 你好 – 你好
[43:55] How did you know the Redstone 你怎么会知道红石
[43:56] couldn’t support orbital flight? 无法支撑轨道飞行
[43:58] That’s classified information. 那是机密信息
[43:59] It’s top secret. 是最高机密
[44:01] It’s no secret why the Redstone tests keep failing. 红石测试一直失败的原因算不上机密啊
[44:03] It’s fine for sub-orbital flight 亚轨道飞行没问题
[44:05] but it can’t handle the weight of the capsule 但红石无法承住太空舱的重量
[44:06] and push it into space. 再推它入太空
[44:08] Numbers don’t lie. 数字不会撒谎
[44:11] And you figured all that out with this? 你就是靠这些算出来的吗
[44:15] Half the data is redacted. 一半数据都被涂改过了
[44:17] But what’s there tells a story 但还是有迹可循的
[44:19] if you read between the lines. 只要字里行间细细推敲
[44:21] The distance from launch to orbit, we know. 升空地点到环形轨道的距离 是已知的
[44:23] Redstone mass, we know. 红石火箭的质量 是已知的
[44:24] Mercury capsule weight, we know. 水星太空舱的重量 是已知的
[44:26] And the speeds are there in the data. 而相关速度都包含在这份数据中
[44:29] You did the math. 你推算出来的
[44:31] Yes, sir. 是的 长官
[44:33] I looked beyond. 我没有拘泥于眼前所见
[44:37] How do you know about the Atlas rocket? 你怎么发现擎天神火箭的
[44:42] That’s not math. 那跟数学无关
[44:44] That data is not here. 擎天神的信息不在这上面
[44:46] Like you said, it’s classified. 如你所言 那是机密信息
[44:53] I held it up to the light. 我对着灯光看见了被涂的信息
[44:55] You held it up to the light? 你对着光看的
[44:57] Yes, sir. 是 长官
[45:03] Well, there it is. 还真的能看到
[45:04] Mmm-hmm. 嗯
[45:07] Atlas. 擎天神
[45:09] What’s your name? 你叫什么名字
[45:10] Katherine Goble Katherine Goble.
[45:13] Are you a spy, Katherine? 你是间谍吗 Katherine
[45:14] Am I what? 什么
[45:15] I said, are you a Russian spy? 我问你是苏联间谍吗
[45:17] No, sir. 不 长官
[45:18] I’m not Russian. 我不是苏联人
[45:21] She’s not Russian, sir. 她不是苏联人 长官
[45:24] All right then, we have nothing to lose here. 好 那我们就没什么好怕的
[45:26] Give her everything she needs 给她所有她需要的数据
[45:28] to work on Shepard’s trajectories. 让她计算Shepard的飞行轨迹
[45:29] Without redaction. Are we clear on that? 不要涂改数据 清楚了吗
[45:31] Are we sure about this? 确定要这么做吗
[45:33] What’s the issue, Paul? 有什么问题吗 Paul
[45:34] You heard her. 她都说了
[45:35] She’s not a spy. 她不是间谍
[45:37] I just don’t think it’s a good idea. 我只是觉得这么做不太好
[45:39] You know what I think’s a good idea? Darker ink. 你知道应该怎么做才好吗 用更深的墨水
[45:43] I think darker ink’s a good idea. 既然要用墨水颜色就得更深才行
[45:44] Ruth, could you pass it along? Ruth 你能帮忙交接吗
[45:46] Yes, sir. 好的 长官
[45:46] Thank you, Katherine. 谢谢 Katherine
[45:48] Thank you, sir. 谢谢 长官
[45:55] This interrogation’s over. 审问到此结束
[46:16] 限有色人种 使用
[46:16] You can probably get to the moon and back with this. 有了它你可以大展身手 出入自由了
[46:18] Just not the bathroom. 可还是不能乱进洗手间
[46:20] At least they’re not blind of what you do. 至少他们没有对你的功劳视而不见
[46:22] It’s not gonna matter soon. 很快我们的工作就不重要了
[46:23] This IBM’s gonna put us all out of work. 那个IBM会让我们集体下岗的
[46:26] – How you doing? – What can we do about it? – 你好吗 – 我们该怎么办
[46:29] Only one thing to do. 只有一个办法
[46:31] Learn all we can, make ourselves valuable. 尽可能多学习 提高自身价值
[46:33] Somewhere down the line, 无论如何
[46:35] a human being is gonna have to push the buttons. 掌握最终决定权的还是人类
[46:36] That’s right. 没错
[46:38] 限有色人种 使用
[46:40] Oh, mercy. 我的天
[46:41] Well, she must be lost. 这位肯定是迷路了啰
[46:43] NASA doesn’t commission females NASA不会特许女性
[46:44] for the Engineer Training Program. 参与工程师培训项目
[46:47] That position is available to any qualified applicant. 任何符合条件的申请人都有资格申请那个名额
[46:51] Right. Except, you don’t have the educational requirements. 对 但是你的学历背景不符合要求
[46:54] I have a bachelor’s degree 我有双硕士学位
[46:55] in mathematics and physical science. 数学和自然科学
[46:56] It’s the same as most engineers around here. 和这里绝大多数工程师是一样的
[46:58] Well, we now require advanced extension courses 可我们现在要求额外进修课程
[47:01] through the University of Virginia. 还得在弗吉尼亚大学完成进修
[47:03] It’s in the employee handbook. In addendum. 员工手册里注明了 在附录部分
[47:06] In case you haven’t read it. 之前没注意的话 现在可以看看
[47:08] Every time we have a chance to get ahead… 每当我们有机会领先
[47:10] they move the finish line. 他们就把终点线挪得更远
[47:11] I just follow the rules around here. 我只是按规定办事
[47:13] And I expect everyone who works for me 我也希望我的每一个下属
[47:15] to follow them as well. 都能遵守规定
[47:16] There are no special circumstances for anyone. 没人享有特殊待遇
[47:20] Y’all should be thankful you have jobs at all. 有份工你们就应该感恩了
[47:28] “For those that cannot attend classes” “如若申请人无法前往”
[47:29] “at the University of Virginia…” “弗吉尼亚大学修习课程”
[47:31] “advanced extension courses are available” “此进修课程同样开设于”
[47:34] “the Hampton High School.” “汉普顿高中”
[47:36] That’s still a segregated school, Mary. 那还是一所种族隔离学校 Mary
[47:39] Virginia acts like Brown versus Board of Education 在弗吉尼亚 布朗告赢教育局的案子
[47:42] never happened. 好像没发生一样
[47:43] They are never gonna allow a colored woman 他们永远不会让一个有色人种女性
[47:45] to just take classes at an all-white school. 到白人专属的校园里上一节课
[47:47] Well, sounds about right. 可不是嘛
[47:49] That’s all you gonna say? 你就没别的话说吗
[47:51] I’m not gonna sit here all day 我总不能坐在这里一整天
[47:52] and listen to you complain about the way things are. 听你不停抱怨既定现实吧
[47:54] We’re trying to play cards. 我们在打牌呢
[47:55] Petition the court. Fight for what you want. 向法庭请愿 想要就去争
[47:57] But quit talking about it. 别光说不练了
[48:01] – I’ve been complaining? – For days. – 我有一直抱怨吗 – 抱怨好几天了
[48:03] Ladies. 姐妹们
[48:05] Not one more peep about work. 不准再提工作了
[48:08] Deal me in. 算我一个
[48:09] Katherine? Katherine呢
[48:10] – Come on. – Oh, no. – 一起啊 – 不要
[48:11] – Right here. – You. – 来吧 – 你也要
[48:13] Child, I needed this. 妞儿 我就需要这个
[48:15] Thank you. 谢谢
[48:15] *Baby don’t take my whiskey ‘way from me* *宝贝请别拿走我的威士忌*
[48:18] Don’t give her anymore, Katherine. 别再给她喝了 Katherine
[48:21] I can’t. She drank it all. 想给也给不了 她都喝光了
[48:22] *Baby don’t take my whiskey ‘way from me* *宝贝请别拿走我的威士忌*
[48:23] Listen, I’m fine. 听着 我好得很
[48:25] I’m as fine as I have ever been. 我从没感觉这么好过
[48:27] You’re drunk as you’ve ever been. 你从没喝这么醉过才对
[48:30] *You can help yourself to my last dollar* *我身上的钱你可随意自取*
[48:31] Come on. Let’s dance, ladies. 来吧 我们跳舞吧 姑娘们
[48:33] *If you touch my jug you’re gonna hear me holler* *敢碰我酒壶就等我发脾气*
[48:33] Come on, Kat. Let’s dance. 来嘛 Kat 来跳舞
[48:35] Go and dance with her, Katherine. 跟她跳舞吧 Katherine
[48:37] *Don’t take my whiskey ‘way from me* *就请你别拿走我的威士忌*
[48:37] Come on. Get out here. 来嘛 快过来
[48:38] Hide that. 把这个藏起来
[48:39] We gonna teach you how to dance. 我们得教你怎么跳舞
[48:41] You go ahead. 你来吧
[48:42] All right. It’s too low. 不行 太低了
[48:44] We gonna teach you how to get a man. 我们教你怎么搞定男人
[48:44] *Baby you can take my money* *宝贝我的财产都给你*
[48:45] – Teach me? What? – That’s right. Come on! – 还教我 什么 – 对 教你 动起来
[48:47] *You can take my last seed honey* *我对你有求必应甜心*
[48:47] You got to know how to dance. 你得会跳舞
[48:49] – Slow. Slow. – Come on. – 慢点 慢点 – 动起来呀
[48:51] *You may think it’s kind of funny* *或许你会觉得很滑稽*
[48:51] – Twirl it around. – Twirl, twirl. – 转一圈 – 转 转
[48:53] – Yes! – Twirl, twirl, twirl. – 对了 – 转转转
[48:54] *But remember this* *但请你牢记*
[48:55] Whoo! Look at her, Dorothy. 哇 你看她 Dorothy
[48:57] *Baby don’t take my whiskey ‘way from me* *宝贝请别拿走我的威士忌*
[48:57] Can I win me one of those fancy dance contests? 我这个水平能在那种高级舞蹈比赛得奖吗
[48:59] Whip it around. 转起来
[49:02] Yeah, and on the outside. 对 而且在外面
[49:04] Was it better than Mama’s? 比妈妈的还好吗
[49:05] No, not really. 那倒没有
[49:07] Segregation must go! 废除种族隔离
[49:09] Segregation must go! 废除种族隔离
[49:11] Segregation must go! 废除种族隔离
[49:12] Segregation must go! 废除种族隔离
[49:19] 60年代的领袖 理查德·尼克松 竞选总统
[49:21] Don’t pay attention to all that. 别往那边看
[49:22] We’re not part of that trouble. Go on. 和咱们没关系的 走吧
[49:24] 肯尼迪 竞选总统
[49:24] 60年代的领袖 理查德·尼克松 竞选总统
[49:26] 有色人 种专用
[49:26] 单 球 甜 筒
[49:29] 白人 专用
[49:35] “Mind. They must have done…” “注意 他们必定已”
[49:42] We don’t want any trouble in here. 我们这儿不想惹任何麻烦
[49:45] Oh, I’m not here for any trouble, ma’am. 我不是来找麻烦的 女士
[49:47] What are you here for? 那你在这儿干嘛
[49:49] A book. 找本书
[49:50] You have books in the colored section. 有色人种专区也有书
[49:54] It doesn’t have what I’m looking for. 那里没有我要找的书
[49:56] That’s just the way it is. 那也没办法啊
[50:03] Go on, now. You know better than this. 快走吧 你们不该明知故犯
[50:04] Get your hands off my boys! Don’t touch them. 手拿开 别碰我儿子
[50:06] 公 共 图 书 馆
[50:07] You have a blessed day. 祝你今天愉快
[50:10] 汉 普 顿 公 共 图 书 馆
[50:17] Separate and equal are two different things. 隔离与平等是两码事
[50:21] Just ’cause it’s the way, doesn’t make it right. 尽管眼下种种是现实 却并不代表理应如此
[50:23] Understand? 懂吗
[50:25] Yes, Mama. 懂了 妈妈
[50:27] You act right, you are right. 堂堂正正 就坦坦荡荡
[50:29] That’s for certain. 绝对的
[50:31] Understand? 明白吗
[50:32] Yes, Mama. 明白了 妈妈
[50:39] You took that book, Mama? 你顺了那本书啊 妈妈
[50:41] Son, I pay taxes. 儿子 我有交税的
[50:43] And taxes pay for everything in that library. 税款给图书馆里所有东西买单
[50:45] Can’t take something you already paid for. 钱都付了 还用得着”顺”吗
[50:52] “Fortran is a new and exciting language…” “公式翻译是一门新颖而引人入胜的语言”
[50:56] “used by programmers to communicate with computers.” “程序员运用这门语言与电脑进行交流”
[50:59] “It is exciting, as it is the wave of the future.” “之所以引人入胜 是因为它将成为大势所趋”
[51:03] All right, everybody smile. 好 大家笑一个
[51:05] – Everybody smile. – Aw! – 每个人都要笑 – 真好
[51:10] Make a wish. 许愿吧
[51:11] Blow. Try again. 吹蜡烛 再吹
[51:13] There you go. 好极了
[51:16] Leonard, you need to get you a job now. Leonard 你长大了 可以找份工作了
[51:18] Two jobs. 两份都行的
[51:20] Your baby is nine. What are you gonna do? 你的孩子都九岁了 你什么打算
[51:22] – Thank you, man. – Yeah, you’re just in time. – 谢谢 – 你来的正好
[51:23] Look at that. 看看谁来了
[51:25] – Look at what? – What a surprise. – 谁啊 – 好大个惊喜
[51:27] Can’t complain, man. 没什么可抱怨的
[51:29] I’ll say. 确实惊喜
[51:31] – Howard must have invited him. – Mmm-hmm. – 一定是Howard邀请他的 – 是哦
[51:34] Let me go help them with those flowers. 我去帮忙弄弄花
[51:38] *A mighty good loving baby* *如果爱得真心实意*
[51:42] *Is gonna change the way you act* *你会为我改变自己*
[51:45] *It’s gonna make you mine and make you feel so fine* *你会忠于我 会无比快乐*
[51:46] Walter, you behave yourself. Walter 老实一点
[51:48] – Now, you know, I’m just… – Yeah. – 现在 我就是 你知道的 – 好吧
[51:49] *And that’s a natural fact* *自然而然的*
[51:52] That’s right, baby. Shake it. 对啦宝贝儿 扭起来
[51:53] *When I get you by your hand* *当我握住了你的手*
[51:55] Yeah. There you go. 对 就这样
[51:56] *You’re gonna let me have your heart* *你的心从此跟我走*
[52:00] – Good to see you. – Yes. Thank you. – 很高兴见到你 – 一样 谢谢
[52:01] *Little girl it’s true there’ll be nothing you can do* *丫头没骗你 你最好放弃*
[52:05] *When mighty good loving gets a hold on you* *从此臣服于爱的魔力*
[52:09] *It’s mighty good now hey yeah* *爱到浓时情最诚*
[52:11] I believe I owe you an apology. 我觉得我该向你赔个罪
[52:12] *It’s mighty good now hey yeah hey yay* *爱到深处情更真*
[52:16] Well, was that it? 就这么轻描淡写的一句吗
[52:17] *It’s so good it’s so good* *此刻最诚 此刻更真*
[52:19] Can I make it while we dance? 我能请你跳舞 顺便赔罪吗
[52:20] *It’s so good now it’s so good* *此刻最诚 此刻更真*
[52:24] *Little girl it’s true there’ll be nothing you can do* *丫头没骗你 你最好放弃*
[52:28] *Oh when mighty good loving gets a hold on you* *从此臣服于爱的魔力*
[52:33] I’m afraid I simply misspoke the other day, Mrs. Goble. 我那天真是说错话了 Goble女士
[52:37] I’ve been away for a long time. 我离开了很长一段时间
[52:41] I imagine I’m just out of practice. 我想我是跟社会脱节了
[52:44] Mmm-hmm. 嗯
[52:46] I was hoping you’d allow me to start over. 我希望你能再给我一次机会
[52:46] *I’ve walked around* *我曾四处漂泊*
[52:50] *Just about all my life* *一生未停歇过*
[52:50] Mmm-hmm. 嗯
[52:51] See, the thing is… 因为吧
[52:53] I have an interest in getting to know you better. 我很想进一步了解你
[52:56] Mmm-hmm. 嗯
[52:56] *Slept on park benches* *露宿公园长椅*
[52:59] You’re one tough customer, huh? 想得你欢心可不容易 是不是
[52:59] *Many many nights* *许许多多夜里*
[53:03] You haven’t said you’re sorry yet. 你还没说对不起呢
[53:04] *Even remember the days* *记得那段日子*
[53:05] Right. 也是
[53:06] Of course. 应该的
[53:08] *I had nothing to eat* *腹中饥饿不止*
[53:11] I’m sorry, Katherine. 对不起 Katherine
[53:12] *But someone to love me* *惟愿得一心人*
[53:13] For what, Jim? 为什么对不起 Jim
[53:15] Underestimating you. 因为我低估了你
[53:16] *Is all I need* *也就不负此生*
[53:18] *What we gotta do me and you* *不知所措我和你*
[53:18] And any other woman like you… 还有其他像你一样的女性
[53:22] Though I don’t imagine there’s many. 但我想能与你比肩的一定寥寥可数
[53:25] *We have to change our selfish ways* *放下自私在一起*
[53:26] That’s good practice, right there. 这算是慢慢上道了 挺好
[53:30] *No matter who else does* *无论他人怎么做*
[53:32] We interrupt this musical programming 音乐栏目暂停
[53:33] with breaking news. 插播重大新闻
[53:35] The Soviet news agency has announced 苏联新闻社宣布
[53:37] that Russian cosmonaut, Yuri Gagarin, 苏联宇航员 尤里·加加林
[53:40] has become the first man in space. 成为首位进入太空的人类
[53:42] Gagarin completed one full orbit around the planet 加加林达成了绕地轨道飞行一周的壮举
[53:45] in 108 minutes. 用时108分钟
[53:47] Stay tuned to this station for more details 请锁定本台 关注后续详细报道
[53:49] as they become available. 我们将实时跟进
[53:51] Well, guess that puts us behind the curve. 看来我们被甩在后面了
[53:54] The Vostok-1 rocket… 东方1号的火箭
[53:55] delivered Russian cosmonaut Yuri Gagarin’s 3KA capsule… 将搭载苏联宇航员尤里·加加林的3KA太空舱
[53:59] into orbit, at 6:07 UTC… 送入轨道 世界标准时间为6时07分
[54:01] Reentering Russian airspace at 7:55 UTC. 并于7点55分重新进入苏联领空
[54:05] Proving conclusively that 此举有利地证明了
[54:07] man could survive orbital space flight. 人类可以在太空轨道飞行中存活
[54:09] Gagarin was awarded 加加林被授予
[54:10] the Order of Lenin and a Gold Star… 列宁勋章和金星奖章
[54:12] Well, they beat the pants off us. 我们输得一败涂地
[54:14] Let’s go. 走吧
[54:15] – He is also conferred the title – Let’s learn how to fly to space. – 同时被赋予了 – 我们去学怎么飞上太空吧
[54:17] “First Soviet Astronaut”… “苏联第一航天员”的头衔
[54:20] and has been proclaimed a national hero. 他还被表彰为国家英雄
[54:23] This is a day of unprecedented triumph… 这一天苏联太空项目
[54:26] for the Russian space program 迎来了历史性的胜利
[54:28] and a crushing blow for America 这一天对于美国来说
[54:30] in the race for space. 则是太空角逐中一次重大打击
[54:32] I wanna thank everyone for staying. 我很感谢各位留了下来
[54:35] I know it’s late. And after what I just saw, 我知道很晚了 看完刚刚的新闻
[54:38] I’m sure everyone’s probably anxious to just go home. 我知道大家也许会急着回家
[54:40] Before we do, I just have to ask a question. 各位离开前 我想问一个问题
[54:44] The same one… 这个问题
[54:46] I’ve been asking myself all the way over here… 我也在反复问自己
[54:48] which is… 那就是
[54:51] How the hell did we find ourself 我们怎么就他妈
[54:53] in second place in a two-man race? 在只有两人参与的竟赛中拿了第二名
[54:55] Anybody? 有人答得出吗
[54:57] Paul? Paul你呢
[55:00] And I think Glenn said it pretty well. 我觉得Glenn说的很对
[55:02] They’re just outworking us. 他们就是比我们更努力而已
[55:03] The reason I have to think that 我之所以相信这点
[55:05] is because I refuse to believe 是因为我不愿承认
[55:07] that the Russians are smarter than us 苏联人比我们聪明
[55:08] or that they have more technology, 或者他们技术更好
[55:10] or that they care more. 或是他们更加专注
[55:13] But I don’t know. Is that possible? 但我不敢肯定 这可能吗
[55:16] Is it possible that it actually means more to them? 他们有可能比我们更在乎头上这片天吗
[55:20] We’re in the fight of our lives, people. 我们面临的是生死存亡之战
[55:23] We’re not on some epic joy ride. 不是什么狂欢作乐的游戏
[55:26] I just saw seven faces 我刚刚还看到七张面孔
[55:28] who aren’t sure that we can get there. 流露出了对我们能力的质疑
[55:34] This is our problem. 这就是问题所在
[55:37] And so as of right now, 所以从现在起
[55:41] there’s only two things you need to know going forward. 想留下你们就得记住以下两点
[55:43] One is staying here, working late, 一是长期在这奋战加班
[55:44] that’s gonna be a fact of life. 将成为你们的生活常态
[55:47] And two, don’t expect your paychecks 二是不要指望薪资上涨
[55:48] to reflect the extra time it’s gonna take 额外加班时长没有相应酬劳
[55:50] to catch up and pass those bastards. 是赶超那帮苏联混球的必要代价
[55:54] For those of you who can’t work that way, 至于接受不了以上调整的同事
[55:55] I understand and thank you for what you’ve done. 我可以理解 也感谢你们之前的付出
[55:59] For everyone else… 而其他人
[56:01] I suggest you call your wives 我建议你们给妻子打电话
[56:04] and tell them how it’s gonna be. 向她们说明情况
[56:06] I’ll start with mine. 我带头
[57:04] Sam, turn it up. Turn it up. Sam 调快点 速度调快
[57:07] Yes, sir. 好的 长官
[57:10] – John. – Morning, sir. – John – 早上好 长官
[57:16] 7-5 7-4 7-3 7-5, 7-4, 7-3…
[57:27] End of the day. 下班前算好
[57:34] Okay, we’re looking good. 好 应该可以了
[57:40] Okay. 好
[57:52] Sir, might be the selector latch. 长官 可能是选择器闩的问题
[57:54] I’m taking a walk. 我出去走走
[57:55] We’re honored to serve our country. 我们以服务国家为荣
[57:57] So we don’t think about danger. 因此我们无惧危险
[57:59] We don’t have time to be scared. 我们没有时间害怕
[58:02] We got a job to do. 我们必须完成任务
[58:09] – Good morning. – Good morning. – 早上好 – 早上好
[58:12] Mrs. Jackson. Jackson女士
[58:14] Colored seats are at the back of the court room. 有色人种席位在法庭后排
[58:16] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[58:37] So, which one of you wants to go first? 那么你们谁愿意第一个飞
[59:02] The IBM 7090 data processing system. IBM 7090数据处理系统
[59:07] It has a capability of solving over 24,000 multiplications 它能同时处理超过24000笔的乘法运算
[59:14] per second! 而且仅需一秒
[59:15] Holy Moses, that’s lightning fast 天哪 简直是光速
[59:17] They’ll never get that to work. 他们搞不定这种操作系统的
[59:19] Oh, it’ll run eventually. 总有一天它会成功运转
[59:20] And when it does we have to know how to program it. 到那时 我们必须要学会怎么给它编程
[59:23] Unless you’d rather be out of a job? 除非你们想失去自己的工作
[59:24] No, Ma’am. 不 女士
[59:32] Mr. Z. Zielinski先生
[59:34] I got a court date. 我要上庭了
[59:39] “The computer uses it as its high speed storage unit,” “电脑将其用作高速存储单元”
[59:43] “an information holding device.” “作为信息储存设备”
[59:47] So you have a brain. 所以 你也有”大脑”
[59:48] That I can work with. 那就好办了
[59:53] That’s in the wrong spot. 这个插错了啊
[1:00:00] Atta girl! 这才像话
[1:00:05] – Ruth! – Yes, sir. – Ruth – 我在 长官
[1:00:06] Get me the Cape on the line. 给我联络卡纳维拉尔角基地
[1:00:07] Shepard’s trajectories need to be updated. Shepard的飞行轨迹需要更新
[1:00:11] Wow, 搞什么
[1:00:14] where is she? 她人呢
[1:00:20] *You and I are no different from each other (other)* *你与我之间并没有许多不同*
[1:00:23] *Shut our eyes when we slumber I see numbers (numbers)* *打盹时我眼前也有数据浮动*
[1:00:26] *Black and white we’re computers I am colored (colored)* *计算不分黑白而我独具色彩*
[1:00:30] *Don’t act like you was there when you wasn’t* *没被孤立对待就别惺惺作态*
[1:00:38] *I don’t want no free ride* *我并不奢望坐享其成*
[1:00:42] *I’m just sick tired of running* *只是厌倦了无尽斗争*
[1:00:45] *Some nights I cry* *有时夜里我流泪哭泣*
[1:00:48] *Cause I can see the day comin’* *因为知道白日将来临*
[1:00:52] *Together we’ll fly* *你我齐心力量冲天际*
[1:00:54] *Oh but no more runnin’* *从此再不必疲于奔命*
[1:01:02] *No more runnin’* *不再奔命*
[1:01:09] *No more runnin’* *不再奔命*
[1:01:14] Where the hell have you been? 你到底跑哪儿去了
[1:01:16] Everywhere I look you’re not where I need you to be. 想找你的时候 你永远不在岗位上
[1:01:18] It’s not my imagination. 不是我的错觉吧
[1:01:19] Now where the hell do you go everyday? 所以你一天到晚都跑哪儿去了
[1:01:25] To the bathroom, sir. 去洗手间 长官
[1:01:26] To the bathroom? 去洗手间
[1:01:28] To the damn bathroom! 去他妈的洗手间
[1:01:31] For 40 minutes a day? 每天要去40分钟吗
[1:01:35] What do you do in there? 你都在洗手间干嘛啊
[1:01:37] We are T-minus zero here. I put a lot of faith in you. 我们已经没有时间了 我这么信任你
[1:01:42] There’s no bathroom for me here. 这里没有我能去的洗手间
[1:01:45] What do you mean there’s no bathroom for you here? 什么叫没有你能去的洗手间
[1:01:47] There is no bathroom! 这里没有洗手间
[1:01:50] There are no colored bathrooms in this building, 这栋楼里连一间有色人种的洗手间都没有
[1:01:52] or any building outside the West Campus, 西园区外的任何一栋楼里都没有
[1:01:55] which is half a mile away. Did you know that? 而西园区离这有半英里 你知道吗
[1:01:59] I have to walk to Timbuktu just to relieve myself. 我上个厕所都得走回非洲老家
[1:02:03] And I can’t use one of the handy bikes. 我还没资格骑那些园区脚踏车
[1:02:05] Picture that, Mr. Harrison. 设身处地想想 Harrison先生
[1:02:07] My uniform, 要求我穿着套装
[1:02:09] skirt below my knees, my heels, 过膝的裙子 高跟鞋
[1:02:11] and a simple string of pearls. Well, I don’t own pearls. 还什么单圈的珍珠项链 知道吗 我没有珍珠项链
[1:02:15] Lord knows you don’t pay the coloreds enough to afford pearls! 天地良心 你们付给有色人种的工资根本买不起珍珠
[1:02:19] And I work like a dog, day and night, 我每天像条狗一样起早贪黑地工作
[1:02:23] living off a coffee from a pot none of you wanna touch! 靠一壶你们碰都不碰的咖啡强撑着
[1:02:40] So, excuse me, 所以 请多担待
[1:02:43] if I have to go to the restroom a few times a day. 原谅我每天需要花时间跑几趟洗手间
[1:03:13] 有色人 种专用
[1:03:57] There you have it! 这下好了
[1:04:03] No more colored restrooms. 没有有色人种洗手间
[1:04:06] No more white restrooms. 也没有白人专属洗手间了
[1:04:08] Just plain old toilets. 就只有普通的厕所
[1:04:11] Go wherever you damn well please. 想在哪上 就在哪上
[1:04:13] Preferably closer to your desk. 最好是离你座位近点的
[1:04:22] Here at NASA, 在NASA
[1:04:24] we all pee the same color. 咱们尿尿不分颜色
[1:04:52] Heard you was fighting the flu. 听说你得了感冒
[1:04:54] Figured you could use some soup? 我想着喝点汤会好些
[1:04:56] Hot meal for the girls. 也给孩子们吃顿热乎饭
[1:04:59] Come on in. 进来吧
[1:05:06] Excuse me. 不好意思
[1:05:08] OK, ladies. Let’s say grace. 好了 姑娘们 咱们来祷告吧
[1:05:11] Bow your heads. 低下头
[1:05:17] Dear Lord. Thank you for this meal. 仁慈的主啊 感谢你赐予我们这一餐
[1:05:19] We ask that you bless this food, 请求你降福于这些食物
[1:05:21] so that it may bless our bodies. 以圣恩庇佑我们的肚腹
[1:05:24] In Jesus’ name, we pray. 以耶稣之名 我们祈祷
[1:05:28] – Amen. – Amen. – 阿门 – 阿门
[1:05:33] “It’s a historic day here at Cape Canaveral,” “今天的卡纳维拉尔角迎来历史性的时刻”
[1:05:36] “and here’s what we can expect,” “万众翘首以待”
[1:05:37] “Alan Shepard and Freedom 7 will be launched into space” “搭载Alan Shephard的自由7号即将发射升空”
[1:05:40] “at an altitude of about 116 miles an hour.” “其飞行高度约为116英里”
[1:05:43] – Dorothy! Come on, you will miss it! – Oh, boy! Go. – Dorothy 快过来 要不就错过啦 – 儿子 赶紧
[1:05:45] – Come on, Dorothy. – I’m coming. – 快过来 Dorothy – 来啦
[1:05:46] – My goodness. – “Then he will land” – 我的天啊 – “此后他将着陆于”
[1:05:47] “around 35 miles off the coast to Florida,” “距离佛罗里达海岸线35英里处”
[1:05:49] “where he’ll be picked up” “并和等待着他的”
[1:05:51] – “by the men of the USS Lake Champlain.” – Yes, finally. – “尚普兰湖号航空母舰的船员一起返回陆地” – 总算来了
[1:05:53] – Come over here. – “…who set out for this historic purpose.” – 过来 – “授命执行这一历史性任务”
[1:05:57] Freedom 7, we’re gonna have to bleed off 自由7号 我们即将卸除
[1:05:59] some of the pressure inside the liquid oxygen tank, 一部分液氧箱内的气压
[1:06:02] That should reduce the temperature inside the capsule. Over. 舱内温度将会随之降低 完毕
[1:06:04] Any day now, Capcom. 随时都可以 指挥中心
[1:06:06] Fix your little problem, and light this candle. 把这事儿搞定 点了这根大蜡烛吧
[1:06:08] Roger that, Freedom 7. Standby. 收到 自由7号 请待命
[1:06:11] Temperatures returning to normal. 温度恢复正常了
[1:06:13] Running one more launch status check. 进行升空前的最终检查
[1:06:14] All systems now go. 所有系统准备就绪
[1:06:16] Move to final countdown sequence. 进入最终倒计时
[1:06:18] Moving to final countdown sequence. 进入最终倒计时
[1:06:19] Roger that. 收到
[1:06:21] And we’re at T-minus 10.. 开始倒计时 十
[1:06:23] 9… 九
[1:06:24] 8… 八
[1:06:26] 7… 七
[1:06:27] 6… 六
[1:06:28] 5… 五
[1:06:30] 4… 四
[1:06:31] 3… 三
[1:06:32] 2… 二
[1:06:34] 1… 一
[1:06:35] Zero. 零
[1:06:39] We have ignition. 火箭已经点燃
[1:06:41] And we have lift off! 火箭已经升空
[1:06:43] Get up there. 上去吧
[1:06:44] Lift off, and the clock is started 已升空 计时开始
[1:06:50] Fuel is go. 2.5 G. 燃料已启动 加速度达到2.5G
[1:06:54] Get on up there. 飞上太空吧
[1:06:55] – Come on! – “Lift off at 34 minutes after the hour.” – 加油啊 – “在原定时间34分钟后终于升空”
[1:07:18] Pitch 88. Trajectory is good. 俯仰88度 飞行轨迹正常
[1:07:24] Yaw it’s okay 偏航没问题
[1:07:25] Switching manual roll. 切换到手动控制
[1:07:27] Yeah! 好
[1:07:31] “For the eyes of the world,” “为了全世界那些”
[1:07:33] “now look into space,” “正仰望太空”
[1:07:36] – “to the moon” – Yes! We did it! – “注视着月球” – 太好了 我们做到了
[1:07:37] “and to the planets beyond,” “和更遥远行星的人们”
[1:07:39] “and we have vowed that we shall not see it governed “ “我们发誓 绝不会眼睁睁看着太空”
[1:07:44] “by a hostile flag of conquest,” “被插上敌国旗帜任他人主宰”
[1:07:47] “but by a banner of freedom and peace.” “而将放飞自由与和平的风帆”
[1:07:51] “We set sail on this new sea,” “我们之所以展开新的航程”
[1:07:54] “because there is new knowledge to be gained” “是因为渴望习得新的知识”
[1:07:57] “and new rights to be won.” “赢得新的权力”
[1:07:59] “We choose to go to the Moon in this decade” “我们决定在这个十年间登月”
[1:08:03] “and do the other things,” “并且达成更多目标”
[1:08:04] “not because they are easy, but because they are hard.” “不是因为它们比较简单 而是因为它们足够困难”
[1:08:09] Suppose we should all thank President Kennedy 看来我们都得感谢肯尼迪总统
[1:08:10] for continued job security. 是他保住了我们的饭碗
[1:08:16] Uh, Gus Grissom’s up next. 下一个升空的是Gus Grissom
[1:08:18] Another suborbital flight with a Redstone. 还是红石火箭推动的亚轨道飞行
[1:08:21] It’s our last shot before we strap Glenn to the Atlas, 这是把Glenn绑上擎天神号前我们最后的尝试机会
[1:08:24] and pray we can bring him back down. 希望老天保佑我们能让他平安回来
[1:08:27] Yes, and I imagine he’d like us 没错 我猜他一定希望
[1:08:28] to have the math worked out beforehand. 我们能在送他上去之前落实相关计算
[1:08:32] Good work, gentlemen. 干得好 各位
[1:08:34] Go have dinner with your kids. And… 回家和孩子一起吃顿饭 然后
[1:08:36] let’s get back to work. 回来继续工作
[1:08:50] *Look what you’ve done to me* *看你都对我做了些什么*
[1:08:54] *Make me behave like I wouldn’t ever* *我的所作所为从未有过*
[1:08:58] *I know you’re the one for me* *我知道你是我命中注定*
[1:09:03] *Your essence is the ink in the word “forever”* *点点滴滴镌刻永恒爱情*
[1:09:11] I think it’s high time I kissed you, Kathe. 我觉得现在是我吻你的最佳时机 Kathe
[1:09:14] Oh, and why’s that? 是吗 为什么呢
[1:09:18] Figured you’re attracted to me the same as I to you. 我很喜欢你 我想你也一样喜欢我
[1:09:23] – Is that right? – Mmm-hmm. – 是这样啊 – 对啊
[1:09:25] Or you would have told me to get going a long time ago. 要不然你早早地就会让我消失了
[1:09:42] Haven’t kissed a man in a long time. 好久都没和男人亲吻
[1:09:46] Almost forgot how to. 都快忘了该怎么做
[1:10:01] The FBI has arrested four white men 美国联邦调查局拘捕了四名白人男子
[1:10:03] accused of throwing a fire bomb into a Freedom Rider bus 因其涉嫌朝一辆载有自由乘车者的大巴投掷炸弹
[1:10:06] outside of Anniston, Alabama. 该事件发生于阿拉巴马州安尼斯敦市
[1:10:09] – Hi, babies! – “The bus filled rapidly” – 嗨 宝贝儿 – “大巴车里迅速”
[1:10:10] – Hi, mama! – “with black smoke.” – 嗨 妈妈 – “布满黑色烟雾”
[1:10:11] “We all hit the floor.” “我们都趴下了”
[1:10:13] “All of us realized the bus was on fire” “大家都发觉大巴着火了”
[1:10:15] “and had to go out into the mob.” “也知道必须下车面对那些暴徒”
[1:10:17] The kids don’t need to be watching this. 不要给小孩子看这种新闻
[1:10:19] They need to see this. 这个他们必须看
[1:10:20] “Well, when we got off the bus in Birmingham…” “我们在伯明翰下车时”
[1:10:22] Everyone needs to see this. 每个人都应该看
[1:10:23] “…took me and forced me out of the door,” “抓着我 硬把我拽出门”
[1:10:25] “and threw me into the crowd.” “然后把我推搡到人群中”
[1:10:27] “And then I was beaten by one big guy and several others.” “接着有个大块头带着几个人狠狠揍了我”
[1:10:30] “We think we’re rendering a great service to our nation.” “我们认为自己是在为国家做伟大贡献”
[1:10:33] “For this is not a struggle for ourselves alone.” “因为这番抗争并不仅仅是为了我们自身”
[1:10:36] “It is a struggle to save the soul of America.” “而是为了奋力拯救美国的灵魂”
[1:10:39] Mary Jackson Mary Jackson.
[1:10:40] Petition to attend courses at Hampton High School. 请求入读汉普顿高中
[1:10:47] Good morning, Your Honor. 早上好 法官大人
[1:10:53] Hampton High School is a white school, Mrs. Jackson. 汉普顿高中是所白人学校 Jackson女士
[1:10:57] Yes, Your Honor. I’m aware of that. 是的 法官大人 这我知道
[1:10:59] Virginia is still a segregated state. 弗吉尼亚州还在实施种族隔离政策
[1:11:01] Regardless of what the Federal Government says, 不管联邦政府怎么说
[1:11:03] or regardless what Supreme Court says 也不管最高法院怎么规定
[1:11:05] our law is the law. 只有我们当地的法律说了算
[1:11:08] Your Honor, if I may. 法官大人 请容我解释
[1:11:11] I believe there are special circumstances to be considered. 我觉得有些特殊情况需要被考虑在内
[1:11:13] What would warrant a colored woman attending a white school? 什么情况能特许一名黑人女性去白人学校上课
[1:11:18] May I approach your bench, sir? 我可以到法官席前讲话吗
[1:11:33] Your Honor, 法官大人
[1:11:34] You of all people should understand 您应该比任何人都更了解
[1:11:36] the importance of being first. 成为”第一”的重要性
[1:11:38] How’s that, Mrs. Jackson? 这话怎么说 Jackson女士
[1:11:41] Well, you were the first in your family 您是您整个家族中
[1:11:43] to serve in the Armed Forces. 第一个参军的人
[1:11:45] U.S. Navy. 美国海军
[1:11:46] The first to attend University. 也是第一个上大学的人
[1:11:49] George Mason. 乔治梅森大学
[1:11:51] And the first State Judge 更是第一位
[1:11:52] to be re-commissioned by three consecutive Governors. 被三届州长连续委任的州法院法官
[1:11:55] You’ve done some research. 你调查得挺充分
[1:11:58] Yes, sir. 是的 先生
[1:11:59] What’s the point? 你想说什么
[1:12:01] The point is, Your Honor… 我想说的是 法官大人
[1:12:02] No Negro woman in the State of Virginia 弗吉尼亚州从未有过一位黑人女性
[1:12:04] has ever attended an all-white high school. 能在白人专属的学校上课
[1:12:07] – It’s unheard of. – Yeah! Unheard of. – 从没听说过 – 是啊 闻所未闻
[1:12:11] And before Alan Shepard sat on top of a rocket, 在Alan Shepard坐上火箭之前
[1:12:13] no other American had ever touched space. 也没有一个美国人登上过太空
[1:12:16] And now, he will forever be remembered 而如今 他将会永远被世人铭记
[1:12:18] as the U.S. Navy man from New Hampshire, 那名出身新罕布什尔州的海军
[1:12:21] the first to touch the stars. 那是第一个置身星空的美国人
[1:12:25] And I, sir, 而我 先生
[1:12:26] I plan on being an engineer at NASA. 我想成为一名NASA的工程师
[1:12:29] But I can’t do that without taking them classes 但如果我不去上课 这一切就无法实现
[1:12:31] at that all-white high school. 那些白人学校才有的课
[1:12:33] And I can’t change the color of my skin. 我改变不了我的肤色
[1:12:37] So I have no choice but to be the first. 因此我不得不成为那个”第一”
[1:12:41] Which I can’t do without you, sir. 没有您的帮助 我做不到 先生
[1:12:44] Your Honor, 法官大人
[1:12:45] out of all the cases you’re gonna hear today, 在您今天审理的案件中
[1:12:48] which one is gonna matter a hundred years from now? 有哪一个能流传百年
[1:12:51] Which one is gonna make you the “first?” 哪一个能让您成为”第一”呢
[1:13:05] Only the night classes. 只能修习夜校的课程
[1:13:08] Mrs. Jackson. Jackson女士
[1:13:16] Yes, yes, yes! 太棒啦 太棒了 真好
[1:13:21] Oh, my God. I cannot believe. 我的天啊 简直不敢相信
[1:13:25] Gus Grissom 项目 升空及着陆规划 作者 Paul Staffrod
[1:13:41] Gus Grissom 项目 升空及着陆规划 作者 Paul Staffrod和Katherine Goble
[1:13:48] – How late did he say he was gonna be? – Excuse me. – 他说他会晚多久来着 – 打扰一下
[1:13:50] No more than 5 minutes, sir. 不超过5分钟 长官
[1:13:51] Gus Grissom’s coordinates. 这是Gus Grissom的坐标
[1:13:53] Uh, I’d like to get a jump on John Glenn’s trajectory. 我想要试着算一下John Glenn的飞行轨迹
[1:13:57] Do you have any idea what you’re asking? 你知道你揽的是什么样的活儿吗
[1:13:59] An orbital launch with an Atlas Rocket is going to take time. 靠擎天神火箭推动升空需要花费很多时间
[1:14:02] Is there a problem? 什么情况
[1:14:05] Mr. Harrison, Harrison先生
[1:14:07] I was wondering. 我想问
[1:14:09] Uh-huh, I’ve been wondering my whole life. 哦 我这辈子都在想来想去
[1:14:11] So you just spit it out. 你就问就行了
[1:14:13] Well, sir. 是这样的 长官
[1:14:17] I would like to get a jump on John Glenn’s trajectory. 我想试着计算John Glenn的飞行轨迹
[1:14:20] This isn’t about plugging in numbers, 这可不是简单的运算问题
[1:14:21] it’s about inventing the math. 得创造新的数学原理
[1:14:23] And I think you and I talked about that, right? 我记得我们还讨论过 对吧
[1:14:25] It doesn’t exist. 没有现成东西可以套用
[1:14:25] I can do it, sir. 我有信心 长官
[1:14:27] Do you know any idea 你到底知不知道
[1:14:28] how exacting these calculations have to be? 这种计算需要多高的精确度
[1:14:30] It’s like shooting a sawed-off shotgun 就好像用一把削短型霰弹枪射击
[1:14:32] from a thousand feet, and getting that one BB 要从300米开外射出一枚子弹
[1:14:34] through a hole so tiny, you can’t even see it. 穿过一个根本看不清的小孔
[1:14:36] – Okay, let me see what you’ve got. – I’m an excellent shot, sir. – 好了 我看看你这算的 – 而我枪法很准 长官
[1:14:38] How have the Grissom numbers been? Grissom的相关数据怎么样
[1:14:41] They’ve been spot on. 非常准确
[1:14:45] Give Glenn’s orbit a go. 去试着算Glenn的轨道吧
[1:14:48] But you run it all through Stafford, understood? 但一切都得经过Stafford审核 明白吗
[1:14:50] Yes, sir. 是 长官
[1:14:51] Thank you. 谢谢
[1:14:56] Computers don’t author reports. 计算员不能在报告上署名
[1:15:05] Capcom, this is Liberty Bell 7. 指挥中心 这里是自由钟7号
[1:15:08] Loud and clear. 清楚明白
[1:15:11] – Okay, it’s a nice ride up to now. – Roger. – 好的 目前为止一切正常 – 收到
[1:15:14] Liberty Bell 7, this is Hook 1 approaching. 自由钟7号 1号直升机正在接近
[1:15:17] Ready to hook on. Over. 准备对接 完毕
[1:15:18] I read you loud and clear. Over. 清楚明白 完毕
[1:15:21] The hatch is blown. CapCom. 舱口炸开了 指挥中心
[1:15:22] “The Liberty Bell 7 capsule is taking on water.” “自由钟7号舱体在进水后下沉”
[1:15:25] “Gus Grissom is out of the capsule.” “航天员Gus Grissom已经出舱”
[1:15:28] “Rescuers are now going to pull him from the ocean waves.” “救援人员正从海上将其打捞上来”
[1:15:31] “Unfortunately, Liberty Bell 7 capsule” “遗憾的是 自由钟7号太空舱”
[1:15:35] “is lost.” -“永沉海底”
[1:15:36] Mama. Mama. 妈妈 妈妈
[1:15:38] – I can’t. I can’t. – Mary. – 别理我 我不想说话 – Mary
[1:15:47] Mr. Harrison, Harrison先生
[1:15:48] Taxpayer money sank in the ocean along with your capsule. 和太空舱一同沉入大海的可是纳税人的钱
[1:15:50] So what makes you think you can bring John Glenn home safely? 那你凭什么保证能把John Glenn安全带回地球呢
[1:15:54] Let me say first 我想声明 首先
[1:15:55] discovery is never for the sake of discovery, gentlemen, 探索的意义绝不仅仅在于发现 先生们
[1:15:57] but for the sake of human survival. 而是为了人类的生存
[1:16:00] And it will always come with a risk. 而且永远伴随着风险
[1:16:04] Whoever gets there first, will make the rules. 只有开拓者才有权利制定规则
[1:16:06] That’s been true of every civilization. And so.. 人类世上所有文明都见证了这一点 所以
[1:16:09] I think the bigger question for this body to consider is.. 我觉得眼下各位应该考虑一个更重要的问题
[1:16:12] who do you want calling the shots in space? 你们希望由谁掌握太空的话语权
[1:16:16] We have to know what’s out there, Senator. 我们必须知道天外到底有什么 议员先生
[1:16:19] We have to touch the stars. 我们必须接触星辰
[1:16:20] If only to ensure our own survival. 哪怕单纯为了求存
[1:16:23] And only a man can do that. 而这都需要送一个人上天才能实现
[1:16:27] We’ll get John Glenn home safely because we have to, 我们会 也必须把John Glenn安全带回地球
[1:16:31] because he has to tell us what he saw. 因为他得告诉我们他都看到了什么
[1:16:37] The Redstone Rocket went straight up. 红石火箭向上发射升空
[1:16:39] But the capsule didn’t have enough speed to go into orbit. 但它的助力速度不足以支撑太空舱体进入轨道
[1:16:42] So came back down. 于是就回落着陆了
[1:16:43] Essentially a triangle. Earth, sub-orbit, Earth. 飞行轨迹基本成三角形状 从地球 到亚轨道 再到地球
[1:16:47] That math was known. 其中计算原理是已知的
[1:16:49] That took Shepard, took Grissom. 之前Shepard和Grissom都是靠这方式上天
[1:16:52] that cannot take Glenn. 但这方式不适用于Glenn
[1:16:54] Now, the Atlas Rocket. 如今 有了擎天神火箭
[1:16:57] That can push us into orbit. 其速度足以支撑舱体进入环形轨道
[1:16:59] Goes up, delivers the capsule into an elliptical orbit. 发射升空之后 推送太空舱进入椭圆形轨道
[1:17:03] Earth’s gravity keeps pulling at it, 地球的引力持续将它拉扯住
[1:17:05] but it’s going so fast that it keeps missing the Earth. 但是速度太大 因此无法返回地球
[1:17:08] That’s how it stays in orbit. 这就是舱体只能停留在轨道里的原因
[1:17:09] Now, getting it back down… 而如何让太空舱返回地球
[1:17:13] That’s the math we don’t know. 其中的计算原理仍是未知
[1:17:16] Yes, Katherine. Katherine 请讲
[1:17:18] So, the capsule will spin around the Earth forever, 所以说 舱体将永远绕地球飞行
[1:17:20] because there’s nothing to slow it down? 是因为没有能够减速的办法
[1:17:23] That’s right. Slowing it down at precisely the right moment, 没错 要让它精确地在特定的时间点减速
[1:17:27] at precisely the right amount 并且精确地减到特定的速度
[1:17:29] That’s the task. 这就是我们的任务
[1:17:33] Yes, Katherine. Katherine 说吧
[1:17:34] So, it means to move from 那么 就意味着需要
[1:17:36] an elliptical orbit 从椭圆形轨道
[1:17:39] to a parabolic orbit? 转到抛物线形轨道
[1:17:41] Yes. 是的
[1:17:43] That’s the Go/No Go. 那就是临界点
[1:17:46] Now this point, it’s a pin head. 这个点的界定极其重要
[1:17:48] – We bring him in too soon. – He burns up on re-entry. – 如果过早减速改变轨道 – 舱体将在重返大气层时烧成灰烬
[1:17:52] That’s right. We bring him in too late, 没错 如果减速变轨的时间太迟
[1:17:54] and he’s pushed out of Earth’s gravity. 舱体将脱离地球的引力范围
[1:17:56] And any changes to mass, weight, speed, time, 而且任何质量 重量 速度 时间
[1:18:00] distance, friction, or a puff of wind 距离 摩擦力 甚至一阵风的变化
[1:18:04] would alter the Go/No Go. 都会改变临界点的位置
[1:18:06] And we start our calculations over. 我们的计算就要从头再来
[1:18:10] Yes. 是的
[1:18:11] So, we need to be able to choose this re-entry point. 所以 我们得想办法选出这个重返大气层的点
[1:18:16] This Go/No Go. This has to be exact. 也就是临界点 而且必须要精确
[1:18:20] Sam Sam.
[1:18:21] These are the latest Redstone numbers in current capsule data. 这些是红石火箭舱体的最新相关数据
[1:18:25] Obviously, we know the launch spot. 当然了 我们知道升空点在哪儿
[1:18:27] A Pentagon Briefing should illuminate 国防部将会召开简报会说明
[1:18:29] where the Navy needs the recovery zone. 符合海军要求的接应区位置所在
[1:18:31] Then we work backwards from there. 我们从那里再往回推导计算
[1:18:34] And the rest is on us. So, let’s get to work. 其余都指望我们来实现 所以开始干活吧
[1:18:38] – Uh, Mr. Stafford. – What, Katherine? – Stafford先生 – 什么事 Katherine
[1:18:40] If I could attend the briefings, 如果我能参加简报会的话
[1:18:42] I’d be more useful to the project. 对整个计划会更有利
[1:18:44] Pentagon briefings are closed door. 国防部简报会是内部会议
[1:18:46] Yes. But if we don’t have the information, 是 但如果我们手头的信息
[1:18:50] of the changes..we we can’t keep up. 不能实时更新 我们的计算就跟不上
[1:18:52] I need those changes as they occur. 我需要第一时间得知一切变数
[1:18:53] As you said, it’s a pin head. 正如你所说 临界点是关键
[1:18:55] Katherine, that’s the job. Katherine 这活儿就是这样
[1:18:56] And you asked for this assignment, 是你自己申请要参与这个项目的
[1:18:58] so just calculate with what you have. 手头有什么 你就算什么
[1:19:00] Or we’ll find someone who can. 否则我们会另请高明
[1:19:08] Okay. 好了
[1:19:23] Atta girl. 这才像话
[1:19:25] What the hell are you doing? You can’t be in here. 你在这儿干什么呢 你不能进来
[1:19:28] Who are you? 你是什么人
[1:19:29] I’m with the West Computing Group. 我是西区计算组的
[1:19:31] Dorothy Vaughan, sir. 我叫Dorothy Vaughan 先生
[1:19:33] This is a very delicate piece of equipment. 这可是非常精密的设备
[1:19:35] I’m sorry, sir. I’m just trying to be helpful. 抱歉 先生 我只是想帮忙
[1:19:37] – Uh-huh. – Bill, we’ve got numbers. – 得了吧 – Bill 出来数字了
[1:19:41] What kind of numbers? 什么数字
[1:19:48] Well, I’ll be… 哟 真他么
[1:19:50] What’s your name again? 你叫什么名字来着
[1:19:52] Dorothy Vaughan Dorothy Vaughan.
[1:19:54] Dorothy Vaughan Dorothy Vaughan.
[1:20:03] Sir, the parameters for Friendship 7. 长官 这是友谊7号的参数
[1:20:06] Oh, this is all moot. 这些已经没有意义了
[1:20:07] We’re altering the window on the capsule. 我们要调整太空舱的窗户
[1:20:09] When did this happen? 什么时候决定的
[1:20:10] 6 minutes ago. The mass is changing. Start over. 6分钟前 质量有变 重新开始做吧
[1:20:12] Sir.. If I could attend briefings.. I could stay current.. 长官 如果我能出席简报会的话 我就能跟进
[1:20:16] Katherine, we’ve been through this. It is not possible. Katherine 我们都讨论过了 不可能的
[1:20:18] There’s no protocol for women attending. 没有女性出席简报会的章程可循
[1:20:20] There’s no protocol for a man circling the Earth either, sir. 也没有人类环绕地球的章程可循啊 长官
[1:20:23] OK. That’s just the way things are. 好吧 但现实就是如此
[1:20:55] 友谊7号 升空规划 作者 Paul Staffrod和Katherine Goble
[1:20:55] 友谊7号 升空规划 作者 Paul Staffrod和Katherine Goble
[1:21:00] Colonel Glenn’s launch coordinates Glenn上校的升空坐标
[1:21:01] accounting for the window change, sir. 根据太空舱窗户的变化修改好了 长官
[1:21:03] I’ve told you this: Computers don’t author reports. Fix it. 我告诉过你 计算员不能在报告上署名 去改掉
[1:21:06] Those are my calculations. My name should be on it. 这些是我的计算数据 署上我的名字理所应当
[1:21:08] But it is not the way this works. 不是这么规定的
[1:21:10] Paul. What’s happening here? Paul 怎么回事
[1:21:12] Mr. Harrison, I’d like to attend today’s briefing. Harrison先生 我希望能出席今天的简报会
[1:21:15] – Why’s that? – Well, sir, the data changes so fast. – 为什么 – 长官 数据的变动太过频繁
[1:21:18] The capsule changes. 太空舱在改变
[1:21:19] The weight and the landing zones are all changing everyday. 它的重量和着陆区域每天都在改变
[1:21:22] I do my work, you attend these briefings. 我算好数据 你们不断出席简报会
[1:21:25] I have to start all over. 我就又得重头来过
[1:21:26] Colonel Glenn launches in a few weeks. Glenn上校再过几周就要升空了
[1:21:29] We don’t have the math figured out yet. 我们到现在连计算方式都没能确定
[1:21:31] Why is it she can’t attend? 她为什么不能出席啊
[1:21:33] Because she doesn’t have clearance, Al. 因为她没有通行权限 Al
[1:21:34] I can not do my work effectively 这样我没办法高效工作
[1:21:36] if I do not have all of the data, 我需要掌握全部的数据
[1:21:37] and all of the information as soon as it’s available. 还要获得实时更新的信息
[1:21:39] I need to be in that room, hearing what you hear. 我得进到那个房间 和你们一起听简报
[1:21:41] Pentagon Briefings are not for civilians. 国防部简报会不对平民百姓开放
[1:21:43] It requires the highest clearance. 要持有最高权限许可才准入的
[1:21:44] I feel like I’m the best person to present my calculations. 我觉得我才是讲解我的数据的最佳人选
[1:21:46] – You’re not gonna let this go are you? – No, I’m not. – 你不进去是不会罢休的是吗 – 对 不罢休
[1:21:48] Let her in? She’s a woman. 让她进去 她可是个女人啊
[1:21:50] There’s no protocol for a woman attending… 没有女性出席这种简报会的
[1:21:52] – these meetings. – Okay, I get that part, Paul. – 章程可循 – 好好 知道了 Paul
[1:21:56] But within these walls, who… makes the rules? 但在这种场合 由谁做主
[1:22:00] You, sir. You’re the boss. 您做主 长官 您最大
[1:22:02] You just have to act like one. Sir. 您只需要表现出做主的气势 长官
[1:22:14] You keep quiet. 你得保持安静
[1:22:16] Thank you. 谢谢您
[1:22:18] Good morning. 早安
[1:22:20] Gentelmen. 各位先生早
[1:22:30] This is Katherine Goble 这位是Katherine Goble
[1:22:31] with our Trajectory and Launch Window Division. 就职于NASA轨迹及升空时机规划部
[1:22:35] Her work is pertinent to today’s proceedings. 她的工作与今天的会议内容密切相关
[1:22:40] Come on. Wanna get her a chair? 过来吧 给她找个座吧
[1:22:43] We have a confirmed launch window.. 我们已经确定了升空时机
[1:22:44] – Get her a chair. – Yes, sir. – 给她找个座 – 好的 长官
[1:22:46] We have a confirmed launch window for friendship 7. 我们已经确定了友谊7号的升空时机
[1:22:48] Let’s discuss a landing zone. 我们接着讨论它的着陆区域
[1:22:50] The Navy needs a singular landing zone. 海军方希望能定下单个着陆区
[1:22:52] 20 miles square is what we can service for retrieval. 我们能够帮助回收打捞的范围只有20平方英里
[1:22:55] Outside of that, we risk the capsule’s recovery. 超出了这个范围 舱体回收就会有风险
[1:22:58] We’d like 3 possible recovery areas. 我们希望能定三个可能的接应区
[1:23:00] We can’t cover half the damn ocean. 我们的打捞面覆盖不了半个海洋
[1:23:03] With all due respect, our capsule’s being altered daily. 无意冒犯 但我们的太空舱每天都在调整
[1:23:06] We’re orbiting the Earth at… what’s the speed now? 舱体绕地飞行时 目前速度预测是多少了
[1:23:15] 17,544 miles per hour. 每小时17544英里
[1:23:18] At the time the rocket delivers the capsule into low space orbit. 这是火箭将舱体推进低轨道时的速度
[1:23:24] That’s one hell of a speeding ticket. 这么快 超速罚单可不得了
[1:23:29] OK. So we have the vehicle’s speed, the launch window and… 好 现在我们掌握了时速和升空时机
[1:23:32] for argument’s sake, the landing zone is The Bahamas. 眼下为了方便讨论 着陆区域就暂定于巴哈马群岛
[1:23:36] Should be enough to figure the Go/No Go? 这样应该可以推算回程临界点了吧
[1:23:37] Yeah! In theory, sir. 嗯 理论上来说可以 长官
[1:23:39] We need to be past theory at this point. 都到了这份上 不能再空谈理论了
[1:23:41] We’ll be able to calculate a Go/No Go with that information. 我们会通过以上信息来计算回程的临界点的
[1:23:44] When exactly is that gonna happen? 那什么时候才能算好
[1:23:57] Katherine Katherine.
[1:24:01] Have a go at it? 露一手吧
[1:24:27] The Go point for re-entry is 2,990 miles 太空舱重返大气层的临界点
[1:24:34] from where we want Colonel Glenn to land. 和Glenn上校的预期着陆点相差2990英里
[1:24:37] If we assume that’s The Bahamas. 假设着陆点位于巴哈马群岛的话
[1:24:40] At 17,544 miles per hour…upon re-entry.. 届时舱体以每小时17544英里的速度 进入大气层
[1:24:47] …370 feet.. 370英尺
[1:24:49] At a descent angle.. 下降角度
[1:24:51] of 46.56 .. degrees.. 约为46.56度
[1:24:55] Distance… 距离
[1:24:56] Velocity square, sin… 速率的平方 正弦
[1:25:00] Gravity square… 重力的平方
[1:25:05] Sin… 32 feet… 正弦 32 英尺
[1:25:08] And the distance will be… 那么距离就是
[1:25:11] 20,530,372 feet, 20530372英尺
[1:25:18] or 2,990 miles, 或2990公里
[1:25:23] or 46.33 degrees. 或46.33度
[1:25:31] Okay! So, that puts the landing zone at… 好 那着陆区域的坐标就是
[1:25:33] 5.0667°North, 北纬5.0667度
[1:25:37] 77.3333°West. 西经77.3333度
[1:25:41] which is here… 也就是这
[1:25:46] Right here. Give or take 20 square miles. 就这块儿 方圆20平方英里左右
[1:25:55] I like her numbers. 我喜欢她算的数
[1:25:58] Thank you. 谢谢
[1:26:00] That of course is assuming the capsule 当然这是假设太空舱能够在准确时间点
[1:26:02] hits the re-entry point exactly. 重返大气层的情况下
[1:26:05] How do we insure that? 我们如何才能确保这一点
[1:26:08] That’s the math we don’t have yet, gentlemen. 这一点我们还无法计算 先生们
[1:26:10] We’re working on it. 我们在努力了
[1:26:14] Katherine. Katherine跟上
[1:26:19] What’s it gonna take to make this thing worth the price tag? 怎么这天价机器还没体现出价值啊
[1:26:21] We’re just getting up to speed here, Mr. Harrison. 我们就快弄好了 Harrison先生
[1:26:24] I need more man power. 我需要更多人力
[1:26:25] I mean Programmers. Folks to feed the cards. 我需要编程人员 处理程序卡的人
[1:26:27] Then get them, for crying out loud. All right? 那就去找啊 赶紧的 行不行
[1:26:29] – You’re the IBM man, right? – Yes, sir. – 你是管IBM的人吧 – 是的 先生
[1:26:31] Pull them out of the sky if you have to. 不惜一切代价把人找到
[1:26:34] Let’s get ahead of this thing. 赶紧把这玩意搞定
[1:26:35] – Or I’m not paying you. – understood – 否则扣工资 – 明白了
[1:26:40] I got one, I got that one. 我来 这个我来
[1:26:43] I’m not paying any of you! 你们都别想要工资
[1:26:55] – Me? – Temporarily. Yes. – 要我吗 – 暂时的 嗯
[1:26:58] We need the IBM for Glenn’s launch. Glenn升空需要用到IBM机器
[1:27:00] The Lead Engineer says you’re good with the cards, 主任工程师说你懂程序卡
[1:27:02] programming and such. 熟悉编程之类的
[1:27:04] What about the girls here? 那这里的姑娘们怎么办
[1:27:05] Human computers can’t calculate an orbital flight in the time we have. 计算人员无法在有限时间内计算出轨道飞行数据
[1:27:10] – They’ll stay put for now. – What about after “Now”? – 她们暂且待命 – 那”暂且”后呢
[1:27:14] After the Glenn launch, NASA’s dissolvin’ the Computing Groups. Glenn升空任务结束后 NASA会解散计算员组
[1:27:21] I’m not accepting reassignment. 恕我不能接受这次调动
[1:27:23] Unless, I bring my ladies with me. 除非 让我带上这些姑娘
[1:27:26] Excuse me? 你说什么
[1:27:27] We’re going to need a lot of manpower to program that beast. 我们需要大量的人力才能给那台机器编程
[1:27:30] I can’t do it alone. My girls are ready. 我一个人可做不来 这些姑娘随时能开工
[1:27:33] They can do the work. 她们可以胜任
[1:27:38] Ladies! 女士们
[1:27:41] We’ve been reassigned. 我们调职了
[1:27:45] Leave your calculators. 计算器就丢下吧
[1:27:46] You won’t need them where we’re going. 我们要去的地方用不着这些
[1:28:48] Welcome, ladies! 欢迎 各位女士
[1:29:00] Do you know what your job is, Paul? 你知道你的工作职责吗 Paul
[1:29:03] To find the genius among those geniuses. 在这帮天才中间 慧眼识出精英
[1:29:06] To pull us all up. 带领我们所有人迈向高峰
[1:29:08] We all get to the peak together, 我们要么一起登顶
[1:29:10] or we.. don’t get there at all. 要么 全军覆没
[1:29:16] Yes. Well. Good night, sir. 好 那晚安了 长官
[1:29:48] I don’t know what time I’m coming home. 我不知道我几点能到家
[1:29:50] The class ends at 9. 9点才下课
[1:29:55] You got something to say? 你有话要说吗
[1:29:58] Thought you might need these. 就是想着你能用上这个
[1:30:03] You can refill them with any weight lead you want. 可以装不用粗细的铅笔芯
[1:30:06] See, you just hit the top like this. 看到吗 你这样按一下上面
[1:30:11] Lead comes out. 笔芯就出来了
[1:30:13] You put the new lead in.. 你装一根新笔芯进去
[1:30:15] And.. New pencil. 就 又是一根新铅笔了
[1:30:21] You will make a fine engineer. 你会成为一名出色的工程师
[1:30:24] – You think so? – Yes. – 真的吗 – 是的
[1:30:28] And nobody dare stand in the way of Mary Jackson’s dreams. 没人能够阻挡Mary Jackson实现梦想
[1:30:33] Myself included. 我也不能
[1:30:40] – Don’t make me mad again. – Yes, ma’am. – 别再惹我生气了 – 遵命 夫人
[1:30:47] And don’t make me late either. 也别害我迟到
[1:30:49] You wanna be late, I’m gonna make you late. 你想迟到吗 我可以配合你呀
[1:30:52] You won’t be late. 你不会迟到啦
[1:30:59] All right, gentlemen. 好了 先生们
[1:31:00] Tonight we discuss Planck-Einstein. 今天要讲普朗克-爱因斯坦关系式
[1:31:02] The wavelength relationships… 说到波长关系
[1:31:09] Yes? 有事吗
[1:31:11] I’m Mary Jackson. I’m enrolled. 我是Mary Jackson 已经注册入学了
[1:31:16] Well. The curriculum is not designed for teaching… 但这门课的教学大纲中没有提到如何教
[1:31:19] A woman. 女性
[1:31:20] Well, I imagine it’s the same as teaching a man. 我想 和教男人是一样的
[1:31:24] I don’t see a colored section. 我没有看到标有色人种的区
[1:31:26] Should I just take any seat? 是随便坐吗
[1:31:33] Thank you. 谢谢
[1:31:39] Ok. Planck-Einstein… 好吧 普朗克-爱因斯坦
[1:31:45] The problem is when the capsule moves 棘手的是如何能让太空舱
[1:31:47] from an elliptical orbit to a parabolic orbit. 从椭圆形轨道转到抛物线形轨道
[1:31:51] There’s no mathematical formula for that. 这时没有可以套用的数学公式
[1:31:54] As we can calculate launch and landing, 我们能计算升空和着陆数据
[1:31:57] but without this conversion, 但如果不转轨道
[1:31:58] the capsule stays in orbit, we can’t bring it back home. 太空舱将留在轨道上 无法回到地球
[1:32:03] Maybe we’ve been thinking about this all wrong. 也许一直以来我们都想错了
[1:32:05] How’s that? 怎么说
[1:32:11] Maybe it’s not new math at all. 也许根本不用新的数学原理
[1:32:14] It could be old math. 也许是老的运算法则
[1:32:17] Something that looks at the problem numerically, 要从某种数字的层面来解读
[1:32:19] and not theoretically 而不是理论
[1:32:21] Math is always dependable. 数学永远是可靠的
[1:32:24] For you it is. 是对你而言
[1:32:32] Euler’s Method. 用欧拉法
[1:32:33] – Euler’s Method? – Yes. – 欧拉法 – 没错
[1:32:35] – That’s ancient. – But it works! – 太古老了吧 – 但是有用
[1:32:38] It works numerically. 在数字上能行得通
[1:33:16] That’s it! 就是这个没错
[1:33:20] Let’s type it up. 把它打出来吧
[1:33:48] Dorothy Dorothy.
[1:33:50] Mrs. Mitchell. Mitchell女士
[1:33:57] You’re working late today? 您今天加班吗
[1:34:00] Seems always happened that way. 好像总得加班
[1:34:02] Yes. Seems to. 是啊 好像
[1:34:13] Thank you. 谢谢
[1:34:17] I hear the IBM is up to full capacity. 我听说IBM已经全面运转了
[1:34:21] You certainly have a knack for it. 你真的有两把刷子
[1:34:24] My father taught me a thing or two about mechanics. 我父亲教过我一些机械知识
[1:34:27] You know, I have a few girls in the East Group 其实 我们东区组有几个姑娘
[1:34:29] that have an interest in learnin’ more about it. 有兴趣多学学这方面的知识
[1:34:32] It is the future. 这确实是大势所趋
[1:34:33] I may bring them by, if it’s all the same to you. 如果你不介意 我可以带她们过去
[1:34:36] That’s not my decision. Ma’am. 这事我做不了主的 女士
[1:34:39] That would be the supervisor’s. 要主管才能决定
[1:34:42] Yes. That’s true. 嗯 没错
[1:34:45] Well. Good night, Mrs. Mitchell. 那么 晚安Mitchell 女士
[1:34:49] You know, Dorothy… 听我说 Dorothy
[1:34:52] Despite what you may think.. 你或许有所误会
[1:34:55] I have nothin’ against ya’ll. 我对你们并没有偏见
[1:34:57] I know. 我知道
[1:35:00] I know you probably believe that. 我知道你可能真的这么以为
[1:35:15] Good night, Katherine. 晚安 Katherine
[1:35:17] Good night! 晚安
[1:35:20] – Mamma. – Hey, baby. – 妈妈 – 嘿 宝贝
[1:35:22] – Mamma. – Hi! Hey! – 妈妈 – 你们好呀
[1:35:27] Please don’t tell me I miss someone’s birthday. 千万别告诉我 我错过了谁的生日
[1:35:30] – No, you didn’t – No, you didn’t, mamma. – 不 你没有 – 不 你没错过 妈妈
[1:35:31] Madame… Your seat. 女士 您的座位
[1:35:33] Thank you. Well, wait, is it my birthday? 感谢宝贝 等等 是我过生日吗
[1:35:38] No, mamma. 不是啦 妈妈
[1:35:41] You’re all look so pretty. 你们看着都好漂亮啊
[1:35:46] Mamma, What’s going on? 妈妈 怎么回事嘛
[1:35:51] Good evening, Katherine. 晚上好 Katherine
[1:35:58] – So, you are not gonna say anything? – It’s not my place. – 所以你不说点什么吗 – 轮不到我开口
[1:36:03] You, either? 你们也不说吗
[1:36:07] Okay, I’m not going to do this all night… 好吧 我可不打算这样耗一晚
[1:36:12] Oh, mother of mercy. That’s for me? 哦 我的妈妈呀 这是给我的吗
[1:36:18] – Are you sad, Mamma? – No! – 你不开心吗 妈妈 – 没有
[1:36:20] – It’s okay, Mamma. – He’s a good man. – 没事的 妈妈 – 他是个好男人
[1:36:23] I know. I know. I just. I can’t help it. 我知道 我知道 我只是 有点忍不住
[1:36:26] He hasn’t even asked you yet. 他还没有问你呢
[1:36:29] I know, but he is.. You are, right? 我知道 但是他要问 你要问的 对吗
[1:36:32] If ya’ll let me. 如果你们让我开口
[1:36:33] – Go on. She’s already crying. – Harsh! – 继续呀 她都哭了呢 – 嘘
[1:36:38] – This was my mother’s ring. – It is beautiful! – 这是我母亲的戒指 – 它真美
[1:36:42] – She and my father were married for.. – For 52 years. – 她跟我父亲结婚已经 – 52年了
[1:36:46] I figure it’s about as lucky as a ring as you can get. 我想着这该是世上最幸运的戒指了
[1:36:50] The day I met you, I called my mother… 我遇见你的那天 我打电话给我母亲
[1:36:52] I said mom, I met the woman I want to marry. 我说 妈 我遇到了我想要娶的女人
[1:36:56] What’d she say? 你母亲说什么
[1:36:57] She said, she must be something, Jimmy. Really something. 她说 那女孩不一般吧 Jimmy 一定很特别
[1:36:59] Then what’d you say? 那你怎么说呢
[1:37:01] I said no, she is more than something, she is everything. 我说 不 她岂止不一般 她胜过一切
[1:37:10] Now, I planned on this being more romantic. 我本来想搞浪漫一点的
[1:37:11] – I’ll make that up to you real soon. – It’s okay. – 我晚点补偿你 – 没关系的
[1:37:15] But I know marrying you.. 但是我知道娶你的话
[1:37:18] includes marrying your girls as well. 意味着也要和你的女儿们成为一家
[1:37:21] Amen to that. 阿门 真好
[1:37:24] I do. 我愿意
[1:37:26] – I didn’t ask you yet. – Hurry up! – 我都还没有问你 – 快点呀
[1:37:30] My goodness! 我的天哪
[1:37:35] My babys. Look girls. It’s beautiful. 我的宝贝们 姑娘们看看 好漂亮啊
[1:37:40] Look mamma! 你看呐 妈妈
[1:37:42] The Mercury Atlas Space vehicle, 水星擎天神号宇宙飞船一旦升空
[1:37:44] which will putt John Glenn the first American into Earth orbit, John Glenn将成为第一个进入地球轨道的美国人
[1:37:47] has already undergone 5 unmanned flight tests. 目前它已经历5次无人飞行测试
[1:37:51] NASA has confirmed that the IBM 7090 data processing system NASA已经证实IBM 7090数据处理系统
[1:37:55] has been utilized to confirm all of the mission’s 已经被投入使用 以落实本次任务
[1:37:57] launch and recovery system calculations. 升空与接应机制的计算结果
[1:38:00] The modifications and equipment installations 各项调整及设备安装
[1:38:02] are progressing on the schedule. 皆在有序进行中
[1:38:03] Yeah. Well, right here. 是的 就这
[1:38:06] – You wanted to see me, sir? – Have a seat. – 您找我吗 长官 – 坐吧
[1:38:10] Is there something wrong, Mr. Harrison? 出什么岔子了吗 Harrison先生
[1:38:11] No. There’s nothing wrong. 不 没出什么岔子
[1:38:15] In fact our IBM is turning out numbers 事实上我们的IBM处理数据很得力
[1:38:17] in fractions of the time any human can. 它的速度之快远超人力所能及
[1:38:19] Present company included. 甚至比你还快
[1:38:21] That’s good then. 那很好啊
[1:38:26] Maybe. 也许吧
[1:38:28] The thing is, Cape is now insisting on 问题是 卡纳维拉尔角基地坚持
[1:38:30] doing all the backups down there on site. 所有的后援工作都要在那边的现场开展
[1:38:33] I see. 我明白了
[1:38:34] So, we won’t be running backups here. 那咱们这边的后续工作就不再进行了
[1:38:37] And truth be told, we can’t keep up with that IBM anyhow. 说实话 我们本来也赶不上IBM的速度
[1:38:43] Long story short, 长话短说
[1:38:44] we no longer need a.. computer in this department. 我们部门 不再需要计算人员了
[1:38:49] Progress is a double edged sword. 进步是一把双刃剑啊
[1:38:56] Let’s have you report back to the West Group for now. 你暂时先回西区组报道吧
[1:38:58] I’ll see if we can find another assignment. 我们会试着给你找个新的任务
[1:39:01] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[1:39:06] Katherine, I’m.. Katherine 我
[1:39:09] I’m.. I’m sorry about this. 我 我对此感到抱歉
[1:39:12] It’s out of my hands, if you can believe that. 这超出了我的职权 希望你了解
[1:39:15] I understand. 我懂的
[1:39:40] Katherine.. We heard you got engaged. Katherine 我们听说你订婚了
[1:39:45] Yes. That’s thoughtful of you. 是的 你们有心了
[1:39:55] They’re lovely. 真美
[1:39:57] Mr. Harrison’s idea really. 其实是Harrison先生的主意
[1:39:59] Although I suspect his wife did the picking out. 不过我怀疑是他妻子帮忙挑的
[1:40:02] I can’t imagine he has an eye for anything but numbers.. 我想象不出他眼里除了数字还懂得欣赏什么
[1:40:06] Now, you have a great wedding. 好了 祝你新婚快乐
[1:40:09] You did good work around here, Katherine. 你在这里的表现很出色 Katherine
[1:40:41] – Hello there. – Good to see you. – 你好啊 – 很高兴见到你
[1:40:43] Hi Reverend, how you doing? 神父 最近好吗
[1:40:46] I don’t think I felt a thing the first time I did this. 第一次结婚的时候我人都僵了
[1:40:49] I was so nervous. 当时太紧张了
[1:40:52] This is as beautiful as you were back then. 你跟那时候一样美丽
[1:40:55] You think so? 真的吗
[1:40:57] Just a little older. 就是老了一点点
[1:40:59] And a little fuller… But you look good. 丰满了一点点 但你看上去很美
[1:41:06] Well… Here we go. Again. 好吧 结婚去 再一次
[1:41:09] “Project Mercury…” “水星计划”
[1:41:10] “named after the winged messenger of the gods in Roman mythology.” “名字取自罗马神话中插着双翼的天神信使”
[1:41:14] “Today, three years, two months and three days afterwards…” “三年 两个月 又三天之后的今天”
[1:41:17] – “we are ready, after 10 scheduled attempts…” – Atta girl. – “经历过10次原定计划任务的取消 我们已经准备好” – 搞定了
[1:41:21] “to try again to put our first man into orbit…” “要再次将首位美国人送入轨道”
[1:41:22] – “to put Colonel Glenn…” – .. And Colonel John Glenn – “将Glenn上校” – John Glenn上校
[1:41:25] will be the first American to orbit the Earth. 将成为第一位绕地球轨道飞行的美国人
[1:41:27] As you can see, there are thousands of people here today 如各位眼前所见 成千上万的民众赶到了这里
[1:41:30] to witness this historic event. 来见证这一历史性事件
[1:41:33] Paul, something’s off here. Paul 出问题了
[1:41:35] These landing coordinates don’t match yesterday’s. 这些着陆坐标和昨天的不一样
[1:41:38] The IBM just ran them. 这是IBM刚出的数据啊
[1:41:41] So then the IBM was wrong yesterday, right? 那IBM昨天就出错了 是吗
[1:41:46] or the damn thing is wrong today. 要么那玩意就是今天出了错
[1:41:51] – Paul, am I right? – It appears so. – Paul 我说中了吗 – 看来是的
[1:41:58] The IBM has been spot on up to this point, John. IBM此前一直都精确无误 John
[1:42:01] but we’ll run it again, to see what it comes up with. 我们会再算一次 看结果如何
[1:42:03] I’m gonna be honest with you, Al. 我和你说实话吧 AL
[1:42:05] When I fly, I fly the machine. 以前做飞行员的时候 是我在操控机器
[1:42:07] Right now, it seems like this machine is flying me. 而现在 感觉像是机器在操控着我
[1:42:10] We’re on the same page, John. Our guys are on it. 我和你感同身受 John 我的人在处理了
[1:42:12] Let’s get the girl to check the numbers. 请那个姑娘来检查一下数据吧
[1:42:15] – The girl? – Yes, sir. – 那个姑娘 – 是的 长官
[1:42:18] – You mean Katherine? – Yes, sir. The smart one. – 你是说Katherine吗 – 是的 长官 很聪明那个
[1:42:22] If she says they’re good, I’m ready to go. 如果她说没问题 我就出发
[1:42:25] – All right. We’ll get into it. – Roger! – 好的 我们立刻去办 – 收到
[1:42:30] Sam! Go find Katherine Goble. Sam 快去找Katherine Goble
[1:42:34] She needs to verify Glenn’s Go/No Go, 得让她核实Glenn的回程临界点
[1:42:36] or we’re staying on the ground. 否则我们飞不了
[1:42:37] Yes, sir. 好的 长官
[1:43:02] I’m looking for Katherine Goble. 我找 Katherine Goble
[1:43:04] It’s Katherine Johnson now. 结了婚 我改名Katherine Johnson了
[1:43:05] They need you to verify these coordinates. 他们需要你来核实这些坐标
[1:43:07] “… and tourists have poured into Cocoa Beach for weeks.” “前来观光的游客在几周内蜂拥至可可亚海滩”
[1:43:11] “Took this whole area” “完全包围了周边地区”
[1:43:12] “surrounding Cape Canaveral and Florida, really.” “卡纳维拉尔角 乃至佛罗里达州全部爆满”
[1:43:14] “And all around the country, it’s as if time…” “而此刻全国上下 彷佛时间”
[1:43:17] All right. Give her some space for the work. 好了好了 给她点工作空间
[1:43:19] “… as we await Colonel John Glenn’s launch.” “我们等待John Glenn上校升空”
[1:43:22] “A truly historic day for America..” “今天对美国来说是历史性的一天”
[1:43:25] “The country has waited for several months,” “整个国家已经等待了数月”
[1:43:28] “through many failed unmanned Atlas rocket tests” “经历了许多次无人操作擎天神火箭测试的失败”
[1:43:31] “and 10 scheduled manned attempts, which were canceled” “10次原定计划载人任务都遭到取消”
[1:43:35] “for various mechanical or system complications.” “原因归咎于机械或系统障碍”
[1:43:38] “Even the weather…” “就连天气”
[1:43:40] All the final tests and checks are being conducted, 最终的测试和检查都在有序进行当中
[1:43:43] John Glenn is ready to board the Friendship 7. John Glenn已经准备好登上友谊7号
[1:43:45] “But today we remain truly optimistic,” “但是今天我们依旧十分乐观”
[1:43:48] “and it’s a GO day in all regards.” “从各方面来看都是好兆头”
[1:43:50] “The capsule is ready,” “太空舱一切就绪”
[1:43:52] “the rocket itself is a OK,” “火箭也蓄势待发”
[1:43:54] “and the weather here at Cape Canaveral is perfect for..” “卡纳维拉尔角的天气情况也十分完美”
[1:43:57] – Anything from Langley? – Not yet. – 兰利总部那边有回复了吗 – 还没有
[1:43:58] “We’re being told that” “我们刚刚收到消息”
[1:44:00] “the mission control at Nasa is conducting a final check” “Nasa的任务指挥中心正在进行最后的检查”
[1:44:03] “of the launch and recovery coordinates,” “以核对升空及接应点的坐标”
[1:44:05] “including the go/no-go calculations” “其中包括极其重要的回程临界点”
[1:44:08] “so crucial to a safe and successful launch and recovery.” “这将是升空与接应能否成功的关键所在”
[1:44:11] After years of waiting, and months of delay, 经过多年的等待 和数月的延期
[1:44:14] Colonel Glenn is finally ready for that space flight Glenn上校的太空之行终于就绪
[1:44:16] that we’ve been waiting for with so much anticipation. 这一刻我们满怀期待 盼望已久
[1:44:19] “These last-minute checks” “这些最后阶段的核对”
[1:44:19] “could indicate a hesitancy on NASA’s behalf.” “可能是NASA方有所迟疑的表现”
[1:44:23] “But let us say without reservation” “然而毋庸置疑”
[1:44:25] “that the safety of Colonel John Glenn” “保障John Glenn上校安全”
[1:44:27] “is paramount to the mission and to the nation itself.” “是这项任务 以及国家的重中之重”
[1:44:30] No, sir. We’re still a GO. 不 长官 我们还是要飞
[1:44:32] Yes, sir! 是 长官
[1:44:37] That’s it. 就是它了
[1:44:43] What the devil are you doing? Are you taking a break? 你搞什么呢 你还有时间休息吗
[1:44:51] *Say yeah (yeah)* *欢呼赞叹*
[1:44:54] *Say yeah (yeah)* *欢呼赞叹*
[1:44:59] *Say yeah (yeah)* *欢呼赞叹*
[1:45:01] *Don’t you know that we’re able* *难道你不知道我们能干*
[1:45:04] *That alone makes us major* *凭这点就该我们说了算*
[1:45:07] *Yes we can* *我们可以*
[1:45:08] *Yours and mine alchemy* *你我仿佛拥有魔力*
[1:45:11] *Yes we can* *我们可以*
[1:45:12] *Are one and one equals three* *以二抵三都没问题*
[1:45:15] *Yes we can* *我们可以*
[1:45:16] *I feel it like lightning in the forest* *仿佛我是一道雷击*
[1:45:19] *Yes we can* *我们可以*
[1:45:20] *And they can know to pick a note to harmonize a chorus* *他们任我协调旋律*
[1:45:23] *You’re my woman don’t need another* *我的女人 你是唯一*
[1:45:25] *Get behind the other we can lift each other* *彼此支持 互帮互利*
[1:45:27] *Tornado weather we another level* *呼风唤雨 难以匹敌*
[1:45:32] You have the time? 几点了
[1:45:35] *Yes we can* *我们可以*
[1:45:36] *Like a solar system thoughts surrounded by you* *灵感环绕如太阳系*
[1:45:38] *Yes we can* *我们可以*
[1:45:40] *And they can know to pick a note to harmonize a chorus* *他们任我协调旋律*
[1:45:43] *You’re my woman don’t need another* *我的女人 你是唯一*
[1:45:45] *Get behind the other we can lift each other* *彼此支持 互帮互利*
[1:45:47] *Tornado weather we another level* *呼风唤雨 难以匹敌*
[1:45:51] *You’re my woman don’t need another* *我的女人 你是唯一*
[1:45:53] *Get behind the other we can lift each other* *彼此支持 互帮互利*
[1:45:55] *Tornado weather we another level* *呼风唤雨 难以匹敌*
[1:46:06] Sir. 长官
[1:46:11] Pad 14. 14号发射台
[1:46:24] Katherine Katherine!
[1:46:30] Come on. 快过来
[1:46:35] Sir, we’ve got Pad 14 on the box. 长官 我们连线了14号发射台
[1:46:37] Alright, let me in there. 好 我来说
[1:46:42] This is Langley. We have the coordinates confirmed. 这里是兰利总部 我们已经确定了坐标
[1:46:45] Standby, Langley. 请待命 兰利
[1:46:48] We can confirm the Go/No Go point for re-entry is.. 我们可以确定 重返大气层的临界点位于
[1:46:52] 16.11984 degrees latitude, 纬度16.11984
[1:46:58] -165.2356 degrees longitude. 经度-165.2356
[1:47:05] The launch window is a go. 升空时机无误
[1:47:07] The landing coordinates match. 着陆坐标吻合
[1:47:09] That’s very good news, Al. 这真是太好了 Al
[1:47:12] It’s a little hard to trust something you can’t look in the eyes. 不太敢相信看不见摸不着的东西
[1:47:14] That’s right, Colonel. 是啊 上校
[1:47:15] Katherine did manage to calculate Katherine成功算出来了
[1:47:17] a few decimal points further than that hunk of metal. 比那大块头机器还多几个小数点
[1:47:20] Well, I’ll take every digit ya got. 我一定参照你给的每个数字
[1:47:22] Be sure to thank her for me. 帮我向她道谢
[1:47:24] Gentlemen! Let’s launch this rocket. 各位 准备发射火箭吧
[1:47:26] Good luck, Friendship 7. 祝你好运 友谊7号
[1:47:27] God speed, Langley. 神速前进 兰利
[1:47:32] Here at Cape Canaveral, the countdown has resumed 此刻卡纳维拉尔角进入了发射倒计时阶段
[1:47:35] as Colonel John Glenn is now aboard Friendship 7, John Glenn上校已登上友谊7号
[1:47:39] high above the Atlas rocket on Pad 14. 置身位于14发射台的擎天神火箭顶部
[1:47:42] A height of over 93 feet .. 其高度达93英尺
[1:47:44] So far, the countdown is moving forward… 目前 一切进展顺利
[1:47:46] “These pictures are from Cape Canaveral, Florida.” “这些画面来自佛罗里达州的卡纳维拉尔角”
[1:47:48] “Deck entry is now moving back.” “平台入口正在关闭”
[1:47:50] And we are go for launch. 准备升空了
[1:47:53] The Mercury Spacecraft umbilical is out. 水星行动宇宙飞船脱离缆线
[1:47:56] T-10 seconds, and counting. 十秒倒计时 开始
[1:47:58] – Water systems, go. Mercury capsule, go. – 8… 7… – 供水准备 水星太空舱准备 – 八 七
[1:48:00] – Ready engine. Start. – 6… 5… – 引擎准备 启动 – 六 五
[1:48:02] 4… 四
[1:48:03] – 3… 2… – Good Lord, ride all the way. – 三 二 – 老天保佑 一路平安
[1:48:06] 1.. Zero. 一 零
[1:48:08] Ignition. 点火
[1:48:10] Lift off. 升空
[1:48:15] The M-A 6 vehicle has lift off. 水星擎天神6号已升空
[1:48:21] It’s getting bumpy along here. 这一段有些颠簸
[1:48:22] Roger that. You are in Max Q. 收到 目前是最大动压
[1:48:25] Roger that, Capcom. 收到 指挥中心
[1:48:26] All systems are reported Go. 所有系统都在运作
[1:48:28] Twenty seconds to SECO. 距引擎关闭还有20秒
[1:48:30] – The trajectory is still A-OKay. – Go for SECO. – 飞行轨迹依旧正常 – 关闭引擎
[1:48:34] Roger that, Capcom. Go for SECO. 收到 指挥中心 关闭引擎
[1:48:42] Zero G. And I feel fine. 零重力 我感觉很好
[1:48:44] “John Glenn reports everything looks good.” “John Glenn 报告一切正常”
[1:48:48] Oh, that view is tremendous. 哦 这风景真是美得惊人
[1:48:52] Roger that, Friendship 7. 收到 友谊7号
[1:48:59] – You are go for orbit. – Thank you, Capcom! – 请进入轨道 – 谢谢 指挥中心
[1:49:07] All right. 10.5 hours to go. 好 还剩10.5个小时
[1:49:09] If we make 7 round trips. 如果能成功转7周的话
[1:49:12] I could use a coffee. 我要咖啡
[1:49:15] “Well, as we approach the end of day” “我们这边天色已晚”
[1:49:17] “here on the Eastern seaboard..” “这里是东海岸”
[1:49:19] “Colonel Glenn is just beginning his third orbit.” “Glenn上校开始进入第三周绕行”
[1:49:22] “Three quarters of the way across the African continent.” “其轨迹跨越四分之三的非洲大陆”
[1:49:25] “We see he is currently over Zanzibar,” “我们可以看到他在东非桑给巴尔上空”
[1:49:27] “which is the next tracking station coming up.” “这正是下一个追踪站的所在”
[1:49:29] “Thankfully the Friendship 7 capsule is..” “幸运的是 友谊7号太空舱”
[1:49:40] New assignment came down the pike. 有新的任命传达下来
[1:49:46] Always changing round here. It’s hard to keep up. 这里变化无常 很难跟上节奏
[1:49:50] IBM计算研究室 主管
[1:49:52] Seems like they’re gonna need a permanent team to feed that IBM. 他们似乎需要一个团队长期负责操作IBM机器
[1:49:56] – How big of a team? – 30 to start. – 多大规模的团队 – 先招30个人
[1:50:02] Thank you for the information, Mrs. Mitchell. 感谢告知 Mitchell女士
[1:50:06] You’re quite welcome… Mrs. Vaughan. 不客气 Vaughan女士
[1:50:54] We have a warning light! 有个警报灯亮了
[1:50:56] Capcom, 7, I have a warning light. 指挥中心 这里是7号 有警报灯亮了
[1:50:58] Standby, 7. 请待命 7号
[1:51:00] Sir, we have a warning light! 长官 警报灯亮了
[1:51:06] What are we looking at, Paul? 哪里出了问题 Paul
[1:51:07] The heat shield may have come loose. 隔热罩可能松了
[1:51:10] 7, will you confirm the landing bag is in the OFF position? 7号 请确认着陆减震气囊是否关闭
[1:51:15] Affirmative, Capcom. 确定 指挥中心
[1:51:16] Al, we need to get him down, now. AL我们得把他弄下来 立刻
[1:51:18] He could burn up on re-entry. 否则他重返大气层时会烧成灰
[1:51:28] 祝好运 John Glenn 和友谊7号
[1:51:28] Come on, babies! 快点 宝贝们
[1:51:29] 祝好运 John Glenn 和友谊7号
[1:51:31] There’s a man in space. 现在有个人在太空里
[1:51:32] We don’t want to miss it, so we gonna hurry. Ok? 我们不能错过 所以得赶快回家 好吗
[1:51:34] Something’s wrong with Glenn. Glenn出问题了
[1:51:35] – Oh, my Goodness! – What’s going on? – 我的天呐 – 怎么了
[1:51:36] – Okay. Let’s go. – Ya’ll follow me. – 好了 我们走 – 你们跟着我
[1:51:40] “We’ve just learned,” “我们刚刚获悉”
[1:51:41] “the Friendship 7 is in danger of losing its heat shield.” “友谊7号面临失去隔热罩的可能”
[1:51:45] Have you heard any banging noises? 你有听到任何碰撞声吗
[1:51:48] Or anything of this type at higher rates? 或有类似的声音频繁出现吗
[1:51:50] That’s a negative, Capcom. 并没有 指挥中心
[1:51:51] “This poses a grave danger to the mission.” “这使得任务陷入极大危险”
[1:51:53] Tell him not to jettison the retro-package. 让他不要抛出回航设备
[1:51:55] Tell him not to jettison the retro-package. 让他不要抛出回航设备
[1:51:57] NASA is confirming 美国航天局已经确认
[1:51:59] there is some sort of malfunction 友谊7号出现故障
[1:52:00] with the capsule’s heat shield, and it may not stay in place. 太空舱隔热罩无法被固定
[1:52:04] If the heat shield is loose… 要是隔热罩松动了
[1:52:05] The retro-package straps might hold it in place. 回航设备的绑带可能会起到固定作用
[1:52:09] – Will that work? – It will work. – 那能行吗 – 能行的
[1:52:12] It will hold it until he reaches the Go /No Go point. 可以撑到他抵达回程临界点的时候
[1:52:15] It will work! 能行的
[1:52:16] Al, he has to override the 05g. Al 他得切换手动操作05g
[1:52:20] Do it. 告诉他
[1:52:22] Friendship 7… 友谊7号
[1:52:23] We’re recommending that the retro-package NOT, 我们建议保留回航设备 不要抛出
[1:52:26] I repeat, NOT be jettisoned. 重复一遍 不要抛出
[1:52:28] This means that you will have to override the 05g switch. 也就是说你必须切换手动操作05g开关
[1:52:32] Roger! Is there a reason for this? Over. 收到 这么做有原因吗 完毕
[1:52:36] Standby, 7. 待命 7号
[1:52:42] Not at this time, 7. 暂时没有 7号
[1:52:45] Roger that command. I will make a manual 05g entry, 收到这条指令 我将切换手动操作05g
[1:52:49] and bring the scope in. Over. 同时收回勘探设备 完毕
[1:52:55] He knows. 他知道了
[1:53:04] Without a heat shield, there’s no way 没有了隔热罩
[1:53:06] Colonel Glenn can get back through the Earth’s atmosphere. Glenn上校不可能穿过地球的大气层平安着陆
[1:53:09] The heat is simply too overpowering. 因为温度太高了
[1:53:11] A malfunction in the automatic control system 自动控制系统发生了故障
[1:53:13] is causing the spacecraft to yaw in a skid like fashion. 导致宇宙飞船以类似侧滑的方式偏航
[1:53:17] Thus putting the Friendship 7’s re-entry point in jeopardy. 友谊7号重返大气层的临界点岌岌可危
[1:53:21] Even now, Colonel Glenn is streaking toward the United States. 就在我们讨论的当下 Glenn上校正朝美国方位靠近
[1:53:24] And he must begin the retro-sequence 他必须启动回航程序
[1:53:27] 300 miles west of California 在加州以西300英里处返程
[1:53:29] if he’s to re-enter the atmosphere at the designated point. 才能在指定点重返大气层
[1:53:32] And land in the recovery area 接着在接应区域着陆
[1:53:34] 700 miles south and east of Florida. 降落在距佛罗里达州东南700英里处
[1:53:37] Stay tuned to this station for further details. 请锁定本台 关注后续详细报道
[1:53:40] You’re going to be using fly-by-wire for re-entry. 请用电传飞行控制系统重返大气层
[1:53:44] You’ll need to maintain a zero angle. Over. 务必维持零角度 完毕
[1:53:46] Roger. I’m on fly-by-wire, back-it up with manual. Over. 收到 启用电传飞行控制系统 手动操控备案 完毕
[1:53:51] Keep talking to him. 继续和他讲话
[1:53:52] Roger. 收到
[1:53:53] The weather in the recovery area 接应区的天气状况如下
[1:53:55] 3 foot waves, 10 miles visibility. 浪高3英尺公尺 能见度10英里
[1:53:59] Capcom, you’re going out. 指挥中心 我听不清了
[1:54:01] He’s crossing the communication black-out zone. 他正经过没有通讯信号的区域
[1:54:05] There’s a real fireball outside, 舱外有个烧得厉害的火球
[1:54:07] and it’s getting a little hot here! 舱内越来越热了
[1:54:22] Capcom… Do you copy? 指挥中心 能听见吗
[1:54:52] Friendship 7. Do you copy? Over. 友谊7号 能听见吗 完毕
[1:54:59] Again. 再问一次
[1:55:00] Friendship 7. Do you copy? Over. 友谊7号 能听见吗 完毕
[1:55:17] Friendship 7. Do you copy? Over. 友谊7号 你能听到吗 完毕
[1:55:32] Loud and clear, Capcom. 清楚明白 指挥中心
[1:55:35] Roger that. How are you doing? 收到 你还好吗
[1:55:38] My condition is good. But that was a real fireball, boy. 我的状态很好 但那个火烧得真旺 天呐
[1:55:41] Roger that. Let’s get you all the way home. 收到 我们这就带你回家
[1:55:44] Roger that. 收到
[1:55:45] Here’s hoping these landing coordinates still hold. 希望着陆坐标依旧有效
[1:55:48] Approaching 16.11984.0 接近16.11984
[1:55:52] – Roger. – Approaching -165.2356. In 3, 2, 1. – 收到 – 接近-165.2356 倒数三 二 一
[1:56:00] Engaging chutes. 开启降落伞
[1:56:04] Beautiful chutes. How we’re lookin, Capcom? 漂亮 情况如何 指挥中心
[1:56:07] Your Go/No Go is good. Landing coordinates are spot on, 7. 你的临界点没问题 正中着陆坐标 7号
[1:56:12] Roger that, Capcom. 收到 指挥中心
[1:56:15] I’ve always wanted to swim in the Bahamas. Over. 我一直希望能在巴哈马游泳 完毕
[1:56:21] John Glenn has splashed-down, and is being recovered. John Glenn已于海上降落 正等待接应
[1:56:28] John Glenn has splashed-down safely, John Glenn已安全降落于海上
[1:56:30] and is being recovered by USS Noa. 正等待美国海军诺亚号接应
[1:56:38] Katherine Katherine!
[1:56:44] – Nice work. – You too, Mr. Harrison. – 干得漂亮 – 您也是 Harrison先生
[1:56:49] So.. 那么
[1:56:51] You think we can get to the moon? 你觉得我们能登上月球吗
[1:56:56] We’re already there, sir. 只要我们想 长官
[1:57:41] Girls… This is Mrs. Vaughan. 姑娘们 这位是Vaughan女士
[1:57:44] Your supervisor. 你们的主管
[1:57:45] She’ll show you how things work. 她会向你们展示如何操作
[1:57:47] Yeah! Come on in. 是的 来吧
[1:57:51] The IBM 7090 data processing system IBM 7090 数据处理系统
[1:57:55] is capable of solving 24,000 multiplications per second. 每秒能完成24000笔的乘法运算
[1:58:08] 航空技术纪要 作者 Paul Stafford和Katherine Johnson
[1:58:36] 2016年 NASA建造了Katherine G.Johnson计算大楼 以致敬她在太空旅行方面的开创性功绩
[1:59:47] *They’ll call it a mystery* *他们只当这是个谜*
[1:59:49] *But we’re gonna call it victory* *你我却知来之不易*
[1:59:52] *We’ll be writing history* *我们书写历史传奇*
[1:59:54] *It’s gon’ be victory* *结局必定是场胜利*
[1:59:57] *They’ll be signs on top of signs* *种种征兆犹如神谕*
[1:59:59] *Just so you know the history* *历来如此你当铭记*
[2:00:01] 火星 计划
[2:00:02] *It’s saying victory is with me* *胜利永远在我手里*
[2:00:08] *Oh let them laugh about it* *人若笑我随他们去*
[2:00:10] *Don’t worry what the doubter’s saying* *猜忌怀疑无须在意*
[2:00:13] *Yes it’s an uphill battle* *眼前战役本就艰巨*
[2:00:16] *But guess who else is playing* *但却还有别人参与*
[2:00:18] *The next time ya’ll in action* *等到你们奋力打拼*
[2:00:21] *And the Ghost is in the room* *非我族类登堂入厅*
[2:00:23] *Watch you work through the masses* *甩手看你辛苦搏命*
[2:00:25] *You know that we’ve been used* *方知此生遭遇不平*
[2:00:28] *Let go let it be* *就此放手放任自流*
[2:00:30] *No matter how deep* *无论心中多恨多愁*
[2:00:37] *I swear just beneath* *相信等到一切淡去*
[2:00:42] *You’ll find victory (find your victory)* *将会得到真的胜利*
[2:00:47] *They’ll call it a mystery* *他们只当这是个谜*
[2:00:50] *But we’re gonna call it victory* *你我却知来之不易*
[2:00:53] *We’ll be writing history* *我们书写历史传奇*
[2:00:55] *It’s gon’ be victory* *结局必定是场胜利*
[2:00:58] *They’ll be signs on top of signs* *种种征兆犹如神谕*
[2:01:00] *Just so you know the history* *历来如此你当铭记*
[2:01:03] *It’s saying victory is with me* *胜利永远在我手里*
[2:01:09] *The Bible says you should pray for nothing* *圣经言明无需畏惧*
[2:01:12] *’Cause every week it’s gon’ be something* *人生总有难忘际遇*
[2:01:14] *You know the devil can’t wait to jump in* *恶魔一定迫不及待*
[2:01:17] *And complicate the things you trust in* *毁你信仰不停使坏*
[2:01:20] *But I know my foundation* *但我的心无比坚定*
[2:01:23] *Is solid it can take some hating* *经受得起恶意暴行*
[2:01:25] *Prayers go beyond the space station* *祈祷飘出空间站点*
[2:01:27] *On the way to the master’s apron* *穿越星际直达天听*
[2:01:29] *Mystery* *所谓的谜*
[2:01:32] *Victory* *都是胜利*
[2:01:33] *We’ll be writing history* *我们书写历史传奇*
[2:01:35] *It’s gon’ be victory* *结局必定是场胜利*
[2:01:38] *It’s saying victory is with me* *胜利永远在我手里*
2016年

Post navigation

Previous Post: Akeelah and the Bee(阿基拉和拼字比赛)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Singin’ in the Rain(雨中曲)[1952]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme