Skip to content

英美剧电影台词站

Hell Of A Night(惊悚之夜)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Hell Of A Night(惊悚之夜)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊悚之夜
英文名称:Hell Of A Night
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] When did you get a Ouija board? 你什么时候有占卜板的
[01:29] It doesn’t matter. 这不重要
[01:32] Okay, so you know how to play, right? 那好 你知道怎么玩 对吧
[01:34] Um, we just put our hands on the pointer, 呃 我们只需要把手放到指示板上
[01:37] and ask it questions, and it moves, right? 然后问问题 它就会回答 对吗
[01:39] Well, it’s called a play and chat, 嗯 这叫做玩以及聊天
[01:40] but more or less we just have to 但是在召唤神灵前我们还需要
[01:42] move it around before we summon the spirits. 来回移动它
[01:45] Don’t we need like candles or something for this to work. 我们不需要用蜡烛之类的东西吗
[01:48] No, that’s for like movies and witchcraft and stuff. 不 那是在电影和巫术里
[01:52] This is just a game. 这只是一个游戏
[01:54] It’s not even real. 甚至都不是真的
[01:56] Well, then do we have to play with the lights off? 那我们要关灯来玩吗
[01:59] Okay, just asking. 好吧 我就问问
[02:01] Okay, you ready? 好的 你准备好了吗
[02:04] We have to say Ouija three times for this to work. 我们要说三遍占卜板才可以
[02:08] OuijA, OuijA, OuijA. 占卜板 占卜板 占卜板
[02:15] Are there any spirits with us? 有神灵在我们周围吗
[02:18] If there are, can you give us a sign? 如果有 能给我们一个指示吗
[02:26] Okay, this is stupid, Heidi. 够了 这太蠢了 海蒂
[02:28] Okay, you have to wait a second. 你得等一会儿
[02:29] You have to be patient with these kind of things. 你对这种事情要有一点耐心
[02:31] Oh, what like you’re an expert on seances now. 你现在就像个招魂专家一样
[02:35] Okay, first of all, seances are just a group of people 好吧 首先 魂灵只是一群
[02:37] sitting around a table looking into a crystal ball. 围桌而坐盯着水晶球的人而已
[02:40] Alright, this is a board game, Gabbie. 好了 盖比 这只是一个棋盘游戏
[02:44] It’s not real, okay. 不是真的 好吗
[02:47] Just try it again. 再试一次
[02:51] OuijA. 占卜板
[02:56] OuijA. 占卜板
[03:00] OuijA. 占卜板
[03:03] I call upon the spirits of the dead. 我召唤死亡者的魂灵
[03:06] If there are any with us, 如果在我们周围
[03:08] please make yourself known. 请现身
[03:14] – You just moved it. – No, I didn’t. -你刚刚移动它了 -不 我没有
[03:15] Stop playing games with me, Heidi. 海蒂 别耍我了
[03:17] I seriously did not move it. 我真的没有移动它
[03:18] This isn’t funny you always do this. 你总是这样一点都不好玩
[03:20] I never do this! 我绝没有移动它
[03:22] No, we’re sitting in the closet playing a game! 没有 我们现在坐在衣柜里玩游戏
[03:24] Heidi. I never do this. 海蒂 我绝对没移动它
[03:29] Okay, let’s just put it up. 好吧 我们收起来吧
[03:30] You’ve proven your point. No, wait! 你已经证明了你的观点 不 等等
[03:31] I wanna see what it wants. 我想看看它到底想要什么
[03:33] I don’t think that’s a very good idea, Heidi. 海蒂 我不认为这是一个好主意
[03:34] Don’t be such a baby. 别像个小孩一样
[03:38] No, I’m not playing anymore. 不 我不玩了
[03:44] Are you a ghost? 你是鬼魂吗
[03:53] Guess that’s a no. 我猜回答是不
[03:56] What’s your name? 你叫什么名字
[03:59] Okay, if you’re gonna ask it questions, 好了 如果你要问问题的话
[04:00] you have to put your hand on the Ouijat. 你要把手放在占卜板上
[04:08] What’s your name? 你叫什么名字
[04:12] R R.
[04:15] A A.
[04:20] Y Y.
[04:22] M M.
[04:24] O O.
[04:26] N N.
[04:29] D D.
[04:30] Raymond, that’s not even a scary name. 雷蒙德 这名字也不吓人
[04:33] Okay, Ray, what do you want? 好的 雷 你想要什么
[04:56] Did you hear that? 你听到了吗
[04:57] Hear what? 听到什么
[04:58] I just felt something behind me. 我感觉到有东西在我背后
[04:59] I thought you said you heard something? 我以为你说你听到了什么
[05:02] I did. 我确实听到了
[05:24] What are you freaking out about? 你在害怕什么
[05:25] You didn’t see that? 你没看到吗
[05:26] See what? 看到什么
[05:27] There was a man standing right behind you! 有个男人就站在你背后
[05:34] There is no one behind me, Gabbie. 盖比 没有人在我后面
[05:37] Okay, that’s just a stupid game. 好了 这是一个愚蠢的游戏
[05:38] I was just doing this to get a rise out of you. 我做这个只是想吓吓你
[05:41] Don’t you think you’re overdramatizing this just a little? 你不认为你太夸张了吗
[06:01] Let me out! 让我出去
[06:04] Let me out! 让我出去
[07:14] Hey, heads up. 嘿 抬起头了
[07:17] Thanks. 谢了
[07:20] I should’ve got you more cigarettes while you were in there. 你在里面的时候我应该多给你点香烟
[07:22] Oh, it’s okay I’m sure there’s still some more in there. 没事 我相信那里还有
[07:24] You can grab some more right before we leave. 离开之前你还可以在再抽几口
[07:27] Nah, I’ll just bum some at the lake. 不了 我到湖边再抽
[07:31] Oh, speaking of are you still not coming on the yacht 说到这 你还是不上游艇吗
[07:32] with me and Samantha? 跟我和瑟曼莎一起
[07:34] No, I don’t do boats. 不 我不坐船
[07:35] The last thing I need is to be seasick all day. 我会一整天都晕船的
[07:38] Oh, come on, dude, I rented it out for everybody. 拜托 伙计 我给大家租的船
[07:40] It’s gonna be fun. 会很有趣的
[07:41] None of your daddy’s money 多少钱都不能
[07:42] can get me on a boat for the entire day. 让我在船上待一整天
[07:45] None of it? 多少都不能吗
[07:48] Well, it would have to be a lot. 好吧 得很多钱
[07:51] Alright, well, you know what if you’re not gonna come on the yacht, 好吧 如果你不上游艇的话
[07:53] then you get to drive the rest of the way, 那剩下的路你来开
[07:56] and I get to bum off these all day. 我就一整天抽这些
[07:59] Sounds fair. 听起来合理
[08:51] Hey, Shaine. 夏恩
[08:58] Shaine. 夏恩
[09:06] – Shaine! – What? -夏恩 -干嘛
[09:08] Have you seen my Barry Dixon book? 你见过拜伦·迪克逊的书吗
[09:10] I don’t even know what that is, mom. 妈 我都不知道它是什么
[09:13] It’s the thick white interior design book. 一本厚的白色的室内设计书
[09:15] I thought about remodeling the upstairs hallway. 我想改造楼上的走廊
[09:18] No, I haven’t. 我没看到
[09:19] Did you ask Blake? 你问过布蕾克了吗
[09:21] I’ll try calling, but I doubt she’ll answer. 我打打看 但估计她不会接
[09:24] Where is she? 她在哪
[09:31] So are you going out to the bar with me and Samantha tonight? 那你今晚跟我和瑟曼莎去酒吧吗
[09:34] No, actually ’cause remember 不了 事实上是因为
[09:35] I’m leaving tomorrow to go out of town. 我明天要出城
[09:38] Oh, yeah. Yeah. 噢 好的
[09:39] – Where are you going? – Uh, it’s Buna. -你要去哪 -呃 布纳
[09:41] So it’s about three or four hours north of here. 它在北边大概三四个小时
[09:42] I rented a cabin for a couple of weeks. 我租了间小屋待几周
[09:45] You going with like family or something? 你和家人一起去吗还是什么
[09:47] Um, no, it’s actually to get away 呃 不是 实际上是想远离
[09:52] from the family for a little while, 她们一段时间
[09:53] if you know what I mean. 如果你懂的话
[09:56] So, wait. 等等
[09:58] You got a cabin to yourself for two weeks, 你给自己租了一间小屋待两周
[10:00] and you weren’t planning on telling me. 而且还不打算告诉我
[10:03] I don’t know, it’s like a farm, so. 我不知道 它像个农场 所以
[10:05] – A farm? – Yeah. -农场吗 -对
[10:07] I just didn’t think you would be interested. 我觉得你应该不会感兴趣
[10:10] Drakes is a while. 德雷克斯只是暂时的
[10:12] What’s something like that cost? 这东西要花多少钱
[10:14] Uh, no, I actually got a pretty good deal on it. 呃 不 实际上我赚到了
[10:17] The place has been vacant for two, three years, so. 这个地方空了两三年了 所以
[10:22] Yeah, you definitely haven’t been living here 是的 你肯定没有打算
[10:25] long enough if you consider that a vacation. 住很久 如果你认为那是假期的话
[10:28] Yeah, I know. 是的 我知道
[10:30] Honestly, it’s just for some peace and quiet. 老实说 我只是想图个清静
[10:33] It’s kind of what I need right now. 这是我现在需要的
[10:36] Yeah, I imagine so moving into that creepy house. 我倒想搬进那么恐怖的房子里
[10:40] What do you mean? 什么意思
[10:42] You haven’t heard the stories? 你没听过这个故事吗
[10:45] So there’s this urban legend that we were told as kids 我们从小就听这个城市传说
[10:48] about a woman in a black dress that haunts the house. 一个穿黑色裙子的女人在房子闹鬼
[10:51] They say her husband had all these affairs around town 他们说她丈夫在城里有很多情人
[10:54] that it drove her mad, so much so, 这把她逼疯了 然后
[10:56] that she up and killed herself. 她就自杀了
[10:58] But that’s not the worse part. 但这还不是最坏的
[11:00] He took off her favorite necklace 他拿走了她最爱的项链
[11:02] that was handed down from her grandmother. 那是她祖母传给她的
[11:04] While they were burying her, 他们埋了她
[11:06] and they say anyone who has it she kills them. 他们说凡是拿这条项链的人都会被杀
[11:12] Okay, so what there’s like a dead woman living in my house. 所以说有个死了的女人住在我房子里
[11:17] Well, technically you’re living in her house. 严格来说是你住在她的房子里
[11:21] Right, I mean you don’t really 好吧 你不会真的
[11:24] take that stuff seriously, do you? 把那种事情当回事吧
[11:27] Like I said just kid stories. 就像我说的这只是儿童故事
[11:31] But I will tell you this. 但是我告诉你
[11:32] That necklace she always wore they never recovered it. 他们还没有找到她戴着的那条项链
[11:37] Can imagine what something like that is worth? 你能想象那东西值多少钱吗
[11:39] Alright, well, you know what 好吧 你知道吗
[11:43] if I find it, it’s all yours. 如果我找到的话就送给你
[12:40] What? 干嘛
[12:42] Thought you said you were quitting? 我记得你说戒烟了
[12:45] This is me quitting. 这就是我戒烟的样子
[12:49] Thought you were quitting sodas? 我记得你说戒可乐了
[12:53] Well, see, mom, I’m in college. 妈 你知道 我已经上大学了
[12:56] I don’t know what you think I used to stay up late studying with. 不然你觉得我熬夜学习是为什么
[13:00] Don’t come whining to me when you get diabetes. 得糖尿病的时候别找我哭
[13:02] Yeah, you are totally getting lung cancer before I ever get diabetes. 好啊 但你绝对会在之前得肺癌
[13:07] Probably. 很有可能
[13:40] What are you doin’ out here? 你在外面这里做什么
[13:42] Nothing. 没什么
[13:44] Well, it’s gotta be something 好吧 你肯定有事
[13:46] if you’re out here in the dark and not inside. 不然你不会待在外面了
[13:51] I’m just not used to it here, I guess. 我猜我只是不习惯这里罢了
[13:54] Oh. 哦
[13:56] Yeah, it’s a little bit different for sure. 是的 肯定会有点不同
[14:01] He was the only one there when I won these. 他唯一见证我赢这些东西的人
[14:09] Come here. 过来
[14:12] I miss dad too. 我也想爸爸了
[14:14] You know it’s been hard on everybody, Shaine. 夏恩 你知道这对大家都不容易
[14:18] Please, you’ve hardly shown any emotion since it happened. 拜托 你几乎没有表现出任何感情
[14:26] You just gotta understand 你只需要理解
[14:29] that we show everything in our own way, you know. 我们每个人都有自己的表达方式
[14:33] Doesn’t mean it hasn’t affected me too. 并不意味着它对我没有影响
[14:38] But listen I was thinking, 但是我在想
[14:41] and I know we haven’t spent a lot of time together 我知道我们没多少时间在一起
[14:43] since I got back from school. 从我回家之后
[14:46] And I was thinking after I get back from the cabin, 我想从小屋回来后
[14:50] I was wondering if me and you 我和你能不能
[14:52] wanted to do something together like old times. 像以前一样一起做些事情
[14:58] – Like old types. – Yep. -像以前那样 -是的
[15:04] Okay, it’s a plan. 好的 说好了呀
[16:36] Home sweet home. 甜蜜的家
[19:44] Hello. 你好啊
[19:45] Hey, what’s up? 嘿 什么事
[19:46] Hey, just getting settled in. 嘿 我刚搬进来
[19:49] What are you up to? 你在做什么
[19:50] Bored out of my mind. 很无聊
[19:52] Mom is driving me crazy with this remodel stuff. 妈妈改造走廊的事情快把我逼疯了
[19:56] Why don’t you call up your friends and go hang out? 为什么不叫上朋友出去逛逛呢
[19:58] All my friends are 40 minutes away, 我朋友都在40分钟车程以外
[20:00] and I don’t have a driver’s license. 而且我还没有驾照
[20:03] Well, I mean, if you want to 我是说 如果你想的话
[20:07] and you can get someone to take you over here, 你可以找个人带你过来这里
[20:09] I can text you the address, 我可以把地址发给你
[20:11] and you can stay up here for a few days. 你可以来这里待几天
[20:14] That would be awesome. 那太棒了
[20:18] Mom. 妈
[20:26] Hang on, Blake. 布蕾克你等一会儿
[20:32] Mom, will you keep it down? 妈 你能小声点吗
[20:34] I’m on the phone. 我在打电话
[20:44] Mom? 妈
[20:47] Mom, are you there? 妈 你在那里吗
[21:08] Okay, I’m back. 好的 我回来了
[21:10] Is everything okay over there? 你那边都还好吗
[21:12] Yeah, I think there’s a cat in the attic or something. 嗯 我觉得有只猫还是啥的在阁楼上
[21:16] Oh, my god. 我的天哪
[21:19] I’m so glad I don’t have to be home– 我很高兴不用待在家里
[21:23] Blake? 布蕾克
[21:28] Alright, hang on, Shaine. 好吧 夏恩 你等等
[21:30] My phone’s dying. 我手机快没电了
[21:36] Blake, can you hear me? 布蕾克 你能听到吗
[21:40] Hello, are you there– 喂 你还在吗
[21:54] Hello. 喂
[22:45] Hello. 谁啊
[23:52] That was amazing. 简直太棒了
[23:57] Aren’t I always? 我不是一直这样吗
[24:07] Who’s that? 是谁啊
[24:09] Nobody. 没谁
[24:10] Phone bill’s late. 该交电话费了
[24:12] I’m a get some water. 我要去喝点水
[24:13] You want anything to drink? 你想喝点什么吗
[24:15] No, I’m good. 不 我不需要
[25:01] I really have to get out of this town, Sam. 我真的得离开这座城市 山姆
[25:03] I can’t keep dodging these eviction notices. 我不能一直躲着这些驱逐令
[25:06] Well, come work with me at Spanky’s. 那就和我到小闪那工作去呗
[25:08] Excuse me, but I’m not a stripper. 不好意思 我不是脱衣舞娘
[25:12] Neither am I. 我也不是
[25:13] Bartending around a bunch of naked bitches all night 我可不喜欢呆在一群
[25:15] while they make money, not my idea of fun. 靠身体赚钱的裸体婊子旁 整夜调酒
[25:19] Well, why don’t you move in with Tommy? 好吧 你为什么没搬去和汤米一起住
[25:21] Why would I do that? 我为什么要这么做
[25:23] Aren’t y’all a thing? 你俩不是在一起了吗
[25:25] When have you ever known me to be into Tommy? 你什么时候见过我喜欢他了
[25:28] Haven’t y’all hooked up? 你们不是都搞在一起了吗
[25:30] Once or twice doesn’t make us a thing. 搞过一两次 并不代表我俩是一对儿
[25:34] Well, shit. 行吧 该死
[25:35] Short of robbing a bank, 抢银行去吧
[25:37] I don’t know how you’re gonna make any money around here. 我不知道你在这儿怎么赚钱
[25:41] Holy shit, that’s genius. 我去 这太聪明了
[25:43] What, you’re gonna rob a bank? 啥 你想抢银行吗
[25:45] No, no, of course, not. 不 不 当然不是
[25:47] I’m gonna rob Blake. 我要去抢劫布蕾克
[25:49] Whoa, whoa, whoa wait. 等一下
[25:52] Blake? 布蕾克
[25:53] Yeah, why not? 对啊 为什么不
[25:54] She’s loaded, right? 她富到流油 对吧
[25:56] And she just moved into the old Hugh’s house. 而且她刚搬到老休的房子里
[25:58] Right, but you and I are basically 没错 但是她在这儿
[26:01] the only two people she knows around here. 只认识你和我两个人
[26:03] Plus, we both know she’s loaded. 而且 也只有咱俩知道她富得流油
[26:07] What about that guy that your step-dad hired 你继父雇得那个
[26:09] to take care of that thing for him? 帮他料理那件事的那个人怎么样
[26:12] What about him? 什么怎么样
[26:14] Can he help us? 他能帮咱们吗
[26:17] Well, I can ask, 我可以问一下
[26:19] but I don’t recommend getting involved with him. 但我不建议和他搅和在一起
[26:23] He’s just helping us out. 他只要帮咱们脱身就行
[26:25] We get the money. 咱们拿钱
[26:26] He takes care of Blake. 他解决掉布蕾克
[26:28] He gets a cut. 就能拿到分成
[26:29] We walk away scot-free, 咱们无事一身轻
[26:32] and I leave this place. 我也能离开这个地方了
[26:34] Now we’re getting rid of Blake? 我们要除掉布蕾克吗
[26:39] Occupational hazard. 职业病罢了
[26:42] Well, if you think it’ll work. 好吧 如果你觉得能行的话
[26:46] Oh, it’ll work. 绝对能行
[29:22] Shit. 该死
[29:41] So that’s where she put them. 原来她把东西放这儿了
[32:00] Hey, Shaine, can you come downstairs? 夏恩 你能来楼下吗
[32:03] I’m coming hang on just a second. 等一下我马上就来
[35:41] Shit. 该死的
[35:49] Damn. 我去
[35:50] Jason, said the power’s out in three counties. 杰森说三个郡的电都停了
[35:54] It’s not out here. 这里没停
[36:02] Chloe? 克洛伊
[36:04] – Chloe. – What? -克洛伊 -怎么了
[36:06] What are we doin’ here? 咱们来这儿干什么
[36:08] We aren’t doing anything. 咱们什么也不做
[36:13] Whoa, whoa, wait. 等一下
[36:16] I thought you said you were gonna. 我以为你说过你要
[36:20] Gonna what? 我要干嘛
[36:22] You know? 你懂的
[36:26] – Really. – What? -你认真的 -怎么了
[36:27] Keep thinking with your dick, and see where that gets you. 继续用你的老二思考 看它能带给你啥
[36:49] No service. 没信号
[36:52] No service. 没信号
[36:57] Fantastic. 棒极了
[41:42] Seriously. Where’s the money? 讲真的 钱在哪儿呢
[42:07] Bingo. 找到了
[42:21] Sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[42:25] Had to get rid of your booty call. 我得摆脱你的约炮电话
[42:45] Hello. 喂
[42:46] Hey, how was the search? 你搜的怎么样
[42:48] Did you find anything in the house? 在房子里找到什么了嘛
[42:51] Not as much as I needed. 没有我想的那么多
[42:54] Any word on your end? 你那边怎么样
[42:56] Yeah, the guy is on his way to take care of Blake, 那人正准备去除掉布蕾克
[42:59] but we really need to have that money for him. 但咱们真得先把给他的钱准备好
[43:02] And if we don’t? 如果没准备好呢
[43:04] If we don’t! 如果没准备好
[43:05] This isn’t a guy you wanna play games with. 这家伙可不是玩游戏的主
[43:08] If we don’t have something for him after already hiring him, 如果咱们雇了他 不给他钱
[43:11] he’s gonna come after both of us. 他绝对会找上门的
[43:17] I’m gonna go up there. 我要去那边一下
[43:19] Chloe, I don’t think that’s a smart idea. 克洛伊 我觉得这不妥
[43:22] What’s the worst that could happen? 最坏能怎样
[43:25] Um, he finds you without his money, 如果他发现你没准备钱
[43:28] and he comes after both of us. 他绝对会挨个找咱俩
[43:31] I’m stuck in this with you too, Chloe. 咱俩是一条船上的蚂蚱 克洛伊
[43:33] Don’t be so melodramatic. 别那么夸张
[43:35] I can take care of myself. 我能照顾好我自己
[43:41] So what are you gonna do? 那你打算怎么办
[43:44] I’m gonna go get our money. 我要去拿咱们的钱
[44:19] Shit. 该死
[44:21] Come on. 拜托
[44:24] Shit. 我靠
[45:23] Damn it. 该死的
[45:50] This way. 这边
[47:31] Hey, I know you’re there, come on. 我知道你在那儿 快出来
[49:16] Fuck is she? 这她妈是谁
[50:14] Hello. 你好
[50:20] Anybody home? 有人在家吗
[50:46] Hello. 你好
[50:53] Anybody here? 有人在吗
[51:29] Shit. 我靠
[52:03] Blake? 布蕾克
[52:06] It’s Chloe. 我是克洛伊
[52:18] Blake? 布蕾克
[53:12] It’s okay. I’m not gonna hurt you. 没事的 我不会伤害你的
[53:19] My name’s Blake, what’s your name? 我叫布蕾克 你叫什么
[53:24] Is this yours? 这是你的吗
[53:26] Yeah, you want it back? 你想拿回去吗
[53:31] It’s okay, I’m not gonna hurt you. 没事的 我不会伤害你的
[53:32] You can have it. 你可以拿着
[53:41] What’s your name? 你叫什么名字
[53:43] Danielle. 丹妮艾拉
[53:46] Danielle, huh, that’s pretty. 丹妮艾拉 名字真好听
[53:50] What are you doing out here in the rain, Danielle? 那么大雨你在外面干什么
[53:55] It’s not safe here. 这里不安全
[54:00] Do you know what happened to the two sisters 你知道几年前住在这里的两姐妹
[54:02] that lived here a few years back? 发生什么了嘛
[54:08] They brought her here. 她们把她带到这儿来了
[54:10] They used the game and brought her back. 她们用游戏把她带回来了
[54:16] What game? 什么游戏
[54:16] They sent them a message with the letters on the floor. 她们用地板上的文字传递了消息
[54:22] Are you talking about the Ouija– 你指的是占卜
[54:23] Don’t say its name! 别说它的名字
[54:25] You should never say its name, 你绝对不能说它的名字
[54:27] nor play with its evil. 也不能把邪恶当作游戏玩耍
[54:29] I don’t understand, Danielle. 我不明白 丹妮艾拉
[54:34] Burn the game. 把这个游戏烧了
[54:53] Are you fucking kidding me right now? 你他喵的在逗我吗
[55:07] She’s back. 她回来了
[55:11] Who’s back, who is she? 谁回来了 她是谁
[55:16] She is bad, very, very bad. 她很坏 非常 非常坏
[56:48] What are you doing here? 你在这儿干什么
[56:53] Let’s cut the bullshit. 别废话了
[56:55] I need to get what I came here for. 我要来拿我需要的东西
[56:57] You’re my only ticket out of this town. 你是我离开这个镇子的唯一出路
[57:00] What are you talking about? 你在说什么
[57:01] Please put that– 请你把那
[57:02] The money, Blake. 钱 布蕾克
[57:03] You’re the only one here that has any. 这儿只有你一个人有钱
[57:07] Money, I mean, I have a hundred bucks in my wallet. 钱我有 我钱包里大概有一百块
[57:08] Fucking hell! 去你的吧
[57:10] I can go get that for you right now. 我现在就可以去帮你拿过来
[57:12] That’s not the kind of money that I’m talking about. 我指的不是那屁大点儿钱
[57:15] Okay, I can get you to the car. 好吧 我可以带你去我车那里
[57:17] We can go to the ATM. 咱们可以开去自动提款机那
[57:18] – I can get you cash. – No. -我能给你取现金 -不
[57:20] This is what we’re gonna do. 咱们要这么办
[57:33] What was that? 那是什么
[58:32] I know somebody’s up here. 我知道有人在上面
[58:40] This isn’t funny. 这不好玩
[1:00:06] What? 什么
[1:00:08] Oh, no, no, no. 不 别 别
[1:02:00] *The other night dear, as I lay sleeping* *那个夜晚 亲爱的 当我睡着时*
[1:02:06] *I dreamed I held you in my arms* *我梦见你在我的臂弯*
[1:02:13] *When I awoke, dear, I was mistaken* *当我醒时亲爱的 才知那是幻觉*
[1:02:21] *I dreamed I held you in my arms* *我梦见你在我的臂弯*
[1:02:28] *When I awoke, dear, I was mistaken* *当我醒时亲爱的 才知那是幻觉*
[1:02:34] *The other night dear, as I lay sleeping* *那个夜晚 亲爱的 当我睡着时*
[1:02:41] *I dreamed I held you in my arms* *我梦见你在我的臂弯*
[1:02:49] *When I awoke, dear, I was mistaken* *当我醒时亲爱的 才知那是幻觉*
[1:03:03] *The other night dear, as I lay sleeping* *那个夜晚 亲爱的 当我睡着时*
[1:03:09] *I dreamed I held you in my arms* *我梦见你在我的臂弯*
[1:03:16] *in my arms, in my arms, in my arms, in my arms, in my* *在我臂弯 在我臂弯 在我*
[1:03:47] No, somebody help me! 不 来人啊救救我
[1:03:50] Let me out! 放我出去
[1:03:53] No, somebody help me! 救救我
[1:03:56] Let me out! 放我出去
[1:04:02] Let me out! Let me out! 放我出去 放我出去
[1:04:51] Okay. 好的
[1:04:52] Come on, come on. 快点 快点
[1:04:56] Okay. 行了
[1:05:01] Come on, come on. 快点 快点
[1:05:02] Please, please, please. 求你 求你 求你
[1:06:03] I’ll give you this. You’re tough. 我跟你说 你挺强悍的
[1:06:17] Where is Sam, Chloe, and all the money? 山姆 克洛伊和钱都在哪儿
[1:06:32] What money, I don’t know what you mean? 什么钱 我不懂你在说什么
[1:06:36] You know, I usually don’t like to hurt women, 你知道吗 我一般不打女人
[1:06:42] but if you don’t tell me where Chloe is, 但如果你不告诉我克洛伊在哪儿
[1:06:45] I might get a little angry. 我可能会有点生气
[1:06:49] I heard someone screaming from the barn, 我听到有人在谷仓里尖叫
[1:06:53] and I went over there. 然后我过去了
[1:06:55] Please, listen to me, okay. 求求你 听我说好吗
[1:06:58] There’s strange things going on here. 这儿发生了一些奇怪的事情
[1:07:00] We have to get out of here. 我们得离开这里
[1:07:07] Let me tell you a story 让我来给你讲个故事
[1:07:09] that you probably don’t know. 这故事你可能没听过
[1:07:12] You see, your friend Chloe she played you, 你看 你朋友克洛伊她耍了你
[1:07:18] went to your house, and now she’s missing, 去了你的房子 然后现在她失踪了
[1:07:22] and you’re running off like you’ve seen a ghost or something. 而且你逃得像见鬼了一样
[1:07:25] I’m telling I don’t know where Chloe is. 我跟你说了我不知道她在哪
[1:07:29] I don’t know. 我不知道
[1:07:32] I don’t know. 我不知道
[1:07:37] Just let me go, please. 让我走吧 求你了
[1:07:40] Please. 求求你
[1:07:41] You and I both know I can’t do that 你我都明白 我不可能放你走的
[1:07:44] not after you’ve seen my face, 特别是在你见了我的脸之后
[1:07:47] so I’m going to ask you one more time where’s Chloe? 所以我再问你一遍 克洛伊在哪儿
[1:07:59] She’s gone. 她走了
[1:08:06] If Samantha had stolen any money, 如果瑟曼莎偷到了钱
[1:08:07] she sure as shit didn’t tell me where they put it! 她绝对不会告诉我 她把钱藏哪了
[1:08:12] You’re probably right. 没准儿你是对的
[1:08:16] But unfortunately for you 但对你来说 却很不幸
[1:08:19] I drove out here to get something. 我到这儿 是要拿点东西的
[1:08:55] I think we’re gonna have to postpone our engagement 我想我们得把这事儿
[1:08:58] just a little bit longer. 延迟一点了
[1:09:01] Don’t you worry, sweet cheeks. 别担心 甜妞儿
[1:09:06] I’ll be back. 我马上回来
[1:10:49] That’s what I’m talkin’ about. 这才是我想要的
2019年

Post navigation

Previous Post: Bound(惊世狂花)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Trick(惊悚诡计)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme