Skip to content

英美剧电影台词站

Hell or High Water(赴汤蹈火)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hell or High Water(赴汤蹈火)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:赴汤蹈火
英文名称:Hell or High Water
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:15] Quiet. 别出声
[02:16] Open the door, open the door. 打开门
[02:20] What? 什么?
[02:25] What in the devil? 到底怎么回事?
[02:27] Can you please stand up and take us to the cash drawer, ma’am? 你能站起来 带我们到现金抽屉那里么?
[02:29] I will not. 我可不会
[02:30] We ain’t asking. 我们不是在问你
[02:32] There’s no money in the drawers yet. 现在抽屉里还没有钱
[02:34] It’s in the safe and i ain’t got the code. 在保险柜里 我没有密码
[02:36] Prove it. Drawer! 看一下 抽屉
[02:39] Here. 这里
[02:42] Open the drawer. 打开抽屉
[02:43] – I need the keys.- Keys. – 我需要钥匙 – 钥匙
[02:52] Step back. 靠后
[02:55] Shit. Damn it! 该死
[02:58] Y’all are new at this, I’m guessing. 你们是新手 我猜的
[03:00] Where’s the money? 钱在哪里?
[03:01] I told you, it’s in the safe. 我说过钱在保险柜里
[03:03] Well, who has the code? 好吧 谁有密码
[03:04] Mr. clauson. 克劳森先生
[03:06] He’ll be here soon and I suggest you fellas don’t be. 他快来了 我劝你们停手吧
[03:09] All you’re guilty of right now is being stupid. 目前为止 你们的罪行顶多是太蠢
[03:12] Just leave and that’s all it’ll be. 现在就离开 什么事都没有
[03:18] Tell me I’m stupid again. 再说一次我蠢?
[03:24] What time does Mr. clauson get here? Ma’am, look at me. 克劳森先生啥时候来?看着我!夫人
[03:26] What time does Mr. clauson get here, huh? 克劳森先生什么时候来这里?
[03:28] 8:30 every morning. 每天早上八点半
[03:32] We’re walking. 走起来
[03:36] And sit. 坐下
[03:38] Where do you think you’re going? 你觉得你能去哪里?
[03:39] Sit on the floor! 坐在地上
[03:57] You’re stupid. 你才蠢呢
[04:09] This ain’t about you, darling. 这不关你事 亲爱的
[04:17] Elsie, you all right? Elsie 你还好吗?
[04:22] Good morning. 早上好
[04:35] You didn’t have to hit him. 你不必揍他
[04:44] – Slow down.- I ain’t speeding. – 慢点 -我没有超速。
[04:49] See, little brother, not a worry in the world. 看 小兄弟 无忧世界
[04:52] Planning this and doing it is two different things. 计划和实干是两件不同的事情
[04:55] Maybe we should get there ahead, get up to Olney. 也许我们应该提前去 奥尔尼
[04:59] Early bird gets the worm. 早起的鸟儿有虫吃
[05:08] – Slow down. – I ain’t speeding. – 慢点 – 我没有超速
[05:32] I found these coins in the barn. 我在谷仓里找到这些硬币
[05:34] Lord knows how long they’ve been sitting there. 上帝知道它们在那里多长时间了
[05:37] I’ve been living off an inmate’s diet, 我一直活得很清苦
[05:39] and had all these coins 守着这些硬币
[05:40] sitting right underneath a bunch of feed sacks. 就在一堆饲料袋的下面
[05:45] This one says 1953. 上面写着1953年
[05:47] 1953? 1953年?
[05:49] I wonder if any of these is collector’s items. 我觉得也许有些收藏价值
[05:51] You could be sitting on a fortune here. 你也许坐拥宝藏呢
[05:53] I hope so. 我希望吧
[05:55] Good morning, folks. Open the drawer! 早上好 伙计们 打开抽屉
[05:56] Open the motherfucking drawer! 打开该死的抽屉!
[05:59] Ones, fives, 10s, 20s, no hundreds, no bundles. 要1块 5块 10块 20块的 不要成百成捆的
[06:02] You boys robbing the bank? 你们这些孩子抢银行?
[06:03] Shut up. 闭嘴
[06:04] Put your hands on the counter. On the counter. 把你的手放在柜台上
[06:06] Yes, sir. That’s it, come on. 是的 先生 就那样
[06:08] That’s crazy, y’all ain’t even Mexicans. 疯了 你们甚至都不是墨西哥人
[06:12] No bundles. Just loose cash. 不要成捆的 只要零钞
[06:14] Okay. 好的
[06:16] You ought to be ashamed of yourselves. 你们应该感到羞耻
[06:17] Hands on the counter where I can see them! 手放在柜台上我能看到的地方
[06:19] Yes, sir. 是的 先生
[06:21] You got a gun on you, old man? 老头 你带枪了?
[06:22] You’re damn right I got a gun on me. 你说对了 我带枪了
[06:25] – Are you gonna get his gun? – Yeah. – 你要缴他的枪?- 是的
[06:27] Keep up with the circumstances, okay? 看清形势 好吗?
[06:28] Yeah, I got it. 我找到了
[06:29] So y’all gonna steal my gun, too? 你们连我的枪也偷?
[06:31] I have my own gun. 我自己有枪
[06:33] We ain’t stealing from you. We’re stealing from the bank. 我们不会偷你的 我们只是偷银行
[06:37] Much obliged. 承蒙关照
[06:40] Let’s go! 快走
[06:42] We’re sorry about this, folks. 我们很抱歉 伙计们
[06:45] Dirty, rotten sons of bitches. 肮脏的婊子养的
[06:50] Fuck you, old man! F你 老头!
[06:51] Go, run, go! 走 走
[07:10] Put the gun on the counter. 把枪放在柜台
[07:11] You trying to get us killed? 你想要害死我们吗?
[07:12] I ain’t stealing from some old man. 我不会偷一个老人的
[07:13] We’re stealing from one place, that’s it. 我们偷一个机构 就那样
[07:16] You’re turning out to be a poor-ass criminal. 你正在变成一个可怜的罪犯
[07:17] Oh, fuck you. 哦 去你的
[07:23] See what the early bird gets? 看早起的鸟得到了什么?
[07:27] Maybe we should hit that branch in jayton? 也许我们应该抢杰顿的那一家银行?
[07:29] No, we ain’t. We hit those banks 不 我们抢那些银行
[07:30] first thing in the fucking morning, when they’re empty. 早晨第一件事 他们还没钱
[07:33] When they’re empty, god damn it. 他们还没钱就去抢 真该死
[07:35] All right. 是的
[07:35] It’s the last time I care to be shot at. 这应该是我们最后一次被枪打
[07:39] We got to be smart. We’re a ways from being finished. 我们应该聪明点 我们随时会完蛋
[07:41] Shit, I can do this all week. 我能整周都做这个
[07:43] We’re gonna. 我们会的
[07:44] We’re like the comanches, little brother, 我们喜欢克曼奇 小兄弟
[07:47] raiding where we please 我们想抢哪儿就抢哪儿
[07:49] with the whole of Texas hunting our shadow. 让整个德州都在我们的笼罩之下
[07:54] Lord of the plains. 主的平原
[07:58] – Hands off. – Fuck off! – 拿开手 – 去你的
[09:40] You hear about these bank robberies? 你听说过这些银行抢劫案吗?
[09:45] Why are you always dressed like me? 为什么你穿的和我一样?
[09:49] This is our uniform. 这是制服
[09:50] We ain’t got no uniform. 我们没有制服
[09:52] You can wear whatever color shirt you choose. 你尽可以穿自己喜欢的颜色
[09:54] You just keep choosing mine. 你正好选了我的颜色
[09:56] Ranger regs say white, blue, or tan dress shirts. 游骑兵条例要求是白色 蓝色或黄色衬衫
[09:59] Stands to reason every once in a while 基于这个理由
[10:00] we’re gonna be dressed the same. 我们将会穿的一样
[10:02] Well, you know what they say about imitation, Alberto. 好吧 你知道什么是模仿吧 阿尔贝托?
[10:06] You wanna hear about these bank robberies, 你到底要不要听这个银行抢劫的案子
[10:08] or you just sit there and let Alzheimer’s run its course. 或者你就干脆坐着 让老年痴呆查案子
[10:10] Where are they at? 发生在哪里?
[10:12] Texas Midlands.Branch in Archer city and the branch in Olney. 德州米德兰兹银行 在阿奇尔城的分行 还有奥尔尼的分行
[10:16] FBI want an assist? FBI需要协查么
[10:18] Midlands ain’t got any branches outside Texas. 米德兰兹银行在德州以外没有分行
[10:21] Plus, they’re just hitting the drawers for a few thousand. 此外 他们只拿抽屉里的现金 也就几千块
[10:23] FBI don’t want it. FBI看不上
[10:28] You may get to have some fun 你也许可以找点乐子
[10:30] before they send you off to the rocking chair yet. 在他们把你送上轮椅之前
[10:52] I need you sober. 我需要你保持戒酒
[10:54] Who the hell gets drunk off a beer? 谁喝光了这瓶啤酒?
[11:01] Place looks like shit. 这里烂透了
[11:03] You got anything else you wanna say? 你还有别的话说么?
[11:05] There’s not a decent steak 连个好的牛排馆也没有
[11:07] in the whole lot of them, the sorry sons of bitches. 这个地方到处都是混蛋
[11:10] Yeah, well, while you were busy in jail, 是的 当你忙着坐牢的时候
[11:11] I was busy looking after mama, 我一直忙着照顾妈妈
[11:13] so you can go fuck yourself. 所以你就能瞎搞
[11:25] Was she in that bed a while? 她在那个床上躺了多久?
[11:31] Three months. 3个月
[11:48] The end there was pretty rough. 最后相当难受
[11:54] I could’ve helped out a little if she asked. 即便她要求 我也几乎帮不上忙
[11:57] I could’ve fed them skinny cows. 我也不会喂皮包骨头的牛
[12:02] We had nothing to feed them. 我们也没有饲料喂它们
[12:04] Well, I could’ve helped clean up the house a bit. 好吧 我能帮忙收拾一下屋子
[12:10] I never took you for the go-to guy for house cleaning. 我不会带着你去打扫屋子的
[12:12] No.Just robbing banks. 不 只是抢银行
[12:16] Yeah. 是的
[12:31] Fuck her. She never wanted nothing to do with me anyway. 去她的 反正她从来也不待见我
[12:44] She leave a will? 她有什么遗愿?
[12:49] Yeah. 有
[12:51] Am I in it? 有我的份吗?
[12:59] The will don’t matter. 没有
[13:03] She left everything to me. 她把一切都给了我
[13:04] By Friday it all goes to my boys. 周五 我就把它给我的儿子了
[13:10] She didn’t mean nothing by it. 这个并不说明什么
[13:12] She damn sure meant it. 这说明了一切
[13:14] She always hated me for standing up to him. 她一直恨我 因为我支持他
[13:17] We all got punished. 我们都得到了惩罚
[13:20] You never understood that fighting back makes the beating last longer. 你总是不明白 反抗越激烈她打你的时间就越长
[13:23] No, I understood. 不 我理解
[13:25] That’s why I stopped fighting and shot that son of a bitch. 那就是为什么我停止了反击 然后向那个混蛋开枪
[14:33] Hey, what’s going on? 发生什么事情了?
[14:37] Somebody robbed the bank this morning. 今天早上有人抢了银行
[14:38] Do what? 干了什么?
[14:40] If you see anyone looking a little sideways, give me a call. 如果你看到可疑的人 给我电话
[14:43] Sideways don’t wanna meet me. 坏事一般都不找我
[14:45] Find itself on the wrong end of a short rope. 那明摆着是不安全的
[14:48] Oh, well, that would simplify things for everyone but you. 那大家都干的事 你也例外
[14:52] Maybe, if you can find the tree. 也许 如果你能找到一棵树的话
[14:58] God, i love west Texas. 上帝 我爱死西德州了
[15:04] – Ranger? – Hi there. – 游骑兵?- 嗨 是的
[15:07] Wasn’t much of a robbery, 不是大额抢劫案
[15:09] got off with just under $7, 000. 数额在7000美元以下
[15:11] Took the drawer money, 20s and under, 仅仅拿了抽屉里的钱 面值都小于20块
[15:13] only loose bills. 只是一些零钞
[15:15] – No ink pack? – Nope. – 没有墨水的?- 没有
[15:16] – Smart. – That was smart. – 聪明 – 真是聪明
[15:18] Can we get a look at the video? 能看一下监控录像吗?
[15:20] Let me introduce you to the bank manager, Mr. clauson. 让我带你找银行经理 克劳森先生
[15:26] This here is ranger Hamilton. 这是游骑兵汉密尔顿
[15:28] – Ranger. – Sir. – 我是游骑兵 – 先生
[15:30] Can we get a look at the surveillance video? 能看一下监控录像吗?
[15:32] We got cameras, 我们有个摄像头
[15:34] but they’re switching us over to a digital system 但是他们给换成数字系统了
[15:36] that feeds into the computer. 记录到电脑里
[15:37] These new cameras don’t hook to our vcrs. 这些新的摄像头 没有和我们的录像机相连
[15:40] Call over the young county sheriffs. 打电话给杨县的警长
[15:42] Ask them if they thought to hook their cameras 问他们是否知道 怎么调取监控
[15:44] to some sort of recording device. 或者有类似的录像设备
[15:49] – Armed? – Yes, sir. Pistols. – 他们带武器了么 – 是的 先生 手枪
[15:53] Faces covered? 蒙面?
[15:55] Ski masks, sweatshirts, baggy pants… 滑雪面罩 套头衫 休闲裤……
[15:58] Uh-huh. Like them thugs in Dallas. 就像达拉斯的那些暴徒
[15:59] Tweakers maybe? 也许是吸毒的?
[16:01] Maybe. 也许
[16:02] A little early in the morning for tweakers. 对那些吸毒的人来说 有点早
[16:05] Tweakers don’t sleep. They just tweak. 吸毒的不睡觉 就是吸
[16:08] They rob drug stores and parked cars, not banks. 他们抢劫药店和路边的车 而不是银行
[16:12] Can I take a look inside? 我能看看里面吗?
[16:13] Yes, sir. 可以 先生
[16:15] Yeah, I’m here, Margaret. 好的 我来了 玛格丽特
[16:17] So they bopped you on the schnozzola, huh? 他们给了你鼻子一拳 是吗?
[16:19] Yes, sir. 是的 先生
[16:21] Not very nice. 不好受吧
[16:24] I know their faces was covered, 我知道他们蒙面
[16:25] but could you tell their race? 但是你能说出他们的种族吗?
[16:28] Black, white? 黑人 白人?
[16:30] Their skin or their souls? 他们的皮肤还是他们的灵魂?
[16:33] Let’s leave their souls out of this for now. 让我们暂时不管他们的灵魂
[16:36] White. 白人
[16:38] From around here somewhere is my guess, 我猜就是附近的人
[16:42] you know, from their voices. 听口音
[16:45] Young county says same deal 杨县也发生了同样的事情
[16:46] with the branch in Olney. 位于奥尔尼的分行
[16:47] Excuse me. 抱歉
[16:50] Do they have video? 他们有监控吗?
[16:52] Same deal all the way around. 设备都一样
[16:55] Doesn’t Walmart sell all sorts of electronic equipment? 沃尔玛卖的不是一样的电子设备?
[16:58] My word. Get your hands off that. 要我说 别写了
[17:01] Well, these boys, they aren’t done yet, I’ll tell you that. 好吧 这些家伙 应该不会收手
[17:06] – How come? – Well, they’re patient. – 为什么那么说?- 他们很有耐心
[17:09] Just sticking to the drawers, 只是拿抽屉的钱
[17:11] not taking the hundreds, that’s the bank’s money, 不拿百元大钞 那是银行的钱
[17:13] we can trace that. 我们能追踪到这些钱
[17:15] They’re trying to raise a certain amount, that’s my guess. 他们想要凑够一定的数额 我猜测
[17:18] It’s gonna take a few banks to get there. 他们需要多抢几家
[17:35] Your boys know how rich they’re gonna be? 你们知道他们能多有钱吗?
[17:39] They don’t know anything yet. 他们还什么都不知道
[17:43] You take them to the funeral? 你带他们去的葬礼?
[17:47] Like I said, they don’t know anything. 我说过了 他们什么也不知道
[17:52] When’s the last time you saw them? 你上次是什么时候见的他们?
[17:58] When we all went to the rodeo in stamford right after you got out. 你出来以后 我们一起去斯坦福市看表演的时候
[18:04] That was a year ago. I talk to them on the phone. 那是大约一年前 我电话里和他们谈的
[18:07] You talk to them on the phone? 你通过电话和他们谈的?
[18:12] – You want a little advice? – No. No, I don’t. – 你需要一点建议吗?- 不 我不需要
[18:15] Go see them tomorrow. 明天去看看他们
[18:20] You got any idea how much I owe Debbie in child support? 你知道我欠黛比多少抚养费吗?
[18:23] You’ve got enough in your front pocket 你给的已经够多了
[18:24] to fix that problem right now. 现在立刻解决这个问题
[18:28] We can’t spare it, you know that. 我们不能浪费它 你知道的
[18:31] Maybe we should hit another branch. 也许我们应该抢另外一家银行
[18:37] You know, you talk like we ain’t gonna get away with this. 你说的好像我们不能摆脱这一切似的
[18:41] I’ve never met nobody who got away with anything, ever. You? 我从来没有遇到过能摆脱这一切的人 你呢?
[18:50] Then why in the hell did you agree to do it? 那么你到底为什么同意干呢?
[18:54] Because you asked, little brother. 因为你开口了 小弟
[19:03] I got to shit like an old goat. 我去个厕所
[19:06] Grab the check, meet me out front. 拿着支票 前门见
[19:15] Well, if that isn’t a hint, 如果那不是一个暗示的话
[19:17] I don’t know what is. 我不知道怎么回事
[19:23] You like your steak? 喜欢你的牛排吗?
[19:24] Yes, ma’am. 是的 夫人
[19:26] Well, you’ve got a ways to go yet. 好吧 你已经找到一个离开的方法了
[19:29] Yeah, you’ll be waiting around all day for me to finish this. 你要一直等我们吃完
[19:32] I’ll be here whether you finish it or not. So… 我会一直在这里 不管你吃不吃完
[19:36] You take your time. 所以 不用着急
[19:46] It sure is quiet in here. 别出声
[19:48] Open the drawer. Fives, 10s, 20s. 打开抽屉 给我5块的 10块的 20块的
[19:51] Fan them out like a deck of cards. 就像洗牌一样把它们挑出来
[19:55] What do you do? 你是干什么的?
[20:01] Last job was for a… 上一份工作是……
[20:04] Natural gas company. 天然气公司
[20:07] Sounds high-dollar. 听上去挣得不少
[20:09] No, there ain’t nothing high-dollar about drilling. 干钻探的挣不着钱
[20:12] No one seems to be drilling for gas now, anyway. 现在没人钻探天然气了
[20:15] They sure drilling for oil. 他们都在钻石油了
[20:17] I mean, ain’t one drill the same as the next? 我的意思是 没人会总是钻探一种东西的
[20:22] That’s my take on it. 看来是我的问题了
[20:24] I guess, I got to get someone else to believe me. 我猜 我得让别人相信我
[20:27] Son of a bitch! 混蛋
[20:30] We could use a cook. 我们需要个厨师
[20:37] Just a thought. 想到什么说什么了
[20:39] Order’s up, Jenny Ann. 上菜 珍妮 安
[20:47] Bye. 再见
[21:10] Start the car! 发动汽车
[21:12] Shit. 该死
[21:18] Fuck! Shit! 该死
[21:20] Go, go, go! 快走
[21:39] I bet you don’t owe this much in child support. 我打赌这次你不欠孩子的抚养费了
[21:43] I must be out of my goddamn mind to ask you for help. 我一定是脑子进水了 才找你帮忙
[21:46] You wanna get us killed? Huh? 你想要害死我们吗?
[21:49] That’s not a Midlands branch. 那个不是米德兰兹银行
[21:51] That’s not part of the plan. 那不是计划中的
[21:53] Now, we got to go back to the ranch and bury the car. Fuck! 现在 我们得回农场埋掉汽车 该死!
[21:55] No, we do not. We’re over halfway to Oklahoma. 不 我们不用 还有一半路就到俄克拉荷马州了
[21:57] I’m not driving a stolen getaway car 我不要开一辆偷来的车
[21:59] to a fucking Indian casino. 去印第安赌场
[22:02] You just put us a goddamn day behind. 你让我们晚了一天
[22:03] Well, I got us a day ahead this morning, so I guess we’re even. 今早我让我们提前了一天 扯平了
[22:06] – You’re welcome. – Fuck you. – 你该说谢谢 – 去你的
[22:17] Can’t you answer your own phone? 你就不能接一下电话?
[22:19] I’m driving.You’re just sitting there twiddling your fat fingers. 我在开车呢 而你坐在一边掰指头
[22:24] Ranger Hamilton’s phone. 游骑兵汉密尔顿的电话
[23:09] It’s reckless is what it is. Oh… 真是太鲁莽了…
[23:11] It’s tweakers. I’m telling you. 是吸毒的 我说过
[23:12] I don’t think these boys is reckless. 我不认为那些孩子是不计后果
[23:14] Damn sure ain’t tweakers. 绝对不是吸毒的
[23:16] They know exactly what they’re doing. 他们清楚地知道自己在做什么
[23:20] I don’t know how you’re gonna survive 我不知道你是怎么活下来的
[23:21] without somebody to outsmart. 如果没人帮你想事情的话
[23:24] You need a hobby, and quick. 你需要一个爱好
[23:27] How about a horse? 来一匹马怎么样?
[23:30] Mary Beth was the rider. 玛丽贝丝是骑师
[23:34] A horse would only remind me of her. 看到马只能让我想起她
[23:38] You like to fish. 你应该去钓鱼
[23:41] Not enough to do it every goddamn day. 也不能天天去钓鱼啊
[23:45] Yeah, when I retire, 我退休以后
[23:47] I’m gonna move Esme and me down to galveston. 我要和埃斯梅一起搬到加尔维斯顿去
[23:50] Buy a fishing boat. 买一艘渔船
[23:52] Gonna live on that son of a bitch right at the pier. 就生活在码头上
[23:55] Oh, who knows? 谁知道呢?
[23:58] Maybe one of these bank robbers 也许其中一个银行抢匪
[24:00] is gonna want a gunfight, 想要来一场枪战
[24:01] and I can dodge my retirement in a Blaze of glory. 我就能戴着荣誉勋章退休了
[24:05] Well, I’ve seen you shoot. 我看过你开枪
[24:07] There won’t be much glory in it. 你肯定得不了勋章
[24:11] Oh, well, I’m lucky 好吧 我运气好
[24:13] I got a half-breed by my side to avenge me. 印第安兄弟们站在我一边 会帮我复仇的
[24:17] If you can stay sober long enough. 如果你能保持清醒的话
[24:20] Knowing how you injuns like the bottle. 知道你们印第安人多喜欢酒
[24:41] Hey. What you all doing? 你究竟在干什么?
[24:43] You burning this field? 你在烧荒吗?
[24:44] Why in the shit would we do that? 我们为什么要这么做?
[24:46] This kicked up on the highway, 这是高速公路引发的
[24:47] been chasing us ever since. 从那时起就一直困扰着我们
[24:49] Wish we could do something for you. 希望我们能为你做些什么
[24:51] Ought to just let it turn me to ashes 应该就让它把我烧成灰
[24:52] and put me out of my misery. 让我不再悲催
[24:53] Cut that fence. 切断篱笆
[24:55] 21st century, 21世纪
[24:57] I’m racing a fire to the river with a herd of cattle. 我赶着牲口和火比赛看谁先到河边
[24:59] And I wonder why my kids won’t do this shit for a living. 我希望我的孩子不用以此为生
[25:02] Move it. Come on. 继续走
[25:04] Go, go, go. 驾!!!
[25:08] You wanna call it in? 你要报告吗?
[25:11] Oh, it’s gonna burn out when it hits the brazos. 只能烧到布拉索斯河
[25:14] No one to call around here, anyway. 反正这附近也没有人住
[25:18] These boys is on their own. 这些孩子都靠自己
[25:29] I still don’t see the problem, Toby. 我没看出有什么问题 托比
[25:31] You still don’t… 你还没有
[25:32] Well, the problem is, thanks to you 问题是 拜你所赐
[25:33] we have to spend tomorrow morning getting another car, 我们明天得花一个早上 才能再找到一辆车
[25:35] so we’ll have to hit two banks on Wednesday. 所以我们周三必须抢两家银行
[25:37] We already done three today. 我们今天已经做了三个了
[25:39] Stop worrying. 别担心
[25:43] Whose land is this? 这是谁的土地?
[25:47] Jeremy chalker. 杰里米 巧克
[25:50] He lets me stay here in exchange for shooting coyotes. 他收留我 我则帮他射土狼
[25:58] Cold beer in the fridge. 冰箱里有冰啤酒
[26:17] You stole my hat. 你偷了我的帽子
[26:18] I borrowed it. 我借的
[26:20] What the fuck you do to it? 究竟你对它做了什么?
[26:35] – What’s this? – My livelihood. – 这是什么?- 我的营生
[26:39] We don’t need all this. 我们不需要这么多
[26:41] Can’t keep the guns in the trailer days on end. 最后不能把枪留在拖车里
[26:43] That’s not coming with us in the bank. 不能带着这个去银行
[26:49] Just spoke to the teller. 刚刚和出纳谈过
[26:51] She’s a little shook up. 她受了点惊吓
[26:52] Perp took her driver’s license, 嫌犯拿走了她的驾照
[26:53] threatened her family if she talked to us. 威胁如果她报警 就会对家人不利
[26:57] Mind if I ask you your name, young lady? 我能知道你的名字吗 女士
[27:00] Natalie Martinez. 娜塔莉 玛丁尼
[27:02] Well, Natalie, i want you to know 好吧 娜塔莉 我希望你知道
[27:05] we’re gonna have some officers 我们会派一些警官
[27:06] watching your house, extra careful, 保护你的家 非常的用心
[27:08] till we catch these buggers. 直到我们抓住这些抢匪
[27:09] You have my word on that. 我说话算话
[27:11] There’s more than one? 难道不止一个人吗?
[27:14] Only one man robbed the bank? 只有一个人抢银行?
[27:16] – Yeah. – What’d he look like? – 是一个人 – 他什么样子?
[27:18] He was dressed like a cowpoke except for the ski mask. 他穿的就像个牛仔 除了戴着滑雪面罩
[27:24] I think he ran to a car 我觉得他跑进了一辆汽车
[27:26] that was parked out front of the diner. 就停在餐馆的前门
[27:28] You saw the car? 你看到了汽车?
[27:30] It was green. 绿色的
[27:32] – How old? – I don’t know cars, mister. – 多老的汽车? – 我不懂车 先生
[27:35] Well, was it a nice car or an okay car, 好吧 是一辆好车 还是普通车
[27:39] or a real piece of shit? 或者就是一辆破车?
[27:41] It was a real piece of shit. 是一辆破车
[27:43] All right. Now, we’re getting somewhere. 好吧 我们还是得到了一些信息
[27:47] Oh, that looks like a man who could foreclose on a house. 看起来有人在里面接应
[27:50] Excuse me, Natalie. 打扰啦 娜塔莉
[27:51] Excuse me, Mr. banker. 打扰啦 银行家先生
[27:53] Natalie, I’m gonna have the officer stay with you, Natalie. 我会安排一个警官保护你的 娜塔莉
[27:55] till your father arrives, all right? 直到你父亲过来 好吧?
[27:56] Okay. 好的
[27:57] Didn’t happen to have your surveillance cameras 请问有没有今天早上的
[27:58] on this morning, did you? 监控录像?
[28:00] Of course. 当然有
[28:01] Oh, so you have the robbery on video. 这么说你有劫匪的录像
[28:03] Of course we do. 当然有
[28:04] What kind of bank would we be 我们这种银行当然有
[28:06] if we didn’t have video surveillance? 能看一下监控吗?
[28:07] Oh, you’d be a Texas Midlands bank. 你们一定是德州米德兰兹银行
[28:10] All right, we’ve got video. 好吧 我们有录像了
[28:13] Care to give it a watch while I wander over to the burger joint? 仔细看看录像 我去劫匪接头的地方
[28:16] Would you order me something 你去那个餐馆时
[28:17] while you’re there? I’m starving. 你能帮我弄点吃的吗 我饿了
[28:18] I doubt they serve pemmican. 我觉得他们不会有印第安干肉饼
[28:20] You know I’m part Mexican, too. 你知道我也有墨西哥血统
[28:22] Yeah, well, I’m gonna get to that 好吧 我知道了
[28:25] when I’m through with the Indian insults, 但是要我喜欢印第安段子
[28:27] but it’s gonna be a while. 还得有一阵子
[28:31] You rangers are an odd bunch. 你们游骑兵都够怪的
[28:33] No, just him. Let’s take a look at that video. 就他那样 我们看看视频吧
[28:37] Yeah, it’s right back here. 好的 在后面
[28:49] Howdy. 你好
[28:51] Ma’am. Guess you know about the goings-on at the bank. 夫人 估计你也知道银行发生什么事情了吧
[28:55] I did notice. 注意到了
[28:56] Any out-of-towners come through today? 今天有外面来的客人吗?
[29:00] Jenny Ann waited on a couple of boys, ain’t from here. 珍妮安招待了一对小伙子 不是本地人
[29:05] I’ll go get her. 我去喊她
[29:06] Appreciate that. 非常感谢
[29:12] Boys. 伙计们
[29:14] Y’all been here for a while? 你们一直在这里吗?
[29:16] Well, long enough to watch a bank getting robbed 是的 看到了整个抢劫的过程
[29:18] that’s been robbing me for 30 years. 那家银行已经抢了我30多年了
[29:21] Oh, you say you’ve seen them? 你说你看到了他们?
[29:24] I’m pretty sure they were sitting 我很确定他们坐在那里
[29:26] right over there having lunch. 吃午餐
[29:28] One of them was tall. 一个高一点
[29:30] The other one was short. 一个矮一点
[29:34] They’s both lean like cowboys. 装束都像是牛仔
[29:36] Looked like brothers if you ask me. 看上去像是兄弟俩
[29:39] You the Texas ranger? 你是德州游骑兵?
[29:41] Yes, ma’am. 是的 夫人
[29:43] Tell me about those handsome young strangers that you waited on. 讲讲你招待的那些陌生帅哥
[29:48] Who said handsome? 谁说他们英俊了?
[29:50] I did. 我说的
[29:52] Based on the fact that you didn’t meet me in the parking lot, 根据你没有冲到停车场
[29:55] hollering about the two out-of-towners 向我大声叫喊有两个外地人
[29:56] eating here right before a bank robbery. 抢银行之前在这里吃饭
[30:02] Well, they didn’t mention they was robbing the bank. 他们没有说要抢银行
[30:03] They pay cash? 付得现金?
[30:06] That a crime now? 那也犯法吗?
[30:11] How much did they leave? 他们留下多少钱?
[30:15] How much? 多少钱?
[30:18] $200. 200美元
[30:19] And they left it before the bank was robbed. So… 那是他们抢银行之前留下的 所以……
[30:23] Uh, before this bank was robbed. 抢银行之前
[30:27] I’m gonna need to see them bills. 我需要看看那些钱
[30:33] Ma’am. 夫人
[30:36] Ma’am, them bills is evidence. 夫人 那些钱是证据
[30:39] Mmm-mmm. It’s evidence if they’re the bank robbers. 就因为是劫匪的 就是证据了
[30:42] Till then, it’s my tip. 目前为止 它是我的小费
[30:45] And half my mortgage. 我一半的房贷
[30:47] So, you go out there and you get a warrant, and come after the money 所以 你去拿搜查证 再来取钱
[30:50] that I will be using to keep a roof over my daughter’s head. 这钱能保证我女儿有地方住
[30:57] One man hit the bank, just like she said. 一个人抢了银行 的确如她所说
[31:01] Yeah. Checkered button-down shirt, 花格子衬衫
[31:02] jeans, ski mask. It’s on the videotapes. 牛仔裤 滑雪面罩 都在视频里
[31:05] Checkered shirt.That was him. 花格子衬衫 就是他
[31:08] They were sitting right over there. Tipped her $200. 他们就坐在那里 给了200元的小费
[31:14] Go wrestle a description from that big sassy girl in the kitchen. 去厨房和那个蛮横的胖妞印证一下
[31:19] You didn’t get it yourself? 你自己怎么不去?
[31:20] Oh, and get that tip from her. We’re gonna check them bills. 拿到那些小费 我们需要检查那些钞票
[31:24] Good luck. 祝你好运
[31:26] Yeah, I’d expect some resistance. 祝你成功
[31:28] Oh, and, Alberto, 另外 阿尔贝托
[31:31] call that motel on 287, get us a room. 给旅馆打电话订个房间
[31:35] We’re gonna stay the night? 我们要在这里过夜?
[31:37] Well, this is where the action is. 对 这里是案发现场
[31:40] Seems foolish. 看着挺蠢的
[31:41] What’s that? 什么?
[31:43] The days of robbing banks 大白天的抢银行
[31:44] and trying to live, spend the money. 努力生活 花钱
[31:48] They’ve long gone. 他们早就跑远了
[31:50] Long gone for sure. 肯定跑远了
[32:00] What does Justin want to do when he’s grown? 贾斯汀长大了想做什么?
[32:05] Right now he’s dreaming of slinging a football for a&m. 目前为止梦想打橄榄球
[32:13] He’s a lot like you. 他很像你
[32:15] I bet that puckers your red eye. 我敢打赌 你肯定气红了眼
[32:17] More than you know. 还不止呢
[32:21] Thirty-nine years of life, 39年的人生
[32:24] 10 in jail. If he turns left where I turned right, he’ll be okay. 10年在牢里 只要他不学我 就肯定没事
[33:04] You want anything? 你要什么?
[33:06] Dr. pepper, Winston lights. 二锅头和清酒
[33:12] It’s okay. Come on. 没事的 别怕
[33:25] What? 怎么了?
[33:29] What, bitch? 什么 混蛋?
[33:32] You looking for trouble, motherfucker? 你要找事吗?混蛋?
[33:35] You came to the right place. 你来对地方了
[33:37] Boy, you’d think there were 10 of me. 孩子 我能打你十个
[33:41] Oh, yeah? 是吗?
[33:45] Not so fucking tough now, are you, bitch? 不要那么硬 混蛋?
[34:03] Hey, man, he had it coming. 嗨 伙计 不管我事
[34:04] He had it coming. 不管我事
[34:13] You got some spunk left in you. 你够勇的啊
[34:16] Oh, you remembered the gun! 这次你没有忘了枪!
[34:19] You’re getting to be old hat at this. 吃一堑长一智啊
[34:30] Asshole could’ve killed you. 混蛋可能会杀了你
[34:32] Ah, not the way it would have gone, little brother. 没事的 老弟
[34:39] Ten of me, I told you. 打你十个 我告诉过你
[34:43] Are you trying to make me mad? 你要逼疯我吗?
[34:45] I said Dr. pepper, this is Mr. pibb. 我要的是二锅头 这是大曲
[34:47] That’s all they had. 他们就只有这个
[34:48] Only assholes drink Mr. pibb. 啥子才喝大曲呢
[34:50] Drink up. 你就喝了吧
[35:25] Now we’re talking. 现在我们聊聊
[35:28] The women in this place. 这里的女人啊
[35:32] What the hell you talking about? 你究竟在聊什么啊?
[35:34] We should get another shot, they’ll be pretty soon enough. 我们应该再喝一杯
[35:36] Bartender, whiskeys if you please. 酒保 威士忌 谢谢
[35:39] Coming up. 来吧
[35:45] To your boys. 给你儿子
[35:57] Let’s go change that money. 我们去换钱
[36:05] Sorry. I just sold my car. This is how the fella paid me. 对不起 我刚刚卖了车 那家伙拿这些付我
[36:08] We take it any way you bring it, mister. 什么钱我们都收 先生
[36:23] Wanna play some poker? 想要玩扑克吗?
[36:25] I don’t gamble. 我不赌博
[36:26] You can’t lose at poker, not even you. 你连扑克都输不起
[36:29] I’m gonna watch the aggie game and have a beer. 我会看弹球 喝啤酒
[36:31] Suit yourself. 随你
[36:35] Come on now. 别啊
[36:36] Suck a d. 给我啊
[36:38] Don’t lose it all. 别都输了
[36:39] Eat my a. 去你的
[36:41] Fucking asshole. 该死的家伙
[37:40] That’s, uh, quite a stack. 那 好大一堆
[37:53] Check? 跟吗
[37:55] Don’t chase me, chief. 别跟我 酋长
[38:09] You comanche? 你是卡曼奇族的?
[38:14] Lords of the plains. 主的平原
[38:17] Lords of nothing now. 主现在什么都没有了
[38:28] I call. 我叫
[38:31] Show your cards, gentlemen. 亮牌 先生们
[38:46] Do you know what comanche means? 你知道卡曼奇什么意思吗?
[38:50] It means enemies forever. 意味着永远的敌人
[38:53] Enemies with who? 与谁为敌?
[38:55] Everyone. 所有的人
[38:57] You know what that makes me? 你知道什么成就了我吗?
[38:59] An enemy. 敌人
[39:00] No. 不
[39:02] It makes me a comanche. 它让我成为了卡曼奇
[39:14] Does he look like you? 他像你吗?
[39:16] I see his mom in him, 我看他像他妈妈
[39:19] everybody else sees me. 别人看着像我
[39:22] I don’t know. 我不知道
[39:28] You staying in the hotel? 你住在这个酒店?
[39:34] Yeah. 是的
[39:37] Take me to your room. 带我到你的房间
[39:45] Thank you. Just, uh… 谢谢你 但是
[39:48] You know, there’s no shame in needing the touch of a woman. 要知道 摸女人没有什么值得羞耻的
[39:54] You need it. 你需要它
[39:57] I know you do. 我知道你需要
[40:00] Just let me touch you. 让我来抚摸你
[40:03] Are you trying to work my little brother? 你想要钓我的兄弟吗?
[40:06] No, I wasn’t doing anything, but I’m… 不 我没干什么
[40:07] Tanner, she didn’t do nothin’. 泰纳 她没做什么
[40:08] She didn’t do nothin’. But, but, but, but, but… 她没有做什么 但是 但是……
[40:09] You saw there was a stack of chips, here. 你看到那里有一堆筹码
[40:11] – Easy mark? – Don’t. – 想占便宜?- 不是
[40:12] Uh… no. 哦……不
[40:14] What were you gonna do? Bring him up to his room, 你要怎么做?跟他回房间
[40:15] call your pimp, 然后把你的皮条客叫来
[40:16] – roll him, drug him, what? – No. I… – 勒索他?- 不是
[40:18] – What were you gonna do? – Tanner, don’t. – 你要干什么? – 泰纳 不要
[40:20] Mind if I sample the goods? Real… 介意我试试货吗?
[40:22] Hands off her. Stop it. Stop it. 放开她 住手
[40:31] You’re fucking crazy. 你个疯子
[40:32] Call me. 你来啊
[40:33] We got a problem here… 我这里有情况…
[40:34] – It’s all good. – It’s all good. – 没事了 – 没事了
[40:36] It’s all good. Just got a little drunk 没事了 喝多了
[40:38] at the bar, sorry about that. 在吧台喝的 抱歉
[40:43] How the fuck have you managed 你到底是怎么
[40:44] to stay out of prison for a year? 在监狱外面待了一年的
[40:46] It’s been difficult. 很艰难
[40:52] Like to pay this out in cash or check? 要兑换现金还是支票?
[40:55] Get some Debbie money. 给黛比带些钱
[40:58] Four in cash, rest in check. 四成现金 其余的支票。
[41:01] Who would you like the check made out to? 你希望在哪里支取?
[41:05] Texas Midlands bank. 德州米德兰兹银行
[41:15] Thank you much. 非常感谢
[41:17] Let’s go get a room. 我们订个房间
[41:30] Welcome to the comanche 66. Do you have a reservation? 欢迎来到卡曼奇66旅店 请问有没有预订。
[41:33] We do not. 没有预订
[41:35] Good lord, look at you. 神啊 看看你
[41:39] We would be obliged if you would provide accommodations, 若能提供房间 我们感激涕零
[41:42] though we failed to call ahead. 冒昧未能提前预约
[41:44] Boy, you are trouble. 伙计 你摊上事儿了
[41:46] Oh, the worst kind, darling. 最糟的那种 亲爱的
[41:48] In your last days in the nursing home, 在你的弥留之际
[41:50] you’ll think of me and giggle. 你将能想起我 和我的笑声
[41:58] Why, god, 为什么 上帝
[41:59] why won’t you answer my prayers? 为什么你 没有回应我的祷告
[42:00] You begged him for help, 你祈求他的帮助
[42:02] and yet you look around at your life 然而回顾你的一生
[42:03] and nothing is different. 没有什么不同
[42:05] And so you assume that god has told you no. 所以你假设上帝对你说不
[42:09] God doesn’t say no. 上帝没有说不
[42:12] Why couldn’t we drive back to lubbock? 为什么我们不回拉伯克市?
[42:14] They ain’t robbing banks in lubbock. 他们不会抢劫拉伯克的银行
[42:17] We’re not gonna watch this, are we? 为什么我们非要看这个节目?
[42:21] Ain’t you Christian? 难道你不是基督徒?
[42:23] Yeah. But I ain’t stupid. 是 但我不是傻瓜
[42:25] God doesn’t talk through this man 上帝才不会通过这个人说话
[42:26] any more than he talks through my dog. 宁可通过我的狗
[42:28] Well, then maybe you should give your dog a listen. 好吧 你应该给你的狗受洗
[42:31] Ain’t you Indian? 你不是印第安人?
[42:32] You’re supposed to be burning Sage 你应该是被火烧的圣人
[42:36] and dancing around the bed whooping like a bee stung you. 绕着床起舞 像一群嗡嗡的蜜蜂
[42:39] I’m catholic. 我是天主教徒
[42:43] Come on. 你拉倒吧
[42:46] Come on! I’d rather dance around a fire with a spear. 少来 我宁可拿着长矛围着火堆跳舞
[42:50] I’d rather have you stab me with a spear than watch this. 我宁可你用长矛扎我 也不想要看这个
[42:53] This son of a bitch, he wouldn’t know god 这个混蛋 根本不懂上帝
[42:55] if he crawled up his pant leg and bit him on the pecker. 他就是个混蛋
[42:58] Change the damn channel. 赶紧换台
[43:08] Now, this, this is what god watches right here. 看这个 就看这个
[43:15] Don’t worry, they’re gonna have soccer highlights on soon enough. 不用担心 他们很快就播足球集锦
[43:18] That’s for your Mexican half. 很适合墨西哥那一半的你
[43:25] Wow, look at this boy run. 哇 看这孩子跑的多快
[43:28] Longhorns are gonna have a good team this year. 长角队今年的阵容不错
[43:34] That soccer, never could understand that. 足球 永远不能理解那个
[43:38] Anything a five-year-old can do ain’t a sport. 任何5岁孩子都能玩的 才不是运动
[43:41] Who invented it? Aztecs? 谁发明的?阿兹特克人
[43:45] Kickin’ around skulls or something, right? 先是踢头骨之类的是吗?
[43:48] Sounds like a comanche sport. 听着像是卡曼奇人的运动
[43:52] You know, in three weeks, 你知道 在三个星期里
[43:54] you can watch whatever you want on TV all day. 你可以整天看你想看的电视
[43:57] Hell, you can do it right now in your own room. 伙计 你现在在自己的房间里 怎么都行
[44:00] Oh, where’s the fun in that? 那样就没劲了
[44:03] You know what, Alberto? 你知道吗 阿尔贝托
[44:06] What? 什么?
[44:09] In a year’s time, 一年的时间
[44:12] it’s my teasing that you’re gonna miss. 你肯定会想念我的调侃的
[44:16] It’s what you’ll laugh about 那将是你所有的笑点
[44:17] when you stand over my grave and wish me well. 当你站在我的墓前 祝福我时
[44:20] God, I hope that’s tomorrow. 上帝 我希望那是明天
[44:23] Oh, that was a good one. 那真有你的
[44:27] You’ll get the hang of this yet. 你会明白这个的
[44:36] Isn’t it getting late for you? 现在给你不迟吧?
[44:43] Yeah. 是的
[44:48] Yeah, it is. 是的
[45:07] Oh, heavens above. Heavens above. 苍天在上
[45:11] Look at those titties. Are you fucking kidding me? 瞧你的大波波 你是在开玩笑吗?
[45:58] What are you doing? 你在干什么?
[46:02] Sleeping on the porch, practicing my future. 睡在走廊上 预演我的未来
[46:11] It’s a dangerous thing we do for a living. 我们谋生的方式是很危险的
[46:15] You’re lucky, 你很幸运
[46:17] having seen it through to the end. 走到了终点
[46:21] I hope I’m that lucky. 我希望我幸运
[46:24] Oh, well. 好的
[46:27] Without me by your side, 没有我在你身边
[46:28] I doubt you’d get close enough 我怀疑你根本无法靠近罪犯
[46:30] to a criminal to ever be in danger again. 总在危险之外
[46:37] Just when I was starting to feel sorry for you. 刚刚我还对你有些歉疚呢
[46:42] Indians ain’t supposed to feel sorry for cowboys. 印第安人不应该对牛仔有歉疚
[46:45] It’s the other way around. 不是一回事
[46:55] And this makes you the executor? 这让你成为遗嘱执行人?
[46:58] No matter what they charge us with, 无论他们控告我们什么
[46:59] they can’t take it away. 他们都不能拿走
[47:01] There’s no way to trace funds from a casino. 无法追踪赌场的资金。
[47:04] All right? Once you get the checks to the bank, 对吗?一旦你把支票给银行
[47:06] trust is untouchable. 信托就是安全的
[47:08] You can’t tell nobody nothing, right? 你不能告诉别人任何信息 对吗?
[47:11] Well, what is there to tell? 是啊 我要说什么?
[47:13] I mean, you boys won that money gambling, didn’t you? 我的意思是说 你们是从赌场赢的钱 不是吗?
[47:18] $32, 000 pays off the reverse mortgage. 3万2千元用于抵押贷款
[47:22] And those bastards paid the property tax from 2012 to now, 那些混蛋支付了从2012年到现在的房产税
[47:25] that’s another $11, 000. 那是1万1千元
[47:27] So, $43,000 and you are free and clear. 所以 用4万3千元你们就自由了 清账了
[47:32] Just have the loan officer fax me a release of lien, 只要借贷员传真给我解除抵押的文件
[47:35] and I’ll get that over to the lease manager at chevron. 我会交给雪佛龙公司的租赁经理
[47:38] The fax number is on the card. 税号在卡上
[47:39] Okay. 好的
[47:40] How much you making on this deal? 这笔交易你能赚多少?
[47:43] Not near as much as I’m risking. 同风险相比没有几个钱
[47:46] Why you doin’ it then? 那你为什么做?
[47:52] You know, they loaned the least they could. 你知道 他们提供最少的贷款
[47:55] Just enough to keep your mama poor on a guaranteed return. 只够你妈妈基本归还额
[48:00] Thought they could swipe her land for $25,000. 本来打算从她的土地上再捞2万5千元的
[48:04] That’s just so arrogant, it makes my teeth hurt. 嚣张得让人牙痒痒
[48:10] To see you boys 看看你们
[48:12] pay those bastards back with their own money? 用那些混蛋自己的钱 还给他们自己
[48:18] Well, if that ain’t texan, I don’t know what is. 如果那不是德州人 我不知道什么才是
[48:25] Thank you. 谢谢你
[48:26] Now, they can foreclose on Friday. 另外 他们周五会提前关门
[48:28] Come hell or high water, 无论如何
[48:30] be at the bank in childress on Thursday. 周四到柴尔德里斯的银行
[48:31] Knowing them fuckers, they will close early. 那些混蛋会提早关门
[48:33] – We’ll be there. – Oh, and, Toby, – 我们会按时到的 – 另外 托比
[48:36] the trust needs to be managed by a bank. 信托需要由一家银行管理
[48:38] You really wanna cover your tracks? 如果你真的要隐藏痕迹的话
[48:41] You get Texas midland to handle this trust. 你可以让德州米德兰兹银行托管
[49:02] So, 所以
[49:04] what’s the plan? 什么计划?
[49:06] We’re gonna watch that bank like a deer feeder. 我们要密切关注那银行
[49:09] In time, we’ll be right. 及时 我们会没事的
[49:12] Now, let’s see what they got to eat here. 现在 让我们看看这里有什么吃的
[49:16] Howdy, ma’am. How are you doing today? 你好 夫人 今天怎么样?
[49:18] Hot. And I don’t mean the good kind. 很热 我心情不好
[49:22] So, what don’t you want? 所以 你们不要什么?
[49:24] Pardon? 再说一次?
[49:25] What don’t you want? 你不想要什么?
[49:29] Oh, well, uh, I think I’ll just, uh… 哦 好的 我觉得我要……
[49:32] You know, I’ve been working here for 44 years. 我在这里工作了44年了
[49:36] Ain’t nobody ever ordered nothing 从来没有遇到过
[49:38] but t-bone steak and a baked potato. 点排骨和烤土豆以外的人
[49:41] Except this one asshole from New York 除了1987年有个从纽约来的混球
[49:43] tried to order trout back in 1987. 竟然想要点鲑鱼
[49:47] We don’t sell no goddamned trout. 我们从来不卖什么鸟鲑鱼
[49:50] T-bone steaks. 只有牛排
[49:53] So, either you don’t want the corn on the cob, 所以 你也不要配玉米棒子
[49:57] or you don’t want the green beans. 你也不要绿豆子
[49:59] So, what don’t you want? 所以 你有什么不要的?
[50:05] I don’t want green beans. 我不要绿豆子
[50:06] I don’t want green beans either. 我也不要绿豆子
[50:09] Steaks cooked medium rare. 牛排三分熟
[50:11] – Can I get my steak cooked…- That weren’t no question. – 我的牛排是否… – 不能有问题
[50:14] All right. 好吧
[50:16] Iced tea for you boys. 冰茶要吗
[50:18] Iced tea would be great. 冰茶当然很棒啊
[50:21] Iced tea, yep. Thank you, ma’am. 也是冰茶 谢谢你 夫人
[50:28] Well, I’ll tell you one thing. 好 我告诉你一件事
[50:31] Nobody’s gonna rob this son of a bitch. 才不会有人想要抢这里
[50:34] My word. 听我一句
[50:44] How’s she feel? 她怎么样?
[50:46] She runs good. 她跑的很好
[50:48] Ain’t gonna win any races. 有没有赢过什么比赛?
[50:51] Got new Mexico plates. 得过墨西哥的奖牌
[50:54] She got a top? 冠军?
[50:55] That’s how she came. 那就是她的来历
[50:58] We’ll take her. 我们要她了
[51:03] Don’t report it stolen until Friday. 周五前别报警他被偷了
[51:11] The guy from chevron is dropping off the lease agreement. 从雪佛龙来的家伙放弃了租约
[51:14] Are you okay dealing with that by yourself? 你能自己处理吗?
[51:16] You okay being with Debbie by yourself? 你能和黛比好好待着吗?
[51:18] Remember, he ain’t the enemy. 记住 他不是敌人
[51:21] Just take the papers, and say thank you. 只要接过文件 说谢谢
[51:23] The oil man is the enemy, 石油工人是敌人
[51:25] make no mistake. He just ain’t ours. 别犯错 他只是不和我们一伙
[51:29] I’ll be back to the ranch by dark. 我天黑的时候会回牧场
[51:30] I will be waiting. 我会一直等着
[51:32] Drive like a schoolteacher with all this shit in the back. 为了后备箱里的那些玩意儿 要像老师一样规矩开车
[51:38] Sure feels like beer o’clock. 好像到了啤酒时间了
[51:42] Ask and you shall receive. 请求并希望能接受
[52:14] Come in. 进来
[52:26] Mama died. 妈妈死了
[52:27] When? 什么时候?
[52:29] A few weeks ago. 几周之前
[52:32] Well, good riddance. 总算解脱了
[52:35] No offense. 没有别的意思
[52:38] You okay? 你还好吗?
[52:42] You? 你呢?
[52:46] Here’s the money I owe you. 这些钱 是我欠你的
[52:50] I guess you’ll be selling the ranch. 我猜你会卖掉牧场
[52:54] It goes to the boys. 已经转给儿子了
[52:55] Really? 真的?
[52:56] It’s been put in a trust. 已经放在了一个信托里了
[52:58] What’s that mean? 什么意思?
[52:59] It means no one can sell it. 意味着没有人能卖掉它
[53:02] Great. Something else I got to take care of. 太好了 我又多了样需要照看的事情了
[53:58] Where’s your brother? 你兄弟在哪里?
[54:01] I don’t know. 我不知道
[54:03] Friend’s house, I guess. 朋友家吧 我猜
[54:11] How come you ain’t in school? 你怎么没有去上学?
[54:13] School don’t start yet. 还没有开学
[54:15] Just two-a-days for football right now. 现在一天两次足球课
[54:24] Your grandmother died. 你奶奶死了
[54:28] I’m giving the ranch to you and your brother. 我把牧场留给了你和你兄弟
[54:33] Remember going out there when you was little? 你小的时候去过那里 还记得吗?
[54:36] What am I supposed to do with a ranch? 我该拿一个农场怎么办?
[54:40] Anything but sell it. 除了出售 干什么都行
[54:43] We found oil on it. 我们在那里发现了油
[54:48] You and your brother ain’t gonna have to worry about money no more. 你和你兄弟 再不用担心钱的问题
[54:53] Now, 现在
[54:56] you may be hearing a lot of things about me 你可能听说很多我的事情
[54:59] and your uncle. 还有你伯伯的
[55:04] Don’t be like us. 不要像我们一样
[55:05] You hear me? 你听到我的话了?
[55:08] Whatever I hear, i won’t believe. 不管我听到什么 我都不会相信的
[55:10] No, you believe it. 不 你信的
[55:13] I did all of it. 都是我干的
[55:17] Now, you, you do it different. 现在你要做一些不同的事情
[55:29] Ain’t gonna drink it? 不喝酒?
[55:34] You tell me not to be like you, 你让我不要像你一样
[55:35] and then you offer me a beer. 但是却让我喝啤酒?
[55:37] Which is it? 哪句是真的?
[55:41] Good boy. 好孩子
[56:04] How are the boys? What are you doin’? 孩子们怎么样?你在干什么?
[56:06] Insurance. 保险
[56:08] I don’t want that shit in the car. 我不要那个东西
[56:10] We’ll be running two cars next time, brother. 下次我们要开两辆车
[56:13] They’ll ride with me. 我会带着它们
[56:21] So, this is your plan? 这就是你的计划?
[56:23] We’re just gonna sit here 我们就是坐在这里
[56:24] and see if this is the branch they rob next. 看这家银行是否是他们的下一个目标
[56:27] What would you rather do? 那你想要做什么?
[56:28] You wanna drive 80 miles back to olney 你想开车80英里回奥尔尼
[56:30] and look for more fingerprints that we ain’t gonna find? 找找我们没有发现的指纹?
[56:33] Or you wanna drive 200 miles back to lubbock 或者开车200英里回拉伯克
[56:35] and look at mug shots that don’t matter 看看那些根本不重要的枪击
[56:37] because nobody knows what these sons of bitches look like. 因为没有人知道 这些龟儿子长什么样子
[56:39] Or we can just wait here for them to rob this bank, 或者我们坐在这里 等他们抢劫这家银行
[56:42] which is the one thing I’m pretty damn sure they are going to do. 这是唯一我能确定他们会做的事情
[56:45] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[56:48] You’re trying to make this last as long as you can because the longer it lasts, 你想尽量延长这次任务
[56:51] the farther you are from that front porch. 它持续越久 就能迟点退休
[56:53] No, I’m waitin’ for these boys to make a mistake. 不 我在等这些孩子犯错
[56:56] So far they ain’t, but they will. 目前为止他们还没有 但是他们会的
[56:57] And they’re gonna make it here. 他们会在这里犯错的
[57:00] So, just relax. 所以 放松一些
[57:03] Enjoy this little town. 享受一下这个小镇子
[57:05] Do you wanna live here? 你想要住在这里吗?
[57:07] Got an old hardware store that charges twice what home depot does, 只有一个老商店
[57:10] one restaurant with a rattlesnake for a waitress. 一个蛇鼠做窝的餐馆和一个老招待
[57:14] I mean, how is anybody supposed to make a living here? 我的意思是 怎么会有人愿意在这里生活?
[57:17] People have made a living here for 150 years. 人们已经在这里生活了150年了
[57:20] Well, people lived in caves for 150, 000 years. 好吧 人类已经在洞穴里生活了15万年了
[57:23] But they don’t do it no more. 但是他们不想再那么生活了
[57:24] Well, maybe your people did. 当然 也许你的人民不那么想
[57:27] Your people did, too. 你的人民也是一样
[57:31] A long time ago, your ancestors was the Indians, 很久以前 你的祖先是印第安人
[57:35] till someone came along and killed them, 直到有人来杀了他们
[57:37] broke ’em down, made you into one of them. 打倒了他们 使得你成为了他们的一员
[57:42] 150 years ago, all of this was my ancestors’ land. 150年前 所有的这些都是我的祖先的土地
[57:48] Everything you could see. 你能看到的所有的一切
[57:51] Everything you saw yesterday. 昨天你能看到的所有一切
[57:54] Till the grandparents of these folks took it. 直到这些家伙们的父辈们掠夺了它
[57:59] And now, it’s been taken from them. 而现在 又从他们手里被夺走了
[58:02] Except it ain’t no army doing it. 只是不再用军队了
[58:06] It’s those sons of bitches right there. 而是那边那些龟儿子
[58:18] You thinking about tomorrow? 你想过明天吗?
[58:22] Ain’t you? 你没有吗?
[58:24] That little hotel clerk. 那个小旅馆店员
[58:28] Why is it always the sweet ones 为什么总是最甜美的
[58:29] that are such devils when you get them revved up? 当你弄得她们爽歪歪时
[58:34] Wouldn’t know, never had a sweet one. 不知道 从来没有遇见过甜美的
[58:37] Yeah, you like them pissed off, 你总喜欢她们生气的模样
[58:39] lookin’ for someone to blame. 老想找人出气
[58:42] Sure seems that way. 还真的是那样
[58:56] It’s a good thing you’re doing. 你正在做的是好事
[59:01] We’re doing it. 我们一起做的
[59:17] Go easy on the bank teller tomorrow. 明天对银行出纳别太凶
[59:21] I’ll be as gentle as a young nurse. 我会像年轻护士一样的温柔
[1:00:28] You coming? 你来吗?
[1:00:30] On my way. 按照我的方式
[1:01:17] Shit. 该死
[1:01:23] Good morning. 早上好
[1:01:26] You want some breakfast? 你要吃早餐吗?
[1:01:28] Yeah, breakfast sounds good. 是的 来份早餐不错
[1:01:34] So we hit the jayton branch first, then Coleman, right? 所以我们先到杰顿分行 然后科尔曼分行 对吗?
[1:01:37] Yeah, that should get us what we need. 那样应该就能凑够数了
[1:02:35] Let’s do this. 让我们做这个吧
[1:02:39] Ugh… shit. 该死
[1:02:43] That’s not part of the fucking plan. 那可不在计划之列
[1:02:44] Bastards closed down the branch. 混蛋们关掉了分行
[1:02:48] What now, little brother? 怎么办 兄弟?
[1:02:51] Coleman. 去科尔曼分行
[1:03:27] What the hell you doing? 你究竟在做什么?
[1:03:28] We gotta head to post. 我们应该去波士特
[1:03:30] What the hell you doing? Get… 你究竟在干什么?
[1:03:38] We got to head to post. What are you talking about? 我们应该去波士特 你到底在说什么?
[1:03:40] We got to head to post. 我们应该去波士特
[1:03:42] We’re going to Coleman. 我们要去科尔曼
[1:03:43] There’s only one teller in Coleman. 在科尔曼只有一个出纳
[1:03:45] Whatever we get won’t be enough. 无论如何我们都无法得到足够的钱
[1:03:48] We go to Coleman right now. 我们现在去科尔曼
[1:03:49] If that ain’t enough, we head to post. 如果还是凑不够 我们再去波士特
[1:03:51] If we don’t leave now for post, 如果我们现在不去波士特
[1:03:52] we won’t get there till noon. 那么我们到中午才能到那里
[1:03:53] You don’t wanna rob a bank at lunchtime, do you? 你不会在午餐时间抢银行吧?
[1:03:56] Yeah, we don’t know the patterns of folks out there. 是的 我们还不了解那里人的活动规律
[1:03:57] The patterns are the same everywhere. 各地的规律都是一样的
[1:03:59] All these towns are dead. Post ain’t no different. 所有这些镇子都死气沉沉 波士特也不例外
[1:04:03] It’s a bigger bank. 那是一家更大的银行
[1:04:05] We’ll leave your car just out of town. 我们把你的车留在城外
[1:04:07] Come on now. 现在过来
[1:04:09] Shit. 该死
[1:04:19] I think I got this figured. 我觉得我明白了
[1:04:21] First two banks, they were Texas midland banks. 前两家银行 都是德州米德兰兹银行
[1:04:26] All right, there are seven branches altogether. 好吧 总共有7家分行
[1:04:29] The main branch is in fort worth. 总行在沃斯堡
[1:04:31] They’re not gonna mess with that. 他们不会去那里捣乱的
[1:04:34] All right? They hit the branch in olney. 对吧?他们抢了奥尔尼分行
[1:04:38] They hit the one in Archer city. 他们抢劫了阿奇尔分行
[1:04:40] Then there’s the one here. 这里还有一家
[1:04:42] Which they did not hit. 他们还没有抢劫过的
[1:04:45] Alberto, will you please follow me? 阿尔贝托 你愿意跟着我吗?
[1:04:50] Just keep your mouth shut 只要你不说话就行
[1:04:52] and just listen to what I’m gonna say. 只要听我说就行了
[1:04:54] There’s the one here, 这里有一家
[1:04:57] then there’s the one in childress. 柴尔德里斯有一家
[1:04:59] There’s the one in jayton. 杰顿有一家
[1:05:01] That one’s closed. 那家关门了
[1:05:02] I know that one’s closed! 我知道那家关门了
[1:05:07] I know that one’s closed, Alberto. 我知道那家关门了 阿尔贝托
[1:05:12] That’s my point. Jayton is closed. 我就是那个意思 杰顿那家关门了
[1:05:16] That just leaves post. 那么就剩下波士特分行了
[1:05:18] They’re not gonna mess with the bank in childress, 他们不会去柴尔德里斯那里捣乱的
[1:05:20] that’s a fairly decent-sized town. 那是一个非常衰败的城镇
[1:05:23] The branch in Vernon wasn’t Midlands and they hit that. 维农市分行不是米德兰兹的 但是他们却抢劫了那里
[1:05:26] Yeah, one of them did. Alone. 是的 一个人单干的
[1:05:29] Then he ran all the way across the road to get to the car. 然后他跑到街对面 钻进了汽车里
[1:05:32] I think his partner had no idea that was gonna happen. 我觉得他的搭档不知道他要抢银行
[1:05:34] And what does that mean to us? 那对我们来说意味着什么?
[1:05:36] It means that the only branch that fits the bill is in post. 那意味着波士特分行是他们唯一要去的地方
[1:05:39] Well, then let’s go. 好吧 我们走
[1:06:08] The town looks busy. 镇子看起来很繁忙
[1:06:11] Little bit. 有点
[1:06:21] My word. 要我说
[1:06:33] It’s too big. 太大了
[1:06:35] That’s what she said. 她是这么说过
[1:06:39] It’s no good. 不太好
[1:06:41] Aw, this ain’t your first rodeo. 这不是第一遭
[1:06:46] Bigger bank. 更大的银行
[1:06:49] More money. 更多钱
[1:07:09] Everybody, get on the fucking ground! 所有人 都趴在地上
[1:07:12] Get on the fucking ground! 趴在地上
[1:07:14] Young ladies, get on the fucking ground! Now! 年轻女士 趴在地上 立刻!
[1:07:17] Sir, down! On the ground! Now! 先生 趴下!在地上!立刻!
[1:07:21] Thank you very much. 非常感谢
[1:07:27] Tellers stand up! 出纳起立!
[1:07:30] Open the drawers! 打开抽屉
[1:07:36] Get down! 离开!
[1:07:38] Take three steps back! 后退三步!
[1:07:40] Open the fucking drawer, young lady! 打开抽屉 女士!
[1:07:42] Are you deaf and dumb? 你是聋子还是傻子?
[1:07:44] I said open the motherfucking drawer! 我说过了 打开抽屉
[1:07:46] You, down! 你 趴下!
[1:07:48] Now, step back! 现在 退后!
[1:07:52] Very good. Someone’s paying attention. 很好 注意了
[1:07:56] Now, get on your motherfucking knees! 现在 跪下!
[1:08:02] Stay down! 趴下!
[1:08:12] All right. 好吧
[1:08:48] Hey, hey, let’s go! 我们走!
[1:08:49] Call 911. 911报警
[1:08:52] Jesus fucking Christ. 天哪 上帝
[1:08:55] The whole goddamn town is shooting at us. 整个镇子都在射我们
[1:08:59] Get in the back. Get in the fucking back. 到后车厢 到后车厢
[1:09:14] Come on, let’s go, get in the car! 过来 进去 上车
[1:09:16] Don’t let them get away! 别让他们跑了!
[1:09:20] How you doing back there, little brother? 后面怎么样 兄弟?
[1:09:22] You fucking killed them. 你杀了他们
[1:09:25] Those concealed carry permits sure complicate a bank robbery, don’t they? 这些带枪的人 把银行抢劫搞复杂了 是吧
[1:09:28] It’s not my fault it was payday. 不是我的错 今天是发薪日
[1:09:34] This has gone too far, tan. 这次太过分了
[1:09:36] No one was supposed to fucking die. 没有人应该死
[1:09:38] It was them or us, take your pick. 不是他们就是我们 由你选
[1:09:55] Yeah, go, Margaret. 好的 玛格丽特
[1:09:57] Texas Midlands in post has just been hit. 德州米德兰兹的波士特分行被抢了
[1:10:00] Ah! What did I tell you? 啊!我告诉过你什么?
[1:10:02] Yeah. 是的
[1:10:03] Yeah. Locals are in chase. 本地人都在追呢
[1:10:05] Suspects escaping west in an old bronco. 疑犯开着野马向西逃了
[1:10:09] All right, Margaret, keep us posted. 好吧 玛格丽特 有消息及时告诉我们
[1:10:10] We’re on our way there. 我们正在赶过去
[1:10:12] Give me an Indian whoop. Come on. 给我一个印第安式的欢呼 来吧
[1:10:16] These boys gonna go down. 这些家伙跑不了了
[1:10:18] Let’s get some giddy-up music going on there. 让我们来点带劲的音乐
[1:10:25] Oh, please, not that. 啊 求你了 不要那个
[1:10:45] Yeah. 好
[1:10:49] Hey, hey. Come on. Snap out of it. 过来 别挡着
[1:10:55] Snap the fuck out of it. 别挡着
[1:10:58] Shit, let me see that. You’re hit. 该死 让我看看 你中枪了
[1:11:00] Boy, you’re hit. Get the back. 伙计 你中枪了 我看看后面
[1:11:04] Well, you’ll live. It’s a through and through. 好 你会活下来的 子弹打穿了
[1:11:07] Compress it. Wrap it up. 压住它 包起来
[1:11:09] You got to wrap it up tight. 你应该把它包紧
[1:11:11] Front and back, front and back. 前后都要
[1:11:15] Wrap it tight. 包紧
[1:11:22] Oh, brother, hear me now, hear me clear. 兄弟 听着 听我说
[1:11:26] Unless you wanna be a black mark on your sons’ lives, 除非你想成为你儿子的黑色生命印记
[1:11:28] I need you mountain lion mean. 我需要你振作起来
[1:11:31] You hear me? 你听到我的话了?
[1:11:32] I hear you. 我听到了
[1:11:34] Mountain lion mean. Yeah. 振作起来
[1:11:35] Yeah. It’s gonna be okay, it’s gonna be okay. 会好的 会好的
[1:11:39] Hold on. Yeah. 坚持住
[1:12:37] Go. 走
[1:12:50] Here, take the money. 给你 拿着钱
[1:12:55] Let’s go. Get to the casino, 让我们走 去赌场
[1:12:57] change the money like we planned. 按照计划换钱
[1:12:58] This was your plan. And it worked. 这是你的计划 而且的确有效
[1:13:02] Every step of the way. 每一步都是
[1:13:04] Trust it. 相信它
[1:13:11] Where are you headed? 你要去哪里?
[1:13:18] Don’t be stupid. 别做傻事
[1:13:23] I love you, Toby. 我爱你 托比
[1:13:28] I mean it. 我认真的
[1:13:36] I love you, too. 我也爱你
[1:13:44] Hey, tobe, go fuck yourself. 托比 去你的
[1:13:46] Go fuck yourself. 去你的
[1:14:24] Yippee hiyiyo. You little doggies. 你个小狗崽子
[1:14:59] This is what they call white man’s intuition. 这就是他们所说的 白人的直觉
[1:15:03] Sometimes a blind pig finds a truffle. 有时候瞎猫也能碰到死耗子
[1:16:01] Back up! Oh, shit! 后退!
[1:16:03] Go! Move! 快!
[1:16:16] My word. 天啊
[1:16:18] All right. We’re gonna need a SWAT unit up here 好吧 我们需要特警支援了
[1:16:20] and a helo to pin these boys down. 还要直升机把那些家伙弄下来
[1:16:21] I’m on it. 我正在呼叫支援
[1:16:33] Suspect is a white male. 疑犯是白人男性
[1:16:39] He’s got a rifle. Get down. 他有步枪 趴下
[1:16:40] He’s on the Ridge! 他在山脊上!
[1:16:45] Come on! I see him! 我看到他了!
[1:16:49] There’s just one? 就一个?
[1:16:50] Yep, just one. 是的 就一个
[1:16:51] There’s supposed to be two of them. 按说应该是两个啊
[1:16:53] Maybe the town folks got one. 也许在镇上就抓住一个
[1:16:56] Well, if they did, they got the smart one. 如果他们真抓到了一个 那他算是聪明的
[1:16:58] This old boy is out of his mind. 这个孩子疯了
[1:17:01] Why don’t you slip up this canyon 为什么你不冲上山
[1:17:03] tomahawk that son of a bitch? 劈了那个龟儿子呢?
[1:17:23] Ranger down. Call it in. 警员中枪 通知他们
[1:17:25] Get back. Back. Back those trucks up. 回去 回去
[1:17:31] Get back. 回去
[1:17:33] Get these trucks back. 这些卡车都回去
[1:17:35] Back up. 支援
[1:17:39] Back them up. 支援他们
[1:17:40] How well you know the land around here? 你熟悉这里的地形吗?
[1:17:42] Like the back of my hand. 了如指掌
[1:17:44] All right. He’s hid up in that brush on that hill. 好吧 他藏在那座山的树丛后
[1:17:46] Can you get me up there behind him? 你能带我绕到他背后吗?
[1:17:48] Give me a half hour, I’ll have that bastard 给我半个小时 我会逮住那个混蛋的
[1:17:50] field dressed on the hood of my truck. 让他躺在我的卡车上
[1:17:52] I can’t let you do that. You just get me there. 我不会让你那么做的 你只要带我去那里
[1:17:54] That’s gonna be a 500-yard shot if he’s where you said. 如果他在你说的那个地方 那有500码远
[1:17:56] Just get me there! 只要带我去那里!
[1:18:12] Shit. 该死
[1:18:58] How are you doing? 你好?
[1:18:59] Good. You? 不错 你呢?
[1:19:01] Where are you headed? 要去哪里?
[1:19:03] Ruidoso. 鲁伊多索镇
[1:19:06] Where you from? 你从哪里来的?
[1:19:07] Hamlin. 哈姆林
[1:19:11] Taking the scenic route? 走风景线?
[1:19:13] Taking the only way I can. 我只能走这条路
[1:19:16] They got the road closed at post. 他们把波士特的路封了
[1:19:18] Everywhere you turn they got the road closed. 每个路口都被封了
[1:19:21] – You got your license on you? – Yes, I do. – 带驾照了吗?- 是的 带了
[1:19:28] Wait right there. 等一下
[1:19:29] Yes, sir. 是的 警官
[1:20:08] – Sir. – Yeah. – 先生 – 嗯?
[1:20:11] Have a good day. 旅途愉快
[1:20:13] Thanks much. 谢谢
[1:21:17] You’re pretty winded. 你喘的厉害
[1:21:19] Y’ought a let me take the shot. Hell, it’s my gun. 你应该让我射 见鬼 这是我的枪
[1:21:22] Not on your life. He’s mine. 这不是你该做的 他是我的
[1:21:55] Just left of the tree. 就在树的左边
[1:21:56] I got him. 逮到他了
[1:22:14] I got you. 抓到你了
[1:22:24] Lord of the plains. 神的平原
[1:22:29] That’s me. 那是我
[1:23:45] Texas highway patrol and the locals 德州高速巡逻队和当地居民一起
[1:23:49] chased the robbers to this hillside behind me, 在我身后的山边追击劫匪
[1:23:51] 20 miles west of town, where the gunfight continued. 就在镇子以西20英里 继续枪战
[1:23:54] And right now we do know 现在我们所知
[1:23:58] ranger Marcus Hamilton killed one of the gunmen 游骑兵马库斯汉密尔顿 击毙了其中一个
[1:24:02] using a rifle he actually borrowed from a resident here. 使用的步枪是从当地居民借来的
[1:24:05] We don’t know the name of that suspect yet… 我们暂时还不知道嫌犯的名字
[1:25:06] Lucky guy. 幸运的家伙
[1:25:10] Just in the Nick of time, too. 时间正好
[1:25:12] What are the odds? 很少出现这种情况
[1:25:16] Now, this, uh, satisfies 现在 这个 满足了
[1:25:20] both the reverse mortgage loan and the, uh… 抵押贷款和……
[1:25:24] And the back taxes that we’ve paid on your mother’s behalf. 和我们替你妈妈支付的税款
[1:25:26] We do that as courtesy, of course. 我们那么做是出于好心 当然
[1:25:33] You can fax the release of lien to that number. 你可以把文件传真到那个号码
[1:25:39] An attorney? 律师?
[1:25:44] All right. Well, I’ll… 好吧 好 我将……
[1:25:45] I’ll get that faxed over to your attorney by the end of the week. 我周末之前会传真给你的律师
[1:25:47] It is the end of the week. I wanna watch you do it. 今天是周末 我要看着你传完
[1:25:55] Well, it takes a little time to prepare. 好吧 需要一点时间准备
[1:25:58] I got all day. 我今天整天都有空
[1:26:09] Okay. That’s it. 好的 可以了
[1:26:14] And it’s been a pleasure doing business with you. 很高兴和你做生意
[1:26:32] Let me ask you a question. 让我问你一个问题
[1:26:36] Do y’all manage trusts? 你们管理信托吗?
[1:26:43] Hey, Marcus, ain’t you supposed to be retired? 马库斯 你不是该退休了吗?
[1:26:45] Howdy. 你好
[1:26:51] Nice to see you. 很高兴见到你
[1:26:53] Well, hey, Marcus. 嗨 马库斯
[1:26:54] Hey, Margaret. 嗨 玛格丽特
[1:26:56] Been awhile. How’s life as a civilian? 有一阵子没见了 平民生活还好吗?
[1:26:57] Oh, just, you know… 哦 你知道……
[1:27:01] Think I can take a peek at Mr. Howard’s file? 我能看一眼霍华德的档案吗?
[1:27:04] Tanner Howard. 泰纳 霍华德
[1:27:07] Oh, come on. I ain’t got nothing better to do. 少来 我不是没事可做
[1:27:10] It’s at my desk. 在我的桌子上
[1:27:18] He killed this father in a hunting accident, huh? 他在一次打猎事故中 杀了他的父亲?
[1:27:21] I’d love to know what he was hunting in the barn in April. 据我所知 是4月份在谷仓里的打猎
[1:27:24] Ten years in huntsville for aggravated assault. 在汉茨维尔监狱关了10年 因为恶意谋杀
[1:27:28] Cellmate was released in 2012. 他的狱友在2012年被释放
[1:27:29] Before that, he served seven years 服刑7年
[1:27:31] on bank robbery charges up in big spring. 因为抢劫银行
[1:27:33] Been trying to track him down, but no luck so far. 所以出来学着抢银行 但是没有那么走运
[1:27:36] You all are off the brother? 你们调查过他的兄弟吗?
[1:27:37] There’s nothing that links him to the robberies. 没有证据能联系到他兄弟
[1:27:40] And what about that little waitress in Vernon? 维农女招待的证词呢?
[1:27:43] Yeah, we showed her photos,and she said she didn’t recognize him. 我们给她看过照片 她没有认出来他
[1:27:46] Pretty upset you took her tips as evidence. 她很气愤你拿走了她的小费当证据
[1:27:50] She sure was sassy. 她是很蛮横
[1:27:52] You show that to that old timer? 你给她看的是这张老照片?
[1:27:54] Yup. She said he didn’t look like the fella from the diner. 她说看起来不像用餐的那个家伙
[1:27:56] She didn’t recognize Tanner’s photo either. 她也没有认出泰纳的照片
[1:27:59] Yeah. Tried to get a court order 我们还试着申请法庭命令
[1:28:01] on his bank accounts and the ranch, 调查他的账户和农场
[1:28:02] DA wouldn’t do it. Toby’s got no record. 检察官不愿意那么做 托比没有犯罪记录
[1:28:04] He’s never been arrested. 从来没有被逮捕过
[1:28:06] His only court appearance was at his divorce. 唯一的出庭记录是离婚
[1:28:08] He don’t fit the bill, Marcus. 他不符合要求 马库斯
[1:28:10] People don’t start out robbing banks. 人们不相信他会抢银行
[1:28:12] They graduate to it like his asshole brother. 都认为是他的混蛋哥哥干的
[1:28:14] Besides, when we was out there, 此外 我们到那里的时候
[1:28:16] we saw two crews from chevron 我们看到两组雪佛龙公司来的人
[1:28:18] capping Wells and putting in pumpjacks. 正在安装钻井架
[1:28:20] Engineers out there said they’re gonna pull 工程师说他们那里有石油
[1:28:22] 2, 000 barrels a month off that place. 每个月至少2000桶
[1:28:24] You just try convincing a judge 你需要说服法官
[1:28:26] to issue warrants on somebody 给一个月收入5万元的家伙开搜查证
[1:28:28] set to clear $50,000 a month for robbing $40,000 from the bank 罪名是从银行了抢了4万元
[1:28:30] that manages the family trust. 而且那家银行还管理着他们家的信托
[1:28:32] Midlands manages the trust? 米德兰兹银行管理着他家的信托?
[1:28:37] You’d think they’d want this thing figured out. 你觉得他们想要案情水落石出
[1:28:40] I don’t think the bank cares about anything 我不认为银行还关心这个
[1:28:42] but keeping that trust right where it is. 他们更关心能否留住那个信托
[1:28:45] Hell, they were less cooperative than Toby’s attorney. 他们主要通过托比的律师合作
[1:28:49] Marcus, he’s not a suspect and you are retired. 马库斯 他不是嫌疑犯 你也该退休了
[1:28:53] Oh, I hear you. 我听到了
[1:28:59] You like the desk? 你喜欢这桌子?
[1:29:02] I don’t hate it. 我不恨它
[1:29:06] Hey, I’ll see you, Marcus. 我会去看你的 马库斯
[1:30:44] Know who I am? 知道我是谁吗?
[1:30:50] I’m the man who killed your brother. 我是杀死你哥哥的人
[1:30:52] I know. 我知道
[1:30:55] I also know you’re retired and you’re trespassing. 我还知道你退休了 并且你侵犯了私人领地
[1:30:59] Oh, you could shoot me now 你现在可以射我
[1:31:00] and be within your rights. 那是你的权力
[1:31:03] You toting a gun and all, how convenient. 你拿着枪 非常方便
[1:31:07] I figure you got one, too. 我觉得你肯定也带着枪
[1:31:14] Mind if I sit? 我能坐坐吗?
[1:31:20] Go ahead. 来吧
[1:31:45] You want a beer? 要啤酒吗?
[1:31:47] Sure. I ain’t on duty no more. 当然 我现在不当差了
[1:32:01] Thanks. 谢谢
[1:32:07] It’s nice out here in this breeze, though, 出来透透气很好
[1:32:10] now that it’s cooled down. 现在凉快下来了
[1:32:22] How did you do it? 你怎么做到的?
[1:32:26] Oh, never mind.I’ll figure that out in time. 别介意 我会想明白的
[1:32:29] Why? Why did you do it? 为什么?为什么你要做那个?
[1:32:33] I know why your brother, Tanner, did it. 我知道你哥哥泰纳为什么那么做
[1:32:36] He robbed them banks because he liked it. 他抢银行因为他喜欢那么做
[1:32:41] He shot my partner 300 yards away 他在300码外射中了我的搭档
[1:32:44] because he liked it, it made him feel good. 因为他喜欢 那让他感觉不错
[1:32:48] If I hadn’t blown his shit for brains out, 如果我没有轰出他的脑浆
[1:32:51] there’d be a new truck out front with jet skis, 估计前面会停着一辆新卡车
[1:32:54] and whatever else he could think to buy. 不然他还会买什么
[1:32:56] He’d spend it all just to give him 他会花光所有的钱
[1:32:58] an excuse to steal some more. 只是为了给他一个偷更多东西的借口
[1:33:01] But not you. 但是你不一样
[1:33:05] There’s nothing new around here, 这里并没有添置新东西
[1:33:08] except them pumpjacks. 除了他们的抽油机
[1:33:11] Each one of them making you a month 每个月赚的钱
[1:33:13] what you and your brother stole 都比你和你哥哥从那四家银行
[1:33:14] from all four banks combined. 偷的钱多
[1:33:17] Help me understand, then. 帮我解开这个谜团
[1:33:22] Help me understand why four people died 让我明白为什么四个人死了
[1:33:26] so you could steal money that it don’t seem you’ve spent, 你偷了钱 但是并没有花掉
[1:33:30] that it don’t seem you need. 似乎你也不缺钱
[1:33:32] You got a family? 你有家庭吗?
[1:33:33] My partner had a family. A big one. 我的搭档有家庭 很大一家子
[1:33:36] They don’t got no pumpjacks in their backyard. 不过他们的后院 没有抽油机
[1:33:39] I didn’t kill your friend. 我没有杀死你的朋友
[1:33:40] Yes, you did. 是的 你干了
[1:33:42] By setting this thing in motion. 通过计划具体的行动
[1:33:46] You expect me to believe your dimwitted brother planned this? 你想让我相信 都是你那笨哥哥设计的吗?
[1:33:50] Oh, no. This was smart, this was you. 不 这一切都太聪明了 是你设计的
[1:33:58] I’ve been poor my whole life. 我一辈子都很穷
[1:34:04] So were my parents, their parents before them. 我的父母也一样 他们的父母也一样
[1:34:09] It’s like a disease 就像是疾病
[1:34:12] passing from generation to generation, 一代一代的遗传下来
[1:34:14] becomes a sickness, that’s what it is. 变成了顽疾
[1:34:18] Infects every person you know, 传染给你认识的每一个人
[1:34:21] but not my boys. 但是我的儿子不再是了
[1:34:24] Not anymore. 不再是了
[1:34:29] This is theirs now. 这里是他们的了
[1:34:35] Now, I ain’t never killed no one in my life, 现在 我绝不会再杀人了
[1:34:37] but if you want me to start with you, 但如果你想让我开始杀戮
[1:34:38] let’s get on with it, old man. 试试看吧 老家伙
[1:34:42] See if you can grab that pistol 看看你能否顺利地掏出枪
[1:34:43] before I blast you off this porch. 在我把你从走廊轰下去之前
[1:35:24] Howdy. What’s going on? 你好 怎么了?
[1:35:28] The hogs are back in the garden. 猪圈在后园里
[1:35:30] Feral hogs tearing up this place something fierce. 野猪把这里拱得一塌糊涂
[1:35:34] Who’s this? 这是谁?
[1:35:36] I’m an old friend of your husband. 我是你丈夫的老朋友
[1:35:38] Ex-husband. 前夫
[1:35:42] I’m just working on the house. 我只是来收拾一下房子
[1:35:44] Oh, you don’t live here? 你不住在这里?
[1:35:46] No, it’s not mine. It’s theirs. 不 这不是我的 是他们的
[1:35:53] The things we do for our kids, huh? 我们做的一切都是为了孩子 对吗?
[1:35:58] Well… 好…
[1:36:01] I best be going. 我得走了
[1:36:03] Ma’am. 夫人
[1:36:04] Me too, Debbie. I’m gonna wash up, 我也得走了 黛比 我得去洗一洗了
[1:36:06] be back around 9:00 tomorrow to finish the front. 我明天早上9点回来 把前面的活干完
[1:36:09] Start painting the extension, 开始粉刷外墙
[1:36:10] and then help Randy with his homework 然后帮兰迪做作业
[1:36:11] when he gets back from school, okay? 在他放学后 好吗?
[1:36:14] Okay. 好吧
[1:36:21] I’m renting a little house in town. 我在镇上租了一间小房子
[1:36:25] If you wanna stop by and finish this conversation, 如果你路过的时候想继续聊聊
[1:36:27] you’re welcome anytime. 随时欢迎你
[1:36:29] Oh, I’d like that. 哦 我喜欢那样
[1:36:32] I’ll be seeing you. 我会去看着你的
[1:36:33] Yeah. Soon, I hope. 是的 快了 我希望
[1:36:39] I’m ready to be done with this. 我已经准备好结束这些了
[1:36:40] You’ll never be done with it no matter what. 无论如何 你绝对不能再做了
[1:36:43] It’s gonna haunt you, son, for the rest of your days. 它会追着你的 在你的余生
[1:36:46] But you won’t be alone. It’s gonna haunt me, too. 但是你不会孤独 它也会追着我的
[1:36:50] If you stop by, maybe I’ll give you peace. 如果你停手 也许我会给你和平
[1:36:52] Maybe. Maybe I’ll give it to you. 也许 也许我会给你的
2016年

Post navigation

Previous Post: End of Watch(警戒结束)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Death of Dick Long(迪克·朗之死)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme