Skip to content

英美剧电影台词站

Hell Ride(地狱骑士)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hell Ride(地狱骑士)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:地狱骑士
英文名称:Hell Ride
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] 地狱骑士
[00:32] Safe-keep the treasure. 保护好宝藏
[00:36] I know you’ll keep your word baby. 你知道你是守信的人
[00:41] Safe-keep the treasure for my boy. 为我的孩子保护好宝藏
[00:45] Keep safe the treasure. For my boy 为我的孩子保护好宝藏
[01:16] Fucking arrow. 该死的箭
[01:19] Fucking arrow in the middle of the fucking desert. 该死的箭 该死的沙漠
[01:25] It’s a nihilist dream come true. 该死的梦变成了现实
[01:36] It’s a hell of a place to die. 我能死在这地方
[01:39] It’s a hell of a way to die. 能有这种死法
[01:42] It was goddamn perfect. 实在他妈痛快
[01:46] Shut up. 闭上乌鸦嘴
[01:51] You want a swing of this whiskey before I pull that arrow? 我要把箭拔出来了 你要不要先喝点酒?
[01:53] It’s my destiny to die right here 我命里注定就该死在这里
[01:55] with a fucking arrow sticking out of me 死在一只箭下
[01:58] With any luck The Gent and Comanche will die laughing. 我要能活下来 连镇特和卡曼都不会相信
[02:14] Guess I’m gonna live another day. 也许我还不到死的时候
[02:18] You got that right. 这话你算说对了
[02:21] Ah hell. 啊…
[03:57] Fucker’s gonna burn. 烧死他
[03:59] Come on! Hey! Hey! 求求你
[04:02] Heeyyyy!
[04:34] This might be the best dust I’ve ever seen. 我还从没见过这么好的尘土
[04:39] Pistol I’ve been up to my ass in dust plenty of times but… 佩斯特 我确实是见过不少尘土
[04:43] This kinda dust is like a supreme kind of dust. 但是这种尘土是一种高贵的尘土
[04:46] It’s like been sent from some other planet. 就好像是从别的星球上来的尘土
[04:50] It’s like I just want to live in dust now for the rest of my life. 是一种…我真想一辈子生活在这种尘土里面
[04:52] Shut the fuck up! 你哪来那么多废话?
[05:02] Where’s Comanche? 卡曼去哪了?
[05:05] He’s over there taking a piss. 到那边撒尿去了
[05:07] He doesn’t wanna get any dust on his dick. 他可不想让尘土沾到老二上
[05:11] When we ride move him up to my left. 一会走的时候 让他到我左边骑车
[05:21] You’re name is Bix? 你叫比克斯?
[05:25] Forget Bix. 这名以后别用了
[05:27] From now on you’re known as Comanche. 从今天起 你的名字是卡曼
[05:42] “Had they really nailed everyone responsible 他们有没有查出
[05:45] for St. Louie’s death?” 杀害圣路易的凶手是谁了吗
[05:47] Thought Pistolero. 佩斯特?
[06:00] Sorry my finger got stuck 抱歉 我的手指卡住了
[06:05] Next time share a little. 下次给别人留几个
[06:24] The Six-Six-Six’ers… 666飞车党
[06:27] They’re back. 这帮人回来了
[06:28] Something is rotten in the State of Pistolero. 他们闻到这里的腥味了
[06:38] *grunting* Motherfucker! 我操 操 操你妈的
[06:44] So I say… 要我看
[06:45] Cut off their heads take ’em with us. 把他们头割下来 走的时候带上
[06:48] I say we just take a few pinkies and… 要我说不如叫几个小姐
[06:50] Call it a day. 一起玩玩
[06:53] How’s about we take their stash 我看还是带上东西
[06:55] torch the trailerand get the fuck out of here. 烧了房子然后离开这里
[07:15] Why don’t you put a smile on your face. 生活这么美好
[07:19] Let some sunshine in. 你应该多笑一笑
[07:21] Life is good. 快乐一些
[07:25] You’re having a bad hair day 你头发这么长
[07:27] ask Comanche to takea little off the top. 应该让卡曼帮帮忙剪短一些
[07:34] Thanks for that. 烟味不错
[07:41] Danke sch for the second-hand smoke. 你还吐?让我抽二手烟
[07:46] You got right on the edge there. 你快要把我惹火了
[07:48] Closer than a hair on a nad’s ass 就差那么一点点了?
[07:51] On the verge of the brink? 就差一点点了?
[07:53] – Yeah. 对
[07:55] Reading the situation exactly right… 为什么我是飞车党老大?
[07:58] Is how come I’m the Pres. 因为我能适可而止
[08:09] Hey Comanche listen… 嗨 卡曼
[08:13] Pistolero… 有件
[08:15] Wanted me to pass on some important information to you. 重要的事佩斯特让我告诉你
[08:20] There’s a job opening at Super Cuts 有个理发连锁店正在招人
[08:22] About two and a half miles up the road 沿这条路走两里多就到了
[08:25] Those mutherfuckers had it coming. 是这帮人先惹到我们头上的
[08:29] Yeah.
[08:30] Louie really was a fucking saint. 路易是个好人
[08:31] – Yeah 是啊
[08:33] I’m gonna keep cutting up any 我不会放过任何
[08:35] motherfuckerthat had anything to do with him dying. 和他的死有关的人
[08:38] Trigger… 扳机
[08:39] You named your bike after a horse? 这好像是马的名字
[08:42] Exactly… 按照…
[08:44] How old is Trigger in… 摩托车的使用寿命算
[08:46] Horse-bike years? 扳机的岁数不小了吧?
[08:49] Uhh… She’s younger than the women 呃…它比你上周在酒吧
[08:50] I saw youin that bar in Reno last week. 泡的那个女人还年轻
[08:52] I gotta tell you she’s less horsie-looking too 还有啊 那女人都比它长得更象马
[08:58] Pistolero wants you on his left. 佩斯特想让你在他左边
[09:07] Speechless ey? 没有话要说?
[09:19] The left huh? 让我在你左边是吗
[09:20] I’ve never seen anybody move up so fast before. 我还没见过谁能提拔的这么快
[09:24] And I’ll do my best to remember that. 我会跟着你好好干
[09:27] Anything you want to get off your chest. 知道你有很多话
[09:28] Anything you want to talk about. 什么都不用说
[09:29] Just think of us as a… 只要记住我们…
[09:33] Support group. 同心协力
[09:37] Well golly gee. 这可是大喜事
[09:39] Thanks! 多谢
[09:41] Lets get the fuck out of this motherfucking hellhole! 现在我们大家离开这个鬼地方!
[12:06] Bob the Bum… 老伙计
[12:08] We… 我们的
[12:10] Are… 帐
[12:11] Financially… 都已经
[12:13] Solvent. 还清了
[12:14] Bob the Bum. It’s good to be financially solvent! 老伙计 不欠债了很好嘛
[12:22] Hey can we talk? 嘿 我们能谈谈吗?
[12:24] Can we talk? You wanna talk? 谈谈?你想谈谈是吗?
[12:26] – Yeah it’s… kinda important. 对 这事…很重要
[12:30] Now? 现在?
[12:32] – Yeah it’s… kinda like real fucking important. 对对 这事确实非常重要
[12:35] Can’t it wait a couple of hours you bum? 就不能等几个小时 伙计?
[12:38] Yeah we’ll talk in about a month and a half. 这样吧 一个半月后我们再谈谈
[13:47] It was America’s Bicentennial. 那是美国独立200周年
[13:49] And for Johnny 在约翰
[13:51] St. Louie and Eddie Zero… 路易和艾迪身上
[13:55] Rebellion was still in the air. 仍然充满反抗精神
[14:03] Sonny! 桑尼!
[14:54] The three Victors had a little business with the Deuce and Billy Wings. 这三个”胜利者”成员和杜斯、比利有一些往来
[15:01] It was the beginning of bad blood. 谁知这竟成了两帮人仇杀的开始
[15:21] Wanna fuck? 想做爱吗?
[15:30] Trust me after I give you the bad news 我敢说 听我说完坏消息之后
[15:32] You ain’t gonna wanna fuck. Ever. Again. 你再也不想做爱了 永远 都不想
[15:43] Fuck me good one more time before you never wanna fuck again. 趁你现在还想做爱 过来好好爽一次
[15:48] I’m the Messenger of Misery baby. 我是悲剧的送信人 宝贝
[15:52] But fuck first 但得等操完了再说
[15:54] Then I’ll deliver my miserable message. 再告诉你这个悲剧般的信息
[16:20] Let’s fuck right here. 就在这里做爱吧
[16:23] We never fucked right here before. 我们以前没在这里做过吧?
[16:26] Fuck me good right here baby. 过来痛快做一次 宝贝
[16:31] If you don’t fuck me right now you are going straight to Hell. 你要是不过来做爱 将来会下到地狱里
[16:35] Baby… I’m already in Hell. 宝贝 我已经在地狱里了
[16:38] Apparantely I made a reservation this morning. 显然今天早上我就已经让地狱留好位子了
[16:41] Did you make a reservation for two? 是不是两个人的位子?
[16:46] It’s a very strict dress code in Hell. 地狱不是想进就能进的
[16:48] You know you just can’t waltz into Hell. 你不能随随便便就走进去
[16:51] There is a doorman outside. 有人在门口把着
[16:52] – Baby… 宝贝
[16:55] I was built for Hell. 我天生属于地狱
[16:57] I’m your devil babe 我是你的妖女 宝贝
[17:00] I’m your very own personal hellcat. 我是只属于你一个人的妖女
[17:08] Hellhole. 过来吧
[17:22] Baby you’re good. 宝贝 你真是个男人
[17:33] Baby you’re bad! 宝贝 你真是个坏男人
[17:36] Give me the info. 把消息告诉我
[17:39] Can I ask you something first? 能先问你个问题吗?
[17:41] Go ahead. 问吧
[17:44] Just what kind of fucking President are ya? 你算是什么老大?
[17:48] Everybody wants you assassinated. 谁都希望你被人暗杀
[17:50] Maybe you don’t belong in the Presidential Suite. 那是因为你不是我的人
[17:57] I’m better than the CIA 我比中情局特工强
[17:59] Better than the Internet better than the Enquire. 比互联网强 比问询处强
[18:02] I’m better than all of them put together. 比他们加起来都强
[18:03] I’ve gathered more intelligence than anyone you’ve ever met. 我掌握的情报比任何人的都多
[18:11] I’m better than deep throat. 连”深喉”都比不上我
[18:15] Give me the fucking info. 把消息痛快点告诉我
[18:25] Okay… 好吧…
[18:28] The Six-Six-Six’ers are reforming in the City of Angels. “666”飞车党正在洛杉矶改组
[18:33] The Deuce and Billy Wings are back 杜斯和比利再次出山
[18:35] with a vengeance. 带着杀气
[18:48] Always pay your debts to Billy Wings. 欠比利的 迟早都要还的
[18:59] Late last night a message was sent to all Hellraisers that said 昨夜所有的地狱鬼神都得到这样一个消息
[19:03] “The Deuce would like life a lot better” 杜斯如果在”胜利者”的地盘上混
[19:05] “If he was living in Victors’ territory.” 他会活的更滋润
[19:07] Give me something new yah? 说些我不知道的
[19:11] This whole Deuce-business 杜斯的这些举动
[19:13] Has something to do with 1976. 和1976年有关
[19:18] Something to do with that Cherokee Kisum woman. 和那个叫切若基的女人有关
[19:23] That’s all I wanted to hear. 我知道这些已经够了
[19:27] Now we fuck. 现在该做爱了
[19:57] Get much out of Opium yet? 从欧皮姆嘴里问出来了吗?
[19:59] Yep. 问出来了
[20:00] Flowing red in there. Blood alley. 沿着那里的血就能找到他了
[20:03] What do you got so far? 得到什么情况?
[20:05] How much can you live with? 说出来怕你接受不了
[20:07] I can stomach anything. I got a stomach. 我没什么接受不了的 说就是
[20:10] Speed and Machete are tied to the Deuce. 斯皮德和马什 都是杜斯的人
[20:11] Were. They’re finito. Goody Two-Shoes just called in. 曾经是 现在他们是靠得住的人
[20:15] You know Speed and the Six-Six-Six’ers They set up the St. Louie crack-by. 斯皮德和”666″飞车党设计陷害了路易
[20:20] With Opium. 欧皮姆也有份
[20:23] The Six-Six-Six’ers are definitely coming at us. “666”飞车党无疑是冲我们来的
[20:26] Deuce and Billy Wings are coming. 杜斯和比利就要来了
[20:28] Meet me tomorrow. In Tuscon. Dani’s Inferno. 明天在土桑的丹尼酒吧等我
[20:32] 3PM. You got that? 下午三点 记住了?
[20:34] Yeah. 记住了
[21:03] How much did the Deuce pay you to set off St. Louie? 杜斯给了你多少钱让你出卖路易?
[21:10] Stand up? 站起来
[21:18] I’m sorry. 我对不起你
[21:19] Please… 求你不要…
[21:35] Right from the start I treated you like a son. 一直以来 我都把你当儿子看待
[21:40] Oh well… 但是对你来说…
[21:42] Family isn’t everything. 只有亲情是不够的
[21:46] No no no… 不要 不要…
[22:54] Where’s the Deuce Doc? 杜斯在哪儿 博士?
[23:03] And where’s Pistolero? 佩斯特在哪儿?
[23:10] I guess I’m just a fuck-up Billy. 我只是个叫混蛋比利的人
[23:14] Yes you are. 你确实是
[23:18] And I guess I won’t be needing your services anymore. 你对我已经没有什么价值了
[23:22] You’re off the payroll Doc. 你被解雇了 博士
[23:55] Hello Gigi. 你好啊 吉吉
[23:56] – Hey 你好
[23:57] Hey.
[23:59] Tell Yvonne that the Victors are gonna seize the VIP table. 告诉沃恩 把贵宾座位留给”胜利者”
[24:03] Bring over some beer. 再拿些啤酒来
[24:05] – Well if our beer don’t kill you 就算我们的啤酒醉不死你
[24:06] It’ll sure make you piss stronger. 也至少让你更能尿
[24:10] I got the Cowboy. 那个牛仔女郎我要了
[24:19] Bitch! 婊子!
[24:20] – Slut! 骚货!
[24:22] Yeah?!
[24:28] Hi Gent. 你好 镇特
[24:32] Nice. 正点啊
[24:35] Hello 你好
[24:37] Hey how many of these fucking 嘿 你到底干过多少个
[24:39] Oily little Devils you bang anyway man? 这些油光光的小妖女?
[24:41] Yvonne! 沃恩
[24:43] You snuck up on me didn’t you? 到我身边来
[24:46] Uh gentlemen this is Yvonne. 先生们 她就是沃恩
[24:49] The future… Mrs. Gent. 将来 就是镇特夫人
[24:51] Yeah we won’t be shopping for furniture anytime soon. 是啊 可是我们近期还没有买家具的计划
[24:53] What happened? 为什么?
[24:55] Oh you introduced Gigi as the… 上月你向别人介绍吉吉
[24:57] future Mrs. Gent last month. 也说她将是镇特夫人
[24:59] *muttering*
[25:00] I forgot. 我倒忘了
[25:04] To the next Mrs. Gent. 敬镇特夫人
[25:07] Oh and when you’re done. 你们喝完以后
[25:09] Come to my office. 到我办公室一趟
[25:11] We’re having a private party. 我们正在开派对
[25:12] – I’m fucking there. 我去找个女人!
[25:13] Right now. 这个时候
[25:14] – These guys are animals. 这帮人就是禽兽
[25:16] Why we gotta wait? 我们还等什么?
[25:18] Bitch! 婊子!
[25:20] Okay you’re out! 好了 你出局了!
[25:27] And you’re out! Hey! 你已经出局了!
[25:29] – Pistolero 佩斯特这人
[25:32] Kept his word. 说什么做什么
[25:34] He made a vow 他只追求三样
[25:36] To the Three B’s: 以B开头的东西:
[25:37] Bikes Beer and Booty. 摩托 啤酒 钱财
[25:42] We could be rich man. 我们能发大财 伙计们
[25:44] You know… I’m talking about Four B’s. 我追求的 可是四样以B开头的东西
[25:47] Bikes Beer Booty and Big Bucks man! 摩托 啤酒、钱财和发大财 伙计们
[25:53] That’s actually fucking 5 B’s. Right there. 都他妈有五个B在这句话里面了
[25:55] Listen there’s a lot of dough to be had out there. 要我说 赚大钱的地方是有的
[25:59] All right? Deuce. the Six-Six-Six’ers. 不是吗?杜斯 “666”飞车党
[26:04] They’re the fucking future. 他们才有前途
[26:06] Pistolero… He’s the ou 佩斯特?他已经过气了
[26:09] All I know. 我只知道
[26:12] Is I’d battle Satan for Pistol. 甘愿为佩斯特赴汤蹈火
[26:17] A little fucking redundant don’t you think? 不觉得你这话太��嗦了?
[26:18] – You know what? Fuck you. 是吗?我操你
[26:20] Fuck you. 我操你
[26:21] Fuck me? 操我?
[26:23] Hey fuck both you guys man. 嘿 你俩到一边操去吧
[26:24] I’m headed in there right now 我要到那边去了
[26:26] And fucking wrestling those bitches. 和那些小妞摔摔跤
[26:28] Hey! Ape shit! 嘿 大猩猩来了!
[26:31] Well fuck it. If I have to help him I have to help that sweet little Devil. 去他娘的 我得去帮帮那个小美女了
[26:43] Come on in. 请进
[26:45] Oh man. 伙计
[26:46] – Shit. 操
[26:47] Hey hey! – Yeah
[26:50] That was some good shit. – You see me… 那几个小妞真不错
[26:51] Where’s all them oily pussies at anyway man? 怎么没有那些油光光的小妞啊?
[26:56] The oily bird gets the worm. 到地狱里去找吧
[27:05] Meet me at Tuscon tomorrow at 6 o’clock. 明天6点在土桑等我
[27:08] Dani’s Inferno. 丹尼酒吧
[28:28] Ladies are not welcome except on Ladies’ Night. 除了女士之夜 这里是不欢迎女士的
[28:33] I got a sit-down with the Sixers. 我要和”666飞车党”在这里碰面
[28:35] Well… 不过…
[28:37] The fucking Sixers ain’t here. 这里没什么”666″飞车党
[28:40] This better not be one long fucking ride for nothing man. 别让我们大老远的白跑一趟
[28:46] Well I gotta take a piss. 我得先撒泡尿
[28:48] Where’s your head? 你头在哪里?
[28:49] Well the Ladies’ room is closed ‘cept for Ladies’ Night. 除了女士之夜 女厕所是不开门的
[29:04] Now you got a .38 有一支38式手枪
[29:07] pointed at your head. 正顶在你的脑门上
[29:11] You give me your colors you little pisser. 告诉我你是谁 你这个小屁孩!
[29:14] Or there’s gonna be one unvictorious Victor. 不然的话就会有一个躺着的”胜利者”
[29:21] What are you gonna do… 你要怎么着?
[29:24] With these eight other little pissers when I don’t. 我不告诉你你要把那八个小屁孩怎么着?
[29:26] Well I’m gonna I’m gonna wine ’em and dine ’em. 我要 我要请他们喝酒吃饭
[29:30] I’m gonna show ’em Paris. 我要 带他们去巴黎玩
[29:35] You oughta see how I’m gonna buy them off. 你真该看看我怎么买通他们
[29:42] You know. 你要知道
[29:44] You have to accept the fact that… 你要接受这样一个事实
[29:47] The Brotherhood of Bikers is bullshit. 飞车党的兄弟情都是扯淡
[29:51] The Three B’s: Bikers Brotherhood Bullshit. 有三个B开头的词:飞车党、兄弟情、扯淡
[29:59] You ever do anything but yak? 除了扯淡你还能干什么?
[30:02] You half-witty piss-poor shitwit nitwit? 你这个又老又笨的蠢货?
[30:07] Take us to the fucking Sixers! 带我们 去找他妈”666″飞车党!
[30:11] Sure thing man. 没问题
[30:13] Come on. No probleme. 我带路 别上火
[30:23] How long do you have that bike. 你这辆摩托买了多少年了?
[30:26] Since 1976. 1976年买的!
[30:30] Follow me if you can! 你们未必跟得上我!
[31:24] He’s fucking with us man! 不会找不到他了吧!
[31:26] Relax. 不用急
[31:28] I know this desert like the back of my hand. 这片沙漠我熟得不能再熟了
[31:32] You just keep me in sight. 你们跟着我就行了
[31:39] This guy’s a fucking clown. 他不过是佩斯特的跟屁虫
[31:41] Listen to me we catch that old motherfucker? 大家听我的 我们抓到那老家伙之后
[31:44] Let’s whack that Indian motherfucker too. 再揍死这个印第安跟屁虫
[31:46] We don’t need him no more. 他没有什么用处了
[31:48] And I know who’s side I’m on. The Deuce. 我知道应该跟着谁干 跟杜斯干
[31:50] Fucking copasetic by me. 我完全同意
[31:53] I’m with you man. 就按你说的办
[31:54] The Deuce. The Six-Six-Sixers. Billy Wings! 杜斯 “666”飞车党 比利!
[32:10] Ladies you shouldn’t ride Indians. 女士不能乘印度人的车
[32:12] Except on Ladies’ Night. 这不是女士之夜
[32:18] Now…
[32:19] Put your balls on ice. 大家先等一等
[32:22] Get some info out of him first. 我先审问审问他
[32:25] Before we send him to the happy hunting grounds. 然后我们再把这老东西宰了
[32:28] *muttering*
[32:40] I hope you got insurance old man. 你最好买过意外死亡保险了
[32:45] Be cool sonny boy. 冷静点 小伙
[32:47] Greetings from Pistolero. 佩斯特问候你们
[33:01] Hehe
[33:12] Noone said nothing to me about 在我靴子上撒尿
[33:14] Nobody pissing on my boots. 你小子是活腻歪了
[33:17] And I’m gonna tell Johnny Pissed-Off 我会告诉佩斯特这老混蛋
[33:19] That I’m lots more pissed off than him. 这件事让我非常上火!
[33:22] Comanche 卡曼!
[33:24] Meet Eddie Zero. 他就是艾迪
[33:48] Now give me hand with this. 帮我把车扶起来
[33:50] ‘Cause I got things to go and places to do. 我还要赶路 还要去做事
[33:52] Come on. 来吧
[35:03] Perfect. 我心满意足了
[35:07] Don’t say that. 不要说这个词
[35:09] The day that it’s perfect 你如果觉得心满意足了
[35:11] Is your last day on Earth. 你的人生就结束了
[35:22] Hell is gonna get a hell of a lot worse. 我在地狱的人生会更悲惨
[35:27] I think I finally found Cherokee Kisum’s boy. 我想我找到切若基的孩子了
[35:32] The ones who killed Cherokee Kisum… 杀害切若基的人
[35:35] Killed St. Louie too. 也是杀害路易的人
[37:09] The Gent. 神枪手镇特
[37:10] – That’s me. 没错是我
[37:12] Pistolero would like to chat with you and Comanche. 佩斯特想跟你和卡曼聊聊
[37:15] Well thanks for the latest breaking news there Wolf Blitzer 谢谢你带来这个重大新闻
[37:19] Dani’s Inferno at 6 o’clock. 6点整 丹尼酒吧
[37:22] Stay off the main highways 别走大路
[37:24] The Sixers are cruising around. 有”666″飞车党的人
[37:26] Listen it’s dangerous as hell out here. 其实 在这里也不安全
[37:28] How are you doing – weaponry-wise? 你都随身带着枪支弹药吧
[37:32] What are you some kind of… Bike-to-bike salesman? 你是那种…骑车卖东西的小贩吗?
[37:36] I’m Eddie Zero man… 我可是艾迪 伙计
[37:40] I thought Eddie Zero got killed in a big rig crash in ’86. 我以为艾迪已经在86年的一次车祸中死了
[37:43] Yeah… I wish. 我倒是想
[37:45] Well them him Pistolero… 佩斯特这个混蛋
[37:49] That I need to have a chat with him 这个想找我聊聊的混蛋
[37:51] Before the other chat. 在他和我聊聊之前
[37:52] About this asshole habit of him. 我得先问问他怎么能这样
[37:55] Concealing shit from me. 怎么还有事瞒着我
[37:57] Tell him your-fucking-self man. 这话你用不着跟我说
[38:19] My pussy’s on fire. 我已经欲火焚身了
[38:24] Your thoughtfulness has given me the burning rush. 你让我的欲火越烧越旺
[38:30] I’d like to have the fire marshal arrive on the scene. 我需要消防队长来给我灭火
[38:34] Extinguish the fire Mr. Fire Chief. 给我灭灭火吧 队长
[38:39] How about we get that firehose out? 是不是先把你那根消防管掏出来?
[38:47] Fire drill… 消防钻
[38:49] Fire-buck me. 给我灭火
[38:50] First the Fire Chief takes a ride into the desert 消防队长要先到沙漠里去一趟
[38:53] Then I put out the fire. 然后再来给你灭火
[38:56] What kind of Fire Department is this? 这算是什么消防队?
[38:58] Fire-resistant. 耐火的消防队
[39:00] Fire-retardent if you ask me. 我看是性无能消防队
[39:03] You ain’t the only fire truck in town you know. 你又不是镇上唯一的消防车
[39:04] Maybe I’ll go fire insurance. 我也可以找别人
[39:05] That kind of talk won’t get you anywhere with me. 你的这些挑逗对我是没什么作用的
[39:07] I’m fire-proof. 我是耐火材料做的
[39:10] Did you bring the Peyote? 你带迷幻药了吗?
[39:12] I got some thinking to do. 我要用它想些事情
[39:22] Here’s a little reading material. 这是一些阅读材料
[39:28] That’s a lot of trees baby. 这些纸浪费不少木材啊
[39:36] Six hundred and sixty-six pages. 正好666页
[39:39] Maybe when I get back… 等我回来的时候
[39:41] Your fire boy might just do a little professional fire-eating. 你下面的欲火已经小了一些了
[39:45] Now you’re talking Mr. Fire Boy. 你现在也在挑逗我了
[41:24] I know you’ll keep your word baby. 我知道你是守信的人
[41:28] Safekeep the treasure. For my boy. 为我的孩子保护好宝藏
[42:03] Portable Pistolero! 佩斯特传记!
[42:08] Your asshole behaviour looks good all written down. 你的劣迹都记录下来了
[42:11] It’s extential but sexy. 内容丰富 也很性感
[42:14] It’s sexistential! 丰富的性感
[42:17] And it’s not just the Peyote talking. 不吃迷幻药我也会这么说
[42:21] Lets get the fireworks started. I got to be moving on. 我们开始灭火吧 我们得抓紧点
[42:25] It’s done. Finito. 不要再看了 菲尼
[42:27] Do whatever you want with it when I’m dead. 等我死了以后你想怎么看就怎么看
[42:29] It’s your annuity. 送给你都行
[42:31] I want you to drop those pants. 我想让你脱掉裤子
[42:33] Sit back and relax. And watch my tongue fight fire with fire. 坐下来 放松 看我用舌头为你灭火
[42:38] Can we have a little fire-side chat after you’re done tongueing me? 你舔完我以后 陪我亲密的聊聊天好吗?
[42:42] How’s about we have a little fire-side chat while I’m tongueing you? 我一边舔你一边亲密的聊天不是更好吗?
[42:46] We’ll kill two birds with one tongue? 我的舌头能同时做两件事
[42:48] Are you 86’ing me? 当我是傻瓜吗?
[42:52] You’re not a pussy-eater. 你不喜欢舔女人下面
[42:54] You never ate my pussy. Not once. 你以前也从来没舔过我
[42:56] Why all of a sudden? 今天怎么突然想了?
[43:01] Nobody dumps me. 没有谁能玩弄我
[43:03] I’m the one that does the 86’ing! 只能我玩弄别人!
[43:10] You fucking need to get that Cherokee Kisum out of your gut. 你得把那个叫切诺基的女人忘得干干净净
[43:14] Once and for all! 永远不要想她!
[43:17] Oh!
[43:18] Jesus! 你疯了!
[43:25] Puta Madre!
[43:30] Bury me near St. Louie. 把我和路易埋在一块
[43:34] At the cactus flower. 仙人掌旁边的宝藏
[43:37] Safekeep the treasure. For the boy. 你要保护好它 为了那个孩子
[43:58] Can I get you anything Deuce? 想吃点什么吗 杜斯?
[44:59] You must be The Gent? 你一定是神枪手镇特
[45:03] What tipped you off? 你怎么看出来的?
[45:05] The outfit? 凭我这身打扮?
[45:07] I’m known as Dani around these parts. 这里的人都叫我丹尼
[45:10] I’m a friend of Pistolero’s 我是佩斯特的朋友
[45:13] Is that a fact? 是吗?
[45:15] Kind of a dangerous thing to be nowadays isn’t it? 这年头做佩斯特的朋友可不安全
[45:23] What’s your pleasure? 什么能让你兴奋?
[45:25] Booze-wise? 这是酒场上的问话
[45:29] What’s your nationality? 你是哪国人?
[45:31] Born in the US of A. 出生于美利坚合众国
[45:33] I’m part Irish part Italian .. 我身上有爱尔兰血统 意大利血统 罗马尼亚血统
[45:37] 我还是爱尔兰共和军人
[45:41] I must say God bless America. 我想说 愿上帝保佑美国
[45:46] And Goddammit I’ll have an American beer. 上帝宽恕 我得喝瓶美国啤酒
[45:49] You got it. 我给你拿
[45:54] What a country. 多美的乡村
[46:01] Thank you. What should we drink to? 谢谢这酒该敬给谁好?
[46:04] Christopher Columbus! 敬哥伦布
[46:05] To Amerigo Vespucci. 敬美洲大陆发现者
[46:09] Hey!
[46:10] Why’d you fly the coup? 你冲进来想干什么?
[46:12] That wasn’t part of the fucking plan. 我们计划里面可没有这个
[46:15] We were supposed to talk to Pistolero together. 本来就是咱俩一块去见佩斯特
[46:18] After… He got done fucking. 在…我们做完爱以后
[46:21] It’d be a whole lot easier to explain if you didn’t have that gun pointed at my face. 不用拿枪指着我你也能把事情解释清楚
[46:43] My life used to be a… 以前我的生活里
[46:45] Bike & Booty epic. 只有摩托和金钱
[46:47] Because of you and Pistolero it’s turned into a whopper. 由于你和佩斯特的原因 我的生活只剩了
[46:51] Of a Chopper Opera. 打打杀杀了
[46:52] Well if you’d like 是嘛 如果你愿意
[46:54] I could turn your life into an Operetta. 我现在就把你生活变成这样
[47:05] Why’d you hit me with that bottle. 为什么拿瓶子打我?
[47:15] How many of these do you got? 你有几张免死牌?
[47:17] Just one. 就一张
[47:19] And I just used it up. 刚把它用掉了
[47:21] Yes you did son. 你可以免死一次
[47:26] Order a beer. 你点酒吧
[47:28] Well what do you got? 都有什么酒?
[47:30] What do you want? 你想喝什么酒?
[47:31] Around here we drink… 在这里 我们都喝…
[47:34] American beer! 美国啤酒!
[47:49] American it is then. 那就来美国啤酒吧
[48:04] I want to make a suggestion where you can stick all your sticks. 告诉你一个能搞到很多女人的地方
[48:07] Nobody’s gonna stop you. 那是什么地方?
[48:08] What the fuck! 你是怎么了!
[48:10] Implementing a plan to safe the day?! 一天一天的混日子?
[48:13] All you’ve been doing is running around collecting girls’ phone numbers. 你每天干的事就是到处找女人
[48:15] Come on fucker! 来啊 混蛋!
[48:36] Go easy. 别激动
[48:39] Apache uprising. 艾普查叛变了
[48:40] Medicine woman saved my life after she almost killed me. 一个差点杀了我的女人又救了我
[48:46] Beer? 喝点啤酒?
[48:48] Yeah. 好
[48:57] Which asshole are you betting on? 你觉得哪个混蛋能赢?
[49:00] I’m betting you’re a bigger asshole than the two of them put together 我觉得你比他俩加起来都要混蛋
[49:03] I’ll drink to that. 这可值得喝一杯
[49:05] To the President of Assholes. 敬混蛋老大
[49:10] It took me years to figure out if you were a good guy… 我花了几年时间也没弄明白你到底是好人
[49:14] Or a bad guy… 还是坏人
[49:16] Is that good thing? Or a bad thing? 这是好事 还是坏事?
[49:18] It’s how come I’m the Pres. 这就是为什么我能当上老大
[49:24] I’m gonna kill the two of you 等你俩再打一会
[49:26] soon as you wear yourselves out a little more. 我就打算把你俩都杀了
[49:31] Rope-a-dopes! 你们有什么话说?
[49:41] You know my life used to be… 以前我的生活就像
[49:45] One long biker party. 一场摩托舞会
[49:50] All the pussy was wide open and 女人可以随便玩
[49:52] The whiskey was flowing. 酒可以随便喝
[49:54] Now it seems my… 可是现在
[49:57] Life has turned into some kind of a… 我的生活就变成了一种
[50:01] Psycho symphony. 精神病交响曲
[50:02] A symphony in six hundred and sixty-six movements. 一首有666个乐章的交响曲
[50:07] A six hundred and sixty-six cc psycho symphony 由666种乐器持续无间断演奏的
[50:11] With no intermezzos. 精神病交响曲
[50:13] SHUT THE FUCK UP! 闭上你的臭嘴!
[50:16] What the hell were you two assholes thinking? 你两个混蛋想什么呢?
[50:22] Dani can I be alone with my two assholes? 丹尼 麻烦你出去一下可以吗?
[50:31] No Victor… “胜利者”的成员
[50:33] Does any business… 不管干什么事
[50:35] Without getting the go-ahead from me first. 都要先经过我的同意
[50:38] You told us to never-ever bother you when you were fucking! 可你说了什么?”不要过来打扰我 等我操完了再说”
[50:45] I had everything covered. 我把所有的事情都安排好了
[50:48] Infiltrators. Rats! 卧底?全扯淡 !
[50:51] Benedict Arnolds up the ass! 我们的线人?都见鬼去了!
[50:53] I had us covered! 我一直保护着我们
[50:55] You had -you- covered! 你一直保护着你自己
[50:57] Now goddammit! I rue the day I became a Victor! 快算了吧!我后悔那一天 我加入了”胜利者”
[51:02] And I rue the day that I brought Bix in! 我后悔那一天 我把比克斯介绍进来
[51:05] You didn’t bring Bix in. 比克斯不是你介绍进来的
[51:07] He suckered you into introducing him to me. 他利用你 好让你把他介绍给我
[51:18] Nobody likes to be… suckered! 没有人喜欢…被利用!
[51:21] Hey.
[51:23] Go easy on him! 下手轻点
[51:34] I actually felt that one. 这一下才有感觉
[51:36] Good. 是嘛
[51:38] We got some serious hell-fighting to do with Billy Wings. 我们就要与比利血拼一场
[51:41] In… or out? 干还是不干?
[51:44] Well I don’t know only one way. 我干不干 那还得看…
[51:46] Which way’s it gonna be? 还得看什么?
[51:48] Eeny meeny miny moe. 米尼米尼玛呐哄
[51:50] I’m in. 我干
[51:53] Good. 很好
[51:55] I’m holding two aces. 我有了两个干将
[51:58] I’m holding two aces and one Deuce. 我有两个干将来对付一个杜斯
[52:00] I’m holding one Deuce at the Inn 6. 而这个杜斯就在66号公路边的
[52:04] Off of Route 66. 6号旅馆
[52:06] I had it covered. 我安排好了
[52:08] I had it all fucking covered. 我把所有的事都安排好了
[52:12] I want you to meet me at Inn 6 Route 66 明天早上六点 在66号公路
[52:16] Tomorrow morning at 6AM. 6号旅馆与我会合
[52:18] Think you can remember that? 应该记住了吧?
[52:19] Are you gonna tell me six more times? 你还要再跟我说六遍吗?
[52:21] Child of six can remember that. 六岁小孩都能记得住
[53:13] Hey.
[53:15] What do those white wings mean? 这些白翅膀代表什么含义?
[53:18] They’re for licking virgin pussy. 含义是舔处女的阴部
[53:25] Red wings for licking a bleeding pussy. 红翅膀 是舔来月经的女人的阴部
[53:29] See that? 再看这
[53:30] Blue and yellow for licking a police woman. 蓝黄相间的翅膀.是舔女警察的阴部
[53:35] Blue yellow and brown wings. 蓝黄棕色相间的翅膀
[53:37] They’re for licking a police woman’s asshole. 是舔女警察的屁眼
[53:40] Green wings… 绿翅膀
[53:42] For licking a pussy with crabs. 是舔塞着苹果的阴部
[53:44] And purple wings.. 紫翅膀
[53:47] They’re for licking a dead pussy. 是舔女尸的阴部
[53:53] See that? 再看这
[53:55] Pill-popping cunt-eating… 药丸 口交
[53:58] dog-smoking motherfucker! 狗抽烟 混蛋家伙!
[54:02] But you know… In a good way. 但是你得从好的方面理解
[54:09] Get out of here. 滚开吧
[54:11] Come ‘ere. 你过来
[54:26] Comanche. 卡曼
[54:27] I want you to meet Maria. 来认识一下玛丽娅
[54:30] Hello. 你好
[54:33] What the hell are you and what the fuck is your story? 你到底是谁 你他妈是什么来头?
[54:38] I’m just a guy named Comanche. 我只是一个叫卡曼的人
[54:42] A Victor… “胜利者”…
[54:45] Named Comanche.That’s my story. 成员之一卡曼这就是我的来头
[54:47] Do you know anything about a key? 你有没有听说过一把钥匙?
[54:50] No tell me about it. 没有 得你来告诉我
[54:57] Do you know anything about a safe-deposit box? 你有没有听说过一个金库保险箱?
[55:02] No… 没有
[55:05] Tell me about it. 也得你来告诉我
[55:16] Ever heard of Cherokee Kisum? 有没有听说过切若基?
[55:21] I knew a Cherokee Indian woman once. 我曾经认识一个叫切若基的印第安女人
[55:26] The Deuce did too from way back. 杜斯也认识 这是多年前的事情
[55:31] And they weren’t busy leading the sexual revolution. 他们没有参加当时的性解放运动
[55:34] They were busy producing acid. 他们制作迷幻药
[55:36] They made a fortune on the LSD market. 光卖这种药就赚了很多钱
[55:39] Then coke. 然后卖可乐
[55:41] The only problem was… 唯一的问题是…
[55:44] She was fucking over the Deuce while she was fucking him. 在和杜斯相处的同时切若基和别的男人也有来
[55:46] And let me tell you something… 告诉你一件事
[55:49] She stashed away one hell of a mint. 她私下藏了一大笔钱
[55:53] On July 4th 1976 1976年7月4号
[55:57] She went up in flames. 她被活活烧死了
[56:00] She had a boy. 她有一个孩子
[56:04] Nobody saw that boy ever again. 从那以后再没人见过那个男孩
[56:11] How do I know for sure that you’re you? 怎么样我才能确定你的身份?
[56:17] Stand up. 站起来
[56:37] Hi Deuce. How are ya? 嘿杜斯 你好吗?
[56:42] Hello Johnny. 你好约翰
[56:45] It’s been many a moon. 这次搬家把我累坏了
[56:58] Ah thank you for this suite Johnny. 谢谢你 送来了这么多家具
[57:02] You know uh… Hope I’m not being unreasonable but… 你知道 我也希望自己是个明白人 可是…
[57:06] No mint on the pillow again last night. 我的枕头上没有钱
[57:10] No pillow in fact. 就连枕头也没有
[57:13] You know Johnny. 你要知道
[57:15] Mint-whoring is… 只图钱的话
[57:17] Not good for business. 交不到生意上的朋友
[57:20] The key to a good business relationship is everybody’s happy. 要在生意上交朋友 就得做到让大家都高兴
[57:25] I’m not happy Johnny. 我现在就不高兴 约翰
[57:29] That’s… 你这一套…
[57:31] That’s a very nice suit. 装的很不错嘛
[57:33] Yeah well it used to be. 是啊 这身套装
[57:35] Before I was Shanghaid two nights ago. 两天前我在上海时确实不错
[57:44] I thought you got killed by a big rig back in ’86! 我还以为你在86年的车祸中死了!
[57:52] I ain’t happy Johnny. 我并不高兴 约翰
[57:55] Who is Deuce? 谁都不高兴 杜斯
[57:58] I mean… 我听说…
[58:02] Tell me if it’s none of my business but I I… 我也希望这不关我的事 不过…
[58:05] I heard you did a lot of traveling all these years. 我听说这些年你去过不少地方
[58:08] That’s very true. In America. 我确实去过 都在美国
[58:11] Building an empire. 建立商业帝国 
[58:12] Just right around the summer of ’76 就在大约…76年夏天
[58:17] I think when you… 左右吧 那时你
[58:18] You kind of… 你
[58:20] 86th yourself from the Six-Six-Sixers. 从”666″飞车党脱离出来
[58:24] You know Johnny. 你得知道 约翰
[58:26] Motorcycles’ a big business. 摩托车行业有很多生意
[58:28] A -big- business. 很多相关的生意
[58:30] I mean books magazines 比如说 书籍 杂志
[58:33] Clothing customizing shops. 服装 特色商店
[58:37] So big that I finally had to give up… 如此之多以至于我不得不放弃
[58:39] Riding bikes so I could… 飞车生活 我才能…
[58:42] Concentrate on my motorcycle business. 集中精力去做摩托车生意
[58:46] I travelled all over the United States. 我转遍了整个美国
[58:49] The Keystone State… 宾西法尼亚州…
[58:51] the Treasure State… 蒙大拿州…
[58:52] The Show Me State… 密苏里州…
[58:54] Setting up businesses. 发展生意
[58:57] I decided to come back here because 我回到这里来是因为…
[59:01] Because I had some unfinished business. 是因为有些生意上的事情还没做完
[59:04] Boy oh boy. 是吗
[59:06] I tell you. 我可是
[59:08] I don’t know nothing about the… 一点都不知道什么
[59:11] Keystone States… 宾西法尼亚州
[59:14] The Treasure State or the Show Me State. 蒙大拿州还有密苏里州
[59:17] I don’t know ’em… 对他们一无所知
[59:19] My business has always been 我的生意一直都是
[59:21] Just kinda minding my own business. 做我自己的生意
[59:23] So how is business? 你的生意怎么样
[59:27] It’s business as usual. 还是那个老样子
[59:29] Good. 很好
[59:32] Then can we get down to business? 我们还是回到生意上吧
[59:33] Let’s cut a deal. 我们做个交易
[59:35] How’s this. I get the Sixers of your back. 你看这样行不行 我让”666″飞车党不去碰你
[59:38] And off of The Gent’s back. 也不碰镇特
[59:42] And uh… 你呢… 
[59:44] You give me whatever you think I’m entitled to 你随便想给我点什么就给我点什么
[59:48] For services rendered. 作为交换条件
[59:51] And everybody’s happy. 这样大家都高兴
[59:53] The three key points of this deal being that… 这个交易的三个要点是…
[59:58] I get deposited back in LA 我回到洛杉矶
[1:00:01] With my entitlement 我有这个资格
[1:00:04] And you and The Gent get to die old men. 而你和镇特 可以平安到老
[1:00:08] Those are the three keypoints of this deal. 这就是这个交易的三个要点
[1:00:14] I’ve had enough of you. 我已经听得不耐烦了
[1:00:18] Cut out the double talk. 咱们打开天窗说亮话
[1:00:24] He doesn’t know anything about a safe-deposit box or a key. 他没听说过什么金库保险箱和钥匙
[1:00:30] Key…? 钥匙…
[1:00:31] What… 什么…
[1:00:33] What what key are you talking about? 你说的是什么钥匙?
[1:00:36] The key that Cherokee Kisum had made. 就是切若基做的那把钥匙
[1:00:40] Who’s Cherokee Kisum? 谁是切若基?
[1:00:49] Cherokee Kisum was the young woman 切若基就是那个
[1:00:52] You kept company with. 你曾经交往过的女人
[1:00:59] The young woman who was set on fire on July 4th 1976. 就是那个在1976年7月4号被烧死的年轻女人
[1:01:20] Deuce she’s gotta burn. 杜斯 烧死她
[1:01:29] No Johnny I… 不 约翰
[1:01:31] I’m sorry I don’t have any recollection of any of this. 我很抱歉 你说的这些我一点印象都没有
[1:01:36] It was quite a long time ago. 那已经是很多年以前了
[1:01:38] Can you recollect setting St. Louie on fire a couple of nights ago? 那么几天前把路易烧死的事你还有印象吗?
[1:01:48] Deuce! I swear! 杜斯 我发誓!
[1:01:51] Pistolero never said a fucking thing about 佩斯特从来没跟我说过什么
[1:01:53] Any safe-deposit box! 金库保险箱
[1:01:56] No Johnny. 没有 约翰
[1:01:57] No memory of it at all. 一点印象都没有
[1:01:59] But then… 我又
[1:02:01] I ain’t no Marcel Proust. 我又不是什么小说家
[1:02:06] You got any proof of all this? 你说的这些有什么证据吗?
[1:02:11] Do I need fucking proof? 我不需要什么证据
[1:02:13] Well you must need something or… 你肯定需要点什么 要不然
[1:02:15] I’d be dead already wouldn’t I? 你早就把我杀了 不是吗?
[1:02:18] The only reason you’re not dead is before I kill you 你能活到现在的唯一原因是
[1:02:21] I wanted to ask Sonny Kisum if he’d like to cut off your head 我想问问是由切若基的儿子桑尼亲手杀了你
[1:02:24] Before I do it. 还是我来动手
[1:02:33] Hell yes.
[1:03:15] I waited all these years to kill him with you. 我多年来的愿望 就是和你一起杀了他
[1:03:23] We still got business with Billy Wings. 我们还要一起找比利算账
[1:03:27] Partners in crime right? 二人联手 对吧?
[1:03:39] I had Eddie Zero trying to track down Sonny Kisum for years. 我派艾迪寻找桑尼 这一找就是好多年
[1:03:45] Maybe you would have found Sonny Kisum. 其实你早就应该找到桑尼了
[1:03:48] If your tracker wasn’t a 24/7 hash head. 可惜你派的人是个糟老头子
[1:03:51] No. 不对
[1:03:54] No in my opinion you don’t find Sonny Kisum 在我看来 你根本找不到桑尼
[1:03:56] Until Sonny Kisum wants to be found. 除非他希望被人找到
[1:03:59] I was just about to say that. 我也正想说这话
[1:04:06] Cherokee Kisum… 切若基
[1:04:11] Was one wild as hell woman. 十个极其野性的女人
[1:04:16] A good woman. 是个好女人
[1:04:19] But wild… 但很野性
[1:04:25] I gave her my word. 我向她保证
[1:04:28] If anything happened to her 如果她有什么不测
[1:04:32] I’d safekeep the treasure for her boy. 我会为她的孩子保护好宝藏
[1:04:36] Is it being kept safe for her? 那你肯定保护得很好了?
[1:04:40] And the safekeeping of Cherokee Kisum was? 你也把切若基也保护得很好了?
[1:04:43] She wasn’t looking to me for safekeeping? 她从没要求我保护她
[1:04:48] I never knew what happened the day she died. 我一直不知道她死的那天发生了什么
[1:04:50] And couldn’t find anyone who did. 也找不到杀她的人
[1:04:54] It was a thirty-six carrat 这是个有很多种可能
[1:04:57] Diamond-studded 很多种解释
[1:04:59] Solid gold riddle. 很难解开的谜团
[1:05:06] Look I’m an owl. 听 象不象猫头鹰叫?
[1:05:14] Oh man…
[1:05:18] Get out of here. 回屋里去!
[1:05:23] In the basket. 东西在篮子里!
[1:05:45] Ain’t that Pistolero one malevolent motherfucker! 佩斯特这个心狠手辣的家伙
[1:05:48] Follow me to Pistolero! 我带你们去找佩斯特
[1:05:51] If you can stomach it. 如果你们没有被吓住!
[1:05:57] Well now the way I see it. 用我的话来说
[1:06:01] I did got close to that treasure once before. 以前我曾经差点得到那些财宝
[1:06:05] And I ain’t gonna let that motherfucker fuck it up again this time. 这一次我绝不会再让佩斯特这混蛋搅和了
[1:06:12] Let’s ride! 我们走
[1:07:43] Go home… 回去吧
[1:07:45] It all amount to nothing! 就当白跑一趟了
[1:08:03] Pistolero’s coming here. 佩斯特正朝这里来
[1:08:07] Don’t fuck up. I need him alive. 别搞砸了 我要的是活口
[1:08:32] Hey! Biker biker! 嗨!飞车手们!
[1:09:26] Purple wings! 紫翅膀
[1:09:30] Can you two stomach which dead pussy earned me my purple wings? 你们两个知不知道我舔了哪具女尸的下面才文的紫翅膀?
[1:10:17] Ain’t nothin’ you can do to me 你可不能舔我的下面
[1:10:19] I can’t stomach. 我会很恶心的
[1:10:22] You ain’t seen nothing yet. 放心你不会看到的
[1:11:48] Give Comanche the two keys you’re holding and let him safekeep ’em for a while. 把你手里那两把钥匙给卡曼 让他先保管一阵
[1:11:54] Give Comanche the two keys you’re holding 把你手里那两把钥匙给卡曼
[1:11:56] And let him safekeep ’em for a while goddammit! 让他先保管一阵 没听见吗?
[1:12:10] Take a peak at St. Louie see if he’s resting in peace. 看一眼路易 看看他是否安息
[1:12:12] Look for the cactus flower. 找到仙人掌就找到他了
[1:12:22] You know you should lighten up on yourself. 你应该 少给自己找些麻烦
[1:12:25] When you fuck with The Deuce you’re gonna get burned by The Deuce! 你找杜斯的麻烦 你就会被杜斯烧死!
[1:12:28] I met her before she met The Deuce. 我认识切若基比杜斯要早
[1:12:34] First met her in 1969. 那还是在1969年
[1:12:36] Through Eddie Zero. 通过艾迪认识的
[1:12:39] She was sixteen I was fourteen. 她16岁 我14岁
[1:12:41] Think about that one. 想想这些吧
[1:13:29] Hey.
[1:13:31] You okay? 你没事吧?
[1:13:32] Nada? 你是娜达?
[1:13:33] Yes sir. 是我
[1:13:35] Did you bring my jacket? 把我的夹克带来了吗?
[1:13:37] Everything okay? 看来你没什么事
[1:13:37] Ah yeah. 我没事
[1:13:41] So… 我怎么…
[1:13:43] How come we’ve never met before? 从来没见过你?
[1:13:45] I’m Eddie. 我叫艾迪
[1:13:46] I know Eddie. 我知道你
[1:13:47] You ever get tired of faking your own death? 老是装死不觉得烦吗?
[1:13:51] You got a joint? 你有烟吗?
[1:13:54] Sure do. 当然有
[1:13:57] Baby
[1:13:58] Hey Kimosabe… 我说老伙计
[1:14:01] Just how much was in that box for us?From the Cherokee woman. 切若基箱子里的东西 我们能分多少?
[1:14:05] Us? 我们?
[1:14:06] Us yeah. Like you and me us yeah. 是我们 你和我 我们俩
[1:14:08] I know it would come to this. Us. 我就知道你会这样的
[1:14:11] Well I don’t want nothing from it. 其实 我什么都不想要
[1:14:14] I’m only curious to know how much is in there. 我只是好奇里面有多少钱
[1:14:17] You’re just curious… 你只是好奇…
[1:14:19] But you don’t want nothing from it. 而又什么都不想要
[1:14:21] No I don’t. 是的 我不想
[1:14:24] It’s none of our business what’s in the box. 箱子里有什么不关我们的事
[1:14:26] So what you’re saying is… 那么你的意思是…
[1:14:28] That the booty in the box 箱子里面那些财宝
[1:14:31] That I’ve already said that I don’t want nothing from. 那些我已经说过 我不想要的财宝
[1:14:35] Is none of my business? 一点也不关我的事?
[1:15:00] So let me get this straight. 让我换一种方式来说
[1:15:02] The box and the booty that’s in it… 那个箱子 和箱子里面的财宝
[1:15:05] Which I’ve already said 那些我早已经说过
[1:15:08] That I don’t want nothing off 我不想要的财宝
[1:15:11] Is none of my business? 一点也不关我的事?
[1:15:13] Put out of the booty business in other words. 你把这些财宝的事再换一种方式说说
[1:15:16] Well you’re being downright unfriendly now. 你这么说就不太友好了
[1:15:18] Where’s the cash that Bob the Bum was holding 那个混蛋的喉咙被割破的时候
[1:15:21] When he got his throat slit. 他手里的钱都到哪里去了?
[1:15:25] Oh well I’m holding on to that. 那些钱是我拿了
[1:15:29] I’m keeping it safe. 我先保管着
[1:15:31] Because that’s my destiny. 因为钱是我的追求
[1:15:33] And maybe that’s none of your business. 这事和你没什么关系
[1:15:35] Oh I think it’s my business 我觉得和我很有关系
[1:15:37] I think it’s my business to have it right in my hand right here. 我觉得这些钱应该由我保管才对
[1:15:38] Listen I don’t want to have to kill y ou. 听着 你别逼我杀了你
[1:15:42] I want you to hand over Bob the Bum’s cash right now. 我希望你现在就把钱交给我
[1:16:34] Go ahead where do you want to kill me? Here? 开枪吧 你是朝这里打?
[1:16:36] You want to kill me between the eyes? 还是朝两眼中间打?
[1:16:38] Right between the eyes yeah. 就打在两眼中间 对
[1:16:41] Go ahead go ahead put it right between the fucking eyes. 开枪吧 开枪吧 朝我俩眼中间开一枪吧
[1:16:44] Come on go ahead. 还等什么 开枪吧
[1:16:47] Come on. 开吧
[1:16:55] I was counting on you 我指望着你
[1:16:57] To do something to stop this whole fucking rediculous thing. 做点什么来结束今天这场闹剧
[1:17:00] Stop all this bullshit – The hell made you think 你凭什么觉得
[1:17:02] You could count on me? 你能指望上我?
[1:17:04] What got into your fucking brain? 你脑子进水了吗?
[1:17:06] Because I love ya. 就凭我喜欢你
[1:17:11] Aw hell. 得了吧你
[1:17:24] You did good Sonny. 你是个好小伙 桑尼
[1:17:28] I think I’m gonna call you Son from now on. 从今天起我应该叫你孩子了
[1:17:32] Cause Sonny’s eating up way to much fucking time. 桑尼这个名字已经是很久以前的事了!
2008年

Post navigation

Previous Post: hell on the border(地狱神警)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Taare Zameen Par(地球上的星星)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme