Skip to content

英美剧电影台词站

hell on the border(地狱神警)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on hell on the border(地狱神警)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:地狱神警
英文名称:hell on the border
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:17] 我们不会写书 我们也不会拍电影 所以我们被理所当然的忽视了
[01:28] -特里西亚·马蒂诺·瓦格纳 旧时西部的黑人牛仔:真实 轰动却又鲜为人知的历史
[02:11] 这里曾经是土著民居住地 后来他们被驱逐 这里成为法外之地
[02:11] 阿肯色州 史密斯堡西部 这里没有美国法庭 也没有法律职权部门
[02:20] 1850年至1880年期间 这片土地上牺牲的治安官比之后130年间加起来都多
[02:26] 1875年 印第安人保留区
[03:41] For a second there, 刚才一刹那
[03:42] I thought I finally done enough to see glory, 我以为我终于要上天堂了
[03:45] but my senses is telling me… 但是我的直觉告诉我
[03:49] you ain’t no angels. 你不是天使
[03:50] Well, you add a few wrinkles, take away a little hair, 看起来你多了些皱纹 少了些头发
[03:52] well, that’ll look like we got Charlie Storm. 看来我们要抓到查理·斯托姆了
[03:54] Cow rustling spirits pusher. 偷窃奶牛的盗贼
[03:56] Lawman, uh, I’m not exactly well here right now. 治安官 我现在这样很不舒服
[04:00] Give me a little assistance getting out of this mire, 帮帮我把它弄出这个泥潭
[04:02] and I’ll… I’ll turn myself in. 我 我会自首
[04:04] Nice and peaceful like. 友好而又平和的
[04:06] Well, why don’t you just get down and walk out? 要不还是你下马走出来吧
[04:08] I’ll arrange someone to get your mare. 我会找人把你的马弄出来的
[04:11] Damn. If I could walk out of here on my own strength, 该死 要是我能自己下马走出去
[04:14] you’d be having this conversation 你现在就只能跟我的马说话
[04:15] with only my horse here, not me. 而不是我
[04:17] What do you surmise, Bass? 巴斯 你怎么看
[04:21] One of us’ll have to bring him out of that pit. 我们俩必须有个人把他弄出来
[04:23] Well, you heard the man. 你听到他刚才说的了
[04:24] If he could walk in that, 要是他出来了
[04:26] he would be somewhat dancing with the savages. 他就会跑去跟什么野人跳舞去了
[04:28] Besides, 另外
[04:29] I ain’t dressed for the occasion. 我穿着制服可不是用来干这个的
[04:34] Easy. 别担心
[04:35] What I was trying to say is… 刚刚我想说的是
[04:39] I’d walk through, 我走过去
[04:41] carry him across my shoulders back to you for the iron. 把他扛在肩上回来交给你
[04:44] So you’re gonna walk seven paces out there 所以你要在马都走不动的泥潭里
[04:46] in mud that a horse can’t walk in? 一步步走到那边去
[04:49] Yes, sir. 是的 长官
[04:51] If you say it, I wanna see it. 你要这么说 我倒是想看看
[04:52] Marshal, you’re gonna get that nigger 治安官 你这是让这个黑鬼
[04:53] kill himself with me in the process. 来陪我一起送死
[04:55] You need to watch your mouth, old man. 老家伙 说话注意点
[04:57] Mr. Reeves here he may be a negro, 虽然里弗斯先生是个黑人
[04:59] but he’s my posseman, 但他是我的义警
[05:01] and he may be the one that just saves your neck. 而且他可能会救你一命
[05:03] – I ain’t goin’. – Oh, you’re goin’. -我不会让他背我的 -你别无选择
[05:05] Oh, I ain’t goin’. 我不会上的
[05:06] If he makes it out there to you, 如果他能成功走到你旁边
[05:08] you’re very well going to get on his shoulders 你必须老实趴在他的肩膀上
[05:09] and make your way back over here. 好让他把你带回来
[05:10] No, I won’t! 不 我不
[05:12] I’m good right here, 我在这挺好的
[05:14] above ground and breathing. 还能喘气儿
[05:15] That little nigger, he’s gonna sink, 那个小黑鬼 他会陷进来的
[05:17] and he’s gonna sink with me in it. 他会和我一样陷进来
[05:19] Quite frankly I don’t really care 老实讲我一点也不在乎
[05:20] if you survive or not. 你是死是活
[05:23] Right here it says dead or alive. 上面写了无论死活
[05:26] Mr. Reeves, why don’t you try not to sink 里弗斯先生 你最好试着不要沉下去
[05:28] before you get within an arm shot of this bank here? 要不这种情况 你胳膊上免不了要挨一枪
[05:32] I don’t think that mud’s gonna remove from my linens very well. 我觉得泥巴粘在我的衣服上肯定不好洗
[05:38] Marshal, you better fix my obit right. 治安官 你最好把我的讣告改正
[05:41] The outlaw Charlie Storm, 罪犯查理·斯托姆
[05:44] the most wanted outlaw in the Indian Territory, 印第安领地内的头号通缉犯
[05:48] took a fight on him 孤身一人
[05:49] with eight US Marshals and sixteen possemen. 同8名美国治安官和16名义警搏斗
[06:07] You think you can get me out of this thing? 你觉得你能把我弄出去吗
[07:12] Well, I’ll be. 还真能
[07:23] Charlie Storm. Charlie Storm. 查理·斯托姆 查理·斯托姆
[07:26] Yeah? 嗯
[07:28] By the power vested in me… 根据联邦法官艾萨克·帕克
[07:34] from the Federal Judge Isaac Parker, 赋予我的权力
[07:36] boy, I place you under an arrest. 我依法将你逮捕
[07:40] Let’s go, Bass. 我们走 巴斯
[07:46] What is it now? 怎么了
[07:49] Think I’m gonna help that mare. 我想帮那匹马
[07:52] Help it do what? 帮它干什么
[07:54] Help it out. 帮它走出来
[07:56] You know we can’t wait on you. 你知道的 我们没时间等你
[08:00] Let’s go, Charlie. 我们走 查理
[08:09] 巴斯·里弗斯传 第一卷
[08:26] The outlaws here are unruly. 这些不法分子不守法纪
[08:29] The only solution to that unruliness 针对这些无法无天的人
[08:30] is the rule of a law. 唯一的办法就是法治
[08:32] The law that you were brought here to dispense. 你被分配到这里是为了践行法律
[08:42] Judge Isaac C. Parker… 艾萨克·C·帕克法官
[08:47] is there a man out of the ones that you sentenced 在你判决过的所有犯人中
[08:49] that didn’t make a victim out of an innocent man or woman? 有没有从未伤害过一个无辜男女的
[08:54] Now, you can bring me the final part of the quest. 现在你可以把最后一个任务交给我了
[08:59] The man that killed his friend. 杀害朋友的那个人
[09:19] Shouldn’t I have a counselor with me? 我不是应该有个律师的吗
[09:23] I do not care to speak with you about your legal status. 我并不想和你谈你的法定权利
[09:27] The purpose of my inquiry today is to endeavor to speak with you 我今天询问的目的是尽量和你谈一谈
[09:31] about softening your heart 软化你的心
[09:33] in preparation for your inevitable meeting with God. 好让你为去见上帝做好准备
[09:37] You shot your best friend in the back. 你从背后射杀了你最好的朋友
[09:40] And it will not be long before you leave this world 而且你离开这个世界进入永恒的时间
[09:43] and enter into eternity. 也差不多快到了
[09:45] Now, I cannot have mercy on you. 现在我不能怜悯你
[09:47] But there is one who can pardon your offenses, 但是有一个人可以原谅你犯下的罪行
[09:50] there is a savior whose blood is sufficient enough 有一位救世主 他的血足以
[09:54] to wash this stain from your soul. 洗去你灵魂上的污点
[09:57] And I beg of you to seek the salvation of his Holy Cross, 现在我求你去追寻他圣洁十字架的救赎
[10:00] because I cannot and I shall not pardon your crimes. 因为我不能也不会赦免你的罪行
[10:03] May God have mercy on you. 愿上帝怜悯你
[10:12] I didn’t realize the Fort was beaming 我没想到堡内这么多
[10:13] with so much unruly activity. 违法乱纪的行为
[10:17] Well, you know today is the day 今天是帕克法官
[10:19] that Judge Parker gonna send six souls to meet their maker. 送六个灵魂去见他们的造物主的日子
[10:23] Six? At one time? 一次六个吗
[10:26] Judge Parker relishes on efficiency. 帕克法官享受高效
[10:28] What kind of a man hangs six men 什么人会为了高效
[10:30] in the name of efficiency? 一次性吊死六个人
[10:31] Sound more like an outlaw than the law. 听起来更像是法外狂徒而不是执法者
[10:36] The law he is. 他就是法律
[10:37] He passed the bar exam when he was 21. 他21岁就通过了律师考试
[10:39] He was the city attorney at 23. 23岁就当上了市检察官
[10:41] He left the democrats ’cause he arbors slavery. 他因反对奴隶制离开了民主党
[10:43] Yeah. 好吧
[10:45] All that speak you speak, 你说了那么多
[10:48] all my mind can remember is he’s hung six souls. 我只记得他吊死了六个人
[11:00] – Mornin’, Judge. – Mornin’. -早 法官 -早
[11:03] This is Charlie Storm here, 这是查理·斯托姆
[11:04] uh, he’s ready for his arraignment. 他准备好接受审讯了
[11:23] Marshal, your prisoner is covered in mud, 治安官 你的犯人浑身都是泥
[11:27] yet you remain pristine. 你身上却干干净净的
[11:29] Well, you know a good Marshal 你知道一个好的治安官
[11:31] knows how to bring his man in 懂得怎样去抓到自己的犯人
[11:32] without sacrificing his stature. 而不去弄脏自己
[11:35] – You understand? – Very well. -您明白吧 -明白
[11:37] Bring him to the jailers, 把他带到监狱去
[11:39] I’ll arraign him tomorrow forenoon around 11:00. 对他的审讯安排在明天中午11:00左右
[12:03] Y’all leave me the fuck alone. 你们都他妈离我远点
[12:25] You know the colored man, Bass Reeves? 你认识那个黑人巴斯·里弗斯吗
[12:29] No. 不认识
[12:30] No, I can’t say I do. 不 不算认识
[12:32] He broke away from his master during the war. 战争期间 他逃离了他的主人
[12:34] Burned their land, their native tongue 烧掉他们的土地 抛弃他们的口音
[12:36] before coming here and… 在他来到这里之前
[12:37] Well, Mr. Reeves has been a posseman for a few years now. 里弗斯先生已经当了好几年义警了
[12:42] I reckon it’s time for a promotion. 我认为是时候给他升职了
[12:47] You want me to promote a negro to Deputy Marshal? 你想让我提拔一个黑人做副治安官
[12:51] Yes, I do. 是的
[12:53] Why do incessantly you push me 你为什么总是逼我做一些
[12:55] to do things that are sure to get me fired? 肯定会被解雇的事情
[12:57] I’m doin’ no such a thing. 我没有做这种事
[12:59] I’m your assistant, and I’m assisting you. 我是你的助手 我是在辅助你
[13:03] You’d do well just to listen. 你倾听就好了
[13:06] You know as well as I do, 你和我心里都清楚
[13:08] this country, as progressive as it pretends to be, 这个国家 表面上看着在进步
[13:11] is not ready for a colored Marshal. 但是它还没准备好迎接一个黑人治安管
[13:13] These people, they can only handle so much change. 这些人们 他们只能适应这么多变化
[13:20] Bass and my Archie, homestead land together. 巴斯和我的阿尔奇在同一片土地上劳作
[13:23] He’d have told ya. 他会告诉你
[13:25] You won’t find a man more capable with a pistol. 你找不到比他更会使枪的人了
[13:29] I’ll tell you, 我会告诉你
[13:30] you won’t find a man more loyal to the law. 你找不到比他更忠于法律的人了
[13:35] That’s the kinda deputy you need. 你需要这样的副官
[13:39] Evenin’, Bass. 晚上好 巴斯
[13:42] Evenin’, Jessi. 晚上好 杰西
[13:43] You know Judge Parker? 你认识帕克法官吗
[13:47] Yes, ma’am. 认识 女士
[13:50] Evenin’, sir. 晚上好 先生
[13:52] Evenin’. 晚上好
[13:58] I’ll be seein’ ya. 待会见
[14:06] You’re one of our possemen, are you not? 你是我们义警中的一员 是吗
[14:12] Yes, sir. 是的 先生
[14:14] How did you and that horse 你和那匹马
[14:16] find the occasion to be so stained by mud? 是怎么弄得全身是泥
[14:19] You’d have to “ax” Marshal Franks, sir. 先生 这你得问问弗兰克斯治安官
[14:22] As a federal judge, I’m inquiring of you now, sir, 作为一名联邦法官 我正在问你 先生
[14:26] and frankly I expect nothing less than a straight answer here. 老实说 我期望有个直截了当的回答
[14:35] With all respect due ya, 恕我直言
[14:38] Marshal Franks is the man I ride for. 弗兰克斯治安官是我的长官
[14:41] I will give you $20, 我会付给你20美元
[14:43] federal salary, 联邦工资
[14:45] if you speak plainly to me, sir. 只要你对我坦白 先生
[14:50] Judge, there is not a dollar amount 法官 无论多少钱
[14:52] that would cause me to betray my employer. 我都不会背叛我的雇主的
[14:57] Oh, come on, I employ him. 得了吧 是我雇的他
[15:00] He employs you, so technically I employ you. 他又雇了你 所以严格的说是我雇了你
[15:05] What does he pay you anyway, 他付给你多少钱
[15:07] about three dollars a week? 一周3美元吗
[15:09] I’m offering you $20 给我讲讲一匹马
[15:11] to tell me about a horse. 我就给你20美元
[15:16] I guess I just don’t see it that way. 我并不是这么认为的
[15:19] Sir. 先生
[15:23] Miss Jessi. 杰西小姐
[15:29] You care to hear something humorous? 你想听点有意思的吗
[15:31] I was with Franks today, 我今天见了弗兰克斯
[15:33] and he was spit shine clean 他身上干干净净的
[15:35] but his prisoner was covered about like you and that horse. 但是他的犯人却跟你和那匹马一样
[15:40] When I mentioned that fact to him, 我跟他提这个事实的时候
[15:43] he failed to even acknowledge you or your name. 他甚至都没提到你的名字
[15:54] Good Lord… 主啊
[15:56] in Jesus’ name, 以耶稣基督的名
[15:58] let me know that I’m doing the right thing out here. 让我知道自己在做正确的事情
[16:03] ♪ Dona ♪ ♪ 请赐予 ♪
[16:05] ♪ Nobis pacem ♪ ♪ 我们平安 ♪
[16:10] ♪ Pacem ♪ ♪ 平安 ♪
[16:16] Wait. 等等
[16:18] I firmly believe that it’s been appointed to man 我坚信上帝只给人一次
[16:21] to live and die but once. 生与死的机会
[16:23] Yet before me stands a soul that I know 然而我知道站在我面前的这个灵魂
[16:26] has departed from this place. 已经离开了这里
[16:28] You killed my brother. 你杀了我的哥哥
[16:31] No, wait, I did no such thing. 不 等一下 我没有做这种事
[16:38] Now, your brother, he did what he did. 你哥哥 他罪有应得
[16:41] Look, he got justice. 他得到了正义的审判
[16:43] Don’t do this. 别这样
[16:44] Kill him. 杀了他
[16:47] Let’s go. 快点动手
[16:49] He must know why he dies, or he dies in vain. 他必须知道他为什么死 否则他的死没意义
[16:54] You spoke it. Now, we do it. 你说过了 现在该动手了
[17:02] Drop your arms. 放下你的武器
[17:07] Came back to apologize… 为你的粗鲁
[17:10] for being rude. 道歉
[17:12] You Creek? 你是科瑞克
[17:13] No. 不是
[17:16] You are… 你只是
[17:19] but a boy. 一个孩子
[17:22] I’m not a boy. 我不是孩子
[17:23] I’m Rufus Buck. 我是鲁弗斯·巴克
[17:25] Leave or die. 走还是死
[17:27] Rufus Buck… 鲁弗斯·巴克
[17:31] You… should leave. 你该走了
[17:41] You don’t retreat? 你不撤退吗
[18:45] Lord above. 主啊
[18:48] Jessi was right about you. 杰西说得对
[18:51] She didn’t exaggerate at all. 她一点也没夸张
[18:54] I’ve never seen a man utilize his armaments 我从来没见过一个人使用武器
[18:56] with such speed and efficiency. 如此地快速精准
[18:59] I mean, you had that boy dead to rights 你肯定能干掉那个男孩
[19:01] and you just let him go. 然后你就放他走了
[19:06] Thank you. 谢谢
[19:12] What’s wrong, sir? 怎么了 先生
[19:16] Sir, I’m not a lawman. 先生 我不是法官
[19:21] And some of those folks was white. 而且他们有些人是白人
[19:24] And you a witness. 你还是目击者
[19:28] Well, they drew first. 他们先挑衅的
[19:30] On you and me. 对你也对我
[19:33] You’re damn right I’m a witness. 没错我是目击者
[19:36] So be it. 那样也好
[19:39] If you the witness, who gonna be the judge? 如果你是目击者 那谁是法官
[19:51] Well, there may be a solution. 会有解决方法的
[21:13] Bass. 巴斯
[22:27] What’s wrong? 怎么了
[22:33] I think I’m… I might be a Deputy Marshal. 我觉得 我可能会成为副治安官
[22:44] You’re what? 你会怎样
[22:47] Bass… 巴斯
[22:50] You put a star on your chest, you the target. 你胸前带上颗星星 你会成为靶子的
[22:54] I’ve always been a target, it’s no different. 我一直都是靶子 没什么区别
[22:57] You’re trying to make a widow of me? 你是想让我变成寡妇吗
[22:59] I can just leave right now and save you the trouble. 我现在就离开然后你就省事了
[23:01] I’m not… 我没有
[23:02] Let me go of me, Bass George Reeves. 放开我 巴斯·乔治·里弗斯
[23:04] Let me alone. 让我一个人待会
[23:08] We’re doing just fine with you on the farm 我们现在在农场里这样生活不是挺好的
[23:10] and walking with the Marshal on occasion. 时不时还跟治安官一起散步
[23:12] Why now, Bass? Why? 为什么是现在 巴斯 为什么
[23:15] Why? 为什么
[23:19] ‘Cause we got six souls sleeping in the next room. 因为我们有六个人睡在隔壁房间
[24:33] All right, you three go around back. 好吧 你们三个绕到后面
[24:34] We’ll flank the front. 我们从侧面包抄前线
[24:36] Wait. 等等
[24:38] Look, Jim, I know we done come all this way, 听着 吉姆 我知道我们已经走到这了
[24:41] but I think it’s wise for us to call someone to assist us. 但我觉得还是叫别人来帮帮我们
[24:46] Since when did you go yellowbelly? 你什么时候这么胆小的
[24:48] I ain’t no yellowbelly, my friend. 我不胆小 兄弟
[24:50] But you’ve heard the same stories 但你也听过同样的故事吧
[24:52] that I’ve heard about Dozier. 我有听说关于杜泽尔的
[24:54] Six of us here, that ain’t enough to bring him in. 我们六个人 但还不足以能把他带出来
[24:58] You see this? 你看到这个了吗
[25:00] You see those words? 你看到那些字了吗
[25:02] That says United States Deputy Marshal. 上面写着美国司法部副治安官
[25:05] I am the United States, 我就是美国
[25:07] and we, as the United States, 我们 代表美国
[25:09] are gonna go in there and we’re gonna take Dozier 要进去把杜泽尔带走
[25:11] back to Judge Parker to answer for his crimes. 回到帕克法官那里 为他的罪行负责
[25:13] And if any of you are yellow like Tom, 你们当中有人和汤姆一样胆小吗
[25:16] then you can just go somewhere and bury your face 那么你就可以找个地方把自己埋了
[25:18] ’cause your country doesn’t need you. 因为你们的国家不需要你们
[25:22] You say it like you want, but I’m going home. 你想怎么说就怎么说吧 我要回家了
[25:27] Judge is gonna have your head for this. 你这样法官会要你的脑袋的
[25:29] Maybe. 可能吧
[25:31] But he might have yours for not listening to reason. 你的脑袋也不保 因为你不听取道理
[25:42] You two go around back. 你们两个绕到后面去
[25:46] Just the five of us? 就我们五个人
[25:48] It’s one man, Ned. 他就一个人 内德
[25:49] I know. 我知道
[25:54] Bob Dozier! 鲍勃·杜泽尔
[25:58] I’m United States Deputy Marshal Jim Bruce. 我是司法部副治安官吉米·布鲁斯
[26:01] I have a warrant for your arrest 我有你的逮捕令
[26:03] out of the District Court in Fort Smith, Arkansas. 阿肯色州史密斯堡地区法院签署的
[26:08] Your house is surrounded. 我们已经包围了你的房子
[26:10] Turn yourself in now 赶快自首吧
[26:12] and prevent the unnecessary spilling of your blood. 避免不必要的流血
[26:19] Bob Dozier. 鲍勃·杜泽尔
[26:21] The United States Deputy… 这里是美国副治安官
[26:22] I heard you cackle. 我听到了
[26:24] Repeating yourself is not gonna endue you 你重复几遍也不能够赋予你
[26:26] with anymore jurisdiction over me 管辖我的领土或我本人权力
[26:27] or my person than it did the first time. 第一次也是一样
[26:30] You might not have heard, 你可能没听见
[26:32] but the United States has jurisdiction over the Indian Territory, 美国对印第安人保留区享有管辖权
[26:35] and this is the Indian Territory. 并且这里就是印第安人保留区
[26:37] – Is that right? – Yeah. -是吗 -是的
[26:39] How did your government 你的政府是如何获得
[26:40] get jurisdiction over a land it don’t own? 非本国领土的管辖权的
[26:42] Pardon? 你再说一遍
[26:43] This land belongs to the Indian… 这块土地属于印第安
[26:46] savages. 原始人的
[26:48] It seems to me, the Indian should be giving you jurisdiction 在我看来 印第安人应该给你管辖权
[26:50] seeing as you stole every piece of land from them 因为是你们偷走了他们的每一寸土地
[26:52] and you forced them on this territory, 然后把他们逼到这个地方
[26:54] I don’t see them doing so. 他们没有对你们作出如此之事吧
[26:55] Sir, you must be mistaken, 先生 你肯定是搞错了
[26:57] the government doesn’t ask for permission. 政府是不需要许可的
[27:00] We are the United States, 我们代表美国政府
[27:02] and we’re advising you to come on out 建议你出来
[27:03] or we’re coming in there after you. 不然我们会进去把你带出来的
[27:16] I dare you. 你们敢
[27:24] Well, go get him. 好 进去抓他
[27:47] Is anyone left? 还有人吗
[27:50] Oh, yes. 有
[27:53] United States Deputy Marshal Jim Bruce, 副治安官吉米·布鲁斯
[27:57] someone is left. 还有人
[28:04] I told you, you do not have jurisdiction over me or my person 我告诉过你 你管不了我和我的人
[28:09] yet you still choose to awaken me from my slumber, 但你仍选择把我从梦中唤醒
[28:12] caused a ruckus in my town. 导致我镇上的骚动
[28:19] Tell me something, 告诉我
[28:20] Deputy Marshal Jim Bruce. 副治安官吉米·布鲁斯
[28:24] What do you do when a rodent invades your home? 当一只老鼠侵入你家时你会怎么做
[28:35] That question was not designed to be rhetorical. 这个问题是让你回答的 不是问着玩的
[28:39] – You kill it? – Yes! -你杀了它 -没错
[28:42] You don’t just kill it, 你不只是杀了它
[28:43] you kill it and you send it back to where it came from. 你杀了它再把它送回它的老窝
[28:46] This way all the other rodents see what happens 这样让所有的老鼠都知道发生了什么
[28:48] if they get the same idea. 以防它们也想来我家
[28:59] Gather the coins that he and the others carried. 收集他们携带的硬币
[29:02] Put ’em with the gains from last night’s coach. 和昨晚车上搜集到的放在一起
[29:05] And give it to the families that need it. 并把它们给需要的家庭
[29:08] Keep the rest so we may eat. 剩下的留给我们
[29:14] I apologize to the women and children 我向妇女儿童道歉
[29:16] who had to witness that defense of self. 他们看到了这样的自卫场面
[29:22] Bring him to the vault… 带他到保险库
[29:26] and bring me my knife. 把我的刀给我
[29:34] You government man 你个政府的狗腿子
[29:36] are gonna deliver a message for me. 给我捎个信
[29:40] It needs to be unmistakable. 必须完全准确
[29:42] Look at me. 看着我
[29:44] Can you do that? 你能做到吗
[29:53] Senator Smith. 史密斯参议员
[29:55] Word reached that you might be slumbering in these parts. 有消息说你可能在这边暗访
[29:59] And I heard there are several souls 我听说这有几个人
[30:01] that slumber in these parts at the hand of a black man. 在一个黑人的手上被杀了
[30:05] One of those gentlemen was white. 其中一位是白人
[30:09] Now, you know that even here, 现在 你知道即使在这里
[30:11] as progressive as we may be, 像我们这样的进步
[30:14] a negro cannot shoot a white man 没有警徽的黑鬼
[30:17] without the protection of the shield. 绝不能射杀白人
[30:18] Is that what we call a white man that ambushes a judge? 那个是我们所说的袭击法官的白人吗
[30:23] A gentlemen? 一个绅士
[30:24] – You miss my… – No never mind, -你误会我了 -无所谓
[30:25] because I intend to name that man Deputy Marshal. 因为我想任命那个人为副治安官
[30:30] Retroactively protecting his bravery last night. 他迎难而上地保卫了自己的勇敢
[30:36] You do realize 你应该清楚
[30:38] that if you name that negro, 如果你任命了那个黑鬼
[30:41] the one that lacks the good sense 一个不明事理的黑人
[30:42] not to shoot down a white man, and he fails, 不明白不能射击白人 而且还真的开了枪
[30:45] it would be a setback for the whole negro race. 这将会是整个黑人的挫折
[30:47] – Senator… – No, no, no. -参议员 -不 不 不
[30:48] – Senator, let me tell you… – You hear me out. -参议员 我来告诉你 -你听我说完
[30:50] You hear me out. 你听我说完
[30:52] I nominated you because I trust your judgment. 我任命你是因为我相信你的判断
[30:56] President Grant believes in the liberty of the negro. 格兰特总统相信黑人的自由
[30:59] He’s fighting that unrest in the south. 他在南方的动乱中战斗着
[31:02] But in order to protect our progress, 但是为了保护我们的进步
[31:06] we have to nurture the negro. 我们必须要培养黑人
[31:09] Not just set ’em fully free. 不只是让他们彻底自由
[31:13] I mean, they are ready to be free, 我是说 他们准备好成为自由人了
[31:16] but are they ready to lead? 但是他们准备好领导别人了吗
[31:18] And if he fails, 如果他失败了
[31:20] there’s likely not to be another one around for 100 years. 大概100年后都不会再有一个了
[31:23] So can you tell me just what it is about this negro 所有你能告诉我关于这个黑人的什么
[31:27] that makes you believe that he’s worthy to carry that burden? 让你能够相信他能够背负那样的重担吗
[31:33] Well, I don’t know if it’s fair 我不知道这是否公平
[31:35] to hoist the burden of an entire race upon his shoulders. 把整个种族的重担都扛在他的肩上
[31:43] Your Honor, I know you to be a man of the church… 阁下 我知道你是教会的一员
[31:47] Yes, sir. 是的 先生
[31:48] …and the law. 还有法院
[31:51] But are you willing to gamble 但是你愿意为那个人
[31:53] your seat on the bench for that man? 赌上你的位置吗
[31:57] I never gamble. 我从不赌
[32:07] Deputy Marshal Reeves. 里弗斯副治安官
[32:12] Well done, sir. 干得好 先生
[32:21] Judge, I’m sorry, but I’ve buried my words far too long. 法官 对不起 这些话我一直都想说
[32:25] I fancy Mr. Reeves here as a posseman. 我欣赏里弗斯先生是一个义警队员
[32:28] You know I do. 你知道我欣赏
[32:29] But you bring a dishonor. 但是你给我们带来了耻辱
[32:31] A dishonor on the name of the Marshal by naming him. 命名他为副治安官是对我们的羞辱
[32:34] Franks, negro or not, 弗兰克斯 不论他是不是黑人
[32:36] in the course of a day, 在一天之内
[32:37] I’ve known this man to rescue a horse, 我知道这个人去救了一匹马
[32:39] rescue an outlaw and bring him to justice, 营救一个罪犯并将他绳之以法
[32:41] save a judge from perish from five men 从五个人手里救回法官
[32:44] and refuse a payment worth many times his monthly salary 拒绝了相当于他月薪几倍的报酬
[32:47] simply to provide information. 只是为了提供信息
[32:49] Now if those actions do not qualify that man there 现在如果这些行为不足以让那个人
[32:53] to ride as a Deputy Marshal in my district, 成为我所在地区的副治安官
[32:56] then I might just pull the stars off every man here. 那我可能要把在座所有人的徽章都摘下来
[33:00] – Judge, you’re making a mis… – Including yours. -法官 你犯了一个错 -包括你的
[33:03] No outlaw will bow for a black man with a badge. 没有罪犯会给黑人鞠躬的 哪怕他有徽章
[33:06] He’ll be dead in a week, save them kids. 他一周之内就会死 救救他吧
[33:08] Who said that? 谁说的
[33:09] Now, there will be order in this court. 现在 在这个法庭是有命令的
[33:11] I’ll clear this whole gallery. 我会清理整个走廊
[33:14] Delivery here for Judge Parker. 送给帕克法官
[33:16] I’m Judge Parker, just set it there. 我就是 放这儿吧
[33:18] Oh, yes, sir. 好的 先生
[33:20] Judge, you may not know, 法官大人 你或许不知道
[33:22] but Mr. Reeves here, he can’t read. 但是这位里弗斯先生 他不识字
[33:24] And if he can’t read, well, he can’t ride. 如果他不识字 他就没法担任工作
[33:29] Is that right, Bass? 是这样吗 巴斯
[33:35] That’s right, sir. 是的 先生
[33:37] Can you tell me… 你能告诉我
[33:40] how is it that you come to shoot like a man possessed 你能像着了魔一样开枪
[33:43] but you can’t read? 但是却不识字
[33:44] My generation was not born free. 我们这一代人生来就不自由
[33:49] My master taught me to shoot, 我的老师教我开枪
[33:52] but he refused to teach me to read. 但是他拒绝教我识字
[33:56] Said that’d make me too dangerous. 说是会让我变得更危险
[33:58] More dangerous than you are with those Colts? 比你带着枪还危险吗
[34:04] Where? 在哪
[34:05] How in God’s good name 他如何以上帝的名义
[34:07] is he going to read a warrant 宣告逮捕令
[34:09] and ensure that he brings in the right man? 以及确保抓对了人
[34:12] We don’t need litigation by negligence… 我们不能提起诉讼
[34:16] …caused by a negro. 因为这个黑人的疏忽
[34:21] Tell ’em, Marshal Franks! 告诉他们 弗兰克斯治安官
[34:31] My husband may not read… 我丈夫可能不识字
[34:37] but you will respect him. 但你们会尊重他的
[34:42] My husband Bass… 我丈夫巴斯
[34:45] can be and will be 可以是 也将是
[34:48] a deputy worth rememberin’. 值得信任的副手
[34:56] Okay, now, we’ve heard you. 好的 我们听见了
[34:57] We’ll have order in this court. 法庭上要保持秩序
[35:05] May I? 我可以说几句吗
[35:06] Now, Bass, you know I can’t do that. 巴斯 你知道不行的
[35:09] There are no coloreds allowed in the bar. 法庭上不允许有色人种发言
[36:17] What is that awful smell in my courtroom? 什么味道那么难闻
[36:25] Okay. 没事
[36:36] Judge? 法官
[36:37] I suspect the smell is coming from, uh, this here package. 我感觉味道是从这个箱子里发出来的
[36:42] Well, open it up. 打开它
[36:54] Judge, you ain’t gonna like it. 法官 你不会想看的
[36:55] Horrible, Judge, horrible. 法官 真的太可怕了
[36:57] Jesus! 天啊
[37:19] That head was a promise. 那个人头是个预示
[37:22] It was a promise and it was a promise fulfilled. 也是一个会被实现的预示
[37:24] Now, you let him stay where he is. 让他爱在哪儿在哪儿吧
[37:26] Should he make his way into town 如果他进城来了
[37:28] then you let the law have its way with him. 那你就让法律来对付他
[37:29] Bruce went on a fool’s errand 布鲁斯做了件傻事
[37:32] and he returned home slight of his body. 他被送到家时只剩一个脑袋
[37:36] Well, be that as it may. 尽管如此
[37:40] Is there anyone here… 这里有人愿意
[37:44] who will execute service of this here warrant? 来执行这个逮捕令吗
[37:51] Anyone? 有人吗
[37:54] No one 没人
[37:55] under the authority of this court here 在本法庭的权威下
[37:59] shall stand above the law. 可以在法律之外行事
[38:01] Judge, ain’t nobody ill enough in their right mind 法官 能接下这任务的人
[38:03] to take on that assignment. 一定病得没治了
[38:05] You chase an animal in his own habitat 你在猛兽的栖息地追捕它
[38:06] is simply suicide. 无异于去送死
[38:08] I will. 我愿意
[38:14] Oh, that’s good. 真好
[38:21] Mr. Reeves… 里弗斯先生
[38:24] you aren’t a deputy. 你不是副手
[38:26] It seems, sir, that we both have a problem and a solution. 先生 看来我们都有各自的问题和解决办法
[38:31] You need someone to put an end to Dozier’s terror. 你需要有人来结束杜泽尔的罪行
[38:35] And I need to prove 我也需要证明
[38:37] that I would be a more than capable deputy. 我会是一个非常有能力的副手
[38:40] Both problems solved by the same solution. 一箭双雕 一石二鸟
[38:46] If I can bring him back you’ll put a badge on my chest. 如果我能把他抓回来 你要给我佩戴徽章
[38:52] So this man here, 这么说这个人
[38:53] who many of you feel isn’t worthy enough 你们许多人觉得他不配
[38:56] to strap your boots. 穿上你们的靴子[成为副治安官]
[38:59] This man has more courage than any of you all combined. 但他比你们所有人加起来都有勇气
[39:06] Now, if I grant this request… 现在 如果我同意他的请求
[39:11] is there anybody that will ride with him? 有人愿意和他一起去吗
[39:13] I ride alone. 我自己去
[39:15] No, Mr. Reeves, 不 里弗斯先生
[39:17] as much as it might be your inclination to do so, 尽管你很想这么做
[39:19] you will not ride alone. 还是不会让你只身前往的
[39:21] My orders. 我的命令
[39:24] Who will ride with him? 谁想和他一起去
[39:26] Ain’t nobody going back to hell to chase that man. 没人愿意回到地狱去抓那个人
[39:29] We’re kinda partial to having our heads attached to our torso. 我们都想保住自身性命
[39:32] I will. 我愿意
[39:40] Pardon my crimes, 赦免我的罪
[39:41] shit, I’d ride with the nigger. 我会和他一起去
[39:47] Well, you wouldn’t be the first outlaw. 你一个亡命之徒
[39:49] You put on a straight path by being a posseman. 想通过成为一名义警重回正道
[39:54] You are charged with some serious crimes, sir. 先生 你被指控犯有一些严重罪行
[39:56] You would likely fall upon the ground at foot in prison, 如果被关进监狱可能会下场很惨
[39:59] being as old as you are. 况且你已如此年迈
[40:02] Upon execution of this warrant with Mr. Reeves here… 在和里弗斯先生执行完这次任务后
[40:08] I will pardon you. 我会赦免你的
[40:12] – What’s his name? – Storm. -他叫什么名字 -斯托姆
[40:13] Charlie Storm. 查理·斯托姆
[40:14] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[40:17] All right, you ain’t so bad. 好吧 你没那么坏
[40:18] Somebody hung all them sumbitches. 之前有人把他们全吊死了
[40:22] Oh, I get it. 我明白了
[40:23] We got a negro and a senile old man 我们有一个黑人和一个老头
[40:28] to bring in the most notorious outlaw in this territory. 要把这里最臭名昭著的罪犯抓回来
[40:36] God save this country. 上帝保佑这个国家
[40:40] ♪ Can you hear me? ♪ ♪ 你能听到吗 ♪
[40:45] ♪ Run away ♪ ♪ 快逃 ♪
[40:50] ♪ Freedom, can you hear me? ♪ ♪ 自由 你能听到吗 ♪
[41:01] ♪ Yea, though I walk in the valley ♪ ♪ 我虽然行过 ♪
[41:02] ♪ Of the shadow of death ♪ ♪ 死荫的幽谷 ♪
[41:04] ♪ I will fear no evil ♪ ♪ 也不怕遭害 ♪
[41:08] ♪ Father, Father, can’t you hear me? ♪ ♪ 主啊 你是否可以听见 ♪
[41:11] ♪ Father, Father, hear us callin’… ♪ ♪ 是否可以听见我们的呼唤 ♪
[41:14] You can wear my star, daddy. 爸爸 你可以带上我的星星
[41:16] ♪…runnin’ home to you ♪ ♪ 奔向家中的你 ♪
[41:22] ♪ For thou art with me ♪ ♪ 因为你与我同在 ♪
[41:25] ♪ Thy rod and thy staff ♪ ♪ 你的杖 你的竿 ♪
[41:29] ♪ They comfort me ♪ ♪ 都安慰我 ♪
[41:30] You go to bed now. 你现在去睡觉吧
[41:32] – Yeah? – Okay. -好吗 -好吧
[41:33] ♪ The Lord will also be a refuge ♪ ♪ 耶和华又要给受欺压的人♪
[41:36] ♪ For the oppressed ♪ ♪ 以庇护 ♪
[41:39] ♪ A refuge in the times ♪ ♪ 在他们患难之时 ♪
[41:42] ♪ Of trouble ♪ ♪ 以庇护 ♪
[41:58] ♪ Father, Father, can’t you hear me? ♪ ♪ 主啊 你能否听见 ♪
[42:01] ♪ Father, Father… ♪ ♪ 我仁慈的主 ♪
[42:03] What’d you do… 你所做的
[42:06] when the whole world doesn’t believe in you? 当全世界都不相信你的时候
[42:12] You make believers out of every last one of ’em. 你让他们每一个都成为信徒
[42:24] That rain’s coming down. 要下雨了
[42:26] Should we get some cover? 我们要不要找个地方避雨
[42:30] I think it’ll pass. 我想下不了多久
[42:39] You think it’s smart to leave town? 你觉得离开镇上很明智吗
[42:40] I don’t think anyone will bother us again. 我想不会再有人来烦我们了
[42:43] One thing about the government is they don’t like to lose. 关键是政府不想输
[42:46] Won’t pick a fight if the decks are stacked. 如果形势不利 就不要挑起争端
[42:49] Around here, we own the decks. 而这里 我们拥有主动权
[42:51] They know that. 他们明白
[42:53] Let’s ride. 我们继续赶路吧
[43:17] I need to see Judge Parker now, missy. 小姐 我现在需要见帕克法官
[43:19] I have orders from his boss, President Grant, 我接到他的上级格兰特总统的命令
[43:22] not to appoint Bass Reeves US Marshal 不要任命巴斯·里弗斯为美国治安官
[43:24] and to have him arrested forthwith. 并立即逮捕他
[43:29] I’m sorry, Senator. 对不起 参议员
[43:31] Judge Parker is not in the office today. 帕克法官今天不上班
[43:33] Nor is Mr. Reeves. 里弗斯先生也不在
[43:36] Well, where in the hell is he? 那他们到底在哪
[43:38] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[43:40] But they both have a home. 但他们都有自己的家
[43:43] I’ll be sure to pass the message along. 我一定会把消息传达给他们
[43:47] Have a good day now. 祝你们今天愉快
[43:59] Nellie, 内莉
[44:00] would you send Bass out? 你能让巴斯出来吗
[44:03] So we can allow him to answer to the proper authorities. 好让他给上级做个汇报
[44:05] There ain’t nothin’ he needs to answer for. 他没有什么好汇报的
[44:12] Gentlemen, Mr. Reeves is not here. 先生们 里弗斯先生不在
[44:15] And it would behoove you to lay those arms aside. 你们应该把枪放下
[44:18] Should one of her innocent children get harmed, 如果她无辜的孩子受到伤害
[44:22] I’d dare not be the man 我可不知道
[44:23] to stand between that person and Bass Reeves. 该如何向巴斯·里弗斯交代
[44:27] Put your arms away, boys. 把枪收起来 伙计们
[44:30] It’d be nice if you did too, ma’am. 请你也收起来吧 女士
[44:33] I have orders here from President Grant, 我接到史密斯参议员送来的
[44:34] delivered from Senator Smith 来自格兰特总统的命令
[44:37] that Mr. Reeves stand trial. 里弗斯先生需要接受庭审
[44:39] Should they succeed in their endeavor, 他们带回罪犯后
[44:42] I’ll take it up with President Grant myself. 我会亲自跟格兰特总统谈的
[44:46] If not… 如果没有
[44:47] No “if not.” 没有如果
[44:49] Bass Reeves is coming home. 巴斯·里弗斯快回来了
[44:53] ‘Course. Sorry, ma’am. 当然 对不起 女士
[45:09] You see all them men 你看到那些人
[45:11] Judge sent to their grave? 都被法官送进了坟墓吗
[45:14] Sumbitch is no better than the outlaws out here. 该死的混蛋比我这亡命徒好不到哪去
[45:33] You know, I wanna just pull my horse up, 如果我们得不到一些有用的回复
[45:35] turn around if I don’t get some straight talk. 我会转身就回去
[45:39] All right, riddle me this, 来告诉我
[45:41] how does a nigger get land? 一个黑鬼怎么得到土地
[45:43] You can’t own land, can you? 你无权拥有土地 对吧
[45:45] You got a pretty wife, you know. 你有个漂亮的老婆
[45:47] How did a ugly sumbitch like you get such a pretty wife? 你这种丑八怪怎么会有这么漂亮的老婆
[45:49] Don’t you speak of my wife. 不许说我老婆
[45:52] Oh, so he can talk. 原来你不是哑巴
[45:54] I talk when I need to. 我需要说话时才说
[45:57] – And don’t you speak of my wife. – All right. -别说我老婆 -好吧
[46:00] Don’t you worry about it. 别担心
[46:02] I’m not gonna speak at all. 我才不想说呢
[46:28] I don’t know if you realize this. 我不知道你是否意识到了
[46:31] You can’t get him without me. 没有我你是抓不到他的
[46:36] I don’t need you or nobody out here. 我不需要你也不需要任何人
[47:09] We’ve been riding for two days 我们已经赶了两天路了
[47:10] but haven’t seen a soul. 连个鬼影都没见到
[47:21] Do you even have a plan 你有计划吗
[47:23] or you just get up and go? 还是睁开眼就只顾走
[47:25] No time to plan. 没时间做计划了
[47:27] Well, shit, there’s always time for plannin’. 胡说 总有时间做计划的
[47:29] Plannin’ is the difference between being 笨蛋和精英的差距
[47:31] a cow rustler and spirit pusher 就在于会不会做计划
[47:33] and being wanted for killing somebody 因为杀人而被通缉
[47:34] having to face that hanging judge of yours. 还不得不面对判你绞刑的法官
[47:37] What you trying to say? 你想说什么
[47:39] You done kill somebody and got away with it? 你真的杀了人然后逃走了吗
[47:41] I’m just saying what I said. 我只是说说而已
[47:43] Yo, shut up, Charlie. 闭嘴 查理
[47:45] You ain’t nothin’ but bluster. 你只会虚张声势
[47:48] But we can’t even hit a lick. 但我们可能一锤子都打不响
[47:51] Can’t even hit a buffalo in a herd. 白给的都抓不住
[47:54] You know, I’m startin’ to think riding to Detroit 就算让我自己骑马去底特律
[47:56] would have been easier on my nerves 也会比和你在一起
[47:58] than riding with you. 轻松得多
[47:59] You know, your pardon doesn’t depend on 给你的宽恕并不取决于
[48:01] how many words you speak. 你说了多少话
[48:02] Oh, I know. 我懂
[48:04] I just find joy in talking. 我只是找点乐子
[48:08] Besides, you should thank that God you sing to, 而且 你应该感谢你歌颂的上帝
[48:10] I can shoot pretty good too. 我的射术也很不错
[48:15] Yeah, okay. 好吧
[48:17] Okay? 好吧
[48:19] Okay? 你就说个”好吧”
[48:22] Yeah, okay. 好的
[48:24] – Point. – We do not have time for… -随便指个地方 -我们没有时间去
[48:27] No, no, no, no, you just called my ability into question. 不 不 你是在质疑我的能力
[48:30] Let me put your mind at ease. 让我证明给你看 好让你放心
[48:32] I’m either gonna prove you right or wrong. 让我证明你是对是错吧
[48:34] Now, point. 来吧
[48:41] That rock. 那块石头
[48:43] Which one? 哪一块
[48:45] All right, let me bring it closer. 好吧 让我靠近一点
[48:46] No, no, no, you don’t have to bring it closer. 不 你不能靠那么近
[48:50] – The big rock in between… – I got you. -中间那块大石头 -我看到了
[48:52] …in between the tree. I got you. I got you. -在树中间的那块 -好了 我看见了
[49:00] That wasn’t me. 不是我开的枪
[49:06] Let’s go. 快走
[51:13] Why did you tear off like that? 你为什么那样做
[51:15] They needed help, I helped. 他们需要帮助 我就帮了
[51:17] You don’t get it, do you? 你还是不懂 是吧
[51:18] Them people might’ve been dead. 他们几个刚刚可能就死了
[51:20] You just go off without no plan. 你没有计划就上了
[51:23] Just tear off like that. 就那么冲上去了
[51:25] Don’t they teach you niggers anything about patience? 他们没教你们老黑什么是耐心吗
[51:27] You’re such a coon. 真是头浣熊
[51:37] That is the last time you use that word around me. 这是你最后一次在我旁边说这个词
[51:40] That’s why you swung on me? 你就因为这个打我
[51:43] I… I don’t mean nothing by it. 我不是那个意思
[51:46] That’s what my pappy taught me. 我老爹教我这么说的
[51:49] Horse. 种马
[51:50] Nig… Okay, okay, okay. 黑 好了好了
[51:54] It don’t mean nothin’ coming from me. 我说出口的不是那个意思
[51:56] It means something coming to me. 我听着像那个意思
[51:58] Well, all right. 好吧
[52:04] Shit. 操
[52:07] All I’m tryin’ to say is… 我只是想说
[52:13] you’re all coon and no crow. 你像浣熊不像乌鸦
[52:15] – What? – Coon. Coon. -什么 -浣熊 浣熊
[52:17] You know, the animal, coon? 你知道这个动物吧
[52:18] He’ll come into your house, he takes what he wants 它闯进你家 想拿什么就拿什么
[52:20] and he leaves, he’s fearless. 然后就走了 它胆子很大
[52:22] Now, a crow, a crow wants a nut, 再说乌鸦 它想要吃坚果
[52:25] he don’t wanna break his beak. 又不想把它鸟嘴给折了
[52:26] He’d drop that nut in the middle of the road, 它就会把坚果放在路中间
[52:28] wait for a wagon to come by, break it, 等一辆马车路过把它碾碎
[52:30] pick it up, take his bounty and leave. 然后再去捡起它的食物然后离开
[52:33] It’s called patience. 这叫做耐心
[52:34] Now you makin’ no sense, Charlie Storm. 你在讲什么鬼话 查理·斯托姆
[52:36] I’m makin’ a lot of sense. 我讲的可不是鬼话
[52:38] And you’ll get it… 你会懂的
[52:42] as soon as you get it. 你懂的时候就懂了
[52:43] Gentlemen. 两位先生
[52:45] Sorry to disturb your brotherly spat, but… 抱歉打扰你们兄弟俩吵架 但是
[52:47] the sun’ll be setting before you settle. 太阳马上就落山了 你们还没吵完吗
[52:54] ♪ The time has come ♪ ♪ 时间到了 ♪
[52:58] ♪ For us to part in the partin’ band ♪ ♪ 我们是时候分别了 ♪
[53:03] ♪ So, farewell, friends ♪ ♪ 那么再会了 朋友 ♪
[53:08] ♪ Farewell ♪ ♪ 再会 ♪
[53:13] Sweet song. 真好听
[53:17] Why you getting shot at? 你们为什么被追杀
[53:18] Well, we been moving our people from the south 我们把黑人从南边
[53:22] to this fertile ground in Kansas. 带到堪萨斯的这片沃土
[53:25] Been doin’ that since ’72. 从72年就开始了
[53:27] But the federal government 但是联邦政府
[53:28] been moving their troops out the south, 开始从南边撤军
[53:31] so we had to find a new route. 所以我们要找一条新路线
[53:33] You should come. 你可以过来
[53:35] We just planted our first colony. 我们刚刚建立起我们的第一块聚居地
[53:38] We’ve been fetching for people. 我们在吸引人来
[53:41] Got about 600 right now. 现在大概有600人
[53:43] I got land. You own it? 我有地 这是你的地吗
[53:46] I homesteaded it. 是我的宅基地
[53:47] ’66 when the law changed. 66年修改法律时分到的
[53:51] Became a citizen. 成了公民
[53:55] Federal government approved me. 联邦政府批准了我
[53:57] Homestead. 宅基地
[53:58] You heard of taxes? 你听说过税吗
[54:00] Landlords? 地主呢
[54:03] I was a undertaker back there in Nashville. 在纳什维尔那我是殡葬员
[54:07] And sometimes I’d have to bury fathers. 有时候我要埋葬当父亲的
[54:10] Maybe by the next mornin’. 可能第二天早晨
[54:13] That landlord would go to their mother. 那地主会去母亲那里
[54:16] She’d have about six or seven children. 她大概 有六七个小孩
[54:19] And that landlord would tell her, 那地主就会告诉她
[54:21] “Your husband owed me before he died.” “你丈夫死前欠我钱”
[54:24] And then he’d say, 然后他会说
[54:25] “You have to go some other place. “你要搬走
[54:27] I cannot take care of you.” 我照顾不了你”
[54:31] Now, that’s something I would take notice of. 那是我会注意到的事
[54:34] Sooner or later you’ll find her 迟早你会发现
[54:35] comin’ out of some disorderly house, 她从破烂不堪的房子里出来
[54:38] and those children… 那些小孩
[54:40] state prison. 进了州监狱
[54:43] Sounds like tales of excess. 这故事感觉过分了
[54:46] Thought old Abe set you free. 还以为老林肯让你们自由了
[54:49] Although the law say we free, 尽管法律说我们是自由的
[54:51] the South still sends for us with money on our heads. 南边还是会悬赏我们的人头
[54:56] They call that a southern bounty group. 他们叫南方赏金团
[54:59] The southern country is out of joint, sir. 国家南边已经乱套了 先生
[55:01] And it’s coming west. 往西边发展了
[55:03] They running out of land already… 他们已经没有地了
[55:06] and when they come… 而且他们来的时候
[55:09] they bringing all their ills with ’em. 把所有的病也都带来了
[55:12] I know. 我知道
[55:14] The blood of a white man run through my veins. 我的血管里流着白人的血
[55:18] There is some good white men in the southern country, 国家南边还是有些白人是好人
[55:21] but it ain’t the majority, to which you just might fit. 但不是大多数 而你可能就是大多数
[55:25] Yeah. 是啊
[55:27] Maybe I would. 可能我是
[55:31] Maybe you just don’t know what you want. 可能你只是不知道你想要什么
[55:33] But I do. 但我知道
[55:36] I want to shut my eyes 我想闭上眼睛睡觉
[55:39] without the sound of white oppression 没有人在我耳朵旁边
[55:41] coursing through my ears. 抱怨白人种族压迫
[55:42] I got a mission. 我还有任务
[55:43] And I’m gonna need to be rested for it. 我需要好好休息
[55:48] Gotta finish some work we started days ago. 要完成我们几天前开始的工作
[55:53] We can take you to the next town over. 我们可以把你们带到下一个镇上
[55:56] See that you get a wagon and a horse. 你们有匹马还有马车
[56:01] You’ll be all right in Cherokee land. 你们在切罗基人的领土会没事的
[56:51] Fellas. 朋友们
[56:55] Fellas. 朋友们
[56:59] I think you and the lady… might be lost. 我觉得你们和这位小姐可能迷路了
[57:06] You don’t have to do that in my territory. 在我的领土你不必这样
[57:08] Your territory? 你的领土
[57:11] Man as handsome and strong as yourself 像你这么强壮帅气的男人
[57:13] needn’t worry about us. 不需要来担心我们
[57:15] We just wandering. 我们只是瞎转转
[57:16] We don’t want any trouble either. 我们也不想惹麻烦
[57:19] Couple of my men were gunned down. 我的几个弟兄被枪杀了
[57:22] We’re lookin’ for who’s responsible. 我们在找该负责的人
[57:24] – That wouldn’t be… – Why do you care? -那不会是 -你为什么在乎这个
[57:28] Why do I care? 我为什么在乎
[57:30] I’m sayin’, are they kin to you? 我是说 他们是你的亲戚吗
[57:33] They gotta be kin for me to care? 他们是我亲戚我才会去在乎吗
[57:35] Maybe not. 可能不是
[57:36] But to approach a stranger seeking information, 但你去接近陌生人收集情报
[57:37] I would judge you to be kin or crazy. 我觉得要么是亲戚要么就是疯了
[57:44] Well, I ain’t kin. 我不是亲戚
[57:46] Well, then you must be crazy. 那你肯定是疯了
[57:54] I didn’t get your name. 我还不知道你们的名字
[57:56] Well, I’m Frank James. 我是弗兰克·詹姆斯
[57:59] This is my brother, Jesse. 这是我弟弟杰西
[58:00] And this firecracker right here, well, that’s Belle. 这位爆竹 她是贝儿
[58:03] – Belle. – Belle Starr… -贝儿 -贝儿·斯塔尔
[58:05] of the Sam Starr gang. 来自山姆斯塔尔帮
[58:08] So if that name means somethin’, 如果你认识这个名字
[58:09] I suggest you be on your way. 我建议你好走不送
[58:13] James. 詹姆斯
[58:15] Of the Younger gang? 永格帮的吗
[58:17] Yeah, they call us that. 对 他们是这么叫的
[58:20] Well, thanks for the information on your compadre. 谢谢你们朋友的信息
[58:22] I think we’ll be… 我想我们要
[58:24] going to find him now and congratulate him. 去找到他然后恭喜他
[58:26] Okay. 好吧
[58:28] What’d you put inside the hole? 那洞里面你们放了什么
[58:30] Just our dog. 只是我们的狗
[58:32] It’s a mighty big hole for a dog. 对狗来说这洞很大
[58:35] He was a mighty big dog. 他是条很大的狗
[59:01] You kin to him? 你是他亲戚
[59:03] Do I look like him? 我长得像他吗
[59:05] A bit. 有点
[59:07] But you don’t sound like him, though. 但是你口音不像
[59:08] Where you from? 你是哪的人
[59:09] Scotland. 苏格兰
[59:11] – Where’s that? – Europe. -那是哪 -欧洲
[59:13] I read about it. Pinkerton’s from there. 我读到过 平克顿是那的人
[59:16] Pinkerton? 平克顿
[59:17] You mean that motherfucker can’t catch Jesse James? 那个抓不到杰西·詹姆斯的傻逼吗
[59:20] Yeah. 对
[59:24] He’s about as skillful as his “daady” too. 他也就和他”爹地”一样能干
[59:27] “Daady.” “爹地”
[59:31] What’s goin’ on, Bass? 怎么了 巴斯
[59:44] We gotta go. 我们快走
[59:55] Well, havin’ a plan would come in 现在有个计划
[59:56] real handy about now, wouldn’t it? 就有用多了 是吧
[1:00:04] Who are you? 你是谁
[1:00:05] Bass… 巴斯
[1:00:07] Reeves. 里弗斯
[1:00:11] We don’t want no trouble. 我们不想惹麻烦
[1:00:13] Maybe trouble seeks you. 可能麻烦找上你了
[1:00:15] Sir, excuse my friend here, he… 先生 原谅我这位朋友
[1:00:17] He said he knew this land here. 他说他知道这里的路
[1:00:19] If we knew this was your piece, 如果我们知道这是你们地
[1:00:20] we could have avoided this whole unfortunate confrontation. 我们原本可以避免这次不幸的对峙
[1:00:23] Shut up, old man. 闭嘴 老头
[1:00:24] Yes, sir. 好的先生
[1:00:26] You say your name was Bass Reeves? 你说你的名字是巴斯·里弗斯
[1:00:32] Who ask? 是谁在问
[1:00:33] My goodness, 我的天
[1:00:35] thought you was Dick Glass’ boys 还以为你是迪克·格拉斯的手下
[1:00:36] riding behind us to get their piece of vengeance. 跟着我们来寻仇的呢
[1:00:40] Sam? 山姆
[1:00:54] Sam Sixkiller. 山姆·六杀手
[1:01:00] This here is Sam Sixkiller. 这位是山姆·六杀手
[1:01:03] He took me in when I left my man… 我离开我的人之后他收留了我
[1:01:08] I left the war. 我离开了战场
[1:01:13] Saved my life. 救了我的命
[1:01:16] What kinda name is Sam Sixkiller? 山姆·六杀手是什么名字
[1:01:20] And this here is Charlie Storm. 这位是查理·斯托姆
[1:01:24] Your friends? 你的朋友吗
[1:01:29] What are you doing in these parts, Bass? 你在这边干什么 巴斯
[1:01:31] I thought you was too fancy to visit these lands again, huh? 还以为你精致到不想再来这里了
[1:01:34] I’m just headin’ to Muskogee for now. 我现在在往马斯科吉赶
[1:01:37] Me too. 我也是
[1:01:38] Sun’s settin’. 太阳快落山了
[1:01:39] Why don’t you come rest up in town? 来镇上休息吧
[1:01:41] Get that looked after. 也照顾一下他们
[1:01:56] Bass. 巴斯
[1:02:01] You all have an open invitation to join us. 我们公开邀请你们加入我们
[1:02:05] Well, we would but we can’t. 我们想但是不能
[1:02:08] Bass got a family back home 巴斯家里还有人呢
[1:02:10] depending on us getting back finishing this mission. 还指着我们回去完成任务
[1:02:14] I understand. 我明白
[1:02:22] You be careful, that’ll make you drowsy. 小心点 那会让你昏昏沉沉的
[1:02:32] You believe Pep? 你相信他说的吗
[1:02:34] About what? 关于什么
[1:02:36] The white man took his land? 白人拿走了他的地
[1:02:38] Well, you white, you want land? 你也是白人 你想要地吗
[1:02:42] Oh, I had land. 我有过地
[1:02:44] They took it too. 他们也拿走了
[1:02:46] They, they who? 他们是谁
[1:02:47] Well, Confederates took it first. 先是邦联的拿走了
[1:02:51] That brought the Union soldiers to my doorstep. 然后联邦士兵找上门来了
[1:02:54] Then the Union took it. 然后地被联邦拿走了
[1:02:56] Kept it. 没有还
[1:02:57] What about your wife, 你妻子呢
[1:02:59] offspring? 后代呢
[1:03:05] No. 都没有
[1:03:21] So what’s this mission? 这次任务是什么
[1:03:23] You on the hunt? 追捕任务吗
[1:03:25] Yeah. 是啊
[1:03:27] And who’d that be? 追捕谁呢
[1:03:29] Bob Dozier. 鲍勃·杜泽尔
[1:03:35] We should get a drink. 我们喝一杯吧
[1:03:37] I don’t… I’ll drink for the both of us. -我不喝 -我来替我俩喝一杯
[1:03:56] ♪ Oh, Susanna, oh, don’t you cry for me ♪ ♪ 苏珊娜 别为我哭泣 ♪
[1:04:00] ♪ I come from Alabama with a banjo on my knee ♪ ♪ 我从阿拉巴马来 膝上放了把五弦琴 ♪
[1:04:06] ♪ Oh, Susanna, oh, don’t you cry for me ♪ ♪ 苏珊娜 别为我哭泣 ♪
[1:04:09] ♪ I come from Alabama with a banjo on my knee ♪ ♪ 我从阿拉巴马来 膝上放了把五弦琴 ♪
[1:04:13] ♪ I jumped aboard the telegraph and traveled down the river ♪ ♪ 我跳上电线杆 沿河顺流而下 ♪
[1:04:17] ♪ Electric fluid magnified ♪ ♪ 电流突然涌动 ♪
[1:04:19] ♪ And killed five hundred chigger ♪ ♪ 杀死了五百只虱子 ♪
[1:04:21] ♪ Oh, Susanna, oh, don’t you cry for me ♪ ♪ 苏珊娜 别为我哭泣 ♪
[1:04:24] ♪ I come from Alabama with a banjo on my knee ♪ ♪ 我从阿拉巴马来 膝上放了把五弦琴 ♪
[1:04:27] Bass. 巴斯
[1:04:29] You hear a single utterance? 你听得清说话吗
[1:04:32] I apologize, man. 抱歉 哥们
[1:04:34] Thought I was gonna have to have a word with Charlie over there. 本想和那边的查理说几句话的
[1:04:38] He’s quite a character, isn’t he? 他还挺有个性的 不是吗
[1:04:42] Well, that man you seek, 你想找的那个人
[1:04:44] he is as bad as they come. 他要多坏有多坏
[1:04:47] We cut from the same clay, 我们同为血肉之躯
[1:04:49] breathe the same air. 共享同一片天空
[1:04:52] If he’s as bad as you say he is, 如果他真像你说的那么坏
[1:04:55] what does that make me? 那我又能怎样
[1:05:03] Dick Glass isn’t as mean as that man’s pinkie toe. 迪克·格拉斯都不及那个人的小脚趾卑鄙
[1:05:07] I don’t run from a fight, and you know that, 我从不临阵脱逃 你也是知道的
[1:05:09] but I would not pursue him. 但我不会和他纠缠
[1:05:11] I ain’t never met a man that mean 我从没有遇到过像他这么卑鄙
[1:05:14] or that fast… 还开枪这么快的人
[1:05:15] not even you, Bass. 连你都比不上他 巴斯
[1:05:17] Well, you haven’t seen me for a while. 我们可是士别三日了
[1:05:18] No. No, I haven’t. 没错 我的确挺久不见你了
[1:05:22] Look, he sent a man’s head 听着 他给法官寄了一个人头
[1:05:26] with a badge attached to the eye to a judge. 眼睛上钉着一个警徽
[1:05:30] Well, you never mind ’cause I don’t know where he is. 别问我 我也不知道他在哪里
[1:05:34] Not many do. 没什么人知道
[1:05:48] Whoa, whoa. Easy, guys. 悠着点 大伙儿
[1:05:52] Easy. 悠着点
[1:05:57] It’s just me. 只有我
[1:06:02] I have a message for Dozier. 我有条带给杜泽尔的口信
[1:06:11] Any creature that would leave to die 任何放任弱者去死的
[1:06:14] the delicate… 生物
[1:06:16] they warrant any punishment that befalls them. 理应受到任何惩罚
[1:06:42] Negro. 黑鬼
[1:06:43] Speaks Creek. 还有一个话痨印第安人
[1:06:49] Shot five men before they could draw. 在他们出发前打死五个人
[1:06:53] Right. He’s looking for me? 他在找我是吗
[1:06:57] Well, I guess my last message wasn’t loud enough. 大概是我上次语气不够强烈把
[1:07:02] Government man wants to find me, negro or not… 政府的人想找我 不管是不是黑鬼
[1:07:06] I’ll make it easy for him. 我会让他轻松点的
[1:07:10] ♪ Oh, Susanna ♪ ♪ 苏珊娜 ♪
[1:07:13] ♪ Oh, don’t you cry for me ♪ ♪ 别为我哭泣 ♪
[1:07:18] ♪ I come from Alabama with a banjo on my knee ♪ ♪ 我从阿拉巴马来 膝上放了把五弦琴 ♪
[1:07:23] How come you ain’t singing, Bass? 你怎么没在唱歌 巴斯
[1:07:31] ♪ Oh, Susanna ♪ ♪ 苏珊娜 ♪
[1:07:35] ♪ Oh, don’t you cry for me ♪ ♪ 别为我哭泣 ♪
[1:07:41] ♪ Oh, I jumped aboard the telegraph ♪ ♪ 我跳上电线杆 ♪
[1:07:46] ♪ And traveled down the river ♪ ♪ 沿河顺流而下 ♪
[1:07:50] ♪ Electric fluid magnified ♪ ♪ 电流涌动 ♪
[1:07:53] ♪ And killed five hundred chigger ♪ ♪ 杀死了五百只虱子 ♪
[1:07:57] Hey, Bass, did you hear me? 巴斯 你听我唱了吗
[1:08:00] No “nigger.” 我没唱”黑鬼”
[1:08:02] Chigger. 我唱的是”虱子”
[1:08:05] ♪ Killed five hundred chigger ♪ ♪ 杀死了五百只虱子 ♪
[1:08:11] Hey, Bass. 巴斯
[1:08:12] The horses. We left the horses back… 那些马 我们把马留在
[1:08:14] – They’re gonna be just fine. – Okay. -它们会没事的 -好的
[1:08:16] We’ll get them in the morning. 我们早上就去取马
[1:08:18] Okay. 好的
[1:08:24] Hey. 喂
[1:08:28] You’re all right. 你真不错
[1:08:32] You’re all right, Bass. 你是个好人 巴斯
[1:08:36] Bass. 巴斯
[1:08:41] Yeah. 来了
[1:08:46] What is it, Sam? 什么事 山姆
[1:08:52] Just never thought of you as a lawman. 从没想过你会成为治安官
[1:08:56] Not after what the law did to you. 你还被法律害得那么惨
[1:08:59] The law put me in chains… 法律让我身陷囹圄
[1:09:03] but the law also set me free. 但法律也让我重见天日
[1:09:07] Now I got six little ones that I need to stay free. 现在我必须保持自由 为了养我的孩子们
[1:09:10] Six? 六个吗
[1:09:12] Gracious Bass, 天呐 巴斯
[1:09:14] you wearing that poor woman out, ain’t you? 你可真把那可怜的女人累坏了 不是吗
[1:09:29] I hear there’s a black boy seeking my whereabouts. 我听说有个黑小子在找我
[1:09:33] That’s him. 是他来了
[1:09:43] That’s Dozier. Don’t. -是杜泽尔 -别动
[1:09:47] Seek no more, here I am. 不用找了 我来了
[1:10:05] Bass. 巴斯
[1:10:07] He’s riding into my town. 他闯进的是我的镇子
[1:10:09] We take him together, Bass. 我们一起拿下他 巴斯
[1:10:10] No. For he rides into your town for me. 不行 他是为了找我才闯进你的镇子的
[1:10:13] It’s me he gets. 他要的是我
[1:10:15] Well, you can’t face them alone. 你无法独自面对他
[1:10:16] Even if I can’t, 就算我不行
[1:10:18] you with your one arm… 你只有一只手
[1:10:21] it’s not gonna be much help. 也帮不了什么忙
[1:10:22] I can shoot with one better than most with two, 我一只手射击比大多数人两只手射得都准
[1:10:24] you know that, Bass. 你也是知道的 巴斯
[1:10:26] Sixkiller… 六杀手
[1:10:29] you saved a drowning boy once. 你曾救过一个溺水的男孩
[1:10:33] Now, let that man repay you. 现在轮到他报答你了
[1:10:36] You got two minutes. 你有两分钟
[1:10:37] I won’t need ’em. 不用两分钟
[1:10:54] Don’t tell me you went coward on me. 你不会临阵脱逃了吧
[1:11:15] Well, I’ll be damned. 该死
[1:11:18] That young Indian was right. 那个小印第安人说的没错
[1:11:23] A negro on a quest for me. 一个黑鬼在找我
[1:11:26] Bob Dozier. 鲍勃·杜泽尔
[1:11:30] I have a warrant… for your arrest. 我有你的逮捕令
[1:11:37] Well, a negro and that warrant has no authority here. 黑鬼拿的逮捕令在我这里可没什么权力
[1:11:40] Oh, but it does. 但这逮捕令有权力
[1:11:42] And so do I. 我也有
[1:11:51] I’m gonna excuse your ignorance, 我会原谅你的无知
[1:11:54] give you a chance to claim your life. 给你一个保命的机会
[1:11:58] Thank you, Mr. Dozier. 谢谢 杜泽尔先生
[1:12:01] I will return. 我会回去
[1:12:07] Not without executing this warrant. 但要先执行这个逮捕令
[1:12:11] Dead… or alive. 不论死活
[1:12:20] That the way you want it to be? 你想这么来是吗
[1:12:22] That’s the way it is. 只能这么来
[1:12:43] Your move, boy. 你先来 小子
[1:13:37] Dead or alive. 不论生死
[1:13:40] Come for it, boy. 来拿呀 小子
[1:15:29] “Bass hasn’t been seen in a week. “巴斯已经一周没有露面了
[1:15:32] And he’s feared dead. 恐怕他已经死了
[1:15:34] President Grant will be here in two days.” 格兰特总统两天后会来
[1:16:22] We take him together, Bass. 我们一起拿下他 巴斯
[1:16:26] Sixkiller, you saved a drowning boy once. 六杀手 你曾救过一个溺水的孩子
[1:16:47] ♪ And everything ♪ ♪ 一切 ♪
[1:16:50] ♪ Will be all right ♪ ♪ 都会没事 ♪
[1:16:55] ♪ Pray on ♪ ♪ 祈祷 ♪
[1:17:00] Where you off to? 你要去哪儿
[1:17:06] Thought you were still asleep. 还以为你睡着了呢
[1:17:10] Well, I’m up now. 现在醒了
[1:17:14] Spanish Fort. 去西班牙堡
[1:17:16] About a half a day’s ride. 骑马大概半天到
[1:17:23] You thinkin’ about going alone? 你想自己去吗
[1:17:27] He got one arm, you liquored. 他只有一只手臂 你又喝了酒
[1:17:31] It’d slow me down. 会拖慢我的
[1:17:36] All right. 好吧
[1:17:39] Go on, then. 那就走吧
[1:17:44] Make a widow of your wife and orphan of them kids. 让你妻子变成寡妇 小孩变成孤儿
[1:17:50] Go on! 走啊
[1:17:52] Badass Bass Reeves. 牛逼的巴斯·里弗斯
[1:17:54] Man who rides with nobody by his side. 独自骑行之人
[1:17:59] Shit. 他妈的
[1:18:01] Well, go on! 走啊
[1:18:04] He may be slow of tongue, but his words are sharp. 他也许笨嘴拙舌 但言辞尖锐
[1:18:11] Now, Dozier may have some men… 也许杜泽尔是有些人手
[1:18:15] but he don’t need them anymore. 但他用不上了
[1:18:16] Well, what good are you? 你有什么用
[1:18:19] You got one arm. 你只有一只手臂
[1:18:21] You can’t even go a day without drinking. 你不喝酒连一天都坚持不下去
[1:18:27] The border’s right there. 这里就是边境了
[1:18:29] Why ain’t you run? 你们怎么不逃跑啊
[1:18:31] You don’t have to finish. 你不用跟我走完
[1:18:40] I… I seen what you did to Dozier’s men. 我看到你对杜泽尔的手下做了什么
[1:18:44] If you only had some help. 你要是能有点帮手
[1:18:47] I mean… 我的意思是
[1:18:50] What I’m trying to say is, 我想说的是
[1:18:51] if you insist on goin’ after what you now know… 你要是知道了这些还想继续
[1:18:57] then fuck it! 那就去他的吧
[1:18:59] I’ll go, too. 我也一起
[1:19:01] But we better pray my boots become unstuck. 我们最好希望我还能跑得动
[1:19:04] Yeah, I could run. 我也能跑
[1:19:05] I could just head for the border. 我直接就能冲过边界
[1:19:08] Keep taking what I want. 想拿什么拿什么
[1:19:10] Shoot anybody who doesn’t want to give it to me. 谁不想给我我就杀了他
[1:19:14] Or maybe I could do somethin’. 我也能做点事
[1:19:17] You know, somethin’… 做点
[1:19:19] worthy. 有意义的事
[1:19:22] My proper obit. Hmm? 搞个像样的讣告
[1:19:26] Somethin’ worth writing about. 做点值得记录的事
[1:19:32] Why don’t you go home? You’re the one with the family. 你怎么不回家 你才是有家室的那个
[1:19:36] You should leave this fool’s errand 你应该把这蠢差事
[1:19:38] to this coward here 留给这个懦夫
[1:19:39] and this old drunk outlaw. 还有这个老醉鬼
[1:19:51] If I leave… 我要是走了
[1:19:55] who’s gonna save you from the fool’s folly? 还有谁能把你们从愚蠢中拯救出来
[1:20:00] Attaboy. 好样的
[1:20:15] Go! 走你
[1:21:01] “Thou anointest my head with oil, 你用油膏了我的头
[1:21:03] “my cup runneth over. 使我的杯满溢
[1:21:06] “Surely goodness and mercy shall follow me 我一生一世必有福份和慈爱
[1:21:08] all the days of my life.” 紧随着我
[1:21:59] Forty men off three. 四十个人少了三个
[1:22:02] Not odds I’d take if I was gamblin’. 我可不赌这把 赢面太小
[1:22:05] Yeah, you win at them odds, you a legend. 是啊 要是这你都能赢 你就成传说了
[1:22:08] All right. 好
[1:22:10] We wait till nightfall. 等天黑再行动
[1:22:12] Circle the town. 围剿这个小镇
[1:22:15] And then we jump ’em before daybreak. 然后在天亮前突袭他们
[1:22:18] That’s, uh… 这
[1:22:19] That’s what you wanna do? 这就是你想做的吗
[1:22:21] That’s why we came. 这就是我们来的原因
[1:22:25] We circled this before and it was six of us… 我们以前围剿过这里 但那时有六个人
[1:22:28] Well, five. 五个
[1:22:29] And he was alone. 而且他是一个人
[1:22:31] And he still lives. 他还活下来了
[1:22:33] You got him by surprise? 你们是突袭的他吗
[1:22:36] No, the stupid bastard announced. 没有 那个蠢货宣战了
[1:22:37] Well, you don’t knock on the devil’s door 你可不能敲魔鬼的门
[1:22:39] and ask to come in. 问能否进去
[1:22:41] We wait till nightfall. 我们等到天黑再行动
[1:22:44] We go in real quiet like. 我们要悄悄过去
[1:22:45] You can take out every man that’s posted. 把站岗的人都干掉
[1:22:47] You can make your way through the house. 就可以去到房子那里
[1:22:50] You get to his bedroom, you surround the motherfucker. 然后去他的卧室 包围那个混蛋
[1:22:53] He comes out with you. 他就和你一起出来了
[1:22:56] Dead or alive. 不论生死
[1:22:59] Nightfall it is. 那就等天黑
[1:23:18] ♪ There ♪ ♪ 有那么一段 ♪
[1:23:20] ♪ Was a time ♪ ♪ 时光 ♪
[1:23:25] ♪ Everything ♪ ♪ 一切 ♪
[1:23:28] ♪ So supreme ♪ ♪ 都很棒 ♪
[1:23:32] Then I threw that man 接着我把他丢了出去
[1:23:33] right through the window. 正中窗户
[1:23:35] And the boss rides up. 然后老大骑马赶来
[1:23:37] Lights the dynamite, tosses in the house. 点燃炸药 扔进屋子
[1:23:40] We ride off and then, boom! 我们骑马离去 然后炸弹响了
[1:23:42] The whole ground shook. 大地颤动
[1:23:45] That’s about it. 故事结束
[1:24:21] No… I’m… 不喝了
[1:24:22] No, no. 不要了
[1:24:25] I’m gonna go and sleep off this fun. 我要去睡个好觉 缓解疲惫
[1:24:28] The stage comes through tomorrow. 明天按计划进行
[1:24:32] If we pull this off the right way, this town eats for a year. 如果成功了 够我们所有人吃一年
[1:24:45] ♪ You may run for a long time ♪ ♪ 也许你逃避了很久 ♪
[1:24:49] ♪ Run on ♪ ♪ 逃避了 ♪
[1:24:51] ♪ For a long time ♪ ♪ 很久 ♪
[1:24:52] ♪ Run on ♪ ♪ 逃避了 ♪
[1:24:54] ♪ For a long time ♪ ♪ 很久 ♪
[1:24:56] ♪ Let me tell you that God’s gonna cut you down ♪ ♪ 我告诉你 上帝不会饶过你 ♪
[1:25:01] ♪ Let me tell you that God’s gonna cut you down ♪ ♪ 我告诉你 上帝不会饶过你 ♪
[1:25:10] ♪ My God spoke and He spoke so sweet ♪ ♪ 上帝对我说话那么动听 ♪
[1:25:14] ♪ I thought I heard the shuffle of angels’ feet ♪ ♪ 我以为听到了天使的舞步声 ♪
[1:25:17] ♪ And He put a hand upon my head ♪ ♪ 他用手抵住着我的头 ♪
[1:25:20] ♪ Great God Almighty, I’ll tell you what He said ♪ ♪ 全能的主啊 我来转述主的话 ♪
[1:25:25] It’s time. 是时候了
[1:25:26] ♪ Go tell the long tongue liar ♪ ♪ 去告诉那长舌的骗子 ♪
[1:25:29] ♪ Tell that midnight rider ♪ ♪ 去告诉那个午夜车手 ♪
[1:25:32] ♪ Tell the gamblers, the ramblers, the backbiters ♪ ♪ 告诉那赌徒 流浪汉 诽谤者 ♪
[1:25:36] ♪ Tell ’em that God’s gonna cut them down ♪ ♪ 告诉他们迟早会面临主的盛怒 ♪
[1:25:42] Look a little lost there, fella. 伙计 你看起来有点迷路
[1:25:45] I was just passing through. 我只是路过
[1:25:46] You the law? 你是执法官吗
[1:25:49] I don’t know of any colored lawmen 在这附近
[1:25:51] around these parts. 我可不知道这种肤色的治安官
[1:25:52] No! 当然不是
[1:25:55] Oh, easy. 别动
[1:25:57] If you’ve come for Dozier, we ain’t got no quarrel. 如果你们是来找杜泽尔的 我们就别斗了
[1:26:01] I do what I do out here. 我在这做事
[1:26:02] Just not to die. 只是不想死而言
[1:26:03] Where does Dozier keep his horse? 杜泽尔把他的马拴在哪
[1:26:05] Outside his house. 在他家外面
[1:26:07] Specially since that Marshal showed up. 尤其是当治安官来了后
[1:26:09] Woods are dangerous over there. 树林那边就很危险
[1:26:19] You’re a lucky man. 你是个幸运儿
[1:27:47] Lord, tell me if I should act now. 主 我现在该不该行动
[1:27:56] I’m sorry, Lord. 主 我很抱歉
[1:27:59] I was kinda hoping you’d be louder… 我有点希望你能大声点
[1:28:05] but you didn’t say no. 但是你没说不可以
[1:28:48] You killed a dear friend of mine. 你杀害了我的一个挚友
[1:28:52] You tried to kill me, too. 你还想杀了我
[1:28:57] You didn’t die. 你还没死
[1:28:58] Like, I said before… 我以前说过
[1:29:01] I’m here to return you to Fort Smith… 根据联邦法庭赋予我的权力
[1:29:05] by the power given to me by the federal court. 我来这把你带回史密斯堡
[1:29:08] You can cackle all you want. 你想笑就笑
[1:29:13] You and no federal court has any jurisdiction over me. 你和联邦法庭都无权管我
[1:29:15] Then maybe I’ll just shoot you dead now. 也许现在就把你就地正法了
[1:29:21] Just pull this trigger. 只需扣下扳机
[1:29:23] You won’t. 你才不会
[1:29:25] ‘Cause you ain’t me. 因为你不是我
[1:29:30] You don’t want to shoot first, 你不想先开枪
[1:29:31] or you’d have done so when my men surrounded you, no? 或者说被等我手下包围再开枪 不是吗
[1:29:35] But me, I’d shoot you dead. 可我会射杀你
[1:29:41] You better be a good shot. 你最好瞄准点
[1:29:46] I’m better than good. 我瞄的很准
[1:29:49] Did you know I used to be a Deputy Marshal? 你知道我曾经是一位副治安官吗
[1:29:51] It doesn’t matter. 那无所谓
[1:29:53] It matters. 有的
[1:29:54] But your government… 可你的政府
[1:29:57] accused me of robbery. 指控我抢劫罪
[1:29:59] Stripped me of my star, 剥夺我的警徽
[1:30:02] they lashed me to confess. 他们对我刑讯逼供
[1:30:05] Locked me up. I lost my family. 拉我入狱 我失去了家人
[1:30:08] Yellow fever. 面对黄热病
[1:30:10] Couldn’t do nothin’. 我措手无策
[1:30:15] My Annie was the purest thing I ever seen. 我的安妮是我见过最纯洁无暇的宝贝
[1:30:18] So was my Corina, but they met the dirt. 柯丽娜也是 但是他们在黄泉相会了
[1:30:24] Like an outlaw. 而我成为了亡命之徒
[1:30:26] ‘Cause the law wasn’t reasonable. 因为法律是不合理的
[1:30:29] And my wife and my baby died. 而我的妻子和女儿死了
[1:30:32] It was made very clear to me 这让我清楚意识到
[1:30:33] that I was to pursue my earnest desires. 我要去追求我最初的欲望
[1:30:36] ‘Cause livin’ is to live… 因为谋生就是活命
[1:30:40] and then you die. 然后死去
[1:30:45] That may well be. 可能正是如此
[1:30:47] Jim Bruce, Sam Sixkiller, Belle Starr’s brother 吉米·布鲁斯 山姆·六杀手和贝儿·斯塔尔的兄弟
[1:30:50] no longer live, and you are. 都死了 而你却活着
[1:30:53] But you gonna do your livin’ and dyin’ in Detroit prison. 你应该在底特律监狱偿命
[1:31:26] Well, you ain’t leavin’ here tonight, colored boy. 你今晚别想离开这 黑人小子
[1:31:29] You should have thought this through. 你最好明白这点
[1:31:33] Charlie. 查理
[1:32:21] Get him! 抓住他
[1:32:39] Charlie! 查理
[1:34:03] Go get that sumbitch. 抓住那个混蛋
[1:34:42] Now, it’s too dangerous in here. 现在这里太危险了
[1:34:46] I’m gonna be back. 我会马上回来
[1:34:49] And if I don’t, you make sure you take 如果我没能回来 你要确保带着
[1:34:51] Nellie and my little ones where they need to be. 内莉和我的孩子们去该去的地方
[1:36:11] A negro and that warrant has no authority here. 黑人和那通缉令在这都没法律效力
[1:36:15] You ain’t got no idea where Dozier is. 你根本不知道杜泽尔的位置
[1:36:40] Come on, Bass 加油 巴斯
[1:36:44] Bass. 巴斯
[1:36:47] What do you do? 你的职业是什么
[1:37:39] Cheer up. 加油
[1:38:34] I gotta give it to you. 我看好你
[1:38:37] Really come close to unseating me 你马上就要拿下我了
[1:38:38] than any white lawman. 比那些白人治安官都强
[1:38:40] You and me would have made a hell of a team 你和我可以组成一支无敌的队伍
[1:38:42] any other night. 日日夜夜
[1:38:43] Nigger and all. 无论人种
[1:38:48] Why don’t you come out now 你现在怎么不出来
[1:38:49] and we could have a fair fight? 跟我公平对决
[1:40:10] I told you, lawman… 治安官 我都跟你说了
[1:40:13] government doesn’t have any jurisdiction over me. 政府管不着我
[1:40:43] Dead or alive. 无论生死
[1:41:34] Thank you. 谢谢你
[1:41:35] Well, old man, you got the spirit to ride, 老头 你是打足精神上马
[1:41:38] or should I just retire you here? 还是在这让你退休
[1:41:40] You wish. 你想得美
[1:41:43] Tom, you comin’? 汤姆 你来吗
[1:41:44] No, I think, uh… 不 我觉得
[1:41:47] Spanish Fort is a place that needs some lookin’ after. 西班牙堡那里需要一些人手
[1:41:52] Well… 好吧
[1:41:53] if anybody ever says Tom Pinkerton’s a coward… 如果有人说汤姆·皮克特是个懦夫
[1:41:58] you just send ’em my way. 你就让他们来找我
[1:42:00] Thanks. 多谢
[1:42:03] Come on, Jake. 走吧 杰克
[1:42:11] Hey, Charlie! 嘿 查理
[1:42:14] I got my boots unstuck. 我能跑得动了
[1:42:19] You crazy. 你疯了
[1:42:24] You gentlemen are makin’ a mistake. 主 你的信徒们犯了错
[1:42:27] No, Your Honor. 不 法官阁下
[1:42:30] You made the mistake. 是你犯下的错
[1:42:34] Good people of Fort Smith, 史密斯堡的英雄
[1:42:36] gather the paper writers. 将青史留名
[1:42:39] Charlie Storm and Bass Reeves 查理·斯托姆和巴斯·里弗斯
[1:42:42] has returned with the bounty. 从鬼门关回来了
[1:42:47] You ain’t gonna believe this. 你们不会相信这些
[1:42:49] None of you said we could do it, did you? 没有人说我们能够做到 不是吗
[1:42:51] We done brought back an outlaw 我们成功抓捕了
[1:42:55] that has killed many lawmen, 那个杀害多个治安官
[1:42:58] innocent people and others. 和无辜百姓的狂徒
[1:43:01] We done brought back Bob Dozier! 我们抓到了鲍勃·杜泽尔
[1:43:09] Nellie. Nellie! 内莉 内莉
[1:43:12] Bass is back. 巴斯回来了
[1:43:14] They killed Dozier. 他们杀了杜泽尔
[1:43:57] I thought you was dead. 我以为你死了
[1:44:00] No. 没有
[1:44:10] I’ve been thinkin’ about my obit. 我一直在考虑我的葬礼
[1:44:11] Oh, not this again. 又来了
[1:44:15] You are no longer an outlaw. 你已经不再是逃犯了
[1:44:17] That’s my point. 这就是关键
[1:44:19] What’s a good obit for a lawman? 治安官的葬礼该怎样比较好
[1:44:22] Bass Reeves. 巴斯·里弗斯
[1:44:26] For some reason… 因为某些原因
[1:44:29] I think you’re gonna have plenty of time. 我觉得你还有大把时间
[1:44:31] Well, you know, you can’t be too careful. 你知道 小心些没坏处
[1:44:33] Gentlemen. 先生们
[1:44:52] Mr. Reeves. 里弗斯先生
[1:44:55] You may enter the bar… 在任何地方的法庭
[1:44:58] here and in any court I preside in, 无论是不是我主持
[1:45:00] as long as there’s breath in my body. 只要我还有一口气 你就可以涉足法律界
[1:45:04] Please, sir, come forward. 请您上前来
[1:45:27] You have somethin’ for us, Judge? 法官大人 你还有东西给我们的吧
[1:45:29] I have a stack of warrants for you. 我有一堆委任状要交给你们
[1:45:31] No less than three thousand. 报酬不低于三千
[1:45:33] Ma’am. 多谢
[1:45:37] Well, Mr. Reeves, 里弗斯先生
[1:45:39] I think you’ll need this. 你觉得你需要这个
[1:46:19] Will you gentlemen be needing any additional help? 二位先生还需要什么帮助吗
[1:46:26] Nah. Nah. 没了
[1:46:27] ♪ Run away ♪ ♪ 快逃 ♪
[1:46:30] ♪ Run away ♪ ♪ 快逃 ♪
[1:46:33] ♪ Freedom, can you hear me? ♪ ♪ 自由 你可听到我的呼唤 ♪
[1:46:39] ♪ Run away ♪ ♪ 快逃 ♪
[1:46:42] ♪ Run away ♪ ♪ 快逃 ♪
[1:46:45] ♪ Freedom, can you hear me? ♪ ♪ 自由 你可听到我的呼唤 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Hellboy II The Golden Army(地狱男爵2)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hell Ride(地狱骑士)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme