Skip to content

英美剧电影台词站

Hidalgo(狂沙神驹)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hidalgo(狂沙神驹)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狂沙神驹
英文名称:Hidalgo
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] Come on, little brother 过来 小兄弟
[01:01] Checkout time 看看时间
[01:03] Yeah 真棒
[01:15] Everyone’s well behind us, Senator 所有人都被我们落在后面了 议员
[01:18] When we cross the finishing line, 当我们到达终点时
[01:21] we’d best look like champions 我们最好有冠军的样子
[01:39] Howdy 您好
[01:41] Nice morning, don’t you think? 是个不错的早上 你不觉得么?
[01:43] You went over it You went off the wagon trail 你走过头了 你把马车的印迹都弄没了
[01:45] Cross-country race, ain’t it? 穿越整个国家的比赛 不是么?
[01:48] Well, I didn’t ride 1,100 miles to finish second place 嗯 我骑马1100英里不是来拿第二的
[01:51] Why did you, then? 那你是为什么呢?
[01:52] This race is mine, cowboy 这是属于我的比赛 牛仔
[01:55] Hyah! 嗨!
[01:56] Ready when you are, brother 等你准备好了 兄弟
[02:00] Let ‘er buck 超越它
[02:20] Yee-haw! 耶-哦!
[02:35] Whiskey 威士忌
[02:52] I don’t like your style, Hopkins 我不喜欢你的风格 霍普金斯
[02:55] Hey! You made it 嗨! 你终于到了
[02:59] Mustangs don’t belong in races with thoroughbreds 野马不能和纯种马比赛
[03:02] If you ask me, they belong in fertilizer 如果你问我 我会说它们只是用来配种的
[03:10] Mister 先生
[03:11] You can say anything you want about me 对于我你可以说您想说的任何事
[03:15] I’m gonna have to ask you not to talk about my horse that way 我不得不告诉你不要那样谈论我的马
[03:22] Call it 猜一下
[03:29] Tails 反面
[03:35] Mr Hopkins 霍普金斯先生
[03:37] Private Abernathy 士兵埃伯纳斯
[03:39] With the 7th 第七营
[03:40] Major Whitside, 2nd Battalion, 7th Cavalry Encampment, 惠特塞德少校领导的 第二军 第七骑兵营
[03:45] at Wounded Knee Creek, sir 在伤膝湾先生
[03:49] Carry on 继续吧
[03:51] Mr Hopkins 霍普金斯先生
[03:54] Right now, huh? 现在么 啊?
[04:00] Wounded Knee Creek December 29, 1890 伤膝湾 1890年12月29日
[04:15] Dispatch rider! 通信员!
[04:30] Major Whitside, 7th cavalry, 惠特塞德少校 第七骑兵营
[04:32] commanding battalion in the field 指挥军队作战
[04:34] General Miles directs me to say 麦尔斯将军告诉我说
[04:36] that a solution to the Sioux uprising must be found at once 对苏族人的起义我们必须立刻找到一个解决办法
[04:40] Disarm the lndians 解除那些印第安人的武装
[04:42] Take every precaution to prevent their escape 采用各种防范措施防止他们逃跑
[04:45] If they choose to fight, subdue them 如果他们选择反抗 那就征服他们
[04:49] Dispatch, sir 急件 先生
[05:05] They’ve been doing it all night 他们整夜一直这样
[05:07] There’s gonna be an uprising 马上就要有起义发生了
[05:09] No, soldier It’s a ghost dance 不 士兵 这是鬼魂舞
[05:12] That’s all 仅此而已
[05:14] Praying to their ancestors for help 向他们的祖先祷告乞求帮助
[05:29] Boy 孩子
[05:34] Where are they taking us? 他们要把我们带到哪??
[05:38] They called you Blue Child 他们称你为“蓝色的孩子”
[05:41] I knew your mother 我知道你的妈妈
[05:43] Get back behind the tent line 到帐篷线的后面来
[06:08] Come on, now 过来现在
[06:09] You don’t need that Come on 你不需要那个 过来
[06:18] You know what army this is, Big Foot? 你知道这是什么军队么 大脚?
[06:20] This is the 7th Yellow Hair’s men 这是第7营 黄头发的人
[06:22] Do you remember Pahaska? 你还记着帕哈斯卡?
[06:24] Yeah, you probably ate his liver 耶你可能会吃了他的肝
[06:30] Hey, you Come here 嗨你 过来
[06:34] Give me the gun 把枪给我
[06:37] Black Coyote is deaf He cannot hear your orders Please 黑狼是聋子 他听不见你的命令请
[06:41] Let go of it! 放开它!
[06:56] What are you doing, Bronco? 你在做什么 布郎科?
[06:57] Go on, there! 继续!
[07:00] What are you looking at? 你在看什么?
[08:02] BUFFALO BlLL: 27 Congressional medals 27号国会勋章
[08:04] were awarded at a place called Wounded Knee 在一个叫伤膝的地方
[08:08] This was the proud 7th who fought at the Little Bighorn Buffalo Bill,s Wild West show Eight Months Later 这是令人骄傲的第七军 在小比格号恩作战
[08:14] and saw their great general killed in battle 看见他们伟大的将军在战斗中牺牲了
[08:18] The Battle of Wounded Knee would not be that way 伤膝战役不会再那样了
[08:24] On that day, outnumbered by warriors, 在那天 虽然在士兵的数量上没有他们多
[08:27] but undaunted in spirit, 但是精神上却是无畏的
[08:30] the brave 7th held their ground 但是勇敢的第七军坚持阵营
[08:33] ANNlE: Hopkins! 霍普金斯!
[08:37] Get up Hidalgo’s up next 起来 下一个是希达哥
[08:40] Hey, Phoebe Anne Get your own gun 嘿 菲比安 拿你自己的枪
[08:43] Making sure you don’t have live shot in there 你确定你在那没有开枪
[08:45] Damn gun’s loaded, and so are you 该死的枪上膛了 你的也是
[08:48] -I’m getting out of Cleveland -Good ‘Cause we’re in Boston -我要离开克里夫兰 -好的因为我们在波士顿
[08:51] Come here Remember? You’re the good guy 过来记着么? 你是个好人
[08:53] Who has come out to parlay with Buffalo Bill? 谁出来和布法罗比尔玩赌博了?
[08:57] Could it be a real and living war chief of the red race? 他能成为一个红色比赛的现实战争酋长么?
[09:01] Chief Eagle Horn 鹰角酋长
[09:04] Mothers, hold your children close 妈妈们看管好你们的孩子
[09:07] This is not an act 这不是演习
[09:09] You are beholding the last of the wild hostiles, 这是你们最后一次看到那些野蛮的敌人
[09:13] the red pirates of the prairies 大草原的红色海盗
[09:16] -[ Crowd booing ] -He who scalped many a pioneer 他是一个在血腥征途中的先锋
[09:18] on the bloody warpath 剥过很多人的头皮
[09:20] that led to the winning of the West 领导了西部的最后胜利
[09:23] Now, this is the man whose power 现在 这就是那个男人 他的力量
[09:25] took the life of the great General Custer 夺取了伟大的卡斯特将军的生命
[09:28] on the day that Colonel Cody was too late 在科迪上校来迟的那天
[09:37] And that, gentlemen, is why they call me Texas Jack 那就是先生们他们为什么叫我德克萨斯杰克
[09:46] Far Rider, I must speak to Long Hair Please speak United states for me 远行者 我必须和长发讲话 请给我接通美国
[09:57] Chief says his people are vanishing 酋长说他的族人越来越少
[10:00] faster than he can earn silver with you 那速度比他从你这赚银子还要快
[10:03] -Can’t this wait? -Curb your tongue, Nate! -难道这不能等么? -闭上你的嘴 内特!
[10:06] Let the chief speak 让酋长讲话
[10:16] Chief Eagle Horn says that our –his nation’s hoop 鹰角酋长说我们–他的家园
[10:21] is broken and scattered 已经破碎分散了
[10:23] The buffalo herds have been destroyed 水牛群也被破坏了
[10:25] Elk and deer are gone 麋鹿和小鹿都没了
[10:27] And now the government is rounding up our wild horses, 现在政府正在围捕我们的野马
[10:31] and they plan to shoot them, too, 他们还计划在第一场雪之前
[10:35] before the first snows 把它们都杀死
[10:36] They put a price on the native horses 它们给本地的马定了个极高的价钱
[10:38] too great for a poor lndian to meet 本地的印第安人根本就承受不了
[10:42] Chief says that perhaps his people have lost their lands, 酋长说他们的族人可能失去了土地
[10:47] but not their spirit 但没失去他们的精神
[10:49] And he asks you for your help 他向你求助
[10:53] Tell my dear friend Eagle Horn 告诉我亲爱的朋友鹰角
[10:56] that the mustang breed has known its day 野马品种已经知道了它的命运
[10:59] and served its purpose 而且会去做它应该做的
[11:01] If my chief wishes a fine horse, 如果我的酋长需要一匹好马
[11:03] I will give to him 我会给他
[11:05] a thoroughbred steed of his chosen color 一匹他想要的颜色的纯种马
[11:09] Yes He,ll do whatever he can 是的他愿意做他力所能及的任何事
[11:21] HOWDY NEW YORK BUFFALO BlLL’S WlLD WEST 你好 纽约 布法罗比尔的蛮荒西部
[11:25] Behold the famed Cheyenne-to-Deadwood stage line 注意那条著名的 夏安到死亡之林路线
[11:31] What? What? 什么?什么?
[11:34] Heavens, folks! It’s an ambush 上帝啊 亲友们! 是个埋伏
[11:37] What think you of the show, Aziz? 觉得表演怎么样 阿齐兹?
[11:40] Bravely, the pioneer meets the savages 无比英勇 先锋遇到了野蛮人
[11:43] Jack, what are you doing? Hold on to it 杰克 你在干什么? 坚持住
[11:45] -Get your foot up there, Frank -This is the real West -把你的脚放在那 法兰克 -这是真正的西部
[11:47] and not for the faint of heart 不是为了你那颗软弱的心
[11:51] And now, folks, you remember them, 现在族人们 你们记住他们
[11:54] rough-riding Frank Hopkins and his horse, Hidalgo! 骑术粗糙的法兰克 霍普金斯和他的马希达哥!
[12:05] Galveston, Texas, to Rutland, Vermont, 加尔维斯敦 德克萨斯 到拉特兰郡佛蒙特州
[12:07] is over 1,800 miles 超过1800英里
[12:10] But Frank Hopkins and his painted wonder 但是法兰克 霍普金斯 和他的那匹如画的奇迹
[12:13] made the ride in 30 days 在30天之内就完成了这段路程
[12:17] Can cross the country in 30 days, 能在30天穿越这个国家
[12:19] but he can’t find his horse backstage 但是他却找不到他的马后座
[12:33] The wounded-soldier trick! 受伤士兵的把戏!
[12:36] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[12:38] Iet’s hear it for the wounded-soldier trick 让我们听听这个受伤士兵的把戏
[12:42] You’re lucky this gun’s got blanks 你真幸运这把枪没子弹了
[12:47] Let go of me, you rabbit-eared 放开我你这个长着兔子耳朵的家伙
[12:49] BUFFALO BlLL: And the horse 那匹马
[12:51] -drags the wounded soldier home -Let go of me! -把那个受伤的士兵拖回家! -放开我!
[13:07] Sheikh Al Riyadh is keeper of the Muniqi stallion 阿尔利雅得酋长是 缪尼奇种马的看管人
[13:10] His excellency’s royal stables 他那个出色的皇家马圈里
[13:12] preserve the purest equine bloodline in the world 保存着世界上最纯血统的马
[13:15] And he wishes to invest in the Cody enterprise? 他希望投资到科迪企业么?
[13:18] The Sheikh of Sheikhs, His Greatness, 酋长的伟大
[13:20] is beyond investment 已经超越了投资能带来的利益
[13:22] His pride is in his family horses 他的自豪全部在他家族的马上
[13:25] You see, Mr Cody, the sheikh’s own stallion, Al-Hattal, 你看科迪先生酋长自己的马阿尔哈托
[13:29] is the greatest living endurance-race champion 是现存的最棒的耐力赛冠军
[13:33] of all time 一直是这样
[13:34] The sheikh saw your show in Paris 酋长看见你在巴黎的表演了
[13:37] His honor was deeply insulted by your claim 他的尊严被你所要求的
[13:40] to exhibit the world’s greatest endurance horse and rider 展览世界上最伟大的耐力赛的 赛马和骑手而侮辱了
[13:44] Hidalgo is a legend, my friends 希达哥是一个传奇我的朋友
[13:47] He has never lost a long-distance race 他从没输过一场长距离比赛
[13:49] In America, perhaps 在美国可能是
[13:51] On deserts that women from my country could cross on foot 在那个我们国家的女人都能光着脚穿越的沙漠里
[13:55] Frank, you just missed some compliments about your horse 法兰克 你错过了一些对你的马的赞美之词
[13:58] Five minutes, Billy 5分钟比利
[14:00] Gentlemen, I present rough-riding Frank Hopkins 先生们 我来引见骑术粗糙的法兰克 霍普金斯
[14:02] -Mr Hopkins, a pleasure -Mr Cody, His Excellency -霍普金斯先生很荣兴 -科迪先生 他的出色的
[14:06] -Sit down before you fall down – you remove the title -在你跪倒之前坐下吧 -把你授予那匹美国马的头衔
[14:10] that you have bestowed on this American horse 撤走吧
[14:12] What’s going on here, Bill? 这发生什么了比尔?
[14:15] Perhaps you have never heard 可能你从来没有听说过
[14:17] of the great horse race of the Bedouin 伟大的贝多因赛马比赛
[14:20] It has been held annually for more than 1,000 years 每年都举行持续了一千多年
[14:26] A 3,000-mile race 一个3000英里的比赛
[14:30] Across the Arabian Desert 穿越阿拉伯沙漠
[14:33] Along the Persian Gulf and lraq 沿着波斯湾和伊拉克
[14:36] And across the sands of Syria to Damascus 横越叙利亚到大马士革的沙漠
[14:42] It is known as the Ocean of Fire 它被称作 火之海洋
[14:47] Our office will accept your entry at $1,000 我们的办事处会让你参加比赛只要1000元
[14:50] in Spanish silver 西班牙银币
[14:52] The winner’s purse makes the victor very honored 胜者的奖金会让他感到十分荣耀
[14:57] Very How do we say? 十分 我们怎么说来着?
[15:00] Very rich, Mr Cody 非常富有科迪先生
[15:05] These boys are serious, Frank 这些孩子是认真的法兰克
[15:08] His greatness invites you and your horse 他热切的希望邀请您和您的马
[15:10] to enter in the challenge 参加这次比赛
[15:12] if you will not remove the title 如果您不愿意去掉
[15:13] that you have bestowed on this impure animal 你这个杂种的头衔
[15:16] Impure? 杂种?
[15:19] He is pure mustang, friend 它是纯种野马朋友
[15:22] What shall I tell His Excellency? 我应该告诉他什么呢阁下?
[15:24] You can go tell him to pound sand for all I care 你可以告诉他去刨所有的我喜欢的沙子
[15:29] Tequila 龙舌兰酒
[15:31] To be more exact, my Arabian friend 再准确点说我的阿拉伯朋友
[15:34] Gentlemen, the third act is starting 先生们第三幕开始了
[15:36] I suggest you take your seats 我建议你们坐下
[15:45] A very wise choice you have made, Mr Hopkins 非常明智的选择霍普金斯先生
[15:55] I don’t think that was a compliment, Frank 我不认为那是句赞扬法兰克
[16:12] Long Hair has promised me rock candy in Pittsburgh 长发许诺给我匹兹堡的冰糖
[16:30] Our good red and blue days are over 我们那些好的红色蓝色的日子结束了
[16:34] Perhaps all of us will die in this show of the great Cody 可能我们都会死于这场伟大科迪的表演
[16:37] You have a chance to go save yourself, Far Rider 你有一次机会拯救你自己远行者
[16:44] Hidalgo is not the horse he used to be, Chief 希达哥不是它过去的样子了酋长
[16:56] There,s nothing wrong with that horse 那匹马没有任何问题
[17:00] Is it better to perish here in this Wild West, as Cody tells it? 在这个蛮荒西部死去会更好一些么 像科迪告诉它的?
[17:12] I saw what happened at Wounded Knee Creek 我看见了在伤膝湾发生了什么
[17:20] I carried the orders 我带来了命令
[17:26] I call you Far Rider, not because of your great races and your fine pony, 我叫你远行者 不是因为你出色的骑术和优秀的赛马
[17:34] but because you are one who rides far from himself, and wishes not to look home 而是因为你是一个能远离自己却不会想家的人
[17:43] Until you do, you are neither white man nor lndian 直到你做了 你既不是白人也不是印第安人
[17:48] You are lost 你是不为人知的
[18:17] You think we got one more in us? 你认为我们在美国还有一个?
[18:22] Nah, me neither 不我也没有
[18:24] Hell, I don’t even know 该死我甚至也不知道
[18:26] who Frank Hopkins is no more, brother 法兰克 霍普金斯不再是兄弟了
[18:36] A hundred of us put in our 10 coin 我们一百个人放进了10个硬币
[18:38] Chief Eagle Horn put in 20 Eagle Horn酋长放进20个硬币
[18:41] Don’t waste our money, Hopkins 不要浪费我们的钱 霍普金斯
[19:09] MAN: There goes Hopkins 到霍普金斯了
[19:29] Bertolt, accommodate Mr Hopkins and his horse 波托特 负责霍普金斯先生和他的马的食宿
[21:03] Halt! 住手!
[21:09] Are you all right, sir? 你还好么先生?
[21:23] Ice is a precious commodity at sea, my friend 冰在海洋里是非常珍贵的东西我的朋友
[21:26] My gin might go warm for the sake of your misfortune 由于你的不幸我的酒可能会变热
[21:31] Much obliged 被迫的
[21:32] But I’d take a warm gin over ice anytime, mister 但是事实上我任何时候都会喝一杯冰镇的酒先生
[21:37] Major, actually 上校
[21:38] Major Davenport Yes 达文波特上校 是的
[21:40] Oh I believe you already know my wife, Lady Anne 哦我相信你已经知道我的妻子安女士
[21:46] She tells me you put on quite a Wild West display 她告诉我你上演了相当不错的蛮荒西部表演
[21:49] down there in steerage 在下面的船舱里
[21:50] You handled yourself with aplomb 你自己倒是很沉着
[21:52] Well done 干得不错
[21:54] Now, tell me, Mr Hopkins 现在告诉我霍普金斯先生
[21:56] Is it true that you’re en route to Aden 你真的是在去亚丁的路上么?
[21:58] to enter your horse in the famous race? 带着你的马去参加那个著名的比赛?
[22:00] Well, I can’t think of any other reason 嗯我想不出其他任何原因了
[22:03] to cross the big water, ma’am 横渡大海夫人?
[22:05] MAJOR DAVENPORT: Splendid 好极了
[22:06] He’s the real item, isn’t he? 他是真正的新闻不是么?
[22:08] Have you ever killed any red lndians? 你杀过红色的印第安人么?
[22:12] Just one 杀过一个
[22:14] A long time ago 很久以前了
[22:17] Do you know who you’ll be racing against, Mr Hopkins? 你知道你将和谁成为对手么霍普金斯先生?
[22:20] Yeah Pretty near a hundred Arabians is the word 好啊是将近一百个阿拉伯人吧
[22:24] It’s not just 100 Arabians 不仅仅是一百个阿拉伯人
[22:28] It’s 100 of the finest and purest horses 是一百匹最好的最纯种的马
[22:31] ever bred on the sands of the Nedj 一直在Nedj的沙漠喂养的
[22:34] There’s Al-Hattal, the sheikh’s champion 阿尔哈托 酋长的冠军
[22:36] Al Amir of Syria is entering Kusma, the blue mare 叙利亚的阿尔阿米利斯正在进入库斯马 那匹蓝色的母马
[22:40] And then there’s Camria 接下来是卡姆里亚
[22:42] The red racer who descends from the great Al-Jebla 来自伟大的阿尔杰布拉的红色骑手
[22:44] The best 最出色的
[22:45] Who owns that one? Queen of Sheba? 那是谁的马? 塞巴公主?
[22:50] No, Mr Hopkins I do 不霍普金斯先生 我的
[22:53] Lady Davenport has lived among the Bedouin 达文波特女士住在贝多因
[22:56] She’s fluent in Arabic, Kurdistani 精通阿拉伯语库尔德斯坦
[22:59] And what’s that African dialect? 那个非洲的方言是什么?
[23:01] -Tuareg -Yes, right -柏柏尔语 -是的说对了
[23:03] Tell me, Mr Hopkins, what breed is your stud? 告诉我霍普金斯先生 你的马是什么品种的
[23:07] Hidalgo’s a mustang, ma’am 希达哥是野马妈妈
[23:10] Oh! Mustang? 哦!野马?
[23:12] From the Spanish mesteno, meaning untamed 来自西班牙麦斯特诺 意味着没经驯养的
[23:16] That’s right 说得对
[23:20] Horse of the red lndian Small, hearty 红色印度人的马 小巧烈性
[23:22] Mixed blood Of Spanish origin 混血 源自西班牙
[23:25] Mixed 混血
[23:29] Well, I think I’ll turn in 嗯我想我该上床睡觉了
[23:33] Thanks for the gin 谢谢你的酒
[23:34] And the ice 还有冰
[23:36] Nice meeting you, sir 很高兴见到你先生
[23:38] Ma’am 夫人
[23:40] Good night, Mr Hopkins 晚安霍普金斯先生
[23:44] I find him rather ingenuous and charming 我发现他相当坦然而且很有魅力
[23:49] Don’t you, Annie? 难道不是么安妮?
[23:52] Sorry, darling? 对不起亲爱的?
[24:05] MAJOR DAVENPORT: Godspeed to you all 祝你们所有人都成功
[24:08] Win one for the crown, Annie! 为了王冠赢一次安妮!
[24:15] The major prefers to stay at port 上校喜欢呆在港口
[24:18] and guard the ice chamber 看管着储冰室
[24:46] Have you never seen a slave market, Mr Frank? 你从没见到过奴隶市场么法兰克先生?
[25:32] Al-Hattal 阿尔哈托
[25:34] Equine perfection 完美的马
[25:38] He sure looks like a handful 它看起来肯定是少数的
[26:17] The Prince is a fine young man of pedigree, educated in the mission school 王子是家族中一个很不错的年轻人 在教会学校读过书
[26:26] I have chosen him to ride Al-Hattal Why can you not accept ? 我已经选择他去骑阿尔哈托 为什么你不能接受?
[26:29] Father 爸爸
[26:30] I pray only for your happiness 我唯一祈祷的就是你的幸福
[26:40] Be careful, then, Father 小心点爸爸
[26:43] Because I am happiest on a horse, riding where females are forbidden 因为我很高兴骑马可以到达女人们不能去的地方
[26:52] There is a tempest in my tent 这是我帐篷里的一场风暴
[26:55] But it has come in the form of my cherished daughter 但是最后却产生了我可爱的女儿
[26:58] to upset my failing pancreas 使我虚弱的胰腺更加难过
[27:04] The Aden caravan has arrived 亚丁商队到了
[27:08] The good Lady Davenport ? 那个好心的达文波特女士?
[27:10] Yes And an American on a horse of most unusual colour 是的还有一个美国人坐在一匹毛色非同寻常的马上
[27:13] The cowboy 牛仔
[27:18] Let in the light 把光线放进来
[28:01] Well, what do you make of it so far? 你用什么把它做到这种程度?
[28:09] T oo late to turn back now 现在太晚了回不去了
[28:12] Very wise to tie your horse, Mr Hopkins 很聪明拴住你的马啊霍普金斯先生
[28:16] If he were to cover an Arab mare, 如果他要保护一匹阿拉伯马
[28:18] it would be viewed as a most inviolable blemish 那会被视为十分神圣的瑕疵
[28:21] The foal would need to be destroyed 小马仔必须要除掉
[28:23] before touching the ground 在生出来之前
[28:25] As would the offending sire 它将会冒犯祖先
[28:28] You hear that? Keep your pride tucked 你听见了么? 收起你的自尊心吧
[29:12] The Rub Al-Khali 阿尔卡利
[29:16] The Empty Quarter 空旷的四分之一地点
[29:19] It is but the first march of the great race 但却是这个伟大的比赛的第一程
[29:22] Alas, most of the riders do not even get halfway 唉 大多数参赛者连一半都完成不了
[29:27] Last year, 40 men perished, 去年死了40个人
[29:29] roasted alive before reaching lraq 在到达伊拉克之前活生生的被暴晒
[29:33] The fortunate few cross Allah’s Frying Pot, 少数幸运者穿过了阿拉的滚油锅
[29:36] then must pray they do not bear witness 之后他们肯定会乞求
[29:38] to the jinni of the West 没有向西方的神灵发誓
[29:43] Thank you, sir That’s mighty interesting 谢谢你先生 那可能会很有趣
[29:46] Ah! 啊!
[29:47] Where the old ones speak of the sand devil 那些谈及沙漠魔鬼的老人们在哪?
[29:50] who guards the secrets of the passage to the sea 那个守护着通往海洋秘密通道的沙漠魔鬼
[29:53] Those who reach the gulf waters travel west across Syria 那些到达海湾的人向西穿过叙利亚
[29:56] where the sands shift 那里沙子开始移动
[29:58] East becomes west West becomes south 东方变成西方 西方变成南方
[30:00] What looks like sand to you soon becomes the poison pits 你看起来像沙子的东西很快变成有毒的深渊
[30:06] Men and horses fall through the air 人和马都消失在空气中
[30:08] and are boiled thus 就这样蒸发了
[30:10] Get out of here, mister Leave me be 别再说了先生 让我单独呆一会
[30:12] This is not possible! 这是不可能的!
[30:15] You see, I was Sheikh bin Riyadh’s goat herder 你看我是利雅得酋长的牧羊人
[30:19] I was charged with the crime of stealing milk 因为偷牛奶而被控诉
[30:24] As punishment, I have been assigned 作为惩罚我被安排给
[30:26] to the American and his horse 那个美国人和他的马
[30:29] You’re working for me? 你为我干活?
[30:30] It was this or be removed of my left hand 要么这样要么砍掉我的左手
[30:33] The future will tell if I have chosen poorly 以后就会看出我是不是选择错了
[30:38] To cross Syria to Damascus, 从叙利亚到大马士革
[30:41] one must face hundreds of miles of salt 一个人必须面对上百英里的沙漠
[30:43] where no food can be found 没有食物
[30:45] Men go mad! 人会变疯的!
[30:49] I can see that 我能看见
[30:51] I pray to Allah, the All-Compassionate, 我向真主祈祷 对所有人都具有同情心的真主
[30:54] that he will give you the merciful wisdom to go home 他会给你仁慈的指点让你回家
[30:57] You know horses? 你知道马么?
[30:59] Goats 山羊
[31:01] That’ll help 那会有帮助的
[31:16] In the name of Allah, 以阿拉真主的名义
[31:18] I welcome you into my tent as my guest 我欢迎你作为客人到我的帐篷来
[31:26] If his excellence were to touch an infidel, 如果阁下接触到异教
[31:28] he would lose his ability to foretell the future 他会失去他预测未来的能力
[31:31] Oh Sorry 哦对不起
[31:48] Most foreigners find our coffee to be too potent 绝大多数外国人觉得我们的咖啡很有劲
[31:52] Too 太
[31:55] Back home we toss a horseshoe in the pot 回到家我们把马蹄铁投进罐子里
[31:58] Stands up straight, coffee’s ready 站起来咖啡好了
[32:02] Shall we play at cards? 我们打扑克么?
[32:04] No, I ain’t too much of a gambler, sir 不我可不是一个赌徒先生
[32:07] To the contrary 恰恰相反
[32:09] You are gambling with your very life in this great race 在这次伟大的竞赛中你正在赌你的命
[32:25] I had five sons once 我以前有五个儿子
[32:28] Three were killed in the raids 三个在袭击中被杀了
[32:31] One perished in this very race six years ago 六年前在这个竞赛中死了一个
[32:35] The other was swallowed by the quicksand of the Hammad 还有一个被哈玛德的流沙吞没了
[32:38] I’m now a man with no sons 我现在没有儿子了
[32:42] Just 只有
[32:44] one lowly daughter 一个小女儿
[32:47] Please 请
[32:48] Ignore her presence 忽视她的出席吧
[32:52] I am greatly pleased that you have accepted my challenge 我很高兴你接受了我的挑战
[32:55] But I must warn you 但是我必须警告你
[32:57] Never before has a foreigner partaken in the great race 从来没有外国人参加过这项比赛
[33:01] Some here are angry 有些人很生气
[33:03] I’m not here to insult anybody, sir 我在这不想侮辱任何人先生
[33:06] I’m just here to race 我来这就是为了比赛
[33:08] You may smoke if you wish 如果你想抽烟就抽吧
[33:10] Oh, well, don’t mind if I do 哦好的只要你不介意
[33:18] The winner’s purse in the Ocean of Fire 胜利者的奖赏在火之海洋里
[33:20] exceeds $100,000 in American currency, Mr Hopkins 超过100000美元霍普金斯先生
[33:25] But that matters very little to me 但是那和我只有很小的关系
[33:33] Our culture revolves around our sacred horses, Mr Hopkins 我们的文化是围绕着我们神圣的马出现的 霍普金斯先生
[33:38] It is written in the Koran 这在可兰经里有记载
[33:40] For they were born of the south winds, 他们由南风而生
[33:43] and sculpted from essence by Allah 外形基于阿拉而塑
[33:51] On cold nights, my wives sleep in the stable tents 一个寒冷的夜晚我的太太睡在马圈里
[33:57] so that Al-Hattal is comfortable and appeased 所以阿尔哈托感到很舒适很平静
[34:12] Jaffa Jaffa
[34:14] Show Mr Hopkins to his tent He needs his rest 给霍普金斯先生看看他的帐篷 他需要休息
[34:19] All right 好的
[34:24] Thank you 谢谢
[34:29] Oh, Mr Hopkins 哦霍普金斯先生
[34:31] Please 请
[34:36] I will amend the winner’s purse with another $10,000 我会给胜利者再多加$10000
[34:39] if you will put that Colt pistol in the pot 如果你在那个罐子里放一把科尔特手枪
[34:42] That is an authentic Colt, is it not? 这把枪没有任何问题是么?
[34:47] As they say, God didn’t make all men equal 正如它们所说上帝不让所有人都平等
[34:51] Mr Colt did 科特先生做到了
[34:53] Colt did not make all men equal, Mr Hopkins 科特不让所有人都平等霍普金斯先生
[34:56] You will find this out 你会查明真相的
[34:58] Will you wager the magnificent weapon? 你敢打赌这个无与伦比的武器么?
[35:00] For $10,000? 赌$10000?
[35:02] I’ll gamble on that 就赌这些
[35:05] Very good, sir 非常好先生
[35:07] Sleep well 好好睡觉吧
[35:09] You too 你也好好睡吧
[35:13] And blessed be thee 保佑你
[35:24] You must never eat more than one day’s ration 你一定从没吃过超出一天定额的东西
[35:28] Do you hear me? 你听见我说话了么?
[35:30] Cowboy! 牛仔!
[35:32] I will eat it myself 我会自己吃的
[35:47] Hey! Quit messing with my things 嗨! 快停下来别弄乱我的东西
[35:51] Is this the symbol of your nation? 这是你国家的标志么?
[35:55] Good as any 每个都不错
[36:00] Put that away 放下它
[36:14] You 你
[36:15] Fetch water 拿水来
[36:18] For the horse 喂马喝水
[36:20] Okay? 好么?
[36:22] Go on 继续
[36:24] Hey! 嗨!
[36:27] Get back here! 回来!
[36:28] Come sit down 快来坐下
[36:32] That’s a very noble deed, Mr Rough-Riding Hopkins 那是十足贵族的行为 骑术粗糙的霍普金斯先生
[36:36] Frank will do, ma’am 法兰克会做的 夫人
[36:39] Mary, could we have some more tea for Mr Hopkins, please? 玛丽 能给霍普金斯先生在来点茶么?
[36:51] You’re right at home here, ain’t you? 你在这就和在家一样不是么?
[36:54] Well, I spent time amongst the Bedoui with my father 嗯我把时间都花在陪父亲呆在伯都了
[36:56] since I was 13 years of age 从我13岁开始
[36:59] Looking for good horses? 寻找优秀的马?
[37:00] Looking for the breed apart 寻找分散的品种
[37:03] My father spent 26 years 我的父亲花了26年
[37:05] trying to ambassador his way into the Muniqi blood 试着把他的方式融入缪尼奇血统中
[37:08] Just like his father 就象他的父亲一样
[37:09] The Viceroy of Egypt, Napoleon lll 埃及总督 拿破仑三世
[37:12] All of them pandered 所有的人都在互相引诱
[37:15] when all they needed to do was up the ante 直到他们需要做的只是赌博
[37:17] Bad poker players, the lot of them 打扑克的臭手他们中很多人都是
[37:19] If my mare, Camria, wins this race, 如果我的马 卡姆里亚 赢了这次比赛
[37:23] I’ll procure breeding rights to Al-Hattal 我就会获得阿尔哈托的饲养权
[37:28] If I lose 如果我输了
[37:32] I pay 40% of the purse to the sheikh 我把奖金里百分之四十的钱都给酋长
[37:40] And you, cowboy? 你呢牛仔?
[37:41] What are you in it for? 你为什么而来?
[37:44] Just the purse, ma’am 就是那个奖赏夫人
[37:46] Anne will do 安 会成功的
[37:48] Yes, ma’am 是的夫人
[37:53] Thanks for the tea 谢谢你的茶
[38:01] Frank 法兰克
[38:03] How good are you and your little express pony? 你和你的飞快的小马有多好?
[38:06] Really? 真的?
[38:07] I reckon we’ll both find out, ma’am 我估计我们都会找到的夫人
[38:09] 3,000 miles from Sunday 从星期日开始3000英里
[38:32] YUSEF: Hey, cowboy! 嗨牛仔!
[38:34] Every rider’s camp 每个骑手的营地
[38:36] must bear the flag of his house or nation 必须绑上代表他的马或者国家的旗
[38:40] Yusef has made our flag 约瑟夫弄好了我们的棋
[38:42] Behold it 看
[38:44] We are pitiful 我们真可怜
[38:46] Would you get over here, Yusef? I need some more water 你能过来一下么约瑟夫? 我还需要一些水
[38:58] What did he say? 他说什么?
[38:59] He said he has no place else to go 他说他没有其他地方能去了
[39:02] You and me both, partner 你我都是伙伴
[39:05] Tell him to get some more water 告诉他再去拿些水
[39:12] Hey 嗨
[39:14] You too 你也是
[39:18] Why do you buy this boy, anyway? 为什么你们无论如何都要买这个孩子?
[39:21] Somebody’s gotta do your work, goat herder 有人要做你的事情牧羊人
[40:19] Howdy 你好
[40:23] Last chance, cowboy 最后一次机会牛仔
[40:26] My name is Sakr 我叫沙克尔
[40:29] Desert law compels me to speak truthfully 沙漠法则强迫我说实话
[40:31] I find the entry of a Western infidel sacrilege 我发现有个西方冒犯圣灵的异教徒参加
[40:36] But I trust in Allah 但是我相信阿拉
[40:37] that he’ll roast 10 of us like sheep on a spit 他会把我们10个人像叉子上的羊肉一样烤熟
[40:40] before the sun sets today 在今天日落之前
[40:42] You shall be among the first 你会是他们中的第一个
[40:45] Well, good luck to you, too 也祝你好运
[41:04] The prince says maybe we should give you a head start 王子说我们应该让你先走一段路程
[41:33] Nawali say, Ride each day to sunset 纳瓦利说 每一天都奔跑到日落
[41:37] Start again each dawn 黎明继续前行
[41:40] Those who survive 那些幸存
[41:41] to reach the halfway camp in the Rub Al-Khali 得以到达在阿尔卡利半途营地的人
[41:45] shall be rewarded with a full day’s rest 会被给予一整天休息的时间
[41:48] A tent camp will reach halfway point before you, 帐篷会在你之前到达半途中点
[41:52] traveling by camel road 被骆驼运送过去
[41:54] Nawali say, Strength to your horses, 纳瓦利说 给你的马力量
[41:58] and may God have mercy on your souls 可能上帝会宽恕你的灵魂
[42:12] Goodbye, cowboy 再见牛仔
[42:25] Fly high, my friend 鼓起万丈雄心吧我的朋友
[43:27] Ease up Let them go 放松 让他们先走
[43:30] Never beat them in the quarter-mile 不要在四分之一英里内就击败他们
[43:32] Whoa, son 喔孩子
[43:34] Ease up, brother 放松点兄弟
[43:40] What are you doing here? 你在这做什么?
[43:42] Go back to work now 马上回去干活
[44:11] What did I tell you, little brother? 我告诉你什么了小兄弟?
[44:13] It’s all for show 这都是为了表演
[45:13] Infidel! Do not take him! 异教徒! 不要管他!
[45:15] It is against the laws of the race 这是违反比赛规则的
[46:16] Best hotel in town, I reckon 城里最好的酒店了我估计
[47:32] Hey, cowboy! 嗨 牛仔!
[47:35] Nearly 100 miles in one day 一天接近100英里
[47:37] Most impressive! 太难忘了!
[47:39] This is your last chance to turn back 这是你回去的最后机会
[47:43] Hear me? 听见我的话了么?
[47:44] You do not belong out here! 你不属于这里!
[47:47] Turn back at dawn 黎明返回
[47:49] Or prepare for a death beyond your greatest fear! 或者去准备接受你难以想象的恐怖带来的死亡吧!
[47:55] Tomorrow I shall not even look over my shoulder! 明天我甚至不会从我的肩膀上看过去
[49:25] A water hole never looked so good 一个小水坑看起来永远也不会怎么好
[49:27] What water hole would that be, sir? 水坑会成为什么呢先生?
[49:32] The cistern’s dry 蓄水池干枯
[49:34] You must discontinue here 你必须在这停下来
[49:36] I suggest you take the east road back to Aden 我建议你从东边回到亚丁
[49:45] That’s not even a transit tax 甚至不需要交过路税
[49:48] Six soldiers in the middle of the Arabian desert 六个士兵在阿拉伯沙漠的中间
[49:51] guarding a dry well 看守着一个干枯的井
[49:52] That’s unusual 那是非同寻常的
[49:54] I said, The well is dry 我说 井干枯了
[50:14] Okay, brother 好的兄弟
[50:17] We ain’t gonna make another 10 miles without water 我们不会再行进10英里却没有水
[50:21] On the whistle 等我的口哨
[50:26] Are you bloody stupid?! 你真是这么愚蠢么?!
[50:44] Go, brother! Go! 走兄弟走!
[51:00] Easy, boys 放松孩子
[51:02] Long way to Damascus 到大马士革还有很长的路
[51:08] What in hellfire? 地狱之火里是什么?
[51:13] Let’s go, brother 出发兄弟
[53:54] Better up your price at the next water hole, Prince 最好在下一个水坑之前提高水价王子
[55:02] You are carried by the West Wind itself, Bin Al Reeh 你是被西风吹来的 Bin Al Reeh
[55:07] How many have fallen? 多少掉队的?
[55:09] The report claims 39 have fallen out, 报告说有39个掉队了
[55:11] and 1 1 were lost in the sandstorm 11个在沙暴中失踪了
[55:14] Wash him with cold water 用冷水给他洗一洗
[56:00] I don’t believe it 我不相信
[56:05] You survived the sandstorm 你从沙暴中逃脱了
[56:09] Allah must have a more severe judgment awaiting you 阿拉肯定有一个更加严厉的判决在等着你
[56:13] Thanks, partner 谢谢伙伴
[56:28] Daidai, we have one full day’s rest Daidai 我们有一整天的休息时间
[56:31] before the long march to lraq 在去伊拉克的长途跋涉之前
[56:33] Al-Hattal will break away from the pack 阿尔哈托会从队伍中脱离
[56:36] The mustang is still in, so we must maintain the pace 那只野马还在所以我们必须保持步伐
[56:40] Do you hear me? 你听见我说话了么?
[56:41] Look at me! 看着我!
[56:45] DlME LlBRARY 一角钱图书馆
[56:47] BUFFALO BlLL’S WlLD WEST 布法罗比尔的蛮荒西部
[56:52] Your Excellency 阁下
[57:00] -Peace be with you -And also be with you -安宁永远伴随你 -也伴随你
[57:03] Bless you, sheikh of sheikhs 保佑你 酋长
[57:07] sit, Katib Revive thy spirit 请坐 卡蒂勃打起精神
[57:12] Allah willing, I never miss the great race, Uncle 阿拉真主的意愿 我从没想错过这场伟大的比赛 叔叔
[57:18] If I owned more flocks, 如果我有更多的牲口我会把他们都赌上
[57:26] I have come to beseech you one last time 我来恳求你最后一次
[57:30] Forgive me, and allow me to share in the ownership of our forefathers, horses 原谅我允许我共同分享我们祖先的所有权马
[57:36] You have not the discipline to be keeper of such royalty as your grandfather,s horses 你没有这样的律条使你拥有像你祖父的马那样的皇权
[57:41] Least of all Al-Hattal -he is my son 特别是阿尔哈托 -他是我的儿子
[57:45] Go rob pilgrims That is your calling 去抢劫朝圣吧 那是你的职业
[57:50] Even the blessed Prophet was a raider in his time 甚至受祝福的先知在他的时代也是个袭击者
[57:53] This is blasphemy 这是亵渎
[58:01] How is the coffee? 咖啡怎么样?
[58:04] Most excellent I am revived 好极了我苏醒了
[58:10] If one tossed a horseshoe into the pot, 如果有人把马蹄铁扔进罐子里
[58:14] do you think it would stand erect? 你认为他会笔直站立么?
[58:17] At your age, Uncle, perhaps it is the only thing that might 在你的年龄叔叔可能那是唯一会发生的
[58:23] Boldly spoken for a man with no wives 如此大胆的说一个没有妻子的男人
[58:29] How is your health, Uncle? 你的身体怎么样叔叔?
[58:34] I have the blood of a warrior grandfather 我有战士的祖父的血统
[58:53] Please, Mr Frank Listen to me 请求您法兰克先生 听我说
[58:57] There will be no grazing for many days 会有很多天没有草
[59:00] That’s all right I packed some barley 没关系 我装了一些大麦
[59:03] Take these 拿着这些
[59:06] What’s that? 什么?
[59:07] Dates 日期
[59:09] Trust me 相信我
[59:11] Take with you this skin 拿着这张兽皮
[59:13] It is filled with the butter of camel 它涂满了骆驼的黄油
[59:16] Mix it with the water for both you and your horse 混合上水给你和你的马
[59:20] It will keep you alive across the Hammad 他会保持你活着穿过哈玛德
[59:23] And fear not the locusts They are a gift from above 不要怕蝗虫 那是上天的礼物
[59:26] Not a plague, as you might believe 不是灾祸 正如你可能会相信的
[59:29] Why are you trying to help me? 为什么你要帮助我?
[59:32] If Prince Bin Al Reeh wins the race on Al-Hattal, 如果宾阿尔利王子赢了对阿尔哈托的比赛
[59:35] I become his fifth wife 我会成为他的第5个妻子
[59:37] The youngest of his harem 他的妻妾里最小的一个
[59:39] No more than a slave in his house 只是他房子中的一个奴隶
[59:43] I do not know if you are as good as it is said 我不知道你是不是像传言中的那样强
[59:47] But I have faith in the painted stallion 但是我对花斑马充满信心
[59:52] It is said that you captured him in the wild 据说你在野外捕获的它
[59:55] Badlands 荒地
[59:57] Long time ago 很久以前了
[59:59] How did you tame him? 你怎么驯养它?
[1:00:02] I didn’t 我不驯养它
[1:00:06] Why do you wear that? 你为什么穿那个?
[1:00:09] Verily, you do not know our world 说实话你不知道我们的世界
[1:00:19] This is a cowboy’s spur 这是牛仔的踢马刺
[1:00:24] Yeah 是的
[1:00:27] My father reads many books from the outside world 我父亲读了很多外面世界的书
[1:00:30] But his true enjoyment of literature, 但是他真正喜欢的文学作品是
[1:00:33] it is of Wild Bill and Calamity Jane 野蛮的比尔与不幸的简
[1:00:37] You’re boshing me 你在胡说
[1:00:39] In this Wild West, there are nomads, also 在这个荒蛮的西部中 也有游牧部落
[1:00:43] The red people 红人
[1:00:45] Like the Bedou, they are a horse culture 象比都人 他们是马的民族
[1:00:50] Have you seen their vanishing kind? 你见过他们正在消失的同类吗?
[1:00:56] I am their kind 我就是他们的同类
[1:01:00] My father was a cavalry scout 我的父亲是个骑士侦察兵
[1:01:03] He fell in love with a chief’s daughter 他与酋长的女儿坠入爱河
[1:01:06] Married her 取了她
[1:01:07] They called me Frank T 他们给我取名叫法兰克 T
[1:01:10] My grandmother named me Hokshelato 我的祖母给我起名叫霍克斯拉图
[1:01:14] It means blue child 意思是兰色的孩子
[1:01:18] I would know you only as a white man 我应该只把你当成白人看待
[1:01:22] Maybe I got good at hiding my face, too 也许我也应该学会 擅长把自己的脸藏起来
[1:01:26] Why? 为什么?
[1:01:28] You don’t know our world 你不懂我们的世界
[1:01:34] Look out! 小心!
[1:01:39] Foolish is a foreigner 愚蠢的外来人
[1:01:43] Allah has decided that I should not sleep well these nights 阿拉已经决定在这些夜晚不让我安睡
[1:01:47] You have disgraced this house 你玷污了这个房子
[1:01:50] I am sickened 我感到很恶心
[1:01:52] -It is not how it appears -He forced you into his quarters -事情并不是你见到的那样 -他强迫你进入他的住处
[1:01:57] No, I went by my own volition 不是我自己愿意的
[1:02:01] I wished only to speak with him 我只是想与他说说话
[1:02:04] He did not touch your daughter, but tried to protect her from danger 他没有碰你的女儿 只是想保护她远离危险
[1:02:11] I am responsible 我是负责任的
[1:02:13] Have you ever considered just poisoning me, Jazira? 你为什么不把我毒死扎兹拉?
[1:02:16] Why torture me with slow precision? 为什么用这种慢慢的方式折磨我?
[1:02:18] Why force me to marry a man who has never looked at me? 为什么强迫我嫁给一个 从来没有看过我一眼的人?
[1:02:21] If he looks at you, I have to cut off his head 如果他看过你一眼我会砍下也的头
[1:02:24] You are not yet his property 你还不是他的财产
[1:02:26] The women of the western tribes no longer wear the veil 西部的部落的妇女已经不再戴面纱了
[1:02:29] Pray you were of a western tribe I would not be in this position 只好祈祷你生在西部部落了 我不会允许这样做的
[1:02:34] And in the middle of the great race shame upon you 在大竞赛在为你感到羞耻
[1:02:38] shame upon you, Father 为你羞耻父亲
[1:02:41] For allowing me to ride horses when no one sees 为你只在没有见到时允许我骑马
[1:02:45] For taking me on gazelle hunts when the men make pilgrimage 为你当男人做朝圣时带我狩猎瞪羚
[1:02:53] You are all I have You are my treasure 你是我的一切 你是我的财富
[1:02:57] But when the eyes of the people are on the great sheikh, I am lowly 可是当人们的目光都盯着伟大的酋长时 我是卑下的
[1:03:09] Let him go 放开他
[1:03:12] How dare you give orders to a man in my tent 你怎么敢在我的帐篷里 对一个男人发号施令?
[1:03:17] Remove a certain woman to the tent of office 把那个女人从我的办公帐篷中带出去
[1:03:23] No It is not right 不这是不对的
[1:03:24] Wait a minute She 等等 她
[1:03:26] Sir! 先生!
[1:03:28] It is written, Mr Hopkins 法律是这样写的霍普金斯先生
[1:03:31] If any of our chaste women commit lewdness 如果任何我们的贞洁的女人犯了淫邪之罪
[1:03:34] with evidence against them, 一经证实
[1:03:35] so shall they be taken out and stoned 男人就得被带到外面用乱石砸死
[1:03:39] And it is then by law 而依据法律
[1:03:40] that the father must drown his own daughter 父亲要淹死他自己的女儿
[1:03:46] -lt wasn’t her fault -Silence, I said -这不是她的错 -我说了住嘴
[1:03:49] -Ahmed -All right -阿麦德 -是
[1:03:52] However, we are still far from the next cistern 然而我们离下一个水源地还远
[1:03:56] And water is precious 而水是宝贵的
[1:03:59] So my decision is swift 因此我改变了注意
[1:04:02] For her trespass, my daughter will be flogged 因此她的过失我的女儿将受到鞭鞑
[1:04:05] Seven stripes at a time hence 每次七下
[1:04:14] And you 而你
[1:04:16] An impure unbeliever in the tent of a man 一个在男人帐篷里的异教徒
[1:04:19] who can trace his very blood back to Adam 亚当的后裔
[1:04:22] You will be removed of your infidel self 你将会被割去你不洁的秽根
[1:04:26] Removed of my what? 割去我的什么?
[1:04:31] Like a stallion not worthy of breeding 就象不能生育我的牡马一样
[1:04:42] Come here, skinner 过来刽子手
[1:04:47] We didn’t do nothing, sir! 我们什么都没有干先生!
[1:04:50] I feel compassion for you 我很同情你
[1:04:52] But I cannot let your fear move me 但我不能为你的害怕所动
[1:04:55] Speak honestly as a man 象个男人一样诚实的说
[1:04:59] Did you violate my daughter’s honor? 你有没有侵犯我女儿的贞操?
[1:05:02] No, sir 没有先生
[1:05:04] I did not! 我没有!
[1:05:08] Can one believe a nonbeliever? 有人会相信一个不可信者吗?
[1:05:21] Only fools or gamblers walk behind a strange mare, Sheikh! 只有傻子或者赌徒才会盲从于 一个陌生的母马酋长大人!
[1:05:24] You can believe that! 你应该相信我说的!
[1:05:25] Is that a passage from the Bible? 那是圣经中的一段吗?
[1:05:28] No, it’s something Wild Bill said to me one night 不那是野蛮比尔有一天晚上对我说的
[1:05:33] Wild Bill? 野蛮比尔?
[1:05:35] Out in Deadwood! 出没于死亡之林!
[1:05:37] You refer to the man known as Hickok? 你是说那个叫希科克的人?
[1:05:39] The master of the double six-gun? 那个双左轮枪大师?
[1:05:41] Only one Wild Bill, sir 只有一个野蛮比尔先生
[1:05:44] Hickok was a true prince of pistoleers, was he not? 希科克是个真正的 皮斯托尔王子不是吗?
[1:05:48] He’s pretty good with a twist draw 他非常擅长赌博
[1:05:52] What did my daughter say about your horse? 我的女儿怎么评价你的马?
[1:05:55] Well, she’s a lady with an eye for horseflesh, sir 嗯她是个对马很有眼光的女人先生
[1:05:59] If she was my son, she would be in this race 如果她是我儿子 她会参加这次竞赛
[1:06:02] Alas, she is not 唉可惜她不是
[1:06:09] She’s a woman who has entered the sleeping quarters 她是个进入睡帐的女人
[1:06:13] of an infidel 一个异教徒的睡帐
[1:06:16] Come, skinner 开始吧刽子手
[1:06:19] You heard of the OK Corral? 你听过OK畜栏吗?
[1:06:21] Ah You were not there 是的 你没有在那儿
[1:06:30] Tell me about this Wyatt Earp 告诉我有关这个怀特厄普的事
[1:06:34] And the Doctor Holliday 还有郝勒德医生
[1:06:37] Raiders! 袭击者!
[1:06:38] Free him 放了他
[1:06:54] Come on Hurry up! 过来 快点!
[1:07:06] Hey! Get back here! 嘿! 回到这儿来!
[1:07:21] Tribal war games are their national sport, Mary 部落战争游戏是他们的国家运动项目玛丽
[1:07:24] It’s none of our affair 与我们没有任何关系
[1:07:37] Hey, partner! How about a hand? 嘿伙计! 能帮我一把吗?
[1:07:44] Thank you kindly 谢谢你
[1:07:47] Go, Prince 快走王子
[1:07:50] AL-Hattal Heisgone 阿尔哈托 他跑了
[1:07:53] Jazira 扎兹拉
[1:07:54] Hy! 嘿!
[1:07:59] I will free you 我会放了你的
[1:08:00] You will run, like the prince 你会逃开象王子一样
[1:08:02] Damn coward 该死的胆小鬼
[1:08:04] No wonder you don’t want to be his fifth wife 怪不得你不想做他的第五个妻子
[1:08:10] Hey! 嘿!
[1:08:23] Hey, deputy! Hey! 嘿 付酋长! 嘿!
[1:09:22] Jazira 扎兹拉
[1:09:27] They’ve taken her 他们把她抓走了
[1:09:30] They’ve taken her! 他们把她抓走了
[1:09:37] If I turn over Al-Hattal, Katib will return my child 如果我用阿尔哈托换 卡蒂勃会把我的孩子还给我
[1:09:40] And if you don’t? 那如果你不交换呢?
[1:09:42] He’s a bastard son of a jackal 他是豺狼之子
[1:09:44] who would have his Gypsies commit crimes upon her 他会让他的那些吉普塞人 糟蹋了她
[1:09:46] I cannot surrender what is most sacred to my family 我不能牺牲我的家族中最神圣的东西
[1:09:51] You could never understand that, so do not even try 你永远不会明白的所以连试都不用试
[1:09:59] The Al Khamsa manuscripts 阿尔卡姆萨手稿
[1:10:01] My family’s breeding book is gone 我的家族的族谱不见了
[1:10:04] It is gone! 不见了!
[1:10:05] The Al Khamsa book contains the breeding secrets 阿尔卡姆萨手稿有血统的秘密
[1:10:08] of the Muniqi strain going back to Saba 缪尼奇分支回到塞伯的秘密
[1:10:12] Let’s bring your deputy in here 把你的副酋长带到这儿来吧
[1:10:25] I’ll ask you once more, Aziz, and only once 我会再问你一次 阿齐兹最后一次
[1:10:29] Where did they take my daughter? 他们把我的女儿带到哪儿去了?
[1:10:33] I know nothing 我什么都不知道
[1:10:35] I only took the book to protect it from the raiders 我拿那本书只是防止被袭击者抢走
[1:10:38] It is they who stole it from me 是他们从我这儿把它偷走的
[1:10:41] Stole it? 偷走的?
[1:10:42] Or paid you, my trusted brother? 还是收买了你我的可信赖的兄弟?
[1:10:45] It matters only to He 它只对希有用
[1:10:48] Please, end my humiliation 求你了结束我的耻辱吧
[1:11:07] What are you doing? 你做什么?
[1:11:08] That’s the easy way out 那是简单的办法
[1:11:11] He ain’t getting it 他不会说的
[1:11:14] Please 求你了
[1:11:18] Western justice, partner 西方式的正义伙计
[1:11:25] That’s called a Mexican tattoo, Deputy 这叫墨西哥纹身副酋长
[1:11:27] And that lasts a lot longer than a sword 而且这比一剑下去时间要长得多
[1:11:36] For a man of such high rank, you’re kind of short, Aziz 对于如此高职位的人来说 你有些太矮了 阿齐兹
[1:11:40] We can fix that 我能弥补这一点
[1:11:42] No! 不!
[1:11:45] I know where they have taken her until they receive the stallion 我知道他们在收到那匹牡马前 把她关在什么地方
[1:11:58] I know you’re not a gambling man 我知道你不是个擅长赌博的人
[1:12:02] But bring my daughter back by nightfall and you’re forgiven 如果你在夜幕降临前带回我的女儿 你可以得到宽恕
[1:12:06] Attempt to deceive me and run, 如果你试图欺骗我并逃跑
[1:12:09] and you will not get beyond the port of Jordan with your head 你不可能带着你的头离开约旦的
[1:12:14] Run 行动吧
[1:12:29] Faster, traitor 快点叛国者
[1:12:32] His Excellency is most reckless 阁下大人是最不计后果的
[1:12:34] Sending a slave to do a man’s job 派个奴隶来完成一个男人的工作
[1:12:38] Know this, Aziz 你要知道 阿齐兹
[1:12:40] If any harm has befallen the child, 如果那个孩子有什么不幸
[1:12:43] I shall remove your head myself 我会亲手砍下你的脑袋
[1:12:56] You knowthat my father will never surrender Al-Hattal 你知道我父亲不会放弃阿尔哈托的
[1:13:02] I will tell you something about your father 我来告诉你关于你的父亲的事
[1:13:10] He is a failure at being a ruler He allows emotions to govern him 作为统治者他是个失败者 他被自己的情绪所左右
[1:13:15] I do not 而我不
[1:13:17] And he has become Sheikhof Sheikhs 而他现在已经成为部落的酋长
[1:13:21] Whilstyou, no more than a brigand 而你已经不再是一名悍匪
[1:13:25] I am the greatest horseman ofthe tribe 我是部落中最好的骑手
[1:13:28] I could defeat any rider in the great race, if I was allowed to sit the back of Al-Hattal 如果让我骑乘阿尔哈托 我在大竞赛中可以击败任何对手
[1:13:35] Why am I not? 为什么我不能呢?
[1:13:38] Because the sacred is not for sale, 因为就象你一样神圣的阿尔哈托是非卖品
[1:13:46] If Al-Hattal is not turned out onto the sands of the Hamad by midnight 如果阿尔哈托在午夜时 还没有出现在哈马德的沙地上
[1:13:50] I send your head to my uncle, wrapped in Baghdad silk 我就把你的头用巴格达丝绸 包起来送到我叔叔那儿去
[1:13:55] I am Warned 我知道了
[1:14:00] You are promised 你得发誓
[1:14:33] Know that if we all die 你要知道如果我们都死了
[1:14:35] your soul will go straight to the devil 你的灵魂会直接下地狱
[1:14:38] And your impure horse, too 还有你的杂种马
[1:15:26] That’s far enough, Aziz 够远了阿齐兹
[1:16:50] Kill her! 杀了她
[1:16:52] Jazira, run! 扎兹拉快跑
[1:17:30] Jazira! 扎兹拉!
[1:19:14] Jazira! Jazira! 扎兹拉! 扎兹拉!
[1:19:16] -Jaffa! -扎发!
[1:19:59] -Give him his head! -I know what to do! -把缰绳给我! -我知道该怎么做!
[1:20:57] Let’s keep moving, miss 我们得接着走了 小姐
[1:20:59] He pledged his life for me when I was born worthless 我全无意义的出生时 他发誓用自己的生命保护我
[1:21:04] I’m sorry 我很抱歉
[1:21:08] We got to make that tent camp by sundown 我们得在太阳下山前到达那个营地
[1:21:22] Please 求你
[1:21:25] I wish you to look at me 我希望你能看看我
[1:21:54] Why do I feel that you truly see me when others do not? 为什么我觉得你真的看见我而别人看不到?
[1:22:02] Well, my horse likes you 嗯 我的马喜欢你
[1:22:08] Even a blind man could see that you’re beautiful 一个瞎子也能看到你很漂亮
[1:22:18] We must ride 我们必须骑马
[1:22:21] We will stay off the camel roads 我们还得远离驼路
[1:23:05] What does this mean? 这是什么意思?
[1:23:06] Shunka Wakan 寿卡沃干
[1:23:09] Big dog 大狗
[1:23:10] There’s no word in Sioux for horse 苏族语里没有专门用于马的词汇
[1:23:13] When the lndians saw the first one the Spanish brought over, 当印第安人看到西班牙人 带来的第一匹马时
[1:23:19] When they saw how it could run, 当他们看到它这么能跑
[1:23:23] carry a man through battle, 能驮着人参加战斗
[1:23:25] become his friend for life, become his friend for life, 成为他的终生朋友
[1:23:27] well, they figured it had to be a sacred animal 于是他们觉得它是一个神圣的动物
[1:23:31] Indeed 实际上它确实是
[1:23:34] Did your mother teach you this wisdom? 这些都是你妈妈教你的吗?
[1:23:45] I am sorry 我很抱歉
[1:24:30] When this race is over, I will pray five times a day 竞赛结束后我每天祈祷五次
[1:24:37] Being an infidel, as you are, 象你这样的异教徒
[1:24:40] you cannot be expected to comprehend 不指望你能理解
[1:24:44] There are those who are chosen to be winners 有些人被选为胜利者
[1:24:48] and those chosen to be losers 而有些人则被选为失败者
[1:24:50] Allah chooses thus, and it is written 都由阿拉来做出选择 并且写下来
[1:25:01] You are summoned to the tent of the lady 有人叫你到女士的帐蓬
[1:25:05] Right now 马上
[1:25:18] You know, Yusef, I once had a three-legged colt 你知道 约瑟夫 我曾经有过一匹三条腿的小马
[1:25:22] Born that way 生下来就那样
[1:25:24] Turned out to be one of the best roping horses I ever had 后来变成了我的最擅长拉运的马之一
[1:25:37] Your mare’s running a good race, ma’am 你的母马跑得非常漂亮夫人
[1:25:41] She is rather lovely, isn’t she? 她相当可爱是不是?
[1:25:44] Good legs on her 她的腿很漂亮
[1:25:47] Can you envision her offspring from an Al-Hattal cross? 你能想像出她与阿尔哈托 的后代会是什么样吗?
[1:25:59] Aziz was not a very admirable man 阿齐兹不是个令人尊重人
[1:26:02] But he was very adept in researching bloodlines 但是他在研究血统方面却是个专家
[1:26:08] You have blood from the red lndian race 你有红色印第安族的血统
[1:26:11] You hid it effectively all your life 你有效的把它隐藏起来了
[1:26:17] I’m not sure what you’re getting at, ma’am 我不清楚你想说什么夫人
[1:26:20] There’s no way for me to win rights to the Muniqi bloodline 我没有办法赢得对缪尼齐族的控制权
[1:26:23] other than to win this race 除非我赢得这场竞赛
[1:26:25] You, on the other hand, you have another way to win 而你从另一方面来讲 还有别的方式来赢
[1:26:31] Only one way to win 赢得胜利只有一种方式
[1:26:33] Your little mustang has proven hardy 你的小野马已经证明很坚韧
[1:26:39] But the chances of him crossing lraq and Syria 但是他在阿尔哈托与我的母马前
[1:26:44] before Al-Hattal and my mare are slim at best 穿越伊拉克与叙利亚的机会非常渺茫
[1:26:50] Your horse is weakening, Mr Hopkins, and you know it 你的马现在很虚弱霍普金斯先生 而你很清楚这一点
[1:26:53] You’ve taken him so very far from anything he’s ever known 你已经带着他经历了 很多他从来不知道的事情
[1:26:58] All for the sake of money 所有这些都是为了钱
[1:27:02] Are you willing to kill him for money? 你会为了钱把他杀了吗?
[1:27:06] The winner’s purse is $100,000 胜者的奖金是十万美元
[1:27:09] Pull out now, and I’ll compensate you 30% in silver 现在退出我会用银子给你30%的补偿
[1:27:13] for turning in a serious effort 为了你所作出的艰难决定
[1:27:16] I’ve never taken money for quitting a race 我永远不会为了钱而退出比赛
[1:27:44] Well, then, Frank 好吧那么法兰克
[1:27:47] Just where are we, then? 那我们就此打住好吗?
[1:27:51] Here 在这里
[1:27:53] Alone 单独相处
[1:27:55] In the last corner of Arabia 在阿拉伯半岛的最后角落
[1:27:59] Yeah 是的
[1:28:02] When you’re in a desert, the sight of green grass 当你在沙漠中时 看到绿色的青草
[1:28:07] and fresh water can be mighty tempting 与淡水会是很强烈的诱惑
[1:28:10] Sometimes you’re just seeing things 有时你的眼中只有物质
[1:28:15] Indeed, Mr Hopkins 实际上霍普金斯先生
[1:28:19] Good night, ma’am 晚安夫人
[1:28:26] Frank 法兰克
[1:28:28] What of my offer? 不想考虑我的出价?
[1:28:31] I’ll sleep on it 明天再说吧
[1:28:34] And all alone 而我们都将孤独
[1:28:36] Shame 真遗憾
[1:28:47] He does not like the milk of the camel 他不喜欢骆驼奶
[1:28:50] But it will keep his liver from failure 但是它会防止他的肝脏出问题
[1:28:54] Appreciate it 非常感谢
[1:28:57] You have visited the tent of the Christian lady 你去了那个基督女人的帐篷
[1:29:03] I don’t like the look of them front hooves 我不喜欢他的前踢的样子
[1:29:06] That quarter crack is getting worse 那个四分之一的裂口更严重了
[1:29:08] Another 400 miles can put him lame 再跑400英里会让他变瘸的
[1:29:11] You must not give up 你不能放弃
[1:29:15] It might be just time to live with what we got 也许现在正是我们带着 我们已经得到的离开的时候
[1:29:22] You will prove them right 这样你会证明他们是正确的
[1:29:24] That blood is more important than will 血统比意志更重要
[1:29:27] You will continue your life hiding who God made you 你不得不继续隐藏着谁生了你的事实过日子
[1:29:30] Like me 象我一样
[1:29:32] Jazira 扎兹拉
[1:29:44] You done me proud, partner 你带给我骄傲伙计
[1:30:20] Frank Hopkins 法兰克霍普金斯
[1:30:23] I am compelled to express gratitude 我只是想表达我的感激之情
[1:30:49] Hidalgo! 海达哥!
[1:30:51] Hidalgo! 海达哥!
[1:31:13] Good luck, Mr Hopkins 祝你好运!霍普金斯先生
[1:31:15] Thank you, ma’am 谢谢你夫人
[1:31:16] If I don’t see you in Damascus, 如果我在大马士革没有见到你
[1:31:18] I hope you find the stock you’ve been looking for 我祝你找到你一直在找的血统
[1:31:20] Oh, I will 噢我会的
[1:31:22] You should have wagered on it 你应该为之打个赌
[1:31:28] The cowboy forgot his drink 那个牛仔忘记带喝的了
[1:32:24] Do not react Remain calm 别反抗 保持冷静
[1:32:27] And only I speak Atimi, no! 只由我来说话 阿提米不!
[1:32:39] Call yourself a great Bedou raider for killing a camel boy 自称为贝都大盗只因为你杀死一名驼童
[1:32:42] For not being able to hold on to a little harem girl 只因为你看不住一名阿拉伯姑娘?
[1:32:46] You will still pay me my riyals 你还得付我钱
[1:32:48] But I will exact it from you 而我会把它从你那儿拿到的
[1:32:51] And perhaps much more, Lady English 而且可能更多英国小姐
[1:32:54] You will receive nothing 你什么也得不到
[1:32:57] unless my horse reaches that finishing stone first 除非我的马先到达终点
[1:33:02] They’re six days across the Hammad 他们有六天的时间穿过哈马达
[1:33:04] You can intercept them by using the camel road 你用驼路可以截住他们
[1:33:07] Force the American into the Amal Samheem 把美国人逼入阿莫沙义姆
[1:33:10] Capture Al-Hattal and keep him secure 抓住阿尔哈托并保证他的安全
[1:33:13] But my horse wins this race 而我的马赢得这场竞赛
[1:33:16] He made you look quite the fool, didn’t he? 他令你看起来很蠢是不是?
[1:33:18] The cowboy 那个牛仔
[1:33:21] He will beg me to cut his throat when 他会祈求我割断他的喉咙当
[1:33:23] Do not harm him, Katib 别伤害他卡蒂勃
[1:33:26] Kill his horse and let him walk the desert 杀了他的马让他徒步穿越沙漠
[1:33:34] There’s much for him to think over 他还有许多事情要考虑
[1:35:59] Whatever feed was out ahead, it ain’t there no more 无论什么在前面时都不会再有了
[1:36:16] A gift from above 这是上天的礼物
[1:36:19] Not a plague 而不是苦难
[1:36:33] Once you get past the legs, it ain’t too bad 一旦你把腿伤熬过去了 事情就不会太糟糕
[1:36:38] Here you go 你也来点
[1:36:43] It goes down pretty smooth, don’t it? 很容易下咽不是吗?
[1:36:46] Come on Eat up We’re back in business 好了吃点东西 我们得赶路了
[1:37:20] Let’s see who’s behind 我们看看谁在后面
[1:37:32] We are 我们走
[1:38:00] Jinni, no Go away 基尼不快走开
[1:38:31] Do not assist me 别帮我
[1:38:33] Just kill me, please 只管把我杀了求你了
[1:38:36] Use your weapon 用你的武器
[1:38:43] No 不
[1:38:44] It is Allah’s will 这是阿拉的旨意
[1:38:46] No 不
[1:38:48] No 不
[1:38:53] Tell you what 告诉你
[1:38:55] You can do whatever you want after I get you out of there 我把你弄出来后随你怎么办
[1:38:57] No! 不
[1:39:10] Jinni 基尼
[1:39:13] Jinni 基尼
[1:39:17] Jinni 基尼
[1:39:19] How you doin’, partner? 你怎么样了伙计?
[1:39:26] Why you turn back for me? 你为什么为我而回来?
[1:39:29] Ain’t no prize money worth a man’s life, the way I see it 没有什么奖金比一个人的生命更值钱 这是我的想法
[1:39:36] It is written that God leads astray whom he wishes 书上写的上帝安自己的意志引人进入歧途
[1:39:41] and guides whom he wishes 也按自己的意思指引人
[1:39:43] It was God’s will that I die in this race 是上帝的旨意让我在竞赛中死去
[1:39:47] Just as it is his will who shall win 就象谁最终会赢也是他的意志一样
[1:39:50] What about your will? 那你自己的意志怎样?
[1:39:53] What about your horse’s will? 你的马的意志又怎样?
[1:39:56] Seems to me that’s what will get you across a finish line 对我来说这才是让你达到终点的力量
[1:40:00] Only then is it written 这才是应该被书写的
[1:40:08] Jinni has returned to carry me home 基尼回来驼我回家
[1:40:11] Please 求你了
[1:40:13] My sword 我的剑
[1:43:33] -Hidalgo! -海达哥!
[1:43:36] Get Al-Hattal 抓住阿尔哈达
[1:43:46] Faster He is escaping 快点他要跑了
[1:43:54] stop 别动
[1:44:00] You heard the Christian woman 你听到了那个基督徒女人是怎么说的
[1:44:03] We are not to kill him 我们不能杀了他
[1:44:35] The rope! 绳子!
[1:44:36] Quickly! 快点!
[1:44:38] Hurry! 快!
[1:44:49] Katib! 卡蒂勃!
[1:44:50] Look The trap 看 陷井
[1:45:00] stop Release the hunters 停止 放出猎豹
[1:45:15] Come on Get up 快点 站起来
[1:45:27] Look out! 留神!
[1:45:36] Jinni! Jinni! 基尼! 基尼!
[1:46:39] You and your horse have made enough trouble for me 你与你的马带给我的麻烦已经够了
[1:47:40] Nobody hurts my horse 没有人可以伤害我的马
[1:48:19] -Whoa 哇
[1:48:25] Settle down 别动
[1:48:28] Trust me now 请相信我
[1:49:52] Whoa 呜
[1:49:54] Easy, son 放松点孩子
[1:49:59] Don’t do it, partner 别这样伙计
[1:50:01] Don’t you die on me now 不要就这样死去
[1:50:03] We’re almost home 我们快要到家了
[1:50:06] We’re almost home 我们快要到家了
[1:50:14] We had ’em, brother 我们得到他们了兄弟
[1:50:19] We had those boys 我们得到了那些孩子
[1:50:30] You’re all right 你没有事的
[1:50:45] My old man 我的老伙计
[1:51:02] Remember that 500-mile in Missouri? 还记得密苏里的那个500英里?
[1:51:05] We had three days in the lead 我们领先了整整三天
[1:51:09] Sitting on that ranch looking at nothing but green 坐在那个牧场望着满眼的绿色
[1:51:13] That’s it, partner 就象那样伙计
[1:51:16] If there’s a heaven on Earth, actually, we found it 如果世界上有个天堂 实际上我们已经找到它了
[1:51:28] Well, I reckon if there’s a heaven on Earth, 然而我想世界上有个天堂
[1:51:32] there’s gonna be a hell, too 那也会有个地狱
[1:51:39] We just couldn’t cross her 我们不能越过她
[1:52:25] Help me 帮帮我
[1:53:44] Blue child 兰色的孩子
[1:54:18] Can you see it, cowboy? 看到了吗牛仔?
[1:54:22] It is the ocean 那就是海洋
[1:54:25] It is only Al-Hattal now, cowboy 现在只剩下阿尔哈达了 牛仔
[1:54:28] You were defeated before this race began 你在竞赛开始前就被打败了
[1:54:49] You will not defeat me 你战胜不了我
[1:54:54] I am born of a great tribe 我出生在一个伟大的部落
[1:54:57] People of the horse 马的民族
[1:55:00] So am l 我也是
[1:55:12] Okay 好吧
[1:56:28] MAN: Al-Hattal! 阿尔哈达! 阿尔哈达!
[1:56:52] Camria, praise your stamina 卡姆利亚 感谢你的毅力
[1:56:59] Cowboy! Cowboy! 牛仔!牛仔!
[1:57:28] Push her 快赶她
[1:58:11] Let ‘er buck! 越过她
[1:59:21] Ah! 啊
[1:59:34] Cowboy! Cowboy! 牛仔! 牛仔!
[2:00:56] Good race, partner 漂亮的比赛伙计
[2:00:58] It is a magnificent horse 它是一匹神奇的马
[2:01:00] Likewise, Prince 彼此彼此王子
[2:01:20] It looks better on you 你带着它更好看
[2:01:24] For many miles, I did not understand 很长时间 我不明白
[2:01:26] why Allah would wish this on me 为什么阿拉对我这样做
[2:01:29] Now I understand his will 现在我明白他的意志了
[2:01:32] Be a guest in my house for as long as you desire 在我家里做客吧随便多长时间
[2:01:36] Stay 留下吧
[2:01:39] I’ve been too far from home for too long, sir 我已经离家太远太久了 先生
[2:01:50] I lost the race, Frank Hopkins 我输了比赛 法兰克霍普金斯
[2:01:52] But you won a friend. 可是你记得了一个朋友
[2:01:55] It’s a gift 这是一个礼物
[2:02:08] What about your ability to tell the future? 你的预知未来的能力怎么样了?
[2:02:11] If I had the ability to foretell the future 如果我有能力预知未来
[2:02:15] perhaps I would have bet on a painted horse 也许我应该压那匹花马
[2:02:20] Blessings be upon thee 祝你好运!
[2:02:22] You too, partner 你也是伙计
[2:02:55] Is it true, then, as in the Western stories? 在西方的故事里那是真的吗?
[2:03:01] The cowboy rides away into the setting of the sun? 牛仔骑马跑进夕阳里?
[2:03:08] But not the same cowboy 但那不是同一个牛仔
[2:03:13] We won’t forget you 我们不会忘记你
[2:03:18] Goodbye 再见
[2:03:24] Blue child 兰色孩子
[2:03:57] Assemble on the rim 在护栏边上集合
[2:03:59] 30 paces to a stand 每30步一个人
[2:04:01] Make every shot count 数着开的枪数
[2:04:06] What’s this bloke doing? Bringing them in one at a time? 这家伙来做什么? 真的给它们带来了一个吗?
[2:04:23] Lieutenant McNulty? 麦克纳提中尉?
[2:04:25] Who are you? 你是谁?
[2:04:27] Hopkins 霍普金斯
[2:04:29] Frank Hopkins 法兰克霍普金斯
[2:04:30] Hopkins? You bring a dispatch? 霍普金斯? 你带来文书了吗?
[2:04:33] Yes, sir 是的先生
[2:04:47] Paid in full? 完全付清了吗?
[2:04:59] MAN: Hold on! Pull back to the left! 等等! 都到左侧来!
[2:05:01] -How, Kola -How, Kola -怎么会 可拉 -怎么会 可拉
[2:05:03] Is ittrue thatthe chief named Eagle Horn has returned to the reservation? 那个叫易沟霍恩的司令官 回到印第安人的属地上是真的吗?
[2:05:10] He has taken the journey 他已经启程了
[2:05:16] But he knew you won, Far Rider, in the faraway sand 但是他知道你赢了 长途骑士 在远方的沙漠中
[2:05:26] Good 很好
[2:05:32] Will you help me with something? 你能帮我个忙吗?
[2:06:58] Whoa 哗
[2:07:00] Easy 放松
[2:07:04] Easy, brother 放松兄弟
[2:07:29] Let ‘er buck 赶上她
2004年

Post navigation

Previous Post: Drive Angry(狂暴飞车)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Anaconda(狂蟒之灾)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme