Skip to content

英美剧电影台词站

Hereditary(遗传厄运)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hereditary(遗传厄运)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:遗传厄运
英文名称:Hereditary
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] 埃伦·泰珀·利 享年78岁 因久病不愈 于2018年4月3日在其女儿安妮的家中逝世 她是马丁·利(已故)的妻子 安妮·利·格雷厄姆和查尔斯·利(已故)的母亲 彼得·格雷厄姆和查莉·格雷厄姆的祖母 史蒂芬·格雷厄姆是她的女婿 亲友可于周五上午10点到12点 前往金斯通太平间告别其遗体 葬礼将于周六上午十点开始 遗体将安葬于春花公墓
[02:47] Come on, Peter. 起来 彼得
[02:49] Wake up. Peter. Wake up. 醒醒 彼得 醒醒
[02:53] Here’s your suit. 这是你的西装
[03:00] Do you know if your sister slept in her room last night? 昨晚你妹妹有没有在自己的里房间睡
[03:04] I don’t know. 我不知道
[03:08] Come on, Peter. Get up. 快起床吧 彼得
[03:32] Oh, Charlie. For God’s sake, come on! 查莉 我的天 别躺着了
[03:38] It was freezing last night! 昨晚那么冷
[03:40] That’s how you get pneumonia. 你会得肺炎的
[03:42] That’s okay. 我没事
[03:43] Okay, come on. Let’s go. We’re late. 我们走 要迟到了
[03:46] Your mother’s in the car already. 你妈妈已经在车上等了
[04:01] It’s heartening to see so many strange new faces here today. 今天在这里看到这么多陌生面孔 真令人很欣慰
[04:09] Um, I know my mom would be very touched 如果我妈妈看到这么多人出席
[04:12] and probably a little suspicious… 那她肯定会很感动
[04:16] um, to see this turnout. So. 可能还会怀疑自己的眼睛
[04:22] My mother was a very secretive and private woman. 我妈妈是个非常注重隐私的人
[04:27] She had private rituals, 她有自己私密的仪式
[04:29] private friends, private anxieties. 还有神秘的朋友 和奇怪的忧虑
[04:33] It honestly feels like a betrayal 只是站在这里谈论她
[04:34] just to be standing here talking about her. 都感觉像是背叛了她
[04:43] She was a very difficult woman to read. 别人要想理解她 是很难的
[04:47] If you ever thought you knew what was going on with her, 如果你觉得 你了解她
[04:50] and God forbid you tried to confront that. 但愿你从未如此想过
[04:56] But when her life was unpolluted, 但在她的生活未受污染时
[04:57] she could be the sweetest, warmest, 她可以是世界上最亲切
[05:00] most loving person in the world. 最温暖 最慈爱的人
[05:04] She was also incredibly stubborn, 她极其顽固
[05:06] which maybe, explains me. 也许这就是为什么我也是个顽固的人
[05:10] You could always count on her to always have the answer. 遇到问题时 你可以指望她 她总能解决问题
[05:14] And if she ever was mistaken, 如果你要说她犯过什么错误
[05:17] and well, that was your opinion… 好吧 那是你的看法
[05:19] And you were wrong. 而你错了
[05:47] There aren’t nuts in that? 这里面不含坚果吧
[05:50] – No. – Good. – 不 – 那就好
[05:53] – Does that have nuts? ‘Cause we don’t have the EpiPen. – I know. – 里面没含坚果吧 我们可没带肾上腺素 – 没有
[06:23] Hello, Rexy! Good dog. 你好啊 雷克斯 好狗狗
[06:27] Shoes off, everybody. 大家把鞋都脱了
[06:29] Charlie, shoes off. 查莉 把鞋给脱了
[06:40] It does feel weird. 真的感觉很奇怪
[06:43] Yeah. 是啊
[06:45] Should I be sadder? 我是不是应该悲伤一点
[06:47] You should be whatever you are. It’ll come. 你做好你自己就行了 会挺过去的
[07:13] Hey, how’s it going? 嘿 现在怎么样了
[07:15] Mmm, just working. 我在忙呢
[07:17] Taking a break from avoiding the show. 想按照这个仿制出来
[07:25] So, you still toiling away at the hospice? 所以你还在做这个安养院的模型
[07:29] Yeah, between this and the, uh, preschool. 是的 做这个还有那个幼儿园模型
[07:34] So what’s our deadline now? Seven months? 什么时候交付呢 七个月吗
[07:37] – Six and a half. – Ooh, coming up. – 六个半月吧 – 那还要一阵子了
[07:42] Any ideas for titles? 有没有想过给它起个名
[07:51] Come in. 请进
[07:53] Hey… 嘿
[07:55] – Goodnight, kiddo. – Goodnight. – 晚安 小子 – 晚安
[07:59] Are you, uh… Are you feeling okay about everything? 那个… 你真的没事吧
[08:03] Yeah. Fine. 我没事
[08:05] A little sad? 有点难过吧
[08:10] Yeah, I get it. I know. 我明白 我知道
[08:14] – Goodnight. – Night. – 晚安 – 晚安
[08:15] Love you. 我爱你
[08:32] Who’s this? 这是谁
[08:36] That’s Grandma? 这是外婆吗
[08:48] You know you were her favorite, right? 你知道她最疼爱你了 对吧
[08:51] Even when you were a little baby, 就算在你还是个小宝宝的时候
[08:53] she wouldn’t let me feed you because she needed to feed you. 她也不让我喂你 因为她想喂你
[08:56] Drove me crazy. 都快把我逼疯了
[08:58] She wanted me to be a boy. 她希望我是个男孩子
[09:05] You know, I was a tomboy when I was growing up. 我小的时候就是个假小子
[09:08] I hated dresses and dolls and pink. 我讨厌穿裙子 洋娃娃 还有粉色的东西
[09:14] Who’s gonna take care of me? 以后谁来照顾我
[09:18] Um, excuse me. 不好意思
[09:19] You don’t think I’m gonna take care of you? 你觉得我不会照顾你吗
[09:23] But when you die. 等你去世后呢
[09:27] Well, then… 这个…
[09:30] Dad will take care of you. 爸爸会照顾你的
[09:32] Or Peter. 或者彼得
[09:51] You never cried as a baby. 你小的时候从来不哭
[09:54] You know that? 你知道吗
[09:58] Even when you were born. 就连你出生的时候都没哭
[10:08] Did you feel like you wanted to cry today? 你今天想哭吗
[10:15] You think it might feel like a relief? 你觉得哭出来会轻松点吗
[10:43] Goodnight, sweetheart. 晚安 宝贝
[11:59] 我亲爱的宝贝 美丽的安妮: 请原谅我还没来得及告诉你的一些事 请不要因此恨我 也不要因为这些损失而丧失信心 在一切的终点 你会明白一切损失都值得 我们的牺牲比起我们得到的奖励来说算不上什么 爱你的妈妈 艾伦·利
[12:37] Mom? 妈妈
[13:19] I just scared myself in the workshop. 我在工作室的时候 把自己吓到了
[13:22] With… With what? 什么把你吓到了?
[13:29] No. 没事
[13:52] Are you done? 你做完了吗
[13:55] Almost. 快了
[13:58] So, maybe we finish the toy after the quiz. 那我们也许能在测结束后 再玩玩具
[14:01] What do you think? 你觉得呢
[14:05] – Okay. – Okay. – 好 – 好的
[14:15] Oh, my God! What was that? 我的天啊 那是什么
[14:31] So, if we go by the rule 如果我们遵循
[14:32] that the hero is undone by his fatal flaw, 英雄都会败于其致命的弱点
[14:36] what is Heracles’ flaw? 那赫拉克勒斯的弱点是什么
[14:40] Arrogance. 傲慢
[14:41] Okay. Why? 好的 为什么呢
[14:44] Because he literally refuses to look at all the signs 因为在整部戏剧中 他对一切迹象视而不见
[14:47] that are literally handed to him the entire play. 哪怕这些迹象都是真实的摆在了他面前
[14:50] Okay, interesting. 好的 真有意思
[14:52] So he thinks he has control. 所以 他认为一切都在他掌控中
[14:55] But let’s all remember, 但我们要记住
[14:56] Sophocles wrote the oracle so that it was unconditional, 索福克勒斯写下的神谕是绝对的
[14:59] meaning, Heracles never had any choice, right? 他几乎没得选 对吧
[15:03] So does that make it more tragic or less tragic 如果他有选择 他的故事是更悲剧呢
[15:06] that if he has a choice? 还是恰恰相反呢
[15:08] – Less. – Okay. – 更小的悲剧 – 好的
[15:10] – Why? – Because. – 为什么 – 因为上面写了
[15:15] Care to weigh in, Peter? 有什么想补充的吗 彼得
[15:19] Um, about which part? 哪一部分呢
[15:23] I think it’s more tragic 我觉得是更悲剧
[15:24] because if it’s all just inevitable, 因为 如果这是不可避免的
[15:26] then that means that the characters had no hope. 说明这些人物是毫无希望的
[15:28] They never had hope 他们从未有过希望
[15:29] because they’re all just, like, hopeless. 因为他们一直都是如此
[15:31] They’re all like pawns 他们就像
[15:32] in this horrible, hopeless machine. 死气沉沉的机器中的螺丝一样动弹不得
[16:49] – Hello! – Hi! – 有人吗 – 来了
[17:33] Did you go up in my mom’s room? 你去了我母亲的卧室吗
[17:36] No. 没有
[17:38] Mmm. Door was open. 卧室门打开了
[17:46] Hello? 有人吗
[17:46] Sorry. I know it’s irrational. 抱歉 我可能想太多了
[17:48] – No problem. – Thank you. – 没关系 – 谢谢
[17:51] Hey, Dad. It’s the cemetery. 爸爸 是公墓那边的人
[17:53] About what? 什么事
[17:55] Let me see. 我来问问
[17:57] Hello? Yes. 你好 是的
[18:07] What does that mean? 什么意思
[18:09] Desecrated? 亵渎
[18:15] But it’s only been a week. 但这才过了一周啊
[18:20] Yes, okay, yes. Sure. 好的 好吧
[18:24] All right. I understand. Yes… 好的 我知道了 好…
[18:25] Uh, why don’t I call you back? Yes. Goodbye. 我待会再打给你吧 好的 再见
[18:28] What was it? 怎么了
[18:32] Uh, just some billing crap. 就是那些付账的屁事
[18:35] Okay, well, I’m, uh… I’m gonna go see a movie. 好吧 我去看电影了
[18:38] Okay. 好
[19:07] He would say 他会说
[19:08] “I’m a burden, I’m a burden, I’m a burden.” “我是个负担 我是个负担 我是个负担”
[19:15] And I would tell him, “No, no.” 我会告诉他 “不是的”
[19:24] But yes, he was a burden. 但是没错 他就是个负担
[19:28] Now we’ve set aside some time for any newcomers 我们现在给可能想发言的新朋友一些时间
[19:31] who might like to speak. 有谁想发言的么
[19:33] So, anyone. 各位
[19:35] If it’s your first or second time with us, 这可能是你第一次或第二次把心里的事说出来
[19:38] the floor is open. 可以畅所欲言
[19:43] Yes. Would you like to… 好 你想不想…
[19:46] Maybe not. 算了吧
[19:48] Okay. No pressure. 好的 别觉得有压力
[19:59] My name’s Annie. 我叫安妮
[20:00] Hi, Annie. 安妮 你好
[20:03] My mom died a week ago. 我母亲一周前去世了
[20:05] So I’m just here for trying it. 所以我只是想来这里试一下
[20:09] I have a lot of resistance to things like this, 我不太愿意参加这样的活动
[20:12] but I came to these a couple years ago. 但我几年前也来过这里
[20:15] Well, I was forced to come and I guess it, um… 我是被迫参加的 我想…
[20:20] I guess it helped. So, um… 我觉得这应该有用 所以…
[20:25] My mom was old and she wasn’t all together there at the end. 我母亲很老了 临终时神志也不清
[20:28] And we were pretty much estranged before that, 在此之前 我们两个的关系很疏远
[20:31] so it really wasn’t a huge blow. 所以 她的去世对我来说不算很大的打击
[20:34] But I did love her. 但我真的很爱她
[20:40] And she didn’t have an easy life. 她的日子过的很不容易
[20:42] She had DID, which became extreme at the end. 她患有分离性身份识别障碍 临去世前愈发严重
[20:45] And dementia. 还患有老年痴呆
[20:47] And my father died when I was a baby from starvation, 我还是个婴儿的时候 我父亲就饿死了
[20:51] um, because he had psychotic depression 因为他有精神病
[20:54] and he starved himself, 把自己饿死了
[20:55] which I’m sure was just as pleasant as it sounds. 听起来是不是很难以置信
[20:57] And then there’s my brother. 我的兄弟也不太正常
[20:59] My older brother had schizophrenia 我的哥哥患有精神分裂症
[21:01] and when he was 16 他16岁时
[21:02] he hanged himself in my mother’s bedroom 在我妈妈的房间上吊自杀了
[21:04] and of course the suicide note blamed her 还留了一张字条
[21:06] accusing her of putting people inside him. So. 控诉说 他的那些分裂人格都是母亲干的好事
[21:13] That was my mom’s life. 我母亲的一生就是这样
[21:27] And then she lived in our house 后来她在安养院临终前
[21:28] at the end before hospice. 搬到了我家住
[21:30] We weren’t even talking before that. 在此之前我们都没交流过
[21:32] I mean, we were and then we weren’t. 就是 时而交流 时而疏远
[21:34] And then we were. 有时又会交流
[21:38] She’s completely manipulative. 她真是太爱摆布人了
[21:40] Until my husband finally enforced a no-contact rule, 最后我的丈夫就禁止我和她接触了
[21:43] which lasted until I got pregnant with my daughter. 直到我怀上我的女儿
[21:46] I didn’t let her anywhere near me 在我产下我第一儿子的那段时间
[21:47] when I had my first, my son, 我都没有让她接近过我半步
[21:49] which is why I gave her my daughter, 这就是为什么我把女儿交给她照顾
[21:50] who she immediately stabbed her hooks into. 她对我女儿呵护备至
[21:53] And I just… I felt guilty again. 我只是… 我又感到内疚了
[21:56] I felt guilty again. 我又感到内疚了
[21:58] When she got sick, 当她病危
[21:59] not that she was really even my mom at the end, 临终时神志都不是很清醒了
[22:01] and not that she would ever feel guilty about anything. 她也不像是那种会对自己做过的事后悔的人
[22:10] And I just don’t want to put any more stress on my family. 我只是不想让我的家人压力更大
[22:16] I’m not even really sure if they could… 我甚至都不确定…
[22:20] Could give me that support. 他们会给我支持
[22:25] And I just… I just feel like… 我就是觉得…
[22:31] I just sometimes feel like it’s all ruined. 有时候觉得一切都毁了
[22:35] And then I realize that I am to blame. 然后我意识到 都是我的错
[22:42] Or not that I’m to blame, 也可能不是我的错
[22:43] but I am blamed! I’m… 但我受到责备了 我…
[22:50] And what do you think you feel blamed for? 你觉得你做错什么了
[22:56] I don’t know. 我不知道
[23:02] Hey, what’s going on in town 嘿 先生 城里发生了什么
[23:03] anyway, Mister? A convention or something? 你们是要去参加会议吗
[23:05] What? 什么
[23:06] Well, those clothes you’re wearing. 你穿的这衣服
[23:07] I talked to a guy this morning 我今天早上跟一个家伙谈过
[23:08] who was wearing the same kind of outfit. 他的着装跟你一样
[23:10] Maybe it’s the guy you’re looking for, huh? 也许你要找的就是他吧
[23:12] You spoke to him? 你跟他说过话了
[23:14] What did he tell you? Where did he go? 他跟你说了什么 他是要去哪
[23:16] Hey, what’s the matter with you? 嘿 你这是干什么
[23:17] Hey, take your hands off me. 你别碰我
[23:18] You will tell me what he said to you! 你得告诉我他跟你说了什么
[23:20] Well why should I? 我为什么要告诉你
[23:21] Hey, who do you think you are anyway? 你以为你是谁
[23:25] He came in with the dog tags! 他脖子上挂着军人身份牌
[23:26] Wanted to know about the address 他想知道那个地址
[23:28] and I told him how to find it. 我告诉他上哪去找了
[23:29] Where? 哪里
[25:35] Hey, um, do you think I could maybe borrow 嘿 今晚能不能
[25:38] one of the cars tonight? 让我开车出门
[25:40] Why? Where are you going? 怎么了 你要去哪
[25:43] Oh, just like a school barbecue thing. 就是跟同学一起烤肉聚会什么的
[25:46] Oh, so you’re not eating with us? 所以你不跟我们一起吃饭了
[25:48] No, I was still gonna eat here. 不 我会回来吃晚饭的
[25:49] Well, you can eat there if you want. I just didn’t… 你不回来吃饭也没问题
[25:51] No, no, no. I’m gonna eat here. I just, I… 不 我会赶回来的 我只是…
[25:54] Just be going to hang out. 我只是想出去逛一会
[25:59] No drinking? 不喝酒吧
[26:02] We’re not even old enough to get drinks if we wanted to. 就算我们想喝酒 年龄也不够
[26:05] Well, that’s a crock. I’m just asking if you’re drinking. 我问的是你喝不喝
[26:08] Well, I just answered no. 我刚刚回答了 不喝
[26:12] You gonna take your sister? 你要带上你妹妹吗
[26:16] Uh… Does she want to go? 她想跟我一起吗
[26:20] Have you asked her? 你可以去问问她
[26:25] Charlie? 查莉
[26:56] Charlie! 查莉
[26:59] I mean, what are you doing? Leaving the house barefoot? 你在干什么 就这么光着脚走出家门
[27:04] Are you some kind of idiot? 你傻了吗
[27:05] You can’t roam around with no shoes and no coat. 你不能不穿鞋 不穿外套到处乱跑
[27:08] I want Grandma. 我想我外婆了
[27:10] Oh, what? You’re angry with me now? 怎么 你生我的气了?
[27:16] You are going to this… Hey, socks off. 你要去那个… 把袜子脱了
[27:19] You’re going to this party with your brother. 你要跟你哥哥一起去参加聚会
[27:21] What party? 什么聚会
[27:22] Some school hangout with other kids. 就是一群学生的聚会
[27:26] That’s okay. 我不想去
[27:27] No, it’s not okay. You’re going. 不行 你要去
[27:30] – Why? – Because it’ll be fun. – 为什么 – 因为会很有趣
[27:32] Because you’ll get to hang out with other kids. 你可以跟那些小朋友一起玩
[27:34] – With who? – With your… With your brother. – 跟谁 – 你哥哥
[27:36] With other kids. 还有很多小朋友
[27:42] – Fine. – Good. You’re going. – 好吧 – 很好 去吧
[27:44] – She’s going with you. – Great. – 她跟你一起去 – 真棒
[27:46] Now this really means no drinking. 所以你们一定不能喝酒
[27:48] Yeah, I really wasn’t going to. 好 我真的没想过要喝酒
[29:26] Whoa. Hi. 你好啊
[29:29] Oh. Hi. 你好
[29:31] How’s the party? 派对怎么样
[29:33] Why? You wanna know if you should come? 怎么了 你是不确定自己该不该来吗
[29:36] Uh, yeah. What do ya think? 是啊 你觉得怎么样
[29:40] Either way. 就那样吧
[29:44] Hey, do you happen to smoke at all? 你平时抽不抽烟
[29:47] I have really good weed. 我手上这大麻是相当的不错
[29:55] – The other room has a bong. – Sick. – 楼上的房间里有烟斗 – 好
[30:03] Do you wanna wait out here for a second? 你能在这里等一小会么
[30:04] – No. – Charlie, please, just… – 不能 – 查莉 拜托…
[30:06] It’ll be two minutes and then we can hang out. 就两分钟 然后我们就能四处逛逛了
[30:08] You can draw. Please, Charlie. I’m… 你可以继续画画 求你了 查莉
[30:13] Oh, shit, look. They’re giving out chocolate cake. 看 那边有巧克力蛋糕
[30:15] Not to everyone. 不是人人有份吧
[30:16] Yes to everyone. It’s a party. 人人都有份的 这可是个派对啊
[30:17] – I don’t know anyone. – Nobody does. – 我谁都不认识 – 大家都是这样
[30:20] Just walk over and stand there and they’ll give you a piece. 走到那边 排队就行 他们会给你发蛋糕的
[30:22] Hurry up. They’re gonna run out. Come on, Charlie. 蛋糕就快发完了 快去吧 查莉
[30:30] Hey, guys. Peter has weed. 嘿 各位 彼得带大麻来了
[30:57] That was your sister downstairs? 楼下那个是你妹妹吗
[30:59] Yeah. Charlie. 对 她叫查莉
[31:03] Is your sister hot? 你妹妹性感吗
[31:07] I actually saw her drawing me last week. 我上周的时候看到她在画我
[31:09] Oh, yeah? 是吗
[31:10] Yeah. She made me look retarded. 没错 她把我画的很蠢
[31:13] Yeah. That’s Charlie. 是啊 她就是这样
[31:44] Peter? 彼得
[31:46] Charlie. 查莉
[31:50] What’s up? 怎么了
[31:56] Are you okay? 你还好吗
[31:59] It’s hard to breathe. 我呼吸困难
[32:02] What do you mean? 你什么意思
[32:04] I think my throat’s getting bigger. 我觉得我喉咙肿起来了
[32:56] It’s okay, Charlie. We’re almost at the hospital, okay? 没事的 查莉 我们就快到医院了
[33:17] Charlie! 查莉
[34:38] You okay. 你没事的
[34:42] Okay. 没事的
[35:52] Okay, good. They’re home. 很好 他们到家了
[35:55] Good. 很好
[36:53] I’m running out for some balsam wood. 我要出门买一些香脂木
[36:55] You want anything? 你想要我带点什么吗
[36:56] I’m good, sweetheart. Drive safe. 不用了 亲爱的 路上小心点
[36:59] Okay. Back in 20. 好 20分钟后就回来
[37:39] Oh, my God! Oh, my God! 我的天 我的天
[37:47] Oh, no. I can’t, I can’t… 不 我受不了了
[37:51] I just want to die! 我想死
[38:03] Oh, God. It hurts too much! 我的天 好痛
[38:05] I just need to die! 我想死
[38:12] Charlie! 查莉
[38:20] Oh, God. 天啊
[38:30] Oh, Charlie! 查莉
[42:05] Hey, are you guys friends with Becky on Facebook? 你们脸书上有加贝基好友吗
[42:08] You’re friends with Becky? 你是贝基的朋友吗
[42:11] I said “Facebook friends.” 我说的是脸书上
[42:14] But seriously, you see her statuses, bro? 我说真的 兄弟 你看到他发的那些状态了吗
[42:16] Oh, my God, dude, I know. 兄弟 我知道
[42:18] – Like, every ten seconds. – For real. – 大概十秒就更新一次吧 – 太真实了
[42:20] Oh, dude, what about, uh, fucking… Let me hit that. 兄弟 那个… 让我来一口
[42:24] – Brian? – Brian and his girlfriend. – 布莱恩吗 – 布莱恩跟他的女朋友
[42:26] He calls her something… 他叫她什么来着…
[42:28] He calls her something really goofy, dude. What does he… 那个称呼听起来很蠢的 兄弟 怎么说的来着
[42:30] Oh, he calls her princess. 他叫她”公主”
[42:33] Who fucking calls their girlfriend “princess”? 谁他妈的会叫自己的女朋友”公主”啊
[42:36] What the fuck? 搞什么鬼
[42:37] Dude, he’s like, 他平时就是这么说的
[42:38] “I’m picking up my princess from the airport. 我去机场接我的公主了
[42:41] Fucking eating cous… What the fuck. 吃了他妈的什么粗麦…他妈的
[42:43] It’s couscous. 粗麦食物
[42:44] Couscous. I don’t give a shit, “…with my princess.” 粗麦食物 管他妈是吃什么 “跟我的公主一起吃的”
[42:47] You hit that shit? 你抽过了么
[42:49] Who’s his girlfriend? 他的女朋友叫什么来着
[42:50] Some, uh, some fucking stupid college chick. 是他妈的某个大学的女生吧
[42:55] Oh, damn. 该死的
[42:56] I wanna fucking stupid college princess, bro. 我也想搞几个笨蛋大学生公主 兄弟
[42:58] Yeah. 是啊
[43:00] Oh, hey dude. Dude, dude, dude. 嘿 伙计…
[43:02] Are you… Are you all right? 你没事吧
[43:05] I think I’m having a… Like a reaction. 我觉得我有点过敏了
[43:08] My throat is… 我喉咙…
[43:10] I think my throat is getting bigger. 我觉得我喉咙肿起来了
[43:12] Dude, it’s just it’s… It’s just weed. 伙计 就只是大麻而已
[43:15] Chill, man. It’s all right. 放松 伙计 没事的
[43:17] Just hold my hand. Hold on. 握着我的手 撑住
[44:57] Uh, I’m so sorry to chase you down. 很抱歉把你拦下来了
[45:00] Uh, were you not coming in, or… 你不进来坐坐吗 或者…
[45:03] I… No, I just, um… I forgot something. 我 不了… 我有点事忘记做了
[45:07] Oh, okay, sorry. Sorry, I just… 好的 抱歉 我就是…
[45:09] I recognized you from a few months ago. 我认出你了 你几个月前来过
[45:13] Oh, God. I feel very silly. I’m Joan. 老天 我觉得自己好蠢 我叫琼
[45:17] Hi. 嗨
[45:19] Are you doing better? 你现在感觉好多了吗
[45:21] – What? – After your mother? – 什么?- 你母亲不是去世了吗
[45:25] What? No, no. That’s not… 什么 不 不是…
[45:30] My, um… My daughter was killed. 我… 我的女儿被杀了
[45:36] Oh. I’m… 我…
[45:36] I’m so, so sorry. 我很抱歉 非常抱歉
[45:40] Oh, would you like to come in with me? 那你愿意和我一起进去聊聊吗
[45:43] Or we could even just have a coffee. 或者我们去喝杯咖啡
[45:45] Uh, I’m sorry. Really, I, um… 抱歉 真的 我…
[45:48] I can’t… I really did forget something. 我去不了… 我真的有件事忘记做了
[45:50] My son died. 我的儿子也死了
[45:57] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[46:00] How old was yours? 你的女儿几岁了
[46:05] Thirteen. 十三岁
[46:06] God. That’s awful. 天啊 那太可怕了
[46:11] My son and my grandson drowned four months ago. 我的儿子和孙子四个月前淹死了
[46:17] The little one was seven. 我孙子才七岁
[46:19] Oh, my God! 我的天啊
[46:22] I’ve been coming here for a couple of months now. 我已经来这里好几个月了
[46:26] And it has helped. 对我是有帮助的
[46:27] It doesn’t make it easier obviously, 显然这无法彻底平复我的心情
[46:30] but sometimes it makes it less lonely. 但有时这让我感觉不那么孤独了
[46:36] Okay. 好吧
[46:38] And now I’m about to embarrass myself but, uh, 可能会有点尴尬 不过
[46:43] if you need someone to talk to… 如果你需要找人聊聊…
[46:48] ‘Cause we all do. 毕竟大家都有需要找人聊聊的时候
[46:56] If you need it. 需要时打给我吧
[47:00] Okay. 好的
[47:03] Thank you. Really. 真的谢谢你
[47:08] Okay. 没事
[47:14] Bye-bye. 拜拜
[47:28] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[47:31] – I’m going to bed. – Where were you? – 我要睡觉了 – 你去哪了
[47:33] At the movies. 去看电影了
[47:36] Gonna go to bed. 我要睡觉了
[47:37] Okay. I’ll come up with you. 好 我跟你一块上去
[47:40] Okay. 好的
[48:02] I’ll be right back. 我马上回来
[48:04] No you won’t. You’re taking the blanket. 不 你不会 你把毛毯也拿走了
[48:08] I can’t sleep. 我睡不着
[48:11] It’s freezing out there. 外面冷的要死
[48:14] Well, the heater’s up there. 那儿有取暖器
[48:17] Okay. 好吧
[48:20] Is that okay? 可以吗
[48:23] If it gets too cold, come back in. 如果太冷了就回来
[48:30] I just need to sleep. 我只是想睡着
[50:01] Shit. 该死
[51:06] Oh, Annie. You came. 安妮 你来了
[51:08] It’s a little earlier than we said. 比我们约定的时间早了点
[51:10] Ah, you’re perfect. Come in. Come in. 来的正是时候 快进来 快进来
[51:20] Uh, your welcome mat. 我看到你的迎客毯了
[51:24] Ah! It’s kind of cute, huh? 挺可爱的 对吧
[51:25] Yeah. My mother used to embroider ones just like that. 是的 我妈以前也喜欢在毯子上刺绣
[51:27] Did she really? Isn’t that funny? 真的吗 那挺有趣的
[51:31] Please come in. Sit. 请进 坐下吧
[51:34] First there’s the… 首先是…
[51:37] The smell of something wrong. 那个味道不太对
[51:41] And then the body. 然后看到尸体
[51:46] Covered in black blood, like tar. 浑身都是已经变黑的血 像焦油一样
[51:57] And her head wasn’t there so I couldn’t see her face. 头也不见了 所以我没法看到她的脸
[52:01] But they were gone. 但他们都去世了
[52:05] And her hands, and her little finger nails. 还有她的手 她的手指甲
[52:44] How is your relationship with your son? 你和你儿子关系怎么样
[52:48] Peter? 彼得吗
[52:51] Oh, God. Um… 老天 我…
[52:56] Okay, I sleepwalk. 好吧 我会梦游
[53:00] I mean, I haven’t done it in years, but, um… 我的意思是 我已经好几年没梦游了 但…
[53:04] A couple years ago, I woke up 几年前 我中途惊醒
[53:07] and I was standing next to Peter in Charlie’s bed 发现我正站在彼得身边 他睡在查莉的床上
[53:11] when they shared a room. 那时他们还睡在一起
[53:16] And they were 然后他们
[53:19] completely covered in paint thinner. 浑身都被涂了涂料稀释剂
[53:24] And so was I. 我也是
[53:26] From head to toe. 从头到脚
[53:31] And I was standing there with a box of matches 我拿着一盒火柴在那儿站着
[53:34] and an empty can of paint thinner. 还有一个涂料稀释剂的空罐子
[53:38] And I woke myself up striking the match, 我在点燃火柴的时候醒了
[53:40] which also woke Peter up, and he started to scream. 也吵醒了彼得 然后他开始尖叫
[53:45] And I immediately put the match out. 我马上熄灭了火柴
[53:47] Like, immediately. 动作非常快
[53:49] I mean, I was just as shocked as he was. 我是说 我和他一样震惊
[53:53] And it was impossible to convince them 然而我当时无法让他们相信
[53:56] that it was just sleepwalking, 那仅仅只是梦游
[53:58] which of course it was, but… 尽管那就是梦游 但是…
[54:03] The timing was awful. 时机太不对
[54:05] Peter and I had gotten into this stupid quarreling phase, 彼得开始跟我吵起无意义的架
[54:07] just forever arguing about nothing, such… 永远没来由的争论着那些…
[54:13] Frivolous stuff. 无足轻重的琐事
[54:18] And Peter always held it against me. 而彼得总是拿这件事情针对我
[54:21] And there was nothing I can say 我却无话可说
[54:23] and nothing I can do 也无能为力
[54:25] because it happened. 因为在我睡着的时候
[54:31] While I was asleep. 那件事的确发生了
[54:37] Hey! That was quick. 嘿 回来得挺早
[54:40] Did you bike all the way here? 骑自行车回来的吗
[54:42] Um, no. Actually my friend drove me home. 不是 是我朋友开车送我回的
[54:46] Oh, uh, by the way, Peter, have you, um… 对了 彼得 你有没有…
[54:48] Have you signed up for that, uh, SAT prep course? 你有没有报名参加那个高考补习班
[54:51] I’ll do it tomorrow. 我明天去
[54:52] Yeah, you know what, you gotta do that 好的 知道吗 你必须得这么做
[54:53] because it’s coming up. 因为快开班了
[55:31] Jesus Christ, Annie. 天哪 安妮
[55:34] You’re not planning on letting him see that, are you? 你没打算让他看到这个的 对吧
[55:37] – Who? – Peter. – 谁 – 彼得
[55:38] How do you think he’s gonna feel when he sees that? 你觉得他看到后会是什么感觉
[55:40] What? It’s not about him. 什么 这与他无关
[55:42] Oh, no? 无关吗
[55:43] No. It’s a neutral view of the accident. 是的 这只是以中立视角还原一场交通事故
[55:55] Are you, uh, are you coming down to dinner? 你要下楼吃晚饭吗
[55:57] I’m making dinner. 我准备做饭
[55:58] No, I made the dinner. I came to get you. 不 晚饭我做好了 来叫你去吃
[56:00] Come, stay, whatever you want. I don’t really give a shit. 吃 或者继续呆在这儿 随便你 我不在乎
[56:50] This is really good, Dad. 爸爸 味道很不错
[56:53] Thanks, buddy. 谢谢 小伙子
[57:13] You okay, Mom? 你没事吧 妈妈
[57:19] What? 什么
[57:22] Is there something on your mind? 你在想些什么吗
[57:26] Is there something on your mind? 你在想些什么吗
[57:31] It just seems like there might be something you wanna say. 你看起来好像想说些什么
[57:36] – Peter… – Like what? – 彼得 – 比如
[57:37] I mean, why would I wanna say something 我是说 我为什么想要说些什么
[57:39] so I can watch you sneer at me. 好让你来嘲笑我
[57:42] Sneer at you? I don’t ever sneer at you. 嘲笑你 我从没嘲笑过你
[57:44] Oh, sweetie. You don’t have to. 亲爱的 你没必要辩解了
[57:46] You get your point across. 我已经明白你的意思了
[57:47] Okay, so fine. Then say what you wanna say then. 好吧 那就把你想说的都说出来吧
[57:49] Peter. 彼得
[57:50] I don’t wanna say anything. I’ve tried saying things. 我什么都不想说 我尝试过说些什么
[57:54] Okay, so try again. Release Yourself 行 那就再试试 让你自己解脱
[57:56] Oh, release you, you mean. 你是说让你解脱吧
[57:57] Yeah, fine. Release me. Just say it. 是的 行吧 让我解脱 你就说吧
[58:00] Just fucking say it! 你就他妈的说吧
[58:01] Don’t you swear at me, you little shit! 别骂我 你这个小混蛋
[58:03] Don’t you ever raise your voice at me! 别冲我大喊大叫
[58:05] I am your mother! 我可是你妈妈
[58:07] Do you understand? 明白了吗
[58:09] All I do is worry and slave and defend you. 我整天担心你 拼命工作 保护你
[58:13] And all I get back is that fucking face on your face. 换来的只有你这张死脸
[58:17] So full of disdain and resentment 充满轻蔑 怨恨
[58:20] and always so annoyed. 还有厌烦
[58:22] Well, now your sister is dead. 你的妹妹已经死了
[58:24] And I know you miss her, and I know it was an accident 我知道你想念她 我也知道那是个意外
[58:28] and I know you’re in pain. 我也知道你很痛苦
[58:29] And I wish I could take that away for you. 我也希望我能帮你消除痛苦
[58:31] I wish I could shield you from the knowledge 我希望 你能摆脱这些阴影
[58:34] that you did what you did, 忘掉发生的一切
[58:36] but your sister is dead! 但是你的妹妹已经死了
[58:39] She’s gone forever! 她永远消失了
[58:42] And what a waste. 多么遗憾啊
[58:44] If it could have maybe brought us together or something. 如果有什么东西能让我们重新凝聚成一个家
[58:47] If you could have just said, “I’m sorry”, 哪怕你说一句 “对不起”
[58:49] or faced up to what happened. 或者直面发生的一切
[58:51] Maybe then we could do something with this. 也许我们还能挽救回来些什么
[58:54] But you can’t take responsibility for anything! 但是你不愿意承担任何责任
[58:56] So now I can’t accept… 所以现在我不能接受…
[58:59] And I can’t forgive 我也不能原谅
[59:03] because… 因为…
[59:06] Because nobody admits anything they’ve done! 因为没人愿意承认自己做了什么
[59:41] What about you, Mom? 那你呢 妈妈
[59:48] She didn’t wanna go to the party. 她本来就不想去那个派对
[59:52] So why was she there? 但她为什么去了呢
[59:55] All right. We’re stopping this right now. 好了 我们都别说了
[59:59] That’s it. 够了
[1:00:03] I said stop right now. 我说 别再吵了
[1:00:06] Fine! 好吧
[1:00:15] Fine. 好吧
[1:01:29] Joan? 琼
[1:01:33] Oh! Annie! 安妮
[1:01:34] Hey. 嗨
[1:01:38] – Annie! – Hi! – 安妮 – 嗨
[1:01:41] Oh, my! 天呐
[1:01:43] How are you? 最近怎么样?
[1:01:45] – Oh, Annie! I’m… – Are you okay? – 安妮 我… – 你还好吗?
[1:01:48] I’m… I am, yes. I’m really good. 我…是的 我很好
[1:01:53] I’m really, really… 我真的 真的…
[1:01:56] Okay. 好吧
[1:01:59] Something’s… Something happened, Annie, 发生了一些事 安妮
[1:02:01] and I feel completely turned around. 我觉得我已经完全变了个人
[1:02:06] What happened? 怎么了
[1:02:09] I don’t even know if I should say. 我都不知道我该不该说
[1:02:10] What do you mean? 什么意思
[1:02:12] You’re gonna think I am crazy! 你会觉得我疯了
[1:02:14] No, not at all. 不 不会的
[1:02:16] Oh. Okay. 好的
[1:02:18] All right, come on. 好吧 来
[1:02:22] I met a spiritual medium. 我见了一个灵媒
[1:02:27] They were performing an open séance. 他们正在公开表演降灵
[1:02:31] I know, I know what you’re thinking, 我知道 我知道你在想什么
[1:02:32] but they asked me to attend. 但是他们邀请我参加
[1:02:34] They were bringing skeptics in and scientists. 他们请了那些不相信降灵的人 还有几个科学家
[1:02:37] So I went, fully skeptical. 所以我去了 虽然我也不相信这事
[1:02:40] And what I experienced there, Annie, was truly… 而我看到的 安妮 是真正的…
[1:02:44] Open séance… 公开的降灵会
[1:02:45] They brought in the spirit of a man from the 19th century. 他们招来了一位来自19世纪的男性灵魂
[1:02:51] And no, no, not in a kind of smoke and mirrors way, no. 别笑 不是那种人工烟雾 也不是用镜子装神弄鬼
[1:02:55] And the man sitting next to me 还有 我旁边坐了一个
[1:02:56] was a completely cynical neurologist 愤世嫉俗的神经科医生
[1:02:59] and he looked permanently changed by the end of it. 但是最后他彻底改变了自己的想法
[1:03:04] No, I… I… I know what you’re thinking. I do. 不 我… 我知道你是怎么想的 我明白
[1:03:07] But I… I approached the medium afterwards 但是… 后来我找了那个灵媒
[1:03:11] and I asked her about my son and my grandson 然后询问了我儿子和孙子的事情
[1:03:13] and she came to my apartment and she… 她来了我的公寓 然后她…
[1:03:22] She ended up performing… 她最后开始了…
[1:03:28] Well… She conjured my grandson. 她招来了我孙子的魂
[1:03:31] No, no, no, I know, I know what that smile is. I know. 别这样 我知道你的笑是什么意思 我懂
[1:03:34] Annie, Annie… I wouldn’t believe it either, 安妮 换成我我也不会相信
[1:03:36] I didn’t believe it, 我之前也不相信
[1:03:38] but I heard his voice. 但我的确听到了他的声音
[1:03:42] I felt his presence in the room. 我能感觉到他在那间屋子里
[1:03:45] Annie, this is real. 安妮 我说的是真的
[1:03:49] What are you doing right now? 你现在要做什么?
[1:03:51] I’m just here shopping. 只是买点东西
[1:03:53] Do you wanna come over? 你愿意过来吗
[1:03:55] Oh, Annie. Please, Annie. I really think you should. 安妮 求你了 安妮 我真的认为你应该来
[1:03:58] It would be everything if you came. 如果你来了 一切都会好起来的
[1:04:14] Nice mood setter. 放松心情
[1:04:25] Okay. 好了
[1:04:28] I’m going to put my hand on the glass, 我会把我的手放在玻璃杯上
[1:04:32] but I’m not going to add pressure. 但是我不会用力
[1:04:35] You do the same. 你也要这么做
[1:04:45] All right. 好的
[1:04:52] Louis… 路易斯
[1:04:56] Louis, are you here? It’s Grandma. 路易斯 你在这里吗 我是奶奶
[1:05:10] Louis, if you are here with us, 路易斯 如果你也在这里
[1:05:15] please just try and slide the glass. 请试着滑动一下玻璃杯
[1:05:23] Louis, if you’re here… 路易斯 如果你在这…
[1:05:30] Hi, Louis! 嗨 路易斯
[1:05:32] – Hi, Louis! – How did you do that? – 嗨 路易斯 – 你怎么做到的?
[1:05:35] Louis, I’m going to ask you some questions. Okay, sweetie? 路易斯 我要问你一些问题 好吗 亲爱的
[1:05:40] If the answer is yes, slide the glass to the right. 如果答案是肯定的 请把玻璃杯往右边滑
[1:05:45] If it’s no, 如果是否定的
[1:05:47] slide it the other way, to the left. 那就滑到另一边 就是左边
[1:05:50] Do you understand? 你明白吗
[1:05:55] Louis, are you okay? 路易斯 你还好吗
[1:06:01] Are you in pain? 你痛苦吗
[1:06:05] – Oh, my God! – It’s okay. It’s okay. – 上帝啊 – 没事的 没事的
[1:06:08] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[1:06:10] Louis, I brought your chalkboard. 路易斯 我带来了你的小黑板
[1:06:13] Remember your chalkboard? 记得你的小黑板吗
[1:06:17] Can you write something? 你能写点东西吗
[1:06:47] Oh, Louis! I love you, sweetheart! 路易斯 我也爱你 亲爱的
[1:06:52] I’m sorry. Could we stop? 不好意思 可以结束了吗?
[1:06:54] What? 什么?
[1:06:55] I’m sorry. Please… 不好意思 拜托了…
[1:06:57] Louis, we’re going to stop for a second, 路易斯 我们要暂停一下
[1:07:00] but I’ll be right back. 不过我会马上回来的
[1:07:06] Are you all right? 你还好吗?
[1:07:06] I’m sorry, I’m just… I really… 抱歉 我只是… 我实在是…
[1:07:08] I understand, I understand. 我明白 我明白
[1:07:09] – That’s exactly how I reacted the first time. – I have to go. – 我第一次也是这样 – 我得走了
[1:07:12] Okay. I’m… I’m sorry. Thank you. 好了 我…非常抱歉 谢谢你
[1:07:13] – No, no. It’s okay. It’s okay. – Thank you. Yeah. – 不 没事 没事的 – 谢谢
[1:07:23] I know. I know, honey. 我懂 我懂 亲爱的
[1:07:26] If you want to try this on your own… 如果你想要自己试着招魂…
[1:07:28] – God… – It’s okay. It’s okay. – 上帝啊… – 没关系 没事的
[1:07:31] First light the candle, 首先 把蜡烛点上
[1:07:33] then choose an item that belonged to your daughter. 然后选一件你女儿生前的物件
[1:07:36] That will be your link. Mine was the chalkboard. 这就是你与她联系的媒介 我的那块小黑板
[1:07:39] That’s my link. 就是我与我孙子的媒介
[1:07:40] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[1:07:42] It’s okay. There you go. 不用怕 听我说
[1:07:45] Then when you’re ready, 等你准备好的时候
[1:07:47] read this out loud, 大声地把这个念出来
[1:07:49] every syllable, very carefully. 仔细念好每一个音节
[1:07:53] Sorry, why? What is it? 抱歉… 为什么 这是什么?
[1:07:54] I don’t know what language it is. 我并不知道这是什么语言
[1:07:56] The medium had me read it first. 但那个灵媒告诉我要先读完这个
[1:07:58] It’s to make things start. 这是让招魂实现的第一步
[1:08:00] But remember, your whole family… 但要记住 这么做时 你家里的每个人
[1:08:03] Every member needs to be in the house. 每个人都必须在现场
[1:08:06] Your son, everyone. Very important. 包括你儿子 包括每个人 这非常重要
[1:08:08] – Okay. – Okay? – 好 – 好吗
[1:08:11] Deep breath. 深呼吸
[1:08:13] You didn’t kill her, Annie. 安妮 你没有杀死她
[1:08:20] What? 什么?
[1:08:21] She isn’t gone. 她并没有离开
[1:11:10] Mom? 妈妈
[1:11:11] What are you doing? 你在做什么
[1:11:17] What’s going on? 发生什么了?
[1:11:20] You’re sleepwalking. 你又在梦游了
[1:11:29] I’m sorry. 抱歉
[1:11:31] Is Charlie here? 查莉在这儿吗
[1:11:35] Why are you scared of me? 你为什么要害怕我
[1:11:41] What? 什么?
[1:11:46] I never wanted to be your mother. 我从没想过当你的母亲
[1:11:53] Why? 为什么
[1:11:55] I was scared. 我很害怕
[1:11:58] I didn’t feel like a mother. 我没有个母亲的样子
[1:12:02] But she pressured me. 但你外婆给了我很大的压力
[1:12:05] Then why did you have me? 那你为什么要生我?
[1:12:06] It wasn’t my fault. I tried to stop it. 这不是我的错 我尝试过终止一切的
[1:12:11] How? 怎么做的
[1:12:15] I tried to have a miscarriage. 我试着去流产
[1:12:20] How? 然后呢
[1:12:22] However I could. 做了我能做的一切
[1:12:23] I did everything they told me not to do 我做了一切孕妇不该做的事情
[1:12:25] but it didn’t work. 但都没有用
[1:12:27] I’m happy it didn’t work. 我很高兴没流掉你
[1:12:29] You tried to kill me. 你曾试着要杀掉我
[1:12:31] – No, I did not. I love you! – You tried to kill me – 不 我没有 我爱你 – 你想杀了我
[1:12:34] – I love you! – Why did you try to kill me? – 我爱你 – 那你为什么要杀掉我
[1:12:36] – I didn’t! I was trying to save you! – Why did you try to kill me? – 我没有 我是想救你 – 你为什么想杀掉我
[1:13:07] Peter? 彼得
[1:13:10] Peter, sweetheart? Wake up. 彼得 亲爱的 醒醒
[1:13:12] – What? – It’s okay. It’s me. – 什么?- 没事的 是我
[1:13:14] I am so, so sorry for everything. 我真的对这一切都很抱歉
[1:13:16] – Please, please forgive me. – It’s okay. – 请你原谅我 – 没关系
[1:13:18] – I can’t stand the things I said. – It’s okay. It’s okay. – 我不能想象我对你说了那些话 – 没关系 没关系的
[1:13:22] Can you get up, sweetheart? We’re gonna try something. 你能起来吗 宝贝 我们去试些东西
[1:13:24] I was having a nightmare. 我刚做了个噩梦
[1:13:26] Oh, it’s okay. We can do something. 没关系的 我们能做些什么的
[1:13:27] Do what? 做什么?
[1:13:28] I figured it out. Come on, come on. 我有个主意 来吧 来吧
[1:13:32] Steven. Baby. Steve, wake up. 斯蒂芬 亲爱的 醒醒
[1:13:37] – What? – Come downstairs. – 什么?- 来楼下
[1:13:38] We’re gonna try something together. 我们来一起试下
[1:13:40] Come on, come on. 来 过来
[1:13:44] Steve, come on. Let’s go. 史蒂夫 来吧 一起
[1:14:00] – Dad? – It’s okay. – 爸爸 – 没事
[1:14:10] Come on, come on! 过来 过来
[1:14:18] Okay. So… 好 那么…
[1:14:21] It’s freezing in here. 这里好冷
[1:14:23] Wait! No, no, no. What are you doing? Wait! 等等 不 你要干什么 等等
[1:14:24] I’m gonna close the window. 我想关上窗户
[1:14:25] No, no. We can’t change anything. 不 不 我们什么都不要动
[1:14:27] I don’t wanna mess it up. 我不想出什么岔子
[1:14:28] Everyone needs to sit. Come sit. 大家都坐下 来坐下
[1:14:32] My friend Joan taught me how to do this. 我有个朋友 琼 是她教我怎么做的
[1:14:34] What friend Joan? 哪个朋友 琼
[1:14:36] We need our palms on the table 我们需要把手掌放到桌子上
[1:14:37] and our fingers to touch. Please. 然后用手指去触摸感受 拜托
[1:14:39] What are we doing here, Annie? 我们这是在干什么 安妮?
[1:14:41] Please. You’ll see. 做吧 你会知道的
[1:14:44] Please. Trust me. 拜托 相信我
[1:14:51] All right, fine. 好吧 好
[1:14:56] We can do it over here then. 我们待会可以在这里做
[1:14:58] Peter. Okay. 彼得 好
[1:15:02] Okay, Steve. Come on. 好 史蒂夫 来
[1:15:05] I need you both to concentrate. 我需要你们两个集中注意力
[1:15:07] On what? 往哪儿?
[1:15:08] Think about Charlie, if you can. 如果可以的话 想查莉
[1:15:09] – Oh, for fuck’s sake. – Sweetheart, please, please. – 我的天 – 亲爱的 听我的 试一下
[1:15:12] I tried this 20 minutes ago and it worked. 20分钟前我试过 它奏效了
[1:15:13] – What worked? – I would not be bringing you down here if it didn’t. – 什么奏效 – 要是没效果我是不会叫你们下来的
[1:15:15] – Well, I just need to show you. – Show what? – 我这就展示给你们看 – 展示什么
[1:15:17] Fuck! I’m a… 妈的 我…
[1:15:20] I’m a medium, okay? 我做一个灵媒 好吗
[1:15:21] I was seeing apparitions earlier 我之前看到了幽灵
[1:15:23] and I just shook them off and I shouldn’t have. 而且我刚刚甩掉它们 我不该那样做的
[1:15:25] Please, I know how it sounds, 我知道这听起来很奇怪
[1:15:26] but there’s no way to talk about it. 但我没法具体描述
[1:15:27] I just need to show you, okay? Please, you’ll see. 我只是要展示给你们看 拜托了 你们会看到的
[1:15:29] – I’m completely lucid. – Peter, go to bed. – 我脑子清醒着呢 – 彼得 去睡觉
[1:15:31] What! No, no, no! Peter, please! 什么 不 彼得 求你了
[1:15:33] We need to do this as a family. 我们必须全家一起做
[1:15:34] This needs all our energies, okay? Together. 这需要我们三个人的力量 好吗 一起
[1:15:38] All right, I’ll stay. 好吧 我留下
[1:15:39] Steve. Steve, please. 史蒂夫 史蒂夫 求你
[1:15:41] I really, really need you to be open to this. 我真的 真的需要你能跟我们一起
[1:15:44] Please, please. I promise… Both of you. 求你了 我向你们俩保证
[1:15:47] Please. I need you to be open. Please. 相信我 我需要你们一起做这事 求你了
[1:15:50] Come on, Steve. Come on, come on. I promise. 来吧 史蒂夫 来 我保证
[1:15:56] Okay. 好
[1:15:57] Okay, good. 很好
[1:15:59] So, I read that earlier. 那么 我刚刚读过一遍
[1:16:01] I don’t think I need to read that again. 我觉得不需要再读一次了
[1:16:03] What language is even that? 这是什么语言啊
[1:16:07] Try to concentrate. 试着集中注意力
[1:16:15] Charlie? 查莉?
[1:16:18] Charlie, are you here? 查莉 你在吗
[1:16:27] Charlie, it’s Mommy. 查莉 是妈妈
[1:16:30] And Daddy and Peter. 还有爸爸和彼得
[1:16:39] Charlie, if you’re in this room with us, 查莉 如果你也在这个房间
[1:16:42] I’m gonna have us all touch the glass. 那我们就都触摸一下这个杯子
[1:16:44] Don’t add pressure. 别给她压力
[1:16:46] Now if you’re in here, Charlie, 如果你在这儿 查莉
[1:16:48] I want you to move the glass for us. 那就移动一下玻璃杯
[1:16:50] Even if it’s just a tiny bit. 即使只动一点也可以
[1:16:51] – Oh, Jesus Christ, Annie! – Even if it’s just the tiniest little movement. Okay, Charlie? – 天啊 安妮 – 哪怕只动一下都可以 好吗 查莉
[1:16:56] Okay. 好吧
[1:16:59] Shit. 该死
[1:17:01] What the hell? 怎么回事
[1:17:03] – What? – You don’t feel that? – 怎么了?- 你没感觉到吗?
[1:17:06] What? Feel what? 什么?感觉到什么?
[1:17:07] Like, you don’t feel the air flexing? 就是 你没感觉到有一阵风吹过吗?
[1:17:15] Wow! Yes! 太棒了
[1:17:16] Thank you, Charlie! That was so good! 谢谢你 查莉 非常棒
[1:17:19] Okay. Now, Charlie, what I’d like for you to do 好了 查莉 我想让你做一些事情
[1:17:22] is I’d like for you to show them what you did earlier. 就像刚刚你做的那样给他们看看
[1:17:29] Can you show them what you just did for me before? 你能向他们展示一下你之前为我做过的事吗?
[1:17:31] – Mom. – She’s gonna do it. – 妈妈 – 她会做的
[1:17:38] – That’s enough! – What! No, no, no! – 够了 – 什么 不不不
[1:17:40] Listen, when I did this earlier, 听着 我上次这么做的时候
[1:17:43] this manifested on the page. I saw it! 纸上冒出来了这些 我看到了
[1:17:45] – I saw it! – What is it? – 我看到了 – 这是什么?
[1:17:47] It’s Charlie! 是查莉来了
[1:17:48] – Annie! – Charlie, did you want to draw some more? – 安妮 – 查莉 你还想再画点儿什么吗
[1:17:49] – You can keep going. – Stop it! Stop it! – 你可以继续画下去 – 停下 快停下
[1:17:52] Okay, we need to keep our fingers touching… 好吧 我们需要手指接触…
[1:17:54] You are scaring him! 你吓到他了
[1:17:55] No, I am not! Peter, Peter, listen… 不 我没有 彼得 彼得 听着
[1:17:58] Stop it! 快停下
[1:17:59] Listen to me. There is no need to be scared. 听我说 别害怕
[1:18:02] This is your sister. 这是你的妹妹
[1:18:04] Mom. 妈妈
[1:18:08] Charlie, what’s wrong? 查莉 怎么了?
[1:18:51] Hello? 有人吗?
[1:18:53] – Mom? – Mom? – 妈妈?- 妈妈?
[1:18:56] – Mom? – I don’t like this. – 妈妈 – 我不喜欢这样
[1:18:57] – Dad, I don’t like this. – What’s happening? – 爸爸 我不喜欢这样 – 发生什么了?
[1:18:59] – Please stop. – Annie, please, stop this. – 拜托快停下 – 安妮 求你 快停下吧
[1:19:00] – What’s going on? – Please stop this. – 发生什么事了?- 拜托快停下
[1:19:01] – Please. – Mom! – 求你了 – 妈妈
[1:19:03] You’re really freaking me out. Please stop. 你真的吓到我了 快停下来
[1:19:04] – What’s happening? Why is everyone scared? – Dad, make it stop. – 发生什么了 你们为什么这么害怕 – 爸爸 让她停下
[1:19:07] Why are you scaring me! 你为什么吓唬我
[1:19:09] Make it stop! Make it stop! Make it fucking stop! 让它停下 快停下 快他妈停下
[1:19:11] – Make it stop! – Where’s Mom! – 让它停下 – 妈妈去哪儿了
[1:19:13] Stop it! Stop it now! Please stop! 停下 快点停下 求你快停下
[1:19:16] – Mom? Peter? Peter, I’m scared. – Dad, make it stop! – 妈妈 彼得 彼得 我好害怕 – 爸爸 让它停下
[1:19:21] What the hell? What are you doing? 见鬼 你在干什么
[1:19:33] What happened? 出什么事了?
[1:20:19] Our country has had many ups and downs 我们国家的经济经历了
[1:20:21] economically speaking. 起起落落
[1:20:22] We’ve talked about the struggles 我们讨论了19世纪时
[1:20:24] during the 1800s compared to the fall of 1929, 一些艰苦的阶段 与1929年秋天进行比较
[1:20:29] in an era that become known appropriately 也就是那个我们称之为
[1:20:32] as the Great Depression. 大萧条的年代
[1:20:33] For a decade we suffered through many, many hardships. 十年来 我们历经苦难
[1:20:37] In 1929, Wall Street had been going so well 1929年 华尔街情况良好
[1:20:42] that when it finally crashed because of the Great Boom, 当华尔街最终因为经济泡沫破灭而崩溃的时候
[1:20:46] it caused a huge decline in the economy. 我国的经济状况急转直下
[1:20:51] So much so that it caused food lines. 经济的大幅下滑导致了粮食紧张
[1:20:57] This is where the Federal Government has, 这正是联邦政府已经
[1:21:01] or still has… 或者说仍在做…
[1:21:14] Uh, uh. Yes, Peter? 有事吗 彼得
[1:21:16] Um, I’m sorry. I have to go to the bathroom. 抱歉 我需要去趟洗手间
[1:21:18] Um, of course. Take the pass. 当然可以 去吧
[1:21:24] As I was saying… 正如我刚才所说…
[1:21:31] Hello? 喂
[1:21:32] Can you guess who just called me from school 你能猜到刚才谁非常地歇斯底里
[1:21:34] in complete hysterics? 从学校给我打电话吗
[1:21:37] Charlie? 是查莉吗
[1:21:38] What? 什么
[1:21:42] Uh, nothing. What happened? 没事 怎么了
[1:21:43] Peter just called me, Annie, 是彼得打来的 安妮
[1:21:45] terrified, crying in the halls, 他吓坏了 正在走廊里哭
[1:21:47] convinced he’s being threatened by some vengeful spirit. 坚称自己受到了一个复仇怨灵的恐吓
[1:21:50] Why does he think he’s being threatened? 他为什么会觉得受到了恐吓
[1:21:52] Listen to me, Annie. I have a son to protect. 听我说 安妮 我要保护我的儿子
[1:21:56] What does that mean? 什么意思
[1:21:57] It means that that’s what I’m worried about right now 意思是我现在很担心这件事
[1:21:59] and that’s how… 并且只有…
[1:22:00] Hey, don’t talk to me like this. 别这样和我说话
[1:22:01] He’s my son too… 他也是我的儿子…
[1:22:15] Do not hang up on me again. 别再挂我电话了
[1:22:17] I am not sleepwalking anymore. 我已经不会再梦游了
[1:22:20] Do you understand? 你明白吗
[1:22:46] At the tone,please record your voice message. 听到信号音请留言
[1:22:49] When you are finished recording, 留言完毕后
[1:22:51] you may hang up or press pound for more options. 请挂机 或按#号键选择其它服务
[1:22:54] Annie, hi! 安妮 你好
[1:22:55] This is Patrick at the Archer Gallery. 我是在阿切尔画廊工作的帕特里克
[1:22:59] Um, I was just calling first to see how you’re doing, 打电话来是想问问 你现在怎么样
[1:23:01] how your family’s doing. 你的家庭还好吗
[1:23:03] We’ve all been thinking about you 我们一直都在想着你
[1:23:04] and just worrying about you 并且一直在担心你
[1:23:07] and hoping you’re okay. 希望你一切都好
[1:23:08] You guys have been in our constant thoughts and prayers. 我们一直都在为你们祈祷
[1:23:11] And then also, uh, we just wanted to, well, to say first, 然后 我们只是想说
[1:23:16] if you need us to postpone the show or push the date, 如果你需要推迟见面会的话
[1:23:19] it’s obviously more than okay. 是完全可以的
[1:23:21] And if not, uh, we just wanna call and see 如果不需要 我们只是打电话来
[1:23:25] if we could help in any way or offer… 看看我们能否为你提供任何帮助…
[1:23:41] Oh, jeez. That smell. 天呐 什么味道
[1:23:53] Annie? What’s that smell? 安妮 什么味道这么难闻
[1:24:20] What the fuck happened here? 这里发生了什么
[1:24:23] I didn’t feel like looking at it anymore. 我以后不想再看到它了
[1:27:14] Charlie? 是查莉吗
[1:27:55] Peter? Oh my God, Peter! 彼得 天啊 彼得
[1:27:58] What’s wrong, baby? What’s happening? 怎么了 宝贝 发生什么了
[1:28:00] What are you doing? 你干什么了
[1:28:01] What do you mean? 你在说什么
[1:28:02] You were pulling on my head! 你刚刚扯了我的头
[1:28:04] What? No I wasn’t. I just came in. 什么 我没有 我才进来
[1:28:05] You were screaming. What happened? 你刚刚在尖叫 怎么了
[1:28:07] I saw Charlie in the corner 我在墙角看见了查莉
[1:28:09] and then you started trying to pull my head off! 然后你就试着想把我的头扭下来
[1:28:11] Oh, Peter. I would never do that to you. 彼得 我永远不会这样对你的
[1:28:13] Are you crazy? Please, baby. 你疯了吗 放松点 宝贝
[1:28:16] What corner did you see Charlie? 你在哪个角落看见查莉了
[1:28:19] Peter, listen to me. 彼得 听我说
[1:28:20] I don’t know what’s happening or what you just saw, 我不知道刚刚发生了什么 也不知道你看到了什么
[1:28:23] but I am stopping this. 但我会阻止这一切的
[1:28:24] Do not tell Dad what you just said to me. 不要把你刚才对我说的话告诉你爸爸
[1:28:26] Do not, okay? Because it is not true. 千万不要 明白吗 因为那不是真的
[1:28:28] Something is happening 有事情要发生了
[1:28:29] and I’m the only one who could stop it. 只有我能阻止它
[1:28:31] Do you understand? I’m the only one 你明白吗 也只有我
[1:28:32] who can fix this. 才能解决这件事情
[1:31:16] Joan? 琼
[1:31:21] Joan, please. I need to talk to you. 琼 拜托了 我需要和你谈谈
[1:31:27] Joan, I really need to ask you a question. 琼 我必须要问你一个问题
[1:31:37] Joan! 琼
[1:32:01] Peter! 彼得
[1:32:08] Peter! 彼得
[1:32:12] Peter! 彼得
[1:32:18] I expel you! 我要驱逐你
[1:32:24] Zantany! [此为咒语]
[1:32:31] Dagdany! [此为咒语]
[1:32:34] Aparagon! [此为咒语]
[1:32:39] Peter! 彼得
[1:32:41] Get out! 出去
[1:32:48] Peter! 彼得
[1:33:20] Oh, God. 天啊
[1:36:50] So everyone feels justified. 所以每个人都觉得没毛病
[1:36:55] Iphigenia’s murder was commanded by the gods. 因为伊菲吉妮娅被杀是神的旨意
[1:36:55] 特洛伊战争中 希腊联军司令官阿伽门农外出打猎时 不慎误伤了狩猎女神阿苔密斯的宠物红鹿 为了祈求宽恕 他不得将女儿伊菲吉妮娅作为祭祀献给女神 神话里 他的女儿的献身精神最终打动了女神
[1:37:29] So, really, Agamemnon had no choice… 所以 真的 阿伽门农别无选择…
[1:38:00] Peter. 彼得
[1:38:04] Peter, what’s wrong? 彼得 你怎么了
[1:38:08] Peter, are you all right? 彼得 你还好吗
[1:38:16] Can he breathe? 他能呼吸吗
[1:38:18] Peter, what are you doing, man? 彼得 你在搞什么 老兄
[1:39:01] Call from West High School. 西部中学来电
[1:39:24] Hello. 你好
[1:39:26] Yes, it is. 是的 我是
[1:40:07] Oh, thank God. 谢天谢地
[1:40:10] Wait, what? Oh my God! 等等 怎么回事 我的天啊
[1:40:12] What happened? What happened to him? 发生了什么 他怎么了
[1:40:15] Oh, no, no, no, no, no. 不 不 不
[1:40:17] Oh my God. Oh, no. Oh, who did that? 我的天啊 不 谁干的
[1:40:21] He did it, apparently, to himself. 是他自己搞的
[1:40:25] – Smashed his face into his own desk. – Okay, Steve. Wait, wait. – 他用脸猛磕课桌 – 好吧 斯蒂夫 等等
[1:40:28] Wait, Steve. Listen. 等一下 斯蒂夫 听我说
[1:40:29] Take his feet. Please, take his feet. 抬一下他的脚 拜托 快抬一下
[1:40:37] Steve, uh, upstairs… 斯蒂夫 楼上有…
[1:40:40] In the attic when you were gone, I went up there and I… 在你走之后 我去了阁楼里 然后我…
[1:40:45] I just… I really need you to go up there and see what I saw. 我…我真的需要你去那里看看 我看到东西
[1:40:49] There’s a body. 那里有具尸体
[1:40:51] Yeah. I mean, I think it’s my mother, 没错 我的意思是 我觉得那是我妈妈
[1:40:53] I think, but I can’t tell because the skings all black 只是感觉 但是我不确定 因为皮肤全都变黑了
[1:40:54] and she’s all distended but the head is gone. 尸体已经膨胀了 而且头不见了
[1:40:58] Will you, please? I just need you to go and see upstairs. 你会去吗 求你了 去楼上看看吧
[1:41:04] Please, Steve. 求你了 斯蒂夫
[1:41:17] And then there’s more. 上面还有别的东西
[1:41:19] You mean more than your mother’s headless body? 你是说不只是有你母亲的无头尸体?
[1:41:22] Of course there is. 当然了
[1:42:11] – Jesus, fuck! – Okay, there’s more. – 天啊 操 – 好了 这里还有
[1:42:14] What the fuck was that? 那他妈的是什么
[1:42:15] Why didn’t you call the police? 你为什么不报警
[1:42:17] The police can’t help us. 警察帮不了我们的
[1:42:19] Who the fuck is that up there? 那他妈的是谁?
[1:42:20] Do you remember Joan, my friend whose grandson died? 你还记得我那个死了孙子的朋友琼吗?
[1:42:22] She took me to her apartment. 她带我去她的公寓
[1:42:24] It did look like your mother. 上面那个人确实像你母亲
[1:42:25] Well, listen. She taught me how to do the séance. 听着 是她教我怎样通灵的
[1:42:26] I didn’t even want to, but she brought her grandson back 我完全不想学 但她把她的孙子招回来了
[1:42:29] and I saw it and felt it just like you did with Charlie. 我看到也感受到了 就像你当时感受到查莉一样
[1:42:31] Now, look. This is my mother’s album. 你看 这是我母亲的相簿
[1:42:34] Now look here. See this? 你看这 看到了吗?
[1:42:35] See her? That’s her. That’s Joan. 看到她了吗?就是她 她就是琼
[1:42:38] She didn’t even mention knowing my mom 她压根就没提过她认识我妈妈
[1:42:39] and I’ve never met her before, but she approached me. 我之前也从未见过她 是她找上我的
[1:42:41] She consoled me. 她安慰了我
[1:42:42] She told me about this séance, and she showed me how. 她告诉了我通灵的事 还给我展示了怎么做
[1:42:44] Now look at this. See this symbol? 你再看这个 看到这个标志了吗
[1:42:46] On the necklace my mom gave me. 我母亲给我的项链上面的标志
[1:42:47] It’s her necklace, right? They’re both wearing it, 这是她的项链 对吧 她们戴着同样的项链
[1:42:48] and they’re wearing it in every photo. 而且每张照片里她们都戴着这个项链
[1:42:50] And look at that pattern! Did you see up there? 你看这个图案 你刚在上面看到了吗
[1:42:53] This was painted above the body, right? 这个图案绘在那具尸体上 对吗?
[1:42:55] In blood! 用血绘制的
[1:42:58] You dug up the grave. 你挖了你母亲的坟墓
[1:43:00] It was you, wasn’t it? 是你干的 对吧
[1:43:02] What? 什么?
[1:43:02] All those nights you were pretending to go to the movies. 那几个晚上 你都是假装去看电影
[1:43:05] You’re not even listening! 你根本没在听我说话
[1:43:06] And then the day the cemetery called, I said, 之后公墓管理员打电话来 我还说
[1:43:08] “Oh, I won’t tell her because she’d be worried.” “我不会告诉我妻子的 她会担心的”
[1:43:10] Oh, God damn it! Listen to me, Steve! 该死的 听我说 斯蒂夫
[1:43:12] I know you don’t trust me 我知道你不相信我
[1:43:13] and there is nothing I can do about that. 我也没办法让你相信我
[1:43:16] But they put a curse on us when we brought Charlie back. 但是在我们给查莉招魂的时候 我们被诅咒了
[1:43:19] We made a pact with something. 我们和某种东西签订了契约
[1:43:20] Something that is in this house. 那个东西就在这座房子里
[1:43:22] I don’t know what it is but it is after Peter. 我不知道它是什么 但它盯上了彼得
[1:43:23] I watched these pages fill. 我看到这些页面被画满
[1:43:26] All of them are Peter! 画的都是彼得
[1:43:29] I’m sorry. I don’t know what I did. 对不起 我不知道我做了什么
[1:43:31] I don’t know what I did but Peter is in danger… 我不知道我做了什么 但是彼得现在有危险…
[1:43:35] And I started it. 这事因我而起
[1:43:37] Now if we destroy this book, 如果我们现在销毁这个画册
[1:43:40] it will take me too. 我同样也会死
[1:43:43] I tried to burn it. I tried. 我试着烧了它 我试过了
[1:43:44] But my arm caught on fire on its own 但是我的手臂也自燃了
[1:43:46] as if I was linked to it because I am linked to it. 就好像我和它是连着的 因为我和它连在一起
[1:43:48] I understand this now. Please! 我现在明白了 求你了
[1:43:51] If we don’t destroy this book… 如果我们不销毁这个画册…
[1:43:56] Peter will… 彼得就会…
[1:43:59] Oh, God. Do you understand? 天啊 你能明白吗
[1:44:03] We have to do this. Please, please, please, please. 我们必须这样做 求你了…
[1:44:07] For Peter. 为了彼得
[1:44:20] I need you to trust me, Steve. 我需要你相信我 斯蒂夫
[1:44:24] It needs to be me. It’s my fault. 我必须要付出代价 这是我的错
[1:44:27] It’s my fault. I know it’s my fault. Please. 是我的错 我知道是我做错了 求你了
[1:44:30] Please, I need you to throw it in the fire. 求你了 我需要你把它扔到火里
[1:44:35] Please, I just… I can’t do it. 求你了 我只是…我做不到
[1:44:36] I can’t. I’m just too fucking scared. 我做不到 我就是太害怕了
[1:44:39] But if we don’t do it… 但如果我们不这么做…
[1:44:40] If we don’t do it, it’s gonna be Peter, 如果我们不这么做 死的就会是彼得
[1:44:43] it’s gonna be our son. Okay, I know this. I know so. 死的会是我们的儿子 好吗 我知道的 我知道
[1:44:46] Just, please, please, please, please, please… 只是 求求你 求你了…
[1:44:54] Steve, please. Please understand, baby. 斯蒂夫 求你了 请理解我 宝贝
[1:44:57] Please, please. Please throw it in the fire. 求你了 求你了 求你烧了这本画册
[1:45:10] Sweetheart, please. 亲爱的 求你了
[1:45:12] Please take it, take it. You gotta do it. 求求你拿着 拿着 你必须这么做
[1:45:14] You gotta do it. 你必须这么做
[1:45:16] Okay. Thank you, thank you. 好的 谢谢你 谢谢
[1:45:18] Okay, here. Okay. 好 给你 好了
[1:45:22] Now listen to me. Listen to me. 现在听我说 听我说
[1:45:32] Oh! You are the love of my life. 你是我的一生挚爱
[1:45:40] I love you, Steve. I love you so, so much. 我爱你 斯蒂夫 我太爱你了 太爱你了
[1:45:45] Oh, God, I love you so much. 天啊 我太爱你了
[1:45:48] And I love Peter so much. 我也很爱彼得
[1:45:54] Now please, just… 现在求你了 只需要…
[1:45:57] Please just throw it in. 求你烧了它
[1:46:17] I’m not gonna do this with you anymore. 我不会再陪你胡闹下去了
[1:46:20] What? No, no, no! 什么 不不不
[1:46:22] No, no, it’s not helpful for you. 不 不 这对你没好处
[1:46:25] You are sick, Annie. 你病了 安妮
[1:46:28] I need to call the police. 我得报警
[1:46:31] Oh, God! 天啊
[1:47:40] Mom? 妈妈?
[1:47:45] Dad? 爸爸?
[1:49:23] Mom? 妈妈?
[1:49:25] Dad? 爸爸?
[1:49:52] Hello? 有人吗?
[1:50:41] Mom? 妈妈?
[1:53:22] Stop! Mom, please stop! 停下 妈妈 求求你停下
[1:53:25] Mom, I’m sorry! Okay, I’m sorry. 妈妈 对不起 好吧 对不起
[1:53:31] Mommy. Mommy, please. I’m begging you. 妈妈 妈妈 求你了 我求求你了
[1:53:35] I’m begging you to stop. 我求求你停下来
[1:53:45] Mommy? 妈妈?
[1:55:03] Just gotta wake up. 清醒一下
[1:55:04] You just gotta wake up. Come on. You’re okay. 你清醒一下 拜托 没事了
[1:55:07] Just wake up. Wake up! Wake up! Wake up! 清醒一下 醒醒 醒醒 醒醒
[2:01:27] Oh, hey, hey, hey. 嘿…
[2:01:29] It’s all right. 没事了
[2:01:32] Charlie… 查莉…
[2:01:37] You’re all right now. 您现在没事了
[2:01:41] You are Paimon, 您是派蒙
[2:01:46] one of the eight kings of Hell. 地狱八王之一
[2:01:52] We have looked to the Northwest 吾辈的目光投向西北方
[2:01:55] and called you in. 召唤了您
[2:01:58] We’ve corrected your first female body 将您最初附体的那副女性身体
[2:02:01] and give you now this healthy male host. 换为如今这副健壮的男性身体
[2:02:06] We reject the Trinity and pray devoutly to you, great Paimon. 吾辈反对三位一神 虔诚向您祈祷 伟大的派蒙
[2:02:12] Give us your knowledge of all secret things. 请赐予吾辈洞察一切秘密的能力
[2:02:17] Bring us honor, wealth, and good familiars. 赐予吾辈荣誉 财富 以及密友
[2:02:22] Bind all men to our will, 让所有人都臣服于吾辈
[2:02:25] as we have bound ourselves for now and ever to yours. 似吾辈世代臣服于您
[2:02:38] Hail, Paimon! 派蒙 万岁
[2:02:41] Hail, Paimon! 派蒙 万岁
[2:02:44] Hail, Paimon! 派蒙 万岁
[2:02:48] Hail! 万岁
2018年

Post navigation

Previous Post: Den of Thieves(贼巢)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Invisible Man(隐形人)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme